entrevista a
Jorge Volpi el intelectual más joven de méxico
Rumbo a la ruta
del vino
Parras,
un oasis de inspiración
Juan Quezada
y su inspiración en la alfarería ancestral del norte del país
3
destinos
4
5
7
8
9
CARTA EDITORIAL En esta ocasión, dedicamos Espacios a uno de esos placeres ancestrales en muchas culturas: el vino. Nuestro país tiene regiones que por sus características geográficas son muy propicias para el cultivo de la uva, entre ellas Baja California y Coahuila. En esta edición haremos un recorrido por algunas haciendas donde el vino fue el pretexto para visitar estos fascinantes destinos. Ofrecemos un agradecimiento especial al hotel Coral & Marina en Ensenada y a Hacienda el Perote en Parras, que nos inspiraron para unas maravillosas sesiones de fotos. Hablando de lugares espectaculares y tradiciones, no podía faltar un artículo sobre la Guelaguetza en Oaxaca, que llenará de color la ciudad durante el verano. Por último y como ya es costumbre en Espacios, tenemos un par de entrevistas a personalidades destacadas en la escena cultural de nuestro país, en este caso se trata del escritor Jorge Volpi y el escultor regiomontano Jorge Elizondo. Esperemos que disfruten cada artículo. Con cariño, Diana Cárdenas editora
10
DIRECCIÓN GENERAL Alejandro Morales Kühne DIRECCIÓN Y CONCEPTO EDITORIAL Diana Cárdenas Lizcano dianac@imaginaconceptos.com DIRECCIÓN COMERCIAL José Hinojosa josehinojosa@revista espacios.com.mx DISEÑO Kinetik jcblumet@kinetik.com.mx COLABORADORES Salatiel Barragán Alfredo Martínez Consuelo Infante Alejandro Anaya Martha Gómez-Rodulfo FOTOGRAFíA Alejandro Anaya Diana Cardenas Salatiel Barragán ADMINISTRACIÓN Luis Ghio VENTAS Cassandra Martínez Claudia Martínez Fidel Correa Martha Alba Jesús Acevedo Rocío González Tel. (81) 86 75 90 28 y 30 Traducción y edición español: Linguacenter Servicios Integrales de Comunicación (81) 83.42.29.99 Tiraje 60,000 ejemplares Impresión y preprensa: Grupo McSyl Francisco I. Madero 58 Col. Barrio de San Miguel Pie de Gloria Mexico D.F. 08650 Las fotografías y artículos firmados que aparecen en ESPACIOS, así como las opiniones vertidas en éstos son responsabilidad exclusiva de sus autores. Registro en trámite en la Comisión Calificadora y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación.
ÍNDICE
12
Guelaguetza: A spectacle of tradition and color
15
Un espectáculo de tradición y color: Guelaguetza
20
On The Wine Route
24
Culiacán: Emporio agrícola y de tradiciones
28
Culiacán: Agricultural emporium and land of traditions
33
Parras, un oasis de inspiración
36
Parras, an oasis of inspiration `
38
Juan Quezada y su inspiración en la alfareria ancestral del norte del país
40
Juan Quezada and the ancestral pottery on northern México
43
La casa de los loros en Monterrey: Una propuesta de conservación
46
The house of the Parrots in Monterrey: A Conservation Project
49
México y sus vinos
52
Destinos Nacionales
56
Rumbo a la ruta del vino
72
Fluid Power: The antidote to frustration
76
Jorge Volpi. El intelectual más joven de México
78
Jorge Volpi. Mexico’s youngest intellectul
82
Fluir en el cuerpo: Antídoto contra la frustración
La huasteca, escenario del proceso creativo
78
of international sculptures
82
Google Lunar X Prize: El reto de volver a la luna
94
102
de escultores internacionales La Huasteca, setting of the creative process
Destello de luz recibe distintivo de Institucionalidad y Transparencia
Reseñas
106
Eventos y expos
108
Teatro Intimo: La nueva dimensión de las artes escénicas
114
11
DESTINOS tradición
Guelaguetza es una palabra de origen zapoteco que significa regalo u ofrenda, y encierra la costumbre y compromiso de los pueblos oaxaqueños por cooperar y desprenderse de lo suyo para compartirlo con los demás. Esto es precisamente lo que da sentido al espectáculo, pues al término de cada presentación los danzantes arrojan hacia el público productos y objetos característicos de su lugar de procedencia en señal de agradecimiento por compartir con ellos tan importante evento.
Texto: Adelpho Jarquín / Fotos: Secretaría de Turismo de Oaxaca
12
Un espectáculo de tradición y color
E
l sol cae a plomo sobre las más de 12 mil personas congregadas en el Auditorio del Cerro del Fortín. En el escenario hombres y mujeres festejan en una explosión constante de ritmo y color la alegría de compartir y mostrar al mundo sus costumbres. A lo lejos, al pie de la montaña, la ciudad de Oaxaca, majestuosa, es fiel testigo de una de las fiestas tradicionales más importantes de América Latina: la Guelaguetza.
>
Esta celebración, que se realiza cada año durante los dos lunes siguientes al 16 de julio en el marco de las Fiestas de los Lunes del Cerro, reúne a diversos pueblos y razas de las ocho regiones del estado de Oaxaca, quienes ofrecen a los espectadores una muestra de su cultura y tradiciones a través de su música, cantos, danzas y bailes.
UN POCO DE HISTORIA
El origen de este festejo se remonta a la época prehispánica, cuando los pueblos zapotecas rendían culto a Centéotl, diosa del maíz, a quien llevaban su ofrenda hasta el Cerro de la Buena Vista, hoy llamado Cerro del Fortín. Posteriormente, con la llegada de los españoles, los religiosos transformaron este rito en una ceremonia católica, construyendo al pie de la montaña un templo dedicado a la Virgen del Carmen y haciendo coincidir su fiesta con la antigua celebración zapoteca. Sin embargo, la costumbre de los habitantes de la región de subir al cerro y continuar la celebración siguió conservándose. En 1932, con motivo del cuarto centenario de la fundación de la ciudad de Oaxaca, se organizó un homenaje en el que representantes de las diferentes regiones del estado participaron con música y bailes tradicionales, lo que
13
destinos
fue gustosamente aceptado por los oaxaqueños, quienes decidieron incorporar la celebración a las fiestas de la Virgen del Carmen, lo que dio lugar a las Fiestas de los Lunes del Cerro. Años más tarde, en 1974, el Gobierno del Estado construyó un gran auditorio abierto para que ahí se presentaran los bailes y se hicieran las celebraciones.
A las diez de la mañana, en el interior del auditorio, la Banda de Música del Estado da comienzo a la Guelaguetza, en la que uno a uno los pueblos representantes de las regiones del estado (Valles Centrales, Sierra Norte, Cañada, Papaloapan, Sierra Sur, Mixteca, Costa e Istmo) presentan sus bailes y danzas típicas. Mujeres y hombres vestidos con sus trajes de gala inundan el ambiente de gran colorido y júbilo.
Actualmente, la celebración de estos “lunes del cerro” comienza desde muy temprano con la participación de los chirimiteros, quienes interpretan las mañanitas con instrumentos tradicionales, acompañados en el baile por las chinas oaxaqueñas (mujeres que portan el traje típico de los Valles Centrales de Oaxaca y cargan canastos con flores) y los monos de calenda (muñecos gigantes hechos con carrizo y tela).
En el desarrollo del espectáculo resultan de especial interés para los asistentes las presentaciones de la Danza de la Piña, interpretada por bellas mujeres de la región de Papaloapan, que alegremente realizan cuadros coreográficos de gran vistosidad. En el Jarabe Mixteco una pareja se apropia del escenario en un cortejo de gran fuerza y movimiento. La Danza de la Pluma es ejecutada por hombres ataviados con vistosos
14
trajes y un colorido penacho, que representan el encuentro de las civilizaciones más antiguas de nuestro país con los españoles. De manera alterna a la Guelaguetza, en los días previos a cada lunes, se presentan otros espectáculos por las calles de la ciudad como el Desfile de Delegaciones y Calenda; la elección de la Diosa Centéotl que presidirá las fiestas; el Bani Stui Gulal, que es una representación de la historia de los Lunes del Cerro en sus diferentes épocas; la Leyenda de la Princesa Donají que narra la historia de la princesa zapoteca que se sacrificó por su pueblo, así como diferentes actividades artísticas en diferentes puntos de la ciudad. También se puede disfrutar de las presentaciones de la Compañía Estatal de Danza Costumbrista de Oaxaca en el Teatro “Macedonio Alcalá”, construido a principios del siglo pasado.
GUELAGUETZA A Spectacle of Tradition and Color
Text: Adelpho Jarquín / Photos: Secretaría de Turismo de Oaxaca
Guelaguetza is a Zapotec word that means ‘gift’ or ‘offering.’ The word describes the commitment of the people of Oaxaca to work together and share with others. This is why, at the end of each show, the dancers toss products and objects from their homelands to the public.
T
>>
he sun shines brightly on the more than twelve thousand people assembled at the Auditorium of the Cerro del Fortín. On the stage, in an explosion of rhythm and color, men and women celebrate the joy of sharing their customs. In the distance, at the foot of the mountain, the majestic city of Oaxaca hosts one of the most important traditional celebrations in Latin America, the Guelaguetza.
This celebration, which takes place every year during the two Mondays after July 16, is part of the Fiestas de los Lunes del Cerro
(Mondays of the Hill Celebrations). The event brings together the towns and tribes of the eight regions of the state of Oaxaca. Performers offer spectators a sample of their traditional music, songs and dances.
HISTORY
The origin of this festival dates back to pre-Hispanic times, when Zapotec towns worshipped Centéotl, goddess of corn. They would take their offerings to the Cerro de la Buena Vista, now called the Cerro del Fortín. After the Conquest, Spanish monks transformed the
15
destinos
rite into a catholic ceremony. They built a temple at the foot of the mountain dedicated to the Virgin of the Carmen and scheduled their celebration to coincide with the old Zapotec celebration. The effort was not entirely successful, since locals continued to celebrate the ancient ritual. In 1932, to celebrate the fourth centennial of the foundation of the city of Oaxaca, a festival was held in which representatives of the different regions of the state participated with music and traditional dances. The event was a success amongst the people of Oaxaca, who decided to combine it with the celebrations of the Virgin of the Carmen. This led to the Mondays of the Hill Celebrations.
16
Years later, in 1974, the state government built a large open-air auditorium for the dances and celebrations. Today, the celebration of these July Mondays begins with the Chirimiteros, who play cheerful melodies on traditional instruments. The celebration includes monos de calenda (giant dolls made of wicker and cloth) and female dancers known as chinas oaxaqueñas who wear the traditional costumes of the central valleys of Oaxaca and carry baskets with flowers. At ten in the morning, inside the auditorium, the State Band inaugurates the Guelaguetza. One by one, the representatives of the state’s eight regions (Central Valleys, Northern Mountains, Cañada, Papaloapan, Southern Mountains, Mixtec, Coast and Isthmus) present their tradtional dances. Women and men dressed in their finest clothes radiate color and joy. Main attractions include the Pineapple Dance, performed by beautiful women from the Papaloapan region, who perform complex and sumptuous dances; the Mixtec Jarabe, in which a couple engages in a forceful and lively courtship dance; and the Feather Dance, performed by men wearing showy suits and
a colorful plume representing the meeting of the oldest civilizations of Mexico with the Spaniards. The Guelaguetza is not the only event held during the season. Other spectacles include parades, the election of the Goddess Centéotl who will preside over the celebrations, the Bani Stui Gulal (a play that depicts the history of the Mondays of the Hill), the Legend of Princess Donají, which tells the story of a Zapotec princess who gave her life for her people, as well as artistic activities in different parts of the city and presentations of the State Dance Company at the Macedonio Alcalá Theater, which was constructed at the turn of the last century.
17
18
19
DESTINOS
Ru a la
Texto y Foto por Alejandro Anaya
20
Rumbo ruta del vino
E
>
l inicio de mi recorrido hacia la tierra del vino en el norte de México empieza en la ciudad de Tijuana. El centro de la ciudad es una mezcla de artesanías y abundante publicidad en la que panorámicos y letreros de todos tamaños atestan el paisaje. Personajes extranjeros de todos tipos y variedades circulan por las calles buscando lo que sólo pueden encontrar en la “tercera nación”, lugar que mezcla lo mexicano con lo estadounidense y lo convierte en algo que no es ni de aquí ni de allá; algo ajeno a ambos países. La “Revo” (Avenida Revolución), famosa avenida que alberga las legendarias cantinas de Tijuana y coloridas tiendas de artesanías, también es parte fundamental del recorrido de cualquier visitante a la ciudad fronteriza.
ESTUDIOS FOX EN ROSARITO
Baja California Norte tiene mucho que ofrecer en el ramo del turismo, y uno de sus grandes atractivos es el Valle de Guadalupe, lugar donde se producen algunos de los mejores vinos de México, pero llegar ahí es la mitad de la diversión…
de
Hago mi checkout del acogedor Grand Hotel para iniciar mi camino a Rosarito. Llego en un día lluvioso a la ciudad e inmediatamente se hace notar la presencia de los más de 55 mil habitantes de los Estados Unidos que aparentemente son la razón de que la mayoría de la publicidad en las calles esté en inglés. Pero lo más interesante de Rosarito, sin duda, son los famosos Estudios Fox construidos para la filmación de Titanic, y que ahora se han convertido en un oasis para los amantes de la memorabilia cinematográfica. Una enorme estructura de aluminio en medio de la nada que lee Fox Studios Baja sorprende al conductor. En la entrada unos cañones que parecen haber pertenecido en algún momento a un barco de la Segunda Guerra Mundial y que en realidad fueron parte de la producción de Pearl Harbor, fungen como anfitriones a lo que ya
21
destinos
ENSENADA Y LA RUTA DEL VINO
La vendimia L.A. Cetto se lleva a cabo en los meses de junio, julio y agosto, contando con eventos como la feria de la paella, concursos regionales de arte y paseos por los viñedos. funciona como todo un museo de la cinematografía. Al fondo se alcanza a apreciar lo que parece un barco del siglo XVIII que resulta ser nada más y nada menos que la nave que utilizó Russell Crowe en el filme Master and Commander, Far Side of the Sea, según me explica amablemente Marisela Contreras (asistente admi-
nistrativa del lugar). Caminando entre cosas como la cápsula espacial utilizada en El planeta de los simios y el modelo miniatura del Titanic me doy cuenta de que estoy en la presencia de verdaderas joyas del cine y que extrañamente me las vine a encontrar en un lugarcito de la carretera rumbo a Ensenada.
Ésta es la reserva más grande de México y de Latinoamérica; se localiza en el estado de Baja California Sur en el municipio de Mulejé y cubre una extensión de 2 546 790 ha.
22
La llegada a Ensenada es sorprendente; el clima cambia radicalmente y el sol sale a dar su cálida bienvenida. La carretera con vista al mar es magnífica y un enorme crucero adorna el puerto a lo lejos (el puerto de la ciudad es el segundo en importancia para cruceros en el país). Hago mi check in en el hotel Coral & Marina y la llegada a mi habitación es una grata sorpresa llena de yates, catamaranes y botes que llenan el marco de mi ventana y que ofrecen una espléndida vista a la marina. En Ensenada el visitante cuenta con una gran variedad de opciones para disfrutar: el mar, la montaña, el valle y el desierto, en los que se pueden encontrar pinturas rupestres, ballenas, antiguas misiones y obviamente, el Valle de Guadalupe, donde se encuentra la famosa Ruta del Vino. Parto para la Ruta del Vino con sólo un mapa y mi sentido común, ya que la carretera es estrecha y la señalización un poco confusa (en
Sobre el Hotel Coral & Marina
todas partes dice “ruta del vino”, pero es difícil ver los letreros de entrada a cada viñedo). El olor a uva penetra deliciosamente en el aire y en ambos lados se dejan ver kilómetros y kilómetros de viñas que tapizan la zona. Finalmente llego a mi destino, un espléndido lugar: los viñedos de L.A. Cetto, productores de excelente y multipremiado vino mexicano. Para mi gran fortuna el guía llega tarde y Don Camilo Magoni decide atenderme personalmente. Este internacionalmente reconocido enólogo tiene una filosofía sencilla para la producción del vino: “Absoluto respeto a la fruta, a su carácter varietal, a hacer vinos armónicos y a dar siempre más por lo que el consumidor paga”. Esto lo logra experimentando con nuevas variedades, nuevos clones, nuevas opciones, pero sobre todo, divirtiéndose en el proceso. “Para mí no es trabajo, es diversión” comenta Magoni con una sonrisa amigable y mucha sencillez. Parte de mi paseo por los viñedos incluye un recorrido por la terraza que se construyó para eventos especiales, que además cuenta con un cortijo con vista a los viñedos y un camino delineado en ambos lados por olivos,
ya que también se dedican a la producción de aceite de oliva. El lugar es increíble y definitivamente captura el espíritu tradicional de México y el vino. L.A. Cetto cuenta con premios tan importantes como Vinalies Internationales de Francia, Concours Mondial de Bruxelles de Bélgica, International Wine Challenge de Inglaterra, Concurso Enológico Vinitaly de Italia, Concurso Premios Zarcillo de España, Intervin de Nueva York y Toronto, entre muchísimos otros. Uno de los puntos más importantes en mi conversación con Don Camilo es precisamente que este vino de gran calidad es apreciado por pocos mexicanos, ya que tendemos a pensar que la producción vitivinícola del extranjero es mejor simplemente porque no conocemos los grandes atributos de lo nuestro. Poco a poco más y más mexicanos empezamos a descubrir el vino de México, su particular sabor y su lugar en el mundo; una buena forma de empezar es recorrer la Ruta del Vino, visitar el Valle de Guadalupe y dejarse llevar por el encanto del lugar y su gente.
Ubicación: Km. 103 Carretera Tijuana - Ensenada No. 3421 Zona Playitas, Ensenada, B.C. México C.P. 22860 Tel. 01-800-026-3100 Además de una hermosa vista a la marina, cuenta con excelentes servicios de: • Restaurante • Bar • Room Service • Centro de convenciones • Spa • Fitness Center • Salón de belleza • 2 albercas y un jacuzzi exteriores • Alberca y jacuzzi interiores • Cuarto de juegos • 2 canchas de tenis iluminadas • Cancha de voleibol
Sobre el Tijuana Grand Hotel…
Ubicación: Blvd. Agua Caliente 4500, Col. Aviación C.P. 22420 Tijuana, Baja California, México Tel. 01 800 026 6007 • Campo de Golf • Centro comercial • Alberca • Jacuzzi • Canchas de tenis • Gimnasio
23
Northern Baja California has a lot to offer visitors. One of the major attractions is the Valley of Guadalupe, the cradle of some of the best Mexican wines. Getting there is just half the fun…
On the Wine Route Text and Photos by Alejandro Anaya
N
orthern Baja California has a lot to offer visitors. One of the major attractions is the Valley of Guadalupe, the cradle of some of the best Mexican wines. Getting there is just half the fun…
>>
My trip to the wine region of northern Mexico starts in Tijuana. The city’s downtown is a mixture of traditional arts and crafts and modern billboards and signs of all sizes and colors. Foreigners of all types and descriptions stroll through the streets searching for what they could only find in this “third nation,” a mixture of Mexican and American cultures. Avenida Revolución—the famous street with the fabled bars of Tijuana and colorful arts and crafts stores—is also a fundamental part of the tour of any visitor to the border city.
FOX STUDIOS IN ROSARITO
I check out of the cozy Grand Hotel to start my trip to Rosarito. I arrive in the city on a rainy day
24
and immediately note the presence of the more than 55,000 American inhabitants, who apparently are the reason that most of the publicity on the streets is in English. But the most interesting thing about Rosarito is the famous Fox Studios, built for the filming of Titanic, now an oasis for lovers of film memorabilia. An enormous structure of aluminum in the middle of nowhere with a sign that says Fox Studios Baja surprises drivers. Cannons that look like they belonged to a World War II ship and in fact were part of the production of Pearl Harbor greet visitors at the studio’s entrance. At the back of the lot is what looks like an eighteenth-century ship that, as my guide explains, turns out to be the one that Russell Crowe used in Master and Commander, Far Side of the Sea. Walking amongst the space capsule used in The Planet of the Apes and the miniature model of the Titanic, I realize that I’m in the presence of true cinematic jewels in an out-of-the-way place on the road to Ensenada.
ENSENADA AND THE WINE ROUTE
The road to Ensenada is surprising; the climate changes radically and the sun comes out to give a warm welcome. The coastal highway is magnificent. An enormous cruise ship adorns the harbor in the distance (the port is Mexico’s second most important for cruise lines). I check in to the Coral & Marina Hotel. Upon arriving to my room, I am greeted by a pleasant surprise: yachts, catamarans and boats fill my window and offer a splendid view of the sea. In Ensenada the he visitor has a wide variety of options: the sea, the mountain, the valley, the desert, ancient rock paintings, whales, old missions and of course the Valley of Guadalupe, which is where the famous Wine Route is. I begin my tour of the Wine Route armed with a map and common sense. The highway is narrow and the signs a bit confusing (you see “Wine Route” everywhere, but it’s hard to see the signs at the entrance of each vineyard). The delicious smell of
25
destinos
grapes permeates the air. On both sides of the road are kilometers and kilometers of grape vines. I arrive at my destination: the splendid vineyards of L.A. Cetto, producers of one of the finest and most celebrated Mexican wines. Fortunately, my guide was late for work, so Italian winemaker Camilo Magoni decided to give me the tour himself. This internationally recognized enologist has a simple philosophy: “Absolute respect for the fruit, for its varietal character, to make wines harmonious and
always deliver more than what the consumer pays for.” He achieves this by experimenting with new varieties, clones, and techniques, but above all, by having fun in the process. “For me, it’s not work; it’s fun,” says Magoni with a friendly smile and humble air. Part of my tour of the vineyards includes a visit to the terrace, which was built for special events. It has a farm with a view of the vineyards and a road bordered by olive trees, since the vineyard
also produces olive oil. The place is incredible. It captures the traditional spirit of Mexico and its wine. L.A. Cetto has received important prizes such as the Vinalies Internationales of France, the Concours Mondial de Bruxelles of Belgium, the International Wine Challenge of England, the Vinitaly Wine Trade Fair of Italy, the Concurso Premios Zarcillo of Spain, and the Intervin award of New York and Toronto. One of the most important points in my conversation with Magoni is how few Mexicans appreciate this high-quality wine. We tend to think that foreign wines are better because we are unaware of the virtues of our native wines. Mexicans are beginning to discover the unique taste and international standing of Mexican wine. A good way to start is by traveling the Wine Route, visiting the Valley of Guadalupe and experiencing the charm of the place and its people.
26
destinos
E
>
s una ciudad antigua fundada en 1531 por Nuño de Guzmán como Villa de San Miguel de Navito; hoy, podemos admirar sus calles adornadas de casonas con patios interiores rodeados de arcadas de medio punto sostenidas por columnas de cantera. En su centro histórico se han realizado remodelaciones para rescatar y embellecer sus calles. En esta moderna ciudad, en su plaza principal algunos días de la semana se disfruta del danzón y la tambora. Aquí destaca la Catedral construida en 1885 dedicada al santo patrono San Miguel Arcángel y a Nuestra Señora del Rosario.
28
CULIACÁN EMPORIO AG Texto y Foto: Salatiel Barragán
CULIACÁN: RÍCOLA Y DE TRADICIONES En los alrededores de la ciudad de Culiacán se aprecian extensas planicies regadas por cientos de canales, lo que ha convertido a Sinaloa en una potencia agrícola y ganadera. Tres ríos atraviesan el municipio y su agua es almacenada en las presas Sanalona y Adolfo López Mateos, construidas para abastecer canales que han fomentado la alta productividad agrícola. Además, posee infraestructura industrial, producción y transformación de alimentos, plantas maquiladoras e ingenios, y también destaca en la pesca y por sus granjas piscícolas.
29
En Culiacán, uno de los edificios con más historia es el Palacio Municipal ya que fue seminario, cuartel, hospital, escuela, hospicio y sede del gobierno estatal. Otro punto de interés es la Arena de Box donde surgieron campeones como Julio César Chávez y el Travieso Arce. IMALA: EL PUEBLO DE LA SALUD
Para aprovechar la estancia en la capital de Sinaloa, decidimos visitar los alrededores. A sólo 22 kilómetros llegamos a Imala, un pueblo donde sobresalen las dos torres de la iglesia construida en el siglo XIX. El pueblo está ubicado junto al río Tamazula y lo rodean manantiales de aguas termales con propiedades curativas, con calles adornadas por bellas casas que conservan su arquitectura colonial. En el centro está el balneario que cuenta con varias cabañas y un moderno spa para tratamientos corporales.
ALTATA Y NUEVO ALTATA
Esa misma tarde partimos al poblado pesquero de Altata, a 70 kilómetros de Culiacán, donde las apacibles aguas del Mar de Cortés bañan extensas playas de fina arena y las bahías el Tambor, el Tetuán y Altata. A 3 kilómetros al norte, llegamos al desarrollo turístico Nuevo Altata: una extensa reserva ecológica de 200 hectáreas para preservar la flora y fauna local. Es un proyecto que incluye varias etapas como zona residencial, hoteles, iglesia, zona comercial, marina, club de yates y campo de golf, con servicios de primer nivel en armonía con el ambiente.
30
31
destinos En la costa, visitamos Las Labradas, una playa que ofrece un muestrario de rocas oscuras con decenas de petroglifos que atestiguan antiguas tradiciones. Las Labradas son las expresiones artísticas más antiguas en el norte del país y fueron talladas con piedras sólidas hace más de mil años.
COSALÁ: PUEBLO MÁGICO MINERO
Al día siguiente muy temprano partimos hacia el sur, al “Pueblo Mágico” de Cosalá, un lugar antaño muy próspero debido a sus más de 50 minas de oro, plata y cobre, que conserva la traza urbana original y posee bellos edificios coloniales y calles empedradas. Fue fundado el 13 de marzo de 1562 en la margen izquierda del Arroyo Grande y recibió el nombre de “Real de Minas de Nuestra Señora de las Once Mil Vírgenes de Cosalá” y el de “Real de las Vírgenes de Cosalá”. En su centro histórico abundan edificaciones de los siglos XVII al XIX, como el kiosco, la Plaza de Armas y la parroquia de Santa Úrsula.
EL QUELITE: LA PERLA COLONIAL DE SINALOA
Un poco más al sur, casi llegamos a Mazatlán; a 40 kilómetros al norte está El Quelite, una pintoresca villa donde disfrutamos de un juego azteca, el ulama, una versión mesoamericana del juego de pelota. Este pueblo es rico en historia como se puede advertir en su arquitectura de bellas casas coloniales y calles empedradas. En el templo admiramos pinturas del siglo XVII, y al final del recorrido disfrutamos de la cocina local, como los platillos de machaca, asado y chilorio que han atraído a visitantes procedentes de Mazatlán y de todo el mundo.
BAHÍA DE SANTA MARÍA
Al final decidimos recorrer la costa norte, así
32
que viajamos hasta el pueblo pesquero de Costa Azul, ubicado en la Bahía de Santa María. Aquí supimos que se desarrolla el Programa de Conservación de la Bahía Santa María, enfocado a la conservación de los recursos naturales, como las miles de aves migratorias y residentes que ocupan este corredor migratorio del Pacífico. Un recorrido en lancha nos permitió conocer parte de sus manglares, selva baja caducifolia, dunas arenosas y algunas islas como Saliaca, Altamira y Venados. Al final, después de recorrer Culiacán y sus alrededores, comprobamos que no sólo es la capital productora de hortalizas en México, sino que también cuenta con variadas maravillas naturales y con pueblos llenos de historia. Asimismo, en toda la región, disfrutamos de una de sus máximas tradiciones, una que alegra los momentos de esparcimiento, las fiestas y los eventos íntimos: la música de la banda o tambora sinaloense.
AGRADECIMIENTOS: HOTEL EXECUTIVO. Ave. Álvaro Obregón y Blvd. Francisco I. madero. Tel.: 01 800 670 18 00 01-667 713 93 00, 713 93 10 WWW.executivo.com.mx, ventasexe@executivo.com.mx OCV de Culiacán. PARA MÁS INFORMACIÓN: www.culiacan.com , www.culiacan.com.mx www.culiacan.gob.mx
Sinaloa is a major agricultural and cattle-raising hub. The vast fields near Culiacán, the state’s capital and largest city, are watered by hundreds of canals. Three rivers cross Culiacán, whose water is stored in the Sanalona and Adolfo López Mateos dams, which were built to supply the canals that have fed the high productivity of the region’s farms and ranches. The town also has infrastructure for industry, food production, maquiladora plants and sugar mills, and is a major fishing and aquaculture center.
CULIACÁN:
C
>>
uliacán was founded in 1531 by Nuño de Guzmán as Villa de San Miguel de Navito. Its streets are adorned with mansions with interior patios surrounded by semicircular arcades sustained by columns of quarried stone. Its historic downtown area has been remodeled. Danzón and tambora drum performances are staged several days a week in the main square of this modern city. The cathedral, built in 1885, is devoted to Saint Michael the Archangel and Our Lady of the Rosary.
AGRICULTURAL EMPORIUM AND LAND OF TRADITIONS Text and Photos: Salatiel Barragán
33
THE WATERS OF IMALA
To take advantage of our stay in the capital of Sinaloa, we decided to visit nearby points of interest. Imala, a town whose main point of interest architecturally is the two nineteenth-century towers of its church, is just 13 miles away from Culiacán. Located next to the Tamazula River and surrounded by springs of thermal waters with curative properties, the streets of Imala are adorned by beautiful colonial homes. A health resort in its downtown area offers various cabins and a modern spa for body treatments.
ALTATA AND NUEVO ALTATA
That same evening, we left for the fishing town of Altata, 43 miles from Culiacán, where the tranquil waters of the Sea of Cortez bathe vast beaches of fine sand and the Tambor, Tetuán and Altata bays. One and a half miles north, we arrived at the Nuevo Altata development, a nearly 500-acre ecological reserve whose mission is to preserve regional wildlife. The project includes various phases, such as a residential area, hotels, church, shopping district,
34
marina, yacht club and golf course, with first-class services that are in harmony with the environment.
COSALÁ: A MAGICAL MINING TOWN
Very early the next day, we headed south, to Cosalá, once a prosperous town thanks to its more than 50 gold, silver and copper mines and today included in the “Magical Town” program. The town, founded on March 13, 1562 on the left bank of the Arroyo Grande, still has its original layout and boasts beautiful colonial buildings and cobblestone streets. Its historic downtown area has many buildings dating the seventeenth through the nineteenth centuries, such as the kiosk, the Plaza de Armas and the parish church of Santa Úrsula.
EL QUELITE: THE COLONIAL PEARL OF SINALOA
A bit further south, we arrived at El Quelite, a picturesque town 25 miles north of Mazatlán. Here we enjoyed a Mesoamerican version of ulama, an Aztec ball game. The town’s historical wealth is reflected in its beautiful colonial homes and cobblestone streets.
The church houses seventeenth-century paintings, and at the end of the trip we sampled the regional cooking, including machaca, asado and chilorio, which attract visitors from Mazatlán and around the world.
SANTA MARÍA BAY
We decided to travel up the northern coast, so we started with the fishing village of Costa Azul, located in Santa María Bay. We came across the most important wetlands in northwestern Mexico. The Santa María Bay Conservation Program was created to preserve the bay’s natural resources, including the thousands of migratory and sedentary birds that inhabit this migratory corridor of the Pacific. We took a boat tour of mangroves, low jungle, sandy dunes and three islands (Saliaca, Altamira and Venados).
After traveling around Culiacán and surrounding areas, we learned that it’s not just Mexico’s top producer of vegetables. It also offers a variety of natural landmarks and towns full of history. Throughout the region, we enjoyed the banda or tambora drum music of Sinaloa, which is one of its best-known traditions.
35
Parras, UN OASIS DE INSPIRACIÓN Texto y Fotos: Diana Cárdenas Concepto y body paint: Aída Cárdenas
36
Fundación
Parras, Coahuila fue fundada por el Padre Juan Agustín de Espinoza, acompañado del Capitán Antón Martín Zapata y el escribano Francisco de Andrade, quienes salieron de Cuencame el 23 de enero de 1598 y llegaron a Parras el 18 de febrero del mismo año. Se dice que la fundación de Parras se efectuó en terrenos de lo que hoy es la Hacienda del Rosario, anteriormente llamada Estancia de la Urdiñola en honor a Don Francisco de Urdiñola, quien para el año de 1593 ya había construido una casa habitación y plantado un viñedo en dicha es-
El origen del nombre de Parras se debe a la gran abundancia de parras silvestres a la orilla de los arroyos y manantiales, y en los remansos que formaban éstos al terminar su carrera.
tancia, donde también estableció una bodega (a Urdiñola se le considera el iniciador de la industria vitivinícola de América). La afirmación de que la fundación de Parras efectivamente se realizó en la Hacienda del Rosario carece de una base sólida y es más probable que la fundación se haya efectuado en el centro geográfico de la ciudad.
Antigua Hacienda de Perote
El año pasado un buen amigo francés me presentó a Nacho Chacón, propietario de la Antigua Hacienda de Perote en Parras. Un par de semanas después, Nacho
nos invitó a mi familia y a mí a pasar un agradable fin de semana en su hacienda, donde uno puede “desconectarse” del bullicio de la ciudad y sintonizarse con la naturaleza, caminar por los alrededores, visitar las bodegas de vinos y escuchar las famosas leyendas del pueblo a la luz de la luna llena. El lugar me pareció tan inspirador que decidí volver, esta vez para hacer una sesión fotográfica acompañada de mi hermana, quien se encargó del concepto y el maquillaje, y de la modelo Jennifer Reyes, Miss Saltillo 2007. Espero que disfruten el siguiente paseo visual por esta encantadora hacienda en Parras.
37
destinos
Parras, AN OASIS OF INSPIRATION The City’s Founding Parras, Coahuila was founded by Father Juan Agustín de Espinoza, along with Captain Antón Martín Zapata and the scribe Francisco de Andrade, who together left Cuencame on January 23, 1598 and arrived at Parras on February 18 of the same year. It is said that the founding of Parras took place at the site occupied today by the Hacienda del Rosario, formerly known as Estancia de la Urdiñola. The hacienda was named after Francisco de Urdiñola, whom by the year 1593 had already built a house, planted a vineyard, and also established a winery there (Urdiñola is considered the founder of the wine industry in America). The theory that the founding of Parras took place at the Hacienda del Rosario lacks sufficient evidence, and it is more likely that the town was first established in the city’s downtown area.
38
The origin of the town’s name, Parras, comes from the Spanish word for “grapevine”. The settlement took its name from the abundance of grapevines that grow along the shores of streams and springs and nearby pools.
Antigua Hacienda de Perote
Last year a good friend from France introduced me to Nacho Chacón, owner of the Antigua Hacienda de Perote, in Parras. A few weeks later, Nacho invited me, along with my family, to spend a peaceful weekend at his hacienda. Here, you can unplug from the noisy city and connect with Mother Nature, take long strolls through the surrounding areas, visit the wineries and listen to the famous local legends under the moonlight.
The town was so inspiring that I decided to go back for a photo shoot with my sister, who was in charge of the graphic concept and makeup, and model Jennifer Reyes, Miss Saltillo 2007. I hope you enjoy the virtual stroll through this charming hacienda in Parras.
39
destinos
JUAN
40
QUEZADA Y SU INSPIRACIÓN EN LA AL F ARERÍA ANCESTRAL DEL NORTE DEL PAÍS “Hacer una pieza de alfarería es un proceso difícil, que implica subir cerros esquivando rocas, arbustos espinosos y alguna víbora de cascabel, escarbar en la tierra y después humedecer el barro con el agua del desierto, amasarlo y darle una forma perfecta” . Juan Quezada Textos y Fotos: Salatiel Barragán AGRADECIMIENTOS: Fideicomiso ¡ah, Chihuahua!
41
>
A
sólo 35 km de la ciudad de Casas Grandes, en el noroeste de Chihuahua, se encuentra el poblado de Juan Mata Ortiz, el centro alfarero más importante del norte de México, por su exquisita cerámica. Allí se elaboran preciosas obras de barro multiformes y policromadas, con base en técnicas ancestrales redescubiertas por el maestro Juan Quezada, quien ha alcanzado gran renombre nacional e internacional con esta cerámica antaño producida por los pobladores de Paquimé. Son piezas heredadas desde tiempos prehispánicos, hoy convertidas en la base de una floreciente industria que ha elevado el nivel de vida de los habitantes de Mata Ortiz, un pueblo ahora incluido entre los nombres fundamentales de la alfarería mundial. A pocos kilómetros está Paquimé, una ciudad urbanizada en medio del desierto y fundada por nómadas chichimecas en una extensa llanura. Desde lejos luce como un enorme laberinto de muros de barro y tierra apisonada de color café; es una zona arqueológica formada por un nutrido complejo de habitaciones con patios, columnatas y cuartos intercomunicados que contaban hasta con tres pisos de altura, sostenidos por columnas de madera. Aquí vivían las familias, pero las construcciones también funcionaban como talleres donde se tallaba la turquesa y conchas marinas, se fabricaban comales, metates y sus famosas ollas policromas; además, en espacios contiguos se criaban guacamayas y en otros se realizaban ritos religiosos y funerarios.
JUAN QUEZADA AL RESCATE DE ARTESANÍA ANCESTRAL Según los registros arqueológicos, toda la región estuvo habita-
Por su belleza y calidad, las obras de Juan Quezada son adquiridas por coleccionistas del extranjero o están expuestas en algún museo. Se cotizan en dólares y algunas piezas son comercializadas por boutiques, tiendas exclusivas y promotores profesionales.
da entre los años 700 y 1,400 d.C., donde Paquimé funcionó como importante centro de intercambio comercial, con productos traídos desde territorios lejanos, y principalmente por su extraordinaria cerámica policroma que los investigadores establecen semejante a la de las culturas anasazi, mogollón y ohohokan del suroeste de los Estados Unidos. Muy cerca, en las faldas del Cerro del Indio está Mata Ortiz, un lugar donde el niño Juan Quezada recorrió cerros, planicies, cuevas y cauces secos
de arroyos, para buscar antiguas figuras de piedra y restos de metates, ollas y vasijas. Después de experimentar con diferentes técnicas y métodos, Quezada finalmente logró creaciones perfectas que fueron reconocidas por propios y extraños; se puede decir que creó un “estilo Paquimé actualizado”. Además, compartió estos conocimientos con su familia y el resto de su comunidad, que ahora producen piezas únicas que les han valido numerosos premios y reconocimientos de organismos como la UNESCO; por otro lado, Juan Quezada recibió en 1999 el Premio Nacional de Ciencias y Artes, y en la actualidad, sus diseños se cotizan entre las obras de cerámica más fina que se produce en el mundo. MÁS INFORMACIÓN: www.ah-chihuahua.com www.chihuahua.gob.mx LADA sin costo: 01 800 508 01 11 Tel: 01 614 410 10 77
42
JUAN QUEZADA AND THE ANCESTRAL POTTERY OF NORTHERN MEXICO Text and Photos: Salatiel Barragán Acknowledgments: The ¡Ah, Chihuahua! Trust
orthern Mexico’s most important pottery-making region is just 22 miles from the city of Casas Grandes in northwestern Chihuahua. The town of Juan Mata Ortiz produces gorgeous polychromatic pottery using ancestral techniques rediscovered by master potter Juan Quezada. Quezada’s pottery techniques, which recall the pottery of the ancient inhabitants of Paquimé, have earned international acclaim. The pieces are made using techniques handed down from pre-Hispanic times, and are now the foundation of a flourishing industry that has raised the quality of life of the inhabitants of Juan Mata Ortiz, which is now considered a major hub in the pottery world.
N
>>
The ruins of Paquimé, an ancient city in the middle of the desert, are just a few miles away. From afar, the city looks like an enormous maze of brown clay and earth walls. Founded by Chichimeca nomads, Paquimé was a complex of rooms with patios, colonnades and connected rooms that were up to three stories high and were held up by wooden columns. People lived and worked in these structures. They made turquoise and seashell trinkets here, as well as pans, grinding stones and their famous multicolored pots. In other rooms, they raised macaws and performed religious and funerary rites.
43
Juan Quezada was born in Tutuaca, Chihuahua. His parents moved to Juan Mata Ortiz when he was a year old, and he has lived there ever since. Foreign collectors and museums buy Quezada’s works on account of their beauty and quality. Boutiques, exclusive stores and professional promoters sell his pieces. Pieces measuring around 4” high go for 10 to 50 dollars, but designer pieces can cost several hundred dollars. Some pieces cost more than a thousand dollars. True artists seek challenges, preserving tradition while modifying it. Pottery is a window into the cultures of the past and their sensibilities. Juan Quezada and his students make ancient geometric designs dance again in triangles that merge and diverge. They create ladders and trapezes, Mayan and Egyptian hieroglyphs and straight lines that curve until they become concentric lines. They decorate the pottery with geometric snakes, mazes, multicolored hieroglyphs, dancing ideograms, pre-Hispanic Paquiméstyle figures and much more.
According to archeological records, the entire region was inhabited between 700 and 1400 AD. Paquimé was an important market. Products were brought from faraway lands, mainly to trade for the region’s extraordinary multicolored pottery, which researchers compare to the pottery of the Anasazi, Mogollon and Hohokam cultures of the southwestern United States. Juan Mata Ortiz, located in the foothills of Cerro del Indio, is not far from here. As a young man, Juan Quezada hiked its mountaintops,
plains, caves and dry river beds searching for ancient stone figurines and pieces of grinding stone, pots and crockery. Quezada, then an avid student of ancient pottery, started studying the techniques of more than 600 years ago to reproduce the works left behind by the inhabitants of Paquimé. After experimenting with various techniques, he eventually learned to produce creations that are now universally admired. He’s known for creating an ‘updated’ Paquimé style. He went on to share this knowledge with his
Quezada is a major influence in Mexican pottery because his work transmits the vision and sensibility of ancient Mexico. He has discovered a way to enrich the pottery-making tradition of the continent by making it compatible with the streamlined tastes of the modern world.
family and the rest of the community, which now produces unique pieces that have won numerous awards from organizations such as UNESCO. Quezada also received the National Prize of Arts and Sciences in 1999, and his designs are now considered some of the world’s finest pottery. MORE INFORMATION: www.ah-chihuahua.com www.chihuahua.gob.mx Toll-free: 01 (800) 508-0111 Tel: 01 (614) 410-1077
44
45
La Casa de los Loros en Monterrey:
propuestade
una
conservaci贸n
46
Textos y Fotos: Cortesía Casa de los Loros
Los loros son por éxico es un país literalmente > colorido: su gastronomía, regla general animasu ropa típica y la diversidad de les gregarios. Algusu flora y fauna ofrecen un verdadero festín visual digno de adnos de ellos crían en mirarse. Un espacio único donde colonia, y todos son se vive precisamente esta fiesta color es sin duda La Casa de los estrictamente monó- de Loros, inaugurada recientemente gamos. Se alimentan en Monterrey con el objetivo de contribuir con el equilibrio entre principalmente de los ecosistemas para la presersemillas, frutas, yevación y reproducción de las aves más vulnerables que existen en mas, raíces nuestro planeta: los loros. y tubérculos.
M
Ubicado dentro del Parque Fundidora, justo a un lado del embarcadero del Paseo Santa Lucía en Monterrey, Nuevo León, este espacio alberga más de 100 especies de loros de las 330 especies que existen en el mundo.
La caza furtiva para el comercio y su sensibilidad a las modificaciones del medio ambiente hacen que los loros se encuentren en su mayoría en peligro de extinción. México cuenta con 22 especies de psitácidos, las cuales se encuentran oficialmente en la categoría de riesgo de la Norma Oficial Mexicana NOM059-SEMARNAT-2001, seis en peligro de extinción; 12 amenazadas y cuatro bajo protección especial. La Casa de los Loros alberga la mayoría de ellas como: la guacamaya escarlata (Ara macao), el loro de cabeza amarilla (Amazona oratrix magna) y el perico cabeza de viejo (pionus seniles). Por este motivo, la reproducción en cautiverio realizada en el parque representa una contribución fundamental para la conservación de muchas de estas
47
hermosas aves, creando así una reserva genética para las especies amenazadas. Sin embargo, el trabajo científico de La Casa de los Loros no se limita sólo a estudios internos. También realiza proyectos de investigación de campo como el que se lleva a cabo en la comunidad de Laguna de Sánchez, Nuevo León en pro de la guacamaya terrici, de la guacamaya militar en la Biosfera El Cielo en el estado de Tamaulipas o del loro de frente roja en la zona urbana de Monterrey, Nuevo León, entre otros.
RECORRIDO Los visitantes de La Casa de los Loros podrán conocer el interesante mundo de los pericos, cacatúas y guacamayas a través de un hermoso recorrido donde visitarán 10 pabellones que los transportarán a un viaje desde las selvas de Brasil hasta los desiertos de Australia, pasando por los continentes de América, África, Asia y Oceanía.
Las actividades de La Casa de los Loros son solamente posibles con la colaboración de empresas que han reconocido la importancia de la responsabilidad ambiental. Sin embargo, la conservación es labor de todos, por lo que es importante tomar acciones para salvaguardar todas las riquezas naturales de un país tan privilegiado por su biodiversidad y gran riqueza natural como lo es México.
Entre las aves provenientes de otros países, una de las más espectaculares que se pueden apreciar dentro del parque es la guacamaya jacinto, especie que habitaba una extensa región de la selva amazónica del Brasil. Sin embargo, el abuso en su captura ha provocado una dramática reducción de su población en su estado silvestre. En los años 70 esta ave alcanzaba los 20 mil individuos. En contraste, a principios del siglo XXI, su población descendió a 2 mil individuos.
48
The House of the Parrots in Monterrey:
A Conservation Project Text and Photo: Courtesy of The House of the Parrots
M
>>
exico is a colorful country. Its food, traditional clothes and the diversity of its wildlife offer a true visual banquet. The House of the Parrots, or Casa de los Loros, recently opened in Monterrey, Nuevo León, is a unique place where this celebration of color comes alive. The park’s goal is to preserve and breed parrots, which are some of the most vulnerable birds on our planet. Located in Fundidora Park next to the dock of the
In general, parrots are gregarious animals. Some of them live in colonies, and all are strictly monogamous. They eat mainly seeds, fruits, buds, roots and tubers.
Paseo Santa Lucía walkway, this aviary holds more than 100 species of parrots from all over the world (worldwide, there are 330 species). Poaching and the parrots’ vulnerability to environmental changes have led to a situation in which most parrot species are endangered. Mexico boasts 22 species of parrots, six of which the Mexican government classifies as endangered; 12 are threatened and four are under special protection. The House of the
49
Parrots is home to most of these species, including the scarlet macaw (Ara macao), the greater yellowheaded Amazon parrot (Amazona oratrix magna) and the white-crowned parakeet (Pionus seniles). The park’s breeding program represents a major contribution to the conservation of many of these handsome birds, creating a genetic reserve for endangered species. The scientific work of the House of the Parrots is not limited to internal studies. The center also performs field research projects such as one in Laguna de Sánchez, Nuevo León on the Terrici macaw; or a study of the military macaw at the El Cielo Biosphere in the state of Tamaulipas or the red-crowned parrot in the urban area of Monterrey. Visitors to the House of the Parrots will learn about the interesting world of parakeets, cockatoos and macaws through a tour of 10 pavilions that will take them on a trip from the jungles of Brazil to the deserts of Australia, spanning the continents of America, Africa, Asia and Oceania. The activities of the House of the Parrots have been made possible thanks to the support of sponsors that have recognized the importance of environmental responsibility. However, conservation is up to all of us. We must take steps to safeguard the natural treasures of Mexico.
Mexico occupies the twelfth place worldwide in terms of the diversity of its wild bird species, from cranes and cormorants to hummingbirds, sparrows and, mostly, parrots, parakeets and macaws.
50
Parrots can repeat or imitate human speech. Some are able to acquire a large vocabulary and can even repeat entire phrases. However, they are unable to understand the meaning of the phrases.
51
Hablar del vino mexicano es adentrarse en un mundo interesante, apasionante y sugerente en cuanto a propuestas por descubrir, degustar y atesorar.
Texto: Consuelo Infante
52
MÉ xi co Y
SUS
D
urante mucho tiempo la idea de nuestro vino se centraba en productos de mala calidad, pero ahora el panorama ha dado un giro de 90 grados: la industria vinícola mexicana ha dado grandes pasos implementando lo último en tecnología con respecto a la elaboración del vino. Podemos decir que estamos a la par con Australia, Nueva Zelanda, Argentina y Europa en cuanto a vinificación se refiere.
>
La creatividad de los enólogos mexicanos en el diseño de sus vinos es ilimitada, ya que si bien siguen elaborando vinos con las tradicionales variedades francesas tanto blancas como tintas (Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Syrah, Chardonnay, Sauvignon Blanc y Semillon), de esa misma manera experimentan con variedades españolas. Tal es el caso del Tempranillo en tintas, Palomino en blancas, sin dejar de lado las italianas tintas como el Nebbiolo,
V INOS Sangiovesse y la variedad Zinfandel, a la cual algunos expertos identifican como procedente del sur de Italia y que es conocida como Primitivo de Manduria. La conocida variedad Malbec, que ha dado fama mundial a los tintos argentinos, se cultiva en México produciendo vinos de edición limitada. Antonio Badan de la bodega Mogor Badan elabora su Chasselas del Mogor, con la homónima variedad de origen austriaco. Centrándonos en la oferta de vino, el abanico de opciones es considerable. Se producen excelentes vinos blancos fres-
53
cos y frutales, rosados de carácter, vinos tintos frutales, especiados y cuando así lo amerita, con notas de crianza particulares, espumosos, con los cuales podemos iniciar y concluir una comida. Ya que hablamos de un final, una opción clásica es el vino de postre llamado El Gran Divino.
Vocabulario de cata En su próxima degustación de vino, les invito a que utilicen el siguiente vocabulario: • Seco: se determina que un vino es seco cuando no hay azúcar residual presente que nos permita sentir la sensación de dulzor. • Dulce: esta sensación gustativa la presentan los vinos con una gran cantidad de azúcar residual. • Astringente: la astringencia sólo se percibe en los vinos tintos. Es una sensación de sequedad en las encías y en la lengua. • Fresco: la frescura de un vino se relaciona con la acidez presente y nos causa salivación. Entre menos salivación, menos acidez presente; entre más salivación, mayor acidez. • Frutal: si al momento de oler el vino se percibe la sensación de frutas, podemos determinar que su gama aromática es frutal. No significa que sea dulce. • Especiado: sensaciones aromáticas que recuerdan a determinadas especias como pimienta, clavo y canela. • Sedoso: de gran suavidad cuando pasa por la boca. • Floral: sensaciones aromáticas relacionadas con flores. Podemos encontrarlas tanto en blancos como en tintos. • Alcohólico: característica de los vinos generosos tales como Oporto, Jerez y Marsala. • Bouquet: conjunto de aromas, perfumes y fragancias que obtiene el vino en su envejecimiento (buqué).
54
Detrás de toda esta creatividad y sobre todo con el interés de demostrar que se puede elaborar vino de gran calidad en México, se encuentran vinícolas de gran trayectoria como L.A. Cetto, Domecq y Casa Madero. Entre las más nuevas pero no menos importantes citamos a Château Camou, Monte Xanic, Casa de Piedra, Mogor Badan, Adobe Guadalupe, Viñas de Liceaga y muchas otras más de gran relevancia. Pero la vinícola sola no podría realizar nada si no contara con el recurso humano y talentoso de los enólogos, entre los cuales encontramos a Hugo d’Acosta con su gran Vino de Piedra y José Luis Durand y su aclamado Ícaro, Camilo Mogoni al frente de L.A. Cetto; Francisco Rodríguez de Casa Madero, así como Fabricio Pons con sus vinos de autor, entre ellos Dominico Amicus. Entre otros enólogos, con su sensibilidad y conocimiento crean día a día vinos inigualables e irrepetibles como obras de arte. Ahora bien ¿dónde se producen estos caldos? Las zonas con mejor vocación vinícola las situamos en los valles de Guadalupe, Santo Tomás, San Vicente y San Antonio, todos ellos alrededor de Ensenada, Baja California. Otro enclave de gran tradición y abolengo es el Valle de Parras, Coahuila; en el vecino estado de Nuevo León encontramos el Valle de Linares. Querétaro, específicamente Ezequiel Montes, es conocido por la producción de sus vinos espumosos. ¿Qué ofrecen estos lugares para el cultivo de la vid y la producción del vino de calidad? Primeramente los suelos tienen que ser muy poco fértiles, deben de tener la capacidad de almacenar agua para los tiempos de sequía, ser refractarios y tener un buen drenaje. Con respecto al clima, éste debe estar muy bien definido, es decir, un invierno marcado y un verano caluroso, gran cantidad de horas de sol y amplitud térmica, sin olvidar los microclimas. En el Valle de Guadalupe, donde los suelos son arenosos, se obtienen vinos con una gran carga frutal por la acción refractaria del suelo. Asimismo presentan una nota de salinidad, lo cual para unos es considerado un defecto pero para otros un rasgo distintivo. En las zonas colinares formadas por arcillas férricas y rojas el resultado se traduce en vino con mayor cuerpo, de gran potencia y con una marcada tanicidad.
En cuanto a los valles de San Antonio y San Vicente, el enólogo de L.A. Cetto, gran conocedor de este entorno, considera que el extremo oriental de la zona tiene una gran vocación para la producción de vinos blancos con mucha elegancia y con aromas intensos y finos. Con respecto a Parras, Coahuila, aquí encontramos un clima semidesértico caracterizado por una amplitud térmica determinante, es decir, en verano temperaturas de 30° C con noches marcadas por los 18° C. Los suelos extremadamente pobres hacen madurar a la uva lentamente, con una mayor concentración de aromas y de color. En cuanto a la zona vinícola de Querétaro, se presenta lo siguiente: un clima templado con una altura de 2000 m, lo cual incide en la gran exposición solar del fruto. Esto, mas la suma de suelos calcáreos-arcillosos ricos en materia orgánica, dan como resultado vinos frutales con buena acidez. Para finalizar no hay que perder de vista que el vino mexicano año con año es presentado en las ferias vinícolas mundiales, obteniendo lugares de gran privilegio. Solamente me queda invitarlos a que al realizar su próxima compra, seleccionen un vino nacional. Para la realización del siguiente artículo se consultaron los siguientes apoyos bibliográficos: El Vino Mexicano, Raíz, Sarmiento y Frutos Revista Catadores # 36 Tecnica della degustazione: Associazione Italiana Sommeliers María del Consuelo Infante M. realizó sus estudios de sommelier con la Asociación Italiana de Sommeliers. Imparte cursos de vinos y cocina en el aula de cocina de guiarteespacioculinario www.guiarteespacioculianario.com guiartecc@prodigy.net.mx y guiartecc@hotmail.com
nacionales Las mejores opciones de hoteles para estas vacaciones.
56
Playa del Carmen, Quintana Roo. Además de disfrutar las turquesas aguas de Playa del Carmen, visita la Quinta Avenida, con un sinnúmero de tiendas y una extensa oferta gastronómica.
57
Acapulco Hotel Hacienda María Eugenia mmmm
Teléfono: 01 800 712 6628 Website: www.haciendamariaeugenia.com.mx Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
Copacabana mmmmm
Teléfono: 01 800 710 9888 Website: www.hotelcopacabana.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
Las Brisas Acapulco (E) ESPECIAL Teléfono: 01 800 506 7903 ( Mex ) 1 800 223 6800 ( Usa / Can ) Website: www.brisas.com.mx Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
58
tips...
mayo al conci* Asiste este 23 de Filarmónica de erto de la Orquesta o Internacional Acapulco en el Centr Acapulco. sca, los días * Y si lo tuyo es la Pese realizará el 24 y 25 de mayo de Pesca en la Torneo Internacional Bahía de Acapulco.
Cancún
tips...
mayo al 7 de junio se * Del 29 de travesía sagrada maya, en celebra la s perder. Xcaret, no te la debe caminar desde la Playa * No olvides ulevard Kukulcán y recorhasta el Bo staurantes, rer todas sus plazas, re s. ca bares y discote
Presidente Intercontinental Cancún Resort Categoría E (especial)
Teléfono: 01 998 848 8700 Website: www.innterconental.com/cacun Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
Flamingo mmmm
Teléfono: (998) 848 8870 Website: www.flamingocancun.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
Holiday Inn Cancún Arenas
mmmm
Teléfono: 01 800 009 9900 Website: www.holidayinn.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
59
Cancún Holiday Inn Express Cancún
mmmm
Teléfono: 01 800 226 2861 Website: www.hiexpress.com/cancunmex Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
Radisson Hacienda Cancún
mmmm
Teléfono: 01 800 711 1531 Website: www.radissoncancun.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
Elan Resorts mmmmm
Teléfono: 01 800 501 2222 Website: www.elanresorts.com Tarifa: $ 1,590.00 pesos por persona en habitación doble de lujo, plan todo incluido.
60
Culiacán
tips...
tra asentada a la * La ciudad se encuen s Humaya y Tamazula confluencia de los río liacán que toma el dando origen al río Cu nombre de la ciudad. se realizará el * Este 11 y 12 de Julional Culiacán Cherr & cio Campeonato Na a con nosotros de este Dance, ven y disfrut o el mejor grupo será gran evento donde sól el vencedor.
Hotel San Marcos
mmmmm
Teléfono: 01 800 716 7476 Website: www.sanmarcos.com.mx Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
61
Mérida El Gobernador mmmm Teléfono: 01 800 712 0433 ( Mex ) 1 888 787 6865 ( Usa ) 1 866 809 8465 ( Can ) Website: www.gobernadormerida.com.mx Tarifa: $ 658.00 pesos más impuestos, desayuno incluido.
62
tips...
la ndamos que al visitar * Te recomea, tomes el Turibus que cuidad blanc los principales te llevará a recorrer la cuidad. lugares de interés de ir al Parque de San* No dejes decual se llevan a cabo las tiago en el ales a partir de remembranzas music las 20:30 hrs.
México
tips...
syo asiste a la Feria Ga * Del 9 al 25 de madel Nopal Milpa Alta 2008 en tronómica Nacional al. la explanada delegacion r el World Trade Cente * Se llevará acabo eny Ecoturismo en su décima La Expo Aventura yo al 1 de junio de 2008. edición del 30 de ma
Holiday Inn Zócalo mmmmm
Teléfono: 01 800 990 9999 Website: www.hotelescortes.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible
Hotel Royal Plaza
mmmmm Teléfono:
01 800 800 5800 ( Mex ) 1 888 431 5822 ( Usa / Can ) Website: www.hotelroyalplaza.com.mx Tarifa: $ 750.00 pesos sin desayuno y $ 900.00 pesos desayuno buffet.
Hotel Geneve mmmmm Teléfono: 01 800 714 6549 ( Mex ) 1 877 657 5799 ( Usa ) 1 877 609 6940 ( Can ) Website: www.hotelgeneve.com.mx Tarifa: $ 990.00 pesos más impuestos.
63
México Hotel Century Zona Rosa mmmmm
Teléfono: 01 800 701 1100 Website: www.century.com.mx Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
Cityexpress Teatro de los Insurgentes
mmmm
Teléfono: 01 800 248 9397 Website: www.cityexpress.com.mx Tarifa: Desde $790 más impuestos (desayuno e internet de cortesía).
64
Monterrey
tips...
tación eonato Mundial de Na * Ven y asiste al Camp 2008. el 23 de junio se realizará * Del 13 de mayo al nacional de Teatro Intimo Primer Festival Inter o Horno 3 en el Parque en el Museo del Acer Fundidora. tenpiadas Nacionales que * Disfruta de las Olim mayo al 1 de junio del 2008. drán lugar del 10 de
Hampton Inn
by Hilton Monterrey Galerías Obispado
mmmm Teléfono:
01 800 112 1000 Website: www.hampton-inn.com/hi/monterrey-go Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible. Observaciones DESAYUNO TIPO BUFFET CON PLATILLO CALIENTE, LLAMADAS LOCALES, USO DE INTERNET GRATIS, TRANSPORTACION 15 KM A LA REDONDA DEL HOTEL(PREVIA RESERVACION).
Morelia
tips...
yo al Aniversario * Asiste este 18 de mala Cuidad de Morelia de la Fundación de conciertos y acdonde habrá festejos, artísticas, como los tividades culturales y es. llamados Juegos Floral io no te pierdas el * Del 10 al 20 de jul l de Danza ConFestival Internaciona temporánea.
Holiday Inn Morelia
mmmm
Teléfono: 01 800 009 9900 Website: www.ia.com.mx/holiday_inn Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
65
Oaxaca Best Western Parador del Dominico
mmmm
Teléfono: 01 800 712 7374 Website: www.differentworld.com/mexico/hotels/parador Tarifa: $ 708.00 pesos impuestos incluidos.
Hotel Villa Ana María mmmm
Teléfono: (951) 520 2100 / 01 / 22 Website: www.hotelvillaanamaria.com Tarifa: $ 650.00 pesos impuestos incluidos.
66
tips...
el de Junio a presenciar * Asiste el jueves 26 nde en algunos templos do Corpus Cristy en es al de jueves Santo se erigen altares similar adentro del templo, el y Siete Altares más sagravio por los siete atrio o el barrio, en dee ultrajado Jesucristo lugares en los que fu antes de su pasión.
Puerto Vallarta
tips...
bella ciudad 1 de junio del 2008, la festival al yo ma de 28 el * D rá la sede del primer de Puerto Vallarta se Arte Contemporáneo ׀08 que la ta: reuniendo anual Puerto Vallar de arte de vanguardia convertirá en un foco internacionales. a artistas mexicanos e ejercitarte, te a donde vayas sales a * Si eres de los que participes en el VI Medio Maratón recomendamos que erto Vallarta 2008 en noviembre. Internacional & 5K Pu ceo@hotmail.com Regístrate en: carlosar
Hotel Flamingo
mmmm Teléfono:
01 800 326 02 00 ( Mex ) 1 800 379 1774 ( Usa ) 1 866 210 5005 ( Can ) Website: www.flamingohotels.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
Playa Los Arcos
mmmm
Teléfono: 01 800 327 7700 Website: www.playalosarcos.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
67
Riviera Maya Bahía Principe Riviera Maya
mmmmm Teléfono: (984) 875 5000 Website:
www.bahia-principe.com Tarifa: $ 140 usd por adulto por noche. Observaciones A orillas del mar Caribe, con 1,500 mts. de playa Sistema Todo Incluido 24 hs., Habitaciones con terraza privada, 7 piscinas, 20 bares, 3 restaurantes buffet y 12 restaurantes A l carta, Salones de Reuniones.
Blue Bay Grand Esmeralda mmmmm
Teléfono: 01 800 122 2583 ( Mex ) 1 888 342 9555 ( Usa / Can ) Website: www.bluebayresort.com Tarifa: $ 1,200.00 pesos todo incluido.
68
tips...
la, etumal se viste de ga * Este 31 de mayo Chel Campeonato Mundial de ya que se realizará Border” en el Centro InterBoxeo “Asia in Mayan y Convenciones. nacional de Negocios
Tampico
tips...
08 que al evento Espacio 20 * No dejes de asistir al 6 de junio en el Centro d tendrá lugar del 2 posiciones de la Ciuda de Convenciones y Exen Boulevard Adolfo de Tampico, ubicada lonia Obrera; Tampico, López Mateos s/n Co Tamaulipas Cultura en el hermoso * Visita la Casa de la en 1923 para ocupar origiinmueble construido Tampico. nalmente el rastro de
Cityexpress Tampico mmmmm
Teléfono: 01 800 248 9397 Website: www.cityexpress.com.mx Tarifa: Desde $660 más impuestos (desayuno e internet de cortesía).
Rio Vista Inn Tampico
mmmm
Teléfono: 01 800 008 4782 Website: www.riovistainn.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
69
Tapachula Hotel San Francisco mmmm
Teléfono: (962) 620 100 Website: www.sucasaentapachula.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
Hotel Loma Real mmmmm
Teléfono: 01 800 280 0600 Website: www.hotellomareal.com.mx Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
tips...
de agosto en * No te pierdas el 4 tronal de Santo Pa sta Fie la la Escuint s presenciar la Domingo donde podrácena de Moros y representación en es Cristianos. chas, pero en * Y en las mismas fe rutar la Fiesta disf s drá Tapachula po ín. Patronal de San Agust
Tijuana
tips...
al 2008, inicia Tijuana Festival Music * Asiste al Punk Invasióntocarán bandas como The Adicts, Kung el 15 de mayo y w Skulls, Unión 13, Hell Dandys, The fu Mokeys, Vodoo GloOI, Modern Agression. Kraneos, OI Control scado y el ria Internacional del Pe sarito Beach Fe XX la ce no co y l Ro * Ven del 2008 en el Hote Marisco el 13 de julio los mejores restaurantes de la región. con la participación de llamar al (661) 6120700. Para mayores informes
Grand Hotel Tijuana GT Teléfono: 01 800 026 6007 ( Mex ) 1 866 472 6385 ( Usa ) Website: www.grandhoteltij.com.mx Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
tips...
Villahermosa
nicipal de San Isidro * Asiste a la Feria Mulcalco, Tabasco, y Labrador en Coma mexicana. sé parte de la tradición se realiza la *Del 16 al 24 de junioJuan Bautista donde n Sa l Fiesta Patrona , pelea de gallos hay carrera de caballos . ión y mucha tradic
Quality Inn Villahermosa Cencali
mmmm Teléfono:
01 800 112 5000 Website: www.qualityinnvillahermosa.com Tarifa: Llame y pregunte por nuestra mejor tarifa disponible.
71
Fluir en el cuerpo:
antídoto contra la frustración Texto: Ana Márquez
”
>
¡Esto no es yoga, es gimnasia! ¡Apenas estoy logrando una postura y ya estamos en otra!”, se escucha decir a una voz masculina al término de la clase de “yoga fluido” o “vinyasa yoga”, en sánscrito. Su enojo no le permite escuchar pero me hubiera gustado explicarle que la experiencia que él está buscando la podría encontrar en una clase en el estilo iyengar. En esta escuela la atención se centra en la alineación y precisión, por lo que cada postura se realiza por separado y se le dedica varios minutos utilizando apoyos como bloques, bandas o cojines si es necesario. A diferencia del ritmo pausado del estilo iyengar, la vinyasa y ashtanga yoga, al igual que estilos como el famoso Power Yoga de Baron Baptiste, son escuelas que están enfocadas en coordinar la respiración con el movimiento y las secuencias –vinyasas– están diseñadas para que una postura se engarce con otra en un flujo ininterrumpido, armónico y progresivo.
Durante cualquier clase de posturas de yoga –yogasanas–, del estilo que sea, es fácil caer en la frustración, sobre todo si tenemos expectativas de cómo debería nuestro cuerpo responder. Sin embargo, esta frustración es parte del proceso de practicar yoga
en más de un sentido. Primero, el yoga se basa precisamente en observar nuestros deseos y eventualmente soltarlos. La ira y la frustración surgen cuando no logramos cumplir con nuestros deseos, por lo que al desapegarnos de ellos podemos experimentar contentamiento o santosha. Segundo, al practicar yogasanas se inicia un proceso de purificación y desintoxicación del cuerpo pero también de nuestras emociones y pensamientos. La frustración que surge en nosotros durante una clase no se originó allí; nosotros llegamos con ella y, muy probablemente, es como respondemos de manera habitual frente a situaciones en las que no logramos lo que queremos. En otras palabras, la clase de yoga es un escenario donde se repiten los mismos dramas que vivimos a diario, sólo que aquí no hay a quién culpar. Si bien, según el ayurveda, ancestral sistema médico indio
73
traducido como “ciencia de la vida”, cada persona tiene un patrón energético o dosha predominante que define el tipo de actividad física propicia para cada individuo, el mayor obstáculo para lograr entrar en estado de flujo no son las limitaciones de nuestro cuerpo, sino nuestros pensamientos. Las frases que surgen en nuestra mente al realizar nuestra práctica como “yo no puedo. Esto es muy difícil. Va muy rápido. ¿Qué estoy haciendo aquí? ¡Lo estoy haciendo fatal!”, hacen al cuerpo lo que los baches y bordos al disco compacto que vamos escuchando en el auto. Los pensamientos limitantes interrumpen el flujo y provocan que se vuelva todavía más difícil fluir no con nuestro cuerpo, sino en nuestro cuerpo y permitirle que exprese su sabiduría interna. “Denle fe a
74
su cuerpo”, dice Claudia González, maestra y propietaria de Casa Shakti en Monterrey y, explica, “el cuerpo necesita esperanza y cuando se la damos responde de maneras inimaginables”. Las dudas, los temores, la sensación de inadecuación, las emociones como la ira, la frustración y hasta la tristeza seguirán apareciendo aún después de tiempo de apegarnos a nuestra práctica disciplinadamente. Es parte del proceso de depuración. Sin embargo, podemos elegir entre dejar que invadan nuestra experiencia y hacerla desdichada o centrarnos en nuestra respiración, observar esas emociones, pensamientos y sentimientos como si se trataran de nubes cruzando el cielo de nuestra mente, y dejar que regresen y se disuelvan en el mismo lugar del cual surgieron. Eso es yoga.
75
Fluid Power:
the Antidote to Frustration Text: Ana Mรกrquez
76
”
This isn’t yoga, it’s gymnastics! I barely get one pose and we’re already starting another,” complains a man at the end of one of our “fluid power” yoga classes (vinyasa yoga in Sanskrit). His frustration doesn’t let him listen but I would have liked to explain that maybe what he’s looking for is an iyengar-style class.
>>
Vinyasa is not for everyone. Iyengar is about alignment and precision. Each pose is performed separately for several minutes using aids such as blocks, bands or cushions if necessary. Vinyasa and ashtanga yoga, as well as styles such as the famous “power yoga” of Baron Baptiste, are schools that focus on coordinating breathing with movement. The sequences— vinyasas—are designed so that one posture is linked with another in an uninterrupted, harmonious and progressive flow. Learning yoga poses—yogasanas—of any style can be frustrating, especially if we have expectations about how our body should perform. Of course, this frustration is part of the process of practicing yoga. Yoga is based on considering our desires and eventually letting go of them. Anger and frustration arise when we can’t live up to our expectations. Once we rid ourselves of these feelings, we experience contentment or santosha. When we practice yogasanas, we purify and detoxify the body as well as our emotions and thoughts. The feeling of frustration doesn’t start during yoga class—we carry it around with us. Indeed, it’s probably the way we normally respond to si-
tuations in which we don’t meet our own expectations. In other words, the yoga class is a place where we re-enact the same dramas we repeat every day, except that here we have no one else to blame. According to Ayurveda (the “science of life,” an ancient Indian medical system), each person has a predominant energy pattern or dosha that defines the type of physical activity that is best for each individual. The greatest obstacle to entering into a state of flow is not our physical limitations, but rather our thoughts. The thoughts that pop up in our minds when we’re performing our poses (“I can’t… this is too difficult… it’s going too fast. What I am doing here? I’m doing it all wrong…”) do to the body what potholes do to compact discs when we’re driving a car. They make us skip a beat. Limiting thoughts interrupt the flow and make it harder for our bodies to express their internal wisdom. “Have faith in your body,” says Claudia González, teacher and owner of Casa Shakti in Monterrey. “The body needs hope. When we give it hope, it responds in unimaginable ways.” You will continue to struggle with doubts, fears, and feelings of inadequacy, anger, frustration, and even depression for a while after you start your practice. Don’t expect instant results. It’s part of the purification process. The point is this: you can allow those feelings to take over your life and make you miserable, or you can focus on your breathing and contemplate those emotions, thoughts and feelings as if they were clouds crossing the sky of your mind. That is yoga.
Entrevista
V 78
OL j orge
V
Con sólo 39 años, es uno de los nombres más prestigiosos de la literatura mexicana. Desde que ganara el Premio Biblioteca Breve por su novela en En busca de Klingsor en el año 1999, no ha dejado de cosechar premios literarios. El creador del “movimiento crack” es ahora el Director General de Canal 22: una nueva forma de entender la televisión, para quienes apuestan por la información inteligente y de calidad.
pi
El intelectual más joven de México
Texto: Marta Gómez-Rodulfo
79
“El público está cansado de ver en la televisión, programas de baja calidad. Canal 22 es la respuesta a quienes apuestan por una programación inteligente”.
- Canal 22 es una apuesta alternativa y cultural de televisión. ¿Es éste el futuro de la pequeña pantalla? - Creo que hemos desarrollado un buen trabajo, y está siendo una experiencia fantástica. El próximo mes de junio, Canal 22 cumple quince años y continuamos apostando por una televisión alternativa, esencialmente cultural, que transmita programas de la más alta calidad. También producimos televisión siempre vinculada al arte y la cultura mexicana. Creo que el público ya está cansado de programas de mala calidad. Ahora estamos trabajando en un proyecto novedoso, como es la creación de una agencia de noticias culturales, y es la única que hay en todo el país.
- Televisión “a la carta”, películas en el ordenador, programas en el iPod... ¿Hacia dónde encaminamos nuestros pasos, tecnológicamente hablando?
- El futuro y las nuevas tecnologías traerán muchas novedades en el área de la digitalización. Es ahí donde vamos a tener una amplia variedad de opciones. Habrá muchos canales y podremos elegir una televisión “a la carta”, donde cada uno decidirá ver el tipo
80
de programa que le gusta. Ya estamos desarrollando de cara al futuro, productos específicos para que se puedan transmitir por Internet o enviar a celulares.
- A los doce años imitaba a Edgar Allan Poe; después estudió dos carreras, y cuando estaba estudiando el doctorado, le llegó su gran oportunidad en la literatura. ¿Qué supuso para usted el Premio Biblioteca Breve en el año 1999? - Imagínate, yo era un estudiante de doctorado en filología hispánica, en Salamanca, España, cuando recibí semejante regalo. Fue un momento realmente emocionante. Pasé de ser un sencillo estudiante a alguien que podía comenzar una carrera literaria de manera profesional.
- Creo que empezó a escribir muy joven. Háblenos del momento en que descubre la literatura, hasta que se crea el “movimiento del crack” en literatura.
- Creo que comencé a escribir en serio cuando tenía 16 años. Mi gran amigo de la escuela, Eloy Urroz, junto con Ignacio Padilla, me impulsaron a ello. Los tres nos conocemos desde la preparatoria. Fuimos quienes ideamos el juego de “la generación del crack”. Esto surge en el año 1994, cuando decidimos crear este grupo como un homenaje al boom latinoamericano. Sentimos una gran admiración hacia Carlos Fuentes, Vargas Llosa o García Márquez, pero estábamos cansados de que toda América Latina estuviera relacionada con el realismo mágico. Nuestro objeto era hacer un manifiesto contra eso.
- En sus historias siempre aparecen matices, o tramas alrededor de uno de sus temas preferidos: la ciencia. ¿Qué es lo que le atrae de esta disciplina?
- Me ha gustado la ciencia desde que era un niño. Creo que escribo tanto sobre ella, porque es la única manera de recuperar la vida de científico que me hubiera gustado tener. La ciencia y la literatura comparten un lenguaje lleno de símbolos y metáforas, que sirven para comprender mejor el mundo.
- Háblenos de otros autores de su generación. ¿Qué escritores mexicanos recomienda que conozcamos?
- Son muchos los autores que admiro. De mi generación recomiendo a Cristina Rivera Garza, David Toscana o Mario Bellatin. En nuestra generación, a diferencia de otras, no tenemos nada en común excepto el hecho de que somos mexicanos.
- Este año se realiza un homenaje al escritor Carlos Fuentes por su 80 cumpleaños. ¿Qué opinión tiene de este gran autor?
- Carlos Fuentes es el escritor mexicano vivo más importante, y que más influencia tiene en el mundo. Es el creador de una tradición literaria por sí misma. Su obra es completa y extensa. Ha hecho teatro, crítica, ensayo, novela. Es el inventor en cierta manera de ver a México. Durante el mes de noviembre, vamos a hacer muchas actividades, como conferencias o mesas redondas en torno a él.
- Cuéntenos qué se trae entre manos. ¿En qué proyectos está trabajando actualmente?
- Este año voy a publicar un libro de ensayos sobre literatura que se llama Mentiras contagiosas, por la Editorial Páginas de Espuma.
“En el futuro, podremos elegir una televisión a la carta, donde cada uno decidirá que tipo de programa quiere ver”. 81
- Channel 22 is a new kind of cultural television. Is it the wave of the future? - We’ve done a good job, and it’s been a fantastic experience. Next June, Channel 22 turns fifteen. We believe strongly in alternative, mostly “cultural” television and top-quality programs. We also produce television that is linked to Mexican art and culture, because the public is tired of low-quality programming. We’re also working on a novel project: the creation of a cultural news agency—the only one in Mexico.
- Television a la carte, downloaded movies, programs on the iPod... Where are we going, technologically speaking?
JORGE
VOLPI Mexico’s Youngest Intellectual
Texto: Marta Gómez-Rodulfo
At just 39, Jorge Volpi is one of the most prestigious names in Mexican literature. After winning an award for his novel In Search of Klingsor in 1999, he has racked up a series of literary prizes. He is the creator of the Mexican literary so-called “crack movement”. Volpi is also CEO of Channel 22, whose intelligent, high-quality programming represents a new approach to television in Mexico.
82
- The future and new technologies will bring many digital innovations. We’ll have a wide variety of options. There’ll be lots of channels and we’ll be able to choose the programs we want to watch. We’re already developing specific products for the Internet and cell phones. - At twelve, you imitated Edgar Allan Poe. Later, you got two degrees, and when you were studying your doctorate, you got your big break in literature. What did the award you won for your novel mean for you? - When I got the news, I was in Salamanca, Spain, studying for my doctorate in Spanish philology. I was thrilled. I went from being a simple student to being someone who could embark on a professional literary career. - You started writing when you were very young. Tell us about the moment when you discovered literature, and then after
that, when the literary “crack movement” began. - I star ted to write seriously when I was around sixteen. My best friend from school, Eloy Urroz and another friend, Ignacio Padilla, urged me to take up writing. The three of us knew each other since high school. We were the ones who came up with the “crack generation” idea in 1994, when we decided to create this group in homage to the boom in Latin American literature. We were big admirers of Carlos Fuentes, Vargas Llosa and García Márquez, but we were tired of the fact that Latin America was automatically associated with magical realism. Our objective was to create a manifest against that. - Your stories always feature one of your favorite subjects:
science. What’s the attraction to this discipline? - I’ve been interested in science since I was a kid. I think I write about it so much because it’s the only way to lead the life of a scientist, which is what I would’ve liked to have been. Science and literature share a language full of symbols and metaphors that help us understand the world. - Talk to us about other writers in your generation. What Mexican writers do you recommend? - I admire lots of writers. From my generation, I recommend Cristina Rivera Garza, David Toscana and Mario Bellatin. Our generation, unlike others, doesn’t share anything in common except the fact that we’re all Mexicans. - Carlos Fuentes turns eighty
this year and events will take place to honor his birthday. What do you think of Fuentes? - Carlos Fuentes is the most impor tant living Mexican writer, and the one who has had the most influence internationally. He’s the creator of his own literary tradition. His work is complete and extensive. He’s done theater, criticism, essays, and novels. In a cer tain sense, he invented a new way of looking at Mexico. We’ll celebrate his bir thday in November with lots of activities, such as conferences and roundtables. - Tell us about what you’re working on now. - This year, I’m going to publish a book of essays on literature called Contagious Lies, which will be published by Páginas de Espuma.
83
Huasteca, La
escenario del proceso creativo de escultores internacionales
Texto: Diana Cรกrdenas
Enclavado en un lugar que por sí solo es una escultura natural, la Huasteca, está ubicado el taller del escultor regiomontano Jorge Elizondo. Fue en este maravilloso lugar conocido como “el EJE” donde se llevó a cabo el primer Simposium Internacional de Escultura en Mármol que el artista convocó. El evento se llevó a cabo en octubre de 2007, pero decidimos publicar la entrevista hasta esta edición para poder incluir fotografía de todo el proceso, desde que llegaron los bloques de mármol al taller para ser esculpidos por los artistas invitados hasta que se expusieron recientemente en MARCO ya como obras de arte.
Foto: Diana C árdenas ¿Cuál fue tu motivación para hacer este Simposium Internacional de Escultura en Mármol? La intención básicamente es acercar al público al proceso creativo escultórico. En estas semanas de trabajo los visitantes al taller tienen la oportunidad de ver cómo trabajan los artistas una obra de gran escala.
¿Cuál ha sido tu experiencia al reunir a artistas de diferentes culturas en este mismo espacio? Ha sido muy interesante en varios sentidos, especialmente en cuanto a la visión de cada uno de ellos con respecto a la escultura; algunos con una visión muy mística y otros más plástica. La parte técnica ha sido también muy enriquecedora. Yo ya conocía muchas de estas maneras de abordar la piedra por el tiempo que viví en Italia y Alemania; sin embargo, cada uno de los artistas tiene una técnica diferente para el desbaste de la piedra.
¿Cuál fue la impresión de los artistas al ver la Huasteca? Quedaron muy impactados. Se suben a la terraza en la mañana y en la tarde; nos han
Foto: Diana C árdenas
tocado unos días lluviosos con unos arco iris maravillosos. Algunos de los artistas viven en lugares donde hay unos paisajes espectaculares, como Serbia y Rumania, pero éste es sin duda un lugar mexicano muy bello; un valle rodeado de montañas. Han estado muy contentos en las instalaciones del taller y con la piedra que conseguimos en el Topo Chico. Nos han faltado algunas cositas como herramientas que se han ido descomponiendo, pero en general todo va bien.
Ya hablando de ti como artista, ¿qué te inspira? Mis miedos, mis sueños, mis anhelos, mis pasiones. Son los temas que de una manera u otra están como en un caldero interno. Ese caldero interior tiene unas burbujas que están rompiendo y se convierten en esos temas que he tomado para mi obra. Si hablamos de una constante, me inspira la curiosidad. Siempre hay un juego sensual, a veces erótico, a veces incluso sadomasoquista. En algún momento, también mi pasión por la astronomía se convirtió en un discurso en mi obra; en 1991 hablaba en el Museo de Monterrey sobre “pedacitos de cielo”, mapas astronómicos he-
85
REPORTAJE
chos en la computadora para una obra que en principio parecía una mandíbula, pero que en realidad era un planetario. Me he llegado a inspirar incluso en canciones, como Fragilidad de Sting. Los pliegues de las piezas (unas sobre su escritorio) son los pliegues de la piel, esa sensación de ductilidad, de fragilidad…
Además de la parte estética de la escultura, ¿te identificas con su lado primigenio? Por supuesto. ¿Qué impulsa a un hombre hace 30 mil años a estar sentado con un hueso tallándolo, haciendo una forma que comunica más que todos los gestos y guturalizaciones? La escultura comunica a través de la forma un sinfín de cosas porque se va por un lenguaje que en épocas primitivas se usaba mucho; es el lenguaje oculto de las formas simbólicas. La escultura ha venido caminando a través de milenios sosteniéndose en un grupo de gente que nos dedicamos a la expresión cultural. EL escultor interactúa con la materia que lo rodea. Acaso el único artista que le lleva un paso adelante al escultor en términos de su relación con lo primitivo es el danzante, pues éste interactúa con “su” materia, con movimientos de su propio cuerpo.
86 Foto: Diana C árdenas
Foto: MARCO
Foto: C amilo Garza
“Este Simposium permite al ciudadano contemplar el proceso creativo de un artista.” Miguel Isl a ¿Cuál es tu compromiso como artista? Ser honesto con lo que estoy haciendo. Hay un proceso que va de la parte emocional a la cognitiva y de la cognitiva a la técnica que yo puedo manejar con la técnica que conozco. Eso es honestidad. Ser papá y amigo es parte de mi compromiso como ser humano; cuidar mi comunidad y hacer algo por ella. A mí me gusta mucho trabajar con niños, hacer deporte, leer. Existe el estigma de la drogadicción y de un estilo de vida muy peculiar de los artistas en general; no necesariamente es así.
En general, ¿cuál fue tu experiencia en la organización del Simposium?
Fue un proceso muy enriquecedor; como organizador se tiene que dejar el ego del artista a un lado, como alguna vez me lo sugirió mi buen amigo el Ing. José Emilio Amores. En las segundas y terceras edi-
Foto: Diana C árdenas ciones tendré que cambiar algunas cosas, como las reglas, el número de artistas invitados; pero es normal, es como andar en bicicleta: las primeras veces te caes y te raspas, hasta que poco a poco lo vas dominando. En la parte de costos, por ejemplo, no contemplé que algunas piezas requerirían elementos soldados. En un principio yo había dicho “sí, no hay problema”, pero ya viendo los costos me di cuenta que el presupuesto no daba para esos niveles. Yo creo que en la medida que vayamos explorando este tipo de eventos encontraremos nuevos esquemas para financiar estas convocatorias culturales que son parte del estudio de Jorge Elizondo.
ARTISTAS PARTICIPANTES
Giorgi Cpajak (serbio) Chifu Painate y Carmen Tensan (rumanos) Ferit Yazici (turco) Miguel Isla y Luis Ramos (españoles) Jaya Schuerch (suiza-estadounidense) Susan Abraham (estadounidense) Jörg Plickat (alemán)
ENTREVISTA Sculptor Jorge Elizondo’s workshop is located in Monterrey’s Huasteca Park, whose incredible rock walls are natural sculptures. The artist held the first International Symposium of Marble Sculpture here in October 2007, but we decided to publish the interview in this edition in order to include photos of the entire process, from the moment when the marble blocks arrived at the workshop to be sculpted by the participating artists until the finished works of art were exhibited at the Monterrey Museum of Contemporary Art (MARCO).
Huasteca, La
Setting of the creative process of international sculptures
Text by Diana Cárdenas
88 Foto: Diana C árdenas
89
destinos What motivated you to spearhead the International Symposium of Sculpture in Marble? Basically, the intention was to bring the public closer to the creative process of sculpture. During these weeks, visitors to the workshop have the opportunity to see how artists create a large-scale work of art.
The event involved bringing together artists from different cultures to work in a single space. What was that like? It’s been very interesting in several senses, especially in terms of the vision of each artist with regards to sculpture; some have a highly mystical approach while others are more technical. The technical part has also been very enriching. I was already familiar with these ways of approaching the stone from the time that I lived in Italy and Germany; but each of these artists has a different technique for working the stone.
How did the artists react to the Huasteca?
Foto: C amilo Garza Foto: Diana C árdenas
They were very impressed. They go out onto the terrace in the morning and in the evening. We’ve had a few rainy days and some marvelous rainbows. Some of the artists live in places where there are spectacular landscapes, such as Serbia and Rumania, but the Huasteca is certainly a beautiful place. They’ve been very happy with the workshop and with the stone that we get at Topo Chico. We’ve had some minor inconveniences, such as tools that break or wear out, but in general, everything’s been great.
What inspires you as an artist? My fears, my dreams, my desires, my passions. These are the things that I have cooking in my inner cauldron. That inner cauldron has bubbles that break and become the topics that I’ve incorporated into my work. If we’re talking about a constant, curiosity is my greatest inspiration. There’s always a sensual interplay—at times erotic, at times even sadomasochistic. My passion for astronomy has also been an important narrative in my work; in 1991, I spoke at the Museum of Monterrey about “little pieces of sky,” which were astronomical maps created on a computer for a work that looked like a jaw, but in reality was a planetarium. I’ve drawn inspiration from songs like Fragilidad by Sting. The folds of the pieces (some of which are on his desk) are the folds of skin. That sense of flexibility, of fragility…
Besides the esthetic part of sculpture, do you identify with the supremacy of originality?
90
Of course. Thirty PARTICIPATING ARTISTS thousand years ago, what Giorgi Cpajak (Serbia) drove humans to carve Chifu Painate and Carmen Tensan pieces of bone, to make (Romania) figurines that communicaFerit Yazici (Turkey) te more than gestures and Miguel Isla and Luis Ramos (Spain) even language? Sculpture Jaya Schuerch (Switzerland-U.S.A.) communicates an endless Susan Abraham (U.S.A.) variety of things through Jörg Plickat (Germany) form because we use a language— the hidden language of symbolic forms— that in primitive times was quite common. Sculpture has evolved over thousands of years thanks to a group of people that are devoted to cultural expression. Sculptors interact with the materials that surround them. Dancers may be the only artists that are a step ahead of sculptors in terms of their relationship with the primitive, because they interact with their “material,” which is none other than their own body.
What is your commitment as an artist? To be honest with what I’m doing. There’s a process that ranges from the emotional to the cognitive and from the cognitive to the technical that I can accomplish with the technique that I use. That’s honesty. Being a father and friend is part of my commitment as a human being; caring for my community and doing something for it. I really enjoy working with children, doing sports, reading. Artists have a reputation for being drug addicts and leading a very eccentric lifestyle, but it’s not necessarily true.
In general, what was your experience as the symposium’s organizer? It was a very enriching process; as the organizer, you have to leave your artist’s ego at home, as my good friend José Emilio Amores suggested. In the second and third editions, I’ll have to change some things, such as the rules, the number of artists invited, and so on; but that’s normal. It’s like riding a bike: the first few times you fall and get scraped up, until little by little you get the hang of it. For example, as far as costs go, I hadn’t considered that some pieces would require welding. My first reaction was, “Yeah, no problem,” but once I started getting the bills, I realized that the budget wasn’t going to allow it. I believe that as we explore more events like this, we’ll find new ways to finance these cultural events that are a part of my studio.
Foto: MARCO
destinos
92
93
especial
GOOGLE LUNA
94
R X PRIZE: EL RETO DE VOLVER A LA LUNA
Han pasado más de 30 años desde que el Hombre caminó sobre la Luna y en el tiempo transcurrido las reglas han cambiado. La tecnología y la capacidad intelectual ya no son exclusivas las potencias mundiales. Ahora, el éxito comercial de numerosas empresas ha puesto grandes fortunas en manos de particulares y –en un nuevo capítulo en la historia de la exploración espacial- la competencia por llegar a la Luna es una meta de la iniciativa privada.
95
Entrevista
Texto por: Pablo Lonnie Pacheco Railey pablo@ astronomos.org www. astronomos.org
La Luna ha sido vista repetidamente como el máximo trofeo ostentado por distintos gobiernos para presumir al Mundo su capacidad tecnológica. Primero fueron los rusos, en muchos aspectos. Antes que nadie fotografiaron el lado oculto de la Luna, pusieron un satélite en órbita lunar, llevaron a su superficie un artefacto no tripulado e hicieron rodar los primeros carros autónomos por casi 35 kilómetros. Los norteamericanos, por otro lado, ejecutaron el mapeo satelital detalladísimo de Selene, y llevaron seres humanos a orbitarla y –finalmente- hasta su misma superficie, en seis ocasiones. En tiempos recientes, los japoneses y chinos también han hecho lo suyo, explorando la Luna con artefactos orbitales no tripulados. El Space Ship One se convirtió en la primera aeronave privada – y tripulada- en alcanzar el espacio. Así, ganó el codiciado
96
“Ansari X Prize” y preparó el escenario para el siguiente gran reto: llegar a la Luna. Es así como el Google Lunar X PRIZE se ha presentado como organizador de una carrera espacial sin precedentes, poniendo sobre la mesa la nada despreciable cantidad de 30 millones de dólares como estímulo al equipo que ponga a prueba nuevas tecnologías sobre el satélite natural de la Tierra. La tarea no es sencilla: no se trata de simplemente llegar a la Luna (un crash-landing) Los competidores deben demostrar su capacidad para efectuar un alunizaje controlado y ejecutar una serie de tareas específicas en el inhóspito ambiente lunar. Los requisitos son: el artefacto debe tener movimiento sobre el suelo lunar y desplazarse cuando menos 500 metros del sitio de alunizaje; deberá transmitir 1 Gigabyte de imágenes y videos de alta definición en tiempo
(casi) real desde la superficie (Mooncast) El Mooncast consiste en un panorama de 360 grados en alta definición del entorno lunar, autorretratos del artefacto posado en el suelo lunar y el envío de un mensaje grabado previo al lanzamiento (¡El primer correo electrónico enviado desde la Luna!) Estos registros podrán ser descargados por el público desde el sitio electrónico de Google Lunar X PRIZE (http:// www.googlelunarxprize.org) Además, es indispensable que la misión sea solventada en un 90% por recursos privados. Con todo, hay socios recomendados que apoyan el concurso con descuentos sustanciales como Space Exploration Technologies, SETI y Universal Space Network. El premio es compuesto. Los primeros 20 millones de dólares son para quienes cumplan con los objetivos primarios de la misión antes del 31 de diciem-
Hasta el momento en que se escriben estas líneas se han inscrito 10 equipos, entre los que se pueden destacar: ODYSSEY MOON.- El primer grupo en inscribirse, conformado por socios multinacionales con sede en la isla Man. Además de la carga científica, tienen contemplado una descarga con fines comerciales. ASTROBOTIC.- Participan la Universidad de Carnegie Mellon y la Raytheon Company entre otros. Cuentan con experiencia en misiones robóticas de alto riesgo a volcanes, plantas nucleares dañadas y el Antártico. ITALIA.- Haciendo a un lado cualquier experimento sobre la naturaleza de la Luna, este equipo se concentrará en un diseño ultraligero que los lleve únicamente a cumplir los objetivos primarios de la misión. MICROSPACE.- Enfocados a una tecnología modular, que les permita –mediante la modificación de elementos mínimos - adecuar el mismo artefacto para un viaje a Marte. bre del 2012. Existe una “penalización” de 5 millones de dólares si llegan a la Luna después de esta fecha. Un bono extra de 5 millones de dólares se sumará si el robotito es capaz de hacer alguna otra gracia, como por ejemplo: extender su recorrido a 5 kilómetros del sitio de alunizaje, captar en imagen o video otros artefactos enviados por el hombre, descubrir hielo de agua en la sombra perpetua de un cráter, y/o sobrevivir una helada noche lunar (¡allá las noches duran dos semanas y la temperatura desciende estrepitosamente, superando -120 grados C!) Es casi imposible que los componentes electrónicos del explorador puedan superar esta dura prueba. Finalmente, los 5 millones de dólares restantes se otorgarán al segundo equipo que logre los objetivos primarios. Si nadie alcanza la meta antes del 31 de diciembre de 2014, se dará por cerrada la competencia, a menos que Google y la Fundación X PRIZE decidan extender el plazo.
SOUTHERN CALIFORNIA SELENE GROUP.- Con el apoyo de Harold Rosen –quien puso en órbita el primer satélite geoestacionario funcional- demostrará que la clave está en la simplificación de sistemas. Su equipo está formado por voluntarios con amplia experiencia en más de 500 misiones espaciales. ARCA.- La Asociación Rumana de Aeronáutica y Cosmonáutica participó en el Ansari X PRIZE y tiene experiencia en el lanzamiento exitoso del cohete Demonstrator 2B. QUANTUM3.- Integrada por tres empresarios norteamericanos con 50 años en experiencia aeroespacial y la convicción de que los Estados Unidos cuentan con el ímpetu que les merezca cruzar nuevamente esta frontera. ¿Por qué nos atrae la idea de volver a la Luna? Porque es un recurso natural con un gran potencial para un futuro mejor: materiales de construcción espacial, colectores de energía solar, radioastronomía, combustible limpio, posiblemente agua; y el aprendizaje de vivir en el espacio: destino ineludible del Hombre. Mi único deseo es que tengamos la capacidad para ponernos de acuerdo en las regulaciones para la explotación responsable de los recursos naturales de la Luna. La fecha límite para registrarse es el 31 de diciembre de 2010. ¡Anímese! Aún está a tiempo de participar y ser pionero en esta aventura tecnológica. El autor es director de ASTRONOMOS.ORG www.astronomos.org y miembro honorario de la Sociedad Astronómica del Planetario Alfa.
97
interview
98
99
interview
100
101
destinos
Ayuda
Destellos de Luz recibe Distintivo de Institucionalidad y Transparencia Texto por: Diana Cárdenas
En la pasada edición de la revista felicitamos a la fundación Destellos de Luz por sus 10 años de existencia. Por cuestión de espacio no pudimos incluir algunos logros importantes (además del más grande que es devolver la vista a cientos de personas y prevenir la ceguera) entre los que destacan el recibir el Distintivo de Institucionalidad y Transparencia por parte del Sr. Jorge Villalobos, Presidente de Ejecutivo del Centro Mexicano para la Filantropía (CEMEFI). Este distintivo certifica la profesionalización, calidad humana y transparencia por la que se ha caracterizado siempre la fundación.
102
E
>
ste distintivo impulsa y refuerza la misión de Destellos de Luz: ser una asociación de beneficencia privada en la cual se brinda atención médica integral y gratuita a personas de escasos recursos con problemática visual, teniendo como finalidad la prevención de la ceguera; asimismo, se apoya a personas invidentes con programas para su desarrollo y superación, como el programa de donación de máquinas para escribir en sistema Braille y el programa de Estimulación Temprana, enfocada a niños de hasta 8 años para su integración a la vida diaria y escolar.
103
Durante estos 10 años de labor Destellos de Luz ha logrado: • Conjuntar un destacado y Altruista Cuerpo Médico de 110 médicos entre oftalmólogos, anestesiólogos e internistas, quienes donan generosamente su tiempo y su profesionalismo con consultas y cirugías visuales. • Importantes convenios con reconocidos hospitales, clínicas y laboratorios. • Conjuntar un equipo de Consejeros, voluntarias y personal comprometidos diariamente con la labor de la fundación. • Institucionalizar programas de apoyo al invidente y débil visual entre los que destacan: la donación de cirugías (3,500 a la fecha) y tratamientos visuales, dando seguimiento al paciente hasta su total recuperación; la donación de máquinas para escribir en sistema Braille; y el programa de sensibilización “Destellitos” que se realiza en los colegios de la comunidad. • Donar más de 100 prótesis oculares.
104
Las cirugías más requeridas son: cataratas, transplantes de córnea, estrabismo, vitrectomía, desprendimiento de retina, glaucoma, entre otras. Los costos aproximados de dichas cirugías varían desde $5,000.00 hasta $45,000.00, siendo las más elevadas las de transplante de córnea. En cuanto a las Máquinas Perkins, éstas tienen un costo aproximado de $10,500.00 pesos.
Tuve la oportunidad de visitar a nuestros amigos de Destellos de Luz y conocer a dos pequeños maravillosos: Leo y Alondra (fotos). Leo nació con unos tumores que le impiden ver y que no se puede operar, pero esto no le ha impedido ser un niño destacado en la escuela, con muchas ganas de vivir y con una alegría que contagia. Destellos de Luz le acaba de donar una computadora portátil con un programa “parlante” que le facilita a Leo su aprendizaje en la escuela y su comunicación.
Alondra es una pequeñita que nació con estrabismo; recientemente fue intervenida quirúrgicamente con el apoyo de Destellos de Luz para corregir este problema.
CONTACTO: Av. Lázaro Cárdenas 2600 Ote. Col. Valle oriente San Pedro, Garza García N.L. Tel- 8368-2626 Fax-8368-2627 Email- info@destellosdeluz.org
105
RESEñAS
Putumayo Presents: A New Groove Texto por Javier Lara
Artistas Varios P utumayo World Music, 2007 En los últimos años, el rápido crecimiento de la tecnología ha servido de puente para acercar cada rincón de nuestro enorme planeta y unir culturas distantes a través de nuevas formas de comunicación. El advenimiento de la radio en Internet y la televisión digital permite intercambios culturales cruzando océanos en pocos segundos. No sorprende que esta revolución tecnológica haya tenido un profundo impacto en los modos en que se compone y se escucha música. Los avances en la tecnología musical permiten que se pueda utilizar una computadora portátil como moderno estudio de grabación, haciendo posible que músicos independientes produzcan, graben y mastericen su propia música prescindiendo de los servicios de los grandes estudios. La facilidad de acceso también ha permitido a los músicos escuchar e incorporar más elementos musicales internacionales en sus propuestas musicales.
Las portadas de los discos compactos de Putumayo presentan el inconfundible arte naif de Nicola Heindl, cuyo estilo folclórico y colorido representa eficazmente una de las metas de esta compañía: conectar lo tradicional con lo contemporáneo para crear discos con alma; por esa razón su slogan reza: ¡Garantizados para hacerte sentir bien!
106
Los artistas y canciones presentados en A New Groove son resultado de esta revolución musical. En este álbum Putumayo presenta a algunos de sus artistas, DJ y productores preferidos que dedican sus talentos a la creación de nuevos colores sonoros que enriquecen esa paleta de colores tan limitada que nos ofrecen día con día la radio y la televisión.
Los lenguajes del color Texto por Elena Enriquez
L
>
os colores nos seducen, no sólo porque deleitan nuestra vista, también son capaces de inducirnos estados de ánimo, mover nuestros sentimientos o provocarnos emociones. Dependiendo del contexto donde se utilicen, y cómo se haga uso de ellos, adquieren un carácter simbólico, eso los convierte en elementos de intrincados códigos y portadores de multitud de mensajes. Por ello, el destacado publicista y comunicólogo Eulalio Ferrer, ha querido explicar en esta obra, a manera de memoria visual, “cómo los ojos son la ventana primigenia y privilegiada de la vida”, a tal punto que “el hombre suele obedecer a los colores más que a las palabras”, pues todo cuanto le rodea es color, “...desde la sinfonía subyugante de la naturaleza hasta la metáfora contenida en los decires de su lenguaje.” En las páginas de Los lenguajes del color nos embarcamos en un recorrido que nos obliga a observar, con atención, parajes conocidos para ver los detalles que hemos dejado pasar desapercibidos. Eulalio Ferrer nos habla del uso del color en la publicidad, en la política, en los eventos deportivos y en las religiones y, al mismo tiempo, amplia nuestra percepción para disfrutar más de la pintura, la poesía y la música, donde el color nos lleva a experiencias inusitadas. Al ser el color la base de una forma de comunicación analiza su gramática, para entender al rojo como metáfora, al rosa como adjetivo y la etimología del negro. Su reflexión nos conduce a trascender los significados primigenios, para arribar al campo de los símbolos. Así nos adentramos en el porqué de las eras doradas, en la relación del púrpura con el poder eclesiástico, en la forma cómo se eligieron los colores de las banderas y en las múltiples leyendas en torno al arco Iris. De esta manera nos hace comprender que el color es el más universal de los lenguajes y pocas veces, en la rapidez de la vida cotidiana, reparamos en su importancia.
107
EVENTOS Y EXPOS MTY Entre Acordes y Pinceladas: La música mexicana en imágenes pictóricas Museo de Historia Mexicana en Monterrey El Museo de Historia Mexicana en Monterrey invita a recorrer “Entre Acordes y Pinceladas: La música mexicana en imágenes pictóricas”, a través de la cual connotados pintores mexicanos muestran el papel fundamental de la música en la vida de los mexicanos durante el siglo XX. La exposición cuenta con 120 piezas en diversas técnicas: dibujos, acuarelas, óleos, esculturas, grabados e instrumentos musicales, entrelazados a través de 10 núcleos temáticos, en donde participan artistas como: Diego Rivera, Raúl Anguiano, Fermín Revueltas, José Chávez Morado, Antonio Ruiz (El Corcito), Francisco Gotilla, Federico Cantú, Miguel Covarrubias, Alfonso X. Peña, Ángel Zárraga, Jorge González Camarena; Blumaro Guzmán, Rubén Herrera, Gabriel Fernández Ledesma y Roberto Montenegro, entre otros. La muestra que permanecerá en el Museo de Historia Mexicana hasta el 1 de junio 2008, fue diseñada por el Museo Estudio Diego Rivera, bajo la curaduría de Beatriz Zamorano, investigadora del CENIDIAP; Estela Duarte, historiadora del Arte y Magdalena Zavala, directora del MEDR con la coordinación de Laura Pérez Durán. La propuesta pretende sensibilizar y adentrar al lenguaje universal de la música a través de imágenes que muestran el pasado inmediato, inmerso en la cotidianidad, en el tradicionalismo, en la búsqueda de identidad, en lo recreativo, en lo que significa y representa la música de México durante el siglo XX. El Museo de Historia Mexicana abre de martes a viernes de la 10:00 horas a las 19:00 horas, los sábados y domingos de las 10:00 horas a las 20:00 horas. El martes y domingo la entrada es gratuita Para más información puede llamar al 2033 9898 o visitar la página www.3museos.com
108
G abriel F ernández L edesma E l F lautista , 1952 piroxilina / masonite 97 x 74 112 x 89 A gustin L azo S eñoritas con piano, 1926 óleo / tela 64 x 47 93 x 76 F ederico C antú Tirsa al cello, 1978 tempera / tela 110x 70
Los Tesoros de Baccarat en el Museo del Vidrio (24 abril a 27 julio de 2008) Esta muestra incluye más de 150 piezas donde la luz se refleja en la excelente maestría del trabajo en vidrio que las manos creadoras de hombres y mujeres han plasmado en sus obras desde épocas antiguas hasta nuestros días. Dicha colección reúne por primera vez en nuestro país, dentro de un mismo espacio museográfico, el trabajo sobresaliente de tres exposiciones que anteriormente fueron presentadas en Beijing, Tokyo y París respectivamente: Treasures of Baccarat, Femmes de Lumière y Mains, je vous aime… La curaduría y museografía del proyecto están a cargo del Museo de Baccarat. El diseño museográfico fue desarrollado por Jean Oddes. Entre las piezas que se exhiben se encuentran copas y candiles que fueron hechos para grandes personajes como reyes, emperadores, presidentes, zares, marahajas; así como creaciones de grandes diseñadores contemporáneos como Philippe Starck, Andrée Putman y Roberto Sambonet.
109
EVENTOS Y EXPOS df
Coyolxauhqui y el Templo Mayor, 30 años reconstruyendo el pasado Desde el descubrimiento del gran monolito que representa a la diosa Coyolxauhqui “la que tiene pintura facial de cascabeles”, el 21 de febrero de 1978, hasta las más recientes investigaciones en el Centro Histórico de la ciudad de México, son los principales atractivos de la magna exposición Coyolxauhqui y el Templo Mayor. 30 años reconstruyendo el pasado. 1978-2008, que se exhibe del 25 de abril al 31 de agosto.
Dichas investigaciones han ampliado el conocimiento que teníamos sobre los mexicas o aztecas. Más de 30 tesis profesionales y alrededor de 300 publicaciones entre libros científicos, de divulgación, artículos diversos, guías, catálogos, reseñas, han sido publicadas por los integrantes del proyecto así como por especialistas nacionales y extranjeros.
Distintos momentos de las excavaciones hechas en las últimas tres décadas, los hallazgos arqueológicos recientes en el perímetro del Centro Histórico e ilustraciones de las trazas arquitectónicas del Templo Mayor, así como del Recinto Sagrado de la antigua Tenochtitlan y edificaciones aledañas importantes, son los temas que integrarán la muestra en el Museo del Templo Mayor.
Para el Museo del Templo Mayor es tarea primordial difundir los nuevos conocimientos, ya sea en el campo de la arqueomalacología (materiales de conchas y caracoles), así como las investigaciones recientes en las pinturas murales.
La Coyolxauhqui fue tallada en andesita y colocada al pie del templo de Huitzilopochtli en la época del tlatoani Axayácatl (1469 y 1481 dC). Mide 3.25 metros de diámetro y 30 centímetros de espesor; tiene un peso aproximado de ocho toneladas. El 20 de marzo de 1978, se iniciaron los trabajos del Proyecto Templo Mayor, con el objetivo de excavar el principal templo mexica y algunos de los edificios aledaños al mismo. Se programaron tres fases de investigación, que tuvieron un carácter inter y multidisciplinario con la participación de arqueólogos, antropólogos físicos, etnohistoriadores, biólogos, químicos, geólogos y restauradores, entre otros.
110
De igual manera, busca divulgar los estudios sobre lapidaria tenochca y revelar los conocimientos sobre DNA realizados por la antropología física a partir de restos óseos, explicando las metodologías empleadas, la interpretación de las ofrendas y los significados de las mismas. La novedad de la exposición será el color original de la Coyolxauhqui, que es resultado de las más recientes investigaciones, así como las ofrendas que aparecieron asociadas al monolito. Así, se podrá admirar a la diosa con sus colores: rojo, ocre, azul, blanco y negro, con estuco como base y rojo como fondo. Museo del Templo Mayor, Instituto Nacional de Antropología e História, México. Seminario #8, Centro Histórico, Cuauhtémoc, México, D.F. 06060
BICHOS CON V ENTRE PATAS, COLMILLOS Y AGUIJONES A partir del 14 de marzo de 2008 En el Museo de Historia Natural y Cultura Ambiental Más de 40 ejemplares de reptiles, arácnidos e insectos. Dentro de la gran biodiversidad del planeta se encuentran algunas especies que tienen la capacidad de producir veneno, herramienta que les proporcionó la naturaleza para su alimentación y defensa, entre estos bichos resaltan las arañas, las serpientes y los alacranes. Muchos de estos animales son objeto de innumerables mitos, cuentos y creencias erróneas, por lo que sin razón alguna han sido perseguidos y eliminados indiscriminadamente. Algunos que son considerados venenosos, realmente no lo son y entre los que sí muy pocos afectan al hombre. Con el fin de promover el conocimiento, respeto y aprecio por la diversidad biológica y cultural de nuestro país, el Museo de Historia Natural y Cultura Ambiental y Grupo ViperiDAE presentan la exposición “Bichos con V: Entre patas, colmillos y aguijones”. Esperamos que esta magna muestra constituya un espacio para revalorar la relación entre el hombre y los animales, con quienes hemos convivido a lo largo de la historia de nuestro planeta, buscando generar un interés que nos lleve al conocimiento, respeto y conservación de nuestro entorno y sus habitantes. La exposición está dividida en tres secciones de acuerdo con las características de luz, vegetación y sonido, propios del bosque, la selva y el desierto. Las especies que se presentan en el recorrido son originarias de estos ecosistemas. El visitante podrá de esta manera, enriquecer su experiencia con múltiples estímulos visuales, auditivos y táctiles, así como englobar a los diversos ejemplares presentados en cada ambiente como una comunidad de especies que conviven entre sí y con el ambiente que les rodea y no como seres aislados. El desconocimiento de la vida de estos seres contribuye a la actual crisis de extinción y por lo tanto es necesario realizar acciones de conservación, ya que ellos cumplen importantes funciones dentro de la dinámica y el equilibrio de los ecosistemas, al controlar poblaciones de otras especies consideradas como plagas. Además, las propiedades bioquímicas de sus venenos constituyen una importante fuente de información para la elaboración de medicamentos. Al protegerlos conservamos nuestro patrimonio natural y cultural, siendo algunas de ellas, íconos a través de la historia, como es el caso de la serpiente de cascabel en el Escudo Nacional.
111
EVENTOS Y EXPOS las vegas Qué hay de nuevo en Las Vegas “Hats! A Music and Comedy Celebration” debutó en enero de 2008 en Harrah’s Las Vegas. Se trata de la historia de una mujer de 49.999 años de edad, que se resiste a enfrentar la gran etapa de los 50’s, hasta que conoce a diversas mujeres reconocidas quienes le muestran la diversión, la amistad y el lado bueno de la edad madura. Esta gran producción incluye lujosos vestuarios, música en vivo y talentosos actores. Conocida por su incomparable sentido del humor, extraordinaria imaginación y un carisma cautivante, “Divine Miss M.” presenta su nuevo espectáculo en las Vegas con un inmejorable título: Bette Midler, “The Showgirl Must Go On” – “La Chica del Espectáculo debe Continuar”. Creado en exclusiva para el famoso foro The Colosseum en el Caesars Palace, debutó el 20 de febrero con un espectacular helenco femenino y mucho humor, “The Showgirl Must Go On” presenta algunos de los personajes más vistosos de Bette Midler, con una banda sonora compuesta por 13 integrantes y 20 bailarinas. “JERSEY BOYS”, el musical galardonado con el Premio Tony, abrirá su temporada en un teatro construido para la ocasión en el Palazzo Resort Hotel Casino el 3 de mayo de 2008. Se trata de la historia de Frankie Valli y los Four Seasons: Frankie Valli, Bob, Gaudio, Tommy De Vito y Nick Massi. La historia cuenta cómo este grupo de chicos de cuello azul, desde el lado
112
oscuro del camino, se convierten en uno de los más grandes y aclamados grupos de pop de la Unión Americana. Cómo escriben sus propias canciones, inventan sus propios sonidos y venden 175 millones de copias alrededor del mundo, todo esto antes de sus 30 años de edad. El Cirque du Soleil y Luxor anuncian un nuevo espectáculo con el reconocido ilusionista Criss Angel, que se estrena en el verano de 2008. El Cirque du Soleil y Criss Angel presentan una fusión de revolucionarios actos ilusionistas con místicos actos artísticos, acrobacias, danza, marionetas, música y poesía que reinventa el tradicional espectáculo de magia. La cartelera de entretenimiento del Las Vegas Hilton sigue creciendo. Actualmente, Barry Manilow es la estrella principal con su producción, “Manilow: Music and Passion” Que incluye sus éxitos y música escrita específicamente para el espectáculo. Estará en cartelera a lo largo de 2008. Elton John’s “The Red Piano” toma el escenario en el Colosseum de Caesars Palace. John, uno de los artistas que se presenta en las giras más exitosas a nivel mundial y uno de los solistas con mayor discos vendidos en la historia, se unió con David LaChapelle para presentar sus éxitos en una extravagancia musical y visual. John se estará presentando en el Colosseum hasta 2008.
Rita Rudner trae su acto de comedia al Harrah’s Las Vegas. Como una actriz completa, autora de best sellers y comediante, presenta en su espectáculo pláticas ingeniosas sobre temas que abarcan desde las relaciones interpersonales hasta los hombres. Los “Bad Boys of Magic” se presentan en el Rio. El show de “Penn and Teller” es una mezcla especial entre comedia y magia que emplea cuchillos, pistolas, fuego, un gorila y una corista. Mientras Penn y Teller supuestamente revelan los secretos de sus trucos, aún se las arreglan para dejar boquiabierto a su público. El maestro de la magia Lance Burton se presenta cinco noches a la semana en el teatro del Monte Carlo, que con una inversión de 27 millones de dólares se construyó en su honor. Éste es uno de los pocos espectáculos donde los niños de todas las edades son bienvenidos. Espere ver carros que vuelan, aves que desaparecen y quizás uno o dos miembros del público que acaban suspendidos de un candelabro. The Mirage presenta a Danny Gans, el hombre multi-voces que realiza imitaciones maravillosas. Con un repertorio de casi 300 voces, imita casi a cualquiera, desde George Burns hasta Al Pacino o la Rana René.
-5
Para mayor información: www.visitlasvegas.com.mx o llame al 01800 088-3427
113
RESEñAS
I Festival Internacional de Teatro Íntimo en Monterrey
La nueva dimensión de las artes escénicas Monterrey es una de las ciudades más importantes del país y en la que se han realizado importantes eventos culturales, como el Forum Universal de las Culturas, Monterrey 2007, evento que marcó un precedente significativo en este sentido y que demostró el interés de la comunidad por presenciar eventos culturales de relevancia internacional.
Los artistas que participan en este Festival son de la más alta calidad artística y pertenecen a los más prestigiados circuitos de festivales en Europa, Asia y América.
Por ello se ha creado TEATRO INTIMO, una iniciativa cultural y artística que tiene como propósito crear una ventana de intercambio y difusión de espectáculos y eventos nacionales e internacionales de alta calidad y excelencia con un acento
Este particular concepto se presenta también en un original espacio, un domo que retoma la esencia del concepto renacentista, en donde la audiencia “vive” de manera cercana la propuesta creativa de los artistas.
114
en las expresiones contemporáneas de la escena, así como aproximar al público regiomontano a las prácticas teatrales de la actualidad.
• Inglaterra Blind Summit Theatr e presenta Low Life Del 13 al 18 de mayo Esta compañía inglesa explora la relación entre títeres y sus titiriteros para hacer un nuevo trabajo teatral que emociona a audiencias adultas. Low Life es un hermoso, gracioso y poético cabaret de per dedores y agobiados personajes en un mundo
Programación de Espectáculos
• México Fernando Keops: El Ángel de la Magia Del 27 de mayo al 1 de junio Uno de los más grandes exponentes de magia, mentalismo y telepatía. Por más de 30 años sus espectáculos han dado la vuelta al mundo.
de títeres.
• Bélgica Mossoux-Bonte pre senta Twin Houses Del 22 al 25 de mayo Este performance inclasificable entre danza, teatro, mario netas y mimo se ha presentado en más de quince países. Es un monólogo entre el artista y los maniquíes, confundidos en un cuerpo a cuerpo en el que no se sabe quién manipula a quién o quién tiene poder so bre el otr o.
• Rusia
Ak he Group presenta Gobo Digital Glosar y Del 3 al 8 de junio Este grupo de artistas rusos experimenta el per formance, las artes plásticas, el cine y el teatro de objetos. Ha sorprendido a los públicos de Eur opa, América y Asia. Su espec táculo transporta al público a espacios nunca antes descubiertos.
• Inglaterr
a
Nola Rae p resenta M ozart P repo steroso Del 10 al 15 de junio Es una de la s figuras esenciales del teatr o británico m oderno. L a Reina de la Mima tom a la leyenda de Wolfga n g A madeus: “El niño triunfante nunca deja al hombre, e l hombre n u n ca triunfa como el niñ o ”. E xplora el fenómeno musical de Mozart co mo bebé, niño y hombre. Nola Rae a hora prese nta a Mozart el payaso.
• Francia Crida Company presenta On the Edge Del 17 al 23 de junio
Crida Company es una compañía de circo franco-catalana que busca el encuentro entre las artes. On the Edge mezcla trabajo gestual, baile y juegos malabares.
Informes: Funciones de martes a domingo ( adolescentes y adultos) L ugar: Museo del Acero, horno3 Venta de boletos: Museo del Acero, horno 3 Teléfono: 8126.1100 E-Mail: info@horno3.org WEB: www.horno3.org
115
destinos
116
117
destinos
118
119
destinos
121
destinos
122