Magazine CRT Allemagne

Page 1

SPÉCIAL ALLEMAGNE 2012 - SPECIAL DEUTSCHLAND 2012

ENTRE

CIELTERRE &

ZWISCHEN HIMMEL UND ERDE ■ TOURISME D’AFFAIRES BUSINESS-TOURISMUS Lyon sort ses griffes Lyon zeigt die Krallen

■ GRANDS PROJETS GROSSPROJEKTE Grotte Chauvet, de l’ombre à la lumière Chauvet-Höhle: Vom Schatten ins Licht

■ TOURISME TOURISMUS

© IMPERIAL PALACE.

Les maisons du bonheur Die Häuser des Glücks



SOMMAIREZUSAMMENFASSUNG

5

TOURISME TOURISMUS

ÉDITORIAL EDITORIAL

38

Aux sources du bien-être An den Quellen des Wohlbefindens

40

Les croisières s'amusent Die Kreuzfahrten vergnügen sich

42

Irrésistibles ascensions Unwiderstehliche Aufstiege

44

Stations-villages, l'âme de la montagne Skidörfer, die Seele des Gebirges

La nouvelle alliance industrielle Das neue Industriebündnis

48

Lyon dans de beaux draps Neues Leinen für Lyon

La Drôme, c'est beau, c'est bio Die Drome, blendend und bio

50

Dormir autrement Anders schlafen

54

Les maisons du bonheur Die Häuser des Glücks

56

Balazuc, la vie de château Balazuc, das Schlossleben

58

Les grands crus de l'œnotourisme Die guten Tropfen des Önotourismus

INTERVIEW INTERVIEW Roland Bernard : « Le tourisme, moteur de l’économie régionale » Roland Bernard : „Des Tourismus, -Antriebskraft für unsere regionale wirtschaft“

© M. PERRIN/OT LYON.

6

ÉCONOMIE WIRTSCHAFT

8 12

14

Confluence, naissance d'un quartier Confluence, Geburt eines Viertels

18

Patrick Stefan Rheinert, l'archi vert P. S. Rheinhert, der grüne Architekt

20

Le Corbusier, l'âme de Firminy Le Corbusier, Firminys Seele

© C. MARTELET.

URBANISME STÄDTEBAU

GASTRONOMIE GASTRONOMIE

TOURISME D’AFFAIRES BUSINESS-TOURISMUS

60

22

CULTURE KULTUR

Lyon sort ses griffes Lyon zeigt die Krallen

ViaRhôna, future voie royale vers la Méditerranée ViaRhôna, der zukünfte Königsweg zum Mittelmeer

29

Une cité couleur cacao Eine Kakao-farbene „City“

30

Aiguille du Midi, le chantier de l'extrême Aiguille du midi, die Baustelle des Extremen

32

Sur les pas des huguenots In den Fußstapfen der Hugenotten

34

Grotte Chauvet, de l'ombre à la lumière Chauvet-Höhle: Vom Schatten ins Licht

62

Saint-Étienne se dessine un avenir Saint-Etienne zeichnet sich eine Zukunft

64

Dans les pas de Jean-Jacques Rousseau In den Fußstapfen von Jean-Jacques Rousseau

PORTRAITPORTRÄT

66

© OLIVIER PERROT.

26

© M. PERRIN.

GRANDS PROJETS GROSSPROJEKTE

Emmanuel Renaut, étoile des neiges Emmanuel Renaut, der „Schneestern“

3

Ulla Falke, l'Ardèche au cœur Ulla Falke, die Ardèche im Herzen

Ce magazine est publié par Rhône-Alpes Tourisme/Diese Zeitschrift wird herausgegeben von Rhône-Alpes Tourisme (8, rue Monrochet 69002 Lyon) ■ Directeur de la publication/ Herausgeber: Marc Béchet ■ Rédacteur en chef/Chefredakteur: Pascal Auclair (France Médias International) ■ Direction artistique/Modell: Studio Pôl'arts ■ Chef de fabrication/Produktionleiter: Chantal Leblanc ■ Ont collaboré à ce numéro/Zu diesem Thema beigetragen haben: Marie-Hélène Chaplain, Estelle Coppens, Diane de la Tour, Laurent Natale, Camille Pernot. ■ Publicité/ Werbung: Actions Média ■ Impression/ Printing: ■ Visuel de couverture/Foto Deckblatt: Imperial Palace ■ Traduction/Übersetzung: Marie-Christine Noël ■ Impression/Drucken: IME - Imprimerie Moderne de l’Est à Baume- les-Dames (25) ■ Tirage/Zeichnung:15 000 exemplaires.



ÉDITORIALEDITORIAL

Bienvenue à nos amis allemands !

S

’il est une destination à nouveau prisée par nos amis allemands, c’est bien Rhône-Alpes, deuxième région touristique de France et tous ses sites remarquables, qu’ils soient urbains, montagnards ou tout simplement ruraux. Rhône-Alpes Tourisme et la Chambre de Commerce et d’Industrie Régionale ont donc décidé d’aller à la rencontre de tous les professionnels germaniques, voyagistes et journalistes, pour leur proposer le meilleur de la région accompagnés de nombreux partenaires et leur présenter tous les grands projets qui verront le jour entre 2013 et 2015. Nous avons besoin de renforcer un peu plus notre proximité avec nos échanges économiques. L’ouverture de la ligne à grande vitesse jusqu’à Francfort nous donne l’occasion de nous rapprocher encore des attentes de nos chers voisins et parce que le tourisme rhônalpin est à nouveau tendance outre-Rhin. À la fois destination de courts séjours et de vacances, Rhône-Alpes répond parfaitement aux besoins de repos, de détente, de sports, de nature avec une forte dominante de culture locale, d’histoire et de tradition. La dimension environnementale de la première écorégion de France est également plébiscitée pour plus de la moitié des Allemands, comme c’est le cas pour la randonnée pédestre, le vélo ou les produits du terroir et leur gastronomie. Cette délégation de professionnels rhônalpins du tourisme que nous conduisons du 18 au 22 juin à Francfort, Munich et Berlin, donne le coup d’envoi d’une nouvelle dynamique touristique sur le marché domestique européen. Et il était normal de commencer par l’Allemagne. Bienvenue en Rhône-Alpes.

Wir heißen unsere deutschen Freunde willkommen! Sollte es ein Reiseziel geben, das von unseren deutschen Freunden wieder hoch geschätzt wird, dann ist es wohl die Region Rhône-Alpes, Frankreichs zweite touristische Region mit all ihren Sehenswürdigkeiten sowohl in den Städten als auch in den Bergen oder ganz einfach auf dem Land. Also haben Rhône-Alpes Tourisme und die Regionale Handels- und Industriekammer beschlossen, allen deutschen Fachleuten, Reiseveranstaltern und Journalisten, in Begleitung zahlreicher Partner entgegen zu gehen, um ihnen das Beste aus der Gegend anzubieten und ihnen alle Großprojekte vorzustellen, die zwischen 2013 und 2015 entstehen werden. Mit Hilfe unserer wirtschaftlichen Beziehungen müssen wir unsere Nähe noch verstärken. Die Eröffnung der Hochgeschwindigkeitslinie bis Frankfurt gibt uns die Gelegenheit, uns noch mehr den Erwartungen unserer lieben Nachbarn anzunähern, und auch weil jenseits des Rheins der Rhonalpine Tourismus wieder zur Tendenz

Jean Besson Sénateur, Président de Rhône-Alpes Tourisme

5

gehört. Zugleich Reiseziel für kurze Aufenthalte und für Ferien entspricht die Region Rhône-Alpes perfekt den Bedürfnissen nach Ruhe, Entspannung, Sport, Natur - mit einem bedeutenden Schwerpunkt bei lokaler Kultur, Geschichte und Tradition. Mehr als die Hälfte der Deutschen billigen auch den gewaltigen Einsatz der ersten ÖkoRegion Frankreichs für die Umwelt, wie es auch für Fuß- und Fahrrad-wanderungen oder die regionalen Produkte und ihre Gastronomie der Fall ist. Diese Abordnung von Tourismusfachleuten aus der Region Rhône-Alpes, die wir vom 18. bis zum 22. Juni nach Frankfurt, München und Berlin entsenden, gibt den Anstoss zu einer neuen touristischen Dynamik auf dem heimischen, europäischen Markt.Und es war normal, dass wir mit Deutschland beginnen. Willkommen in der Region Rhône-Alpes! Jean Besson Senator, Vorsitzender von Rhône-Alpes Tourisme


INTERVIEWINTERVIEW

Roland Bernard :

« Le tourisme, moteur de l’économie régionale » Président de la Commission Tourisme de la Chambre de Commerce et d'Industrie Rhône-Alpes, par ailleurs vice-président de Rhône-Alpes Tourisme, Roland Bernard se réjouit de l'ouverture de la ligne LGV Rhin-Rhône. Un atout supplémentaire pour valoriser les multiples atouts rhônalpins.

L

a région Rhône-Alpes entame une grande opération de promotion de ses atouts touristiques en Allemagne. Cela signifie-t-il que ce secteur d'activité demeure un axe de développement majeur de l'économie rhônalpine ? Roland Bernard : plus que jamais. Le tourisme représente 7 % du PIB rhônalpin. C'est une chance pour notre économie, d'autant que cela impacte positivement l'emploi, l'aménagement du territoire et la valorisation de notre outil industriel. Bref, c'est à la fois une source de richesse et une formidable vitrine pour le territoire régional. Dans ce cadre, le lancement de la LGV (NDLR : Ligne à grande vitesse) Rhin-Rhône constitue une réelle opportunité de reconquérir la clientèle allemande à fort pouvoir d'achat, moins présente depuis quelques années.

Roland Bernard, „Des Tourismus, -Antriebskraft für unsere regionale Wirtschaft“ Roland Bernard ist Vorsitzender des Tourismusausschusses der Handels- und Industriekammer Rhône-Alpes (Commission de Tourisme de la Chambre de Commerce et d´Industrie) und zudem Vize-Präsident von „Rhône-Alpes-Tourismus“. Er begrüsst die Eröffnung der Linie LGV-Rhein-Rhône, die einen zusätzlichen Trumpf zur Aufwertung der zahlreichen Trümpfe der Region Rhône-Alpes darstellt.

Cette vitrine a-t-elle évolué pour s'adapter aux nouvelles tendances du marché ? Oui, c'est même un impératif pour rester compétitif dans un contexte de plus en plus concurrentiel. Il faut une remise en cause permanente. Une ville comme Lyon, par exemple, est parvenue à se positionner comme une destination majeure en termes de tourisme d'affaires, la deuxième en France pour l'organisation de congrès internationaux. Mais d'autres villes de moindre importance comme Grenoble, Valence, Saint-Étienne, Chambéry, Annecy, voire Bourg-en-Bresse ou Villefranche-surSaône, ont su aussi profiter de cette dynamique. Le tourisme d'agrément, quant à lui, continue de progresser avec une volonté de coller aux nouvelles tendances sociétales, liées notamment à la notion de développement durable. C'est ainsi que le tourisme vert contribue à la prospérité de départements comme la Drôme ou l'Ardèche. Le tourisme lié à l'eau est aussi en forte croissance. Sur le Rhône, le nombre de bateaux de croisières, par exemple, est passé de quatre à dix-neuf en moins de quinze ans. Il y en aura vingt-six en 2014. Enfin, impossible de faire référence au tourisme régional sans évoquer les Alpes et le poids des sports d'hiver qui représentent 50 % du PIB de la Savoie et de la Haute-Savoie.

Die Region Rhône-Alpes startet in Deutschland mit einer großen Werbekampagne zur Förderung seiner touristischen Trümpfe. Soll das bedeuten, dass dieser Aktivitäts bereich immer noch eine große Bedeutung bei der wirtschaftlichen Entwicklung der Region Rhône-Alpes einnimmt? Mehr denn je. Der Tourismus macht 7% des BIP der Region Rhône-Alpes aus. Für unsere Wirtschaft ist das ein Glück,

6

denn dadurch werden Arbeitsmarkt, Raumordnung und Aufwertung unserer Industriemittel positiv beeinflusst. Kurz gesagt: Dies stellt zugleich eine Reichtumsquelle und ein phantastisches Schaufenster für die Region dar. In diesem Rahmen bietet die Eröffnung der Linie LGV-Rhein-Rhône die optimale Gelegenheit, um die sehr kaufkräftigen, deutschen Kunden, die seit einigen Jahren nicht mehr so zahlreich waren, zurück zu erobern.


© PASCAL AUCLAIR.

zweiter Stelle. Aber andere und weniger bedeutende Städte wie Grenoble, Valence, SaintEtienne, Chambéry, Annecy und sogar Bourg-en-Bresse oder Villefranche-sur-Saône konnten diese Dynamik für sich ausnutzen. Seinerseits macht der Vergnügnungstourismus weiterhin Fortschritte, wobei er alles daran setzt, um den neuen Tendenzen der Gesellschaft – insbesondere bei der „nachhaltigen Entwicklung“ – zu folgen. So trägt der Öko-Tourismus zum Wohlstand gewisser Departements wie Drôme oder Ardèche bei. Auch der„Aqua-Tourismus“ wächst stark. Auf der Rhône ist in weniger als fünfzehn Jahren z.B. die Zahl der Kreuzfahrtschiffe von vier auf neunzehn gestiegen. 2014 werden es sechsundzwanzig sein. Schließlich kann man nicht auf den regionalen Tourismus hinweisen, ohne die Alpen und die Wichtigkeit der Wintersporte zu erwähnen, die 50% des BIP Savoyens und Haute-Savoyens ausmachen.

Hat sich dieses Schaufenster weiter entwickelt, um den neuen Markttendenzen zu entsprechen? Ja und das ist nötig, um in einem Kontext mit steigernder Konkurrenz wettbewerbs fähig zu bleiben. Man muss ständig „in Frage stellen“. Eine Stadt wie Lyon z.B. hat es geschafft, sich bezüglich Geschäftstourismus als überaus wichtiges Reiseziel zu positionieren – in Frankreich ist sie bei der Organisation internationaler Kongresse an

Dans quel domaine le tourisme rhônalpin doit-il encore progresser ? Sur le créneau du tourisme d'affaires. Des investissements importants vont être engagés pour s'adapter aux nouveaux standards européens. L'arrivée de grandes enseignes internationales comme Marriott, Sheraton, Hilton, InterContinental vont aussi contribuer à cette montée en gamme. Quel marché présente le plus fort potentiel de développement ? Sans doute le tourisme urbain car il séduit toutes les générations, toutes les catégories sociales. Une ville comme Lyon est en train de montrer la voie avec une valorisation de son patrimoine historique. D'autres villes devraient suivre… ■ PROPOS RECUEILLIS PAR PASCAL AUCLAIR

7

In welchem Bereich muss der Tourismus der Region RhôneAlpes noch Fortschritte machen? In der Marktlücke: Geschäftstourismus. Bedeutende Investitionen werden zur Anpassung an die neuen europäischen Standards getätigt werden. Das Auftauchen international bekannter Hotelnamen wie Marriott, Sheraton, Hilton, InterContinental wird auch zur Standarderhöhung beitragen. Welcher Markt stellt das größte Entwicklungspotential dar? Zweifelsohne der Stadttourismus, denn er spricht alle Generationen, alle sozialen Kategorien an. Eine Stadt wie Lyon ist gerade dabei, mit einer Aufwertung ihres historischen Erbes den Weg zu weisen. Andere Städte dürften folgen… ■


ÉCONOMIEWIRTSCHAFT

La nouvelle

alliance industrielle Jamais l'Allemagne n'a semblé aussi proche de Rhône-Alpes. Les échanges commerciaux et les réseaux de transports s'intensifient, incitant les milieux d'affaires locaux à se doter de compétences germanophones. Un deal gagnant-gagnant.

C

'est un farouche ambassadeur de Rhône-Alpes auprès de l'Allemagne. Depuis vingt ans qu'il a quitté son Bade-Würtemberg natal pour faire grandir à Lyon un département d'affaires franco-allemand, Christoph Martin Radtke, avocat associé au cabinet Lamy, cultive un attachement communicatif pour ce territoire. « J'ai aidé à l'implantation d'une quarantaine de PME à capitaux allemands, dans tous les secteurs d'activité », raconte ce juriste affable, président du club d'affaires franco-allemand WKRA. Longtemps, la vitalité rhônalpine lui a paru aussi forte qu'elle était méconnue outre-Rhin : « Les autres régions n'ont pas la même diversité industrielle, ni un tissu économique aussi riche », soutient-il. « Mais à cause de l'Histoire et de la concentration des pouvoirs à Paris, Rhône-Alpes et son épicentre lyonnais étaient plutôt identifiés, par les investisseurs, comme un lieu de passage vers le midi de la France. Cette image restrictive est dépassée ». De fait, l'Allemagne est le premier pays client et fournisseur des entreprises de ce territoire grand comme la Suisse. Elles lui destinent 14,5 % de ses exportations, soit près de 7 milliards d'euros. Réciproquement, la région importe pour 7,9 milliards d'euros de biens industriels. Quelque 570 entreprises à capitaux allemands ont planté leur pavillon dans l'un de ses huit départements, générant 31 000 emplois directs. « Ces liens très forts s'expliquent par la structuration similaire de nos entreprises et par leur caractère patrimonial », analyse JeanPaul Mauduy, président de la Chambre de commerce et d'industrie régionale de Rhône-Alpes (CCIR). « Au-delà de cette

IMPORTATIONS ET EXPORTATIONS DE RHÔNE-ALPES/ALLEMAGNE Valeur en euros Euro-Wert 2011

Variation Part de RhôneVariation Alpes en France 2011/2010 Anteil von RhôneAlpes in Frankreich

Exportations Ausfuhr

6 894 529 623

+14,1%

10,0%

Importations Importe

7 873 648 355

+29,4%

9,2%

IMPORTE UND EXPORTE VON RHÔNE-ALPES/DEUTSCHLAND

Das neue Industriebündnis Nie schien Deutschland so nah der Region Rhône-Alpes zu sein. Die Handels beziehungen und die Transportnetze verdichten sich und motivieren so die lokalen Geschäftskreise dazu, sich mit deutschsprachigen Kompetenzen auszustatten. Ein Vorteil auf der ganzen Linie.

Frères jumeaux…

Christoph Martin Radtke ist bei Deutschland ein verbissener Fürsprecher der Region RhôneAlpes.Vor zwanzig Jahren hat er sein Baden-Würtemberg verlassen, um in Lyon ein französisch-deutsches Geschäfts-Ressort auszubauen. Dieser Anwalt, Partner in der Kanzlei Lamy, zeichnet sich durch eine ansteckende Zuneigung für diese Gegend aus. „Ich habe bei der

195 communes liées culturellement à l'Allemagne. Hormis l'Ile-de-France, Rhône-Alpes est la seule région à avoir établi autant de jumelages depuis les années 60, selon l'Association française du conseil des communes et régions d'Europe (AFCCRE), qui aide les communes à contractualiser leurs rapprochements. L'Allemagne surclasse tous les pays de l'Union européenne dans ce domaine, devant l'Italie (191 jumelages avec RhôneAlpes), le Royaume Uni (40), la Belgique (28) et l'Espagne (24).

8

Niederlassung von ungefähr vierzig Klein- und Mittelbetrieben mit deutschem Kapital in allen Wirtschaftszweigen mitgeholfen“, erzählt dieser freundliche Jurist, der auch Vorsitzender des französisch-deutschenWirtschaftsclubs (Club d´affaires franco-allemand WKRA) ist. Lange Zeit schien ihm die Vitalität der Region Rhône-Alpes genauso stark zu sein, wie sie jenseits des Rheins verkannt war: „Die anderen Regionen besitzen weder die gleiche industrielle Vielseitigkeit noch ein so reichhaltiges Wirtschaftsgefüge“, betont er. „Aber wegen der Geschichte und der Konzentration der Entscheidungs-gewalten in Paris wurden die Region RhôneAlpes und ihr Lyoner Epizentrum eher als Durchreisegebiet auf


© SMA.

Zwillingsbrüder…

dem Weg nach Südfrankreich wahrgenommen. Dieses einseitige Bild ist überholt“. De facto ist Deutschland der erste Abnehmer und Lieferant für die Unternehmen dieses Gebiets, dessen Fläche jener der Schweiz entspricht. 14% ihrer Exporte – d.h. beinahe 7 Milliarden Euros – sind für Deutschland bestimmt. Umgekehrt importiert die Region um 7,9 Milliarden Euros an Industriegütern. An die 570 Unternehmen mit deutschem Kapital haben sich in einem der acht Departements niedergelassen und dadurch 31 000 direkte Arbeitsstellen geschaffen. „Diese sehr starken Bindungen

9

erklären sich durch die ähnliche Strukturierung unserer Unternehmen und ihre „patrimoniale“ Eigenschaft“, begründet JeanPaul Mauduy, Vorsitzender der regionalen Kammer für Handel und Industrie (Chambre de commerce et d´industrie régionale CCIR) der Region RhôneAlpes. „Über diese Interessengemeinschaft hinaus – insbesondere in den Sektoren Chemie, Metallverarbeitung und Bauwesen – bleibt Deutschland in unseren Augen, was Exportstrategie anbelangt, ein Begriff und das allerbeste Labor“. Im Kielwasser von BASF Pharma, Bayer CropScience, Bosch und Siemens Building Technologies

Laut der „Association française du conseil des communes et régions d´Europe (AFCCRE) (Französische Vereinigung des Rats der europäischen Gemeinden und Regionen), die im Rahmen der Annäherungen den Gemeinden bei der Vertragsherstellung behilflich ist, haben 195 Gemeinden kulturelle Bindungen mit Deutschland. In diesem Kontext übertrumpft Deutschland alle Länder der Europäischen Union: Es liegt vor Italien (191 Städtepartner schaften mit Rhône-Alpes), Großbritannien (40), Belgien (28) und Spanien (24).

© WWW.B-ROB.COM

communauté d'intérêt, en particulier dans les secteurs de la chimie, de la métallurgie et du bâtiment, l'Allemagne reste pour nous une référence en matière de stratégie à l'export et le meilleur des laboratoires ». Dans le sillage des BASF Pharma, Bayer CropScience, Bosch et Siemens Building technologies, une myriade d'établissements a trouvé la main-d'œuvre qualifiée nécessaire à ses procédés industriels. Parmi eux, Ultra Nova (outils coupants), Siegwerk (encres d'imprimerie), Kaeser Compresseurs (compresseurs d'air pour le BTP) et Böllhoff Otalu (composants d'assemblage). D'autres, plus récents, comme SMA Solar Technology (leader de la production d'onduleurs pour panneaux photovoltaïques), ont choisi Lyon comme un relais de croissance. « Toutes ces entreprises appliquent une logique de proximité sectorielle », insiste Jacques de Chilly, directeur exécutif de l'Agence de développement économique de la région lyonnaise (Aderly), qui a supervisé huit projets d'installation en 2011. « Beaucoup de leaders européens ayant émergé outre-Rhin évaluent notre attractivité en fonction de leurs projets d'implantation ». Cette attractivité tient dans quelques caractéristiques fortes. La situation géographique de Rhône-Alpes, idéale pour occuper à la fois les marchés français et de l'Europe du Sud, tire aujourd'hui parti d'une Jacques accélération des invesde Chilly. tissements dans les


infrastructures de transports : les liaisons aériennes mettent Lyon à moins de deux heures des principaux centres de décision allemands, tandis que la SNCF et la Deutsche Bahn viennent de relancer leur partenariat de 2007, en inaugurant une nouvelle liaison ferroviaire à destination de Stuttgart. De leur côté, les pôles d'enseignement et de recherche ont su nouer des alliances fructueuses avec le milieu industriel. Rhône-Alpes regroupe 13 pôles de compétitivité et 11 clusters dans les nanotechnologies, les sciences du vivant, les énergies renouvelables, les transports… « Nous n'en sommes plus à l'étape de constituer des réseaux », observe Sandrine Hurion, responsable internationalisation au sein d'ERAI, l'agence régionale d'accompagnement des entreprises à l'export. « La Commission européenne nous demande de trouver des opportunités d'affaires de part et d'autre de nos frontières respectives. Il s'agit de mettre en place des attelages de PME françaises et allemandes qui pèseront sur les marchés internationaux ». Jamais l'Allemagne n'a semblé aussi proche de RhôneAlpes, estime Christoph Martin Radtke : « Vous trouvez ici des prestataires germanophones dans presque tous les domaines (avocats, assureurs, experts comptables, agents immobiliers…). Lyon s'est internationalisée depuis qu'elle a fait converger tous ses organismes de services aux entreprises sous la marque OnlyLyon ». Son ultime argument : la qualité de vie. « Je me suis senti si bien intégré que je viens de prendre la nationalité française ! ». ■ LAURENT POILLOT

© SNCF.

ÉCONOMIEWIRTSCHAFT

Das Europa der Hochgeschwindigkeitsbahn

L’Europe du rail à grande vitesse

D

er Start ist nicht unbemerkt geblieben. Mit der Eröffnung am 23. März 2012 der ersten, täglichen Verbindung auf der Achse Frankfurt-Lyon-Marseille zwischen dem Mittelmeer und der Rhein-Main-Gegend haben dank dem Ausbau einer 140 Km langen neuen Linie zwischen Dijon (Burgund) und Mühlhausen (Elsaß) die SNCF und die Deutsche Bahn die Entfernung zwischen der Hauptstadt des Landes Hessen und jener der Region Rhône-Alpes auf sechs Stunden reduziert. Diese direkte Handelsverbindung per TGV zwischen dem Süden Frankreichs und Frankfurt stellt eine neue Etappe der mit Paris-Stuttgart-München und Paris-Frankfurt 2007 gestarteten französisch-deutschen Zusammenarbeit dar. Von nun an wird jedoch der Passagierverkehr einer interregionalen Achse folgen, ohne zwingend über die französische Hauptstadt zu führen. Auf der neuen Hochgeschwindigkeitsstrecke Rhein-Rhône rechnet die SNCF

S

on lancement n'est pas passé inaperçu. En inaugurant la première liaison quotidienne entre la Méditerranée et la région Rhin-Main, le 23 mars 2012, sur l'axe Francfort-LyonMarseille, la SNCF et la Deutsche Bahn ont réussi à mettre la capitale du Land du Hesse à six heures de celle de RhôneAlpes, grâce à la construction de 140 km de ligne nouvelle tracée entre Dijon (région Bourgogne) et Mulhouse (région Alsace). Cette desserte commerciale directe, par TGV, entre le sud de la France et Francfort, est une nouvelle étape de la coopération franco-allemande lancée en 2007, avec Paris-Stuttgart-Munich et Paris-Francfort. Mais désormais, les échanges s'effectueront selon un axe interrégional, sans passage obligé par la capitale française. La SNCF anticipe un trafic de 11 millions de voyageurs par an sur la nouvelle ligne à grande vitesse Rhin-Rhône. « C'est le premier TGV de l'Europe des régions, souligne Guillaume Pépy, président de la SNCF. Trente ans après le lancement de TGV, nous vivons une nouvelle étape décisive pour le développement de la mobilité à grande vitesse. Les dessertes Rhin-Rhône vont nous permettre de diversifier notre offre de mobilité, avec un maillage européen et interrégional renforcé » avec la Suisse, l'Italie et l'Allemagne. En décembre 2012, un TGV supplémentaire sera proposé à la desserte internationale Rhin-Rhône avec une liaison quotidienne Bâle-Mulhouse-Lyon-Méditerranée. Et dans un an, le TGV Rhin-Rhône proposera une nouvelle destination en Allemagne avec un aller-retour quotidien jusqu'à Fribourg-enBrisgau, capitale de la Forêt Noire. ■ L.P.

10

mit der voraussichtlichen Beförderung von 11 Millionen Reisenden pro Jahr. „Es handelt sich um den ersten TGV des Europas der Regionen“, betont Guillaume Pépy, Präsident der SNCF. Dreißig Jahre nach dem Start des TGV befinden wir uns nun in einer für die Entwicklung der Hochgeschwindigkeitsmobilität entscheidenden Phase. Dank der Verbindungen Rhein-Rhône werden wir durch eine verstärkte europäische und interregionale Vernetzung mit der Schweiz, Italien und Deutschland unser Mobilitätsangebot abwechslungsreicher gestalten können. In Dezember 2012 wird für die internationale Verbindung Rhein-Rhône ein zusätzlicher TGV mit einer täglicher Verbindung Basel-Mühlhausen-LyonMittelmeer hinzugefügt werden. Und in einem Jahr wird der TGV Rhein-Rhône mit einer täglichen Hin- und Rückfahrt bis Freiburg im Breisgau, der Hauptstadt des Schwarzwaldes, ein neues Bahnziel anbieten. ■


© J.-F. MARTIN/ADL.

Berlin en direct ▼

D haben eine Unmenge Betriebe die für ihre industriellen Verfahren nötigen, qualifizierten Arbeitskräfte gefunden. Darunter Bind Ultra Nova (Schneidewerkzeuge), Siegwerk (Druckfarben), Kaeser Compresseurs (Luftkompressoren für Hoch- und Tiefbau) und Böllhoff Otalu (Verbindungselemente) auf. Andere sind neuer, wie z.B. SMA Solar Technology (führendes Unternehmen bei der Herstellung von Wechselrichtern für Solarzellenpanele) und haben Lyon als Wachstumsimpuls gewählt. „Diese ganzen Unternehmen wenden eine Logik der „sektoriellen Nähe an“, betont Jacques de Chilly, Exekutivdirektor der „Agence de développement économique de la région lyonnaise (Aderly) (Zuständige Stelle für wirtschaftliche Entwicklung der Lyoner Region), der 2011 acht Niederlassungsprojekte überwacht hat. „Zahlreiche führende europäische Unternehmen, die jenseits des Rheins aufgekommen sind, schätzen unsere Attraktivität entsprechend ihren Niederlassungsprojekten ein“. Diese Attraktivität liegt in ein paar wichtigen Eigenschaften. Die geographische Lage der Region Rhône-Alpes ist ideal, um sich zugleich auf den französischen Märkten und jenen in Südeuropa zu behaupten. Heute zieht sie aus der Beschleunigung der Investitionen in den Transport-Infrastrukturen Nutzen: Dank der Flugverbindungen ist Lyon keine zwei Stunden von den hauptsächlichen, deutschen Entscheidungszentren entfernt, während die SNCF und die Deutsche Bahn mit der Eröffnung einer neuen Bahnverbindung nach Stutt-

éjà bien desservies au départ de Lyon-Saint Exupéry grâce à easyJet (Berlin) et Air France (Düsseldorf, Stuttgart), les principales villes d'Allemagne bénéficient depuis ce printemps d'un renforcement de leur trafic depuis l'aéroport lyonnais grâce à Lufthansa. En plus de ses liaisons régulières avec Munich, Francfort et Düsseldorf, la compagnie nationale allemande propose désormais cinq vols par semaine à destination de Berlin. « Nous sommes en train de créer un véritable programme européen au départ du nouvel aéroport international Willy-Brandt de Berlin Brandebourg et Lyon, qui constitue pour notre compagnie un marché important et en progression constante, s'inscrit logiquement dans ce projet ambitieux. Le marché lyonnais est aujourd'hui suffisamment mâture et dynamique pour supporter cinq fréquences hebdomadaires (NDLR : lundi, mardi, jeudi, vendredi, dimanche), grâce notamment aux liens économiques très forts entre les PME-PMI rhônalpines et allemandes », explique Steffen Weinstok, directeur général France et Benelux de Lufthansa. Cette liaison Lyon-Berlin, opérée par un Airbus A319 de 138 passagers, pourrait être renforcée si l'expérience s'avère concluante. En attendant, au départ de l’Allemagne, ce sont déjà 120 vols hebdomadaires qui permettent aux voyageurs d'affaires et aux touristes de rallier Lyon mais aussi de faciliter l'accès aux stations de ski des Alpes, à moins d'une heure et demie des pistes de l'aéroport. ■ P.A.

gart ihre Partnerschaft aus dem Jahre 2007 erneuert haben. Die Bildungs- und Forschungsbereiche vermochten es ihrerseits mit der Industriewelt gewinnbringende Bündnisse einzugehen. Die Region RhôneAlpes weist 13 wettbewerbsfähige Schwerpunkte und 11 Cluster in den Nanotechnologien, den Wissenschaften des Lebendigen, den erneuerbaren Energien, dem Transportwesen… auf. „Wir befinden uns nicht mehr in der Phase des Netzaufbaus“, bemerkt Sandrine Huron, Verantwortliche für Internationalisierung bei der ERAI, der „Agence régionale d´accompa-gnement des entreprises à l´export“ (Organismus, der die Unternehmen bei Exportbelangen begleitet). „Die europäische Kommission erwartet von uns, dass wir diesund jenseits unserer jeweiligen Grenze Geschäftsmöglichkeiten finden. Es geht darum, Gespanne mit französischen und deutschen Klein- und Mittelbetrieben aufzustellen, die Einfluß auf die internationalen Märkte ausüben werden.“ Nie schien Deutschland so nahe der Region Rhône-Alpes zu sein, so Christoph Martin Radtke: „Hier finden Sie deutschsprechende Dienstleistungsträger auf praktisch allen Gebieten (Anwälte, Versicherer, Finanzberater, Immobilienmakler,...). Seitdem Lyon all seine den Unternehmen Dienstleistungen anbietenden Stellen unter dem Begriff „OnlyLyon“ vereint hat, ist die Stadt international geworden.“ Sein letztes Argument: Die Lebensqualität. „Ich fühlte mich so gut integriert, dass ich gerade die französische Staatsbürgerschaft angenommen habe!“ ■

Berlin im Direktflug

D

ank EasyJet (Berlin) und Air France (Düsseldorf, Stuttgart) mit Abflug von Lyon-Saint Exupéry sind Deutschlands wichtigste Städte schon gut erschlossen. Seit diesem Frühjahr erhalten sie dank Lufthansa eine Verstärkung ihres Flugverkehrs ab dem Lyoner Flughafen. Zu den regelmäßigen Verbindungen mit München, Frankfurt und Düsseldorf bietet nun die deutsche nationale Fluggesellschaft fünf Flüge pro Woche nach Berlin an. „Wir bauen gerade ein richtiges, europäisches Programm ab dem neuen, internationalen Willy Brandt-Flughafen in Berlin Brandenburg und Lyon, das für unsere Fluggesellschaft einen wichtigen, ständig wachsenden Markt darstellt und in diesem Projekt logischerweise seinen Platz hat. Heute besitzt der Lyoner Markt genug Reife und Dynamik, um fünf wöchentliche Flugfrequenzen (Notiz der Redaktion: Montags, Dienstags, Donnerstags, Freitags, Sonntags) aufzunehmen. Die äußerst starken Wirtschaftsbindungen zwischen den Klein- und Mittelbetrieben/ -industrien der Region Rhône-Alpes und Deutschland machen es möglich“, erklärt Steffen Weinstock, Generaldirektor von Lufthansa für Frankreich und die Benelux-Staaten. Diese Verbindung Lyon-Berlin erfolgt mit einem 138 Passagiere fassenden Airbus A319 und könnte verstärkt werden, sollte sich dieses Unternehmen als überzeugend erweisen. In der Zwischenzeit ermöglichen schon 120 wöchentliche Flüge ab Deutschland, den Geschäftsreisenden und den Touristen Lyon regelmäßig anzufliegen. Diese erleichtern es aber auch, die von den Flughafenbahnen keine anderthalbe Stunde weit entfernten Skigebiete zu erreichen. ■

11


ÉCONOMIEWIRTSCHAFT

La Drôme,

c’est beau, c’est bio ! Le département du sud de Rhône-Alpes s’est doté d’une Biovallée. Son ambition ? Devenir le territoire français par excellence en matière de développement durable. Explications.

L

a Drôme, ses oliviers, ses pêchers en fleur au printemps, ses champs de lavande aux couleurs éclatantes l’été, ses marchés aux truffes d’automne, son art de vivre en toutes saisons. Un tel patrimoine naturel, ça se préserve et le département est pour le moins sensibilisé à la question. En 2009, environ 20 % des exploitations de la Biovallée étaient déjà conduites selon des méthodes issues de l’agriculture biologique, ou en reconversion, contre 2 % à l’échelle nationale. Ce chiffre fait de la Drôme le premier département bio de France. C’est pour donner un coup d’accélérateur aux bonnes pratiques que la Biovallée est née, en 2009. Il s’agit d’une marque déposée. La zone labellisée regroupe les Communautés de communes du Val de Drôme, du Crestois, du Pays du Saillans, du Diois, soit un tiers de la Drôme et 52 000 habitants. La Biovallée fait partie des Grands Projets Rhône-Alpes (GPRA) de développement du territoire. Son ambition : « Faire de la vallée de la Drôme “un Fribourg rural”, c’est-à-dire un territoire exemplaire, véritable laboratoire d’un mode de vie nouveau, respectueux de l'environnement ».

Die Drome, blendend und bio Das südliche Département der Region Rhône-Alpes ist um ein Biotal reicher geworden. Das Ziel: Zur ersten Gegend Frankreichs im Bereich „dauerhafte Entwicklung“ zu werden. Erklärungen.

© RA TOURISME.

Paysage de la Biovallée. Landschaft im Bio-Tal.

12

Die Drôme mit ihren Olivenbäumen, ihren blühenden Pfirsichbäumen im Frühling, den leuchtenden Farben ihrer Lavendelfelder im Sommer, ihren herbstlichen Trüffelmärkten, ihrer Lebenskunst zu jeder Jahreszeit... Solch ein Naturerbe will bewahrt werden und das Département ist diesbezüglich äußerst empfänglich. 2009 wurden bereits zirka 20% der landwirtschaftlichen Betriebe des Biotals nach Methoden geführt, die aus der biologischen Landwirtschaft stammten oder sie befanden sich gerade im Umstellungsprozeß – gegenüber 2% auf nationaler Ebene. Mit dieser Zahl wird die Drôme zum ersten Bio-Département Frankreichs. Das Biotal entstand 2009, um die guten Verhaltensweisen voranzutreiben. Es handelt sich um eine geschützte Marke. Die mit einem Label ausgezeichnete Zone umfaßt die Gemeinschaften aus Gemeinden des

Val de Drôme, des Crestois, des Pays du Saillans, des Dieois. Dies entspricht einem Drittel der Drôme und 52 000 Einwohnern. Das Biotal gehört zu den Großprojekten Rhône-Alpes (GPRA) zur Gebietsentwicklung. Echanger Raumentwicklung in Gebietsentwicklung. Das Ziel:„Das Drôme-Tal in „ein ländliches Freiburg“ zu verwandeln, das heißt in ein mustergültiges Gebiet, regelrechtes Labor für eine neue und umweltschonende Lebensart“. Diese Vorgangsweise ist dadurch originell, dass sie viele in dieser Gegend schon eingesetzte Initiativen aufnimmt, wobei verschiedene Handlungsbereiche ausgebaut werden: Öko-Bauten, Energien, Abfälle, Vertriebsnetze, Landwirtschaft,... Das Biotal hat sich starke und kohärente Ziele gesetzt. Mit Beginn 2020 werden 50% der landwirtschaftlichen Flächen des Drôme-Beckens das BioZertifikat erhalten. Die kurzen Verteilungswege und die Verwendung hochqualitativer Lebensmittel sollen gefördert werden, deshalb soll die Versorgung der Verpflegungsbetriebe zu 80% mit Bio- oder Lokalprodukten abgewickelt werden. Die landwirtschaftlichen Betriebe, die noch nach herkömm-


© PHOTOS P. BLANC.

L’originalité de la démarche tient au fait qu’elle fédère un ensemble d’initiatives déjà présentes sur le territoire, tout en développant divers champs d’action : éco-constructions, énergies, déchets, circuits de distribution, agriculture… La Biovallée s’est fixée des objectifs forts et cohérents. À l’horizon 2020, 50 % des surfaces agricoles situées dans le bassin drômois seront certifiées bio. Afin de favoriser les circuits courts et l’utilisation d’aliments de qualité, la restauration collective devra être approvisionnée à hauteur de 80 % par des produits bio ou locaux. Quant aux exploitations agricoles restées dans les pratiques traditionnelles, il leur faudra diviser par deux leur recours aux intrants chimiques. Dans le même temps, toujours d’ici à 2020, la consommation énergétique de la Biovallée, hors transport, sera assurée par la production d’énergie renouvelable. Côté BTP, 80 % des bâtiments neufs devront afficher une consommation énergétique de l’ordre de moins de 50 KW/m2/an. À terme, au chapitre des déchets produits, le territoire prescrit une baisse de 5 %, tandis que 100 % des déchets organiques feront l’objet d’un compostage systématique dès 2014. Un modèle à suivre… ■ ESTELLE COPPENS

Samen, die Früchte tragen Seit 2004 bekommen die Mittelschüler der Drôme Biokost. Im Rahmen der Aktion „Besser essen, bio essen“, ist das Département auf der Hut und baut das Bio in der Gemeinschaftsgastronomie aus, wobei die lokale Versorgung und die jahreszeitlich bedingte Verfügbarkeit gefördert werden. Heute profitieren drei von vier Mittelschulen, die der Kompetenz des Conseil Général unterliegen, von den Ergebnissen dieser Maßnahme. Vor Ende des Jahres will man dafür Sorge tragen, dass 25% der Lebensmittel, die auf dem Speiseplan aller Mittelschüler stehen, aus der Bio-Landwirtschaft stammen. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper... und in einer vollkommen gesunden Gegend! E.C.

lichen Methoden arbeiten, werden den Einsatz von chemischen Produkten halbieren müssen. Bis 2020 wird parallel dazu der Energieverbrauch des Biotals (Transport nicht inbegriffen) durch die Herstellung von erneuerbarer Energie gewährleistet werden. Im Bereich Hochund Tiefbau (BTP) werden die Neubauten einen Energieverbrauch unter 50/KW/m²/Jahr aufweisen müssen. Was letztendlich die erzeugten Abfälle anbelangt, da schreiben die Entscheidungsträger einen Rück-gang von 5% vor. Die organischen Abfälle werden schon ab 2014

Bonnes graines Depuis 2004, la Drôme nourrit ses collégiens avec du bio. Grâce à l’opération « Manger mieux, Manger bio », le Département veille au grain et développe le bio dans la restauration collective publique, tout en favorisant l’approvisionnement local et la saisonnalité. Aujourd’hui, trois collèges drômois sur quatre, sous compétence du Conseil général, bénéficient des retombées de cette mesure. Avant la fin de l'année, l’objectif est de faire en sorte que 25 % des aliments figurant aux menus de tous les collèges soient issus de l’agriculture biologique. Un esprit sain dans un corps sain… sur un territoire en parfaite santé ! E.C.

13

systematisch kompostiert. Ein Beispiel, dem man folgen sollte. ■


URBANISMESTÄDTEBAU

Confluence,

naissance

C'est l’un des plus grands paris urbanistiques français. Transformer 150 hectares de friches industrielles, au sud de Lyon, en un quartier mixte réunissant résidents et actifs. Un pari gagné en un temps record.

L

© D.R.

Es handelt sich um eine der größten städtebaulichen Wetten in Frankreich: 150 Hektar Industriebrachen südlich von Lyon in ein gemischtes Viertel für Bewohner und Erwerbstätige zu verwandeln. Eine gewonnene Wette.

e projet, titanesque, a commencé à mûrir à la fin des années 90. Un urbaniste, François Grether, et un paysagiste, Michel Desvigne, sont alors désignés pour définir le nouveau plan d’urbanisme de la ville de Lyon. Mais plutôt que de créer un quartier entièrement neuf, le parti pris vise à conserver le patrimoine industriel, héritage de l’activité portuaire, composé d’une sucrière, d’un dépôt de sel, d’un bâtiment des douanes et de ponts roulants. Un existant certes un peu banal mais qui va redonner une âme au quartier. Dans cette perspective, les plus grands architectes mondiaux sont consultés : Fuksas, Kuma, Portzamparc, Jakob & MacFarlane, Wilmotte, Odile Decq, Rudy Ricciotti… En 2007, les premiers immeubles de bureaux voient le jour : le bâtiment des douanes et le siège du quotidien Le Progrès. À quelques centaines de mètres, le long d’une darse, les bâtiments résidentiels à l’architecture avant-gardiste vont bientôt accueillir leurs premiers riverains, puis des restaurants ouvrent leurs portes.

La Sucrière.

14

Dieses gewaltige Projekt fing Ende der neunziger Jahre zu reifen, an. Da werden François Grether, ein Städtebauer, und Michel Desvigne, Landschaftsgärtner, ernannt, um den neuen städtebaulichen Plan der Stadt Lyon herauszuarbeiten. Eines steht jedoch schon fest: Anstatt ein völlig neues Viertel zu gestalten, will man das industrielle Erbe, Überbleibsel einer Hafentätigkeit, erhalten, wobei es optimal ins rechte Licht gerückt werden soll. Darunter befinden sich eine Zuckerfabrik, ein Salzlager, ein Zollgebäude und Laufkräne. Das schon Vorhandene ist zwar

leicht banal, wird jedoch ein Ambiente schaffen und vor allem diesem neuen Viertel eine Seele geben. Der Hauptraster des künftigen Lyon fügt sich bei der Begegnung zweier Männer zusammen: Gérard Collomb, Lyons Bürgermeister, und François Bordry, Vorsitzender von „Voies navigables de France“ (Schiffbare Wege Frankreichs), dem das Gründstück gehört. Beide teilen zwei Leidenschaften miteinander: Die Kunst und die Architektur. Sehr schnell beschließen sie, die „Confluence“ eher mit Kunstwerken als mit Gebäuden auszustatten. Deshalb werden die größten weltbekannten Architekten, wie Fuksas, Kuma, Portzamparc, Jakob & MacFarlane, Wilmotte Odile Decq, Rudi Ricciotti… um Rat gefragt. 2007 stehen schon die ersten Bürohäuser: Das Zollgebäude und der Sitz der Tageszeitung

Confluence, Geburt eines Viertels


© GROUPE CARDINAL - ASYLUM - ERICK SAILLET.

De gauche à droite, le Cube Orange, le quartier de la Confluence et l’Hôtel de Région. Von links nach rechts: Der „Orange Würfel“, das Viertel der Confluence und das Hôtel de Région.

Musée des Confluences, l'autre défi

Le Musée des Confluences au look futuriste. Das Museum der Confluences mit seinem futuristischen Look.

En remontant de l'autoroute du Soleil, à la pointe Sud de la ville, impossible de rater le squelette métallique du futur musée des Confluences, dont les travaux – interrompus à plusieurs reprises – ont débuté en 2006. Conçu par l’agence autrichienne Coop Himmelblau, ce monumental paquebot en verre de 27 000 mètres carrés, mi soucoupe volante, mi insecte géant, ouvrira ses portes en 2014. Figure de proue de la Confluence, il accueillera des collections sur le thème des sciences de la vie, de la terre et de l’homme. Près de 500 000 visiteurs sont attendus chaque année sur le site.

15

180 Meter lang, 90 Meter breit und 37 Meter hoch… Fährt man an der Südspitze der Stadt von der Autobahn „du Soleil“ wieder herauf, da ist das Metallskelett des künftigen Musée des Confluences, dessen mehrmals unterbrochene Bauarbeiten 2006 begonnen haben. Dieses 27 000 m² umfassende, monumentale Passagierschiff aus Glas, das teils wie ein Ufo teils wie ein Rieseninsekt aussieht, wurde vom österreichischen „Coop Himmelblau“ entworfen und öffnet 2014 seine Tore. Diese wahre Galionsfigur der Confluence wird Sammlungen im Bereich Wissenschaften des Lebens, der Erde und des Menschen aufnehmen. Mit einer schrägen Ebene und gewaltigen Überkragungen versehen, vereinigt das Gebäude eine Wolke und ein Kristall – Symbole des Bekannten und des Unbekannten. An die 500 000 Besucher werden jährlich an diesem Ort erwartet.

© ARMIN HESS & COOP HIMMELB(L)AU.

© ARMIN HESS & COOP HIMMELB(L)AU.

d’un quartier

„Musée des Confluences“, die andere Herausforderung


URBANISMESTÄDTEBAU

Quelques mois plus tard, l’une des figures emblématiques de la Confluence, le Cube Orange, un bâtiment au look exubérant, signé Jakob et MacFarlane, est inauguré, sur les berges de la Saône. Sur le cours Charlemagne, la voie principale, s’érige un immense paquebot, siège de la Région Rhône-Alpes signé Portzamparc. Véritable forum ouvert, il symbolise la proximité entre le pouvoir et les citoyens. De l’autre côté du cours, un pôle de loisirs et de commerce nouvelle génération attire l’œil, avec sa toiture aérienne, transparente le jour, colorée la nuit. Depuis cinq ans, des entreprises de renommée internationale ont choisi de s’implanter ici afin d’asseoir leur visibilité : GL Events, Eiffage, Euronews, Gaz de France misent sur des bâtiments plus futuristes les uns que les autres. Aujourd’hui, le pari de la Confluence est gagné. Et la dernière phase démarre sous les meilleurs auspices. Située au sud-est du quartier, son aménagement a été confié aux architectes urbanistes suisses Herzog et de Meuron, auteurs d’ouvrages de référence comme la Philarmonie de Hambourg. Une réhabilitation exemplaire devenue, en moins de vingt ans, la nouvelle vitrine de la ville et une prouesse urbanistique enviée par nombre de grandes métropoles… ■ DIANE DE LA TOUR

Le premier quartier durable de France L

© ASYLUM.

aboratoire à ciel ouvert, la Confluence a fait l'objet d'une convention avec le WWF (World Wildlife Fund), ONG de protection de la nature et de l'environnement. Cette convention s'inscrit dans la stratégie engagée depuis l'origine du projet, tant en matière de mixité sociale que de création d'espaces verts ou aquatiques. « En 2003, les promoteurs affirmaient qu'il fallait choisir entre qualité architecturale et performance énergétique. On a fait la preuve que l'on pouvait concilier les deux à grande échelle », explique Maxime Valentin, chef de projet à la SPLA Lyon Confluence. La dernière tranche du chantier, côté Rhône, « est encore plus ambitieuse puisqu'il s'agit de rendre toute la zone à énergie positive. À terme, en 2020, le quartier de Lyon Confluence n'émettra pas plus de gaz à effets de serre qu'en 1999, année de lancement du projet ». Entre-temps, le site aura vu émerger un million de mètres carrés de bâti, généré 20 000 emplois et accueilli 10 000 habitants supplémentaires... ■ P.A.

L’eau et les espaces verts sont omniprésents Das Wasser und die Grünanlagen sind allgegenwärtig.

Frankreichs erstes, „nachhaltiges“ Viertel

A

© P. AUCLAIR.

Des immeubles avant-gardistes face à la darse. Avantgardistische Bauten gegenüber dem Hafenbecken.

16

ls Labor unter freiem Himmel wurde die Confluence Gegenstand einer Vereinbarung mit dem WWF (World Wildlife Fund), zum Schutz der Natur und der Umwelt. Diese Vereinbarung entspricht der seit Projektbeginn eingeleiteten Strategie, sowohl bei Mischung der Bevölkerungsstrukturen als auch bei der Schaffung von Grün- oder Wasseranlagen. „Noch 2003 erklärten die Bauträger, man müsse zwischen Architekturqualität und Energieleistung wählen.Wir haben bewiesen, dass man Beides im großen Stil in Einklang bringen kann“, erklärt Maxime Valentin, Projektleiter bei der „SPLA Lyon Confluence“. Auf der Rhône-Seite ist der letzte Bauabschnitt „noch ehrgeiziger, denn die ganze Zone soll dabei positive Energie bekommen. 2020 wird schlußendlich das Lyoner Viertel, „Confluence“, nicht mehr Gase mit Treibhauseffekt als 1999, dem Jahr des Projektstarts, ausstossen“. In der Zwischenzeit werden in diesem Bereich eine Million Quadratmeter an Bebautem ausgeführt, 20 000 Arbeitsplätze geschaffen und 10 000 zusätzliche Einwohner aufgenommen worden sein… ■


En quelques années, un quartier est sorti de terre au sud de l’agglomération lyonnaise. Südlich des Lyoner Ballungszentrums hat man innerhalb einiger Jahre ein Viertel aus dem Boden gestampft.

Un « Vaporetto » à la lyonnaise es riverains de Confluence disposent d'un nouveau moyen de locomotion pour rejoindre le centre-ville. Baptisée « Vaporetto », cette navette fluviale capable de transporter 70 personnes – et 10 vélos sur le pont arrière – effectue le trajet entre la pointe de la presqu'île et le quartier Saint-Paul en moins de trente minutes, avec une halte intermédiaire à hauteur de la place Bellecour. Une manière originale pour la ville de renouer avec son histoire. En effet, les fameux bateaux-mouches qui font le bonheur des touristes sur la Seine ont vu le jour à Lyon, à la fin du XIXe siècle. Très populaires, les « Mouches », les « Abeilles » et les « Guêpes » lyonnaises ont convoyé jusqu'à 4 millions de passagers par an, avant de disparaître, victimes de la concurrence du chemin de fer et du tramway. Résurgence de ce lointain passé, le Vaporetto se présente comme un moyen de transport pratique et écolo, mû par deux moteurs électriques à propulsion. Il vous en coûtera 1,50 euro pour embarquer – à la cloche – sur ce petit autobus flottant. ■ P.A.

und Handelszentrum aus der neuen Generation ins Auge. Seit fünf Jahren haben sich international bekannte Unternehmen hier niedergelassen, um auf den Märkten noch präsenter zu werden: GL Events, Eiffage, Euronews, Gaz de France setzen auf immer futuristischere Bauwerke. Heute hat die „Confluence“ die Wette gewonnen. Und die letzte Phase beginnt unter den besten Voraussetzungen. Sie befindet sich südöstlich des Viertels und ihre Gestaltung wurde den Schweizer Stadtarchitekten, Herzog und de Meuron übergeben. Diese haben beispielhafte Werke wie Hamburgs Philharmonie – auf einem ehemaligen Lager – errichtet. Diese außerordentliche Sanierungsarbeit ist in kaum zwanzig Jahren zum neuen Schaufenster der Stadt und zum städtebaulichen Kunststück geworden, um welches viele große Metropolen neidisch sind… ■

© PHOTOS D.R.

Le Progrès. Bald folgen ihm die anderen großen Namen der Architekturwelt auf dem Fuß. Ein paar hundert Meter weiter nehmen entlang eines Hafenbeckens Wohngebäude mit avantgardistischer Architektur bald die ersten Bewohner auf, dann öffnen Restaurants ihre Türen. Einige Monate später wird an den Saône-Ufern eines der Wahrzeichen der „Confluence“, der „Cube Orange“ (der orange Würfel), ein Gebäude mit ausgeflipptem Look und Werk von Jakob & MacFarlane, eingeweiht. Auf der Hauptverkehrsader, dem Cours Charlemagne, wird Portzamparcs Werk, ein riesiges Passagierschiff, künftiger Sitz der Region Rhône-Alpes errichtet. Als richtiges, offenes Forum versinnbildlicht es die Nähe zwischen Macht und den Bürgern. Mit seinem luftigen Dach, das bei Tag durchsichtig und nachts farbig ist, springt auf der anderen Seite des Cours ein Freizeit-

© ASYLUM.

L

Ein „Vaporetto“ auf Lyoner Art

S

eit einigen Wochen verfügen die Anrainer von „Confluence“ über ein neues Beförderungsmittel, um das Stadtzentrum zu erreichen. Dieser Flußshuttle mit dem Namen„Vaporetto“ kann 70 Personen – und 10 Fahrräder auf dem Hinterdeck – transportieren und legt die Strecke zwischen der Spitze der Halbinsel und dem Viertel Saint-Paul in weniger als dreißig Minuten zurück - mit einem Zwischenstop auf der Höhe des Bellecour Platzes. Für die Stadt ist dies eine originelle Art, mit ihrer Geschichte neu anzuknüpfen. Tatsächlich sind die berühmten „Bateaux-mouches“, die auf der Seine die Touristen so glücklich machen, Ende des 19. Jahrhunderts in Lyon entstanden. Die sehr beliebten Lyoner „Mouches“ (Fliegen), „Abeilles“ (Bienen) und „Guêpes“ (Wespen) haben bis zu 4 Millionen Passagiere pro Jahr befördert, bevor sie als Opfer der Konkurrenz durch Eisen- und Straßenbahn verschwanden. Als Wiederaufleben dieser entfernten Vergangenheit erscheint der Vaporetto als praktisches und ökologisches Transportmittel, der von zwei elektrischen Antriebsmotoren angetrieben wird. Um beim Läuten der Schiffsglocke an Bord dieses kleinen Schwimmautobusses zu gehen, wird es Sie 1,50 Euros kosten. ■

Instants de détente au bord de l’eau. Momente der Entspannung am Wasser.

17


URBANISMESTÄDTEBAU

Patrick Stefan Rheinert, l’archi vert Originaire d'Allemagne, Lyonnais d'adoption, ce passionné d'écologie urbaine a inventé « grünboX® » et « Récipro-Cité® », la cité-jardin du XXIe siècle. Des résidences intergénérationnelles révolutionnaires.

D

© RÉCIPRO-CITÉ.

ans la vie, il faut trouver son chemin. Je pense que c’est chose faite pour moi… il est franco-allemand ! ». Une affirmation que Patrick Stefan Rheinert nuance vite en se référant à son tissu relationnel tissé depuis bientôt vingt-cinq ans en Rhône-Alpes. « Les deux cultures possèdent bien des atouts mais, malheureusement, trop souvent, ce sont leurs faiblesses qui sont mises en lumière ». Selon lui, les Français sont indéniablement « intelligents, souples, réactifs et intuitifs » tandis que les Allemands se révèlent « rigoureux, sensibles à la prise en compte environnementale et sociétale, gestionnaires et aptes à travailler en équipe ». Mais les Français comme les Allemands ont « le sens de l'hospitalité ». Bref, en quelques mots, le ton est donné. L’homme assume et développe sa culture bicéphale. Arrivé en France à l’âge de 27 ans, dans le cadre de ses études d’architecture et d’urbanisme, Patrick Stefan Rheinert a très vite monté son agence et épousé une Française. En clair, il a adhéré, tant dans sa vie privée que professionnelle, à la culture française, sans en oublier la sienne. Et encore moins la renier. La preuve, l’éco-responsabilité a toujours eu sa place dans ses projets architecturaux. Et ce, dès le premier : la réhabilitation d’une maison dans le quartier de Montchat, à Lyon. Passionné d’écologie urbaine, il se bat pour faire entrer la nature dans la ville.

Récipro-Cité, concept de Patrick Stefan Rheinert, propose des résidences d’une cinquantaine de logements. Récipro-Cité von Patrick Stefan Rheinert entworfen, bietet Wohnsiedlungen mit ca. fünfzig Wohnungen.

Patrick Stefan Rheinert, der grüne Architekt Dieser gebürtige Deutsche und Liebhaber der städtischen Ökologie hat„grünboX®“ und „Récipro-Cit鮓, die Gartensiedlung des 21. Jahrhunderts, erfunden. Das sind revolutionäre, dem Zusammenleben aller Generationen gewidmete Wohnsiedlungen.

© D.R.

La GrünboX, petit immeuble à énergie positive. Die GrünboX – kleines Gebäude mit positiven Energien.

18

„Im Leben muss man seinen Weg finden. Ich denke, ich habe es geschafft... meiner ist ein französisch-deutscher!“ Patrick Stefan Rheinert ergänzt sofort diese Aussage, indem er sich auf sein seit bald 25 Jahren in der Region Rhône-Alpes entstandenes Beziehungsgefüge beruft. „Beide Kulturen besitzen viele positive Seiten, es werden jedoch viel zu oft ihre Schwächen hervorgehoben“. Seiner Meinung

nach sind die Franzosen zweifelsohne „intelligent, flexibel, reaktiv und intuitiv“, während die Deutschen als „streng, empfänglich für die Einbeziehung der Umwelt und der Gesellschaft, führungsbegabt und teamfähig“ erscheinen. Aber die Franzosen wie die Deutschen besitzen „den Sinn für Gastfreundchaft“. Mit ein paar Worten weiss man schon bescheid. Dieser Mann meistert und entwickelt seine zweiseitige Kultur weiter. Mit 27 Jahren kam Patrick Stefan Rheinert nach Frankreich, um Architektur und Städtebau zu studieren. Sehr bald gründete er seine eigene Firma und heiratete eine Französin. Er nahm also privat wie auch beruflich die französische Kultur an, ohne dabei seine eigene zu verges-


© PHOTOS J.-L. CHAUVEAU.

sen. Und er hat sie keinesfalls verleugnet. Beweis dafür ist die Öko-Verantwortung, die immer schon in seinen Architekturprojekten eine wichtige Rolle spielte. Es begann schon beim ersten Projekt: Der Sanierung eines Hauses in Lyon im Viertel von Montchat. Er liebt den ökologischen Städtebau und kämpft, damit die Natur in der Stadt Einzug hält. In seinen Arbeiten ist die Vegetation überall präsent: In Gestalt von Terrassen, bepflanzten Dächern, und sie taucht in den Blumenkästen an den Fenstern auch auf. Sein Traum eines Hauses in den Bäumen erscheint in vielen Varianten sogar mitten im Stadtzentrum. Er ist der Schöpfer eines Konzepts: „Récipro-Cité“ - es handelt sich um ökologische Wohnsiedlungen mit ca. fünfzig Wohnungen. In diesem Dorf aus einer neuen Generation entdeckt man die bekannte „grünboX“, dieses kleine, grüne Gebäude mit seinen positiven Energien (jenen der Bewohner) wieder. Es ist vom Dach bis zur Fassade bepflanzt und mit ökologischen Gemüsegärten ausgestattet. In dieser Gartensiedlung ist der Begriff Dienstleistung bis aufs Äußerste – von

Au sein de ses réalisations, la végétation est présente partout : sous forme de terrasses, de toits végétalisés et trouve refuge dans les jardinières des fenêtres. Son rêve de maison dans les arbres se décline même en hyper-centre.

Un immeuble à énergie positive À son actif, la création d’un concept : « Récipro-Cité », des écorésidences d’une cinquantaine de logements. Au sein de ce village nouvelle génération, on retrouve la fameuse « grünboX », petit immeuble vert à énergie positive, arborant toiture et façades végétales, potagers écologiques… Une cité-jardin au sein de laquelle la notion de service est exacerbée, de la garde d’enfants au bricolage. « Il faut retrouver la réciprocité entre voisins, favoriser les relations intergénérationnelles, rapprocher les hommes grâce à un environnement urbain respectueux de la nature », résume Patrick Stefan Rheinert. En 2013, à Vaulx-en-Velin, dans la banlieue de Lyon, deux copropriétés de ce type verront le jour… fruit d’une réflexion franco-allemande : « une pour y travailler et l’autre pour y habiter ». Un activisme qui dépasse son cœur de métier puisque l’homme a présidé pendant douze ans le WKRA, le club d’affaires franco-allemand rhônalpin. Aujourd’hui vice-président et cofondateur de la fédération des clubs d’affaires et chambres de commerce internationales de la région, il milite pour l’apprentissage de la langue allemande à l’école, afin de renforcer encore les liens entre les deux peuples. ■ DIANE DE LA TOUR

19

der Kinderbetreuung bis zum Basteln - durchgedacht. „Man muss die Wechselbeziehung zwischen Nachbarn wiederfinden, die Beziehungen zwischen den Generationen fördern und durch eine naturbewußte, städtische Umgebung die Menschen einander näher bringen“, so faßt Patrick Stefan Rheinert seinen Leitgedanken zusammen. Als Ergebnis einer französischdeutschen Überlegung werden 2013 in Vaulx-en-Velin im Lyoner Vorort zwei Siedlungen dieser Art in Miteigentümerschaft entstehen: „Eine zum Arbeiten und die andere zum Wohnen“. Dieses aktive Engagement bewegt sich jenseits seines Tätigkeitsfeldes, denn dieser Mann hat 12 Jahre lang den WKRA, den französisch-deutschen Wirtschaftsclub in Rhône-Alpes geleitet. Heute ist er Vize-Präsident und Mitbegründer der „Fédération des clubs d´affaires et chambres de commerce internationales“ der Gegend (Vereinigung der Geschäftsclubs und der internationalen Handelskammern) und setzt sich für das Erlernen der deutschen Sprache in der Schule ein, um die Bindungen zwischen beiden Völkern noch mehr zu vertiefen. ■


URBANISMESTÄDTEBAU

Le Corbusier,

l’âme de Firminy La cité industrielle ligérienne abrite le plus important ensemble réalisé par le célèbre architecte visionnaire. Dont une impressionnante unité d'habitation de 130 mètres de long.

P

© FLC-ADAGP 2012/CHRIS ROY.

rès de cinquante ans après sa disparition, en 1965, Le Corbusier demeure une référence dans le monde de l'architecture et de l'urbanisme, dont la plus belle illustration se trouve à Firminy, au pied du parc naturel régional du Pilat. Cette commune voisine de Saint-Étienne présente en effet le plus important ensemble réalisé en Europe par l'un des précurseurs du mouvement moderne, et le second dans le monde après Chandigarh (Inde). Un site suffisamment exceptionnel pour faire l’objet d’une demande de classement au titre du Patrimoine mondial de l’Unesco. Baptisé le « fada » à Marseille où il a construit la Cité Radieuse, Charles Edouard Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier, souhaitait que son œuvre soit préservée dans son intégralité et c'est donc dans la Loire qu'il a déposé son testament immobilier. Ami du maire de l'époque, Eugène Claudius-Petit, qui était aussi ministre de la Reconstruction durant l'après-guerre, il a conçu dans les années cinquante une cité modèle, FirminyVert. Cet ensemble architectural audacieux comprend une maison de la Culture et de la Jeunesse, un stade municipal, une piscine, l'église Saint-Pierre – et son incroyable nef en partie décorée par la constellation d'Orion – et une unité d'habitation, sorte de « cité-jardin verticale ». Impressionnant par ses dimensions (130 mètres de long, 21 mètres de large et 55 mètres

L’église Saint-Pierre aux formes improbables Die Kirche Saint-Pierre mit ihren unerwarteten Formen.

Le Corbusier, Firminys Seele Diese Industriestadt der Loire beherbergt den umfangreichsten Komplex des berühmten Architekten und Visionärs. Dazu gehört eine beeindruckende Wohneinheit mit 130 Metern Länge.

Les canons du couvent En Rhône-Alpes, les cinq points de l’architecture nouvelle chers à Le Corbusier s’étudient aussi à Eveux, dans le Rhône, au couvent Sainte-Marie-de-la-Tourette. Cet ensemble en béton armé brut de décoffrage se distingue par ses « canons de lumière » bombardant l'église et inondant l'autel d'une lumière naturelle. Habité par onze frères dominicains, cet ouvrage œcuménique est aussi un lieu de réflexion pour de nombreux étudiants en architecture qui logent dans le cadre austère de soixante cellules individuelles, ainsi qu’un espace d’expositions dans le cadre de la Biennale d’Art contemporain.

Sogar fast fünfzig Jahre nach seinem Tod bleibt der 1965 verstorbene Le Corbusier ein Begriff in der Welt der Architektur und des Städtebaus, dessen schönstes Beispiel sich in Firminy am Fuße des regionalen Naturparks des Pilat befindet. Diese Nachbargemeinde von

20

Saint-Etienne beherbergt in der Tat den bedeutendsten Komplex – und nach Chandigarh (Indien) den zweiten auf der Welt –, der von einem Vorläufer der modernen Bewegung jemals in Europa ausgeführt wurde. Der außergewöhnliche Charakter dieser Anlage hat sogar zum Ansuchen um Aufnahme in die Liste des Welterbes der Unesco geführt. In Marseille, wo er die „Cité Radieuse“ baute, galt er als „Spinner“. Charles Edouard JeanneretGris, genannt Le Corbusier, wünschte, dass sein Werk als


© FLC-ADAGP 2012/PIERRICK ARNAUD. © FLC-ADAGP 2012/JACQUES LÉONE/GRAND LYON.

Die Kanonen des Klosters

L’école intégrée au bâtiment principal. Die im Hauptgebäude integrierte Schule.

© ARCHIVES MUNICIPALES DE FIRMINY.

© PHOTOS FLC-ADAGP 2012/JACQUES LÉONE/GRAND LYON.

Ci-dessus, les « canons » de la Tourette. Oben: Die „Kanonen“ der Tourette.

In der Region Rhône-Alpes finden sich die fünf für Le Corbusier wesentlichen Merkmale der neuen Architektur auch in Eveux in der Rhône im Kloster SainteMarie-de-la-Tourette wieder. Dieser Komplex aus noch roh belassenem Eisenbeton zeichnet sich durch seine „Lichtkanonen“ aus, die die Kirche bombardieren und den Altar in natürliches Licht eintauchen. Dieses ökumenische Bauwerk wird von elf Dominikanerbrüdern bewohnt und dient zugleich den zahlreichen Architekturstudenten, die im kargen Ambiente der sechzig Einzelzellen beherbergt werden, als Ort der Besinnung. Im Rahmen der „Biennale d´Art Contemporain“ (Biennale für Gegenwartskunst) fungiert es auch als Ausstellungsbereich.

L’unité d’habitation, une ville dans la ville. Die Wohneinheit: Eine Stadt in der Stadt.

de haut), ce bâtiment de vingt étages est le plus vaste et le dernier construit par le maître. À l’exception de la rue commerçante, on y retrouve tous les concepts chers à Le Corbusier : façades libres, pilotis, orientation selon la courbe du soleil, rues intérieures, école maternelle, toit terrasse et théâtre de plein air. Érigée entre 1965 et 1967, soit juste après la mort de Le Corbusier, c’est la dernière des cinq unités conçues par l’architecte, après Marseille, Nantes Rezé, Berlin et Briey-en-Forêt, mais la plus grande avec ses 414 appartements. Des visites libres ou thématiques sont organisées toute l'année à Firminy-Vert, dont le point de départ se situe à la maison de la Culture et de la Jeunesse. Seule construction achevée à la mort de l'architecte en 1965, elle est facilement identifiable grâce à sa toiture incurvée reposant sur un ingénieux système de câbles. Comme incrustée dans la falaise, elle offre un point de vue unique sur le stade et la piscine façonnés dans le béton. ■ PASCAL AUCLAIR

21

Gesamtheit bewahrt wird, also ließ er sein architektonisches Testament in der Loire-Gegend zurück. Er war mit dem damaligen Bürgermeister, Eugène Claudius-Petit, der in der Nachkriegszeit auch Minister für den Wiederaufbau war, befreundet und schuf in den fünfziger Jahren eine Musterstadt, FirminyVert. Dieser gewagte Architekturkomplex umfaßt ein Haus der Kultur und der Jugend, ein Gemeindestadion,ein Schwimmbad, die Kirche Saint-Pierre – und ihr unglaubliches, zum Teil mit dem Sternbild Orion verziertes Hauptschiff – und eine Wohneinheit, eine Art „senkrechte Gartensiedlung“. Von beeindruckendem Umfang (130 Meter Länge, 21 Meter Breite und 55 Meter Höhe) und mit seinen zwanzig Stockwerken ist dieses Gebäude das weitläufigste und letzte vom Meister errichtete Bauwerk. Mit Ausnahme der Geschäftsstraße entdeckt man darin alle für Le Corbusier wichtigen Konzepte: Freie Fassaden-

gestaltungen, Stützen, Ausrichtung nach der Sonnenbahn, Straßen im Inneren, Kindergarten, Terrassendach und Freilichttheater. Diese Einheit wurde zwischen 1965 und 1967 – also nach Le Corbusiers Tod – gebaut, und ist mit ihren 414 Wohnungen, nach Marseille, Nantes Rezé, Berlin und Briey-en-Forêt, die letzte aber größte vom Architekten geschaffene Wohneinheit. In Firminy-Vert werden das ganze Jahr über freie oder themenbezogene Führungen mit Ausgangspunkt im Haus der Kultur und der Jugend organisiert. Als 1965 der Architekt verstarb, war dieses Bauwerk als einziges vollendet. Es ist durch seine nach oben gekrümmte Dachstruktur, die auf einem wohlausgedachten Kabelsystem liegt, leicht zu erkennen. Diese Anlage scheint in der Felswand eingearbeitet zu sein und bietet einen einmaligen Aussichtspunkt auf das Stadion und das Schwimmbad – beide aus Beton geformt. ■


TOURISME D’AFFAIRESGESCHÄFTSTOURISMUS

Lyon sort

ses griffes

C

ent quatre-vingts euros par jour et par personne. Tel est le chiffre d'affaires moyen généré par un congressiste étranger lors de son séjour en terre lyonnaise. Un montant suffisamment significatif pour justifier l'énergie déployée, depuis quelques années, pour doper le tourisme d'affaires. Une stratégie payante, si l'on en juge par le nouveau statut de la ville sur la scène hexagonale et internationale. « En sept ans, on est passé du quatrième rang français, derrière Paris, Strasbourg et Nice, au deuxième rang national. Dans le même temps, Lyon s'est immiscé

dans le Top 30 européen, alors que l'agglomération n'apparaissait même pas dans ce classement en 2006 », souligne François Gaillard, directeur général de l'Office de Tourisme du Grand Lyon. L'an dernier, le Bureau des Congrès a gagné 355 000 journées congressistes, soit un chiffre d'affaires de l'ordre de 50 millions d'euros. Pour y parvenir, le Grand Lyon a mis en place un plan de bataille articulé autour de deux grands axes. « D'une part, la Ville a investi énormément dans le hard, en l'occurrence les infrastructures d'accueil », explique François Gaillard, faisant notamment référence à l'extension du parc des Expositions d'Eurexpo (avec la création du Hall 66) et l'inauguration de l'Amphi 3000, à la Cité Internationale. « D'autre part, un effort considérable a été consenti sur le soft, à savoir la force de commercialisation de la ville, à travers un Bureau des Congrès doté de vrais moyens pour décrocher de gros congrès associatifs internationaux ». Enfin, l'agglomération est parvenue à fédérer douze partenaires majeurs, de l'aéroport à l'université, des syndicats patronaux aux organisations professionnelles, autour d'une marque unique, baptisée OnlyLyon, et d'un objectif commun : vendre Lyon. « Notre secteur fonctionne beaucoup par le buzz. Actuellement, Lyon bénéficie pleinement de ce buzz et le label OnlyLyon n'y est pas étranger. Grâce à lui, nous avons désormais une vraie visibilité à l'international », insiste François Gaillard. Cette notoriété accrue bénéficie à tous les opérateurs du marché local, et en premier lieu au Centre des Congrès de Lyon, sur les quais du Rhône.

Des visiteurs très dépensiers Selon une étude réalisée en 2011 sur quatre grands salons et congrès, un congressiste dépense en moyenne entre 80 et 180 euros par jour dans le Grand Lyon. Les meilleurs « clients » de l'agglomération demeurent les visiteurs internationaux de grands salons dont les dépenses moyennes atteignent 224 euros/jour, les secteurs de l'hôtellerie, de la restauration et des loisirs étant les principaux bénéficiaires de cette manne venue de l'étranger. P.A.

22

Longtemps considérée comme une destination secondaire par les organisateurs de congrès et salons, l'agglomération lyonnaise a rattrapé son retard en se donnant les moyens de ses ambitions. Décryptage.


© J. LEONE.

Lyon zeigt die Krallen

180 Euros pro Tag und pro Person. So hoch ist der durchschnittliche Umsatz, den ein ausländischer Kongressteilnehmer bei seinem Aufenthalt auf Lyoner Boden einbringt. Dieser beträchtliche Betrag allein rechtfertigt schon die seit einigen Jahren von der Stadt aufgebrachte Energie, um den Geschäftstourismus zu dopen. Diese Strategie zahlt sich aus, wie es das neue Ansehen der Stadt auf nationaler und internationaler Ebene zeigt. „In sieben Jahren ist man vom vier-

Sehr verschwenderische Besucher

ten Rang in Frankreich – hinter Paris, Strasbourg und Nizza – auf den zweiten vorgerückt. In der selben Zeit hat Lyon unter den europäischen „Top 30“ mitgemischt, während noch 2006 diese Großstadt nicht einmal auf dieser Liste erschien“, betont François Gaillard, Generaldirektor des Tourismusverbands des Groß-Lyons. Letztes Jahr hat das „Bureau des Congrès“ 355 000 Kongresstage, die einem Umsatz um die 50 Millionen Euros entsprechen, gewonnen. Um dieses Ziel zu erreichen, hat das Groß-Lyon einen nach zwei Schwerpunkten ausgerichteten Schlachtplan entwickelt: „Einerseits hat die Stadt gewaltige Beträge in die „Hard“ - in diesem Fall waren es die Infrastrukturen zur Aufnahme der Besucher - investiert“, erklärt François Gaillard, der sich u.a. auf den Ausbau des Aus-

Laut einer 2011 für vier große Messen und Kongresse durchgeführte Studie gibt ein Kongressteilnehmer durchschnittlich zwischen 80 und 180 Euros pro Tag im Groß-Lyon aus. Die besten „Kunden“ des Ballungszentrums sind nach wie vor die internationalen Besucher großer Messen, deren Ausgaben sich pro Tag im Durchschnitt auf 224 Euros belaufen, wobei dieses Manna aus dem Ausland hauptsächlich den Sektoren Hotellerie, Restauration und Freizeit zugute kommt.

stellungsparks von Eurexpo (mit der Schaffung der Halle 66) und die Eröffnung des „Amphi 3000“ in der „Cité Internationale“ bezieht. „Andererseits wurde durch ein „Bureau des Congrès“, das über die geeigneten Mittel verfügte, um große, internationale, assoziative Kongresse an Land zu ziehen, der „Soft“ - nämlich der

23

Kommerzialisierungskraft der Stadt – bedeutende Stellung eingeräumt“. Schließlich verbündete Groß-Lyon zwölf gewichtige Partner – vom Flughafen bis zur Universität, von den Arbeitgeber-Gewerkschaften bis zu den Berufsorganisationen - , um eine einzelne, „OnlyLyon“ genannte Marke und um ein gemeinsames

Lange Zeit galt für die Kongress- und Messe-Organisatoren das Lyoner Ballungszentrum als unwichtiges Reiseziel. Nun hat es aufgeholt, indem es sich mit den, seinem Ehrgeiz entsprechenden Mitteln ausgestattet hat. Gehen wir der Sache auf den Grund…


TOURISME D’AFFAIRESBUSINESS-TOURISMUS

© OT LYON

Le parc des expositions d’Eurexpo. Der Ausstellungspark von Eurexpo.

« L’agglomération a réussi à fédérer douze partenaires majeurs autour d’une marque unique : OnlyLyon » « Notre carnet de commandes est plein depuis le début de l'année. Après une année 2009 assez catastrophique, tous les feux sont désormais au vert », explique son directeur général, Antoine Perragin, qui dispose notamment de deux structures de grande capacité : la Salle 3000 (3 200 places) et l'Amphi Lumière (900 places). « Il y a douze ans, l'international ne représentait que 5 % de notre activité. Aujourd'hui, il assure 35 % de notre chiffre d'affaires. C'est la preuve que nous pouvons rivaliser avec d'autres métropoles comme Madrid, Vienne, Berlin ou Birmingham », estime le CEO du Centre des Congrès, fier d'avoir, par exemple, soufflé la World Wide Web, conférence mondiale du web, au nez et à la barbe d'Istanbul. Malgré tout, l'agglomération lyonnaise souffre, selon François Gaillard, de deux faiblesses : une hôtellerie « bien calibrée en terme de capacité » mais avec une offre trop atomisée, ce qui complique la tâche des organisateurs d'événements. « Le schéma de développement hôtelier devrait résoudre ce problème avec l'ouverture de gros porteurs en centre-ville et à la Part-Dieu » (voir par ailleurs); un manque de connexions directes moyen et long courrier à l'aéroport de Lyon-Saint Exupéry. « Lyon reste une petite ville qui a l'ambition de jouer dans la cour des grands », résume François Gaillard, conscient que la partie est loin d'être gagnée face à une concurrence étrangère de plus en plus féroce. « On voit émerger de nouvelles destinations d'affaires mais le marché, lui, ne grossit pas ! », conclut, lucide, le patron de l'Office de Tourisme. ■ PASCAL AUCLAIR

24

Ziel: Lyon zu verkaufen. „Unsere Branche funktioniert häufig über das „Buzz“. Zur Zeit profitiert Lyon in vollem Umfang von diesem „Buzz“ und das Gütezeichen OnlyLyon spielt dabei eine wichtige Rolle. Es hat uns wirklich international wahrnehmbar gemacht“, betont François Gaillard. Diese Steigerung des Bekanntheitsgrads kommt allen Teilnehmern auf dem örtlichen Markt und zunächst einmal Lyons Kongresszentrum an den Rhône-Kais zugute. „Seit Jahresbeginn ist unser Auftragsbuch voll. Nach einem ziemlich katastrophalen Jahr 2009 stehen nun alle Lichter auf grün“, erklärt der Generaldirektor Antoine Perragin, der insbesondere über zwei Strukturen mit großem Fassungsvermögen verfügt: Den Saal 3000 (3 200 Plätze) und das Amphi Lumière (900 Plätze). „Vor zwölf Jahren waren wir erst zu 5% international tätig. Heute sind es 35% unseres Umsatzes. Das beweist, dass wir mit anderen Metropolen wie Madrid, Wien, Berlin oder Birmingham mithalten können“, meint das Vorstandsmitglied, das stolz darauf ist, z.B. Istan-

bul die World Wide Web (Weltkonferenz über das Web) vor der Nase weggeschnappt zu haben. Trotz allem ist das Lyoner Ballung zentrum mit zwei Schwächen behaftet, so François Gaillard: Die Hotellerie ist „kapazitätsmäßig gut ausgewogen“, deren Angebot jedoch zu verstreut, was den Organisatoren von Events die Arbeit erschwert. „In der Hotellerie sollte das Entwicklungsschema mit der Eröffnung großer Leistungsträger im Stadtzentrum und in La Part-Dieu dieses Problem lösen“ (vgl. im anderen Artikel). Es fehlen ab Flughafen Lyon-Saint Exupéry Direktverbindungen für Mittel- und Langstreckenflüge. „Lyon bleibt eine Kleinstadt, die bei den Großen mitmischen möchte“, erklärt François Gaillard zusammenfassend. Dabei weiss er ganz genau, dass gegenüber einer immer umbarmherziger werdenden Konkurrenz noch nichts gewonnen ist. „Neue geschäftliche Reiseziele entstehen zwar, aber der Markt wächst nicht!“, erklärt zum Schluss ein überaus realistischer Chef des Tourismusverbands. ■


Erleben Sie Rhône-Alpes mit Frankreich erleben! Vogelpark V Vo o von Villars-les-Dombes Vi

Pa Palais Idéal du Facteur Cheval Fa

Montblanc Mo Ausgabe 31 Au

Ausgabe 28 Au

Ausgabe Au usgab be e 33

Sternerestaurant Ste Michel Chabran M

Val d'Isère Va Ausgabe 30 Au

Ausgabe 39 Au

Ja JJardin Zen d‘Erik Borja d‘

Di schönsten Die Dörfer Dö ö der Ardèche

Ausgabe Au g 39

Ausgabe Au g 34

Nougat aus Montélimar Ausgabe 35

L‘O L‘ O Provençale, Olivenöl aus Nyons Ol Ausgabe 36 Au

Werbecode: RHONE

…und viele weitere spannende Reportagen über Rhône-Alpes und Frankreichs andere Regionen! ich bestelle die folgende(n) Ausgabe(n) von Frankreich erleben für 4,90 € pro Heft (bis Ausgabe Nr. 33) bzw. 5,90 € pro Heft (ab Ausgabe Nr. 34) zzgl. Versandkostenpauschale. Diese beträgt innerhalb Deutschlands 1,00 Euro fürs erste Heft und 0,50 € für jedes weitere Heft. Andere Länder: 2,00 Euro fürs erste Heft und 1,00 Euro für jedes weitere Heft. Angebot gilt nur, solange der Vorrat einer Ausgabe reicht.

DEN BESTELLPREIS ziehen Sie bitte von meinem Bankkonto ein (nur von deutschem Konto möglich): Kontonummer

Bankleitzahl

Geldinstitut

Ausgabe Nr. 28 Ausgabe Nr. 30 Ausgabe Nr. 31 Ausgabe Nr. 33 Ausgabe Nr. 34 Ausgabe Nr. 35 Ausgabe Nr. 36 Ausgabe Nr. 39

belasten Sie bitte meiner Kreditkarte:

Visa

MasterCard

Vorname / Name Straße PLZ / Ort

Kartennummer

Datum, Unterschrift

Gültig Monat/Jahr Prüfziffer

Land

Mit meiner zweiten Unterschrift nehme ich zur Kenntnis, dass diese Bestellung innerhalb von 14 Tagen beim Leserservice schriftlich ohne Angabe von Gründen widerrufen werden kann.

Telefonnummer für Rückfragen

Datum, Unterschrift

Dies ist ein Angebot der Globus Medien GmbH, AG Charlottenburg HRB 114411B, Geschäftsführer: Markus Harnau.


GRANDS PROJETSGROSSPROJEKTE

ViaRhôna,

future voie royale vers la Méditerranée © RHÔNE-ALPES TOURISME.

À l'horizon 2015, 700 kilomètres dédiés aux modes doux relieront les rives du lac Léman aux plages de la Méditerranée. Le tracé fait déjà la part belle aux paysages rhônalpins. Roulez jeunesse…

U

n fleuve est un personnage avec ses rages et ses amours », écrivait le célèbre auteur français Jean Giono en évoquant le Rhône. Un puissant cours d'eau qui, depuis l’époque des Rhodiens et des Phéniciens, constitue l’un des axes majeurs de circulation des humains et des marchandises. Le projet « ViaRhôna », du Léman à la Méditerranée, qui devrait être achevé dans sa globalité en 2015, est ambitieux : tracer, au plus près des berges du Rhône, depuis la frontière suisse jusqu’à la Camargue, plus de 700 km d’itinéraire dédié aux modes doux (vélos, rollers, piétons, fauteuils roulants). Si la ViaRhôna irriguera trois régions, Rhône-Alpes se situe au cœur du projet avec 433 km de voies sur son territoire, dont plus de la moitié déjà aménagée, l’autre moitié devant être achevée en 2014. L’occasion pour les randonneurs, cyclistes, enfants, personnes valides ou handicapées de profiter des

ViaRhôna, der zukünftige Königsweg zum Mittelmeer Mit Beginn 2015 werden 700 Km, die den sanften Fortbewegungsmitteln gewidmet sind, die Ufer des Genfer Sees mit den Stränden des Mittelmeers verbinden. Allein der Verlauf rückt schon die Landschaften Rhône-Alpes ins rechte Licht. Und nun mal los!

Un patrimoine à protéger Il existe une culture du Rhône, comme il existe une culture régionale : ses lônes, sa faune et sa flore, ses écluses, et même ses crues mémorables font partie d'un patrimoine commun. Tout le long du tracé, des œuvres d'art, musées, monuments… y font référence. Et plus la ViaRhôna leur en offre l'accès, plus le besoin de protéger ce patrimoine s'impose à ses visiteurs. De là à dire que la ViaRhôna ouvre une voie royale à la nature, il n'y a qu'un pas… Étapes et tronçons en cours de réalisation, commerces et services, hébergements et loisirs, activités nautiques et informations touristiques… en un seul clic : http://carteviarhona.rhonealpes.fr

„Ein Fluß ist eine Figur mit ihren Wutanfällen und ihren Liebesgeschichten“, schrieb der berühmte französische Autor, Jean Giono, in Bezug auf die Rhône. Dieser mächtige Wasserlauf bildet seit der Zeit der Rhodier und Phönizier einen der wichtigsten Verkehrswege für Menschen und Waren. Dieses ehrgeizige ViaRhônaProjekt vom Genfer See bis zum Mittelmeer sollte 2015 zur

26

Gänze vollendet sein. Man will von der Schweizer Grenze bis in die Camargue – und so nahe wie möglich an den RhôneUfern – eine über 700 Km lange und den sanften Fortbewegungsmitteln (Fahrrädern, Inlinern, Fußgängern, Rollstühlen) vorbehaltene Strecke legen. Auch wenn ViaRhôna drei Regionen betreffen wird, so liegt Rhône-Alpes mit 433 Km Wegen, wovon über die Hälfte schon besteht und die andere 2014 abgeschlossen sein soll, im Herzen des Projekts. Dies verschafft dann Wanderern, Radfahrern, Kindern, gesunden oder behinderten Menschen die Gelegenheit, vollkommen abgesichert das Herrliche um sich zu entdecken. Schon jetzt können Anrainer und Touristen die schmalste


Groslée - Sault ult Brénaz z 7,9 km

Chancy - Seyssel 32 km réalisés sur 36 km

5 km réalisés sur 20 km 31,6 km

50,7 km

22,6 km 23,2 km 14,5 km S r Sa Sarras - Glun

17,8 km Soyons - La Voulte 5,8 km ©

Lo

ïc

c Se

he

re

ss

e

13,7 km

Tronçons réalisés et praticables Début des travaux sur ces tronçons en 2012 et 2013 Tronçon avec absence de maîtrise d’ouvrage

merveilles qui les entourent en toute sécurité. D'ores et déjà, riverains et touristes peuvent s’engager dans le défilé de Fort l’Ecluse, le goulet le plus étroit du Rhône, atteindre le lac du Lit du Roi et son île aux oiseaux, déguster le célèbre gâteau de Saint-Genix-sur-Guiers, flâner sur les plages de Miribel-Jonage, traverser le cœur de Lyon, s’intéresser aux vestiges gallo-romains de Saint-Romain-en-Gal ou encore s’arrêter devant le kiosque des amoureux de Peynet, à Valence. Un périple ludique et romantique à découvrir sans risque d'excès de vitesse, loin des grandes transhumances estivales. ■ CAMILLE PERNOT Engstelle der Rhône, den „défilé“ von Fort l´Ecluse, benützen, den See„Lac du Lit du Roi“ und seine Vogelinsel erreichen, den berühmten Kuchen von SaintGenix-sur-Guiers genießen, auf den Stränden von Miribel-Jonage herumschlendern, Lyons Zentrum durchqueren, die gallorömischen Überbleibsel von

Ein Kultur- und Naturerbe, das es zu schützen gilt Es gibt eine Kultur der Rhône, so wie es eine regionale Kultur gibt: Ihre „Lônes“ (Totarme des Flußes), ihre Fauna und Flora, ihre Schleusen und sogar ihre denkwürdigen Überschwemmungen sind Teil eines gemeinsamen Erbes. Überall entlang des Flußverlaufs weisen Kunstwerke, Museen und Denkmäler darauf hin. Und je mehr ViaRhôna den Besuchern deren Zugang eröffnet, umso mehr drängt sich ihnen die Notwendigkeit auf, dieses Erbe zu schützen. Man kann fast sagen, dass ViaRhôna der Natur einen königlichen Weg erschliesst. Sich in Bau befindliche Etappen und Teilstrecken, Geschäfte und Dienstleistungen, Unterkünfte und Freizeitgestaltungen, Aktivitäten auf dem Wasser und touristische Informationen... ein Klick genügt: http://carteviarhona.rhonealpes.fr

St-Romain-en-Gal anschauen oder noch am Kiosk der „Verliebten von Peynet“ in Valence stehen bleiben. Diese spielerische und romantische Erlebnisstrecke kann man ohne Gefahr einer Geschwindigkeitsübertretung und weitab der großen, sommerlichen Touristenbewegungen entdecken. ■

27

© RA TOURISME.

Viviers - Bourg-Saint-Andéol


GRANDS PROJETSGROSSPROJEKTE

Vestiges du passé

© S. MAVIEL.

Destination touristique à part entière, la ViaRhôna constitue une voie prioritaire pour mieux comprendre la vie au temps des Romains et le développement de la batellerie.

R

© F. DA COSTA.

enouer les liens ancestraux entre l'homme et le fleuve, tel est l'un des principaux enjeux du projet ViaRhôna. De fait, depuis deux millénaires, le Rhône, voie de passage naturelle entre l'Europe du Sud et l'Europe du Nord, a été le cadre d'échanges incessants de matériels et de cultures. Une activité dont on retrouve les témoignages tout au long du tracé rhônalpin, des cités antiques aux ports de négoce, des forteresses médiévales aux multiples monuments religieux. La présence gallo-romaine jalonne notamment l'ensemble de la Vallée du Rhône, avec quelques haltes incontournables en Rhône-Alpes, à l'instar de Vienne et son théâtre antique, l'un des plus grands théâtres urbains de l'empire romain (13 000 personnes), adossé à la colline de Pipet. En face, sur la rive droite, le site archéologique de Saint-Romain-en-Gal permet de mieux comprendre l'organisation d'un quartier résidentiel au temps des Romains. Le théâtre antique de Fourvière et son musée, sur une colline surplombant Lyon, mérite aussi le déplacement, de même que le village gallo-romain des potiers d'Aoste ou l'Arc de Campanus et les thermes d'Aix-les-Bains. La ViaRhôna met aussi en exergue l'omniprésence de la batellerie sur le fleuve. Une activité ancestrale illustrée par la pirogue monoxyle, découverte en 1862 lors de travaux d'endiguement, exposée au musée Escale Haut-Rhône, à Brégnier-Cordon (Ain). De Seyssel (Haute-Savoie), port aménagé par les nautes de Lugdunum à l'Antiquité, au musée des Mariniers de Serrières (Ardêche), de nombreux vestiges constituent autant de motifs de pauses instructives sur les rives du fleuve roi. ■ PASCAL AUCLAIR

Temple à Vienne, Tempel in Vienne.

Überbleibsel der Vergangenheit ViaRhôna ist zugleich ein eigenständiges touristisches Ziel und der ideale Weg zum Verständnis des Lebens zur Römerzeit und der Entwicklung der Schifffahrt.

Le théâtre antique de Vienne, cadre du festival de jazz. Das antike Theater in Vienne – Rahmen für das Jazz-Festival.

28

Eine der wesentlichen Herausforderungen des ViaRhôna-Projekts liegt darin, an die althergebrachten Bindungen zwischen Menschen und den Fluss wieder zu verknüpfen. In der Tat war die Rhône seit zweitausend Jahren ein natürlicher Verkehrsweg zwischen Süd- und Nordeuropa und bot den Rahmen für den ständigen Austausch von Material und Kulturen.Von den antiken Städten bis zu den Handelshäfen, von den mittelalterlichen Festungen bis hin zu den zahlreichen religiösen Denkmälern, überall entlang des Flußes in der Rhône-Alpes sind Spuren dieser Aktivität zu finden. Die gallorömische Präsenz kennzeichnet insbesondere das gesamte Rhône-Tal mit einigen unumgänglichen Stops in Rhône-Alpes: z.B. Vienne und sein antikes, an den Hügel„Colline de Pipet“ angelehntes

Theater, eines der größten Stadttheater des römischen Reiches (13.000 Personen). Gegenüber am rechten Flußufer ermöglicht es die archäologische Stätte Saint-Romain-en-Gal, die Organisation eines Wohnviertels zur Römerzeit zu verstehen. Das antike Theater von Fourvière und sein Museum befinden sich auf einem Hügel über Lyon und verdienen einen Besuch, sowie das gallorömische Dorf der Töpfer von Aoste oder der Arc de Campanus und die Thermen von Aix-les-Bains. Die ViaRhôna hebt auch die Allgegenwart der Schifffahrt auf dem Fluß hervor. Der Einbaum, der 1862 bei Eindämmungsarbeiten entdeckt wurde und im Museum Escale Haut-Rhône in Brégnier-Cordon (Ain) zu sehen ist, zeugt für eine althergebrachte Aktivität. Von Seyssel (Haute-Savoie), diesem von den Schiffsleuten von Lugdunum in der Antike angelegten Hafen bis zum Musée des Mariniers in Serrières (Ardèche) bieten zahlreiche Überbleibsel genauso viele Gründe für lehrreiche Stops an den Ufern des KönigFlußes an. ■


© D.R. - VALRHONA.

Une cité couleur cacao L’an prochain, Tain-l'Hermitage inaugurera sa Cité du Chocolat, à l'initiative de Valrhona. Un parcours initiatique dont vont se délecter tous les accros au cacao. Un projet de très bon goût…

Eine Kakao-farbene „City“ Auf Valrhonas Anregung wird Tain l´Hermitage nächstes Frühjahr seine „Cité du Chocolat“ einweihen. Diese „Schnupper-Strecke“ werden alle Kakao-Süchtigen genießen. Ein Projekt von sehr gutem Geschmack…

L

In Tain l´Hermitage läuft der Countdown bereits. Die Cité du Chocolat soll in der Tat im Sommer 2013 eröffnet werden. Diese Stätte spricht alle Sinne an und wird der Entdeckung der Schokolade gewidmet. Man will das Gebäude an der RN7 im Stadt-zentrum – beim Geschäft des Drômer Chocolatiers – errichten. Es wird eher zu einem Ort der Entdeckung als zu einem Museum. Auf einer Fläche von über 1000 m² wird die Cité du Chocolat eine „Schnupper-

e compte à rebours est enclenché à Tain-l'Hermitage. C'est en effet durant l'été 2013 que doit être inaugurée la Cité du Chocolat, site multi sensoriel dédié à la découverte du chocolat. Le bâtiment sera érigé dans le prolongement de la boutique du chocolatier drômois, le long de la RN 7, en centre-ville. Il s'agira davantage d'une cité de la découverte que d'un musée. Avec une superficie de plus de 1 000 m2, la Cité du Chocolat proposera un parcours initiatique, ponctué d’outils interactifs et d'animations, sollicitant en permanence chacun des cinq sens : l'odeur du chocolat chaud, le bruit des plantations, la perception des textures via des bornes, une chaîne de fabrication virtuelle, un comptoir de démonstration de pâtisserie… Autant d'éléments minutieusement étudiés pour décrypter, comprendre et mieux apprécier tout l'arôme du Grand Chocolat. Lancé en 2008, le projet est rentré dans sa phase de construction pour livrer un bâtiment moderne et design aux couleurs de la marque. Cent mille visiteurs sont attendus dès la première année. ■ LAURENT NATALE

Strecke“ mit interaktiven Werkzeugen und Animationen anbieten, die unentwegt jeden der fünf Sinne fordern: den Geruch heißer Schokolade, die Geräuschkulisse der Plantagen, das Wahrnehmen der Oberflächenbeschaffenheit an Hand von „interaktiven Meilensteinen“, eine virtuelle Fließbanderzeugung, eine Theke mit Backvorführung… All diese sorgfältig ausgedachten Elemente sollen dazu dienen, das ganze Aroma der Grand chocolat zu decodieren, verstehen und besser zu genießen. Das 2008 entworfene Projekt befindet sich nun in seiner Bauphase und wird ein modernes, designstarkes Gebäude in den Markenfarben entstehen lassen.Schon im ersten Jahr werden 100 000 Besucher erwartet. ■

In der Schule der Schokolade

À l'école du chocolat

1947 entsteht die Marke ValRhona. Ihr Name besteht ganz einfach aus der Kontraktion von „Vallée du Rhône“ (Rhône-Tal). Dieses Unternehmen aus der Drôme ist in 73 Ländern vertreten und zählt über 500 Mitarbeiter. Mit der Gründung 1989 einer „Ecole du grand chocolat“ (Schule der großen Schokolade) für die Gastronomie-Fachleute und 2003 allen „Gourmets“ zugänglich, hat das Unternehmen eine pädagogische Berufung für sich entdeckt. Auf den Schokoladen-Messen (Paris, Shanghai...) bietet ValRhona auch lehrreiche Stände und 1992 hat es im Palais de la Découverte in Paris eine Ausstellung mit dem Titel „Destination Chocolat“ (Reiseziel Schokolade) organisiert.

C’est en 1947 que la marque Valrhona voit le jour. Son nom est tout simplement la contraction de « Vallée du Rhône ». Présente dans 73 pays et comptant plus de 500 collaborateurs, l'entreprise drômoise s'est découverte une vocation pédagogique avec la création d'une École du grand chocolat, en 1989, à destination des professionnels de la gastronomie, ouverte à tous les gourmets en 2003. Elle propose aussi des stands éducatifs dans les salons du Chocolat (Paris, Shanghai…) et a mis au point une exposition Destination Chocolat en 1992 au Palais de la Découverte de Paris.

29


GRANDS PROJETSGROSSPROJEKTE

Aiguille du Midi,

le chantier de l’extrême En Haute-Savoie, l’Aiguille du Midi, célèbre piton rocheux de la chaîne du Mont-Blanc, culminant à 3 842 mètres d’altitude, fait l’objet d’un programme de rénovation qui appelle bien des superlatifs tant l’entreprise est ambitieuse. Petite visite guidée du futur site.

N

e pas se reposer sur ses lauriers. C’est sans doute inspirée par cet adage que la Compagnie du Mont-Blanc a décidé de pimenter la balade autour d’un des sites naturels les plus visités de la planète, dont elle assure la gestion : l’Aiguille du Midi. Chaque année, 500 000 personnes empruntent les deux téléphériques qui relient, en vingt minutes chrono, la ville de Chamonix à la gare d’arrivée de l’Aiguille du Midi, nichée à 3 777 mètres d’altitude. Sur place, quatre terrasses panoramiques et des paysages à couper le souffle attendent le visiteur. Ça, c’était avant les travaux… En 2014, au terme d’un programme de rénovation de 6 millions d’euros, l’excursion promet de gagner en intensité grâce à une série de nouvelles attractions. Il ne s’agit plus seulement d’amener, en toute sécurité, les promeneurs des cimes d’un point A à un point B. Encore fallait-il leur raconter une histoire, illustrer des épopées, leur permettre de toucher du doigt un mythe, en transmettant des connaissances sur le site, lieu de départ de très nombreuses courses en haute montagne, et surtout, leur faire vivre des moments rares et inoubliables.

Aiguille du midi, die Baustelle des Extremen In der Haute-Savoie befindet sich die Aiguille du Midi, diese bekannte felsige Bergspitze in der Gebirgskette des Mont Blanc. Mit ihren 3 842 Höhenmetern steht sie nun in einem so ehrgeizigen Renovierungsprogramm, dass man schwer Worte dafür findet. Kleine, geführte Besichtigung der künftigen Stätte.

Grand spectacle et sensations garantis

© IMPLICITE.

Ainsi, les terrasses enserrant le piton central à 3 842 mètres d’altitude seront désormais reliées entre elles par une galerie accrochée au rocher, un tube en acier doté d’ouvertures vitrées dans sa partie inférieure. Cette promenade alternera espaces panoramiques extérieurs et intérieurs. L’Aile Mont-Blanc, entièrement transformée, s’agrémentera d’une présentation des grandes figures de l’alpinisme. Éblouir, certes, mais instruire…

La terrasse de verre surplombera un dénivelé de 1 000 mètres. Die Glasterrasse wird über 1 000 Metern Höhenunterschied liegen.

30

Man darf sich nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen. Dieses Sprichwort hat sicherlich die „Compagnie du Mont-Blanc“ zum Entschluß gebracht, den Ausflug zu einem der meist besuchten Naturgebiete des Planeten, dessen Leitung sie innehat, zu würzen: Die Aiguille du Midi. Jedes Jahr nehmen 500 000 Personen die zwei Seilbahnen, die in genau zwanzig Minuten die Stadt Chamonix mit der, in 3 777 Metern Seehöhe liegenden Bergstation der Aiguille du Midi verbinden. Dort erwarten vier Panoramaterrassen und atemberaubende Landschaften den Besucher. Das war vor Beginn der Ausbauarbeiten…

Nach einem 6 Millionen Euros schweren Renovierungsprogram verspricht dieser Ausflug dank einer Reihe neuer Highlights 2014 an Intensität zu gewinnen. Es geht nicht mehr lediglich darum, die Gipfelgänger voll abgesichert von Punkt A zu Punkt B zu befördern. Zudem sollte man ihnen eine Geschichte erzählen, Abenteuer bildhaft darstellen, ihnen ermöglichen, einen Mythos zu be-greifen, wobei man ihnen Kenntnisse über den Ort übermitteln sollte, der Ausgangspunkt für zahlreiche Hochgebirgstouren war, und v.a. ihnen zu außergewöhnlichen und unvergeßlichen Augenblicken verhelfen.

Eindrucksvolles Schauspiel und Sensationen sind einem sicher So werden die Terrassen, die in 3842 Metern Seehöhe die Hauptbergspitze umfassen, von nun an durch eine, im Felsen eingehängte Galerie – eine in ihrem unteren Teil mit Glasöffnungen versehene Stahlröhre – untereinander verbunden werden. Dieser Spazier-


© IMPLICITE.

Europas höchstes Museum Eine Forschungsstrecke wird die entdeckungsfreudigen Besucher von Terrasse zu Terrasse bis zur Bergspitze führen. Beim Hin- und Hergehen auf der Glasterrasse, die über 1000 Metern Höhenunterschied liegt, wird man auch die schwindelerregende Sensation des „Ins-

Un tube en acier doté d’ouvertures vitrées reliera les deux terrasses. Eine mit Glasöffnungen versehene Stahlröhre wird beide Terrassen miteinander verbinden.

Pour les adeptes de découverte, un parcours d’exploration conduira les visiteurs de terrasse en terrasse jusqu’au sommet de l’aiguille. Il sera également possible d’expérimenter la sensation vertigineuse de marcher dans le vide en arpentant la terrasse de verre qui surplombe plus de 1 000 mètres de dénivelé. Décoiffant…

Le musée le plus haut d’Europe Et pour rendre l’excursion vraiment exceptionnelle, un musée, le plus aérien d’Europe, voire du monde, consacré à l’alpinisme de pointe, sera aménagé dans une caverne du piton nord. Sur le plan pratique, les travaux procureront davantage de confort aux visiteurs, lesquels pourront dès lors profiter, à l’abri du vent, du froid, de la pluie comme de la neige, du panorama sur les plus grands glaciers d’Europe et les sommets les plus élevés de France, d’Italie et de Suisse. Vous ne pourrez bientôt plus dire qu’aller au musée est une activité de pantouflards… ■ ESTELLE COPPENS

L’Aile Mont-Blanc s’est enrichie d’une imagerie permettant de découvrir les grandes figures de l’alpinisme. Die Aile Mont Blanc hat eine Bildersammlung bekommen, die es ermöglicht, die großen Persönlichkeiten des Bergsteigens zu entdecken.

31

Leere-Tretens“ erleben können. Fetzig… Und damit der Ausflug wirklich außergewöhnlich ist, wird ein Museum – das luftigste Europas und vielleicht sogar auf der Welt und dem Spitzenbergsteigen gewidmet – in einer Höhle der Nordspitze eingerichtet werden. Praktisch gesehen, werden die Ausbauarbeiten den Besuchern mehr Bequemlichkeit bringen, da sie nun mehr im Schutz vor Wind, Kälte, Regen oder Schnee, die Panoramaaussicht auf Europas größten Gletschern und den höchsten Berggipfeln Frankreichs, Italiens und der Schweiz genießen werden. ■

© IMPLICITE.

© IMPLICITE.

gang wird abwechselnd äußere und innere Panoramabereiche bringen. Zum Beispiel wird die gänzlich verwandelte Aile Mont-Blanc mit einer Präsentation großer Persönlichkeiten des Bergsteigens bereichert. Freilich soll es verblüffend aber auch lehrreich sein…


GRANDS PROJETSGROSSPROJEKTE

Sur les pas des

huguenots

La région Rhône-Alpes abrite un réseau de petits sentiers qui vous replongent dans l’Histoire de France, la grande. Des chemins empruntés par les protestants au XVIIe siècle pour trouver refuge dans les pays voisins. Aujourd’hui, une association propose de les faire revivre, entre paysages somptueux et découvertes patrimoniales.

A

© SUR LES PAS DES HUGUENOTS.

n 1685. Louis XIV règne sur la France. Cette annéelà, le monarque révoque l’Édit de Nantes instauré par Henri IV en 1598, accordant la liberté de culte aux protestants. La décision remet le feu aux poudres et contraint près de 200 000 huguenots à fuir vers la Suisse et l’Allemagne, en empruntant d’anciennes voies romaines et des sentiers de colporteurs. L’association Sur les pas des Huguenots, née l’an dernier à Dieulefit, propose de faire redécouvrir ces chemins centenaires, en suivant le tracé historique de l’exil des protestants dauphinois. Elle intervient dans le cadre d’un projet de coopération européen visant à élaborer un sentier international de grande randonnée. L’approche de l’église romane de Comps sur l’étape de Dieulefit-Bourdeaux. Sicht auf die romanische Kirche von Comps auf der Etappe Dieulefit – Bourdeaux.

Du Poët-Laval à la frontière helvétique Pèlerinage pour les uns, balade originale pour les autres, Sur les pas des Huguenots permet d’aller à la rencontre de sites naturels contrastés, de prendre le temps de découvrir, grâce à différentes bifurcations et boucles locales thématiques, le

patrimoine culturel et historique huguenot : ici un château ou une abbaye, là une église ou un cimetière. Dans sa portion française, intégralement située en RhôneAlpes, l’itinéraire s’étire sur 374 kilomètres, fléchés par un balisage spécifique. Il est découpé en vingt-neuf étapes, dont la plupart dans la Drôme et l’Isère. Le parcours de Poët-Laval à Die constitue le premier tronçon d’un périple qui se poursuit sur plus de 1 400 kilomètres pour arriver – via la Suisse – en Allemagne, à Bad Karlshafen, ce qui en fait l’un des plus longs chemins de randonnée européens. Tout démarre donc du village médiéval du Poët-Laval, au musée du protestantisme dauphinois, dans la Drôme. Le sentier longe ensuite la Forêt de Saou, pique un moment dans le Parc Naturel régional du Vercors via le col de Menée avant de filer vers l’Isère. Entre Grenoble et Barraux, le chemin traverse le Grésivaudan. Puis l’itinéraire s'invite en Savoie, contourne le lac du Bourget, aborde Aix-les-Bains avant de suivre les berges du lac jusqu'à la Chautagne. En Haute-Savoie, les reliefs de la vallée du Rhône et du plateau du Vuache constituent le passage naturel pour Genève et le musée international de la Réforme, point de départ du tracé en terre helvétique. ■ ESTELLE COPPENS

Paul Zeller, le guide Catholique bavarois, Paul Zeller est président de l’association Sur les pas des Huguenots. Pendant vingt ans, il a dirigé l’Office de tourisme de Die. Pour le propriétaire du gîte Kalinka, à Vercheny, l’itinéraire « permet d’arpenter l’arrière-pays, de traverser des zones plus sauvages, de façon agréable, d’autant que la balade s‘agrémente de visites patrimoniales enrichissantes ». Le malicieux quinquagénaire constate que de plus en plus de randonneurs allemands effectuent le trajet jusqu'aux sentiers rhônalpins. « Certains viennent pour établir la généalogie familiale, d'autres par conviction religieuse, dans une démarche plus spirituelle ». Mais tous ont le sentiment de marcher dans le sens de l'Histoire. Renseignements sur www.surlespasdeshuguenots.eu

32


© C. MARTELET.

L’abbaye de Valcroissant, dans le Diois, sur l’étape de Die- Valcroissant. Die Abtei von Valcroissant im Diois auf der Etappe Die – Valcroissant.

© SUR LES PAS DES HUGUENOTS.

© P. FOURNIER.

Le bourg du Poët-Laval, point de départ de l’un des plus longs chemins de randonnée européens. Die Marktgemeinde von Poët-Laval, Ausgangspunkt eines der längsten Wanderwege Europas.

Le lac du Bourget. Lac du Bourget.

In den Fußstapfen der Hugenotten Die Region Rhône-Alpes ist von einem Netz kleiner Pfade durchzogen, die einen in die „große“ Geschichte Frankreichs zurückversetzen. Wege, die die Protestanten im 17. Jahrhundert einschlugen, um in den Nachbarsländern Zuflucht zu finden. Heute hat sich ein Verein vorgenommen,sie mitten in prachtvollen Landschaften und entdeckungswürdigen Zeugen des Kulturerbes wieder ins Leben zu rufen. 1685. Ludwig XIV. herrscht über Frankreich. In jenem Jahr widerruft der König das 1598 von Heinrich IV. eingeführte Edikt von Nantes, das den Protestanten Religionsfreiheit gewährte. Dieser Entschluß läßt die Konflikte neu entbrennen und zwingt an die 200 000 Hugenotten zur Flucht über die alten römischen Wege und Pfade der Wanderhändler in die Schweiz und nach Deutschland. Der letztes Jahr in Dieulefit entstandene Verein„In den Fußstapfen der Hugenotten“ schlägt die Neuentdeckung dieser alten Wege entlang der historischen

Paul Zeller, der Wanderführer Als bayrischer Katholik ist Paul Zeller Vorsitzender des Vereins „In den Fußstapfen der Hugenotten“. 20 Jahre lang war er Leiter des Tourismusverbands von Die. Für den Eigentümer der Herberge „Kalinka“ in Vercheny „ermöglicht“ diese Strecke „das Hinterland zu durchwandern, auf angenehme Art wildere Gebiete zu durchqueren, umso mehr als Besichtigungen des Kulturerbes zur Bereicherung beitragen“, unterstreicht dieser geistreiche Mann. Zudem stellt er fest, dass immer zahlreichere Wanderer aus Deutschland diese Reise bis zu den Pfaden Rhône-Alpes auf sich nehmen. „Manche kommen, um Ahnenforschung zu betreiben, Andere aus religiöser Überzeugung und einem spirituelleren Grund“. Alle haben jedoch das Gefühl, in Richtung der Geschichte zu gehen.

Strecke, die die Protestanten aus dem Dauphinois ins Exil führten, vor. Dieser Verein ist im Rahmen eines europäischen Kooperationsprojekts tätig, das sich die Schaffung eines internationalen Fernwanderweges zum Ziel gesetzt hat. Pilgerfahrt für die Einen, origineller Spaziergang für die Anderen, „In den Fußstapfen der Hugenotten“ ermöglicht die Begegnung mit abwechslungsreichen Naturstandorten sowie mit Hilfe verschiedener Abzweigungen und themenorientierter, ortsbezogener Schleifen das kulturelle und historische Erbe der Hugenotten zu entdecken : Hier ein Schloß oder eine Abtei, dort eine Kirche oder einen Friedhof.

Auskünfte auf www.surlespasdeshuguenots.eu

spricht dem ersten Abschnitt einer Erlebnisroute, die noch über mehr als 1400 Kilometer weiterführt. Über die Schweiz erreicht man Deutschland in Bad Karlshafen, wodurch es zu einem der längsten Wanderwege Europas wird. Ausgangspunkt ist also in der Drôme das mittelalterliche Dorf Poët-Laval beim Museum des Protestantismus im Dauphinois. Der Pfad führt dann dem Wald „Forêt de Saou“ entlang, dringt über den Paß „Col de Ménée“ kurz in den regionalen Naturpark des Vercors ein, bevor er

Vom Poët-Laval bis zur Schweizer Grenze Der französische Teil der Strecke liegt zur Gänze in der Region Rhônes-Alpes, wobei sich die speziell markierte Strecke auf 374 Kilometern ausdehnt. Sie ist in 29 Etappen aufgeteilt, von denen sich die meisten in der Drôme und der Isère befinden. Die Strecke Poët-Laval – Die en-

33

die Richtung Isère einschlägt. Zwischen Grenoble und Barraux durchquert der Weg den Grésivaudan. Danach taucht er in Savoyen (Savoie) auf, führt um den Lac du Bourget herum, streift Aix-les-Bains, um dann den Seeufern bis zur Chautagne zu folgen. In der Haute-Savoie stellen die Landschaftsformen des Rhônetals und des Plateau du Vuache den natürlichen Durchgang nach Genf und dem internationalen Museum der Reformation – Ausgangspunkt der Strecke auf Schweizer Boden – dar. ■


GRANDS PROJETSGROSSPROJEKTE

Grotte Chauvet,

de l’ombre à la lumière Trésor de l'humanité, la grotte Chauvet-Pont d'Arc et ses fresques préhistoriques revendiquent une inscription au Patrimoine mondial de l'Unesco. En attendant le verdict, en 2013, le site ardéchois va entamer la construction d'un espace de restitution inédit. Ouverture fin 2014.

L

e 18 décembre 1994, au cours d'une prospection dans les falaises de l'Ardèche, trois spéléologues expérimentés, Jean-Marie Chauvet, Christian Hillaire et Eliette Brunel, découvrent dans le faisceau de leur lampe frontale un petit mammouth à l'ocre rouge, puis 425 autres peintures et gravures d'animaux préhistoriques de quatorze espèces différentes. Ainsi débute l'histoire de la grotte Chauvet-Pont d'Arc, l'une des plus anciennes cavités ornées connues au monde. Rhinocéros, ours des cavernes, bisons, félins, chevaux, aurochs, cerfs, hiboux… Cet extraordinaire bestiaire réalisé il y a 36 000 ans par des artistes aurignaciens constitue un trésor de l'Humanité et un objet de recherche inestimable pour les scientifiques du monde entier. Un leg de nos lointains ancêtres dont l'accès est malheureusement interdit au public depuis sa découverte pour d'évidentes raisons de conservation.

Chauvet-Höhle: Vom Schatten ins Licht Die Chauvet-Höhle Pont d’Arc und ihre prähistorischen Höhlenmalereien beanspruchen als wertvoller Schatz der Menschheit eine Aufnahme in das Weltkulturerbe der Unesco. Bis zur Entscheidung im Jahre 2013 wird diese Stätte der Ardèche mit dem Bau einer „Kopie“, eines einmaligen, künstlichen Höhlenraums beginnen. Ende 2014 findet die Eröffnung statt.

Une restitution fidèle de la cavité

© AGENCE FABRE ET SPELLER/ATELIER 3A.

D'où la volonté de la Région Rhône-Alpes et du Département de l'Ardèche, en partenariat avec l'État et l'Europe, de construire une réplique de la grotte pour la rendre accessible à tous et favoriser ainsi son inscription au Patrimoine mondial de l'Unesco (voir par ailleurs). « Le projet consiste à restituer la cavité grande de 8 500 mètres carrés dans un espace limité à 3 000 mètres carrés qui épousera fidèlement les volumes complexes et tourmentés de la grotte, avec un ordonnancement scénographique identique », explique Richard Buffat, directeur du Syndicat mixte, collectivité qui gère la réalisation du site.

L’extérieur du futur espace de restitution. Äussere Ansicht des künftigen künstlichen Höhlenraumes.

34

Bei einem Forschungsgang in den Felsen der Ardèche entdecken am 18. Dezember 1994 Jean-Marie Chauvet, Christian Hillaire und Eliette Brunel, drei erfahrene Speläologen, im Lichtschein ihrer Stirnlampe einen kleinen Mammuth aus rotem Ocker, dann 425 andere Malereien und Zeichnungen prähistorischer Tiere von vierzehn unterschiedlichen Arten. So beginnt die Geschichte der Höhle von Chauvet-Pont d´Arc, einer der ältesten, derzeit bekannten Höhlenmalereien der Welt. Wollnashörner, Höhlenbären, Wisente, Raubkatzen, Pferde, Auerochse, Hirsche, Uhus…

Diese außergewöhnliche, vor 36 000 Jahren von Künstlern des Aurignacien geschaffene Tiersammlung stellt einen Schatz der Menschheit und einen unschätzbaren Forschungsgegenstand für die Wissenschaftler der ganzen Welt dar. Aus offensichtlichen Gründen der Konservierung ist dieses Vermächtnis unserer entfernten Verwandten seit seiner Entdeckung der Öffentlichkeit leider nicht zugänglich. Deshalb wünschen in Partnerschaft mit dem Staat und Europa die Region Rhône-Alpes und das Departement Ardèche, eine „Kopie“ der Höhle zu bauen. Damit soll sie allen zugänglich und so ihre Aufnahme in das Weltkulturerbe der Unesco gefördert (vgl. weiter oben) werden. „Das Projekt besteht darin, in einem auf 3 000 m² begrenzten Raum, die 8 500 m² große Höhle nachzubauen, die exakt die Formen der zerklüfteten Höhlenwände aufweist. Bei der Raumgestaltung soll die Anordnung auch identisch sein“, erklärt Richard Buffat, Vorsitzender des „Syndicat mixte“, einer Gemeinschaft, die die


© AGENCE FABRE ET SPELLER/ATELIER 3A.

Plus de 200 mètres de galeries

© DRAC RHÔNE-ALPES.

Bestiaire datant de 36 000 ans. 36 000 Jahre alte Tiersammlung.

Tout a été mis en œuvre pour reconstituer l'atmosphère souterraine et stimuler les cinq sens : obscurité, bruits, odeurs, taux d'hydrométrie de 75 % et température, inférieure de 6 degrés à l'air extérieur, donneront vraiment l'impression d'évoluer dans les entrailles de la terre. « Il faudra environ 45 minutes pour parcourir les 217 mètres de galeries, comme dans la vraie grotte, avec dix stations d'observation et de simples commentaires descriptifs », précise Richard Buffat. Après l'émotion, les explications… Cette restitution physique de la grotte sera com-

Un rhinocéros « croqué » par un artiste aurignacien. Ein Nashorn – von einem Künstler des Aurignacien skizziert.

35

Verwirklichung dieser Stätte leitet. Die Wände werden aus Beton und Harz bestehen. Die bemerkenswertesten Malereien sowie die wesentlichen paläontologischen und geologischen Elemente werden – ausgehend von den digitalisierten Originalen – in Lebensgröße ausgearbeitet. Die Besucher werden sich auf einem Steg bewegen. Alles wurde umgesetzt, um das unterirdische Ambiente nachzubilden und die fünf Sinne anzuregen: Dunkelheit, Geräusche, Gerüche, 75% Luftfeuchtigkeit und Temperatur um 6°C unter jener der Außenwelt werden wirklich den Eindruck erwecken, man befände sich im Schoß der Erde. „Wie in der echten Höhle werden ungefähr 45 Minuten nötig sein, um die 217 Meter Galerien zurückzulegen mit zehn Beobachtungsstationen und einfachen Kommentaren“, fügt Richard Buffat hinzu. Auf die Emotion folgen die Erklärungen… Diese tatsächliche Nachbildung der Höhle wird durch ein Entdeckungszentrum

© DRAC RHÔNE-ALPES.

Les parois seront réalisées en béton et résine. Les peintures les plus remarquables ainsi que les éléments paléontologiques et géologiques essentiels seront traités en grandeur nature à partir des originaux numérisés. Les visiteurs évolueront sur une passerelle.


INTERVIEW

plétée par un Centre de découverte dont la vocation sera de familiariser le visiteur avec le monde paléolithique, la faune, la flore et la vie quotidienne de nos ancêtres. Au total, plus de 45 millions d'euros seront investis dans cet espace de restitution implanté sur le site boisé du Razal, à sept kilomètres de la grotte Chauvet-Pont d'Arc. Outre le fac-similé de la cavité et le centre de découverte, le projet architectural intègre également un pôle pédagogique, un espace événementiel et une partie restauration, ces cinq bâtiments formant l'empreinte d'une patte d'ours. Les premiers coups de pioche seront donnés cet été pour une inauguration au dernier trimestre 2014. À terme, les concepteurs de ce Grand Projet espèrent attirer près de 400 000 visiteurs par an. ■

« Un rêve d’enfant »

F © DRAC RHÔNE-ALPES.

GRANDS PROJETSGROSSPROJEKTE

Un patrimoine à protéger Après le centre historique de Lyon, en 1998, la grotte Chauvet-Pont d'Arc sera-t-elle le deuxième site rhônalpin inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l'Unesco ? C'est tout l'enjeu de la démarche engagée par la Région Rhône-Alpes et le Conseil général de l'Ardèche qui ont constitué un solide dossier, soutenu par une kyrielle d'experts de renommée internationale. Pour motiver cette inscription, ce comité scientifique entend faire la preuve que le site répond à deux des dix critères fixés par l'Unesco : d'une part, la grotte Chauvet représente « un chef d'œuvre du génie créateur humain » ; d'autre part, elle constitue « un témoignage unique sur une civilisation vivante ». Après dix-huit mois d'instruction, les experts de l'Unesco devraient rendre leur verdict en juillet 2013. On saura alors si les trésors picturaux ardéchois méritent de figurer parmi les sites inscrits au Patrimoine mondial. À ce jour, cette liste prestigieuse comporte 936 biens disséminés dans 137 États. La France se situe au quatrième rang mondial avec 37 biens inscrits. P.A.

asciné par le bestiaire de la grotte Chauvet, le célèbre cinéaste Werner Herzog (Aguirre, la colère de Dieu, Nosferatu…) a réalisé un film documentaire 3D intitulé La grotte des rêves perdus sorti en France en septembre 2011. Un moment inoubliable dans la carrière du réalisateur allemand qui revient avec émotion sur son immersion dans la cavité ardéchoise. Pourquoi avoir eu l'idée de réaliser un film sur la grotte Chauvet ? L'archéologie a été mon premier éveil intellectuel et j'ai toujours été intéressé par la culture paléolithique, fasciné par l'art préhistorique. Il était donc naturel que je m'implique dans ce projet destiné à mettre en valeur l'une des plus grandes découvertes de la culture humaine. Comment s'est passé le premier contact avec le bestiaire ? J'ai d'abord eu l'autorisation de descendre une heure et demie, dans la grotte, sans caméra, pour appréhender les difficultés techniques du tournage. Un vrai choc. Compte tenu du caractère extraordinaire des reliefs, j'ai immédiatement su qu'il faudrait utiliser la technologie 3D. Une première pour moi. Ensuite, on a réalisé le film en six jours. Un rêve d'enfant qui se réalisait… Quelles ont été les difficultés ? C'était un défi, un tournage hors normes. Nous n'avions que trois petites lampes à charbon pour nous éclairer. Il a fallu créer nos propres caméras à l'intérieur de la grotte sur une passerelle métallique de 60 cm de large protégeant les nombreuses empreintes d'ours des cavernes. Nous n'étions que trois pour tout gérer : l'image, la lumière, le son… Nous avons dû bricoler, improviser de nouveaux systèmes de tournage et de stockage des données, pour nous adapter aux contraintes de l'environnement. Mais le jeu en valait vraiment la chandelle ! ■ INTERVIEW RÉALISÉE PAR MICHEL CIMENT

36


Werner

Herzog

Ein schutzwürdiges Erbe

Von den Tierdarstellungen der Chauvet-Höhle fasziniert, hat der berühmte Filmemacher, Werner Herzog (Aguirre, Gotteszorn, Nosferatu...) einen Dokumentar-film in 3D realisisert. Er trägt den Titel „Die Höhle der verlorenen Träume“ und ist in September 2011 in Frankreich angelaufen. Ein unvergeßlicher Augenblick in der Karriere des deutschen Filmregisseurs, der mit Emotion an sein Hineintauchen in diese Höhle der Ardèche zurückdenkt. Wie ist die Idee entstanden, einen Film über die ChauvetHöhle zu machen? Die Archäologie war mein erstes intellektuelles Erwachen und ich interessierte mich immer schon für die paläolithische Kultur, war von der prähistorischen Kunst fasziniert. Es war also natürlich für mich, mich in dieses Projekt einzubinden, das eine der größten Entdeckungen der menschlichen Kultur zur Geltung bringen soll. Wie ist der este Kontakt mit den Tierdarstellungen verlaufen? Zunächst habe ich die Erlaubnis

gehabt, eineinhalb Stunde lang ohne Kamera in die Höhle hinunterzugehen, um mich mit den technischen Schwierigkeiten der Dreharbeiten auseinander zu setzen. Der außergewöhnliche Charakter der Reliefs verlangte den Einsatz der 3D-Technologie. Eine Premiere für mich. Dann haben wir den Film in sechs Tagen gedreht. Ein Kindheitstraum ging in Erfüllung... Welche waren die Schwierigkeiten? Es war eine Herausforderung, Dreharbeiten außerhalb der Normen. Zur Beleuchtung hatten wir lediglich drei kleine Kohlelampen. Im Inneren der Höhle mußten wir auf einem 60 cm breiten Metallsteg, der zahlreiche Spuren der Höhlenbären schützte, unsere eigenen Kameras zusammenstellen. Wir waren nur zu Dritt, um alles zu schaffen: Bild, Licht, Ton... Wir mußten basteln, für die Dreharbeiten und das Sammeln der Daten neue Systeme improvisieren, um uns an die schwierigen Bedingungen der Umwelt anzupassen. Es war aber der Mühe wert! ■

„Ein Kindheitstraum“

ergänzt werden, dessen Zielsetzung darin liegt, dem Besucher die paläolitische Welt, die Fauna, die Flora und das Alltagsleben unserer Vorfahren näher zu bringen. Man wird insgesamt über 45 Millionen Euros in diesen, im bewaldeten Gebiet des Razal und in sieben Kilometern Entfernung der Höhle von ChauvetPont d´Arc liegenden„Nachbildungsraum“ investieren. Über dieses Faksimile der Höhle und das Entdeckungszentrum hinaus

L’ours des cavernes sera reconstitué à l’identique. Der Höhlenbär wird dem echten nachempfunden werden.

37

sieht das Architekturprojekt weiters ein pädagogisches Zentrum, einen Event- und einen Restaurationsbereich vor, wobei diese fünf Gebäude den Abdruck einer Bärentatze bilden. Der erste Spatenstich soll im kommenden Sommer erfolgen und die Eröffnung ist für das letzte Semester 2014 geplant. Schlußendlich erhoffen sich die Schöpfer dieses Großprojekts an die 400 000 Besucher pro Jahr. ■

© DRAC RHÔNE-ALPES.

© MATTHIEU DUPONT

Wird nach Lyons historischem Zentrum im Jahr 1998 die Höhle Chauvet-Pont d´Arc die zweite, auf der Liste des Weltkulturerbes der Unesco erscheinenden Stätte der Region Rhône-Alpes sein? Darum geht es beim Antrag der Region Rhône-Alpes und des „Conseil Général“ der Ardèche, die mit Unterstützung einer Vielzahl von international bekannten Fachleuten eine stichhaltige Akte zusammengetragen haben. Um die Aufnahme positiv zu beeinflußen, will dieser Wissenschaftsausschuß beweisen, dass die Stätte zwei der von der Unesco festgelegten Kriterien entspricht: Einerseits stellt die ChauvetHöhle „ein Meisterwerk des menschlichen Schöpfergeistes“ dar; Andererseits legt sie „ein einmaliges Zeugnis über eine lebendige Kultur“ ab. Nach achtzehn Monaten Untersuchung sollten die Unesco-Fachleute in Juli 2013 ihr Urteil abgeben. Dann wird man wissen, ob es die kostbaren Malereien der Ardèche verdienen, unter den Stätten des Weltkulturerbes eingetragen zu sein. Zur Zeit beinhaltet diese prächtige Liste 936, in 137 Staaten verstreute Kulturgüter. Mit 37 eingetragenen Kulturgütern liegt Frankreich an vierter Stelle im Weltrang.


TOURISMETOURISMUS

Les vertus des eaux thermales offrent aujourd’hui un vrai bain de jouvence aux citadins stressés. Pour ces nouveaux consommateurs en mal de bien-être, les centres thermaux rhônalpins privilégient les programmes courts personnalisés.

© THERMES DE SAINT-GERVAIS.

Aux sources du bien-être Bain extérieur des Thermes de Saint-Gervais. Freibad in den Thermen von Saint-Gervais.

L

a région Rhône-Alpes est une terre riche en eaux curatives et bienfaisantes. Ses quinze villes thermales regroupées au sein de la fédération Rhône-Alpes Thermal soignent ainsi douleurs rhumatismales, troubles digestifs, problèmes de peau, surpoids et affections des voies respiratoires. Mais qui, aujourd’hui, a encore le temps de consacrer 21 jours de suite à sa santé ? La raréfaction d’une clientèle vieillissante qui partait traditionnellement trois semaines en cure a changé la donne du séjour « classique » et incité les villes thermales à innover. Si leurs eaux soulagent bien des maux, elles ne peuvent qu’amplifier les bienfaits d’un séjour « forme et bien-être », mieux adapté au mode de vie actuel. D’où la création de forfaits plus courts, ciblés sur la remise en forme et la détente. Les soins proposés : application de boue et d’argile, douche à jet, bains bouillonnants et hydromassants, massages sous l’eau… se font exclusivement à l’eau thermale et gagnent ainsi en efficacité. Corps fatigué ou moral en berne, tous les « bobos » d’une vie débordante sont soignés pendant ces courts séjours compris entre deux jours et une semaine. On part ainsi en quête de sérénité pour une halte de deux jours à Divonne-les-Bains, on apprend à mieux bouger en suivant les conseils d’un coach aux thermes d’Aix-les-Bains, on maigrit sans frustration à Brides-les-Bains.

An den Quellen des Wohlbefindens Heutzutage bringen die Heilkräfte des Thermalwassers den gestressten Städtern die Wirkung eines wahren Jungbrunnens. Für diese neuen Konsumenten auf der Suche nach Wohlbefinden bieten die Kurzentren Rhône-Alpes maßgeschneiderte Programme an.

© CORENTIN MOSSIÈRE.

Massage de boue à Aix-les-Bains. Schlammanwendung in Aix-les-Bains.

38

Die Region Rhône-Alpes ist reich an wohltuenden Heilquellen. So behandeln ihre sechzehn, in der „Fédération Rhône-Alpes Thermal“ zusammengeschlossenen Kurstädte Rheuma-beschwerden,Verdauungsstörungen, Hautprobleme, Übergewicht und Atemwegserkrankungen. Heute hat jedoch kaum jemand noch Zeit, 21 Tage in Folge seiner Gesundheit zu widmen. Die älteren Kunden, die gewohnheitsmäßig zu dreiwöchigen Kuraufenthalten gingen, werden immer seltener. Dies hat die Gesamtlage des „klassischen“ Aufenthalts geändert und die Kurstädte zu Neuerungen bewegt. Ihre Quellen lindern viele Beschwerden, also können sie die

Wohltat eines, der aktuellen Lebensart besser angepaßten Aufenthalts „Fitness und Wellness“ nur noch verstärken. Daher die Schaffung kürzerer, auf Fitness und Entspannung ausgerichteter Pauschalangebote. Die angebotenen Behandlungen: Schlamm- und Lehmanwendung, Dusche mit Wasserstrahl, Sprudelbäder mit Hydromassagen, Unterwasser-Massagen… werden ausschließlich mit Thermalwasser durchgeführt, was ihre Wirkung steigert. Körperliche Müdigkeit oder Stimmung am Tiefpunkt, alle „Wehwehchen“ eines ausufernden Lebens werden bei diesen von zwei Tagen bis zu einer Woche dauernden Aufenthalten behandelt. So begibt man sich auf der Suche nach innerem Frieden für einen zweitägigen Halt nach Divonne-lesBains, lernt unter Anleitung eines Coachs in den Thermen von Aix-les-Bains sich besser zu bewegen, nimmt in Brides-lesBains ohne Frust ab, bereitet sich sogar für die Erklimmung des Mont Blanc vor dank der


© J.-L. RIGAUX.

On se prépare même à l’assaut du Mont Blanc grâce à l’efficace duo des Thermes de Saint-Gervais et de la compagnie des guides qui ont mis au point un programme de préparation physique et mentale sur quatre jours. Ce renouveau affiché des centres thermaux s’accompagne également d’un nouveau nom pour la fédération qui les regroupe, joliment rebaptisée « Balineae » depuis 2009.

Spas mit Thermalwasser Sehr darauf bedacht, Kunden zu erobern, die nicht unbedingt die Zeit haben, ihrer Form mehrere Tage zu widmen, haben sich die Kurstädte mit Räumlichkeiten ausgestattet, in denen man ein paar Stunden Entspannung genießen kann: Gesichts- und Körperbehandlungen, Hammam und Sauna zur Freisetzung der Giftstoffe, Wasserspiele fürs Vergnügen und die wiedererlangte Spannkraft. La Léchère, Kurort in Savoyen, hat gerade seinem Spa „Radiana“, der schon ab diesem Sommer über 1500 m² an

Des spas à l’eau thermale Soucieuses de conquérir une clientèle qui n’a pas forcément le temps de consacrer plusieurs jours à sa forme, les villes thermales se sont équipées d’espaces où l’on vient profiter de quelques heures de détente : soins du visage et du corps, hammam et sauna pour libérer les toxines, jeux d’eau pour le plaisir et la tonicité retrouvée. La Léchère, station thermale savoyarde, vient de relifter son spa Radiana qui offrira dès cet été plus de 1 500 m2 d’espaces beauté et de remise en forme. Directement connecté au bâtiment thermal, le nouveau spa thermal de Thonon-les-Bains offre lui aussi un bel outil de détente doté notamment d’une « grotte musicale » où se mêlent eau et musique et d’un espace « douches expériences » qui multiplie les puissances de jets, du brumisateur à la pluie jusqu’à la fontaine à glace ! À Saint-Gervais, le spa « Les Bains du Mont Blanc » propose un parcours aquatique de 1 000 m2 qui passe de l’intérieur à l’extérieur du bâtiment. Et pour les contemplatifs, la ville thermale de Montbrun-les-Bains, en Drôme provençale, ouvre son spa écologique sur une terrasse panoramique avec vue imprenable sur le Mont Ventoux. De quoi garder la forme toute l'année… ■ MARIE-HÉLÈNE CHAPLAIN www.balineae.fr

Montbrun-les-Bains propose un jacuzzi extérieur avec vue sur le Mont Ventoux. Montbrun-les-Bains bietet einen Jacuzzi im Freien mit Aussicht auf den Mont Ventoux.

39

Schönheits- und Fitnessbereichen anbieten wird, einen neuen Look verpaßt. Der neue Thermalspa von Thonon-lesBains ist auch mit dem Kurgebäude direkt angeschlossen und stellt auch eine schöne Möglichkeit der Entspannung zur Verfügung. Sie umfaßt eine „musikalische Grotte“, in der sich Wasser und Musik vermischen, und einen Bereich „Erlebnisduschen“, der verschieden starke Strahlen – vom „Nieselsprüher“ über den Regen bis zum Eisbrunnen – einsetzt! In Saint-Gervais bietet der Spa „les Bains du Mont Blanc“ eine 1000 m² umfassende Wasserstrecke an, die vom Inneren des Gebäudes ins Freie führt. Und für die Liebhaber des Beschaulichen führt in der Kurstadt Montbrun-lesBains in der provenzalischen Drôme der ökologische Spa auf eine Panoramaterrasse mit unvergleichbarer Aussicht auf den Mont Ventoux hinaus. Da kann man wohl das ganze Jahr über in Form sein… ■ www.balineae.fr

© VALVITAL/MONTBRUN-LES-BAINS.

effizienten Zusammenarbeit der Thermes de Saint-Gervais und der Bergführer-Gesellschaft, die ein über 4 Tage aufgeteiltes Programm für körperliche und geistige Vorbereitung ausgearbeitet haben. Dieses proklamierte Wiederaufleben der Kurzentren geht auch mit einem neuen Namen für deren Verband einher, der seit 2009 die hübsche Bezeichnung„Balineae“ trägt.

Les forfaits de courte durée ciblent la remise en forme et la détente. Die KurzzeitPauschalen zielen auf Fitness und Entspannung.


TOURISMETOURISMUS

Les croisières © NAVIGINTER.

s’amusent

La Vallée du Rhône est devenue un axe majeur de développement du tourisme fluvial, avec des bateaux modernes et confortables, particulièrement appréciés par la clientèle allemande. Embarquement immédiat…

A

u XIXe siècle, le Rhône était la voie royale pour le transport des hommes et des marchandises. Bien avant le Rhin, les bateaux à vapeur circulaient sur les 812 kilomètres de l'un des plus longs fleuves d’Europe. Aujourd’hui, le rail et la route ont pris le relais, ouvrant une voie royale aux croisières fluviales. L'occasion de musarder en vallée du Rhône et d’en découvrir les richesses… sans embouteillage et sans radar. Première compagnie fluviale européenne de bateaux à cabines, depuis 35 ans, CroisiEurope surfe ainsi sur la vague du succès, misant sur la qualité de sa table et le confort de ses embarcations, onze mois sur douze. Trois navires de la compagnie sillonnent le Rhône entre Chalon-sur-Saône au nord et Martigues au sud. Les croisières durent entre 2 et 10 jours. Le Van Gogh, Camargue et Mistral embarquent entre cent et cent quatre-vingts passagers, pour un tarif moyen d’une centaine d’euros par jour. Les attraits touristiques de la région ne manquent pas… Vins, culture et gastronomie s'offrent aux visiteurs à chaque escale et les bateaux permettent aux passagers de découvrir le terroir au fil de l’eau en profitant du confort d’un hôtel flottant. « Les Allemands constituent le premier marché étranger de la compagnie, ils représentent 12 % de nos passagers », précise-t-on au siège d'une compagnie qui propose de multiples visites de sites et excursions en Rhône-Alpes, ainsi que des dégustations à Tain-l'Hermitage.

Die Kreuzfahrten vergnügen sich Mit seinen modernen und bequemen Schiffen, die insbesondere von den deutschen Gästen geschätzt werden, ist das Rhônetal zu einer bedeutenden Achse der Tourismusentwicklung geworden. Bitte sofort an Bord gehen... Im 19. Jahrhundert war die Rhône der königliche Weg für die Beförderung von Mensch und Ware. Lange vor dem Rhein befuhren Dampfschiffe die 812 Kilometer eines der längsten Ströme Europas. Heute sind Eisenbahn und Straße an der Reihe, den Flußkreuzfahrten einen königlichen Weg zu eröffnen. Man hat die Gelegenheit ohne Staus oder Radarfallen im Rhônetal herumzutrödeln und dessen Vielfältigkeit zu entdecken. Seit 35 Jahren erste europäische Flußschifffahrtgesellschaft mit Kabinenschiffen surft CroisiEurope auf der Erfolgswelle

Le tourisme fluvial en plein essor À Lyon, en dix ans, le tourisme fluvial a littéralement explosé. Grâce à cet engouement, la société Lyon City Boat-Navig’Inter est devenue un acteur incontournable du tourisme du Grand Lyon. Cinq bateaux composent actuellement sa flotte, dont l'Hermès, fleuron de la compagnie, capable d'accueillir jusqu'à 300 couverts assis. De la balade gourmande aux promenades commentées, diverses prestations sont proposées aux apprentis moussaillons.

40

und setzt dabei elf von zwölf Monate lang alles auf die Qualität ihrer Tafel und den Komfort ihrer Wasserfahrzeuge. Drei Schiffe dieser Gesellschaft durchkreuzen die Rhône zwischen Chalon-sur-Saône nördlich und Martigues südlich. Die Kreuzfahrten dauern zwischen 2 und 10 Tage. Zu einem durchschnittlichen Preis von ca. hundert Euros pro Tag nehmen die Van Gogh, die Camargue und die Mistral zwischen hundert und hunderachtzig Passagiere auf. Die Region ist nicht gerade arm an touristischen Anziehungspunkten. Weine, Kultur und Gastronomie bieten sich bei jeder Zwischenlandung dem Besucher an und die Schiffe ermöglichen den Passagieren eine Entdeckung des Kultur- und Naturerbes entlang des Stroms, wobei diese die Bequemlichkeiten eines schwimmenden Hotels ausnutzen können. „Die


L'Homme de la Roche, le « bon Allemand »

Der Mann im Felsen, der „gute Deutsche”

Il est assurément le plus lyonnais des Allemands… Depuis plus de quatre siècles, la statue de Johannes Kléberger observe discrètement les soubresauts de la vie locale dans une petite excavation du quai Pierre-Scize, sur les bords de Saône. Si l'Homme de la Roche est source de multiples légendes, il semble que ce natif de Nuremberg se soit forgé sa célébrité, au milieu du XVIe siècle, en versant (anonymement) une petite fortune aux enfants victimes d'une épidémie de peste. Depuis, ce discret et généreux bienfaiteur, nommé « conseiller échevin » de la ville en 1545, est honoré comme le « bon Allemand » par la population lyonnaise. P.A.

Zweifelsohne gehört dieser Deutsche wie kein anderer zu Lyon... Seit über vier Jahrhunderte beobachtet aus einer kleinen Vertiefung am Kai Pierre Scize am Saône-Ufer Johannes Klébergers Standbild mit diskretem Blick das Ortsgeschehen. Dieser Mann mag den Stoff für viele Legenden geliefert haben, trotz allem scheint dieser gebürtige Nürnberger Mitte des 16. Jahrhunderts Berühmtheit erlangt zu haben. Er spendete (anonym) den Kindern, die Opfer der Pest waren, eine kleines Vermögen. Seither wird dieser diskrete und großzügige Wohltäter, der 1545 zum Stadtrat ernannt wurde, von der Bevölkerung als der „gute Deutsche“ verehrt.

Deutschen bilden den ersten Auslandsmarkt der Kompanie und stellen 12% unserer Passagiere dar“, erklärt man in der Leitung einer Kompanie, die in der Rhône-Alpes zahlreiche touristische Orte und Ausflüge sowie Verkostungen in Tain-l´Hermitage anbietet. In zehn Jahren ist in Lyon der Flußtourismus regelrecht explodiert. Dank dieses Trends ist die Gesellschaft Lyon City BoatNavig´Inter zum unumgänglichen Mitspieler des Tourismus im Grand Lyon geworden. Zur Zeit besteht ihre Flotte aus fünf Schiffen darunter die Hermès, Prachstück der Kompanie mit einer Aufnahmekapazität von bis zu 300 Sitzplätzen. Die vielseitigen, den angehenden Schiffsjungen angebotenen Dienstleistungen reichen von der Schlemmerspazierfahrt bis zu den kommentierten Ausflügen. Für 9,50 Euros pro Person begleitet ein Reiseführer die Passagiere durch zweitau-

© JACQUES LEONE.

Croisière nocturne avec Fourvière et Saint-Jean en décor. Nächtliche Kreuzfahrt mit Fourvière und Saint-Jean als Kulisse.

Excursion fluviale sur la Saône. Ausflug auf der Saône.

© E. MAULAVE.

Des Antiques traboules du Vieux-Lyon à L'architecture novatrice de la Confluence, un guide accompagne les passagers à travers deux mille ans d’histoire et livre les secrets du patrimoine lyonnais moyennant 9,50 euros par personne. Lyon City Boat-Navig’Inter organise aussi des déjeuners et dîners croisières chaque jour sur le Rhône, à partir de 47 € par personne. Autre opérateur au fil de l'eau, Les Yachts de Lyon s’adresse davantage à une clientèle d'affaires qui représente 85 % de son activité. La société dispose de trois bateaux aux caractéristiques bien différentes, du Confluence (70 personnes) au Volupté (110 personnes), en passant par le Yacht, petit hôtel flottant, privatisable pour 8 personnes. Cocktails professionnels ou privatifs, transferts depuis un lieu de congrès jusqu’au restaurant, dîners VIP sur le Rhône constituent l'essentiel de l'activité d'une compagnie ayant actuellement le vent en poupe… ■ LAURENT NATALE

send Jahre Geschichte von den alten „Traboules“ des VieuxLyon bis zur bahnbrechenden Architektur der „Confluence“ und lüftet die Geheimnisse von Lyons Kulturerbe. Ab 47 € pro Person organisiert Lyon City Boat-Navig´ Inter auf der Rhône jeden Tag zu Mittag und Abend Kreuzfahrtessen. Ein anderer Anbieter, Les Yachts de Lyon, spricht eher eine Kundschaft von Geschäftsleuten an, die 85% des Umsatzes ausmacht. Diese Gesellschaft besitzt drei Schiffe mit sehr unterschiedlichen Eigenschaften – von der Confluence (70 Personen) über die Volupté (110 Personen) zur Yacht (8 Personen) – kleines schwimmendes Hotel, für 8 Personen privat zu mieten. Berufliche oder private Cocktails, Transferts von einem Kongress-ort bis zum Restaurant, VIP-Dinners auf der Rhône machen den Großteil der Aktivität einer Kompanie aus, die zur Zeit starken Rückenwind hat… ■

41


TOURISMETOURISMUS

Irrésistibles

ascensions De juin à octobre, la Route des Grandes Alpes serpente sur près de 700 km. Ce long ruban d'asphalte relie Thonon-Les-Bains à Menton en empruntant seize cols. Vertigineux…

S

ous l'effet des premières chaleurs, les Alpes françaises se défont de leur manteau d’hiver et dévoilent la couleur de leurs cols, la beauté de leurs parcs naturels et les eaux cristallines de leurs lacs. Fières, elles livrent aux touristes la Route des Grandes Alpes, qui permet de gagner la Méditerranée depuis le lac Léman. Un périple de 684 kilomètres emprunté de juin à septembre – en fonction de la fonte des neiges – par des groupes de motards venus du Nord de l'Europe, et notamment d'Allemagne. Fans des virées en Harley-Davidson ou des sorties en voiture, cyclotouristes confirmés et randonneurs en quête de beaux paysages doivent cette traversée vertigineuse au Touring Club de France (TCF). Une très ancienne association fondée par des bourgeois férus de vélo, soucieux de développer le tourisme après l’instauration des congés payés. Lors de la création de la Route des Grandes Alpes, en 1911, certains tronçons étaient seulement fréquentés par les chars à bancs et par les cars de la compagnie PLM (Paris-Lyon-Méditerranée). Il faudra attendre 1937 et l’inauguration du col de l’Iseran pour que la route soit entièrement accessible aux véhicules motorisés. L’association lui assure un bel avenir et la décrit comme « une œuvre d’ingénieur qui mérite de passer dans l’histoire comme elle est déjà dans la géographie ». Visionnaire. Car la Route des Grandes Alpes, dotée de sa propre signalétique, est devenue un pôle d'attraction sans équivalent en Europe. L’occasion de découvrir, au gré de ses seize cols (dont six culminant à plus de 2 000 mètres), quelques points de vue à couper le souffle,

Unwiderstehliche Aufstiege Von Juni bis Oktober windet sich die Hochalpen straße auf beinahe 700 Km. Über sechzehn Päße verbindet diese lange Asphaltstrecke Thonon-Les-Bains mit Menton. Schwindelerregend...

© F. DA COSTA.

Le barrage de Roselend. Der Stausee von Roselend.

42

An den ersten warmen Tagen legen die französischen Alpen ihren Wintermantel ab und enthüllen die Farbe ihrer Päße, die Schönheit ihrer Naturparks und das kristallklare Wasser ihrer Seen. Mit Stolz öffnen sie den Touristen die Hochalpenstraße, mit der man ab dem Genfer See das Mittelmeer erreichen kann. Von Juni bis September je nach Schneeschmelze – wird die Erlebnisroute von vielen Motorradfahrern benutzt, die aus dem Norden insbesondere aus Deutschland kommen. Fans der Trips auf einer HarleyDavidson oder der Ausflüge mit dem Auto, erfahrene Radtouristen und Wanderer auf der Suche nach schönen Landschaften, alle verdanken diese schwindelerregende Überquerung dem „Touring Club de France“ (TCF). Dieser schon seit langem bestehende Verein

wurde von radbegeisterten Bürgern gegründet, die nach Einführung des bezahlten Urlaubs die Entwicklung des Tourismus fördern wollten. Bei der Gründung der Hochalpenstraße im Jahr 1911 wurden manche Streckenabschnitte nur von „Kutschen“ und den Bussen der PLM-Kompanie (Paris-Lyon-Mittelmeer) befahren. Erst 1937 erschloß die Eröffnung des Paßes Col de l´Iseran diese Straße allen Motorfahrzeugen. Der Verein garantiert ihr eine schöne Zukunft und sieht sie als „Werk, das es verdient, in die Geschichte einzugehen, sowie es schon in der Geographie seinen Platz hat“. Eine visionäre Sichtweise. Mit ihren eigenen Schildern versehen, ist die Hochalpenstraße in der Tat zum einzigartigen Anziehungspunkt Europas geworden. Die sechzehn Päße (sechs davon liegen in einer Höhe von mehr als 2000 Metern) verschaffen einem die Gelegenheit, einige atemberaubende Aussichtspunkte aber auch ein überaus reichhaltiges Natur- und Kulturerbe zu entdecken. Unter den


© NUTS/OT VAL-D’ISÈRE.

Ce périple alpin emprunte les principaux cols dont l’Iseran qui culmine à 2 770 mètres d’altitude. Diese Abenteuerreise in den Alpen führt über die Hauptpässe, darunter über den Iseran in 2 770 Metern Höhe.

„Highlights“ dieser Reise über die Berggipfel gehört die Besteigung der als„außertourlich“ eingestuften Gipfel, wie der Galibier, der Izoard, der Télégraphe oder die Croix-de-fer – alle durch die Fahrer der Tour de France zu Mythen geworden. Manche erfahrene und durchtrainierte Radtouristen folgen den Spuren eines Eddy Merckx, Fausto Coppi, Jan Ulrich und anderer Helden der „Grande Boucle“. Andere ziehen es vor, sich auf den kurvenreichen und steilen Straßen der Vanoise und des Beaufortain am Lenkrad ihrer großen Maschine den nötigen

Le lac de Presset dans le Beaufortain. Der See Presset im Beaufortain.

43

© A. SCARPI/FOTOLIA.

Effort et contemplation pour les cyclistes courageux. Anstrengung und Betrachtung für die mutigen Fahrradfahrer.

© S. GODIN.

mais aussi un patrimoine naturel et culturel d'une grande richesse. Parmi les « hauts lieux » de cette itinérance montagnarde, l'ascension de sommets classés « hors catégorie » comme le Galibier, l'Izoard, le Télégraphe ou la Croix-de-fer, rendus mythiques par les coureurs du Tour de France. Certains cyclotouristes expérimentés – et bien entraînés ! – roulent sur les traces des Eddy Merckx, Fausto Coppi, Jan Ullrich et autres héros de la Grande Boucle. D'autres préfèrent enfourcher leur grosse cylindrée et s'offrir des sensations sur les routes tortueuses et escarpées de la Vanoise et du Beaufortain. Enfin, les adeptes de la contemplation cheminent au gré des multiples centres d'intérêts jalonnant le parcours, du barrage de Roselend au Vallon de L'Orgère, du bourg de Taninges à la cité médiévale de Conflans, sans oublier une savoureuse halte à la fruitière de Mieussy ou à l'Abbaye Notre Dame de Tamié. Une pérégrination touristico-gastronomique à découvrir au rythme de ses envies, le temps d'un long week-end ou d'une semaine de congés. ■ CAMILLE PERNOT

Nervenkitzel zu holen. Die Anhänger der Beschaulichkeit schließlich wandern zu den zahlreichen Schwerpunkten, die diese Straße säumen: Vom Roselend-Stausee bis zum Vallon de l´Orgère, von der Marktgemeinde Taninges bis zur mittelalterlichen Stadt Conflans, eine leckere Pause bei der Käsereigenossenschaft von Mieussy oder in der Abtei Notre-Dame de Tamié nicht zu vergessen. Eine touristisch-gastronomische Reise, die man an einem langen Wochenende oder in einer Urlaubswoche nach Lust und Laune erleben kann. ■


TOURISMETOURISMUS

Stations-villages,

l’âme de la montagne Cachés par l’ombre médiatique des grandes stations alpines, les beaux villages de montagne usent de leur charme en toute discrétion. Dans un environnement préservé, ils multiplient événements et activités pour séduire les adeptes d’authenticité, été comme hiver.

D

© ZVARDON/SAVOIE MONT-BLANC.

u nord Chablais jusqu’au sud Vercors, du Jura méridional aux premiers redressements du Massif Central, les villages traditionnels de montagne se comptent par dizaines en terre rhônalpine. Nés bien avant l’avènement du ski et le développement des stations, ils sont les gardiens de l’authenticité sauvegardée du territoire, symbolisée par ces solides chalets de pierre et bois qui s’échelonnent à flanc de pente, par ces petites églises et chapelles coiffées d’un clocher à bulbe.

Une montagne d’activités

Maison à toit de lauze à Bonneval-sur-Arc, en Maurienne. Haus mit „Lauzes“-Dach in Bonneval-sur-Arc in der Maurienne.

© GILLES LANSARD.

Saint-Martinde-Belleville, en Tarentaise. Saint-Martinde-Belleville in der Tarentaise.

44

Weitab vom Medienrummel um die großen Alpenskiorte setzen die Bergdörfer ihren Reiz mit Diskretion ein. In einer intakten Umwelt bieten sie immer zahlreichere Events und Aktivitäten an, um Sommer wie Winter die Liebhaber der Echtheit zu verzaubern. Vom nördlichen Chablais bis zum südlichen Vercors, vom Süd-Jura bis zu den ersten Erhöhungen des Massif Central findet man in der Gegend Rhône-Alpes Dutzende traditionelle Bergdörfer. Sie entstanden lange vor Aufkommen des Skisports und der Entwicklung der Skiorte und sind die Wächter der aufrechterhaltenen Echt-

heit dieses Gebiets. Sie ist überall präsent in den robusten Stein- und Holzchalets, die sich an den Hängen aufreihen, in den kleinen Kirchen und Kapellen mit ihrem Zwiebelturm. Jedes Jahr wollen immer mehr Besucher die Geheimnisse ihres Kulturerbes und ihrer Einwohner lüften. Die Facim (Fondation pour l´action culturelle internationale en montagne – Stiftung für internationale kulturelle Aktionen in den Bergen) wird dazu angeregt, die Anzahl ihrer themenbezogenen Führungen im Savoyen-Land zu erhöhen: Wege des Barocks in Savoyen, Festungsanlagen, ländliches Kulturerbe und Know-how in der Kochkunst.

Skidörfer, die Seele des Gebirges ▼

Chaque année, les visiteurs sont de plus en plus nombreux à vouloir percer les secrets de leur patrimoine et de leurs habitants, poussant notamment la Facim (Fondation pour l’action culturelle internationale en montagne) à multiplier ses thématiques de visites en pays de Savoie : chemins du baroque savoyard, sites fortifiés, fermes typiques et savoir-faire culinaire. D’un village à l’autre, le patrimoine se dévoile en tenant compte des particularités propres à chaque vallée : fermes à bardeaux de bois et petits jardins potagers à Arêches Beaufort dans le Beaufortin, magnifiques toits de lauze à Bonneval-surArc en Maurienne, adorable église baroque Notre-Dame de la Gorge aux Contamines-Montjoie en pays du Mont Blanc, belles fromageries spécialisées dans la fabrication du reblochon au Grand-Bornand… autant d’exemples témoins d’un passé toujours vivant et actif en montagne.


© NUTS.

Les Contamines Montjoie, dans le pays du Mont Blanc. Die „Contamines Montjoie“ im Mont Blanc-Gebiet.

© M. DALMASSO.

Chambre d’hôtes au GrandBornand. Gästezimmer im GrandBornand.

© P. SMIT.

© P. LEBEAU.

Après-ski dans un chalet aux Carroz. Après-Ski in einem Chalet in den Carroz.

Le Grand-Bornand, dans la chaîne des Aravis. Der Grand-Bornand im Gebirgszug der Aravis.

45


Le centre de La Clusaz. Das Zentrum von La Clusaz.

Au fil des décennies, les villages traditionnels sont également devenus de véritables stations de ski proposant en hiver toutes les formes de glisse : ski alpin, ski de fond, randonnées en raquettes et chiens de traîneau, sans oublier de superbes ascensions vers les sommets en été. Certains villages sont directement reliés aux grands domaines skiables et bénéficient alors d’un gigantesque terrain de jeu, à l’image de Saint-Martin-de-Belleville connecté aux Trois Vallées (600 km de pistes) en Tarentaise, ou de Samoëns aux portes du Grand Massif (265 km de pistes) en Haute-Savoie. Grâce à la multiplication des hôtels et maisons d’hôtes de charme, nombreux sont aujourd’hui les touristes à privilégier un séjour dans ces stations-villages qui garantissent le calme et l’authenticité tout en offrant un joli programme d’activités et d’animations. Car, été comme hiver, les nombreux événements sportifs et culturels pimentent la vie locale et séduisent les familles qui passent leurs vacances en montagne : festivals de musique, spectacles pour enfants, visites d’alpages, portes ouvertes chez les artisans, sorties accompagnées comme ces nuits contées aux flambeaux organisées à Saint-Jean-d’Arves, en vallée de Maurienne, nuit sous igloo et descente des pistes au clair de lune… le choix est vaste. À Valloire, beau village mauriennais, on a même décliné en version estivale le traditionnel concours de sculpture sur neige et glace : foin et paille à volonté pour les sculpteurs ! ■ MARIE-HÉLÈNE CHAPLAIN

© P. LEBEAU.

TOURISMETOURISMUS

Von Dorf zu Dorf offenbart sich das Kulturerbe mit den für jedes Tal typischen Besonderheiten: Bauernhäuser mit Holzschindeln und kleine Gemüsegärten in Arêches Beaufort im Beaufortin, prachtvolle LauzeDächer in Bonneval sur Arc in der Maurienne, liebliche Barockkirche Notre-Dame de la Gorge in den Contamines Montjoie im Gebiet des Mont Blanc, schöne Landwirtschaftsbetriebe mit Spezialisierung in der Herstellung des „Reblochon“ im Grand Bornand,... All diese Beispiele legen Zeugnis für eine in den Bergen immer noch lebendige und aktive Vergangenheit ab.

Ein Berg von Aktivitäten

© J.-L. RIGAUX.

Concours de sculpture sur glace à Valloires. Schnitzwettbewerb auf Eis in Valloires.

46

Im Laufe der Jahrzehnte sind traditionelle Dörfer auch zu richtigen Skistationen geworden und bieten im Winter alle Arten des Gleitsports an: Alpinskilaufen, Langlaufen, Wanderungen mit Schneeschuhen und Schlittenhunden,ohne im Sommer die sagenhaften Aufstiege auf die Berggipfel zu vergessen. Manche Dörfer verfügen über eine direkte Verbindung mit den großen Skigebieten, was sie dann um einen gewaltigen „Spielplatz“ erweitert: So Saint-Martin de Belleville und seine Verbindung mit den Trois

Vallées (600 Km Skipisten) in der Tarentaise oder Samoëns in der Nähe zum Grand Massif (265 Km Skipisten) in der Haute Savoie. Die Vermehrung der Hotels und Gästehäuser mit Charakter hat die Touristen dazu geführt, heute einen Aufenthalt in diesen Skidörfern zu bevorzugen, die für Ruhe und Echtheit einstehen und zugleich ein hübsches Programm an Aktivitäten und Animationen anbieten. Denn Sommer wie Winter verleihen die zahlreichen sportlichen und kulturellen Events dem lokalen Leben Würze und verzaubern die Familien, die ihre Ferien in den Bergen verbringen: Musikfestivals, Kinderveranstaltungen, Almbesichtigungen, freier Zugang in die Handwerkswerkstätten, begleitete Ausflüge, wie z.B. diese Erzählnächte im Fackelschein, die in Saint-Jean d´Arves im Maurienne-Tal organisiert werden, im Winter Skulptur-wettbewerbe in Schnee und Eis... Die Qual der Wahl. In Valloire, diesem schönen Dorf der Maurienne, hat man sogar den traditionellen Skulpturwettbewerb in Schnee und Eis in eine Sommerversion abgeändert: Für die Bildhauer Heu und Stroh, soviel das Herz begehrt! ■



© SOUFFLOT AIA ARCHITECTES.

TOURISMETOURISMUS

Lyon dans de beaux draps

Pour renforcer son attractivité à l'international, l'agglomération lyonnaise optimise son offre hôtelière. Parmi les projets les plus ambitieux, l'ouverture d'un établissement sur le Rhône et la réhabilitation de l'Hôtel-Dieu. © ASLYM.

C

apacité d'hébergement insuffisante, manque d'établissements « gros porteurs », absence d'enseignes internationales, standing moyen en inadéquation avec la demande… Autant de critiques récurrentes qui avaient tendance à ternir l'image de Lyon et à freiner sa stratégie de développement de l'activité touristique. Heureusement, dans la capitale des Gaules, la révolution est en marche. Longtemps considérée comme le talon d'Achille de la ville, l'offre hôtelière locale va s'étoffer de manière significative avec la création de 1 600 chambres supplémentaires à l'horizon 2015. Le groupe Accor, dont l'histoire est intimement liée à la cité rhodanienne, a montré la voie avec l'inauguration d'un complexe de 315 chambres à proximité de la gare de la Part-Dieu. Le principe ? Réunir un Etap Hôtel (deux étoiles), un All Seasons (trois étoiles) et un Mercure (quatre étoiles), dans un même bâtiment de 80 mètres de long, au cœur du quartier d'affaires, à quelques encablures des quais du TGV Rhin-Rhône. Autre initiative originale, l'éclosion d'un Golden Tulip de 133 chambres sur le parc technologique de Saint-Priest, proche du centre d'exposition d'Eurexpo. À l'Est de l'agglomération, le groupe lyonnais SCSP a misé sur les bienfaits de l'éco-conception pour réduire au maximum l'impact environnemental du bâtiment, tant au niveau de son isolation que de sa consommation d'énergie, via une chaudière à granulés de bois et un système inédit de récupération de la chaleur des eaux chaudes usées.

Un hôtel 5 étoiles de 140 chambres donnera une seconde jeunesse à l’Hôtel-Dieu de Lyon. Ein 5-Sterne-Hotel mit 140 Zimmern wird dem Hôtel-Dieu in Lyon eine zweite Jugend schenken.

Neues Leinen für Lyon Zur Verstärkung seiner Anziehungskraft auf internationaler Ebene optimisiert GroßLyon sein Hotelangebot. Unter den ehrgeizigsten Projekten: Die Eröffnung eines Hotels auf der Rhône und die Sanierung des Hôtel Dieu.

© SCSP.

Le Golden Tulip, 133 chambres, à Saint-Priest. Das Golden Tulip – 133 Zimmer – in Saint-Priest.

48

Ungenügende Unterkunfstkapazität, Fehlen von Hotelbetrieben mit großer Bettenkapazität, keine international bekannten Hotelnamen, mittelmäßiger Standard im krassen Mißverhältnis zur Nachfrage... Diese häufig wiederkehrenden Kritiken schadeten Lyons Bild und erschwerten seine Strategie zur Entwicklung der touristischen Aktivität. Zum Glück ist in Galliens Hauptstadt die Revolution ausgebrochen. Seit langem wurde das örtliche Hotelangebot als Achillesferse der Stadt betrachtet. Anfang 2015 wird jedoch durch die Schaffung von 1 600 zusätzlichen Zimmern dieser Sektor bedeutsam ausgebaut werden.

Mit der Einweihung eines Baukomplexes von 315 Zimmern in der Nähe des Bahnhofs La PartDieu hat die Accor-Gruppe, deren Geschichte mit der Rhône-Stadt eng verbunden ist, den Weg gezeigt. Das Prinzip? In einem einzigen, 80 Meter langen Gebäude im Herzen des Geschäftsviertels und einige „Kabellängen“ von den Bahnsteigen des Rhein-Rhône-TGVs entfernt, will man ein Etap Hotel (zwei Sterne), ein All Seasons (drei Sterne) und ein Mercure (vier Sterne) zusammenbringen. Eine andere originelle Initiative ist auf dem technologischen Areal von Saint-Priest, nahe beim Ausstellungszentrum Euroexpo, die Enstehung eines Golden Tulip mit 133 Zimmern. Östlich vom Ballungszentrum hat die Lyoner Gruppe SCSP auf die positiven Auswirkungen der Öko-Konzeption gesetzt, um den Umwelteinfluss des Gebäudes, sowohl in Bezug auf Isolierung als auch beim Energieverbrauch, maximal zu redu-


© CANABAE.

Le Canabae, entre « maison d’hotes et hôtel de charme ». Das Canabae zwischen „Gästehaus und Hotel mit Charakter“.

© MAMA SHELTER.

Canabae, l'autre projet « fleuve » Dormir à contre courant, bercé par le clapotis des eaux du Rhône. Un rêve qui deviendra peut-être réalité grâce à Canabae. « Entre maison d'hôtes et hôtel de charme », selon sa conceptrice, Catherine Laurent, ce dortoir flottant, amarré sur la rive droite du fleuve, se composera de deux barges d’acier, de bois et de verre, qui supporteront seize chambres et une vaste salle de séminaires. Surnommé le « bateau fantôme » par ses détracteurs en raison des difficultés à boucler les 3 millions d'euros d'investissement, Canabae devrait être mis à l'eau au printemps 2013. P.A.

Le Mama Shelter, chaîne « low cost » designée par Philippe Starck. Das Mama Shelter - „Low-coast“- Kette von Philippe Starck entwickelt.

zieren: Mit Hilfe eines Heiz- kessels für Holzpellets und eines innovativen Systems der Rückgewinnung der Wärme aus den warmen Abwässern. Andere Philosophie, anderes Namenschild… Nach Eroberung der Hauptstadt will sich der „letzte Sprößling“ der Mama Shelter-Familie, dieser „Low-Cost“-Hotelkette, die der De-signer Philippe Starck so sehr schätzt, in Lyon niederlassen. In einem Bezirk (dem 7.), der gerade umstrukturiert wird, will das Unternehmen mit einer aggressiven Preispolitik und Hightech-Dienstleistungen in einem resolut zeitgenössischen Ambiente 154 Zimmer auf sechs Ebenen anbieten. Voraussichtliche Eröffnung Ende 2012. In einer Lichtjahre weiten Entfernung dieses avantgardistischen Konzepts liegt schließlich

Autre philosophie, autre enseigne… Le dernier né de la famille Mama Shelter, la chaîne d’hôtels « low-cost » chère au designer Philippe Starck, va débarquer à Lyon après avoir conquis la capitale. Dans un arrondissement (le 7e) en pleine restructuration, l'établissement proposera 154 chambres sur six niveaux avec une politique tarifaire agressive et des prestations high tech dans un décor résolument contemporain. Ouverture prévue fin 2012.

Un palace au cœur de Lyon Enfin, à des années lumières de ce concept avant-gardiste, l'avenir de l'hôtellerie lyonnaise, c'est également un projet aussi ambitieux que gigantesque : la réhabilitation de l'HôtelDieu. L'ancien hôpital de la ville, dont les façades se dressent face aux quais du Rhône, abritera bientôt un majestueux cinq étoiles. Les travaux de réhabilitation du bâtiment désaffecté depuis fin 2010 débuteront au quatrième trimestre 2012. Le projet comprend la rénovation de 62 000 mètres carrés, dont environ un tiers réservé aux 140 chambres du futur palace de la chaîne InterContinental, adossé à un centre de conventions, une galerie marchande et un musée. Un joyau hôtelier dont l'inauguration est espérée au printemps 2016. ■ PASCAL AUCLAIR

die Zukunft der Lyoner Hotellerie auch in einem ehrgeizigen und gewaltigen Projekt: Der Sanierung des Hôtel Dieu. Das ehemalige Krankenhaus der Stadt, dessen geschwärzte Fassaden sich gegenüber den Rhône-Kais erheben, wird bald ein prächtiges fünf-Sterne-Hotel beherbergen. Die Sanierungsarbeiten an diesem seit Ende 2010 still gelegten Gebäude werden im vierten Trimester 2012 losgehen. Das Projekt umfaßt die Renovierung von 62 000 Quadratmetern, von denen ungefähr ein Drittel den 140 Zimmern des künftigen Luxushotels der InterContinental-Kette vorbehalten ist. Ein Kongresszentrum, eine Geschäftsgalerie und ein Museum ergänzen das Ganze. Die Eröffnung dieses Juwels der Hotellerie ist für das Frühjahr 2016 geplant. ■

Canabae, das andere „Fluß“-Projekt

© D.R.

Le groupe Acor vient d’ouvrir 315 chambres à la Part-Dieu. Die Accor-Gruppe hat gerade in la Part-Dieu 315 Zimmer eröffnet.

49

Gegen den Strom schlafen und sich vom Plätschern des Rhônewassers wiegen lassen: Dank Canabae wird dieser Traum vielleicht Wirklichkeit werden. „Ein Zwischending zwischen Gästehaus und Hotel mit Charakter“, so wird nach Meinung seiner Entwerferin, Catherine Laurent, dieser schwimmende, am rechten Flußufer angedockte Schlafort aus zwei „Barken“ aus Stahl, Holz und Glas bestehen, die sechzehn Zimmer und einen geräumigen Seminarsaal tragen. Auf Grund der Schwierigkeiten, die drei Millionen schwere Investition abzuschliessen, bekam Canabae von seinen Kritikern den Beinamen „Geisterschiff“ und sollte im Frühjahr 2013 vom Stapel laufen.


TOURISMETOURISMUS

Dormir autrement Tente africaine, chalet sur pilotis, bulle dans les arbres, roulotte nomade... Aux frontières de l’insolite, de nouveaux hébergements font désormais le bonheur des adeptes de vacances exotiques. La preuve en images.

Anders schlafen Afrikanisches Zelt, Pfahlhütten, Luftblase in den Bäumen, umherziehender Zigeunerwagen... An der Grenze zum Eigenartigen tragen nun mehr neue Unterkunftsarten zum Glück der Liebhaber exotischer Ferien bei. Die Bilder beweisen es.

© LODGE VALLON PONT D’ARC.

ardèche Roulotte nomade

V

oilà une roulotte aménagée qui a retrouvé sa vocation itinérante, grâce à Étoile, une jument placide. Son maître, Pierre Delhomme, propose cet original mode de transport qui permet de découvrir le massif du Tanargue, au rythme d’une quinzaine de kilomètres par jour. Le voyage est ponctué de rencontres avec les gens du terroir. Le soir, l’équipage bivouaque à proximité d’un point d’eau. Le guide s’éclipse alors et réapparaît le lendemain matin, les bras chargés de victuailles, avec le petit-déjeuner.

Luxe et plaisir de la vie au grand air au Lodge du Pont d’Arc. Luxus und Lebensfreude an der frischen Luft in der Lodge von Pont d’Arc.

Ode à la Savane

www.ardeche-roulotte.com

O

uvert l'an dernier, le Lodge du Pont d’Arc a posé ses grandes tentes, semblables à celles des safaris africains, à côté d’une forêt de chênes, au bord de l'Ardèche, dans le site classé de Pont d'Arc. Une petite merveille. Sur des terres de famille, Corinne et Romain Helly se sont démenés pour donner vie à ce projet unique en Europe. Les lodges, pour un couple ou pour toute une famille, ont préservé le caractère sauvage des lieux situés à 400 mètres de la grotte Chauvet : tons naturels, qui oscillent du crème au sable, bambous, bois flottés, tissus de lin et de coton. Sans perdre de vue le confort : chaque suite possède sa terrasse, sa salle de bains et, pour certains, un jacuzzi en plein air !

Reiselustiger Zigeunerwagen

E

toile, die sanftmütige Stute, hat diesen eingerichteten Zigeunerwagen zu seiner Wanderbestimmung zurückgeführt. Ihr Herrchen, Pierre Delhomme, bietet dieses originelle Fortbewegungsmittel, um bei einem täglichen Pensum von ca. 15 Kilometern das Gebirge„Massif du Tanargue“ zu entdecken. Begegnungen mit Menschen der Umgebung beleben diese Reise. Abends biwakiert man bei einer Wasserstelle. Da verschwindet der Führer, um erst am nächsten Morgen mit Proviant und dem Frühstück wieder aufzutauchen.

http://prehistoric-lodge.com/

www.ardeche-roulotte.com

Ode an die Savanne

D

© PIERRE DELHOMME.

Une roulotte qui voit du pays… Ein Zigeunerwagen ist unterwegs…

ie Lodge von Pont d´Arc ist letztes Jahr eröffnet worden und hat seine großen Zelte, die jenen der afrikanischen Safaris ähneln, am Ufer der Ardèche bei einem Eichenwald im Naturschutzgebiet von Pont d´Arc aufgestellt. Ein kleines Wunderwerk. Auf ihrem Familiengrundstück haben Corinne und Romain Helly geschuftet, um dieses in Europa einmalige Projekt ins Leben zu rufen. Die Lodges sind für ein Paar oder eine ganze Familie vorgesehen und haben den rauhen Charakter dieses, 400 Meter von der Chauvet-Höhle liegenden Ortes bewahrt: Naturfarben von Eierschale zu Sand, Bambus, Treibhölzer, Leinen- und Baumwollstoffe. Ohne den Komfort aus den Augen zu verlieren: Jede Suite besitzt ihre Terrasse, ihr Badezimmer und manchmal einen Jacuzzi im Freien!

Http://prehistoric-lodge.com/

50


© D.R.

Confort rustique et chauffage au poêle à bois pour les tipis du Vercors. Rustikaler Komfort und Holzofenheizung für die Tipis im Vercors.

drôme

La Bulle dans le ciel, une tente pas comme les autres. Die „Bulle dans le ciel“ (Luftblase am Himmel) – ein außergewöhnliches Zelt

D

ans un parc naturel de huit hectares, au bord du ruisseau le Tisserand, qui descend des contreforts du Vercors, à côté de chambres plus classiques, vous trouverez à cette adresse de charme, deux cocons douillets pour passer des nuits peu banales. Dans la Bulle de ciel, les occupants dorment sur le plancher des vaches, à peine séparés de la verdure environnante et des étoiles par une fine tente totalement transparente. Quant à la Bulle sur la branche, elle est arrimée à un arbre, à 5 mètres du sol, en surplomb du ruisseau. L’abri diaphane, auquel on accède en gravissant quelques marches et une passerelle, s’escamote, si on le souhaite, afin de communier davantage avec la nature.

isère

© D.R.

Faire sa bulle

Tipis à la ferme

A

u cœur du Parc naturel régional du Vercors, sur le plateau de Saint-Nizier-du-Moucherotte (14 kilomètres de Grenoble), à 1 000 mètres d'altitude, Sylvie et François, producteurs en agriculture biologique, ont planté sur leur terrain des tentes et des tipis chauffés au poêle à bois. Leur campement est rustique car il ne dispose ni d'eau ni d'électricité, mais des lampes solaires sont installées dans chaque habitat.

www.domaine-du-tisserand.fr

Sich abkapseln

www.fermerony.fr

I

n einem acht Hektar großen Naturpark fließt der Bach „Tisserand“ von den Ausläufern des Vercors herunter. An dieser charaktervollen Adresse finden Sie eher klassische Zimmer aber auch zwei kuschelige Kokons, um ausgefallene Nächte zu verbringen. In der „Blase am Himmel“ schlafen die Insassen auf dem festen Boden, wobei sie durch ein feines und völlig durchsichtiges Zelt vom Grünen und den Sternen getrennt sind. Die „Blase auf dem Ast“ befindet sich ihrerseits 5 Meter über dem Boden – über dem Bach hängend – und an einem Baum verstaut. Man erreicht den durchscheinenden Schutz über ein paar Stufen und einen Steg, und kann ihn auf Wunsch auch einziehen, um noch näher bei der Natur zu sein.

Tipis auf der „Rony-Ranch“

I

m Herzen des regionalen Naturparks des Vercors haben die BioLandwirte, Sylvie und François, auf ihrem Grundstück auf dem Plateau von Saint-Nizier du Moucherotte (14 Kilometer bis Grenoble) in 1000 Metern Höhe Zelte und Tipis aufgestellt, die mit Holzöfen beheizt werden. Ihr Lager ist rustikal, denn es gibt weder Wasser noch Strom, aber jede Wohnstätte besitzt ihre Solarlampe. www.fermerony.fr

www.domaine-du-tisserand.fr

© D.R.

Légèreté et transparence pour la Bulle sur la branche du domaine du Tisserand. Leichtigkeit und Tranzparenz bei der „Bulle sur la branche“ in der Domaine du Tisserand. © D.R.

Le campement sur le plateau de Saint-Nizier-du-Moucherotte. Das Zeltlager auf dem Plateau von Saint-Nizier-du-Moucherotte.

51


TOURISMETOURISMUS

haute-savoie Maison perchée

© ÎLOTS DE CHANAZ.

E

savoie

Les chalets sur pilotis des îlots de Chanaz. Die „Pfahl-Chalets“ der Îlots de Chanaz.

nvie de silence, de dépaysement, de vivre un rêve d'enfant... Les Ecotagnes, situées en Haute-Savoie, à proximité d'Annecy et de la Clusaz, proposent de se lover dans deux cabanes perchées dans les sapins, à 9 mètres de hauteur. Chacun de ces nids est équipé d'une grande terrasse, avec accès par une passerelle, d’un lit double et d’un poêle à bois pour les soirées fraîches.

www.ecotagnes.com

Baumhaus

L

ust auf Stille, Tapetenwechsel oder darauf, einen Kindheitstraum zu erleben?„Les Ecotagnes“ liegen in der Haute-Savoie nahe bei Annecy und La Clusaz. Sie verfügen über zwei, 9 Meter über dem Boden auf Tannen sitzenden Hütten, in denen man kuscheln kann. Jedes dieser Nester ist mit einer großen Terrasse, die über einen Steg erreichbar ist, einem Doppelbett und einem Holzofen für frische Abende ausgestattet.

Chalets les pieds dans l’eau

À

trois kilomètres du lac du Bourget, le plus grand lac naturel de France, le charmant village de Chanaz est réputé pour ses canaux et sa douceur de vivre. Au cœur du camping municipal, les chalets lacustres des îlots de Chanaz ont posé leurs longues jambes à fleur d’eau. Posté en lisière de forêt, cet ensemble de huit gîtes contemporains et écologiques, sur pilotis, borde une coquette marina reliée au canal de Savières. Un anneau d’amarrage privé autorise l’accès aux lieux.

www.ecotagnes.com

http://campingdechanaz.com/

Chalets mit den Füssen im Wasser

D

rei Kilometer weit weg vom Lac du Bourget, Frankreichs größtem Natursee, ist das reizende Dorf Chanaz für seine Kanäle und das wohlige Lebensgefühl berühmt. Im Herzen des Campingplatzes haben die „Wasserchalets“ der Îlots de Chanaz ihre langen Beine ins Wasser getaucht. Am Waldesrand erstreckt sich dieses Komplex mit seinen acht zeitgenössischen und ökologischen Pfahl-Unterkünften entlang einer hübschen „Marina“, die mit dem Canal de Savières verbunden ist. Durch einen privaten Verankerungsring wird die Stelle erreichbar.

Les anneaux d’amarrage privés des îlots de Chanaz. In Chanaz verfügt man über einen privaten Verankerungsring.

© PHOTOS D.R.

© ÎLOTS CHANAZ.

http://campingdechanaz.com)

Les Ecotagnes vous proposent de loger à 9 mètres de hauteur, dans les sapins. Die „Ecotagnes“ bieten eine Unterkunft in 9 Meter Höhe in den Tannen.

52


rhône

Et vogue la péniche

P

© PHOTOS D.R.

assez une nuit paisible, au milieu des canards et des cygnes, en plein cœur de Lyon, en montant à bord de la péniche El Kantara. Amarrée quai Rambaud, sur la Saône, à deux pas du centre-ville, l'embarcation de 38 mètres dispose d'une entrée indépendante qui arrive directement dans l'ancien logement du marinier, tout en acajou vernis d'origine (1930). Les deux chambres-suites sont séparées par une piscine intérieure.

Décoration d’époque et dépaysement assuré pour ces deux caravanes 100% américaines. Stilgerechte Einrichtung und garantierter Tapentenwechsel in diesen zwei, 100 prozentig amerikanischen Wohnwagen.

Tél. : 04 78 42 02 75.

Und los geht’s mit dem Schleppkahn

G

ehen Sie an Bord des Schleppkahns El Kantara mitten in Lyon und verbringen Sie eine friedliche Nacht bei den Enten und Schwänen. Nahe beim Stadtzentrum liegt das Schiff auf der Saône am Quai Rambaud vor Anker. Das 38 Meter lange Wasserfahrzeug verfügt über einen getrennten Eingang, der direkt in den ehemaligen Wohnbereich des Schiffers – ganz aus lackiertem Mahagoni im Originalzustand (1930) – führt. Beide Zimmer mit Suite sind durch ein Schwimmbad getrennt.

Hollywood caravaning

D

ans le Haut Beaujolais, nuit insolite dans deux caravanes américaines Airstream de 1973 baptisées La Seventies et Hollywood. Déco d'époque dans un habitacle pour quatre personnes disposant d’un coin salon avec un canapé lit, un bar, une chambrette et une petite salle de bains. Un coin cuisine a été aménagé dans l'ancien four à pain du site.

Tel.: 04 78 42 02 75.

www.croixdupy.com

Hollywood Caravaning

I

m Haut Beaujolais kann man eine unvergeßliche Nacht in einer von zwei amerikanischen Airstream-Wohnwagen aus dem Jahre 1973 verbringen. Diese heißen „La Seventies“ und „Hollywood“. Die Einrichtung ist stilgerecht aus den 70ern und der Wohnbereich für vier Personen verfügt über eine Salon-Ecke mit Schlafsofa, eine Bar, ein kleines Schlaf- und ein kleines Badezimmer. Im ehemaligen Brotofen der Örtlichkeiten hat eine „Kochecke“ ihren Platz gefunden.

Moments de détente sur la péniche El Kantara. Entspannende Momente auf dem Lastkahn „El Kantara“.

www.croixdupy.com

■ REPORTAGE RÉALISÉ PAR ESTELLE COPPENS ET CAMILLE PERNOT

REPORTAGE VON ESTELLE COPPENS UND CAMILLE PERNOT

53


TOURISMETOURISMUS

Les maisons du bonheur Ils ont tout quitté pour ouvrir des maisons d’hôtes de charme dans le sud de la région Rhône-Alpes. Petite visite chez des propriétaires heureux !

J

ean-Pierre se remémore la fameuse journée qui l’a vue devenir propriétaire, avec son épouse, d’une maison dans la Drôme provençale. Strasbourgeois, ils ont fait l’acquisition, sur un coup de cœur, d’une ancienne ferme. Il venait de céder sa boutique de mobilier du XXe siècle, aspirait à autre chose, sans savoir précisément à quoi. Anne travaillait dans un magasin d’optique. En consultant des offres immobilières sur la cité alsacienne, il tombe sur l’annonce «vieux moulin à vendre, à Anduze », dans les Cévennes. Le lendemain, après des heures de route, il découvre dépité une ruine. Sur le chemin du retour, l’amateur de design passe saluer des amis, installés dans le charmant village de La Garde Adhémar. Ceux-ci l’informent qu’une propriété voisine est à céder. Quelques heures plus tard, Jean-Pierre, d’ascendance paysanne, en a les clefs. « Nous n’avions jamais séjourné en maison d’hôtes, pas plus que nous n’avions le projet d’en ouvrir une, s’amuse Jean-Pierre, mais le lieu s’y prêtait ». Rapidement, le couple déménage. Jean-Pierre réalise les travaux lui-même. Les chambres reflètent son expérience et son goût de l'épure. « Financièrement, nous nous en sortons bien. Je bénis le ciel de m’avoir conduit dans cette Toscane française où il fait si bon vivre. » Pour qu’Anne-Élisabeth Carcano, originaire de Metz, se retrouve à la tête d’une maison d’hôtes dans un petit village de la Drôme, il n’a fallu que quelques jours et une seule visite.

La belle bâtisse de Tulette aurait été l’une des maisons d’octroi de l’évêque d’Avignon. Elle daterait de 1618. Das schöne Bauwerk von Tulette soll eines der Zollhäuser des Bischofs von Avignon gewesen sein. Es geht vermutlich auf 1618 zurück.

Die Häuser des Glücks Sie haben alles hinter sich gelassen, um im Süden der Region Rhône-Alpes Gästehäuser mit Charakter zu eröffnen. Kleiner Abstecher bei überglücklichen Eigentümern...

© D.R.

Anne et Jean-Pierre Ferry, anciens Strasbourgeois, nouveaux Drômois ravis. Ci-contre, la ferme des Esplanades. Anne und Jean-Pierre Ferry, frühere Straßburger, neue und glückliche Einwohner der Drôme. Rechts: Das Bauernhaus „les Esplanades“.

Jean-Pierre erinnert sich an jenen denkwürdigen Tag, als er mit seiner Gattin Eigentümer eines Hauses in der provenzalischer Drôme wurde. Diese Straßburger haben ein ehema-

liges Bauernhaus erworben. Es war Liebe auf den ersten Blick! Er hatte gerade seine Boutique mit Möbeln des 20. Jahrhunderts verkauft, trachtete nach etwas anderem, ohne genau zu wissen, wonach. Anne arbeitete in einem Optikgeschäft. Als er Immobilienanzeigen über die elsässische Stadt anschaut, stößt er auf die Annonce „Alte Mühle zu verkaufen“ – es liegt in Anduze in den Cevennen. Am

54


© D.R.

Anne-Élisabteh Carcano, chef douée et de tempérament (K-za). Anne-Elisabeth Carcano, begabte und temperamentvolle Chefin.

© D.R.

nächsten Tag entdeckt er nach Stunden langer Fahrt eine Ruine. Auf der Rückfahrt besucht dieser Design-Liebhaber Freunde, die sich im hübschen Dorf La Garde Adhémar niedergelassen haben. Diese erzählen ihm, ein Anwesen in der Nähe sei zu verkaufen. Einige Stunden später hat Jean-Pierre, der aus einer Bauernfamilie stammt, die Schlüssel. „Wir waren nie in einem Gästehaus abgestiegen und hatten auch nicht vor, eines zu eröffnen“, erklärt Jean-Pierre belustigt, „aber die Örtlichkeiten eigneten sich dazu“. Schnell zieht das Ehepaar um. JeanPierre führt die Arbeiten selbst durch. Die Zimmer spiegeln Erfahrung und seine Vorliebe für Schlichtheit wider. „Finanziell schaffen wir es gut. Ich danke dem Himmel dafür, mich in diese französische Toskana geführt zu haben, wo es so schön zu leben ist.“

C’était en 2002. L’idée de passer toute la vie au même endroit n’enthousiasmait guère son compagnon, Michel. « Nous avons acheté un magazine de belles demeures. Au bout de huit jours, il y avait deux croix. Nous sommes alors descendus voir les deux croix. La première habitation avait été vendue, nous avons acheté la seconde ! Il y a des gens raisonnables qui auraient visité dix fois plus de maisons. Je pense qu’il faut faire comme les oiseaux », souligne cette énergique mère de deux enfants, aux racines italiennes : se poser, faire son nid, et s’envoler si ça ne va pas.

Prendre le temps de vivre…

Der Vogel hat sein Nest gebaut…

La propriété compte trois bâtisses : la première loge la petite famille, la seconde fait office d’atelier pour l’homme dont elle partage la vie depuis trente ans et la troisième a été transformée en maison d’hôtes. « Je ne savais même pas que ça existait », pouffe Anne-Élisabeth, mais quand Michel lui souffle l’idée, elle est conquise. D’autant que chose essentielle pour cette ex-dirigeante d'une PME de la restauration, elle pourra continuer à cuisiner. « Avant je travaillais de 4 heures du matin à 8 heures du soir, je passais à côté de choses et de gens intéressants : trop pressée, trop dans les histoires d’argent. Aujourd’hui, je ne chôme pas, mais je peux m’accorder une balade d’une heure dans la pinède l’après-midi et profiter de la divine lumière. Entre nous, changer de vie n’a rien d’une épopée ! » À méditer… ■ ESTELLE COPPENS

Einige wenige Tage und eine einzige Besichtigung haben genügt, damit sich die aus Metz stammende Anne-Elisabeth Carcano, als Leiterin eines Gästehauses in einem kleinen Dorf der Drôme wieder findet. Das war 2002. Michel, ihren Lebensgefährten, begeisterte der Gedanke kaum, das ganze Leben am selben Ort zu verbringen. „Wir haben eine Zeitschrift mit schönen Häusern gekauft. Nach einer Woche gab es zwei Kreuze darin. Wir sind dann hinuntergefahren, um die zwei Kreuze zu sehen. Das erste Wohnhaus war

Anne et Jean-Pierre Ferry : Route du Val des Nymphes, 26700 La Garde Adhémar. www.lesesplanades.fr K-za : Route du Moulin, 26 790 Tulette. www.maison-hotes-k-za.com

55

schon verkauft worden, also kauften wir das zweite! Vernünftige Menschen hätten zehn Mal mehr Häuser besichtigt. Ich denke, man muss wie die Vögel tun“, betont die energische Mutter zweier Kinder und italienischer Abstammung: „Sich niederlassen, sein Nest bauen und wieder wegfliegen, wenn es nicht geht“. Das Anwesen besteht aus drei Gebäuden: Im ersten wohnt die kleine Familie, das zweite dient dem Mann, mit dem sie seit 30 Jahren das Leben teilt, als Atelier und aus dem dritten wurde ein Gästehaus. „Ich wußte nicht einmal, dass es so etwas gibt“, lacht Anne-Elisabeth laut auf. Als Michel sie jedoch auf diese Idee bringt, ist sie vollauf begeistert. Und hier liegt der wesentliche Punkt für diese ehemalige Leiterin eines kleinen Restaurationsbetriebs: Sie wird weiter kochen können. „Vorher arbeitete ich von 4 Uhr Früh bis 8 Uhr Abends und versäumte es, viele interessante Dinge und Menschen zu erleben: Ich hatte es zu eilig, war zu sehr mit Geldanliegen beschäftigt. Heute drehe ich nicht gerade die Daumen, aber ich kann mir Nachmittags eine Stunde Spaziergang im Pinienwald leisten und das großartige Licht ausnutzen. Unter uns gesagt: Sein Leben zu ändern hat nichts von einem Epos!“ Darüber sollte man nachdenken… ■ Anne et Jean-Pierre Ferry : Route du Val des Nymphes, 26700 La Garde Adhémar. www.lesesplanades.fr K-za : Route du Moulin, 26 790 Tulette. www.maison-hotes-k-za.com


TOURISMETOURISMUS

© PHOTOS OLIVIER PERROT.

Balazuc,

la vie de château Anciens journalistes, Florence et Luc Lemaire ont investi dans un château du XIe siècle, près de Vallon Pont d'Arc, en Ardèche. Un nid d'aigle magique…

F

lorence et Luc Lemaire sont des châtelains heureux, propriétaires d’un superbe château à Balazuc, village à l’atmosphère méridionale, classé parmi les « plus beaux villages de France ». Accroché à flanc de rocher, ce bâtiment du XIe siècle abrite aujourd’hui une somptueuse maison d’hôtes à la décoration résolument contemporaine. Tout comme les anciens propriétaires, Florence et Luc avaient fait vœu de changer radicalement de vie en 2009. Ces deux anciens journalistes, lassés de l'univers de la presse écrite et désireux de rompre avec leur rythme effréné, profitent d'un guichet de départ dans leur journal pour réaliser leur rêve. Luc a une exigence, il veut « des oliviers et des cigales ». Après de multiples visites sans lendemain, le coup de cœur arrive finalement grâce à une Anglaise, agent immobilier, qui cherche un repreneur au château de Balazuc, inhabité depuis quatre ans. Ils se lient d'amitié avec les anciens propriétaires et signent réciproquement, en décembre 2010, la vente de leur appartement parisien et l'achat du château. Dans la foulée, Florence et Luc effectuent un stage de créateur de chambre d'hôtes à Lyon puis ouvrent leur belle demeure à quelques amis pour une phase de test, l'été dernier. Aujourd'hui, le château connaît l'affluence. Quatre chambres de caractère, louées en moyenne 160 euros la nuit en haute saison, font de cette adresse un lieu unique de détente et de repos. La bâtisse abrite également un grand salon avec cheminée et un couloir de nage. Le must ? La terrasse et son jacuzzi à ciel ouvert, avec une vue merveilleuse sur les gorges de l'Ardèche. ■ LAURENT NATALE

Balazuc, das Schlossleben Florence und Luc Lemaire, ehemalige Journalisten, haben bei Vallon Pont d´Arc in der Ardèche in ein Schloss aus dem 11. Jahrhundert investiert. Ein magischer Adlerhorst… Florence und Luc Lemaire sind glückliche Schlossherren und Eigentümer eines prachtvollen Schlosses in Balazuc, diesem Dorf mit südländischem Ambiente und bei den „schönsten Dörfern Frankreichs“ aufgelistet. Dieses am Felshang errichtete Bauwerk aus dem 11. Jahrhundert beherbergt heute ein prächtiges Gästehaus mit resolut zeitgenössischer Einrichtung. Wie die ehemaligen Eigentümer hatten Florence und Luc 2009 auch den Wunsch nach einer drastischen Lebensveränderung. Diese zwei ehemaligen Journalisten waren es der Welt der geschriebenen Presse müde geworden und hegten das Verlangen, mit diesem unbändigen Rhythmus Schluss zu machen. Sie verlassen also ihre Zeitung, um ihren Traum zu leben. Luc stellt eine einzige Bedingung: Er will „Olivenbäume und Zikaden“. Nach vielen hoffnungslosen Besichtigungen ma-

56

chen sie dank einer englischen Immobilienmaklerin den Glückstreffer. Diese sucht nämlich einen Käufer für das seit vier Jahren unbewohnte Schloss Balazuc. Sie freunden sich mit den früheren Eigentümern an, und in Dezember 2010 unterzeichnen sie gegenseitig den Verkauf ihrer Pariser Wohnung und den Kauf des Schlosses. Im Zuge dessen machen Florence und Luc in Lyon ein Praktikum für Gründer von Gästezimmern und stellen dann im letzten Sommer einigen Freunden ihren schönen Wohnsitz für eine Testphase zur Verfügung. Heute erlebt das Schloss regen Zulauf. Vier Zimmer mit Charakter, die in der Hochsaison zu 160 Euros pro Nacht im Durchschnitt vermietet werden, verwandeln diese Adresse in einen einzigartigen Ort für Ruhe und Entspannung. Das große Haus beinhaltet auch einen geräumigen Salon mit offenem Kamin und einem Schwimmkorridor. Das „Non plus Ultra“? Die Terrasse mit ihrem Jacuzzi unter freiem Himmel und einer wunderbaren Aussicht auf die Ardèche-Schluchten. ■



TOURISMETOURISMUS

Les grands crus de

l’œnotourisme

© PHOTOS D.R.

Du Beaujolais aux Côtes du Rhône, les initiatives se multiplient pour concilier plaisirs gustatifs, séances initiatiques et hébergements de qualité. Sélection d'adresses gouleyantes pour petites virées éthyliques.

Le Domaine de la Chapelle de Vâtre, dans le Haut Beaujolais. Weingut „Domaine de la Chapelle de Vâtre“ im Haut-Beaujolais.

rhône

Bain de jouvence dans le Beaujolais

Die guten Tropfen des Önotourismus

B

ienvenue dans le Haut Beaujolais et sa symphonie de collines boisées. Situé près de Mâcon, le Domaine de la Chapelle de Vâtre a le charme des anciennes grandes demeures champêtres, petite chapelle romane du XIIe, en prime. Enchâssée dans sept hectares de vignes, la propriété viticole du XVIIe siècle abrite un gîte et trois chambres d’hôtes contemporaines, avec piscine à débordement. La visite du cuvage et la dégustation de Beaujolais-Village, cuvées Tradition et Allys, vendangées à la main, font partie du séjour. ■ ESTELLE COPPENS

Vom Beaujolais bis zu den Côtes du Rhône werden die Initiativen immer zahlreicher, um Gaumenfreuden, Einführungskurse und Qualitätsunterkünfte in Einklang zu bringen. Hier eine Auswahl „süffiger“ Adressen für „Alkohol getränkte“ Trips.

Domaine de la Chapelle de Vâtre - Mr et Mme Capart - 69 840 Jullié. Tél. : 04 74 04 43 57.

À l'école du vin

Jungbrunnen im Beaujolais

C’est dans la Drôme, le long de la Vallée du Rhône, que depuis deux cents ans, la terre du célèbre domaine Chapoutier donne corps à de grands vins : Hermitage, Côte Rôtie, Chateauneuf-du-Pape, Saint-Joseph, Crozes-Hermitage. Depuis 1990, Michel Chapoutier dirige avec panache la maison familiale. Ce lecteur passionné, avide de connaissances, a aussi ouvert une école à Tain l’Hermitage, où la culture du vin se transmet, sans rond de jambes : visites du vignoble et de la cuverie, repas axé sur la subtilité des accords mets et vins, plus une ribambelle d’ateliers dégustation. À chacun sa formule. E.C.

W

illkommen im Beaujolais und seiner bewaldeten Hügellandschaft. Das Weingut „Domaine de la Chapelle de Vâtre“ besitzt den Reiz der großen, alten Wohnsitze auf dem Land und eine kleine romanische Kapelle aus dem 12. Jahrhundert als Draufgabe. Eingebettet in sieben Hektar großen Weinbergen beherbergt dieses Weingut aus dem 17. Jahrhundert eine ländliche Unterkunft und drei moderne Gästezimmer mit Überlauf-Schwimmbecken. Die Besichtigung der Kelterungsanlage und die Verkostung des handgelesenen Beaujolais-Village (Cuvées Tradition und Allys) gehören zum Aufenthalt. ■

18, avenue du Docteur-Paul-Durand, 26600 Tain l'Hermitage. Tél. : 04 75 08 92 61. www.chapoutier.com

Domaine de la Chapelle de Vâtre – M et Mme Capart - 69 840 Jullié. Tel.: 04 74 04 43 57.

58


savoie

S’envoyer en l’air

G

oûter à différents crus est une activité agréable en soi. Le faire, dans les airs, à bord de la nacelle d’une montgolfière, voilà qui rend la chose encore plus planante, surtout quand un œnologue fait partie du voyage. Le programme prévoit de frôler les eaux azur du lac d’Annecy avant de prendre de l’altitude et de survoler quelques massifs montagneux, le Mont Blanc en ligne de mire, un verre à la main. Pour un retour sur terre en douceur, séjournez au Château des Allues, posté non loin de là, sur la route des vins. Cinq élégantes chambres d’hôtes, avec table d’hôtes, ont été aménagées dans une bâtisse du XIXe siècle. Le potager bio vaut le détour. ■ E.C. Vol-dégustation en montgolfière : Alpes Flaveurs, Bernard Vissoud, 73 800 Les Marches. Tél. 04 79 28 61 49/06 72 72 98 42. Château les Allues, hameau Les Allues, 73250 St-Pierre d’Albigny. Tél. 06 75 38 61 45.

Abheben

© CHAPOUTIER.

ie Verkostung verschiedener großer Weine ist an sich eine angenehme Tätigkeit. Tut man es jedoch in der Luft an Bord eines Ballonkorbs, dann wird alles noch luftiger, insbesondere wenn ein Weinexperte von der Partie ist. Das Programm sieht vor, das Azurblaue Wasser des Lac d´Annecy zu streifen, um dann an Höhe zu gewinnen und mit einem Glas in der Hand ein paar Gebirgszüge – mit dem Mont Blanc in Sichtweite – zu überfliegen. Ein Aufenthalt im nahe gelegenen Château des Allues auf der „Weinstraße“ garantiert einem eine sanfte Rückkehr auf die Erde. In einem Bauwerk aus dem 19. Jahrhundert wurden fünf elegante Gästezimmer und ein Gästetisch eingerichtet. Der Bio-Gemüsegarten ist auch einen Besuch wert. ■

Promenade éducative dans les vignobles. Empfang beim Winzer im Domaine Saint-Luc in der Drôme.

drôme

Verkostungsflug im Ballon: Alpes Flaveurs, Bernard Vissoud, 73 800 Les Marches. Tel.: 04 79 28 61 49/06 72 72 98 42. Château des Allues, Hameau (Weiler) Les Allues, 73250 St-Pierre d´Albigny. Tel.: 06 75 38 61 45.

Bienvenue au caveau

D

© D.R.

ans ce domaine de 28 hectares, où s’élaborent et se produisent des AOC – Grignan-les-Adhemar, Coteaux du Tricastin et Côtes du Rhône Villages – le visiteur est reçu dans un mas provençal, par des vignerons. Ces derniers font visiter le caveau, le chais, la cave de vinification, partagent leurs connaissances. Les propositions d’animations autour du vin sont légion : ateliers de dégustation de grands vins de la vallée du Rhône, promenades sur le domaine autour de la thématique « de la vigne au verre ». Quant aux week-ends œnologiques, ils prévoient d’écumer le vignoble, de Suze-la-Rousse à Chateauneuf-du-Pape, palais à l’appui. ■ E.C.

Le château Les Allues, en Savoie. Das Schloß Les Allues in Savoyen.

In der Weinschule

Domaine Saint-Luc – Famille Cook - Route de Suze-la-Rousse, 26 790 La Baume-de-Transit - Tél. 04 75 98 11 51.

In der Drôme entlang des Rhône-Tals läßt schon seit zweihundert Jahren der Boden des bekannten „Domaine Chapoutier“ berühmte Weine enstehen: Hermitage, Côte Rôtie, Châteauneuf-du-Pape, Saint-Joseph, Crozes-Hermitage. Seit 1990 leitet Michel Chapoutier das Familienunternehmen glanzvoll. Dieser wissensbegierige, begeisterte Leser hat auch in Tain l´Hermitage eine Schule eröffnet, in der man sich ohne „Trara“ die Kenntnisse über die Weinkultur weitergibt. Besichtigung des Weinguts und der Gärungsräume, Mahl mit subtiler Harmonie zwischen Gerichten und Weinen, sowie eine Unmenge Verkostungs-Workshops. Jedem nach Lust und Laune.

Willkommen im „Keller“

A

uf diesem 28 Hektar großen Weingut, wo die AOC-Grignan-lesAdhemar, Côteaux du Tricastin und Côtes du Rhône Villages erzeugt werden, empfangen die Weinbauern ihre Besucher in einem „Mas“. Sie führen ihre Gäste in den „Caveau“, den Weinkeller, zur Weingärungsanlage und geben ihr Wissen zum Besten. Die Animationsangebote rund um den Wein sind vielseitig: „Workshops“ zur Verkostung der bekannten Weine des Rhône-Tals, Spaziergänge auf dem Anwesen rund ums Thema „Vom Weinberg ins Glas“. Die weinbaukundlichen Wochenenden sehen ihrerseits ein Durchstreifen durch alle Weinberge – von Suze-la-Rousse bis Châteauneuf-du-Pape (Palast inbegriffen) vor. ■

18, avenue du Docteur-Paul-Durand, 26600 Tain l´Hermitage. Tel.: 04 75 08 92 61. www.chapoutier.com

Domaine Saint-Luc – Famille Cook - Route de Suze-la-Rousse, 26 790 La Baume-de-Transit. Tel.: 04 75 98 11 51

59

© D.R.

D


GASTRONOMIEGASTRONOMIE

Emmanuel Renaut, étoile des neiges

Cet hiver, Emmanuel Renaut s'est ouvert les portes du paradis en décrochant sa troisième étoile. Une consécration pour ce chef passionné et son Flocons de Sel, luxueux repaire gastronomique sur les hauteurs de Megève.

I

© S. FRANCES/ONLYFRANCE.

l vient de décrocher la lune… et dort désormais la tête dans les étoiles. Distingué dans l'édition 2012 du Guide Michelin, Emmanuel Renaut est entré de plain-pied dans le cercle très fermé – 26 au total – des chefs aux trois macarons. Une récompense. Mieux, une consécration. « C'est le rêve de tout cuisinier, un moment unique dans une vie, la récompense du travail, de la rigueur, de la passion », confie cet acharné de travail, tombé presque par hasard dans la marmite de la haute gastronomie. « J'ai quitté l'école en troisième… À l'époque, j'étais plus attiré par la moto que par les fourneaux ! Apprenti, ma passion pour les casseroles est née au gré de mes rencontres, en côtoyant au quotidien certains personnages d'exception », à l'instar de Marc Veyrat, qu'il seconde durant sept ans, à l'Auberge de l'Eridan. Opportuniste, il déserte les rives du lac d'Annecy pour traverser la Manche et diriger les cuisines du prestigieux The Claridge, à Londres. Expérience enrichissante mais éphémère. L'appel du pays, et bientôt des montagnes, est le plus fort. Il vole de ses propres ailes, ouvre en 1998 le Flocons de Sel, un restaurant au cœur de Megève dont la renommée dépasse rapidement les limites de la Haute-Savoie. Une première étoile en 2001, à 33 ans. Une deuxième en 2006. Manu Renaut voit toujours plus loin, toujours plus haut, jusqu'à investir dans les alpages. Cadre épuré, ossature en bois, pierres apparentes, mobilier contemporain… Le nouveau Flocons de Sel, estampillé Relais & Châteaux, s'enrichit de six chambres, de deux « mazots » et d'un spa. Pari risqué mais gagné. Les fidèles de Manu avalent goûlument les quatre kilomètres de lacets depuis Megève.

Emmanuel Renaut, der „Schneestern“ Als Emmanuel Renaut diesen Winter seinen dritten Stern ergattert hat, sind für ihn die Himmelspforten aufgegangen. Die allergrößte Bestätigung für diesen passionierten Küchenchef und seinen „Flocons de Sel“, diesen luxuriösen, gastronomischen Schlupfwinkel in Megèves Bergen. Er hat gerade den Mond heruntergeholt.... und schläft von nun an mit dem Kopf in den Sternen. In der Ausgabe 2012 des Michelin-Führers wurde Emmanuel Renaut ausgezeichnet und ist ohne Schwierigkeiten in diesen sehr erlesenen Kreis – insgesamt 26 – der Küchenchefs mit drei „Sternen“ eingetreten. Nicht nur eine Belohnung, sondern die allergrößte Bestätigung. „Das ist der Traum eines jeden Kochs, ein einmaliger Augenblick im Leben, die Belohnung für die Arbeit, die Härte, die Leidenschaft“, gibt dieses „Arbeitstier“ zu, der fast durch Zufall in den Kochtopf der hohen Gastronomie hineingefallen ist. „Ich habe in der 10. Klasse mit der Schule aufge-

Une cuisine qui fleure bon le terroir. Eine Küche, die gut nach Heimaterde duftet.

60

hört... Damals interessierte mich Motorrad fahren mehr als die Backöfen! Als ich Lehrling war, ist meine Leidenschaft für die Kochtöpfe durch meine Begegnungen, meine tägliche Arbeit mit gewissen außergewöhnlichen Menschen enstanden“, wie z.B. Marc Veyrat, mit dem er in der Auberge de l´Eridan sieben Jahre lang arbeitet. Sein Opportunismus läßt ihn die Ufer des Lac d´Annecy verlassen und den Ärmelkanal überqueren, um in London die Küchen des glänzenden The Claridge zu leiten. Diese bereichernde Erfahrung ist jedoch kurzlebig. Der Ruf der Heimat und dann jener der Berge ist stärker. Er ist flügge geworden und 1998 eröffnet er das„Flocons de Sel“, ein Restaurant im Herzen von Megève, dessen Bekanntheitsgrad bald über die Grenzen Hoch-Savoyens hinaus reicht. Im Jahr 2001 bekommt er mit 33 Jahren einen ersten Stern und dann 2006 einen zweiten. Manu sieht immer weiter, immer höher und investiert sogar in die Alm. Schlichter und klarer Rahmen, Holzstruktur, frei liegende Mau-


© S. FRANCES/ONLYFRANCE.

Savoyer „Sterne“

Emmanuel Renaut, chef triplement étoilé. Emmanuel Renaut, der mit drei Sternen ausgezeichnete Küchenchef.

Les épicuriens des pistes se pressent dans ce petit paradis gastronomique. Le chef, lui, reste fidèle à ses principes culinaires, tirant son inspiration de l'environnement bucolique. « Ici, je suis en pleine montagne, au milieu des champs. Cela influence forcément ma cuisine ». De fait, ses plats fleurent bon le terroir. Gâteau de topinambour, langoustines au cerfeuil et gentiane, purée de radis noir et pruneaux… « Un chef de cuisine, c'est comme un magicien, capable de transformer un produit, de le sublimer. C'est pour ça que j'aime particulièrement travailler les poissons et les légumes, plus faciles à déstructurer que la viande. À mes yeux, une belle asperge a autant de valeur qu'un turbo ou une pièce de bœuf, avec en prime un potentiel créatif bien supérieur ». Garant d'une certaine tradition culinaire, Emmanuel Renaut fait partager sa passion lors de cours de cuisine. Des sessions de deux heures, de quatre à huit personnes, autour d'un produit ou d'une thématique. À tester lors de votre prochaine visite dans les Alpes. ■ PASCAL AUCLAIR

ersteine, zeitgenössische Einrichtung… Das neue „Flocons de Sel“ gehört zu den „Relais & Châteaux“ und gewinnt sechs Zimmer, zwei „Mazots“ (kl. Gebäude auf dem Land) und einen Spa dazu. Eine gewagte jedoch gewonnene Wette. Manus Stammkunden nehmen die vier Kilometer lange Serpentine ab Megève gerne in Kauf. Die Epikurier der Skipisten drängen sich in diesem kleinen, gastronomischen Paradies. Der Chef selbst bleibt seinen Kochprinzipien treu und schöpft seine Inspiration aus der ländlichen Umwelt. „Hier bin ich mitten in den Bergen, auf den Feldern. Das muss meine Kochkunst beeinflussen“. In der Tat duften seine Gerichte nach der Heimaterde. Topinamburkuchen, Langustinen mit Kerbel und Enzian, Rettich-

Macarons savoyards L'édition 2012 du Guide Michelin restera comme un excellent cru pour la gastronomie régionale. Outre le Flocons de Sel, Le Strato, à Courchevel 1850, a décroché un deuxième macaron, permettant à la célèbre station alpine de devenir la ville la plus étoilée de Rhône-Alpes derrière Lyon. L'auberge Les Morainières, à Jongieux, dans le vignoble savoyard, décroche aussi un deuxième macaron, alors que dix établissements rhônalpins se voient décerner une première étoile.

61

Für die regionale Gastronomie wird die Ausgabe 2012 des MichelinFührers wie ein guter Jahrgang in Erinnerung bleiben. Außer dem „Flocons de Sel“ hat Le Strato in Courchevel 1850 einen zweiten Stern ergattert, wodurch der berühmte Skiort in den Alpen nach Lyon zur Stadt mit den meisten Sternen wird. Les Morainières in Jongieux im Savoyer Weingebiet ergattern auch einen zweiten Stern, während zehn Gastbetriebe RhôneAlpes einen ersten Stern bekommen.

püree und Dörrpflaumen… „Ein Küchenchef ist wie ein Zauberer, er kann ein Produkt verwandeln, es sublimieren. Deshalb mag ich es besonders gerne, Fische und Gemüse zu bearbeiten. Man kann – besser als beim Fleisch – ihre Bestandteile nutzen. Für mich hat ein schöner Spargel genauso viel Wert wie ein Steinbutt oder ein Stück Rindfleisch – zudem findet man ein weit größeres, kreatives Potential darin.“ Als Garant einer gewissen Kochtradition vermittelt Emmanuel Renaut bei Kochkursen anderen Menschen seine Leidenschaft. Die Einheiten dauern zwei Stunden und vier bis acht Personen sind mit einem Produkt oder einer Thematik beschäftigt. Versuchen Sie es bei Ihrem nächsten Besuch in den Alpen… ■


CULTUREKULTUR

Saint-Étienne

se dessine un avenir

CI-DESSUS ET CI-CONTRE © J.-L. RIGAUX.

Construite sur un ancien site industriel qui marqua fortement la vie sociale stéphanoise, la Cité du design symbolise aujourd’hui toute la créativité artistique, culturelle et pédagogique de la ville.

Jeux de lumière au cœur de la Cité. Lichtspiel im Herzen der Stadt.

S

aint-Étienne ou l’histoire d’une renaissance. Longtemps symbole d’une grisaille industrielle en fort déclin, la ville a repris son avenir en main tout en ravivant ses racines. Après avoir construit l’un des musées d’art moderne les plus réputés de France après le Centre Georges-Pompidou à Paris, elle a ainsi transformé l’ancien site minier Couriot en un émouvant musée de la mine, puis rénové son Musée d’art et d’industrie sous la houlette de l’architecte et designer Jean-Michel Wilmotte. Il lui restait encore à affirmer haut et fort sa vocation de « ville du design », confortée par une créativité industrielle qui perdure depuis plus d’un siècle, et une toute jeune Biennale internationale du design lancée avec succès en 1998. Grâce à la Cité du design, c’est chose faite depuis 2009 sur le site de l’ancienne manufacture d’armes et cycles Manufrance qui fit, à son époque florissante, travailler plus de 4 000 Stéphanois avant de fermer définitivement ses portes en 1985.

Saint-Etienne zeichnet sich eine Zukunft Die„Cité du Design“ (DesignCity) wurde auf einem ehemaligen Industrieareal errichtet, das das soziale Leben dieser Stadt stark geprägt hat. Heute steht sie als Sinnbild für die ganze künstlerische, kulturelle und pädagogische Kreativität der Stadt. Saint-Etienne oder die Geschichte eines Wiederauflebens. Lange Zeit symbolisierte diese Stadt einen trostlosen, dem Verfall geweihten Industriealltag. Nun hat sie ihre Zukunft wieder voll im Griff und ihre Wurzeln neu entdeckt. Nach dem Bau eines der renommiertesten Museen moderner Kunst in Frankreich – nach dem Centre Georges Pompidou in Paris – hat sie auf diese Weise die ehemalige Bergwerksanlage Couriot in ein bewegendes Museum des Bergbaus verwandelt, um dann unter der Leitung des Architekten und Designers, JeanMichel Wilmotte, ihr Musée d´Art et d´Industrie (Museum für Kunst und Industrie) zu re-

Une vocation plurielle

© D.R.

Imaginée par l’agence européenne d’architecture et d’urbanisme LIN (basée à Paris et Berlin) et ses architectes Fin Geipel et Guilia Andi, la Cité du design est un superbe espace de 16 000 m2 idéalement situé à proximité du centre-ville.

D’anciens bâtiments réhabilités en espaces de création. Alte, sanierte Gebäude (wurden zu Räumen) für die Kreativität.

62

novieren. Sie brauchte nur noch ihre Berufung als „Stadt des Designs“ kundzutun. Dabei wurde sie durch eine seit über einem Jahrhundert andauernde, industrielle Kreativität sowie eine 1998 erfolgreich eingeführte und noch ganz junge „Biennale internationale du design“ bestärkt. Mit der Cité du Design hat sie es geschafft. Diese steht auf dem Areal der früheren Waffen- und Fahrradfabrik Manufrance, die zur Blütezeit über 4 000 Einwohner beschäftigte, bevor sie 1985 ihre Tore endgültig schloss.

Eine vielseitige Bestimmung Die Cité du Design wurde von der LIN „Agence européenne d´architecture et d´urbanisme“ (Europäische Agentur für Architektur und Städtebau) – mit Sitz in Paris und Berlin – und ihren Architekten, Fin Geipel und Giulia Andi, geschaffen. Es ist eine großartige Fläche von 16 000 m² mit optimalem Standort nahe beim Stadtzentrum. Sie ver-


© PHOTOS J.-L. RIGAUX.

L’ancienne manufacture d’armes de Saint-Étienne fait face à la « Platine » dominée par une tour observatoire de 32 mètres de haut. Die ehemalige Waffenfabrik von Saint-Etienne steht gegenüber der „Platine“, die von einem 32 Meter hohen Beobachtungsturm überragt wird.

Mêlant architectures du XIXe siècle et contemporaine, elle comprend trois bâtiments inscrits aux Monuments historiques et réhabilités ainsi que deux nouvelles constructions : une belle ossature rectangulaire baptisée la « Platine » et une tour observatoire de 32 mètres de haut offrant un panorama à 360° sur la ville et ses collines environnantes.

mischt die Architektur des 19. Jahrhunderts und der Gegenwart und besteht aus drei, unter Denkmalschutz stehenden und sanierten Gebäuden, sowie aus zwei neuen Bauwerken: Einer schönen, rechteckigen „Struktur“ mit dem Namen „Die Platine“ und einem 32 Meter hohen Beobachtungsturm, der eine 360° Aussicht über die Stadt und die umgebenden Hügel gewährt. Auf dieser Multifunktionsplattform, die sich für ein allgemein zugängliches Design einsetzt, begegnen sich regelmäßig Studenten, Fachleute und normales Publikum. Diese Mauern beherbergen insbesondere die„Ecole supérieure d´art et design“ von Saint-Etienne (Höhere Kunstund Designschule) (ESADSE). Mehrere Ausstellungssäle stehen einem sehr bunten Publikum offen: Privatpersonen auf der Suche nach einem Design zur Verbesserung des Alltags-

Une reconnaissance internationale Étudiants, professionnels et grand public se côtoient régulièrement sur cette plateforme multifonctionnelle qui œuvre pour un design à la portée de tous. Entre ses murs, le site abrite notamment l’École supérieure d’art et design de Saint-Étienne (ESADSE). Plusieurs salles d’exposition accueillent un public très diversifié : individuels curieux d’un design qui améliore la vie quotidienne, scolaires et enfants pour une découverte ludique et pédagogique de l’objet. Un auditorium, un centre de ressources complètent le dispositif voué également à la recherche, à la formation d’enseignants, à l’accueil de designers en résidence et à l’organisation de conférences et tables rondes destinées aux professionnels. Symbole éclatant du renouveau urbanistique de la ville, la Cité du design lui apporte également une reconnaissance internationale : depuis 2010, Saint-Étienne a en effet intégré le cercle très pointu des Villes Unesco de design et partage maintenant son expérience avec dix autres « cités du design » parmi lesquelles Shanghai, Buenos Aires ou… Berlin ! ■ MARIE-HÉLÈNE CHAPLAIN

63

lebens, Schulklassen und Kinder für eine spielerische und pädagogische Entdeckung des Gegenstands. Ein Auditorium, ein Ressourcen-Zentrum ergänzen die Anlage, die sich ebenso der Forschung, der Lehrerausbildung, der Unterbringung von Designern in Wohngelegenheiten und der Organisation von Konferenzen und den für Fachleute bestimmten „Gesprächen am runden Tisch“ widmet. Die Cité du Design steht nicht nur als leuchtendes Beispiel für das städtebauliche Wiederaufleben der Stadt, sondern verschafft dieser auch eine internationale Anerkennung: Seit 2010 scheint Saint-Etienne im Kreis der äußerst anspruchsvollen „Villes Unesco du design“ (Unesco-Designstädte) auf und teilt nun seine Erfahrung mit zehn anderen„Design-städten“, darunter Shanghai, Buenos Aires oder… Berlin! ■


© J.-L. RIGAUX.

CULTUREKULTUR

© J.-L. RIGAUX.

Le Monastère de la Grande Chartreuse. Das Kloster der „Grande Chartreuse“.

Le village de Sainte-Croix-en-Jarez, dans la Loire. Das Dorf Sainte-Croix-en-Jarez in der Loire.

Dans les pas de

Jean-Jacques

Durant toute l'année 2012, la région Rhône-Alpes célèbre le tricentenaire de la naissance de l'écrivain-philosophe. Une déambulation culturelle ponctuée de multiples manifestations musicales et théâtrales.

G

Maubec, où il écrira la seconde partie de ses Confessions. Durant toutes ces années, ce grand voyageur arpentera les chemins, puisant son inspiration dans les paysages, les hommes et la culture rhônalpine. Dans le cadre du tricentenaire de sa naissance, plus de trois cents événements sont organisés, tout au long de l'année, dans les huit départements de Rhône-Alpes, pour rappeler les liens étroits unissant la région au célèbre penseur, touche-àtout génial, à la fois musicien, herboriste, poète et grand épicurien. Au programme, spectacles musicaux, pièces de théâtre, opéra, spectacles de rue, expositions, forums citoyens.... Parmi les temps forts de cette célébration, des pique-niques républicains mobiliseront petits et grands, le 28 juin prochain. Ce jour là, Jean-Jacques Rousseau aurait eu trois cents ans et, dans de nombreux sites de la région, en ville et en campagne, des étudiants de l'Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre (ENSATT) liront à la même heure, lors d'une veillée, des textes extraits de l'œuvre du philosophe dont les cendres ont été transférées au Panthéon en 1794. Autres initiatives originales, la création d'une série TV pour découvrir en onze épisodes les grandes étapes de la vie de l'écrivain en Rhône-Alpes (à découvrir sur www.rhonealpes.tv/rousseau2012) et la parution d'une carte touristique intitulée Dans les pas de Jean-Jacques Rousseau pour marcher sur les traces de cet infatigable promeneur solitaire. Une route jalonnée de multiples étapes en lien avec le patrimoine rousseauiste, disponible dans les Offices de tourisme. ■ PASCAL AUCLAIR

enevois de naissance, Rhônalpin de cœur, JeanJacques Rousseau a vécu durant seize ans dans la région, en trois périodes successives. Il y passa d'abord son enfance, de 1722 à 1724, dans une pension, à Bossey (Haute-Savoie). Jeune homme, il effectua ensuite de nombreux séjours à Annecy, Chambéry et Lyon, avant de revenir à l'automne de sa vie, de 1768 à 1770. Interdit de séjour en France, il s'installa alors sous une fausse identité à Bourgoin-Jallieu, puis dans la ferme de Monquin, à

Célébré avec application Jean-Jacques Rousseau a toujours été en avance sur son temps. Dès lors, le philosophe visionnaire aurait sans doute approuvé le lancement d'une application imaginée à l'occasion de son tricentenaire. Téléchargeable sur iPhone et Androïd, cette application mobile fournit notamment en temps réel, grâce à la géolocalisation, l’agenda des manifestations organisées autour d’un site donné, ainsi qu’une liste d'itinéraires, d'idées de balades, d’hébergements et de restaurants à proximité.

Plus de renseignements et liste de toutes les manifestations sur www.rousseau2012.rhonealpes.fr

64


© PHOTOTHÈQUE DES MUSÉES E CHAMBÉRY

© S. MAVIEL.

Ci-dessous, la Maison des Charmettes, lieu de pèlerinage ouvert au public. Unten: Das Haus der „Charmettes“, öffentlich zugänglicher Pilgerfahrtsort.

Toujours en quête d’inspiration, l’écrivain coula des jours heureux à Chambéry. Immer auf der Suche nach Inspiration verbrachte der Schriftsteller in Chambéry glückliche Tage.

Rousseau Départements der Region mehr als 300 festliche Ereignisse organisiert. Damit soll an die engen Bindungen zwischen der Region und diesem berühmten Denker, genialen Tausendsassa, erinnert werden, der zugleich Musiker, Kräuterkundler, Dichter und überzeugter Epikurier war. Auf dem Programm stehen musikalische Veranstaltungen,Theaterstücke, Opern, Straßenauf- führungen, Ausstellungen, Bürgerforen… Unter den Highlights dieser Feierlichkeiten werden am 28. Juni republikanische Picknicks Groß und Klein mobilisieren. An jenem Tag wäre Jean-Jacques

In den Fußstapfen von Jean-Jacques Rousseau Während des ganzen Jahres 2012 wird die Region RhôneAlpes den dreihundertsten Geburtstag des Schriftstellers und Philosophen feiern. Ein kultureller Spaziergang, der von zahlreichen Highlights aus Musik und Theater umrahmt wird. Jean-Jacques Rousseau wurde in Genf geboren, fühlte sich jedoch Rhône-Alpes zugehörig und lebte in drei verschiedenen Zeiträumen sechszehn Jahre lang in dieser Gegend. Von 1722 bis 1724 verbrachte er zunächst seine Kindheit in einer Pension in Bessey (Haute-Savoie). Als junger Mann hielt er sich dann oft in Annecy, Chambéry und Lyon auf, bevor er in seinem Lebensabend (von 1768 bis 1770) dorthin zurückkam. Da ihm der Aufenthalt in Frankreich verboten war, ließ er sich unter falschem Namen in Bourgoin- Jallieu und dann in Maubec im Bauernhaus „Mon-

quin“ nieder, wo er den zweiten Teil seiner „Confessions“ (Bekenntnisse) schrieb. Während all dieser Jahre durchstreifte dieser begeisterte Reisende die Wege und fand seine Inspiration in der Landschaft, den Menschen und der Kultur der Region Rhône-Alpes. Im Rahmen seines dreihundertsten Geburstags werden über das ganze Jahr in den acht

Mit Aufmerksamkeit und einer Anwendung gefeiert Jean-Jacques Rousseau war immer schon seiner Zeit voraus. Insofern hätte es der visionäre Philosoph zweifelsohne begrüßt, dass zu seinem dreihundertsten Geburtstag eine iPhone-Anwendung herausgebracht würde. Diese Handy-Anwendung ist auf iPhone und Android downloadbar und liefert dank der Geolokalisierung u.a. in realer Zeit die Termine der jeweiligen, um einen bestimmten Standort organisierten, Veranstaltungen sowie eine Liste von Routen, Ideen für Ausflüge, Unterkünften und Restaurants in der Nähe.

65

Rousseau dreihundert Jahre alt geworden. Deshalb werden anläßlich einer „Lesenacht“ in der Stadt und auf dem Land, an zahlreichen Standorten dieser Gegend Studenten der „Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre (ENSATT) (Staatliche Hochschule für Theaterkunst und -techniken) zur selben Uhrzeit Texte aus dem Werk des Philosophen vorlesen, dessen Überreste 1794 in das Panthéon überführt wurden. Andere originelle Initiativen : Die Ausstrahlung einer Fernsehserie, mit der in elf Folgen die großen Lebensabschnitte dieses Schriftstellers in Rhône-Alpes zu entdecken sind (zu finden auf www.rhone alpes.tv/rousseau2012) und die Veröffentlichung einer touristischen Karte mit dem Titel „Auf den Spuren von Jean-Jacques Rousseau“, mit deren Hilfe man den Spuren dieses unermüdlichen, einsamen Spaziergängers folgen kann. Eine Route, die gesäumt ist von zahlreichen Etappen in Verbindung mit Rousseaus Erbe. Erhältlich in den Tourismusverbänden. ■ Mehr Auskünfte und eine Liste aller Veranstaltungen auf www.rousseau2012.rhonealpes.fr


PORTRAITPORTRÄT

Ulla Falke,

l’Ardèche au cœur

© D.R.

Directrice du musée de la Châtaigneraie, cette Berlinoise d'origine est tombée amoureuse de l'Ardèche dont elle est devenue la meilleure des ambassadrices.

Ulla Falke, die Ardèche im Herzen

S

i les chats ont sept vies, Ulla Falke en a au moins deux. Après avoir beaucoup voyagé en Europe, la jeune psychologue berlinoise menait une existence bourgeoise jusqu'à ce jour de l'année 1990 où, en vacances en Alsace, elle rencontre un Français dont elle tombe éperdument amoureuse. Du jour au lendemain, ou presque, elle plaque tout et le rejoint de l'autre côté de la frontière, avant de tomber sous le charme de l'Ardèche et son côté « Provence en un peu plus sauvage ». Après un investissement malheureux dans une vieille bâtisse à Ribes, petit village cévenol plein de charme, puis une expérience de guide franco-allemand chez CroisiEurope, elle prend la direction du musée de la Châtaigneraie, à Joyeuse, en 2000. Ce petit musée situé dans un ancien collège des Oratoriens accueille quelque 10 000 visiteurs par an à l'époque. Ulla met en place une nouvelle scénographie plus moderne, et renforce l'accueil des étrangers, notamment d'une clientèle germanophone de plus en plus assidue. Elle parvient ainsi à augmenter la fréquentation du site de 50 %. « Avant, les Allemands venaient essentiellement en Ardèche pour le canoë-kayak. Désormais, ils apprécient le côté sauvage et pittoresque des villages », explique-t-elle. « Quand ils s'installent ici, certains n'imaginent pas les difficultés d'accès, de langage, ou la rudesse de la vie sur ces territoires escarpés. Nous sommes là souvent pour les aider. » Nonobstant un léger accent dont elle joue allègrement, Ulla connait sans doute mieux la région que bon nombre d'Ardéchois. Elle aime ainsi faire partager ses connaissances et sa passion pour ce musée dédié au châtaignier, surnommé l’« arbre à pain » en pays cévenol, qu'elle aimerait doter d'au moins deux étages d'exposition dans les prochaines années. Au moins deux vies et des milliers de projets en tête… ■ LAURENT NATALE

Diese geborene Berlinerin und Leiterin des „Musée de la Châtaigneraie“ hat sich in die Ardèche verliebt, um deren beste Fürsprecherin zu werden.

© D.R.

Le Musée de la Châtaigneraie. Das Museum der „Châtaigneraie“.

66

Katzen haben vielleicht sieben Leben, aber Ulla Falke hat mindestens zwei. Nach zahlreichen Reisen in Europa führte diese junge Berliner Psychologin ein gutbürgerliches Dasein, als sie an einem Tag im Jahr 1990 bei Ferien in Elsaß einem Franzosen begegnete, in den sie sich hoffnungslos verliebte. Fast über Nacht läßt sie alles hinter sich zurück und fährt ihm jenseits der Grenze nach, bevor sie dem Zauber der Ardèche, die sie gerne als„rauhere Provence“ sieht, erliegt. Nach einer unglückseligen Investition in ein altes Bauwerk von Ribes, einem kleinen, reizvollen Dorf in den Cevennen und dann einer Erfahrung als französisch-deutsche Fremdenführerin bei CroisiEurope, übernimmt sie 2000 die Leitung des Musée de la Châtaigneraie in Joyeuse. Zunächst bekommt dieses kleine, in einer ehemaligen Oratorier-Schule gelegene Museum an die 10 000 Besu-

cher jährlich. Ulla setzt eine neue, modernere Raumgestaltung ein und forciert den Zugang von Ausländern, u.a. deutschsprachiger Gäste, die immer zahlreicher kommen. So gelingt es ihr, die Besucherquote um 50% zu erhöhen. „Vorher kamen die Deutschen in die Ardèche hautpsächlich zum Kanu fahren. Nun schätzen sie die naturverbundene und malerische Seite der Dörfer genauso“, erklärt sie. „Wenn sie sich hier niederlassen, haben Manche keine Ahnung von den Schwierigkeiten des Zugangs oder der Sprache noch von den harten Lebensumständen an diesen schroffen Hängen. Oft sind wir da, um ihnen zu helfen.“Trotz ihres Akzents, den sie munter einsetzt, kennt Ulla die Gegend vermutlich besser als viele „Ardéchois“. So teilt sie gerne ihr Wissen und ihre Leidenschaft für dieses, dem Esskastanienbaum - Baum, der im Cevennen-Land den Beinamen „Brotbaum“ trägt – gewidmete Museum, das sie in den kommenden Jahren mit mindestens zwei Stockwerken für Ausstellungen ausstatten möchte. Mindestens zwei Leben und tausende Ideen im Kopf... ■




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.