Tout feu tout flamme

Page 1


I Ladri Fire di Fuoco Thieves Daniel Abadie

Daniel Abadie

“Il fuoco è un fenomeno privilegiato, che può spiegare ogni cosa. Se tutto ciò che cambia lentamente si spiega attraverso la vita, ciò che cambia rapidamente si spiega attraverso il fuoco. Il fuoco è l’ultravivente. Il fuoco è intimo e universale. (…) È un dio tutelare terribile, buono e cattivo. Può contraddirsi: è dunque uno dei principi di spiegazione universale”. (Gaston Bachelard, La psicanalisi del fuoco, 1937)

“Fire is a privileged phenomenon which can explain anything. If all that changes slowly may be explained by life, all that changes quickly is explained by fire. Fire is the ultra living element. It is intimate and universal. (…) It is a tutelary and terrible divinity, both good and bad. It can contradict itself; thus it is one of the principles of universal explanation”. (Gaston Bachelard, The Psychoanalysis of Fire, 1937)

Con il collage e poi l’assemblaggio, l’introduzione dell’oggetto nella pittura fu uno dei gesti più radicali dei pittori dell’inizio del Novecento poiché, da quel momento, come scriveva già nel 1913 Guillaume Apollinaire: “è permesso di dipingere con ciò che più piacerà, con le pipe, i francobolli, con cartoline postali o carte da gioco, candelabri, pezzi di tela cerata, colletti, con carta da parati o di giornale. (…) Io, io non ho paura dell’Arte e non ho alcun pregiudizio riguardo alla materia dei pittori”. Meno di mezzo secolo più tardi, non era più l’immagine delle cose a essere messa in discussione bensì proprio la loro materialità: le combustioni di Alberto Burri – esposte per la prima volta nel 1957 – se la prendevano con il quadro stesso, prima, nel 1955, bruciando il legno applicato alla superficie dell’opera, poi, dal 1957, sostituendo l’opacità del supporto con la trasparenza di pellicole sintetiche e rinnegando il gesto del pittore – per quanto esso fosse radicale all’epoca, da Hartung a Pollock – a favore dell’imprevedibile e definitivo marchio della fiamma. Gli elementi diventano così, a modo loro, gli strumenti del

The introduction of objects in painting, first with collage and then with assemblage, was one of the radical acts of painters in the early 20th century because since then, as Guillaume Apollinaire wrote already in 1913: “one may paint with what one likes, with pipes, stamps, postcards, playing cards, candlesticks, bits of oilcloth, collars, wall paper, daily papers. (…) I am not afraid of Art and have no prejudices concerning the materials used by painters”. Less than half a century later it was no longer the image of things that was being challenged, but precisely their materiality: Alberto Burri’s combustions – exhibited for the first time in 1957 – first tackled painting itself – in 1955 – by burning wood applied to the surface of the work and then, as of 1957, by replacing the opacity of the support with the transparency of synthetic films and disavowing the gesture of the painter – even if the latter had taken on a radical character at the time, from Hartung to Pollock – in favour of the unpredictable and indelible mark of the flame. The elements thus became, in their own way, the painter’s instruments. Painting, as Giulio Carlo Argan pointed out already

16



Arman

Otto Hahn – Et le fauteuil brûlé,

Otto Hahn – E la poltrona bruciata,

Otto Hah – And the burnt armchair,

comment y êtes-vous parvenu ?

come ci è arrivato?

how did you arrive at that?

Arman – L’affaire a commencé

Arman – La faccenda è partita dallo

Arman – Everything began at the

au Stedelijk Museum d’Amsterdam,

Stedelijk Museum d’Amsterdam, nel

Stedelijk Museum of Amsterdam,

en 1964. Ad Petersen, le

1964. Ad Petersen, il conservatore

in 1964. Ad Petersen, the curator in

conservateur responsable de

responsabile della mia mostra, mi

charge of my exhibition, asked me

mon exposition, m’a demandé

ha chiesto di realizzare un pezzo

to realize a piece for the entrance

de faire une pièce pour l’entrée

per l’ingresso del museo. Qualcosa

to the museum. Something

du musée. Quelque chose

di emblematico, per annunciare

emblematic, to announce the

d’emblématique qui annoncerait

l’itinerario della mostra dedicata

exhibition itinerary dedicated to the

l’itinéraire de cette exposition

alle metamorfosi dell’oggetto.

metamorphoses of the object. We

consacrée aux métamorphoses

Insieme, abbiamo fatto il giro delle

have walked around public refuse

de l’objet. Ensemble, nous avons

discariche pubbliche per trovare

heaps together, to find material.

parcouru les décharges publiques

del materiale. Verso la fine del

In the late afternoon we came to a

pour trouver du matériel. En fin

pomeriggio, siamo arrivati in un

garbage deposit that was burning.

d’après-midi, nous sommes arrivés

deposito d’immondizie che stava

On top of the heap there was an

dans un dépôt d’ordures en train

bruciando. In cima al mucchio, una

armchair in Louis XV style, that

de brûler. Au sommet du tas, un

poltrona stile Louis XV stava finendo

was about to go up in flames.

fauteuil, style Louis XV, achevait de

di consumarsi. Qualche minuto

A few minutes later it collapsed.

se consumer. Quelques minutes

dopo il mobile è crollato. Questo mi

This reminded me of a painting

après, le meuble s’est écroulé.

ha ricordato un quadro di Magritte,

by Magritte, Le Temps menaçant

Cela m’a rappelé un tableau de

Le Temps menaçant (Tempo

(Threatening Time), with paper,

Magritte, Le Temps menaçant, avec

minaccioso), con della carta, una

an armchair and a burning tuba.

du papier, un fauteuil et un tuba

poltrona e una tuba in fiamme.

I returned to Nice and together

enflammé. Je suis rentré à Nice

Sono rientrato a Nizza e, con

with Martial Raysse, who helped

et avec Martial Raysse qui m’aidait,

Martial Raysse che mi aiutava, ho

me, I have set fire to an armchair.

j’ai mis le feu à un fauteuil.

dato fuoco a una poltrona. Per far

It was a maddening work to keep

Pour faire tenir le bois calciné,

stare insieme il legno carbonizzato

the carbonized wood together.

32

Arman en train de créer le modèle pour la pièce qui s’appelle Fried Chicken, dans son atelier à Vence, dans AlpesMaritimes, 1984 / Arman mentre crea il modello per l’opera intitolata Fried Chicken nel suo studio a Vence, Alpes-Maritimes, 1984 / Arman creating the model for the work named Fried Chicken, in his studio in Vence, Alpes-Maritimes, 1984. Pages 34-35 : Arman dans sa maison atelier “le Bidonville” à Vence vers 1965, réalisant une combustion de violon / Pagine 34-35: Arman nella sua casa-atelier “le Bidonville” a Vence verso il 1965 mentre realizza una combustione di violino / Pages 34-35: Arman in his house atelier “le Bidonville” in Vence, around 1965 while he is realising a burning violon.



Bernard Aubertin Structure mécanisée et facture

Struttura meccanizzata e fattura

Mechanized structure and making

du feu : Bilan de mon activité

del fuoco: bilancio della mia

of fire: an assessment of my

pyromaniaque

attività “piromaniaca”

“pyromaniac” activity

En mai 1961, après deux années

Nel maggio 1961, dopo due

In May 1961, after two years of red

de peinture monochrome rouge,

anni di pittura monocroma

monochrome painting, I realized

je réalise mon premier tableau-feu.

rossa, ho realizzato il mio primo

my first fire painting featuring the

Il présente l’expérimentation d’une

quadro di fuoco, che presenta la

experimentation of a new creative

nouvelle facture : la facture du feu.

sperimentazione di una nuova

activity: that of making fire.

Il est bien évident que l’assemblage

fattura: la fattura del fuoco.

It is clear that the assembly of

de matériaux de natures différentes

È evidente che l’assemblaggio

various kinds of materials (wood,

(le bois, le verre, le fer, la pierre,

di materiali di natura diversa

glass, iron, stone etc.) on any

etc.), sur un support quelconque

(il legno, il vetro, il ferro, la pietra,

support is pleasing to the eye and

réjouit notre œil et nous procure

ecc.) su un supporto qualunque

elicits an emotion in us. Whether

une émotion. Superposés ou

fa godere il nostro occhio e ci

superimposed or juxtaposed, these

juxtaposés, ces matériaux et leur

procura un’emozione. Sovrapposti

materials and the contrast between

valeur de contraste révèlent

o giustapposti, questi materiali e il

them reveal a subtle and extended

un registre chromatique subtil

loro valore di contrasto rivelano un

chromatic register. To construct

et étendu.

registro cromatico sottile ed esteso.

my fire paintings I have therefore

Ainsi, j’ai choisi l’aluminium

Perciò, per costruire i miei quadri

chosen aluminium as a material

comme matériau à opposer au bois

di fuoco, ho scelto l’alluminio

that is the opposite to the wood

des allumettes, pour construire

come materiale da contrapporre

of the matches. Aluminium has

mes tableaux-feu. En outre,

al legno dei fiammiferi. Inoltre,

another advantage for purposes of

l’aluminium présente, pour la

l’alluminio presenta il vantaggio,

the practical realization: it isolates

réalisation pratique, l’avantage

per la realizzazione pratica, di

the wooden support necessary to

d’isoler de la flamme le support

isolare dalla fiamma il supporto

hold the matches from the flames.

de bois nécessaire au maintien

di legno necessario alla tenuta dei

Finally, I have found it very useful

de allumettes.

fiammiferi.

because it reflects the fire.

46

Le profil de Bernard Aubertin sur le fond d’un de ses “délires piromiaques” en 1971 / Profilo di Bernard Aubertin sullo sfondo di uno dei suoi “deliri piromaniaci” nel 1971 / The profile of Bernard Aubertin in the background of one of his “pyromaniacal delirium” in 1971.


59


Christian Boltanski Les ombres

Le ombre

The shades

L’organisation de son existence

L’organizzazione della propria

The organization of one’s existence

en simulacres est plus juste

esistenza in simulacro è più

in a simulacrum is truer than most

que la plupart des biographies,

corretta della maggior parte delle

biographies, because it enunciates

parce qu’elle énonce l’inanité des

biografie, perché essa enuncia

the fatuity of biographies: placed

biographies ; nous serions tous,

l’inanità delle biografie; noi tutti

before a court, we would all have

en droit, tenus de dire : « j’ai

saremmo tenuti a dire, in un

to admit: “I have told so many

tellement raconté de fausses

tribunale: “ho raccontato talmente

false anecdotes that I have no

anecdotes que je n’ai plus de

tanti falsi aneddoti che non ho più

more memories of my youth”; but

souvenirs de jeunesse » mais

ricordi di gioventù”; ma Boltanski

Boltanski (or C.B., according to

Boltanski (ou C.B., son double

(o C.B., secondo il suo alter-ego

his fictitious alter-ego) is alone

romanesque) est le seul à le dire

romanzesco) è l’unico a puntare

in pointing out the equivalence

et à pointer du doigt, l’équivalence

il dito sull’equivalenza del vero

between truth and falsehood,

du vrai et du faux, de la mémoire

e del falso, della memoria e

between memory and of oblivion.

et de l’oubli. Semblables aux

dell’oblio. Simili agli incatenati

Similar to the persons chained in

enchaînés de la caverne (on aura

della caverna (si sarà capito che

a cave (it will become clear that

compris qu’on ne pouvait pas y

non si poteva fare a meno di

we could not but mention it) who

couper) qui croient à la réalité du

dirlo) che credono alla realtà del

believed in the reality of the physical

monde sensible nous contemplons,

mondo sensibile, contempliamo

world, we do not even contemplate

pas même des simulacres mais

nemmeno dei simulacri ma la loro

the simulacra but their image, their

leur image, leur ombre portée

immagine, la loro ombra portata

shade cast on the wall, produced by

sur le mur, par un feu dont nous

sul muro, prodotte da un fuoco di

the fire whose existence we ignore.

ignorons l’existence. La série des

cui ignoriamo l’esistenza. La serie

Boltanski’s Ombres (Shades)

Ombres de Boltanski intervient

delle Ombres (Ombre) di Boltanski

series thus intervenes in the

ainsi dans la continuité d’un

interviene così nella continuità

continuity of a work of dissociation

travail de prise de distance et de

di un lavoro di presa di distanza

and manipulation: the Platonic

manipulation : la mise en doute

e di manipolazione: la messa in

challenge is here rendered in the

68

Primo piano del volto di Christian Boltanski a Basilea, Art Unlimited, 2003 / Gros plan sur le visage di Christian Boltanski à Bâle, Art Unlimited, 2003 / Close-up photo on Boltanski’s face in Basel, Art Unlimited, 2003.


69


Alberto Burri Après la toile, le bois, le fer,

Dopo la tela, il legno, il ferro,

After canvas, wood and iron, natural

matériaux naturels et d’usage

materiali naturali e d’uso

materials that have been used since

immémorial, Burri n’hésite pas

immemorabile, Burri non esita

the beginning of time, Burri has not

à défier stylistiquement les produits

a sfidare stilisticamente

hesitated to challenge, stylistically,

artificiels et sans âme de l’industrie

i prodotti artificiali e senz’anima

the artificial and soulless products

actuelle, plastique, résine, cellotex,

dell’industria contemporanea,

of the contemporary industry

devenus aujourd’hui, même

plastica, resina, cellotex, oggi

as plastic, resin and Cellotex,

à la campagne, environnement

diventati il nostro ambiente

which have today become our

quotidien. Son intervention, qui

quotidiano, anche in campagna.

everyday environment even in

se développe entre 1960 et 1970,

Il suo intervento, che si sviluppa

the country. His intervention,

sur les mélanges plastiques,

tra il 1960 e il 1970, sulle

developed between 1960 and 1970,

les substances apparemment

mescole plastiche, le sostanze

on plastic mixtures – substances

les plus ingrates et rebelles à

apparentemente più ingrate

that were apparently the most

toute forme expressive marque

e ribelli a qualsiasi forma

ungrateful and resistant to any

sans doute l’épisode culminant

espressiva, segna senz’altro

form of expression – undoubtedly

dans sa lutte pour exorciser la

l’episodio culminante della sua

represents the culminating episode

matière. Sa sorcellerie ouvrière et

lotta per esorcizzare la materia.

of his struggle to exorcise the

le démonisme des combustions

La sua magia operaia e il

material. His workman’s magic

exaspèrent les membranes

demonismo delle combustioni

and the demonism of combustion

inertes et révulsives qui cèdent, se

esasperano le membrane inerti

strain the inert and revulsive

tendent, se déplient, s’enroulent et

e revulsive che cedono, si tendono,

membranes to the limit, making

subissent, sur le théâtre embrasé

si dispiegano, si arrotolano

them yield, stretch, roll and

de la peinture, d’hallucinantes

e subiscono, nel teatro infiammato

undergo, in the inflamed theatre of

réactions sulfureuses ou

della pittura, delle allucinanti

painting, incredible sulphurous or

cristallines. Les Plastiche

reazioni solforose o cristalline.

crystalline reactions. His Plastiche

(Plastiques), réactivation de la

Le Plastiche, riattivazione della

(Plastics), a reactivation of the

polymorphie initiale, s’étirent en

polimorfia iniziale, si stirano

initial polymorphy, are stretched in

longues et minces pellicules à

in lunghe e sottili pellicole dalla

long and thin films emitting

76

Alberto Burri, Série de la combustion, Città di Castello, 1976 / Alberto Burri, Serie della combustione, Città di Castello, 1976 / Alberto Burri, Combustion series, Città di Castello, 1976.



Pier Paolo Calzolari Cette volonté de Calzolari de

Dallo stato d’animo emerso con

The state of mind that surfaces

donner une réalité physique à une

maggior chiarezza nel Filtro, cioè da

most clearly from Filtro (Filter),

abstraction, mais aussi d’utiliser

quella volontà di Calzolari di dare

that is to say Calzolari’s desire

le sensuel, l’organique, le physique,

fisicità ad una proiezione astratta,

to give substance to an abstract

l’émotionnel, pour tirer de la

ma anche di voler usare il sensuale,

projection, but also to use sensual,

forme une idée sublimée a donné

l’organico, il fisico, l’emozionale,

organic, physical and emotional

naissance à l’extraordinaire famille

per traslare dalla forma un’idea

elements, to extract a sublimated

des « structures givrantes ».

sublimata di essa, ha origine quella

idea from the form, has inspired

Ces œuvres utilisent des métaux

straordinaria famiglia di lavori

the extraordinary family of works

(comme l’étain, le plomb, le cuivre

a base di “strutture ghiaccianti”.

based on “freezing structures”. It is

et le laiton) des végétaux (comme

Sono opere che considerano i

a matter of works that use metals

des feuilles de tabac, de bananier

metalli (come lo stagno, il piombo,

(as tin, lead, copper and brass)

et de trèfle, des pétales de fleurs

il rame e l’ottone) o i vegetali (come

or vegetal elements (as tobacco,

et de la mousse), la lumière

le foglie di tabacco, di banana e del

banana or clover leaves, flower

électrique ou au néon et la simple

trifoglio, i petali di fiori, il muschio),

petals, moss), electric light and

flamme de bougies, le sel et le

la luce elettrica, al gas neon e la

the light emitted by neon gas and

beurre, ainsi que de nombreux

semplice fiamma della candela,

simple candles, salt and butter,

autres objets naturels auxquels

il sale e il burro, oltre a numerose

in addition to the many different

l’imaginaire de Calzolari recourt,

diverse nature che l‘immaginario

natures that Calzolari’s imagery

œuvre après œuvre, pour saturer

di Calzolari convoca, opera dopo

brings to mind, work after work,

la sensibilité et l’entraîner vers

opera, nel risarcire il suo desiderio

to appease his desire for sensible

l’impalpable et l’invisible. (…)

di saturazione sensibile verso

satiety towards intangible and

qualità impalpabili e invisibili. (…)

invisible qualities. (…)

dans la préhistoire des « structures

Ma c’è ancora un elaborato di

But there is another work of

givrantes » : elle a non seulement

significativa pregnanza che si

significant pregnancy that belongs

l’aspect d’un meuble possible

attesta entro quella protostoria

to that proto-history of the

pour une « Maison » utopique

delle “strutture ghiaccianti”, il

“freezing structures” which not

Il y a une autre œuvre importante

104

Portrait de l’artiste pendant l’exposition “Pier Paolo Calzolari” au Musée Diego Aragona Pignatelli Cortes de Naples en 1977 / Ritratto dell’artista durante la mostra “Pier Paolo Calzolari” al Museo Diego Aragona Pignatelli Cortes di Napoli nel 1977 / The artist portrait during the “Pier Paolo Calzolari” exhibition at the Diego Aragona Pignatelli Cortes Museum in Naples, 1977. Pages 106-107 : Pier Paolo Calzolari, Sans Titre (Mangiafuoco), Galleria Civica d’Arte Moderna, Modena 1980 / Pagine 106-107: Pier Paolo Calzolari, Senza titolo (Mangiafuoco), Galleria Civica d’Arte Moderna, Modena 1980 / Pages 106-107: Pier Paolo Calzolari, Untitled (Mangiafuoco), Galleria Civica d’Arte Moderna, Modena 1980.



Mario Ceroli Il réalise à Spolète en 1976 La

Nel 1967 a Spoleto realizza La

In 1967 he realizes La Punta del

Punta del Mondo (La Pointe du

Punta del Mondo: una piramide

mondo (Tip of the World) in Spoleto:

Monde) : une pyramide de glace de

di ghiaccio alta 10 metri alla cui

a 10 metres tall pyramid made of

10 mètres de haut, au sommet de

sommità è posta una grande palla

ice, on top of which he places a

laquelle une grosse boule de coke

di carbon coke che si muove come

large ball of coke which moves like

se déplace comme un pendule de

un pendolo di fuoco. “È stata lì,

a pendulum of fire. “It has stayed

feu. « Elle est restée là, sous la

sotto la cupola di Buckminster

there, under Buckminster Fuller’s

coupole de Buckminster Fuller,

Fuller, per tutto il periodo del

dome, for the whole period of the

durant toute la période du festival,

Festival, quasi un mese, perché le

Festival, almost a month, because

presque un mois, parce que les

colonne di ghiaccio si solidificavano

the ice columns became a solid

colonnes de glace se solidifiaient

le une con le altre resistendo di

mass, resisting longer. In Milan,

les unes avec les autres, offrant

più. A Milano da Cardazzo feci

in Cardazzo’s gallery I installed

une plus grande résistance. A

la Vasca delle ninfee, una sorta

the Vasca delle ninfee (Nymph’s

Milan, chez Cardazzo, je fabriquai

di stagno con il ghiaccio dentro,

Pond), a kind of basin with ice

la Vasca delle ninfee (Vasque aux

mentre le ninfee erano di legno

inside it, while the nymphs were

Nymphes), une sorte d’étang

e galleggiavano. Una cosa che

made of wood and floated. One

d’eau glacée, sur lequel flottaient

nessuno ha mai raccontato del

thing that nobody has ever said

les nymphes de bois. Une chose

mio lavoro e che ne costituisce la

about my work is that this is what

dont personne n’a jamais parlé

base è questa: è come se io avessi

constitutes its foundation: it is

et qui constitue mon travail est la

avuto incarico dai materiali di

as if the materials had entrusted

suivante : c’est comme si j’avais

rappresentarli sul pianeta terra: io

me with the task of representing

été chargé par ces matériaux de

in fondo sono stato un tramite, ho

them on Planet Earth. In the final

les représenter sur la planète

raccolto materiali che sono molto

analysis I have acted as a medium,

terre : moi, au fond, je suis un

vicini agli uomini. Penso che uno

I have gathered materials that

intermédiaire, j’ai rassemblé

dei materiali sia proprio il legno,

are very close to human beings. I

des matériaux qui sont très

l’albero, che è la vita, assomiglia

believe that one of the materials is

proches des hommes. Je pense

molto all’uomo”. La similitudine

precisely wood, the tree; it is life,

que l’un de ces matériaux est

riguarda proprio la struttura fisica,

and it is very similar to a human

114

Portrait de Mario Ceroli en 1969 pendant le Festival des Deux Mondes de Spolète / Ritratto di Mario Ceroli nel 1969 durante il Festival dei Due Mondi di Spoleto / Portrait of Mario Ceroli in 1969 during the Festival the Two Worlds of Spoleto.


Sans titre / Senza titolo / Untitled 2008

Cendre, bois et branches brĂťlĂŠes dans une boĂŽte en bois de pin russe / Cenere, legno e rami bruciati in scatola di legno pino di Russia / Ash, wood and burnt branches in box made from Russian pine cm 40x40x12,5

125


Chen Zhen L’utilisation d’objets trouvés n’est

L’utilizzo di oggetti trovati non

The use of found objects is not

pas qu’une question d’esthétique.

è una questione d’estetica. Mi

a matter of aesthetics. I am more

Je m’intéresse davantage aux

interessano di più i numerosi

interested in the many layers

nombreuses couches de son histoire,

strati della storia dell’oggetto.

of history of the object.

ses connotations culturelles,

Le sue connotazioni culturali,

Its cultural, social, economic

sociales, économiques et politiques,

sociali, economiche e politiche,

and political connotations and its

son rôle en tant que véhicule et

il suo ruolo in quanto veicolo

role as vehicle and “invader” in

« envahisseur » dans le processus

e “invasore” nel processo di

the process of globalization, its

de mondialisation, sa nature en tant

globalizzazione, la sua natura

nature as provocative element of

qu’élément provocateur de notre

in quanto elemento provocatore

our environment, its “experience

environnement, « son expérience

del nostro ambiente, la sua

with living” with Man, its lifecycle

vécue » avec l’homme, son cycle

“esperienza vissuta” con l’uomo,

as existential metaphor, the way

de vie comme métaphore de

il suo ciclo di vita come metafora

it is placed in different cultural

l’existence, son déplacement dans

dell’esistenza, il suo dislocamento

contexts, something that gives

des contextes culturels différents qui

in contesti culturali diversi che

rise to misunderstandings. All

causent des malentendus etc. Tout

provoca dei fraintendimenti,

this is found behind the external

ceci se trouve derrière l’apparence

ecc. Tutto questo si trova dietro

appearance of an object. I have

extérieure d’un objet. J’ai été très

l’apparenza esteriore di un oggetto.

been deeply moved by a marvellous

ému par une merveilleuse citation

Sono stato molto commosso da

quotation from Lamartine:

de Lamartine : « Objets inanimés,

una meravigliosa citazione di

“Inanimate objects, do you have

avez-vous donc une âme ? ». Quand

Lamartine: “Oggetti inanimati,

a soul?” When I hang ninety-nine

j’accroche quatre-vingt-dix-neuf

avete forse un’anima?”. Quando

objects in a forest destroyed by

objets dans une forêt détruite par

appendo novantanove oggetti in

fire, when I put ordinary objects

le feu, quand je mets des objets du

una foresta distrutta dal fuoco,

in an aquarium, when I pick up the

quotidien dans un aquarium, quand

quando metto dei comuni oggetti

ashes of burnt papers, when

je ramasse les cendres de journaux

in un acquario, quando raccolgo la

I sew Chinese and American flags

brulés, quand je couds ensemble

cenere di giornali bruciati, quando

together with hundreds of rags,

des drapeaux chinois et américains

cucio bandiere cinesi e americane

when I turn a hospital bed into

126

Portrait de Chen Zhen, Paris, 1989 / Ritratto di Chen Zhen, Parigi, 1989 / Portrait of Chen Zhen, Paris, 1989.


131


Yves Klein Une sérénité rare ressort de

Una rara serenità traspare

A rare serenity transpires from

l’interview que nous avons

dall’intervista che abbiamo fatto

the interview we did together

ensemble à cette époque au

insieme a quell’epoca, presso

at that time, at the Test Centre

Centre d’essais du Gaz de

il Centro di prova di Gaz de

of Gaz de France, before the

France, devant les caméras de

France, davanti alle telecamere

television cameras of the French

la télévision française. Il m’y

della televisione francese. In

television. He then confirmed

confirme que la synthèse des

quell’occasione mi conferma che

that the synthesis of the colours

couleurs fondamentales trouve

la sintesi dei colori fondamentali

essentially reaches its highest

son expression majeure dans

trova la sua espressione più alta

expression in the incandescence

l’incandescence de la flamme.

nell’incandescenza della fiamma.

of the flame. What he tries to fix

Ce qu’il cherche à fixer à travers

Quel che cerca di fissare attraverso

through the mark of the fire, as

la trace du feu, comme l’a très bien

la traccia del fuoco, come ha

Ulf Linde has observed so acutely,

vu Ulf Linde, c’est la « présence de

colto molto bene Ulf Linde, è la

is the “presence of the absence”,

l’absence », la marque de la vie qui

“presenza dell’assenza”, il marchio

the mark of life which is diffused

est énergie diffuse. Derrière ses

della vita che è energia diffusa.

energy. Behind this confident and

paroles assurées et lucides on sent

Dietro le sue parole sicure e

lucid words one feels emerge the

percer le mythe de l’éternel retour,

lucide si sente emergere il mito

myth of the eternal return, of the

de l’immortalité de l’âme conçue

dell’eterno ritorno, dell’immortalità

immortality of the soul understood

comme la pérennité de l’énergie

dell’anima concepita come

as perpetuity of spiritual energy

spirituelle hors de ses incarnations

perennità dell’energia spirituale

beyond its incarnations in space

matérielles dans l’espace et le

al di là delle sue incarnazioni nello

and time. (…)

temps. (…)

spazio e nel tempo. (…)

Au début Yves se préoccupera

All’inizio Yves si preoccupò prima

concerned with regulating the

avant tout du dosage d’intensité

di tutto di dosare l’intensità della

intensity of the flame of the

de la flamme des brûleurs et de la

fiamma dei bruciatori, e del limite

burners, and with limiting the

durée-limite de la combustion. (…)

di durata della combustione.

duration of the combustion. (…)

Très vite Yves devait perfectionner

(…) Molto rapidamente doveva

He very soon had to improve the

At first Yves was above all

132

Yves Klein réalisant des peintures de feu au Centre d’essais de Gaz de France à Saint-Denis en France, 1962 / Yves Klein mentre realizza delle pitture di fuoco al Centro Studi di Gaz de France a SaintDenis, in Francia nel 1962 / Yves Klein creating painting of fire at the Centre of Studies of Gaz de France in Saint-Denis, France, 1962.



Jannis Kounellis Robin White – Vous avez souvent

Robin White – Lei ha usato molto

Robin White – You have used fire

utilisé le feu dans votre œuvre.

spesso il fuoco nel suo lavoro.

in your work very often. Can you tell

Pouvez-vous nous en parler ?

Me ne potrebbe parlare?

me about this?

Jannis Kounellis – Le problème

Jannis Kounellis – Il problema del

Jannis Kounellis – The problem

du feu est très particulier.

fuoco è un problema particolare.

of fire is a special one. I am not only

Mon intérêt pour cet élément ne

Il mio interesse per questo

interested in fire as a problem, but

réside pas seulement dans le feu

elemento non risiede soltanto nel

also in its association with Medieval

en tant que phénomène, mais dans

fuoco come problema, ma anche

legends: in this tradition, fire is

ses connotations par rapport aux

nei suoi riferimenti con le leggende

identified with chastisement and

légendes médiévales.

medievali. Il fuoco nelle leggende

purification.

Le feu, dans la légende médiévale,

medievali si identifica con il castigo

R.W. – For instance, you made a

est associé à la fois à la punition

e la purificazione.

work with a lit torch tied to the foot

et à la purification.

R.W. – Per esempio, lei fece un

of a woman wrapped in a blanket.

R.W. – Prenons l’exemple de

lavoro in cui una torcia col fuoco

Does this have anything to do with

l’œuvre représentant une femme

è legata al piede di una donna

chastisement?

recouverte d’une couverture,

avvolta da una coperta. C’entra

J.K. – By no means. The work

au pied de laquelle est attaché un

il castigo?

features qualities of equilibrium,

bec Bunsen allumé : Peut-on y voir

J.K. – Assolutamente no. Questo

and to an equal extent loss of

une référence à la punition ?

lavoro racchiude qualità di

equilibrium. It is like an acrobat

J.K. – Non. Pas du tout. Ce travail

equilibrio e di una pari perdita di

who is balancing, who is walking

possède simultanément des

equilibrio. È come un acrobata che

on…

qualités d’équilibre et de rupture

stia in equilibrio, che cammina su…

R.W. – …a tightrope. Yes!

d’équilibre. C’est un peu comme

R.W. – …una corda tesa. Sì!

J.K. – There are wall paintings

un acrobate qui avance en

J.K. – Nelle chiese medievali

in Medieval churches where the

équilibre, qui marche sur…

ci sono delle pitture sul muro

Earth is depicted on one side, and

R.W. – …Sur une corde raide.

che raffigurano da un lato la Terra

Paradise on the other. There is a

Ah ! oui.

e dall’altro il Paradiso. Tra i due c’è

very narrow bridge between the

J.K. – On peut voir dans une église

un ponte strettissimo, sotto

two, and the flames of Hell burn

152

Jannis Kounellis dans un portrait de 1989 / Jannis Kounellis in un ritratto del 1989 / Jannis Kounellis in a portrait in 1989.



Claudio Parmiggiani Parmiggiani croit à la valeur

Parmiggiani crede al valore magico

Parmiggiani believes in the magic

magique des images. Que derrière

delle immagini. Che dietro la loro

value of images; that they possess

leur apparence, elles possèdent

apparenza, esse siano dotate di

a hidden meaning behind their

un sens caché. Que toute

un significato nascosto. Che ogni

appearance. That every aesthetic

expérience esthétique recouvre une

esperienza estetica racchiuda

experience encloses a hermeneutic

herméneutique qui est d’autant

un’ermeneutica che è tanto più

which is as complex as the

plus complexe que l’expérience

complessa quanto l’esperienza

aesthetic experience is strong. (…)

esthétique est forte. (…)

estetica è forte. (…)

In this labyrinth in which my eyes

Dans ce labyrinthe où mes yeux

In questo labirinto in cui i miei

look for a meaning, it is towards a

cherchent un sens, c’est à la

occhi cercano un senso, è verso

meeting with myself that I proceed.

rencontre de moi-même que

l’incontro con me stesso che

All these membra disjecta which

j’avance. Tous ces membra disjecta

procedo. Tutte queste membra

Latinity has left shipwrecked on

que la latinité a fait échouer sur

disjecta che la latinità ha fatto

the shores of the modern world

les rivages du monde moderne ne

naufragare sulle rive del mondo

are merely the rests of a body

sont que les reliques d’un corps

moderno non sono che i resti di un

that my gaze succeeds, little by

que mon regard parvient peu à

corpo che il mio sguardo giunge, a

little, in reconstructing. In this

peu à reconstruire. Dans cette

poco a poco, a ricostruire. In questa

discontinuity, and this discordance,

discontinuité, cette discordance

discontinuità, questa discordanza

the singular gaze eventually

aussi, le regard singulier parvient à

anche, lo sguardo singolare arriva

retraces a unity.

se frayer une unité.

a rintracciare una unità.

Mutus Liber (1976) may be read

Mutus Liber (1976) peut être lu

Mutus Liber (1976) può essere

as a theatrical staging of the

comme la théâtralisation de

letto come la teatralizzazione

hermeneutic experience. We may

l’expérience herméneutique. On

dell’esperienza ermeneutica. Si può

quote, in connection to his work,

peut citer, à propos de cette œuvre,

citare, a proposito di quest’opera,

the admonition of C.D. Friedrich,

l’injonction de C.D. Friedrich que

il monito di C.D. Friedrich, che lo

which Parmiggiani himself

Parmiggiani rappelle lui-même au

stesso Parmiggiani ricorda nel

remembers during his conversation

cours de son entretien avec Arturo

corso della sua conversazione

with Arturo Schwarz: “Close your

Schwarz : « Clos ton œil physique

con Arturo Schwarz: “Chiudi il

physical eye, so that you see your

160

Claudio Parmiggiani fotographié au Teatro Metastasio de Prato en l’occasion de la réalisation des scénographies du Faust en 2004 / Claudio Parmiggiani ritratto al Teatro Metastasio di Prato in occasione della realizzazione delle scenografie di Faust nel 2004 / Claudio Parmiggiani portrayed at the Metastasio Theatre of Prato on the occasion of the creation of the sets for Faust in 2004.



Mimmo Rotella

Dans le catalogue de l’exposition

Nel catalogo della successiva

The catalogue of his next exhibition

romaine organisée par la suite

mostra a Roma [I sette pittori

in Rome [I sette pittori sul Tevere

[I sette pittori sul Tevere a Ponte

sul Tevere a Ponte Santangelo,

a Ponte Santangelo, 1955] also

Santangelo, 1955] figure également

1955] appare anche un suo testo:

includes a text by him: “Tearing

un texte de l’artiste : « Déchirer

“Strappare i manifesti dai muri

posters from the wall is the only

les affiches des murs est la seule

è l’unica rivalsa, l’unica protesta

revenge, the only protest against

revanche, la seule protestation

contro una società che ha perduto

a society that has lost its taste

contre une société qui a perdu

il gusto dei mutamenti e delle

for changes and astounding

le goût des changements et des

trasformazioni strabilianti.

transformations. I glue the posters

transformations époustouflantes.

Io incollo i manifesti, poi li

and then I tear them: the result

Je colle les affiches et après je

strappo: nascono forme nuove,

is new, unpredictable forms.

les déchire : naissent ainsi de

imprevedibili. Ho abbandonato

I have abandoned easel painting

nouvelles formes, imprévisibles.

la pittura da cavalletto per

for this protest… If I were to glue

J’ai abandonné la peinture sur

questa protesta… Se incollassi i

colours, in various forms, onto

chevalet pour cette protestation…

colori, in varie forme su pezzi di

pieces of cardboard, choosing

Si je collais les couleurs, sous

cartone, scegliendoli come su

them as if from a palette, I would

différentes formes sur des

una tavolozza, risolverei semplici

solve problems of taste with the

morceaux de carton, en les

problemi di gusto con il soccorso

help of a crafts technique. I tear

choisissant comme sur une

di una tecnica d’artigiano. Io

the posters, first from the wall and

palette, je résoudrais de simples

strappo i manifesti, prima dal

then from the base of the painting:

problèmes de goût à l’aide

muro, poi dalla base del quadro:

what a lot of tastes, fantasies

d’une technique d’artisan. Moi,

quanto gusto, quanta fantasia,

and interests that accumulate,

je déchire les affiches, d’abord

quanti interessi si accumulano, si

clash with one another and are

sur le mur, puis conformément

urtano e si avvicendano dal primo

alternated from the first tear to the

172

Mimmo Rotella dans son atelier romani en 1962 / Mimmo Rotella nel suo studio di Roma nel 1962 / Mimmo Rotella in his Rome studio in 1962.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.