HOTELS
-
CHALETS
-
RESIDENCES
M A G A Z I N E É D I T I O N #03
2024
T DA P R E S T I G E
& ÉLÉGANCE CONFORT
RÉSERVATION RAPIDE PAR ICI
L’EXCELLENCE AU SERVICE DE VOS DÉPLACEMENTS
Votre Chauffeur Privé sur les Alpes Françaises
01
Transferts
02
Courtes et Longues
Aéroports / Gares
Distances
03 04
Nos Services à bord Wifi offert à board
Mise à Disposition
Bouteille d’eau offerte Un trajet découverte personnalisé
Séminaires Évènements
RESERVEZ VOTRE COURSE contact@transportdesalpes.fr
transportdesalpes.fr
06 23 06 96 86
EDITORIAL LES ETINCELLES MAGAZINE est édité par / is published by Whitegold Hospitality 300 route des Fabriques, 73250 Saint-Pierre-d’Albigny.
PASCALE BEROUJON
https://etincelles.com
Conception/Réalisation, Edition déléguée Design/Production, Deputy Publisher Editions Cosy / www.cosy-editions.com Directeur de publication / Rédacteur en chef Publishing Director / Editor-in-Chief
« Less is more »
Claude Borrani - claude@cosy-editions.com
Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple !
Why make things complicated when you can make
Coordination
C’est en substance en s’appuyant sur cette simple
them simple? This simple question is essentially what
Sophie Guivarc’h, Laure Bouclier,
formule que Guerlain Chicherit et Nicolas Chatillon ont
inspired Guerlain Chicherit and Nicolas Chatillon to
eu l’idée de créer Les Etincelles en 2018.
launch Les Etincelles in 2018.
Simple comme le fait de faciliter la vie des hôtes qui
Simple, like making life easier for people staying at their
séjournent dans leurs établissements en fluidifiant
establishments by streamlining the entire mountain
l’ensemble du process d’un séjour à la montagne. Simple
holiday process. Simple, like the choice of location
comme le choix des emplacements de leurs projets,
for their projects, ideally nestled on the slopes with
idéalement situés sur les pistes, avec de magnifiques
magnificent mountain views. And simple, like the
vues sur les montagnes. Simple, enfin, comme
guaranteed snow coverage thanks to the high elevation
l’assurance neige garantie par la haute altitude de leurs
of each property – never below 5,900 feet – in Tignes,
sites -jamais au-dessous de 1800 mètres-, comme à
Les Arcs, Val d’Isère, Val Thorens, Alpe d’Huez, La Plagne,
Tignes, Les Arcs, Val d’Isère, Val Thorens,
and soon Courchevel.
l’Alpe d’Huez, La Plagne et prochainement Courchevel.
This push for simplification is continuing today, partly
Anne-Laure Vanhoutte Rédaction / Editorial Team Sophie Guivarc’h Traduction / Translation Alexander Uff - uff.alexander@gmail.com Direction Artistique & Maquette Artistic Direction & Layout Séverine Béchet www.studiosbdesign.fr En couverture / In cover Damien Blanchard • Art prism
Cet effort de simplification se poursuit aujourd’hui et
through the consolidation of the various acquisitions
Conseillers en communication
prend forme dans la consolidation des nombreuses
made over the last two years in different accommodation
Communication advisers
acquisitions réalisées ces deux dernières années dans
categories – the best way to keep everyone happy! Their
Olivia Gontharet - olivia@cosy-editions.com
différentes catégories d’hébergement susceptibles de
15 hotels, 20 chalets, and 10 residences are evolving
combler toutes les envies. Leurs 15 hôtels, 20 chalets et
day by day towards greater coherence, whether in
Administration et relations clients
10 résidences évoluent jour après jour vers une mise en
terms of customer experience, digital technology, or
Administration and customer relations
cohérence, tant dans l’approche client que sur le digital
the very concept of space – “today’s true luxury in the
Pascale Torque - compta@cosy-editions.com
ou dans la notion d’espace, le « vrai luxe d’aujourd’hui en
mountains,” as the founders like to say.
montagne », selon eux.
On the other hand, we shouldn’t assume that simplicity
En revanche, n’allons pas croire que faire simple est
is easy. As with the written word, for which concision
plus facile. Comme à l’écrit où la concision est l’apanage
is a sign of quality, simplification requires constant
des meilleurs, la simplification demande d’être
attentiveness to understand what guests will want in the
constamment à l’écoute pour comprendre ce que les
future. “They will want services in the broadest sense of
hôtes voudront demain.
the word, of course. But they will also look for the things
« Ils souhaiteront du service au sens large bien sûr, mais
that constitute another challenge: building a sustainable
aussi ce qui constitue un autre de nos défis qui est de
hotel industry in a sustainable mountain sector, which we’re sure will make the experience even better,” say the
construire une hôtellerie durable, dans une montagne elle aussi durable qui rimera sans doute plus encore avec convivialité », annoncent-ils de concert.
founders in unison.
Fanny Marguet - fanny@cosy-editions.com
Périodicité/ Periodicity : ANNUELLE / ANNUAL Parution / Release : HIVER / WINTER 2023-24
Certifié PEFC Ce produit est issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées PEFC/19-3-3
www.pefc-france.org
Dépôt Légal : à parution / ISSN 2418-0297 Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective,
Simple, really!
Simple non ?
et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la
La rédaction / The editorial team
propriété intellectuelle).
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 3
sommaire 28 ACTUS MONTAGNE Quoi de neuf sur nos sommets ? What’s new in the mountains?
CORPORATE
Rencontres 14 Guerlain Chicherit & Nicolas Chatillon Reportage 16 Engagé aujourd’hui pour demain Committing to the future today 18 En coulisses dans les établissements Les Etincelles Behind the scenes in the propertys Les Etincelles Nouveautés 23-24 Des nouveautés au sein des Etincelles 22 Au Chamois d’Or. L’hôtel cinq étoiles historique de l’Alpe d’Huez rejoint Les Etincelles News at Les Etincelles Au Chamois d’Or. The five-star hotel in Alpe d’Huez joins Les Etincelles 24 Chalets Carte Blanche. Le choix de l’exception Chalets Carte Blanche. The choice of the exceptional 28 VoulezVous hôtels : une ligne qui se déploie sous le signe de la convivialité et de la distinction VoulezVous: a hotel collection driven by prestige and hospitality 30 L’Incomparable et Ombremont : le lac comme horizon L’Incomparable and Ombremont: Lakeside panoramas
4 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
CONTENTS
38 58 GASTRONOMIE
Rencontre 34 Antoine Cevoz-Mamy, chef de L’Incomparable, 1 étoile brille sur Tresserve L’Incomparable, a Michelin star shining over Tresserve 36 Le goût du large. Emmanuel Marin, le poissonnier de l’Etoile. A taste for the open sea. Emmanuel Marin, the Etoile fishmonger 38 La piste aux étoiles. Eric Samson, chef du Diamant Noir… The star trail. the chef at Le Diamant Noir… 40 La gastronomie d’aujourd’hui et de demain. Julien Vanni, Directeur de la restauration au sein des Etincelles. The gastonomy of today and tomorrow. Julien Vanni, Food & Beverage Manager Découverte culinaire 42 4 Recettes signées par les chefs des Etincelles 4 Recipes from the Etincelles chefs
TERRITOIRES Enquête 48 L’avenir du tourisme de montagne, vu par Les Etincelles The future of alpine tourism, as seen by Les Etincelles Flashback 54 L’histoire du barrage de Tignes
Once upon a time… The Tignes dam Anniversaire 56 Le Club Alpin Français, 150 ans d’engagement au sommet The Club Alpin Français 150 years of working in the peaks
Tendance 58 Freerando : tout pour plaire Freerando: everything to please Activités 62 To do list, notre sélection d’incontournables.
To do list, Selections must-haves
ART DE VIVRE MONTAGNE
Savoir-faire 68 Black Crows, la performance, le style en plus. Black Crows, performance with added style Expérience 70 Snow yoga, activer ses chakras dans la neige.
Snow yoga, the new trend on the slopes Culture 72 Guérin, les mythiques livres rouges Guérin, the legendary red books Mode 74 Au coin du feu ou sur les pistes,
le style s’impose, le confort en plus ! Whether by the fire on the slopes, style is a must – but so is comfort! 77 Le style jusqu’au bout des pieds Style from head to skis Tendance 78 Equipement. High tech, connecté, innovant…,
l’équipement de demain est dès aujourd’hui sur les pistes ! High-tech, connected, and innovative – the winter sports gear of the future is already on the slopes!
CARNET D’ADRESSES
80
VALCENA
N O U V E AU G L C H Y B R I D E R E C H A R G E A B L E Découvrez-le chez
Étoile 38
12 g CO2 /km Nouveau GLC 300e 4MATIC : Autonomie électrique : 108 – 122 km (cycle mixte WLTP) ; Consommations : 0,5 – 0,6 l/100km (cycle mixte WLTP) ; Émissions de CO2 : 12 – 15 g/km (cycle mixte WLTP). Depuis le 1er septembre 2018, les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisée pour les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO2, plus réaliste que la procédure NEDC précédemment utilisée. RCS Grenoble 753 500 404
ÉTOILE 38 FONTANIL - 04 76 04 20 42 GIÈRES - 04 76 42 24 24 Pensez à covoiturer. #SeDéplacerMoinsPolluer
AC T U S M O N TAG N E
QUOI DE NEUF SUR NOS SOMMETS ?
ANDY PARANT
LIONEL_ROYET
DR
What’s new in the mountains?
L’ALPE D’HUEZ Une nouvelle application Cet hiver, la station et le domaine se dotent d’une nouvelle application « Alpe d’Huez » avec un nouveau design et une meilleure ergonomie. Si l’on y retrouvera toujours les différents plans, les horaires d’ouverture des remontées mécaniques, le calendrier des évènements, la nouvelle interface permet également de géolocaliser ses amis sur les pistes et de suivre en temps réel les temps d’attente aux remontées mécaniques. En personnalisant leur compte (profil, points d’intérêt..), les utilisateurs reçoivent des notifications plus ciblées pour profiter au mieux de la station. Disponible gratuitement sur l’App Store et Play Store. A new app This winter, the resort and the ski area are introducing a new “Alpe d’Huez” app with a new design and improved usability. You can still access maps, lift opening times, and a calendar of events, but the new interface also lets you geolocate your friends on the slopes and track lift wait times in real time. By personalising your account (profile, points of interest, etc.), you can receive more targeted notifications to make the most of the resort. Available for free on the App Store and Play Store.
LA PLAGNE Un nouvel accès à 3000 m d’altitude La nouvelle télécabine des Glaciers au départ de Roche de Mio remplace l’ancienne télécabine vintage qui desservait le glacier de la Chiaupe. La portion finale bénéficie d’un nouveau tracé, et permet l’ascension jusqu’à 3000 mètres d’altitude offrant une vue exceptionnelle sur les glaciers de la Vanoise. A l’arrivée, skieurs et piétons découvrent un espace aménagé, tel un refuge à l’ambiance cocooning, baptisé le « sixième ciel », qui propose des collations sucrées et salées, à déguster tout en contemplant le panorama. A new cable car at 9,850 ft. of elevation The new Glacier cable car from Roche de Mio has replaced the old vintage lift that took skiers up the Chiaupe glacier. The final section has a new route, taking you up to an elevation of almost 10,000 feet with exceptional views of the Vanoise glaciers. At the top, skiers and pedestrians will find a cozy chalet nicknamed “Sixth Heaven,” which serves sweet and savoury snacks to enjoy while contemplating the panorama. LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 7
AC T U S M O N TAG N E
VAL THORENS Une nouvelle voie d’accès depuis Orelle Avec la nouvelle connexion Orelle-Val Thorens en télécabine par la Cime Caron, accessible à ski et à pied, il est désormais possible pour les visiteurs arrivant de la Vallée de la Maurienne d’entamer la descente vers Val Thorens pour arriver au cœur de la station, les pieds au sec et avec leurs bagages, le tout en 45 minutes. Grâce à une offre spécifique de forfait piéton, les visiteurs profitent également de l’expérience haute montagne immédiatement en savourant le panorama offert depuis le sommet de la Cime Caron à 3 200 m d’altitude.
Le SnowPark fait peau neuve Pour pratiquer le freestyle, peaufiner son style et ses sauts en toute sécurité, direction le DC Park, le snowpark de Tignes qui a fait peau neuve. Les riders y accèdent via la piste bleue de Grattalu et peuvent profiter des bons conseils de l’équipe qui les accueille au sein d’un nouveau chalet avec une zone chill & détente avec terrasse, transats et tables de pique-nique. Secteur du Palet, via le télésiège de Grattalu. First Tracks To practice freestyle skiing while perfecting your style and jumps in total safety, head to the DC Park, Tignes’ renovated snowpark. Riders can get there via the Grattalu blue run and take advantage of tips and tricks from the on-site team, who hang out in a new chalet featuring a chill-out zone, a terrace, deckchairs, and picnic tables. Palet sector, via the Grattalu chairlift.
THIBAUT LOUBERE
A.BROT - OT VAL THORENS
ANDY PARANT
A new access route from Orelle With the new Orelle-Val Thorens cable car link over Cime Caron, accessible both on skis and on foot, visitors arriving from the Maurienne Valley can now travel down into Val Thorens and arrive in the centre of the resort with dry feet and carrying their luggage, all in 45 minutes! Thanks to a special pedestrian pass, visitors can also enjoy the high-altitude alpine experience immediately by drinking in the panoramic views from the top of Cime Caron at an elevation of more than 10,500 feet.
TIGNES
8 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
Une expérience phénoménale
WOM est une destination à l’année offrant des hébergements variés, haut de gamme, à la fois authentiques et contemporains.
womresort.com
AC T U S M O N TAG N E
LES ARCS
VAL D’ISÈRE
Les 20 ans de Paradiski Happy birthday ! Pour fêter ses 20 ans, le domaine Paradiski créera la surprise tout au long de l’hiver ! La venue d’un artiste renommé et des événements festifs permettront de célébrer comme il se doit l’ambition de ses créateurs visionnaires et la fidélité de 4,3 millions de « Paradiskieurs ». L’occasion aussi de s’offrir un nouveau logo ! S’affranchissant de la représentation réaliste du flocon, adoptant une ligne plus minimaliste et moins associée à la neige, il évoque le rayonnement, la rencontre et la diversité.
Lancement d’un forfait 4h Afin de répondre à une réelle demande de la part des skieurs qui choisissent de ne pas passer toute la journée sur les pistes, Val d’isère crée son nouveau forfait 4 heures, fonctionnel grâce à 28 bornes de contrôle d’accès mises en place pour cet hiver. Une nouvelle offre, bien adaptée à l’évolution des pratiques et à la diversification des activités lors du séjour en montagne. Le forfait 4h Val d’Isère est commercialisé au tarif de 54 € par adulte en pleine saison (du 23 décembre au 5 mai).
YANN ALLEGRE
10 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
YANN ALLEGRE
Launch of a 4-hour package In response to requests from skiers who prefer not to spend the whole day on the slopes, Val d’Isère has created a new 4-hours ski pass, with 28 new access terminals installed this winter. This new offer is perfectly suited to the changing needs of skiers and snowboarders, and the diversification of activities on offer during their stays in the mountains. The Val d’Isère 4-hours ski pass is priced at €54 per adult in high season (as of 23rd December to 5th May).
COURCHEVEL TOURISME
20 years of Paradiski Happy birthday! To celebrate the 20th anniversary of Paradiski, the ski area will be putting on surprise events throughout the winter with a famous artist and festive activities to celebrate the ambition of its visionary creators and the loyalty of its 4.3 million “Paradiskiers.” This is also a chance to design a new logo! Moving away from the realistic snowflake aesthetic, the ski area has decided to adopt a more minimalist style less associated with snow, instead communicating radiance, new encounters, and diversity.
Plus que des propriétés d’exception UN STYLE DE VIE Découvrez les 13 chalets d’exception du WOM Tignes sur
www.tignes-sothebysrealty.com Scannez-moi !
CORPORATE
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
CORPORATE RENCONTRE
14 Guerlain Chicherit & Nicolas Chatillon REPORTAGE
16 Engagé aujourd’hui pour demain Committing to the future today 18 En coulisses dans les établissements Les Etincelles Behind the scenes in the propertys Les Etincelles NOUVEAUTÉS 23-24 DES NOUVEAUTÉS AU SEIN DES ETINCELLES
22 Au Chamois d’Or. L’hôtel cinq étoiles historique de l’Alpe d’Huez rejoint Les Etincelles
NEWS AT LES ETINCELLES Au Chamois d’Or. The five-star hotel in Alpe d’Huez joins Les Etincelles 24 Chalets Carte Blanche. Le choix de l’exception Chalets Carte Blanche. The choice of the exceptional 28 VoulezVous hôtels : une ligne qui se déploie sous le signe de la convivialité et de la distinction VoulezVous: a hotel collection driven by prestige and hospitality 30 Les hôtels L’Incomparable et Ombremont : le lac du Bourget comme horizon L’Incomparable and Ombremont hotels: Lac du Bourget on the horizon
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 13
C O R P O R AT E
FONDATEURS ASSOCIÉS LES ETINCELLES FOUNDING PARTNERS LES ETINCELLES
SIMPLIFIER LES SÉJOURS À LA MONTAGNE Simplifying mountain holidays Créé en 2018, le groupe Les Etincelles va fêter ses 5 ans d’existence. L’occasion de revenir sur le parcours du groupe avec Guerlain Chicherit et Nicolas Chatillon, fondateurs associés.
Created in 2018, Les Etincelles will be celebrating its 5th anniversary. An opportunity to look back with Guerlain Chicherit and Nicolas Chatillon, founding partners.
Comment est né le groupe Les Etincelles ? Nous avons fondé en 2018 notre groupe hôtelier à la montagne avec la vision d’une hôtellerie de luxe en montagne basée sur une économie durable et une expérience client qui va bien au-delà du service. Notre objectif ? Simplifier la vie des hôtes qui séjournent dans nos établissements. De la réservation à leur installation, du matériel disposé dans le salon à ski, au chef à domicile, jusqu’à l’organisation d’activités. Tous nos établissements sont idéalement placés sur les pistes, un critère fondamental, avec de magnifiques vues sur les montagnes.
How did the Les Etincelles group come to life? I founded our mountain hotel group in 2018. Our vision was based on luxury mountain hotels driven by a sustainable economy and a customer experience that went far beyond service. Our aim was and still is to make life easier for guests staying in our establishments – from booking to settling in, from the equipment in the ski room to the home chef, an even organising activities. All our hotels are ideally located on the slopes – an absolute must – with magnificent mountain views.
Où êtes-vous présents ? Nous sommes à Tignes, Les Arcs, Val d’Isère, Val Thorens, l’Alpe d’Huez et La Plagne, toutes sont volontairement des stations de haute altitude. Le groupe Les Etincelles s’est également implanté à Aix-les-Bains au bord du lac du Bourget avec L’Incomparable et bientôt Ombremont. Soit au total 15 hôtels, 20 chalets et 10 résidences pour la saison d’hiver 2023-2024.
Where are your hotels? We have establishments in Tignes, Les Arcs, Val d’Isère, Val Thorens, Alpe d’Huez, and La Plagne. We made sure to focus on high-altitude resorts. The Les Etincelles group also has a presence in Aix-les-Bains on the shores of Lac du Bourget through L’Incomparable and the upcoming Ombremont Hotel. In total, we are offering 15 hotels, 20 chalets, and 10 residences for the 2023-2024 winter season.
Votre développement a été très rapide ces dernières années. Poursuivez-vous dans cette dynamique ? Nous sommes dans une phase de consolidation. Le groupe a fait de nombreuses acquisitions ces deux dernières années avec le rachat de Lodge & Spa Collection. Aujourd’hui, nous nous concentrons sur l’intégration des actifs, une mise en cohérence de tous nos établissements avec, notamment, le développement du concept « VoulezVous ». Il s’agit d’harmoniser les hôtels de la collection qui s’étoffe depuis l’ouverture d’un premier hôtel à Tignes.
You grew incredibly quickly over the last few years. Are you pursuing this strategy? We are now focused on consolidating our position. The Group has made a number of acquisitions over the last two years, including the Lodge & Spa Collection. Today, we are concentrating on integrating our assets and bringing all our establishments into line with each other, in particular by developing the ‘VoulezVous’ concept. The aim is to harmonise the establishments across the collection, which has been growing since we opened our first hotel in Tignes.
14 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
AGENCE MAHEMA
Guerlain Chicherit & Nicolas Chatillon
LES ETINCELLES
RENCONTRE / ENCOUNTER
L’espace, c’est le luxe d’aujourd’hui. Les chalets de la collection Carte B Blanche, lanche, nos suites d’hôtels et nos appartements en résidence répondent à cette aspiration.
Space is a modern luxury. The chalets in the Carte Blanche collection, our hotel suites and our flats in residences make this aspiration a reality.
Quels sont vos prochains challenges ? Améliorer, encore et encore, notre approche client. Avec le digital nous devons faire évoluer la réservation et l’accueil en développant notre capacité à interagir avec lui. Dans ses attentes il y a aussi le besoin d’espace. L’espace, c’est le luxe d’aujourd’hui. Les chalets de la collection Carte Blanche, nos suites d’hôtels et nos appartements en résidence répondent à cette aspiration. Nous avons différents types d’hébergements pour combler toutes les envies ! C’est la force de notre groupe qui se positionne stratégiquement sur les plus prestigieuses stations en haute altitude, car nous sommes convaincus que le ski a encore un bel avenir devant lui, les pistes font toujours rêver, nous ne suis pas inquiets ! En revanche, nous savons que nous devons sans cesse nous réinventer. Rien n’est acquis, il faut être constamment à l’écoute pour comprendre ce que les hôtes voudront demain. Votre vision d’avenir ? Le cœur de notre réacteur demeure le service en étant toujours à l’écoute de notre hôte. Mais notre autre défi est de construire une montagne durable, de maitriser notre développement avec comme priorité, notre écoresponsabilité. Notre ambition est de faire des Etincelles une référence en matière d’hôtellerie durable, haut de gamme mais aussi conviviale. Quant à l’avenir, nous avons comme projet une implantation à l’international, notamment en Suisse. Et pourquoi ne pas descendre de nos montagnes pour rejoindre le bord de mer ?
Chalet Orlov, Val Thorens
PASCALE BEROUJON MANU REYBOZ
Chalet Quezac, Tignes
ANDY PARANT
Hotel Le Levanna****
What are your upcoming challenges? As ever, continuing to develop and improve our relationship with customers. With the rise of digital technology, we must develop our ability to interact with our customers. What’s more, their expectations also include the need for space - space is a modern luxury. The chalets in the Carte Blanche collection, our hotel suites and our flats in residences make this aspiration a reality. We have different types of accommodation to suit every taste! This is the strength of our group, which is strategically positioned in the most prestigious, high-altitude resorts. We are convinced that winter sports still have a bright future ahead. The slopes continue to draw people from all over the world, so we,re not worried! However, we do know that we have to keep reinventing ourselves. Nothing can be taken for granted, and we have to be constantly attentive to understand and anticipate our customers’ needs. What is your vision for the future? Service is still the heart of our business, always with our customers in mind. But our other challenge is building a sustainable mountain sector, controlling our development while ensuring that the environment is a priority. Our ambition is to make Les Etincelles a benchmark for sustainable, premium yet welcoming accommodation. As for the future, we have plans to expand internationally, particularly in Switzerland. And why not step down from the mountains to spend some time by sea? LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 15
C O R P O R AT E
Arnaud Viotte
MANU REYBOZ
R E P O RTAG E
ENGAGÉ AUJOURD’HUI POUR DEMAIN Committing to the future today Les Etincelles souhaite s’inscrire comme la référence de l’hôtellerie haut de gamme éco-responsable montagne. Arnaud Viotte, co-fondateur du groupe Les Etincelles et spécialiste de la construction décrypte des engagements qui se concrétisent bien au-delà des mots…
Les Etincelles aims to become a reference for its eco-friendly, luxury hotels in the mountains. Arnaud Viotte, construction expert and cofounder of the Les Etincelles group, talked about these commitments and how they’re having real results.
Le cercle vertueux de la responsabilité environnementale Aujourd’hui, toute grande entreprise a déjà intégré la démarche environnementale dans sa stratégie dont les objectifs doivent être précis et mesurables. Le groupe Les Etincelles s’inscrit dans cette dynamique, développe des projets qui prennent en compte les critères les plus contraignants et commence à mettre en place des actions ciblées. Nous sommes à la fois constructeurs et opérateurs. Aussi, de la conception de nos établissements à leur utilisation, l’éco-responsabilité s’impose et le cercle ne peut être que vertueux. Cela sous-entend de faire parfois le choix d’investissements plus élevés en termes d’équipements mais avec à la clé une réduction des consommations durant la durée de l’exploitation. Des frais et des engagements responsables dont les bénéfices se mesurent au quotidien : baisse des consommations et une amélioration de notre bilan carbone. En témoigne notre projet phare, l’hôtel Mc Kinley à La Rosière, situé à 1900 m d’altitude. Nous veillons à conserver son implantation historique, sur la piste, tout en apportant de nombreuses transformations : aménagement de parkings, mise en place d’un système de production avec des pompes à chaleur alimentées par de l’énergie photovoltaïque, et respect, bien sûr, de toutes les normes environnementales en matière d’isolation thermique et acoustique.
The virtuous circle of environmentally responsibility Today, every major company has already integrated environmental actions into its strategy, combined with precise, measurable objectives. The Les Etincelles group is part of this dynamic, developing projects that take into account the most demanding criteria, and is already starting to implement targeted actions. We are both builders and operators, so from the design of our establishments to their actual use, environmental responsibility is essential. This circle can only be a virtuous one. This means sometimes choosing to invest more in our fittings and installations, but this often also leads to reduced consumption over the course of the operation. Responsible costs and commitments whose benefits can be measured on a daily basis, including cutting consumption and improving our carbon footprint. Our flagship project, the McKinley Hotel in La Rosière, at 6,233 feet of elevation, is a case in point. During the refurbishment, we were careful to preserve its historic location on the ski slope while making a number of changes, including the creation of car parks, the installation of a system using heat pumps powered by solar energy, and, of course, compliance with all environmental standards in terms of thermal and acoustic insulation.
L’innovation, un pari gagnant Nous avons l’ambition de devenir un groupe hôtelier éco responsable et pour cela nous recherchons constamment des solutions novatrices. Ainsi, nous apprivoisons des systèmes hybrides de production combinant le 16 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
Betting on innovation Our ambition is to become an eco-friendly hotel group, and to achieve this we are constantly looking for innovative solutions. For example, we are developing hybrid production systems combining wood, solar power, and electricity. This is being accompanied by energy storage, the mitigation of peak use periods, and the maintenance of temperatures during the
C O R P O R AT E
Par rapport à un hôtel traditionnel de montagne, nous souhaitons diminuer nos consommations électriques de 10 % à 20 % sur une année complète et cela sans nuire au bien-être de notre clientèle.
bois, le solaire et l’électricité, avec des équipements permettant de stocker l’énergie, de lisser les périodes de pointe et de maintenir en température en intersaison (dalles actives, énergie récupérée sur les eaux usées…). Ces sujets représentent des dépenses significatives qui impactent jusqu’à 3 % du chiffre d’affaires. Avec nos partenaires IMPACT, GCK ENERGY & IONIX, nous sommes notamment pionniers dans l’optimisation de l’usage de panneaux photovoltaïques et de batteries à hydrogène. Ainsi, par rapport à un hôtel traditionnel de montagne, nous souhaitons diminuer nos consommations électriques de 10 % à 20 % sur une année complète et cela sans nuire au bien-être de notre clientèle. Notre objectif : atteindre les critères E+C- et générer de l’énergie positive pour tous nos bâtiments.
DR
In comparaison with a traditional mountain hotel, we aim to reduce our electricity consumption by 10-20% per year, without compromising on our guests’ well-being. Hôtel Mc Kinley à la Rosière
off-season via solutions such as active slabs and recovering energy from wastewater. These issues represent significant expenditure, accounting for up to 3% of revenue. With our partners IMPACT, GCK ENERGY, and IONIX, we are pioneers in optimising the use of solar panels and hydrogen batteries. Compared with a traditional mountain hotel, we aim to reduce our electricity consumption by 10-20% over an entire year, without compromising on our guests’ well-being. Our aim is to meet the French E+C- label criteria and generate positive energy for all our buildings.
La formation et la sensibilisation, tous concernés Parallèlement, nous devons également former nos personnels et permettre à nos futurs clients qui le souhaitent, d’être informés et impliqués afin d’agir de manière éco-responsable, en particulier pour la consommation d’eau et de chauffage/climatisation, les changements des linges de lit et de toilette... Pour ce faire, un responsable intégré à chaque site a pour mission d’assurer la maintenance des installations, de régler les débits et les températures et d’alerter en cas de surconsommation.
Training and awareness campaigns aimed at everyone Simultaneously, we have to train our staff and enable any interested future guests to learn more and get involved so that they can act in an ecofriendly way – particularly in terms of water, heating, air-conditioning, and changing bed linen and towels. To achieve this, each site has its own manager responsible for maintaining the installations, regulating flow rates and temperatures, and letting us know in cases of excessive consumption.
Le bien-être des salariés, une priorité La responsabilité sociale est aussi au cœur de notre vision hôtelière. Notre ambition de monter en gamme s’accompagne nécessairement de formations et de la fidélisation de nos collaborateurs. Cela concerne particulièrement les emplois saisonniers. Nous avons aujourd’hui plus de 900 employés. Nous devons les loger dans de bonnes conditions et leur offrir une formation adaptée afin qu’ils puissent prodiguer le meilleur service et développer leurs talents. Les saisons en montagne sont courtes et intenses dès le premier jour d’ouverture. Nos partenaires financiers ont intégré dans leurs plans cette responsabilité et nous devons en rendre compte dans notre stratégie d’investissement. Le logement saisonnier est notamment une clé pour l’économie de la montagne. De plus en plus de communes favorisent la création de bâtiments à usages locatifs et sociaux dans leurs plans d’urbanisme et incitent les saisonniers de la montagne à y vivre à l’année, voire parfois à acquérir des logements.
Employee well-being is a priority Social responsibility is also at the heart of our hotel’s vision. Our ambition to develop the prestige of our establishments naturally implies training and fostering loyalty among our staff. This particularly applies to seasonal jobs. We currently have more than 900 employees; we need to provide them with good accommodation and appropriate training so that they can offer the best possible service and develop their talents. Mountain seasons are short and intense from the first day. Our financial partners have factored this responsibility into their plans, and we have to consider it while continuing to develop our investment strategy. Seasonal accommodation in particular is a cornerstone of the mountain economy. More and more local authorities are pushing for the construction of rental properties and social housing in their town-planning schemes. They are also encouraging seasonal mountain workers to live there year-round, and sometimes even to buy their own homes.
GOUVERNANCE ET PARTENARIATS
Prenant conscience de ces enjeux, nous avons mis en place avec nos partenaires investisseurs et financiers un comité de gouvernance qui se réunit régulièrement et évalue les actions à déployer ou mises en œuvre dans nos établissements et dans nos projets ; des contacts ont été pris avec l’Université Savoie Mont Blanc pour l’innovation et aussi la BPI avec laquelle nous avons engagé une collaboration.
GOVERNANCE AND PARTNERSHIPS
Aware of these challenges, we have set up a governance committee with our investors and financial partners, which meets regularly to evaluate future and current actions throughout our establishments and projects. We have also made contacts within Savoie Mont Blanc University to develop innovation solutions, as well as the BPI investment bank, with whom we have started collaborating.
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 17
C O R P O R AT E
R EPORTAG E
EN COULISSES Behind the scenes
15 hôtels, 20 chalets, 10 résidences, 22 restaurants : bienvenue dans les coulisses opérationnelles du groupe pour mieux comprendre ce que les hôtes ne voient pas toujours…
15 hotels, 20 chalets, 10 residences, 22 restaurants: welcome to the group’s behind-the-scenes operations for a better understanding of what guests don’t always see...
P
F
our tout établissement dans l’univers de l’hôtellerie restauration, le choix des fournisseurs est un point crucial, dont l’enjeu est certes financier mais pas que ! Dans le cadre des engagements RSE, la sélection de producteurs et fournisseurs locaux s’impose naturellement et la qualité de leurs produits doit être irréprochable et répondre aux attentes d’une clientèle exigeante. Une sélection à laquelle participe nombre de collaborateurs, tous mobilisés dans cette quête de la perle rare ! Anthony Sansrefus, cost controller, est un peu, avec Frédéric Gauthier, le garant des bons choix ! Une lourde tâche dont l’enjeu est de taille pour ce Responsable des achats, qui doit veiller au bon équilibre qualité/prix. « Chaque petite économie peut représenter beaucoup, vu le volume des produits achetés. Sur une saison, près de 20 000 produits sont commandés, du beurre aux chaussons, du linge à la voiture… Chaque année un nouvel appel d’offres permet de refaire une étude du marché. Le personnel fait aussi remonter des infos sur des nouveautés, par exemple, et nous sommes en veille en permanence. Rien ne doit nous échapper ! Il faut aussi parfois jongler avec les problèmes d’approvisionnement, les variations de prix et affirmer nos positions ». Après le sourcing et la négociation avec les fournisseurs, Anthony Sansrefus doit s’atteler à l’analyse des résultats et à la bonne rentabilité de ses choix et mettre en oeuvre des actions correctives si besoin. Une mission également partagée par Julien Vanni, Directeur de la restauration. À lui, incombe la responsabilité d’apporter une vision inspirante de la restauration. En étroite collaboration avec chaque directeur et chef de cuisine, leur objectif unifié est de créer une expérience authentique pour les clients en élaborant les propositions culinaires. « Une fois nos offres soigneusement conçues et déployées, ma responsabilité est de dynamiser et reporter nos performances restauration. Etant donné la brièveté de la saison et l’envergure de nos ambitions, j’accompagne quotidiennement les directeurs dans la mise en œuvre de notre stratégie afin d’assurer le déroulement optimal des opérations. Dans une recherche constante d’élever nos standards, nous adoptons une démarche proactive afin d’identifier les opportunités d’amélioration. Cela peut inclure l’évolution des recettes, l’ajustement d’un prix ou l’optimisation de nos procédures. À cette fin, j’ai le plaisir d’être présent sur le terrain chaque semaine aux côtés des équipes opérationnelles ». Dans l’ensemble, sous la supervision de Julien Vanni et en pleine synergie avec les responsables des sites, les équipes déploient tous les efforts nécessaires pour suivre la stratégie initiée par le groupe dans le but de satisfaire pleinement les hôtes et d’atteindre les objectifs. Il en est de même pour Carole Inaudi, la Directrice opérationnelle multi-sites des hôtels de Tignes, qui veille scrupuleusement au bon déroulement de l’expérience client. Rien ne lui échappe, des petites attentions dans les chambres sélectionnées avec soin, 18 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
or any establishment in the hotel and catering sector, choosing the right suppliers is crucial – and not just in financial terms! As part of our CSR commitments, we naturally prioritise working with local producers and suppliers. Needless to say, the quality of their products must be beyond reproach and meet the expectations of our demanding customers. Many of our employees are involved in this selection process, and everyone works hard to find the right partners! Anthony Sansrefus, cost controller and purchasing manager, is a lot like the guarantor of these choices! It’s a huge responsibility, and he must ensure the right balance between quality and price. “Even tiny savings can add up to a lot, given the volume of products purchased. Over the course of a season, we order nearly 20,000 products, from butter to slippers, from bedlinen to cars. Every year, we launch a new call for tenders to which helps us to carry out a new market study. Our staff also pass on information about new products, for example, and we are constantly on the lookout for fresh inspiration. We can’t afford to miss a thing! We also sometimes have to juggle supply problems and price variations, as well defend certain developments such as our decision to stop serving cod, a species threatened by over-fishing.” After sourcing and negotiating with suppliers, Anthony Sansrefus must then start analysing the results of and returns on his choices – and correct things if necessary. Julien Vanni, catering manager, shares this task. He is responsible for defining the restaurant concept whenever a new establishment opens, which includes drawing up guidelines, developing the restaurant’s offering in collaboration with their managers, creating the menus, and deciding on the prices. “Once the offering is in place, I manage sales on a daily basis. This involves analysing data to react as quickly as possible. The season is short and the stakes are high, so there’s no time to lose. If a dish isn’t working, of if we see a drop in dessert sales or service efficiency, for example, I have to understand why and find a solution. Sometimes the price isn’t right, a recipe just isn’t working, dishes are taking too long to prepare, or opening times need to be reviewed. As part of this evaluation, I visit the restaurants almost every day.” In short, on Julien Vanni’s attentive but benevolent watch, there is no room for the slightest fault when it comes to the dishes. The same goes for Carole Inaudi, the multi-Site Operations Manager for the Tignes hotels, who keeps a close eye on the smooth-running of the customer experience. Nothing escapes her, from the little touches in the carefully selected rooms to customer feedback on the cosmetics brands used in the spas. “In a way, my comprehensive perspective is my greatest asset. If something is working well in one establishment, I can transfer it to another hotel. I can identify improvements that need to be made and extra work that needs to
ANDY PARANT
DR
Hôtel Village Montana****
DR
C O R P O R AT E
Piscine hôtel Campanules****
Anthony Sansrefus
Chalet Merveilles****, Tignes
Julien Vanni
Carole Inaudi
Sur une saison, près de 20 000 produits sont commandés, du beurre aux chaussons, du linge à la voiture…
Over the course of a season, we order nearly 20,000 products, from butter to slippers, from bedlinen to cars.
aux retours clients sur les marques de cosmétiques présentes dans les spas… « Ma vision globale est un peu ma valeur ajoutée. Si quelque chose fonctionne bien dans un établissement je peux le transposer dans un autre hôtel, je peux détecter des améliorations à apporter, des travaux à faire… Je suis aussi très attentive à l’accueil, avec la mise en place d’un check-in au salon plutôt qu’à la réception par exemple ». Outre le recrutement des directeurs d’hôtels et la constitution des équipes, Carole Inaudi s’attelle à l’établissement des budgets et à leur respect. Des tarifs à la réservation, le parcours doit être un sans-faute Si la gestion des coûts est cruciale dans l’hôtellerie restauration, la stratégie tarifaire l’est tout autant. Une mission confiée à Aurélie Cruz, Directrice commerciale au sein des Etincelles, la femme de l’ombre qui se cache derrière chaque réservation ! Promotion commerciale, présence sur les salons à l’international, fidélisation…, Aurélie Cruz et son équipe développent la notoriété des établissements auprès des agences et des tours opérateurs et mettent tout en œuvre pour que le client qui contacte la centrale de réservation soit pris en charge de manière personnalisée et bénéficie d’un véritable conseil. « J’ai la chance d’être accompagnée par
Aurélie Cruz
Anne-Sophie VARIN
be done. I’m also very attentive to the reception area and operations. For example, I introduced a check-in service in the lounge area rather than at the reception desk.” As well as recruiting hotel managers and setting up teams, Carole Inaudi is responsible for defining budgets and, above all, ensuring that these budgets are respected. From pricing to bookings, the customer experience must be flawless Cost management is crucial in the hotel and restaurant business, but so is pricing strategy. This is the job of Aurélie Cruz, sales director for Les Etincelles and the woman working behind the scenes of every booking! Whether launching sales promotions, attending international trade fairs, or building customer loyalty, Aurélie Cruz and her team develop the reputation of the establishments with agencies and tour operators, and do their utmost to ensure that customers who contact the booking centre receive personalised service and genuine advice. “The strength of our central booking office is rooted in its synergy. The 15 people in the team don’t just respond to enquiries; they can direct future guests to a particular hotel based on their profile and budget.” Pricing is the cornerstone of this sales strategy, which is re-evaluated on a daily basis. “We have to adjust prices every day based on different metrics, such as the sales calendar and competitor data, and be incredibly responsive. Sometimes prices aren’t in line with the market, we get negative feedback from guests, or we notice a drop in bookings. Or, on the other end of the scale, sales can happen far too fast. We then have to adjust them as quickly as possible. One day’s price is not the same as the next!” This whole, indepth process goes on before guests even arrive, which is when the big wheels begin to turn thanks to all these tiny, unknown cogs that make all the difference. LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 19
C O R P O R AT E
Sans les hommes, l’entreprise n’existe pas Anne-Sophie VARIN, Directrice Ressources Humaines « Opérations ». Lorsqu’elle intègre le groupe Les Etincelles il y a deux ans, Anne-Sophie Varin a pour mission de relever un défi de taille : celui de construire la politique ressources humaines de l’entreprise à partir d’une feuille quasiment blanche, mais quel défi exaltant ! « Il y avait tout à faire : mettre en place le socle social de l’entreprise, la politique salariale, la gestion de carrières, le processus de recrutement, la marque employeur… » « Sans les hommes, l’entreprise n’existe pas. Les Ressources Humaines représentent donc un enjeu crucial pour un groupe comme le nôtre en plein développement. Mais ce n’est pas pour décourager cette professionnelle aguerrie au métier par plus de vingt ans d’expérience dans un grand groupe. Depuis le COVID comme chacun le sait, l’univers de l’hôtellerie et de la restauration est moins attractif, surtout en saison. Nous devons donc redoubler d’efforts afin d’attirer les talents. Cela commence par la qualité du management, l’attractivité de nos établissements, une politique RH « durable » mais aussi par les bonnes conditions de travail (logement, nourriture etc…). Il est également important d’être « juste » dans la reconnaissance du travail accompli, c’est pourquoi nous avons mis en place l’année dernière un logiciel de comptabilisation des heures, accessible sur smartphone. Il faut savoir vivre avec son temps ! Le groupe se distingue également par la gestion des carrières qui s’applique tant aux saisonniers qu’au personnel permanent. Et surtout nous partageons des valeurs qui nous animent, celles du sport, du goût du challenge, de l’élégance mais aussi et surtout des valeurs humaines telles que l’esprit de cordée, l’humilité ou le goût des autres qui est un « must have » dans le métier que nous exerçons, celui de l’hospitalité ».
20 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
Nous sommes en veille en permanence, rien ne doit nous échapper !
We are constantly on the lookout. We can’t afford to miss a thing!
DR
de formidables collaborateurs. À mes côtés, 5 managers (Elodie Beaugillet, Marion Thedevuide, Alisé Noue, Florine Verjus & Renan Nigon) qui ont su s’entourer de personnes talentueuses. La force de notre équipe est de créer une synergie, les 15 membres de cette team ne se contentent pas de répondre à une demande. Ils peuvent orienter le potentiel futur hôte en fonction de ses désirs en termes de services intra-hôteliers mais également en fonction de la station qui lui conviendra le mieux. Et ils sont en mesure de proposer des alternatives en connaissant parfaitement les spécificités de chaque établissement ». Au cœur de cette stratégie commerciale, celle des tarifs qui sont réévalués au quotidien : « il faut les ajuster chaque jour en fonction du calendrier des ventes, de la veille concurrentielle… Notre équipe Revenue Management (dont Renan Nigon est à la tête) sait être très réactive. Parfois les prix ne sont pas en phase avec le marché ou nous constatons des retours négatifs de la part des hôtes, une baisse des réservations ou à l’inverse une vente beaucoup trop rapide. Il faut alors les ajuster au plus vite. Le tarif d’un jour n’est pas celui du lendemain ! » Un travail de fond qui précède l’arrivée des hôtes, moment où les grandes manœuvres commencent avec tous ces petits rouages insoupçonnables qui font la différence.
Hôtel Koh-I Nor***** Without people, a company doesn’t exist Anne-Sophie VARIN, Operations Human Resources Director. When she joined the Les Etincelles group two years ago, AnneSophie Varin was faced with the daunting task of building the company’s human resources policy virtually from the ground up – but what an exhilarating challenge! “Everything had to be done, including setting up the company’s social and pay policies, career management, recruitment processes, and employer branding. Without people, a company doesn’t exist, so HR is a crucial issue for a rapidly expanding group like ours. However, this hardly discourages this professional, who has more than 20 years’ experience working for major groups. “Since Covid, as we all know, the hotel and restaurant business has become less attractive, especially in the high season, so we have to make even more effort to attract talent. This starts with the quality of our management, the attractiveness of our establishments, a ‘sustainable’ HR policy, as well as good working conditions (accommodation, food, etc.). It’s also important to be ‘fair’ in the recognition of work accomplished, which is why last year we introduced a time-keeping app, accessible via smartphone. You have to keep up with the times! The Group has also made a name for itself through its career management, which applies to both seasonal and permanent staff, and through the values that we promote. These include sporting values, a passion for challenges and prestige, but also (and above all) human values such as team spirit, humility, and connecting to others, which are all ‘must-haves’ in the hospitality professions.”
DR
N O U V E A U T É S
/
N E W
Des nouveautés au sein des Etincelles NEWS AT LES ETINCELLES AU CHAMOIS D’OR ***** & CHALETS CARTE BLANCHE
LES LES ETINCELLES ETINCELLES • EDITION • EDITION 20242023 - 21
22 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
DAVID-EMMANUEL COHEN
DAVID-EMMANUEL COHEN
JEROME MONDIERE
JEROME MONDIERE
DAVID-EMMANUEL COHEN
DAVID-EMMANUEL COHEN
JEROME MONDIERE
C O R P O R AT E
C O R P O R AT E
AU CHAMOIS D’OR*****
L’hôtel cinq étoiles de l’Alpe d’Huez rejoint Les Etincelles THE FIVE-STAR HOTEL IN ALPE D’HUEZ JOINS LES ETINCELLES
T
elle une maison de famille où l’on s’imagine volontiers fêter Noël autour d’un feu de cheminée, l’hôtel Au Chamois d’Or est un établissement emblématique de l’Alpe d’Huez. Apprécié pour son emplacement idéal au pied des pistes, avec accès direct aux pistes de ski du Pic Blanc, le lieu se distingue par son caractère authentique, son allure assumée de chalet alpin traditionnel qui respecte avec bonheur les codes de la montagne. Il ne renie ni son histoire, ni son âme qui charment ses fidèles clients depuis son ouverture en 1947. Bénéficiant d’une rénovation de grande ampleur en 1999, Au Chamois d’Or, établissement 5 étoiles, est devenu l’un des fleurons de l’hôtellerie de luxe à la montagne. Avec sa vue sur le massif des Grandes Rousses et sa situation au cœur d’une station dynamique et conviviale, prisée pour ses 250 km de pistes, son domaine hors-piste d’exception et ses nombreuses activités été comme hiver, Au Chamois d’Or a plus d’un atout pour séduire ! A l’intérieur, indiscutablement le charme opère. Tout ce que l’on peut attendre d’un hôtel à la montagne est réuni, de la décoration chaleureuse à dominante de bois aux matériaux nobles et aux objets chinés. « C’est un lieu mythique et familial à l’Alpe d’Huez, où l’on se sent comme chez soi. Les clients reviennent d’ailleurs chaque année, c’est un peu leur résidence secondaire ! » ajoute Ugo Joubert, Directeur des établissements Les Etincelles sur la station, qui se réjouit de le voir rejoindre la collection du groupe. « Nous avons la volonté de conserver son identité, son style…, tout ce qui contribue à son charme et à son succès tout en apportant au fil du temps la touche Les Etincelles. Avec son large choix de chambres et suites, son Spa Nuxe avec piscine intérieure et son restaurant, Au Chamois d’Or assoit la position du groupe sur les Alpes Iséroises en synergie avec les autres hôtels du groupe Les Etincelles ».
« C’est un lieu mythique et familial à l’Alpe d’Huez, où l’on se sent comme chez soi »
T
he Au Chamois d’Or Hotel is one of Alpe d’Huez’s most iconic establishments, offering a setting akin to a family home designed for celebrating Christmas around an open fire. Adored for its perfect location at the foot of the slopes with direct access to the Pic Blanc ski slopes, the hotel’s authentic character and traditional alpine chalet aesthetic have built its reputation. Its history and spirit have attracted a loyal clientele since the hotel opened in 1947. Having undergone a major renovation in 1999, the five-star Au Chamois d’Or Hotel has become one of the jewels in the crown of France’s luxury mountain hotels. Boasting views of the Grandes Rousses massif and enjoying a location at the heart of a dynamic, friendly resort prized for its 155 miles of pistes, an exceptional off-piste area, and countless year-round activities, Au Chamois d’Or has so much to offer! The interior exudes an undeniable charm with everything you could ever expect from a mountain hotel: warm decor with a focus on wooden features, the finest materials, and a selection of vintage objects. “It’s a legendary, family-friendly institution in Alpe d’Huez where you feel right at home. Guests come back year on year; it’s like their second home!” adds Ugo Joubert, manager of the Les Etincelles establishments in the resort, who is delighted to see it included in the Group’s collection. “We want to preserve its identity, its style – everything that contributes to its charm and success – while adding the Les Etincelles touch over time. With its wide choice of rooms and suites, its Nuxe Spa with an indoor pool, and its restaurant, Au Chamois d’Or has strengthened the Group’s position in the Isère region to create a synergy with the other Les Etincelles hotels.”
“This is a legendary, family-friendly institution in Alpe d’Huez; a place where guests feel at home”
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 23
C O R P O R AT E
CHALETS CARTE BLANCHE
Le choix de l’exception THE CHOICE OF THE EXCEPTIONAL
Un luxe assumé conjugué à une touche d’inattendu et un brin d’authenticité. Tel pourrait se résumer le concept de la collection de chalets Carte Blanche qui propose une sélection d’hébergements prestigieux et uniques, associée à des services sur-mesure. Au sommet de l’excellence.
Bold luxury combined with a touch of the unexpected – this is the concept behind the Carte Blanche Chalet collection, which offers a range selection of prestigious, unique accommodation combined with bespoke services. The pinnacle of excellence.
R
N
ien n’est impossible, tout est imaginable et vos moindres désirs sont anticipés. La collection de chalets Carte Blanche offre non seulement un cadre d’exception dans les plus belles stations des Alpes, mais c’est aussi la promesse d’expériences inoubliables, comme un rêve éveillé. Des panoramas à couper le souffle aux intérieurs à la décoration la plus audacieuse et au design inédit, les chalets Carte Blanche voient les choses en grand… Un luxe assumé qui n’a pas d’autres ambitions que celle de vous émerveiller et de laisser des souvenirs gravés dans la mémoire. Un avion de collection transformé en mobilier ? Absolument ! Des télésièges vintages au salon ou une chambre-piscine à balles pour les enfants ? Pourquoi pas ? Outre les prestations singulières du concept (superficies exceptionnelles, sauna, piscine intérieure, salle de sport, home cinéma, ski room, hammam, salon de massage, bain nordique, billard…), les chalets Carte Blanche se distinguent par les services sur-mesure proposés par une équipe de conciergerie dédiée et expérimentée à votre disposition 24h/24 et 7j/7 : repas gourmets, activités ou coaching sportifs, motoneige, plongée sous la glace, massages et soins, forfaits et cours de ski, chauffeur privé… Donnez carte blanche à vos envies ! Le tout dans des décors somptueux au cœur de stations renommées en haute altitude. Bienvenue chez vous au chalet Alpinium! C’est à Tignes, dans le charmant village des Boisses que l’on découvre le nouveau chalet Alpinium de 295 m². Il dispose de 7 chambres doubles, chacune dotée de sa salle de bain privative, dans un décor luxueux et accueillant, alliant des matériaux nobles et traditionnels au design contemporain. Le chalet bénéficie également d’une magnifique vue sur les montagnes, d’un bain suédois privatif sur la terrasse et d’un grand sauna intérieur, particulièrement ressourçant après une journée sur les pistes qui se trouvent à 100 m du chalet.
Un luxe assumé qui n’a pas d’autres ambitions que celle de vous émerveiller et de laisser des souvenirs gravés dans la mémoire.
24 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
othing is impossible, everything is imaginable, and your every wish is anticipated. The Carte Blanche chalet collection not only offers exceptional settings in some of the most beautiful resorts in the Alps, but also promises unforgettable experiences, better than any daydream. From breathtaking panoramas to decorated interiors of the most audacious and original design, Carte Blanche chalets think big... An assertive luxury with no other ambition than to fill you with wonder and leave lasting memories. A vintage aeroplane transformed into furniture? Absolutely! Vintage chairlifts in the living room, or a ball pool room for the kids? Why not? In addition to the unique features within this concept (including exceptional surface areas, saunas, indoor swimming pools, sports rooms, home cinemas, ski rooms, steam rooms, massage rooms, Nordic baths, and pool tables), the Carte Blanche chalets stand out thanks to the bespoke services provided by a dedicated, experienced concierge team, available 24/7. These include gourmet meals, sports activities and coaching sessions, snowmobiling, ice diving, massages and treatments, ski passes and lessons, and private chauffeurs. Give your wildest desires carte blanche! And all in sumptuous settings in the heart of renowned high-altitude resorts.
Welcome home to the chalet Alpinium! The charming village of Les Boisses in Tignes is home to the new 3,175ft² Alpinium chalet, with 7 double bedrooms, each with its own private bathroom, in a luxurious, welcoming setting combining exceptional, traditional materials with contemporary design. The chalet also boasts magnificent mountain views, a private Swedish bath on the terrace, and a large indoor sauna, which is particularly invigorating after a day on the slopes, just 300 feet from the chalet.
Bold luxury and extravagance that exist only to astonish you and leave lasting memories.
Chalet Quézac
Chalets Hugo
Chalet Tango
Chalet Rock ‘N’ Love
AURELIO RODRIGUEZ
Chalet Sachette
AURELIO RODRIGUEZ
ANDY PARANT
Chalet Charlie
ANDY PARANT
ART PRISM
Chalet Golden Jubilee
MANU REYBOZ,
Chalet Husky
ANDY PARANT
ANDY PARANT
C O R P O R AT E
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 25
Chalet Charlie
26 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
ANDY PARANT
Chalet Babylon
Black Diamond
Chalet Thovex
DR
ANDY PARANT
Chalet Rock ‘N’ Love
PASCALE BEROUJON
AURELIO RODRIGUEZ
C O R P O R AT E
09 88 00 95 89 jonathan@matsenn.fr www.literie-hotelerie.fr
Jonathan Davy Gérant Une équipe de 5 personnes au plus proche de ses clients. Nous souhaitons favoriser la proximité et le savoir-faire local. Nos usines de production de literie sont basées en France, des Hauts de France à la Vendée. Nous nous engageons auprès des hôteliers à la recherche d’innovations, de confort, de fiabilité et de qualité.
C O R P O R AT E
COLLECTION
Hôtel VoulezVous un établissement 5 étoiles sous le signe de la convivialité et de l’élégance VOULEZVOUS: A FIVE-STAR INSTITUTION DRIVEN BY HOSPITALITY AND ELEGANCE
R
écréatif, propice à la déconnexion, à l’évasion et à la convivialité, le concept de l’hôtel VoulezVous a vu le jour à Tignes fin 2021 et connait un franc succès : une adresse chaleureuse alliant créativité et excellence. Situé au pied des pistes, VoulezVous se distingue par son offre divertissante, le design de son établissement et ses espaces lumineux ! Equipes attentionnées, prestations personnalisées, expériences gastronomiques, espace bien-être, bars à cocktail, ski lounge, chambres spacieuses avec vue…, tout est pensé pour répondre aux attentes des hôtes sensibles à l’élégance, au design, à l’originalité et aux services premium mais sans prise de tête ! Ici, place à la détente et à l’excellence sans compromis : un concept qui pourrait-être déployé à d’autres destinations… Skier sur les plus beaux domaines, se ressourcer, se régaler, chanter, danser et se faire chouchouter… Tout un programme ! Alors - VoulezVous - dormir chez nous ? Afin de rendre l’expérience client encore plus personnalisée, l’hôtel a développé une webapp sur mesure qui permet aux clients d’accéder en un clic à tous les services de l’hôtel : le client peut réserver ses soins au SPA, sa table au restaurant Il Savoia et cerise sur le gâteau, accéder à toute la presse française et internationale gratuitement.
E
asy-going and designed with switching off, adventures, and good times in mind, the VoulezVous hotel concept was launched in Tignes in late 2021 and has been a huge success. Welcome to a feel-good institution combining creativity and excellence. Located at the foot of the slopes, VoulezVous has built its reputation on its entertainment offering, its interior design, and its bright spaces! With attentive staff, bespoke services, gourmet experiences, a wellness area, cocktail bars, a ski lounge, and spacious rooms with stunning views, everything is designed to meet the expectations of guests who appreciate elegance, design, originality, and premium services, but without the stress! Here, the main focus is relaxation and uncompromising excellence – a concept that could soon be extended to other destinations... Skiing in the most beautiful places, recharging your batteries, and indulging in great food, singing, dancing, and being pampered – what more could you ask for!? So, when are you coming to stay? What’s more, to make the customer experience even more personalized, the hotel has developed a bespoke app that gives guests one-click access to all the hotel’s services. They can book spa treatments, reserve a table at the Il Savoia restaurant, and (to top it all off) access the French and international press for free.
Au VoulezVous place à la détente et à l’excellence sans compromis
Au VoulezVous is all about relaxation and uncompromising excellence
28 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
ZOÉ FIDJI
ZOÉ FIDJI
ZOÉ FIDJI
ZOÉ FIDJI
ZOÉ FIDJI
ZOÉ FIDJI
ZOÉ FIDJI
ZOÉ FIDJI
C O R P O R AT E
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 29
C O R P O R AT E
HÔTELS L’INCOMPARABLE ET OMBREMONT
Le lac du Bourget comme horizon LAKESIDE PANORAMAS Avec les hôtels Ombremont et L’Incomparable, le groupe Les Etincelles ajoute à sa collection deux perles au bord du lac du Bourget. Des lieux historiques et emblématiques de la région. Présentation…
Ombremont, la renaissance d’un lieu emblématique Idéalement situé sur les rives du lac du Bourget, Ombremont est depuis de longues années, un lieu reconnu, synonyme d’art de vivre à la française, de gastronomie et de bien-être. Chargé d’histoire, l’ancien hôtel, dont l’architecture remonte aux années 30, va reprendre vie après s’être endormi durant plusieurs années. Transformé en un hôtel 5 étoiles, il rejoint ainsi le groupe Les Etincelles, tel un nouveau joyau. Un ambitieux projet mené en partenariat avec la Société d’Aménagement de la Savoie qui verra le jour en mai 2025. Au programme : 39 chambres et suites, un spa avec piscine intérieure, une piscine extérieure, un bar, un restaurant avec terrasse panoramique, accessible aux hôtes mais aussi à la clientèle extérieure… sans oublier une brasserie au bord du lac. Depuis son parc surplombant le lac du Bourget, Ombremont bénéficiera également d’un accès direct au lac en contrebas. La promesse de moments privilégiés… Un environnement naturel, propice à la détente et à la quiétude, qui invitera à prendre son temps, celui de partager un moment gourmet, de se retirer de l’agitation pour contempler le lac, d’organiser une réunion de travail hors du cadre… Que ce soit pour un week-end, une semaine, en famille ou pour un séminaire, l’hôtel offrira un cadre bucolique, apaisant avec ce petit quelque chose en plus, l’âme d’une demeure historique dont l’architecture et le style de l’époque seront respectés. Placée sous le signe d’un design innovant et élégant, la rénovation préservera les volumes et les vues sur le lac, tout en privilégiant le confort moderne en intégrant des éléments acoustiques performants et un éclairage harmonieux. Une production d’énergie responsable qui utilise la géothermie disponible dans le lac. En misant sur son cadre unique, le sens de l’accueil, une offre de restauration attractive et un confort d’exception, Ombremont s’annonce d’ores et déjà comme une destination en vue ! Ouverture prévue en mai 2025. 30 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
DR
With the Ombremont and L’Incomparable hotels, Les Etincelles group is adding two gems to its collection on the banks of Lac du Bourget. Both are historic , iconic regional institutions. Step inside and f ind out more… Ombremont, the rebirth of an iconic institution Boasting a perfect location on the shores of Lac du Bourget, the Ombremont has long been recognized as a shrine to French art de vivre, gastronomy, and wellbeing. The former hotel, whose architecture dates back to the 1930s, is steeped in history and is about to come back to life after lying dormant for several years. Transformed into a five-star hotel, it joins Les Etincelles like a new jewel in the group’s crown. This ambitious project, carried out in partnership with the Société d’Aménagement de la Savoie, will be completed in May 2025. Future guests can expect 39 rooms and suites, a spa with an indoor pool, an outdoor pool, a bar, and a restaurant with a panoramic terrace open to both guests and nonresidents… not forgetting a lakeside brasserie. From its grounds overlooking Lac du Bourget, the Ombremont will also enjoy the unique privilege of direct access to the lake below… This natural environment suited to relaxation and tranquillity invites you to take your time, to indulge in a gourmet meal, to escape the hustle and bustle to stare out over the lake, or even to host a business meeting in an extraordinary setting. Whether for a weekend, a week, a family get-together, or a seminar, the hotel will offer a bucolic, soothing context with that little something extra – the atmosphere of a historic residence with a distinct, preserved architecture and period style. Both innovative and elegant, the renovation will retain the original dimensions and lake views while focusing on modern comfort by integrating high-performance acoustic elements and sleek lighting. Responsible energy production using the geothermal energy available in the lake. With its unique setting, sense of hospitality, enticing restaurant offering, and exceptional comfort, the Ombremont already promises to be a must-visit destination! Opening planned for May 2025.
C O R P O R AT E
L’Incomparable, un balcon sur le lac Tout est dit dans son nom. L’Incomparable est une adresse sans égale qui se distingue par son emplacement extraordinaire mais aussi par sa table étoilée, renommée pour la talentueuse cuisine du chef Antoine Cevoz-Mamy. Lorsqu’il s’agit de décrire son expérience personnelle à L’Incomparable il est difficile de savoir par où commencer… Sans doute par la vue époustouflante qui nous hypnotise dès les premiers instants depuis la terrasse panoramique, tel un balcon sur le lac du Bourget. Situé à Tresserve, l’hôtel est une bâtisse historique, une maison de maître typique de la région rénovée avec soin pour offrir à ses hôtes tout le confort et les services d’une adresse d’exception. Demeure de famille et de charme, L’Incomparable ne fait pas partie de ces lieux où l’on vient pour être vu, mais plutôt une adresse presque confidentielle que l’on aimerait garder pour soi. Entre lac et montagne, ses 9 chambres et ses 6 suites rivalisent d’élégance toute en étant très chaleureuses. Difficile alors d’en sortir tant on s’y sent bien ! Mais dehors, la piscine extérieure dans un écrin végétal et dominant le lac, est un appel du pied auquel on ne résiste pas, à moins que l’on ne choisisse de se faire chouchouter à l’espace bienêtre comprenant jacuzzi, hammam, sauna, cabines de soins, piscine intérieure et salle de fitness. Mais c’est aussi à sa table que les hôtes viennent partager un moment privilégié. Si le temps le permet, c’est en terrasse que les yeux captivés par le panorama, l’on vient déguster la cuisine subtile et inspirée du chef étoilé. Séjourner à L’Incomparable est une expérience qui éveille tous les sens et donne immanquablement l’envie de revenir !
L’Incomparable, a balcony over the lake The name says it all. L’Incomparable is a peerless establishment, distinguished not only by its extraordinary location but also by its Michelin-star restaurant, renowned for the talented cuisine crafted by chef Antoine Cevoz-Mamy. When it comes to describing the experience of L’Incomparable, it can be hard to know where to start. Most will probably begin with the breathtaking first views that greet guests as they step onto the panoramic terrace, like a balcony over Lac du Bourget. Located in Tresserve, the hotel is a historic building – a typical regional manor carefully renovated to offer guests the full comforts and services of an exceptional institution. In keeping with its charming family residence aesthetic, L’Incomparable is not the sort of place where people come to be seen. Rather, it is an almost private address, one that you’d like to keep to yourself. Nestled between the lake and the mountains, its nine rooms and six suites are similarly elegant and welcoming. You’ll feel so at home, you might find it hard to leave! Outside, the swimming pool surrounded by greenery overlooking the lake is simply irresistible, unless you prefer to be pampered in the spa, which includes a jacuzzi, a steam room, a sauna, treatment rooms, an indoor pool, and a gym. However, guests also come here to share unique experiences at the hotel’s restaurant. Weather permitting, you can take a seat on the terrace to savour the subtle, inspired cuisine concocted by our Michelin-star chef while admiring the panorama. A stay at L’Incomparable awakens all the senses, and inevitably makes you want to come back!
L’Incomparable ne fait pas partie de ces lieux où l’on vient pour être vu, mais plutôt une adresse presque confidentielle que l’on aimerait garder pour soi
DR
MATTHIEU CELLARD
MATTHIEU CELLARD
L’Incomparable is not the sort of place where people come to be seen. Rather, it is an almost private address, one that you’d like to keep to yourself.
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 31
Depuis plus de 15 ans, nous vous accompagnons dans tous vos projets immobiliers.
François Picollier 06 16 81 33 26
• Estimation précise et confidentielle • Analyse technique • Connaissance du secteur • Photographe professionnel • Mise en vente sur mesure
LYON - CHAMBÉRY - AIX LES BAINS - ANNECY
20 avenue des Ducs de savoie Chambéry
32 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
7 avenue Charles de Gaulle Aix-les-Bains
9 rue du Plat Lyon 2
36 place de l’église Saint Genix les Villages
GASTRONOMIE RENCONTRES
34 Antoine Cevoz-Mamy, chef de L’Incomparable, 1 étoile brille sur Tresserve Antoine Cevoz-Mamy, the head chef of L’Incomparable, a Michelin star shining over Tresserve 36 Le goût du large. Emmanuel Marin, le poissonnier de l’Etoile. A taste for the open sea! Emmanuel Marin, the Etoile fishmonger 38 La piste aux étoiles. Eric Samson, chef du Diamant Noir… Eric Samson, the star trail. the chef at Le Diamant Noir… 40 La gastronomie d’aujourd’hui et de demain. Julien Vanni, Directeur de la restauration au sein des Etincelles. The gastronomy of today and tomorrow. Julien Vanni, Manager of the Les Etincelles restaurant
DÉCOUVERTE CULINAIRE
42 4 Recettes signées par les chefs des Etincelles 4 Recipes from the Etincelles chefs
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 33
GASTRONOMIE
RENCONTRES / ENCOUNTERS
L’Incomparable, 1 étoile brille sur Tresserve ! L’Incomparable, a Michelin star shining over Tresserve
Antoine Cevoz-Mamy, CHEF DE L’INCOMPARABLE
Sa cuisine est franche, ne triche pas, ne laisse pas de place au superflu. Aller à l’essentiel pour sublimer les produits, tel est le credo du chef de L’Incomparable, Antoine Cevoz-Mamy. His cooking is straightforward, uncompromising, and each element is deliberate. The credo of the chef at L’Incomparable, Antoine Cevoz-Mamy, is to focus on the essentials and bring out the best in every product.
Décrocher l’étoile est une source incroyable d’énergie, dynamise et donne confiance aux équipes qui partagent un véritable esprit de conquête pour conserver l’étoile et aller encore plus loin.
Being awarded a Michelin star is an incredible source of inspiration. It also spurs on the teams and feeds their competitive energy for retaining the star and pushing things even further.” 34 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
DR
D
ans cette belle demeure qui domine le lac du Bourget, cet enfant du pays s’inspire de son terroir et de toutes ses richesses : légumes du potager, truite, féra, veau fermier…, qu’il sélectionne auprès de producteurs de confiance. « J’en connais certains depuis l’enfance car mon père, restaurateur, travaillait déjà avec eux ! Mes parents étaient propriétaires d’un hôtel restaurant au Bourget-du-Lac. Je passais mon temps dans les cuisines, j’adorais ça ! Ils m’ont inculqué la culture du bon produit et je savais très jeune que je voulais travailler dans la restauration. Évoluer dans l’univers gastronomique était une évidence ». Après des études en école hôtelière, il intègre ainsi le Château de Candie à Chambéry comme commis auprès de Boris Campanella, puis le Bateau Ivre à Courchevel et le Marinca en Corse, avant de partir à Paris puis à Londres. C’est finalement sur ses terres natales qu’il décide de se poser pour reprendre les rênes de l’affaire familiale, le Savoy Hôtel et le doter d’un restaurant gastronomique. Mais la réalisation d’un ensemble immobilier occultant la vue depuis la salle de restaurant le contraint d’abandonner le projet. C’est alors qu’en 2020, il est contacté par le groupe Lodge and Spa Collection pour prendre la direction des cuisines de l’hôtel L’Incomparable, tout juste sorti de
I
n the beautiful residence overlooking the Lac du Bourget, this local boy draws his inspiration from the land and everything it has to offer, including vegetables from the kitchen garden, trout, féra, and freerange veal, which he personally selects from trusted producers. “I’ve known some of them since I was kid because my father is a restaurateur and used to work with them! My parents owned a hotel and restaurant in Bourgetdu-Lac. I used to spend all my time in the kitchens, and I loved it! They passed down a culture of good food, and I knew from a very young age that I wanted to work in the restaurant business. Moving into the world of gourmet cuisine was therefore an obvious choice.” After graduating from hospitality school, he joined the Château de Candie in Chambéry as a commis chef working with Boris Campanella. He then went to the Bateau Ivre in Courchevel, followed by the Marinca in Corsica, before moving to Paris and then London. He eventually decided to settle back in his homeland to take over the family business, the Savoy Hotel, and open a gourmet restaurant. However, the construction of an apartment block obstructing the view from the restaurant forced him to abandon the project. In 2020, he was approached by the Lodge and Spa Collection group to head up the kitchens at the newly-built Hôtel L’Incomparable. “It was an honor for me to take part in the opening – and a major challenge. We had a lot of ambitions, including aiming for a Michelin star,” says Antoine CevozMamy, who earned his first star last spring.
DR
DR
DR
DR
DR
GASTRONOMIE
terre. « Ce fut un honneur pour moi de participer à son ouverture et un challenge de taille. Nous avions beaucoup d’ambition, dont celle de viser l’étoile au guide Michelin ! » confie Antoine Cevoz-Mamy, qui décroche au printemps dernier, son premier macaron. Même s’il la convoitait avec force et conviction, il est loin d’imaginer l’obtenir et apprend l’heureuse nouvelle depuis les Antilles. « Après toutes ces années d’effort, de travail et de sacrifice, l’obtention de cette distinction m’a convaincu de poursuivre cette belle aventure afin de continuer à la faire briller. Décrocher l’étoile est une source incroyable d’énergie, dynamise et donne confiance aux équipes qui partagent un véritable esprit de conquête pour conserver l’étoile et aller encore plus loin ». Avec le groupe Les Etincelles qui lui fait entière confiance et lui laisse carte blanche, Antoine Cevoz-Mamy fait évoluer librement sa cuisine, tout en restant fidèle à ses valeurs. « J’attache de plus en plus d’importance à l’essentiel, au goût et à la profondeur des saveurs qui sont volontairement limitées dans l’assiette. Le client doit reconnaître le goût des produits. Il sait ce qu’il déguste ». A 33 ans, le jeune chef conjugue ainsi avec maestria les poissons du lac, les légumes et les herbes du potager, qui l’inspirent. Une étoile montante.
Even though he had put his all into obtaining it, he still didn’t think it was possible. In the end, he received the good news while on holiday in the West Indies. “After all these years of effort, work, and sacrifice, winning this distinction has convinced me to pursue this amazing adventure and to make sure that the star keeps shining! Being awarded a Michelin star is an incredible source of inspiration. It also spurs on the teams and feeds their competitive energy for retaining the star and pushing things even further”. With the Les Etincelles group placing its trust in him by giving him carte blanche, Antoine Cevoz-Mamy is free to develop his cuisine while remaining true to his values. “The basics – taste and the depth of a few carefully chosen flavors – are increasingly important to me. Guests must recognize the taste of each product; they have to know what they are eating.” At 33, the young chef masterfully combines freshwater fish from the lake with vegetables and herbs from the kitchen garden, following his instincts and inspirations. A rising star, and one to watch! LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 35
GASTRONOMIE
RENCONTRES / ENCOUNTERS
Le goût du large ! a taste for the open sea!
Emmanuel Marin, LE POISSONNIER DE L’ETOILE
L
e clin d’œil est facile, mais Emmanuel Marin porte bien son nom, lui qui sélectionne le meilleur de la mer pour ses clients ! Parmi eux, Antoine Cevoz-Mamy, le chef de L’Incomparable, qui cultive l’art de sublimer ses produits. Bar, turbot, daurade de Bretagne, thon, merlu, seiche du Sud-Ouest, loup, espadon de la Méditerranée ou encore truite de l’Ardèche et omble chevalier…, Ce ne sont pas moins de 150 produits qu’Emmanuel Marin propose sur son étal de la poissonnerie de l’Etoile, une enseigne renommée depuis plus de trente ans à Voglans, près de Chambéry. Lorsqu’Emmanuel Marin reprend il y a 3 ans les rênes de cette belle maison appartenant à son oncle, il connaît parfaitement le métier, lui, qui, collégien, l’accompagnait sur le marché le samedi matin. « Après mon bac et une formation en poissonnerie sur le marché de Rungis, j’ai travaillé plus de vingt ans à ses côtés. C’est un univers passionnant qui requiert de l’exigence et une quête de l’excellence, afin de satisfaire les clients. Tout cela contribue à sa noblesse. « C’est un joli métier », confie Emmanuel Marin, qui ne cache pas son goût pour les bonnes choses. Un trait de personnalité qu’il partage avec Antoine CevozMamy, le chef de L’Incomparable, et les unit dès leur rencontre. « Il m’avait contacté afin de palier à une commande non reçue de son fournisseur. Nous avons tout de suite sympathisé avec une même vision quant à la qualité des produits. Depuis nous travaillons ensemble ! » Il est vrai qu’en matière de qualité, Emmanuel Marin ne transige pas. Chaque semaine il commande, essentiellement en France, poissons et crustacés qu’il transforme dans son propre atelier. « Je suis très regardant et passe beaucoup de temps à sélectionner des produits de qualité en veillant à appliquer des prix qui restent corrects ». Une sélection que l’on retrouve sur le marché de Chambéry les vendredi et samedi, de Crolles près de Grenoble le dimanche, et dans son atelier de Voglans le vendredi. Le reste de la semaine est consacré à l’achat et à l’approvisionnement des restaurateurs qui lui font confiance. « Avec Antoine Cevoz-Mamy, nous échangeons régulièrement, je le conseille en fonction de ses besoins, si c’est la saison de l’omble et de l’écrevisse ou plutôt du cendre…, avec la conviction qu’il saura sublimer ces produits. En retour, il a l’assurance de travailler un poisson frais sélectionné avec soin et livré en temps et en heure ». Une union sacrée !
En matière de qualité, Emmanuel Marin ne transige pas. Chaque semaine il commande, essentiellement en France, poissons et crustacés, qu’il transforme dans son propre atelier.
36 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
Sur le marché, le chef Antoine Cevoz-Mamy va à la rencontre d’Emmanuel Marin At the market, chef Antoine Cevoz-Mamy meets Emmanuel Marin
I
DR
THE ETOILE FISHMONGER
t’s an easy pun, but Emmanuel Marin lives up to his name, selecting the very best of the sea for his customers! (Marin means “sailor” in French). They include, Antoine Cevoz-Mamy, the chef at L’Incomparable, who strives to bring the very best out of his products. Whether sea bass, turbot, sea bream from Brittany, tuna, hake, cuttlefish from the Southwest, swordfish from the Mediterranean, trout from the Ardèche, or Arctic char, no fewer than 150 products are on offer at Emmanuel Marin’s stall at the Etoile fishmonger’s, an institution in Voglans, near Chambéry, for over 30 years. When Emmanuel Marin took over this fine shop belonging to his uncle three years ago, he already knew the trade inside out, having accompanied him to the market on Saturday mornings as a schoolboy. “After finishing school and training as a fishmonger at the Rungis market in Paris, I spent more than 20 years working with him. It’s a fascinating world that demands high standards combined with a constant search for excellence and customer satisfaction. All that adds to its prestige. It’s a wonderful profession,” says Emmanuel Marin, who hardly hides his taste for premium-quality products. This is a personality trait he shares with Antoine Cevoz-Mamy, the chef at L’Incomparable, and one that saw them get on famously from the moment they met. “He contacted me to help him with an order he hadn’t received from his usual supplier. We hit it off straight away, and we share the same vision when it comes to high-quality products. We’ve been working together ever since!” It must be said that, when it comes to quality, Emmanuel Marin never compromises. Every week, he orders fish and shellfish, mainly from France, which he processes in his own workshop. “I’m very careful,” he says. “And I spend a lot of time selecting top-quality products at reasonable prices.” This selection can be found at the Chambéry market on Fridays and Saturdays, in Crolles near Grenoble on Sundays, and at his workshop in Voglans on Fridays. The rest of the week is devoted to buying and supplying all the restaurants that place their trust in him. “Antoine Cevoz-Mamy and I talk regularly, and I advise him based on what he needs, whether it’s char and crayfish season, or zander season. I always know that he will be able to turn these products into masterpieces. In return, he has the guarantee of working with fresh fish, selected with care, and delivered on time.” A winning team!
When it comes to quality, Emmanuel Marin doesn’t compromise. Every week he orders fish and shellfish, mainly from France, which he processes in his own workshop.
DR
DR
DR
DR
GASTRONOMIE
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 37
GASTRONOMIE
RENCONTRES / ENCOUNTERS
La piste aux étoiles The star trail
Eric Samson, CHEF DU DIAMANT NOIR, LE RESTAURANT DE L’HÔTEL KOH-I NOR À VAL THORENS
S
i il est né en Bretagne et reste profondément attaché à ses racines, Eric Samson s’inspire tout aussi bien du Périgord et de sa truffe, que du terroir montagnard, sa région d’adoption. Voyageur dans l’âme et curieux de nature, le chef du Diamant Noir se nourrit de ses multiples expériences pour signer une cuisine aboutie et ambitieuse. Depuis son apprentissage à Dinard et ses premiers pas dans les cuisines du Royal Deauville, affilié au Groupe Barrière, Eric Samson vise l’excellence, celle des tables gastronomiques dont il partage les valeurs. Celle d’Olivier Roellinger à Cancale lui transmet l’art de sublimer les produits de la mer et de personnaliser sa cuisine. Puis, c’est à Puerto Rico, en Grèce, à Courchevel et au Canada, que le jeune chef fait ses armes dans de prestigieuses maisons Relais & Châteaux. C’est en Champagne qu’il décide de poser un temps ses valises pour conquérir l’étoile. Une distinction qu’il obtient un an après son arrivée au sein du Château de Courcelles-sur-Vesle Relais & Châteaux et trois ans plus tard pour son propre restaurant l’Imaginaire dans le Périgord. Une quête de l’étoile qui se poursuit désormais au Diamant Noir, le restaurant de l’hôtel Koh I Nor***** à Val Thorens, qu’il intègre en 2014. « C’était un fabuleux challenge, l’hôtel était flambant neuf, le plus haut cinq étoiles d’Europe ! ». Avec le rachat de l’établissement par le groupe Les Etincelles, Eric Samson peut voir les choses en grand avec un véritable accompagnement pour acquérir une nouvelle étoile. « On me donne les moyens de la conquérir et je peux compter sur mon équipe qui est restée en place et avec laquelle j’ai l’habitude de travailler. Elle est un précieux pilier sur lequel m’appuyer ». Reconnu pour sa cuisine qui fait honneur à la truffe du Périgord, qui provient en partie de sa propre Truffière, aux coquillages et crustacés de Bretagne mais aussi aux poissons des lacs et rivières, Eric Samson propose également de succulents plats végétaux. Et pas question de quitter la table sans avoir succombé à son dessert signature, la truffe en trompe l’œil, composé de truffe, de chocolat et de noisettes du Piémont. À moins de se laisser tenter par le dessert tout blanc, clin d’œil au paysage de Val Thorens. Une cuisine authentique et créative au sommet !
Avec le rachat de l’établissement par le groupe Les Etincelles, Eric Samson peut voir les choses en grand avec un véritable accompagnement pour acquérir une nouvelle étoile.
38 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
DR
THE CHEF AT LE DIAMANT NOIR, THE RESTAURANT AT THE KOH-I NOR HOTEL IN VAL THORENS
A
lthough he was born in Brittany and is still deeply attached to his heritage, Eric Samson also draws his inspiration from Périgord and its truffles and his adopted home in the mountains. A traveller at heart and curious by nature, the chef at Le Diamant Noir uses his varied experiences to craft cuisine that is both accomplished and ambitious. Since completing his first apprenticeship in Dinard and taking his first steps in the kitchens at the Royal Deauville, part of the Barrière Group, Eric Samson has been aiming for excellence – the same standards upheld by the gourmet restaurants whose values he shares. At Olivier Roellinger’s restaurant in Cancale, he learned the art of showcasing seafood while adding a personal touch to his dishes. The young chef was then whisked away to Puerto Rico, Greece, Courchevel, and Canada, where he cut his teeth in prestigious Relais & Châteaux establishments. It was in the Champagne region that he decided to settle down for a while and work towards a Michelin star. He was awarded this distinction one year after arriving at the Château de Courcelles-sur-Vesle Relais & Châteaux and received another one three years later for his own restaurant, L’Imaginaire, in Périgord. His star-studded quest is now continuing at Diamant Noir, the restaurant at the Koh-I Nor***** Hotel in Val Thorens, which he joined in 2014. “It was a fabulous challenge; the hotel was brand new and the highest five-star establishment in Europe!” Now that the hotel has been taken over by the Les Etincelles group, Eric Samson can think even bigger with the guidance he needs to win a new star. “I’m being given the resources I need to obtain it, and I can rely on my team. They haven’t changed since the takeover, and we’re very comfortable working together. They’re a pillar I can really rely on.” Renowned for his cuisine, which pays tribute to Périgord truffles (some of which come from his own truffle patch), shellfish from Brittany, and fish from lakes and rivers, Eric Samson also offers succulent vegetarian dishes. And no one can leave without giving in to his signature dessert, the trompe l’oeil truffle, made with truffles, chocolate, and Piedmont hazelnuts. Unless, of course, you are tempted by the immaculately-white dessert – a nod to the Val Thorens landscape. Authentic, creative cuisine at its best.
Now that the hotel has been taken over by the Les Etincelles group, Eric Samson can think bigger with the guidance he needs to win a new star.
GERARD COTTET
GERARD COTTET
GERARD COTTET
DR
GASTRONOMIE
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 39
GASTRONOMIE
RENCONTRES / ENCOUNTERS
La gastronomie d’aujourd’hui et de demain The gastronomy of today and tomorrow
Julien Vanni, FOOD & BEVERAGE MANAGER
DR
DIRECTEUR DE LA RESTAURATION LES ETINCELLES LES ETINCELLES Engagements, enjeux, recrutement…, Julien Vanni, Directeur de la restauration au sein du groupe Les Etincelles, nous dit tout sur la gastronomie d’aujourd’hui et de demain !
Quels sont engagements RSE en matière de restauration ? En matière de Responsabilité Sociale des Entreprises, notre mission consiste en premier lieu à privilégier des fournisseurs dans un rayon de 100 km autour de nos établissements. Quand cela est possible, nous sélectionnons en priorité des producteurs locaux et faisons travailler les entreprises de la région. En montagne, cela est d’autant plus évident que nous mettons en avant dans nos cartes les produits du terroir. Nous les faisons évoluer au rythme des saisons, c’est aussi une question de bon sens, les chefs travaillent ce que nous offre la nature ! S’engager dans un développement plus durable, c’est aussi limiter le gaspillage alimentaire, en sensibilisant les chefs et les équipes. Si nous constatons qu’une quantité trop importante de produits finit à la poubelle, c’est à nous de comprendre d’où provient le problème, de détecter les causes du dysfonctionnement. Est-ce que la carte est trop large, les fiches techniques mal respectées ? Dans la restauration, la part des déchets plastiques est aussi encore trop importante. Nous essayons de réduire les emballages ou de privilégier les matières recyclées… C’est une lutte au quotidien dans laquelle nos fournisseurs jouent également un rôle déterminant. En matière de recrutement, quelles sont les difficultés rencontrées ? Elles sont nombreuses en effet ! En hôtellerie restauration, recruter et fidéliser ses salariés est un enjeu crucial. Cela est devenu très compliqué, notamment post-covid. La concurrence sur le marché « employeurs » est rude et lorsque nous attirons de bons profils, il faut tout mettre en œuvre pour les garder ! C’est pourquoi le groupe Les Etincelles propose de belles évolutions de carrière, des avantages pour la fidélité et des conditions de logement privilégiées pour ses salariés. L’enjeu est de pouvoir recruter des 40 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
From commitments to challenges and recruitment, Julien Vanni, Catering Director at Les Etincelles, reveals all about the group’s present (and future) gastronomy offering!
What commitments have you made in food and catering terms? In terms of Corporate Social Responsibility, our mission is first and foremost to give preference to suppliers within a 60-mile radius of our facilities. Wherever possible, we give priority to local producers and work with regional companies. This decision is even more obvious in the mountains, as we showcase local produce on our menus. It’s also a question of common sense – chefs work with what nature provides and that changes throughout the seasons! Our commitment to sustainable development also means limiting food waste by raising awareness among our chefs and teams. If too many products are being thrown away, it’s up to us to analyze where the problem is coming from and identify its causes. Is it that the menu is too long, or that the technical specifications have not been respected, or perhaps that purchasing has not been properly managed? The amount of plastic waste is still too high in the catering sector, which is why we’re trying to reduce packaging and focus on recycled materials... It’s a daily battle. In terms of recruitment, what problems have you had to tackle? Plenty! In the hospitality industry, recruiting and retaining employees is crucial. This has become very complicated, especially post-Covid. Competition on the ‘‘employer’’ market is fierce, and when we attract good profiles, we have to keep them at all costs! That’s why the Les Etincelles group offers its employees excellent career prospects, loyalty bonuses, and preferential housing conditions. The challenge is recruiting full-time staff who can take on
GASTRONOMIE
En hôtellerie restauration, recruter et fidéliser ses salariés est un enjeu crucial.
DR
DR
MATTHIEU CELLARD
PASCALE BEROUJON
In the hospitality industry, recruiting and retaining employees is crucial.
postes clés à temps plein qui, par leurs compétences transversales peuvent occuper des fonctions été comme hiver dans plusieurs établissements. Ces missions permettent d’offrir davantage de stabilité à nos collaborateurs tout en contribuant à la croissance des Etincelles. Un directeur en poste durant la saison d’hiver peut ainsi occuper une fonction commerciale pendant la saison d’été.
both summer and winter positions in several establishments. These assignments provide greater stability for our staff while contributing to the growth of Les Etincelles. A manager in post during the winter season can therefore take on a commercial role during the summer season.
Quels sont selon vous les principaux enjeux à venir ? Parmi les deux axes majeurs, le recrutement reste une pierre angulaire pour tous nos projets. Nous recherchons chaque saison plus de 400 collaborateurs en salle et en cuisine sur un marché très concurrentiel. Une pénurie de personnel ou un mauvais recrutement mettent rapidement nos opérations en péril. Il faut aussi être imaginatif et précurseur en matière de concepts de restauration afin d’arriver à nous différencier. Les nouveautés permettent de maintenir notre attractivité. C’est tout l’enjeu de la restauration liée à l’hôtellerie de montagne. Nous devons garder notre clientèle loisir sur nos sites et donc répondre à toutes ses attentes en matière de restauration et mieux encore, les anticiper.
What are the main challenges for the future? Recruitment remains one of the cornerstones of all our projects. Every season, we look to have some 30 people working across both front of house and in the kitchen, and the market is highly competitive. Staff shortages and poor recruitment can quickly jeopardize our operation. We also have to be imaginative and pioneering when it comes to restaurant concepts if we want to stand out from the crowd. Fresh ideas keep our customers engaged and interested. That’s what’s at stake in the alpine hotel business; we have to keep our tourist clientele coming to our sites, and to do that we have to meet their food and catering expectations – or better still, anticipate them. LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 41
GASTRONOMIE
Recettes Restaurant Il Savoia, à Tignes Chef Joël Emery
Nuage Bagna Cauda, légumes croquants Bagna cauda, crunchy vegetables
POUR LA RECETTE ⁄ RECIPE 280gr de pulpe de pomme de terre Bintje (cuite à l’eau) 280g mashed bintje potatoes (skin removed and boiled) 140gr de bouillon de volaille filtré (peut être remplacé à la maison par un bouillon cube volaille) 140g filtered chicken stock (can be replaced with a chicken stock cube)
10gr d’anchois 10g anchovies 5 grs d’ail coupé en deux et dégermé 5g garlic cloves halved and sprout removed 2 œufs 2 eggs 200gr d’huile d’arachide 200g groundnut oil 100gr d’huile d’olive 100g olive oil
∙ Mélanger la pulpe de pomme de terre encore chaude avec
le bouillon de volaille, Mix together the hot mashed potato and the chicken stock.
∙ Mettre le mélange dans un blender et ajouter les œufs entiers,
l’anchois, l’ail et mixer jusqu’à ce que la préparation soit lisse. Put the mixture in a blender and add the whole eggs, the anchovies, and the garlic, and blend until the mixture is smooth.
∙ Incorporer lentement les huiles Slowly blend in the oils
∙ Remplir un siphon sans en dépasser la moitié de son contenant. Fill a siphon no more than halfway with the mixture.
∙ Gazer avec 1 cartouche.
Insert one canister and pressurise.
∙ Maintenir dans un bain marie tiède (température
du robinet au plus chaud) Place to one side in a bain-marie filled with warm water.
∙ Tailler divers légumes en bâtonnets, carotte, céleri branche, somite de choux fleurs etc. Cut a variety of vegetables into sticks or dippable pieces, such as carrots, celery, or cauliflower florets.
∙ Siphonner la Bagna Cauda dans un bol
42 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
DR
Siphon the bagna cauda into a bowl.
La bagna Cauda est une spécialité Piémontaise que l’on déguste en automne et en hiver. Elle consiste à tremper (bagna) des légumes crus ou légèrement croquants dans une sauce chaude (cauda) à base d’ail, d’anchois, de beurre et d’huile. Bagna cauda is a speciality from the Piedmont region, usually enjoyed in autumn and winter. Raw or lightly cooked, crunchy vegetables are dipped (bagna) into a hot (cauda) sauce made with garlic, anchovies, butter, and oil.
GASTRONOMIE
Restaurant la table de L’Incomparable, à Tresserve Chef Antoine Cevoz-Mamy
Omble chevalier, café vert, camomille et lard d’Arnad
Arctic char, green coffee beans, chamomile, and lard d’Arnad
50gr de grains de café vert non torrifiés 50g of unroasted, green coffee beans.
Feuilles de camomille Chamomile leaves 300gr de beurre 300gr butter 25 cl café expresso 25 cl espresso coffee
1 grand filet d’omble chevalier 1 large filet of arctic char in a baking dish
Café en poudre Coffee powder
1 échalote 1 shallot
25 cl de vin blanc de Savoie 25 cl Savoy white wine
∙La veille, faites fondre 200gr de lard d’Arnad avec 50gr de grains de café vert non torréfiés. The day before, melt 200g of lard d’Arnad with 50g of unroasted, green coffee beans.
∙Faites mariner 1 grand filet d’omble chevalier dans ce mélange dans un plat à gratin
pendant une nuit après l’avoir filmé. Place 1 large filet of arctic char in a baking dish, cover with cellophane, and marinate it in this mixture overnight.
∙Le jour même, préchauffez le four à 70 °C et laissez cuire le plat pendant 25 min. The next day, preheat the oven to 70°C and cook the arctic char in the dish with the mixture for 25 minutes.
∙Récupérez les grains de café et mixez-les finement.
Retrieve the coffee beans and blend them into a fine powder.
∙Étalez la poudre sur une plaque et laissez torréfier pendant 8 min à 200 °C.
Spread the powder evenly on a baking tray and roast for 8 minutes at 200°C.
∙Ôtez la peau du poisson, posez dessus des feuilles de camomille et enroulez-la sur elle-même. Vous devez obtenir 4 rouleaux. Remove the fish skin, place the chamomile leaves on it and roll it into a tube. You should have 4 tubes.
∙Hachez 1 échalote et faites la blondir 2 min avec 25gr de beurre, versez 25 cl de vin blanc
de Savoie, laissez réduire, ajoutez 25 cl de café expresso, laissez réduire encore et montez la sauce avec 250gr de beurre et 1 c. à café de café en poudre. Coupez le poisson en 4 portions et répartissez-les dans les assiettes. Versez le beurre blanc à côté et parsemez le dessus avec un peu de poudre de café, posez un rouleau de peau et des feuilles et fleurs de camomille. Mince 1 shallot and lightly brown it for 2 minutes with 25g of butter. Pour in 25cl Savoie white wine, reduce, and add 25cl espresso coffee. Reduce further and then whisk in 250g butter and 1 tsp. of the powdered coffee beans. Cut the fish into 4 portions and place on 4 plates. Pour the beurre blanc sauce around it and sprinkle the fish with a little powdered coffee. Finally, decorate with the rolled skin and chamomile leaves and flowers.
∙Accord vin : une Roussette de Savoie de Louis Magnin. Wine pairing: Roussette de Savoie by Louis Magnin.
DR
POUR 4 PERSONNES / SERVES 4 200gr de lard d’Arnad 200g of lard d’Arnad
Enjeux de la recette L’enjeu est d’associer le prince du lac du Bourget cet omble chevalier à la chair si fondante, soyeuse et délicate - au café vert de la Brûlerie de Chanaz, artisan torréfacteur au cœur du plus beau village à l’extrémité du lac. La sauce est l’âme du plat. Sur une base de beurre blanc, elle associe les grains de café non torréfiés au lard d’Arnad (Val d’Aoste derrière le Mont Blanc). Grains qui sont ensuite torréfiés par le chef et mixés. Ils créent tout un jeu de textures, formant un subtil croustillant sur l’omble. La feuille de camomille, aux fines amertumes, génère un lien avec le café. Une vraie cuisine d’auteur, avec un sentiment d’unité. The challenge of the recipe The challenge is marrying the prince of the lac du Bourget – this tender, silky, delicate Arctic char – with the green coffee beans from the Brûlerie de Chanaz, an artisanal roaster in the most beautiful village on the far end of the lake. The sauce is the soul of this dish. With a beurre blanc sauce base, it combines unroasted coffee beans with lard d’Arnad (from the Aosta Valley behind Mont Blanc). These beans are then roasted and powdered by the chef. They create interplaying textures with a subtle crispy layer on the fish. The chamomile leaf, with a hint of bitterness, connects beautifully with the coffee. A truly original dish underpinned by a feeling of unity. LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 43
GASTRONOMIE
Recette
Restaurant le Diamant Noir, Val-Thorens Chef Eric Samson
Betteraves marinées aux agrumes, anguille fumée et sorbet d’un vinaigre de myrtille Citrus-marinated beetroots, smoked eel cream and blueberry vinegar sorbet Moutarde / Mustard 100ml Huile d’olive 100ml olive oil Sucre semoule 500gr 500gr granulated sugar 300ml Vinaigre myrtille 300ml blueberry vinegar 10ml Vinaigre vin rouge 10ml red wine vinegar 2kg Gros sel gri 2kg coarse grey salt 5ml huile de cédrat 5ml citron oil Piment d’Espelette Espelette pepper
∙Mettre à cuire sur un lit de gros sel les 3 betteraves, blanche, rouge et
jaune préalablement brossées. Sous l’eau, recouvrir individuellement toutes les betteraves avec le restant de gros sel et mettre au four à 140° pendant 2h, laisser tiédir les racines à la sortie du four environ 50 mn avant de les peler et les trancher assez finement. Ensuite, à l’aide d’un emporte-pièce uni rond, tailler des disques, les réserver et réserver les parures. Brush and clean the 3 beetroots and place on a bed of coarse salt. Cover with the remaining coarse salt and put in the oven at 140°C for 2 hours. Remove from oven and leave to cool for about 50 minutes before peeling and slicing them fairly thinly. Using a cookie cutter, cut out discs, set aside, and keep the trimmings.
Sorbet vinaigre myrtilles / Blueberry vinegar sorbet
∙Faire un sirop : 1L d’eau avec 500gr de sucre. Laisser le refroidir
totalement, puis mixer 750gr de parures de betterave avec ce sirop, le vinaigre de myrtille et le vinaigre de vin rouge. Réserver cette préparation en bol à Paco au congélateur une nuit environ avant l’emploi. Make a syrup: Boil 1L water with 500g sugar. Leave to cool completely, then blend 75g of beet trimmings with the syrup, blueberry vinegar, and red wine vinegar. Put this in a bowl with a lid in the freezer for a night before serving.
44 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
DR
INGRÉDIENTS ⁄ RECIPE 150gr anguile fumé 150gr smoked eel 200ml Crème fleurette 200ml liquid cream 1 betterave blanche 1 white beetroot 1 betterave rouge 1 red beetroot 1 betterave jaune 1 yellow beetroot 1 citron jaune / 1 citron vert 1 lemon / 1 lime Pousse d’oseille / Sorrel shoot Câpres / Capers
Condiments de betterave / Beetroot condiments
∙Prendre le restant des parures de betteraves, les câpres, la moutarde, le
sel et le poivre et passer le tout au thermomix, émulsionner avec l’huile d’olive, rectifier l’assaisonnement. Take the remaining beetroot trimmings, capers, mustard, salt and pepper and place in a thermomix, emulsify with the olive oil and adjust the seasoning.
Crème d’anguille fumée / Smoked eel cream
∙Lever vos deux filets, ôter la peau, faire de petits cubes réguliers avec
la chair, puis mettre les parures avec la crème liquide, le piment d’Espelette à infuser 30 mn au bord du feu doux. Chinoiser la préparation, laisser refroidir, puis monter celle-ci au fouet avec un filet de jus de citron, rectifier l’assaisonnement et mettre en poche à douille unie. Remove the two fillets, remove the skin and cut into small regular cubes along with the flesh. Place in a saucepan and add the liquid cream and the Espelette pepper and infuse for 30 minutes over a low heat. Put through a strainer, leave to cool, then whisk together with a dash of water and lemon juice. Adjust the seasoning and place into a piping bag.
∙Dressage : former des cornets avec le demi-disque de betterave,
les garnir de crème d’anguille, puis dresser le tout harmonieusement avec le citron vert, l’huile cédrat et le sorbet vinaigré. Presentation: Cut the beetroot discs in half and form into cones. Fill with the smoked eel cream then create a harmonious arrangement with lime juice, citron oil, and vinegar sorbet.
GASTRONOMIE
Recette
Restaurant Les Chanterelles, à Tignes Chef, Malik El Khattari
Ballotines de volaille et jambon de Savoie farcis au foie gras et truffe, crémeux de butternut à la fève de tonka, fricassée de cèpes et navet boule d’or, échalotes confites et jus de volaille
Ballotines of poultry and Savoy ham stuffed with foie gras and truffle, creamy butternut with tonka bean, fricassee with porcini mushrooms and golden turnip, shallots confit and poultry jus. Cèpes Porcini mushrooms Navet boule d’or Golden turnips Fèves de Tonka Tonka beans Échalote Cress ShallotCress Fond de volaille Poultry jus
∙Parer les suprêmes de volaille et les ouvrir en portefeuille.
Entre 2 feuilles de papier cuisson, taper pour abaisser les suprêmes Slice sideways most of the way through the chicken breasts and open them up. Place between two sheets of baking paper, and hammer them to flatten
∙Etaler le film alimentaire et disposer 3 tranches de jambon de Savoie, puis le suprême de volaille, ajouter au centre le foie gras et la truffe. Spread out the cling film and arrange 3 slices of Savoy ham, then the chicken breast, topped with the foie gras and truffle in the centre.
∙Rouler les ballotines, mettre sous vide et cuire en basse température à la sonde (62°) Roll up the ballotines, vacuum-seal and cook at low temperature (62°C, using a probe).
∙Préparer le crémeux de butternut. Couper grossièrement le butternut.
Faire revenir un oignon, ajouter le butternut, mouiller au fond de volaille. Après cuisson, mixer le contenu et ajouter de la crème, du beurre, fève de tonka et assaisonner. Prepare the butternut cream. Coarsely chop the butternut. Fry an onion, add the butternut and add a splash of chicken stock. When cooked, blend the contents and add cream, salt and pepper butter, tonka beans and season.
DR
POUR LA RECETTE ⁄ RECIPE Suprême de volaille fermier des Landes Farmhouse skin-on chicken breasts Jambon de Savoie Savoy ham Lobe de foie gras du Gers Foie gras Truffe noire Black truffle Butternut Butternut squash
∙Confectionner la fricassée de cèpes. Nettoyer les cèpes, et couper les en grosse brunoise. Couper les navets boule d’or en brunoise et blanchir. Prepare the porcini fricassee. Clean the ceps and dice them into large chunks. Finely dice the golden turnips and blanch.
∙Faire revenir au beurre les cèpes et ajouter la brunoise de navet,
assaisonner et ajouter du fond de volaille pour finir la cuisson. Fry the porcini mushrooms in butter and add the finely diced turnip, season, and add the rest of the chicken stock to finish cooking.
∙Réaliser les échalotes confites et couper les en deux Prepare the shallots and confit cut them in half
Dressage / Presentation
∙Saisir la ballotine de volaille, et couper la en trois. Dans une assiette,
disposer le crémeux de butternut au centre, ajouter la ballotine de volaille, la fricassée de cèpes ainsi que les échalotes confites. Finir par le jus de volaille et des cress. Cut the chicken ballotine into thirds. Place the butternut cream in the centre of a plate, add the ballotine, the porcini fricassee and the shallot confit. Finish by pouring over some of the poultry jus and some cress.
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 45
+33.6.70.77.92.90
Photo : Guillaume de Laubier
STARTINg FROm THE GROUND TO DECORaTE AROUND Carpet Society, fabricant spécialisé dans la fourniture d’un large éventail de techniques de décoration des sols d’hôtels et de restaurants. Moquettes : Axminster, Handloom, Imprimé, Tissage à plat, Tissage Wilton. Tapis : Imprimé, Fait main (noué et tufté), Tissage à plat. Notre vaste collection comprend diverses options adaptées à différents designs, thèmes et budgets. Que vous préfériez les styles traditionnel, moderne ou contemporain, nous avons les options parfaites pour vous. Apres installation, nous nous engageons à reprendre vos tapis en fin de vie avec notre programme Take Care afin de les recycler.
S H OW R O O M S Pa ris | Ca n n es | B ru xelles laurent@carpetsociety.com +33.6.70.77.92.90 carpetsociety.com
46 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
TERRITOIRE(S) ENQUÊTE
48 L’avenir du tourisme de montagne, vu par Les Etincelles The future of alpine tourism, as seen by Les Etincelles
FLASHBACK
54 L’histoire du barrage de Tignes Once upon a time… The Tignes dam
ANNIVERSAIRE
56 Le Club Alpin Français, 150 ans d’engagement au sommet The Club Alpin Français 150 years of working in the peaks
TENDANCE
58 Freerando : tout pour plaire ! Freerando: everything to please !
ACTIVITÉS
62 To do list, notre sélection d’incontournables. To do list, Selections must-haves
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 47
BOGNER MACKAGE SEASE FENDI AZTECH MOUNTAIN BRUNELLO CUCINELLI BOMBER DÉNÉRIAZ KHRISJOY CORDOVA PERFECT MOMENT SIMONETTA RAVIZZA MOON BOOT TOM FORD TONI SAILER PASCAL MATHIEU SNOWLIFE ...
WINTER SPIRIT TIMELESS ELEGANCE
BOUTIQUE BERNARD ORCEL - Rue des Verdons - 73120 Courchevel 1850 - bernard-orcel.com 48 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
TERRITOIRE(S)
E N QU Ê TE
L’avenir du tourisme de montagne, vu par Les Etincelles THE FUTURE OF ALPINE TOURISM, AS SEEN BY LES ETINCELLES Après la crise sanitaire et avec le réchauffement climatique à la une des médias, la montagne est également interrogée. Les réponses sont complexes, mais pour parer durablement à ces difficultés Les Etincelles ont choisi d’établir leur collection d’hôtels et de chalets au-dessus de 1800 mètres d’altitude. Une stratégie gagnante qui permet d’envisager l’avenir du ski avec sérénité.
In the wake of the public health crisis and with global warming making headlines, the mountain sector is also being challenged. The answers to these questions are complex. As part of its long-term solutions to these difficulties, Les Etincelles has chosen to establish its collection of hotels and chalets above 5,900 feet of elevation. A winning strategy that means we can look to the future of skiing with peace of mind.
D
D
S’inspirer du meilleur N’en demeure pas moins, pour Michel Giraudy, la nécessité économique de faire évoluer le modèle du tourisme de montagne pour répondre à de nouvelles aspirations grandissantes. « Dans le cadre de chaque station, une gouvernance dynamique doit fixer le cap d’une croissance plus rationnelle afin de mieux amortir les investissements. Pour cela il faut une grande cohésion de la part des acteurs de cet écosystème, sortir de nos certitudes, explorer les autres stations européennes, s’inspirer de celles qui sont les plus performantes et innover. » Le besoin de retour à la nature et la volonté de la préserver, l’appétence pour les activités outdoor, le développement du « slow tourisme » et du « bien-être », font de la montagne, une destination prisée qui doit se
Drawing Inspiration from the Best Nevertheless, for Michel Giraudy, the economic need to develop the mountain tourism model to meet new and growing aspirations remains. «Within the framework of each resort, dynamic governance must set the course for more rational growth in order to better amortize investments. For this to happen, we need a great deal of cohesion on the part of the players in this ecosystem, we need to get out of our certainties, explore other European resorts, draw inspiration from those that are the most successful and innovate.» The need to return to nature and the desire to preserve it, the appetite for outdoor activities, the development of «slow tourism» and «well-being», make the mountains a popular destination that must prepare to welcome
e sombres prédictions nous feraient presque imaginer que la fin de l’or blanc est toute proche ! Une crainte nullement partagée par Michel Giraudy, ancien maire de Bourg-Saint-Maurice - Les Arcs et figure incontournable du tourisme en montagne, connu notamment pour sa participation à la réhabilitation de Courchevel, de Val d’Isère et son implication dans l’organisation des Jeux Olympiques d’Albertville en 1992 et des Championnats du Monde de Ski en 2009. « La crise liée à la covid-19 fut ponctuelle et nous en avons connu d’autres ! Quant au réchauffement climatique susceptible de faire disparaître notre belle neige d’hiver, son impact est limité et l’enneigement parfois aléatoire ne date pas d’aujourd’hui ! Il suffit de regarder en arrière : au milieu du vingtième siècle de grandes stations de ski sont en gestation et il est écrit : « Il n’est pas raisonnable de projeter une station à moins de 1800 mètres d’altitude ; en 1964 nous avons connu un hiver sans neige jusqu’au mois de mars... Le risque a toujours existé ! Mille fois des pessimistes incompétents ont prédit la fin des sports d’hiver alors que le tourisme de montagne ne s’est jamais aussi bien porté que durant ces dernières années. En témoignent les chiffres record des trois premiers mois de l’hiver 2019/2020, malheureusement interrompu en mars par la crise sanitaire. Ainsi, la pratique du ski ne semble pas avoir dit son dernier mot. « Celle-ci demeure fondamentale, les skieurs envieux de dévaler les pistes sont toujours là, et bien là ! »
ark predictions would almost have us believe that the end of white gold is very near! This fear is not shared by Michel Giraudy, former mayor of Bourg-Saint-Maurice Les Arcs and a key figure in mountain tourism, known in particular for his participation in the rehabilitation of Courchevel and Val d’Isère and his involvement in the organisation of the Albertville Olympic Games in 1992 and the World Ski Championships in 2009. «The current crisis linked to Covid-19 is a one-off and we have seen others! As for global warming, which could cause our beautiful winter snow to disappear, its impact is limited, and the sometimes-uncertain snow cover is not new! You only have to look back: in the middle of the twentieth century, large ski resorts were being created and it was written: «It is not reasonable to plan a resort at an altitude of less than 1,800 metres; however, in 1964 we experienced a winter without snow until March. The risk has always existed! A thousand times incompetent pessimists have predicted the end of winter sports, whereas mountain tourism has never been as healthy as it has been in recent years. The record figures for the first three months of winter 2019/2020, unfortunately interrupted in March by the health crisis, are proof of this. Thus, skiing does not seem to have sang its last song. «This remains fundamental, the skiers who want to hit the slopes are still there, and well there! As soon as the national and international health crisis is over, I think that the recovery will be immediate. »
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 49
TERRITOIRE(S)
Some resorts, or some operators, succeed in opening for 7 or 8 months.
PAYS MERVEILLEUX: MR TADEF
Certaines stations, ou certains opérateurs réussissent des ouvertures durant 7 ou 8 mois.
préparer à accueillir une clientèle en toutes saisons. « Notre croissance est là, en étendant nos saisons dédiées aux sports d’hiver, en ouvrant largement les saisons d’été, et plus encore pour certains sites » souligne Michel Giraudy. « 80% des français sont aujourd’hui des « non clients » ! Il n’est pas admissible que certains investissements (lits ou équipements) ne soient opérationnels que quelques mois, voire quelques semaines par an. Certaines stations, ou certains opérateurs réussissent des ouvertures durant 7 ou 8 mois, la recette : un produit adapté aux souhaits du client selon son profil : familles, jeunes, retraités, selon son budget et la saison…. Il ne faut pas se satisfaire d’une montée en « gamme » souvent exclusive, mais appliquer une montée en « qualité » dans le cadre d’un « parcours client » visionnaire et d’excellence. »
customers in all seasons. «Our growth is there, by extending our seasons dedicated to winter sports, by widely opening the summer seasons, and even more so for certain sites» underlines Michel Giraudy. «80% of French people are now «non-customers»! It is not acceptable that certain investments (beds or equipment) are only operational for a few months or even a few weeks a year. Some resorts, or some operators, succeed in opening for 7 or 8 months, the recipe: a product adapted to the wishes of the customer according to his profile: families, young people, pensioners, according to their budget, and the season. We must not be satisfied with an often-exclusive move upmarket but apply a move upmarket in terms of «quality» within the framework of a visionary and excellent «customer journey».
Anticiper le changement Un avis partagé par Christophe Lavaut, le Directeur de Val d’Isère Tourisme, conscient de la nécessité d’anticiper les changements à venir. « Nous avons déjà commencé à développer les deux saisons, l’été et l’hiver, et relançons le printemps du ski. Mais toutes les nouvelles activités développées doivent être accessibles en termes de terrain, de matériel et s’accompagner d’enseignements et d’évènements pour les promouvoir. Il ne s’agit pas d’accueillir plus de clients mais de mieux les recevoir. » Autre cheval de bataille, et non des moindres, le développement durable et la préservation du milieu naturel. En témoigne le Secrétaire d’Etat chargé du Tourisme, Jean Baptiste Lemoyne « Il n’est pas question de
Anticipating Change An opinion shared by Christophe Lavaut, the Director of Val d’Isère Tourism, who is aware of the need to anticipate the changes to come. «We have already started to develop the two seasons, summer and winter, and are relaunching the spring ski season. But all the new activities developed must be accessible in terms of terrain, equipment and be accompanied by teaching and events to promote them. It is not a question of welcoming more clients but of welcoming them better». Another battle horse, and not the least, is sustainable development and the preservation of the natural environment. The Secretary of State for Tourism, Jean Baptiste Lemoyne, testifies: «There is no question
50 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
PRODUITS POUR PROFESSIONNELS DE LA BOULANGERIE PATISSERIE ET MÉTIERS DE BOUCHE.
ARNAUD S.A.S, 20 Route du Granier - 73800 Chignin / Tél : 04.79.72.95.05 - FaxLES : 04.79.72.84.38 ETINCELLES • EDITION 2024 - 51
TERRITOIRE(S)
tourner le dos à l’activité ski. Le tourisme durable, cela signifie à la fois accompagner les activités existantes pour qu’elles aient la meilleure empreinte environnementale possible et aider les stations à mettre en place des activités rendant la montagne attractive pendant les trois autres saisons . Encourager la mobilité verte, l’obtention des labels écologiques tels que « Flocon Vert », la production locale, le tourisme durable, les énergies renouvelables favorisées par notre nature, autant de nouveaux challenges à relever. La mobilité est au cœur de notre réflexion. Désormais vélos et trottinettes électriques sont mis à disposition dans la station. Les clients attendent cela de nous, nous devons nous adapter à leurs habitudes et modes de vie » ajoute Christophe Lavaut. Pour Michel Giraudy, « être optimiste est un devoir, le monde ne s’arrêtera pas demain. Résultantes du hasard et de la nécessité, les transitions et les évolutions sont une constante de l’humanité. Malgré toutes les prophéties catastrophiques, des chercheurs, des entreprises, des visionnaires sont à l’ouvrage, et cela s’accélère. Ils ont un secret, un mot que l’on ose à peine employer aujourd’hui, un mot tout simple venu du fond des âges : le courage ! »
of turning our backs on skiing. Sustainable tourism means both supporting existing activities so that they have the best possible environmental footprint and helping resorts to set up activities that make the mountains attractive during the other three seasons. Encouraging green mobility, obtaining ecological labels such as «Flocon Vert», local production, sustainable tourism, renewable energies favoured by our nature, are all new challenges to be taken up. Mobility is at the heart of our thinking. From now on, electric bikes and scooters are available in the resort. Customers expect this of us, we have to adapt to their habits and lifestyles» adds Christophe Lavaut. For Michel Giraudy, «Being optimistic is a duty, the world will not end tomorrow. Transitions and evolutions are the result of chance and necessity and are a constant in humanity. Despite all the catastrophic prophecies, researchers, companies and visionaries are at work, and this is accelerating. They have a secret, a word that we hardly dare to use today, a simple word from the depths of the ages: courage!»
« Être optimiste est un devoir, le monde ne s’arrêtera pas demain. ».
PAYS MERVEILLEUX: MR TADEF
“Being optimistic is a duty, the world will not end tomorrow.”
52 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
TO U T E N OT R E É Q U I P E S E T I E N T À V OT R E D I S P O S I T I O N P O U R V O U S A P P O R T E R S E R V I C E D E Q UA L I T É
2 rue du grand clos ZA les Colombières 73 700 Bourg-Saint-Maurice, France 04 79 04 25 39 info@savoiehygiene.fr
F L AS H
B AC K
L’histoire... du barrage de Tignes ONCE UPON A TIME… THE TIGNES DAM Symbole historique de Tignes, le barrage de Chevril marque un tournant dans la vie des tignards. Inauguré il y a tout juste 60 ans, le 4 juillet 1953, il est l’aboutissement d’un long et ambitieux projet et d’une histoire aussi douloureuse que fascinante.
The Chevril Dam is a historic symbol of Tignes and represents a turning point in the lives of the town’s residents. Inaugurated just 60 years ago, on July 4, 1953, it is the culmination of a long and ambitious project whose history is both painful and fascinating.
E
F
Une douloureuse évacuation des villageois Les travaux qui s’échelonnent essentiellement de l’été 1947 à novembre 1952 contraignent les tignards à quitter leur village, recouvert par les eaux du barrage. Un moment fort pour 87 familles laissant derrière elles une partie de leur histoire. Elles reconstruisent alors leur nouveau village plus haut, aux Boisses et décident de reproduire l’ancienne église à l’identique. L’église Saint-Jacques de Tarentaise visible aujourd’hui à l’entrée du village de Tignes 1800 est donc la réplique de l’ancienne église, jusqu’au mobilier et aux retables présents à l’intérieur qui sont d’origine.
The villagers’ painful evacuation The construction work, which essentially lasted from the summer of 1947 to November 1952, forced the people of Tignes to leave their village, which was flooded by the waters of the dam – an emotional experience for the 87 families who left behind a part of their history. They rebuilt a new village higher up, in Les Boisses, and decided to create an exact replica of the old church. The Saint-Jacques de Tarentaise church, which still stands at the entrance to Tignes 1800, is a perfect reproduction – right down to the original furniture and altarpieces inside.
Des caractéristiques impressionnantes Le chantier nécessite une importante main d’œuvre, notamment d’origine étrangère, espagnole, italienne et russe avec un pic de 5600 employés en 1949. Cette arrivée chamboule la vie des tignards, amenés à côtoyer les ouvriers, dont certains s’installeront durablement à Tignes, voire épouseront des locales ! Le barrage dont la construction extrêmement dangereuse coutera la vie à 52 ouvriers, est alors le plus élevé d’Europe et
Impressive characteristics The site required a large workforce, particularly of Spanish, Italian, and Russian origin, with a peak of 5,600 employees in 1949. The arrival of these workers turned the lives of Tignes residents upside down, as some of them settled in Tignes for good and even married local women! The dam, whose extremely dangerous construction cost the lives of 52 workers, was then the highest in Europe and the third highest in the world, beaten only by
nvisagé dès le début des années 20, le projet de la construction d’un barrage à Tignes se concrétise à l’issue de la seconde guerre mondiale dans des conditions complexes et difficiles. Malgré les coûts importants de sa construction et la présence d’un village, le projet s’impose comme une priorité nationale en 1946. L’électricité est nationalisée et les travaux du barrage du Chevril déclarés d’utilité publique et d’urgence. Electricité de France, nouvellement créée, confie alors le projet à l’un des grands spécialistes des barrages, André Coyne, dont le choix se porte rapidement sur un barrage voûte, un type de retenue autorisé par l’étroitesse des gorges des Bossières.
54 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
irst conceived in the early 1920s, the project to build a dam in Tignes became a reality at the end of World War II, under complex, challenging conditions. Despite the high cost of construction and the presence of a village, the project became a national priority in 1946. Electricity was nationalized, and work on the Chevril Dam was declared to be in the public interest and of the utmost urgency. The newly-created Electricité de France entrusted the project to one of the world’s leading dam specialists, André Coyne, who quickly chose an arch dam, a type of reservoir structure which was made possible by the narrowness of the Bossières gorge.
EDF / PASCAL TOURNAIRE
TERRITOIRE(S)
TERRITOIRE(S)
Les travaux qui s’échelonnent essentiellement de l’été 1947 à novembre 1952 contraignent les tignards à quitter leur village, recouvert par les eaux du barrage.
The construction work, which essentially lasted from summer 1947 to November 1952, forced the people of Tignes to leave their village, which was then flooded by the dam’s waters.
La fresque du « Géant de Tignes » Encore identifiable sur la voûte du barrage, une fresque monumentale n’aura certainement pas échappée aux yeux des plus avertis ! Conçu par l’artiste Jean-Marie Pierret, le « Géant de Tignes » est une œuvre éphémère de 110 mètres de haut et couvrant 12000 m2. Inaugurée le 24 août 1989, elle constitue alors la plus grande fresque murale au monde. Celle-ci prend racine dans la légende du demi-dieu Hercule, symbole de force chez les Romains, et qui aurait parcouru la vallée de la Tarentaise lors de sa traversée des Alpes.
EDF
le troisième du monde, derrière les barrages américains Hoover et Shasta. La hauteur de la voûte est de 180,6 m au-dessus des fondations et de 160 m au-dessus du lit de l’Isère. La longueur de la crête où la route franchit le barrage est de 295,5 m. Si la période de construction est complexe, longue et très couteuse, elle permet de répondre rapidement aux périodes de pointes de consommation d’hiver dans une période où les restrictions et les coupures d’électricité sont quotidiennes. Mais ces aménagements sont aussi pour la France le moyen de redorer son blason en modernisant le pays et en prouvant la capacité du Génie civil français.
BARRAGE DU CHEVRIL EN CHIFFRES THE CHEVRIL DAM IN FIGURES
behind the Hoover and Shasta dams in the United States. The height of the arch is 592.5 feet above the foundations and 525 feet above the Isère riverbed. The length of the crest where the road crosses the dam is 969.5 feet. Although the construction was complex, lengthy, and very costly, it enabled a rapid response to peak winter consumption at a time when electricity restrictions and cuts were a daily occurrence. The project was also a way to restore the national image by modernizing the country and demonstrating the abilities of French civil engineering. The Tignes Giant wall painting Keen observers will have spotted a huge wall painting, which is still visible on the dam’s vault! Designed by artist Jean-Marie Pierret, the “Tignes Giant” is a temporary work of art standing 360 meters high and covering 130,000 ft.², inaugurated on 24 August 1989. At the time, it was the largest mural in the world. It is inspired by the legend of the demi-god Hercules, who was a symbol of strength for the Romans and is said to have crossed the Tarentaise Valley on his way through the Alps.
• 180 m de haut 590 feet high • 300 m de long 984 feet long • 43 m de large 141 feet wide • 6 ans de construction : de 1946 à 1952 Construction duration: 6 years from 1946 to 1952 • 230 millions de m3 d’eau pour un lac de 3,2 km2 soit l’équivalent de 100 000 piscines olympiques 230 million m3 of water in a lake spanning 1.23 miles squared, the equivalent of 100,000 Olympic swimming pools.
EDF / PASCAL TOURNAIRE
• 110 m3/s : c’est le débit d’une vanne de fond ! 10 m3/s, the output of one of the sluice gates! • Produit annuellement la consommation de 392.000 habitants, l’équivalent de 80% de la consommation résidentielle de Savoie. Annual production for 392,000 inhabitants, the equivalent of 80% of residential water consumption in the Savoie region.
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 55
TERRITOIRE(S)
THE CLUB ALPIN FRANÇAIS 150 YEARS OF WORKING IN THE PEAKS
A NNI V E R SA I R E
Every alpine enthusiast, mountaineer or hiker knows the Club Alpin Français, the “CAF,” a legendary institution celebrating its 150th anniversary this year. A fantastic age, and one that has inspired a closer look at the history of an organization whose ambition was to develop access to the mountains under the motto “for the country, through the mountains.” The group is still very active, with 110,000 members across 430 clubs, 8,500 volunteers, and more than 120 mountain huts and chalets.
LE CLUB ALPIN FRANÇAIS 150 ANS D’ENGAGEMENT AU SOMMET Tout adepte de la montagne, alpiniste ou randonneur, connait le Club Alpin Français, le fameux CAF, une mythique institution qui fête cette année ses 150 ans. Un bel âge qui mérite que l’on s’attarde sur l’histoire d’une association dont l’ambition était de démocratiser l’accès à la montagne avec pour devise « pour la patrie, par la montagne ». Toujours très active aujourd’hui, elle compte 110 000 licenciés dans 430 clubs, 8 500 bénévoles et plus de 120 refuges et chalets de montagne.
Every alpine enthusiast, mountaineer or hiker knows the Club Alpin Français, the “CAF,” a legendary institution celebrating its 150th anniversary this year. A fantastic age, and one that has inspired a closer look at the history of an organization whose ambition was to develop access to the mountains under the motto “for the country, through the mountains.” The group is still very active, with 110,000 members across 430 clubs, 8,500 volunteers, and more than 120 mountain huts and chalets. Historic events Its history is peppered by highlights such as the inauguration of the first refuge in the Pyrenees (the Tuquerouye refuge, in 1890) and the creation of the Chasseurs Alpins (1888), the first ski club in Grenoble (1897), the “Reserves and National Parks in Mountain Countries” label (1910), and the French Ski Federation in 1924. It was also the CAF’s president, Lucien Devies, who was behind the French expedition led by Maurice Herzog to climb Annapurna in 1950, and who was the first to reach 26,545 feet of elevation! In 2004, the Club Alpin Français was renamed the Fédération des Clubs Alpins et de Montagne, or “FFCAM,” and continues to be keenly involved in areas such as skiing, training, mountain huts, site access and safety, and environmental protection.
Tout commence le 2 avril 1874 à Paris avec la fondation du Club Alpin Français (CAF) par un petit groupe de personnes passionnées de montagne et averties. Mais quatre jours plus tard, le président de l’association, nouvellement élu, Edouard de Billy, décède accidentellement. Un tragique événement qui n’entravera pas pour autant le développement et le dynamisme du club qui s’implique dès le début dans la formation des jeunes, organise les premières caravanes scolaires, entreprend l’aménagement de sentiers et délivre les premiers diplômes de guide.
THIBAULTBLAIS FFCAM
A l’origine de moments historiques Son histoire sera ponctuée de moments forts comme l’inauguration du premier refuge dans les Pyrénées (le refuge de Tuquerouye, en 1890), la création des Chasseurs alpins (1888), du premier ski-club à Grenoble (1897), de « Réserves ou Parcs nationaux en pays de montagne » (1910) ou encore de la Fédération Française de Ski en 1924. C’est également le président du CAF, Lucien Devies, qui sera à l’origine de l’expédition française menée par Maurice Herzog qui part gravir l’Annapurna en 1950 et sera la première à atteindre ses 8091 mètres d’altitude ! Devenue en 2004, Fédération des Clubs Alpins et de Montagne, ou FFCAM, le Club Alpin Français continue de s’impliquer avec ferveur dans les sujets aussi divers que la pratique du ski, la formation, les refuges, l’accès et la sécurité des sites, la protection du milieu…
NICOLAS GAMBY
Un livre pour se souvenir Pour raconter cette histoire, Thomas Vennin l’auteur du livre Le Club alpin français – 150 ans d’histoire, aux Editions Paulsen, s’est replongé dans les archives du Club alpin, et a recueilli les témoignages de nombreux grands noms de l’alpinisme contemporain qui se souviennent d’y avoir fait leurs premiers pas.
56 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
To tell this story, Thomas Vennin, author of the book Le Club alpin français: 150 ans d’histoire, published by Editions Paulsen, delved into the archives of the Club Alpin. He collected testimonies from many leading contemporary mountaineers who remember taking their first steps in this organization.
« AIDER LES PROFESSIONNELS DES MÉTIERS DE BOUCHE À TOUJOURS MIEUX NOURRIR LEURS CLIENTS »
Suivez nous sur notre page Facebook. TerreAzur Savoie
TerreAzur SAVOIE TerreAzur Annecy 74350 ALLONZIER LA CAILLE - 04 50 08 19 19 TerreAzur Boix 73540 LA BâTHIE - 04 79 10 47 65 TerreAzur Thonon-les-Bains 74200 THONON-LES-BAINS - 04LES 50ETINCELLES 71 38 58 • EDITION 2024 - 57
TERRITOIRE(S)
T EN DA N C E
Freerando, tout pour plaire ! EVERYTHING TO PLEASE ! Le principe du freerando c’est de s’éloigner des pistes, aller chercher des itinéraires moins tracés… Une pratique devenue très tendance depuis plusieurs années et qui, il est vrai, a de bonnes raisons de séduire. Expert ou novice on se laisse volontiers prendre au jeu ! Parce qu’on voit des bêtes La randonnée se pratique plutôt au printemps parce que les jours s’allongent et que les températures sont plus clémentes. D’autre part, le manteau neigeux est habituellement plus stable, ce qui rend le ski moins dangereux. Il vous sera donc possible d’apercevoir de nombreux animaux, dont quelques-uns qui sortent d’hibernation. En plus des chamois, des bouquetins et des mouflons vivant en altitude, vous aurez peut-être la chance de voir des lièvres variables, des renards, et même des biches ou des cerfs qui montent de plus en plus haut du fait du réchauffement climatique. Les plus chanceux verront peut-être des loups ou des lynx dans de nombreux massifs. Et puis, il y a les marmottes qui s’éveillent et tous les oiseaux de montagne, les rapaces et les chocards... Une chose est sûre « you are not alone » ! Parce que le matos a fait un grand bon en avant Triste à dire, mais il est désormais difficile de blâmer le matériel. Les progrès sont tels depuis quelques années que vos sensations sont aussi bonnes qu’avec du bon matériel de piste. Les fixations sont simples d’utilisation et l’apparition de chaussures de freeride hybrides a permis un niveau de performance quasi équivalent aux chaussures de piste. Quant aux skis, le progrès n’est pas moins stupéfiant avec des modèles à grande portance (90-100 cm) à la fois fermes et légers. Mais bien sûr, ce sera à vous de choisir quel axe privilégier, montée ou descente, sachant que vous pouvez aussi acquérir un matériel piste / randonnée parfaitement polyvalent. Un seul conseil, le poids est une donnée importante. Privilégiez donc des fixations légères à insert et des chaussures pas trop lourdes, un investissement certes supplémentaire, mais dont le rapport années d’utilisation / degré de satisfaction est à prendre en compte. Parce que ça maintient en forme Rien de tel pour les fessiers ! La rando est le cauchemar des salles de gym, un concurrent déloyal qui vous permet de vous sculpter des fesses de rêves sans obligation de prendre une carte de membre. Un effort doux, bon pour le cœur, bon pour le souffle, bon pour la tête et dont la répercussion sur votre mécanique bio-dynamique vous rapprochera, à chaque foulée, de l’envers de cette créature du verso que vous rêvez d’incarner. Bon prenez une assurance quand même, on ne sait jamais. 58 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
The principle of freerando is to get away from the pistes, to seek out less-tracked itineraries... a practice that has become very trendy over the last few years and which, it’s true, has good reason to appeal. Whether you’re an expert or a novice, you’ll love it!
Because you see wild animals Touring is more of a spring sport because the days are longer and the weather more clement. The snow cover is usually more stable as well, making ski touring less dangerous. You will therefore be able to spot lots of animals, some of which are just coming out of hibernation. As well as the chamois, ibex and mouflon living at altitude, you may be lucky enough to see varying hares, foxes and even hinds and stags, which are climbing higher and higher as a result of global warming. The lucky ones may see wolves or lynx in many mountain ranges. And then there are the marmots that are waking up and all the mountain birds, birds of prey and blackbirds... One thing’s for sure: you are not alone! Because the equipment has improved immensely We’re sorry to say that you will have a hard job blaming theequipment these days. So much progress has been made overthe past few years that the sensations are as good as with gooddownhill equipment. The bindings are easy to use and the appearance of hybrid freeride boots has resulted in a performancelevel almost equivalent to downhill ski boots. The improvementin skis is just as astonishing with models that have great bearingcapacity (90-100 cm) and are both solid and light. Of course, itwill be up to you to decide whether you emphasise the climb orthe descent, although now you can also get extremely versatilepiste/ touring equipment. One piece of advice: weight is an importantelement, so choose light binding inserts and boots thataren’t too heavy. These may come at an additional cost but onewhere the equation of years of use / degree of satisfaction shouldbe taken into account. Because it keeps you fit There’s nothing like it for your glutes. Aha, suddenly theattention of numerous lady readers takes a statistical leap.Yes, indeed, don’t even try to hide that ungracious posterior...ski touring is a gym’s worst nightmare, an unfaircompetitor that allows you to sculpt your dream buttwithout needing a membership. Actually, the WTO isworking on getting people to pay to go into the mountainsand stop acting as if nature should not be cashconvertible. It’s a gentle effort; good for the heart, goodfor your breathing, good for your head and with the effecton your bio-dynamic mechanism of bringing you closerto the creature you dream of embodying with every step. Do take out insurance, though, you never know…
Freerando
TERRITOIRE(S)
La randonnée se pratique plutôt au printemps parce que les jours s’allongent et que les températures sont plus clémentes.
DANIELE MOLINERIS
CHRISTIAN ARNAL
FABIAN_BODET
Touring is more of a spring sport because the days are longer and the weather more clement.
Parce que c’est la liberté Une fois que vous avez acquis le minimum de matériel (des skis, des peaux et des chaussures, oubliez les élucubrations sur le matos citées en début d’article), plus rien ne vous retient. La randonnée vous offre de pouvoir quitter le plancher des vaches quand bon vous semble. La liberté d’aller et de venir grâce à un moyen de locomotion propre et silencieux. La liberté de quitter les remontées en quelques traversées pour remonter une pente que vous avez repéré. Cette liberté est précieuse, sachez en profiter.
Because itis freedom Once you have acquired the minimum equipment (i.e. skis, sealskinsand boots, forget the wild imaginings about equipment at the start ofthis article), nothing can hold you back. Hup, the forest path climbingthrough the fir trees... there, just a couple of hours to reach the col...using sealskins in the afternoon to go and dance at Folie Douce withoutbeing spotted... alone in the less dangerous places, with a friend whenyou go further afield... touring allows you to leave the beaten track as youplease. It’s the freedom to come and go using a clean, silent means oflocomotion. Freedom to get away from the lifts in a few traverses to climba slope you have spotted. That freedomis precious, make the most of it LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 59
LUCAS-FAVRE
TERRITOIRE(S)
L’application ARVA, l’outil indispensable pour toutes les sorties en montagne Le DVA (Détecteur de Victimes d’Avalanches) NEO BT PRO se configure directement depuis son smartphone, grâce à l’application ARVA. Afin de mieux préparer son itinéraire, l’application regroupe les derniers BRA (Bulletins Risques Avalanches) des massifs français et suisses. Les widgets permettent également de mettre un ou plusieurs BRA sur la page d’accueil de son smartphone. L’application comprend également une première partie dédiée à la préparation de vos sorties en montagne, avec une checklist des conditions de sortie, des informations sur le groupe et du matériel. Une seconde partie offre la possibilité de s’entraîner sur le terrain ou à la maison : Disponible sur iOS et Android. The ARVA app, a must-have tool for all your mountain expeditions The NEO BT PRO avalanche transceiver can be configured directly from your smartphone using the ARVA app. To help you prepare your itinerary, the app includes the latest Avalanche Bulletins from the French and Swiss mountains. Widgets can also be used to place one or more bulletins on your smartphone’s home page. The app also features a section about preparing your mountain trips, including a checklist of conditions, group information, and equipment. A second section is devoted to training, with programmes for both outside and at home. Available on iOS and Android.
SAC À DOS AIRBAG ARVA SWITCH RIDE 18
60 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
ARTHURBERTRAND
TARIK KIZILKAYA
Les sacs airbags permettent de rester à la surface d'une avalanche et d'éviter l'ensevelissement. Avec ce sac équipé du système ARVA REACTOR 2.0, double airbag le plus léger compact et performant du marché, vos sorties en poudreuse gagnent en sécurité grâce au SWITCH RIDE18.
Airbags make it possible to stay above the surface of an avalanche and avoid being buried. This bag is equipped with the ARVA REACTOR 2.0 system, the lightest, most compact, high-performance double airbag on the market. Your expeditions through the powder are even safer thanks to the SWITCH RIDE18.
Après avoir longuement reposé sur du calcaire à
mètres
de profondeur, cette eau minérale naturelle jaillit seule à la
l’ea u m inér a l e d es go urm e t s
surface de la terre avec une pureté totalement préservée. Basée à Aix-en-Provence,
Water est une entreprise
engagée dans l’éco-responsabilité. Les bouteilles en verre
INGRID LØVSTRØM
transparent sont entièrement recyclables.
www.808water.fr Retrouvez les vertus de l’eau 808 dans les hôtels du groupe Les Etincelles
TERRITOIRE(S)
AC TIV ITÉ S
To do list SÉLECTION D’INCONTOURNABLES
SELECTION MUST-HAVES
Pas question de repartir des établissements Les Etincelles sans avoir testé ces expériences uniques. Vous êtes ici et pas ailleurs, alors pas une minute à perdre !
You can’t leave Les Etincelles without trying out these unique experiences. You’re here and nowhere else, so there’s not a minute to lose!
LA PLAGNE
TIGNES
Lâcher-prise En mode slow testez une nouvelle expérience : le ski sophrologie dans la forêt sur les pas de Karine Fromaget, monitrice de ski et sophrologue. Pour vous connecter en conscience à la nature. www.evolution2.com
Se déhancher au Strike Lieu festif bien connu des noctambules, le Strike, situé à Tignes le Lac, propose sur 1200 m2 une installation son, lumière et vidéo sans commune mesure. De quoi vous tenir éveillés jusqu’au bout de la nuit ! L’établissement propose dès cet hiver deux nouveautés. Avant que le dancefloor ne s’embrase, des spectacles prendront place en début de soirée, du one-man-show à la magie… Et pour les petites faims, une formule snacking est également créée.
T
THROW SHAPES AT LE STRIKE Le Strike in Tigne le Lac is a well-known party spot for night owls, offering an incomparable 1200ft.² sound, light, and video installation – more than enough to keep you going until late! Starting this winter, the establishment is also providing two new features. Before the dancefloor is set alight, there will be several performances at the beginning of the evening, from stand-up comedy to magic shows. And if you’re feeling peckish, a snack bar has also been opened.
VAL THORENS Panorama à 360° A la Cime Caron, plus haut sommet de la station, culminant à 3 195 m, on en prend plein les yeux avec un panorama à 360° sur plus de 1 000 sommets des Alpes françaises, suisses et italiennes. « La plus belle vue des Alpes » selon le guide vert du Michelin ! 62 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
PANORAMIC VIEWS From the Cime Caron, the resort’s highest peak at 10,482 feet, you can enjoy panoramic views of more than 1,000 mountains in the French, Swiss, and Italian Alps. The “most beautiful view in the Alps” according to the Michelin Green Guide !
DR
T.LOUBERE OT VAL THORENS
LOUIS GARNIER
LET YOUR STRESS SLIP AWAY Take things down a gear and try a new experience. Sophrology skiing in the forest is led by Karine Fromaget, a ski instructor and sophrologist, who will help you consciously connect with nature. www.evolution2.com
DR
TERRITOIRE(S)
WEAREMERCI
DR
WEAREMERCI
To do list L’ALPE D’HUEZ
Tomorrowland Winter L’emblématique festival de musique électro accueillera cette année encore plus de 100 artistes de renommée mondiale représentant tous les styles de la musique électronique. L’événement prendra place sur 8 magnifiques scènes situées en montagne – accessibles au non-skieurs et au piétons - et en plein cœur de la station. En soirée, les festivaliers poursuivront leur découverte sur plusieurs scènes en station et pourront faire la fête jusque tard dans la nuit sur la Mainstage couverte et chauffée. La scène la plus haute du festival sera installée sur la terrasse du Pic Blanc, surplombant ainsi l’ensemble de la station, au point culminant du domaine skiable de l’Alpe d’Huez, à une altitude incroyable de 3 330 m d’altitude. Féérique et unique ! 16-23 mars 2024 www.tomorrowland.com EXPERIENCE TOMORROWLAND WINTER This year, the emblematic electro music festival will be once again welcoming over 100 world-class artists representing all styles and sounds of electronic music across eight magnificent stages located in the mountains – accessible to both non-skiers and pedestrians – and right in the heart of the resort. In the evening, festival-goers will continue the experience on several stages in the resort. They can then party late into the night at the covered and heated Mainstage. The highest stage of the festival will be set up on the Pic Blanc terrace, overlooking the entire resort at the highest point of the Alpe d’Huez ski area, at an incredible 10,925 feet of elevation. Unique and magical! 16-23 March 2024 www.tomorrowland.com
LES ARCS
Par ici la visite ! Partez à la découverte du patrimoine architectural des Arcs... en skiant ! Cette visite exceptionnelle est encadrée par un moniteur de ski et un guide conférencier. Elle vous permettra d’explorer les principes fondamentaux de l’architecture des Arcs, qui a été labellisée Patrimoine du XXe siècle, directement depuis les pistes de ski. Au cours de cette excursion, vous parcourrez les plus belles pistes et admirerez les panoramas les plus époustouflants tout en comprenant comment les bâtiments sont intégrés dans le relief naturel. Vous aurez également l’occasion de saisir pleinement le concept de «construction dans la pente», qui a été privilégié dans la conception des Arcs, véritable laboratoire pour les architectes. Inspiré et inspirant !
AN ARCHITECTURAL TOUR FROM THE SLOPES! Discover the architectural heritage of Les Arcs while skiing! This exceptional tour is led by a ski instructor and a guide. You’ll be able to explore the founding principles of Les Arcs’ 20th-century heritage architecture right from the ski slopes. On this tour, you’ll hit the powder and admire the most breathtaking panoramas while understanding how the buildings are integrated into the natural landscape. You’ll also fully grasp the concept of “building into the slope,” a favourite technique in designing Les Arcs, which was used as something of an architectural laboratory. Inspired and inspiring! LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 63
YANN ALLEGRE
TIENNE VEUILLET
DR
TERRITOIRE(S)
To do list AIX LES BAINS
VAL D’ISÈRE
Sortie de pistes Val d’Isère est l’endroit idéal pour pratiquer le ski hors-piste sur des pentes vierges à haute altitude et bénéficiant d’un enneigement exceptionnel. Que vous soyez skieur, snowboardeur ou randonneur, aucun doute : vous trouverez votre bonheur entre le vallon de l’Iseran, les gorges du Malpasset ou la vallée perdue. Et pour découvrir les meilleurs spots hors-piste en toute sécurité, skier librement, dans un espace vierge, silencieux et magique, il est vivement conseillé de se faire accompagner par un professionnel de la montagne. OFF THE BEATEN TRACK Val d’Isère is the ideal place for off-piste skiing on untouched, highaltitude slopes with exceptional snow conditions. Whether you’re a skier, snowboarder, or hiker, you’re sure to find something to suit you in the Vallon de l’Iseran, the Gorges du Malpasset, or the Vallée Perdue. And to discover the best off-piste terrain in complete safety and ski freely through an unspoilt, silent, magical environment, we strongly recommend working with a professional mountain guide. 64 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
Entrer dans l’histoire de l’Abbaye d’Hautecombe Surplombant le lac du Bourget, l’Abbaye d’Hautecombe est un lieu historique à visiter absolument lors d’un séjour dans la région. Nécropole de la Maison de Savoie, elle abrite en effet les sépultures des illustres comtes de Savoie et des derniers rois et reines d’Italie. C’est ici, dans un endroit où règne une sérénité propice au recueillement, que les moines cisterciens au XIIème siècle ont fondé leur monastère. Aujourd’hui l’Abbaye abrite la communauté du Chemin Neuf qui perpétue la vocation d’accueil et de prière. Accessible par bateau depuis Aix-les-Bains, l’Abbaye, outre son intérêt culturel, est un lieu enchanteur où règne une quiétude qui invite à faire une pause. EXPLORE THE HISTORY OF HAUTECOMBE ABBEY Overlooking Lac du Bourget, Hautecombe Abbey is a must-see historic site for anyone visiting the region. Once used as the necropolis of the House of Savoy, it is home to the graves of the illustrious counts of Savoy and the last kings and queens of Italy. The Cistercian monks founded their monastery here in the 12th century in a serene setting suited to meditation. Today, the Abbey is home to the Chemin Neuf community, which continues to pursue its dual vocations of hospitality and prayer. Accessible by boat from Aix-les-Bains, the Abbey is not only a place of cultural interest, but also an enchanting, tranquil place where you can take a break from it all. www.hautecombe.cheminneuf.fr
PHOTOS • CLEMENTINE-BABOZ
285 Boulevard du docteur Jean-Jules Herbert • PAE Les Combaruches 73100 Aix-les-Bains 33 04 79 61 04 90 • web@cavaille.com
www.cavaille.com L ’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , A C O N S O M M E R A V E C M O LES D É RETINCELLES A T I O N • EDITION 2024 - 65
Vivez l’expérience
Spa Phytomer
Depuis 50 ans, Phytomer apporte les bienfaits de la mer dans les plus beaux spas du monde entier, à travers des soins relaxants qui conjuguent produits naturels et massages ressourçants. Une expérience de bien-être hors du commun, à vivre et à offrir à ceux qu’on aime. ★★★★★
★★★★★
★★★★★
TAJ-I MAH Arc 2000
L’INCOMPARABLE Tresserve
KOH-I NOR Val Thorens
★★★★★
VOULEZVOUS Tignes
★★★★★
DARIA-I NOR Huez
PHY TOMER.FR
ART DE VIVRE MONTAGNE SAVOIR-FAIRE
68 Black Crows, la performance, le style en plus. Black Crows, performance with added style EXPÉRIENCE
70 Snow yoga, activer ses chakras dans la neige. Snow yoga, the new trend on the slopes C U LT U R E
72 Guérin, les mythiques livres rouges Guérin, the legendary red books MODE
74 Au coin du feu ou sur les pistes, le style s’impose, le confort en plus ! Whether by the fire on the slopes, style is a must – but so is comfort! 77 Le style jusqu’au bout des pieds Style from head to skis TENDANCE
78 Equipement. High tech, connecté, innovant…, l’équipement de demain est dès aujourd’hui sur les pistes ! High-tech, connected, and innovative – the winter sports gear of the future is already on the slopes!
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 67
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
68 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
SAVO I R - FA I R E
BLACK CROWS
LA PERFORMANCE, LE STYLE EN PLUS Performance with added style PHOTOS : FABIAN BODET
Développée pour le ski de montagne et d’aventure, la marque Black Crows et ses modèles aux chevrons a su se faire une trace dans nos massifs et bien ailleurs dans le monde. L’histoire d’une passion tout schuss !
Developed for mountain and adventure skiing, the Black Crows brand and its chevron models have made a name for themselves in our mountains and elsewhere in the world. The story of a passion for skiing!
R
I
iders invétérés de freeski et amis de longue date, Camille Jaccoux et Bruno Compagnet rencontrent par hasard Christophe Villemin dans un téléphérique à Chamonix. Ce sera le début d’une aventure entrepreneuriale… Ensemble, ils imaginent un modèle de ski de poudreuse, capable de répondre à leurs attentes, conjuguant une grande envergure pour supporter les courbes à haute vitesse et un shape capable d’endurer de brusques changements de trajectoire. Le premier corvus de 196 cm, habillé de chevrons roses et noirs et d’une semelle toute rose sur laquelle est inscrit ‘black crows’ en lettres noires, est présenté au public en décembre 2006 à Chamonix. Le modèle incroyablement maniable remporte un vif succès auprès des freeriders chamoniards qui s’approprient ces skis performants et innovants au look ultra tendance.
Des skis pour toutes les disciplines au look singulier Aujourd’hui Black Crows propose plus de 25 modèles pour toutes les disciplines du ski, de la rando au freeride en passant par la piste. « Nous couvrons le ski tout terrain en proposant quatre gammes distinctes » précise Camille Jaccoux. Avec leurs looks singuliers imaginés par le designer Yorgo Tloupas et leur haute technicité, les skis made in Chamonix partent à la conquête des Etats-Unis, qui est devenu le premier marché, avant d’investir les pistes de Chine et de Corée. Pour afficher un total look Black Crows, on les associe à la collection de vêtements techniques pour le ski lancée en 2016. Clin d’œil aux chocards, ces oiseaux noirs capables de voler à plus de 4000 mètres d’altitude et compagnons de route des skieurs et des alpinistes dans la solitude de la haute-montagne, la marque nous accompagne dans nos plus belles aventures de glisse, le style en plus !
nveterate freeskiers and longtime friends, Camille Jaccoux and Bruno Compagnet met by chance Christophe Villemin in a cable car in Chamonix. It will be the beginning of an entrepreneurial adventure. Together, they imagined a model of powder ski, capable of meeting their expectations, combining a large wingspan to support high-speed curves and a shape capable of enduring sudden changes in trajectory. The first 196 cm corvus, dressed in pink and black chevrons, with a pink sole and ‘black crows’ in black letters, was presented to the public in December 2006 in Chamonix. The incredibly manoeuvrable model was a great success with freeriders from Chamonix, who took to these high-performance and innovative skis, with an ultra trendy look.
Skis for all disciplines With a singular look Today Black Crows offers more than 25 models for all ski disciplines, from touring to freeride and on the piste. «We cover all-terrain skiing by offering four distinct ranges,» says Camille Jaccoux. With their singular looks imagined by the designer Yorgo Tloupas and their high technicality, the skis made in Chamonix set out to conquer the United States, which has become the leading market, before investing in the slopes of China and Korea. To display a total Black Crows look, they are associated with the collection of technical clothing for skiing launched in 2016. With a nod to the Black Crows, these black birds capable of flying at an altitude of more than 4000 metres and fellow skiers and mountaineers in the solitude of the high mountains, the brand accompanies us in our most beautiful drifting adventures, with style to boot!
Aujourd’hui Black Crows propose plus de 25 modèles pour toutes les disciplines du ski.
Today Black Crows offers more than 25 models for all ski disciplines.
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 69
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
E XPÉ RIE N C E
SNOWYOGA
ACTIVER SES CHAKRAS DANS LA NEIGE Activating your chakras in the snow Et si l’on désertait les pistes de ski le temps d’une séance de yoga ? Mais pas question de s’enfermer dans une salle de sport, tout se passe sur la neige !
You’ll have to get used to it... Distinguishing silhouettes in unusual postures in an area usually reserved for skiing is no longer absurd! So, it seems Snowyoga has taken its winter quarters in our resorts.
V
H
enue tout droit du Canada où elle est très populaire, cette discipline nous invite à pratiquer les positions de yoga habituelles au grand air, dans le froid et dans la neige ! Sous une température négative, installés en cercle, nous voilà inspirant à plein poumons le vent frais tout en enchainant mouvements conscients et exercices respiratoires. Certains pratiquent raquettes ou skis aux pieds après une bonne journée sur les pistes ou au cours d’une randonnée. Certains sortiront bien emmitouflés avec un tapis pour s’isoler du sol, tandis que d’autres se laisseront tenter par l’expérience pieds nus dans la neige ! Des bienfaits décuplés Les bienfaits de la pratique du yoga à l’extérieur sont évidents : elle favorise une oxygénation intense de tout le corps, des muscles et du cerveau et une relaxation profonde qui vous ramène vers un juste équilibre du corps et du mental. A l’inverse du bikram yoga, dont le principe est de pratiquer le yoga dans une salle surchauffée, le snowyoga s’appuie, lui, sur les vertus du froid qui permet d’activer la circulation sanguine, booster l’énergie et stimuler les muscles cardiovasculaires. Autant de bonnes raisons pour déchausser illico et choisir de se poser en silence, contempler et pratiquer en pleine conscience. Les pieds dans la neige mais l’esprit au sommet !
ailing straight from Canada, this very popular discipline invites us to leave the gym to practice traditional yoga positions in the great outdoors, enduring the cold and snow! In minus temperatures, sitting in a circle, we breathe in the fresh wind, whilst doing conscious movements and breathing exercises. The possibilities are limitless. Some practice during a day of snowshoeing, hiking or with skis on their feet, others choose wrapped up with a mat isolating themselves from the snow, while a few will let themselves be tempted by the barefoot experience in the temperate conditions! Tenfold Benefits The benefits of practicing yoga outdoors are obvious: it promotes intense oxygenation of the whole body, muscles and brain and deep relaxation that brings you back to a proper balance of body and mind. In contrast to bikram yoga, where the principle is to practise yoga in an overheated room, snowyoga is based on the virtues of cold, which activates blood circulation, boosts energy and stimulates the cardiovascular muscles. So many good reasons to take your shoes off right away and choose to settle down in silence, contemplate and practice in full awareness. With your toes in the snow, but your mind uplifted !
“ Unlike bikram yoga, whose principle is to practise yoga in an overheated room, snowyoga is based on the virtues of cold. ”.
70 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
SYLVAIN AYMOZ
« À l’inverse du bikram yoga, dont le principe est de pratiquer le yoga dans une salle surchauffée, le snowyoga s’appuie, lui, sur les vertus du froid. »
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 71
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
C U LT U R E
GUÉRIN
LES MYTHIQUES LIVRES ROUGES The legendary red books Qui n’a jamais feuilleté l’un de ces livres qui font de la montagne le principal protagoniste ? Guérin est un refuge littéraire pour les lecteurs avides de récits d’aventures et de voyages en altitude. A l’origine des Editions Guérin : un libraire et publicitaire épris de montagne, Michel Guérin, qui décide à 40 ans de fonder à Chamonix sa propre maison d’édition et dont les livres sont reconnaissables à leur couverture rouge devenue iconique.
« Une couverture rouge comme les chaussettes et les pulls des montagnards de mon enfance » expliquait Michel Guérin, fondateur des Editions Guérin qui réunit des biographies et quelques ouvrages de fictions, des rééditions de grands classiques richement illustrées, avec comme fil conducteur, la montagne, de Chamonix aux lointains toits du monde. De « Premier de Cordée », grand roman de Roger Frison-Roche enrichi de photographies historiques à la réédition du livre phénomène « Born to run » de Christopher McDougall, les livres rouges font depuis 1995 le bonheur des amoureux des sommets et de l’extrême.
“A red cover like the socks and jumpers of the mountaineers I grew up with,” says Michel Guérin, founder of Les Editions Guérin, which brings together biographies, works of fiction, and richly illustrated reprints of great classics, all united by a mountain theme, from Chamonix to the farthest reaches of the world. From Premier de Cordée, Roger Frison-Roche’s astounding novel complete with historical photographs, to the republication of Christopher McDougall’s phenomenon Born to Run, these red books have been delighting lovers of summits and extreme sports since 1995. From the greatest mountaineers to professional train runners Although their founder passed away in 2007, Editions Guérin has retained all its soul and DNA, bringing together heritage books, mountaineering and trail-running epics, as well as publications by young authors, with a focus on adventure stories. “In the mountains, it’s difficult to invent things, as reality is always more beautiful than fiction,” says editorial Director Charlie Buffet. Taken over by Paulsen Publishing in 2009, the red books continue to offer great alpine writing, and are now opening up to works on trail running. You can now pick up one of the latest works, such as Le promeneur de l’Everest by Dominique Potard, an amusing portrayal of a group of Chamonix locals traveling to the roof of the world, or L’appel des 4000 by Jordane Liénard, which recounts his threeyear adventure across the 82 highest peaks in the Alps.
En montagne, difficile d’inventer : la réalité est toujours plus belle que la fiction.
PASCAL TOURNAIRE
Des plus grands alpinistes aux traileurs de haut niveau Si leur fondateur a disparu en 2007, les Editions Guérin ont conservé toute leur âme et leur ADN, rassemblant des livres du patrimoine, des grandes épopées de montagne en alpinisme et en trail mais aussi des publications de jeunes auteurs, privilégiant les récits d’aventures. « En montagne, difficile d’inventer : la réalité est toujours plus belle que la fiction » précise Charlie Buffet, Directeur éditorial. Repris en 2009 par les Editions Paulsen, les livres rouges continuent de proposer de grands textes de montagne et s’ouvrent au trail. On se procure sans attendre l’un des derniers ouvrages « Le promeneur de l’Everest » de Dominique Potard qui décrit avec ironie le voyage d’une bande de chamoniards vers le toit du monde ou encore « L’appel des 4000 » de Jordane Liénard, qui nous raconte son aventure de 3 ans sur les 82 plus hauts sommets des Alpes.
Who hasn’t leafed through one of these books whose main characters are the mountains? Guérin is a literary paradise for readers eager for tales of adventure and travel in the peaks. Les Editions Guérin was founded by Michel Guérin, a bookseller and advertising executive with a passion for the mountains. At the age of 40, he decided to set up his own publishing house in Chamonix, and his books with their red covers have since become iconic.
72 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
In the mountains, it’s hard to invent: reality is always more beautiful than fiction.
Avec plus de 30 ans d’expertise, la société Tec-Hotel est le spécialiste de l’art de la table, du mobilier et du petit matériel de cuisine dédiés aux professionnels de l’hôtellerie et de la restauration sur la région Rhône-Alpes. Nos experts écoutent et conseillent nos clients avec un seul objectif : les aider à mettre en appétit et à créer du goût pour maximiser le plaisir du client final. Pour eux, nous sommes en veille permanente, nous comprenons leurs besoins, nous recherchons les meilleurs produits CHR pour être à la pointe des tendances. Le service est au centre de nos préoccupations : une vision ancrée dans l’ADN de Tec-Hotel. Collaborateurs, clients, partenaires. Dans cet esprit, nous nous efforçons au quotidien de privilégier l’engagement, la réactivité et la proximité, avec comme priorité la satisfaction et la fidélité de nos clients ! Notre plus grande fierté : nos clients historiques présents depuis les débuts de l’aventure Tec-Hotel, il y a plus de 30 ans ! Pour plus d’informations n’hésitez pas à visiter notre site internet : www.tec-hotel.com
SIEGE SOCIAL : ZAC les Barillettes - 111, route de la Féclaz - CS 077 - 73230 SAINT ALBAN LEYSSE - Tel. 04 79 72 74 60 • EDITION 2024 - 73 LYON : Parc Salengro - Rue de la Perlerie - 69120 VAULX EN VELIN - Tel. 04 72 83LES 04 ETINCELLES 04
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
MODE
AU COIN DU FEU OU SUR LES PISTES, LE STYLE S’IMPOSE, LE CONFORT EN PLUS ! Whether by the fire on the slopes, style is a must – but so is comfort! SKIDRESS 1 Veste à capuche Claire Offrant à la fois confort et résistance, le pull à capuche demizip Claire est fabriqué à partir de matériaux durables de haute qualité. La capuche doublée en fourrure ajoute une touche de style décontracté et protège votre cou et votre tête du froid.
Pantalon Manon, En softshell fabriqué avec la technologie Tek Series, il est résistant à l’eau et offre une protection contre les intempéries tout en vous permettant de rester à l’aise et au sec. 2
3 Veste bi-matières Marion, une pièce unique qui combine l’élégance d’une veste zippée à effet bustier avec des manchons en nylon matelassés.
Claire hooded jacket The Claire half-zip hooded jacket is made from high-quality, longlasting materials, offering both comfort and resilience. The furlined hood adds a touch of casual style while protecting your neck and head from the cold. Manon ski pants. Made with Tek Series technology, these waterresistant pants offer protection from the elements while keeping you dry and comfortable. Marion bi-material jacket. A unique piece combining the elegance of a fitted zipped jacket with quilted nylon sleeves.
ROXY
1
ROXY
2
3 74 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
Collection Peak Chic ROXY présente sa nouvelle collection Peak Chic, plus rétro que jamais. Une tenue à la fois technique et élégante, pour skier avec style. Conçu avec des matières recyclées, l’ensemble Peak Chic est aussi l’allié confort pour une journée sur les pistes. Il est doté de la technologie ROXY HydroSmart : une formule naturelle intégrée aux fibres qui protège, apaise et prend soin de la peau.
Collection Peak Chic ROXY presents its new Peak Chic collection, which is more retro than ever. Technical, elegant outfits for skiing in style. Designed using recycled materials, the Peak Chic ensemble also provides comfort for a day on the slopes. It features ROXY HydroSmart technology, a natural solution integrated into the fibres that protects, soothes, and cares for the skin.
FUSALP
FUSALP
1
1 Veste Meika Une pièce enveloppante, très chaude et féminine confectionnée en fourrure épaisse synthétique à poils longs et doublée de ouate. Sa silhouette oversize est structurée par des empiècements en softshell et elle convient parfaitement à la ville comme à la montagne.
4 Pull homme Wengen Confectionné en laine Mérinos d’origine italienne, un gage de haute qualité, le modèle Wengen présente un design intemporel mais moderne.
2
Meika jacket A very warm, feminine, enveloping piece made from thick, long-haired, synthetic fur with a quilted lining. Its oversized form is structured with softshell inserts, making it perfect for both the city and the mountains. Clarisse ski suit An iconic model inspired by the first technical ski suit created by Fusalp, combining high-performance technical features with elegant aesthetics. Made from stretchy softshell with a FUSALP-approved membrane, laminated with fleece and trimmed with Dupont Sorona® fibre, it promises to keep you warm. Women’s Meline pants Inspired by Fusalp’s iconic Tipi fuseau ski pants, crafted in technical stretchy fleece and boasting an iconic bootcut fit.
3
Men’s Wengen sweater Made from high-quality Italian Merino wool, the Wengen model is driven by timeless yet modern design.
FUSALP
3 Le pantalon femme Meline Il s’inspire de l’iconique fuseau Tipi de la maison Fusalp. Confectionné en molleton technique stretch, il affiche une silhouette bootcut.
4
FUSALP
2 Combinaison de ski Clarisse Un modèle iconique s’inspirant de la première combinaison de ski technique créée par Fusalp, qui allie technicité, performance et allure élégante. Confectionnée en softshell extensible avec membrane approuvée FUSALP, contrecollée de polaire et garnie de fibre Dupont Sorona®, elle offre une thermie très chaude.
VALLON Masque Freebirds Les Freebirds combinent un design minimaliste avec des caractéristiques high-tech et une optique haut de gamme développée avec le spécialiste Carl Zeiss. La lentille sphérique maximise la vision périphérique et la mousse triple couche assure un confort tout au long de la journée en montagne.
Freebirds goggles Freebirds combine minimalist design with high-tech features and high-end optics developed with specialist Carl Zeiss. The spherical lens maximizes peripheral vision while the triple-layer foam ensures all-day comfort in the mountains.
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 75
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
COLMAR Les bonnets unisexe On ne part pas sans eux ! Les indispensables du vestiaire d’hiver en bouclette avec pompon ou avec revers large.
GRANSASSO
COLMAR
Unisex hats You won’t be able to leave home without them! Winter wardrobe essentials in bouclette fabric with pompoms or chunky lapels.
3 ROSSIGNOL
2
ROSSIGNOL
1
GRANSASSO Col ras du cou en laine Jacquard Air La particularité de ce vêtement est le fil qui contient des bulles d’air microscopiques entre les fibres, ce qui le rend à la fois chaud, doux et léger. Un modèle après-ski que l’on ne quitte plus ! Cardigan à col châle en laine et alpaga Le tricot jacquard donne à ce basique de la garde-robe masculine une touche de modernité. Le vêtement polyvalent par excellence ! 76 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
Woolen crewneck Jacquard Air top The special feature of this piece is that the fabric contains microscopic air bubbles between the fibres, making it warm, soft, and lightweight. An après-ski model you won’t want to take off! Wool and alpaca shawlcollar cardigan The jacquard knit gives this men’s wardrobe basic a modern touch. The ultimate all-rounder!
1 La veste à capuche Opside Homme Une veste multi-saisons pour toutes les activités hivernales qui offre un bon apport de chaleur pour la pratique outdoor grâce à son isolation synthétique respirante.
Pull femme à col rond Mountain Composé d’un mélange ultradoux de laine mérinos et de cachemire pour une chaleur naturelle, le modèle marie confort et élégance. La pièce idéale pour l’après-ski ! 2
Veste de ski Hero Depart Homme, Inspirée du monde de la course, la veste de ski Hero Depart Rossignol est résistante aux intempéries pour dévaler les pistes en étant protégé du vent et des chutes de neige. 3
Men’s Opside hooded jacket A multi-season jacket for all winter activities, offering warmth for outdoor sports thanks to its breathable synthetic insulation. Women’s Mountain round neck sweater Made from an ultra-soft blend of merino wool and cashmere for natural warmth, this model matches comfort with elegance. The ideal après-ski piece! Men’s Hero Depart ski jacket. Inspired by the world of racing, Rossignol’s Hero Depart ski jacket is weatherproof so you can hit the slopes while staying protected from the wind and snow.
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
LE STYLE JUSQU’AU BOUT DES PIEDS Style from head to skis Pour passer l'hiver les pieds au chaud et avec un look stylé sur les sommets, nous mettons le paquet sur l'après-ski - mais pas n'importe quel après-ski...
To get through winter with warm feet and a stylish look on the peaks, we’re putting out all into the après-ski – but not just any après-ski…
MONCLER
NABUCCO
Gaia Mid Modèle emblématique de Moncler, les bottes de neige Gaia sont fabriquées à partir d’une technique de nylon mat. Remplies de duvet, elles offrent chaleur et polyvalence et se portent facilement relevées ou repliées. Ces bottes pratiques sont dotées d’une semelle antidérapante. Moncler Gaia Mid Moncler’s signature model, Gaia snow boots are made using a matt nylon technique. Lined with down, they offer warmth and versatility – they can easily be worn up or folded down. These practical boots also have a non-slip sole.
3 Gore-Tex modèle femme La chaussure montante qui affiche 970 g par paire est dotée d’une membrane Gore-tex pour l’imperméabilité et d’une semelle Vibram Artic Grip Trac pour une parfaite adhérence sur le verglas et la neige. Nabucco Gore-Tex women’s model. The 970g pair features a Gore-Tex membrane for waterproofing and a Vibram Artic Grip Trac outsole for a perfect grip on ice and snow.
1
ROSSIGNOL 2 Bottines après-ski unisexe Podium tricolores Les chaussures Podium gardent vos pieds confortablement au chaud et au sec grâce à une membrane imperméable et respirante et une semelle extérieure robuste en caoutchouc pour une adhérence tout-terrain. On aime son look tricolore, hommage à l’héritage français. Rossignol tricolour Podium après-ski boots Podium boots keep your feet comfortably warm and dry thanks to a waterproof, breathable membrane and a robust rubber outsole for all-terrain grip. We also love their tricolour look – a tribute to French heritage.
FUSALP 4 Les bottines montantes Classic Boot M assurent un confort et soutien optimaux de la cheville. Confectionnées en cuir lisse déperlant avec une doublure en shearling véritable, elles se parent de crochets métalliques dans un esprit montagnard et d’une semelle Vibram crantée. Pour hommes et femmes à partir du 39. The Classic Boot M ankle boots provide optimum comfort and ankle support. Made from smooth water-repellent leather with a genuine shearling lining, they feature metal hooks for a mountain feel and a Vibram notched sole. For men and women, from size 39.
BOGNER 5 Antwerp Plus de confort et de style avec un modèle pour homme en cuir qui comporte des semelles épaisses pour assurer l’isolation du sol froid. Antwerp Extra comfort and style with a men’s model in leather with thick soles to ensure insulation from the cold ground.
4
3 1 5
2
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 77
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
T E N DA N C E
Equipement
1
BLACK-LINE
High tech, connecté, innovant… Le matériel de demain est dès aujourd’hui sur les pistes ! High-tech, connected, and innovative – the winter sports gear of the future is already on the slopes!
1 BLACK-LINE sort les premiers skis et snowboards connectés au monde ! Black-Line dévoile sa nouvelle technologie, Le Black-Line Tag, intégrée directement dans le cœur du Ski ou Snowboard et qui va vous permettre de connecter votre équipement à une application mobile pour suivre l'évolution du produit mais aussi le retrouver en cas de perte ou de vol. Pour cette première saison, Black-Line sort 2 snowboards et également un ski All mountain/Backcountry. Black-Line releases the world’s first connected skis and snowboards! Black-Line is unveiling its new technology, the Black-Line Tag, which is integrated directly into the heart of the ski or snowboard. This will enable you to connect your gear to a mobile app and track the product’s progress, and also find it again in the event of loss or theft. For this first season, Black-Line is releasing 2 snowboards and an All-mountain/Backcountry ski.
3
POWDERHOUND Sac à dos 12 Camelbak
Gagnant d’un ISPO 2022, le sac d’hydratation hivernal Powderhound 12 L est idéal pour les sorties occasionnelles ou les tours de remontée mécanique toute la journée. Doté d’un porte-planche et d’un porte-skis, il garantit un intérieur spacieux et organisé pour ranger tout le nécessaire. Il peut contenir une pelle, une sonde, un kit de sécurité et, bien sûr, vos skis (en diagonale ou via un support en a) ou votre snowboard. Le harnais Therminator isole le tube de la poche à eau afin que l’eau puisse couler sans geler tandis que le harnais Lift Access Quick Release Harness, spécialement conçu pour les télésièges, vous permet d’accéder facilement à ce dont vous avez besoin entre les carvings. Anti-neige, la technologie SnowShield permet de protéger vos affaires tout au long de votre journée sur les pistes. POWDERHOUND Camelbak 12 backpack Winner of a 2022 ISPO award, the Powderhound 12 winter hydration pack is ideal for both short outings and all-day rides. Equipped with a ski and snowboard holder, it provides a spacious, organised interior for storing everything you need. It can hold a shovel, probe, safety kit and, of course, your skis (diagonally or on an A-shaped rack) or snowboard. The Therminator harness isolates the tube from the water bag so that water can flow without freezing, while the Lift Access Quick Release Harness is specially designed for chairlifts, giving you easy access to what you need between runs. The SnowShield technology is snow-proof, protecting your gear all day long on the slopes.www.camelbak.eu 78 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
OLDO
2
2
3 ODLO I-Thermic Baselayer intégrant la technologie chauffante intelligente clim8® Intégrant la technologie chauffante intelligente clim8, le t-shirt technique à manches longues I-Thermic d’ODLO élimine tout besoin de superposer plusieurs vêtements. Ce pull innovant est doublé de capteurs réactifs, tissés au cœur de la matière en tricot doux. Contrôlés via votre smartphone, ils permettent d’adapter le niveau de chaleur adéquat, via une mince batterie rechargeable qui se clipse parfaitement dans sa poche dédiée, intégrée à la matière. Très facile à utiliser, l’application permet d’ajuster la dose de chaleur idéale. Dispo pour homme et femme The Odlo I-Thermic Baselayer, featuring clim8® smart heat technology ODLO’s I-Thermic long-sleeved technical T-shirt, featuring ingenious clim8® smart heating technology, eliminates the need for multiple layers. This innovative top is lined with reactive sensors woven into the heart of the soft knit fabric. Controlled via your smartphone, they adapt the suitable level of heat using a slim, rechargeable battery that clips neatly into a special pocket built into the fabric. It’s easy to use, and the app lets you adjust it to set the perfect amount of warmth. Available for men and women
A R T D E V I V R E M O N TAG N E
5
MILLET
4
MILLET Sac à dos PIERRA MENT EVO
Ce sac à dos de ski alpinisme offre toutes les caractéristiques requises à cette pratique et optimise les manipulations des crampons grâce à un concept innovant appelé IF - Isolate Free yourself. Il présente un innovant compartiment à crampons avec une fermeture magnétique Fidlock très rapide et sûre. Léger et tout équipé pour porter le matériel, il est destiné à la compétition et certifié ISMF. Millet PIERRA MENT EVO backpack This alpine skiing backpack offers all the features required for mountaineering and skiing, and also optimises crampon handling thanks to an innovative concept known as “IF - Isolate Free Yourself.” It features an innovative crampon compartment with a fast, secure Fidlock magnetic closure. Lightweight and fully equipped for carrying your gear, it is designed for competitive events and is ISMF certified.
5
HEAT Gants chauffants Therm-ic LTRA BOOST
Ces gants en cuir dotés de la nouvelle technologie chauffante Ultra Boost Heat sont capables d’amener chaleur et confort jusqu’à -30°C ! Isolants et imperméables grâce à leur composition en PRIMALOFT, ces gants légers et haut de gamme disposent de 3 niveaux de chauffe pour une diffusion homogène de la chaleur jusqu’à 10 heures. HEAT Therm-ic ULTRA BOOST gloves These leather gloves featuring brand-new Ultra Boost Heat technology provide warmth and comfort in temperatures as low as -30°C! Both insulating and waterproof thanks to their PRIMALOFT lining, these lightweight, premium gloves have three heating levels to ensure even heat distribution for up to ten hours.
6
SCHOFFEL
4
6 SCHOFFEL Heat Serfaus, la veste de ski chauffante intelligente Grâce à sa technologie innovante INTELLITEX® HEAT en nanotubes de carbone ultra-fins intégrés à la fibre textile, la chaleur se déploie de manière homogène au niveau du dos et des épaules. La Heat Serfaus s’adapte à chaque skieur avec la possibilité de paramétrer la température de chauffe pour une thermorégulation toujours sous contrôle. Le plus : la batterie Powerbank intégrée peut également être utilisée pour recharger un smartphone ! Heat Serfaus, the smart heat ski jacket by Schoffel Thanks to its innovative INTELLITEX® HEAT technology with ultra-fine carbon nanotubes integrated into the textile fibres, heat spreads evenly over the back and shoulders. The Heat Serfaus jacket adapts to each skier, and wearers can set the temperature for constant thermal control. As a bonus, the integrated Power Bank battery can also be used to recharge a smartphone! LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 79
C A R N E T D ’A D R E S S E S
W E L C O M E CHALET JULIETTE Capacité d’accueil : 14 personnes (280 m2) Capacity: 14 people (3,000ft.2) CHALET VIOLETTE Capacité d’accueil : 12 personnes (220 m2) Capacity: 12 people (2,370ft.2) CHALET HUGO Capacité d’accueil : 12 personnes (235 m2) Capacity: 12 people (2,500ft.2)
HOTEL LE CARLINA
DR
TIGNES
HOTEL, RÉSIDENCES ET CHALETS LE CARLINA HOTEL LE CARLINA**** Capacité d’accueil : 46 chambres et suites 2 salles de réunion (15 ou 35 personnes) 2 restaurants La table du Carlina et L’Ercheu & 1 bar, grande terrasse Espace bien-être (piscine intérieure chauffée, sauna, bain à remous, hammam, salle de sport & soins) Capacity: 46 rooms and suites 2 meeting rooms (15 or 35 people) 2 restaurants La table du Carlina and L’Ercheu & 1 bar, large terrace Wellness area (heated indoor pool, sauna, jacuzzi, steam room, gym & treatments) Tél : +33 4 65 84 45 84 Email : info@carlina-belleplagne.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-carlina/ RESIDENCE LE CARLINA**** Capacité d’accueil : 5 appartements de 8 à 12 personnes Espace bien-être (piscine intérieure chauffée, sauna, bain à remous, hammam, salle de sport & soins) Capacity: 5 flats for 8 to 12 people Wellness area (heated indoor pool, sauna, jacuzzi, steam room, gym & treatments) Tél : +33 4 65 84 45 84 Email : info@carlina-belleplagne.com Web : https://etincelles.com/hotel/residence-carlina/ CHALETS CARTE BLANCHE Tél : +33 4 65 84 25 24 Email : reservation@carte-blanche.com Web : https://carte-blanche.com
80 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
HOTEL LES CAMPANULES**** Capacité d’accueil : 39 chambres et suites Restaurant Le Chalet & bar, grande terrasse Espace bien-être (piscine chauffée, sauna, hammam & soins) Capacity: 39 rooms and suites Restaurant Le Chalet & bar, large terrace Wellness area (heated swimming pool, sauna, steam room & treatments) Tél : +33 4 65 84 87 88 Email : contact@campanules.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-les-campanules/ HOTEL LE LEVANNA**** Capacité d’accueil : 43 chambres et suites Restaurant Les Terrasses & Bar Le Pompon, grande terrasse. Espace bien-être (sauna, bain à remous & hammam) Capacity: 43 rooms and suites Restaurant Les Terrasses & Bar Le Pompon, large terrace. Wellness area (sauna, jacuzzi & steam room) Tél : +33 4 65 84 85 81 Email : info@levanna.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-levanna/
Espace bien-être (piscine intérieure chauffée, bain à remous, sauna, hammam, salle de sport & soins). Ski shop, karaoké box et salle de jeux Capacity: 69 rooms and suites Restaurant Il Savoia & Bar L’Icebreaker Wellness area (heated indoor pool, jacuzzi, sauna, steam room, gym & treatments) Ski shop, karaoke box, and games room Tél : +33 4 65 84 18 84 Email : reservation@voulezvous-hotel.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-voulezvous/ HOTELS, RESIDENCES VILLAGE MONTANA HOTEL VILLAGE MONTANA**** Capacité d’accueil : 82 chambres 4 restaurants , 1 bar, 1 spa, 1 ski shop Espace bien-être (piscine chauffée, bain à remous, sauna, hammam & soins) Capacity: 82 rooms 4 restaurants, 1 bar, 1 spa, 1 ski shop Wellness area (heated swimming pool, jacuzzi, sauna, steam room & treatments) Tél. : +33 4 65 84 24 84 Email : reservation@etincelles.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-village-montana/ HOTEL L’AIGLE DU MONTANA**** Capacité d’accueil : 21 chambres 4 restaurants et 1 bar Espace bien-être (piscine chauffée, sauna) Capacity: 21 rooms 4 restaurants and 1 bar Wellness area (heated swimming pool, sauna) Tél. : +33 4 65 84 24 84 Email : reservation@etincelles.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-l-aigle-du-montana/
CHALET HOTEL TETRAS LODGE**** Capacité d’accueil : 23 chambres et suites 1 salon-bar, terrasse en bord de l’Isère. Espace bien-être (bain à remous, sauna & hammam) Capacity: 23 rooms and suites 1 lounge-bar, terrace on the banks of the Isère River. Wellness area (jacuzzi, sauna & steam room) Tél : +33 4 65 84 41 34 Email : reservation@tetraslodge.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-tetras-lodge/ HOTEL VOULEZVOUS***** Capacité d’accueil : 69 chambres et suites Restaurant Il Savoia & Bar l’Icebreaker
HOTEL L’AIGLE DU MONTANA****
PASCALE BEROUJON
LA PLAGNE
!
HOTEL LES SUITES DU MONTANA***** Capacité d’accueil : 27 suites, 4 restaurants, 1 bar, 1 spa, 1 ski shop Espace bien-être (piscine intérieure chauffée, bain à remous, sauna, hammam, salle de sport & soins) Capacity: 27 suites, 4 restaurants, 1 bar, 1 spa, 1 ski shop Wellness area (heated indoor and outdoor pools, jacuzzi, sauna, steam room, gym & treatments) Tél. : +33 4 65 84 24 84 Email : reservation@etincelles.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-les-suites-du-montana/ RESIDENCES VILLAGE MONTANA**** Capacité d’accueil : 106 Appartements de 4 à 10 personnes Espace bien-être payant (piscine chauffée, bain à remous, sauna, hammam & soins) Capacity: 106 Apartments for 4 to 10 people. Wellbeing area (chargeable) (heated swimming pool, whirlpool bath, sauna, hammam & treatments) Tél. : +33 4 65 84 24 84 Email : reservation@etincelles.com Web : https://etincelles.com/hotel/residence-village-montana/ LE STRIKE Salle de Spectacle et concert de 1200m2 Capacité : 1200 personnes 13,000ft.2 concert and performance venue Capacity: 1,200 people Web : https://www.le-strike.com/ CHALETS CARTE BLANCHE Tél : +33 4 65 84 25 24 Email : reservation@carte-blanche.com Web : https://carte-blanche.com
CHALET CHARLIE Capacité d’accueil : 16 personnes (600 m2) Capacity: 16 people (6,450ft.2) CHALET RAVEN Capacité d’accueil : 18 personnes (650 m2) Capacity: 18 people (7,000ft.2) CHALET ROCK’N’LOVE Capacité d’accueil : 14 personnes (430 m2) Capacity: 14 people (4,600ft.2) CHALET UBUD Capacité d’accueil : 14 personnes (400 m2) Capacity: 14 people (4,300ft.2) CHALET BABYLON Capacité d’accueil : 12 personnes (400 m2) Capacity: 12 people (4,300ft.2) CHALET BANSKY TRIBUTE Capacité d’accueil : 8 personnes (350 m2) Capacity: 8 people (3,800ft.2) CHALET SACHETTE Capacité d’accueil : 14 personnes (220 m2) Capacity: 14 people (2,400ft.2) CHALET ALPINIUM Capacité d’accueil : 14 personnes (295 m2) Capacity: 14 people (3,200ft2) CHALETS MONTS & MERVEILLES Capacité d’accueil (à louer ensemble ou séparément) : 2 chalets de 13 personnes (420 & 380 m2) Capacity (to rent together or separately): 2 chalets for 13 people (4,520 & 4,100ft.2)
ANDY PARANT
CHALET BABYLON
AURELIO RODRIGUEZ
CHALET MONTS
DR
C A R N E T D ’A D R E S S E S
CHALET HUSKY
VAL D’ISERE
CHALETS CARTE BLANCHE Tél : +33 4 65 84 25 24 Email : reservation@carte-blanche.com Web : https://carte-blanche.com CHALET KATMAI Capacité d’accueil : 14 personnes (700 m2) Capacity: 14 people (7,500ft.2) CHALET THOVEX Capacité d’accueil : 12 personnes (240 m2) Capacity: 12 people (2,600ft.2)
VAL THORENS
HOTEL KOH-I NOR***** Capacité d’accueil : 63 chambres et suites 3 restaurants et 1 bar, 1 ski shop, salles de séminaire. Espace bien-être (piscine chauffée, bain à remous, sauna, hammam, mur de sel, salle de sport & soins) Capacity: 63 rooms and suites 3 restaurants and 1 bar, 1 ski shop, seminar rooms. Wellness area (heated swimming pool, whirlpool bath, sauna, steam room, salt wall, gym & treatments) Tél. : +33 4 65 84 78 44 Email : info@hotel-kohinor.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-koh-i-nor/
CHALET TANGO Capacité d’accueil : 14 personnes (600 m2) Capacity: 14 people (6,450ft.2)
HOTEL KOH-I NOR*****
PRESCHESMISKY
CHALET QUEZAC Capacité d’accueil : 16 personnes (600 m2) Capacity: 16 people (6,450ft.2)
LES ETINCELLES • EDITION 2024 - 81
C A R N E T D ’A D R E S S E S
ALPE D’HUEZ
RESIDENCE KOH-I NOR***** Capacité d’accueil : 35 appartements de 2 à 12 personnes. 3 restaurants et 1 bar, 1 ski shop, salles de séminaire. Espace bien-être (piscine chauffée, sauna & salle de sport) Capacity: 35 flats for 2 to 12 people 3 restaurants and 1 bar, 1 ski shop, seminar rooms. Wellness area (heated swimming pool, sauna & gym) Tél. : +33 4 79 10 34 34 Email : residences@etincelles.com Web : https://etincelles.com/hotel/residence-koh-i-nor/
HOTEL AU CHAMOIS D’OR***** Capacité d’accueil : 47 chambres et suites Restaurant et salon-bar, grande terrasse. Espace bien-être (piscine, bain à remous, sauna, hammam & soins) Capacity: 47 rooms and suites Restaurant and lounge-bar, large terrace Wellness area (swimming pool, jacuzzi, sauna, steam room & treatments) Tél : +33 4 65 84 43 84 Email : reception@chamoisdor-alpedhuez.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-au-chamois-dor/
CHALET CULLINAN Capacité d’accueil : 12 personnes (340 m2) Capacity: 12 people (3,700ft.2) CHALET GOLDEN JUBILEE Capacité d’accueil : 12 personnes (340 m2) Capacity: 12 people (3,700ft.2) CHALET ORLOV Capacité d’accueil : 10 personnes (340 m2) Capacity: 10 people (3,700ft.2)
HOTEL TAJ-I MAH***** Capacité d’accueil : 48 chambres et suites 2 restaurants et 1 bar, 1 ski shop, salle de séminaire. Espace bien-être (piscine chauffée, sauna, hammam, bain à remous & soins) Capacity: 48 rooms and suites 2 restaurants and 1 bar, 1 ski shop, seminar room. Wellness area (heated swimming pool, sauna, hammam, whirlpool bath & treatments) Tél. : +33 4 65 84 44 39 Email : info@hotel-tajimah.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-taj-i-mah/ RESIDENCE LES AROLLES**** Capacité d’accueil : 51 appartements de 4 à 16 personnes. Accès aux 2 restaurants, bar et ski shop de l’hôtel Taj-I Mah. Espace bien-être (piscine chauffée, sauna, hammam & salle de sport) Capacity: 51 flats for 4 to 16 people Access to the 2 restaurants, bar, and ski shop at the Taj-I Mah hotel. Wellness area (heated swimming pool, sauna, steam room, & gym) Tél. : +33 4 79 04 35 00 Email : residences@etincelles.com Web : https://etincelles.com/hotel/residence-les-arolles/
MANUREYBOZ
DR
HOTEL AU CHAMOIS D’OR*****
JEROME MONDIERE
DR
RESIDENCE LES AROLLES****
HOTEL TAJ-I MAH*****
DR
RESIDENCE DARIA-I NOR***** Capacité d’accueil : 48 appartements, de 2 à 10 personnes. 1 restaurant & 1 bar, 1 ski shop, salles de séminaire. Espace bien-être (piscine chauffée, sauna, hammam & salle de sport) Capacity: 48 flats, from 2 to 10 people
CHALET GOLDEN JUBILEE
82 - LES ETINCELLES • EDITION 2024
LES ARCS
HOTEL DARIA-I NOR***** Capacité d’accueil : 46 chambres et suites 1 restaurant & 1 bar, 1 ski shop, salles de séminaire. Espace bien-être (piscine chauffée, bain à remous, sauna, hammam, mur de sel, fontaine de glace, salle de sport & soins) Capacity: 46 rooms and suites. 1 restaurant & 1 bar, 1 ski shop, seminar rooms. Wellness area (heated swimming pool, whirlpool bath, sauna, steam room, salt wall, gym & treatments) Tél. : +33 4 65 84 62 84 Email : info@hotel-dariainor.com Web : https://etincelles.com/hotel/hotel-daria-i-nor/
CHALETS CARTE BLANCHE Tél : +33 4 65 84 25 24 Email : reservation@carte-blanche.com Web : https://carte-blanche.com
HOTEL DARIA-I NOR*****
1 restaurant & 1 bar, 1 ski shop, seminar rooms Wellness area (heated swimming pool, sauna, steam room & gym) Tél. : +33 4 65 84 54 58 Email : residences@etincelles.com Web : https://etincelles.com/hotel/residence-daria-i-nor/
DES PRODUITS D’EXCEPTION
ST EUSTACHE TERRE DE SAVOIE
54 rue des Tenettes, 73 190 St Baldoph
04 79 44 00 28 televente@terredesavoie.fr
v-st-eustache.com