Profondément ancrée dans son territoire depuis trois générations, La Folie Douce n’a jamais cessé de se tourner vers l’avenir. Un avenir meilleur, respectueux de la montagne qu’elle aspire à valoriser.
Depuis la création du groupe par Luc Reversade en 1974, le concept, mélange d’une cuisine locale conviviale et de spectacle, s’est affirmé, révolutionnant l’hospitalité en altitude et portant la voix des Alpes bien au-delà de ses frontières ! Portées par les générations qui se succèdent,
Une seule ambition : mettre en valeur la montagne, cet environnement exceptionnel dans lequel elle est profondément et historiquement enracinée. De la Forêt de l’Info, projet mené en collaboration avec l’Office National des Forêts et la Coupe de l’info qui visait à implanter des arbres à 2400 m d’altitude, à la création d’un musée pour exposer des œuvres d’art au sommet, en passant par l’habillage de l’antenne Free Mobile par l’architecte Arthur Mamou-Mani, star des derniers Burning Man, La Folie Douce imagine des projets entièrement financés et parfaitement intégrés dans le respect du terroir.
Oui mais voilà le groupe est confronté au récurrent « papapossible » « papapossible » des autorités locales », « papapossible des bienpensants », « papapossible des frileux », « papapossible de ceux qui ne rêvent plus »…
Face à ces oppositions stériles, La Folie Douce RESISTE, le point levé mais les pieds bien enracinés dans la terre qu’elle affectionne.
La révolution est déjà en marche avec l’arrivée de la jeune génération, la mise en place d’une nouvelle direction artistique et la volonté affirmée de développer la gastronomie au sommet.
Entre résilience et résistance, La Folie Douce GRANDIT
A bientôt à La Folie Douce !
RESIST!
Deeply rooted in the region for three generations, La Folie Douce has always looked to the future. A better future, and one that respects the mountains that it aspires to promote.
Since Luc Reversade founded the group in 1974, the concept – a blend of local, hearty cuisine and performances – has built its reputation and revolutionised the high-altitude hospitality sector while carrying the voice of the French Alps well beyond its borders. Driven by a succession of generations, the conviction and passion that defines the Reversade family has led to the most daring projects.
The group has a single ambition: to showcase the mountains, this exceptional environment in which it is so profoundly and historically established. Whether the Forêt de l’Info, a project launched in collaboration with the French National Forestry Office and La Coupe de l’Info, which aimed to plant trees at 7,800 feet of elevation, the creation of a museum to exhibit artwork in the peaks, or the redesigning of the Free Mobile communications mast by the celebrity architect behind the latest Burning Man festivals, La Folie Douce has develops a wealth of fully financed projects in perfect harmony with the local region.
Of course, the group is constantly faced with “it can’t be done” attitudes from local authorities, self-righteous figures, those who are scared to dare, and others who have forgotten how to dream.
In the face of such sterile opposition, La Folie Douce RESISTS, its fist raised but its feet firmly planted in the place it loves so much. The revolution has already begun with the arrival of the younger generation, the introduction of a new artistic director, and the staunch desire to champion the very peak of gastronomy. Buoyed by resilience and resistance, La Folie Douce is GROWING!
Directeur de la rédaction
Redacteur en chef Editor _ Claude Borrani
claude@cosy-editions.com
+ 33 (0)6 07 41 90 83
Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani _ Sophie Guivarc’h
Coordination et Rédaction / Coordination & Editorial _ Sophie Guivarc’h
a collaboré à ce numéro : _ Alice Morabito, Caroline Krebs, Véronique Pilon
88 /// L’ upcycling se développe… La preuve avec Redeem et la Virgule Upcycling develops… Proof with Redeem and Virgule.
78 /// Bordalo II, Il transforme les déchets en oeuvres d’art He Turns Waste into Art
72 /// De la scène à l’œuvre d’art From the Stage to the Artwork
94 /// Helène Drouin, la plus jeune française a avoir gravi l’Everest
Helène Drouin, the Youngest French to Have Climbed Everest!
98 /// Tamara Lunger
Un cœur… haut comme ça ! Tamara Lunger, high attitude.
CORPORATE
FOLIE DOUCE MAGAZINE
FOLIE DOUCE LES ARCS EN MODE ESTIVAL
Vous êtes un inconditionnel des lieux lorsque la neige recouvre le domaine des Arcs ? Que diriez vous de découvrir La Folie Douce baignée d’un soleil estival, à l’heure des apéros qui se prolongent sur la terrasse dans la douceur du soir et autour d’un tournoi de pétanque après une partie de golf ? La montagne se vit aussi l’été à la Folie Douce les Arcs et c’est une bonne nouvelle Après une première ouverture l’été dernier, l’établissement se mettra de nouveau en mode estival dès le mois de juillet et cela durant deux mois. Familiale, conviviale sans oublier d’être festive avec ses apéros sunset organisés chaque semaine, la programmation fait le bonheur des petits et des grands. Pétanque, volley, badminton, escalade, balançoire, molky, potager éducatif, tyrolienne..., à la Folie Douce les Arcs, pas de risque de s’ennuyer Tout le monde dehors pour faire le plein de bonne humeur On se régale aussi avec les pizzas 100% maison du chef pizzaiolo tout juste sorties du four et une restauration à la carte. Tandis que les plus jeunes s’affairent à l’atelier de pâtisserie, les parents profitent pleinement de leur partie de golf sur le parcours qui jouxte La Folie Douce, avec vue sur le Mont Blanc. Rythmé par les kermesses des fêtes nationales, les animations musicales, les activités sportives, les ateliers et les évènements, l’été bat son plein à La Folie Douce les Arcs. Parce qu’il n’y a pas que l’hiver qui compte !
FOLIE DOUCE LES ARCS IN SUMMER MODE
Are you a fan of snow covered Les Arcs?
What would you say to discovering La Folie Douce bathed in a summer sun, aperitifs on the terrace in the soft evening glow or around a pétanque tournament after a game of golf? The La Folie Douce experience finds its place in the summer at their les Arcs venue and that’s good news! After a first opening last summer, the establishment will yet again be sharing summer vibes from July for two months. Family-friendly, never forgetting to be festive with its sunset events organized weekly, the program is the delight of young and old. Pétanque, volleyball, badminton, climbing, swing, molky, educational vegetable garden and zip line, at the Folie Douce les Arcs, there’s no risk of boredom! We also delight with the 100% home-made pizzas 100% straight from the pizzaiolo’s oven and a la carte restaurant to enjoy in the sun. While the youngsters are busy at the pastry shop, the parents enjoy their game of golf overlooking the Mont Blanc on the green next to La Folie Douce.
Punctuated by national holiday fetes, musical entertainment, sporting activities, workshops and events, summer is in full swing at La Folie Douce les Arcs. We know it’s not just winter that matters!
JACK & JONES X LA FOLIE DOUCE
Une collection capsule pour cet hiver.
Lorsque la marque de mode sportswear et masculine JACK & JONES s’associe à La Folie Douce pour imaginer une collection exclusive, celle-ci ne peut être qu’inspirée Par la montagne et la nature, bien-sûr, mais aussi par un art de vivre décontracté et sport chic. Un co-branding qui respecte l’identité de chaque marque tout en écrivant une nouvelle histoire commune autour d’un projet pensé ensemble. Depuis 1990, JACK & JONES, véritable « confrérie du jean » qui compte 7000 points de vente dans 40 pays, 30 boutiques et plus de 1000 revendeurs en France est reconnue pour son style tendance et accessible, ses jeans intemporels dont on est fan ! Pour cet hiver, en collaboration avec La Folie Douce, elle propose des modèles exclusifs pour hommes : sweats, tee-shirts, vestes, bonnets et casquettes, une collection capsule déclinée en plusieurs coloris. Le logo spécifique imaginé par le studio graphique de La Folie Douce se fait tantôt discret, ou choisit de s’imposer pour un look assumé A découvrir dès novembre au sein des Folie Shops, dans les boutiques JACK & JONES et chez certains revendeurs.
JACK & JONES X LA FOLIE DOUCE
A CAPSULE COLLECTION FOR THIS WINTER
When the sportswear and men’s fashion brand JACK & JONES joins forces with La Folie Douce, to design an exclusive collection, it can only be described as inspired! With all collections, it is imperative to get to the source of that inspiration and it’s not surprising that mountains and nature played a vital role, whilst also staying true to the brand’s relaxed lifestyle and chic sport heritage.
A co-branding that respects the identity of each brand whilst writing a new collaborative story projected together. Since 1990, JACK &
JONES, a veritable ‘brotherhood of jeans’ with 7,000 points of sale in 40 countries, 30 shops and more than 1,000 retailers in France, is known for its trendy and accessible style and above all, its timeless jeans that we have come to love!
For this winter, in joint effort with La Folie Douce, it offers exclusive models for men: This capsule collection available in several colors boasts, sweatshirts, tee-shirts, jackets, hats and caps. The iconic logo originaly designed by the graphic studio of La Folie Douce is at times discreet, while at others taking pride of place within the design! Discover from November in the Folie Shops, JACK & JONES boutiques and other retail partners.
LA FOLIE DOUCE c est d'abord une histoire de fami le qui depu s 1969 réga e les pap l es et met des étoi es dans les yeux de toutes les générat ons C'est à travers des valeurs fortes que le ieu séduit tant original té l berté et soif d'authent cité Mêler les plais rs d'une cu sine montagnarde généreuse à une amb ance fest ve et spectaculaire du cabaret, te est le parti pris de LA FOLIE DOUCE et ACK & JONES La marque de vêtement danoise crée en 1990, rencontre La Fol e Douce au cro sement des p stes Découvrez une collab rafraichissante, signée par des amoureux des sports de glisse.
Retouvrez la iste des po nts de vente sur es réseaux JACK & JONES
COCKTAIL MASTER
MATTHIAS GIROUD, L’ALCHIMISTE ?
« Mes cocktails sur-mesure sont comme des œuvres d’art, uniques, inspirées et créatrices d’émotion. »
De ses nombreux voyages aux quatre coins du monde, Matthias Giroud a gardé une appétence pour les expériences multisensorielles et développé une créativité bien inspirée Des hôtels de luxe aux bars de plage, il est passé maitre dans l’art de la mixologie, reconnu pour ses cocktails et l’assemblage de saveurs nouvelles. Dans son atelier, l’Alchimiste, il joue les apprentis sorciers, s’inspire de l’herboristerie de la nature, de la gastronomie pour imaginer de nouvelles expériences, jouer avec nos sens. « Mes cocktails sur-mesure sont comme des œuvres d’art, uniques, inspirées et créatrices d’émotion. » Fruits, légumes, couleurs, épices, parfums et fleurs…, les cocktails de Matthias Giroud sont une invitation au voyage. Après avoir exercé son talent au sein du Groupe George V il prend la route de la montagne en 2022 pour signer la carte des cock-
tails de La Folie Douce de Val d’Isère et des Arcs. L’Alchimiste a imaginé une collection spécialement conçue pour chacun des restaurants ainsi que le Clubbing de La Folie Douce, dont lui seul à les secrets.
Le plus emblématique ? Sans conteste le FoliesPunch, le punch signature qui marie épices, saveurs de nos montagnes, Rhum Havana, Menthe sauvage des montagnes, jus de pomme, mix cannelle/gingembre et citron vert. Le plus royal ? Le RedSnowQueen, bien-sûr ! Quand la reine des neiges rencontre la reine rouge version Folie Douce Vodka Absolut, mix cranberry/myrtille, miel mandarine et une touche de Sapin. Le plus pétillant ? Le CitrusMountain fais frétiller nos papilles avec la rencontre de la Bergamote et de la gentiane régionale qui s’ajoutent aux bulles de France Liqueur Italicus (bergamote), mix yuzu/citron jaune, cordial de gentiane maison et Badoit intense. A La Fruitière le Jardin d’agrumes nous invite à un voyage gustatif dans un jardin au 1001 agrumes avec une touche de notre région la gentiane Liqueur Italicus (Bergamote), Gin Beefeater, mix yuzu/citron jaune, cordial de gentiane maison et Badoit intense.
Et pour une fête made in Folie Douce sans alcool on choisit le FoliesTouch (sans alcool) qui mixte cranberry/myrtille, gingerale, miel mandarine et sapin ou le Mountain Boost (sans alcool) à base de jus d’orange frais, mix yuzu/citron jaune et cordial de gentiane maison.
La
Cucùcina Signature Collection by Matthias Giroud
Matthias Giroud a décliné également une carte aux saveurs de l’Italie, pour La Cucùcina, spécialement conçue pour se marier avec les plats du chef italien Denny Imbroisi. Du Cucucina Negroni, le cocktail signature qui nous fait voyager avec ces saveurs uniques de Gin Roku, Vermouth maison au Jerez Solera 1887 et Campari et son service by Folie Douce au Flora Dolce, un élixir de douceur et de puissance made in Folie Douce à partir de Bourbon Makers Mark, liqueur Fiorente (fleurs de sureaux), Tio pépé et verjus…, Matthias ajoute à la magie de ses cocktails un irrésistible accent italien !
MATTHIAS GIROUD THE ALCHIMIST
From his many trips around the world, Matthias Giroud has retained an appetite for multisensory experiences and developed a well-inspired creativity! From luxury hotels to beach bars, he has mastered the art of mixology, known for his cocktails and the blending of new flavours. In his workshop, the Alchemist, he plays the sorcerer’s apprentice, is inspired by nature’s herbalism, gastronomy to imagine new experiences, to play with our senses. “My bespoke cocktails are like unique, inspiring, emotional artwork.” Fruits, vegetables, colours, spices, perfumes and flowers… Matthias Giroud’s cocktails are an invitation to travel. After having exercised his talent within the George V Group he took the road to the mountains in 2022 to sign the cocktail menu of La Folie Douce, Val d'Isère and Les Arcs. The Alchemist has devised a collection specially designed for each of the restaurants, as well as the Clubbing of La Folie Douce, of which he alone has the secrets. The most iconic one? Without a doubt, Folies Punch, the signature punch that combines spices, flavours of our mountains, Havana rum, wild mountain mint, apple juice, cinnamon/ginger mix and lime. The royal one? Red Snow Queen, of course! A Folie Douce version of when the snow queen meets the red queen. Absolut vodka, a mix of cranberry/blueberry, tangerine honey and a touch of Sapin. The one that sparkles? The Citrus Mountain makes our taste buds tingle with the introduction of Bergamot and the regional gentiane that are added to the bubbles of France Italicus liqueur (bergamot), yuzu/ yellow lemon mix, homemade gentiane cordial and Badoit intense. At the Fruitière the Citrus Garden invites us to a taste trip in a garden at 1001 citrus with a touch of our region the gentiane Italicus Liqueur (Bergamot), Beefeater Gin, yuzu/yellow lemon mix, cordial and Badoit intense.
And for a Folie Douce party without alcohol, choose the Folies Touch (non-alcoholic) which combines cranberry/blueberry, ginger ale, tangerine honey and fir or Mountain Boost (non-alcohol) based on fresh orange juice, yuzu/yellow lemon mix and homemade gentiane cordial.
The Cucucina Signature Collection by Matthias Giroud
Matthias Giroud has also created a menu with Italian flavours for La Cucùcina, specially designed to pair with the dishes of Italian chef, Denny Imbroisi.
From Cucucina Negroni, the signature cocktail that makes us travel with these unique flavours of Roku Gin, homemade Vermouth to Jerez Solera 1887 and Campari to Flora Dolce, a delicate elixir from the strong Bourbon Makers Mark, Fiorente liqueur (elderberry flowers), Tio pépé and verjus… , Matthias adds an irresistible Italian accent to the magic of his cocktails!
COUPE DE L'INFO
L’événement media toujours fidèle à La Folie Douce Val d’Isère.
Imaginée et créée par Karine Fauvet la Coupe de l’Info est un rendez-vous de journalistes français et étrangers invités à relever ensemble un défi sportif ou culturel en y adoptant une démarche éco-responsable. Place à la compétition mais dans la bonne humeur ! Les participants délaissent durant 3 jours leurs bureaux et les plateaux TV pour se lancer un nouveau défi mais aussi partager de vrais moments de camaraderie et des soirées qui s’éternisent Également soucieux de l’impact d’un tel évènement sur l’environnement, chaque journaliste compense son empreinte carbone en soutenant des initiatives de reboisement en France.
Depuis 2016, c’est au sein de La Folie Douce Val d’Isère que la Coupe de l’Info accueille l’hiver les journalistes qui s’affrontent sur les pistes de la station pour un chalenge ski endiablé
Parmi les plus fidèles et de niveau compétition David Pujadas (LCI), Bernard de la Villardière (M6), Christophe Pacaud (RTL) Julien Arnaud (LCI/TF1), Gilles Bouleau (TF1), Jean-Baptiste Marteau (France2), Estelle Denis (l’Equipe TV)… jusqu’au niveau « piou piou » pour Christine Kelly (CNEWS). Cette saison un nouveau confrère vient chausser pour la 1ere fois des skis Hervé Penot (l’Equipe).
Un rendez-vous qui se renouvelle chaque année avec le même enthousiasme des journalistes acteurs de l’événement.
COUPE
DE L’INFO THE MEDIA EVENT WHO HAS ALWAYS BEEN FAITHFUL TO LA FOLIE DOUCE, VAL D'ISÈRE.
Designed and created by Karine Fauvet, the Coupe de l’info is an event for French and foreign journalists who are invited to take on a sporting or cultural challenge together whilst adopting an eco-responsible approach. It’s time for competition, however always undertaken in good spirit! Participants leave their offices and TV sets for 3 days to take part in a new challenge, however at the same time, sharing genuine moments of camaraderie and memorable evenings! Equally concerned about the impact of such an event on the environment, each journalist compensates his carbon footprint by supporting reforestation initiatives in France.
Since 2016, it is within the walls of La Folie Douce Val d'Isère that the Coupe de l’info welcomes winter journalists who compete on the resorts slopes in a thrilling ski challenge
Among the most loyal and competitive are David Pujadas (LCI), Bernard de la Villardière (M6), Christophe Pacaud (RTL), Julien Arnaud (LCI/TF1), Gilles Bouleau (TF1), Jean-Baptiste Marteau (France2) Estelle Denis (l'Equipe TV), etc. Reaching “piou piou” level for Christine Kelly (CNEWS). This season a new colleague puts his skis on for the first time, Hervé Penot (l’Equipe).
An event that is renewed annually with continuous enthusiasm from the journalists involved in the event.
Avec plus de 30 ans d’expertise, la société Tec-Hotel est le spécialiste de l’art de la table, du mobilier et du petit matériel de cuisine dédiés aux professionnels de l’hôtellerie et de la restauration sur la région Rhône-Alpes.
Nos experts écoutent et conseillent nos clients avec un seul objectif : les aider à mettre en appétit et à créer du goût pour maximiser le plaisir du client final. Pour eux, nous sommes en veille permanente, nous comprenons leurs besoins, nous recherchons les meilleurs produits CHR pour être à la pointe des tendances.
Le service est au centre de nos préoccupations : une vision ancrée dans l’ADN de Tec-Hotel.
Collaborateurs, clients, partenaires. Dans cet esprit, nous nous efforçons au quotidien de privilégier l’engagement, la réactivité et la proximité, avec comme priorité la satisfaction et la fidélité de nos clients !
Notre plus grande fierté : nos clients historiques présents depuis les débuts de l’aventure Tec-Hotel, il y a plus de 30 ans !
Pour plus d’informations n’hésitez pas à visiter notre site internet : www.tec-hotel.com
NOUVEAU SITE WEB
Une interface plus épurée, plus intuitive pour tout savoir sur La Folie Douce en un clic !
Nouvelles fonctionnalités, ergonomie repensée, navigation accélérée..., le site internet de La Folie
Douce a dévoilé son nouveau visage en novembre 2021 après plusieurs mois de travail et de réflexion menés par le groupe et l’agence de communication et de graphisme Antidocom & Design basée à Annecy. Depuis 14 ans, la famille Reversade confie la création et l’optimisation de son site web à Clémentine et Grégory, accompagnés de Charlotte, ancienne graphiste de La Folie Douce. Une collaboration sans faille basée sur l’échange et la confiance. « Nous connaissons tous les trois très bien le groupe, ses valeurs, son identité et travaillons main dans la main avec la famille. Nous échangeons beaucoup et sommes aussi force de proposition quant à leur stratégie digitale. Tous les quatre ans, nous repensons le site web afin de répondre aux attentes des internautes et d’apporter des solutions techniques en fonction du contexte, comme se fut le cas lors de la pandémie » précise Clémentine. Elle et son équipe ont imaginé la nouvelle architecture du site, plus fluide, pensée avant tout pour faciliter et accélérer l'accès à l'information. « Les internautes passaient en moyenne 4 minutes sur un site, aujourd’hui ils y consacrent moins de temps, en 2 minutes ils doivent pouvoir trouver la réponse à leur question. Il faut qu’ils puissent accéder à l'info essentielle en 1 ou 2 clics maximum. La majorité des internautes veulent savoir ce qu’est exactement La Folie Douce. C’est la question
principale à laquelle nous devons répondre très rapidement mais avec du contenu synthétique qui fait rêver. C’est notre challenge ! Epurer le site tout en apportant le maximum de contenu. » Autre défi à relever pour l’équipe communiquer sur l’identité du groupe mais aussi sur les singularités de chaque établissement. Chaque Folie Douce a une clientèle distincte qui est multi-générationnelle. Le message doit pouvoir s’adresser à tout le monde. Pour cela, les images sur le site sont essentielles, nous montrons que La Folie Douce n’est pas uniquement un lieu de fête réservé aux clubbers, mais accueille des familles, des enfants… L’objectif du site est d’ouvrir les yeux des internautes, que finalement ils se disent « Ah, mais c’est ça La Folie Douce » Pour cela, l’agence Antidotcom dévoile l’histoire de la famille avec des podcasts de Luc Reversade échangeant avec ses fils, met l’accent sur la qualité de la restauration qui valorise notamment les produits locaux, la décoration des lieux et bien-sûr la grandeur artistique des spectacles. A cela s’ajoute une rubrique Presse qui donne accès aux journalistes qui peuvent télécharger directement en ligne dossiers de presse et visuels. « Nous sommes toujours dans ce besoin de gagner de temps. Il faut aller vite dans un groupe dont l’activité se concentre sur 4 mois de l’année ! Aller à l’essentiel avec des rubriques clairement identifiables et faire du beau à l’image de la philosophie du groupe, étaient nos deux objectifs à concilier. » Pari réussi.
NEW WEBSITE
A MORE STREAMLINED, INTUITIVE INTERFACE TO SURE YOU EVERYTHING ABOUT LA
With new features, redesigned ergonomics and accelerated navigation, La Folie Douce’s website unveiled its new face in November 2021. Thanks to several months of work and reflection led by the group working alongside Annecy based, communication and graphic design agency, Antidocom & Design. For 14 years, the Reversade family has entrusted the creation and optimization of its website to Clémentine and Grégory of Antidocom & Design, accompanied by Charlotte, former Artistic Director of La Folie Douce. This seamless collaboration, based on exchange and trust has proven to be a winning formula for La Folie Douce. “The three of us know the brand very well, its values, its identity and work hand in hand with the family. We exchange a lot and are also a force for proposal regarding their digital strategy.”
“Every four years, we redesign the website to meet Internet users' expectations and provide technical solutions based on the context, as was the case during the pandemic,” says Clémentine. She and her team have devised the site’s new, more fluid architecture, designed above all to facilitate and accelerate access to information. Internet users spent an average of 4 minutes on a site, today they spend less time on it, in 2 minutes they must be able to find the answer to their question. They must be able to access essential information in 1 or 2 clicks maximum.
“The majority of users want to know exactly what La Folie Douce is. That’s the main question we must answer very quickly, but with synthetic content that makes us dream. This is our challenge! Cleaning up the site while providing maximum content.” Another challenge for the team was to not only communicate the identity of the group, but also on the singularities of each institution. Each Folie
Douce has a distinct clientele that is multi-generational. The message must be able to reach everyone. For this, the images on the site are essential, we show that La Folie Douce is not only a party place reserved for clubbers, but welcomes families, children to name a few. The goal of the site is to open the eyes of the users, that finally they say to themselves “Ah, this is La Folie Douce!” For this, the agency Antidotcom unveils
“The history of the family including podcasts of Luc Reversade’s exchanges with his sons, emphasizes the quality of the restoration that highlights local products, the decoration of the place and of course the artistic greatness of the shows. In addition, a ‘Press’ section gives access to journalists who can download press and visual files directly online. We are still focusing on the need to save time. You browse quickly throughout the group’s activity over the 5 months a year! Navigating the essentials with clearly identifiable headings and defining the philosophy of the brand through outstanding imagery the site poses pure synergy in its.”
QUE LE SPECTACLE COMMENCE ! SHOW
Lorsque les différents établissements FOLIE DOUCE réunissent leurs artistes sur une même scène, le résultat est à la hauteur de toutes les attentes, en un mot détonnant
Avec la Folie Family, les différentes Folie Douce ne font plus qu’une le temps d’un exceptionnel moment de partage et de fête.
Ce fut le cas en octobre 2021 lors du High Five Festival à l’occasion duquel, tous les établissements de La Folie Douce se sont réunis au grand complet le temps d’une soirée exceptionnelle dans les murs de l’Imperial Palace à Annecy. The doberman Club, Bastien Chassaing, Roman Cleiss, Alex Garett, Antoine Bonomi, Romind, Mike Send, Vanessa Mandito, Alex zimmerman…, différents DJ, musiciens et chanteurs se partageaient la scène à tour de rôle lors de moments inédits. Puis ce fut au tour de La Folie Douce de Val d’Isère d’accueillir les artistes qui se retrouvaient exceptionnellement ensemble pour fêter son closing au printemps dernier.
Virtuage
C’est aussi sur le Web que La Folie Douce donne le tempo avec le Virtuage ! Le concept ? Chaque semaine, un DJ des 8 sites de La Folie Douce propose une playlist de son choix diffusée sur You Tube et Spotify. Lancé en 2020 dans un contexte de crise sanitaire, l’événement musical, victime de son succès, a été reconduit… Voilà une bonne nouvelle !
10 shows exclusifs et une déferlante de DJs au sommet
La Folie Douce prépare sa rentrée hivernale et mijote le programme de sa saison festive, artistique et musicale Comme chaque année, plusieurs artistes seront les invités de marque de l’établissement d’altitude et seront au rendezvous pour faire bouger les têtes et danser les foules au sommet. Pour la toute première fois, La Folie Douce met en vente un Pass donnant accès à pas moins de 10 soirées, exclusives et en plein air, mêlant DJ set et gastronomie d’altitude. Événements à ne pas manquer !
À tous ceux qui n’ont Pas Sommeil
Puisque choisir c’est renoncer, La Folie Douce invite ses plus fidèles habitués à ne pas manquer un seul des rendez-vous musicaux du festival Unlimited Folie cette année. Elle crée pour eux cette saison le “Pass Pas Sommeil”, donnant accès à l’intégralité des 10 shows nocturnes, et donc valable du 18 décembre 2022 au 23 avril 2023.
Un pass inédit pour en prendre plein les yeux et les oreilles, avec un accès exclusif à l’espace balcon ainsi qu’aux backstages. Le petit plus ? Une place sera garantie à l’intérieur pour chaque détenteur du pass, en cas de mauvais temps.
Programmation de folie
Nombreux sont les artistes de renom à avoir enflammé les platines de La Folie Douce. La totalité de la programmation pour la nouvelle saison 2022-2023 est dévoilée petit à petit sur les réseaux... Mais une chose est sûre, cette année encore, les amateurs de techno et les amoureux de l’électro ne seront pas en reste. À l’instar des deux premiers noms révélés, blasons de la techno et figures emblématiques du Berghain (célèbre club berlinois) Marcel Dettmann (18 décembre 2022) et Ben Klock (19 février 2023).
Berlin, Détroit, Paris, quelques légendes de la techno vont se succéder aux platines de La Folie Douce Les Arcs cette saison.
Marcel Dettmann - dimanche 18 décembre 2022
Sven Väth - dimanche 08 janvier 2023
Jeff Mills - dimanche 15 janvier 2023
Agoria - dimanche dimanche 22 janvier 2023
Ben Klock - dimanche 19 février 2023
Adriatique - dimanche 26 Février 2023
Jennifer Cardini - dimanche 2 avril 2023
Carl Craig - dimanche 9 avril 2023
Suivez les autres dates à venir.
LET THE SHOW BEGIN!
When the different FOLIE DOUCE establishments bring their artists together on the same stage, the result exceeds all expectations and in a word is explosive! With the Folie Family, the different Folie Douces are one and the same, an exceptional moment to share and celebrate.
This was the case in October 2021 at the High Five Festival, where all the establishments of La Folie Douce gathered for an exceptional evening in the walls of the Imperial Palace in Annecy. The Doberman Club, Bastien Chassaing, Roman Cleiss, Alex Garett, Antoine Bonomi, Romind, Mike Send, Vanessa Mandito, Alex Zimmerman & Kely Starlight, plus different DJs, musicians and singers shared the stage in turn during unprecedented moments. Then it was the turn of La Folie Douce, Val d'Isère to welcome the external artists who exceptionally joined together to celebrate its closing last spring.
Virtuage
It is also online that La Folie Douce shares its be with ‘Virtuage’! The concept? Every week, a DJ from one of the 7 sites of La Folie Douce offers a playlist of his choice broadcast on the brands You Tube and Spotify channel. Born of the COVID crisis and launched in 2020, the musical phenomenon has been victim to its success and have recently been renewed. What great news!
10 Exclusive Shows and a Surge of DJs at Altitude
La Folie Douce is preparing for winter and with that in mind, preparing its programme for its festive, artistic and musical season! As every year, several artists will be the guests of the iconic establishments, there to ensure heads bop and the crowds dance. For the very first
TARIFS ET INFOS PRATIQUES
Rates and practical information
Pass Pas Sommeil accès exclusif à 10 soirées avec DJ set et chefs de renom Édition limitée Tarif du pass 199€
Possibilité d’acheter son pass via Yurplan et au lien suivant : https://yurplan.com
DATES : du 18 décembre 2022 à 20h au 23 avril 2023 à 00h00
Événement en collaboration avec Chamonix Unlimited / La Folie Douce Les Arcs - Espace Mille 8 73700 Bourg-Saint-Maurice
time, La Folie Douce is selling a Pass giving access to 10 exclusive outdoor evenings, combining DJ sets with altitude gastronomy. These events not to be missed!
To all those who have no sleep
Since choosing is sometime just too hard, La Folie Douce ensures its most loyal regulars will not miss any of the musical treat at the Unlimited Folie Festival this year.
This season, we have created the "Pass Pas Sommeil", giving exclusive access to all 10-night shows, and will therefore be valid from 18 December 2022 to 23 April 2023. A new and limited number of Passes to delight your eyes and ears, with exclusive access to the balcony and backstage areas.
Folie Schedule
Many renowned artists have inflamed the turntables of La Folie Douce. All the programming for the new season 2022 - 2023 with be unveiled little by little throughout the brand’s networks. However, one thing is certain, onve again this year techno lovers and electro lovers will not be left out. Like the first two names revealed, techno crests and emblematic figures of Berghain (famous Berlin club): Marcel Dettmann (December 18, 2022) and Ben Klock (February 19, 2023).
Pass Pas Sommeil:
Exclusive access to 10 evenings, DJ set and renowned chefs Limited edition: 500 pass Price: 199€ for the first 200 orders.
Find your pass at Yurplan or check La Folie Douce website for more info
Dates: 18th December 2022, 8pm to midnight 23th April 2023
Event in collaboration with Chamonix Unlimited
THE COLLECTIVE SHOWS OF LA FOLIE DOUCE
STATIONS LA FOLIE DOUCE
WHAT'S NEWS?
Agenda, events, nouveautés dans les stations du réseau Folie Douce…
LES ARCS
Les Fresques lumineuses de l’Aiguille Rouge
Le garage à cabine de Varet est un endroit insoupçonné qui laisse place à une expérience en altitude hors du commun. Un passage inattendu révèle un triptyque d’univers dans lequel le visiteur est invité à déambuler, écouter et contempler des fresques lumineuses virevoltantes autour des saisons. Une exposition numérique insolite de par le caractère inattendu du lieu, et son altitude.
BRIGHT FRESCOES ON THE L’AIGUILLE ROUGE
The cabin of Varet is an unsuspected place that leaves room for an experience in exceptional altitude. An unexpected passage reveals a triptych of universes in which the visitor is invited to wander, listen to and contemplate bright frescoes twirling around the seasons. An unusual, this digital exhibition with its unexpected character and altitude.
Nouvelle offre « Dimanche Malin »
Après l'offre “Samedijeskie” qui permettait aux jeunes de la région de profiter d'un tarif très préférentiel (38€ la journée au lieu de 59€ au tarif normal) pour le domaine Les Arcs / Peisey–Vallandry, cet hiver la station des Arcs lance l'offre “Dimanche malin”, un forfait réservé au dimanche à 47€ au lieu de 59€ soit 12€ de réduction. Un petit coup de pouce pour faciliter encore plus l'accès au ski des jeunes de la région.
NEW OFFER ‘MALIN SUNDAY’
After the ‘Samedijeskie’ offer, which allowed young people in the region to benefit from a very preferential rate (38€ per day instead of 59€ at the normal rate) for Les Arcs / Peisey–Vallandry estate, this winter the Les Arcs resort is launching the ‘Malignant Sunday’ offer. A package reserved for Sunday at €47 instead of €59 or €12 discount. A little help to make it even easier for young people in the region to ski.
MEGÈVE
Une nuit sous igloo en pleine nature
Une nouvelle expérience vous attend dès cet hiver à Megève. Tout commence par une randonnée en raquettes, accessible (1h15 pour 230 m de dénivelé), sous la lueur des étoiles et des lampes frontales... A l’arrivée, un merveilleux village composé de 7 igloos vous accueille avec au programme fondue sous le tipi chauffé par les flammes, soirée illuminée par la douce lumière des bougies et nuit hors du temps ! Au réveil, le petit déjeuner se prend autour du poêle à bois avant de rejoindre le village, en raquettes, sous le soleil face au mont Blanc ! À partir du 21 janvier 2023, tous les mercredis et samedis soirs.
www.viamontagnes.com
A NIGHT UNDER IGLOO IN NATURE
A new experience awaits you this winter in Megève. Everything starts with a snowshoe hike, accessible (1h15 for 230m of altitude), under the starlight and headlamps. On arrival, a wonderful village composed of 7 igloos welcomes you with the of program: fondue under the tipi heated firelight, an evening illuminated by the soft light of the candles and a timeless night out! When you wake up, breakfast is taken around the wood stove before reaching the village on snowshoes, under
the sun-drenched Mont Blanc! Starting January 21, 2023, every Wednesday and Saturday evening.
www.viamontagnes.com
Coupe du Monde de Skicross 28 et 29 janvier 2023
Cet hiver, le skicross signe son grand retour dans la station les 28 et 29 janvier pour 2 jours de compétitions sur le site magique de la Cote 2000, accessible aussi bien à ski que pour les piétons. Les meilleurs ski crosseurs hommes et femmes viendront notamment se challenger sur une toute nouvelle compétition spectaculaire : l’épreuve sprint en nocturne le samedi à 17h30 !
SKICROSS WORLD CUP
This winter, the ski cross will return to the resort on January 28 and 29 for 2 days of competitions on the magical site of the Cote 2000, accessible both by skis and foot. The best men’s and women’s cross-country skiers will compete in a spectacular new competition: The night sprint race will take place on Saturday at 5.30pm! 28 and 29 January 2023
www.csmegeve.com
Une balançoire
XXL face au mont Blanc
Au sommet de la télécabine du Jaillet, sur ce massif qui surplombe le village de Megève et offre une vue imprenable sur toute la chaîne du mont Blanc, une expérience de haut vol vous attend ! Installés par 3 sur une balançoire géante, on commence par monter jusqu’à 16 m de haut avant de s’élancer pour une aventure décoiffante à 20 km/h
www.lesportesdumontblanc.fr
A XXL SWING FACING MONT-BLANC
At the top of the Jaillet gondola, on this massif overlooking the village of Megève, which offers a breath-taking view of the entire Mont-Blanc chain, a high-flying experience awaits you! By 3 on a giant swing, we start by climbing 16m high before setting off for a stunning adventure at 20km/h!
www.portesdumontblanc.fr
Exposition
des sculptures animalières de Patrick Villas
Ne soyez pas surpris de découvrir au coin d’une ruelle un félin aux lignes magnifiquement dessinées Patrick Villas, sculpteur, artiste peintre et dessinateur considéré comme un des plus grands spécialistes de la morphologie animale du monde de l’art, nous dévoile ses œuvres animalières au détour des places et lieux symboliques du village. Exposition à retrouver du 15 décembre 2022 au 9 mai 2023.
www.megeve-tourisme.fr
EXHIBITION OF ANIMAL SCULPTURES BY PATRICK VILLAS
Do not be surprised to discover at the corner of an alley a feline with beautifully drawn lines! Patrick Villas, sculptor, painter and draughtsman considered one of the greatest specialists of animal morphology in the world of art, reveals his animal works to us at the turn of the symbolic places and throughout the village. Exhibition to be discovered from 15 December 2022 to 9 May 2023.
www.megeve-tourisme.fr
Des bornes pour recharger vos smartphones sur les pistes !
Vous ne serez plus jamais à court de batteries, comme cela arrive bien trop souvent avec le froid et la journée qui se prolonge sur les pistes Sur le domaine skiable de Méribel-Mottaret des bornes de rechargement gratuites pour les smartphones sont mises à disposition. Comment cela fonctionne ? Laissez vos portables dans une box fermée avec le code pin de votre choix, partez faire une piste ou profitez-en pour admirer le panorama, puis récupérez vos téléphones rechargés à bloc pour la suite de la journée !
Où les retrouver • sur la plateforme de neige devant le Mont Vallon et l’arrivée de Plan des Mains, Plattières et au départ de Bouquetin.
• A la cabane du snowpark OPEN AREA, où vous pouvez d’ailleurs admirer les modules et figures que feront les adeptes
CHARGING STATIONS TO CHARGE YOUR SMARTPHONES ON THE SLOPES!
You’ll never run out of batteries again, as happens all too often with the cold weather and the long day on the slopes! In the ski area of Méribel-Mottaret free charging stations for smartphones are available. How does it work? Leave your phones in a closed box with the pin code of your choice, go on a trail or take
advantage of it to admire the panorama, then get your phones recharged back for the rest of the day!
Where to find them:
• on the snow platform in front of Mont Vallon and the arrival of Plan des Mains, Plattières and departing from Bouquetin.
• At the OPEN PISTE snowpark hut, where you can admire the tricks and shapes that the riders will make!
6 Au 19 février : Les championnats au Monde de Ski Alpin
Après les JO d’hiver en 1992, la Coupe du Monde de Ski Alpin Dames en 2013, et les finales de la Coupe du Monde de Ski Alpin 2015, cet hiver Méribel accueille les meilleurs skieurs alpins qui s’affronteront sur la piste de Roc de Fer pour remporter le titre tant convoité de Champion du Monde 2023 !
Pendant 15 jours, les meilleurs skieurs alpins hommes et femmes venus du monde entier, soit plus de 600 athlètes, se réunissent pour s’affronter au cours de 13 épreuves représentant les disciplines phares du ski alpin : combiné alpin, Super-G, descente, slalom, slalom parallèle et géant. Au delà des épreuves, c’est une grande fête du ski qui animera la station savoyarde (cérémonies d’ouverture et de fermeture, concerts,
animations, podiums...) Un évènement exceptionnel très attendu.
ALPINE SKIING WORLD CHAMPIONSHIPS
After the Winter Olympics in 1992, the Women’s Alpine Ski World Cup in 2013, and the 2015 Alpine Ski World Cup finals, this winter Méribel welcomes the best alpine skiers who will compete on the Roc de Fer track to win the coveted title of World Champion 2023!
For 15 days, the best men and women skiers from all over the world, more than 600 athletes, come together to compete in 13 events representing the main disciplines of alpine skiing: alpine combined, Super-G, downhill, slalom, parallel and giant slalom. Beyond the events, it is a great ski festival that will liven up the Savoyard resort (opening and closing ceremonies, concerts, entertainment, podiums...) An exceptional event very expected. 6-19
FEBRUARY 2023
L’Ibex, une nouvelle piste noire sur la vallée de Méribel
A l’arrivée du nouveau télésiège du Bouquetin, découvrez l’Ibex, une pente engagée et complétement naturelle, une nouvelle piste noire de 600 mètres de long et 300 mètres de dénivelé. Une piste noire que les anciens ont bien connue et qui fait son retour sous la ligne de l’ancienne télécabine de Plattières 3. Située à 2700 mètres d’altitude, elle aussi estampillée « Vertical
Expérience », de quoi se challenger en descendant ces couloirs en pente raides, sécurisés bien sûr.
THE IBEX, A NEW BLACK TRACK IN THE MÉRIBEL VALLEY
At the arrival of the new chairlift, Bouquetin, discover the Ibex, a steeped and completely natural slope, a new black track 600 metres long and 300 metres of altitude. A black slope that the ancients knew well and that makes its return under the line of the former gondola of Plattières 3. Located at 2700 metres above sea level, it is also stamped ‘Vertical Experience’. What is the challenge of descending this run? Secured couloirs of course.
Le Roc, la nouvelle piste d'initiation au
ski de randonnée
Vous souhaitez vous initier au ski de randonnée en toute quiétude ? Direction Le Roc, une piste de montée dédiée à l’apprentissage de cette activité de plus en plus prisée. Découvrez le ski de randonnée en toute sécurité, sur un itinéraire facile, à proximité immédiate du domaine skiable. Depuis le sommet de la télécabine des Chalets, mettez les peaux de phoque et c’est parti pour une balade sans difficulté de 2 km de long et 370 mètres de dénivelé, en direction du chalet du Lac.
LE ROC, THE NEW SKI
TOURING TRAIL
Do you want to learn ski touring in peace? Direction Le Roc, an ascending track dedicated to learning this increasingly popular activity. Discover ski touring safely, on an easy route, close to the ski area. From the top of the Chalets gondola, put on skins and it’s time for a 2km long and 370 metres of altitude climb to the chalet du Lac.
ALPE D’HUEZ
L’Huez Express pour accéder du village à la station
Depuis le 17 décembre, la nouvelle télécabine « Huez Express » offre un lien direct, rapide et confortable entre le village historique d’Huez et le quartier du Vieil Alpe, au niveau de la gare de la place Paganon. Ouverte sur de larges amplitudes horaires quotidiennes larges, elle permet aux résidents du village de Huez un accès privilégié à la station, en laissant la voiture dans les parkings couverts. Et cela en 5 minutes !
HUEZ EXPRESS FOR ACCESS FROM THE VILLAGE TO THE RESORT
From 17th December, the new ‘Huez Express’ gondola offers a direct, fast and comfortable link between the historic village of Huez and the Vieux Alpe district, at the Place Paganon station. Open daily with long running hours, it allows residents of Huez village privileged access to the station, leaving the car behind. All that in 5 minutes!
Festival
International du Film de Comédie
On ne présente plus le Festival International du Film de Comédie de l’Alpe d‘Huez, une référence qui réunit sur grand écran, depuis 1997, les succès du box-office, des pépites moins connues et des formats courts. Au programme cette année encore de la bonne humeur, du rire avec des films en avant-première gratuits dans la limite des places disponibles. Du lundi 16 au samedi 21 janvier 2023.
INTERNATIONAL COMEDY FILM FESTIVAL
The Alpe d'Huez International Comedy Film Festival returns. This gem that has been bringing the big screen to the resort since 1997, will preview box office successes, lesser-known nuggets and short films. Again, this year expect an array of films, good moods, laughter and free subject to availability.
Monday 16 to Saturday 21 January 2023
Kandahar - Coupe du Monde Slalom Hommes
L'historique piste de Chamonix Mont-Blanc/ Les Houches accueillera cette année, un slalom. Dernière épreuve de la coupe du monde avant les Championnats du Monde de Courchevel Méribel, elle révélera les athlètes du cirque blanc les plus en forme du moment avec très certainement des Français aux avant-postes ! Rendez-vous le 4 février 2023. www.chamonixworldcup.com
KANDAHAR - MEN’S SLALOM WORLD CUP
The historic Chamonix MontBlanc/Les Houches track will
CHAMONIX MONT-BLANC / LES HOUCHES SAINT-GERVAIS
Mise en service du Tramway du Mont-Blanc nouvelle génération
Après 15 ans de travaux, le nouveau Tramway du Mont-Blanc prend officiellement son service cet hiver pour emmener skieurs, randonneurs et touristes au plus près du toit de l’Europe, à Bellevue (1 801 m d’altitude). Ce train à crémaillère inauguré en 1909 est le plus haut de France. Saint-Gervais est ainsi la seule station du pays dont le domaine skiable (les Houches / SaintGervais) est accessible par ce moyen de transport, 100 % électrique, 100 % écologique, pour rejoindre le sommet sans polluer ! www.tramwaydumontblanc.com
NEW GENERATION OF THE MONT-BLANC TRAMWAY COMES INTO SERVICE
After 15 years of work, the new Tramway du Mont-Blanc
host a slalom this year. The last World Cup race before the Courchevel Méribel World Championships, it will reveal the most elite winter athletes of the moment with French riders up front!
Appointment 4 February 2023 www.chamonixworldcup.com
officially begins its service this winter to take skiers, hikers and tourists as close as possible to the roof of Europe, in Bellevue (1,801m altitude). This rack train inaugurated in 1909 is the highest in France. Saint-Gervais is thus the only station in the country whose ski area (les Houches/ Saint-Gervais) is accessible by this means of transport, 100% electric, 100% ecological, to reach the summit without polluting!
www.tramwaydumontblanc.com
AVORIAZ / MORZINE VAL D’ISERE
Rock the piste revient tout schuss !
Le festival musique Rock & Pop revient au cœur des pistes des Portes du Soleil avec des artistes internationaux qui vont secouer la poudreuse Au programme chaque jour, une station, un concert à rejoindre à skis. Cette année encore, le domaine des Portes du Soleil va se transformer en piste musicale éphémère le temps d'une semaine. Rendez-vous sur le dance floor
Du 12 au 18 mars 2023 www.rockthepistes.com
ROCK THE PISTE RETURNS ALL SCHUSS!
The Rock & Pop music festival returns to the heart of the Portes du Soleil slopes with international artists who are determined to shake the mountains! On the daily schedule, jam packed concerts in the heart of the resort, all with ski on foot. This year again, the Portes du Soleil domain will be transformed into an ephemeral musical track for a week. See you on the dance floor!
12-18 March 2023 www.rockthepistes.com
Un refuge mobile pour le ski de randonnée
Après une bonne montée en ski de randonnée, il est parfois bien réconfortant de trouver un peu de chaleur, un abri pour se changer et se faire une bonne tasse de thé Cette année, un refuge mobile aménagé et doté d’un panneau solaire sera installé au sommet des itinéraires de ski de randonnée. Une bonne nouvelle pour les pratiquants qui bénéficient de 3 itinéraires balisés sur l’ensemble du domaine d’Avoriaz.
A MOBILE REFUGE FOR SKI TOURING
After a successful touring session, who doesn’t want to find a comforting shelter to change and make a good cup of tea? This year, a mobile shelter with a solar panel will be installed at the top of ski touring routes. Good news for practitioners who will benefit from 3 marked routes throughout the Avoriaz area.
Ski : offre retravaillée et forfait gratuit pour les moins de 8 ans !
Dès cet hiver les enfants de moins de 8 ans skient gratuitement à Val d’Isère. Et comme une bonne nouvelle ne vient jamais seule, le tarif réduit des plus jeunes s’étend sur la période de 8 à 18 ans pour 50€ la journée sur le domaine Tignes-Val d’Isère. Un véritable plus pour les familles et les adolescents. Le forfait journée pour le domaine Tignes-Val d’Isère est au tarif unique de 60€ et un jour supplémentaire est offert pour tout forfait de 6 à 11 jours acheté soit 360€ les 6 jours plus un jour offert.
SKI: REVISED OFFER AND FREE SKI PASS FOR CHILDREN UNDER 8
From this winter children under 8 years ski for free in Val d'Isère and as good news never comes alone, the discounted rate of the youngest is spread over the period from 8 to 18 years for 50€ a day on the Tignes-Val d'Isère domain. It’s a real plus for families and teenagers. The day package for the Tignes-Val d'Isère domain is for a one-time price of €60 and an additional day is offered for any package from 6 to 11 days purchased, or €360 for 6 days plus one day offered.
Du speed-riding en biplace
Parce que c’est toujours mieux à deux !
L’école de ski et d’aventure Evolution 2 propose des demi-journées de speed-riding en biplace avec un moniteur grâce à de nouvelles voiles de biplace pour cette pratique. Le terrain de Val d’Isère est particulièrement adapté aux initiations et aux vols biplaces notamment sur des secteurs d’altitude comme Grand Pré.
TWO-SEATER SPEED RIDING
Because it’s always better with two!
The Evolution 2 ski and adventure school offers two-seater half-days of speed riding with a monitor thanks to new two-seater sails for this experience. The terrain of Val d'Isère is particularly suitable for initiations and two-seater flights, especially in areas of altitude such as Grand Pré.
VAL THORENS
Le Board Tout beau, tout neuf !
Au mois de décembre le nouveau centre sportif et culturel de Val Thorens ouvrira ses portes, l’aboutissement d’un projet d’envergure très attendu pour une station qui voit les choses en grand Baptisé Le Board, pour sa toiture caractéristique en forme de snowboard, le lieu s’étend sur 17 000 m2 dédiés aux pratiques sportives, aquatiques, mais aussi à l’accueil d’évènements BtoB et grand public. L’Arena, un espace polyvalent intérieur de 1385m2 pourra ainsi accueillir jusqu’à 3000 personnes en version spectacle debout lors de concerts, cocktails, expositions, conférences... Un pôle business entreprise comprendra, quant à lui, un auditorium de 448 places, 12 salles de sous-commission et des lounge zones. Sans compter le Board, un
elliptiques, …), d'une salle de cours de sport et d’une salle de stretching. Et pour des moments ludiques à partager, le Board comprend également un Fun park avec trampolines et aire de jeux.
LE BOARD
ALL BEAUTIFUL, ALL NEW!
In December the new sports and cultural centre of Val Thorens will open its doors, the culmination of a long-awaited project for a resort that sees things in a big way! Dubbed Le Board, for its characteristic snowboard-shaped roof, the venue covers 17,000m2 dedicated to sports, water, as well as hosting B2B and consumer events. The Arena, a multi-purpose indoor space of 1385m2 will be able to accommodate up to 3000 people standing during concerts, cocktails, exhibitions, conferences. A business centre will include a 448-seat auditorium, 12 sub-committee rooms and lounge areas. Without counting the Board, a roof top
roof top d'une capacité de 3000 personnes pour organiser tous les événements ludiques, sportifs, d'entreprise...
Côté bien-être, c’est le grand plongeon ! Une partie aquatique de 1000m2 proposera une piscine avec 3 bassins balnéo, des animations jeux d’eau et splash pad ainsi qu’une zone wellness et bien-être avec sauna, hammam, jacuzzi, cascade de glace, puit d’eau froide, douches sensorielles, salle de repos et cabines de soins ! Les sportifs pourront, quant à eux profiter d’un espace fitness et musculation (tapis de course, rameurs, vélos,
with a capacity of 3000 people to organize all the fun events, sports, business...
On the well-being side, plonge right in! A 1000m2 aquatic area will offer a swimming pool with 3 balneo pools, water games and splash pad, as well as a wellness and wellness area with sauna, hammam, jacuzzi, ice cascade, cold water well, sensory showers, relaxation room and treatment cabins! Sportsmen and sportswomen will be able to enjoy a fitness and strength area (treadmills, rowers, bicycles, elliptics, etc.), a gym and a stretching room and for fun moments to share, the board also includes a Fun Park with trampolines and playground.
A vos bouées sur la nouvelle piste de SNOWTUBING
Élancez-vous, équipé de votre bouée, pour une descente 100% fun À côté du tapis Campagnol, une piste de snowtubing toute fraîche sera en place dès cet hiver. Le concept glisser sur des grandes bouées sur une piste avec des bosses, décollage et frissons garantis
14 euros la demie heure / 18 euros lʼheure (billetterie au départ du cosmojet prêt du tapis campagnol) à partir de 9 ans.
TO YOUR BUOYS ON THE NEW SNOWTUBING TRACK
Set off, equipped with your buoy, for a 100% fun descent! Next to the Campagnol carpet, a cool snowtubing trail will be in place this winter. The concept: gliding on large buoys through a runway of bumps, take-off and chills guaranteed! 14 euros per half hour/ 18 euros per hour (ticket office at the departure of the Cosmo jet ready for the country carpet) from 9 years old.
Prêts pour un voyage dans l’espace ?
Les espaces ludiques de Val Thorens nous envoient cet hiver sur orbite ! Réaménagés cette saison sur le thème de l’espace, la toute nouvelle piste de l’espace VT Funride et le snowpark ludique et familial, baptisé l’Expérience Spatiale VT family park vont ravir petits et grands. Accompagnés
de Valthy, la mascotte de la station et de ses amis (Abby, l’abeille, Chamy, le Chamois et Foxy, le renard) ils devront slalomer entre les météorites, passer sous un tunnel enneigé, créer la musique de l’espace, se challenger sur un champ de bosses… Une thématique qui animera également la station et deviendra le thème de plusieurs jeux à destination des familles : jeux de pistes sur les pistes, et en station, espace de jeux Place Caron…
READY FOR A COSMIC TRIP?
With a theme of space, the brand-new VT Fun ride trail and the fun and family-friendly snowpark, dubbed the VT family park space experience, will delight young and old alike. Accompanied by Valthy, the station’s mascot and his friends (Abby, l’abeille, Chamy, le Chamois et Foxy, le renard) they will have to slalom between the meteorites, pass under a snowy tunnel, create the music of space and challenge each other on a field of bumps. A theme that will also animate the station and become the theme of several games for families: games of tracks on the slopes and in the station, Place Caron playground.
THE TASTE
LE GOÛT
FOLIE DOUCE MAGAZINE
LE MENTORAT EN CUISINE
À La Folie Douce, il y a l’art et la manière. Version show ou côté cuisine où les jeunes apprentis cuisiniers ont la chance, folle, d’être formés par des pointures de la gastronomie : chefs étoilés, anciens de Top Chef… Car on le sait, la cuisine est une affaire de goût mais aussi et surtout de partage. Franck Mischler, chef exécutif des Folie Douce, nous en dit plus.
Comment l’idée d’instaurer le mentorat en cuisine est venue à Luc Reversade, fondateur et dirigeant de la Folie Douce, et Franck Mischler, chef exécutif qui signe les cartes et orchestre tous les restaurants des huit destinations qui égrènent les Alpes ?
« Quand j’avais le temps, explique Franck un sourire dans la voix, je pouvais passer toute une matinée à faire une bouillabaisse. Je prenais alors deux jeunes avec moi pour leur expliquer. Et puis il y a deux-trois ans, Luc me dit "Pourquoi ne prends-tu plus le temps de former des jeunes, c’était génial !" T’es marrant, lui répond-il, tu m’as collé huit Folie Douce entre-temps ! »
Mais voilà, comme Luc Reversade n’est jamais à court d’idées (jamais), il suggère à Franck de faire venir son père, Fernand Mischler, double étoilé au Michelin (Le Cheval Blanc, à Lembach, c’était lui) et ancien président des Étoiles d'Alsace, association qui fédère le fleuron de la gastronomie alsacienne. Pendant une semaine, Fernand forme les jeunes en cuisine, en leur apprenant des plats et des tours de main dont il a le secret. Le résultat ? Si concluant que Luc et Franck décident d’instaurer le mentorat à La Folie Douce.
Une histoire de transmission
Du coup, chaque hiver depuis, de grands chefs étoilés qui ont raccroché leur tablier ou de jeunes chefs en vogue dont certains passés par Top Chef viennent en vacances une voire deux semaines, le temps de profiter de la montagne mais aussi de passer du temps en cuisine avec des apprentis. Du temps à échanger et à transmettre leur passion et leur savoir-faire. Car la cuisine est avant tout une histoire de transmission : Patrick Jeffroy, double étoilé (qui avait l’hôtel-restaurant à Carantec dans le Finistère), Juan Arbelaez, chef colombien médiatique très doué passé par les grands palaces et Top Chef (qui a de multiples adresses dont les Yaya), ou encore Nicolas Sale, ancien chef des deux restaurants gastronomiques du Ritz pour lesquels il a eu décroché une et deux étoiles au Michelin.
« Tous les jours, les chefs font une recette avec un ou deux jeunes au choix. Un plat à la carte de leur restaurant ou un plat que souhaite apprendre le jeune comme les bouchées à la reine que plus personne ne fait vraiment. Un plat qu’ils vont
faire dans les règles de l’art. Là, ils ne prennent vraiment pas de raccourcis, ils vont au bout des choses. » En clair, des plats qui ne seront pas forcément à la carte des Folie Douce, mais la possibilité pour les apprentis d’être en immersion dans la cuisine de grands chefs qui ont retrouvé le temps et le plaisir de partager leurs conseils et secrets. Bref, des formations de luxe qui se font à Val d’Isère et parfois aux Arcs, quand Franck Mischler embarque un chef avec lui.
Quant à ce qu’en retirent les chefs ? Le bonheur infini de remettre le tablier et surtout d’échanger avec la jeunesse, eux qui ont toujours eu des jeunes à leurs côtés. « Les chefs sont beaucoup plus indulgents que moi, car ils sont vraiment contents de les retrouver Comme le serait un grand-père avec ses petits-fils. » Au menu de ces formations quasi continues puisque La Folie Douce Val d’Isère reçoit un chef par mois: beaucoup de bonne humeur. Sans dire que cette année, Franck Mischler qui avait « pris feu » ces trois-quatre dernières années pour le reprendre, avec le succès que l’on sait des Folie Douce, a sollicité Nicolas Sale pour signer la nouvelle carte de La Fruitière. Pour le meilleur évidemment.
TEXTE Alice Morabito
GOOD NEWS!
IF THE ATTENTION PAID TO THE QUALITY OF PRODUCTS, THEIR SEASONALITY AND SOURCING WAS ALREADY, FOR SEVERAL YEARS, ESSENTIAL AT LA FOLIE DOUCE, THESE LAST TWO YEARS HAVE MORE THAN EVER REINFORCED THIS DESIRE TO GO FURTHER IN THIS VIRTUE. THE RESULT?
A MENU THAT IS 100% FRESH, LOCAL AND FRENCH, OR ALMOST - ITALY AND ITS DIVINE PRODUCTS BEING VERY CLOSE -, TO BE ENJOYED ON THE SPOT OR TO TAKE AWAY...
We pay great attention to getting to the bottom of things. We did a lot of thinking in this direction during the first wave of the Covid crisis. Since then, we have been working exclusively with French products and as much as possible local products on our menu. We no longer want to do things that are not well thought out" explains Franck Mischler, executive chef at La Folie Douce. On the menu, a terribly tasty cuisine, prepared exclusively with fruit and vegetables from Savoie or the Rhône-Alpes region, a formidable valley of fruit, herbs from the Pyrenees, fish from the French coasts fished on the line or from local farms, French meat selected from certified
YOU TAKE YOUR LITTLE BASKET AND BUY EVERYTHING YOU NEED IN THE GROCERY SHOP BY FOLLOWING THE FOOD-LIST OF ‘KITCHEN OF THE CHEF’ ...
farms and, of course, cheese and milk from the Alps. To be crunched to your heart's content? The famous Reblochon lollipops and bacon chips, the vegetable pot au feu from the Jardin de Quincy (see recipe) or the timeless leek vinaigrette.
Madness at home!
And as here, good news never comes alone, the chef offers his generous cuisine in take-away jars. More precisely, the emblematic dishes of La Folie Douce and La Fruitière, such as beef stew à la bourguignonne,
old-fashioned veal blanquette, fruit and vegetable casserole or duck confit en parmentier. Not to mention the opening, last year, of the Folie Douce grocery shop in Les Arcs 1800, in the Villards district, a stone's throw from the cable car and where you can find, every day of the week during winter, fine products including condiments, jams, chocolates, herbs... and even a selection of tableware.
To top it all off, another piece of good news (and we need it more than
ever), it is also possible to make La Folie Douce's signature recipes at home. To do this, you take your little basket and buy everything you need in the grocery shop, following the "Cook like a chef" food list. Because the chef has thought of everything, providing detailed and fun recipe cards with food and wine pairings. Let's go for it, at random... or almost, for the famous pork ribs with sweet potatoes. We're telling you, it's a real treat!
CUCÙCINA
Show devant
Si le lieu est spectaculaire, avec son décor élégant hors temps et ses mensurations hors normes, la vue l’est tout autant. Une vue à 360° sur les Alpes enneigées et le mont Blanc, mais aussi sur les shows qui s’y jouent dans les airs. Sans oublier ce qui se trame dans l’assiette, colorée, généreuse et raffinée, à l’image de son chef, Denny Imbroisi.
Cucùcina n’est pas seulement un lieu pour manger. Il y a une vue et une déco incroyables.
Tout ce qu’il y a autour est important », explique Denny Imbroisi, chef calabrais aux multiples adresses parisiennes (Ida, Epoca, Malro…) qui décline ici, avec Franck Mischler, chef exécutif de la Folie Douce, le meilleur de l’Italie.
Le sens du spectacle
La salle vaut le détour à elle seule. Une salle de 10 mètres sous plafond, au centre de laquelle se dresse un superbe cheval de quelque 4,5 mètres de haut. Autour, des étagères sur lesquelles sont posées ça et là des sculptures aux airs antiques qui évoquent un atelier d’artiste façon Rinascimento qui serait en pleine créativité. Un décor drapé de blanc et baigné de lumière où chaque jour, on peut admirer le ballet délicat et aérien d’acrobates qui jouent de leur cerceau ou s’enroulent dans un ruban, quand ce
n’est pas le show délirant façon cabaret de danseurs et chanteurs survoltés depuis la grande table centrale qui fait office de scène. En fait, ici, la créativité est le maître-mot. Et comme « Luc Reversade adore la vie, la bonne cuisine et la découverte » pour reprendre les propos de Denny Imbroisi à son sujet, cette table italienne mêle tout cela à la fois.
Le goût des couleurs
Dans l’assiette, des produits de montagne à tomber, venus d’Italie, juste à côté, ou sourcés auprès de producteurs locaux, travaillés avec beaucoup de délicatesse et toujours respectés et mis en valeur avec générosité et couleur divines charcuteries italiennes, pâtes et pizza faites maison bien sûr (même si en altitude, l’eau ne bout pas à la même température et les pâtes ne poussent pas à l’identique), fromages
TEXTE Alice Morabito
CUCÙCINA
A PLACE THAT CAN ONLY BE REMARKED AS SPECTACULAR, WITH ITS ELEGANT DECOR HINTING TO A TIMES OF OLD AND ITS MEASUREMENTS OUT OF THIS REALM AND FINALLY, THE VIEW IS JUST AS SPECTACULAR. HERE YOU’LL FIND, A 360° VIEW OF THE SNOWY ALPS AND MONT BLANC, WHILST ALSO HAVING FRONT ROW SEATS TO AERIAL SHOWS. WITH ALL THIS AT OUR FINGERTIPS, LET’S NOT FORGET WHAT IS WOVEN INTO THE PLATES, COLOURFUL, YET GENEROUS AND AS ALWAYS, REFINED, NOT DISSIMILAR TO THEIR CHEF, DENNY IMBROISI.
Cucùcina is not just a place to eat, with its incredible view and decoration you’ll find yourself in an Alpine studio of sorts. “Everything you find is important,” explains Denny Imbroisi, a Calabrian chef with multiple Parisian locations (Ida, Epoca, Malro, etc.), who shares the best of Italy with Franck Mischler, Executive Chef of La Folie Douce.
THE MEANING OF THE SHOW
The room is therefore worth the detour alone. A room of 10 metres under ceiling, in the centre of which stands a superb horse of about 4.5 metres high. Around, shelves on which you’ll find sculptures with ancient tunes that evoke Rinascimento’s workshop in full creativity.
affinés dans les règles de l’art mais aussi truffe, caviar… Car Denny est passé par les plus belles tables étoilées et maîtrise à la perfection les techniques de la cuisine française comme italienne. « Ma cuisine est une cuisine de saison qui est comprise par tout le monde, avec un côté évident. C’est une cuisine italienne aux accents français, où la couleur et la générosité sont très importantes. Je déteste quand ce n’est pas assez coloré comme dans la vie que je vois » souligne-t-il avec son accent chantant.
une position de divertissement mais aussi d’analyse du plat. Avant la dégustation, il le savoure des yeux » confie-t-il.
Ses plats fétiches ? Les artichauts à la juive, tout droits sortis de son enfance, le cacio e pepe à la truffe et le tomahawk de veau à la milanaise, « spectaculaire » comme il le qualifie. Car à Cucùcina, la découpe se fait en salle, devant le client. Fait rare aujourd’hui. « Ça met le client dans
Et pour finir ? Incontestablement son tiramisu avec, avant, un détour obligé côté fromage comme le gorgonzola, qu’il assortit de miel, de noisettes caramélisées et de pain à la figue. Le tout à savourer les yeux grands ouverts.
Carpaccio de gamberoni, ail noir, condiment de corail
A decor draped in white and bathed in light, where daily, we can admire the delicate, aerial ballet of acrobats who effortlessly entertain through hoops or suspend wrapped in ribbon. It wouldn’t be a Folie without an iconic cabaret show, where dancers and singers astound the large central table that doubles as a stage. In fact, creativity is the key word here. “And as Luc Reversade adores life, good food and discovery” states Denny Imbroisi when discussing this subject, this Italian table mixes all this at once.
A TASTE OF COLOURS
As Denny worked his way through the most beautiful, starred tables and mastered the techniques of French and Italian cuisine to perfection. “My cuisine is a seasonal cuisine that is understood by everyone, with an obvious side. It is Italian cuisine with French accents, where shades and bounteousness are very important. I hate it when it’s not colourful, as we see in life” he says in his charming accent.
Vitello Tonnato - Filet de veau, crème de thon, câpres de Sicile et olives Taggiasche
His favourite dishes? The Jewish artichokes, straight from his childhood, the cacio e pepe with truffle and the veal tomahawk with Milanese, “spectacular” as he describes it. This dish is in the forefront of his favourites, as the cutting of this piece is presented in front of the customer in Cucùcina, a technique you rarely find today. “It puts the customer in a position of entertainment, however also analysis of the dish. Before the tasting, he savours it with his eyes” he says.
Finally, what is there to expect? Unquestionably its tiramisu, before, an obligatory side cheese detour as the gorgonzola, which it matches with honey, caramelized hazelnuts and bread with fig. All to be enjoyed with eyes wide open.
IT PUTS THE CUSTOMER IN A POSITION OF ENTERTAINMENT, HOWEVER ALSO ANALYSIS OF THE DISH. BEFORE THE TASTING, HE SAVOURS IT WITH HIS EYES.
Artichaut frit à la Juive
RECETTES FOLIE DOUCE
Ingrédients
• 1 kg de filet de saumon bio
• 500 g de sel
• 500 g de sucre
• 5 g de poivre mignonette (poivre noir concassé)
• ½ botte d’aneth
• 2 citrons verts (le zeste)
• 5 g de baies roses
• 500 g de betterave crue
• 100 g de Raifort
• 35 g de crème liquide 35 % MG
• 5 g de sel
• 200 g de pomme Granny Smith
Gravelax
• L’avant-veille, mélanger le sel, le sucre, l’aneth hachée, les zestes de citron vert, le poivre mignonette et les baies.
• Recouvrir le filet de saumon du mélange et réserver au réfrigérateur 40 heures durant.
Betterave
• Éplucher les betteraves puis les tailler en gros cubes et les cuire dans de l’eau salée.
• Faire ensuite réduire l’eau de cuisson jusqu’à obtenir une consistance sirupeuse.
• Rincer le filet de saumon sous l’eau froide puis le laisser sécher sur une grille au réfrigérateur.
Crème de Raifort
• Commencer par monter la crème au batteur puis ajouter le Raifort et le sel.
Dressage
• Détailler les pommes en fins bâtonnets.
• Tailler le saumon en tranches moyennes puis le disposer sur l’assiette. Ajouter la crème de Raifort en quenelle. Terminer en disposant la julienne de Granny Smith.
INGREDIENTS
• 1kg organic salmon fillet
• 500g salt
• 500g sugar
• 5g mignonette pepper (crushed black pepper)
• ½ bunch of dill
• 2 limes (zest)
GRAVELAX
BEETROOT
HORSERADISH CREAM
•
DRESSAGE
RECETTES FOLIE DOUCE
DEVILLED OYSTER L’HUITRE à LA DIABLE
For 10 people
INGREDIENTS
Ingrédients
• 30 huîtres Gillardeau N°2
• 24 g de gingembre haché
• 120 g d’ail haché
• 30 g de sucre en poudre
• 21 g de sel fin
• 180 g de ketchup
• 3 cl d’huile de sésame
• 10,5 cl de sauce soja
• 7,5 cl de vin blanc
• 15 g de glutamate en poudre
Préparation
• Ouvrir les huîtres délicatement par l’arrière puis les déposer dans leur demi-coquille sur un lit de gros sel.
Sauce Diable
• Dans le bol d’un robot, mixer tous les ingrédients sauf le glutamate. Une fois le mélange homogène, incorporer ce dernier. Pour finir, disposer la sauce sur les huîtres et déguster.
Dressage
• Dresser selon son inspiration ! Ne pas hésiter à jouer sur les éléments comme le gros sel, les algues voire des rochers avec les demicoquilles restantes.
• 30 Gillardeau No. 2 oysters
• 24g chopped ginger
• 120g chopped garlic
• 30g powdered sugar
• 21g fine salt
• 180g ketchup
• 3cl sesame oil
• 10.5cl soy sauce
• 7.5cl white wine
• 15g powdered glutamate
PREPARATION
Gently open the oysters from the back and place them in their half-shell on a bed of coarse salt.
DEVIL SAUCE
In the bowl of a food processor, combine all the ingredients except the glutamate. Once the mixture is homogeneous, add the latter.
Finally, place the sauce on the oysters and enjoy.
DRESSAGE
Train according to your inspiration! Do not hesitate to play on elements such as coarse salt, seaweed or even rocks with the remaining half-shells.
RECETTE POUR 10 PERSONNES
RECETTES FOLIE DOUCE
L’AVOCAT TOAST
Ingrédients
• 10 tranches de pain de campagne
• 10 avocats
• 25 g de wasabi
• 100 g d’échalote
• Jus de citron
• 60 g de zeste d’orange
• 60 g de zeste de citron
• 300 g de Féta
• 1 grenade
• 80 g d’olives taggiasca
• Huile d’olive
• Sel, poivre
Crémeux avocat
• Faire un guacamole avec 5 avocats.
• Fendre les avocats en deux.
• Ôter le noyau, récupérer la chair avec une grande cuillère à soupe et l’écraser grossièrement à la fourchette.
• Ajouter le wasabi, les échalotes, le jus de citron, le sel et le poivre.
Toast
• Toaster le pain de campagne tranché puis ajouter le crémeux d’avocat.
• Fendre en deux les cinq avocats restants, ôter le noyau puis tailler chaque moitié en éventail.
• Déposer un éventail sur chaque toast.
• À l’aide d’une lame à râper, zester les agrumes et la féta au-dessus de l’éventail. Ajouter ensuite des grains de grenade et finir avec quelques olives puis un filet d’huile d’olive.
Dressage
• Ajouter un petit bouquet de mesclun ou tout autre ingrédient de son choix. C’est le moment d’être créatif !
THE AVOCADO TOAST
For 10 people
INGREDIENTS
• 10 Slices farmhouse bread
• 10 Avocados
• 25g Wasabi
• 100g Shallot
• Lemon juice
• 60g orange zest
• 60g lemon zest
• 300g Feta
• 1 Grenade
• 80g Taggiasca olives
• Olive oil
• Salt, pepper
CREAMY AVOCADO
• Make a guacamole with 5 avocados.
• Split the avocados in half.
• Remove the core, collect the flesh with a large tablespoon and mash coarsely with a fork.
• Add wasabi, shallots, lemon juice, salt and pepper.
TOAST
• Toast the sliced country bread then add the creamy avocado.
• Split the remaining five avocados in half, remove the core and cut each half into a fan.
• Place a fan on each toast.
• Using a grater, peel the citrus fruit and feta over the fan. Then add pomegranate seeds and finish with a few olives and a drizzle of olive oil.
DRESSAGE
Add a bunch of mesclun or any other ingredient of your choice. It’s time to get creative!
RECETTE POUR 10 PERSONNES
CULTURE,SOUNDS & TRENDY
CULTURE, SON & TENDANCES
FOLIE DOUCE MAGAZINE
TOMORROWLAND
Festival de légende…
TOMORROWLAND ? UN NOM QUI RÉSONNE AUX OREILLES DES NIGHTCLUBBERS, DES FANS DE DANCE ET DES MÉLOMANES DU MONDE ENTIER, COMME UNE EXPÉRIENCE UNIQUE À VIVRE AU MOINS UNE FOIS DANS SA VIE !
«CHAQUE ÉTÉ, LA VILLE DE BOOM EN BELGIQUE VIT AU RYTHME DE CET ÉVÉNEMENT EXCEPTIONNEL, ACCUEILLANT PRÈS DE 600 000 PERSONNES VENUES DE
PLUS DE 200 PAYS !»
Depuis sa création en 2005, Tomorrowland est l'un des festivals de musique les plus importants et les plus emblématiques du monde. Chaque été, la ville de Boom en Belgique vit au rythme de cet événement exceptionnel, accueillant sur la zone de loisirs De Schorre près de 600 000 personnes venues de plus de 200 pays ! A l’origine, les frères Beers qui imaginent un festival spectaculaire dans un magnifique endroit naturel avec un grand souci du détail : décor enchanteur, numéros fascinants et animations périphériques, restauration chiadée, feux d'artifice spectaculaires, shows incomparables. Un monde de conte de fées qui donne très vite naissance à une marque de divertissement mondiale dont le festival affiche complet en quelques minutes année après année. Une fois obtenu son billet, c’est la garantie de vivre un moment inoubliable riche en sensations fortes et prouesses musicales en présence des plus grands noms de la musique électro. Chaque année, le festival dévoile un thème spécial qui inspire la conception et la production scénique de la célèbre MainStage. L’édition Tomorrowland 2022 qui se déroulait en juillet dernier était, quant à elle, placée sous le thème « The Reflection of Love ». Plus de 700 des meilleurs artistes électroniques du monde se sont ainsi produits sur 14 scènes différentes, parmi eux : Above & Beyond, ACRAZE, Adam Beyer, Adriatique, Alan Walker, Alesso, Amelie Lens, Armin van Buuren, ARTBAT, Cellini, Dimitri Vegas & Like Mike, Diplo, DJ Diesel, Eric Prydz presents HOLO, Fisher, Kungs, Lost Frequencies, Maceo Plex, Major Lazer Soundsystem, Marshmello, Martin Garrix, Netsky, Paul Kalkbrenner, Reinier Zonneveld, SHOUSE, Tale Of Us, Tinie Tempah, Vintage Culture et bien d'autres… Les festivaliers du monde entier se sont une nouvelle fois rassemblés pour vibrer au son des plus grands noms du genre et découvrir un monde magique, irréel et merveilleux. Tomorrowland est unique car il symbolise les valeurs de liberté, de respect, de diversité et de solidarité en réunissant toutes les nationalités,
TEXTE Sophie Guivarc’h
un public en tous genres qui ne fait plus qu’un le temps d’un rendez-vous festif et musical entre rêve et réalité.
Le festival devenu un phénomène mondial est aussi une marque qui s’est développée en dehors de la Belgique, dans les Alpes françaises avec le Festival Tomorrowland Winter, une résidence annuelle à Ushuaïa Ibiza, sa propre oasis, la Terra Solis Desert dans le désert de Dubaï…. C’est aussi une marque de vêtements, une station de radio, une école de Djs et de producteurs, une maison de disques, une fondation, un restaurant… Bienvenue dans le monde merveilleux de Tomorrowland Land
Tomorrowland Winter Rendez-vous en 2023
à l’Alpe d’Huez
Le Festival de légende prend de l’altitude en mars 2019 avec la création d’un festival Tomorrowland Winter à l'Alpe d'Huez dans les Alpes
françaises. Durant une semaine, les plus grands DJs au monde se produisaient dans un décor magique et une scénographie mythique, le tout dans une nouvelle version enneigée. L’évènement faisait son retour dans la station de ski pour une deuxième édition de Tomorrowland Winter en mars dernier. Au sommet d'un plateau ensoleillé avec une vue à couper le souffle sur les nombreuses pistes, les festivaliers du monde entier ont pu de nouveau partager une expérience unique avec les plus grands noms sur les pistes et lors des raves après-ski, comme Afrojack, Armin van Buuren, Dimitri Vegas & Like Mike, Kungs et Paul Kalkbrenner ... En 2023, préparezvous d’ores et déjà à une nouvelle aventure
Tomorrowland Winter reviendra à l'Alpe d'Huez du 18 au 25 mars. A 3330 mètres d’altitude plus de 100 artistes donneront le la à 7 jours de magie. Le rendez-vous est pris !
«TOMORROWLAND EST UNIQUE CAR IL SYMBOLISE LES VALEURS DE LIBERTÉ, DE RESPECT, DE DIVERSITÉ ET DE SOLIDARITÉ.»
TOMORROWLAND LEGEND FESTIVAL
TOMORROWLAND? A NAME THAT RESONATES WITH CLUBBERS, DANCE FANS AND MUSIC LOVERS AROUND THE WORLD, AS A UNIQUE EXPERIENCE TO BE EXPERIENCED AT LEAST ONCE IN A LIFETIME!
Since its inception in 2005, Tomorrowland has been one of the world’s largest and most iconic music festivals. Every summer, the city of Boom in Belgium vibrates to the rhythm of this exceptional event, hosting in the De Schorre area nearly 600,000 people from more than 200 countries! Originally, the Beers brothers imagine a spectacular festival in a naturally beautiful place with a great attention to detail: enchanting scenery, fascinating performances and peripheral animations, chiadée restoration, spectacular fireworks, incomparable shows. A fairy-tale world that very quickly gives birth to a worldwide entertainment brand, whose festival is sold out within a few minutes, year after year. Once you get your ticket, it is a guarantee to experience an unforgettable moment, rich in thrills and musical prowess in the presence of the greatest names of electro music. Each year, the festival unveils a unique theme that nods to the design and production of the famous MainStage. The Tomorrowland July 2022 edition famously embraced the theme, The Reflection of Love. More than 700 of the world’s best electronic artists performed on 14 different stages, including Above & Beyond, ACRAZE, Adam Beyer, Adriatic, Alan Walker, Alesso, Amelie Lens, Armin van Buuren, ARTBAT, Cellini, Dimitri Vegas & Like Mike, Diplo, DJ Diesel, Eric Prydz presents HOLO, Fisher, Kungs, Lost Frequencies, Maceo Plex, Major Lazer Soundsystem, Marshmello, Martin Garrix, Netsky, Paul Kalkbrenner, Reinier Zonneveld, SHOUSE, Tale Of Us, Tinie Tempah, Vintage Culture and many more… Festivalgoers from around the world have once again gathered to unite to the sound of the greatest names in the genre and discover a magical, unreal and wonderful world.
Tomorrowland is unique because it symbolizes the values of freedom, respect, diversity and solidarity by bringing together all nationalities, a real brew of genres meeting for a festive and musical rendezvous between dream and reality.
The event that has become a global phenomenon is also a brand that has developed outside of Belgium, spreading to the French Alps with its Tomorrowland Winter Festival, an annual residence in Ushuaïa Ibiza and its
own oasis, in the Terra Solis Desert in Dubai. In addition to the live events, the brand has also branched into other sectors, with it’s very own clothing brand, radio station, DJ and producer school, record label, foundation, and restaurant. Welcome to the wonderful world of Tomorrowland Land!
Tomorrowland Winter, Rendezvous in 2023 at the Alpe d'Huez
The Legendary Festival rose to higher plains in March 2019, with the creation of a Tomorrowland Winter festival at the French Alpine resort of, Alpe d'Huez. For a week, the best names in the world of House performed in an unforgettable setting to a mythical back-
drop, welcoming in a new era of the snowy edition. After such success in 2019, the event returned to the ski resort for another punt at it last March. Resting atop a sundrenched plateau, harboring breathtaking views of the passing slopes, festivalgoers from all over were once again able to revel in the intensity and vibe to the apres-ski along with names such as, Afrojack, Armin van Buuren, Dimitri Vegas & Like Mike, Kungs and Paul Kalkbrenner. 2023, is set for yet another a new adventure, as Tomorrowland Winter will return to Alpe d'Huez from 18th to 25th March 2023. Rocking at 3,330 meters above sea level, more than 100 artists will give us all they have for 7 days of magic. Be sure to set the dates in your diary!
GALERIE JANE GRIFFITHS
JEAN DENANT
L’ ARTISTE QUI SUBLIME LA MATIÈRE
Antre de l’art contemporain à Val d’Isère, la galerie Jane Griffiths présente une sélection d’œuvres d’artistes de renommée internationale. Si les collectionneurs se retrouvent volontiers au cœur du village savoyard pour échanger avec Jane toujours intarissable lorsqu’il s’agit de partager sa passion et ses coups de cœur, c’est avec curiosité et tout autant d’intérêt que les moins aguerris découvrent des œuvres auxquelles on ne peut être insensibles. C’est ainsi que la galeriste nous présente l’un de ses fidèles artistes depuis plusieurs années Jean Denant. « Un artiste qui met en place des situations, ouvre des failles aux frontières de la peinture, de l’architecture, du design ou encore de la sculpture. » Luimême nous explique le sens de son travail et la dualité que l’on retrouve dans ses œuvres entre rugosité et brutalité et une certaine délicatesse. « Dans ma série anarchitecture, je crée des paysages urbains et contemporains à partir de photos sur des matériaux de construction comme du placoplatre ou du ciment que je taille au marteau pour révéler la matière à laquelle je n’ajoute rien. » Une même approche que l’on retrouve dans la série Fondation réalisée sur du bois de coffrage travaillé au ciseau à bois et dont les impressions d’origine demeurent volontairement visibles. « On les devine en filigrane, elles donnent du sens à l’œuvre, participent comme des rayures de lumière. »
JEAN DENANT, THE ARTIST WHO SUBLIMATES THE MATERIAL
Home of contemporary art in Val d'Isère, Jane Griffiths Gallery presents a selection of work by internationally renowned artists. In the heart of the Savoie village, should collectors find themselves willingly and interested, Jane is always inexhaustible when it comes to sharing her passion and her favourites, it is with curiosity and just as much interest that the less seasoned discover works to which we cannot be insensitive.
PLAYLIST DE FOLIE
Dusky
This is how the gallery owner presents one of her faithful artists for several years: Jean Denant. "
An artist who sets up situations, opens loopholes at the edge of painting, architecture, design or even sculpture.” He himself explains to us the meaning of his work and the duality found in his pieces between roughness and brutality and a certain delicacy.
“In my anarchitecture series, I create urban and contemporary landscapes based on photos of building materials such as plasterboard or cement that I hammer to reveal the material to which I add nothing.” The same approach is found in the Fondation series, which is made on woodchiseled formwork wood and whose original impressions remain voluntarily visible. “You can see them as watermarks, they give meaning to the work, participate like light scratches.”
Jean DENANT dans son Atelier, Anarchitecture XL, Impact de marteau sur placomur, Triptych 160X120cm, 2021
POUR ÊTRE PLUS PERFORMANT, C’EST LE SUJET DE SANS LIMITES, UN LIVRE PARU AUX EDITIONS GUÉRIN.
Ce que vous devez surpasser avant tout ce n’est pas l’effort réel mais la perception de cet effort », tel est le principal message transmis par Chloë Lanthier aux lecteurs de son nouvel ouvrage au titre pour le moins explicite « Sans Limites ». Que de promesses pour les sportifs que nous sommes, sujets au découragement et aux blessures lors de nos entrainements ! « Après avoir lu mon livre j’espère que votre perception de vos propres limites ne sera plus jamais la même » me confie-t-elle lors de notre rencontre à Chamonix, sa terre d’adoption au cœur des montagnes qu’elle affectionne par dessus tout. C’est sur ces chemins qu’elle foule dans les conditions les plus extrêmes que cette sportive de haut niveau et experte dans le domaine de la performance humaine découvre sa capacité à pousser ses efforts, à travailler son mental. « L’entrainement devient chez moi un style de vie. Dans mon livre je partage plus de 30 ans d’expertise, d’expérience et de passion à travers mon parcours d’athlète d’endurance et mon engagement professionnel dans le sport. » En développant une nouvelle approche de l'endurance, elle nous aide à mieux comprendre les mécanismes du cerveau pour nous permettre de repousser nos efforts au delà de nos perceptions afin d’affronter la longue distance et d’atteindre un nouveau potentiel. « Ce sont des choses que l’on devrait apprendre à l’école et qui peuvent s’appliquer dans la vie en général, pas seulement dans le sport. »
Des clés pour changer la perception de l’effort, de la fatigue et de la douleur
Quelles sont nos limites ? D’où viennent-elles ? Comment les comprendre et les dépasser ? Autant de questions auxquelles Chloë Lanthier tente de répondre en s’appuyant sur son expérience d’athlète accomplie qui a réalisé plus de quarante podiums en trail et en VTT mais aussi sur le fruit de ses études et de ses recherches. « Parallèlement à ma pratique sportive, je me suis découvert une fascination pour le corps humain, le cerveau, la biomécanique, la haute performance. J’en suis arrivée à cette conclusion on ne peut pas compartimenter
physiologie et mental, effort et perception, le cerveau et les muscles ! Le corps a un potentiel illimité et pourtant les sportifs sont régulièrement confrontés aux abandons, aux blessures car les entrainements ne prennent pas assez en compte l’individu dans sa globalité notamment le cerveau où le potentiel trouve sa source mais aussi ses limites. C’est le cerveau qui décide et non les muscles ! » Si le cerveau est notre moteur et notre carburant, Chloë Lanthier, dans son livre, nous donne les clés pour l’entrainer avec des stratégies illustrées d’exemples concrets. « Nous sommes capables de surmonter de grandes limitations physiques en changeant notre perception de l’effort, de la fatigue et même de la douleur » assure la jeune savoyarde, aujourd’hui consultante auprès de cliniques spécialisées et d’athlètes de tous niveaux et qui travaille entre autres avec le PSG et le programme spatial de la NASA. De quoi finir de nous convaincre !
« APRÈS AVOIR LU MON LIVRE J’ESPÈRE QUE VOTRE
PERCEPTION DE VOS PROPRES
LIMITES NE SERA PLUS JAMAIS LA MÊME. »
TEXTE Sophie Guivarc’h
CHLOË LANTHIER
UNDERSTANDING THE ENDURANCE ATHLETE’S BRAIN IN ORDER TO BE MORE EFFICIENT IS THE SUBJECT OF ‘SANS LIMITES’, A BOOK PUBLISHED BY EDITIONS GUÉRIN.
"What you must overcome above all is not the real effort, but the perception of that effort,” said Chloë Lanthier, who conveyed the main message to readers of her new book with the explicit title “Sans Limites.” So many promises for the athletes we are, subject to discouragement and injury during our training! «After reading my book hope that your perception of your own limits will never be the same» she confides during our meeting in the heart of the Alps, Chamonix, her adopted land in which she loves above all. It is on these paths that she walks in the most extreme conditions, this high-level sportswoman and expert in the field of human performance discovers the ability to push her efforts and to work her mind. Training has become a lifestyle for me. In my book, share over 30 years of expertise, experience and passion through my journey as an endurance athlete and my professional commitment to sport.”By developing a new approach to endurance, it helps us better understand the mechanisms of the brain so that we can push our efforts beyond our perceptions to face the long distance and reach new potential. These are things that should be learned in school and can be applied in life in general, not just in sport.”
AFTER READING MY BOOK I HOPE THAT YOUR PERCEPTION OF YOUR OWN LIMITS WILL NEVER BE THE SAME AGAIN.
Keys to changing the perception of stress, fatigue and pain
What are our limits? Where did they come from? How can we understand and overcome them? Based on her experience as an accomplished athlete who has achieved more than forty podiums in trail and mountain biking, these are all questions that Chloë Lanthier is trying to answer.
“In parallel with my sports practice, I discovered a fascination for the human body, the brain and high-performance biomechanics. have come to this conclusion: we cannot compartmentalize physiology and mind, effort and perception, brain and muscles! The body has unlimited potential and yet athletes are regularly confronted with abandonment, with injuries because the training does not take enough into account the individual in its totality especially the brain where the potential finds its source but also its limits. The brain decides, not the muscles!”
If the brain is our engine and our fuel, Chloë Lanthier, in her book, gives us the keys to train it with strategies illustrated with concrete examples. “We are able to overcome great physical limitations by changing our perception of effort, fatigue and even pain,” said, the
space programme, among others. That’s enough to convince us!
young Savoyard. She is now a consultant to specialized clinics and athletes of all levels, working with PSG and NASA’s
MARQUES PARTENAIRES
BENETTON
UN SOUFFLE DE LIBERTÉ
Depuis l’hiver dernier, Benetton s’invite à la Cucùcina à Val d’Isère et habille l’équipe de l’établissement. Une association qui s’annonce prometteuse pour ses deux groupes au fort tempérament …
Désireuse de se déployer sur le marché de l’après-ski, Benetton envisage les Alpes comme un de ses territoires de prédilection, à l’image de ses boutiques Premium situées à Megève et à Chamonix. Mais bien au-delà des montagnes, c’est un état d’esprit commun qui a conduit Benetton à se rapprocher de La Folie Douce.
Qui n’a pas en tête ses campagnes publicitaires engagées, visuels plus ou moins provoquants mettant en scène des sujets de tout horizon, de toute race et de toute religion ? De cette ferveur à outrepasser les cadres, quitte à bousculer les codes de l’esthétisme pour interpeler, Benetton se distingue par cette identité forte empreinte de liberté et se retrouve dans cet audacieux élan créatif qui souffle sur les sommets et caractérise La Folie Douce.
A BREATH OF FREEDOM
Since last winter, Benetton has been pride of place at Cucùcina, Val d'Isère and dressing the establishment’s team. An association that shows promise for two group with a strong temperament.
Looking to expand into the après-ski market, Benetton sees the Alps as a favourable region, with its premium boutiques in Megève and Chamonix. It was a common mindset, far beyond the mountains that brought Benetton closer to La Folie Douce.
Who isn’t aware of the the brands iconic advertising campaigns?
Throughout the years they have been steadfastly committed, to visual provocation, featuring subjects across horizons, race and religion. From this fervour to go beyond the bounds, even if it means shaking the norms of aesthetics, Benetton is distinguished by this strong identity, imprinted with freedom and now finds himself in this impusive, bold creative partnership, that also blows on the summits hosted by La Folie Douce.
WHISKY FIREBALL
TOUT FEU TOUT FLAMME
Concept festif le plus perché de la station des Arcs, La Folie Douce n’en finit pas de surprendre… Et comme à son habitude, elle frappe fort avec cet évènement qui détone : la Folie Circus. Chaque jeudi, Fireball, la liqueur explosive venue du Canada, nous donne rendez-vous pour ce show haut en couleurs et nous réchauffe de ses mignonettes d’élixir aux singulières notes épicées. Condensé de visuels fantastiques, de bon son et d’incroyables scénographies dont seule La Folie douce a le secret, c’est tout l’univers magique et fantastique des dragons qui nous transporte lors de ces rendez-vous. Une ambiance survoltée qui enflamme le dance floor, qui explose et que l’on s’empresse de retrouver d’une station à l’autre durant l’hiver lors de la tournée de la marque.
GREAT BALLS OF FIRE
Les Arc’s après at altitude, La Folie Douce never ceases to surprise! As usual, she hits hard with a new explosive event: La Folie Circus. Every Thursday, Fireball, the dynamite liqueur from Canada, gives us a date to remember.
Thursdays will partner colourful shows, with outstanding music, while we warm ourselves with this smooth, spicy elixir. Be set to enjoy, fantastic visuals, a magical and fantasy world of dragons designed to energize an atmosphere that ignites the dance floor, only as La Folie Douce knows how.
TEXTE CAROLINE KREBS
CAMPARI APEROLEMENT BIEN
Entre le groupe Campari France Distribution et La Folie Douce, c’est une grande histoire d’amour. Des tables soignées aux après-ski les plus « crazy », le mastodonte des spiritueux déploie une large gamme de marques - des vins haut de gamme Château Minuty au festif Picon – et nous accompagne pour célébrer la convivialité des sommets
UN APÉRO « BARRÉ »
Sa couleur orange acidulée instantanément reconnaissable, son goût unique et sa fraîcheur font de l’Apérol la version la plus répandue du Spritz.
Du côté de Val d’Isère et des Arcs, le bar Apérol est sans conteste LE lieu pour déguster cet apéritif phare de toutes les terrasses d’Europe à la convivialité contagieuse. Et qui plus est lors de la tournée de la marque à travers les Alpes : une déferlante orange embrasée par un DJ set menée par une tête d’affiche (à l’image de Synapson, Bon entendeur ou Etienne de Crécy). Un rendez-vous vibrant et ultra festif à ne pas manquer !
FAIRE LE MUR À LA CUCÙCINA
Tout de suite, son nom évocateur donne le ton : à « La Cucùcina », c’est toute l’Italie qui est mise à l’honneur ! Son savoir-faire, sa gastronomie, son atmosphère… mais aussi sa folie ! Dans cette ambiance inspirée de la renaissance italienne, Campari, symbole d’art de vivre à l’italienne a tout naturellement trouvé sa place et s’érige en un mur de bouteilles attenant au bar, venant parfaire le décor et ses inspirations magistrales. Qu’on la déguste en Spritz, ou en Américano, la boisson iconique nous accompagne lors de notre immersion dans cet univers lounge et théâtral à la fois.
LE PETIT DERNIER
Sous ses airs un peu rétro, Picon n’a pas dit son dernier mot ! Sa robe caramel que l’on marie à la bière lui confère du caractère et séduit de plus en plus d’amateurs venus se désaltérer après une bonne série de pistes dévalées. Ses notes d’agrumes et son amertume n’ont pas fini de nous surprendre et s’apprêtent à prendre le devant de la scène aux Arcs cet hiver, affaire à suivre…
Agreat love story is found between Campari France Distribution and La Folie Douce, from its finest tables to the world’s ‘craziest’ après-ski. The mastodon of spirits displays a wide range of brands, such as, premium Château Minuty wines to the Picon festival who al accompany us to celebrate the festivities of the summits!
THE ‘ONLY’ APERITIF!
Its instantly recognizable tangy orange color, unique taste and freshness make Apérol the most common version of Spritz.
Found prodoinately situated in Val d'Isère and Les Arcs, the Apérol bar is undoubtedly THE place to taste this flagship aperitif of all the European terraces with contagious conviviality. And what’s more, during the brand’s tour through the Alps: this orange surge ignited by a DJ set led by a headliner (like Synapson, Bon entendeur or Etienne de Crécy).
A vibrant and ultra-festive event not to be missed!
THE GREAT WALL OF LA CUCÙCINA
Immediately, his evocative name sets the tone: ‘La Cucùcina’ is symbolic of Italy and indeed that is the venues spotlight! Its know-how, its gastronomy, its atmosphere, however, let’s not underestimate its madness! An atmosphere inspired by the Italian Renaissance and the inspiration of masters, Campari, a true symbol of the Italian way of life, has naturally found its place and is immortalized in a wall of bottles adjoining the bar. Whether you choose a Spritz, or American, the iconic drink accompanies us throughout the lounge and the brand’s quintessential theatrical universe.
THE YOUNGEST
Under a somewhat retro air, Picon has not had the last word yet! Well known for its caramel dress and when combined with beer, her character continues to seduce those who have come to quench their thirst after a good run on the slopes. Its citrus notes and bitterness have not finished surprising us and are about to take the spotlight at Les Arcs this winter.
LE PATRIMOINE PROVENÇAL SUR LES CIMES DES ALPES
Comment pouvait-il en être autrement ? Quand on sait que tout comme la famille Reversade, la famille Matton Farnet, à la tête de Château Minuty, avait ses appartements à Val d’Isère, l’association des marques fut comme une évidence. Le grand cru classé de Côtes de Provence bénéficie d’une place de choix dans l’enceinte des établissements partenaires.
Et pour célébrer cet amour commun des bonnes choses et présenter ce vignoble d’exception, référence mondiale des grands rosés, il n’en fallait pas moins qu’un magnifique kiosque Château Minuty à Val d’Isère, chalet blanc fait de bois vieilli à fière allure, ou l’imposante vitrine de bouteilles du côté des Arcs.
UN SAVOIR-FAIRE HISTORIQUE
Symbole de la richesse du prestigieux terroir bordelais, Mouton Cadet est issu de la famille de vignoble de Rothschild et n’est autre que la première marque de Bordeaux AOC dans le monde. Gamme réserve, gamme Baron Philippe de Rothschild ou grands crus classés, ce vin au caractère fruité est proposé à la Petite Cuisine ou encore à la Fruitière à travers de délicieuses associations mets/vins à découvrir.
A PROVENÇAL HERITAGE ON THE PEAKS OF THE ALPS
How could it be otherwise? When we learn, that just like the Reversade family, the head of Château Minuty, the Matton Farnet family also had their residence in Val d'Isère, the association between the brands was like evidence. The Côtes de Provence Grand Cru Classé has a special place in the partner establishments.
To celebrate this common love of all things good and to present this exceptional vineyard and the reference of great rosés, La Folie Douce has housed them in what can only be described as a magnificent kiosk chalet
HISTORICAL KNOW-HOW
Symbol of the richness of the prestigious Bordeaux terroir, hailing from the Rothschild family vineyard, Mouton Cadet is none other than the first Bordeaux AOC brand in the world. Whether it be the Reserve range, Baron Philippe de Rothschild range or classified grands crus, this wine fruity in character can be found paired with the menus of La Petite Cuisine and La Fruitière.
CARLSBERG
FIDÈLE COMPAGNON
Fortes de plus de cinq décennies de chemin partagé, Carlsberg et La Folie Douce apparaissent aujourd’hui comme des partenaires historiques, pour ne pas dire indissociables.
À travers cette volonté commune de toujours aller de l’avant pour s’adapter à leur époque et atteindre ainsi l’excellence, les groupes continuent leur évolution avec en ligne de mire des objectifs communs, et notamment celui de mettre en place des actions environnementales.
Bien loin d’une figure de style, le terme « historique » n’est pas surfait quand il s’agit de qualifier le lien qui unit La Folie Douce à Carlsberg, au regard des bières que la petite auberge de Val d’Isère, appelée à l’époque « la Petite folie », proposait il y a plus de cinquante ans. Depuis, chacun a connu un développement majeur, se caractérisant par une longue liste de points communs une volonté d'encourager la créativité tout en prenant soin d'agir pour réduire leurs émissions carbones.
Originaire de Copenhague, Carlsberg est fortement imprégnée de cette culture néo-scandinave, où l’écoresponsabilité est capitale. Dans cette veine, la marque s’attache actuellement à développer de nouveaux process, aussi bien au niveau de la fabrication même de la bière nécessitant moins d’eau, qu’au niveau de la conception de nouveaux packagings, réduits au maximum ou pensés avec des matériaux biodégradables.
Parallèlement, La Folie Douce, quant à elle, s’emploie à une prise de mesures concrètes pour protéger la montagne qui lui est si chère. Contrôler le sourcing de ses produits, trier ses déchets, proposer des doggy bags à ses clients, habiller son staff en coton bio, planter des arbres, soutenir des associations ou encourager ses équipes à utiliser des moyens de mobilité douce, autant d’actions qu’elle mène pour mettre sa pierre à l’édifice. C’est donc de façon naturelle que les marques se sont accordées sur des actions écologiques communes, comme la mise à disposition d’écocups fabriquées et recyclées en France. Dans cette mouvance actuelle, les deux groupes avancent à l'unisson. Fidèles à leurs élans créatifs, ils imaginent et proposent ensemble des tendances novatrices, comme en témoigne la fresque d’Alexandre Caillarec, créateur du Bottle Painting.
A FAITHFUL COMPANION
With more than five decades of shared experience, Carlsberg and La Folie Douce appear today as historical partners, if not inseparable.
Through this common desire to always continue forward with the times, whilst also ensuring excellence, the groups continue their evolution with common objectives, that of preserving the environment.
Far from a figure of style, the term “historical’ is not overrated when it comes to describing the link that unites La Folie Douce to Carlsberg, regarding the beers that the little inn of Val d'Isère, called at the time ‘la Petite Folie’, proposed more than fifty years ago.
Since then, everyone has experienced a major development, characterized by a long list of common points: a reputation without borders and a passion to encourage art while taking care to preserve the planet.
Of Danish origin, Carlsberg is strongly imbued with this Nordic culture, where eco-responsibility is much more than a simple marketing approach and reigns rather in a real way of life. In this vein, the brand is currently developing new processes, both in the production of beer that requires less water, and in the design of new packaging, reduced to the maximum or designed with biodegradable materials.
At the same time, La Folie Douce is taking concrete measures to protect the mountain that is so dear to her. Control the sourcing of its products, sort its waste, offer doggy bags to its customers, dress its staff in organic cotton, plant trees, support associations or encourage its teams to use responsible modes of transport. These are all actions currently been is taking to help build a better future. It is therefore natural for brands to agree on common environmental actions, such as the provision of ecocups manufactured and recycled in France.
In this current initiative, the two groups are moving hand-in-hand. Faithful to their creative impulses, they imagine and propose together new ways to celebrate art and culture, as is evident in the fresco of Alexandre Caillarec, creator of Bottle Painting, or the art of painting with a bottle as a unique brush.
PERNOD
LA BELLE ÉPOQUE
Pénétrer dans la véranda de La Folie Douce de Val d’Isère, c’est s’apprêter à voyager dans le temps et redécouvrir le faste de la Belle Époque et de l’Art nouveau. Couleurs pastelles, formes ondoyantes et courbes florales posent le décor et subliment l’icône du lieu : le champagne Belle Époque Rosé. Résolument original, Perrier-Jouët Belle Époque Rosé est un millésime rare et source de surprises, une cuvée subtile, délicate et vive à la fois.
Portée par les volutes de cette atmosphère végétale, douce et pétillante, l’escapade sensorielle continue auprès de Matthias Giroud, du côté du bar Pernod. Mixologue de renommée internationale, il bouscule les codes et revisite sans cesse le champ des possibles. Il nous fait découvrir son univers ultra-créatif et propose une approche multi-sensorielle : une façon singulière de représenter l’association Pernod / La Folie Douce à travers une expérience unique…
LA BELLE ÉPOQUE
When entering the Veranda of La Folie Douce, Val d'Isère you will revisit the past, travelling back in time rediscovering the splendour of the Belle Époque and Art Nouveau.
Pastel colours, undulating shapes and floral curves set the decor and shed light of the icon of the room: the champagne Belle Epoque Rosé. Resolutely original, Perrier-Jouët Belle Époque Rosé is a rare vintage and a source of surprises, whilst at the same time a subtle, delicate and a lively vintage.
Carried by the volute of this plant atmosphere, soft and sparkling, the sensory escapade continues with Matthias Giroud, found in the Pernod bar. Internationally renowned mixologist, he challenges the norm and constantly reinvents the field of possibilities. He allows us to discover his creative universe and proposes a multi-sensory approach: a unique way to represent the Pernod/La Folie Douce association through a unique experience.
CARMEX
LE STYLE JUSQU’AU BOUT DES LÈVRES
Rétromaniaques, à vos agendas ! Comme à son habitude, La Folie Douce crée l’évènement et nous fait voyager dans le temps. À Val d’Isère comme aux Arcs, c’est une avalanche de couleurs et de rythmes qui pulsent et viennent planter le décor sur fond de vintage et d’esprit décalé. Walkman megabasse autoreverse, sac banane et autres accessoires fluos sont de mise et se fondent dans l’atmosphère régressive et fun du « BIT 90’S by Carmex », tous les lundis de l’hiver à Val d’Isère. Un véritable plongeon dans l’univers House des années 90. Du côté des Arcs, place aux strass et aux paillettes pour briller dans cette ambiance très « Night Fever » que Discopolis nous réserve chaque mardi. Et pour pimper son look, on opte en touche finale pour l’accessoire cosmétique star du jour et on habille ses lèvres d’un soupcon de stick à lèvres Carmex. Qu’on le choisisse à la fraise ou à la cerise, ce petit baume au milliard de pots vendus nous fait fondre par son design, sa texture, sa protection solaire et son côté facile à vivre. Pas étonnant qu’il séduise aux quatre coins du globe… Alors à nous d’en faire notre petit crush beauté de l’hiver et pourquoi devenir addict à notre tour !
STYLE ON THE LIPS!
Retromaniacs, a date for your calendars! It’s not surprising, La Folie Douce has created the event that takes us back in time. In Val d’Isère and Les Arcs, an avalanche of colour and rhythms that pulsate and set the scene against a backdrop of vintage and quirky spirit.
Walkman, banana bag and other fluorescent accessories are on the list and blend into the regressive and fun atmosphere of the «BIT 90’S by Carmex», every Monday this winter in Val d'Isère. Dive head first into the 90’s House universe.
On the side of Les Arcs, give way to rhinestones and glitter shinning bright to create a 'Night Fever’ atmosphere only reserved for Discopolis every Tuesday.
When spicing up your look, opt for today's star cosmetic accessory and dress your lips with a Carmex lip balm. Whether it’s strawberry or cherry, this tiny balm having sold a billion pots, has us melting with its design, texture, sun protection and easy-going side. No wonder they seduce around the world… So it’s up to us this winter to make it our little beauty crush and risk becoming an addict!
L’ UPCYCLING SE DÉVELOPPE…
LA PREUVE AVEC REDEEM ET LA VIRGULE
Rien ne se perd, tout se transforme Voilà un adage qui n’a jamais été aussi actuel, fortement plébiscité par les consommateurs et adopté par les entreprises qui dénoncent d’une même voix la société du tout jetable. Epiphénomène ou nouvelle forme d’économie circulaire qui s’inscrit dans le temps ? Une chose est sûre, l’upcycling c’est LA tendance du moment. En un mot, on recycle pour faire du neuf avec du vieux en donnant une nouvelle valeur au produit final, dont l’usage est souvent très différent de celui du produit d’origine. Offrir une seconde vie aux objets et aux vêtements c’est éviter le gaspillage, réduire les déchets, économiser de l’énergie, de la matière première… Autant d’avantages qui expliquent l’essor de l’upcycling qui s’inscrit dans une démarche de développement durable et de protection de l’environnement.
Un concept qui remonte aux années 90
Si le concept fait écho aux préoccupations actuelles, il apparaît déjà dans les années 90, lancé par un ingénieur allemand, Reiner Pilz, reconverti en architecte d’intérieur, qui opposait le recyclage traditionnel qu’il appellait "downcycling" (qui détruit tout) à l'upcycling, pour que les produits inutilisés gagnent de la valeur au lieu d’en perdre. Pratiqué dans les pays en voie de développement qui peinent à accéder aux biens de consommation basiques, l’upcycling se développe progressivement en France, valorisé et médiatisé par des créateurs pionniers comme Martin Margiela qui, en 1989, fait défiler ses mannequins portant des hauts fabriqués à partir de
UPCYCLING DEVELOPS…
PROOF WITH REDEEM AND VIRGULE
Nothing is lost, everything is transformed! This is an adage that has never been timelier and strongly supported by consumers and embraced by businesses that speak with one voice against disposable society. Epiphenomenon or new form of circular economy that fits in time? One thing is for sure, upcycling is the trend of the moment. In a word, we recycle to make new with old, by giving a new value to the final product, whose use is often very different from that of the original product. Giving objects and clothing a second life means avoiding waste, reducing rubbish, saving energy and raw materials. All these advantages explain the rise of upcycling, which is part of a sustainable development and environmental protection approach.
sacs en plastique Franprix Aujourd’hui, les voiles de bateau se transforment en sacs de voyage, les pneus de vélos usagés en ceintures, les bâches publicitaires en poufs, les chutes de tissus en tee-shirts… L’upcycling investit nos intérieurs, notre garde-robe, l’univers du sport ou encore l’outdoor. La preuve avec des entreprises engagées et inspirantes…
A Concept Dating Back to the 1990s
If the concept echoes current concerns, it already appears in the 90 launched by a German Engineer, Reiner Pilz, who later converted into an interior architect, who opposed the traditional recycling he called ‘downcycling’ (which destroys everything) upcycling, so that unused products gain value rather than lose value. Practiced in developing countries that struggle to access basic consumer goods, upcycling is gradually developing in France, promoted and mediated by pioneering creators like Martin Margiela who, 1989, showed off his models wearing tops made from Franprix plastic bags! Today, boat sails are transformed into travel bags, used bicycle tires into belts, advertising tarpaulins into poufs, fabric drops into t-shirts. Evidence within engaged and inspiring companies, upcycling infiltrates our interiors, our wardrobe, the world of sport and even outdoors.
TEXTE Sophie Guivarc’h
REDEEM EQUIPMENT
Une production locale et solidaire, une fabrication made in Haute-Savoie
186 sacs à dos, 596 baudriers, 41 tentes, 912 m2 de voile de parapente…, depuis 2020 la société Redeem Equipment récupère des produits outdoor et des vêtements techniques usagés pour en fabriquer d’autres Des accessoires colorés et uniques upcyclés destinés aux sportifs, aux passionnés de la montagne soucieux d’écologie. « Notre objectif est de réduire l’impact environnemental des produits Outdoor ». Une évidence pour les deux fondatrices, Irène Marcotti et Pauline Calandot qui espèrent encourager une consommation plus responsable et respectueuse de la planète. C’est au pied du mont Blanc dans leur atelier de Sallanches que l’aventure commence pour les deux femmes. « 100% de nos accessoires sont pensés et fabriqués en Haute-Savoie dans notre atelier et avec des couturières indépendantes qualifiées, sur Servoz et sur Chamonix. Nous récoltons notre matière première auprès des particuliers et des industriels présents dans la vallée, de Chamonix à Sallanches, dans un rayon de 20 km puis traitons une partie des matières avec ADTP Cluses et l'IME de Passy afin de faire participer des personnes en situation de handicap à notre projet. »
Production locale et solidaire, fabrication made in HauteSavoie…, Redeem Equipement va jusqu’au bout de sa démarche pour réduire son impact environnemental et nous proposer des objets uniques de la ceinture en corde d’escalade au coussin de méditation Yoga ou encore au sac banane à accrocher sur son vélo.
Local and Solidarity Production, Made in Haute-Savoie
186 backpacks, 596 shoulder harnesses, 41 tents and 912m2 of paragliding sail, since 2020, Redeem Equipment has been collecting used outdoor products and technical clothing to manufacture others! Colorful and unique upcycled accessories for sportsmen, mountain enthusiasts concerned with ecology. “Our goal is to reduce the environmental impact of outdoor products.” This is obvious for the two founders, Irene Marcotti and Pauline Calandot, who hope to encourage more responsible and respectful consumption of the planet. It is at the foot of Mont Blanc in their workshop in Sallanches that the adventure begins for the two women. “100% of our accessories are designed and manufactured in our Haute-Savoie workshop and with qualified independent seamstresses of Servoz and Chamonix. We harvest our raw material from individuals and manufacturers present in the valley, from Chamonix to Sallanches, within a 20km radius and then process some of the materials with ADTP Cluses and IME de Passy to involve people with disabilities in our project.” Local and solidarity production, made in Haute-Savoie manufacturing, Redeem Equipment goes all the way to reduce its environmental impact and offer us unique objects, from the climbing rope belt to the Yoga meditation cushion or the banana bag to hang on your bike.
«OFFRIR UNE SECONDE VIE AUX OBJETS ET AUX VÊTEMENTS C’EST ÉVITER LE GASPILLAGE, RÉDUIRE LES DÉCHETS, ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE, DE LA MATIÈRE PREMIÈRE…»
LA VIRGULE Une
nouvelle vie pour les tentes et les kayaks !
Conçu en toile de bateau semi-rigide increvable et super déperlante avec son compartiment ordinateur rembourré et upcyclé à partir d’aile de kite, le sac à dos Gravelots est le dernier né de la marque lilloise La Virgule. Fabriqué au Portugal à partir de matières en fin de vie, ce nouveau modèle vient s’ajouter au grand sac voyage Horsbord upcyclé à partir de toile de bateau semi-rigide pour l’extérieur, de tente pour les poches, de crashpad d’escalade pour le dos et de ceintures de sécurité pour les bretelles ou encore de la sacoche de vélo, issue du kayak gonflable et de la tente de camping ! Bref, vous l’aurez compris pour Benoît, Nathan et Maxime, les fondateurs de la Virgule, plus question de jeter mais bien de réécrire la fin de vie de nos produits. Aventuriers, sportifs de haut niveau et amoureux des grands espaces, les 3 hommes se lancent un challenge, celui de démontrer qu’avec des déchets on peut faire mieux qu’avec du neuf ! « Notre défi est de réussir à fabriquer des produits éco-conçus qui soient également techniques et esthétiques » ajoute Benoît Gourlet, ancien ingénieur chez Decathlon, qui se félicite de pouvoir proposer aujourd’hui une alternative à ses clients. Ces derniers pourront prochainement découvrir un sac de randonnée conçu en collaboration avec la marque Zag skis ainsi qu’une nouvelle gamme de sacoches étanches pour le vélo, des produits fabriqués à partir de canots de sauvetage !
GIVING OBJECTS AND CLOTHING A SECOND LIFE MEANS AVOIDING WASTE, REDUCING WASTE, SAVING ENERGY, RAW MATERIALS…
A New Life for Tents and Kayaks!
Designed in unbreakable and water-repellent, semi-rigid boat canvas with its padded and upcycled computer compartment from kite wing, the Gravelots backpack is the latest from the Lille brand, La Virgule.
Made in Portugal from end-of-life materials, this new model comes in addition to the large upcycled outboard travel bag from semi-rigid boat canvas for outside, tent for pockets, Climbing crash pad for the back and seat belts for the shoulder straps or the bike bag, from the inflatable kayak and camping tent! In short, you will have understood that for Benoît, Nathan and Maxime, the founders of the Comma, it is no longer a question of throwing away, but rather of rewriting the end of life of our products. Adventurers, top sportsmen and lovers of the great outdoors, the 3 men accepted the challenge of demonstrating that with waste we can do better than with new! “Our challenge is to succeed in producing eco-designed products that are also technical and aesthetic” adds Benoît Gourlet, former engineer at Decathlon, who is pleased to be able to offer today an alternative to its customers. They will soon be able to discover a hiking bag designed in collaboration with the brand Zag Skis as well as a new range of waterproof bags for bikes made from lifeboats!
BORDALO II
IL TRANSFORME LES DÉCHETS EN OEUVRES D’ART
TEXTE Sophie Guivarc’h
Depuis 2012, Artur Bordalo aujourd'hui connu sous le nom de BORDALO II, aura utilisé près de 115 tonnes de déchets pour créer des oeuvres originales et engagées. L’artiste lisboète passe de la faculté des Beaux-Arts au monde souterrain de Lisbonne où il commence à se faire remarquer avec ses graffitis illégaux. Il choisit l’espace public pour ses explorations sur la couleur et le développement de son travail artistique, actuellement axé sur la remise en question de la société matérialiste et avide à laquelle il appartient. Dénonçant la production excessive de "choses" ou le consumérisme exagéré, qui entraîne la production constante de "déchets" et, par conséquent, la destruction de notre planète, il utilise ces ordures comme matière première de sa production artistique. La plupart des matériaux en fin de vie sont trouvés dans des terrains vagues, des usines abandonnées et certains sont obtenus auprès d'entreprises qui suivent un processus de recyclage. Chutes de métal, de bennes à ordures, de jouets en plastique, de tuyaux ou encore de débris marins…, Bordalo II crée des animaux fantastiques, une série d’œuvres d’art baptisée BIG TRASH ANIMALS. Il redonne vie à la nature, notamment à ces animaux à partir de ce qui les tue, la pollution. Quelques-uns des
objets que l'on peut identifier en entrant dans les détails camouflent le résultat de nos habitudes avec peu de conscience écologique et sociale. En puisant dans les montagnes de déchets, Bordalo II dénonce et décore les murs des villes de hiboux, renards, ours et singes bariolés.
Un maître dans l’art du recyclage dont on peut admirer les oeuvres aux quatre coins du monde, il ne reste plus qu’à ouvrir l’œil !
«IL REDONNE VIE À LA NATURE, NOTAMMENT À CES ANIMAUX À PARTIR DE CE QUI LES TUE, LA POLLUTION.»
BIG TRASH ANIMALS
182 (2012 - septembre 2019)
Situés dans 24 pays et 4 continents
Europe : 139
Portugal + Belgique, Estonie, France, Allemagne, Irlande, Italie, Norvège, Pologne, Russie, Espagne, Suède, Royaume-Uni.
Amérique 32
Brésil, Canada, Chili, Caraïbes néerlandaises, Haïti, Mexique, Porto Rico, USA
Asie : 3
Azerbaïdjan, Thaïlande
Océanie : 8
Polynésie française
ESTIMATION DES MATÉRIAUX RÉUTILISÉS : 115 tonnes depuis 2012
182 (2012 - September 2019) Located in 24 countries and 4 continents:
Europe: 139 - Portugal + Belgium, Estonia, France, Germany, Ireland, Italy, Norway, Poland, Russia, Spain, Sweden, United Kingdom. America: 32 - Brazil, Canada, Chile, Netherlands Caribbean, Haiti, Mexico, Puerto Rico, USA Asia: 3 - Azerbaijan, Thailand Oceania: 8 - French Polynesia
ESTIMATED MATERIALS REUSED: 115 tonnes since 2012
BORDALO II
HE TURNS WASTE INTO ART
Since 2012, Artur Bordalo, now known as BORDALO II, has used nearly 115 tons of waste to create original and committed works. The Lisbon artist moves from the Faculty of Fine Arts to the underground world of Lisbon where he begins to be noticed with his illegal graffiti. He chose public spaces for his explorations in colour and the development of his artistic work, currently focused on challenging the materialistic and greedy society to which he belongs. Denouncing the excessive production of ‘things’ or exaggerated consumerism, which leads to the constant production of ‘waste’ and therefore the destruction of our planet, he uses this rubbish as the raw material of his artistic production. Most end-of-life materials are found in wastelands, abandoned factories and some are obtained from companies that follow a recycling process. Scrap metal, garbage cans, plastic toys, pipes or marine debris, Bordalo II creates fantasy animals, a series of works of art called BIG TRASH ANIMALS. It gives life back to nature, especially to these animals from
what kills them, pollution. Some of the objects that can be identified by going into details, camouflage the result of our habits with little ecological and social awareness. Drawing from the mountains of waste, Bordalo II denounces and decorates the walls of the cities with owls, foxes, bears and colourful monkeys.
A master in the art of recycling, whose works can be admired around the world, it remains only in open your eyes!
IT GIVES LIFE BACK TO NATURE, ESPECIALLY TO THESE ANIMALS FROM WHAT KILLS THEM, POLLUTION.
DE LA SCÈNE À L’ŒUVRE D’ART
Si DJs, danseurs, performers et musiciens ont l’habitude de fouler le parquet de La Folie Douce Val d’Isère, c’est au tour des artistes de créer l’événement sur la terrasse extérieure. Depuis l’hiver dernier, la scène s’anime avec la création d’oeuvres artistiques en live auxquelles les clients sont invités à participer. En partenariat avec la brasserie Carlsberg, La Folie Douce Val d’Isère accueillait trois artistes qui se sont succédés au cours de la saison, réalisant durant deux jours une œuvre murale, une fresque inspirée d’univers très différents, du street art coloré au décor végétal et floral. Le challenge ? Créer une oeuvre inédite qui résiste au froid et à la neige Le plus ? Chaque client peut contribuer à sa réalisation et participer ainsi à un projet artistique et interactif, avec le plaisir de pouvoir l’admirer une fois achevé En janvier dernier, ce fut au tour d’Alexandre Caillarec, dit Xela de son nom d’artiste, cocréateur du concept de bottlepainting de performer sur la scène lors d’un live painting. Xela maitrise l’art de peindre avec des bouteilles de bière, de champagne, de vin et de plastique. La technique consiste à peindre des œuvres avec des empreintes de goulot. De près, le visuel paraît abstrait, mais en prenant du recul, vous pourrez voir ce que dévoile l’œuvre, et devant ainsi une œuvre réaliste. Il manie la bouteille comme un pinceau, utilise le goulot trempé dans la peinture, repasse plusieurs fois au même endroit pour densifier certaines zones. Pour Carlsberg et La Folie Douce, il imagine une fresque ponctuée de logos du brasseur danois au milieu de fleurs de houblons
semblant s’envoler tels des flocons de neige. « Un dessin long de 10 mètres en noir et blanc qui contraste avec la montagne immaculée que j’ai réalisé sur deux jours dont une journée avec le public. Une expérience interactive qui laisse toujours de merveilleux souvenirs » souligne Alexandre Caillarec.
Rendez-vous cet hiver avec les artistes sélectionnés par Calsberg et La Folie Douce et de nouvelles œuvres réalisées en live… A suivre !
LE CHALLENGE ? CRÉER UNE OEUVRE INÉDITE QUI RÉSISTE AU FROID ET À LA NEIGE ! LE PLUS ? CHAQUE CLIENT PEUT CONTRIBUER À SA RÉALISATION ET PARTICIPER AINSI À UN PROJET
ARTISTIQUE ET INTERACTIF, AVEC LE PLAISIR DE POUVOIR L’ADMIRER UNE FOIS ACHEVÉ !
FROM THE STAGE TO THE ARTWORK
IDJs, dancers, performers and musicians are used to treading the floor of La Folie Douce Val d'Isère, it is the turn of the artists to create the event on the outdoor terrace. Since last winter, the stage has been animated by the creation of live artistic works in which clients are invited to participate. In partnership with the Carlsberg brewery, La Folie Douce Val d'Isère welcomed three artists who succeeded each other during the season, creating a two-day mural inspired by very different worlds, from colourful street art to vegetal and floral decoration. The challenge? Create an original work that resists cold and snowy elements! The plus? Each client can contribute to its realization and thus participate in an artistic and interactive project, with the pleasure of being able to admire it once completed!
Last January, it was the turn of Alexandre Caillarec, known as Xela, co-creator of the concept of bottle painting performed on the stage during a live painting. Xela masters the art of painting with bottles of beer, champagne, wine and plastic. The technique consists of painting works with bottlenecks. From close, the visual seems abstract, but by taking a step back, you can see what the work reveals, and thus in front of a realistic work. He handles the bottle like a brush, uses the neck soaked in paint, ironing several times in the same place to densify certain areas. For Carlsberg and La Folie Douce, he imagines a fresco punctuated with logos of the Danish brewer in the middle of hops flowers seeming to fly away like snowflakes. “A 10-metre long black and white drawing that contrasts with the pristine mountain I made over two days, including a day with the public. An interactive experience that always leaves wonderful memories!” stresses Alexandre Caillarec. Come see for yourself new pieces made live this winter with artists selected by Carlsberg and La Folie Douce. To follow!
TEXTE Sophie Guivarc’h
MOUNTAIN
MONTAGNE
FOLIE DOUCE MAGAZINE
HELÈNE DROUIN
LA PLUS JEUNE FRANÇAISE A AVOIR GRAVI L’EVEREST !
Elle n’a que 28 ans et déjà accompli les plus grands des défis. Jeune interne au service d’anesthésieréanimation du CHU de Dijon, elle enchaîne les gardes nuit, poursuit ses études et …, gravit l’Everest Un exploit que la sportive émérite relate avec une humilité presque déconcertante. Et pourtant, Helène Drouin est devenue la plus jeune femme à avoir réussi l’ascension du plus haut sommet du monde qui culmine à 8849 m d’altitude. « C’était une formidable expérience qui démontre combien le corps peut se dépasser. C’est une belle leçon. Nous devons nous émerveiller de cette capacité à surmonter beaucoup de choses. Je vois des malades condamnés revenir à la vie, chacun a un Everest à gravir… » Malgré son emploi du temps chargé, elle consacre ainsi plusieurs heures par semaine à un entrainement sportif. Un goût de l’effort qu’elle découvre aux côtés de sa mère savoyarde avec laquelle elle réalise ses premiers exploits. Elle gravit son premier glacier à 11 ans puis le mont Blanc à 20 ans Marathon, triathlon, iron man…, Hélène Drouin est une sportive endurante et une passionnée d’alpinisme qui aspire très vite à l’ascension du Toit du monde, l’Everest. « Le rêve est devenu projet. Comme pour mes autres défis, une fois lancé je ne déroge plus à mon objectif et me donne les moyens de réussir. Mais je ne recherche pas la performance. L’ascension de l’Everest est essentiellement une question d’organisation et de logistique.»
Pour réaliser cet exploit, elle s’entoure d’une agence népalaise qui organise son expédition. « Des guides hors-pairs et des alpinistes aguerris qui avaient tout anticipé, la nourriture, la tente, l’oxygène et montent le matériel à 8000 m d’altitude ! » Après une semaine d’acclimatation elle arrive au camp de base à 5300 m d’altitude pour deux semaines de préparation, de marche et de production de globules rouges « C’est à cette altitude que les dangers sont les plus grands car il y a un risque d’avalanches, de crevasses, de séracs… Après 6400 m2 les principaux problèmes sont dus à une mauvaise gestion humaine. Une erreur logistique peut être fatale.»
Enfin, le 11 mai 2021, après 13H d’ascension, Hélène Drouin arrive au sommet de l’Everest. « L’émotion est intense, j’étais émerveillée devant un panorama spectaculaire et à la fois le milieu est hostile et ce n’est pas fin de l’effort, une longue descente difficile et dangereuse m’attendait, mon objectif était juste de rentrer saine et sauve. Arrivée au camp de base, alors les peurs se libèrent et les pleurs aussi »
Des exploits pour la cause médicale
Mais pas question pour la jeune interne, de faire de cette ascension un exploit uniquement personnel. C’est pour elle le moyen de lancer une collecte de fonds au profit de la recherche sur l’Hépatite B. « Lors de ma troisième année de médecine, j’ai effectué un stage au sein de laboratoire de recherche sur les hépatites virales Inserm U 1052 dirigée par le Professeur Fabien Zoulim que je considère comme mon mentor dont j’admire le dévouement. L’hépatite B est la première cause de cancer du foie, or des résultats sur des traitements prometteurs permettent d’espérer pouvoir un jour éradiquer cette maladie. » Et pour Hélène Drouin, le combat continue « je suis en train de mobiliser les grands mécènes et les fondations dans une campagne de levée de fonds pour le projet de la construction d’un nouvel Institut d'Hépatologie à Lyon, fondé par le Professeur Fabien Zoulim, qui sera le premier centre en France spécialisé sur les maladies du foie. Ce projet est mon vrai Everest ! » Entre deux gardes et ce nouveau défi qu’elle s’est lancé, la jeune femme nous confie se préparer aux qualifications pour le UTMB®MONT-BLANC et le Grand Raid, surnommé la Diagonale des Fous. Une femme, décidément, que rien ne peut arrêter !
«AUX CÔTÉS DE SA MÈRE SAVOYARDE, ELLE GRAVIT SON PREMIER GLACIER À 11 ANS PUIS LE MONT BLANC À 20 ANS ! »
TEXTE Sophie Guivarc’h
Hélène Drouin et le Professeur Fabien Zoulim
HELÈNE DROUIN, THE YOUNGEST FRENCH TO HAVE CLIMBED EVEREST!
She is only 28 years old and has already accomplished the greatest of challenges. As a young intern in the anesthesia and resuscitation department at Dijon University Hospital, she keeps up night shifts, continues her studies and ERM..., climbs Everest! An achievement that the distinguished sportswoman recounts with an almost disconcerting humility. And yet, Helène Drouin became the youngest woman to have managed to climb the highest peak in the world, which culminates at 8849m altitude. It was a great experience that shows how much the body can surpass itself. It’s a great lesson. We must marvel at this ability to overcome many things. see sick people condemned to come back to life, everyone has an Everest to climb…” Despite her busy schedule, she devotes several hours a week to sports training. A taste of the effort she discovers alongside her Savoyard mother with whom she realizes her first exploits. She climbed her first glacier at 11 and then the Mont Blanc at 20! Marathon, triathlon, ironman, Hélène Drouin is an enduring sportswoman and a passionate mountaineer who quickly aspires to climb the ‘Roof of the World’, Everest. The dream has become a project. As with my other challenges, once launched never stray from my goal and give me the means to succeed. But I’m not looking for performance. The ascent of Everest is essentially a matter of organization and logistics.' To achieve this feat, she is surrounded by a Nepalese agency that organizes her expedition. “Top-notch guides and seasoned mountaineers who anticipated everything, food, tents, oxygen and climbing the equipment to 8,000m altitude!” After a week of acclimation, she arrives at the base camp at 5300m altitude for two weeks of preparation, walking and red blood cell production! “It is at this altitude that the dangers are greatest because there is a risk of avalanches, crevices, seracs. After 6400m2, the main problems are due to poor human management. A logistical error can be fatal.” Finally, on May 11, 2021, after 13h of ascent, Hélène Drouin arrives at the summit of Everest. “The emotion is intense, I was amazed at the spectacular panorama and at the same time the environment is hostile, and it is not the end of the effort, a long difficult and dangerous descent awaited me, my goal was just to return safely. Arriving at the base camp, then the fears are unleashed and the tears too!”
Exploits for the medical cause
But there is no way for the young intern to make this climb a personal feat. This is her way of starting a fundraiser for Hepatitis B research. “In my third year of medicine, I did an internship in the Inserm U 1052 viral hepatitis research laboratory led by Professor Fabien Zoulim, whom I consider my mentor whose dedication admire. Hepatitis B is the leading cause of liver cancer, and promising treatment results show hope that it can one day be eradicated.” And for Hélène Drouin, the fight continues: I am mobilizing the major patrons and foundations in a fundraising campaign for the project of the construction of a new Hepatology Institute in Lyon, founded by Professor Fabien Zoulim, it will be the first centre in France specialized in liver diseases. This project is my true Everest!” Between two guards and this new challenge, the young woman confides in us to prepare for the qualifications for the UTMB®MONT-BLANC AND THE GRAND RAID, nicknamed the Diagonale des Fous. A woman, decidedly that nothing can stop!
ALONG SIDE HER SAVOYARD MOTHER, SHE CLIMBED HER FIRST GLACIER AT THE AGE OF 11 AND THEN THE MONT BLANC AT THE AGE OF 20!
TAMARA LUNGER UN CŒUR… HAUT COMME ÇA !
PAR VÉRONIQUE PILON
La montagne a été cruelle envers vous l’année dernière. Etes-vous en paix avec elle aujourd’hui ?
J’ai travaillé dur pour surmonter cette épreuve et faire face à la situation. Mais aujourd’hui je peux évoquer avec le sourire les amis que j’ai perdu. Je sais qu’ils veulent que je sois heureuse, ils sont en quelque sorte mes anges gardiens. Cependant, au plus profond de moi quelque chose a changé. Pour la première fois dans ma vie, je rencontre la peur de mourir. C’est un sentiment que je n’avais jamais connu, je repoussais sans cesse les limites pour explorer, vivre de nouvelles choses… Cette expérience a tué la petite fille intrépide en moi. Heureusement, elle a révélé d’autres facettes de ma personnalité !
Vous avez de nouveaux sommets en tête pour les prochaines années ?
Je ne sais pas encore. Les expéditions en hiver, c’est fini pour moi. En même
temps, quand je vois la ruée vers les sommets de 8000 mètres, je n’aime pas la tournure que cela prend. Il n’y a plus de respect pour l’esprit de la montagne, son côté sacré, c’est triste ! Actuellement je cherche ma voie. Je me dirige vers des projets tels que celui que j’envisageais il y a deux ans, la traversée en solo des Monts Altai en Mongolie (2500 km). Je veux aborder la montagne différemment, avec un esprit d’aventure, de découverte, et pas seulement en haute altitude.
Comment vous entraînez-vous pour être toujours au top ?
Avant l’expédition de 2021, rien n’était trop extrême pour moi. Je m’entraînais comme une forcenée, je n’étais jamais en paix, cherchant toujours à faire quelque chose d’extraordinaire. Après la tragédie, je me suis mis beaucoup de pression pour me fixer un nouvel objectif, mais au fond de moi ça sonnait faux. J’ai alors eu de gros problèmes de dos qui ont nécessité
une opération. J’ai dû me reposer et cela a changé ma vie. Maintenant je prends du temps avec ma famille, mes grands-parents, je joue aux cartes, je marche en forêt… Je pratique le yoga et la méditation, j’adore cuisiner, jardiner et même faire du crochet J’ai compris que je devais laisser à mon corps et mon esprit une chance de souffler. Je le vis comme une réelle amélioration dans ma vie.
Quelle est la personne que vous admirez le plus ?
Mon père est mon héros C’est une telle force de la nature, je n’ai jamais rencontré une personne telle que lui. Il m’a donné envie de faire de la compétition, pendant un temps nous étions tous les deux dans la même équipe nationale de ski alpinisme. En 2013 nous sommes partis tous les deux en expédition au Pakistan avec un pulka, nous avons gravi deux sommets de plus de 6000 mètres. On forme une super équipe, on se ressemble tellement !
Vous revenez de Tanzanie, où vous avez gravi le Kilimandjaro pour soutenir l’association CIRCLE. Pouvez-vous nous en parler ?
J’ai été contactée par cette association (www.circle-association.com) parce qu’ils avaient entendu dire que l’année dernière je suis partie au Pakistan pour enseigner l’escalade à des fillettes musulmanes. Mon ami JP (Note Juan Pablo Mohr, décédé lors de l’expédition de 2021) m’avait demandé lors de notre ascension du K2 si j’étais partante pour apprendre aux enfants à grimper, et j’ai accepté. Quand il est parti je devais donner vie à ce projet pour lui. J’ai décidé de le faire pour des filles, c’était un plus grand défi. Cela m’a apporté beaucoup, comme si je faisais revivre mon ami. L’association CIRCLE agit pour différentes causes dans de nombreux pays pauvres du monde. Lorsqu’ils m’ont contactée, j’ai tout de suite pensé à la cause des mutilations génitales faites aux femmes. Nous avons monté un projet et au cours de l’année prochaine près de 900 personnes (docteurs, psychologues) vont travailler
de concert. Dorénavant, je veux aider les femmes dans le monde à avoir une meilleure vie en m’impliquant dans un nouveau projet tous les ans.
Une fois par an vous partez pour le “Tamara Tour”, en quoi consiste-t-il ?
Après le confinement, j’avais pour projet de partir en Mongolie réaliser une grande traversée avec un chameau, mais c’était trop incertain dans le contexte de l’époque. J’ai donc décidé de faire un grand tour chez moi, en Italie, avec mon Camper. Je l’ai appelé le “Tamara Tour Italia”. J’ai gravi tous les plus hauts sommets de chaque région en escaladant, pédalant, marchant…, une sorte de « Tour multisports ». L’année dernière j’ai recommencé l’expérience en Espagne, parce que je voulais rendre visite à l’épouse de mon ami Sergi Minote, disparu lors de l’expédition du K2. Chaque année je vais repartir pour un nouveau « Tamara Tour ». J’ai déjà en tête les destinations pour les deux prochaines années, restez connectés pour me suivre
Tamara Lunger est née en 1986 à Bolzano, dans le sud du Tyrol. Son père, ancien champion de VTT et de ski alpinisme lui a transmis la passion du sport, de l’altitude et des défis. En 2014, elle gravit le K2 sans oxygène, devenant ainsi la deuxième italienne dans toute l’histoire de l’alpinisme à réaliser cet exploit. En 2021, une nouvelle expédition hivernale dans le K2 tourne au drame, Tamara perdant 5 de ses amis alpinistes lors de l’ascension. Pourtant, elle a réussi à tirer de ce drame une incroyable philosophie de vie. Rencontre avec une « wonder woman » dont le sourire et l’énergie sont une véritable bouffée d’oxygène.
Tamara Lunger was born in 1986 in Bolzano, in the south Tyrol region. Her father, former mountain bike and ski mountaineering competitor, has passed on to her the passion for sports, altitude and challenges. In 2014 she reached the summit of K2 without oxygen and became the second Italian woman to do so in the history of alpinism. In 2021, a new expedition on the K2 turned into a tragedy, where Tamara lost 5 friends. Over time, she managed to turn this trauma into a truly inspiring philosophy of life. Encounter with a “wonder woman” whose smile and energy are a breath of oxygen.
HIGH ATTITUDE
Mountain has been cruel to you last year. How are you? Are you finally in peace with it?
I faced the situation, working on myself… and now can speak about the friends lost with a smile on my face. I know that they want me to be happy, they are like my angels. But deep inside me something changed, now experience the fear of dying, which never knew before. Since I was a girl I never knew fear, pushing the limits all the time to explore, to try new things. This experience has killed a part of this “reckless child”. Fortunately it revealed other parts!
Do you have new summits in mind for the years to come?
don’t know yet. Winter expeditions for me are over. When I see the current trend for climbing 8000 metres summits, don’t like what is happening. There is no more respect for the mountain spirit, holiness, feel sad about this. I am now searching my direction. I might go for projects like the one I had planned two years ago, crossing the Altai Mounts in Mongolia alone (2500 km). I wish to see mountain differently, more towards adventure, exploration, not only in high altitude.
How do you train to always be in shape?
Before the 2021 expedition nothing was too exhausting for me, I was training a lot. was never in peace because I always had to do something extraordinary. After that tragedy, put a lot of pressure on myself to have a new challenge, but it was against my inner will. developed a huge back pain and had a small surgery. I had to rest for a while. This period really changed my mind. now take time with my family, playing cards with my grandparents, walking in the forest. I practice yoga and meditation, love
cooking, gardening and even crocheting! I understood I needed to be less hard on me, to give my body and soul a time to rest. I feel it like an upgrade in my life.
Who is the person you admire the most?
My father is my hero! He is such a force of nature, I think will never catch up with him. He inspired me to be in sports competition, for a while we even have been in the same national mountain skiing team. In 2013, we went on an expedition together in 2013 in Pakistan with a pulka and climbed two peaks over 6000 meters. We were such a good team, we are exactly the same!
You are back from Tanzania, where you climbed the Kilimandjaro on behalf of the CIRCLE association. Can you tell us about that?
I have been contacted by the Circle association (www.circle-association.com) because they heard that last year went to Pakistan to teach climbing to muslim girls. My friend JP (Note: Juan Pablo Mohr, her friend she lost during last year’s expedition) had asked me when we were climbing the K2 if I would like to help him
teach children how to climb. I said yes. After he died I needed to bring this to life for him. decided to do it for girls, it was a bigger challenge. It brought me so much, giving life back to my friend. The CIRCLE association acts for people in poor countries in the world. When they approached me I immediately thought about the genital mutilation cause. We developed the project together and over the next year about 900 people (doctors, psychologists…) should be involved in it. From now on, want to help women all over the world to have a better life, getting involved in a different project every year.
Once a year you organize Tamara Tours”, what is it exactly?
After the lockdown, I wanted to go to Mongolia for a big traverse with a camel, but it was too risky because of the context. So decided to organize a tour at home, with my Camper around Italy, that called “Tamara tour Italia”. I reached the highest summits in every region, climbing, cycling, walking, a kind of “multisports tour”. Last year chose Spain because I wanted to visit the wife of Sergi Mingote, a friend who died in the K2 expedition. Every year plan to organize a new Tamara Tour. already know about my next two years’ destinations. Stay tuned!
Marques
CINQ PETITS FABRICANTS DE SKIS MADE IN FRANCE ET BIEN FAITS !
FIVE SMALL FRENCH MADE SKI MANUFACTURERS AND WELL MADE!
CT SKIS, des skis aux designs originaux en série limitée
Elles en rêvaient alors elles l’on fait Cécile Magnin, ancienne compétitrice et monitrice de ski à l’ESF de Val d’Isère depuis plus de 20 ans et Carole Montillet, championne olympique de descente ont créé les skis qu’elles désiraient : des modèles performants sans être élitistes, légers mais très stables, polyvalents mais incisifs sur piste. Après des mois de travail et de recherche, elles conçoivent des skis uniques faits à la main avec un noyau en bois. Basée à Val d’Isère, CT skis voit le jour en 2017 avec pour particularité de proposer des skis haut de gamme avec des graphismes en série limitée. Du Rafal, ski de piste extrêmement précis, au Summiter, le nouveau ski de randonnée ultra polyvalent, les modèles s’adressent aux skieurs les plus exigeants comme aux pratiquants moins aguerris.
Séduite par le savoir-faire et le concept inédit de CT Skis, La Folie Douce a imaginé avec la marque une série de graphismes reprenant les codes de son univers. Des décors osés, flashy, discos…, avec 4 designs fun et singuliers proposés sur le e-shop CT Skis et dans les boutiques La Folie Douce le K7 rose comme un clin d’œil aux années 90, le Folie Bouche, le Disco, le Folie Wood… Le plus dur va être de choisir avec l’assurance de se faire remarquer sur les pistes
CT SKIS, FROM SKIS TO LIMITED EDITION, ORIGINAL DESIGNS
They dreamed about it, so they did it! Cécile Magnin, former competitor and ski instructor at the ESF, Val d'Isère for over 20 years and Carole Montillet, Olympic downhill champion, created the skis they wanted: high-performance models without being elitist, light but very stable, versatile but incisive on the track. After months of work and research, they design unique handmade skis with a wooden core. Based in Val d'Isère, CT skis was born in 2017 with the particularity of offering high-end skis with limited edition graphics. From the Rafal, extremely precise piste skiing, to the Summiter, the new ultra-versatile touring ski, the models are aimed at the most demanding skiers as well as less experienced practitioners.
Seduced by the know-how and the unique concept of CT Skis, La Folie Douce has designed with the brand, a series of graphics nodding to the codes of its universe. Daring sets, flashy, disco designs, with 4 fun and singular graphics proposed on the CT Skis e-shop and in the boutiques of La Folie Douce: the pink K7, as a homage to the 90s, Folie Bouche, Disco and Folie Wood. The hardest part is going to be choosing which one, however be confident you’ll be noticed on the tracks!
TARDY
Les skis en bois made in Saint-Gervais Mont-Blanc
Lorsqu’en 2012, Cyril Cote franchit l’atelier Tardy pour s’offrir une paire de skis en bois fabriqués artisanalement près du lac d’Aiguebelette, il n’imagine pas en devenir le propriétaire quelques mois plus tard ! Et pourtant, ce petit fils de menuisier, né en Tarentaise qui grandit dans les effluves de bois et raffole du ski, ne pouvait rêver mieux pour allier ses deux passions. « Lorsque j’ai su que le fondateur de la société, Monsieur Tardy, prenait sa retraite, je lui ai proposé de la reprendre à condition qu’il me forme au métier. » C’est ainsi qu’après 9 mois de formation à ses côtés, Cyril Cote sort sa première production et installe son atelier à Saint-Gervaisles-Bains au Printemps 2013. L’aventure est lancée ! Depuis, le jeune savoyard propose six modèles de skis fabriqués paire par paire en sélectionnant toujours la même planche de frêne pour une réactivité identique sur les deux skis. Le noyau lamellé collé en placage frêne de 2mm est préparé et usiné sur place, pour être ensuite enveloppé dans de la fibre de verre ou de carbone suivant les modèles. « Je propose également 4 finitions, chaque paire est unique fabriquée sur commande avec possibilité de la personnaliser par la création d’un dessin, l’ajout d’une inscription… » Soucieux de préserver l’environnement en privilégiant les matériaux naturels, Cyril Cote recherche une alternative à l’utilisation de la fibre de verre. « J’étudie actuellement la possibilité de la remplacer par la fibre de chanvre sur un prototype. » En attendant, les avis sont unanimes, le « toucher neige rustique » des skis en bois Tardy offre une sensation unique après un petit temps d’adaptation. Pour une glisse tranquille ou plus agressive, place au bois 100 % plaisir
Wooden Skis Made in Saint-Gervais, Mont-Blanc
When in 2012, Cyril Cote crossed the Tardy workshop to buy a pair of wooden skis handmade near Lake Aiguebelette, he did not imagine becoming the owner a few months later! And yet, this little carpenter’s son, born in Tarentaise who grew up with the scents of wood and love of skiing, could not have a better dream than to combine his two passions. “When I found out that the company’s founder, Mr. Tardy, was retiring, I offered to take it back as long as he trained me.” After 9 months of training at his side, Cyril Cote released his first production and set up his workshop in Saint-Gervais-les-Bains, in the Spring of 2013. The adventure is underway! Since then, the young Savoyard offers six models of skis, manufactured pair by pair, always selecting the same ash board for an identical reactivity on both skis. The glued laminated 2mm ash veneer core is prepared and machined on site, to be then wrapped in fiberglass or carbon fiber according to the models. “I also offer 4 finishes, each pair is unique custom made with the possibility to customize it by creating a drawing, adding an inscription.” Concerned with preserving the environment by favouring natural materials, Cyril Cote is looking for an alternative to the use of fibreglass. am currently exploring the possibility of replacing it with hemp fibre on a prototype.” Meanwhile, opinions are unanimous, the ‘rustic snow touch’ of the Tardy wooden skis offers a unique feeling after a little time of adaptation. For a quiet or more aggressive glide, with 100% pleasure, let’s go to wood!
DÉNÉRIAZ
De l’or olympique aux skis « haute couture »
Lorsqu’ Antoine Dénériaz décide de mettre un terme à sa carrière de champion olympique de descente ce n’est pas pour prendre une paisible retraite loin des domaines enneigés qu’il affectionne. Toujours porté par sa quête d’excellence technique, physique et mentale durant ses nombreuses années de compétition, il décide de concevoir avec une même exigence et le sens de la perfection des skis exclusifs et exceptionnels permettant d’accéder à des sensations de glisse et de toucher de neige unique. Un projet nourri par sa rencontre avec Alain Zanco, reconnu pour son savoir-faire dans la conception de skis avec plus de 50 brevets déposés Les deux hommes combinent leurs compétences et leurs expertises uniques pour donner naissance à la Manufacture Dénériaz. Dans leur atelier de Doussard, près du lac d’Annecy, sont fabriqués des modèles de skis « haute couture » assemblés à la main à partir de matériaux nobles : balsa, frêne, noyer ou bambou auxquels sont associées différentes fibres de verre, de basalt, de kevlar ou de carbone… Le concept et le caractère exclusif des skis DÉNÉRIAZ résident dans leur architecture, notamment la confection de deux longerons latéraux qui entourent un noyau en balsa et agissent comme un véritable catamaran. Tous les éléments sont dimensionnés et assemblés avec précision afin de permettre aux matériaux utilisés de donner la quintessence de leurs propriétés mécaniques aux skis. Un travail d’orfèvre qui singularise une collection de skis de pistes, « all moutains », de randonnée et d’alpinisme exposée au sein du « showroom-concept store" ouvert au public à côté de l’atelier où l’on peut assister à la confection artisanale de A à Z. Au delà de sa gamme, DÉNÉRIAZ propose également un service exclusif de skis sur-mesure et personnalisés à la demande. Le nec plus ultra !
From Olympic Gold to Haute Couture Skis
When Antoine Dénériaz decides to put an end to his career as Olympic downhill champion, it was not to take a peaceful retreat away from the snow-covered areas he loves. Always driven by his quest for technical, physical and mental excellence during his many years of competition, he decides to design with the same requirement and sense of perfection exclusive and exceptional skis evoking sensations of gliding with a touch of unique snow
A project nurtured by his meeting with Alain Zanco, known for his know-how in ski design with more than 50 patents filed! The two men combine their unique skills and expertise to create the Denaz Manufacture. In their workshop in Doussard, near Lake Annecy, models of hand-assembled ‘haute couture’ skis are made from noble materials such as balsa, ash, walnut or bamboo to which various fibreglass, basalt, kevlar or carbon are associated. The concept and exclusive character of DENEAZ skis lies in their architecture, including the construction of two side rails that surround a balsa core and act as a real catamaran. All the elements are dimensioned and assembled precisely to allow the materials used to give the quintessence of their mechanical properties to the skis. A work of goldsmith that singles out a collection of ski slopes, ‘all mountain’, hiking and mountaineering exhibited within the ‘Showroom-concept store’ open to the public next to the workshop where you can attend the artisanal production from A to Z. In addition to its range, DÉNÉRIAZ also offers an exclusive service of custom-made skis on request. The ultimate in fashion!
Il
était une fois… MARCEL LIVET
Derrière les skis en bois d’exception Marcel Livet se cache une histoire d’hommes et d’héritage. Victor Edouard, son fondateur, ancien moniteur de ski et ingénieur des Arts & Métiers, décide en 2018 de fabriquer des skis en bois haut de gamme traditionnels. C’est à Annecy que nait la marque Marcel Livet, en hommage à son grand-père passionné de ski et d’alpinisme, qui débute sa carrière alpine au début des années 1920, devient membre du Club Alpin Français de Lyon dès 1927 et participera à la préparation de la 3ème expédition française à l’Himalaya de 1951 à la conquête de la Nanda Devi. Entre artisanat et ingénierie de pointe, les skis Marcel Livet sont fabriqués dans les règles de l’art par des artisans locaux qui façonnent le bois avec minutie dans le respect des traditions, pour donner naissance à des pièces uniques, manufacturées. A ces savoir-faire manuels, Marcel Livet associe les performances technologiques les plus modernes. Emile, Gaspard, Marius, Léon, Maryse ou Gustave…, composent une collection de skis de piste, all moutain et freeride que l’on peut désormais assortir à d’élégants moufles en cuir signés Marcel Livet, inspirés des moufles portés par les alpinistes lors de leur expédition en Himalaya en 1951.
Once upon a time… MARCEL LIVET
Behind the exceptional wooden skis, Marcel Livet hides a history of men and heritage. Victor Edouard, its founder, former ski instructor and engineer of Arts & Métiers, decided in 2018 to manufacture traditional high-end wooden skis. It was in Annecy that the Marcel Livet brand was born, in tribute to his grandfather, passionate about skiing and mountaineering, who began his alpine career in the early 1920s, became a member of the French Alpine Club of Lyon in 1927 and participated in the preparation of the 3rd French expedition to the Himalayas from 1951 to the conquest of the Nanda Devi. Between craftsmanship and cutting-edge engineering, Marcel Livet skis are handcrafted by local craftsmen who meticulously shape the wood in respect of traditions, to give birth to unique pieces. With this manual know-how, Marcel Livet combines the most modern technological performance. Emile, Gaspard, Marius, Léon, Maryse or Gustave, make up a collection of all-mountain and freeride track skis that can now be paired with elegant leather mittens signed by Marcel Livet, inspired by mittens worn by mountaineers during their Himalayan expedition in 1951.
LA FABRIQUE DU SKI
Sans compromis
C’est en plein cœur du Massif du Vercors que la Fabrique développe et manufacture ses skis dans sa propre usine. C’est en 2014 que commence à SaintPierre-de-Chartreuse une aventure humaine pleine de rebondissements Christian Alary, skieur depuis toujours et ingénieur mécanicien, évolue dans l’industrie du ski entre la France et les Etats-Unis. Longtemps frustré par les longs délais de validation et la lourdeur des investissements à débloquer pour la recherche et le développement sur un modèle de ski, Christian Alary développe un nouveau procédé de prototypage qui, pour un investissement 8 fois inférieur à un procédé traditionnel, lui permet de concevoir, tester et réajuster un modèle en moins d’une journée. Très rapidement La Fabrique du Ski voit plusieurs de ses modèles récompensés par les skis tests magazines et décroche plusieurs awards. L’Affranchie, aux pieds de Marie Martinod remporte en 2018 une médaille d’argent aux Jeux
Olympiques de Pyeongchang. Une consécration pour la jeune entreprise Depuis 2019, c’est à Villard-de-Lans, que les skis sont fabriqués selon un procédé bien spécifique où les moules traditionnels sont remplacés par une table de découpe automatique et le moulage effectué sous vide. Autre singularité, la Fabrique du ski utilise du bambou plutôt que du frêne pour ses noyaux de skis, le bambou se distinguant par son absorption des chocs. Une sélection de matières premières les plus performantes et un travail de fond en développement permettent à Christian Alary et son équipe de proposer des produits de haute technicité dont l’esthétisme est également bien inspiré ! Une trame empruntée aux lignes topographiques est associée à une gamme de couleurs jouant de la transparence sur la fibre de verre. Sans compromis, (nom donné à l’un de ses modèles !) la Fabrique du Ski propose une large collection à personnaliser et à tester sans délais
UNCOMPROMISINGLY
i
n the heart of the Vercors Massif, the Fabrique develops and manufactures its skis in its own factory. In 2014, a human adventure full of twists and turns begins in Saint-Pierre-de-Chachartreuse!
Christian Alary, a longtime skier and mechanical engineer, works in the ski industry between France and the United States. Long frustrated by the long validation delays and the heavy investment to be made in research and development on a ski model, Christian Alary develops a new prototyping process that, for an investment 8 times less than a traditional process, allows it to design, test and readjust a model in less than a day. Very quickly, La Fabrique du Ski saw several of its models rewarded by the magazine test skis and won several awards.
The Freedman at the feet of Marie Martinod, won
a silver medal in 2018 at the Olympic Games in Pyeongchang. A tribute to the young company! Since 2019, it is in Villard-de-Lans, that skis are manufactured according to a very specific process where traditional moulds are replaced by an automatic cutting table and vacuum moulding.
Another singularity, La Fabrique du Ski uses bamboo rather than ash for its ski pits, bamboo being distinguished by its shock absorption. Selection of the most efficient raw materials and background work in development, Christian Alary and his team offer high-tech products whose aesthetics are also well inspired! A frame borrowed from the topographical lines is associated with a range of colours playing on the fibreglass. Without compromise, (name given to one of its models!)
La Fabrique du Ski offers a large collection to customize and test without delay!
MATOS
NOUVEAUTÉS, INNOVATIONS
ET
STYLE,
EN
2022 ON DÉVALE LES PENTES AVEC UN MATÉRIEL SANS COMPROMIS !
WHAT’S NEW, INNOVATIONS AND STYLE, IN 2022 WE HIT THE SLOPES WITH UNCOMPROMISING EQUIPMENT!
01 Skis Hero Elite ST TI
Pour les skieurs sur piste expérimentés et les passionnés de course, le Hero Elite ST TI est inspiré des compétitions de slalom et apporte précision, puissance et contrôle total de la ligne grâce à la technologie Line Control (LCT).
For experienced racers and racing enthusiasts, the Hero Elite ST TI is inspired by slalom competitions and brings precision, power and total control to the line with Line Control (LCT) technology.
02 PURE ELITE 120 GW femmes
Avec la personnalisation de tous les éléments réglables et la customisation des chaussons (5 zones), la nouvelle gamme de chaussures de Rossignol s’adapte parfaitement à chaque skieur.
With the customization of all adjustable elements and the customisation of the slippers (5 zones), the new Rossignol shoe range adapts perfectly to each skier.
03 Chaussures Hero World Cup 140
Un modèle développé avec les athlètes Rossignol doté de la technologie Race Dual Core, la plus éprouvée en termes de performance.
A model developed with Rossignol athletes with Race Dual Core technology, the most proven in terms of performance.
01 SKIS DE RANDONNÉE
Touring ESCAPER 97 NANO
Légèreté et performance à la descente, réduction de l’inertie et accroche augmentée, ce nouveau modèle concilie agilité, maniabilité tout en préservant le contrôle.
Light weight and performance on the descent, reduced inertia and increased grip, this new model combines agility and manoeuvrability while preserving control.
02 SKIS FREERIDE
Sender 94 TI
Le tout terrain par excellence dont l’agilité et la puissance progressive assurent une mise en confiance dès les premiers virages. Le noyau en bois Paulownia très léger et la Airtrip assurent un ski sans effort et une flottabilité accrue en poudreuse.
The all-terrain par excellence whose agility and progressive power ensure confidence from the first turns. The lightweight Paulownia wood core and the Airtrip ensure effortless skiing and increased buoyancy in powder.
01 LA SPORTIVA BOA* SKORPUIS II
Chaussant dynamique et confortable sans alourdir le modèle - la coque Pebax Rnew renforcée en fibres de carbone, augmente légèreté et rigidité pour des descentes efficaces sans compromettre le confort - pour compétiteurs amateurs à la recherche d’une chaussure pour l’entrainement ou pour skieurs hors-piste chevronnés
Dynamic and comfortable fit without weighing down the modelthe Pebax Rnew shell reinforced in carbon fibre, increases lightness and stiffness for efficient descents without compromising comfort - for amateur competitors looking for a boot for training or for experienced off-piste skiers.
02 LA SPORTIVA BOA* SOLAR II pour homme et femme
Deux modèles pour les pratiquant(e)s à la recherche du meilleur compromis de performances à la montée et à la descente sans sacrifier au confort.
Two models for practitioners looking for the best compromise of climb and descent performance without sacrificing comfort.
01 Crazy’D Dénériaz
Ski de randonnée mixte, léger pour la montée et idéal sur le neige fraîche pour enchainer de belles courbes. Matériaux Noyau en bois de balsa, Longerons en bambou, Topsheet en carbone.
Mixed touring ski, light for the climb and ideal on the fresh snow to chain beautiful curves.
Materials: Balsa wood core, bamboo spars, carbon top sheet.
02 Light’D Dénériaz
Ski de piste mixte, le LIGHT’D est un ski facile, tolérant et accessible et particulièrement léger (1000 g pour la taille 165 cm). En un mot rassurant Matériaux : Noyau en bois de balsa, Longerons en bambou, Topsheet en carbone.
Mixed track skiing, the LIGHT’D is an easy ski, tolerant and accessible and particularly light (1000 g for size 165 cm). In a word reassuring!
Materials: Balsa wood core, bamboo spars, carbon top sheet.
03 SLALOM’D Dénériaz
Ski de piste mixte, voici l’arme fatale pour tailler de la petite courbe tout l’hiver Le SLALOM’D au caractère sportif est un modèle de précision et de réactivité grâce à ses longerons latéraux en acacia. Matériaux : Noyau en bois de balsa, Longerons en acacia, Topsheet en carbone
Mixed track skiing, here is the fatal weapon to cut the small curve all winter long! The sporty SLALOM'D is a model of precision and responsiveness thanks to its acacia side rails. Materials: Balsa wood core, acacia spars, carbon top sheet
04 Casque Torino GT Dénériaz
Issu de la technologie du casque de compétition Torino Carbon, le casque Dénériaz Torino GT Carbon est d’une efficacité sans compromis. Très résistant et « poids plume », la coque de ce casque est 100% carbone. Un modèle confortable et intemporel conçu pour dévorer les kilomètres de pistes de Ski, le style en plus !
Derived from the technology of the Torino Carbon competition helmet, the Denaz Torino GT Carbon helmet is of uncompromising efficiency. Very resistant and «featherweight», the shell of this helmet is 100% carbon. A comfortable and timeless model designed to devour the kilometres of ski slopes, style in addition!
05 Masque Wise Dénériaz
Livré avec 2 écrans miroirs (Cet 3 et Cat 1), des écrans antibuée et anti rayure ainsi qu’un bandeau anti dérapant siliconé, le Wide bénéficie du système de changement d’écrans magnétiques et d’une mousse appui visage triple densité.
Delivered with 2 mirror screens (Cet 3 and Cat 1), anti-fog and anti-scratch screens as well as a silicone anti-slip headband, the Wide benefits from the magnetic screen change system and a triple density face support foam.
DYNASTAR LANGE
01 Le ski Clément
Noël Limited Edition
Conçu pour un champion et par un champion, le Dynastar Speed Omeglass Limited Edition se positionne comme le meilleur ski de slalom du circuit. Fruit d’une étroite collaboration entre les experts R&D de Dynastar et Clément Noël, il a permis à la nouvelle pépite du ski alpin français de s’adjuger l’hiver dernier la plus belle des médailles sur les pistes de Pékin, rentrant ainsi dans la légende.
Designed for a champion and by a champion, the Dynastar Speed Omeglass Limited Edition is the best slalom ski on the circuit. The result of a close collaboration between the R&D experts of Dynastar and Clément Noël, it allowed the new nugget of French alpine skiing to win last winter the most beautiful medal on the slopes of Beijing, thus becoming a legend.
02 Dynastar M-FREE 108
Le Ski freeride conçu comme un véritable jouet tout en légèreté pour filer entre les arbres ou mettre la tête en bas ! Souplesse, amorti idéal, puissance et agilité… , le M-FREE 108 est une ode à la liberté !
The Freeride Ski designed as a real toy all in lightness to spin between trees or put the head down! Flexibility, ideal cushioning, power and agility… the M-FREE 108 is an ode to freedom!
03 Dynastar M-TOUR 90
Nouveau ski de randonnée signé Dynastra, le M-TOUR 90 est polyvalent par nature, sait se faire léger en montée, vif, accrocheur et précis en descente.
New touring ski signed Dynastra, the M-TOUR 90 is versatile by nature, knows how to be light uphill, lively, catchy and precise downhill
01 La XT3 Tour
Chaussure de randonnée free-touring dédiée aux femmes, la XT3 Tour offre aux skieuses une chaussure confortable à la montée et performante à la descente, dotée des dernières technologies s’adaptant à leur morphologie.
The XT3 Tour is a women’s free-touring touring boot that offers skiers a comfortable up-and-coming shoe with the latest technology to adapt to their body.
02 Lange RX 120 All Moutain
Développées pour assurer puissance et précision au skieur, les gammes RX Homme et Femme offrent la performance d’une chaussure de course associée à un confort optimal. C’est le compromis idéal pour parfaire ses courbes sur piste tout au long de la journée.
Developed to ensure power and precision for skiers, the RX Men’s and Women’s ranges offer the performance of a running shoe combined with optimal comfort. It is the ideal compromise to perfect its curves on the track throughout the day.
03 Lange LX 85 Women All Moutain
La chaussure LX est le modèle le plus souple et le plus accueillant de la gamme Piste et All- mountain Lange. Dotée d’un last de 102 mm et de matériaux plus accessibles, elle convient parfaitement aux skieuses à la recherche de polyvalence sur piste tout en conservant le maintien du pied.
01 SALOMON BOA* MNT SUMMIT S/ LAB 1050g par chaussure - Coque en fibre de carbone - pour compétiteurs amateurs à la recherche d’une chaussure pour l’entrainement ou pour skieurs hors-piste chevronnés.
04 Dynastar E-PRO 85
Nouveau ski freeride pour les femmes, le E-PRO 85 est un condensé d’efficacité et de fluidité. Très polyvalent mais dédié aux skieuses expérimentées, il permet de se faire plaisir à peu près partout en montagne.
The new freeride ski for women, the E-PRO 85 is a blend of efficiency and fluidity. Very versatile but dedicated to experienced skiers, it allows you to have fun almost everywhere in the mountains.
The LX shoe is the most flexible and welcoming model in the Piste and All-mountain Lange range. Equipped with a last of 102 mm and more accessible materials, it is perfect for skiers looking for versatility on the track while maintaining the foothold.
SALOMON BOA* MNT SUMMIT S/LAB 1050g per shoe - Carbon fibre shell for amateur competitors looking for a training shoe or for experienced off-piste skiers.
* le BOA® Fit System permet un serrage et desserrage faciles (même avec des gants), rapides et sur mesure pour un ajustement parfait qui enveloppe confortablement l’ensemble du pied, sans points de pression contrairement aux boucles traditionnelles
* The BOA® Fit System allows easy tightening and loosening (even with gloves), quick and tailor-made for a perfect fit that comfortably envelops the entire foot, without pressure points unlike traditional loops
02 SALOMON BOA* MNT SUMMIT PRO Coque en fibre de verre - pour les pratiquants à la recherche du meilleur compromis de performances à la montée et à la descente sans sacrifier au confort.
Fibreglass shell - for practitioners looking for the best compromise of performance on ascent and descent without sacrificing comfort.
SALOMON
BLACK CROWS
01
Une nouvelle version du ski iconique qui est très légèrement affiné, pour gagner encore en accessibilité et en polyvalence. C'est vraiment le ski big mountain de tous les jours, pour les skieuses qui aiment quand ça excelle en poudre mais qui veulent un comportement irréprochable en toutes conditions.
A new version of the iconic ski that is slightly refined, to gain more accessibility and versatility. This is really the big mountain skiing of every day, for skiers who love when it excels in powder but who want an impeccable behaviour in all conditions.
Voici une toute nouvelle version pour ce ski populaire blackcrows, plus incisive mais aussi plus joueuse, avec un ski plus accrocheur mais toujours aussi facile à prendre en main, un plaisir à apprécier tout l'hiver en toutes conditions. Un ski qui aime le tout terrain et se montre facile à diriger pour s'adapter à tous les styles.
Here is a brand-new version for this popular blackcrows ski, more incisive but also more playful, with a catchier ski but still as easy to take in hand, a pleasure to enjoy all winter in all conditions. A ski that loves all-terrain and is easy to steer to fit all styles.
Atris birdie
02 Captis
FOLIE DOUCE LES ARCS
Depuis 2019 La Folie Douce Les Arcs a ouvert ses portes aux amoureux de la bonne cuisine et de la fête station. Le concept le plus “perché” de la station est accessible à la fois en télécabine, à pied ou à ski… Aucune excuse pour ne pas profiter d’un show artistique de haut vol tout en dégustant une cuisine généreuse et réconfortante
A la Folie Douce toutes les générations sont invitées à vivre des moments gourmands et inoubliables.
Le concept est adapté et accessible à tous, familles, jeunes et moins jeunes. Son atout ? Une amplitude horaire bien plus importante que les autres restaurants de la station, puisqu’il est ouvert chaque jour jusqu’à 19h00, 20h00 le jeudi et jusqu’à 23h les mercredis soirs.
Since 2019, La Folie Douce Les Arcs has opened its doors to lovers of good cuisine and resort partying. The resort’s ‘high altitude' concept is accessible by cable car, on foot or by ski, so no excuse not to enjoy a high-flying artistic show while enjoying a generous and comforting cuisine!
At La Folie Douce all generations are invited to live gourmet and unforgettable moments. The concept is adapted and accessible to all, families, young and old. Its asset? It has a much wider schedule than the other restaurants of the resort, since it is open daily until 19:00, 20:00 on Thursdays and until 23:00 on Wednesdays
PAPILLES EN FOLIE
Aux fourneaux, le Chef Exécutif Franck Mischler. Il a imaginé un univers culinaire propre à chacun des 3 restaurants (La Fruitière, La Petite Cuisine et Le Butcher) et adapté à chaque type de clientèle. La Folie Douce peut accueillir chaque jour jusqu’à 1100 personnes (et toujours avec le sourire).
TASTE BUDS IN FOLIE
In the kitchen, Executive Chef Franck Mischler, has imagined a culinary universe specific to each of the 3 restaurants (La Fruitière, La Petite Cuisine and Le Butcher) and adapted to each type of clientele. La Folie Douce can accommodate up to 1100 people daily (and always with a smile).
LA FRUITIÈRE : Haute cuisine de montagne
Ce restaurant propose une cuisine créative qui revisite les plats locaux sans jamais les dénaturer, mettant à l’honneur les produits du terroir dans un décor authentique et original.
LA PETITE CUISINE : Un self oui mais branché !
Tel est le parti-pris de La Folie Douce. Au menu, une cuisine généreuse et de qualité, servie dans un cadre chic et atypique où
THE IDEAL PLACE FOR YOUR CONFERENCES AND EVENTS
Seminars, business meals or banquets... We have designed menus specifically for you. We can welcome you for lunch between your activities or for a private evening.
For all requests, please contact our sales department at: cecile@lafoliedouce.com
EVENTS DE LA SEMAINE EVENTS OF THE WEEK
Lundi / Monday: Fred Métral
Mardi / Tuesday: Discopolis
Mercredi / Wednesday: WTF
se mêlent authenticité du bois et matériaux contemporains.
LE BUTCHER Le snacking à La Folie
Pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite Lieu nomade, il conjugue à la fois qualité et rapidité. Au menu : burgers, sandwichs, gaufres, à déguster sur le pouce en terrasse, ou bien à emporter pour les plus pressés.
THE FRUITIÈRE : Sophisticated restauration in the mountain
This restaurant offers creative cuisine that revisits local dishes without ever distorting them, giving pride of place to local products in an authentic and original manner.
LA PETITE CUISINE: Yes, it’s a self-service, but a trendy one to say the least!
A plentiful menu and filled with quality cuisine is served in a chic and atypical setting, boasting a melange of authentic wood and contemporary materials.
THE BUTCHER : snacking bites at La Folie!
Perfect for ski enthusiasts, for those who do not want to waste a minute on the mountain, the Butcher is an ideal alternative. The Butcher’s flexibility combines quality with speed, whilst offering a menu of burgers, sandwiches, waffles…. All to be savoured on the terrace or take away for those in a hurry.
L’ART À LA FOLIE !
Le temps d’une journée les skieurs (et les nonskieurs) peuvent profiter d’un show unique en son genre au son des DJ Set, des concerts et des balais aériens réalisés par des artistes de La Folie Douce Team.
THE FESTIVAL OF MADNESS
Whether you arrive on skis or by foot, guests can enjoy one of our famous shows, all accompanied by progressive DJ Sets, live concerts and aerial spectaculars from the performers of La Folie Douce Team.
LE LIEU IDÉAL POUR VOS RÉCEPTIONS ET ÉVÈNEMENTS
Séminaires, repas d’affaires ou banquets… La Folie Douce sait recevoir. Que ce soit le midi pour un déjeuner entre deux activités ou le soir dans le cadre d’une privatisation, il existe forcément une formule adaptée ! Pour toutes demandes, merci de contacter notre service commercial à : cecile@lafoliedouce.com
Jeudi / Thursday: Folie Circus
Vendredi / La French: La French
UNLIMITED FOLIE
La Folie Douce prépare sa rentrée hivernale et mijote le programme de sa saison festive, artistique et musicale Comme chaque année, plusieurs artistes seront les invités de marque de l’établissement d’altitude et seront au rendezvous pour faire bouger les têtes et danser les foules au sommet. Pour la toute première fois, La Folie Douce propose 10 soirées, exclusives et en plein air, mêlant DJ set et gastronomie d’altitude. Retrouver les informations sur notre site internet.
UNLIMITED MADNESS
La Folie Douce is preparing for winter and with that in mind, preparing its programme for its festive, artistic and musical season! As every year, several artists will be the guests of the iconic establishments, there to ensure heads bop and the crowds dance. For the very first time, La Folie Douce is selling a Pass giving access to 10 exclusive outdoor evenings, combining DJ sets with altitude gastronomy. Find the information on our website.
Télécabine des Villards +33(0)4 79 40 25 95 / 9h à 19h 20h tous les mercredis, jeudis et vendredis
La Folie Douce les Arcs foliedoucelesarcs
La Folie Douce les Arcs @foliedoucelesarcs www.lafoliedouce.com
FOLIE DOUCEVAL D’ISÈRE-TIGNES
La recette du succès de La Folie Douce repose sur le subtil mélange d’une cuisine locale, audacieuse et conviviale, et de l’amour du spectacle. L’authenticité, la bienveillance, le vivre ensemble, la famille et le partage sont des valeurs qui vibrent au rythme des shows. Perchée depuis 1969, La Folie Douce rassemble petits et grands pour une expérience unique en altitude.
The recipe for the success of La Folie Douce is based on the subtle mix of local and seasonal cuisine, both daring and friendly, but also the love of the show. Authenticity, caring, living together, family and sharing are values that vibrate to the rhythm of the shows. Perched at altitude since 1969, La Folie Douce brings together young and old for a unique experience.
RESTAURANT LA PETITE CUISINE :
C’est un self qui ne ressemble à aucun autre. Généreux et branché il propose une cuisine gourmande et locale et accueille les (non) skieurs dans un cadre convivial où se mêlent
l’authenticité du bois et une décoration moderne.
It’s a self like no other. Generous and trendy, it offers gourmet and local cuisine and welcomes (non) skiers in a friendly setting where the authenticity of wood and a modern decor mix.
LE BUTCHER :
Un snacking à La Folie pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite ! A crazy snack for ski addicts, those who do not want to lose a minute on the piste, Le Butcher is the perfect alternative!
RESTAURANT LA FRUITIÈRE :
La Fruitière, un restaurant de caractère, authentique qui revisite les classiques de la cuisine de montagne. Que ce soit en intérieur, sur sa terrasse ou dans son kiosque il offre une vue unique sur Val d’Isère.
La Fruitière, an authentic restaurant that revisits the classics of mountain cuisine. Whether
indoors or on the terrace this restaurant offers a unique view of the mountains of Val d'Isère.
RESTAURANT CUCÙCINA
Baptisé Cucùcina, le dernier né des restaurants de La Folie Douce Val d’Isère, prend des accents italiens. Le décor aux volumes généreux prend des allures d’atelier de Léonard de Vinci. On y trouve un des sculptures inachevées et un sculptural cheval de 4 mètres de haut. Le spectacle est aussi dans l’assiette avec une cuisine haute en saveur qui fait voyager au cœur d’une Italie gastronomique ! Enfin, le dépaysement sera garanti grâce à une équipe 100% italienne en salle et à la vue époustouflante sur le Mont-Blanc.
Named Cucùcina, the latest restaurant in La Folie Douce Val d'Isère, takes on an Italian accent. The decoration with its generous volumes evokes the appearance Leonardo da Vinci’s studio. Finding unfinished sculptures and a 4-metre-high sculptural horse. The show is also on the plate with a high-quality cuisine that takes
you to the heart of gourmet Italy! Finally, a change of scenery is guaranteed thanks to a 100% Italian team in the dining room and a breath-taking view of Mont Blanc.
RESTAURANT LES 3 CAVES
LA CAVE A VINS, la plus haute d’Europe abrite les précieuses bouteilles de vins de La Folie Douce.
LA CAVE A CIGARES, pour les amateurs et les passionnés de cigares.
LA CAVE A FROMAGES propose une dégustation de plus de 120 variétés de fromages sélectionnés par Pierre Gay, MOF Fromager.
LA CAVE A VINS, the highest in Europe, houses the precious bottles of wines from La Folie Douce. LA CAVE A CIGARES, for cigar lovers and enthusiasts.
LA CAVE A FROMAGES offers a selection of more than 120 varieties of cheeses selected by Pierre Gay, MOF Fromage.
LE CABARET LE PLUS HAUT DU MONDE
C’est à 2500 mètres d’altitude que La Folie Douce propose un spectacle à ciel ouvert unique au monde. Incroyable fantaisie, entre ciel et montagne, ce show emblématique et haut en couleurs est rendu possible grâce à une troupe artistique tant éclectique que talentueuse. DJs, chanteurs, danseurs, aérien(e)s, musiciens… sont là pour éblouir petits et grands, et ils s’en donnent à coeur joie pour émerveiller repas et sessions après-ski. Que chacun prenne place et profite du spectacle !
At an altitude of 2500 metres, La Folie Douce offers a unique show under an open sky. Introducing incredible fantasies, performed the between sky and mountains, this emblematic and colourful show is made possible thanks to an eclectic and talented artistic troupe. DJs, singers, dancers and musicians are there to dazzle young and old, injecting joy and marvel at mealtime and after-ski sessions.
Everyone take a seat and enjoy the show!
EVENTS DE LA SEMAINE
EVENTS OF THE WEEK
Lundi / Monday: BORN IN THE 90’S Mercredi / Wednesday: WTF Vendredi / Friday: LA FRENCH
Télécabine de la Daille
+33 (0) 4 79 06 07 17 Ouvert de 9h à 17h
La Folie Douce Val d’Isère foliedoucevaldisere @foliedoucevaldisere lafoliedouceval
La Folie Douce www.lafoliedouce.com
DOUCE MERIBEL-COURCHEVEL
Située à 2100 mètres d'altitude à la gare intermédiaire de Saulire Express, la Folie Douce Méribel-Courchevel, vous proposera pour cette saison 2022-2023 des nouveautés qui vous séduiront dès le 10 Décembre et jusqu’au 15 Avril prochain. Tous les jours de 9H à 17H, venez profitez de sa fabuleuse exposition plein sud pour passer un moment au soleil, et profitez des shows spectaculaires menés par Vanessa Mandito. Cette saison, nous vous proposerons toujours des plats authentiques, avec une cuisine locale remis aux goûts du jour grâce à l'originalité et la créativité de notre chef Arnaud Nicolas à la Fruitière, ou bien, un self-service revisité par la générosité et la qualité de La Folie Douce à la Petite Cuisine.
Located at an altitude of 2100 meters at the Saulire Express intermediate station, the Folie Douce Méribel-Courchevel, will offer you, for the 20222023 season, new experiences that you will be able to enjoy from December 10 until April 15. Every day from 9am to 5pm, come and take advantage of its fabulous southern exposure to enjoy a sunny break and discover the spectacular shows led by Vanessa Mandito.
This season, we will keep offering you authentic signature dishes, with local cuisine brought up to date by the originality and creativity of our amazing chef Arnaud Nicolas at La Fruitière, alongside “La Petite Cuisine”, our tasty self-service which has been revisited with the quality and generosity that La Folie Douce stands for.
QUOI DE NEUF ?
Concernant nos nouveautés, La Folie Douce Méribel-Courchevel offrira cette saison un espace VIP entièrement repensé pour satisfaire le confort des clients, à côté d’une scène à 360° et au plus près du rock band et des performers.
Retrouvez également le ONE-PIECE Shop à l’entrée de l’établissement, entièrement refait pour toutes les générations.
WHAT'S NEWS ?
La Folie Douce Méribel-Courchevel will also offer a completely redesigned VIP area to satisfy the comfort of its customers, right next to a 360 ° stage to get as close as possible to the rock band and performers and live a truly unique experience.
Don’t miss the ONE-PIECE Shop at the entrance of the establishment, completely remodeled with new exclusive products for all generations.
10 ANS ET LE PLEIN DE SHOWS EXCEPTIONNELS !
A peine le temps de cligner des yeux, d’enlever les derniers flocons de neige sur scène et
d’allumer les micros, nous voilà déjà à souffler notre dixième bougie... Quelle aventure !
Chaque hiver à La Folie Douce Méribel- Courchevel est unique, mais celui-ci aura une saveur particulière.
Vanessa Mandito, directrice artistique des lieux, dont l’imagination et la créativité sont sans limites, vous a concocté cinq nouveaux shows et vous fait la promesse d’un déjeuner inoubliable au coeur de nos montagnes Entourée des chorégraphes Stéphanie Rollet et Killian Taillasson, Vanessa compte dans les nouveautés pour son équipe artistique, Ludovic Pradarelli, pianiste et directeur musical du Live band qui accompagnera nos danseuses et Bboy afin d’offrir un « Rock The Top Show » à la dimension encore plus exquise en cette dixième édition.
Rock, soul, pop, electro, hip hop sont les tendances que vous trouverez dans nos 5 shows plus magiques et entraînants les uns que les autres, avec en cadeau bonus un show anniversaire spécial 10 ans qui retrace notre aventure au travers de musiques qui vous ont marqué depuis décembre 2012... Oui oui, vous avez bien lu, 2012 Il s’en est passé des choses dans nos montagnes, et croyez-nous, dès les premières notes de musique, votre seule envie sera de monter sur une table et de danser jusqu’au soleil couchant !
Qui dit danser sur une table, dit clubbing. Attachez vos ceintures, il est 15H et la fête peut commencer : « What time is it ? Party time » comme on dit chez nous
Laissez-vous « ambiancer » par nos 3 DJ résidents, chanteurs, saxophoniste, guitariste, nos sublimes danseuses et nos incroyables Bboy...
Tous les artistes vous donnent rendez-vous pour vous envouter et faire décoller vos fins d’après-midi d’hiver. 10 ans ça se fête, vous reprendrez bien un peu de gâteau ?
10 YEARS AND FULL OF EXCEPTIONAL SHOWS!
Barely time to blink, remove the last snowflakes on stage and turn the microphones on and here we are, already blowing out our tenth candle... What an adventure!
Each winter at La Folie Douce Méribel-Courchevel is unique, but this one will definitely have a special taste.
Vanessa Mandito, our artistic director, whose imagination and creativity are limitless, has concocted five new shows and promises you an unforgettable lunch in the heart of our mountains! Surrounded by the choreographers Stéphanie Rollet and Killian Taillasson, Vanessa welcomes in her artistic team, Ludovic Pradarelli, pianist and musical director of the Live band who will accompany our dancers and Bboys, in order to offer a "Rock The Top Show" with an even more exquisite dimension for this tenth edition.
Our 5 shows, each more entertaining and magical than the next, will allow you to enjoy the best of Rock, Soul, Electro and Hip-Hop music. In addition, as a bonus gift, you will also experience a special “10-year anniversary” show tracing our adventure through music that has left a mark in our clients’ heart since December 2012…Yes yes, you read that right, 2012! A lot has happened in our mountains, and believe us, from the first music notes, your only desire will be to get on a table and dance until the sun goes down! So fasten your seatbelts, it's 3 p.m. and clubbing can begin! “What time is it? Party time” as we say back home!
Let yourself be carried away by the 3 resident DJs, singers, saxophonist, guitarist, our sublime dancers and our hypnotizing Bboys...
Our artists can’t wait to captivate you and enchant your winter afternoons! 10 years is something to celebrate, are you ready for it?
FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL
Les 8 et 9 avril 2023 aura lieu la troisième édition du Folie Douce Courchevel festival mené par EMA Event en partenariat avec la station de Courchevel et la Folie Douce Méribel-Courchevel. Un troisième volet qui vous promet sont lots de surprises, avec une programmation tous publics pour les aficionados comme pour les néophytes; entrées gratuites pour venir en famille ou entre amis afin de clôturer la saison hivernale sur une touche de musique urbaine et électro.
FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL
In 2023, on April 8th and 9th will take place the third edition of the Folie Douce Courchevel festival led by EMA Event in partnership with the Courchevel station and the Folie Douce Méribel-Courchevel.
A third edition that will offer lots of surprises, with a program for all audiences, aficionados and neophytes alike, and free admission. Come with family or friends and enjoy the perfect winter season closing with a touch of urban and electro music!
Piétons ou skieur, nous vous attendons impatiemment dès le 10 Décembre prochain, Pensez à réserver par mail : resa@lafoliedouce-meribel.com, ou bien, par téléphone +33 4 79 00 58 31. Pedestrians or skiers, we look forward to seeing you from December 10th. Remember to book by email: resa@lafoliedouce-meribel.com or by phone: +33 4 79 00 58 31.
FOLIE
FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ
Ala Folie Douce Alpe d’Huez, un seul objectif vous régaler ! Au sommet du télésiège Marmottes 1, tout est réuni pour vous faire passer un moment inoubliable. Les plats généreux et gourmands de La Fruitière sauront satisfaire les papilles les plus exigeantes tandis que La Petite Cuisine ravira petits et grands avec une cuisine authentique de qualité. Pour ceux qui veulent prendre un verre en profitant du show d’incroyables artistes, la terrasse deviendra comme une deuxième maison. Enfin les serial-shoppeurs trouveront leur bonheur au Folie Shop.
A La Folie Douce Alpe d'Huez, there is only one objective: to delight you! At the top of the Marmottes 1 chairlift, everything is there for you to have an unforgettable time. The generous and gourmet dishes of La Fruitière will satisfy the most demanding taste buds,
while La Petite Cuisine will delight young and old alike with authentic quality cuisine. For those who want to have a drink while enjoying the show of incredible artists, the terrace will become like a second home. Finally, serial shoppers will find happiness at the Folie Shop.
NOUVEAUTÉ : LE CARRÉ VIP
Une toute nouvelle expérience à La Folie
Douce Alpe d’Huez à vivre dans le nouveau carré VIP : un espace exclusif avec vue imprenable sur les montagnes offrant une communion unique avec les artistes et une ambiance exceptionnelle.
Une toute nouvelle expérience à La Folie
Douce Alpe d’Huez à vivre dans le nouveau carré VIP un espace exclusif avec vue imprenable sur les montagnes offrant une commu-
nion unique avec les artistes et une ambiance exceptionnelle.
CÔTÉ RESTAURATION, LA FOLIE
DOUCE ALPE D’HUEZ SE REVENDIQUE LOCAVORE
Sélectionnant de nombreux petits producteurs locaux et artisans de proximité, le Chef Stéphane Tarabla et sa brigade mettent le meilleur de la région dans les assiettes de La Fruitière et du VIP ! Un engagement en faveur de l’environnement et une volonté de faire rayonner le savoir-faire des producteurs locaux au service du goût et du plaisir.
CÔTÉ RESTAURATION, LA FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ SE REVENDIQUE LOCAVORE
Sélectionnant de nombreux petits producteurs locaux et artisans de proximité, le Chef Stéphane Tarabla et sa brigade mettent le meilleur de la région dans les assiettes de La Fruitière et du VIP Un engagement en faveur de l’environnement et une volonté de faire rayonner le savoir-faire des producteurs locaux au service du goût et du plaisir.
POUR LES GOURMETS À PIED
COMME À SKI !
Idéalement situé au pied du télésiège Marmottes 1, La Folie Douce Alpe d’Huez permet aux skieurs et aux piétons de se régaler de plats valorisant les produits et savoir-faire locaux, cuisinés avec passion pour le plus grand plaisir des papilles !
POUR LES GOURMETS À PIED COMME À SKI
Idéalement situé au pied du télésiège Marmottes 1, La Folie Douce Alpe d’Huez permet aux skieurs et aux piétons de se régaler de plats valorisant les produits et savoir-faire locaux, cuisinés avec passion pour le plus grand plaisir des papilles !
MARQUES PARTENAIRES.
PARTNER BRANDS
Corona, Budweiser, G.H Mumm, PerrierJouët, Coca-Cola, Dom Pérignon, Armand de Brignac, Badoit, Château Peyrassol, Apérol, Evian, Mouton Cadet
Sommet du télésiège Marmottes 1 au départ des Bergers
Top of the Marmottes 1 chairlift departing from Les Bergers
+33 (0) 4 76 80 32 36
Ouvert dès le 3 décembre 2022, tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes Open every day from 9am until the pistes close.
Folie Douce d’Avoriaz, on prend le temps de savourer une cuisine généreuse et gourmande, de partager des moments en famille, et de profiter de la fête entre amis pour vivre des moments intenses et inoubliables. Avec sa terrasse exposée plein soleil, sa cuisine chaleureuse et la convivialité des aprèsskis on s’y sent comme à la maison, et toujours en accord avec le caractère d’Avoriaz : unique et intemporel.
At La Folie Douce d'Avoriaz, you take the time to savour a generous and gourmet cuisine, to share moments with your family, and to take advantage of the party with friends where you will live intense and unforgettable moments. With its sunny terrace, its warm cuisine and the conviviality of the après-ski, you will feel at home, and always in tune with the character of Avoriaz: unique and timeless.
LE TERROIR À L’HONNEUR
Cet hiver, à la table de La Folie Douce Avoriaz, manger local et consommer des produits de saison est plus qu’une tendance, une conviction. Plus que jamais, le terroir est à l’honneur avec une sélection de fournisseurs de la région, des fromages de la ferme à la pêche locale La quasi-totalité des produits sont locaux, et cuisinés sur place. À La Fruitière et à La Petite Cuisine, des suggestions végétariennes et véganes viennent s’ajouter à la carte pour combler tous les appétits.
THE TERROIR IN THE SPOTLIGHT
This winter, at the table of La Folie Douce Avoriaz, eating local and consuming seasonal produce is more than a trend, a conviction. More than ever, the terroir is in the spotlight with a selection of suppliers from the region, from farmhouse cheeses to jams to local peach! Almost all the products are local, and cooked on the spot. At La Fruitière and La Petite Cuisine, vegetarian and vegan suggestions are added to the menu to satisfy all appetites.
TOUJOURS PLUS DE SHOWS !
Côté spectacles, place au cabaret ambulant avec des artistes au milieu des tables sur des choré-
graphies et costumes toujours plus élaborés et surprenants. Une nouvelle équipe artistique rejoint La Folie Douce Avoriaz cet hiver, composée de 4 voix et 2 musiciens, avec pour la première fois à La Folie Douce un percussionniste. Une nouvelle équipe artistique vient rejoindre la folie douce d'Avoriaz composé de 4 chanteurs/chanteuses et 2 musiciens, avec pour la première fois à la Folie Douce un percussionniste.
ALWAYS MORE SHOWS!
On the show side, there is a traveling cabaret with artists in the middle of the tables on ever more elaborate and surprising choreographies and costumes. A new artistic team is joining La Folie Douce Avoriaz this winter, made up of 4 voices and 2 musicians, with a percussionist for the first time at La Folie Douce. Une nouvelle équipe artistique vient rejoindre la folie douce d'Avoriaz composé de 4 chanteurs/chanteuses et 2 musiciens, avec pour la première fois à la Folie Douce un percussionniste.
NOUVEAUTÉ DIGITALE
Nous allons mettre en place une nouvelle plateforme pour permettre au client de retrouver toutes les photos prises durant leurs déjeuné et après-ski à la Folie Douce.
Le lien vers cette plateforme est à retrouver sur notre site internet.
DIGITAL NOVELTY:
We will set up a new platform to allow the customer to find all the photos taken during their lunch and après-ski at Folie Douce. The link to this platform can be found on our website.
SAVE THE DATE
Ouverture le Samedi 10 Décembre 2022 / fermeture le Samedi 22 Avril 2023
Opening on Saturday December 10, 2022 / closing on Saturday April 22, 2023
NOS ÉVÉNEMENTS HEBDOMADAIRES :
Our weekly events:
Rétro après-ski party by OOSC Rendez-vous tous les Mardis pour vibrer au rythme des années 90.
See you every Tuesday to vibrate to the rhythm of the 90s
WTF party By Carlsberg
L'après-ski le plus déjanté de la station Tous les Jeudis sur la terrasse de la Folie Douce. The craziest après-ski in the resort! Every Thursday on the terrace of La Folie Douce.
NOTRE ÉVÈNEMENT MENSUEL
Our monthly event: Folie Moon party
Retrouvez-nous un samedi par mois pour un après-ski dans les étoiles.
Meet us one Saturday a month for an après-ski among the stars.
Et encore bien plus :
Suivez-nous sur les réseaux sociaux pour être informé de tous les événements ponctuels de la saison !
Follow us on social networks to be informed of all the specific events of the season!
L’ensemble de nos espaces sont pensés pour offrir une expérience hors du commun : déjeuner savoureux à La Fruitière, halte gourmande à La Petite Cuisine, aprèsmidi surplombant la terrasse au Carré Or, ou tout simplement un verre entre amis au cœur de notre après-ski. Nos artistes emmenés par Will Diamond vous invitent à partager un moment de fête inoubliable, tous les jours dès 14h
L’ensemble de nos espaces sont pensés pour offrir une expérience hors du commun : déjeuner savoureux à La Fruitière, halte gourmande à La Petite Cuisine, après-midi surplombant la terrasse au Carré Or, ou tout simplement un verre entre amis au cœur de notre après-ski. Nos artistes emmenés par Will Diamond vous invitent à partager un moment de fête inoubliable, tous les jours dès 14h
NOUVEAUTÉ 2022 !
TERRASSE AVEC VUE
La Folie Douce Saint-Gervais – Megève dévoile près de 100m² de nouvelle terrasse exclusive au sein de son restaurant La Fruitière, avec vue imprenable sur le mont Blanc. Ce nouvel espace extérieur offre un confort et un
panorama inédits pour de belles tablées, de quoi savourer l’excellence de la carte dans un cadre unique ! A la tête des cuisines, le Chef Cédric Luisin sublime les saveurs et produits locaux pour ravir l’ensemble des convives avant de les laisser s’adonner à un après-ski inoubliable. Une ambiance intimiste et privilégiée, un bel espace avec service dédié, la promesse de vivre un moment suspendu à La Folie Douce Saint-Gervais – Megève est tenue !
NEW IN 2022 TERRACE WITH VIEW
La Folie Douce Saint-Gervais - Megève unveils nearly 100m² of new exclusive terrace in its restaurant La Fruitière, with a breathtaking view on the Mont-Blanc. This new outdoor space offers comfort and a unique panorama for and panorama for fine dining, where you can to savour the excellence of the menu in a unique setting! At the head of the kitchen, Chef Cédric Luisin sublimates the flavours and local products to delight all the guests before leaving them to before letting them enjoy an unforgettable après-ski. An intimate and privileged atmosphere, a beautiful space with dedicated service, the promise of to live a suspended moment at La Folie Douce Saint-Gervais - Megève is kept!
MARQUES PARTENAIRES
:
Find our partner brands at over 2000 metres altitude: Corona, Budweiser, G.H Mumm, Perrier-Jouët, Coca-Cola, Dom Pérignon, Armand de Brignac, Badoit, Château Peyrassol, Apérol, Evian, Mouton Cadet.
Sommet du télésiège Mont Joux, domaine Evasion Mont-Blanc, accessible depuis Saint-Gervais Mont-Blanc et Megève
Top of the Mont Joux chairlift, Evasion Mont-Blanc ski area, accessible from Saint-Gervais Mont-Blanc and Megève. +33(0) 4 50 58 99 67
Ouvert dès le 10 décembre 2022, tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes
Bienvenue à La Folie Douce ! C’est au sommet des télésièges « Plein Sud » et « Pionniers » que vous trouverez un lieu ensoleillé, unique en son genre. L’AprèsSki commence, les clients investissent la terrasse, les artistes entrent en scène, les instruments jouent et la magie opère… l’expérience commence Venez profiter de ce cadre exceptionnel au croisement des 3 vallées. Cette année encore des nouveautés viendront animer la saison et stimuler vos papilles ! Comme chaque saison les artistes, musiciens, DJ, MC, se feront un plaisir de mettre l’ambiance et de vous faire danser !.
Welcome to La Folie Douce At the top of the « Plein Sud » and « Pionniers » chairlifts you will find a sunny place, unique in its kind. The Après-Ski starts, customers take over the terrace, the artists get on stage, the instruments play and the magic happens... Come and enjoy this exceptional setting at the crossroads of Les 3 Vallées. This year once again, novelties will liven up the season and stimulate your taste buds ! Like every season, artists, musicians, DJs, MCs, will be happy to set the mood and make you dance
A TABLE !
Le chef Damien de Valukoff et son équipe vous proposent, à La Fruitière, une carte où les habitués retrouveront les plats « signatures » mais également une offre de belles suggestions avec des recettes mariant à la perfection tradition, modernité et produits frais du terroir. Nous mettons à l’honneur la cuisine verte et locale. Notre volonté est de vous rapprocher de nos producteurs afin de privilégier les produits de proximité. Notre région offre tellement de possibilités et de diversité qu’il serait dommage de s’en priver dans l’assiette. Nouveauté : nous vous offrons la possibili-
té de réserver en ligne sur notre site www. lafoliedouce.com dans l’onglet Val ThorensRéserver, ainsi vous recevrez un message de confirmation et de rappel le jour J. Dans un esprit familial, La Petite Cuisine, vous propose des plats mêlant qualité et générosité. Le temps d’une pause bien méritée, laissez-vous tenter par nos plats du jour, les incontournables plats savoyards et nos desserts gourmands préparés par notre chef pâtissier. Pour ceux qui veulent partir « Tout Schuss » passez par notre Folie Food Radrack, il conjugue à la fois qualité et rapidité. Du burger classique au burger végétarien en passant par le hot dog ou le bagel vous trouverez ce qu’il vous faut pour vous redonner de l’énergie, sur place ou à emporter
AT THE
TABLE
Chef Damien de Valukoff and his team offer you, at La Fruitiere, a menu with its « signature » dishes but also a large range of great suggestions with recipes that perfectly combine tradition, modernity and fresh local produce. We honour green and local cuisine. Our desire is to bring you closer to our producers in order to favor local products. Our region offers so many possibilities and diversity that it would be a shame to deprive yourself of it on your plate. New we offer you the possibility to book online on our website www.lafoliedouce.com -Val Thorens - Book, you will receive a confirmation and a reminder message.
In a family spirit, La Petite Cuisine offers dishes combining quality and generosity. Time for a well-deserved break, let yourself be tempted by our daily specials, Savoyard specialities and our gourmet desserts prepared by our pastry chef. For those in a hurry, our Folie Food Radrack combines both quality and speed. From the classic burger to the vegetarian burger, including the hot dog or the bagel, you will find what you need to recharge your batteries, on the spot or take away
LA LISTE DE SES ENVIES
AU
FOLIE SHOP
Avant de chausser les skis, passez par le Folie Shop. Notre boutique vous offre la possibilité de repartir avec un peu de Folie Douce à la maison. Une large gamme de produits vous est proposée… difficile de choisir Nous avons une belle collection de textiles en coton bio recyclé, imprimés avec des encres éco-responsables. Et si l’envie de faire la fête est trop
forte, vous pourrez retrouver tous nos articles, chez vous, sur notre boutique en ligne. Pour suivre nos actualités et voir notre programmation, rejoignez-nous sur les réseaux sociaux.
Before hitting the slopes, stop by the Folie Shop. Our shop offers you the opportunity to take home some Folie Douce. A wide range of products is proposed… It’s difficult to choose We have a beautiful collection of recycled organic cotton textiles, printed with eco-responsible ink. And if the desire to party is too strong, you can find all our articles, at home, on our online shop. For more news and our program, join us on the social networks
SERVICES
• La Fruitière Services à 12h et à 14h • Réservations
La Fruitière: +33 (0)4 79 00 04 27 • Réservations
VIP Folie Douce : +33 (0)6 49 76 70 82 • TSD Pionniers - TSD Plein Sud •Site internet www.foliedoucevalthorens-shop.com • Open from 10am to 5pm
Pionniers 73440 VAL THORENS info@lafoliedouce-valthorens.com
OUVERT DE 9H À 17H15 OPEN FROM 9AM TO 5.15PM
La Folie Douce Val Thorens Officiel @lafoliedoucevt
lafoliedouce.vt lafoliedoucevt
www.lafoliedouce.com
FOLIE DOUCE
FOLIE DOUCE CHAMONIX MONT-BLANC
LE PREMIER LA FOLIE DOUCE HOTELS À CHAMONIX !
La Folie Douce Hôtels Chamonix Mont-Blanc fait bouger les traditions hôtelières de la montagne pour offrir un lieu de partage unique en son genre. L’hôtel offre trois gammes d’hébergement depuis l’Hostel jusqu’à la Chambre Premium, en passant par l’Access.
THE FIRST LA FOLIE DOUCE HOTELS IN CHAMONIX!
La Folie Douce Hotels Chamonix Mont-Blanc moves the hotel traditions of the mountain to offer a unique place to share. The hotel offers three ranges of accommodation from the Hostel to the Premium Room, via the Access.
LES KIDS ONT LEUR PALACE !
A la Folie Douce Hotels, ce qu’on aime le plus, ce sont les rires des enfants. Le Kids Palace accueille vos enfants pendant les vacances scolaires de Noël et de février du dimanche au vendredi de 8h30 à 18h au tarif de 250€ les 5 jours. Au programme, accompagnement au ski, activités créatives, ludiques et sportives à l’extérieur, grands jeux et 3 fois par semaine : des veillées de folie au sein de l'hôtel ! (Location de ski, cours ESF et forfait de ski non inclus) Et pour le plaisir des parents, notre Feel Good Spa propose des massages et soins tous le sjours de 10h 20h (sur réservation) ainsi qu’une piscine extérieure chauffée.
THE KIDS HAVE THEIR OWN PALACE!
At Folie Douce Hotels, what we love the most is children’s laughter. The Kids Palace welcomes your children during the Christmas and February school holidays from Sunday to Friday from
8.30am to 6pm at a price of 250€ for 5 days. On the schedule, ski accompaniment, creative activities, fun and sports outdoors, great games and 3 times a week: crazy evenings in the hotel! (Ski rental, ESF courses and ski pass not included) And to the delight of parents, our Feel Good Spa offers massages and treatments all daily from 10h 20h (on reservation) as well as an outdoor heated pool.
CÔTÉ TABLE
Plaisir assuré pour toutes les papilles : La petite cuisine propose une cuisine conviviale et à partager la Fruitière un gastronomie locale et gourmande le Mayen est le temple des spécialités savoyardes. 2 services pour tous les restaurants 19h et 21h et pour une envie sur le pouce, la Piazza sur notre terrasse propose de savoureuses pizzas de 16h à 22h
AT THE TABLE
Pleasure guaranteed for all taste buds: Le Petite Cuisine offers friendly cuisine designed for sharing. La Fruitière a local and gourmet gastronomy and the Mayen is the temple of Savoyard specialties. 2 services for all restaurants: 7pm and 9pm and for a quick snack, the Piazza on our terrace offers tasty pizzas from 4pm to 10pm
QUE LA FÊTE COMMENCE !
Notre terrasse extérieure propose une ambiance lounge de 16h à 22h puis place à la fête çà l’Après Ski de 22h à 2h les vendredis et samedis (+ les jeudis pendant les vacances scolaires).
Chaque jour de l’hiver à partir de 18h des déambulations sont proposées dans nos espaces intérieurs et diner spectacle à 21h à la Petite Cuisine.
LET THE PARTY BEGIN!
Our outdoor terrace offers a lounge atmosphere from 4pm to 10pm and then the Après Ski festival from 10pm to 2am on Fridays and Saturdays (+ Thursdays during school holidays). Every winter daily from 6pm, strolls are offered in our indoor spaces and dinner show at 9pm at La Petite Cuisine.