Frankfurt 2019 Les Éditions Robert Laffont
NiL Seghers Bouquins R Robert Laffont
READ BY THE WORLD
Julliard
P ublished in F rance ,
FABRICE ROSE
TEL PÈRE,
TELLE FILLE
General Non-Fiction
Fiction
Art Books
Non-Fiction
FABRICE ROSE
TEL PÈRE,
TELLE FILLE
A new literary collection in collaboration with Nouvelles-Écoutes podcast
We are happy to welcome Éditions Séguier to our catalogue, which Laffont acquired in July 2019.
180 pages Publication in France: October 2019
Rights Sold: Italy: Corbaccio Germany: Fischer Verlag
À l’heure où la paternité et le rôle du père sont de plus en plus questionnés, Antoine Leiris se penche sur les quatre années qu’il a passé seul avec son fils, depuis la mort de sa femme au Bataclan. Un voyage tendre et lumineux. At a time when paternity and the role of fathers are being questioned more and more, Antoine Leiris looks back at the four years he has spent as a single parent with his son following his wife’s death during the 2015 attacks on the Bataclan theater in Paris. A tender, luminous journey.
La Vie, Après | Life, Afterwards by Antoine Leiris Antoine Leiris a perdu sa femme le 13 novembre 2015 au Bataclan. Vous n’aurez pas ma haine, son précédent livre, racontait les jours d’après, que lui et son fils Melvil, alors âgé de dix-sept mois, ont passés face à face, et face à la tragédie. Dans ce second ouvrage, il poursuit son travail d’écrivain du vivant. Cette fois, il ne raconte pas les jours, mais les mois et les quatre années qui ont suivi l’assassinat d’Hélène. Ces mois et ces années où il a dû apprendre à devenir père. Qu’est-ce que la paternité ? Comment être un bon père ? Comment être un père quand on est seul avec son fils ? C’est un combat que nous raconte Antoine Leiris, celui d’un père confronté à son propre deuil et au double vertige de la solitude et de l’autorité. Pour s’en sortir, il lui a fallu, comme Melvil, apprendre à grandir. Il lui a fallu ressusciter les morts pour écouter leur mémoire et la transmettre. Il lui a fallu retrouver les continents oubliés de sa propre enfance. Antoine Leiris nous livre ici un voyage affectif et lumineux. Sur un ton à la fois intime et universel, il nous dit combien la littérature est source et témoin du vivant.
Antoine Leiris lost his wife on November 13, 2015 in the terrorist attack on the Bataclan theater in Paris. You Will Not Have My Hate, his previous book, described the days following the attack, when he and his son Melvil, then just seventeen months old, had to face life and the tragedy together. In this second book, Leiris continues his work as a writer of life, this time focusing on the many months following Hélène’s murder, which turned into four years. Four years to learn how to become a father. What is paternity? How can you be a good father? How can you be a father when you are on your own with your son? Antoine Leiris chronicles his struggle as a father left to tackle his own grief and the double vertigo of solitude and authority. In order to get through, he, just like Melvil, had to learn to grow up. He had to bring the dead back to life to listen to their memory and pass it on. He had to rediscover the forgotten landscapes of his own childhood. Antoine Leiris takes us on an emotional, luminous journey in a tone at once intimate and universal, showing how literature is both the source of and testimony to life itself.
Ancien journaliste, Antoine Leiris est l’auteur de Vous n’aurez pas ma haine (Fayard, 2016). Vous n’aurez pas ma haine, plus de 200 000 exemplaires vendus et des traductions en 17 langues. Autant exploration qu’objet littéraire, comme pour son précédent ouvrage, Antoine Leiris tire sa force de cette littérature du quotidien; l’écriture permet de tout dire et de saisir les mouvements infimes et indescriptibles du vivant.
A former journalist, Antoine Leiris is the author of You Will Not Have My Hate (Fayard, 2016). You Will Not Have My Hate sold over 200,000 copies and was translated into 17 languages. At once a personal investigation and a literary gem, as with his previous work, Antoine Leiris draws power from the literature of the everyday; writing allows you to say everything and seize the tiniest, nearindescribable movements of life.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: February 2020
Un livre profond, moderne et détonnant, riche de révélations sur l’une des personnalités à la fois les plus connues au monde et les plus mystérieuses . A profound, modern, and startling book rich with revelations about one of the most famous yet mysterious men in the world.
Karl et moi | Karl and I by Baptiste Giabiconi En 2008, Baptiste Giabiconi est un mannequin de 19 ans, natif de Marignane, qui enchaîne les castings sans grand succès. A 75 ans, Karl Lagerfeld est le couturier le plus célèbre de la planète. Il cherche une nouvelle égérie masculine. Dans un aéroport, feuilletant un magazine italien, il tombe sur un visage… Pourquoi pas lui ? Karl et Baptiste ne se quitteront plus. Parmi la vieille garde qui entoure « Kaiser Karl », l’irruption du nouveau favori suscite des tensions. A-t-il la beauté d’un ange ou du diable ? L’opinion, les médias s’emballent pour cette relation qui interroge. Que sont-ils l’un à l’autre ? Que veut Lagerfeld, esthète tout-puissant dont le moindre désir sonne comme un ordre ? Aucun journaliste, aucun biographe n’a pu percer son armure, son mystère. Aujourd’hui, encore endeuillé mais sans tabou, avec fougue et sincérité, autant d’humour que de nostalgie, loin des clichés, Baptiste Giabiconi dresse le portrait le plus légitime d’un créateur de légende. Par ce livre promis à Karl, s’il raconte les coulisses de la mode, l’empire des marques, un monde qui fait rêver, il espère avant tout laisser la trace de cet amour que se sont donnés, à la vie à la mort, un artiste sur sa fin et un jeune homme.
In 2008, Baptiste Giabiconi is a 19-year-old male model from Marignane, France, attending casting calls without much success. Karl Lagerfeld, who at 75 is the most famous fashion designer in the world, is looking for a new male muse. In an airport, while flipping through an Italian magazine, he spots a face—why not him? Karl and Baptiste will be together from that point on. Among the old guard surrounding “Kaiser Karl,” the eruption of this new favorite onto the scene kindles tensions. Does he have the beauty of an angel or a demon? Public opinion and the media are electrified with questions about the relationship. What are they to each other? What does Lagerfeld, an all-powerful aesthete whose slightest desire resounds as an order, want from Baptiste? No journalist or biographer can pierce through his armor of mystery. Today, still grieving Karl’s death but ready to reveal all with passion and sincerity and as much humor as nostalgia, Baptiste Giabiconi offers the most legitimate portrait of a legendary creator. Through this book he promised to Karl, he recalls the backstage world of fashion, the empire of design houses, and a world that most of us can only dream of, but he hopes above all to leave an enduring trace of the love shared between an artist at the end of his life and a young man.
Né à Marignane1 le 9 novembre 1989, Baptiste Giabiconi est un mannequin et chanteur français. Outre la notoriété de Karl Lagerfeld, Baptiste Giabiconi a la sienne propre : mannequin très sollicité, il est suivi par plus d’un million et demi de followers sur les réseaux sociaux.
Born in Marignane on the 9th of November 1989, Bapiste Giabiconi is a French model and singer. Beyond Karl Lagerfeld’s notoriety, Giabiconi is an A-list celebrity in his own right as a highly soughtafter model with over 1.6 million followers on social media.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: October 2019
Selon le principe du journal hédoniste, ce volume rassemble une quinzaine de textes conçus comme des réflexions instantanées sur les événements et débats du moment, des lectures ou des spectacles, des amitiés et des évocations plus intimes liées aux travaux de l’auteur comme à sa vie personnelle. Following the principle of his Hedonist journal, this volume brings together fifteen meditations on current events and debates, readings and shows, friendships and even more intimate reflections on the author’s work and his personal life.
Le temps de l’étoile polaire | The Time of the North Star by Michel Onfray Le premier de ces textes, « Penser comme un cheval », est un hommage à Bartabas chez qui Onfray retrouve le signe de cette sagesse des premiers âges liée pour lui au panthéisme : la communion de l’homme avec l’animal. Ce lien essentiel qui l’unit la nature, souligné par le philosophe dans deux autres chroniques magnifiques, sur la lumière et les oiseaux.
The first text in this collection, “Thinking Like a Horse” is an homage to Bartabas, the famous French horse trainer and performer, in whom Onfray finds the wisdom from ancient times linked to pantheism and man’s communion with animals. This essential link that unites nature is also brought to light in two other majestic philosophical texts on light and birds.
La pensée politique de Michel Onfray, indissociable de sa réflexion philosophique, s’exprime avec force dans un éloge de Proudhon et de son « anarchie positive », le modèle à ses yeux d’une révolution qui s’accomplit sans avoir besoin de pillages ou de massacres pour s’imposer. Il développe cette même idée dans un très beau texte sur Camus, « Célébration de l’Algérie » dans lequel il rappelle l’aspiration de l’auteur de L’Étranger à une révolution politique qui ne soit pas dogmatique. Onfray prend en cela le parti de Camus contre Sartre et « la légende sartrienne », inscrivant ce « maître de sagesse » dans la lignée de ceux qui « pensent pour vivre » - Montaigne, Pascal Diderot, Nietzsche... - et non seulement pour philosopher. Michel Onfray se reconnaît lui-même de cette famille, fidèle en cela aux enseignements de son « vieux maître », Lucien Jerphagnon, dont il salue la mémoire dans des pages émouvantes.
Michel Onfray’s political thought, inseparable from his philosophical reflections, comes out in force in a tribute to Proudhon and his “positive anarchy,” which Onfray sees as the model of a revolution that takes place without the need for plundering or massacres. He develops this same idea in a splendid text on Camus, “Celebration of Algeria,” in which he recalls the author of The Stranger and his aspiration for an open-minded political revolution. Onfray sets Camus’s party up against Sartre and the “Sartrian legend,” inscribing the “master of wisdom” in the line of those who “think to live”—Montaigne, Pascal, Diderot, Nietzsche—and not only as philosophers. Michel Onfray recognizes himself as part of this family, faithful to the teaching of his “old master,” Lucien Jerphagnon, whose memory he salutes in another moving text.
Au « nihilisme contemporain qui consiste à aborder la plupart des problèmes sous l’angle du pire », Michel Onfray oppose l’esprit des Lumières, le meilleur garant pour lui d’une indépendance et d’une vitalité intellectuelles dont il fournit dans ce recueil un exemple éclatant, qu’il médite sur la musique, la peinture et la photographie ou se livre à des mises au point vigoureuses s’agissant de Sade, de Freud ou des disciples de Nietzsche.
Onfray also opposes “the contemporary nihilism that consists of approaching most problems from the worst angle,” with the philosophers of the Enlightenment, who for him offer the best guarantee of intellectual independence and vitality. He offers a stunning example of such thinking as he meditates on music, painting, and photography as well as thinkers like de Sade, Freud, or Nietzsche and his followers.
Né en 1959, Michel Onfray, est docteur en philosophie, et auteur de plus de cinquante livres traduits dans plus de vingt cinq pays.
Born in 1959, Michel Onfray holds a PhD in philosophy and is the author of over one hundred books that have been translated in twenty-five countries.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: November 2019
Une femme libre | A Free Woman by Valérie Pécresse Seule femme politique considérée aujourd’hui comme présidentiable, Valérie Pécresse est devenue, face à la droite dure incarnée par Laurent Wauquiez, la figure la plus emblématique du courant libéral, humaniste et progressiste, d’inspiration gaulliste et chiraquienne.
Valérie Pécresse vient de rompre avec son parti pour se lancer dans une entreprise de refondation. La parution de ce livre sera l’un des événements politiques de la rentrée. Having just left the Republican Party, Valérie Pécresse moves on to new horizons. This book will deliver a strong political statement at the start of the literary year.
As the only woman politician currently considered as a possible candidate for President of France, opposing the hard right politics of Laurent Wauquiez, Valérie Pécresse has become the most emblematic figure in her political family, from her liberal, humanist, and progressive policies to her Gaullist and Chiracian leanings.
Dans cet ouvrage issu d’entretiens avec une des meilleures enquêtrices d’aujourd’hui, Marion Van Renterghem, la présidente de la région Île-de-France se livre sans filets ni langue de bois. Elle raconte pour la première fois ses origines sa vie de femme, de mère de famille, ses engagements aux côtés de Jacques Chirac puis Nicolas Sarkozy dont elle a été ministre et avec qui elle entretient des relations parfois tumultueuses. Élue députée à 34 ans, cette énarque, fille d’universitaire, passée par les meilleures institutions catholiques, désigne Angela Merkel comme son modèle, sans oublier de citer Margaret Thatcher. Elle revendique être « un aiguillon réformateur ». « Si vous voulez que quelque chose soit dit, demandez-le à un homme, si vous voulez quelque chose soit fait, demandez-le à une femme ! » déclare-t-elle tout en soulignant qu’il n’est jamais acquis pour une femme de s’imposer en politique. Elle révèle les multiples tentatives de ses amis et adversaires pour freiner son ascension ou lui barrer la route. Elle revient ici sur la situation de la droite, brosse un portrait sans concession de ses leaders successifs, livre son opinion sur le gouvernement actuel d’Emmanuel Macron.
In this book, the fruit of several interviews with Marion Van Renterghem, one of France’s best interviewers, the President of the Île-de-France region speaks clearly and openly about her origins, her life as a woman and a mother, her work as a minister alongside Jacques Chirac and Nicolas Sarkozy, which was turbulent at times. Elected as a deputy at the age of 34, this graduate of France’s prestigious National School of Administration and daughter of a university professor who was educated in some of the best Catholic schools in the country names Angela Merkel as her model, along with Margaret Thatcher. She claims to be a “goad for reform”. “If you want something to be said, ask a man; if you want something to be done, ask a woman!” she declares, emphasizing that it is never simply accepted for a woman to assert herself in politics. She reveals the multiple attempts made by both friends and adversaries to slow her ascension or block her path. She also revisits the situation of France’s right, paints an uncompromising picture of its successive leaders, and offers her opinion on Emmanuel Macron’s current leadership.
Se présentant comme « une femme en colère », Valérie Pécresse aborde de front tous les grands sujets (sécurité, dette, éducation, pollution, chômage...). Elle ne mâche pas ses mots, au risque de bousculer l’image lisse d’une modérée dans laquelle on a voulu l’enfermer. Alors que le temps d’une autre ambition est sans doute venu pour elle, ce livre permet de mieux connaître la femme de volonté et de caractère appelée à jouer un rôle de premier plan dans la présidentielle de 2022.
Presenting herself as “an angry woman”, Valérie Pécresse tackles all the major issues (security, national debt, education, pollution, unemployment). She doesn’t mince words, at the risk of breaking out of the moderate mold in which everyone wants to put her. While the time has probably come for Valérie Pécresse to move on to new ventures, this book allows a better opportunity to get to know the woman with incredible willpower and character called to play a major role in the French presidential elections in 2022.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: November 2019
Mieux vaut mourir debout que vivre à genoux Better to Die Standing Up Than Live on Your Knees by Patrick Pelloux
Après un premier volume plébiscité, Patrick Pelloux poursuit avec autant de verve et d’irrévérence que d’humanité ses autopsies des grands hommes. Mortellement savoureux… After his first book was welcomed to widespread public acclaim, Patrick Pelloux returns to visit the deathbeds of great men with as much verve and irreverence as humanity. Fatally charming…
À travers vingt-cinq nouvelles chroniques entièrement inédites, Patrick Pelloux renfile sa blouse de carabin-chercheur passionné d’Histoire et nous invite à une nouvelle promenade au chevet des grands hommes. Une promenade médicale, littéraire, politique, sociale, artistique… au gré de laquelle on voyage de plus en plus. Jugez plutôt : on y croise un prophète (Mahomet), bien entendu des rois et des reines (dont François Ier et Marie-Antoinette), une impératrice (Sissi), des poètes et des écrivains (Rimbaud, Verlaine, Edgar Poe, Rabelais, Colette, Casanova), des musiciens (Glenn Miller, Billie Holiday), des peintres (Frida Kahlo, Van Gogh), le cinéaste Pier Paolo Pasolini, Jean Jaurès et le capitaine Dreyfus, le grand chef indien Sitting Bull… Sans oublier, dans un bel hommage à l’esprit très «Charlie», Charb, l’Ami. Mélange d’empathie et de franc-parler, d’humour et d’une pointe d’insolence, la plume aiguisée du Dr Pelloux nous entraîne au gré des époques, des thèmes, des personnages avec toujours le même plaisir, rare, d’apprendre en s’amusant.
Through twenty-five new, never-before-seen essays, Patrick Pelloux puts on his white coat as a doctor-researcher and invites us along with him to visit the bedsides of great men of history. It is a journey at once medical, literary, political, social, and artistic, taking us farther and farther afield. Judge for yourself: we cross paths with a prophet (Mohammad), several kings and queens (including François I and Marie Antoinette), an empress (Elisabeth of Austria), many poets and writers (Rimbaud, Verlaine, Poe, Rabelais, Colette, Casanova), musicians (Glenn Miller and Billie Holiday), painters (Frida Kahlo, Van Gogh), the filmmaker Pier Paolo Pasolini, Jean Jaurès and Captain Dreyfus, the great Native American chief Sitting Bull… without forgetting, in a lovely homage in the spirit of Charlie Hebdo, the satirical caricaturist and journalist Stéphane Charbonnier, better known as Charb. With a mix of empathy and frankness, humor and a touch of insolence, the sharp pen of Dr. Pelloux pulls us through a mix of eras, themes, and characters, always with the rare joy in learning while laughing along the way.
Personnalité populaire à la pointe de tous les combats concernant la santé dans notre pays, mais aussi la défense de la laïcité depuis le massacre de ses amis de la rédaction de Charlie Hebdo le 7 janvier 2015, Patrick Pelloux est médecin urgentiste au SAMU de Paris. Il est également l’auteur d’une dizaine de livres, notamment sur les urgences.
Patrick Pelloux is a well-known personality who is always at the forefront of the numerous debates concerning health in France, but also speaks up in defense of secularity ever since the murder of his friends on the editing team of Charlie Hebdo on January 7, 2015. He is an emergency doctor with the SAMU medical service organization in Paris. He is also the author of several books, including many on emergency medical services.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: October 2019
Michel Houellebeq, Phénomène littéraire Michel Houellebecq, Literary Phenomenon by Paul Vacca
Un essai passionnant sur Michel Houellebecq figure mythique de «L’Écrivain» à l’ère du tout-médiatique. A fascinating work on Michel Houellebecq as the embodiment of the myth of the Writer, standing in the midst of our media-soaked age.
À la fois auteur de best-sellers et objet de thèses universitaires, consacré par des prix autant que controversé, traduit dans le monde entier et - chose plus rare encore admiré par ses pairs, Michel Houellebecq occupe une place unique dans le paysage littéraire d’aujourd’hui. Mystère jamais élucidé, à chaque nouvelle parution, il réussit à déclencher un phénomène médiatique sans même avoir besoin d’apparaître dans les médias. Michel Houellebecq est devenu une mythologie à part entière nourrie par trois grands récits collectifs comme autant de tentatives d’explication de son aura exceptionnelle : il y a le récit du génie littéraire, celui de l’écrivain inspiré, doué de « préscience », l’oracle inquiet de nos temps agités ; il y a celui du grand écrivain qui possède son adjectif « houellebecquien » à l’instar d’un Balzac ou d’un Baudelaire, l’auteur d’une œuvre riche qui sonde comme nulle autre notre présent ; et enfin, il y a le récit qui le dépeint en imposteur, en littérateur sans style, ressassant les mêmes thématiques déclinistes, alimentant sa notoriété à coups de provocations et de polémiques… En montrant comment ces trois récits s’articulent et cohabitent, Paul Vacca dévoile l’existence d’un espace houellebecquien, à l’intérieur duquel – comme le Chat de Schrödinger à la fois mort et vivant – un auteur peut être à la fois cynique et romantique, comptable de la médiocrité et porteur d’une aspiration à l’infini ; avant-gardiste et réactionnaire ; déprimiste et feel good ; populaire et maudit ; tragique et drôle ; réaliste et fantastique… Un espace mythologique où Michel Houellebecq se déploie en acrobate de génie, miroir de nos contradictions qui en disent autant sur nous que sur lui.
At once a bestselling author and the object of countless university theses, bestowed with as many literary prizes as reports of controversy, with his work translated all over the world and—something rarer—admired by his peers, Michel Houellebecq occupies a unique place in today’s literary landscape. Yet the mystery remains: with each new release, he manages to trigger a media phenomenon without even needing to appear in the media. Michel Houellebecq has become a legend in his own right, fed by three great collective narratives that all attempt to explain his exceptional aura: there is the tale of literary genius, of the inspired writer gifted with “presence”, who serves as the troubled oracle of our restless times; then there is that of the great writer who has his own adjective, «Houellebecqian» like a Balzac or a Baudelaire, seen as the author of a rich oeuvre that probes our present like none other; and finally, the narrative that depicts him as an imposter, a literary hack with no style who keeps banging on about the same themes of decline and feeding his notoriety with provocations and polemics… By showing how these three narratives coexist and hinge on each other, Paul Vacca reveals the existence of a Houellebecqian space, inside which—like Schrödinger’s cat both dead and living—an author can be at once cynical and romantic, depressing and feel-good, popular and cursed, tragic and funny, realistic and fanciful… a legendary space where Michel Houellebecq unfolds like an acrobat of genius, a mirror of our contradictions who tells us just as much about us as about himself.
Paul Vacca tient une chronique hebdomadaire dans le magazine Trends-tendances. Il est l’auteur de plusieurs romans dont La Petite Cloche au son grêle (Livre de Poche, 2013), Le Monde de Tom l’Eclair (Livre de Poche 2017) et Au jour le jour (Belfond, 2017) ainsi que de deux essais, La Société du hold-up (Mille et Une Nuits/Fayard, 2012) et Délivrez-vous ! (L’Observatoire, 2018).
Paul Vacca writes a weekly column in Trends-tendances magazine. He is the author of several novels, including The Shrill Little Bell (Livre de Poche, 2013), The World of Tom Flash (Livre de Poche, 2017), and One Day at the Time (Belfond, 2017), as well as two works of non-fiction, Hold-Up Society (Mille et Un Nuits/Fayard, 2012) and Free Yourself! (L’Observatoire, 2018).
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
187 pages Publication in France: September 2019
Amazon main basse sur le futur | Amazon: Taking Over the Future by Vincent Mayet
« C’est l’histoire d’un surdoué qui monte une librairie en ligne et finit par aller sur la Lune. » Fascinant ou effrayant ? “This is the story of a gifted man who started an online bookstore and ended up going to the moon.” But is it fascinating or frightening?
À sa fondation en 1994 par Jeff Bezos, Amazon est une simple librairie en ligne. En 2019, elle est devenue la plus valorisée des grandes sociétés mondiales avec 840 milliards de dollars de capitalisation boursière et plus de 500 000 employés. L’irrésistible ascension d’Amazon, du livre à… tout ce qui peut se vendre, a totalement bouleversé notre quotidien. Surtout, Amazon va transformer notre futur : grâce aux métadonnées et à Alexa, l’assistant vocal qui sait tout de nous, la firme entend connaître nos désirs pour mieux les devancer. Elle ambtionne de «cracker» (pour reprendre le terme des hackers) tous les secteurs de la distribution, les uns après les autres : livre, textile, alimentation, pharmacie... Aucun empire n’étant éternel, ce livre décortique ce qui fait la force et la puissance stratégique de la firme de Seattle, tout en montrant les limites de cette situation de superdomination, notamment en termes sociaux et fiscaux. Mais Amazon est-il notre plus grand objet de crainte ? 870 millions de Chinois utilisent Alipay, le système de paiement d’Ali Baba pour tous leurs achats. En comparaison, les 310 millions de clients Amazon semblent un peu… modestes.
When Jeff Bezos started Amazon.com in 1994, it was simply an online bookstore. In 2019, it has become the most valuable business in the world, with 840 billion dollars in market capitalization and over 500,000 employees. The compelling rise of Amazon, from books to anything that can be sold, has completely revolutionized our everyday lives. And Amazon is going to transform our future as well: thanks to metadata from Alexa, the virtual voice assistant who knows everything about us, the firm intends to know our desires in order to better pre-empt them. It strives to “crack” (to use a term borrowed from hackers) every distribution sector, one after the other, from books and textiles to the food and drink industry and medications… But no empire is eternal, and while this book dissects the make-up of the Seattle firm’s strategic power, it also reveals the limits of super-domination, especially in social and fiscal terms. Besides, is Amazon the biggest fear facing us? 870 million Chinese internet users use Alipay, Ali Baba’s payment system, for all their purchases. In comparison, Amazon’s customer base of 310 million seems a bit… modest.
Vincent Mayet est directeur général et fondateur d’h/commerce, l’of- Vincent Mayet is the founder and managing director of h/comfre de consulting du groupe Havas dédiée à toutes les formes de merce, the consulting offering from Havas Group dedicated to all forms of business. commerce.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
240 pages Publication in France: August 2019
Nous étions nés pour être heureux | We were born to be happy by Lionel Duroy
French Best-seller
Le temps d’un repas de famille pas comme les autres, un homme se remémore toute sa vie passée. Un récit bouleversant sur les liens indestructibles de l’enfance et la paix enfin retrouvée.
Depuis près de trente ans, Paul a fait de son histoire familiale, et en particulier du désastre que fut son enfance, la matière de ses romans. Une démarche que ses neuf frères et sœurs n’ont pas comprise, au point de se fâcher avec lui et de ne plus lui adresser la parole pendant de très longues années. Leurs enfants ont grandi sans connaître ni leurs oncles et tantes, ni leurs cousins. Et puis un jour, trois des frères de Paul viennent lui rendre visite au fin fond de la campagne où il vit et travaille, pour s’excuser de la conduite inqualifiable avec laquelle ils ont accueilli ses livres. Paul n’en revient pas, il n’espérait plus vivre ce moment. Le temps de la réconciliation étant peut-être arrivé, il décide alors de réunir à déjeuner, dans cette maison qui est devenue son refuge, tous les protagonistes de son histoire : ses neuf frères et sœurs, leurs enfants et les siens, ses deux ex-femmes. Viendra qui voudra et advienne que pourra.
For over thirty years, Paul has made his family’s story, especially his disastrous childhood, into the main material for his novels. His nine brothers and sisters, extremely angry over this choice, have not spoken to him for several years, and so his children have grown up without knowing any of their aunts, uncles, or cousins. And then, one day, three of Paul’s brothers come visit him at his home way out in the country and apologize for the way in which they reacted over his novels. Paul can’t believe it—he had given up hoping for this moment. With the time for reconciliation having perhaps finally arrived, he decides to bring together all the protagonists in his story—his nine brothers and sisters, along with his two ex-wives—in his house that has over the years become his refuge. Come who will and come what may.
C’est le récit de cette étrange journée où tant de choses dérangeantes et surprenantes vont être dites que Lionel Duroy conduit ici avec une franchise et une maestria fascinante.
This is the story of this strange day, in which so many unsettling and surprising things will be said, driven by the fascinating candidness and mastery of Lionel Duroy.
Lionel Duroy est l’auteur de plus d’une quinzaine de romans, dont Le Chagrin, L’Hiver des hommes (prix Renaudot des lycéens et prix Joseph-Kessel), Échapper et L’Absente, tous parus chez Julliard. Son dernier titre, Eugenia, a gagné le prix Anaïs Nin 2019.
Lionel Duroy is the author of over a dozen novels. In 2010, the success of his novel Chagrin brought him recognition worthy of his talent. For his latest title, Eugenia, he won the 2019 Anaïs Nin Prize.
During a family dinner unlike any other, a man looks back on his entire life. A moving story of the eternal ties of childhood, and of peace rediscovered.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
486 pages Publication in France: January 2020
Dans le Paris de 1917, une lutte sans merci se livre entre démons et sorciers pour s’emparer d’un tableau aux pouvoirs terrifiants. Le jeune Aimé Grandin n’a que son ingéniosité et sa bravoure pour contrer un déchaînement de forces maléfiques. Paris, 1917: a merciless fight is taking place between demons and sorcerers over a painting with terrifying powers. Young Aimé Grandin has nothing but his ingenuity and bravery against a frenzy of evil forces.
Quand on parle du diable | Speak of the Devil by Joseph Denize
1917 : tandis que gronde la Première Guerre mondiale, Aimé Grandin apprend la disparition de son oncle Géo, peintre et faussaire de génie. Outre un atelier à Montparnasse, Aimé hérite d’un mystérieux calepin, d’une clé et d’étranges petits rectangles de papier, dont il devine vite qu’ils forment un puzzle. Mais à peine a-t-il posé les yeux sur l’image reconstituée qu’il perd connaissance. Un lent processus de pétrification commence alors à affecter son corps. Aimé n’a pas d’autre choix que de retrouver l’original du portrait de Méduse, figure mythologique qui terrasse toute personne osant la regarder, pour rompre la malédiction dont il est la victime. Mais les ennuis s’amoncellent au-dessus de sa tête quand la belle infirmière qu’Aimé fréquente depuis quelques temps change brutalement de personnalité. Sous le nom d’Éléonore Paradis, Mérie évolue désormais dans les hautes sphères diplomatiques avec pour mission de séduire Viktor Tombo, célèbre prestidigitateur au passé obscur. Amoureux de la même femme, Aimé et Viktor tentent chacun de délivrer Mérie de l’entité maléfique qui semble avoir pris possession d’elle. Mais ce qu’ils ignorent encore, c’est qu’à travers eux, simples mortels, une guerre de pouvoir est en train de se livrer entre sorciers et démons.
1917: While World War I rumbles on, Aimé Grandin learns that his uncle Géo, a painter and master forger, has disappeared. In addition to a workshop in Montparnasse, Aimé inherits a mysterious notebook, a key, and some strange paper rectangles, which he quickly realizes form a puzzle. But the moment he puts it together and looks at the resulting image, he loses consciousness. From then on, a slow process of petrification starts affecting his body. Aimé has no other choice than to find the original portrait of Medusa—the mythological figure who turns anyone who dares to look at her to stone—in order to break the curse. But troubles all around Aimé, as Mérie, the beautiful nurse he has been seeing for some time, has a sudden and dramatic change in personality. Under the name of Éléonore Paradise, Mérie then moves into high-up diplomatic circles with the mission of seducing Viktor Tombo, a famous illusionist with an obscure past. In love with the same woman, Aimé and Viktor both try to free Mérie from the evil entity that seems to have taken possession of her. But what none of them knows is that through them, mere mortals, a war is taking place between powerful sorcerers and demons.
Quand on parle du diable s’inscrit dans la tradition de littérature populaire des grands feuilletonistes français, pour qui le divertissement n’exclut pas la profondeur philosophique. Ici, la Grande Guerre, fruit d’une pulsion de mort planétaire, marque le moment où l’humanité, dans un face à face horrifié avec elle-même, reconnaît son attirance pour la barbarie. Les démons ne sont rien d’autre que les « puissances » agissantes de l’inconscient. Et l’histoire un cauchemar dont l’homme doit se réveiller.
Speak of the Devil follows the tradition of France’s great serial writers, for whom entertainment did not exclude philosophical depth. Here, the Great War, the result of a global death wish, marks the moment when humanity realized in horror the barbarianism of its own attraction. In the end, demons are nothing but the active “powers” of the unconscious. And history is a nightmare from which man needs to wake up.
Joseph Denize vit en Italie. Passionné de littérature anglaise (son doctorat porte sur L’imagination créatrice chez William Blake et James Joyce), Quand on parle du diable est son premier roman.
Joseph Denize lives in Italy. He has a passion for English literature, having written his PhD thesis is on Creative Imagination in William Blake and James Joyce). Speak of the Devil is his first novel.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
288 pages Publication in France: August 2019
Mazarine Pingeot se penche sur les racines de la volonté à travers le drame d’une femme, victime d’une agression sexuelle, puis contrainte au silence par son éducation et son milieu. Mazarine Pingeot looks at the roots of willpower through the tragic experience of one woman who falls victim to sexual assault, then is forced by her upbringing and social standing to stay silent.
Se taire | Staying Silent by Mazarine Pingeot
Avec pour seule expérience ses vingt ans et son talent de photographe, Mathilde est envoyée par un célèbre magazine pour effectuer un reportage chez une sommité du monde politique, couronnée du prix Nobel de la paix. Quand l’homme, à la stature et à la personnalité imposantes, s’approche d’elle avec d’autres intentions que celles de poser devant son appareil, Mathilde est tétanisée, incapable de réagir. Comment prouver plus tard que cette gloire nationale, à la moralité insoupçonnable, a abusé de sa position pour lui arracher une faveur sexuelle non consentie ? Le jour où Mathilde surmonte sa honte et se décide à parler, sa propre famille, une lignée de chanteurs, poètes et intellectuels engagés, lui demande d’étouffer l’affaire. Une fois encore, Mathilde se résout au silence. Six ans plus tard, elle rencontre Fouad, homme possessifet jaloux, qui l’enferme peu à peu dans une relation de domination et d’isolement. Cette nouvelle épreuve la renvoie à son passé, exigeant d’elle, une fois pour toutes, qu’elle apprenne à dire non…
With only her twenty years on earth and her talent for photography as experience, Mathilde is sent by a famous magazine to photograph an international political bigwig and winner of the Nobel Peace Prize. When the man, with his imposing stature and personality, approaches her with intentions other than posing for her camera, Mathilde is paralyzed with fear, incapable of reacting. How will she possibly be able to prove that this national hero, whose character is above suspicion, abused his position and forced her to perform a non consensual sexual favor? The day Mathilde overcomes her shame and decides to speak up, her own family, a line of politically active singers, poets, and intellectuals, tells her to keep quiet about the matter. Once again, Mathilde returns to silence. Six years later, she meets Fouad, a jealous and possessive man who little by little imprisions her in a relationship of domination and isolation. This new test brings up her past, requiring her once and for all to learn how to say no.
Dans ce roman psychologique aussi tendu qu’un thriller, Mazarine Pingeot continue d’explorer les thèmes qui lui sont chers : le poids du secret, le scandale, la loyauté, l’opposition entre les valeurs familiales et individuelles… En mettant en miroir deux instantanés de la vie d’une femme, deux moments dramatiques qui se font écho et s’enchevêtrent, elle démonte les mécanismes de répétition à l’œuvre dans la psyché féminine, en même temps qu’elle construit une intrigue au suspense infernal.
In this tense psychological thriller, Mazarine Pingeot continues to explore the themes she holds dear: the weight of a secret, scandal, loyalty, and the opposition between family and individual values. By mirroring two dramatic moments of one woman’s life that echo and intertwine, Pingeot demonstrates the mechanisms of repetition at work in the female psyche through a plot packed with suspense.
Romancière, professeure agrégée et docteure en philosophie, Mazarine Pingeot a publié une douzaine d’ouvrages chez Julliard (dont Bouche cousue, Bon petit soldat, Les invasions quotidiennes et Magda). Elle co-dirige chez Robert Laffont la collection « Nouvelles Mythologies » dont elle a signé un des titres, La dictature de la transparence. Elle est également scénariste (notamment de L’économie du couple, de Joachim Lafosse).
Mazarine Pingeot is a novelist and professor of philosophy who has published over a dozen novels with Juilliard (including Mouth Sewn Shut, Good Little Soldier, The Daily Invasions and Magda). She is a co-editor of Robert Laffont’s “New Mythologies” collection, for which she has written one work, The Tyranny of Transparence. She is also a screenwriter, notably of Joachim Lafosse’s After Love.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
270 pages Publication in France: August 2019
Loulou Robert fait le récit à couper le souffle d’un amour sacrificiel, tragique et sublime, un amour du quotidien, taillé pour l’éternité. Loulou Robert tells a story that will take your breath away with its tragic and sublime, yet everyday sacrificial love, carved out for eternity.
Je l’aime | I Love Him by Loulou Robert
Peut-on se représenter l’intensité de l’amour que sa propre mère a voué à son père ? C’est le pari qu’a fait Loulou Robert en se glissant ici dans la peau de cette femme à la fois proche et étrangère. Cette femme qu’elle connaît intimement et pourtant qu’elle invente en empruntant sa voix. Une femme née sans amour, d’une mère qui ne la regarde pas. Une femme qui grandit endormie. Léthargie du cœur et de l’esprit. Qui, pour survivre, doit ne pas penser, mais aspire à quelque chose de plus grand et de plus beau. Elle l’attend. Il arrive un matin. Elle le voit et son monde change. Lui, sa voix, son visage, elle le regarde et se fait la promesse de consacrer sa vie à l’aimer. Elle l’appelle M. C’est tout ce que nous saurons de lui. Il n’existe pour le lecteur qu’à travers son regard, à travers son amour sans limites. Elle tient sa promesse, risque sa vie pour qu’il la remarque. Il lui prend la main. Ne la lâche pas. Elle le suit à Paris. Il devient journaliste. Elle, sa groupie. Elle n’existe que pour lui, à travers lui. Elle l’aime, le hurle, le pleure. Rien d’autre n’a d’importance. Elle est jalouse, dangereuse, prête à tout. Elle le supplie. Elle veut qu’il la regarde encore, qu’il l’aime comme elle l’aime. Pour arriver à ses fins, elle ne se prête à tous les excès… Pour la première fois, Loulou Robert se penche sur un personnage féminin plus âgé qu’elle. À coups de phrases courtes, sans artifice, elle raconte les failles, la folie, et la dévotion qu’une femme peut éprouver pour un homme. Elle dit la vérité d’un corps et de ses cicatrices. Elle dit la maternité, la vieillesse, la solitude. L’usure d’un couple. Toute une vie à aimer. Envers et contre tout.
Can a writer depict the intensity of her own mother’s love for her father? This is Loulou Robert’s wager, as she slips under the skin of this woman both so close and yet so distant. This woman she has known on an intimate level and yet she invents by borrowing her voice. A woman born without love, from a mother who will not look at her. A woman who grows up asleep. Lethargic in both heart and mind. Who, in order to survive, must avoid thinking too much about the present, but rather aspire to something greater and more beautiful. She waits. And one day, he arrives. She sees him and her world changes. Him, his voice, his face, she sees him and promises herself that she will devote her life to loving him. She calls him M. That is all we will know about him. He will only exist for the reader through her gaze, through her limitless love. She keeps her promise, risks her life in order for him to notice her. He takes her by the hand. Doesn’t let go. She follow him to Paris. He becomes a journalist. She, his groupie. She only exists for him, through him. She loves him, screams it, cries over it. Nothing else matters. She is jealous, dangerous, ready for anything. She begs him. She wants him to look at her again, for him to love her like she loves him. To get what she wants, she gives herself over to all kinds of excesses… For the first time, Loulou Robert examines a female character older than herself. Through short sentences, without any artifice, she describes the faults, the madness, and the devotion that one woman can experience for one man. She writes of the truth of a body and its scars. She writes of motherhood, growing old, and solitude. Of the breaking down of a couple, with a whole life to love against all odds.
Loulou Robert a 26 ans. Elle s’est lancée dans l’écriture à l’âge de 22 ans avec un premier roman très remarqué, Bianca, paru en 2016. Je l’aime est son quatrième livre paru chez Julliard.
Loulou Robert is 26 years old. She started writing at age 22 and published her critically acclaimed debut novel Bianca in 2016. I Love Him is her fourth title published by Julliard.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: October 2019
Un polar féminin jubilatoire qui fait la part belle aux personnages de lesbiennes frondeuses, cabossées et super-flics ! An exhilarating, woman-driven crime novel starring tough, rebellious lesbian cops!
La fille du troisième | The Girl on the Third Floor by Danièle Saint-Bois Contre l’avis de ses deux mères, la jeune Swany a décidé de s’engager dans la police. Pour ne pas en rajouter, elle a choisi de leur cacher sa propre homosexualité. Depuis, elle vit une relation passionnelle et clandestine avec sa supérieure hiérarchique, Louise. Situation tendue pour leur coéquipier, Gabriel, inspecteur tendre sous ses airs de macho, qui enquête avec elles sur le viol et l’assassinat d’une vieille dame dans le nord de Paris. Tout bascule dans la vie de Swany lorsque, à l’initiative de sa voisine de palier, haïtienne au grand cœur adepte du Vaudou du nom de Bella, elle fait connaissance avec Yaël, la très séduisante « fille du troisième » étage. Commence alors entre les deux femmes une histoire d’amour incandescente, reléguant soudain Louise au second plan. Mais tandis que Swany jongle dangereusement entre ses deux amantes, de nouveaux meurtres barbares s’ajoutent au premier, conduisant les enquêteurs sur la piste d’un tueur en série, qui n’est peut-être pas tout à fait étranger à cette joyeuse troupe d’allumés.
When young Swany joined the police force, she was going against the advice of her two mothers. What’s more, she has been hiding her own homosexuality from them to avoid making matters worse. Now, she is in a secret relationship with her superior, Louise. It’s a tense situation for their colleague, Gabriel, a gentle inspector despite his macho airs, as the three of them investigate the rape and murder of an old woman in the north of Paris. Then everything in Swany’s life is shaken up when, on the initiative of her neighbor, a big-hearted Haitian woman skilled in voodoo named Bella, she meets Yaël, the seductive “girl on the third floor”. Thus begins a passionate love affair between the two women, suddenly pushing Louise to the back burner. But while Swany dangerously juggles her two lovers, new murders occur, leading the investigators on the trail of a serial killer who may not in fact be unknown to this merry troop of misfits.
La fille du troisième conjugue avec audace le suspense du roman noir, la tension érotique de la romance contemporaine et le manifeste féministe. Dans une atmosphère sombre et exaltée, où les corps se désirent, se mêlent et se confondent, le sexe opère comme un exutoire face à la violence urbaine. Swany, tout comme la galerie de personnages attachants qui l’entourent, opposent à la noirceur du monde un romantisme échevelé et une solidarité inoxydable. Pour le meilleur et pour le pire.
The Girl on the Third Floor boldly combines the suspense of a crime thriller, the erotic tension of contemporary romance and today’s bold, multifaceted feminism. In a dark, thrilling atmosphere, where bodies and desire mix and intertwine, sex operates as a release in the face of urban violence. Swany, along with the cast of captivating characters around her, opposes the world’s darkness with disheveled romanticism and unbending solidarity. For better or for worse.
À Arudy (Béarn) où elle vit, Danièle Saint-Bois se consacre à l’écriture. Elle a publié, entre autres, Galápagos, Galápagos (Stock, 1979), La Reine de Barcelone (Albin Michel, 1990) et, chez Julliard, Le Ravin de la femme sauvage (1999), Dies Irae (2005), Marguerite, Françoise et moi (2009), L’âme des soleils noirs (2010), Villa Bianca (2012) Ma voisine a disparu (2013), Voyage en Suède (2015), Trois amours de ma jeunesse (2018).
Danièle Saint-Bois lives in Arudy, in southwest France, where she devotes herself to writing. She has published several books, including Galapagos, Galapagos (Stock, 1979), The Queen of Barcelona (Albin Michel, 1990), and with Julliard, The Ravine of the Savage Woman (1999), Dies Irae (2005), Marguerite, Françoise and Me (2009), The Soul of Black Suns (2010), Villa Bianca (2012), My Neighbor Has Disappeared (2013), A Trip to Sweden (2015), and Three Loves from My Youth (2018).
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: October 2019
À la recherche de Marie J. | In Search of Marie J. by Michèle Sarde Octobre 1944, Marie et son époux Moïse sont déportés depuis l’Italie. Direction Auschwitz. Soixante-dix plus tard, Marie-Reine retrace le parcours de sa grand-mère depuis sa Roumanie natale et la Bulgarie, qu’elle épouse contre son gré, jusqu’à l’Italie et la France, refuges illusoires. À la recherche de traces, de témoignages, la narratrice se rend au Mémorial de Jérusalem puis sillonne l’Europe centrale, reconstruit l’arbre généalogique paternel et révèle l’existence tourmentée de la disparue. Michèle Sarde entremêle le récit de son enquête et la vie de son aïeule au tournant du siècle.
In October 1944, Marie and her husband Moïse were deported from Italy and sent to Auschwitz. Seventy years later, Marie-Reine retraces her grandmother’s journey from her birthplace in Romania to Bulgaria, where she was forced to get married against her will, then on to Italy and France, which served as illusory refuges. In search of traces and testimonies, the narrator goes to the Yad Vashem memorial in Jerusalem, then across central Europe, reconstructing her paternal family tree and uncovering the torment of her grandmother’s life.
En recomposant la destinée de Marie Jerusalmi, Michèle Sarde convoque deux guerres, les déchirures fratricides des Balkans, la douloureuse diaspora du XXe siècle. Elle met en lumière la vie méconnue des sépharades en Europe centrale, leurs coutumes et leur langue judéo-espagnole, pendant du yiddish. Chronique familiale, enquête haletante, cette narration romanesque et bouleversante invoque une lignée de femmes fortes qui font face à l’histoire.
In piecing together the fate of Marie Jerusalmi, Michèle Sarde evokes two wars, the fratricidal struggles that tore apart the Balkans, and the painful diaspora of the twentieth century. She also brings to light the little-known life of the Sephardic Jews in Central Europe, their customs, and their Judeo-Spanish language. At once a family chronicle and a gripping investigation, this moving, literary narrative invokes a whole line of strong women who face up to history.
Romancière (Histoire d’Eurydice pendant la remontée, Constance et la cinquantaine), essayiste (Regard sur les Françaises, prix de l’Académie française et de l’Académie des Sciences morales et politiques) et biographe (Colette, libre et entravée, couronné par l’Académie française ; Vous Marguerite Yourcenar, Jacques le Français), Michèle Sarde, agrégée de Lettres et longtemps professeure de littérature et culture française à l’université de Georgetown (États-Unis), a consacré une bonne partie de ses livres à l’observation des femmes. Les liens entre l’écriture et la vie, l’expérience concentrationnaire, ainsi que la mémoire personnelle et historique, hantent toute son œuvre, traduite dans plusieurs langues.
A writer of novels (Eurydice’s Journey Back from the Underworld, Constance in Her Fifties) and works of non-fiction (A Look at French Women, which won the Prix de l’Académie Française and the Prix de l’Académie des Sciences Morales et Politiques) and biographies (Colette, winner of the Prix de l’Académie Française; You, Marguerite Yourcenar; Jacques, the Frenchman), Michèle Sarde is also a longtime professor of French literature and culture at the University of Georgetown in the U.S. She has devoted a large number of her books to observing and understanding women. The links between writing and life, the experience of concentration camps, as well as personal and historical memory haunt her works, many of which have been translated into several languages.
À la recherche d’une aïeule disparue, Michèle Sarde mène l’enquête à travers toute l’Europe. Michèle Sarde travels all over Europe in search of her grandmother who disappeared at Auschwitz.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: October 2019
Chroniques de l’autre rive | Reports from the Other Side by Fouad Laroui
Un panorama à 360 degrés de l’actualité mondiale, à travers les sujets les plus éclectiques, par un commentateur passionné de notre temps, l’écrivain Fouad Laroui. A 360-degree panorama of our modern world, by way of the most eclectic subjects, written by a passionate commentator of our times – Fouad Laroui.
Né au Maroc, Fouad Laroui a fait ses études en France, a couru le monde pour vendre du phosphate jusqu’au fin fond de l’Asie, a cessé cette activité pour enseigner en France, en Angleterre puis en Hollande, écrit des romans en français et des poèmes en néerlandais qui, partout, ont rencontré un franc succès. Insatiable arpenteur de la planète, assoiffé de connaissances, dévoreur impénitent de toutes traces écrites, il ne cesse de s’émerveiller de l’extraordinaire capacité d’intelligence de l’espèce humaine. Chaque fois que l’occasion se présente, il souffle quelques instants pour écrire une de ses chroniques cursives, lapidaires et lumineuses sur les événements culturels, sociologiques et politiques qui agitent notre monde. Le miracle, avec Fouad Laroui, c’est qu’après avoir lu une de ses chroniques, on se sent vraiment plus intelligent sans avoir eu le sentiment de faire le moindre effort. On aimerait tous avoir eu pour professeur ce passionné de tous les domaines, qui a non seulement le souci du partage, mais une plume aussi alerte et humoristique que pédagogique. Par-dessus tout, ce qui ressort de la lecture de ces textes brefs, drôles et brillants, c’est un humanisme profond et un goût immense pour la transmission du savoir. On en tire la conviction que la culture demeure le seul récit commun capable encore de rassembler l’humanité. Ce recueil présente un florilège des meilleures chroniques de Fouad Laroui, en même temps qu’un panorama complet des grands débats d’aujourd’hui.
Born in Morocco, Fouad Laroui studied in France, traveled all the way to the far reaches of Asia to sell phosphate, then gave it up to teach in France, Great Britain, then the Netherlands, and started writing novels in French and poems in Dutch that have seen remarkable success. He is an insatiable surveyor of our world, with a thirst for knowledge and a bottomless appetite for all kind of writing, who never ceases to be amazed at humankind’s extraordinary capacity for intelligence. Each time the occasion presents itself, he stops for a moment to write one of his pithy, yet luminous chronicles on the cultural, sociological, and political phenomena that make our world go round. The miracle with Fouad Laroui is that after reading one of his chronicles, you truly feel smarter, without seeming to have made the slightest effort. We all would have love to have such a passionate professor in every subject, who not only cares about sharing his knowledge, but with a pen that’s as alert and humorous as it is instructive. Above all, what comes out of reading these brief, funny, and brilliant texts is a profound humanism and an immense hunger for knowledge. We gain the conviction that culture remains the only common story still capable of bringing humanity together. This work presents a collection of Fouad Laroui’s best chronicles, offering a complete panorama of today’s biggest debates.
Marocain de naissance, ingénieur et économiste de formation, professeur de littérature à l’université d’Amsterdam, romancier, poète et critique littéraire, Fouad Laroui a publié chez Julliard des romans et des nouvelles dont Une année chez les Français, L’Étrange Affaire du pantalon de Dassoukine, prix Goncourt de la nouvelle, Les Tribulations du dernier Sijilmassi, Grand Prix Jean-Giono, Ce vain combat que tu livres au monde, L’Insoumise de la porte de Flandre. Il est aussi l’auteur de deux essais : De l’islamisme, une réfutation personnelle du totalitarisme religieux et Dieu, les mathématiques, la folie, parus chez Robert Laffont.
Born in Morocco, trained as an engineer and an economist, Fouad Laroui is now a professor of literature at the University of Amsterdam as well as a novelist, poet, and literary critic. He has published several novels and short stories with Julliard, including A Year with the French, The Curious Case of Dassoukine’s Trousers (Winner of the Prix Goncourt for a short story), The Tribulations of the Last Sijilmassi (Grand Prix Jean-Giono), Your Vain Fight with the World, and The Rebel Woman of the Porte de Flandres. He has also written two works of non-fiction: Islamism: A Personal Refutation of Religious Totalitarianism and God, Mathematics, and Madness, both published by Robert Laffont.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
288 pages Publication in France : May 2019
From the author of The Swallows of Kabul (film adaptation by Zaboul Breitman released in September 2019) The Attack The Sirens of Bagdad
French Best-seller
Rights Sold: Spain: Allianza Editorial Italy: Sellerio Editorial
Dans ce premier opus d’une nouvelle trilogie qui explore les tréfonds d’une société marocaine sombre et corrompue, Yasmina Khadra excelle une fois encore à rendre compte de notre irréductible soif de justice. In this first work of a new trilogy that explores the depths of a dark and corrupt side of Moroccan society, Yasmina Khardra excels once more in throwing light on our implacable thirst for justice.
L’outrage fait à Sarah Ikker | The affront to Sarah Ikker by Yasmina Khadra
À trente ans, Idriss Ikker est un homme heureux. Sa femme, Sarah, est la fille d’un des personnages les plus influents de la police de Tanger. Ce mariage a grandement facilité la carrière d’Idriss, aujourd’hui lieutenant. Idriss jouit ainsi d’une vie paisible et confortable dans une belle villa, tandis que sa hiérarchie lui épargne les tâches les plus ingrates. Sa vie bascule le soir où, rentrant plus tôt que prévu à son domicile, il est agressé et assommé. Quand il revient à lui, les policiers lui apprennent que son épouse a été violée. Cette nouvelle le plonge dans le désespoir. Non seulement, il n’a pas été capable de protéger sa femme, mais, aux yeux du monde, ils ont perdu leur honneur. Bien que ses supérieurs tentent par tous les moyens de l’écarter d’une investigation qui le concerne de trop près, Idriss sait qu’il ne retrouvera jamais la paix s’il ne parvient pas à identifier le coupable. Il entreprend alors une enquête hallucinée qui l’entraîne dans les milieux les plus variés de Tanger, tour à tour raffinée et brutale, mais la vérité qui se dessine se révèle insupportable. Idriss pouvait-il deviner que la solution de l’énigme serait pire encore que le mal qui a été commis ? Avec cette immersion dans une société marocaine d’une rare complexité, Yasmina Khadra met en scène, pour la première fois, le personnage de l’inspecteur Ikker dont on retrouvera l’intégrité, la radicalité et le charisme au sein des deux volumes à paraître de cette nouvelle trilogie.
At 30, Idriss Ikker is a happy man. His wife, Sarah, is the daughter of one of the most influential members of the Tangier police. Their marriage greatly helped Idriss’s career, and he is now a lieutenant. Idriss enjoys a peaceful, comfortable life in a beautiful villa, while his high-level position spares him from undesirable duties. But his life is turned upside down one evening, when, coming home earlier than usual, he is assaulted and knocked out. When he comes to, the police inform him that his wife was raped. This news plunges him into despair. Not only was he uncapable of protecting his wife, but, in the eyes of the world, they have lost their honor. While his superiors do everything to keep him out of an investigation in which he is too involved, Idriss knows he will never be at peace until he can find the guilty party. So he undertakes a crazed investigation that drags him down into the most diverse places in Tangier, refined and brutal in turns. But the truth that eventually materializes is unbearable. Could Idriss have guessed that the solution to his enigma would be even worse than the evil committed? With this immersion into a complex side of Moroccan society, Yasmina Khadra introduces us to the character of Inspector Ikker, whose integrity, radical spirit and charisma will carry through to the following two installments of this new trilogy.
Yasmina Khadra est l’auteur de la trilogie Les Hirondelles de Yasmina Khadra is the author of the trilogy comprising The
Kaboul, L’Attentat et Les Sirènes de Bagdad. La plupart de ses Swallows of Kabul, The Attack (winner of the French Booksellers’ romans sont traduits dans 42 pays. L’Attentat a reçu, entre autres, Prize, among others) and The Sirens of Baghdad. The majority of le prix des Libraires. Ce que le jour doit à la nuit a été élu meilleur his novels have been translated in 42 countries. What the Day Owes livre de l’année 2008 par le magazine Lire et a reçu le prix France the Night was chosen as best book of 2008 by Lire magazine and Télévisions. L’adaptation en film d’animation des Hirondelles de received the France Televisions Prize. The film adaptation of The
Kaboul, réalisée par Zabou Breitman, est sorti en salles en
Swallows of Kabul, directed by Zabou Breitman, was released in
septembre 2019.
September 2019.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
180 pages Publication in France: October 2019
Ses ailes de géant l’empêchent de créer … His giant wings are keeping him from creating…
Mélatonine | Melatonin by Pascal Fioretto Michel Klouellebecq, écrivain spécialiste en désarroi contemporain, se sent écrasé par la réussite. Notre poids lourd des lettres a tout obtenu : Goncourt, légion d’honneur, reconnaissance critique internationale. Alors que faire désormais ? Vaste question. Michel en a perdu le sommeil. En panne d’idées et recherchant une nouvelle voie, Michel veut emprunter de nouveaux chemins d’écriture. Il se met à composer des bluettes sentimentales et des récits de développement personnel. Pour la première fois, son éditrice et son agent lui refusent ses manuscrits !
Michel Klouellebecq, a writer who specializes in the helplessness of the modern world, feels crushed by his success. The French literary heavyweight has won everything: the Prix Goncourt, the Légion d’Honneur, and worldwide critical recognition. So what now? What a question. Michel has lost a great deal of sleep over it. Out of ideas and seeking a new path, Michel tries new forms of writing. He starts penning corny little love stories and inspiring tales of personal growth. For the first time, his editor and agent refuse his manuscripts!
Tout le monde le dit, les financiers du monde de l’édition les premiers : il faut impérativement que Michel renoue avec le désespoir et la laideur. Qu’il retrouve l’inspiration ! Il en va de la survie du monde des lettres. En guise de stage de réinsertion, Michel se voit installé incognito dans un village néo-rural sinistré au cœur de la France périphérique. Sa mission sera de composer un livre intitulé La diagonale du vide.
Everyone—especially the financiers of the publishing world—keeps telling him he absolutely must go back to writing about his ugly world of despair. He needs to find some inspiration again! The survival of the literary world is at stake. So, as a form of rehab, Michel assumes a secret identity and moves to a «new rural» village in the heart of the French countryside. His mission is to write a novel titled The Diagonal of the Void.
Mais patatras ! Dès qu’il arrive sur place, Michel fait des rencontres charmantes et, grâce au traitement à la mélatonine qu’il suit, dort de mieux en mieux. Manquerait plus qu’il tombe amoureux de Marilyn, la coiffeuse du village au jogging bouffant… Michel commence à se dire qu’écrire ne sert à rien. Là ne réside pas le secret du bonheur…
But it all comes crashing down. As soon as he gets there, Michel meets some charming faces and, thanks to the melatonin treatment he’s been prescribed, he’s sleeping better and better. All he needs is to fall in love with Marilyn, the village hairdresser in her puffy jogging suit… Michel starts to tell himself that writing isn’t worth anything. That it doesn’t hold the keys to happiness…
François Davidson, l’agent de Michel, est dépêché This only makes François Davidson, Michel’s agent, rush dare-dare sur place pour lui faire entendre raison : « Allez, over on the double to talk some sense into him: “Come déconne pas, Michel ! » on Michel, don’t be an idiot!”
Scénariste et écrivain Pascal Fioretto est avec Patrick Rambaud notre plus grand pasticheur contemporain. Il contribue par ailleurs l’écriture des brèves et sketches de Laurent Gerra pour Europe 1.
Author and screenwriter Pascal Fioretto is one of France’s greatest satirists. He also writes Laurent Gerra’s sketches and shorts for Europe 1.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
288 pages Publication in France: August 2019
Nobelle
by Sophie Fontanel À l’occasion de son discours de réception pour le Prix Nobel de Littérature, Annette Comte se souvient du garçon qui lui a donné l’envie d’écrire. Elle raconte, émerveillée, ce que le jeune Magnus fut pour elle l’été 1972. Annette a tout juste 10 ans quand sa famille l’emmène passer l’été dans le sud de la France. Le père d’Annette est imprimeur, un de ses amis, éditeur, lui prête une maisonnette, non loin de la sienne, à Saint Paul de Vence. La star locale est un grand écrivain, Kléber Bahut. Mais surtout, l’éditeur a un fils du même âge qu’Annette : Magnus. Annette tombe immédiatement amoureuse de ce jeune garçon, sans calcul, sans question. Le plaisir d’être ensemble, tous les jours. Sous le soleil. A la piscine. À escalader les murets. À arpenter les ruelles. À jouer. À s’embrasser (sans la langue). Et à écrire. Car Annette, cet été-là, se découvre un talent pour l’écriture. Magnus aussi rêve d’écrire (cela plairait tant à son père éditeur), mais en est incapable.
Rights sold: Italy - Bompiani
Sophie Fontanel revient au pur roman d’imagination avec une très belle histoire d’enfance, d’amour et de création. Pour toutes les petites filles qui se sentent le talent d’écrire… Sophie Fontanel is a back with an imaginative story of childhood, love, and creation dedicated to all little girls who feel they have the gift of writing.
On the occasion of her acceptance speech for the Nobel Prize in Literature, Annette Comte remembers the boy who gave her the desire to write. Spellbound, she recalls what the young Magnus meant to her in the summer of 1972. Annette is just ten years old when her family takes her to the south of France for the summer. Annette’s father is a printer, and his publisher friend loans him a house not far from his own in Saint Paul de Vence. The great writer Kléber Bahut is the village’s claim to fame. But for Annette, the most important person is the editor’s son, Magnus. Annette immediately falls in love with the young boy, in the only way you can at age ten—fully, sincerely, without question. The joy of being together, every day. In the sun. At the pool. Devouring chicken drumsticks. Scaling walls. Dashing down alleyways. Playing. Kissing (without tongues). And writing. Because, that summer, Annette discovers her talent for writing. Magnus also dreams of writing (it would make his publisher father so happy), but can’t find the right words.
L’arrivée d’une jeune Magalie, très jolie et un peu délurée, The arrival of young Magalie, a pretty girl who’s too smart va attiser les tensions de tout ce petit monde, et le for her own good, will stir up tensions and bring upheaval précipter dans les tourments. to their little world Magnus est-il est un ingrat ? Annette est-elle la grande perdante de cette histoire ? Ce n’est qu’en osant, à Stockholm, revenir sur les pas de cette première et immense peine de cœur, qu’elle prendra la mesure de ce qu’une personne qui sait écrire demande à l’amour.
Is Magnus ungrateful to her? Is Annette the one who will lose the most in this story? It is only when, in Stockholm, she dares to return to her first, yet tremendous heartbreak, that she can truly grasp what love means for a writer.
Romancière, journaliste, Sophie Fontanel a écrit durant quinze ans pour le magazine Elle, avant d’en diriger la mode pendant un an. Elle tient aujourd’hui une chronique dans L’Obs (« La mode pour tous »).
A novelist and journalist, Sophie Fontanel wrote for Elle magazine for fifteen years. She now writes a column for l’Obs called “Style for All.”
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
270 pages Publication in France: August 2019
Un héros d’aujourd’hui, sur les pas de Chateaubriand, à la recherche de la mystérieuse sonneuse de cloche de Westminster. Deux histoires d’amour brûlantes vont se confondre en une chasse au trésor fiévreuse dans les rues de Londres. A hero of today in the footsteps of Chateaubriand and in search of the mysterious bell ringer girl of Westminster. Two passionate love stories blend together in a feverish treasure hunt through the streets of London.
La petite sonneuse de cloches | The Little Bell Ringer Girl by Jérôme Attal
1793. Pour échapper à la Terreur, le jeune Chateaubriand s’est réfugié à Londres et poursuit le rêve de devenir écrivain. Une nuit, il se laisse enfermer dans l’abbaye de Westminster parmi les splendeurs des sépultures royales. Au petit matin, il est tiré de son sommeil par la fille du sonneur de cloches qui vient s’acquitter du travail de son père. Relatant brièvement cet épisode dans ses Mémoires d’outre-tombe quelques décennies plus tard, Chateaubriand évoquera le souvenir d’un baiser.
The year is 1793. To escape the Reign of Terror, young Chateaubriand takes refuge in London and tries to pursue his dream of becoming a writer. One night, he has himself locked up inside Westminster Abbey, amidst the splendors of the royal tombs. In the early morning, he is awoken by the daughter of the bell ringer who has just finished her father’s duty while he is bedridden with a terrible illness. As Chateaubriand briefly relates this episode in his Memoirs from Beyond the Grave many decades later, he evokes the memory of a kiss.
Dans les années 2000, le vénérable professeur de littérature française Joe J. Stockholm travaille à l’écriture d’un livre sur les amours de Chateaubriand. Emporté par la maladie, Joe J. laisse en friche, dans son cahier d’hôpital, l’amorce d’un chapitre consacré à cette rencontre avec la petite sonneuse de cloches. Joachim, le fils de Joe J., décide de partir à Londres pour poursuivre les investigations. Or il n’est pas le seul à s’intéresser à cette anecdote : une jeune bibliothécaire anglaise vient de dérober les registres des sonneurs de cloches de 1793.
In the 2000s, Joe J. Stockholm, a renowned professor of French literature, is writing a book on Chateaubriand’s lovers. Taken ill, Joe J. leaves the beginning pages of a chapter devoted to this encounter with the little bell ringer girl abandoned in a notebook at his hospital bedside. But did she really exist? Joachim, Joe J.’s son, decides to head to London to continue his father’s research. However, he isn’t the only one interested in this anecdote—a young English librarian has just uncovered the 1793 register of Westminster bell ringers.
Qu’est-ce qui pousse une jeune londonienne et un vieux professeur de lettres parisien à s’intéresser, à quelques mois d’intervalle, à l’énigme d’un baiser échangé dans l’abbaye de Westminster ? Nos héros sont-ils sur le point de découvrir un des grands mystères encore en suspens de la littérature française ? De révélations en révélations, Joachim va se trouver à son tour sur la piste d’un amour aussi brûlant qu’insubmersible.
What makes a young woman from London and an old Parisian literature professor develop such a keen interest in a mystery kiss in Westminster Abbey? Are our heroes on the point of discovering one of the greatest unsolved mysteries in French literature? From one revelation to the next, Joachim will find himself on the trail of a love as passionate as it is unfailing.
Jérôme Attal est écrivain et auteur de chansons. Il a publié une dizaine de romans, parmi lesquels, chez Robert Laffont, Les Jonquilles de Green Park, L’Appel de Portobello Road et La Petite Sonneuse de cloches (également disponibles chez Pocket).
Jérôme Attal is an author and songwriter. He has published over a dozen novels, including The Daffodils of Green Park, The Call of Portobello Road and The Little Bell Ringer Girl with Robert Laffont (also available in Pocket editions).
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
528 pages Publication in France: August 2019
Du 10 juin 1940, où le gouvernement s’est enfui de Paris, au 17, quand Pétain annonce la demande d’armistice, huit jours qui ont défait la France… From June 10, 1940, when the French government fled Paris, to the 17th, when Pétain announced his intention to sign an armistice with Germany - eight days that completely undid France.
La débâcle | The Collapse by Romain Slocombe
« Le niveau d’essence dans le réservoir baissait dangereusement. Mme Perret se plaignait en permanence, se disputait avec Bernard qui voulait lui prendre la carte. À l’horizon en face de la colonne montaient de grandes lueurs orangées : un bombardement ? des dépôts de carburant en flammes ? Exténuée, sentant le mal au coeur revenir, gênée dans ses vêtements moites de transpiration, sa combinaison trop serrée, Jacqueline a fini par s’endormir, la tête sur l’épaule de la domestique et le chien sur ses genoux, bercée par les grincements d’essieux, les hennissements et le claquement des sabots, et un choeur de filles qui, quelque part derrière, chantaient du Tino Rossi… »
“The gas level in the tank was getting dangerously low. Madame Perret was constantly complaining and fighting with Bernard, who wanted to take the map from her. Across from the column, big orange flashes were rising up from the horizon: a bombing? Fuel depots in flames? Exhausted, feeling the nausea returning, bothered by her clothing soaked in sweat and her slip that was too tight, Jacqueline ended up falling asleep, her head on the maid’s shoulder and the dog in her lap, rocked by the grinding of the axles, the neighing and the clacking of hooves, and a chorus of girls who, somewhere behind them, were singing Tino Rossi…”
Jetés sur les routes de l’exode, une famille de grands bourgeois, un soldat, un avocat fasciste, une femme seule et beaucoup d’autres, dans une vaste chasse à courre à l’échelle d’un pays où nul ne sait encore qui sonnera l’hallali.
Cast onto the uncertain routes of the exodus, we find an upper class Parisian family, a soldier, a Fascist lawyer, a solitary woman… and many others, under the glorious summer sun, as well as the bullets and bombs, caught in a nationwide foxhunt in a country at war where no one yet knows who will surrender.
Avec La Débâcle, tout à la fois fresque au vitriol, road-trip hyperréaliste, chronique d’une débandade et récit initiatique, Romain Slocombe ajoute une pièce maîtresse à son grand roman noir national.
With The Collapse, at once a vitriolic fresco, hyperrealistic road trip, chronicle of a mass exodus and a coming-ofage story, Romain Slocombe adds a masterful centerpiece to his great national noir epic.
Né en 1953 dans une famille franco-britannique, Romain Slocombe est l’auteur de plus d’une vingtaine de romans, dont Monsieur le Commandant et L’Affaire Léon Sadorski, tous deux sélectionnés pour le Goncourt et le Goncourt des lycéens.
Born in 1953 in a Franco-British family, Romain Slocombe is the author of over twenty novels, including Monsieur le Commandant and The Leon Sadorski Affair, both shortlisted for the Prix Goncourt and the Goncourt des Lycéens.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
432 pages Publication in France: August 2019
From the author of the acclaimed novel Les Lois de l’apogée (Prix des Hussards, shortlist for Prix Renaudot 2016)
L’histoire d’une vengeance qui est aussi une fresque du monde littéraire de notre temps, mêlant les influences de Dumas (Monte Cristo) comme de Roland Barthes. A tale of revenge that also serves as an epic of the world of literature, mixing influences as diverse as Alexandre Dumas (The Count of Monte Cristo) and Roland Barthes.
L’île introuvable | The Untraceable Island by Jean Le Gall
Un hélicoptère survole une île en flammes. À son bord, Jacques Lousteau, agent d’assurance chargé d’enquêter sur le sort d’un certain Olivier Ravanec, romancier de son état. Qui est Ravanec ? Et quel tortueux destin a fait de lui un reclus sur cette île de Vita Nova ?...
A helicopter flies over an island in flames. On board, Jacques Lousteau, an insurance agent in charge of investigating the fate of a certain novelist named Olivier Ravanec. But who is Ravanec? And what tortuous destiny drove him to live as a recluse on this island of Vita Nova?
En 1979, Olivier Ravanec, auteur d’un premier roman sans élan, entre comme journaliste au Matin. Il est aussi nègre pour un vieux comte qui aime sa blonde chevelure. C’est auréolé de ces ornements qu’il va découvrir la vie littéraire des années 80. Nocturne, alcoolisée, déjà foutue. Il se perd bientôt dans une ambition sans moyens ni caractère. Son seul livre remarquable naît d’un pacte (Jack Thieuloy, doux dingue dangereux des Lettres des années 70, lui confie l’un de ses manuscrits sous la menace d’un révolver et d’une balle dans le mollet…) Zaid, un riche débarqué de nulle part et auréolé des paillettes du show business, prend Ravanec en amitié. Lors d’un dîner d’un Tout-Paris, Olivier rencontre Dominique - éditrice au caractère bien trempé. L’amour se joue souvent à trois…
In 1979, Olivier Ravanec, whose debut novel appeared without fanfare, starts a job as a journalist for Le Matin. He is also a ghostwriter for an old count who loves his blond hair. Using these contacts, he will enter the literary world of the 1980s—a world that’s nocturnal, drunk, and already damned. He will soon lose himself in an ambition entirely lacking in both means and charm. His only notable book is born out of a deal with Jack Thieuloy, the dangerous eccentric of the 1970s literary scene, who offers Ravanec one of his manuscripts while pressing a gun into Ravanec’s calf. Zaid, a rich man appearing out of nowhere with all the glitter of show business, takes Ravanec under his wing. During a dinner with the in-crowd, Olivier meets Dominique—a tenacious editor, and the missing piece in our love triangle.
Olivier restera ferré à son dilettantisme cynique. Zaid sera envoyé en prison. Et Dominique, d’abord séduite par Zaid, deviendra la compagne d’une romance écrite d’avance avec Olivier. Elle disparaîtra mystérieusement. Quand Olivier sera embastillé dans un château éloigné de toute civilisation. Est-ce ainsi que Zaid aura orchestré sa vengeance ? Seul un agent d’assurance semble se souvenir de ces trois-là...
Olivier will stick to his cynical dilettantism. Zaid will be sent to prison. And Dominique, who was first seduced by Zaid, will become Oliver’s lover. But then she will mysteriously disappear, leading Oliver be locked up in a château far from civilization. Did Zaid orchestrate this act of vengeance? Only an insurance agent seems to be able to remember the three of them.
Jean Le Gall fut le critique littéraire de France-Amérique, il est actuellement éditeur de deux maisons d’édition, Atlantica, à Biarritz et Séguier, à Paris. Son précédent roman, Les Lois de l’apogée, remarqué par la critique, promettait un prochain roman encore plus puissant.
Jean Le Gall was a literary critic for France-Amérique magazine, and is currently an editor for two publishers: Atlantica in Biarritz and Séguier in Paris. The critical acclaim of his previous novel, The Rules at the Top, promises even more powerful writing to come.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
192 pages Publication in France: October 2019
Sapés comme jadis. Street style historique | Dressed in Yesteryear: Historical Streetstyle by Yvane Jacob
Est-ce que l’homme de Néandertal s’habillait pour être joli ? Pourquoi le Che mettait toujours un béret alors qu’il n’était même pas basque ? Pourquoi Néfertiabet s’est-elle fait enterrée en robe léopard ? Jésus avait-il des vêtements magiques ? Pourquoi Donald Trump ne veut pas dire qu’il met des peignoirs ?
Did Neanderthal man get dressed to look good? Why did Che always wear a beret if he wasn’t even Basque? Why was the Egyptian princess Nefertiabet buried in a leopard dress? Did Jesus have magical clothes? Why doesn’t Donald Trump want to admit he owns a bathrobe?
On sait que porter ce pull, cette chemise, ou cette jupe va fournir à ceux qui nous entourent un outil d’analyse sur notre personnalité, nos goûts, notre origine sociale, ou plutôt celle de nos parents. Et que même si l’habit ne fait plus le moine, le vêtement reste un langage. On ne porte pas des vêtements pour se couvrir du froid, pas plus que pour cacher sa nudité : on se révolte, on se distingue, on séduit, on conteste, on interpelle, on exprime des idées, une volonté de rassembler, un statut…
We know that wearing that sweater, shirt, or skirt will give those around us a tool for analyzing our personality, tastes, and social standing. And that even if the clothes don’t make the man (or woman), clothing is still a language. We don’t wear clothes to keep ourselves warm, or to hide our nakedness: we rebel, we stand out, we seduce, we object, we question, we express ideas, we try to fit in, we flaunt our status…
Sapés comme jadis (les mélomanes reconnaîtront la Dressed in Yesteryear puts the clothing of historical figures référence à Sapé comme jamais de Maître Gims !) remet le in its place. vêtement des figures historiques à sa place…
Passionnée par la mode, Yvane Jacob fait du streetstyle historique : elle questionne, avec style et humour, les habits des gens célèbres, cherche leur sens cachés, et analyse l’évolution des mentalités et le fonctionnement de nos sociétés.
Yvane Jacob, ancienne élève de Sciences Po et de l’Institut français de la mode, est responsable de collection et acheteuse pour la marque suédoise & Other Stories, filiale de H&M. Sapés comme jadis est né sur Instagram, se décline aujourd’hui en livre illustré et à la radio sur Nova.
Yvane Jacob, a graduate of Sciences Po and the French Fashion Institute, works as a purchasing agent and collection director for the Swedish brand & Other Stories, a subsidiary of H&M. Sapés comme jadis was born on instagram and, in addition to the illustrated book project, has now been turned into a radio programme on Nova.
Passionate about fashion, Yvane Jacob explores the streetstyle of history, examining with style and humor the sartorial habits of famous people, looks for hidden meanings, and analyses the evolution of fashion mentalities in societies over time.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
448 pages Publication in France: October 2019
Le Gainsbook: En studio avec Serge Gainsbourg The Gainsbook: In the studio with Serge Gainsbourg by Christophe Geudin and Sébastien Merlet
Une enquête passionnante avec des témoignages inédits, un beau-livre avec une iconographie jamais vue, une façon originale d’aborder l’œuvre musicale de Serge Gainsbourg : voici Le Gainsbook, un catalogue raisonné d’un type nouveau. A fascinating exploration with previously unpublished interviews. A beautiful book with never-seen photographs. An original way to approach the music of Serge Gainsbourg. Gainsbook is a new form of comprehensive catalogue.
Ce livre est le fruit d’une enquête entamée il y a plus de vingt ans. Ses auteurs sont partis d’un constat très surprenant : sur les cent trente ouvrages qui ont été consacrés à Gainsbourg depuis 1991, pas un ne traite en profondeur de son rapport à la musique. Or, par son envergure et sa postérité, par ses explorations de tous les genres musicaux (jazz, classique, rive gauche, yéyé, pop anglaise, reggae, funk, world), par ses incursions dans le cinéma et la diversité de ses interprètes, l’œuvre musicale de Gainsbourg mérite d’être explorée, comme l’ont été celles d’artistes emblématiques – au premier rang desquels les Beatles.
This book is the fruit of research carried out for over twenty years. Its authors began their project with a surprising revelation: in the hundred-some works dedicated to Gainsbourg written since 1991, not one looks in depth at his relationship to the music. Yet, through its scope and posterity, its explorations of a wide variety of musical genres (jazz, classical, rive gauche, yé-yé, British pop, reggae, funk, and world), its foray into cinema and the diversity of those who have used it, Gainsbourg’s musical oeuvre is worth being explored with as much depth as has been taken with other emblematic artists like the Beatles.
À la croisée du beau-livre et de l’enquête, En studio avec Gainsbourg répertorie donc l’intégralité des créations de Serge Gainsbourg. Chaque chapitre raconte la parution d’un album (avec ses sources d’inspiration), révèle les témoignages des plus proches collaborateurs (tous ses arrangeurs, ses producteurs, ses musiciens) et restitue, grâce à une time line, le contexte et les événements qui ont nourri l’écriture de l’album suivant. Au terme d’un travail particulièrement minutieux, les auteurs ont réussi à reconstituer les sessions d’enregistrement, plongeant les lecteurs dans l’intimité même de la création en temps réel. Au-delà de tous les secrets de fabrication, tous les scoops que nous réserve cette plongée dans l’œuvre musicale de Gainsbourg, le livre très graphique propose des photos et des documents exceptionnels inédits. Une chronologie complète de toute l’œuvre enregistrée de Gainsbourg, un index et un lexique, viendront compléter l’ensemble.
Both a visually pleasing album and the results of long research, In the Studio with Serge Gainsbourg lists every single work by Serge Gainsbourg. Each chapter recounts the release of one album (with its sources of inspiration), offers commentary from the close collaborators (the arrangers, producers, and musicians), and makes use of a timeline to provide the context and events that nurtured the writing of the following album. With such a painstaking work, the authors have succeeded in recreating the recording sessions, putting readers front and center in the private moments of the album’s creation in real time. Beyond the in-depth secrets of the making of Gainsbourg’s music, this book also presents a remarkable collection of unseen photographs and documents. A complete chronology of every work recorded by Gainsbourg, an index, and a glossary complete this unprecedented book.
Sébastien Merlet collabore depuis 2010 avec Universal Music France pour le remastering des seize albums originaux de Serge Gainsbourg. Il est le directeur artistique du coffret intégrale Gainsbourg 20 CD (2011). Rédacteur en chef du trimestriel Muziq et collaborateur régulier à Jazz Magazine, Christophe Geudin, est l’auteur de plusieurs ouvrages dédiés à la musique pop/rock et aux bandes originales de films.
Sébastien Merlet has collaborated with Universal Music France since 2010 for the remastering of his sixteen original albums. He is the artistic director of the integral collection Gainsbourg 20 CD (2011). Christophe Geudin is the editor-in-chief of Muziq magazine, a regular contributor to Jazz Magazine, and the author of several books on pop-rock music and film soundtracks.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: October 2019
C’est le livre de Jean-Louis Debré que l’on attendait depuis longtemps : l’histoire de sa famille, de ses origines, de sa filiation. Le parcours d’une dynastie qui se confond avec notre destinée nationale. This long-awaited book from Jean-Louis Debré tells the history of his family, his origins, and his direct line of descent. The journey of a dynasty that intertwines with the fate of France.
Une histoire de famille | A Family History by Jean-Louis Debré Au terme de cette enquête personnelle sur cet héritage intellectuel, politique et spirituel, Jean-Louis Debré exhume la trajectoire de sa lignée à travers cinq générations : celle d’Anselme, de Jacques, de Simon, de Robert, de Michel. Une ascendance façonnée par la tradition juive avant d’opter à la fin du XIXe siècle pour la rationalité française et d’épouser la cause de la République. Autant de valeurs essentielles que chacune de ses grandes figures, de Robert Debré, ami de Péguy et fondateur de la pédiatrie moderne, à son fils Michel, premier ministre du général de Gaulle lors de la création de la Cinquième République, a incarné tour à tour avant de les léguer à leurs successeurs directs, tous habités par la même foi nationale et républicaine.
Along this personal investigation into his intellectual, political, and spiritual heritage, Jean-Louis Debré uncovers the path of his family line over five generations: that of Anselme, Jacques, Simon, Robert, and Michel. It is a line that was shaped by Jewish tradition until the revolution and the creation of the new Republic led his family to opt for French rationality at the end of the eighteenth century. From Robert Debré, friend to the poet Charles Péguy and founder of modern pediatrics, to his son Michel, General de Gaulle’s prime minister during the creation of the Fifth Republic, each great figure in the Debré family line incarnated essential values before passing them on to their successors, all filled with the same pride for their nation and their republic.
Pour la première fois, Jean-Louis Debré nous fait entrer dans l’intimité de son histoire familiale dont il raconte lesrites et les traditions. Il livre ses souvenirs d’enfance et adolescence illuminées par l’exemple d’humanité généreuse et rayonnante de son grand -père Robert Debré. Il parle de son éducation gaulliste sous une influence paternelle aussi fervente qu’exigeante. À travers la figure de Michel Debré, dont il fut le confident le plus proche jusqu’à sa mort, et le récit de ses engagements, de son action, de sa relation et de ses échanges avec De Gaulle, il nous offre un témoignage de première main sur les événements qui marquèrent les onze années de présidence gaullienne jusqu’au départ du Général en avril 1969.
For the first time, Jean-Louis Debré opens up about his family history, describing their rituals and traditions. He recounts his memories from childhood and adolescence, illuminated by the shining example of humanity and generosity he saw in his grandfather, Robert Debré. He also speaks of his Gaullist education, overseen by a father who was as fervent as he was strict. Through the figure of Michel Debré, for whom Jean-Louis was the closest confidant until his death, and the story of his military engagements, his political actions, and his relationship with de Gaulle, Jean-Louis Debré offers a firsthand account of the key events in the eleven years of de Gaulle’s presidency until his resignation in April 1969.
Avec pudeur et sobriété, Jean-Louis Debré évoque aussi les dissensions et drames qui ont marqué la vie des siens. Mais il met l’accent avant tout sur ce qu’il appelle « un esprit de famille », une identité commune qui constitue sa propre « marque de fabrique ».
With much reserve, Jean-Louis Debré also evokes the disagreements and tragedies that have marked the life of his own family. But above all, he emphasizes what he calls “a family spirit,” a common identity that forms their own “trademark.”
Jean-Louis Debré, président du Conseil constitutionnel de 2007 à 2016, a été ministre de l’Intérieur et président de l’Assemblée nationale. Il est aussi romancier et écrivain. Ce que je ne pouvais pas dire est paru chez Robert Laffont en 2016 et s’est vendu à près de 120 000 exemplaires.
Jean-Louis Debré served as the President of the Constitutional Council of France from 2007 to 2016, having served prior as the Minister of the Interior and the President of the National Assembly. He is also a writer. His book What I Cannot Say was published in 2016 with Robert Laffont and sold almost 120,000 copies.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: November 2019
« Il n’y a pas de Charles » dans les Mémoires de De Gaulle, regrettait Malraux. Ce livre en revanche propose une relecture de la vie du général qui lui donne chair et qui montre combien les femmes ont eu une influence essentielle sur sa personnalité et son destin. «There is no Charles « in De Gaulle’s memoirs, the French writer André Malraux once lamented. In contrast, this book offers a new look at the General’s life by showing the important influence the women he knew had on his personality and his destiny.
De Gaulle et les femmes | De Gaulle and His Women by Christine Kerdellant Des centaines de livres ont été écrits sur De Gaulle, mais tous ont éludé un sujet crucial : ses rapports avec les femmes. Les idées reçues abondent dès que l’on évoque les relations du général avec la gente féminine. Les biographes réservent ainsi le premier rôle à son père, alors que sa mère fut la seule à croire en ce gamin colérique qui, au collège, était moins brillant que ses frères. C’est elle qui le convainquit de son grand destin. De même, son épouse Yvonne passait-elle pour une femme insignifiante alors qu’elle était à vingt ans une jeune fille superbe et qu’elle fut pendant trente ans une patronne de fondation chevronnée. De Gaulle aima sa femme un demi-siècle durant et quand il dédie son livre à « Yvonne sans qui rien ne se serait fait », ce n’est pas une formule de politesse. La droiture du premier président de la Ve république fait aussi oublier qu’avant son mariage, le lieutenant puis capitaine De Gaulle a été très amateur de femmes. Et qu’il a partagé certaines conquêtes avec Pétain… Après vingt ans de mariage, à Londres en 1940, il aurait même eu une aventure – ce qu’affirmait le chef de file de la résistance Pierre Brossolette. Un amour qu’il a sacrifié à sa mission sacrée, à son « contrat avec la France ». Enfin, la manière dont il a imposé le droit de vote des femmes ou autorisé la pilule infirment les accusations de phallocratie dont il a fait l’objet.
Hundreds of books have been written about Charles de Gaulle, but they all elude one crucial topic: his relationships with women. Misconceptions abound as soon as the General’s relations with womankind are evoked. Biographies cast his father as the more influential parent, yet his mother was the only one who believed in the angry kid who didn’t do as well as his brothers in middle school. She was also the one who convinced him of his great destiny. In the same way, his wife Yvonne is presented as an insignificant figure, when in fact she was already a superb young woman at the age of twenty when they met, and later served as the director of a foundation for thirty years. De Gaulle loved his wife for half a century, and when he dedicated his book to “Yvonne, without whom nothing would get done,” he wasn’t simply using a polite expression. The moral rectitude of the first president of France’s Fifth Republic has also led history to forget that, before his marriage, De Gaulle was very much a ladies’ man. And he even shared some of his conquests with Pétain… After twenty years of marriage, he had an affair in London in 1940–affirmed by Resistance leader Pierre Brossolette. But it was a love he sacrificed for his sacred mission, his “contract with France”. Finally, the way in which he granted women’s right to vote and authorized the pill contradict the phallocracy of which many have accused him.
Au fil des recherches et des témoignages, cette enquête passionnante dévoile une facette chaleureuse et intime de cet homme qui n’est pas seulement la statue du commandeur de la vie politique que nous connaissons tous.
After a great deal research and many interviews, this fascinating investigation reveals a warm and intimate facet of this man who is not only the commanding political figure whom we know so well.
Christine Kerdellant est journaliste et directrice de la rédaction de L’Usine Nouvelle. Elle a été directrice adjointe de la rédaction de L’Express et directrice de la rédaction du Figaro Magazine. Elle a écrit une quinzaine d’essais et de romans.
Christine Kerdellant is a journalist and editorial director of L’Usine Nouvelle. She formerly served as the assistant editorial director of L’Express and editorial director of Figaro Magazine. She has written over a dozen book, both non-fiction and novels.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: November 2019
Qui sont les explorateurs du futur et que signifie encore explorer au XXIe siècle ? Who are the explorers of the future, and what does it mean to be an explorer in the 21st century?
Explorer demain | Exploring tomorrow by Christian Clot
Les explorateurs qui partaient à la conquête de territoires sauvages, qui mettaient leur vie en péril pour découvrir de nouveaux territoires, apporter de nouvelles connaissances, semblent appartenir à une époque révolue et nous avons l’impression de tout connaître de notre monde.
The idea of explorers heading off in search of savage lands, putting their lives in danger in order to discover unseen worlds and bring back new knowledge, seems to belong to a bygone era. We feel like we know everything about our world.
Pourtant, personne ne peut avec certitude déterminer ce que seront les réalités et les sociétés de demain. Et une chose est certaine : nous allons devoir changer pour nous adapter au futur. Nous allons être amenés à vivre dans des territoires qui seront sans doute différents de ceux que nous connaissons aujourd’hui et découvrir de nouveaux mondes, physiques, économiques, moraux et sociétaux si nous voulons survivre à demain. Qui seront les pionniers, les défricheurs de ces nouvelles voies ? Qui sont aujourd’hui les explorateurs dans un monde qui ne prend plus le temps de former ses découvreurs, qui refuse le risque. Sans ces femmes et ces hommes prêts à donner leurs vies au service d’un nouveau savoir, les voies du futur nous resteront fermées.
Yet no one can determine with certainty what tomorrow’s realities or societies will be like. One thing is certain: we will have to change in order to adapt to the future. We will have to live in landscapes that will probably be quite different from those we know today and discover new worlds—physical, economic, moral, and societal—if we want to live to see tomorrow. Who will be the pioneers and trailblazers of these new paths? In a world that no longer considers it worth the time and risk to train explorers, who are the explorers of today? Without these men and women who are ready to risk their lives in the service of new knowledge, the paths to the future would never be opened.
Les explorateurs de demain devront en outre être capables de ne pas reproduire les erreurs du passé et considérer avec circonspection et prévention l’utilisation des découvertes. Sans cela, l’exploration du futur pourrait aussi conduire non seulement notre humanité, mais l’ensemble du vivant, à sa perte.
Tomorrow’s explorers must also be careful to not repeat the mistakes of the past as they consider possible applications for their discoveries. Otherwise, future exploration could lead to the end of humanity, and indeed all life as we know it.
Vice-président de la Société des explorateurs français, membre de la société de géographie, et de la Royal Geographical Society, Christian Clot est un Franco-Suisse qui se consacre depuis vingt ans à l’exploration. Il a réalisé des traversées au long cours et travaux dans tous les terrains, de la mer à la montagne, des forêts aux déserts. Il a écrit plusieurs livres, dont Moi, Christian Clot, explorateur, Glénat, 2017, Ultima Cordillera, la dernière terre inconnue, Arthaud, 2007. Il a réalisé également des films : Jusqu’au bout du monde en Patagonie, avec Bauché et Cennac, 2015 ; La Trace des Hommes, 2010.
Vice-President of the French Society of Explorers, member of the French Geographical Society and the Royal Geographical Society, Christian Clot is of French and Swiss origin and has devoted over twenty years of his life to exploration. He has completed several expeditions in all kinds of terrain—oceans, mountains, forests, and deserts. He has written several books, including Christian Clot: Explorer (Glénat, 2017) and Ultima Cordillera: The Last Unknown Land (Arthaud, 2007). He has also directed films including To the End of the World in Patagonia, with Bauché and Chennai (2015) and The Trace of Men (2010).
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: September 2019
Le grand procès de l’histoire de France| The History of France on Trial by Dimitri Casali
L’histoire de France au-delà du politiquement correct, qui remet en question les accusations faites contre les grands hommes de l’histoire. A politically incorrect history of France and a trial of the great men who have shaped its course.
Notre Histoire de France est de plus en plus manipulée par une poignée de nouveaux procureurs, condamnant nos grands personnages historiques comme de « grands criminels ». L’histoire est devenue une fabrique idéologique inépuisable où chacun vient y chercher ce qu’il veut avec un regard totalement anachronique, comme si l’action d’hier était exécutée aujourd’hui. Le politiquement correct est devenu fou !
The history of France is being manipulated more and more by a handful of new prosecutors who are condemning its greatest figures as “criminals.” History has become an inexhaustible ideological factory in which each person comes looking for what they want from an entirely anachronistic perspective, as though yesterday’s actions happened today, in the here and now. The “politically correct” police are out of control!
Clovis, Charles Martel, Saint Louis, Colbert, Napoléon, Jules Ferry, de Gaulle, et bien d’autres encore… sont devenus de nouveaux « grands criminels » de l’histoire, injustement perturbés dans leur repos éternel, trainés devant les tribunaux d’une pensée unique et culpabilisante. Du passé faisons table rase ! L’histoire aujourd’hui est devenue une machine manichéenne à diviser le monde sans nuances, d’un côté les « oppressés », de l’autre, les « oppresseurs ».
Clovis, Charles Martel, Saint Louis, Jean-Baptiste Colbert, Napoleon, Jules Ferry, Charles de Gaulle, and many others have become the new “criminals” of French history, unjustly disturbed from their eternal rest to be dragged in front of a single-minded jury seeking to point the blame. Let’s start from scratch! Today, history has become a simplistic device to divide the world without any nuances, with the “oppressed” on one side and the “oppressors” on the other.
À travers de nombreux exemples (avec un personnage par chapitre), l’auteur démontera avec rigueur les différents chefs d’accusation. Si l’Histoire est une longue suite de crimes contre l’humanité, comme dit Pierre Nora, d’injustices, d’incohérences et de revirements spectaculaires, ces figures historiques ont aussi leur part d’humanité avec leur face lumineuse… Ils sont simplement des hommes de leur temps.
Through numerous examples (with one historical figure per chapter), the author tackles the various charges with rigor. If history is a long series of crimes against humanity, as Pierre Nora claims, a course of injustices, contradictions and spectacular reversals, these historical figures are also part of that humanity… They were simply men of their time.
Historien, spécialiste du 1e Empire, ancien professeur d’histoire en ZEP, Dimitri Casali a notamment écrit le Nouveau Manuel d’Histoire (préface de J-P Chevènement, La Martinière 2016), De la Gaule à nos jours (Armand Colin, 2014), L’Altermanuel d’Histoire de France (Perrin, lauréat du prix du Guesclin 2011), L’Histoire de France Interdite (Lattès, 2012), La Longue Montée de l’Ignorance (First, 2017). Par ailleurs, il est le compositeur du « Napoléon, l’Opéra rock », spectacle musical historique et pédagogique.
Dimitri Casali is a historian, specialist in the First French Empire, and a former history teacher in one of France's priority education zones (ZEPs). His notable works include The New Manual of History (preface by J.P. Chevènement, La Martinière, 2016), The History of France: From Gaul to Today (Armand Colin, 2014), The Alter-Manual of the History of France (Perrin, winner of the 2011 Prix de Guesclin), The Forbidden History of France (Lattès, 2012), and The Long Rise of Ignorance (First, 2017). He is also the composer of "Napoleon: The Rock Opera," a historical and educational musical.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
RENTREE LITTERAIRE 2019
ca. 200 pages Publication in France: January 2020
Après le Bataclan... il reste encore la vie | After the Bataclan… There is Still Life by Georges Salines and Azdyne Amimour
Pour la première fois après le Bataclan, un livre d’échanges entre le père d’une des victimes et celui d’un des djihadistes. For the first time after the attack on the Bataclan theater in Paris, a book of conversations between the father of one of the victims and the father of one of the jihadist attackers.
La nuit du 13 novembre 2015 a endeuillé la France et l’attentat du Bataclan restera à jamais gravé dans les esprits. Sur cette nuit de terreur, on aura dit beaucoup de choses, mais jamais un livre n’a réuni les proches de victimes et de terroristes. Jusqu’ici, peu de pères ont parlé, et encore moins deux pères que tout oppose : Georges Salines, le père de Lola, abattue au Bataclan ce soir-là, et Azdyne Amimour, le père de Samy, l’un des trois assaillants de la salle de concerts. De cette rencontre a émergé un dialogue inédit, sans concession, entre les deux hommes. Dans une curiosité mutuelle, ils retracent leurs parcours, celui de leurs enfants décédés à 28 ans tous les deux, et livrent le récit de cette nuit tragique et des jours qui ont suivi. Georges Salines porte la mémoire de sa fille Lola, éditrice passionnée, et de nombreuses autres victimes. Azdyne Amimour, lui, cherche à comprendre comment son fils est arrivé à commettre l’indicible. Il revient sur sa radicalisation, son départ en Syrie et ce qui a pu le faire basculer dans le terrorisme. De cette émouvante conversation, une forme de respect et d’amitié est née entre deux familles qui ne comprennent toujours pas. Au-delà de la souffrance et du tabou des mots, ce témoignage historique livre un dialogue apaisé, nourri par la réflexion et l’espoir.
The night of November 13, 2015 was a dark one for France will forever remain graven in its memory. Much has already been written about that night of terror, but never before has a book brought together the family members of both one of the attack’s victims and one of the terrorists. Until now, few fathers have spoken on the subject, and even fewer who completely oppose each other: such is the case of Georges Salines, father of Lola, who was killed at the Bataclan that night, and Azdyne Amimour, father of Samy, one of the theater’s three attackers. From this meeting, an unprecedented, uncompromising dialogue has emerged between the two men. With mutual curiosity, they retrace their individual journeys and those of their children who both died at the age of 28, offering an account of that tragic night and the days that followed. Georges Salines carries the memory of his daughter, Lola, a passionate editor, as well as those of several other victims. Azdyne Amimour seeks to understand how his son came to commit such an unthinkable crime. He recalls his son’s radicalization, his departure for Syria and speculates on what could have led him to terrorism. In this moving conversation, a deep respect and friendship is born between two families who still don’t understand what happened. Beyond the suffering and the unspeakable, this historic testimony offers a dialogue of peace, nourished by reflection and hope.
Georges Salines a perdu sa fille dans l’attentat du 13 novembre 2015 au Bataclan. Il a participé à la création de l’association « 13onze15 : Fraternité et Vérité » et milite pour la prévention de la radicalisation. Il est l’auteur de L’Indicible de A à Z (5 000 exemplaires, Seuil, 2016).
Georges Salines lost his daughter in the attacks on November 13, 2015 at the Bataclan theater in Paris. He was part of the creation of the association “13onze15: Brotherhood and Truth” and fights to prevent radicalization. He is also the author of The Unspeakable from A to Z (Seuil, 2016, 5,000 copies).
Azdyne Amimour est le père de Samy Amimour, l’un des trois assaillants du Bataclan. Personnage aussi fantasque qu’attachant, il a vécu Azdyne Amimour is the father of Samy Amimour, one of the three attackers in the Bataclan attacks. He is an original, endearing chamille vies. racter who has lived a thousand lives in a single lifetime.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: August 2019
Petit cerveau deviendra grand | Your Little Brain Will Grow Big by Colette and Yves Burnod
Pour la première fois, un couple de scientifiques explique comment ils ont appliqué, avec succès, les avancées en neurosciences à leurs propres enfants. Une révolution pour l’apprentissage. For the first time, a scientific couple explains how they took advances in neuroscience and successfully applied them in educating their own children. An educational revolution.
Ce couple part de son expérience vécue. Leurs méthodes éducatives sont originales, simples et elles marchent. Ce livre fournit une réponse pragmatique, une boussole éducative que tous les parents et enseignants peuvent utiliser. Cette boussole ingénieuse nous oriente vers quatre objectifs simultanés, quatre accords majeurs avec les enfants, afin qu’ils aient une vie riche, intense, libre et choisie. Le fruit d’une alliance entre la vie de nos deux auteurs, Colette professeur, passionnée par l’éducation des enfants, et Yves neuroscientifique passionné par les recherches sur le cerveau.
This couple speak from experience. Their educational methods, supported by research, are original, simple, and effective. This book offers a practical answer and an educational guide that all parents and teachers can use. The ingenious guide directs readers towards four simultaneous keys to help children have a rich, intense, free, and chosen life. It is the fruit of the experience of its two authors: Colette, a teacher passionate about educating children, and Yves, a neuroscientist on the cutting edge of research.
Ils racontent comment ils ont mis en musique les quatre accords, comment cette boussole leur a permis de vivre une grande aventure, celle d’une éducation qui emprunte des chemins nouveaux. En même temps, leurs enfants se sont totalement intégrés au système scolaire et ont réussi les concours les plus difficiles, avec deux ans d’avance. Une boussole qui n’est pas réservée à des gamins privilégiés. Colette en a fait bénéficier ses élèves des banlieues difficiles, et des enfants en grandes difficulté scolaire. Tous les jeunes ont droit à une vie riche, intense, libre et choisie.
They describe how putting these four keys together allowed them to live a great adventure: an education unafraid of tackling new paths. Their children were schooled within the French educational system and received top marks in the most difficult exams two years in advance. But such a guide is not only for privileged children. Colette used it with her students from disadvantaged backgrounds as well as those who struggled in school. All children have the right to a rich, intense, free, and chosen life. Why deprive them of it?
Ce livre nous révèle ce qui se passe dans la tête de l’enfant qui apprend, que ces quatre accords majeurs sont reliés à quatre propriétés essentielles du cerveau de tout enfant qui apprend : la richesse mentale, grâce à l’architecture très élaborée de son cerveau ; l’intensité grâce à ses festivals synaptiques ; la liberté grâce à sa palette hormonale ; la capacité de choisir sa vie grâce à la spirale-pilote de son navigateur mental.
This book reveals what happens in child’s mind as he is learning, and how these four keys are linked to four essential properties of every child’s brain: mental wealth, thanks to the brain’s elaborate architecture; intensity, thanks to its synaptic festivals; freedom, thanks to its hormonal palette; and the capacity to choose, thanks to its mental navigating tools.
Polytechnicien, Yves Burnod est docteur en neurosciences. Il a notamment dirigé des programmes européens de neurosciences cognitives sur le cerveau et nos capacités à apprendre. Colette Burnod est enseignante et psychologue. Ce couple a deux enfants.
Yves Burnod is a graduate of the prestigious École Polytechnique and a doctor of neuroscience. He has directed a number of European programs in cognitive neuroscience focused on the brain and our capacity to learn. Colette Burnod is a teacher and psychologist. Together they have two children.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
224 pages Publication in France: September 2019
Sexpérience | Sexperience
by Isabelle Filliozat and Margot Fried « Savoir où se situent les trompes de Fallope n’est pas ce “You don’t need to know where the Fallopian tubes are dont on a le plus besoin pour une première fois réussie (ni located to have a successful first time (or second, or pour les suivantes, d’ailleurs). » third…).” Un enfant a en moyenne 11 ans lorsqu’il est exposé pour la première fois à du contenu pornographique en ligne. C’est pour prévenir ce désastre et ses conséquences sur le psychisme et la société qu’Isabelle Filliozat et sa fille Margot ont décidé d’écrire ce livre.
The average child is just eleven years old when he or she is exposed to pornographic content online for the first time. In order to prevent this disaster and its consequences on the teenage psyche, the authors decided to write this book.
Tous les sujets de la sexualité des jeunes sont abordés avec Every subject concerning sexuality is tackled in plain and simplicité et sans embages : nudité, amour, orientation simple terms: nudity, love, sexual orientation, the first sexuelle, première fois, consentement, porno, viol... time, consent, porn, rape… Pas d’informations aseptisées et médicales, Sexpérience trouve le ton juste pour parler aux ados, de 15 à 25 ans. Les auteures ne jugent pas, ne norment pas : elles exposent, expliquent, préviennent. Elles trouvent les mots qui touchent et évoquent les questions que se posent les jeunes mais qu’ils n’osent formuler à leurs parents.
You won’t find any sterile or medical information here: Sexperience finds the right tone to speak to young people between the ages of 15 and 25. The authors aren’t seeking to pass any judgment or enforce stereotypes, but rather to show, explain, and inform. They find just the right words to answer the questions that young people ask themselves but don’t dare ask their parents.
Isabelle Filliozat est psychologue et didacticienne en psychothérapie. Elle est l’auteur n°1 en France en matière d’éducation. Margot Fried-Filliozat, sa fille, enseigne l’éducation sexuelle auprès des adolescents dans les collèges et lycées.
Isabelle Filliozat is a psychologist and educator in psychotherapy. She is France’s number-one bestselling author in educational materials. Margot Fried-Filliozat, her daughter, teaches sexual education to teens in secondary schools.
Enfin un livre qui sait parler de sexe aux jeunes ! Finally, a book that knows how to talk to young people about sex!
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
264 pages Publication in France: September 2019
Pour seul refuge | Sole Refuge by Vincent Ortis De la neige à perte de vue, une ourse affamée, pas une habitation à des kilomètres à la ronde. Seuls, perdus dans les immensités sauvages du Montana, à plus de deux mille mètres d’altitude, deux hommes se font face : un jeune Indien accusé de viol avec tortures et le juge qui l’a condamné. Chacun possède la moitié des informations qui pourraient les sauver, or : Ensemble, ils s’entretueront. Séparés, ils mourront.
Snow as far as the eye can see, a starving polar bear, and not a single town for miles in every direction. Alone, lost in the wild vastness of Montana at over 1,000 miles above sea level, two men are left to face each other: a young Native American accused of tortuous sexual assault and the judge who convicted him. Each possesses half the information that could save them. Yet together, they will kill each other, separate, they will die.
Un prix prestigieux pour la littérature la plus populaire de France. Un jury de douze professionnels qui représentent chacun un maillon essentiel de toute investigation judiciaire. Trois parrains : Didier Decoin, de l’Académie Goncourt, Marc Dugain et Olivier Marchal. Une seule exigence : donner ses lettres de noblesse à un premier polar en pleine rentrée littéraire.
A prestigious prize for the most popular literary genre in France. A jury of twelve professionals who each play an essential role in the prize selection. Three directors: Didier Decoin, writer, screenwriter, and member of the Académie Goncourt; Marc Dugain, novelist; and Olivier Marchal, actor, director and screenwriter. A single goal: bestowing prestige on a debut crime novel during France’s busy fall literary release season.
Pour seul refuge de Vincent Ortis a reçu ce mardi 10 septembre le Grand Prix des enquêteurs. Il figurait parmi 150 manuscrits. Le primo romancier récompensé n’est ni policier ni avocat, mais cadre à la sécurité sociale, parolier et scénariste.
Vincent Ortis’s novel Sole Refuge received the Grand Prix des Enquêteurs on September 10, 2019. It was chosen from among 150 manuscripts. The debut novelist is not a police officer or a lawyer, but rather a manager for France’s social security system, as well as a songwriter and screenwriter.
La plus terrible des prisons est celle qui n’a pas de murs. The most terrible prison is one without walls.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
384 pages Publication in France: August 2019
Deux vieux cons enquêtent chez les culs nus. Two old idiots go on an adventure in a nudist village.
Coups de vieux | Adventures of Two Old Men by Dominique Forma
Le soir tombe sur le cap d’Agde, les familles quittent la plage et André, la petite soixantaine et les fesses à l’air, s’aventure pour la première fois dans les dunes où se retrouvent les échangistes. Ignorant les codes, il erre un moment, jusqu’à ce qu’il aperçoive l’objet de ses fantasmes : une belle femme nue allongée sur le sable. Il s’approche. Son désir s’éteint aussitôt : la belle inconnue est morte. Pire : il la connaît. C’est Emma, la compagne de Luc, son meilleur ami. Et tandis qu’il appelle les flics, à quelques kilomètres de là une partie du château pinardier de Luc prend feu.
As night falls on the naturist village of Cape d’Agde and families leave the beach, André, in his early 60s and butt naked, ventures for the first time to the sand dunes where the swingers go. Ignoring the rules, he wanders around, until he spies the object of his fantasies: a beautiful naked woman lying on the sand. But as he goes up to her, his desire is quickly snuffed out—the naked beauty is dead. What’s worse, he knows her. It’s Emma, partner of his best friend Luc. And while he calls the police, just a few miles away, part of Luc’s 19th-century chateau bursts into flames.
L’enquête piétine et André, lassé d’être le suspect numéro 1 dans le meurtre d’Emma, va chercher le meilleur des ennemis : Clovis, un ancien de l’Algérie française. Clovis le facho et André le gaucho – version dure de la gauche prolétarienne des années 80 –, c’est un duo du mauvais côté de la jeunesse, une longue histoire de frères ennemis et de coups tordus. Mais qui va se méfier de deux vieux cons branchés sur des fidélités politiques complètement ringardes ?
The investigation goes nowhere and André, tired of being considered the prime suspect in Emma’s murder, goes off in search of his worst enemy: Clovis, an ex-serviceman from French Algeria. Clovis the fascist and André the leftist—that is, a hard version of the workers’ left of the 1980s—form a duo that brings back everything bad from their childhood, a long history of warring brothers and dirty tricks. But who’s going to suspect two old idiots stuck in their outdated political allegiances?
Avec l’aide involontaire d’Alexe, une libertine absolument craquante, Clovis et André renouent à leur manière les fils d’une intrigue vicieuse, où l’argent roi écœure les belles filles et séduit les laiderons. Le frisson du sang, du sexe et des sales magouilles… un cocktail toujours d’actualité, très immoral et très imprévisible.
With the unwitting help of Alexe, a drop-dead gorgeous swinger, Clovis and André unsuspectingly gather up the threads of a vicious plot, where money corrupts beautiful girls and seduces ugly ones. It all stinks of blood, sex, and dirty schemes, mixing up a current, immoral and improbable cocktail.
Né en 1962, Dominique Forma quitte la France en 1991 et part pour la Californie, où il reste jusqu’en 2007. À Hollywood, il entreprend une carrière dans le cinéma, comme scénariste et réalisateur. De retour en France, il publie son premier roman, Skeud, chez Fayard, une enquête policière sur le milieu des fabricants de disques pirates. Depuis, il partage son temps entre Paris et Limoges, entre l’écriture et la photographie.
Born in 1962, Dominique Forma left France in 1991 for California, where for sixteen years he pursued a career in Hollywood as a screenwriter and director. On returning to France in 2007, he published his first novel, Skeud (Fayard), a crime thriller on the world of pirated music. He currently splits his time between Paris and Limoges, between writing and photography.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: February 2020
Les Disparus de Pukatapu | The Pukatapu Disappearances by Patrice Guirao Petit atoll des Tuamotu à des jours de bateau de Tahiti, Pukatapu ne compte qu’une dizaine d’habitants. Lilith, photographe à La Dépêche de Papeete, et sa complice Maeva, journaliste, y sont envoyées pour un reportage sur la montée des eaux. Alors qu’elle est sur la plage, Lilith trouve une main sur le sable. Réflexe d’enquêteuse : elle la prend en photo avant de prévenir la communauté. Sur l’îlot, pas de cadavre, et personne ne manque à l’appel. Puis l’appareil photo de Lilith est volé et la main aussi. L’assistant du curé et l’ermite Tounarima sont retrouvés morts, et d’autres restes humains sont découverts. Une dizaine d’habitants, une dizaine de coupables potentiels. Ou sont-ils tous complices ? Obstinées, Lilith et Maeva enquêtent, sachant qu’en cas de danger personne ne viendra les chercher avant longtemps. Sur l’îlot l’omerta semble la règle et les consciences paraissent écrasées par un secret. Ceux qui osent en parler évoquent un enfer peuplé de monstres. Régnant sur cet enfer couleur des fonds marins : Miri, fille de chef et mère vengeresse.
On a little atoll of the Tuamotu Islands days by boat from Tahiti, Pukatapu only has ten inhabitants. Lilith, a photographer from Papeete’s local newspaper, La Dépêche, and her assistant, Maeva, a journalist, are sent there to report on the rising sea levels. As soon as she arrives on the beach, Lilith finds a severed hand in the sand. With an investigator’s reflex, she takes a photo of it before warning the community. But there is no body to be found on the island, and no one is missing. Then Lilith’s camera disappears, along with the hand. The priest’s assistant and the hermit Tounarima are found dead and other human remains are discovered. Ten inhabitants, ten suspects. Or are they all accomplices? Lilith and Maeva obstinately continue their report, knowing that in case of danger, someone will come for them before too long. On the island, everyone remains silent, but their consciences seem crushed by a dark secret. Those who dare to speak evoke a hell populated with monsters. Reigning over this aquatic hell is Miri, the chief’s daughter and a vengeful mother.
Né en 1954 à Mascara (Algérie), Patrice Guirao arrive à Tahiti en 1968. Il ne quittera l’île que pour poursuivre ses études en France, à l’École nationale de l’aviation civile. Son diplôme en poche, il retourne exercer son métier d’« aiguilleur du ciel » sous ces tropiques qu’il aime tant. Quelques années plus tard, il entame avec succès une carrière de parolier sans pour autant quitter son île. Il enchaîne en toute discrétion les tubes avant de s’adonner à l’écriture de comédies musicales à succès. Il est l’auteur du Bûcher de Moorea (Robert Laffont/La Bête noire, 2019).
Born in 1954 in Mascara, Algeria, Patrice Guirao moved to Tahiti in 1968. He would never again leave the island, other than to pursue his studies in France at the National School of Civil Aviation. With his diploma in hand, he returned to the tropics he holds so dear as an air traffic controller. He secretly wrote a number of hit songs before devoting himself to writing successful musicals. He is also pothe author of The Pyre of Moorea (Robert Laffont/La Bête noire, 2019).
On ne peut pas s’évader d’un atoll perdu au milieu du Pacifique. Et on ne peut pas s’y cacher. There is no escape from a forgotten atoll in the middle of the Pacific. And there is nowhere to hide.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages
FABRICE ROSE
Publication in France: January 2020
TEL PÈRE,
TELLE FILLE
Que faire quand vous êtes un braqueur en cavale recherché par toutes les polices d’Europe et que votre fille est en danger de mort? Un coup de cœur d’Olivier Marchal. What should you do when you’re an armed robber with the combined police forces of Europe after you and your daughter’s life is in danger? A new hit from Olivier Marchal.
Tel Père, Telle Fille | Like Father, Like Daughter by Fabrice Rose Une relation filiale forte et un mauvais hasard, comme une fatalité… Dans la canicule d’août se déchaîne une partie de billard à trois bandes. 1. La pagaille. Convoqué au commissariat pour une broutille, le gauchoanarchiste Ludovic Nolan s’évade au volant d’un véhicule de police. Une bonne blague ? Sauf qu’à l’intérieur se trouve l’argent saisi lors de l’arrestation d’un islamiste. Ludo planque l’argent chez sa petite amie, Alex, sans l’en avertir. Un mauvais hasard, et la bande de Mohamed Aboubakr alDin le retrouve et l’enlève. Arnaqueurs psychopathes exploitant le filon religieux, ils ne font pas dans la dentelle et le torture. En vain. Ludo aime Alex et ne la mettra pas en danger. 2. La traque. Fin de l’histoire ? Non. Un message sur le répondeur du portable de Ludo révèle aux crapules l’existence d’Alex. Ils n’ont plus qu’une obsession : la retrouver. 3. Braquage et vengeance. Au vert à Barcelone, le père d’Alex, braqueur maintes fois emprisonné, maintes fois évadé, apprend quel grand danger menace sa fille. Il rentre à Paris. Brouillant les pistes, il organise la chasse aux abrutis qui osent s’en prendre à Alex. À chacun son djihad... Et tant qu’à faire, il monte un casse spectaculaire. Entre l’alerte islamiste et le braquage de l’été, les services de police se trouvent vite pris sous la double pression de leur hiérarchie et des médias. Les cadavres s’alignent et chacun révèle sa vraie nature.
Fabrice Rose est né en 1953, d’un père français, pilote de chasse, héros discret de la Seconde Guerre mondiale, et d’une mère anglaise. Esprit aventurier, il rompt très tôt les amarres, ce qui lui vaudra de vivre un certain temps dans le clair-obscur de la société. Côté lumière : autodidacte, lecteur insatiable, il passe peu à peu à l’écriture, nouvel espace de liberté. Côté ombre : Fabrice Rose a toujours obéi à ces deux principes légués par son père: « Jamais le sang ne doit couler pour de l’argent » et « La parole vaut l’homme ». Et, sans être autobiographique, cette histoire est un peu la sienne.
A strong father-daughter relationship and a terrible meeting with fate… In the scorching heat of August, a game of cat-and-mouse in three rounds. 1. Mayhem Summoned by the police for a trivial crime, the leftist anarchist Ludovic Nolan makes a getaway in a stolen police car. It seems like a great joke, until he realizes that the money seized from the arrest of an Islamist terrorist was still inside the car. Ludo stashes the money at his girlfriend Alex’s house without telling her about it. It’s a fateful mistake, as Mohamed Aboubakr al-Din’s men find the money and kidnap her. Some psychopathic con artists capitalize on the religious ties by means that are in no way subtle and torture him. In vain. Ludo loves Alex and will not let her be put in danger. 2. The Hunt End of story? Hardly. A message on Ludo’s voicemail reveals Alex’s existence to the scoundrels. They are now solely set on finding her. 3. Robbery and Revenge Hiding out in Barcelona, Alex’s father, a robber who’s been in jail just as many times as he’s escaped the police, learns of the grave danger threatening his daughter. He returns to Paris and scrambles to organize a hunt for the idiots who dare lay into Alex. To each his jihad… in order to do it, he racks up a spectacular amount of damage. Between the Islamist scare and the robbery of the summer, the police forces quickly find themselves caught under the double pressure of their superiors and the media. The bodies pile up and each player in the game must reveal their true nature. Fabrice Rose was born in 1953 to a French father, who was a fighter pilot and secret hero of World War II, and an English mother. An adventurous spirit, he cut ties early on in life, allowing him to live in the half-light of society. By day, he is a self-taught man and insatiable reader who gradually made his way into writing, in which he found a new form of freedom. But in the shadows, Fabrice Rose has always obeyed two principles his father taught him: “Blood should never be shed for money,” and “Words make a man.” And without being autobiographical, this story is somewhat his own.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
544 pages Publication in France: May 2019
COMING UP NEXT:
Cogito and Extincta by Victor Dixen
En ce début de XXIème siècle, nous sommes confrontés à deux défis existentiels majeurs, dont dépend la survie de l’homo sapiens. Auteur visionnaire, Victor Dixen en a tiré deux romans haletants, deux projections saisissantes de l’avenir ancrées dans la science d’aujourd’hui, deux mises en garde au seuil de l’abîme.
Living in the early 21st century, we are confronted with two major existential challenges on which the survival of humanity depends. Visionary author Victor Dixen has drawn two thrilling novels from these challenges, two gripping projections of the future rooted in today’s science, two warnings at the edge of the abyss.
Le premier défi, c’est la révolution de l’intelligence artificielle. Dépassant en ampleur toutes les révolutions technologiques qui l’ont précédée, elle s’apprête à bouleverser notre civilisation jusque dans ses fondements. Dans COGITO, Victor Dixen met en lumière ses formidables promesses et ses dangers vertigineux.
The first challenge is the revolution in artificial intelligence. Sweeping past all the technological innovations that have come before it, artificial intelligence is about to shake our civilization right to its foundations. In COGITO, Victor DIXEN brings to light its astounding promises and its frightening dangers.
Le second défi, c’est la bombe à retardement écologique. Alors que le climat se dérègle comme jamais, la sixième extinction de masse a d’ores et déjà commencé. Dans EXTINCTA, Victor Dixen imagine les conséquences ultimes de nos crimes contre notre planète-mère, dont l’expiation pourrait nous conduire au sacrifice ultime : celui de l’espèce toute entière.
The second challenge is the ticking time bomb of climate change. While our climate is being threatened like never before, the sixth mass extinction has already begun. In EXTINCTA, Victor Dixen imagines the full consequences of our crimes against our own Mother Earth, the reparation for which could drive us to the ultimate sacrifice: our entire species.
De mère française et de père danois, Victor Dixen a vécu une enfance faite d’éclectisme culturel, de tours d’Europe et de somnambulisme. En 2010, il remporte le Grand Prix de l’Imaginaire jeunesse pour le premier tome de sa tétralogie Le Cas Jack Spark. La saga Phobos le révèle auprès d’un plus large public encore, l’installant parmi les auteurs Young Adult les plus populaires de France. Après avoir vécu en Irlande, dans le Colorado et à Singapour, Victor Dixen habite mainte-
Born of a Danish father and a French mother, Victor Dixen discovered at an early age his passion for travel, for the discovery of the unknown, and for the stories brought back home at the end of each new adventure. This passion has never left him since, as he moved to Denver, Dublin, Singapore, and finally, New York City, where the twice winner of the Grand prix de l’Imaginaire now lives with his family.
nant à New York.
EXTINCTA
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
342 pages Publication in France: September 2019
« Maman, je ne te suffis pas, c’est ça ? » “Mommy, am I not enough for you?”
La Vie en confettis | A Confetti Life by Hélène Vergé
Valentine, treize ans, aime d’un amour exclusif les Buldozorus (« les meilleures céréales du monde »), les cheveux roses de sa mère, Matthieu (le « bogosse » de sa classe, qui ne lui jette pas un regard) et ses parents avec lesquels elle forme un trio fusionnel. Si fusionnel que lorsque ces derniers lui annoncent l’arrivée d’un petit frère, le ciel lui tombe sur la tête. D’autant que ce bébé n’a rien à voir avec le supplément de bonheur promis, bien au contraire. Jamais son père n’a été si préoccupé, sa mère si triste. C’est comme si cette naissance réveillait un drame ancien, un drame d’avant elle, quelque chose qui rend sa mère folle de chagrin. Un chagrin contre lequel, elle, Valentine, est impuissante. Et ça, ce n’est juste pas possible… Alors, armée de sa gouaille, de son imagination débordante et de cet amour qui, on le sait, déplace des montagnes, elle va tout mettre en œuvre pour chasser le malheur poisseux qui s’est abattu sur son petit monde.
Valentine, age 13, loves Buldozorus (“the best cereal in the world”), her mother’s pink hair, Matthieu (the cutest boy in her class, who never looks at her), and her parents, with whom she forms a tight trio. So tight that when they tell her she’s going to have a little brother, the sky comes crashing down. Especially as this baby has nothing to do with the extra happiness they promised—quite the opposite. Her father has never been so worried, her mother so sad. It’s as if this birth has reawakened some former tragedy, something that happened before her, something that has completely filled her mother with sorrow. A sorrow against which she, Valentine, is powerless. And that, that just isn’t possible… so, armed with her boldness, her limitless imagination, and the love that, as everyone knows, can move mountains, Valentine will do everything to chase away the bad luck that has brought her little world crashing down.
Hélène Vergé a vingt-huit ans. Diplômée de HEC et du Centre de Formation des Journalistes (CFJ), elle est également licenciée en Lettres. Au cours de ses études, elle a vécu à New York, Londres, Shanghai et Phnom Penh. Aujourd’hui elle a retrouvé Paris, où elle a grandi, et travaille dans une entreprise qui produit des contenus à destination des managers et dirigeants. D’une villégiature à l’autre, Valentine et son petit monde la suivaient : elle a travaillé sur le manuscrit de La vie en confettis pendant cinq ans avant de participer au concours littéraire Primo.
Hélène Vergé is 28 and holds degrees from the HEC business school in Paris and the CFJ journalism school, as well as a degree in language and literature. During her studies, she lived in New York, London, Shanghai, and Phnom Penh. She has now returned to Paris, where she grew up, working for a company that produces materials for managers and directors. Valentine and her little world followed Hélène from one vacation to another, as she worked on the manuscript for A Confetti Life for five years before submitting it to the Primo writing contest.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
324 pages Publication in France: August 2019
J’ai des idées pour détruire ton ego | I Know How to Destroy Your Ego by Albane Linÿer
Léonie, 27 ans, a le flegme pragmatique. Dénuée d’ambition, elle travaille au McDo pendant la journée, garde la petite Eulalie le soir et se laisse porter par la vie, sans plan précis ni limites. C’est souvent l’image d’Angela qui s’impose quand elle ferme les yeux et se laisse aller à une douce rêverie ou à des fantasmes sexuels plus basiques – car Léonie a souvent la dalle. Quand, après un macabre événement elle se retrouve en charge de la petite Eulalie, elle décide de mettre les voiles, direction le sud de la France où, croit-elle, Angela, qui fut son amante, se languit depuis dix ans…
Léonie, age 27, has a no-nonsense approach to life. Lacking in ambition, she works at McDonald’s during the day and watches little Eulalie at night. She is riding life’s current, without any specific plans or restrictions. She often sees Angela when she closes her eyes and lets herself be carried away by a sweet daydream or more earthly sexual fantasies—encouraged by her empty stomach. After a tragic event leaves her in charge of little Eulalie, she decides to head for the south of France, where she believes her former lover Angela has been languishing for ten years…
Avec J’ai des idées pour détruire ton ego, Albane Linÿer nous offre un premier roman troublant sur le désir et ses limites – désir du corps de l’autre, désir de s’approprier l’autre – et sur la frustration qui en résulte. Quand la colère se substitue à l’amour et que l’appel de la vengeance sonne le glas de toute possibilité de réconciliation, ne subsistent que les idées pour détruire l’ego et la fuite en avant pour oublier.
With I Know How to Destroy Your Ego, Albane Linÿer offers an unsettling debut novel about desire and its limits— the desire for another’s body, to claim it for yourself — and the frustration that can result from it. When anger takes the place of love and the call for vengeance cancels out any possibility for reconciliation, all that remains is the desire to destroy the other’s ego and forge ahead to leave everything behind.
Née à Paris, Albane Linÿer a été élevée en Russie, a fini sa licence de Cinéma à Lisbonne et son master en écriture à Londres. Passionnée de langues, de lecture et boulimique de travail, elle écrit depuis l’enfance et est aujourd’hui scénariste et auteure. Elle a aussi crée la première bibliothèque LGBTQIA+ itinérante de France, la Bibliothèqueer. J’ai des idées pour détruire ton ego est son premier roman.
Born in Paris, Albane Linÿer was raised in Russia, before moving to Lisbon for her Undergraduate Degree in Cinema and to London for a Master’s in Creative Writing. A voracious reader with a love for language learning, she started writing as a child and today is both a screenwriter and an author. She is also the founder of the first travelling LGBTQIA+ library in France, the Bibliothèqueer. I Know How to Destroy Your Ego is her first novel.
Un road-trip où désir et frustration s’entremêlent. Une nouvelle voix à l’humour ravageur. A road trip that causes desire and frustration to intertwine. A new voice full of scathing humor.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
ca. 300 pages Publication in France: October 2019
Chloé des loups | Chloe of the Wolves by Alexandra Ughetto Unique en son genre, Chloé des Loups est à la fois un roman Defying all genres, Chloe of the Wolves is at once a story de développement personnel Young Adult et une quête of personal development for young adults and a initiatique ancrée dans un univers fantastique. coming-of-age quest set in a fantasy universe.
Partez avec Chloé à la rencontre de vous-même, libérez-vous de vos peurs et trouvez votre puissance intérieure ! Join Chloe on a journey of self-discovery as you set yourself free from your fears and find your inner strength!
Huit siècles séparent Aelig et Chloé, deux jeunes filles de 17 ans. La première est l’unique héritière de la lignée des esprits, Chloé, celle de la lignée des loups. Du temps d’Aelig, le monde d’Anturia vit en paix grâce à l’équilibre établi entre les trois lignées qui la dirigent : la lignée du savoir, la lignée des esprits et la lignée du pouvoir. Quand cette dernière rompt l’équilibre en exterminant les deux autres, un régime totalitaire s’instaure. Aelig, chamane puissante, parvient à cacher l’existence de ses talents spirituels et échappe au massacre. Mais elle échoue à initier son fils, Hélori. Privé de cette initiation, Hélori est incapable de maîtriser le don très puissant qu’il porte en lui. Sombrant dans la folie, il se trompe sur son héritage et crée une nouvelle lignée ultra violente, la lignée des loups.
Eight centuries separate Aelig and Chloe, both 17-yearold teen girls. Aelig is the sole heir in the Line of Spirits, Chloe, in the Line of Wolves. In Aelig’s time, the world of Anturia lives in peace thanks to the balance established between the three tribes that lead it: the Line of Knowledge, the Line of Spirits, and the Line of Power. But when the Line of Power breaks the balance by killing off the two others, a totalitarian regime is established. Aelig, a powerful shaman, manages to use her skills to hide and escapes the massacre. But she fails to initiate her son, Helori. Deprived of this initiation, Helori is incapable of mastering the powerful gift he carries within him. Succumbing to madness, he breaks ties with his heritage and creates a new, ultra-violent line: the Line of Wolves.
Huit siècles plus tard, la famille de Chloé dissimule un secret : elle élève une meute de loups féroces sur son domaine. Chaque jour depuis son enfance, Chloé, contrainte par son père, doit les affronter afin de s’endurcir. Mais elle n’y parvient pas. La peur la mine, corrode toute sa vie et l’empêche de se sentir maîtresse d’elle-même. Et l’avenir s’annonce très noir : elle a maintenant 17 ans et, dans un an, elle devra vivre quotidiennement avec une louve dressée pour la terroriser. Mais elle ne l’accepte pas. Elle refuse d’imaginer son existence comme un long tunnel d’épouvante...
Eight centuries later, Chloe’s family is hiding a secret: they are raising a ferocious pack of wolves in their territory. Every day since she was born, Chloe has been forced by her father to face the wolves in order to become brave. But she can’t manage to do it on her own. The fear is eating away at her and keeping her from feeling in control of herself. And her future is looking very dark: she is now 17 years old, meaning that in just one year, she must spend every day with a wolf trained to terrorize her. But she won’t put up with it. She refuses to imagine her life as a long, terrifying tunnel with no end in sight…
Sociologue et philosophe de formation, Alexandra Ughetto est coach auprès d’entreprises et de particuliers pour les accompagner dans la réussite de leurs projets. Passionnée de développement personnel, elle s’est engagée dans la transmission de ses connaissances en créant le podcast « La p’tite chronique lumineuse ». Avec Chloé des loups, Alexandra utilise la fiction pour proposer aux jeunes adultes des méthodes et modes de raisonnements aidant à répondre aux questions de la vie.
With a background in sociology and philosophy, Alexandra Ughetto is a personal coach for both businesses and individuals to help them find success in their endeavors. Passionate about personal development, she freely shares her knowledge through her podcast, “The Little Column of Light”. With Chloe of the the Wolves, Alexandra uses fiction to offer young adults a number of reasoning methods that can help them answer the questions life throws at them.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
Éditions Robert Laffont has recently acquired Éditions Séguier Created in the late 80s, Séguier is a publishing house dedicated to the arts, all of them. Their priority is given to lesser-known figures whose influence – and sometimes whose work – has been longunder-estimated. The result is a collection of essays, interviews and biographies, gathered in a catalogue aimed at a discerning audience, keen to broaden its knowledge and refine its taste.
A selection of recent titles from the catalogue, available for translation rights
La folie de l’art brut | The Madness of Outsider Art by Roxana Azimi
In 1945, Jean Dubuffet coined the phrase “Outsider Art” for the works of creators deprived of any artistic conditioning, such as autodidacts or patients confined in mental hospitals, people driven by an interior impulse, sometimes of a pathological kind. The Art Establishment has regally ignored these singular characters: until now. What is the cause of the sudden revival in appreciation of outsider art within contemporary art circles? This book attempts to decipher this recent near-frenzy around unconventional outsider artists and the long-lasting influence of outsider art creators upon visual artists.
Monsieur Amérique | Mr. America by Nicolas Chemla
The tragic and visionary epic tale of the anti-Schwarzenegger – and the American dream. Between 1975 and 1985, worldwide, Mike Mentzer embodied the ideal man – a spectacular body, combining the perfection of classical forms with the promise of a new super-humanity. He was one of the giants of a young discipline, bodybuilding, with the unique faculty of also being a writer, theoretician and philosopher. Mr. America puts us in the shoes of this extraordinary character to tell his story and that of a country in crisis. It is a novel of masculinity, constructed and deconstructed, of the flesh and the thawing of the ice, a novel of the American dream and of the twilight which had, perhaps, always been in store.
Les plus belles fesses du Louvre | The Most Beautiful Buttocks in the Louvre by Bruno de Baecqua & Joëlle Jolivet
As strange as it may seem, not one visitor of the Louvre walks around a statue from back to front! For Bruno de Baecque it is incomprehensible and a great shame that these behinds have been so long overlooked. Through his praise of rumps, the author encourages the visitor to view museums in an alternative way to that set out by the hypnotic instructions of the audio-guide, with sketches by Joëlle Jolivet bringing these behinds to the forefront.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
Faire danser les gens | Making People Dance by Fred Rister
The son of a quiet workman from Malo-les-Bains, near Dunkirk, I trained as a hairdresser, earned a living, was loved by my parents and, naturally, felt that something was missing. It was at Stardust, the mythical nightclub in De Panne, sitting in the DJ’s booth, that something changed. Music, this music, struck me. That must be it, my vocation, and thirty years later I found myself at the top of the world charts, and I saw the whole planet dancing to my hits! This music? I make electro pop, the most controversial – and despised – genre of today. But the most popular, too. A work exists as soon as it is read, seen, listened to here, I rival Ravel! I have endured cancer nine times in my life. I am the most famous unknown. I work with pleasure for others without seeking glory. And I have never left the North as I will never renounce my music. There would be no better way to betray oneself. To lie to oneself. To kill oneself.
Louis Jourdan: le dernier french lover d’Hollywood | Louis Jourdan: the Last French Lover of Hollywood by Olivier Minne
In an intimate look into the personal and professional life of the French actor Louis Jourdan, both in France till the Liberation of Paris and in America till his death, he speaks about his life as an actor as well as his relation to seduction, love, friendship, the Hollywood system («The Factory» as he called it), women, his partners on and off set, and the directors and moguls who were seduced by his gentle nature, his wit, and his cultural background.
John Ford et les Indiens | John Ford and the Native Americans by Arnaud Balvay & Nicolas Cabos
In 1938, while searching for a shooting location for Stagecoach, which would revive the western genre, John Ford discovered Monument Valley and its inhabitants: the Navajo Indians. After this first contact, Ford and the Navajos each distinguished themselves during the Second World War before meeting again in 1946 for My Darling Clementine. Until the end of his life, in 1973, John Ford shot seven more films with the Navajos. During these three decades, the director and the American Indians were constantly discovering each other and forged strong and lasting links. These relationships changed Ford’s ideas about Native Americans, his way of filming them, and, for a period of time, changed the lives of the Navajos materially. Based on the director’s archives and unpublished testimonies, the book explores this golden age from both sides.
Jacques de Bascher: dandy de l’ombre | Jacques de Bascher: dandy in the shadows by Marie Ottavi
The aristocratic allure, the refined taste and the stately beauty of Jacques de Bascher made him Karl Lagerfeld’s muse and Yves Saint Laurent’s infamous lover. This book, based on interviews with those who rubbed shoulders with the famous dandy, be they admired or out of favour, plunges the reader into the 1970s and 80s, those crazy years that consumed Paris and its inhabitants, and from which was born one of the most singular public figures of all time.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
FRANKFURT 2019
Théorie de la dictature
L’outrage fait à Sarah Ikker
Malgré nous...
Une boîte de nuit à Calcutta
by Michel Onfray Publication in France: May 2019
by Jean Teulé Publication in France: March 2019
by Claire Norton Publication in France: February 2019
by Nicolas Idier and Makenzy Orcel Publication in France: May 2019
On the eve of the European elections, Michel Onfray offers a philosophical and political interpretation of the work of George Orwell, who he believes heralds the coming of a new dictatorship, symbolized by what he calls the “Maastrichtian enterprise” – the EU, in which he sees “the tyranny of a minority.” George Orwell’s novel, 1984 , famously shows what a dictatorship is and how it functions. His political fable, Animal Farm , illustrates that a revolution, in both the etymological and political sense, is a movement that always returns to its point of departure. With time, the farm animals that expropriate their master become more tyrannical than their master was. Only the donkey, the animal that can’t be yoked, saves the world by maintaining a critical mind. French bestseller Rights sold: Italy - Adriano Salani Editore
As Mozart and Shakespeare would say, “It’s wonderful to have an exceptional talent, but you must never forget that it’s also a bottomless source of problems.” Twelveyear-old Lou would completely agree. On the pretext that she can make the worst calamities befall anyone who disagrees with her, she is confined to a secret location with high-ranking military officers who want to turn her into a weapon capable of foiling their enemies’ malicious plans, or even worse, hatching sly and sinister plots that will do horrifying things to other nations. But such occupations do not offer a teenage girl the satisfaction life seems to have promised. And her superpower, as extraordinary as it is, doesn’t always work as planned. Nothing can inspire Jean Teulé more than imagining the horrors a well-disposed human being could inflict on her contemporaries. Rights sold: Russia - ST License Agency
Théo is married to a woman Marine and has a 5-year-old daughter named Julie, but he devotes all his energy to his job, and ends up with a burn-out and a deep depression. When Marine’s job suggest she fly to Rio de Janeiro for a few days, she hesitates—would Théo be able to manage on his own? his oldest friends, Maxime and Julien come to the rescue: they will watch over Théo and little Julie in her absence. Then the unimaginable happens: the Rio-Paris flight crashes on the day Marine is expected to return. The tragedy felt is immense, and they are all left in a complete stupor. To save their friend, Maxime and Julien start looking for gaps in Marine’s schedule, trying to gather evidence that she may not have been on the flight at all. They end up making Théo believe that his wife may still be alive... How far can you go for the sake of friendship?
A book co-written by two young and promising writers from original and distinct perspectives, this fraternal one-on-one of intimate and literary experiences pulls the reader from Haiti to Beijing, from Delhi to Paris, in the memories of places and the fragility of lives. Born of an encounter in a nightclub in Calcutta, this book replaces a conversation which at the time was made impossible by the thumping of the basses, by the deafening rhythm of the metropolis, reuniting two powerful voices in Francophone literature. The absolute sincerity of their dialogue is proof of their deep trust and affinity, of true exchange and friendship, a rare thing in today’s literature.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
BACKLIST
Les amours d’Alfréd
A ceux qui se croisent
L’Empathie
Le bûcher de Moorea
by Maude Mihami Publication in France: May 2019
by Pauline Maurenc Publication in France: April 2019
by Antoine Renand Publication in France: January 2019
by Patrice Guirao Publication in France: May 2019
The year is 1970, in the little Breton village of Le Camboudin. Alfréd, age 10, has always hated the accent in his name, but now he has a dog nicknamed Cookie, an aunt he can borrow books from, a mother who hits the booze a little less and a grandfather for whom Alfréd is still the apple of his eye. But the day a new teacher, Alfréd’s heart loses control — along with everyone in the village. Will Old Alfred finally declare his love to Victore? Will Odette stay single? And what about Roger, long gone, but whose soul seems trapped in an urn at the bistro?
Lucy, an attractive, easygoing woman in her 50s, lives a normal, happy life in Nice, but when she discovers that her husband has been leading a double life behind her back, the shock makes her lose her voice. She sees several doctors, to no success. So she decides on a whim to leave for New York City. When she arrives, she finds herself in a lousy apartment in the Bronx. Fortunately, she kept the business card of a New York-based Frenchman she ran into at a bookstore reading. She calls him, but he’s in Sydney with his job as a theatrical producer.
After Les dix voeux d’Alfréd, a hilarious debut novel that offered a tender look at the world of childhood, Maude Mihami is back with a second opus, Alfréd’s Loves, a wild cocktail of a romance. Drink as much as you like!
With help from a friend of his, he offers Lucy his house in Sag Harbour on Long Island. Little by little, she rediscovers her voice. Paul returns to Sag Harbour and they fall head over heels for each other—but then her family sends her bad news and she has to go back to Nice. And this is only the beginning of the story…
Rights for Les dix voeux d’Alfréd sold to: Germany - Rowohlt Verlag
You won’t sleep with your window open anymore… The debut crime thriller that’s taking the publishing world by storm. Imagine this: you discover photos of a stranger in your house, taken on your phone, while you were just one floor above. Or, one morning you awake to find CCTV evidence of a man watching you sleep in your apartment, frozen and silent in the darkness. There’s worse to come… The man is Alpha. He is a red-hot mass of hatred for whom the meaning of life lies in raping and torturing others. The violence of his modus operandi is unprecedented. In a Paris transformed into a hunting ground, three warriors battling with their past stalk and pursue one another. None can truly emerge victorious - winning means reopening old wounds and revealing dark secrets. Prix Maison de la Presse
All along the lagoon, palm trees dance in the wind, the water is calm and blue… the scene looks so perfect, it could be an advertisement. Except behind the palm trees, somewhere deep in the forest, a pyre is burning. Lilith, a young photographer for La Dépêche, Tahiti’s daily newspaper, turns her camera towards the flames lighting up the dreamy sky. In her viewfinder, she can see arms, legs, and torsos being consumed by the flames. And, set on top of them, four heads. The doors to hell have opened—welcome to paradise. Power, vengeance, freedom? Lilith and Maema, a journalist at La Dépêche, get caught up in a whirlwind investigation. They discover evil, love, bitterness, fear, and madness. And they cross paths with a killer from France searching to make a life in Tahiti, and who knows death on a first-name basis.
ROBERT LAFFONT FOREIGN RIGHTS Benita Edzard benita.edzard@robert-laffont.com
BACKLIST