I Ladri Fire di Fuoco Thieves Daniel Abadie
Daniel Abadie
“Il fuoco è un fenomeno privilegiato, che può spiegare ogni cosa. Se tutto ciò che cambia lentamente si spiega attraverso la vita, ciò che cambia rapidamente si spiega attraverso il fuoco. Il fuoco è l’ultravivente. Il fuoco è intimo e universale. (…) È un dio tutelare terribile, buono e cattivo. Può contraddirsi: è dunque uno dei principi di spiegazione universale”. (Gaston Bachelard, La psicanalisi del fuoco, 1937)
“Fire is a privileged phenomenon which can explain anything. If all that changes slowly may be explained by life, all that changes quickly is explained by fire. Fire is the ultra living element. It is intimate and universal. (…) It is a tutelary and terrible divinity, both good and bad. It can contradict itself; thus it is one of the principles of universal explanation”. (Gaston Bachelard, The Psychoanalysis of Fire, 1937)
Con il collage e poi l’assemblaggio, l’introduzione dell’oggetto nella pittura fu uno dei gesti più radicali dei pittori dell’inizio del Novecento poiché, da quel momento, come scriveva già nel 1913 Guillaume Apollinaire: “è permesso di dipingere con ciò che più piacerà, con le pipe, i francobolli, con cartoline postali o carte da gioco, candelabri, pezzi di tela cerata, colletti, con carta da parati o di giornale. (…) Io, io non ho paura dell’Arte e non ho alcun pregiudizio riguardo alla materia dei pittori”. Meno di mezzo secolo più tardi, non era più l’immagine delle cose a essere messa in discussione bensì proprio la loro materialità: le combustioni di Alberto Burri – esposte per la prima volta nel 1957 – se la prendevano con il quadro stesso, prima, nel 1955, bruciando il legno applicato alla superficie dell’opera, poi, dal 1957, sostituendo l’opacità del supporto con la trasparenza di pellicole sintetiche e rinnegando il gesto del pittore – per quanto esso fosse radicale all’epoca, da Hartung a Pollock – a favore dell’imprevedibile e definitivo marchio della fiamma. Gli elementi diventano così, a modo loro, gli strumenti del
The introduction of objects in painting, first with collage and then with assemblage, was one of the radical acts of painters in the early 20th century because since then, as Guillaume Apollinaire wrote already in 1913: “one may paint with what one likes, with pipes, stamps, postcards, playing cards, candlesticks, bits of oilcloth, collars, wall paper, daily papers. (…) I am not afraid of Art and have no prejudices concerning the materials used by painters”. Less than half a century later it was no longer the image of things that was being challenged, but precisely their materiality: Alberto Burri’s combustions – exhibited for the first time in 1957 – first tackled painting itself – in 1955 – by burning wood applied to the surface of the work and then, as of 1957, by replacing the opacity of the support with the transparency of synthetic films and disavowing the gesture of the painter – even if the latter had taken on a radical character at the time, from Hartung to Pollock – in favour of the unpredictable and indelible mark of the flame. The elements thus became, in their own way, the painter’s instruments. Painting, as Giulio Carlo Argan pointed out already
16
Arman
Otto Hahn – Et le fauteuil brûlé,
Otto Hahn – E la poltrona bruciata,
Otto Hah – And the burnt armchair,
comment y êtes-vous parvenu ?
come ci è arrivato?
how did you arrive at that?
Arman – L’affaire a commencé
Arman – La faccenda è partita dallo
Arman – Everything began at the
au Stedelijk Museum d’Amsterdam,
Stedelijk Museum d’Amsterdam, nel
Stedelijk Museum of Amsterdam,
en 1964. Ad Petersen, le
1964. Ad Petersen, il conservatore
in 1964. Ad Petersen, the curator in
conservateur responsable de
responsabile della mia mostra, mi
charge of my exhibition, asked me
mon exposition, m’a demandé
ha chiesto di realizzare un pezzo
to realize a piece for the entrance
de faire une pièce pour l’entrée
per l’ingresso del museo. Qualcosa
to the museum. Something
du musée. Quelque chose
di emblematico, per annunciare
emblematic, to announce the
d’emblématique qui annoncerait
l’itinerario della mostra dedicata
exhibition itinerary dedicated to the
l’itinéraire de cette exposition
alle metamorfosi dell’oggetto.
metamorphoses of the object. We
consacrée aux métamorphoses
Insieme, abbiamo fatto il giro delle
have walked around public refuse
de l’objet. Ensemble, nous avons
discariche pubbliche per trovare
heaps together, to find material.
parcouru les décharges publiques
del materiale. Verso la fine del
In the late afternoon we came to a
pour trouver du matériel. En fin
pomeriggio, siamo arrivati in un
garbage deposit that was burning.
d’après-midi, nous sommes arrivés
deposito d’immondizie che stava
On top of the heap there was an
dans un dépôt d’ordures en train
bruciando. In cima al mucchio, una
armchair in Louis XV style, that
de brûler. Au sommet du tas, un
poltrona stile Louis XV stava finendo
was about to go up in flames.
fauteuil, style Louis XV, achevait de
di consumarsi. Qualche minuto
A few minutes later it collapsed.
se consumer. Quelques minutes
dopo il mobile è crollato. Questo mi
This reminded me of a painting
après, le meuble s’est écroulé.
ha ricordato un quadro di Magritte,
by Magritte, Le Temps menaçant
Cela m’a rappelé un tableau de
Le Temps menaçant (Tempo
(Threatening Time), with paper,
Magritte, Le Temps menaçant, avec
minaccioso), con della carta, una
an armchair and a burning tuba.
du papier, un fauteuil et un tuba
poltrona e una tuba in fiamme.
I returned to Nice and together
enflammé. Je suis rentré à Nice
Sono rientrato a Nizza e, con
with Martial Raysse, who helped
et avec Martial Raysse qui m’aidait,
Martial Raysse che mi aiutava, ho
me, I have set fire to an armchair.
j’ai mis le feu à un fauteuil.
dato fuoco a una poltrona. Per far
It was a maddening work to keep
Pour faire tenir le bois calciné,
stare insieme il legno carbonizzato
the carbonized wood together.
32
Arman en train de créer le modèle pour la pièce qui s’appelle Fried Chicken, dans son atelier à Vence, dans AlpesMaritimes, 1984 / Arman mentre crea il modello per l’opera intitolata Fried Chicken nel suo studio a Vence, Alpes-Maritimes, 1984 / Arman creating the model for the work named Fried Chicken, in his studio in Vence, Alpes-Maritimes, 1984. Pages 34-35 : Arman dans sa maison atelier “le Bidonville” à Vence vers 1965, réalisant une combustion de violon / Pagine 34-35: Arman nella sua casa-atelier “le Bidonville” a Vence verso il 1965 mentre realizza una combustione di violino / Pages 34-35: Arman in his house atelier “le Bidonville” in Vence, around 1965 while he is realising a burning violon.
Bernard Aubertin Structure mécanisée et facture
Struttura meccanizzata e fattura
Mechanized structure and making
du feu : Bilan de mon activité
del fuoco: bilancio della mia
of fire: an assessment of my
pyromaniaque
attività “piromaniaca”
“pyromaniac” activity
En mai 1961, après deux années
Nel maggio 1961, dopo due
In May 1961, after two years of red
de peinture monochrome rouge,
anni di pittura monocroma
monochrome painting, I realized
je réalise mon premier tableau-feu.
rossa, ho realizzato il mio primo
my first fire painting featuring the
Il présente l’expérimentation d’une
quadro di fuoco, che presenta la
experimentation of a new creative
nouvelle facture : la facture du feu.
sperimentazione di una nuova
activity: that of making fire.
Il est bien évident que l’assemblage
fattura: la fattura del fuoco.
It is clear that the assembly of
de matériaux de natures différentes
È evidente che l’assemblaggio
various kinds of materials (wood,
(le bois, le verre, le fer, la pierre,
di materiali di natura diversa
glass, iron, stone etc.) on any
etc.), sur un support quelconque
(il legno, il vetro, il ferro, la pietra,
support is pleasing to the eye and
réjouit notre œil et nous procure
ecc.) su un supporto qualunque
elicits an emotion in us. Whether
une émotion. Superposés ou
fa godere il nostro occhio e ci
superimposed or juxtaposed, these
juxtaposés, ces matériaux et leur
procura un’emozione. Sovrapposti
materials and the contrast between
valeur de contraste révèlent
o giustapposti, questi materiali e il
them reveal a subtle and extended
un registre chromatique subtil
loro valore di contrasto rivelano un
chromatic register. To construct
et étendu.
registro cromatico sottile ed esteso.
my fire paintings I have therefore
Ainsi, j’ai choisi l’aluminium
Perciò, per costruire i miei quadri
chosen aluminium as a material
comme matériau à opposer au bois
di fuoco, ho scelto l’alluminio
that is the opposite to the wood
des allumettes, pour construire
come materiale da contrapporre
of the matches. Aluminium has
mes tableaux-feu. En outre,
al legno dei fiammiferi. Inoltre,
another advantage for purposes of
l’aluminium présente, pour la
l’alluminio presenta il vantaggio,
the practical realization: it isolates
réalisation pratique, l’avantage
per la realizzazione pratica, di
the wooden support necessary to
d’isoler de la flamme le support
isolare dalla fiamma il supporto
hold the matches from the flames.
de bois nécessaire au maintien
di legno necessario alla tenuta dei
Finally, I have found it very useful
de allumettes.
fiammiferi.
because it reflects the fire.
46
Le profil de Bernard Aubertin sur le fond d’un de ses “délires piromiaques” en 1971 / Profilo di Bernard Aubertin sullo sfondo di uno dei suoi “deliri piromaniaci” nel 1971 / The profile of Bernard Aubertin in the background of one of his “pyromaniacal delirium” in 1971.
59
Christian Boltanski Les ombres
Le ombre
The shades
L’organisation de son existence
L’organizzazione della propria
The organization of one’s existence
en simulacres est plus juste
esistenza in simulacro è più
in a simulacrum is truer than most
que la plupart des biographies,
corretta della maggior parte delle
biographies, because it enunciates
parce qu’elle énonce l’inanité des
biografie, perché essa enuncia
the fatuity of biographies: placed
biographies ; nous serions tous,
l’inanità delle biografie; noi tutti
before a court, we would all have
en droit, tenus de dire : « j’ai
saremmo tenuti a dire, in un
to admit: “I have told so many
tellement raconté de fausses
tribunale: “ho raccontato talmente
false anecdotes that I have no
anecdotes que je n’ai plus de
tanti falsi aneddoti che non ho più
more memories of my youth”; but
souvenirs de jeunesse » mais
ricordi di gioventù”; ma Boltanski
Boltanski (or C.B., according to
Boltanski (ou C.B., son double
(o C.B., secondo il suo alter-ego
his fictitious alter-ego) is alone
romanesque) est le seul à le dire
romanzesco) è l’unico a puntare
in pointing out the equivalence
et à pointer du doigt, l’équivalence
il dito sull’equivalenza del vero
between truth and falsehood,
du vrai et du faux, de la mémoire
e del falso, della memoria e
between memory and of oblivion.
et de l’oubli. Semblables aux
dell’oblio. Simili agli incatenati
Similar to the persons chained in
enchaînés de la caverne (on aura
della caverna (si sarà capito che
a cave (it will become clear that
compris qu’on ne pouvait pas y
non si poteva fare a meno di
we could not but mention it) who
couper) qui croient à la réalité du
dirlo) che credono alla realtà del
believed in the reality of the physical
monde sensible nous contemplons,
mondo sensibile, contempliamo
world, we do not even contemplate
pas même des simulacres mais
nemmeno dei simulacri ma la loro
the simulacra but their image, their
leur image, leur ombre portée
immagine, la loro ombra portata
shade cast on the wall, produced by
sur le mur, par un feu dont nous
sul muro, prodotte da un fuoco di
the fire whose existence we ignore.
ignorons l’existence. La série des
cui ignoriamo l’esistenza. La serie
Boltanski’s Ombres (Shades)
Ombres de Boltanski intervient
delle Ombres (Ombre) di Boltanski
series thus intervenes in the
ainsi dans la continuité d’un
interviene così nella continuità
continuity of a work of dissociation
travail de prise de distance et de
di un lavoro di presa di distanza
and manipulation: the Platonic
manipulation : la mise en doute
e di manipolazione: la messa in
challenge is here rendered in the
68
Primo piano del volto di Christian Boltanski a Basilea, Art Unlimited, 2003 / Gros plan sur le visage di Christian Boltanski à Bâle, Art Unlimited, 2003 / Close-up photo on Boltanski’s face in Basel, Art Unlimited, 2003.
69
Alberto Burri Après la toile, le bois, le fer,
Dopo la tela, il legno, il ferro,
After canvas, wood and iron, natural
matériaux naturels et d’usage
materiali naturali e d’uso
materials that have been used since
immémorial, Burri n’hésite pas
immemorabile, Burri non esita
the beginning of time, Burri has not
à défier stylistiquement les produits
a sfidare stilisticamente
hesitated to challenge, stylistically,
artificiels et sans âme de l’industrie
i prodotti artificiali e senz’anima
the artificial and soulless products
actuelle, plastique, résine, cellotex,
dell’industria contemporanea,
of the contemporary industry
devenus aujourd’hui, même
plastica, resina, cellotex, oggi
as plastic, resin and Cellotex,
à la campagne, environnement
diventati il nostro ambiente
which have today become our
quotidien. Son intervention, qui
quotidiano, anche in campagna.
everyday environment even in
se développe entre 1960 et 1970,
Il suo intervento, che si sviluppa
the country. His intervention,
sur les mélanges plastiques,
tra il 1960 e il 1970, sulle
developed between 1960 and 1970,
les substances apparemment
mescole plastiche, le sostanze
on plastic mixtures – substances
les plus ingrates et rebelles à
apparentemente più ingrate
that were apparently the most
toute forme expressive marque
e ribelli a qualsiasi forma
ungrateful and resistant to any
sans doute l’épisode culminant
espressiva, segna senz’altro
form of expression – undoubtedly
dans sa lutte pour exorciser la
l’episodio culminante della sua
represents the culminating episode
matière. Sa sorcellerie ouvrière et
lotta per esorcizzare la materia.
of his struggle to exorcise the
le démonisme des combustions
La sua magia operaia e il
material. His workman’s magic
exaspèrent les membranes
demonismo delle combustioni
and the demonism of combustion
inertes et révulsives qui cèdent, se
esasperano le membrane inerti
strain the inert and revulsive
tendent, se déplient, s’enroulent et
e revulsive che cedono, si tendono,
membranes to the limit, making
subissent, sur le théâtre embrasé
si dispiegano, si arrotolano
them yield, stretch, roll and
de la peinture, d’hallucinantes
e subiscono, nel teatro infiammato
undergo, in the inflamed theatre of
réactions sulfureuses ou
della pittura, delle allucinanti
painting, incredible sulphurous or
cristallines. Les Plastiche
reazioni solforose o cristalline.
crystalline reactions. His Plastiche
(Plastiques), réactivation de la
Le Plastiche, riattivazione della
(Plastics), a reactivation of the
polymorphie initiale, s’étirent en
polimorfia iniziale, si stirano
initial polymorphy, are stretched in
longues et minces pellicules à
in lunghe e sottili pellicole dalla
long and thin films emitting
76
Alberto Burri, Série de la combustion, Città di Castello, 1976 / Alberto Burri, Serie della combustione, Città di Castello, 1976 / Alberto Burri, Combustion series, Città di Castello, 1976.
Pier Paolo Calzolari Cette volonté de Calzolari de
Dallo stato d’animo emerso con
The state of mind that surfaces
donner une réalité physique à une
maggior chiarezza nel Filtro, cioè da
most clearly from Filtro (Filter),
abstraction, mais aussi d’utiliser
quella volontà di Calzolari di dare
that is to say Calzolari’s desire
le sensuel, l’organique, le physique,
fisicità ad una proiezione astratta,
to give substance to an abstract
l’émotionnel, pour tirer de la
ma anche di voler usare il sensuale,
projection, but also to use sensual,
forme une idée sublimée a donné
l’organico, il fisico, l’emozionale,
organic, physical and emotional
naissance à l’extraordinaire famille
per traslare dalla forma un’idea
elements, to extract a sublimated
des « structures givrantes ».
sublimata di essa, ha origine quella
idea from the form, has inspired
Ces œuvres utilisent des métaux
straordinaria famiglia di lavori
the extraordinary family of works
(comme l’étain, le plomb, le cuivre
a base di “strutture ghiaccianti”.
based on “freezing structures”. It is
et le laiton) des végétaux (comme
Sono opere che considerano i
a matter of works that use metals
des feuilles de tabac, de bananier
metalli (come lo stagno, il piombo,
(as tin, lead, copper and brass)
et de trèfle, des pétales de fleurs
il rame e l’ottone) o i vegetali (come
or vegetal elements (as tobacco,
et de la mousse), la lumière
le foglie di tabacco, di banana e del
banana or clover leaves, flower
électrique ou au néon et la simple
trifoglio, i petali di fiori, il muschio),
petals, moss), electric light and
flamme de bougies, le sel et le
la luce elettrica, al gas neon e la
the light emitted by neon gas and
beurre, ainsi que de nombreux
semplice fiamma della candela,
simple candles, salt and butter,
autres objets naturels auxquels
il sale e il burro, oltre a numerose
in addition to the many different
l’imaginaire de Calzolari recourt,
diverse nature che l‘immaginario
natures that Calzolari’s imagery
œuvre après œuvre, pour saturer
di Calzolari convoca, opera dopo
brings to mind, work after work,
la sensibilité et l’entraîner vers
opera, nel risarcire il suo desiderio
to appease his desire for sensible
l’impalpable et l’invisible. (…)
di saturazione sensibile verso
satiety towards intangible and
qualità impalpabili e invisibili. (…)
invisible qualities. (…)
dans la préhistoire des « structures
Ma c’è ancora un elaborato di
But there is another work of
givrantes » : elle a non seulement
significativa pregnanza che si
significant pregnancy that belongs
l’aspect d’un meuble possible
attesta entro quella protostoria
to that proto-history of the
pour une « Maison » utopique
delle “strutture ghiaccianti”, il
“freezing structures” which not
Il y a une autre œuvre importante
104
Portrait de l’artiste pendant l’exposition “Pier Paolo Calzolari” au Musée Diego Aragona Pignatelli Cortes de Naples en 1977 / Ritratto dell’artista durante la mostra “Pier Paolo Calzolari” al Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes di Napoli nel 1977 / The artist portrait during the “Pier Paolo Calzolari” exhibition at the Diego Aragona Pignatelli Cortes Museum in Naples, 1977. Pages 106-107 : Pier Paolo Calzolari, Sans Titre (Mangiafuoco), Galleria Civica d’Arte Moderna, Modena 1980 / Pagine 106-107: Pier Paolo Calzolari, Senza titolo (Mangiafuoco), Galleria Civica d’Arte Moderna, Modena 1980 / Pages 106-107: Pier Paolo Calzolari, Untitled (Mangiafuoco), Galleria Civica d’Arte Moderna, Modena 1980.
Mario Ceroli Il réalise à Spolète en 1976 La
Nel 1967 a Spoleto realizza La
In 1967 he realizes La Punta del
Punta del Mondo (La Pointe du
Punta del Mondo: una piramide
mondo (Tip of the World) in Spoleto:
Monde) : une pyramide de glace de
di ghiaccio alta 10 metri alla cui
a 10 metres tall pyramid made of
10 mètres de haut, au sommet de
sommità è posta una grande palla
ice, on top of which he places a
laquelle une grosse boule de coke
di carbon coke che si muove come
large ball of coke which moves like
se déplace comme un pendule de
un pendolo di fuoco. “È stata lì,
a pendulum of fire. “It has stayed
feu. « Elle est restée là, sous la
sotto la cupola di Buckminster
there, under Buckminster Fuller’s
coupole de Buckminster Fuller,
Fuller, per tutto il periodo del
dome, for the whole period of the
durant toute la période du festival,
Festival, quasi un mese, perché le
Festival, almost a month, because
presque un mois, parce que les
colonne di ghiaccio si solidificavano
the ice columns became a solid
colonnes de glace se solidifiaient
le une con le altre resistendo di
mass, resisting longer. In Milan,
les unes avec les autres, offrant
più. A Milano da Cardazzo feci
in Cardazzo’s gallery I installed
une plus grande résistance. A
la Vasca delle ninfee, una sorta
the Vasca delle ninfee (Nymph’s
Milan, chez Cardazzo, je fabriquai
di stagno con il ghiaccio dentro,
Pond), a kind of basin with ice
la Vasca delle ninfee (Vasque aux
mentre le ninfee erano di legno
inside it, while the nymphs were
Nymphes), une sorte d’étang
e galleggiavano. Una cosa che
made of wood and floated. One
d’eau glacée, sur lequel flottaient
nessuno ha mai raccontato del
thing that nobody has ever said
les nymphes de bois. Une chose
mio lavoro e che ne costituisce la
about my work is that this is what
dont personne n’a jamais parlé
base è questa: è come se io avessi
constitutes its foundation: it is
et qui constitue mon travail est la
avuto incarico dai materiali di
as if the materials had entrusted
suivante : c’est comme si j’avais
rappresentarli sul pianeta terra: io
me with the task of representing
été chargé par ces matériaux de
in fondo sono stato un tramite, ho
them on Planet Earth. In the final
les représenter sur la planète
raccolto materiali che sono molto
analysis I have acted as a medium,
terre : moi, au fond, je suis un
vicini agli uomini. Penso che uno
I have gathered materials that
intermédiaire, j’ai rassemblé
dei materiali sia proprio il legno,
are very close to human beings. I
des matériaux qui sont très
l’albero, che è la vita, assomiglia
believe that one of the materials is
proches des hommes. Je pense
molto all’uomo”. La similitudine
precisely wood, the tree; it is life,
que l’un de ces matériaux est
riguarda proprio la struttura fisica,
and it is very similar to a human
114
Portrait de Mario Ceroli en 1969 pendant le Festival des Deux Mondes de Spolète / Ritratto di Mario Ceroli nel 1969 durante il Festival dei Due Mondi di Spoleto / Portrait of Mario Ceroli in 1969 during the Festival the Two Worlds of Spoleto.
Sans titre / Senza titolo / Untitled 2008
Cendre, bois et branches brĂťlĂŠes dans une boĂŽte en bois de pin russe / Cenere, legno e rami bruciati in scatola di legno pino di Russia / Ash, wood and burnt branches in box made from Russian pine cm 40x40x12,5
125
Chen Zhen L’utilisation d’objets trouvés n’est
L’utilizzo di oggetti trovati non
The use of found objects is not
pas qu’une question d’esthétique.
è una questione d’estetica. Mi
a matter of aesthetics. I am more
Je m’intéresse davantage aux
interessano di più i numerosi
interested in the many layers
nombreuses couches de son histoire,
strati della storia dell’oggetto.
of history of the object.
ses connotations culturelles,
Le sue connotazioni culturali,
Its cultural, social, economic
sociales, économiques et politiques,
sociali, economiche e politiche,
and political connotations and its
son rôle en tant que véhicule et
il suo ruolo in quanto veicolo
role as vehicle and “invader” in
« envahisseur » dans le processus
e “invasore” nel processo di
the process of globalization, its
de mondialisation, sa nature en tant
globalizzazione, la sua natura
nature as provocative element of
qu’élément provocateur de notre
in quanto elemento provocatore
our environment, its “experience
environnement, « son expérience
del nostro ambiente, la sua
with living” with Man, its lifecycle
vécue » avec l’homme, son cycle
“esperienza vissuta” con l’uomo,
as existential metaphor, the way
de vie comme métaphore de
il suo ciclo di vita come metafora
it is placed in different cultural
l’existence, son déplacement dans
dell’esistenza, il suo dislocamento
contexts, something that gives
des contextes culturels différents qui
in contesti culturali diversi che
rise to misunderstandings. All
causent des malentendus etc. Tout
provoca dei fraintendimenti,
this is found behind the external
ceci se trouve derrière l’apparence
ecc. Tutto questo si trova dietro
appearance of an object. I have
extérieure d’un objet. J’ai été très
l’apparenza esteriore di un oggetto.
been deeply moved by a marvellous
ému par une merveilleuse citation
Sono stato molto commosso da
quotation from Lamartine:
de Lamartine : « Objets inanimés,
una meravigliosa citazione di
“Inanimate objects, do you have
avez-vous donc une âme ? ». Quand
Lamartine: “Oggetti inanimati,
a soul?” When I hang ninety-nine
j’accroche quatre-vingt-dix-neuf
avete forse un’anima?”. Quando
objects in a forest destroyed by
objets dans une forêt détruite par
appendo novantanove oggetti in
fire, when I put ordinary objects
le feu, quand je mets des objets du
una foresta distrutta dal fuoco,
in an aquarium, when I pick up the
quotidien dans un aquarium, quand
quando metto dei comuni oggetti
ashes of burnt papers, when
je ramasse les cendres de journaux
in un acquario, quando raccolgo la
I sew Chinese and American flags
brulés, quand je couds ensemble
cenere di giornali bruciati, quando
together with hundreds of rags,
des drapeaux chinois et américains
cucio bandiere cinesi e americane
when I turn a hospital bed into
126
Portrait de Chen Zhen, Paris, 1989 / Ritratto di Chen Zhen, Parigi, 1989 / Portrait of Chen Zhen, Paris, 1989.
131
Yves Klein Une sérénité rare ressort de
Una rara serenità traspare
A rare serenity transpires from
l’interview que nous avons
dall’intervista che abbiamo fatto
the interview we did together
ensemble à cette époque au
insieme a quell’epoca, presso
at that time, at the Test Centre
Centre d’essais du Gaz de
il Centro di prova di Gaz de
of Gaz de France, before the
France, devant les caméras de
France, davanti alle telecamere
television cameras of the French
la télévision française. Il m’y
della televisione francese. In
television. He then confirmed
confirme que la synthèse des
quell’occasione mi conferma che
that the synthesis of the colours
couleurs fondamentales trouve
la sintesi dei colori fondamentali
essentially reaches its highest
son expression majeure dans
trova la sua espressione più alta
expression in the incandescence
l’incandescence de la flamme.
nell’incandescenza della fiamma.
of the flame. What he tries to fix
Ce qu’il cherche à fixer à travers
Quel che cerca di fissare attraverso
through the mark of the fire, as
la trace du feu, comme l’a très bien
la traccia del fuoco, come ha
Ulf Linde has observed so acutely,
vu Ulf Linde, c’est la « présence de
colto molto bene Ulf Linde, è la
is the “presence of the absence”,
l’absence », la marque de la vie qui
“presenza dell’assenza”, il marchio
the mark of life which is diffused
est énergie diffuse. Derrière ses
della vita che è energia diffusa.
energy. Behind this confident and
paroles assurées et lucides on sent
Dietro le sue parole sicure e
lucid words one feels emerge the
percer le mythe de l’éternel retour,
lucide si sente emergere il mito
myth of the eternal return, of the
de l’immortalité de l’âme conçue
dell’eterno ritorno, dell’immortalità
immortality of the soul understood
comme la pérennité de l’énergie
dell’anima concepita come
as perpetuity of spiritual energy
spirituelle hors de ses incarnations
perennità dell’energia spirituale
beyond its incarnations in space
matérielles dans l’espace et le
al di là delle sue incarnazioni nello
and time. (…)
temps. (…)
spazio e nel tempo. (…)
Au début Yves se préoccupera
All’inizio Yves si preoccupò prima
concerned with regulating the
avant tout du dosage d’intensité
di tutto di dosare l’intensità della
intensity of the flame of the
de la flamme des brûleurs et de la
fiamma dei bruciatori, e del limite
burners, and with limiting the
durée-limite de la combustion. (…)
di durata della combustione.
duration of the combustion. (…)
Très vite Yves devait perfectionner
(…) Molto rapidamente doveva
He very soon had to improve the
At first Yves was above all
132
Yves Klein réalisant des peintures de feu au Centre d’essais de Gaz de France à Saint-Denis en France, 1962 / Yves Klein mentre realizza delle pitture di fuoco al Centro Studi di Gaz de France a SaintDenis, in Francia nel 1962 / Yves Klein creating painting of fire at the Centre of Studies of Gaz de France in Saint-Denis, France, 1962.
Jannis Kounellis Robin White – Vous avez souvent
Robin White – Lei ha usato molto
Robin White – You have used fire
utilisé le feu dans votre œuvre.
spesso il fuoco nel suo lavoro.
in your work very often. Can you tell
Pouvez-vous nous en parler ?
Me ne potrebbe parlare?
me about this?
Jannis Kounellis – Le problème
Jannis Kounellis – Il problema del
Jannis Kounellis – The problem
du feu est très particulier.
fuoco è un problema particolare.
of fire is a special one. I am not only
Mon intérêt pour cet élément ne
Il mio interesse per questo
interested in fire as a problem, but
réside pas seulement dans le feu
elemento non risiede soltanto nel
also in its association with Medieval
en tant que phénomène, mais dans
fuoco come problema, ma anche
legends: in this tradition, fire is
ses connotations par rapport aux
nei suoi riferimenti con le leggende
identified with chastisement and
légendes médiévales.
medievali. Il fuoco nelle leggende
purification.
Le feu, dans la légende médiévale,
medievali si identifica con il castigo
R.W. – For instance, you made a
est associé à la fois à la punition
e la purificazione.
work with a lit torch tied to the foot
et à la purification.
R.W. – Per esempio, lei fece un
of a woman wrapped in a blanket.
R.W. – Prenons l’exemple de
lavoro in cui una torcia col fuoco
Does this have anything to do with
l’œuvre représentant une femme
è legata al piede di una donna
chastisement?
recouverte d’une couverture,
avvolta da una coperta. C’entra
J.K. – By no means. The work
au pied de laquelle est attaché un
il castigo?
features qualities of equilibrium,
bec Bunsen allumé : Peut-on y voir
J.K. – Assolutamente no. Questo
and to an equal extent loss of
une référence à la punition ?
lavoro racchiude qualità di
equilibrium. It is like an acrobat
J.K. – Non. Pas du tout. Ce travail
equilibrio e di una pari perdita di
who is balancing, who is walking
possède simultanément des
equilibrio. È come un acrobata che
on…
qualités d’équilibre et de rupture
stia in equilibrio, che cammina su…
R.W. – …a tightrope. Yes!
d’équilibre. C’est un peu comme
R.W. – …una corda tesa. Sì!
J.K. – There are wall paintings
un acrobate qui avance en
J.K. – Nelle chiese medievali
in Medieval churches where the
équilibre, qui marche sur…
ci sono delle pitture sul muro
Earth is depicted on one side, and
R.W. – …Sur une corde raide.
che raffigurano da un lato la Terra
Paradise on the other. There is a
Ah ! oui.
e dall’altro il Paradiso. Tra i due c’è
very narrow bridge between the
J.K. – On peut voir dans une église
un ponte strettissimo, sotto
two, and the flames of Hell burn
152
Jannis Kounellis dans un portrait de 1989 / Jannis Kounellis in un ritratto del 1989 / Jannis Kounellis in a portrait in 1989.
Claudio Parmiggiani Parmiggiani croit à la valeur
Parmiggiani crede al valore magico
Parmiggiani believes in the magic
magique des images. Que derrière
delle immagini. Che dietro la loro
value of images; that they possess
leur apparence, elles possèdent
apparenza, esse siano dotate di
a hidden meaning behind their
un sens caché. Que toute
un significato nascosto. Che ogni
appearance. That every aesthetic
expérience esthétique recouvre une
esperienza estetica racchiuda
experience encloses a hermeneutic
herméneutique qui est d’autant
un’ermeneutica che è tanto più
which is as complex as the
plus complexe que l’expérience
complessa quanto l’esperienza
aesthetic experience is strong. (…)
esthétique est forte. (…)
estetica è forte. (…)
In this labyrinth in which my eyes
Dans ce labyrinthe où mes yeux
In questo labirinto in cui i miei
look for a meaning, it is towards a
cherchent un sens, c’est à la
occhi cercano un senso, è verso
meeting with myself that I proceed.
rencontre de moi-même que
l’incontro con me stesso che
All these membra disjecta which
j’avance. Tous ces membra disjecta
procedo. Tutte queste membra
Latinity has left shipwrecked on
que la latinité a fait échouer sur
disjecta che la latinità ha fatto
the shores of the modern world
les rivages du monde moderne ne
naufragare sulle rive del mondo
are merely the rests of a body
sont que les reliques d’un corps
moderno non sono che i resti di un
that my gaze succeeds, little by
que mon regard parvient peu à
corpo che il mio sguardo giunge, a
little, in reconstructing. In this
peu à reconstruire. Dans cette
poco a poco, a ricostruire. In questa
discontinuity, and this discordance,
discontinuité, cette discordance
discontinuità, questa discordanza
the singular gaze eventually
aussi, le regard singulier parvient à
anche, lo sguardo singolare arriva
retraces a unity.
se frayer une unité.
a rintracciare una unità.
Mutus Liber (1976) may be read
Mutus Liber (1976) peut être lu
Mutus Liber (1976) può essere
as a theatrical staging of the
comme la théâtralisation de
letto come la teatralizzazione
hermeneutic experience. We may
l’expérience herméneutique. On
dell’esperienza ermeneutica. Si può
quote, in connection to his work,
peut citer, à propos de cette œuvre,
citare, a proposito di quest’opera,
the admonition of C.D. Friedrich,
l’injonction de C.D. Friedrich que
il monito di C.D. Friedrich, che lo
which Parmiggiani himself
Parmiggiani rappelle lui-même au
stesso Parmiggiani ricorda nel
remembers during his conversation
cours de son entretien avec Arturo
corso della sua conversazione
with Arturo Schwarz: “Close your
Schwarz : « Clos ton œil physique
con Arturo Schwarz: “Chiudi il
physical eye, so that you see your
160
Claudio Parmiggiani fotographié au Teatro Metastasio de Prato en l’occasion de la réalisation des scénographies du Faust en 2004 / Claudio Parmiggiani ritratto al Teatro Metastasio di Prato in occasione della realizzazione delle scenografie di Faust nel 2004 / Claudio Parmiggiani portrayed at the Metastasio Theatre of Prato on the occasion of the creation of the sets for Faust in 2004.
Mimmo Rotella
Dans le catalogue de l’exposition
Nel catalogo della successiva
The catalogue of his next exhibition
romaine organisée par la suite
mostra a Roma [I sette pittori
in Rome [I sette pittori sul Tevere
[I sette pittori sul Tevere a Ponte
sul Tevere a Ponte Santangelo,
a Ponte Santangelo, 1955] also
Santangelo, 1955] figure également
1955] appare anche un suo testo:
includes a text by him: “Tearing
un texte de l’artiste : « Déchirer
“Strappare i manifesti dai muri
posters from the wall is the only
les affiches des murs est la seule
è l’unica rivalsa, l’unica protesta
revenge, the only protest against
revanche, la seule protestation
contro una società che ha perduto
a society that has lost its taste
contre une société qui a perdu
il gusto dei mutamenti e delle
for changes and astounding
le goût des changements et des
trasformazioni strabilianti.
transformations. I glue the posters
transformations époustouflantes.
Io incollo i manifesti, poi li
and then I tear them: the result
Je colle les affiches et après je
strappo: nascono forme nuove,
is new, unpredictable forms.
les déchire : naissent ainsi de
imprevedibili. Ho abbandonato
I have abandoned easel painting
nouvelles formes, imprévisibles.
la pittura da cavalletto per
for this protest… If I were to glue
J’ai abandonné la peinture sur
questa protesta… Se incollassi i
colours, in various forms, onto
chevalet pour cette protestation…
colori, in varie forme su pezzi di
pieces of cardboard, choosing
Si je collais les couleurs, sous
cartone, scegliendoli come su
them as if from a palette, I would
différentes formes sur des
una tavolozza, risolverei semplici
solve problems of taste with the
morceaux de carton, en les
problemi di gusto con il soccorso
help of a crafts technique. I tear
choisissant comme sur une
di una tecnica d’artigiano. Io
the posters, first from the wall and
palette, je résoudrais de simples
strappo i manifesti, prima dal
then from the base of the painting:
problèmes de goût à l’aide
muro, poi dalla base del quadro:
what a lot of tastes, fantasies
d’une technique d’artisan. Moi,
quanto gusto, quanta fantasia,
and interests that accumulate,
je déchire les affiches, d’abord
quanti interessi si accumulano, si
clash with one another and are
sur le mur, puis conformément
urtano e si avvicendano dal primo
alternated from the first tear to the
172
Mimmo Rotella dans son atelier romani en 1962 / Mimmo Rotella nel suo studio di Roma nel 1962 / Mimmo Rotella in his Rome studio in 1962.