DESTINOS
Riviera Maya
Recorrido espectacular
Mazatlán
Carnaval de fama internacional
NOV-DIC 2011. No. 3. ejemplar de cortesía
Mérida
Magia y belleza
ENTREVISTA
Sabina Berman La mujer que buceó dentro del corazón del mundo
4 i editorial
directorio dirección editorial Diana Cárdenas Imagina Conceptos SA de CV dianac@imaginaconceptos.org DIRECCIÓN CREATIVA Alejandro Anaya alejandro@afcomunica.com DISEÑO Jesús Quiroga Fonrouge TRADUCCIÓN Linguacenter Servicios Lingüísticos y Comunicación Tel. (81) 83 40 74 18
CONSEJO EDITORIAL Gerardo Murray VP Ventas y Mercadotecnia IHG México
Editorial “Creativity is just connecting things”. Steve Jobs
Clara Paulina Mendoza Directora de Mercadotecnia IHG México Giorgio Di Vece Consultor Externo Eva Lozano Asistente de Coordinación VENTAS DE PUBLICIDAD Claudia Martínez claudiam@imaginaconceptos.org IMPRESIÓN INK Servicios Gráficos SA de CV Tel. (81) 80 42 81 00 Tiraje 20,000 ejemplares
Con la reciente muerte de Steve Jobs, fundador de Apple, revivieron en las redes sociales muchas reflexiones y frases de este visionario que marcó una era en tecnología, diseño y estilo de vida. En particular siempre me gustó su definición de creatividad: conectar cosas. Le encuentro mucho sentido, entre más conexiones podamos establecer a partir de las experiencias que sumemos, más creativos seremos para resolver soluciones que se nos presentan en la vida cotidiana. Invitar a los lectores a que vivan diferentes experiencias a través de los viajes, el arte, la cultura, la gastronomía es la motivación tras cada contenido que publicamos en DESTINOS Y HOTELES. Esperamos que disfruten este número al máximo y que cierren el 2011 con un balance positivo en experiencias enriquecedoras, de ésas que nos transforman en mejores seres humanos. Diana Cárdenas Editora
Registro en trámite ante el IMPI (Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial) Expediente 1174056 DESTINOS
Riviera Maya
Recorrido espectacular
Mazatlán
Su famoso Carnaval
Mérida
Magia y belleza
ENTREVISTA
Sabina Berman La mujer que buceó dentro del corazón del mundo
NOV-DIC 2011. No. 3. EJEMPLAR DE CORTESÍA
FOTO PORTADA TULÚM
contenidos i 5
16 destinos
6 Riviera Maya
un recorrido espectacular
34 destinos
16 Mazatlán su famoso Carnaval
destinos
20 Mérida magia y belleza
entrevista
28 Sabina Berman
La mujer que buceó dentro del corazón del mundo arte y cultura
bienestar
entrevista a Leo Villarreal y Raquel
al rescate de los “niños burbuja”
34 Odisea fílmica negocios
re-encuentros
el valor de tu negocio
ese tejido fugaz
40 Capital humano: ecología
50 Los glaciares
y el cambio climático 28
58 Fumenip
60 El tiempo:
de palabras y otras historias
62 Piñata Reseñas
64 Lo mejor del 2011
RECORRIDO POR LA ESPECTACULAR
RIVIERA MAYA A SPECTACULAR TOUR OF THE MAYAN RIVIERA
texto: Reynaldo
Zurita
Conduzco bajo un cielo azul rodeado por el verde de la selva a ambos lados del camino. Aterricé hace pocos minutos en el aeropuerto internacional de Cancún y me dirijo a la Riviera Maya, un recorrido que ofrece mucha aventura y sobre todo increíbles parajes naturales. I’m driving under a blue sky and surrounded by the green jungle on both sides of the road. I landed a few minutes ago at the Cancún International Airport and am on my way to the Mayan Riviera, a trip that offers plenty of adventure and incredible natural beauty.
destinos i 7
TulĂşm significa “ciudad amuralladaâ€? en maya y es testimonio de la gran actividad comercial entre los siglos XIII al XV.
8 i destinos 1. Faro inclinado, emblema de Puerto Morelos. 2. Playa del Carmen y sus aguas turquesas. 3. Artesanía local en Riviera Maya.
1
L
L
ocalizada en el estado de Quintana Roo, se extiende a lo largo de la costa desde Puerto Morelos hasta Punta Allen y comprende una increíble variedad de ambientes para cubrir las expectativas de todos sus visitantes.
ocated in the state of Quintana Roo, it extends along the coast from Puerto Morelos to Punta Allen and includes an incredible variety of settings that will meet the expectations of any visitor.
PUERTO MORELOS
The first point out of Cancún is Puerto Morelos, a small fishing village that has clung to its slow, quiet past and stays true to its roots with a small main square facing the sea, a few restaurants nearby and a silent lighthouse—bent from the effects of time and the erosion of the sea—next to the pier where fishing boats depart every morning. Offshore, a white foam barrier indicates the proximity of the reef, which is part of the second largest barrier reef in the world and the largest in America. The constant clamor of the surf is an invitation to close your eyes and be transported to a world of complete tranquility. The square is the heart of the small town. It serves as a forum for cultural expression and as a meeting place for young and old. At night, a few small bars give life to the town. At Barajara, locals and visitors gather around a foosball table as the sounds of electronic music gainsay the silence of the night.
El primer punto saliendo de Cancún es Puerto Morelos, un pequeño pueblo de pescadores que se ha aferrado a su pasado tranquilo y pausado y mantiene la esencia de sus raíces con una pequeña plaza principal frente al mar, algunos restaurantes alrededor y un mudo faro inclinado por el tiempo y la erosión del mar, a un lado del muelle de donde salen cada mañana las lanchas de los pescadores. Mar adentro se puede apreciar una barrera de espuma blanca que nos indica la cercanía del arrecife –éste forma parte de la segunda barrera arrecifal más grande del mundo y la más grande de América– y el ruido constante de la rompiente es una invitación a cerrar los ojos y dejarse transportar a un mundo de completa tranquilidad. La plaza es el corazón del pequeño poblado y constantemente sirve como foro para expresiones culturales y como punto de reunión donde chicos y grandes conviven en un mismo espacio. Por la noche algunos pequeños bares dan vida al pueblo y lugareños y visitantes conviven alrededor de una mesa de fútbol en el Barajara mientras la música electrónica suena en el silencio de la noche.
PUERTO MORELOS
PLAYA DEL CARMEN Playa del Carmen is located about 35 miles from Puerto Morelos. This burgeoning town
destinos i 9
2
PLAYA DEL CARMEN Unos 35 kilómetros más adelante se encuentra Playa del Carmen. Esta naciente pequeña ciudad lleva una década bajo un auge de crecimiento impactante. Su aspecto urbano cambia constantemente y crece para dar cabida a todos aquellos que llegan buscando nuevos horizontes. Tal vez lo más famoso de Playa del Carmen sea su 5ª Avenida, un andador paralelo al mar que en un inicio abarcaba tan sólo 5 o 6 cuadras y que hoy se ha extendido a lo largo de más de 15 cuadras conformadas por una atmósfera especial con pequeños cafés y restaurantes en ambos lados de la calle, así como tiendas de las mejores marcas, bares y lounges con conceptos de moda y DJs realizando mezclas que mantienen a sus invitados en un estado de trance musical hasta el amanecer. Playa del Carmen es el nuevo destino chic por excelencia, sus clubes de playa y fiestas empiezan bajo el rayo del sol y terminan bien entrada la noche. Después se puede seguir en alguno de los clubes de moda, La Santanera o el Mandala para los que prefieren la música electrónica, el CocoBongo para los que prefieren los grandes éxitos de moda y un espectáculo digno de Las Vegas. Los que buscan ambientes más tranquilos pueden encontrarlos en El Deseo o La Azotea. La oferta de hospedaje es sumamente extensa y va desde hoteles de lujo, planes “todo incluido”, hoteles boutique con conceptos bien definidos y ambientaciones únicas,
3
has undergone an impressive, decade-long growth boom. Its appearance is constantly changing and growing to accommodate those who come looking for new horizons. Perhaps the most famous part of Playa del Carmen is its 5ª Avenida, a boardwalk that initially covered only 5 or 6 blocks but has now spread to more than 15 blocks of small cafes and restaurants on both sides of the street, as well as designer-brand shops and ultrafashionable bars and lounges with DJs who keep their guests in a musical trance till dawn. Playa del Carmen is the new chic destination par excellence. Its clubs and beach parties begin under the hot sun and end late at night, only to move on to one of the town’s hottest clubs—La Santanera or Mandala for those who prefer electronic music, and CocoBongo for those who prefer top hits and a show worthy of Las Vegas. People who are looking for other scenes can find them at El Deseo or La Azotea. Hotel accommodations range from luxury hotels, allinclusive plans, boutique hotels with well-defined concepts and unique atmosphere, apartments for long stays or large groups of friends, and simple, traditional hotels for those who don’t plan to spend much time in the room. This place amazes me every time I come. It’s impossible to keep up. If you spend just a few months away, you’ll see new buildings and businesses when you get back. Every place you go immerses you in a different atmosphere.
10 i destinos
4
departamentos para estancias largas o grandes grupos de amigos y sencillos hoteles tradicionales para aquéllos que difícilmente llegarán a dormir de vez en cuando. Este lugar me asombra cada vez que vengo, es imposible seguirle el paso y tras sólo pocos meses de ausencia se aprecian nuevas edificaciones, nuevos negocios en los que la creación de ambientes definidos adquiere un nuevo significado. Cada lugar al que entro me envuelve en una atmósfera diferente. Playa del Carmen es punto de partida para muchos en la Riviera Maya, se sitúa prácticamente a la mitad del trayecto y permite hacer traslados cortos a diferentes destinos para regresar y disfrutar de la comodidad de sus instalaciones y servicios, de su variada oferta gastronómica y su incesante vida nocturna.
5
Located in the center of the Mayan Riviera, many consider Playa del Carmen an ideal starting point. It offers day trips to various destinations, after which you can return to enjoy the comfort of its facilities, as well as its diverse cuisine and endless nightlife.
XPLOR, XCARET AND RIO SECRETO Just outside of Playa are three mustvisit spots: Xplor, Xcaret and Rio Secreto. Xplor is an adventure park with stunning zip lines that fly over the jungle, and hiking tours, rides in amphibious vehicles and rafting through subterranean caves. The place is definitely a rush—ideal for lovers of adventure tourism. Xcaret is an eco-archaeological park that offers a variety of activities—definitely a whole day’s worth. Here, the key selling points are
XPLOR, XCARET Y RÍO SECRETO
4. Parque ecológica Xcaret. 5. Uno de los atractivos de la zona es el buceo en cenotes. 6. Xcaret, ideal para los amantes del turismo de aventura.
6
Apenas saliendo de Playa encuentro tres visitas obligadas: Xplor, Xcaret y Río Secreto; el primero es un parque de aventura con impresionantes tirolesas sobre la selva, caminatas por grutas inundadas, recorridos en vehículos anfibios y remo sobre balsas a través de cuevas subterráneas. Un lugar que definitivamente te inyecta adrenalina, ideal para los amantes del turismo de aventura. A un lado se encuentra Xcaret, un parque eco-arqueológico que ofrece una gran variedad de actividades. Definitivamente merece un día entero, ya que sólo así se pueden recorrer los diferentes puntos que ofrece. Aquí las actividades acuáticas, el contacto con la naturaleza y la cultura mexicana son los puntos clave. Al caer la tarde su show de folklore mexicano y juego de pelota logra ponerle la piel chinita al más recio. El recorrido por el río subterráneo no puede faltar, su agua fría garantiza interminables horas de adrenalina para el resto del día. Para los que
aquatic activities, contact with nature and Mexican culture. In the late afternoon, there’s a ball game and a traditional Mexican show. The tour of the underground river is a must. The cold water ensures endless hours of adrenaline for the rest of the day. For those who prefer to stay dry, the aquarium brings you all the wonders of the marine world without ever having to leave terra firma. Places like the butterfly garden, a bat cave, a hacienda, the Mayan people, an equestrian show... definitely a lot to see and do in one day. My next stop is a place that I definitely classify as magical: Rio Secreto (Secret River). The tours are like time travel, taking you millions of years into the past to a world we rarely have access to. After a brief introduction to the system of caverns that we’re going to visit and its importance to the area and to Mayan culture, I don a wetsuit and life jacket, the guide hands me a helmet with a lamp and, after a short trek through the jungle, we enter an imposing cave with stunning stalac-
12 i destinos
7. Ruinas mayas en Tulúm. 8. Máscaras con motivos prehispánicos en una tienda de artesanías. 9. Xcaret cuenta con el más importante Centro de Reproducción de Guacamayas dentro y fuera de México.
prefieren mantenerse secos el acuario pone a su alcance todas las maravillas del mundo marino sin dejar de pisar tierra firme. Lugares como el mariposario, la cueva de los murciélagos, la hacienda henequenera, el pueblo maya, el espectáculo de charrería… definitivamente mucho que ver y hacer en un sólo día. Mi siguiente parada es un lugar que definitivamente debo catalogar como mágico: Río Secreto. Los recorridos que ofrece son viajes al pasado, a millones de años atrás a un mundo al que pocas veces tenemos acceso. Después de una breve introducción al sistema de cavernas que vamos a visitar y su importancia para la zona y la cultura maya, me pongo un wetsuit y chaleco salvavidas. El guía me entrega un casco protector con lámpara y hacemos una corta caminata por la selva hasta la entrada de una imponente caverna en la que las estalactitas y estalagmitas crean formaciones sorprendentes. Más adelante llegamos a un punto donde es necesario nadar para seguir avanzando. La experiencia es impactante, la belleza del lugar es algo difícil de describir y cuando por fin terminamos el recorrido todos coincidimos en que ha sido una experiencia que uno no debe perderse al visitar estas tierras.
TULÚM Después de esta experiencia subterránea continúo mi camino hacia Tulúm. Tengo que dejar muchos puntos intermedios para otra ocasión, Akumal, Dos Ojos, Xel-Ha, Aktun-Chen y varios más pero me he puesto como objetivo visitar esta imponente zona arqueológica frente al mar que da lugar a paisajes y fotos espectaculares, además de ser la
7
tites and stalagmites. Then we reach the point where we have to swim to continue the tour. The experience is impressive. The beauty of the place is difficult to describe. When we finished the tour, we all agreed that it was an indispensable experience for visitors to this region.
TULÚM After this underground experience, I made my way to Tulúm, leaving several points in between—Akumal, Dos Ojos, Xel-Ha, Aktun-Chen and several others—for another trip, but I’ve set a goal to visit this impressive seaside archaeological site because of its spectacular scenery and photo ops, plus the fact that it’s the only known example of a walled Mayan town. The guide explains the role of Tulúm as a commercial port and starting point for important roads
única población maya amurallada de la que se tiene conocimiento. El guía me explica la función de Tulúm como puerto comercial y punto de partida para importantes rutas hacia Cobá y Chichen-Itzá a través de sacbés (camino blanco, en maya) que recibían este nombre por estar hechos con un material blanco de la zona llamada sascab a base de piedra caliza.
SIAN KA’AN Para terminar mi viaje sigo el camino que lleva a la entrada de la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an, un lugar que ha logrado mantenerse casi virgen gracias al esfuerzo de muchas personas y agrupaciones. Es un importante sistema lagunar y de manglares que da cobijo a una gran variedad de aves, reptiles, mamíferos, aves y peces, entre otros. Justo antes del inicio de la reser-
Hoteles IHG
8
Xcaret cuenta con un programa de preservación de Guacamayas, galardonado con el Record Mundial Guinness por el mayor número de nacimientos de guacamayas en una misma instalación.
Holiday Inn Express Playacar Riviera Mayas Lote 5 y 6 Manzana 29 Fracc. Playacar, Playa del Carmen Quintana Roo 77710 México Tel. 984 2063434
va encuentro el lugar donde me alojaré. Un pequeño desarrollo ecológico llamado Naay Tulúm, la morada del sueño. Un lugar perfecto para estar en armonía con la naturaleza y disfrutar durante varios días de una de las playas más fascinantes que he visto en mis múltiples recorridos. Finalmente es hora de descansar.
9
to Cobá and Chichen-Itzá over sacbes (“white roads” in Maya), which received this name because they’re made with a white limestone-base material that is known in the area as sascab.
SIAN KA’AN To end my journey, I follow the road that leads to the entrance of the Sian Ka’an Biosphere Reserve, a place that has managed to remain almost untouched thanks to the efforts of many individuals and groups. Sian Ka’an is an important mangrove lagoon system that’s home to a large variety of birds, reptiles, mammals, birds and fish, among others. Just outside the reserve, I find the place where I’ll be staying: a small ecofriendly hamlet called Naay Tulúm, which means “the abode of sleep.” This is a perfect place to be in harmony with nature and enjoy several days of one of the most beautiful beaches I’ve seen in my many travels. It’s finally time to rest.
16 i destinos
destinos i 17
CA RNA VAL EL
DE MAZATLÁN
THE CARNIVAL OF MAZATLÁN
Desde hace más de 110 años el Carnaval de Mazatlán reúne los más llamativos carros alegóricos que desfilan por el malecón, adornados por bellas reinas y princesas; es uno los mejores de México y se considera entre los más espectaculares e importantes de América.
TEXTO Y FOTOS: Salatiel
Barragán
…For over 110 years the Carnival of Mazatlán has brought together the most striking parade floats along the city’s boardwalk, adorned by beautiful queens and princesses. It is one of the best in Mexico and is considered among the most spectacular and important events of its kind in the Americas.
18 i destinos
M
azatlán, denominada la Perla del Pacífico, se ha convertido en una de las mejores ciudades de playa y cultura de México, por sus doradas playas como Olas Altas, Gaviotas, Norte y Pinitos. Hoy es reconocido como uno de los destinos preferidos por turistas de la región y Norteamérica, porque casi todo el año presenta agradable clima tropical, y es un lugar privilegiado para la práctica de veleo, surf, buceo y golf. El destino cuenta con modernos e importantes servicios turísticos de primer nivel, por lo que ha logrado consolidarse entre los visitantes de todo el mundo. Asimismo, es famoso por su Festival de Luz, el maratón, los torneos de pesca deportiva y su carnaval. 1
FIESTAS, FESTIVALES Y CARNAVAL Este fin de año, noviembre inicia con la Gran Fiesta Amigos de Mazatlán, donde los empresarios del sector turístico de Mazatlán y la Secretaría de Turismo de Sinaloa entregan los premios “Amigos de Mazatlán” (Golden Deer Award), a periodistas que promueven a Mazatlán a nivel nacional e internacional. En diciembre tiene lugar
En el sector turismo, la afluencia de visitantes durante los últimos seis años, llega a un estimado de 3 millones de turistas en diversos puntos del estado. 2
M
azatlán, known as the Pearl of the Pacific, has become one of the preferred beach and cultural cities of Mexico, admired for its golden beaches like Olas Altas, Gaviotas, Norte and Pinitos. Today it is well known as one of the favored destinations for tourists both from the area and from North America, as it has year-round pleasant climate and is a privileged place for sailing, surfing, diving and golf. The destination has toplevel modern tourism services, consolidating it among visitors from all over the world. It is also famous for its Festival of Light, the marathon, fishing tournaments and the Carnival.
FIESTAS, FESTIVALS AND THE CARNIVAL
1. Danza típica.
2. Vista de Mazatlán de noche.
This year, November kicks off with the Great Friends of Mazatlán Festival, where Mazatlán’s tourism sector and the Tourism Ministry of Sinaloa bestow the “Friends of Mazatlán” Golden Deer Award to national and international journalists who promote Mazatlán. In December, the magnificent Festival of Light of Mazatlán takes place, full of charm and color. More than 40,000 people enjoy
20 i destinos
La derrama económica suma 72 mil millones de pesos en 2005-2010, que posicionó y consolidó al turismo como la segunda actividad socioeconómica en Sinaloa. 3
4
el magnífico Festival de Luz de Mazatlán, lleno de encanto y colorido, donde más de 40,000 personas disfrutan de este impresionante espectáculo de pirotecnia, globos aerostáticos, cohetes, luces láser y rayos antiaéreos: “la noche se convierte en día, por la majestuosa combinación de efectos y colores”. Esto es como parte de las festividades del máximo evento deportivo: el Maratón del Pacífico. Sin embargo, es el inicio de año el que trae uno de los principales eventos, el Carnaval de Mazatlán, para el cual desde varios meses antes se prepara la gente. Como sucede desde hace más de un siglo, entre los meses de febrero y marzo, los mazatlecos celebran su máxima fiesta anual. Este carnaval destaca entre los mejores de México. Con sus más de 110 años es uno de los tres más importantes de América, por su alegría, esplendor y colorido, sus carrozas reales y carros alegóricos, el calor humano y la algarabía que impera en todos los eventos.
CARNAVAL INTERNACIONAL DE MAZATLÁN Este evento ahora llamado Carnaval Internacional de Mazatlán se realiza desde 1898. La música se mezcla con la alegría de los espectaculares desfiles del domingo y el martes de carnaval. La Reina del Carnaval, una joven electa por su inteligencia, porte, gracia y belleza, siempre está en compañía de sus princesas y embajadoras llegadas desde puntos distantes. En la coronación se presentan grupos musicales, artistas famosos, comparsas y cientos de miles de personas se divierten, mientras la procesión deja a su paso un cúmulo de serpentinas, confeti y admiración.
this impressive spectacle of pyrotechnics, hot air balloons, firecrackers and laser lights. “The night becomes day, with the majestic combination of special effects and colors.” All of this happens as part of the festivities surrounding the main sporting event: the Pacific Marathon. It is the first months of the year, however, that bring with them one of the city’s main events: the Carnival of Mazatlán, for which many people spend several months preparing. As it has happened for over a century, between the months of February and March, the people of Mazatlán celebrate their major festivity of the year. This Carnival, distinguished as one of the best of Mexico, has been one of the three most important of the Americas for over 110 years because of its splendor and color, its majestic floats and carriages, its human warmth and the enthusiasm prevailing in all the events.
THE INTERNATIONAL CARNIVAL OF MAZATLÁN This event, now known as the International Carnival of Mazatlán, has taken place since 1898. Music accompanies the spectacular parades of Sunday and Tuesday of Carnival. The Queen of Carnival, a young lady elected for her intelligence, poise, grace and beauty, is always accompanied by her princesses and ambassadors, who have come from far and wide. Musical groups, celebrity artists, Carnival crews and hundreds of thousands of people gather while the procession leaves a trail of streamers, confetti and admiration in its wake.
Hoteles IHG
3. Centro Histórico de Mazatlán.
5. Carros alegóricos durante el Carnaval.
4. Mazatlán visto desde el Faro. 5
Crowne Plaza Mazatlán Blvd. Sábalo Cerritos 3110 Marina Mazatlán, Mazatlán Sinaloa 82100 México Tel. 686 5573600 Holiday Inn Resort Mazatlán Av. Camarón Sábalo 696 Zona Dorada, Mazatlán Sinaloa 82110 México Tel. 669 9132222
DESFILE EN EL MALECÓN
PARADE ON THE BOARDWALK
El evento más esperado y concurrido es el Desfile de Carnaval en el malecón el día domingo, con el recorrido de bellos carros alegóricos que son admirados por miles de personas. Al día siguiente se realiza un Gran Baile Infantil y la coronación de Reinas Infantiles del Carnaval y de la Poesía. Por la noche el malecón se llena con las Luces y Destellos del Carnaval, en un espectáculo pirotécnico que ilumina el cielo mazatleco. Más tarde se corona la Reina Internacional del Pacífico con bellas invitadas de Centroamérica, Sudamérica y los Estados Unidos. Así, todos los días el público disfruta de comparsas, música, colores, bellezas y fuegos artificiales que tornan inolvidable este carnaval. El domingo por la tarde, Mazatlán vive la actividad más esperada: el recorrido que se realiza en el primer Desfile de Carnaval, desde Olas Altas y toda la Avenida del Mar. Podemos admirar las diferentes comparsas y el Cortejo Real formado por más de 30 carros alegóricos de variados tamaños, bellamente adornados, con motivos coloridos y extravagantes. Es así como este carnaval, que cada año se torna inolvidable para todos, desde que culmina ya tiene a muchas personas que empiezan a prepararse con ansia para la llegada del siguiente carnaval, que seguramente será más espectacular.
The most awaited and well-attended event is the Carnival Parade on the boardwalk on Sunday, with the route populated by beautiful floats admired by thousands of people. The following day the Great Children’s Dance is held, along with the coronation of the Child Queens of Carnival and Poetry. At night the boardwalk is filled by the Lights and the Glitter of Carnival, in the form of a fireworks display that lights up the Mazatlán sky. Later that night the International Queen of the Pacific is elected, with beautiful guests from Central America, South America and the United States competing for the crown. Thus, every day people enjoy the dance groups, music, colors, beauty and fireworks that make this Carnival unforgettable. It is on Sunday afternoon that Mazatlán lives its most awaited activity: the route of the first Carnival Parade, from Olas Altas and along the length of Avenida del Mar, where we can admire the different parade dance groups and the Royal Court composed of over 30 floats of varying sizes, beautifully adorned with multicolored and extravagant motifs. Each year this Carnival is an unforgettable experience for everyone. As soon as it comes to an end many already begin to prepare for the arrival of the next one, which surely will be even more spectacular.
La
MAGIA MÉRIDA de
texto: Juan
Ordoñez
A
MÉRIDA’S MAGIC
un cuando no se ha dado a conocer como debiera, existe una arquitectura en esta zona que atestigua la época de la colonización española y los periodos de cierta bonanza de la época porfiriana en los siglos XIX y XX. Podríamos decir que las más fieles manifestaciones de esta época son la ciudad de Mérida, el pueblo mágico de Izamal y la colonial Valladolid. Por sí solas estas poblaciones poseen los ingredientes de naturaleza, arquitectura colonial, sitios arqueológicos, así como gastronomía.
A
lthough it’s not as well-known as it should be, there’s also architecture in this area that evokes the Spanish colonial period as well as the heyday of the dictatorship of Porfirio Díaz in the late nineteenth and early twentieth centuries. The city of Mérida, the magical town of Izamal and colonial Valladolid are the most faithful expressions of this period. These towns have it all—nature, colonial architecture, archeological sites, and fine dining— and are highly recommended.
destinos i 23
Cuando se habla de arquitectura en la península de Yucatán, la mente nos lleva a las zonas arqueológicas de la gran cultura maya y a las construcciones contemporáneas de la desarrollada infraestructura hotelera del Caribe mexicano. When we think about architecture in the Yucatán Peninsula, the first images that come to mind are the archaeological sites of the great Mayan culture and the modern hotel buildings in the Mexican Caribbean.
Palacio de Gobierno de arquitectura neoclásica; vista de noche. Chichen Itzá, uno de los principales sitios arqueológicos de la Penínsual de Yucatán y una de las nuevas maravilla del mundo.
24 i destinos
1
1. Catedral de San Idelfonso, la más antigua de América y construida en 1562. 2. Por las noches Chichen Itzá ofrece un fantástico espectáculo de luces y sonido que nos transporta en el tiempo. 3. Sin duda uno de los atractivos naturales de Mérida son los cenotes.
Como por arte de magia la geografía de la región trazó hace varios siglos una línea que une a estos polos turísticos, teniendo a Mérida y Valladolid como extremos, y la magia no acaba ahí. Esta línea pasa por una de las siete maravillas del mundo contemporáneo: me refiero a la zona arqueológica de Chichen Itzá. Si lo traducimos a carreteras, el sesenta por ciento de esta ruta es sobre autopista de cuatro carriles y pronto lo será en su totalidad. Como la curiosidad apremia, abrochémonos los cinturones y volemos a la blanca Mérida, punto de partida en nuestra aventura por esta ruta extraordinaria. Fundada en 1542, Mérida posee construcciones de gran valor colonial como la Catedral de San Idelfonso, así como obras que son fieles testigos de la bonanza del oro verde, me refiero al henequén, que en el Porfiriato fue el motor de desarrollo del afrancesado Paseo Montejo, que con sus grandes mansiones es fiel copia de los amplios bulevares de París.
As if by magic, centuries ago the geography of the region traced a line, with Mérida and Valladolid at either end, that connects these tourist areas. The line then passes through one of the seven wonders of the modern world: the Chichen Itzá archaeological site. If we translate this to roads, 60% of the route (soon to be 100%) consists of fourlane highways. With curiosity spurring us on, let’s fasten our seatbelts and fly to white Mérida, the starting point in our journey down this extraordinary route. Founded in 1542, Mérida has valuable colonial buildings like the Cathedral of San Ildefonso, and architectural landmarks that are faithful witnesses to the glory days of the henequen crop (henequen was once used to make rope), which during the dictatorship of Porfirio Díaz was the engine that drove the development of the Paseo Montejo, whose Francophile mansions are faithful copies of the wide boulevards of Paris. The magical town of Izamal, located 41 miles from Mérida, is a site of great
destinos i 25
A 66 kilómetros de Mérida se encuentra el pueblo mágico de Izamal, sitio de gran valor histórico tanto en lo maya como en lo colonial. Izamal no fue fundado por los españoles, sólo retomado, y sobre una de sus principales pirámides, la de Pap Hol Chack, fue levantado un convento franciscano de grandes dimensiones. Su atrio es el segundo a nivel mundial en cuanto a dimensiones, sólo superado por la Plaza de San Pedro en el Vaticano. Continuando con nuestra ruta, a menos de una hora, a 60 kilómetros de Izamal llegamos a la zona arqueológica de Chichen Itzá, una de las ciudades mayas más completas y que es toda una experiencia inolvidable visitar. En lo personal la he visitado en varias ocasiones y no deja de sorprenderme su emblema: la pirámide de Kukulcán, el Observatorio, el juego de pelota y el Templo de las Mil Columnas. Las noches con el espectáculo de luz y sonido en Kukulcán son inolvidables, pero más aun lo fue el poder ser testigo del memorable concierto que dio Plácido Domingo en este recinto hace unos años. En los alrededores de Chichen Itzá existen varios atractivos naturales dignos de ser
2
3
historical value both from a Mayan perspective and from a colonial perspective. Izamal was not founded by the Spanish, who simply built a Franciscan convent over one of its main pyramids, the Pap Hol Chack. This pyramid’s atrium is the world’s second largest in terms of its size. Only Saint Peter’s Square in Vatican City is larger. Continuing down our route, less than an hour away (37 miles from Izamal) we arrive at the archaeological site of Chichen Itzá, one of the most complete and memorable Mayan cities. I’ve personally visited it several times, and its landmarks never cease to amaze me: the pyramid of Kukulcán, the observatory, the ball court and the Temple of the Thousand Columns. At night, the sound and light show at Kukulcán is unforgettable, but even more so was being able to witness the memorable concert that Plácido Domingo gave here a few years ago. There are several natural attractions around Chichen Itzá that are worth visiting, including the caves of Balankanche and the Ik Kil cenote (limestone pool). Ik Kil has a spiral-shaped tunnel that descends nearly 200 feet to the bottom of the pool, where you can swim in its turquoise waters. We leave Chichen Itzá to head to Valladolid, which is located 31 miles to the east. This colonial city, known for its exquisite
26 i destinos
Hoteles IHG 5. Mérida es reconocida por su arquitectura colonial, que quedó plasmada en edificios e iglesias que representan un atractivo para los visitantes.
Presidente InterContinental Villa Mercedes Mérida Av. Colón 500, Col. Centro Mérida, Yucatán 97000 México Tel. (999) 942 9000 Holiday Inn Mérida Av. Colón 498, Col. Centro Mérida, Yucatán 97000 México Tel. 999 9428800 Holiday Inn Express Mérida Calle 20 a Predio: 300 por calle 3-C Y 5-A Mérida, Yucatán 97204 México Tel. 999-9642200 5
visitados como las grutas de Balankanche y el Cenote Ik kil. Este último cuenta con un túnel en forma de caracol por el cual se puede descender 60 metros hasta el fondo para bañarse en sus aguas turquesa. Dejamos Chichen Itzá para dirigirnos a Valladolid, situado a 50 kilómetros en dirección este. Esta ciudad colonial y de exquisita gastronomía fue fundada en 1543 y se ubicó como el polo de desarrollo de la península en el oriente. Tiene una gran cantidad de construcciones coloniales, destacando la iglesia principal de San Gervasio y el exconvento de San Bernardino de Siena, además de varios cenotes sumamente escénicos, algunos de ellos abiertos o expuestos y otros subterráneos, con escalinatas para ser visitados por los turistas. Entre los cenotes destacan el Skeken y Suytun en las afueras de la ciudad y el Zaci que se encuentra casi en el centro de la ciudad. Sin lugar a dudas visitar Mérida y sus alrededores es una aventura muy estimulante, y qué mejor forma de empezar que con la Ruta de las Tres Culturas, de Mérida a Valladolid.
cuisine, was founded in 1543 and is now the peninsula’s hub of development in the east. Valladolid boasts a wealth of colonial buildings, including San Gervasio, the city’s main church, and San Bernardino de Siena, a former convent, as well as several scenic cenotes. Some of the cenotes are open or exposed, while others are underground (they have steps for visitors). The most notable cenotes are Skeken and Suytun, just outside the city, and Zaci, which is almost in the center of the city. Visiting Mérida and its surroundings is a thrilling adventure, and what better way to start than by following the Route of the Three Cultures, from Mérida to Valladolid?
S
abina
Berman o la inteligencia del coraz贸n
Foto: Sofia Elena Ayala Scorza
The Intelligence of the Heart
entrevista i 29
texto: Gabriel
Contreras
Su novela La mujer que buceó dentro del corazón del mundo es todo un suceso. Sus páginas se leen en las mesas de café, se comentan en las plazas de la Condesa, en el Aeropuerto de Guadalajara, en las bibliotecas más exclusivas y las más elementales. Sabina Berman’s latest novel, Me, is causing quite a stir. It’s being read at cafes, discussed in the plazas of Mexico City’s Condesa district, at the Guadalajara airport, and at the most exclusive and humblest libraries.
L
a mujer que buceó dentro del corazón del mundo es una obra de grandes ambiciones y grandes logros. Hasta el momento ha sido traducida a ocho lenguas y se vende ya en once países. Lo que sigue es colocarla en trece países más, según nos cuenta su autora con un entusiasmo que se le sale por los poros. La protagonista de esta obra de ficción, nos dice Berman, es una mujer autista, y su firmante y creadora es psicóloga y escritora. Berman ha asumido esta oportunidad artística como un reto muy particular: “la posibilidad de dialogar con lo no humano”. Un día después de regresar de Alemania, donde paseó con orgullo la fuerza de su novela, Sabina Berman nos regala media hora de su tiempo para acercarnos a sus paisajes de utopía, su maquinaria creativa y su visión de las cosas.
M
e is a work of great ambition and great achievement. It has been translated into eight languages and is sold in eleven countries (soon to be 24 countries, as the author pointed out with unbridled enthusiasm). The novel’s main character, Karen, is an autistic woman. Berman, who studied psychology, has Karen narrate the story from her unique point of view, which represented “the possibility of establishing a dialogue with the non-human,” said Berman. One day after returning from Germany, where she proudly touted her novel’s powerful message, Berman spent half an hour with us discussing her utopian landscapes, creative machinery and vision of things.
30 i entrevista
Formada en los terrenos teatrales, Sabina Berman ha asumido distintas formas de expresión a lo largo de su carrera, capítulos que la han llevado del foro teatral al cine, y luego del cine a la televisión. En estos días, Sabina Berman conduce un programa interesante además de intenso: Sha la la. “La televisión es la verdadera Secretaría de Educación Pública, tal y como lo afirmaba Carlos Monsiváis”, dice ella sonriendo. Añade “en México, el 98 por ciento de la población tiene cuando menos una tele en su casa”. Así, cuando se le planteó a Berman la posibilidad de hacer televisión, no dudó en aceptar, porque en esa plataforma ella quiso –y lo consiguió, evidentemente– crear un espacio en el que se pueda vivir y observar la diversidad de manera plena. “A Sha la la han asistido personajes muy diversos, desde el Nobel Mario Molina hasta Manuel López Obrador y prácticamente todos los aspirantes a la Presidencia de la República”, nos cuenta la conductora. Así, con soltura y afán rompedor, es como Berman ha querido abrir sus puertas a la diversidad mejor vitaminada, “entrevistando no sólo a gente admirable, sino también a los villanos, para averiguar precisamente el sentido de su villanía”. A lo largo de su trabajo teatral, Sabina Berman ha recreado personajes fundamentales del imaginario mexicano, como Doroteo Arango en Entre Villa y una mujer desnuda, y Sigmund Freud, el legendario médico vienés judío, en otra de sus piezas, ambientada en un paisaje de neurosis y fantasías. Hace justamente un sexenio, Sabina Berman dio a conocer su libro Democracia cultural. En aquellas letras, Berman señalaba con ojo crítico buena parte de la política cultural oficial, y desgranaba muchos de los errores usuales del régimen en ese sentido. Hoy, en el umbral de la contienda electoral 2012, Sabina Berman asegura que algunos de los planteamientos que ofreció en aquel libro se pusieron en práctica, pero el problema más grande
Trained in theater, Berman has adopted various forms of expression throughout her career, which has led her from theater to movies and from movies to television. These days, Berman also hosts Sha La La, a program that is as interesting as it is intense. “Like Carlos Monsiváis used to say, TV is the real Secretary of Education,” she said with a smile. In Mexico, she added, 98 percent of the population has at least one TV, so when someone suggested she do television, she accepted without hesitation, because she hoped to use the platform to create a forum for celebrating diversity. Guests on Sha La La have included Nobel-laureate Mario Molina, Manuel López Obrador and virtually all of Mexico’s presidential candidates. True to her characteristic iconoclasm, Berman wanted to open the show to real diversity, “interviewing not just people we all admire but the villains too, to get to the bottom of why we consider them villains.” Throughout her theatrical work, Berman has taken her characters from the pantheon of Mexican imagery, such as Pancho Villa in Between Pancho Villa and a Naked Woman. But she doesn’t shy away from international characters either. Sigmund Freud, the legendary Viennese physician, appears in another of her pieces, which is set in a landscape of neuroses and fantasies. Six years ago, Berman released her book Cultural Democracy (original title: Democracia cultural. In those letters, Berman’s critical eye dissected the government’s cultural policies, revealing many of its habitual mistakes in this area. Today, on the eve of the 2012 elections, Berman says that some of the proposals she made in this book were implemented, but the biggest problem persists. “Cultural production in this country is greater than cultural consumption,” and that is due in large part to the number of grants that are being given. “The solution, of course, is not
Según Sabina Berman, es hora de poner en el centro de un nuevo proyecto nacional el factor educativo, artístico y científico. “Algo así ya ocurrió en nuestro país”, dice Berman, y añade que los nombres de Cárdenas y Vasconcelos nos dan prueba de cómo el arte como expresión de ideas éticas y políticas fue algo privilegiado en nuestra tierra.
Foto: Gentileza Planeta
entrevista i 31
persiste, asegura. “La producción cultural en este país es mayor que el consumo”, y eso se debe en buena parte al constante otorgamiento de becas. “La solución, claro, no es dar menos becas, sino producir más público”, advierte. Según Sabina Berman, es hora de poner en el centro de un nuevo proyecto nacional el factor educativo, artístico y científico. “Algo así ya ocurrió en nuestro país”, dice Berman, y añade que los nombres de Cárdenas y Vasconcelos nos dan prueba de cómo el arte como expresión de ideas éticas y políticas fue algo privilegiado en nuestra tierra. Aunque está cansada por las presentaciones y entrevistas que acaba de sustentar en Alemania, Berman no para. Esta clarísima en que muy pronto la llamarán a grabar en uno de los foros de Televisión Azteca, pero segura también de que la jornada televisiva ni perdona ni da permisos. La mujer que buceó en el corazón del mundo, de Sabina Berman, goza hoy de un éxito aplastante. Ha sido traducida a matacaballo, se vende en todas partes y disfruta de comentarios que no cesan. Celebrémoslo. Hay Sabina Berman para rato.
to give fewer grants, but to stimulate a bigger audience,” she said. According to Berman, it’s time to place education, the arts and sciences at the center of a new national project. This has occurred in the past, Berman said. The memories of Mexican President Lázaro Cárdenas and writer José Vasconcelos are proof that art as an expression of ethical ideas and policies was once accorded a great deal of respect in Mexico. Although she was exhausted from the presentations and interviews she had just given in Germany, Berman never stops. She knows that she’ll soon receive a call to record a show for Azteca Television, but she says that television waits for no one. Me is now a smashing success. It has been translated like crazy, is being sold around the world and is being talked about everywhere. Fortunately, there’s enough of Sabina Berman to go around for a while.
34 i arte y cultura
Memorias de una
odisea ´ FILMICA texto: La
redacción
Mexican Filmmakers Take on García Márquez’ Memories
Cuando Leo Villarreal, Raquel Guajardo y Vicente Aldape decidieron aventurarse a producir Memoria de mis putas tristes, el filme que lleva a la pantalla la novela de Gabriel García Márquez, jamás se imaginaron la aventura que el destino les deparaba.
When Leo Villarreal, Raquel Guajardo and Vicente Aldape decided to adapt Nobel laureate Gabriel García Márquez’ novel Memories of My Melancholy Whores to the silver screen, they never imagined the adventure that fate had in store for them.
arte y cultura i 35
36 i arte y cultura
A
pesar de los retos que presenta la ciudad de Monterrey para hacer cine, los productores Leo Villarreal y Raquel Guajardo decidieron llevar a cabo un ambicioso proyecto que involucraba llevar al cine una novela del premio Nobel de la literatura colombiano y una cuantiosa inversión económica, ya que buscaban hacer un filme de calidad internacional. Al final lograron concretar el proyecto exitosamente, pero a costa de superar difíciles obstáculos que pusieron en riesgo la producción. La filmación de la película originalmente se había programado en el estado de Puebla, pero una polémica generada alrededor del tema central del filme los obligó a reubicarse a Campeche, lo cual finalmente sirvió a su favor ya que, como comenta Raquel, “es un ambiente mucho más parecido al del libro”. La cinta cuenta con una impresionante lista de talentos que provocarían la
I
t was an ambitious project that would require a major investment. Despite the challenges implicit in making movies in Monterrey, producers Leo Villarreal and Raquel Guajardo decided to turn the Colombian author’s novel into a worldclass movie. In the end, they managed to pull the project off after overcoming major obstacles that put the production at risk. The film was originally supposed to be shot in the Mexican state of Puebla, but the controversial nature of the film’s subject matter forced the company to relocate to Campeche. This ultimately worked out for the best. As Raquel says, “the environment there is a lot closer to the book’s environment.” The film boasts an impressive roster of talent that would be the envy of any Hollywood or European production company, including legendary Danish director Henning Carlsen, actors Geraldine Chaplin, Angela Molina and Olivia Molina, Luis
arte y cultura i 37
envidia de cualquier producción de Hollywood o Europa, empezando con el legendario director danés Henning Carlsen, los actores Geraldine Chaplin, Ángela Molina y Olivia Molina, Luis Miguel Lombana, Diego Zinker, Paloma Medina, Alejandra Barros, Evangelina Martínez, Evangelina Sosay y Emilio Echevarría, reconocido por su papel en Amores perros. En un inicio las cosas parecían ir viento en popa para la producción de Memoria de mis putas tristes, ya que, como es bien sabido, no es fácil adquirir los derechos de las novelas de García Márquez, y gracias a una excelente adaptación en guión se obtuvieron sin problemas. Fue entonces cuando Leo y Raquel decidieron buscar recursos en Monterrey, lo cual también resultó ser una buena decisión, ya que inmediatamente captaron el interés de Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma. “A la empresa obviamente le
gustó el proyecto porque es una obra literaria de García Márquez y esto nos ayudó a obtener su apoyo” comenta Leo, al referirse al importante financiamiento de 20 millones de pesos que les otorgó la empresa regiomontana. “Aprendimos mucho de esta experiencia; tienes que tener un muy buen guión y necesitas saber mucho sobre la industria, pero sobre todo hay que dar confianza a todos los departamentos; al de patrocinios, al de marketing, etc.”, enfatizaron Leo y Raquel al referirse al trabajo de producción en el ámbito del cine mexicano. La reconocida historia de Márquez que se centra en un periodista de 90 años que decide celebrar su cumpleaños con una virgen de 14 años provocó la indignación de la Coalición Contra el Tráfico de Mujeres y Niñas en América Latina y el Caribe, la cual interpuso una demanda que llevó al proyecto a un alto total. Fue gracias a que la
Miguel Lombana, Diego Zinker, Paloma Medina, Alejandra Barros, Evangelina Martínez, Evangelina Sosaya and Emilio Echevarría, known for his role in Amores Perros. At first, everything seemed to go right for the movie. For one thing, acquiring the rights to a novel penned by García Márquez is notoriously difficult, but the quality of the adaptation script made getting the author’s permission relatively easy. With this first achievement behind them, Leo and Raquel decided to look for resources in Monterrey. This turned out to be another smart move. The project immediately garnered a 20 million-peso infusion by the Cuauhtémoc Moctezuma Brewery. “Obviously, the company liked the project because it’s a novel by García Márquez, and this helped us get their support,” Leo said. “We learned a lot from this experience. You need to have an excellent script, and you need to know a lot about the industry, but above all you have to inspire confidence on all fronts—in terms of sponsors, marketing, etc.,” said the producers about the production end of Mexican filmmaking.
38 i arte y cultura
Con todo y los altibajos de la filmación, Memoria de mis putas tristes es un ejemplo de la tenacidad de productores y empresas nacionales que aún en épocas de dificultad económica navegan contra la marea para sacar adelante un sueño más para el cine mexicano. extraña demanda contra la producción no procedió y que el Gobierno de Campeche decidió brindar su apoyo incondicional, que la producción pudo retomar este ambicioso proyecto y llevarlo hasta su fin. La película cuenta con características excepcionales en el cine mexicano, ya que una buena parte de su reparto es europeo. El guión fue desarrollado por Jean-Claude Carrière en conjunto con Henning Carlsen; el trabajo de cinematografía lo llevó a cabo Alejandro Martínez, mexicano que cuenta con experiencia en el extranjero. Sobre todo, el proyecto captó la atención de varias leyendas del cine a nivel mundial, sin importar montos económicos, como fue el caso de Geraldine Chaplin. “Geraldine se casó con el proyecto porque le encantaba, siempre estuvo ahí”, recordó Raquel. A pesar de que hubo otras fuentes de financiamiento para la película, el estímulo fiscal 226 que permite a las empresas brindar apoyo económico deducible de impuestos, fue clave para la realización del filme. Por otro lado Leo subrayó la importancia de darle a cada quien su lugar para que las cosas funcionen adecuadamente. “Hay que dar espacio y respeto al director para que platique con actores, dirija y se concentre en plasmar la película que trae en su cabeza en la pantalla.” Raquel comenta al referirse al método necesario para sacar adelante a un proyecto de esta magnitud: “Hay tanta gente involucrada en una producción, que hay muchos egos que pueden hacer que se te caiga la película. Si no hay una disciplina para coordinar, no va a funcionar”. La obra también toca temas atemporales como el amor en la etapa final de la
The well-known story by Márquez, which revolves around a 90-year-old journalist who decides to celebrate his birthday with a 14-year-old virgin, aroused the indignation of the Coalition Against Trafficking in Women and Girls in Latin America and the Caribbean, which filed a lawsuit that brought the project to a complete halt. But the suit was thrown out, and the state government of Campeche decided to offer its unconditional support, so the ambitious project resumed and eventually was completed. The movie is unusual for the Mexican film industry, since much of its cast is European. Jean-Claude Carrière and Henning Carlsen developed the script, and Alejandro Martinez, a Mexican with an international track record, handled the cinematography. Despite its low budget, the project caught the attention of screen legends from around the world, such as Geraldine Chaplin. “Geraldine dived right in because she loved the project. She was always there,” recalled Raquel. Although there were other sources of funding for the film, a tax stimulus program that allows companies to give movie producers tax-deductible financial backing was key to the making of the film. Leo also stressed the importance of giving everyone space so that things can work themselves out. “We have to give people space and respect the director so he can talk to the actors, direct and focus on bringing the film in his head to the screen.” Raquel says about what it takes to complete a project of this magnitude: “So many people are involved in produc-
arte y cultura i 39
vida, la vejez y la belleza de la juventud, temas que García Márquez logra plasmar en una conmovedora historia y que seguramente veremos magistralmente interpretada en la gran pantalla mexicana. Con todo y los altibajos de la filmación, Memoria de mis putas tristes es un ejemplo de la tenacidad de productores y empresas nacionales que aún en épocas de dificultad económica navegan contra la marea para sacar adelante un sueño más para el cine mexicano, que requiere hoy más que nunca este tipo de voluntad y perseverancia. El estreno de la película se llevará a cabo a finales del 2011 y podría ser un parte aguas en la forma en que la cinematografía del país promueve la realización de cintas de alta calidad.
tion—so many egos that can derail the film. If there’s no coordinating discipline, it won’t work.” The book also touches on timeless themes such as love in the final stage of life, old age and the beauty of youth, issues that García Márquez manages to capture in a moving story that promises to be a watershed in the Mexican film industry. With all the film’s ups and downs, Memories of My Melancholy Whores is an example of the tenacity of national producers and companies that, even in these times of economic hardship, defy the odds to achieve a victory for the Mexican film industry that, now more than ever, requires this type of will and perseverance. The premiere will be in late 2011. Memories could revolutionize the way the country’s film industry goes about the business of promoting high-quality movies.
40 i negocios
CAPITAL HUMANO: EL VALOR de tu Negocio
HUMAN CAPITAL: The value of your business texto: Mashri
FR
Cuando tratamos de cuantificar y cualificar el valor agregado que las personas aportan con su trabajo al valor que tienen las empresas en el mercado, nos enfrentamos sin duda a un problema de complejidad creciente que maneja lenguajes diferentes: el de las personas y el de los negocios. When we try to quantify and qualify the aggregate value that people, through their work, contribute to a company’s market value, we undoubtedly face a growing complex issue that expresses itself in different languages: the languages of people and of business.
negocios i 41
42 i negocios
B
uscando resolver este dilema desde hace poco más de una década se ha estado manejando el concepto de Capital Humano de Trabajo (CHT). Con la finalidad de homologar ambos lenguajes, diferentes empresas a nivel mundial han desarrollado una serie de modelos e indicadores que permiten determinar el valor del CHT. Los criterios que determinan el capital financiero de las empresas están prácticamente consensados a nivel mundial y las variantes locales o regionales que llegan a presentarse encuentran su ajuste final en el intercambio monetario y en la valoración de sus activos tangibles. En cambio, en la definición del valor de mercado que tienen las empresas, existen diferentes criterios y en ello juegan un rol fundamental la valoración de los activos intangibles y su interrelación dinámica. Analicemos algunas de las características que tienen tanto los activos tangibles como intangibles de cualquier empresa. Los activos tangibles: Son aquellos que hacen factible la operación de la empresa; no generan competitividad a largo plazo; son propiedad de la organización como: el dinero, las instalaciones, maquinaria y equipos; se valoran
contablemente; están prácticamente disponibles o pueden ser accesibles en cualquier momento conforme a los propios recursos o posibilidades. Los activos intangibles: Son fundamentales para el funcionamiento de los activos tangibles, si generan competitividad en el largo plazo, algunos como las personas no son propiedad de la organización y otros pueden llegar a serlo como: la estructura organizacional, los métodos y procedimientos de trabajo, las bases de datos, software desarrollado, las relaciones establecidas con el entorno, la cultura de la empresa y su clima organizacional de trabajo; no suelen valorarse contablemente y no están siempre disponibles. Es precisamente en torno a los activos intangibles de las empresas donde surgen las áreas de oportunidad que permitirán incrementar el valor real de su empresa en el mercado, ya que inciden directamente sobre lo que se considera el monto del Capital Intelectual de la empresa. El Capital Intelectual se refiere al conocimiento útil para la empresa que tienen las personas o equipos de trabajo que forman entre si y a su capacidad de regenerarlo mediante el aprendizaje. Lo conforman tres grandes rubros (Fig. 1)
negocios i 43
Capital Intelectual/ Intellectual capital
Fig. 1
T
he concept of Human Labor Capital (HLC) has been endeavoring to resolve this dilemma for over a decade. With the goal of bringing both languages together, different world-class companies have developed a series of models and indicators allowing them to determine the value of HLC. The criteria that determine the financial capital of companies is practically standardized on a world level and the few possible local or regional variants find their final adjustments in the monetary exchange and in the determination of the value of their tangible assets. On the other hand, when defining a company’s market value, there are different criteria, and the value of intangible assets and their dynamic interrelation play a fundamental role. Let’s analyze some of the characteristics of tangible and intangible assets of companies. Tangible assets: Assets that make the operation of a company possible. They do not generate long-term competition. They belong to the organization and include money, facilities, machinery and equipment. They have an accounting value and are practically available or can be accessed at any time, depending on actual resources and possibilities.
Intangible assets: These assets are critical to the proper functioning of tangible assets. If they help generate long-term competition, some, like people, are not property of the organization, while other assets can become its property, such as the organizational structure, work methods and procedures, databases, software development, relationships established in the field, company culture and organizational work climate. They are not usually accounted for in the company’s books and are not always readily available. It is precisely in the realm of a company’s intangible assets where areas of opportunity present themselves, allowing a company’s real market value to rise, as they have a direct impact on what is considered a company’s intellectual capital. Intellectual capital refers to a company’s applicable knowledge base, composed of people or work groups and their capacity to regenerate this knowledge through learning. Intellectual capital involves three major areas (Fig.1). Structural capital, also known as internal structural assets, is composed of all the infrastructure allowing a company to organize its work, select and integrate people
44 i negocios
El Capital Humano de Trabajo (CHT) incluye el conjunto de conocimientos, habilidades, destrezas y comportamientos que permiten la realización de los trabajos. Es aquí donde radica el valor verdadero de la empresa, lo que la hace realmente competitiva, sustentable y un pilar sólido para su crecimiento en el mercado y el desarrollo personal, grupal y social de quienes colaboran con ella.
El Capital Estructural, es también conocido como activos de estructura interna, está constituido por toda la infraestructura que permite a la empresa organizar su trabajo, seleccionar e integrar el personal a la empresa, identificar su potencial, capacitarlo y desarrollarlo, evaluarlo y compensarlo (Fig. 2). Comprende también la cultura de trabajo y la calidad del clima organizacional, sus sistemas de dirección y de trabajo, las bases de datos, el software existente. Son activos que si pertenecen a la empresa, son negociables y pueden protegerse legalmente mediante la adquisición de licencias, registros de propiedad intelectual y patentes. Actualmente México presenta, tan solo en lo que compete al registro de patentes, una importante área de oportunidad, ocupa la posición 60 en el conjunto de las naciones. Por cada millón de habitantes el país tiene registradas 0.5 patentes, mientras que Taiwan ocupando el primer lugar cuenta con un registro de 287.1 patentes. El Capital Relacional, es también conocido como activos de estructura externa, en este rubro se integran los registros de marcas, los manuales de la identidad corporativa, la imagen de la empresa en las comunidades donde opera, los contratos establecidos con su cartera de clientes, los convenios de colaboración tecnológica, las alianzas estratégicas, los contratos establecidos con accionistas, sindicatos, proveedores de bienes y servicios, bancos, organizaciones y autoridades públicas y privadas. Estos activos si son propiedad de la empresa, son negociables y algunos de ellos pueden protegerse legalmente. El Capital Humano de Trabajo (CHT), también conocido como activos de competencia personal, incluye el conjunto de conocimientos, habilidades, destrezas y comportamientos que permiten la realización de los trabajos. Es aquí donde radica el valor verdadero de la empresa, lo que la hace realmente competitiva, sustentable y un pilar sólido para su crecimiento en el mercado y el desarrollo personal, grupal y social de quienes colaboran con ella. Las personas como tales no pertenecen a la organización, no son negociables, pero si son sujetos de negociación. Mediante acuerdos, contratos, convenios y prestaciones que estén fundamentados en una base equitativa, justa y moral; es factible promover una mayor lealtad y permanencia organizacional, asegurando el beneficio mutuo y unas relaciones productivas y duraderas de trabajo.
into the company, identify their potential, provide training and development and evaluate and compensate them (Fig.2). It also encompasses the company culture and the quality of its organizational climate, its management and work systems, databases and existing software. These are assets that belong to the company, are negotiable and can be safeguarded legally through the acquisition of licenses, intellectual property registration and patents. Today, Mexico presents, only in the area of patent registration, an important area of opportunity and occupies the sixtieth position among industrialized nations. For every three million of the country’s inhabitants, there are 0.5 registered patents, while Taiwan occupies the top spot with a figure of 287.1 registered patents for the same number of inhabitants. Relational capital, also known as external structural assets, includes within its scope brand registration, corporate identity manuals, the image of the company within the communities where it operates, contracts established with its clientele, technological collaboration agreements, strategic alliances, contracts established with stockholders, unions, goods and services providers, banks, organizations and public and private authorities. These assets are property of the company, are negotiable and some can be protected legally. Human labor capital, also known as personal assets, includes the set of knowledge, skills, abilities and behavior that allow the work to be carried out. This is where the real value of a company resides, what really makes it competitive and sustainable, and is a solid pillar for its growth in the market and for the development at the personal, group and social levels of those who work for the company. People, as such, do not belong to the organization, are not negotiable but are subjects of negotiation via agreements, contracts, pacts and benefits established on an equitable, fair and moral basis. It is possible to promote greater loyalty and permanence in the company, assuring mutual benefits and productive and long-lasting work relationships.
negocios i 45
Para fomentar el sano crecimiento del Capital Humano de Trabajo, es conveniente que enfoque los procesos de negociación considerando los puntos siguientes: Tenga respeto total a la persona y a la empresa. Fundamente su negociación sobre bases éticas sólidas. Piense en sus trabajadores como inversionistas que lo han elegido, para entregarle a su empresa el capital humano de trabajo que poseen, esperando en consecuencia un rendimiento justo sobre su inversión. Evite pensar en sus trabajadores como un activo que está comprando y que por lo tanto deben redituarle lo que la empresa está pagando por ellos. Busque siempre el ganar-ganar. Acuerde compromisos retadores que propicien el mutuo desarrollo pero que sean factibles. Asegúrese del mutuo cumplimiento de los compromisos acordados. Tenga siempre presente que toda inversión asertiva en Capital Humano de Trabajo tiene un rendimiento exponencial progresivo en el tiempo que beneficia, tanto a su empresa como al trabajador, e impacta radialmente en múltiples mercados, oportunidades de negocio, direcciones, entornos y niveles sociales.
Hace un par de años se creó en Oslo, Noruega la Business For Peace Foundation, una fundación avalada por diversos personajes que han recibido el Premio Nobel de la Paz o en Ciencias Económicas. Su objetivo es reconocer a nivel mundial a aquellas empresas cuya contribución sobresaliente, en la prosperidad de los mercados, está firmemente sustentada en una cultura de trabajo ética que surge a partir de reconocer las necesidades y los lazos comunes que nos unen como seres humanos y que se expresa abiertamente en acciones y compromisos de negocio mutuamente fraternales. En Octubre del 2010 tuvo lugar en el Oslo City Hall la segunda ronda de este importante reconocimiento. Fueron siete empresas de diferentes países las que resultaron seleccionadas para recibirlo: Israel, India, Malasia, Nigeria, Estados Unidos de América, Reino Unido y México.
To encourage the healthy growth of a company’s Human Labor Capital, negotiation processes should focus on the following points: Show full respect for the person and the company. Establish negotiations based on solid ethics. Think of employees as investors who have chosen the company to offer it their Human Labor Capital, and expect to receive a fair return on their investment. Avoid thinking of employees as assets the company is buying and as such expect them to yield what the company is paying. Always look for a win-win situation. Agree to challenging commitments that foster mutual and attainable development. Assure mutual compliance of agreed commitments. Always keep in mind that all assertive investment in Human Labor Capital has a progressive exponential return that benefits the company as well as the employee, and radially impacts multiple markets, business opportunities, directions, environments and social levels.
The Business For Peace Foundation was created in Oslo, Norway a couple of years ago. It is a foundation endorsed by different people who have received the Nobel Peace Prize or the Nobel Prize in Economic Sciences. Its objective is to recognize, at a world level, those companies whose outstanding contribution and market prosperity are firmly founded on an ethical work culture stemming from recognizing the needs and common bonds that join us as human beings and that express themselves openly through mutually fraternal business actions and commitments. The second round of this important award was held in October 2010 in the Oslo City Hall. Seven companies from different countries were selected to receive this recognition: Israel, India, Malaysia, Nigeria, the United States, the United Kingdom and Mexico.
¿QUIÉNES SOMOS? Grupo Fenam es una agencia autorizada de Bupa México, S.A. DE C.V., que promueve la venta de Seguros Internacionales de Gastos Médicos en México a través de Promotores y Agentes de Seguros (para ver lista de Promotoros y/o Agentes favor de visitar la página www.fenam.com.mx) Bupa México, S.A. de C.V. es una Compañía Mexicana de Seguros especializada en Gastos Médicos Internacionales, filial de BUPA, Compañía de Seguros de Gastos Médicos fundada en Londres en 1947, con Compañías propias de Seguros en más de 25 paises, entre ellos Inglaterra, Francia, Estados Unidos, Dinamarca, España, México, Australia, Nueva Zelanda, Hong Kong, Arabia Saudita, Bolivia, Ecuador y República Dominicana.
Actualmente BUPA tiene más de 9,000,000 asegurados en más de 90 países. www.fenam.com.mx
Bupa México, se perfila como la aseguradora más innovadora en México por la combinación de 2 características primordiales: 1.
Más de 30 años de experiencia
en Latinoamérica y el Caribe como una de las aseguradoras más sólidas.
2.
Un enfoque único de protección
a la persona desde que nace y durante toda su vida, basado en tratar, aliviar y conservar la buena salud.
0% Coaseguro dentro y fuera de México cobertura de maternidad de los Planes Bupa Care.
Bupa Diamond: $10,000 US Bupa Complete: $7,500 US Bupa Advantage: $ 5,000 US Bupa Secure: $3,500 US Bupa Essential: $2,000 US
Monterrey Calzada San Pedro 217 L-18 Plaza Trefontane Col. del Valle San Pedro, Garza García NL Tel (81) 8244-3235 al 38 mtybupa@sbcglobal.net
México Edgar Allan Poe 28 Polanco, Chapultepec México, DF Tel (55)4986-6182 Nextel ID 92*12*12759 fenam@fenam.com.mx
San Diego 223 Via de San Ysidro Suite 1 San Diego Ca, 92173 Tel (619) 690-0416 Tel (619) 690-2208 Nextel ID 122*127096*4 fenam@sbcglobal.net
Tijuana Av. Acacias 3633-4 Fracc Cubillas Tijuana, BC 22045 Tel (664) 621-9023 Tel (664) 608-2522 Nextel ID 122*127096*2 fenamtij@sbcglobal.net
50 i ECOLOGÍA
Los
glaciares y el cambio texto y fotos: Jorge
Neyra Jáuregui
´ climatico Glaciers and Climate Change
ECOLOGÍA i 51
52 i ECOLOGÍA
¿Qué son y dónde están?
What are they and where are they?
Los glaciares son masas de hielo que se mueven por acción de la gravedad. Para que se formen ha tenido que pasar mucho tiempo, en el cual la nieve se acumula hasta formar gruesas capas y entonces fluye por la superficie en la que se depositó. En general existen dos grandes tipos de glaciares: los polares y los de montaña. Como ejemplos de los primeros tenemos el enorme casquete de hielo que cubre el continente de la Antártida y en Groenlandia, así como la llamada “banquisa” o hielo flotante que hay en el Polo Norte. En cuanto a los segundos los principales se sitúan en las grandes cordilleras de los Himalayas en Asia, los Alpes en Europa y los Andes en Sudamérica. Existen también unos cuantos aislados y pequeños en África o en Indonesia. En Norteamérica los hay en las montañas rocallosas de Canadá y Estados Unidos o en la cordillera de Alaska. Por último también en México tenemos unos pocos y de ellos hablaremos con más detalle.
Glaciers are masses of ice that are moved along by gravity. They form over a long period of time as accumulating snow and sleet produce thick layers of ice, and then they move across the surface. There are two main types of glaciers: polar glaciers and mountain glaciers. Examples of the first are the huge ice sheets covering Antarctica and Greenland, as well as the floating pack ice at the North Pole. The second type of glacier is found in the great ranges of the Himalayas in Asia, the Alps in Europe and the Andes in South America. There are also a few small, isolated glaciers in Africa and Indonesia. In North America there are glaciers in the Rocky Mountains of Canada and the United States and in the Alaska Range. There are also a few glaciers in Mexico. Let’s take a closer look at them.
ECOLOGÍA i 53
¡Los hay también mexicanos!
Mexican glaciers!
Efectivamente en nuestro país existen todavía glaciares aún cuando su territorio está situado entre la zona tropical y subtropical del planeta. Además son únicos porque en ninguna otra parte del mundo los hay a los 19° de latitud norte (trate de constatarlo viendo algún mapamundi). Actualmente los podemos ver sólo en dos de las tres montañas más elevadas de México: el Iztaccíhuatl de 5220 metros de altitud (entre las ciudades de México y Puebla) y el Citlaltépetl o Pico de Orizaba de 5640 metros de altitud (en los límites de los estados de Puebla y Veracruz). En el caso del Iztaccíhuatl se observa uno en la Barriga o Panza y otro en el Pecho muy cerca de la cumbre de este volcán, mientras que en el Citlaltépetl hay uno importante en la ladera norte y el más pequeño está en la vertiente oriental. Anteriormente existieron glaciares en el Popocatépetl pero la actividad volcánica de los últimos años del siglo XX (sobre todo entre los años de 1994 y 2000) aceleró su desaparición. Esto ocasionó que el hielo glacial existente en la ladera norte desapareciera de forma espectacular cuando se creía que eran “nieves eternas”. Esto demuestra que en realidad los glaciares siempre están en constante cambio y son un reflejo de las condiciones atmosféricas reinantes, por lo que avanzan o retroceden a través del tiempo.
Yes, indeed. Mexican glaciers still exist despite the fact that Mexico is located between the planet’s tropical and subtropical zones. They’re unique because they’re the only ones in the world at a latitude of 19 degrees north (check it out on a world map). Today there are glaciers on only two of the three highest mountains in Mexico: Iztaccíhuatl (located between Mexico City and Puebla), which is 17,125 feet above sea level and Citlaltépetl (Pico de Orizaba, 18,500 feet above sea level, located on the PueblaVeracruz border). In the case of Iztaccíhuatl, which is said to resemble a woman sleeping on her back, the glaciers are located on the mountain’s “stomach” and “chest,” which is near the volcano’s summit. On Citlaltépetl, there’s a large glacier on the northern slope and a smaller one on the eastern slope. There used to be glaciers on Popocatépetl, but volcanic activity in the latter part of the twentieth century (especially between 1994 and 2000) caused the glacial ice on the northern slope—once considered “eternal snow”—to disappear dramatically. This demonstrates the fact that glaciers, reflecting prevailing atmospheric conditions, constantly advance or retreat over time.
54 i ECOLOGÍA
Glaciares del pasado en México
Glaciers in Mexico’s past
Hace más o menos 20 o 21 mil años el planeta se enfrió durante un periodo de tiempo que se conoce como el último máximo avance glacial. Entonces grandes extensiones de la Tierra se cubrieron de glaciares y esto inclusive tuvo alcances en México, pues entonces los hubo en varias montañas mexicanas. Aún podemos ver sus huellas en volcanes como el Ajusco al sur del Distrito Federal, las montañas más elevadas de Veracruz como el Nauhcampatépetl o Cofre de Perote, la Matlacueye o Malinche en los límites de Puebla y Tlaxcala, el Chicnautécatl o Nevado de Toluca (Estado de México) o el Zapotépetl o Nevado de Colima en Jalisco.
The planet cooled during the last maximum glacial advance, about 20 to 21 thousand years ago, when large swathes of the Earth were covered with glaciers. In Mexico, several mountains had glaciers. The vestiges of this period can be seen in the Ajusco Volcano south of Mexico City, the highest mountains of Veracruz, such as Nauhcampatépetl (also known as Cofre de Perote), in Matlacueye (Malinche) on the Puebla-Tlaxcala border, Chicnautécatl (Nevado de Toluca) in Estado de México and Nevado de Colima (Zapotépetl) in Jalisco.
56 i destinos
FUMENIP
AL RESCATE DE “NIÑOS BURBUJA” FUMENIP TO THE RESCUE OF “BUBBLE CHILDREN” texto: Mashri
FR
Todos los días se libran batallas en nuestro organismo, pero rara vez nos damos cuenta de ello, porque tenemos las defensas necesarias para hacer frente a todos los virus, bacterias, hongos y sustancias tóxicas que nos atacan. Every day battles are waged in our bodies, but we rarely notice them, because we have the necessary defenses to confront all of the viruses, bacteria, fungi and toxic substances that attack us.
destinos i 57
S
in embargo, existe un importante sector de la población que no cuenta con esta protección, porque padece algún tipo de Inmunodeficiencia Primaria (IDP) que le impide llevar una vida normal debido a una falla en las defensas de su organismo. Las inmunodeficiencias se producen debido a un defecto del sistema inmunológico para luchar y eliminar a los gérmenes. Estas pueden ser de tipo primario (defecto genético heredado) o secundario al uso de medicamentos (por ej. Quimioterapia) o por infecciones virales. En la actualidad existen más de 150 inmunodeficiencias primarias que afectan diversas funciones del sistema inmune, siendo la más peligrosa la Inmunodeficiencia combinada severa, donde fallan todas las células del sistema inmune. A estos pacientes se les conoce como “niños burbuja”, debido a que tienen que vivir totalmente aislados de cualquier ambiente en el que puedan existir gérmenes o bacterias que atenten contra su vida, mientras se logra realizar un trasplante de células madre.
H
owever, there is an important sector of the population that does not have this protection, because they suffer from a type of Primary Immunodeficiency Disease (PID) that keeps them from living a normal life due to the failure of their bodies’ defenses. Immunodeficiencies are produced due to failure in the immunological system to fight and eliminate germs. These can be primary (hereditary genetic defects) or secondary from the use of medication (for example, chemotherapy) or from viral infections. Today, there are over 150 primary immunodeficiency diseases affecting different immune system functions and the most dangerous is Severe Combined Immune Deficiency, a complete failure of all the cells of the immune system. These patients are known as “bubble children” due to the fact that they must live completely isolated from any environment where germs or bacteria might exist, as they are lifethreatening, while the child awaits a stem cell transplant.
58 i destinos
El primer problema con el que se enfrentan estos niños es la detección oportuna de la enfermedad, pues existen médicos de primer contacto que desconocen o no son capaces de detectar este tipo de defectos inmunológicos y los tratan como simples infecciones recurrentes, privándolos del tratamiento adecuado que les permita llevar una vida normal. En el caso de los niños burbuja se requiere de un trasplante de células progenitoras hematopoyéticas (médula ósea) para poder vivir, mientras que los niños que carecen de anticuerpos necesitan de una infusión mensual de inmunoglobulina intravenosa para poder llevar una vida normal. Algunos otros requieren de interferón gamma, una sustancia que estimula a que las células del sistema inmune maten mejor a los microbios, para solucionar su falta de fagotitos en el organismo. Todos estos tratamientos requieren de una importante inversión económica, que muchas veces los padres no pueden cubrir. Conscientes de ello, un grupo de médicos especialistas en Inmunodeficiencias Primarias decidieron unir sus esfuerzos y conocimientos para crear la Fundación para Niños y Niñas con Inmunodeficiencias Primarias, A.C. (FUMENIP), con la cual buscan mejorar el panorama de este tipo de enfermedades. FUMENIP es una organización civil no lucrativa, que desde hace varios años atiende a los niños más necesitados en nuestro país que padecen esta enfermedad, proporcionándoles de manera gratuita el medicamento que requieren para su tratamiento. Es también un proyecto de unidad nacional que busca difundir entre médicos y padres de familia, las señales de alarma y datos clínicos que ayuden a la detección oportuna
The first problem these children face is the failure of physicians to detect the illness in its early stages. Many primary care physicians do not recognize or are not trained to identify these types of immunological defects and treat them as simple recurrent infections, depriving the children of proper treatment that would allow them to live a normal life. In the case of bubble children, a hematopoietic stem (bone marrow) cell transplant is in order, while children who lack antibodies need a monthly intravenous immunoglobulin infusion to be able to live a normal life. Others require interferon gamma, a substance that stimulates immune system cells to better defend against microbes by resolving the lack of phagocytes in the organism. All of these treatments require a substantial financial investment and many times parents cannot cover the costs. Aware of this problem, a group of primary immunodeficiency specialist physicians decided to join forces and knowledge to create the Foundation for Boys and Girls with Primary Immunodeficiency Disease (FUMENIP—initials in Spanish) through which they seek to improve the outlook for this type of illness. FUMENIP is a non-profit organization that for several years has assisted many low-income children in Mexico who suffer from this illness, providing the medications they need for their treatment at no cost. It is also a project of national unity that seeks to create awareness among physicians and parents so they can spot the warning signs and clinical data that allow for early detection. Today, this disease affects over 10 million people worldwide, and in Mexico an estimated 4 thousand children have some form of PID and of these, 250 will have a
de la enfermedad, que actualmente afecta a más de 10 millones personas en todo el mundo y en México se estima que cada año 4 mil niños tendrán alguna IDP y de éstos, 250 serán graves y potencialmente letales sin un diagnóstico oportuno y tratamiento adecuado. El Dr. Francisco Espinosa Rosales, Presidente de FUMENIP, comenta que la idea de constituir una fundación de ayuda a niñas y niños con estas enfermedades surge de la experiencia adquirida en el servicio de Inmunología del Instituto Nacional de Pediatría (INP) de la SSA, que ha sido designado como el Centro de Referencia Nacional de Inmunodeficiencias Primarias desde hace veinte años y representa a México en el Grupo Latinoamericano de Inmunodeficiencias Primarias. “La misión del proyecto es fomentar el conocimiento de las IDP, realizar diagnósticos oportunos y propiciar los tratamientos adecuados. Nuestro reto es difundir la importancia de las IDP para garantizar la supervivencia y mejorar la calidad de vida de niñas y niños con esta enfermedad, proporcionándoles tratamientos integrales apoyados en los diagnósticos tempranos”, afirma el Dr. Espinosa.
potentially life-threatening form in the absence of an early diagnosis and adequate treatment. Dr. Francisco Espinosa Rosales, President of FUMENIP, says that the idea of creating a foundation to help boys and girls with these illnesses came from the experience acquired during his service at the National Pediatric Institute. This institute has been designated as the National Center of Reference for Primary Immunodeficiency Disease for twenty years and represents Mexico in the Latin American Group of Primary Immunodeficiency Disease. “The mission of the project is to promote awareness of PID, and to provide early diagnosis and adequate treatments. Our challenge is to spread awareness of the importance of PID to guarantee the survival of and improve the quality of life of boys and girls with this illness by providing comprehensive treatment supported by early detection and diagnosis,” says Dr. Espinosa.
En alianza con la Unidad de Investigación en Inmunodeficiencias del Instituto Nacional de Pediatría y el patrocinio desinteresado de los principales productores y comercializadores de inmunoglobulina en nuestro país, FUMENIP ha creado desde octubre del 2009, el curso-taller “Diagnóstico Diferencial y Tratamiento del Niño con Infección Recurrente”, con el fin de recorrer las principales ciudades de la República Mexicana. El curso es totalmente gratuito, está dirigido a pediatras, inmunólogos, residentes y médicos generales, además del conocimiento teórico, el médico participante aprende a identificar, mediante un abordaje sistemático, las patologías que favorecen el desarrollo de infecciones repetitivas o la presencia de una IDP, así como las medidas terapéuticas más apropiadas para cada caso. FUMENIP se encuentra constituida legalmente y cuenta con autorización de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público para recibir donativos deducibles del Impuesto Sobre la Renta. Para ello se ha habilitado la cuenta de Banco Banamex sucursal 4656 Número 6799. Su donativo es muy importante para que los niños con Inmunodeficiencia Primaria puedan obtener las defensas necesarias para la difícil lucha que día con día tienen que enfrentar contra esta enfermedad. www.fumenip.org.mx
60 i re-encuentros
El fin principio que es
The End That Is a Beginning texto: Camilo
T
Ramírez Garza
odo final se continúa en un principio. El final del año es el borde, el límite en una calendarización de 12 meses que hace un año de 365 días, usando los astros y estaciones como referentes para hacer dicho corte en el tiempo. Es una forma, entre muchas, en la que los humanos creamos los referentes de espaciotiempo por donde transitamos. El fin del año es una ficción de pasaje de un tiempo a otro que se da en el umbral donde el final coincide con el principio a la hora marcada 00:00 del 31 de diciembre. El año viejo que termina y da inicio en un solo segundo –como la vida que cambia de un instante a otro– al año nuevo. Junto a “nuevas viejas expectativas” el imparable tiempo que a su paso todo alcanza transcurre entre fiestas y esperanzas para algunos, y trabajo y soledad para otros. Cada quien vive ese pasaje a su tiempo y a su modo. El año nuevo da la sensación de ser un lienzo limpio y lleno de posibilidades. Un lugar por donde realizar trazos pendientes y recientes (¡Ahora sí voy a…!) proyectos, anhelos y deseos. Sin embargo, a menudo lo nuevo puede también angustiar, justamente por ser algo no conocido que implica la creación a partir del desconocimiento, no sólo de la vida y
A
ll ends become beginnings. The end of the year is the edge—the limit—of a 12-month calendar that delimits a 365-day year, which is based on the stars and seasons. It’s one of the many ways in which humans create the space-time references that we rely on for just about everything. The end of the year is an imaginary passage from one time period to another that occurs at the threshold where the end coincides with the beginning at the appointed day and hour—twelve midnight on December 31. Like life, which changes from one moment to the next, the old year ends and begins again—in the New Year— in a single second. Along with new expectations and old, unstoppable time transpires, eventually catching up to everything—with celebrations and high hopes for some and work and loneliness for others. We all experience the passage of time in our own way. The New Year gives us the feeling of having a clean slate that is full of possibilities. It represents a place in time where we can start to make good on outstanding resolutions (“Now I’ll finally get to...”), projects, wishes and
Ilustración: Melissa Rodríguez
re-encuentros i 61
la supuesta realidad en la que se vive, sino un desconocimiento de lo que se supone que alguien es o no es. Porque el ser es algo vacío, lleno de equívocos y desconocimiento. Por ejemplo, si uno espera a estar listo para hacer o emprender algo que se desea hacer, nunca se hará. Si uno responde sólo desde lo conocido en cuanto a habilidades, errores, etc. que se creen tener, la acción se limita, por lo que es conveniente no conocerse demasiado. No hacerle tanto caso a lo poco o mucho que uno cree saber de sí, sino emprender lo que se desea hacer, así, precisamente porque se desea hacer, y no porque uno tiene las habilidades, requisitos y demás que supuestamente garantizarían el éxito de no sé qué cosas…. Algunos de los deseos de año nuevo son sólo eso, deseos. Sólo los formulamos y tenemos para desearlos, pero no para realizarlos, sino para que organicen algo: a veces culpa, sueños y anhelos frustrados que hagan llorar gozosamente. Otros deseos quizás sí se realizan, pudiendo emprender con ellos algo; una experiencia, que no sabemos a dónde nos llevará, un encuentro, cuando no un re-encuentro con eso que creíamos jamás poseído o perdido. ¿A dónde quieres que te lleven tus deseos? ¿A dónde te dejarás, sin muchas garantías, conducir por eso que dices desear realizar?
desires. But the new can be just as stressful as the old, precisely because it is something that is unknown, which implies creation on the basis of lack of knowledge, not only of life and the supposed reality in which we live, but a misinterpretation of what someone is supposed to be or not be, since the self is empty of content but full of error and ignorance. For example, if we wait until we’re ready to do something we want to do, we’ll never do it. If we only respond based on what we know (the skills, errors, etc. that we believe we possess), our scope of action will be limited. This is why it’s best not to know ourselves too well—not pay much attention to how little or how much we think we know about ourselves. Instead, we need to do what we want to do precisely because we want to do it, not because we have the skills, requirements and so on that will supposedly guarantee a successful outcome... Some New Year’s wishes are just that— wishes. We make them and hold on to them in order to wish for them—not to actually do them, but rather to use them to organize something: sometimes guilt, sometimes thwarted hopes and dreams. Other wishes may come true, and we can use them to commence something—an experience, perhaps, which we don’t know where it will lead—maybe a meeting, if not a re-encounter with whatever we thought we possessed or lost. Where do you want your wishes to take you? Where will you allow yourself to be taken— without many guarantees—in order to make your dreams a reality?
Camilo Ramírez Garza Es psicoanalista, escritor y comediante, ¡Valga la redundancia! Desarrolla su actividad en la atención clínica psicológica, consultoría a docentes y profesionales del campo de la educación, así como en sectores empresariales. Es conferencista internacional. camilormz@gmail.com Web site: http://camiloramirez.jimdo.com Camilo Ramirez Garza is a psychoanalyst, writer and comedian—pun intended. He gives clinical psychological consultations to teachers, education professionals and business people, and he is also an international speaker. Email: camilormz@gmail.com. Web site: http://camiloramirez.jimdo.com.
Ilustración: Melissa Rodríguez
62 i DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS
PIÑATA As we start to celebrate the holiday season, we can’t help but mention the traditional posadas and of course, piñatas. What is the origin of piñatas? Many people know that the Spanish used piñatas as elements of evangelization when they arrived to America. The piñata represents evil and it was adorned with bright, beautiful colors to symbolize that the devil uses attractive masks to persuade people to do evil. Originally, piñatas had seven points that represented the capital sins, and as we know, a stick is used to hit it with. Once the piñata was broken, its contents of fruit, candy, sweets and peanuts would fall, representing the grace of God after triumphing over evil. The blindfolded eyes symbolize that faith is blind. But, is the piñata originally from Spain? It is known that Marco Polo introduced the use of the piñata in Italy, as during one of his trips to China, he saw how the townspeople decorated figures of animals like cows and oxen with colored paper and hung them to break them during the New Year celebrations. In Italy this craft was called a pignatta and it came to mean “fragile pot made of clay or mud.” The word pignatta contains the prefix ‘pigna’ which means small pineapple, because of the form of the clay pot. This custom rapidly spread throughout Europe and it was the Spanish who brought it to our continent as a means for evangelization, taking advantage of the fact that it was an attractive custom for the natives. It is said that before the arrival of the Spanish, the Maya had the ritual of blindfolding people, who with a stick would hit clay pots adorned with bird feathers, to achieve the grace of the gods.
64 i reseñas
Lo mejor del 2011 PelículaS más taquilleraS 1.- Harry Potter y las reliquias de la muerte, parte 2 La última parte de la saga del joven mago se posiciona como la película más taquillera del año, lo cual no es una sorpresa, teniendo en cuenta a la fiel legión de fans de los libros, además de todos aquellos que se enamoraron de las películas. Agreguemos a esto que la espera para ver el desenlace de esta historia viene desde que el año pasado se estrenó la primera parte. Éxito asegurado.
2.- Transformers, el lado oscuro de la luna De nueva cuenta los robots japoneses demostraron que siguen siendo una de las franquicias actuales más rentables. Los efectos especiales, las explosiones, secuencias de acción y la presencia de Rosie Huntington Whiteley sustituyendo a Megan Fox fueron la receta perfecta para el blockbuster del verano.
3.- Piratas del Caribe. En mareas misteriosas Las primeras tres películas resultaron ser un éxito que ni Disney esperaba, al descubrir el potencial de esta serie de películas la compañía dueña de Mickey Mouse se apresuró en cada secuela con más producción, más efectos especiales y menos coherencia en el guión. Para la cuarta entrega, en la que Johnny Deep hace gala del papel por el cual será recordado, se agregó al casting a Penélope Cruz y se da un nuevo giro a las aventuras del capitán Jack Sparrow, ¿habrá una quinta película? Todo parece indicar que sí.
reseñas i 65
Discos más vendidos 1.-Adele – 21 Tiene 23 años, cita como influencias a las Spice Girls y a Pink, algunos críticos la nombraron como “la nueva Amy Winehouse”, apenas tiene dos discos, pero con 21, esta joven inglesa ya ha roto records impuestos por los mismo Beatles. Su voz es única y esto lo demuestra en “Rolling in the Deep” y “Someone Like You”, cortes promocionales de su más reciente material. Vaya, hasta Beyoncé ha dicho que la considera una influencia para su próximo disco. 2.- Lady Gaga – Born this Way Si de algo estábamos seguros es que Lady Gaga llegó para quedarse. Su nueva manera hacer pop era algo necesario en la, a veces, viciada escena musical. Gaga es una artista completa, toda ella es un concepto que se extiende en canciones, vestuarios, vídeos y presentaciones en vivo. Born this Way es la declaración de guerra de Lady Gaga, tal vez no sea la princesa del pop, pero es la mayor competencia para Madonna.
3.- Rihanna – Loud En Loud Rihanna regresa a las melodías bailables que la dieron a conocer y que la convirtieron en la superestrella que es ahora. Sin embargo, no deja de lado el adentrarse en otros géneros un poco más alejados del pop, como lo son el rock de “California King Bed” o el reggae de “Man Down”. La hija favorita de Barbados demuestra su talento como cantante y se rodea de productores tan diversos como StarGate, The Runners, Polow Da Don, y Alex da Kid. Si “Umbrella” fue la canción con la que conociste a Rihanna, entonces Loud será tu nuevo disco favorito.
Libros del 2011 1.- El alfabeto de los pájaros, Nuria Barrios En esta novela nos adentramos en la vida de Nix, una pequeña niña china de seis años. Es una niña inteligente, con mucha imaginación… y adoptada, precisamente el sentimiento del abandono será el motor de la trama de esta historia, en la que la autora nos habla de temas como el abandono, la soledad y la búsqueda de la felicidad.
2.- Los Lemmings y otros, Fabián Casas “Yo quería ser Astroboy, y Astroboy quería ser yo”, es uno de los epígrafes con los que se inician los relatos de este recopilatorio de cuentos de Fabián Casas; es una muestra de las temáticas que maneja el argentino. A través de sus historias encontramos sus idealizaciones de la niñez, sus conflictos con los problemas actuales y las heridas que nunca se cerrarán en la sociedad argentina de los últimos treinta años.
3.- Mapa desplegable del laberinto, Alberto Torres Blandina El nombre de este título es una pista de lo que encontraremos en él. En las historias de Torres Blandina, todos los personajes son importantes, ninguno es de relleno y a pesar de que estén alrededor de la historia principal, sus propias historias nunca son simples. Para esta novela, el autor entreteje una historia entre tres personajes que descubrirán las complejidades del amor al mismo tiempo que el lector conoce sus historias.
Grupo IHG tiene presencia en las ciudades mĂĄs importantes del paĂs a travĂŠs de 121 hoteles bajo las marcas:
Presidente InterContinental® Hoteles & Resorts • Cancún • Ciudad de México • Cozumel
• Guadalajara • Ixtapa • Mérida
• Monterrey • Puebla • Puerto Vallarta
• Monterrey • Nuevo Laredo • Querétaro • Tlanepantla • Toluca • Torreón
• Tuxpan • Tuxtla Gutiérrez • Veracruz • Villahermosa • Xalapa
• Hermosillo • Irapuato • Ixtapa • La Piedad • León • Los Cabos • Matamoros • Mazatlán • Mérida • Monterrey • Morelia • Pachuca • Puebla
• Puerto Vallarta • Querétaro • Reynosa • Salamanca • San Cristóbal de las Casas • San Luis Potosí • Tijuana • Toluca • Tuxpan • Tuxtla Gutiérrez • Uruapan • Veracruz
Crowne Plaza® Hoteles & Resorts • Acapulco • Ciudad de México • Guadalajara • León • Mazatlán • Mexicali
Holiday Inn® • Acapulco • Altamira • Campeche • Cancún • Ciudad del Carmen • Ciudad Obregón • Ciudad de México • Cuernavaca • Chetumal • Chihuahua • Durango • Guadalajara
Holiday Inn Express® • Cancún • Ciudad Juárez • Ciudad Victoria • Ciudad de México • Ciudad del Carmen • Chihuahua • Guadalajara • Guanajuato • Irapuato
• Manzanillo • Mérida • Monterrey • Morelia • Nuevo Laredo • Oaxaca • Paraíso Dos Bocas • Piedras Negras • Playa del Carmen • Puebla
• Saltillo • San Juan del Río • San Luis Potosí • Silao • Tampico • Tapachula • Toluca • Torreón • Villahermosa
Staybridge Suites® • Guadalajara
• Monterrey
• Querétaro
La cadena hotelera con mayor presencia en México y en el mundo