FOLIE DOUCE MAGAZINE #15

Page 1


Édito

LA FOLIE DOUCE FAMILY

Les années et les saisons se succèdent, La Folie Douce, elle, se réinvente tout en restant fidèle à ce qui la rend unique. Nous avons à cœur de partager dans ces pages cette belle aventure, avant tout humaine, notre amour de la montagne et nos valeurs.

Mais La Folie Douce ne serait rien sans la famille, celle de la famille Reversade, notre raison d’être, notre histoire et notre passion qui se transmet de générations en générations.

C’est aussi la grande famille de La Folie Douce, celle des collaborateurs fidèles et investis, des partenaires engagés et enfin la famille, celle de nos clients qui se retrouvent chez nous pour vivre ensemble des expériences festives et gustatives. Car La Folie Douce c’est aussi et surtout une programmation artistique à nulle autre pareille, surprenante, créative et une restauration de qualité portée par des chefs talentueux. La nouvelle saison dans les plus belles stations des Alpes s’annonce prometteuse… Découvrez au fil des pages, un avant-goût de plaisirs partagés.

Years and seasons follow one another, and La Folie Douce reinvents itself while remaining true to what makes it unique. In these pages, we are eager to share this beautiful, primarily human adventure, our love for the mountains, and our values. However, La Folie Douce would be nothing without the family, the Reversade family—our reason for being, our history, and our passion passed down from generation to generation. It is also the large family of La Folie Douce—loyal and dedicated collaborators, committed partners, and finally, the family of our clients who come to us to experience festive and gastronomic moments together. Because La Folie Douce is also and above all an artistic program like no other, surprising, creative, and quality catering led by talented chefs. The new season in the most beautiful Alpine resorts looks promising... Discover, page after page, a preview of shared pleasures.

FDM EST RÉALISÉ

PAR ÉDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT-ANDRÉ

73 382 LE-BOURGET-DU-LAC CEDEX

Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10

Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Internet : www.cosy-editions.com

Directeur de la rédaction

Rédacteur en chef / Editor

_ Claude Borrani

claude@cosy-editions.com

+ 33 (0)6 07 41 90 83

Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani _ Sophie Guivarc’h

Coordination et Rédaction / Coordination & Editorial _ Sophie Guivarc’h a collaboré à ce numéro _ Alice Morabito

Maquette / Layout _ Séverine Béchet www.studiosbdesign.fr

Publicité / Advertising _ Fanny Marguet 33 (0)4 58 17 67 57 fanny@cosy-editions.com _Olivia Gontharet +33 (0)7 57 00 76 60 olivia@cosy-editions.com

FDM IS PUBLISHED BY EDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ F-73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tel. : +33 (0)4 79 65 46 10

Fax : +33 (0)4 79 65 46 12

On the Internet: www.cosy-editions.com

Administration et relations clients Administration and client relations _ Pascale Torque compta@cosy-editions.com

ISSN EN COURS / ONGOING TOUTES REPRODUCTIONS OU REPRÉSENTATIONS INTÉGRALES OU PARTIELLES PAR QUELQUE PROCÉDÉ QUE CE SOIT DES PAGES PUBLIÉES DANS LE PRÉSENT MAGAZINE FAITES SANS L’AUTORISATION DE L’ÉDITEUR EST ILLICITE ET CONSTITUE UNE CONTREFAÇON. SEULES SONT AUTORISÉES, D’UNE PART, LES REPRODUCTIONS STRICTEMENT RÉSERVÉES À L’USAGE PRIVÉ DU COPISTE ET NON DESTINÉES À UNE UTILISATION COLLECTIVE, ET D’AUTRE PART, LES COURTES CITATIONS JUSTIFIÉES PAR LE CARACTÈRE SCIENTIFIQUE OU D’INFORMATION DE L’OEUVRE DANS LAQUELLE ELLES SONT INCORPORÉES. (ART. L.122-4, L.122-5 ET L.335-2 DU CODE DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE). ANY COMPLETE OR PARTIAL REPRODUCTION OR REPRESENTATION BY ANY PROCESS WHATSOEVER OF THE PAGES PUBLISHED IN THIS MAGAZINE WITHOUT THE PUBLISHER’S CONSENT IS ILLEGAL AND CONSTITUTES AN INFRINGEMENT. ONLY THE FOLLOWING ARE PERMITTED: REPRODUCTIONS STRICTLY RESERVED FOR THE COPIER’S PRIVATE USE AND NOT DESTINED FOR A COLLECTIVE USE AND SHORT QUOTES JUSTIFIED BY THE SCIENTIFIC OR INFORMATIVE NATURE OF THE WORK IN WHICH THEY ARE INCORPORATED. (ART. L.122-4, L.122-5 AND L.335-2 OF THE CODE OF INTELLECTUAL PROPERTY).

LOUIS

IN(SIDE)

FOLIE DOUCE

Corporate

8 /// Café de la Gare, le nouveau projet titanesque de La Folie Douce de Val d’Isère Café de la Gare, the Colossal New Project of La Folie Douce in Val d'Isère

12 /// 2 Programmation artistique

Artistic Programming Show must go on !

16 /// Story Reversade Family Story. The Reversade Family

20 /// Une offre artistique et culturelle qui rassemble An artistic and cultural offering

24 /// Stations Folie Douce Folie Douce stations

THE TASTE

Le goût

34 /// Food de demain

Interview de Luc Reversade

Food... Tomorrow

Interview with Luc Reversade

36 /// La Folie en mode green

La Folie Goes Green

38 /// Terroirs et savoir-faire

A Matter of Good Taste

42 /// Chefs & recettes Folie Douce

CULTURE, SOUNDS & TRENDY MOUNTAIN

Culture,sons Montagne

62 /// Cabaret, clubbing, les recettes de La Folie Douce avec Antoine Bonomi

Trend Cabaret, Clubbing, The Folie Douce's Recipes with Antoine Bonomi

66 /// Rencontre avec Jane Griffiths, sa galerie, ses coups de cœur…

Interview with Jane Griffiths, Her Gallery,and Her Favourites..

68 /// Cédric Bouteiller, l’art de la matière the Art of Material

70 /// Céline Chouvenc, la sculptrice de Papier

The Paper Sculptor

72 /// Land Art

L’artiste Saype signe une fresque géante au pied du mont Blanc Artist Saype Creates a Giant Mural at the Foot of Mont Blanc

74 /// Playlist Antoine Bonomi

Le meilleur du son Folie Douce…

The best of the Folie Douce sound...

77 /// Tomorrowland Winter, l’Alpe d’Huez au diapason Alpe d'Huez on the pulse

83 /// Festi Val Tho, le plus haut festival d’Europe Europe's Highest Festival

84 /// Cosmojazz Festival

Chamonix, le festival qui fait vibrer les montagnes

The Festival That Makes the Mountains Resonate.

86 /// Marques Partenaires Folie Douce

Brand Partners Folie Douce

92 /// Marion Poitevin

Le parcours hors du commun d’une femme à suivre !

The Extraordinary Journey of a Woman to Follow!

96 /// Kevin Guri en aparté avec le champion des Menuires

Interview with The Champion From Les Menuires,

100 /// Winter Legacy by Alexis Pinturault

102 /// Kandahar la course mythique de Chamonix

The Legendary Race of Chamonix Mont-Blanc

106 /// Burton, la légende du snowboard the Legend of Snowboarding

110 /// Lacroix, le renouveau d’une marque emblématique

The Revival of an Iconic Brand

114 /// SOS Grands Froids

Les cosmétiques à la rescousse !

SOS Extreme Cold Cosmetics to the Rescue!

ALL FOLIE DOUCE

Toutes les Folies & tendances & tendances

118 /// La Folie Douce Les Arcs

120 /// La Folie Douce

Val d'Isère -Tignes

122 /// La Folie Douce

Méribel-Courchevel

124 /// La Folie Douce Alpe d’Huez

125 /// La Folie Douce Avoriaz

126 /// La Folie Douce Val Thorens

128 /// La Folie Douce Hotels

Chamonix Mont-Blanc

130 /// La Folie Douce

Saint-Gervais/Megève

CORPORATE

FOLIE DOUCE MAGAZINE

« CETTE RÉHABILITATION D’UN LIEU

EXISTANT S’INSCRIT PARFAITEMENT DANS UNE DÉMARCHE ÉCOLOGIQUE »

«THIS REHABILITATION OF AN EXISTING PLACE ALIGNS PERFECTLY WITH AN ECOLOGICAL APPROACH »

CAFÉ DE LA GARE

LE NOUVEAU PROJET TITANESQUE DE LA FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE

Avec un gigantesque espace dédié aux kids et le plus grand piano de cuisine au monde, le Café de la Gare de La Folie Douce Val d’Isère s’annonce d’ores et déjà comme un lieu qui voit les choses en grand !

C’est sur le site actuel de l’ancienne gare des télécabines de la Daille, que Le Café de La Gare verra progressivement le jour avec un début des travaux au printemps prochain et une réhabilitation qui se poursuivra tout au long des années à venir. Au total ce sera plus de 1500 m2 de surface entièrement restructurés, une friche industrielle qui s’offre ainsi une seconde vie sous la houlette de La Folie Douce. « Plutôt que de construire du neuf, cette réhabilitation d’un lieu existant s’inscrit parfaitement dans une démarche écologique, les valeurs du groupe et notre philosophie. Cette ouverture vient enrichir notre offre de restauration sur la station, où nous sommes historiquement implantés, mais avec un concept radicalement nouveau » souligne Luc Reversade. « Le lieu se démarquera par son originalité, son offre avant-gardiste. Nous allons très loin, ne serait-ce que par son architecture signée Bachman Associés, qui

prévoit des baies vitrées équipées du vitrage chauffant EGLAS par Saint Gobain, de plus de 30 mètres de long et des hauteurs sous plafond de 13 mètres ! »

Le plus grand piano de cuisson du monde

Le Café de la Gare, dont l’ouverture est annoncée pour fin 2026, comprendra une boutique, un bar central au-dessus duquel se produiront des danseuses aériennes, un escalier colossal et un toboggan ainsi qu’un restaurant équipé du plus grand piano de cuisson du monde, avec une longueur de 48 m, où les clients viendront directement se servir et déjeuner. « Ce sera une cuisine immersive inspirée du concept food market comme celui de Time Out à Lisbonne ».

En plus de cet espace dédié à la gastronomie, La Folie Douce souhaite faire de ce lieu expérientiel un en droit où les enfants seront rois ! « Nous

sommes une entreprise familiale, qui de mieux placé que nous, pour créer un lieu kid’s friendly où nos clients viendront passer un moment en famille pour assister à nos spectacles, déguster une cuisine de qualité mais aussi, et surtout vivre une expérience unique avec différents ateliers proposés tout au long de la journée aux enfants de 6 à 14 ans ? »

Au programme 5 ateliers encadrés par des professionnels : fashion avec défilé de mode à la clé, poterie, initiation au show et à la danse avec les artistes et les chorégraphes de La Folie Douce, cours de chocolaterie et pâtisserie, mixage pour les DJ’s en herbe qui suivront un programme signé Cathy Guetta ! Et si les enfants préfèrent aller skier, des moniteurs seront là pour les accompagner sur les pistes. « Véritable lieu de vie familial, intergénérationnel et ludique, le Café de la Gare est pensé pour faire le bonheur des petits et des grands, les surprendre et les émerveiller »

« LA FOLIE DOUCE SOUHAITE FAIRE DE CE LIEU EXPÉRIENTIEL UN ENDROIT OÙ LES ENFANTS SERONT ROIS ! »

CAFÉ DE LA GARE

“ LA FOLIE DOUCE AIMS TO MAKE THIS EXPERIENTIAL VENUE A PLACE WHERE CHILDREN ARE KINGS! ”

THE COLOSSAL NEW PROJECT OF LA FOLIE DOUCE IN VAL D'ISÈRE

WITH A MASSIVE AREA DEDICATED TO KIDS AND THE WORLD'S LARGEST KITCHEN PIANO, LA FOLIE DOUCE'S, CAFÉ DE LA GARE IN VAL D'ISÈRE IS ALREADY SHAPING UP TO BE A PLACE THAT THINKS BIG!

It is on the current site of the former La Daille cable car station that Le Café de La Gare will gradually come to life, with construction beginning next spring and a rehabilitation that will continue in the years to come. In total, more than 1500 square metres of fully restructured space, an industrial wasteland, will thus be given a second life under the guidance of La Folie Douce. "Rather than building something new, this rehabilitation of an existing place aligns perfectly with an ecological approach, the values of the group, and our philosophy. This opening enriches our dining offer in the resort, where we have a historical presence, but with a radically new concept," says Luc Reversade. "The place will stand out for its originality, its forward-thinking offering. We're going above and beyond, starting with its architecture by Bachman Associés, which

includes glass windows equipped with EGLAS heated glass by Saint Gobain, over 30 metres long, and ceilings that are 13 metres high!"

THE WORLD'S LARGEST COOKING RANGE

Le Café de la Gare, set to open in late 2026, will feature a boutique, a central bar where aerial dancers will perform overhead, a colossal staircase and slide, as well as a restaurant equipped with the world's largest cooking range, measuring 48 metres in length, where customers can directly serve themselves and dine. "It will be an immersive kitchen inspired by the food market concept, similar to Time Out in Lisbon."

In addition to this gastronomic space, La Folie Douce aims to make this experiential venue a place where children are kings!

"We are a family business, who better than us to create a kid-friendly place where our customers can spend family time, enjoy quality cuisine, but also, and above all, have a unique experience with various workshops offered throughout the day to children aged 6 to 14?"

The program includes 5 workshops supervised by professionals: fashion with a fashion show at the end, pottery, initiation to the show and dance with La Folie Douce performers and choreographers, chocolate and pastry classes, and mixing for budding DJs who will follow a program designed by Cathy Guetta! Should the children prefer to go skiing, instructors will be onsite to accompany them on the slopes. "A true family, intergenerational, and playful living space, Le Café de la Gare is designed to make both young and old happy, to surprise them and to amaze them."

L’intelligence artificielle au cœur de la gestion de votre restaurant.

CAFÉ - HÔTEL - RESTAURANT

PROGRAMMATION ARTISTIQUE 23-24

SHOW MUST GO ON !

Comme chaque année, La Folie Douce se met en quatre pour nous offrir des shows toujours plus grandioses. Le chorégraphe, Sergey Novikov, imagine ce nouveau Cabaret haut en couleur et les performances artistiques des chanteurs, danseurs et musiciens... Rencontre avec celui qui se cache derrière ces spectacles époustouflants à ciel ouvert. Du jamais vu !

La Folie Douce est bien connue pour ses shows inégalés et ses costumes hauts en couleurs ! Mais chaque saison, les artistes doivent se réinventer pour offrir aux clients une expérience nouvelle. Pour garantir un show hors du commun il faudra plus de sept mois de travail, d’auditions, de répétitions, une organisation millimétrée et orchestrée par le Sergey Novikov, chorégraphe russe qui imagine et signe depuis plusieurs années les chorégraphies et les costumes de La Folie Douce Val d’Isère et Les Arcs. « Cette saison j’interviens également à La Folie Douce Avoriaz, soit trois lieux différents pour lesquels je crée une même programmation artistique», précise le chorégraphe, qui sélectionne notamment les artistes et professionnels des métiers du spectacle : musiciens, chanteurs, danseurs, acrobates, Dj… Dès le mois de juin, Sergey Novikov sélectionne les 300 partici pants aux auditions. 30 seront retenus

pour créer la team Folie Douce qui s’entraine alors sans relâche jusqu'au lancement de la saison en décembre. « Les artistes se renouvellent car notre clientèle revient souvent d’une année sur l’autre, nous devons toujours les surprendre, ne pas rester cantonner à un style… Pour cela nous avons la chance de compter sur une équipe diversifiée, venue des quatre coins du monde ». Reste à définir les thèmes principaux des spectacles. Une programmation artistique inspirée que Sergey Novikov nous dévoile pour la saison à venir : « Il y aura trois thèmes. Le premier rendra hommage aux chanteurs mythiques comme Elvis Presley, Michael Jackson, Tina Turner, Aretha Franklin, Whitney Houston…, des artistes légendaires que les spectateurs, de tous âges et de toutes nationalités connaissent. On ajoutera, bien-sûr, à la musique la touche électro, propre à La Folie Douce!Ledeuxièmes’inspiredel’Italie

avec la Carnaval de Venise et la mode, et enfin le troisième est un clin d’œil aux shows les plus mythiques du Super Bowl. Au programme : la musique de Rihanna, Madonna ou encore Beyoncé… » Pour ces spectacles, Sergey Novikov imagine déjà 94 costumes aux couleurs festives et pailletées confectionnés par la Cage d’or. Autre nouveauté annoncée : la présence de Clément, le magicien qui se produira tous les jours aux Arcs dans des numéros extravagants et la création de spectacles aériens avec l’installation d’une arche à côté de la scène extérieure. « Nous accueillons également un batteur qui se joindra au saxophoniste et au chanteur qui joue de la guitare pour créer ainsi un groupe prometteur. A Val d’Isère, ce sera Annabelle, une femme DJ venue de Belgique qui vient rejoindre la Team ». Autant de bonnes nouvelles qui nous rendent impatients !

«

POUR CES SPECTACLES, SERGEY NOVIKOV IMAGINE DÉJÀ 94 COSTUMES AUX COULEURS FESTIVES ET PAILLETÉES. »

ARTISTIC PROGRAMMING THE

SHOW MUST GO ON!

EACH YEAR, LA FOLIE DOUCE GOES ALL OUT TO OFFER US EVEN MORE SPECTACULAR SHOWS. CHOREOGRAPHER SERGEY NOVIKOV ENVISIONS THIS NEW AND COLOURFUL CABARET AND THE ARTISTIC PERFORMANCES OF THE SINGERS, DANCERS, AND MUSICIANS... LET'S MEET THE MAN BEHIND THESE BREATH-TAKING OPEN-AIR SPECTACLES.

La Folie Douce is well-known for its unparalleled shows and colourful costumes!

But each season, the artists must reinvent themselves to provide customers with a new experience. To ensure an extraordinary show, it takes more than seven months of work, auditions, rehearsals, and meticulous organization led by Sergey Novikov, the Russian choreographer who has been creating choreographies and costumes for La Folie Douce Val d'Isère and Les Arcs for several years. "This season, I also work at La Folie Douce Avoriaz, three different locations for which I create the same artistic program," says the choreographer, who selects artists and professionals from the entertainment industry: musicians, singers, dancers, acrobats, DJs... From June onwards, Sergey Novikov selects the 300 participants

for auditions. 30 will be chosen to create the Folie Douce team, which then trains relentlessly until the season launch on December. "The artists renew themselves because our clientele often comes back year after year; we always have to surprise them, not stick to one style... For this, we are fortunate to have a diverse team from all over the world." The main themes of the shows still need to be defined. An inspired artistic program that Sergey Novikov reveals for the upcoming season: "There will be three themes. The first will pay tribute to legendary singers like Elvis Presley, Michael Jackson, Tina Turner, Aretha Franklin, Whitney Houston..., legendary artists that spectators of all ages and nationalities know. Of course, we will add the electro touch,

“ FOR THESE SHOWS, SERGEY NOVIKOV ALREADY ENVISIONS 94 FESTIVE AND GLITTERY COSTUMES. ”

characteristic of La Folie Douce! The second is inspired by Italy with the Carnival of Venice and fashion, and finally, the third is a nod to the most legendary Super Bowl shows. On the program: music from Rihanna, Madonna, or Beyoncé..." For these shows, Sergey Novikov already envisions 94 festive and glittery costumes created by La Cage d'Or. Another announced change: the presence of Clément, the magician who will perform daily at Les Arcs in extravagant tracks and the creation of aerial shows with the installation of an arch next to the outdoor stage. "We also welcome a drummer who will join the saxophonist and the singer who plays the guitar to create a promising group. In Val d'Isère, it will be Belgian female DJ, Annabelle, who joins the Team." So much good news that make us impatient!

REVERSADE FAMILY

Lorsque l’on connaît le phénomène Folie Douce et sa success story, il est bien difficile de croire en sa singulière histoire, celle d’une famille de montagnards qui a su développer sa marque sans jamais perdre son âme. Luc Reversade et son fils Artur se confient sur leur aventure familiale aussi réjouissante qu’admirable.

Chez les Reversade, passion et transmission se conjuguent. C’est auprès de sa maman « Momone », que Luc découvre la cuisine dans son village savoyard de Val d’Isère. Il fera l’école hôtelière et lance en 1981 un concept de restauration inédit à la montagne : La Folie Douce, avec sa mère toujours à ses côtés. « La suite n’était pas écrite » nous confie Artur, aujourd’hui dirigeant du groupe. « Nous n’avons jamais eu des objectifs de développement, tout s’est fait naturellement. Après l’ouverture de Val d’Isère, des amis de la famille ont suggéré de lancer La Folie Douce à Val Thorens. Nous avons alors élaboré un process, une « bible » dans lequel tout notre savoir-faire était répertorié afin de pouvoir le dupliquer. Et tout s’est enchainé ! » Rejoindre l’aventure familiale s’impose ainsi à Artur lorsqu’un deuxième établissement voit le jour. « J’ai grandi dans la restauration, avec des parents passionnés qui ne cloisonnaient nullement vie professionnelle et personnelle. Au réveil, il était tout aussi naturel de porter une cagette de pommes que de faire son lit ! Après avoir fait toute ma scolarité et mes études à l’étranger, je suis revenu à Val d’Isère avec cette envie de participer à cette incroyable expé-

rience humaine » . « Je n’ai jamais incité ou poussé mes enfants à travailler avec nous, même si, bien-sûr, aujourd’hui je m’en réjouis. Nous partageons beaucoup de plaisir et d’émotions », confie à son tour, Luc Reversade, qui a 75 ans, n’a rien perdu de sa ferveur pour aller de l’avant. Un éternel entrepreneur et visionnaire qui s’inspire de ses voyages, toujours curieux pour développer de nouvelles idées. « Mais je veille aussi à conserver une même ligne conductrice pour ne pas se perdre. Je suis un peu le patriarche, garant de l’âme de La Folie Douce ! » Luc Reversade peut compter sur ses deux fils, Artur et César pour continuer à porter la flamme et partager les valeurs fondatrices du groupe : le travail, la générosité, la bienveillance, l’authenticité… Et pas question pour les Reversade de faire entrer la finance dans leurs affaires. « Nous tenons à notre autonomie, à notre gouvernance familiale. Un modèle qui devient de plus en plus rare », ajoute Artur. Tandis que Luc se consacre à la recherche et au développement, à l’innovation et à l’émergence de nouvelles idées, Corinne, son épouse, la financière de la famille, se charge de la partie administrative. « C’est elle qui tient les cordons de la bourse, elle

modère nos ardeurs mais fait aussi preuve d’empathie, de bienveillance. Elle connaît tout le monde, les collaborateurs et les clients » souligne Luc, avant d’ajouter : «Artur, lui est un opérationnel. Voyageur au long court, il est un peu un citoyen du monde » ! Il connaît ainsi parfaitement les attentes de nos clients internationaux. Sur le terrain, il gère chaque ouverture. Son frère, César, travaille au bureau d’études, il intervient sur le volet technique, l’architecture des bâtiments, le respect de normes. En un mot, nous sommes tous complémentaires, chacun gère ses équipes et personne ne se marche sur les pieds ! Si les échanges familiaux se transforment en comités de direction, c’est avec le sourire et un enthousiasme partagé qu’ils œuvrent ensemble avec une même ambition, celle de contribuer à l’attrait de la montagne française de demain. Mais pour Artur, La Folie Douce est avant tout une expérience humaine qui doit le rester. « Notre famille ne se limite pas à nous quatre, elle compte également 700 collaborateurs ! Une famille que nous aspirons à voir grandir avec de nouveaux projets à venir »

TEXTE Sophie Guivarc'h

« LUC REVERSADE PEUT COMPTER

SUR SES DEUX FILS, ARTUR ET CÉSAR POUR CONTINUER À PORTER LA FLAMME ET PARTAGER LES VALEURS FONDATRICES DU GROUPE : LE TRAVAIL, LA GÉNÉROSITÉ, LA BIENVEILLANCE, L’AUTHENTICITÉ… »

STORY THE REVERSADE FAMILY

WHEN YOU KNOW THE PHENOMENON OF LA FOLIE DOUCE AND ITS SUCCESS STORY, IT'S HARD TO BELIEVE IN ITS UNIQUE HISTORY, THAT OF A FAMILY OF MOUNTAIN ENTHUSIASTS WHO HAVE DEVELOPED THEIR BRAND WITHOUT EVER LOSING THEIR CHARACTER. LUC REVERSADE AND HIS SON ARTUR OPEN UP ABOUT THEIR FAMILY ADVENTURE, AND IT’S AS DELIGHTFUL AS IT IS ADMIRABLE.

When you know the phenomenon of La Folie Douce and its success story, it's hard to believe in its unique history, that of a family of mountain enthusiasts who have developed their brand without ever losing their character. Luc Reversade and his son Artur open up about their family adventure, and it’s as delightful as it is admirable. For the Reversade family, passion and transmission go hand in hand. It was with his mother, "Momone," that Luc discove red cooking in his Savoyard village of Val d'Isère. He attended a hotel school and

launched an unprecedented mountain dining concept in 1981: La Folie Douce, with his mother by his side. "The future was not written," says Artur, who now heads the group. "We never had development goals; everything happened naturally. Af ter opening in Val d'Isère, family friends suggested launching La Folie Douce in Val Thorens. So we developed a process, a 'Bible' in which all our know-how was do cumented to replicate it. And everything fell into place!" Joining the family adventure became a natural choice for Artur when a second establishment opened.

"I grew up in the restaurant business, with passionate parents who didn't separate their professional and personal lives. In the morning, it was just as natural to carry a crate of apples as it was to make the bed! After completing my education and studies abroad, I returned to Val d'Isère with the desire to be part of this incredible human experience." "I never encouraged or pushed my children to work with us, even though, of course, I'm delighted today. We share a lot of pleasure and emotion," says Luc Reversade, who, at 75, has not lost his enthusiasm for moving forward. He is an

LOUIS

eternal entrepreneur and visionary who draws inspiration from his travels, always curious to develop new ideas. "But I also ensure we maintain the same guiding principles to avoid losing our way. I am somewhat the patriarch, the guardian of La Folie Douce's spirit!"

Luc Reversade can rely on his two sons, Artur and César, to continue carrying the torch and sharing the group's founding values: hard work, generosity, kindness, authenticity... And there is no question of the Reversade family letting finance into their affairs. "We value our autonomy and family governance. A model that is becoming increasingly rare," adds

Artur. While Luc focuses on research and development, innovation, and the emergence of new ideas, Corinne, his wife, the family's financial expert, handles the administrative aspects. "She holds the purse strings, moderating our enthusiasm, but also showing empathy and kindness. She knows everyone, both the employees and the customers," Luc emphasizes. He adds, "Artur is an operator. A seasoned traveller, he is a bit of a 'citizen of the world'! He knows the expectations of our international customers very well. On the ground, he manages every opening. His brother, César, works in the engineering office, dealing with technical

aspects, building architecture, and compliance with standards. In a word, we are all complementary, each managing their teams, and no one steps on each other's toes!" If family discussions turn into board meetings, it's with smiles and shared enthusiasm that they work together with the same ambition: to contribute to the appeal of the French mountains of tomorrow. But for Artur, La Folie Douce is, above all, a human experience that should remain so. "Our family is not limited to the four of us; it also includes 700 employees! A family that we hope to see grow with new projects to come."

« LUC REVERSADE CAN RELY ON HIS TWO SONS, ARTUR AND CÉSAR, TO CONTINUE CARRYING THE TORCH AND SHARING THE GROUP'S FOUNDING VALUES: HARD WORK, GENEROSITY, KINDNESS, AUTHENTICITY...»

UNE OFFRE ARTISTIQUE ET CULTURELLE QUI RASSEMBLE

Insufflant son petit grain de folie au cœur des montagnes qu’elle affectionne, la famille Reversade fait bouger les lignes avec une offre créative, gastronomique et culturelle qui ne cesse de s’enrichir. Une volonté qui n’a pas de limite !

ÀLa Folie Douce, saisonniers, artistes, amis et familles de tout âge et de tout horizon, se retrouvent exceptionnellement en symbiose pour partager des moments conviviaux et festifs. Place au show emblématique qui réunit DJs, chanteurs, danseurs, aérien(e)s, musiciens et émerveille les repas et les moments après-ski. Un concept unique né de l’imagination de la famille Reversade, nourrie par l’envie d’apporter une nouvelle offre artistique et culturelle en station, qui participe à leur dynamisme et à la convivialité. Outre le cabaret qui fait la renommée de La Folie Douce, la musique électronique rythme les après-midis pour le plus grand bonheur des clubbers. Un après-ski hors

du commun qui rassemble, fédère sous le signe du partage, comme l’évoque Luc Réversade : « nous croyons fermement au pouvoir de la musique pour rassembler les âmes et créer des moments de partage uniques. Nous souhaitons créer une communauté où les échanges et les rencontres sont favorisés par le langage universel : la musique ». Pour aller encore plus loin, La Folie Douce crée le festival continu « Unlimited Folie » avec des Djs Guest, soit 10 dates reparties sur la saison. En 2023, c’était Paul Kalkbrenner, Agoria, Kate Zubok, Jeff Mills et Ben Klock qui avaient enflammé les platines de La Folie Douce Les Arcs. Et pour la toute première fois, La Folie Douce met en vente un Pass “Le Pass Pas Sommeil”, donnant accès

« NOUS SOUHAITONS CRÉER UNE COMMUNAUTÉ OÙ LES ÉCHANGES ET LES RENCONTRES SONT

à pas moins de 10 soirées, exclusives et en plein air, mêlant DJ set et gastronomie d’altitude. Saisonniers, locaux et clients sont ainsi invités à participer aux évènements qui ont lieu le soir. Si le Festival Unlimited Folie revient en force cet hiver, La Folie Douce entend bien continuer de nous surprendre et d’émerveiller petits et grands avec de nouveaux spectacles qui seront programmés durant le dîner aux Arcs et à Val d’Isère. Une drag-queen ou encore un magicien investissent les lieux pour des shows qui s’annoncent haut en couleurs ! Et La Folie Douce n’a pas fini de nous jouer des tours : Stand Up et musiciens Pop pourraient bien rejoindre La Folie team… A suivre !

SHOW AN ARTISTIC AND CULTURAL OFFERING THAT UNITES.

INJECTING ITS TOUCH OF MADNESS INTO THE HEART OF THE BELOVED MOUNTAINS, THE REVERSADE FAMILY IS RESHAPING THE LANDSCAPE WITH A CREATIVE, GASTRONOMIC, AND CULTURAL OFFERING THAT CONTINUES TO EVOLVE. A DETERMINATION THAT KNOWS NO BOUNDS!

At La Folie Douce, seasonal workers, artists, friends, and families of all ages and backgrounds come together in exceptional harmony to share convivial and festive moments. The iconic show brings together DJs, singers, dancers, aerial performers, musicians, enchanting meals, and après-ski moments. A unique concept born from the imagination of the Reversade family, fuelled by the desire to bring a new artistic and cultural offering to the resort, contributing to its dynamism and conviviality. In addition to the cabaret that has made La Folie Douce famous, electronic music sets the rhythm for afternoons to the delight of clubbers. An extraordinary après-ski that brings people together, united under the sign of sharing, as Luc Reversade puts it: "We firmly believe in the power of music to bring souls together and create unique moments of sharing. We want to create a community where exchanges and encounters are facilitated by the universal language: music." Going even further, La Folie Douce creates the continuous

festival "Unlimited Folie" with guest DJs, totalling 10 dates throughout the season. In 2023, Paul Kalkbrenner, Agoria, Kate Zubok, Jeff Mills, and Ben Klock set the turntables on fire at La Folie Douce Les Arcs. And this year again, La Folie Douce offers a "Le Pass Pas Sommeil" pass, providing access to no less than 10 exclusive outdoor evenings, combining DJ sets and high-altitude gastronomy. Seasonal workers, locals, and clients are invited to participate in the evening events. While the Unlimited Folie Festival returns in force this winter, La Folie Douce intends to continue surprising and delighting young and old alike with new shows scheduled during dinner at Les Arcs and Val d'Isère. A drag queen or a magician takes over the venue for shows that promise to be colourful! And La Folie Douce is not done playing tricks: Stand Up and Pop musicians could well join the Folie team... To be continued!

“ WE WANT TO CREATE A COMMUNITY WHERE EXCHANGES AND ENCOUNTERS ARE FACILITATED BY THE UNIVERSAL LANGUAGE: MUSIC. ”
FOLIE
DOUCE

STATIONS

STATIONS

LES ARCS

What’s New ? Agenda, events, notre sélection dans les stations du réseau Folie Douce…

De nouveaux espaces de progression aux ARCS

VAL D’ISERE

Afin de faciliter l’apprentissage du ski en toute sécurité et avec sérénité, trois espaces de progression ont été aménagés à l’arrivée de la nouvelle télécabine Vallandry : « Premières Glisses », « Premiers Virages » avec un téléski dédié et « Premières Descentes » sur la piste scénarisée de la Forêt des Pitchouns. Adieu le stress, les débutants peuvent skier tranquilles sans redouter les furieux de la glisse

Un nouveau forfait adapté à nos envies

Une tyrolienne pour les amateurs de sensations fortes !

La nouvelle Tyrolienne située au sommet du Télécabine Varet à Arc 2000 est, à n’en pas douter, LA nouvelle attraction de la saison. Accessible aux piétons comme aux skieurs, été comme hiver, elle survole le tracé de l’ancienne piste de KL - Kilomètre Lancé et permet d’atteindre une vitesse de 130 km/h, en duo ou en solo ! Et pour immortaliser ce moment riche en émotions, il est possible de récupérer une photo souvenir à l’arrivée.

Afin de répondre à une réelle demande de la part de skieurs qui choisissent de ne pas consacrer toute leur journée sur la piste, Val d’Isère crée son nouveau forfait 4h grâce à 28 nouvelles bornes de contrôle d’accès, mises en place pour cet hiver. Une nouvelle offre, bien adaptée à l’évolution des pratiques et à la diversification des activités lors du séjour en montagne. Le forfait 4 heures Val d’Isère est commercialisé au tarif de 54 € pour 1 adulte en pleine saison (du 23 décembre au 5 mai).

Une nouvelle terrasse panoramique et un café éco-responsable

A

NEW PASS TAILORED TO OUR DESIRES

A 2700 m. d’altitude, prenez place sur la nouvelle terrasse aménagée située à l’arrivée de la télécabine Varet. Vous pourrez même y déguster une soupe maison, une tourte ou un sandwich tramezzini, de la maison Falcoz. Ici tous les produits sont bio, équitables et, autant qu’il se peut, issus des circuits courts. Les déchets organiques sont valorisés et transformés en compost. Pas de bouteilles d’eau minérale mais la bonne eau des Arcs en version plate ou pétillante !

NEW PROGRESSION AREAS IN LES ARCS

In order to facilitate learning to ski in complete safety and serenity, three progress areas have been created at the arrival of the new Vallandry gondola: "Premières Glisses", "Premiers Virages" with their own dedicated ski lift and "Premières Descentes" situated on the scenic piste of the Forêt des Pitchouns. Goodbye stress, beginners can ski in peace without the chaos of skiers!

A TYROLEAN TRAVERSE FOR THRILL-SEEKERS!

The new Tyrolean traverse located at the top of the Varet cable car in Arc 2000 is, without a doubt, THE latest attraction of the season. Accessible to pedestrians as well as skiers, summer and winter, it flies over the old KL - Kilomètre Lancé track and allows you to reach a speed of 130km/h, whilst in tandem or solo! Also, it is easy to immortalise this unforgettable moment, with a souvenir heartwarming photo at the finish.

In response to a genuine demand from skiers who choose not to spend their entire day on the slopes, Val d'Isère has introduced its new 4-hour pass, thanks to 28 new access control gates installed for this winter. It's a new offering that's well-suited to the changing practices and diversification of activities during a mountain stay.

A NEW PANORAMIC TERRACE AND ECO-RESPONSIBLE CAFÉ

Téléphérique de Rochebrune, Du beau, du nouveau

Du hall d'accueil jusqu'à la gare de Rochebrune dévoilait visage avec des espaces parcours client intégrant en décembre 2021 par l’installation du Téléphérique de Rochebrune. et loyaux services, les cabines

Face à un paysage fabuleux, ce nouveau café convivial et éthique risque fort de devenir the place to be des skieurs et des autres !

The Val d'Isère 4-hour pass is available for €54 for one adult during the peak season (from December 23 to May 5).

Les Arcadiennes, des pâtes à l’effigie des Arcs !

TIGNES

Avec leurs formes qui rappellent l’emblématique logo de la station, les Arcadiennes produites en partenariat avec la marque savoyarde ALPINA sont proposées à la vente dans une liste de commerces de Bourg-Saint-Maurice et des Arcs. Un clin d’œil qui souligne l’attachement des Arcs au terroir local. A déguster sur place et à ramener dans ses bagages !

Le snowpark devient le DC Park

At an altitude of 2700m, take a seat on the new terrace located at the top of the Varet cable car. You can enjoy a homemade soup, a pie or a tramezzini sandwich from Falcoz. You’ll find all the products are organic, fair trade and where possible obtained from short circuits. All organic waste is recycled and transformed into compost. No bottles of mineral water are offered; however, the excellent water of Les Arcs is provided in both still and sparkling! Facing a fabulous landscape, this new friendly and ethical café is likely to become a destination venue for skiers and others!

Pour pratiquer le freestyle, peaufiner son style et ses sauts en toute sécurité, direction le DC Park, le snowpark de Tignes qui a fait peau neuve. Les riders y accèdent via la piste bleue de Grattalu et peuvent profiter des bons conseils de l’équipe qui les accueille au sein d’un nouveau chalet avec une zone chill & détente avec terrasse, transats et tables de pique-nique. Secteur du Palet, via le télésiège de Grattalu.

En raquettes sous le ciel étoilé

LES ARCADIENNES, PASTA WITH THE IMAGE OF LES ARCS!

With their shapes reminiscent of the resort’s emblematic logo, in partnership with the brand, ALPINA, Les Arcadiennes can be found in a host of shops in Bourg-Saint-Maurice and Les Arcs. They’re truly a nod to Les Arcs' attachment to the local terroir. To be tasted on the spot or brought back in your luggage.

L’ESF de Tignes le Lac propose une nouvelle activité : découvrir l’activité raquettes dans un cadre enchanteur sous le ciel étoilé. Ces promenades nocturnes se déroulent dans la forêt des Boisses, où les participants auront l'occasion d'en apprendre davantage sur l'histoire de Tignes, la faune et flore locales, et si les conditions le permettent, d'admirer les étoiles et explorer l'astrologie. Contact : www.esf-tignes.com

THE SNOWPARK BECOMES THE DC PARK

For freestyle enthusiasts looking to perfect their style and jumps in a safe environment, head to the DC Park, the revamped snowpark in Tignes. Riders can access it via the Grattalu blue slope and can benefit from the expert advice of the team welcoming them in a new chalet with a chill-out area and a terrace equipped with sun loungers and picnic tables. Palet Area, via the Grattalu chairlift.

SNOWSHOEING UNDER THE STARRY SKY

ESF Tignes Le Lac now offers a new activity: exploring snowshoeing in an enchanting setting under the starry sky. These nighttime walks take place in the Boisses forest, where participants will have the opportunity to learn more about the history of Tignes, local flora and fauna, and, if conditions permit, admire the stars and explore astrology. Contact : www.esf-tignes.com

De nouvelles cabines

Intégralement rénovée l’hiver Caboche bénéficie de nouvelles en France. Leur système d'assise, leurs lignes et leur aux usagers un confort optimal.

Megève et la famille Rothschild, un lien

Il y a un siècle la baronne dévolu sur le plateau baptisé du village de Megève pour française». Depuis, la famille tout particulier avec la station

TEXTE Sophie Guivarc'h
YANN ALLEGRE DR

LES ARCS

Tous mobilisés pour lutter contre les déchets !

A l’initiative de Mountain Riders, le programme Adopt’1 Spot consiste à délimiter un spot précis à nettoyer 2 fois par an, pendant 3 ans. Objectifs ? Pouvoir comparer les données et étudier de façon scientifique la progression de la pollution sauvage. Aux Arcs, deux nouveaux spots viennent s’ajouter au secteur de la Nova, site pilote. C’est au tour de La Folie Douce et du chantier du Transarc d’être «adoptés ». Plus d’infos sur mountain-riders.org/adopt1-spot

Paradiski YUGE, une application encore plus divertissante

Rassemblant depuis sa création en 2015 plus de 700 000 Yugeurs, l’application Paradiski YUGE est devenu l’outil incontournable pour commander, planifier, optimiser et profiter pleinement de son séjour sur le domaine. Elle permet de connaître en temps réel l’affluence aux remontées mécaniques, de se géolocaliser pour ne pas se perdre et accéder à un plan interactif pour découvrir toutes les activités et points d’intérêts, de s’informer sur la météo, de récupérer les photos et vidéos prises sur le domaine, de visionner les webcams, d’accéder aux horaires des navettes... Et pour être encore plus divertissante, elle se dote de nouvelles fonctionnalités qui permettent aux utilisateurs de partager leurs temps et trajets, de se challenger entre amis à travers des défis en comparant leurs statistiques et en les partageant avec leur communauté. Alors prêts ? Paradiski YUGE est disponible gratuitement depuis l’App Store et le Play Store.

Paradiski fête ses 20 ans

Happy birthday ! Pour fêter les 20 ans du domaine Paradiski, celui-ci créera la surprise tout au long de l’hiver avec un artiste de renommée et des évènements festifs afin de célébrer, comme il se doit, l’ambition de ses créateurs visionnaires, et la fidélité de 4,3 millions de «Paradiskieurs». L’occasion aussi de s’offrir un nouveau logo ! S’affranchissant de la représentation réaliste du flocon, adoptant une ligne plus minimaliste et moins associée à la neige, il évoque le rayonnement, la rencontre et la diversité.

EVERYONE MOBILISED TO FIGHT AGAINST WASTE!

At the initiative of Mountain Riders, the Adopt'1 Spot program involves designating a specific spot to clean twice a year for three years. The goal? To compare data and scientifically study the progress of wild pollution. In Les Arcs, two new spots have been added to the Nova sector, the pilot site. It's now the turn of Folie Douce and the Transarc construction site to be "adopted."More information at mountain-riders. org/adopt1-spot

PARADISKI YUGE, AN EVEN MORE ENTERTAINING APP

Gathering more than 700,000 YUGEurs since its creation in 2015, the Paradiski YUGE app has become an essential tool for ordering, planning, optimizing, and fully enjoying your stay in the ski area. It provides real-time information on lift queue lengths, allows you to geolocate yourself to avoid getting lost, access an interactive map to discover all activities and points of interest, check the weather, retrieve photos and videos taken in the area, view webcams, and access shuttle schedules. Also, to make it even more entertaining, it has added new features that allow users to share their times and routes, challenge friends through comparisons and statistics sharing within their community. So, are you ready? Paradiski YUGE is available for free on the App Store and the Play Store.

PARADISKI CELEBRATES ITS 20TH ANNIVERSARY

Happy Birthday! To celebrate the 20th anniversary of the Paradiski ski area, it will surprise visitors throughout the winter season with a renowned artist and festive events to properly commemorate the ambition of its visionary creators and the loyalty of 4.3 million "Paradiskiers." It's also an opportunity to unveil a new logo! Departing from the realistic depiction of a snowflake, the new logo embraces a more minimalist design less directly associated with snow, conveying notions of radiance, encounter, and diversity.

JULIETTE
REBOUR
TRISTAN
SHU

AVORIAZ

En mars, la station, qui regorge de spots de freeride, accueillera une étape du freeride FWT Challenger, la première épreuve européenne des trois « FWQ Finals » qui réuniront les meilleurs riders afin de gagner leur place sur le freeride World Tour. Vous n’avez pas tout compris ? Ce n’est pas grave ! Une seule chose à retenir Avoriaz promet du freeride de haut vol !

AVORIAZ

In March, the resort, known for its abundance of freeride spots, will host a stage of the Freeride World Tour (FWT) Challenger, the first European event in the series of three "FWQ Finals" that will bring together the best riders to earn their spot on the Freeride World Tour. If you didn't quite grasp all of that, no worries! The key takeaway is that Avoriaz promises some high-flying freeride action!

MEGEVE

Le Téléphérique de Rochebrune fête ses 90 ans C’est en 1933, qu’est né à Megève le premier téléphérique conçu spécifiquement pour les skieurs. Le téléphérique de Rochebrune, au pied dudit-massif est alors une merveille de modernisme et d’innovation qui va révolutionner le monde du ski en acheminant 96 skieurs par heure qui, en 10 minutes seulement, accèdent à 1 750 m d’altitude ! En janvier 2024, la société des remontées mécaniques fêtera ainsi les 90 ans de la « cabine rouge », une installation avant-gardiste, emblème du ski français et monument des sports d’hiver.

MEGEVE

THE ROCHEBRUNE CABLE CAR CELEBRATES ITS 90TH ANNIVERSARY

« Les formes de la forêt », une exposition d’art autour du bois

Du 23/12/2023 au 05/05/2024, Megève accueille au sein de l’Espace d’Arts moderne et contemporain du Palais, dix artistes du bois provenant de Haute-Savoie, de France et même d’Europe. Sculpteurs, tourneurs, ébénistes exposeront leurs œuvres et permettront aux visiteurs de découvrir des démarches créatives autour du bois, aussi bien les techniques ancestrales, que les innovations actuelles, des courbes du mobilier-sculpture de Pierre Renart aux défis du bois gonflable de Steven Leprizé (ARCA).

It was in 1933 that the first cable car designed specifically for skiers was born in Megève. The Rochebrune cable car, located at the foot of the Rochebrune massif, was a marvel of modernism and innovation that revolutionised the world of skiing by transporting 96 skiers per hour to an altitude of 1,750 metres in just 10 minutes! In January 2024, the ski lift company will celebrate the 90th anniversary of the "Cabine Rouge," a forward-thinking installation that symbolises French skiing and stands as a monument to winter sports.

"FORMS OF THE FOREST," AN ART EXHIBITION FEATURING WOOD

From 23rd December 2023, to 5th May 2024, Megève will host an exhibition at the Modern and Contemporary Art Space of the Palais, featuring ten wood artists from Haute-Savoie, France, and even Europe. Sculptors, woodturners, and cabinetmakers will showcase their works, allowing visitors to discover creative approaches to wood, including both ancient techniques and modern innovations. From the sculptural furniture curves of Pierre Renart to the challenges of inflatable wood by Steven Leprizé (ARCA), this exhibition explores the diverse world of artistic expressions involving wood.

CHAMONIX

Centenaire des jeux Olympiques de 1924

Le 25 janvier 1924, se tenait la cérémonie d’ouverture de Chamonix. Pour célébrer les 100 ans des premiers JO d’hiver de l’histoire, plusieurs temps forts rythmeront la saison d’hiver : expositions, coupe du monde de ski alpin du Kandahar, cérémonie officielle, journée olympique… www.chamonix.com

Nouvelle télécabine de la mer de glace

Dans le cadre de la reconfiguration du site du Montenvers, est inaugurée cet hiver une nouvelle télécabine permettant d’acheminer les visiteurs pour découvrir la grotte de glace et les skieurs arrivant de la Vallée Blanche.

CENTENARY OF THE 1924 OLYMPIC GAMES

On 25th January 1924, the opening ceremony of the Chamonix Winter Olympics took place. To celebrate the 100th anniversary of the first Winter Olympics in history, several highlights will mark the winter season: exhibitions, the Kandahar Alpine Ski World Cup, an official ceremony, Olympic Day, and more.www. chamonix.com.

NEW CABLE CAR TO THE MER DE GLACE

As part of the reconfiguration of the Montenvers site, a new cable car has been inaugurated this winter to transport visitors to explore the Ice Cave and to accommodate skiers arriving from the Vallée Blanche.

MERIBEL

Aménagement d’un espace détente

Besoin d’une petite pause entre deux schuss ? Sur le secteur sauvage de Roc de Tougne, on se réfugie sans plus attendre à la Cabane du Lac qui offre un espace de pique-nique intérieur cosy dans le style refuge, située sur le bas de la piste rouge de Julie. En plus de vous offrir tout le confort nécessaire pour un pique-nique au chaud et avec vue, découvrez cette année le farniente en extérieur sur le hamac géant. Une chose est sûre, il est difficile de repartir !

MERIBEL

CREATING A RELAXATION SPACE

Need a little break between two downhill runs? In the wild Roc de Tougne area, you can seek refuge at the Cabane du Lac without delay. It offers a cosy indoor picnic space in a refuge-style setting, located at the bottom of the Julie red slope. In addition to providing all the necessary comforts for a warm and scenic picnic, this year you can also enjoy outdoor relaxation on the giant hammock. One thing is for sure, it's hard to leave!

COURCHEVEL

Apprivoiser une légende

Sous les feux des projecteurs en février dernier lors des Championnats du monde de ski, la piste de L’Éclipse, descente vertigineuse de 3200 m, est devenue une légende ! Cet hiver, l’ESF de Courchevel 1650 propose aux skieurs de l’apprivoiser en douceur lors d’une demijournée découverte. Ils analyseront ses caractéristiques techniques et passages clés avant de se lancer à son assaut si les conditions et le niveau de pratique des participants le permettent. Une chose est certaine les cuisses s’en souviendront ! www.esfcourchevel1650.com

TAMING A LEGEND

Under the spotlight during last February's Ski World Championships, the L'Éclipse slope, a dizzying 3200m descent, has become a legend! This winter, the ESF of Courchevel 1650 offers skiers the opportunity to gently tame it during a half-day discovery session. Participants will analyse its technical characteristics and key sections before launching themselves at its conquest if conditions and the participants' skill level allow for it. One thing is certain, their thighs will remember it! www.esfcourchevel1650.com

ALPE D’HUEZ

A votre appli !

Cet hiver, la station et le domaine se dotent d’une nouvelle application « Alpe d’Huez » avec un nouveau design et une meilleure ergonomie. Si l’on y retrouvera toujours les différents plans, les horaires d’ouverture des remontées mécaniques, le calendrier des évènements, la nouvelle interface permet également de géolocaliser ses amis sur les pistes et de suivre en temps réel les temps d’attente aux remontées mécaniques. En personnalisant leur compte (profil, points d’intérêt.. ) les utilisateurs recoivent des notifications plus ciblées pour profiter au mieux de la station. Disponible gratuitement sur l’Appstore et Playstore

ALPE D’HUEZ TO YOUR APP!

This winter, the resort and the ski area are introducing a new "Alpe d'Huez" app with a fresh design and improved user-friendliness. While it will still feature various maps, lift opening hours, event calendars, the new interface also allows you to geolocate your friends on the slopes and monitor real-time lift waiting times. By personalising their account (profile, points of interest, etc.), users receive more targeted notifications to make the most of their time at the resort.Available for free on the App Store and Play Store.

Tu veux ma photo ?

Pour être pris en photos sur le vif, les skieurs et les piétons n’ont qu’à emprunter le Télésiège du Chalvet, ou se rendre au sommet du Pic Blanc à 3330 m d’altitude devant le panorama. Deux nouveaux points photos leurs permettent de récupérer leurs clichés souvenir gratuitement par mail ou via l’application. Au Pic Blanc, il sera également possible de l’imprimer sur place (payant).

WANT MY PHOTO?

For those who want to capture their moments on the fly, skiers and pedestrians can take the Chalvet Chairlift or head to the summit of Pic Blanc at 3330 metres above sea level to enjoy the panorama. Two new photo spots allow them to receive their souvenir pictures by email or through the app free of charge. At Pic Blanc, it will also be possible to print them on-site (for a fee).

LIONEL_ROYET
LIONEL_ROYET

VAL THORENS

Fulgurante ascension depuis Orelle

Avec la nouvelle connexion Orelle-Val Thorens en télécabine par la Cime Caron, accessible à ski et à pied, il est désormais possible pour les visiteurs arrivant de la Vallée de la Maurienne d’entamer la descente vers Val Thorens pour arriver au cœur de la station, les pieds au sec et avec leurs bagages, le tout en 45 min. Grâce à une offre spécifique de forfait piéton, les visiteurs profitent également de l’expérience haute montagne immédiatement en savourant le panorama offert depuis le sommet de la Cime Caron à 3 200 m d’altitude.

RAPID RISE FROM ORELLE

With the new Orelle-Val Thorens cable car connection via Cime Caron, accessible by skiing and walking, visitors arriving from the Maurienne Valley can now begin their descent to Val Thorens and arrive at the heart of the resort, feet dry and with their luggage, all in just 45 minutes. Thanks to a specific pedestrian pass offer, visitors can also immediately enjoy the highmountain experience while savouring the panoramic views from the summit of Cime Caron at 3,200 metres above sea level.

Découvrez une collab rafraichissante, signée par des amoureux des sports de glisse.

Pour la deuxième année consécutive, LA FOLIE DOUCE et JACK & JONES s’associent pour proposer une capsule exclusive à l’occasion de la saison de ski ! Cette année encore, des produits hauts en couleurs pour véhiculer les valeurs fortes qui nous ont réunis : originalité, liberté, soif d’authenticité et ambiance festive. Les produits sont disponibles chez les revendeurs JACK & JONES participants à la campagne.

LE GOÛT

THE TASTE

FOLIE DOUCE MAGAZINE

LA FOOD… DEMAIN

ÉCLAIRAGE L’I.A DANS LA FOOD

«L’essence de la Folie Douce est la créativité », explique Luc Reversade. Aussi, tous les managers du groupe suivent des formations d’excellence et travaillent depuis un an déjà avec l’IA, tous ayant un compte pro quels que soient les départements, nombreux : communication, création musicale, RH, direction artistique… « L’IA permet d’enlever de la complexité dans ce monde très connecté où tout va de plus en plus vite et de trouver des solutions rapides», poursuit-il. Comme pour le sourcing de talents et collaborateurs et bien sûr de producteurs et produits, au-delà du carnet d’adresses, toujours précieux au demeurant, des chefs. « Cela permet de gagner beaucoup de temps, il suffit seulement de savoir l’utiliser », conclut Luc Reversade. Le savoir-faire et l’amour des beaux produits en cuisine restant ici, évidemment, aussi inestimables qu’irremplaçables.

INSIGHT: AI IN FOOD

"The essence of La Folie Douce is creativity," explains Luc Reversade. Therefore, all the managers of the group have been undergoing excellence training and have been working with AI for a year now, each having a professional account in various departments, including communication, music creation, HR, artistic direction, and more.

"AI helps simplify things in this highly connected world where everything is getting faster, and it helps find quick solutions," he continues. This applies to talent and collaborator sourcing, as well as to producers and products, beyond the valuable address book of chefs. "It saves a lot of time; you just need to know how to use it," concludes Luc Reversade. The craftsmanship and love for fine culinary products remain invaluable and of course, irreplaceable here.

TEXTE Alice Morabito

INTERVIEW

"IL N’Y A QU’UNE SEULE CUISINE, C’EST LA BONNE"

LUC REVERSADE

REVIENT

SUR SA VISION DE LA FOOD...

Qu’est-ce que la food de demain pour vous ?

C’est l’excellence. Pas forcément le luxe mais l’excellence pour tous. Aussi, cette excellence passe chez nous par la formation des jeunes comme le mentorat auprès de grands chefs tels que Nicolas Sale. C’est une cuisine pensée avec des produits locaux et bio mais aussi avec une approche internationale, notre clientèle étant en très grande partie étrangère. Il faut donc voyager pour acquérir cette approche internationale et savoir la retranscrire avec des produits locaux.

En fait, il n’y a qu’une seule cuisine, c’est la bonne. Ma mère me disait toujours que le plus difficile est de durer. Or, si on se développe trop vite, on perd en qualité. À la Folie Douce, nous visons l’excellence et travaillons pour cela beaucoup sur les formations.

FOOD... TOMORROW INTERVIEW WITH LUC REVERSADE

What does the food of the future mean to you?

It means excellence. Not necessarily luxury, but excellence for everyone. For us, this excellence is achieved through training young talents and mentoring with renowned chefs, such as, Nicolas Sale.

It's about creating a cuisine with local and organic products, as well as an international approach, since a significant portion of our clientele is foreign. So, one must travel to acquire this international perspective and know how to translate it with local products. In fact, there is only one cuisine, and that's good cuisine. My mother always told

Nous avons également un partenariat avec les établissements Les Cailloux en Provence et nous approvisionnons exclusivement auprès de producteurs locaux qui, pour la plupart, sont en bio.

De nouveaux projets en tête ?

J’ai en tête un nouveau concept qui devrait voir le jour d’ici 2026. Nous travaillons déjà dessus. Il s’agit d’un très grand piano d’une vingtaine de mètres de long sur lequel les grands chefs cuisineront devant les clients. Une approche identique à celle de la Street Food mais avec de grands chefs. Dans un autre registre, nous réfléchissons aussi à des ateliers culinaires où la créativité des enfants sera à l’honneur. Il s’agira d’ateliers destinés aux 6-14 ans en chocolaterie, pâtisserie et cuisine. Sous la surveillance d’un personnel qualifié, nous les laisserons créer librement. Nous souhaitons nous inspirer

de leur intelligence créative en leur donnant la possibilité de laisser libre cours à leur imagination.

Si vous deviez résumer la food de demain en trois mots ?

Le goût, encore le goût, mais aussi la fraîcheur, le local et le bio… même si ça fait quatre !

me that the most challenging part is to endure. If we evolve too quickly, we lose in quality. At La Folie Douce, we aim for excellence and work extensively on training for this purpose. We also have a partnership with Les Cailloux establishments in Provence, and we source exclusively from local producers, most of whom are organic.

Any new projects in mind?

I have a new concept in mind that should come to life by 2026. We are already working on it. It's a very large twentymetre-long kitchen piano where great chefs will cook in front of the customers. It's a similar approach to street food,

but with renowned chefs. In another context, we are also considering culinary workshops where children's creativity will be celebrated. These workshops are intended for children aged 6-14 in chocolate making, pastry, and cooking. Under the supervision of qualified staff, we will let them create freely. We want to draw inspiration from their creative intelligence by giving them the opportunity to let their imagination run wild.

If you had to summarise the food of the future in three words?

Taste, again taste, but also freshness, local, and organic... even if that makes four!

LA FOLIE EN MODE GREEN

Créée et orchestrée par la famille Reversade, La Folie Douce est un vrai groupe familial indépendant qui cultive tout autant le sens de la fête que des responsabilités. Car la montagne est bien plus qu’une destination : un environnement d’exception qu’il faut préserver. Aussi, du clubbing en passant par la gastronomie, les packagings, les transports ou la gestion du personnel, tout ici est pensé en mode durable depuis plusieurs années. CQFD.

Côté gourmand

• Fournisseurs exclusivement français et pour certains italiens avec des productions locales, raisonnées ou bio, y compris côté boissons

• 60 % de produits issus de l’agriculture locale

• Cuisine maison uniquement concoctée avec des produits bruts

• Menus locavores transparents avec une traçabilité claire sur l’origine des produits indiquée sur les cartes

• Plats végétariens et vegan savoureux et pour certains sans allergènes

Côté environnement

• Absence totale de plastique à usage unique

• Packagings responsables et réutilisables (éco-cup, kraft…)

• Recyclage à 70 % des déchets avec un compostage des déchets organiques

• Sessions de récupération et de tri des déchets, dont les mégots de cigarettes, organisées en partenariat avec la Fondation Mountain Riders chaque été et en fin de saison

• Réduction de 50 % du gaspillage alimentaire avec doggy bags et boîtes à pizza à dispo

• Livraison des produits par télécabine

• Prise en charge par le groupe des transports en commun pour le personnel

Côté économique et social

• Mise en place de formations de qualité pour le personnel dont des formations diplômantes : académie culinaire avec de grands chefs qui font du mentorat (Michel Rostang, Fanny Rey, Nicolas Sales…), formations d’anglais, travail sur la cohésion des équipes pour les managers avec des formations en PNL, Bienveillance, Génération Z…

• Égalité des salaires hommes-femmes

• Logement du personnel

• Prise en charge des repas du personnel, préparés avec soin par une personne dédiée

• Forfait de ski et avantages commerciaux auprès des partenaires locaux pour le personnel LA FOOD...DEMAIN

CERTAINS DE NOS PRODUCTEURS FRANÇAIS

de La Fruitière, nous avons souhaité adopter une attitude positive et aider à préserver notre belle planète. Quand cela était possible, nous avons choisi de cuisiner avec des produits français récoltés ou élevés au plus proche de notre territoire. Notre proximité avec nos amis transalpins nous permet également de vous proposer des produits italiens.

Nous vous invitons à scanner le QR code ci-joint afin de consulter la liste des allergènes présents dans nos mets.

FERME DE L'ADROIT, Crémier, Val d'Isère

COOPÉRATIVE DE BOURG SAINT MAURICE

VERGERS DE CHÂTEAUNEUF, Maraîcher, St-Pierre d’Albigny

MAISON BEL MARAÎCHER, Maraîcher, Sciez

JARDINS DE QUINCY , Maraîcher, Sillingy

MAISON CHEVALLOT Boulanger M.O.F., Val d’Isère

CHARLES MURGAT Pisciculteur, Beaufort

MAISON GILLARDEAU Ostréiculteur, Bourcefranc-le-Chapus

ABRICONET Poissonnerie, Bozel

TARENTAISE DES VIANDES, Boucherie, Bourg Saint-Maurice

LES ESCARGOTS DU ST BERNARD, Éleveur, La Chavanne VIN

MAISON BAUD Salaisons Artisanales, Annecy

SAFRAN DOMAINE DES ANGES ,Massif des Bauges

DOMAINE GG BOUVET , Vigneron, Savoie

MAISON VALRHONA Artisan Chocolatier, Tain-l’Hermitage

MAISON MASSE Foie gras I.G.P., Périgord

MAISON BURGAUD Canard, Challans

JA GASTRONOMIE CYRIL JOURNIAC Boucher, Angers

METZGER FRÈRES, Boucher, Paris

ERIC MARCHAL Boucher, Alsace

GÉRARD BERTAND, Vigneron en biodynamie, Narbonne

Enfin, si vous avez « les yeux plus gros que le ventre » et que vous n’avez malheureusement pas pu tout manger… nous nous ferons un plaisir de vous préparer un doggy bag !

LA FOLIE GOES GREEN FOOD AND CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

CREATED AND ORCHESTRATED BY THE REVERSADE FAMILY, LA FOLIE DOUCE IS A TRUE INDEPENDENT FAMILY GROUP THAT CULTIVATES BOTH A SENSE OF CELEBRATION AND RESPONSIBILITY. BECAUSE THE MOUNTAINS ARE MORE THAN JUST A DESTINATION: AN EXCEPTIONAL ENVIRONMENT THAT MUST BE PRESERVED. THUS, FROM CLUBBING TO GASTRONOMY, PACKAGING, TRANSPORTATION, OR PERSONNEL MANAGEMENT, EVERYTHING HERE HAS BEEN THOUGHT OF IN A SUSTAINABLE MODE FOR SEVERAL YEARS.

ON THE GOURMET SIDE

• Exclusive use of French suppliers and, for some, Italians with local, sustainable, or organic production, including beverages

• 60% of products from local agriculture

• Homemade cuisine, made exclusively with raw ingredients

• Transparent locavore menus with clear traceability of the origin of products indicated on the menus

• Tasty vegetarian and vegan dishes, some without allergens

ON THE ENVIRONMENTAL SIDE

• Complete absence of single-use plastic

• Responsible and reusable packaging (eco-cup, kraft...)

• Recycling of 70% of waste with composting of organic waste

• Sessions for recovery and sorting of waste, including cigarette butts, organized in partnership with the Mountain Riders Foundation every summer and at the end of the season

• 50% reduction in food waste with doggy bags and pizza boxes available

• Delivery of products by cable car

• Public transportation covered by the company for the staff

ON THE ECONOMIC AND SOCIAL SIDE

• Implementation of quality training for staff, including diploma courses: culinary academy with top chefs mentoring (Michel Rostang, Fanny Rey, Nicolas Sales...), English courses, team cohesion work for managers with training in NLP, Benevolence, Generation Z...

• Gender pay equality

• Staff housing

• Staff meals covered, prepared with care by a dedicated person

• Ski pass and commercial benefits with local partners for staff

TOMATOES

TERROIR ET SAVOIR-FAIRE

QUESTIONDE BON GOÛT

Si le sens de la fête n’est pas un vain mot ici, le sens des bonnes choses non plus. Car les tables des Folie Douce cultivent toutes, du gastro au bistrot en passant par le snack deluxe ou le take away, des produits d’exception tous issus de producteurs qui le sont tout autant. Petit tour de piste de trois d’entre eux, qui travaillent avec amour leurs produits avant d’être sublimés par les chefs des Folie Douce.

Viandes fondantes et persillées,

JA Gastronomie, Maine-et-Loire & Savoie

Cyrille Journiac fait tout par plaisir et passion. « La viande, c’est comme le vin », confie-t-il. Et c’est dans les règles de l’art qu’il travaille celle-ci depuis 25 ans. D’abord parce qu’il sélectionne avec une infinie attention ses bêtes et que cellesci sont découpées dans ses ateliers avec une grande précision. Mais aussi parce qu’il est, depuis dix ans, devenu éleveur, ayant créé la Ferme des Belles Robes. Une ferme répartie sur cinq lieux dans le Maine et Loire où sont élevées et nourries des Jersiaises, race bovine de la belle île de Jersey. Prairies naturelles, alimentation bio produite sur l’exploitation même, les bêtes profitent de condition d’élevage exceptionnelles, donnant une viande fondante et persillée unique. Les chefs, dont nombre d’étoilés, ne s’y trompent pas, comme Franck Mischler, qui orchestre les tables des Folie Douce. À déguster en burger, steak haché, côte de bœuf… tous aussi dingues, sans oublier les volailles et cochons fermiers, dont les ribs, à se damner.

Tomates anciennes goûteuses et parfumées, Les Cailloux en Provence, Bouches-du-Rhône

Depuis trois générations, les Cailloux cultivent en pleine terre, au cœur de la Provence, des légumes dont des merveilles de tomates anciennes. Des variétés sourcées avec grand soin qu’ils ont remises au goût du jour depuis 20 ans et qui poussent sous serre. Travaillant en famille, en bonne intelligence avec la nature, les Cailloux bichonnent leur terre qu’ils enrichissent de fumier et compost et protègent avec des produits et mécanismes naturels : extraits de plantes, huiles essentielles, micro-organismes (dont de petits champignons) pour stimuler et protéger les racines,

insectes pour lutter contre les agressions ou polliniser… En bouche, cela donne des tomates savoureuses, à la chair dense et tendre, aussi douces que fruitées : Marmande, Cœur de Bœuf ou d’Ananas, Noire de Crimée, Mamie Blue, Green Zebra… Les gourmets en tous genres comme les étoilés le savent bien, comme la Tour d’Argent, Anne-Sophie Pic et la Folie Douce qui compose toutes ses sauces tomate et coulis, y compris pour ses pizzas, avec ces fruits gorgés d’amour et de soleil.

Produits italiens d’excellence

AM, Imperia (Italie)

Travaillant exclusivement pour l’hôtellerie et la restauration avec les plus beaux groupes français, Marco Lanteri, avec Angela Fanciulli et Ettore Fausti, complice de toujours et ancien chef, sourcent, développent et vendent le meilleur de la Botte pour leurs clients. Des chefs, souvent à la tête de très belles tables, dont nombre d’étoilées, qui recherchent des produits d’excellence. Aussi, Marco est leur oreille et leur tête chercheuse pour découvrir ces trésors, dont certains faits sur-mesure. Des produits qui représentent la tradition

italienne avant d’être ensuite « partagés » avec la cuisine française, comme il l’explique. Évidemment, il en connaît tout, des saveurs aux ingrédients en passant par le mode de fabrication. Pour la Folie Douce et Franck Mischler, qui a fait le tour du monde et connaît sur le bout des doigts les matières premières, il source des pépites : mozzarella, ricotta et straciatella folles, câpres et perles de câpres, huiles d’olives et balsamiques d’exception, ou encore mortadelle et San Daniele bouleversants.

ÉLEVEUR ENGRAISSEUR BOUCHER CHARCUTIER CUISINE SOUS

ARTICLE ON THEIR EXPERTISE, PRODUCTION, PHILOSOPHY, PRODUCT APPROACH A MATTER OF GOOD

TASTE

IF THE SENSE OF CELEBRATION IS NOT AN EMPTY PHRASE HERE, NEITHER IS THE SENSE OF GOOD THINGS. THE TABLES AT FOLIE DOUCE, FROM GOURMET TO BISTRO, DELUXE SNACK TO TAKE AWAY, ALL CULTIVATE EXCEPTIONAL PRODUCTS SOURCED FROM EQUALLY EXCEPTIONAL PRODUCERS. LET'S TAKE A TOUR OF THREE OF THEM, WHOSE PRODUCTS ARE WORKED ON LOVINGLY BEFORE BEING MORPHED BY THE CHEFS AT FOLIE DOUCE.

MELT-IN-THE-MOUTH, MARBLED MEATS JA GASTRONOMIE, MAINE-ET-LOIRE & SAVOIE

Cyrille Journiac does everything for pleasure and passion. "Meat is like wine," he confides. And for 25 years, he has been working on it in the rules of the art. Firstly, because he selects his animals with infinite care, and they are cut in his workshops with great precision. But also, because, for the past ten years, he has become a breeder, having created the Ferme des Belles Robes. A farm spread over five locations in Maine et Loire, where Jersey cows, a bovine breed from the beautiful island of Jersey, are raised and fed. Natural meadows, organic feed produced on the farm itself, the animals benefit from exceptional breeding conditions, giving a unique melt-in-the-mouth, marbled meat. Chefs, including many Michelin-starred ones, are aware of it, like Franck Mischler, who orchestrates the tables at Folie Douce. To be enjoyed in a burger, minced steak, rib steak... all equally amazing, not to mention farm-raised poultry and pigs, including the ribs, to die for.

TASTY AND FRAGRANT HEIRLOOM TOMATOES

LES CAILLOUX EN BOUCHES-DU-RHÔNEPROVENCE,

For three generations, Les Cailloux have been growing vegetables, including wonderful heirloom tomatoes, in open ground in the heart of Provence. Carefully selected varieties that they have brought back into fashion for the past 20 years and that grow under greenhouses. Working as a family, in good harmony with nature, Les Cailloux cherish their land, enriching it with manure and compost, and protecting it with natural products and mechanisms: plant extracts, essential oils, microorganisms (including small mushrooms) to stimulate and protect roots, insects to fight against aggressions or pollinate... In the mouth, this results in tasty tomatoes, with dense and tender flesh, as sweet as they are fruity: Marmande, Cœur de Bœuf ou d’Ananas, Noire de Crimée, Mamie Blue, Green Zebra… Gourmets of all kinds, including Michelin-starred chefs, are well aware of it, like La Tour d'Argent, Anne-Sophie Pic, and Folie Douce, which makes all its tomato sauces and coulis, including for its pizzas, with these fruits full of love and sunshine.

EXCELLENT ITALIAN PRODUCTS AM, IMPERIA (ITALY)

Working exclusively for hotels and restaurants with the most beautiful French groups, Marco Lanteri, with Angela Fanciulli and Ettore Fausti, a long-time accomplice and former chef, source, develop, and sell the best of Italy for their clients. Chefs, often at the helm of very fine tables, including many starred ones, who are looking for excellent products. So, Marco is their ear and their head-hunter to discover these treasures, some of which are tailor-made. Products that represent Italian tradition before being "shared" with French cuisine, as he explains. Obviously, he knows everything about them, from flavours to ingredients, including the manufacturing process. For Folie Douce and Franck Mischler, who has travelled the world and knows raw materials inside out, he sources gems: crazy mozzarella, ricotta, and Stracciatella, capers and caper pearls, exceptional olive oils and balsamic vinegars, or even mind-blowing mortadella and San Daniele ham.

CHEFS & RECETTES

FRANCK MISCHLER, CHEF EXÉCUTIF DES FOLIE DOUCE

Orchestrant les tables des Folie Douce dont il signe les cartes depuis 15 ans, Franck Mischler est issu d’une famille de grands cuisiniers alsaciens… depuis 5 générations. Après avoir travaillé 10 ans durant auprès de grands chefs étoilés en France – le Crocodile*** et le Buerehiesel *** à Strasbourg, le Carré des Feuillants** et le Ritz** à Paris, le Martinez** à Cannes – puis avoir rejoint son père au Cheval Blanc à Lembach**, il part 10 autres années aux quatre coins du monde. Jusqu’à ce qu’il croise la route de Luc et Artur Reversade, quelque part en Croatie, venus le solliciter pour les rejoindre sur les

sommets alpins. Sa cuisine ? Presque une philosophie où il sublime tant le terroir que le produit, et à travers lui le travail du producteur. Une cuisine concoctée à partir de produits bruts et pour la plupart locaux, toujours français si ce n’est italiens. Une cuisine aussi fraîche, goûteuse qu’inspirée.

À ses côtés, Christophe Lancelot et Jérôme Labrousse, chefs exécutifs qui œuvrent sous sa houlette, Christophe officiant aux Fruitières et Jérôme aux Petites Cuisines. Quant à Cucùcina, Franck en compose la carte avec Denny Imbroisi, le plus parisien des chefs calabrais.

Orchestrating the tables of Folie Douce, where he has been creating menus for 15 years, Franck Mischler comes from a family of great Alsatian chefs spanning five generations. After working for 10 years alongside Michelin-starred chefs in France – the Crocodile*** and the Buerehiesel *** in Strasbourg, the Carré des Feuillants** and the Ritz** in Paris, and the Martinez** in Cannes – and joining his father at Cheval Blanc in Lembach**, he spent another 10 years travelling the world. Until he crossed paths with Luc and Artur Reversade, somewhere in Croatia, who asked him to join them in the Alpine peaks.

His cuisine? Almost a philosophy where he elevates both the local terroir and products, and through it, the work of the producer. A cuisine crafted from raw and mostly local products, always French if not Italian. A cuisine that is as fresh, flavourful, and inspired.

Alongside him, Christophe Lancelot and Jérôme Labrousse, executive chefs who work under his guidance, with Christophe at the Fruitières and Jérôme at the Petites Cuisines. As for Cucùcina, Franck composes the menu with Denny Imbroisi, the most Parisian of Calabrian chefs.

Bouillabaisse tout en fraîcheur / BOUILLABAISSE WITH FRESHNESS

Par Franck Mischler

INGRÉDIENTS

• 200 g de soupe de poisson de roche

Terrine de 1,2 kg

• 160 g de lotte

• 160 g de noix de Saint-Jacques

• 160 g de saint-pierre

• 160 g de grondin

• 160 g de bar

• 100 g de tomates confites

• 100 g de poivrons rouges confits

• Zeste d’orange PM

• Zeste de citron PM

• Poudre de fenouil PM

• Basilic PM

• Origan PM

• Sel et poivre PM

Rouille

• 20 g d’ail blanchi

• 2 œufs mollets

• 40 g de jaune d’œuf

• 250 g d’huile d’olive

• 250 g d’huile de pépins de raisin

• Safran PM

• 200 g de pommes de terre cuites

PRÉPARATION

Faire bouillir les 200 g de soupe de poisson puis y intégrer 5 feuilles de gélatine.

Terrine

Cuire les poissons séparément au four

à 180 °C avec un filet d’huile d’olive. À la sortie du four, les déglacer au Ricard et flamber. Monter les poissons, légumes confits, zestes et aromates en couches successives en ajoutant, à chaque fois, un peu soupe. Presser légèrement le tout puis enlever le surplus de soupe. Réserver 24 h au réfrigérateur.

Rouille

Mixer le tout et monter à l’huile comme une mayonnaise. Détendre à la soupe de poisson et dresser.

DRESSAGE

Couper des tranches de 100 g de terrine par personne. Ajouter la rouille détendue avec un peu de soupe.

Décorer avec des olives, des tomates séchées et beaucoup d’herbes fraîches.

INGREDIENTS

• 200 g of rock fish soup

Terrine of 1.2 kg

• 160 g of monkfish

• 160 g of scallops

• 160 g of John Dory

• 160 g of gurnard

• 160 g of sea bass

• 100 g of sun-dried tomatoes

• 100 g of sun-dried red peppers

• Orange zest to taste

• Lemon zest to taste

• Fennel powder to taste

• Basil to taste

• Oregano to taste

• Salt and pepper to taste

Rouille

• 20 g of blanched garlic

• 2 soft-boiled eggs

• 40 g of egg yolk

• 250 g of olive oil

• 250 g of grape seed oil

• Saffron to taste

• 200 g of cooked potatoes

PREPARATION

Boil the 200 g of rock fish soup, then add 5 sheets of gelatine.

Terrine

Cook the fish separately in the oven at 180 °C with a drizzle of olive oil. Once out of the oven, deglaze them with Ricard and flambé.

Layer the fish, confit vegetables, zests, and aromatics, adding a bit of soup each time.

Gently press everything down, then remove the excess soup.

Refrigerate for 24 hours.

Rouille

Blend everything and emulsify with oil like a mayonnaise.

Thin with fish soup and serve.

ASSEMBLY

Cut 100 g slices of terrine per person.

Add the rouille thinned with a little soup.

Garnish with olives, sun-dried tomatoes, and plenty of fresh herbs

CHEFS & RECETTES

LA FOLIE DOUCE VAL D'ISÈRE & LES ARCS

LA FRUITIÈRE

Formé par Franck Mischler, Christophe Lancelot travaille à ses côtés depuis 2009. Depuis sa sortie de l’école hôtelière. Un apprentissage dans les règles à la Folie Douce mais aussi des formations faites chaque année chez les amis chefs deson mentor : Marc Haeberlin à l’Auberge de L’Ill, Christophe Aribert à Uriage ou Mathieu Viannay de la Mère Brazier. Sachant qu’il est désormais le chef exécutif des Fruitières et compose avec rigueur (on l’appelle le « Suisse ») une très belle cuisine.

New York Steak

Par Christophe Lancelot

INGRÉDIENTS / POUR 4 PERSONNES

• 480 g de paleron de bœuf Angus

• 180 g de chair de homard bleu (2 homards)

• 240 g de purée de pomme de terre et de cresson

• 120 g de sauce au homard

• 120 g de demi-glace de veau

• Beurre de homard PM

PRÉPARATION

• Poêler les palerons salés et poivrés à l’huile puis, après les avoir retournés, au beurre.

Cuire les homards dans de l’eau salée 3 minutes et les décortiquer.

• Les rôtir légèrement au beurre de homard ou au beurre salé juste avant de dresser.

• Réaliser une purée de pomme de terre et de cresson, puis mélanger les deux.

• Dresser le plat et ajouter les 2 sauces (homard et demi-glace) avec une petite branche de cresson.

INGREDIENTS / FOR 4 PEOPLE

• 480 g of Angus beef chuck

• 180 g of blue lobster meat (2 lobsters)

• 240 g of mashed potatoes and watercress

• 120 g of lobster sauce

• 120 g of veal demi-glace

• Lobster butter to taste

PREPARATION

Sear the salted and peppered chuck in oil, then, after flipping them, in butter.

Cook the lobsters in salted water for 3 minutes and shell them.

Lightly roast them in lobster butter or salted butter just before plating.

Prepare mashed potatoes and watercress, then mix them.

Plate the dish and add the two sauces (lobster and demi-glace) with a small sprig of watercress.

Trained by Franck Mischler, Christophe Lancelot has been working alongside him since 2009, ever since leaving culinary school. He underwent thorough training at Folie Douce and in addition, attended annual training sessions with his mentor's chef friends: Marc Haeberlin at Auberge de L’Ill, Christophe Aribert in Uriage, and Mathieu Viannay from La Mère Brazier. Now the executive chef of La Fruitière, he rigorously crafts a beautiful cuisine with precision (they call him the "Swiss").

CHEFS & RECETTES

LA PETITE CUISINE

Ultra créatif, Jérôme Labrousse est, comme le définit Franck Mischler, un « électron libre ». Jamais à court d’idées ni de nouveautés, c’est lui qui s’occupe de la stratégie et du développement côté food, en plus d’être le chef exécutif des Petites Cuisines. Après des débuts en pâtisserie chez Lenôtre à Paris puis dans de grandes maisons comme Georges Blanc*** à Vonnas, il a orchestré la Table des Neiges de l'hôtel Tsanteleina à Val d’Isère avant de rejoindre la Folie Douce il y a un an et demi.

Highly creative, Jérôme Labrousse is, as Franck Mischler defines him, a "free electron." Never short of ideas or innovations, he manages the food strategy and development, in addition to being the Executive Chef of La Petite Cuisine. After starting in pastry at Lenôtre in Paris and working in renowned establishments like Georges Blanc*** in Vonnas, he orchestrated the Table des Neiges at the Tsanteleina hotel in Val d'Isère before joining Folie Douce a year and a half ago.

Bar en croûte sauce Choron de Paul Bocuse

Par Jérôme Labrousse

INGRÉDIENTS

Poisson

• 1 bar (ou loup) de 800 g ébarbé et vidé

• Poivre noir du moulin & sel de mer

• Huile d’olive

• 2 rouleaux de pâte feuilletée

• 1 jaune d’œuf

Mousse

• 100 g de filet de bar sans peau

• 100 g de noix de Saint-Jacques

• 50 g de crevettes décortiquées crues

• Sel fin et poivre

• 1 œuf + 1 jaune

• 200 g de crème double

• 50 g de beurre mou

• 1 càc d’estragon haché

Sauce Choron

• 15 cl de vinaigre de vin rouge

• 3 échalotes

• 150 g de beurre

• 3 jaunes d’œufs

• 1 càs d’estragon haché

• 1/2 càc de concentré de tomates

• Sel fin & 1 pointe de poivre mignonette

PRÉPARATION

Poisson

Saler et poivrer le poisson puis l’arroser d’huile d’olive.

Mousse

Couper le bar en morceaux et le mixer avec les noix de SaintJacques, les crevettes et 2 càc de sel fin. Bien poivrer, ajouter les œufs et mixer. Ajouter la crème et mixer, puis le beurre et mixer à nouveau. Mettre dans un bol, ajouter l’estragon et laisser durcir une heure.

Sauce Choron

Chauffer le vinaigre de vin. Couper les échalotes en dés, les verser dans le vinaigre et réduire à sec à feu vif. Faire fondre le beurre.

Verser 3 jaunes d’œufs dans une casserole avec 2 càs d’eau et mélanger. Chauffer à feu doux en mélangeant en sabayon. Ajouter doucement le beurre puis les échalotes, l’estragon et le concentré de tomates. Assaisonner.

FINITION

Déposer le poisson sur la pâte feuilletée en adaptant sa forme. Chauffer le four à 200 °C. Avec une poche à douille, remplir de mousse les ouïes et le poisson.

Dorer la pâte au pinceau. Recouvrir le poisson avec la seconde pâte en appuyant bien sur les côtés et dorer.

Laisser cuire 25 minutes.

POUR 4 PERSONNES FOR 4 PEOPLE

INGREDIENTS

Fish

• 1 sea bass (or sea bream) of 800 g, filleted and gutted

• Sea salt

• Freshly ground black pepper

• Olive oil

• 2 rolls of puff pastry

• 1 egg yolk

Mousse

• 100 g of skinless sea bass fillet

• 100 g of rinsed and dried scallops

• 50 g of raw peeled shrimp

• Fine salt and pepper

• 1 egg + 1 egg yolk

• 200 g of double cream

• 50 g of softened butter

• 1 tsp of chopped tarragon

Choron Sauce

• 15 cl of red wine vinegar

• 3 shallots

• 150 g of butter

• 3 egg yolks

• 1 tbsp of chopped tarragon

• 1/2 tsp of tomato concentrate

• Fine salt

• A pinch of ground white pepper

PREPARATION

Fish

Detach the skin of the fish with a sharp knife, then remove the backbone by pulling it upward from the middle.

Mousse

Cut the sea bass into pieces. Put it in the blender with the scallops, shrimp, and 2 tsp of fine salt. Blend. Give it 10 turns of the pepper mill, add the whole egg and egg yolk, and blend. Add the cream, blend, then add the butter and blend. Transfer to a bowl, add the tarragon. Let it harden for an hour.

Choron Sauce

Heat the red wine vinegar in a saucepan. Peel and dice the shallots. Pour them into the vinegar and let it reduce to dryness over high heat. Melt the butter. Pour 3 egg yolks into a saucepan with 2 tbsp of water.

Mix. Heat over low heat, stirring in a sabayon. Remove from heat.

Gradually add the butter while continuing to stir. Add the shallots, tarragon, then the tomato concentrate. Season with salt and pepper.

FINITION

Unroll 1 roll of puff pastry with its paper. Preheat the oven to 200°C. Fill a pastry bag with mousse and insert it into the gills and inside the fish. Place the dough on the fish, pressing well on the sides. Use the excess puff pastry to create a fish-shaped decoration. Bake for 25 minutes.

CHEFS & RECETTES

POULPE À LA SICILIENNE

Formé auprès de grands chefs, dont Alain Ducasse à l’île Maurice, puis à l’institut Paul Bocuse à Lyon, Jeshen Narayanen a pendant presque 10 ans navigué à bord du plus grand voilier du monde, parcourant la Méditerranée et les Caraïbes. Autant dire que les saveurs et la cuisine du monde n’ont pas de secrets pour lui qui affectionne plus que tout les produits frais des petits producteurs locaux. Sa cuisine ? Ciselée et colorée.

Poulpe à la sicilienne (au pesto alla genovese et citron de Sicile)

POUR 4 PERSONNES

Sicilian Octopus (with Pesto alla Genovese and Sicilian Le mon)

Trained under renowned chefs, including Alain Ducasse in Mauritius, and later at the Paul Bocuse Institute in Lyon, Jeshen Narayanen spent almost 10 years aboard the world's largest sailboat, sailing the Mediterranean and the Caribbean. Needless to say, global flavours and cuisines hold no secrets for him, and he particularly appreciates the freshness of local products from small producers. His cuisine? Precise and colourful.

Ingrédients

• 400 g de tentacules de poulpe

• 20 ml d'huile d'olive extra vierge

• Zestes râpés de citrons de Sicile (environ 20 g)

• Quelques brins de thym

• 20 g de basilic frais

• 20 g de parmesan râpé

• 20 g de pignons de pin

Préparation

• Griller les tentacules de poulpe à la plancha ou au feu de bois. Les badigeonner d'huile d'olive puis les saupoudrer de zestes de citron râpé, de thym, de sel et de poivre et les griller jusqu'à ce qu'ils soient bien dorés.

• Pendant que le poulpe grille, préparer le pesto alla genovese.

• Dans un mixeur, mettre les feuilles de basilic, le parmesan râpé, les pignons de pin grillés, les gousses d'ail, l'huile d'olive, le sel et le poivre.

• Mixer jusqu'à obtenir une texture lisse et savoureuse.

Ingredients

FOR 4 PEOPLE

• 400 g octopus tentacles

• 20 ml extra virgin olive oil

• Grated zest of Sicilian lemons (about 20 g)

• A few sprigs of thyme

• 20 g fresh basil

• 20 g grated P armesan cheese

• 20 g pine nuts

Preparation

• Grill the octopus tentacles on a griddle or over an open flame.

• Brush them with olive oil, sprinkle with grated lemon zest, thyme,salt, and pepper, and grill until they are golden brown.

• While the octopus is grilling, prepare the pesto alla Genovese.

• In a blender, combine basil leaves, grated Parmesan cheese, toasted pine nuts, garlic cloves, olive oil, salt, and pepper.

• Blend until smooth and flavourful.

• 4 gousses d'ail

• 4 courgettes moyennes

• Vin rouge PM

• 40 mg d'ail (une pointe par personne)

• Quelques brins de basilic frais

• Quelques feuilles de menthe fraîche

• Sel, poivre

• Ensuite, couper la courgette en deux et réaliser de jolis quadrillages sur la chair. Faire mariner les demi-courgettes dans du vin rouge 2 min, puis ajouter une pointe d’ail par personne, des feuilles de basilic frais, de menthe et des zestes de citron de Sicile.

DRESSAGE

• Disposer les demi-courgettes marinées au centre, puis placer les tentacules de poulpe grillé dessus. Enfin, napper généreusement le tout avec le pesto alla genovese.

• 4 garlic cloves

• 4 medium-sized courgettes

• Red wine to taste

• 40 mg garlic (a tip per person)

• A few sprigs of fresh basil

• A few leaves of fr esh mint

• Salt, pepper

• Next, cut the courgette in half and create a nice grid pattern on the flesh. Marinate the courgette halves in red wine for 2 minutes, then add a tip of garlic per person, fresh basil leaves, mint, and grated Sicilian lemon zest.

PLATING

• Arrange the marinated courgette halves in the centre, then place the grilled octopus tentacles on top.

• Finally, generously drizzle the entire dish with pesto alla Genovese.

CHEFS & RECETTES

GAMBAS LOBSTER ROLL

Passionné, Damien De Valukhoff a été formé dans la maison familiale de Paul Bocuse à Collonges-aux-Monts-d’Or auprès de MOF comme Christian Bouvarel, ou Alain Le Cossec avant de partir œuvrer sur les sommets alpins et dans les îles : au Chabichou***** à Courchevel, au Kaila***** à Méribel, au St Regis Bora-Bora***** ou encore à La Samanna***** auprès du chef étoilé Serge Gouloumès à Saint-Martin. Depuis bientôt 10 ans, il revisite avec gourmandise les grands classiques de la cuisine Française à La Folie Douce, avec un twist de fantaisie bien sûr.

Gambas Lobster Roll

Par Damien De Valukhoff

POUR 4 PERSONNES

Prawn Lobster Roll BY DAMIEN DE VALUKHOFF

By Damien De Valukhoff Passionate, Damien De Valukhoff was trained in the family establishment of Paul Bocuse in Collonges-auxMonts-d'Or alongside MOFs (Meilleurs Ouvriers de France) like Christian Bouvarel or Alain Le Cossec before working in the Alpine peaks and islands: at Chabichou***** in Courchevel, Kaila***** in Méribel, St Regis Bora-Bora***** or La Samanna***** alongside starred chef Serge Gouloumès in Saint-Martin. For almost 10 years, he has been delightfully reimagining the great classics of French cuisine at La Folie Douce, with a touch of whimsy, of course.

Ingredients FOR 4 PEOPLE

• 4 prawn tails

HEAD JUICE

• 4 crushed prawn heads

• 1 clove of garlic

• 1 stalk of celery

• 1 shallot

• 2 cl of cognac

• 5 g of tomato paste

• 15 cl of white wine

• 30 cl of 18% full cream

• Salt, white pepper, a pinch

Ingrédients

• 4 pièces de queues de gambas

JUS DE TÊTES

• 4 pièces de têtes concassées

• 1 gousse d’ail

• 1 branche de céleri

• 1 échalote

• 2 cl de cognac

• 5 g de concentré de tomates

Préparation

JUS DE TÊTES

• Dans une poêle, faire colorer les têtes concassées à l'huile d'olive.

• Ajouter la garniture aromatique : gousse d’ail en chemise écrasée, céleri branche et échalote émincés.

• Déglacer au cognac.

• Ajouter le concentré de tomates puis le vin blanc.

• Réduire et ajouter la crème. Cuire à feu doux jusqu’à réduction de moitié.

• Passer à l'étamine, rectifier l'assaisonnement et refroidir.

• Décortiquer les gambas, les châtrer et les transpercer avec un pic à brochette pour les garder droites, les lustrer à l’huile d’olive, les assaisonner et les cuire

of Espelette pepper

• 200 g of brioche

• ½ head of romaine lettuce, finely sliced

• ½ bunch of chopped coriander

• 40 g of mayonnaise

• 60 g of guacamole

Preparation

HEAD JUICE

• In a pan, brown the crushed heads in olive oil.

• Add the aromatic garnish: crushed garlic clove, chopped celery stalk, and shallot.

•Deglaze with cognac.

• Add the tomato paste and then the white wine.

•Reduce and add the cream.

• Cook over low heat until reduced by half.

• Strain through a cheesecloth, adjust the seasoning, and cool.

• Shell the prawns, devein, and skewer them

• 15 cl de vin blanc

• 30 cl de crème 18 % MG

• Sel, poivre blanc, piment d’Espelette PM

• 200 g de brioche

• ½ pièce de romaine émincée fin

• ½ botte de coriandre ciselée

• 40 g de mayonnaise

• 60 g de guacamole

au four à 140 °C 4 minutes tout en les gardant translucides à cœur.

• Tailler la brioche en rectangles de 12 x 4 cm sur une épaisseur d'environ 2 cm.

• Ajouter la bisque de gambas à la mayonnaise, en réserver une partie pour décorer l’assiette et utiliser le reste pour assaisonner la romaine avec la coriandre ciselée.

DRESSAGE

• Toaster les tranches de brioche et déposer dessus la romaine assaisonnée. Terminer le montage avec les gambas tranchées en médaillons.

• Décorer l’assiette avec le guacamole, la bisque et des pousses de coriandre.

with a skewer to keep them upright. Brush with olive oil, season, and bake in the oven at 140 °C for 4 minutes while keeping them translucent in the centre.

• Cut the brioche into rectangles of 12 x 4 cm with a thickness of about 2 cm.

• Add the prawn bisque to the mayonnaise, reserving some for decorating the plate and using the rest to season the romaine with chopped coriander.

ASSEMBLY

• Toast the slices of brioche and place the seasoned romaine on top.

• Finish assembling with the prawns sliced into medallions.

• Decorate the plate with guacamole, bisque, and coriander sprouts.

DAMIENDE VALUKHOFF

CHEFS & RECETTES

FOIE GRAS DE CANARD MAISON

À la Folie Douce Avoriaz depuis trois ans, Julien Blaise instille son amour des produits locaux et de la cuisine de terroir mais aussi des sauces, dont il a le secret, et des champignons, sa passion. D’ailleurs, dès qu’il le peut, il part faire ses cueillettes dans les forêts de Haute-Savoie, de champignons mais aussi de truffes. Son approche en cuisine ? Générosité, gourmandise et saveurs authentiques. Sa cuisine ? Ciselée et colorée.

Foie gras de canard

maison

Par Julien Blaise

POUR 10 PORTIONS

Homemade Duck Foie Gras BY JULIEN BLAISE

For the last three years At La Folie Douce Avoriaz, Julien Blaise imparts his love for local products and traditional cuisine, as well as his secret sauces and his passion for mushrooms. Whenever possible, he ventures into the forests of Haute-Savoie for mushroom and truffle foraging. His approach to cooking? Generosity, indulgence, and authentic flavours.

FOR 10 SERVINGS

Ingredients

FOIE GRAS

• 1 kg of foie gras

• 10 g of cognac

• 2 g of salt

• 3 g of pepper

• 1 g of brown sugar

• 1.2 kg of brioche

CHARTREUSE JELLY

• 250 ml of Chartreuse

• 750 ml of water

• 50 g of sugar

• A pinch of pepper

• 15 sheets of gelatine

• 2 drops of green food colouring

Ingrédients

FOIE GRAS

• 1 kg de foie gras

• 10 g de cognac

• 12 g de sel

• 3 g de poivre

• 1 g de sucre cassonade

• 1,2 kg de brioche

Préparation

PRÉPARATION FOIE GRAS

• Dans un bol, mélanger le sel, le poivre et le sucre cassonade.

• Disposer le foie gras sur une plaque. L’assaisonner généreusement avec le mélange préparé et l’arroser de cognac, en veillant à bien le couvrir des deux côtés.

• Laisser le foie gras mariner dans cette préparation pendant 24 h. Le lendemain, sortir le foie gras, le mouler délicatement et le presser pour obtenir une terrine bien compacte.

• Mettre le foie gras sous vide pour conserver toutes ses saveurs, puis le cuire à la vapeur à une température de 56 °C. Surveiller la cuisson et dès que la température à cœur atteint les 50 °C, retirer le foie gras.

• Le laisser reposer pendant environ 15 min.

• Le placer ensuite au réfrigérateur jusqu’à ce qu'il soit complètement refroidi.

Preparation

FOIE GRAS

• In a bowl, mix salt, pepper, and brown sugar.

• Place the foie gras on a tray. Season it generously with the prepared mixture and drizzle with cognac, ensuring it is well covered on both sides.

• Let the foie gras marinate in this mixture for 24 hours.

• The following day, take out the foie gras, mould it gently, and press it to obtain a compact terrine.

• Vacuum-seal the foie gras to preserve all its flavours, then steam at a temperature of 56 °C. Monitor the heat, and as soon as the core temperature reaches 50 °C, remove the foie gras. Let it cool for about 15 minutes.

• Place it in the refrigerator until completely cooled.

GELÉE À LA CHARTREUSE

• 250 ml de Chartreuse

• 750 ml d’eau

• 50 g de sucre

• 1 pincée de poivre

• 15 feuilles de gélatine

• 2 gouttes de colorant vert

• Sel, poivre

• Pour la dégustation, démouler le foie gras en s’aidant d'un chalumeau et d'un couteau bien affûté pour décoller les bords.

GELÉE À LA CHARTREUSE

• Dans une casserole, combiner tous les ingrédients et porter à ébullition.

• Verser ensuite la préparation chaude sur une plaque.

• Laisser refroidir jusqu’à ce que la gelée prenne une consistance ferme, puis la hacher grossièrement pour obtenir des morceaux irréguliers.

DRESSAGE

• Toaster les brioches des deux côtés et dresser selon l’envie !

• Agrémenter avec de la gelée de Chartreuse et de quelques fleurs comestibles pour une touche colorée.

• For tasting, remove the foie gras using a blowtorch and a well-sharpened knife to detach the edges.

CHARTREUSE JELLY

• In a saucepan, combine all the ingredients and bring to a boil.

• Pour the hot mixture onto a tray.

• Let it cool until the jelly solidifies, then roughly chop it to obtain irregular pieces.

DRESSING

• Toast the brioche on both sides and arrange as desired!

• Garnish with Chartreuse jelly and some edible flowers for a colourful touch.

DR

CHEFS & RECETTES

TRUITE D'ISÈRE EN GRAVLAX

À LA MYRTILLE,CRÈME FERMIÈRE ET NICCI À LA CHÂTAIGNE

TEXTE Alice Morabito

Repéré par Christophe Aribert en Corse, Stéphane Tarabla, originaire de Provence, a fait ses armes auprès de MOF tels que Didier Aniès et Serge Chenet et bien sûr dans de beaux établissements de la Côte-d’Azur comme des sommets. Dont l’Améthyste, au Daria-I Nor***** à l’Alpe d’Huez, qu’il orchestre un temps durant. Passionné de nature et de cueillette, il compose une cuisine créative avec finesse et précision, en parfaite harmonie avec les saisons.

Truite d'Isère en gravlax à la myrtille, crème fermière et Nicci à la châtaigne

Par Stéphane Tarabla

POUR 4 PERSONNES

Isère Trout Gravlax with Blueberry, Farmer's Cream, and Chestnut Nicci

BY STÉPHANE TARABLA

Spotted by Christophe Aribert in Corsica, Stéphane Tarabla, originally from Provence, honed his skills alongside MOF (Meilleur Ouvrier de France) such as Didier Aniès and Serge Chenet, and of course, in beautiful establishments along the French Riviera and the peaks. Including the Amethyst, at Daria-I Nor***** in Alpe d’Huez, which he orchestrates for a while. Passionate about nature and foraging, he creates a creative cuisine with finesse and precision, in perfect harmony with the seasons.

Ingredients

• 1 trout (800 g)

MARINADE

• 10 g grey salt

• 10 g brown sugar

• 2 g star anise

• 2 g green anise

• 2 g fennel seeds

• 2 g Timut pepper

Ingrédients

• 1 truite fario de 800 g

MARINADE

• 10 g de sel gris

• 10 g de cassonade

• 2 g de badiane

• 2 g d’anis vert

• 2 g de graines de fenouil

• 2 g de poivre de Timut

• 2 g de graines de coriandre

• 20 g de myrtilles

• 6 g de jus de citron vert

Préparation

• Lever les filets et retirer la peau et les arêtes de la truite.

MARINADE

• Mixer tous les ingrédients et recouvrir les filets de poisson avec la marinade.

• Filmer et laisser 12 h au réfrigérateur.

• Rincer puis découper la truite en fines tranches de 0,5 cm.

NICCI

• Mélanger dans l'eau la farine en pluie puis l'huile d'olive.

• Cuire comme des blinis dans une poêle à crêpes.

• 2 g coriander seeds

• 20 g blueberries

• 6 g lime juice

NICCI

• 125 g chestnut flour

• 200 g lukewarm water

Preparation

• Fillet the trout, removing the skin and bones.

MARINADE

• Blend all the ingredients and cover the fish fillets with the marinade.

• Cover with clingfilm and leave in the refrigerator for 12 hours.

• Rinse, then cut the trout into thin slices of 0.5 cm.

NICCI

NICCI

• 125 g de farine de châtaigne

• 200 g d’eau tiède

• 70 g d’huile olive

CRÈME FERMIÈRE

• 200 ml de crème fermière

• ¼ de botte d’aneth

• 1 échalote

• 1 citron vert zesté

• Réaliser une crème fouettée, ajouter l'aneth et l'échalote ciselée puis les zestes de citron.

DRESSAGE

• Au fond de l'assiette, disposer les nicci encore chauds puis déposer la truite délicatement tranchée dessus.

• Servir la crème d'herbes à part et déguster avec une bonne salade du jardin.

• 70 g olive oil

FARMER'S CREAM

• 200 ml farmer's cream

• ¼ bunch of dill

• 1 shallot

• Zest of 1 lime

• Mix the chestnut flour in the water and then add the olive oil.

• Cook like blinis in a pancake pan.

• Prepare a whipped cream, add the dill and finely chopped shallot, then the lime zest.

ASSEMBLY

• At the bottom of the plate, place the still warm nicci, then delicately place the sliced trout on top.

• Serve the herb cream on the side and enjoy with a good garden salad.

CHEFS & RECETTES

HUÎTRES GILLARDEAU, CAVIAR BAERI KASNODAR, AU CITRON ET JUS DE CRESSON

De Paris, où il a débuté sa carrière dans les palaces, au Bristol et au Plaza Athénée ou encore au 59 Poincaré de Ducasse, Arnaud Nicolas file ensuite sur les bords de la Méditerranée à Saint-Tropez. À La Petite Plage d’abord, où la carte est imaginée par Éric Fréchon, avant de partir célébrer la Méditerranée au Jardin Tropezina puis de rejoindre, il y a deux ans, les sommets. À la Folie Douce Courchevel, il compose avec sa belle énergie une cuisine aussi fraîche qu’inventive.

Huîtres Gillardeau, caviar

Baeri Kasnodar, gnocchi au citron et jus de cresson

Par Arnaud Nicolas

POUR 4 PERSONNES

Gillardeau Oysters

Baeri Kasnodar Caviar, Lemon Gnocchi, and Watercress Juice BY ARNAUD NICOLAS

From Paris, where he started his career in palaces like Le Bristol and Plaza Athénée, and even at 59 Poincaré with Ducasse, Arnaud Nicolas then headed to the Mediterranean in Saint-Tropez. First at La Petite Plage, where the menu was created by Éric Fréchon, before celebrating the Mediterranean at Jardin Tropezina and joining the peaks two years ago. At Folie Douce Courchevel, he composes with his beautiful energy a cuisine that is as fresh as it is inventive. From Paris, where he started his career in palaces like Le Bristol and Plaza Athénée, and even at 59 Poincaré with Ducasse, Arnaud Nicolas then headed to the Mediterranean in Saint-Tropez. First at La Petite Plage, where the menu was created by Éric Fréchon, before celebrating the Mediterranean at Jardin Tropezina and joining the peaks two years ago. At Folie Douce Courchevel, he composes with his beautiful energy a cuisine that is as fresh as it is inventive.

Ingrédients

• 20 huîtres Gillardeau N°2

• 5 bottes de cresson de fontaine

• Beurre noisette (160 °C)

• 4 boîtes de 10 g de caviar Baeri

Kasnodar

• 1 barquette de Shiso purple Gnocchi

• 10 à 12 grosses pommes de terre ratte

• 2 œufs entiers

• 10 g de parmesan râpé ou en poudre

• 200 g de farine

• Sel, poivre, muscade PM

• Gros sel

Préparation

GNOCCHI

• Cuire les rattes sur du gros sel au four à 200 °C.

• Éplucher et passer la pulpe au moulin à purée, faire dessécher rapidement sur une plaque.

• Prendre 1 kg de pulpe et ajouter les œufs, le parmesan râpé, la farine puis assaisonner de sel, poivre et muscade.

• Façonner les gnocchis en forme de boule de 6 g environ soit 10-12 pièces par personne.

Coulis de cresson

• Effeuiller, laver et blanchir le cresson pendant 5 bonnes min à l’eau bouillante salée.

• Congeler et mixer à vitesse 10 pendant 2 min puis détendre à l’eau de cuisson si nécessaire.

• Vérifier l’assaisonnement et réserver.

ÉMULSION CITRON

• Faire bouillir l’eau, les deux jus de citron avec la pulpe du citron confit.

• Incorporer le beurre au fur et à mesure, tout en émulsionnant avec un mixeur plongeant. Assaisonner.

• Ouvrir les huîtres, les réserver au frais.

ÉMULSION CITRON

• 170 g de jus de citron

• 25 g de jus de citron confit

• Pulpe de 1 citron confit

• 150 g d’eau

• 240 g de beurre

• Sel, piment d’Espelette PM

DRESSAGE

• Dans une casserole, raffermir sans excès de cuisson les huîtres dans un peu d’émulsion citron.

• Cuire les portions de gnocchi dans une eau bouillante salée. Dès qu’ils remontent à la surface, les rajouter dans l’émulsion citron avec les huîtres et faire frémir.

• Chauffer du coulis de cresson et le monter au mixeur plongeant avec un peu de beurre noisette.

• Napper un fond d’assiette de coulis de cresson et disposer 5 huîtres et une dizaine de gnocchi.

• Mettre le caviar dans la même casserole que celle ayant servi à réchauffer les huîtres et les gnocchis et saucer équitablement un peu partout.

• Faire une belle mousse avec l’émulsion citron et mettre de l’écume un peu partout sur les assiettes.

• Décorer avec quelques feuilles de Shiso purple.

Ingredients

• 20 Gillardeau Oysters No.2

• 5 bunches of watercress

• Brown butter (160 °C)

• 4 boxes of 10 g Baeri Kasnodar caviar

• 1 tray of Shiso purple

GNOCCHI

• 10 to 12 large ratte potatoes

• 2 whole eggs

• 110 g grated or powdered parmesan

• 200 g flour

• Salt, pepper, nutmeg to taste

• Coarse salt

LEMON EMULSION

• 170 g lemon juice

• 25 g preserved lemon juice

• Pulp of 1 preserved lemon

• 150 g water

• 240 g butter

• Salt, Espelette pepper to taste

Preparation

GNOCCHI

• Bake the ratte potatoes on coarse salt in the oven at 200 °C.

• Peel and pass the pulp through a potato ricer, quickly dry it on a baking sheet.

• Take 1 kg of pulp and add eggs, grated Parmesan, flour, and season with salt, pepper, and nutmeg.

• Shape the gnocchi into a ball of about 6 g each, around 10-12 pieces per person.

Watercress Coulis

• Pluck, wash, and blanch the watercress for a good 5 minutes in boiling salted water.

• Freeze and blend at speed 10 for 2 minutes, then thin with the cooking water if necessary.

• Check the seasoning and set aside.

LEMON EMULSION

• Boil the water, both lemon juices, and the pulp of the preserved lemon.

• Mix in the butter gradually while emulsifying with an immersion blender. Season.

• Open the oysters and set them aside in the refrigerator.

ASSEMBLY

• In a saucepan, gently firm the oysters without excessive cooking in a little lemon emulsion.

• Cook the gnocchi portions in boiling salted water. As soon as they float to the surface, add them to the lemon emulsion with the oysters and simmer.

• Heat the watercress coulis and blend it with an immersion blender with a little brown butter.

• Coat the bottom of a plate with watercress coulis and arrange 5 oysters and about ten gnocchi.

• Put the caviar in the same saucepan used to reheat the oysters and gnocchi, and evenly sauce a bit everywhere.

• Create a beautiful foam with the lemon emulsion and place foam all over the plates.

• Decorate with a few leaves of Shiso purple.

CHEFS & RECETTES

PIEDS DE COCHON EN CRÉPINETTE À LA TRUFFE ET JUS CORSÉ À LA MONDEUSE

Orchestrant les fourneaux de la Folie Douce Megève, Alexandre Pignol a plusieurs années, officié entre les Alpes et la Méditerranée. Passant de Megève, à La Sauvageonne chez Nano, à Courchevel chez Éric Claret-Tournier, puis aux Baléares, en Angleterre, en Suisse jusqu’à Saint-Tropez à La Petite Plage dont la carte est signée Éric Fréchon. Sa philosophie en cuisine ? Générosité, authenticité, couleur avec une prédilection pour le terroir, les produits locaux et le poisson comme la perche du Léman pêchée par Éric Jacquier et à la carte cet hiver.

Pieds de cochon en crépinette à la truffe et jus corsé à la Mondeuse

Par Alexandre Pignol

POUR 4 PERSONNES

FOR 4 PEOPLE

Pork Feet in Truffle Crepinette with

Robust Mondeuse Sauce

Leading the kitchens of La Folie Douce Megève, Alexandre Pignol has spent several years between the Alps and the Mediterranean. Transitioning from Megève to La Sauvageonne with Nano, then to Courchevel with Éric ClaretTournier, and further to the Balearic Islands, England, Switzerland, until Saint-Tropez at La Petite Plage, whose menu is created by Éric Fréchon. His culinary philosophy? Generosity, authenticity, colour with a preference for local products, terroir, and fish, such as, Lake Geneva perch caught by Éric Jacquier, featured on the menu this winter.

Ingrédients

• 330 g de brunoise de pied de cochon cuit

• 30 g de brunoise de truffe

• 125 g de carottes cuites à l’eau puis taillées en brunoise

• 140 g de farce fine de volaille

• 55 g de duxelles de champignons

• 20 g de persil

• 10 g d’estragon

• 10 g de sauge

Préparation

• Mélanger tous les ingrédients dans un cul de poule.

• Diviser la préparation en quatre parts égales.

• Dans un emporte-pièce de diam. 10 cm, déposer la crépine puis une part de préparation et l’envelopper en prenant soin de bien fermer.

CUISSON

• Démarrer la cuisson (dans les cercles) des pieds de cochon au beurre avec un peu d’huile neutre et colorer la première face à feu moyen.

Ingredients

• 330 g of cooked pig's foot brunoise

• 30 g of truffle brunoise

• 125 g of carrots, boiled and then diced

• 140 g of fine poultry stuffing

• 55 g of duxelles mushroom

• 20 g of parsley

• 10 g of tarragon

Preparation

• Mix all the ingredients in a mixing bowl.

• Divide the mixture into four equal parts.

• In a 10 cm diameter pastry cutter, place the caul fat, then a portion of the mixture, and wrap it, making sure to seal it well.

COOKING

• Start cooking (inside the rings) the pig's feet in butter with a little neutral oil and brown the first side over medium heat.

• 10 g de serpolet

• 7 g de sel

• 3,5 g de poivre

• 80 g de crépine de porc (à acheter chez le boucher)

• 1 l de fond de veau brun ou de jus de veau TPT

• 1 bouteille de Mondeuse rouge TPT

• Retourner avec une spatule puis enfourner 6 à 8 minutes au four à 180 °C.

DRESSAGE

• Faire un jus de veau et le faire réduire à la Mondeuse.

• Napper les crépines avec et servir aussitôt.

• À assortir selon son goût comme d’une purée maison.

• 10 g of sage

• 10 g of wild thyme

• 7 g of salt

• 3.5 g of pepper

• 80 g of pork caul fat (to be purchased from the butcher)

• 1 litre of brown veal stock or veal juice TPT

• 1 bottle of red Mondeuse wine TPT

• Turn with a spatula and then bake for 6 to 8 minutes in the oven at 180 °C.

PLATING

• Make a veal juice and reduce it with Mondeuse wine.

• Coat the caul fat with it and serve immediately.

• Pair it according to your taste, such as with homemade mashed potatoes.

©
Photo : Christophe Goussard

CULTURE, SONS & TENDANCES

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

FOLIE DOUCE MAGAZINE

CABARET, CLUBBING, LES RECETTES DE LA FOLIE DOUCE AVEC ANTOINE BONOMI

UN SOUFFLE DE GAIETÉ BALAIE LA MONTAGNE AVEC LES SHOWS ET LES ARTISTES DE LA FOLIE

DOUCE, VÉRITABLES ANTIDOTES À LA MOROSITÉ. DU BONHEUR SANS ORDONNANCE QUE NOUS FAIT PARTAGER ANTOINE BONOMI, DJ ET DIRECTEUR MUSICAL À LA FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE

La scène, il la connaît bien, lui qui dès l’âge de dix ans monte sur les planches pour se produire aux côtés de son père musicien. Il est à la batterie et participe à ses premiers concerts sur des airs de funk et de rock endiablés. Mais Antoine Bonomi, a une autre passion, celle de l’horlogerie, qui le convainc d’intégrer une école de marketing de luxe à Lyon. Il quitte alors son village natal des 2 Alpes pour se consacrer à ses études. Mais ce sera derrière les platines du F&K, haut lieu des nuits lyonnaises que le jeune isérois se fait remarquer. « Le DJ Jean-Michel Berlier, figure emblématique dans le milieu m’a pris sous son aile. C’est mon mentor auprès duquel j’ai beaucoup appris » nous confie Antoine Bonomi, qui, au terme de son cursus, il y a cinq ans, rejoint La Folie Douce Chamonix. « L’établissement ouvrait ses portes et moi, je terminais juste mes études. Les planètes étaient alignées ! » Un an après son intégration comme DJ résident, c’est à La Folie Douce Val d’Isère que se produit le jeune artiste, qui se félicite de pouvoir ainsi concilier sa vie professionnelle et sa plus grande passion : la musique.

Nouveau directeur musical de La Folie Douce Val d’Isère.

Aujourd’hui, c’est en tant que directeur musical qu’il s’implique aux côtés du directeur artistique et chorégraphe Sergey Novikov, dans le bon déroulement des spectacles, dans la gestion des artistes à la préparation des shows. DJ résident, il continue à faire vibrer La Folie Douce de Val d’Isère et contribue à l’alchimie gagnante ! « Le cabaret et le clubbing de La Folie Douce sont uniques par leurs ambiances. Ils apportent de la gaieté, des notes joyeuses, et invitent au lâcher prise. Nous sommes

« NOUS SOMMES LÀ POUR EMMENER LES

CLIENTS

AVEC NOUS. QU’ILS SOIENT VENUS POUR FAIRE LA FÊTE OU JUSTE DÉJEUNER, NOS SPECTACLES LEUR RACONTENT DES HISTOIRES, LES DÉCONNECTENT DE LEUR QUOTIDIEN ET DE LA RÉALITÉ.»

là pour emmener les clients avec nous. Qu’ils soient venus pour faire la fête ou juste déjeuner, nos spectacles leur racontent des histoires, les déconnectentdeleurquotidienetdela réalité. » Le cadre exceptionnel des lieux conjugué à la restauration, à la musique, aux chorégraphies et aux costumes offre une expérience magique, qui ne laisse personne indifférent. De purs moments d’allégresse et de rêve.

TREND CABARET, CLUBBING, THE FOLIE DOUCE'S RECIPES WITH ANTOINE BONOMI

A BREATH OF JOY SWEEPS THROUGH THE MOUNTAINS WITH THE SHOWS AND ARTISTS OF LA FOLIE DOUCE, REAL ANTIDOTES TO GLOOMINESS. THE HAPPINESS SHARED WITHOUT A PRESCRIPTION IS BROUGHT TO US BY ANTOINE BONOMI, DJ AND MUSICAL DIRECTOR AT LA FOLIE DOUCE VAL D'ISÈRE.

He is no stranger to the stage, having climbed onto the boards to perform alongside his musician father since the age of ten. He plays the drums and takes part in his first concerts with energetic funk and rock tunes. But Antoine Bonomi has another passion, that of horology, which convinces him to join a luxury marketing school in Lyon. He leaves his native village in Les 2 Alpes to focus on his studies. However, it's behind the turntables of F&K, a renowned place in Lyon's nightlife, that the young man from Isère catches people's attention. "DJ Jean-Michel Berlier, an iconic figure in the industry, took me under his wing. He's my mentor from whom I've learned a lot," says Antoine Bonomi, who, after completing his studies five years ago, joined La Folie Douce Chamonix. "The establishment was opening its doors, and I was about to finish my studies. The stars were aligned!" A year after becoming the resident DJ, the young artist began his career at La Folie Douce, Val d'Isère, where he is delighted to be able to reconcile his professional life with his greatest passion: music.

THE

NEW MUSIC DIRECTOR OF LA FOLIE DOUCE VAL D'ISÈRE.

Today, it is as the Music Director that he gets involved alongside the Artistic Director and Choreographer, Sergey Novikov in ensuring the smooth running of the shows, managing the performers, and preparing the performances. As a resident DJ, he continues to make La Folie Douce Val d'Isère vibrate and contributes to the winning formula! "The cabaret and clubbing at La Folie Douce are unique in their atmospheres. They bring joy, cheerful notes, and invite people to let loose. "We're here to take the customers with us. Whether they came to party or just have lunch, our shows tell them a story, disconnecting them from their daily lives and their reality." The exceptional setting of the place, combined with the dining, music, choreography, and costumes, offers a magical experience that leaves no one indifferent. Moments of pure joy and dreams.

“ WE'RE HERE TO TAKE THE CUSTOMERS WITH US. WHETHER THEY CAME TO PARTY OR JUST HAVE LUNCH, OUR SHOWS TELL THEM STORIES, DISCONNECTING THEM FROM THEIR DAILY LIVES AND THEIR REALITY.”

RENCONTRE AVEC JANE GRIFFITHS, SA GALERIE, SES COUPS DE CŒUR…

SI L’ON ADORE SON CHARMANT ACCENT BRITANNIQUE, ELLE NOUS SÉDUIT TOUT AUTANT PAR SON ART D’ÉVOQUER AVEC PASSION CES ARTISTES QU’ELLE AFFECTIONNE. JANE GRIFFITHS EST UNE FIGURE INCONTOURNABLE DE VAL D’ISÈRE QUI ENCHANTE DEPUIS BIENTÔT 20 ANS LES AMATEURS D’ART CONTEMPORAIN.

« CERTAINS NOMS SONT MONDIALEMENT CONNUS, D’AUTRES SONT DES TALENTS NAISSANTS QUE JE M’ATTACHE À PROMOUVOIR. JE SUIS LÀ POUR DÉFENDRE LEURS CARRIÈRES, NON POUR SIMPLEMENT VENDRE LEURS ŒUVRES. »

Soyez en sûr, une fois passée la porte de sa galerie, située face à l’église, vous n’êtes pas près de repartir. Dès lors qu’il s’agit de présenter les œuvres de Eric Liot, Tony Soulié, Claude Viallat ou encore Jean Denant, Cédric Bouteiller ou Livio Benedetti…, Jane Griffiths se montre intarissable, nourrie d’une passion qu’elle partage à l’envi. Voilà bientôt 20 ans que la jeune femme décide de mettre un terme à sa carrière professionnelle dans le marketing pour ouvrir sa galerie d’art à Val d’Isère. Depuis, saison après saison, elle expose ses coups de cœur. « Je ne sélectionne que les œuvres que j’aime, je ne sais pas faire autrement ! » nous confie-t-elle. Une recette gagnante, en témoigne le succès remporté par sa galerie reconnue par les collectionneurs avertis mais aussi les amateurs. Mais Jane Griffiths n’est pas une galeriste tout à fait comme les autres. C’est avec bienveillance qu’elle accompagne les artistes qu’elle expose, véritable ambassadrice de leurs talents, c’est avec ses propres mots et sa sensibilité qu’elle les présente aux visiteurs de sa galerie. « Derrière chaque œuvre et chaque artiste il y a une histoire à raconter et une émotion à partager. Certains noms sont mondialement connus, d’autres sont des talents naissants que je m’attache à promouvoir. Je suis là pour défendre leurs carrières, non pour simplement vendre leurs œuvres ». Un travail de longue haleine mais qui finit par porter généralement ses fruits. « Il faut être patient, attendre parfois plusieurs années pour remporter le succès escompté. Mais je ne les laisse pas tomber ! » Si pour Jane Griffiths il n’est pas question d’interférer sur leur travail, elle doit faire preuve d’autorité et s’imposer face à des artistes pas toujours faciles à gérer ! « Ce sont mes 40 enfants ! Je ne peux pas me mettre à leur place et dicter leur travail, mais c’est moi qui décide des œuvres que je choisis et là-dessus je suis intraitable ! » reconnait la galeriste. « Mais partager la vie d’un artiste est tout simplement magique ! »

INTERVIEW WITH JANE GRIFFITHS, HER GALLERY, AND HER FAVOURITES...

WITH HER CHARMING BRITISH ACCENT AND PASSIONATE STORYTELLING ABOUT THE ARTISTS SHE ADMIRES, JANE GRIFFITHS HAS BEEN ENCHANTING ART LOVERS IN VAL D'ISÈRE FOR ALMOST 20 YEARS.

Once you step through the door of her gallery, located in front of the church, you're unlikely to leave anytime soon. When it comes to presenting the works of artists like Eric Liot, Tony Soulié, Claude Viallat, Jean Denant, Cédric Bouteiller, or Livio Benedetti, Jane Griffiths is inexhaustible, fuelled by her passion she openly shares. Nearly 20 years ago, she decided to end her professional career in marketing and open her art gallery in Val d'Isère. Season after season, she exhibits her favourites. "I only select the works that I love; I don't know how to do it any other way!" she tells us. It's a winning recipe, evident in the success of her gallery, recognised by seasoned collectors and enthusiasts alike. But Jane Griffiths is not your typical gallery owner. She accompanies the artists she exhibits with kindness, serving as a true ambassador of their talents, presenting them to gallery visitors in her own words and with her sensitivity. "Behind every work and every artist, there's a story to tell and an emotion to share. Some names are globally known, while others are emerging talents that I'm committed to promoting. I'm here to advocate for their careers, not just to sell their works." It's long-term work, but it usually pays off. "You have to be patient, sometimes waiting for several years to achieve the desired success. But I don't give up on them!" For Jane Griffiths, it's not about interfering with their work, but she must assert her authority and stand her ground with artists who aren't always easy to manage. "They are like my 40 children! I can't put myself in their shoes and dictate their work, but I decide which works I choose, and on that, I am uncompromising," acknowledges the gallery owner. "But sharing the life of an artist is simply magical!"

“ SOME NAMES ARE GLOBALLY KNOWN, WHILE OTHERS ARE EMERGING TALENTS THAT I'M COMMITTED TO PROMOTING. I'M HERE TO ADVOCATE FOR THEIR CAREERS, NOT JUST TO SELL THEIR WORKS."

CÉDRIC BOUTEILLER, L’ART DE LA MATIÈRE

JANE GRIFFITHS RENCONTRE CÉDRIC

BOUTEILLER IL Y A 20 ANS SUR LE MAC, LA FOIRE D’ART CONTEMPORAIN. LE COUP DE FOUDRE POUR L’ARTISTE ET SON ŒUVRE

ULTRA MODERNE EST IMMÉDIAT. DEPUIS

L’OUVERTURE DE SA GALERIE, ELLE EXPOSE

FIDÈLEMENT LES ŒUVRES, SOUVENT

COPIÉES MAIS JAMAIS EGALÉES D’UN

ARTISTE AUX MULTIPLES FACETTES.

Covid Snow White, Technique mixte, 100X75cm, 2021
Technique mixte sur aluminium sous résine. Titre: « Juste Smile » 180x180 cm DR

Peintre, photographe et graphiste, Cédric Bouteiller est un plasticien reconnu pour ses compositions de photographies numériques sur aluminium brossé, rehaussées de collages, de dessins, de tags ou d’aquarelles recouvertes d’une résine translucide. Fasciné par la texture, il se concentre sur le travail de la matière, du graphisme mais aussi de la photographie, qui le passionne depuis toujours. Il se rapproche du mouvement « street art » en créant des œuvres graffiti dans lesquelles on retrouve des figures emblématiques, des personnages de bande dessinée, des lieux mythiques…, le tout dans une explosion de couleurs. « J’ai tout de suite été touchée par cette fusion de techniques, ces tons vifs, le dynamisme qui immerge de ses œuvres » nous confie Jane Griffiths. « Puis son travail a évolué notamment

CÉDRIC BOUTEILLER, THE ART OF MATERIAL

JANE GRIFFITHS MET CÉDRIC BOUTEILLER 20 YEARS AGO AT THE MAC, THE CONTEMPORARY ART FAIR. IT WAS LOVE AT FIRST SIGHT FOR THE ARTIST AND HIS ULTRAMODERN WORK. SINCE THE OPENING OF HER GALLERY, SHE HAS FAITHFULLY EXHIBITED THE OFTEN-COPIED BUT NEVER EQUALED WORKS OF THIS MULTI-FACETED ARTIST.

Asuite à sa rencontre avec Zao Wou-KI qui va bouleverser sa vie. Véritable coup de foudre artistique, le grand maître conduit Cédric Bouteiller sur les chemins de l’abstraction lyrique, et j’aime particulièrement l’atmosphère abstraite des toiles qu’il signe depuis une dizaine d’années. On plonge littéralement dans ses œuvres. Il suffit de contempler « le Grande blue » pour comprendre ! » L’artiste avoue se nourrir de son inspiration « néo-pop » que l’on retrouve dans ses œuvres figuratives et de son introspection, à l’origine de ses toiles abstraites, plus personnelles, dans lesquelles il exprime ses sentiments. Présent dans plus de vingt galeries en Europe et aux Etats-Unis, l’artiste accompli signe d’une seule main des œuvres qui évoluent avec des techniques qui se complexifient. Un talent à découvrir à la galerie tout l’hiver.

painter, photographer, and graphic artist, Cédric Bouteiller is recognized as a visual artist for his compositions of digital photographs on brushed aluminum, embellished with collages, drawings, tags, or watercolors covered with translucent resin. Fascinated by texture, he focuses on the work of materials, graphics, and photography, which has fascinated him for a long time. He approaches the "street art" movement by creating graffiti works that feature iconic figures, comic book characters, mythical places... all in an explosion of colors. "I was immediately struck by this fusion of techniques, vibrant colors, and the dynamism that emerges from his works," Jane Griffiths tells us. "Then his work evolved, especially after his encounter with Zao Wou-KI, which changed his life. A true artistic love at first sight, the grand master led Cédric Bouteiller onto the paths of lyrical abstraction, and I particularly love the abstract atmosphere of the paintings he has been signing for the past decade. You literally dive into his works. Just contemplate 'Grande Blue' to understand!" The artist admits to drawing inspiration from his "neo-pop" influences, which are evident in his figurative works, as well as from his introspection, which is the source of his more personal abstract paintings where he expresses his feelings. Present in over twenty galleries in Europe and the United States, this accomplished artist creates works with a single hand that evolve with increasingly complex techniques. A talent to discover at the gallery all winter.

Technique mixte sur aluminium sous résine. Titre: « juste love you » 150x100 cm
Cedric bouteiller abstrait technique mixte 150x150cm 2020
Cédric BOUTEILLER, ICON AMY, Technique Mixte, 150X100CM, 2018.

CÉLINE CHOUVENC, LA SCULPTRICE DE PAPIER

LORSQU’ELLE RENCONTRE CÉLINE

CHOUVENC IL Y A 2 ANS DANS SON ATELIER STÉPHANOIS, JANE GRIFFITHS EST D’EMBLÉE TOUCHÉE PAR SES SCULPTURES DE FEMMES

INTÉGRALEMENT CONSTITUÉES DE PAPIER ET DE BÉTON. UN TALENT PROMETTEUR QU’ELLE CHOISIT DE FAIRE DÉCOUVRIR

DANS SA GALERIE.

«J’aime la finesse de son visage qu’elle a choisi d’utiliser comme modèle pour ses sculptures dans lesquelles elle associe un béton brut et du papier modelé, un mariage très réussi qui interpelle » souligne Jane Griffiths qui accompagne l’artiste, en ayant à cœur de valoriser son œuvre. « Céline Chouvenc fait partie de ses artistes aussi discrets que talentueux ! » Celle-ci commence à transformer les pages de journal en sculpture, une idée pour le moins surprenante. Au lieu d’être jeté, le papier est sublimé, utilisé pour ses qualités versatiles. Un mode de recyclage inventif ! Le visage est sculpté à partir d’une boule de papier journal local, d’où les tonalités de gris qui le composent. Parfois pour les yeux et les lèvres, des couleurs apparaissent grâce au collage et au modelage d’une multitude de bouts de journal. Pour former le corps, Céline Chouvenc superpose des « cordons » de papier torsadés. Un corps abstrait d’où surgit le visage comme une naissance. Une femme libre, indépendante, forte, insoumise..., en un mot, moderne. La sculpture des cheveux demeure un symbole de féminité,

« À LA FRAGILITÉ, LA LÉGÈRETÉ ET AUX MULTIPLES COULEURS DU PAPIER VIENNENT S’OPPOSER LA SOBRIÉTÉ, LA FORCE, LA ROBUSTESSE DU BÉTON.»

élément de singularité et d’affirmation du style. « Les femmes presque androgynes naissent d’un corps abstrait et d’un visage très réaliste » nous confie Céline Chouvenc qui fait évoluer son travail au fil de temps. Il y a un an, elle choisit ainsi d’intégrer à ses œuvres, le béton, une matière qui répond à plusieurs de ses attentes. « Il me permet de réaliser davantage de pièces, contrairement aux sculptures en papier qui me demandent un mois de travail, et de travailler davantage les contrastes, les contradictions en associant au papier une matière brute que je coule et je modèle. Un exercice périlleux car il faut aller vite, le béton sèche rapidement et il n’est pas possible de le reprendre, contrairement au papier que je peux retravailler à l’infini » A la fragilité, la légèreté et aux multiples couleurs du papier viennent s’opposer la sobriété, la force, la robustesse du béton. « Le papier c’est aussi le bois, la nature alors que le béton fait écho à la construction, à l’urbanisation » ajoute Céline Chouvenc. Derrière ses sculptures de femmes, telles des totems, elle se cache, se fait discrète mais exprime dans ses œuvres ses sentiments, et n’hésite pas à crier la joie, la souffrance, l’envie de dire, d’exister… Guidée par ses émotions, indéniablement elle nous touche.

CONTEMPORARY ART CÉLINE CHOUVENC, THE PAPER SCULPTOR

When she met Céline Chouvenc in her workshop in Saint-Étienne two years ago, Jane Griffiths was immediately struck by her sculptures of women made entirely of paper and concrete. It was a promising talent that she chose to introduce in her gallery. "I love the delicacy of her face, which she has chosen as a model for her sculptures, in which she combines raw concrete and molded paper—a very successful combination that captivates," notes Jane Griffiths, who accompanies the artist with a heart to promote her work. "Céline Chouvenc is one of those artists, as discreet as they are talented!" She began transforming newspaper pages into sculptures, an idea that was nothing short of surprising. Instead of being discarded, paper is sublimated and used for its versatile qualities. An inventive form of recycling! The face is

sculpted from a local newspaper ball, resulting in the shades of gray that compose it. Sometimes, for the eyes and lips, colors appear through the collage and molding of multiple pieces of newspaper. To form the body, Céline Chouvenc superimposes "twisted cords" of paper. An abstract body from which the face emerges like a birth. A free, independent, strong, unyielding woman, in a word, modern. The sculpture of the hair remains a symbol of femininity, an element of uniqueness and style affirmation. "Almost androgynous women are born from an abstract body and a very realistic face," Céline Chouvenc confides, who evolves her work over time. A year ago, she decided to incorporate concrete into her works, a material that meets several of her expectations. "It allows me to create more pieces, unlike paper sculptures that require a month of work, and to

“ AGAINST THE FRAGILITY, LIGHTNESS, AND MULTIPLE COLORS OF PAPER, STAND THE SOBRIETY, STRENGTH, AND ROBUSTNESS OF CONCRETE."

work on contrasts and contradictions by combining paper with a raw material that I cast and shape. It's a perilous exercise because it has to be done quickly; concrete dries rapidly, and it cannot be corrected, unlike paper, which I can rework infinitely." Against the fragility, lightness, and multiple colors of paper, there stand the sobriety, strength, and robustness of concrete. "Paper also evokes wood and nature, while concrete resonates with construction and urbanization," adds Céline Chouvenc. Behind her sculptures of women, like totems, she remains hidden, discreet, but expresses her feelings in her works and does not hesitate to shout out joy, suffering, the desire to speak, to exist... Undoubtedly, she touches us, guided by her emotions.

LAND ART , L’ARTISTE SAYPE SIGNE UNE FRESQUE GÉANTE AU PIED DU MONT BLANC

TEXTE Sophie Guivarc’h

L’ARTISTE SAYPE, CONNU POUR SES FRESQUES SUR HERBE, RÉALISÉES AVEC DE LA PEINTURE ÉCORESPONSABLE, A DÉVOILÉ UNE OEUVRE MONUMENTALE POUR SENSIBILISER À LA FRAGILITÉ DE LA NATURE. UNE PROUESSE ARTISTIQUE À 2 300M D’ALTITUDE !

Autodidacte, Saype est un artiste français qui cherche à interpeller sur la protection de la planète de manière poétique et sans impacter la nature. C’est ainsi qu’il décide de réaliser des fresques peintes sur l’herbe dans des lieux emblématiques à travers le monde. Il utilise alors une peinture 100% biodégradable à base de craie et de charbon de bois qu’il confectionne lui-même. Véritable pionner du land art vue du ciel, Saype se lance en 2019 dans un projet d’envergure intitulé « Beyond Walls ». Son ambition ? Créer symboliquement la plus grande chaine humaine du monde. Il parcourt ainsi 30 villes en laissant un message d’espoir et de vivre ensemble, en commençant par les Champs Elysées à Paris. Un périple qui forge la renommée de l’artiste au niveau mondial. De Rio de Janeiro à New York, de Dubai au Brésil, Saype continue de parcourir le monde pour sensibiliser à la protection de la planète. C’est ainsi qu’en juillet dernier il dévoilait une œuvre éphémère de presque 2 500 mètres carrés réalisée à Courmayeur, sur les alpages de Pavillon à 2 300 m d’altitude. Baptisée « Une Grande Dame », elle représente une grand-mère avec sa petite fille qui observent le Mont Blanc, contemplent l’immensité de la

EN JUILLET DERNIER, IL DÉVOILAIT UNE ŒUVRE ÉPHÉMÈRE DE PRESQUE 2 500 MÈTRES CARRÉS À 2 300 M D’ALTITUDE

montagne et de la nature, mais aussi leur fragilité. C’est tout le message de l’œuvre. « Le Mont Blanc est un lieu iconique et emblématique », affirme l’artiste, « un environnement qui change très vite mais fragile en même temps dont on a le devoir de respecter. Sa grandeur nous rappelle que la nature est beaucoup plus grande que l’homme ». Visible durant 3 semaines depuis la cabine du téléphérique Skyway Monte Bianco, à Courmayeur, la fresque s’est progressivement effacée, la nature ayant repris ses droits. Mais le message est passé.

ARTIST SAYPE CREATES A GIANT MURAL AT THE FOOT OF MONT BLANC

ARTIST SAYPE, KNOWN FOR HIS GRASS MURALS CREATED WITH ECO-FRIENDLY PAINT, HAS UNVEILED A MONUMENTAL WORK TO RAISE AWARENESS ABOUT THE FRAGILITY OF NATURE. AN ARTISTIC FEAT AT 2,300 METRES ABOVE SEA LEVEL!

Self-taught, Saype is a French artist who seeks to address the protection of the planet in a poetic manner without impacting nature. Therefore, he decides to create painted grass murals in iconic locations around the world. He uses a 100% biodegradable paint made from chalk and charcoal that he crafts himself.

A true pioneer of aerial view land art, Saype embarked on an ambitious project in 2019 called "Beyond Walls." His goal? Symbolically create the world's largest human chain. He travelled to 30 cities, leaving a message of hope and togetherness, starting with the Champs-Élysées in Paris. This journey earned the artist worldwide acclaim. From Rio de Janeiro to New York, from Dubai to Brazil, Saype continues to travel the world to raise awareness about the protection of

LAST JULY, HE UNVEILED A TEMPORARY ARTWORK SPANNING ALMOST 2,500 SQUARE METERS AT AN ALTITUDE OF 2,300 METERS.

the planet. That's how last July, he unveiled a temporary artwork spanning almost 2,500 square metres in Courmayeur, on the alpine meadows of Pavillon at an altitude of 2,300 metres. Titled "A Grand Lady," it depicts a grandmother with her granddaughter gazing at Mont Blanc, contemplating the vastness of the mountain and nature, as well as their fragility. That's the whole message of the artwork. "Mont Blanc is an iconic and emblematic place," says the artist, "an environment that changes very quickly but is fragile at the same time, and we have a duty to respect it. Its grandeur reminds us that nature is much larger than man." Visible for 3 weeks from the Skyway Monte Bianco cable car cabin in Courmayeur, the mural gradually faded as nature reclaimed its space. But the message was conveyed.

VALENTIN
FLAURAUD
VALENTIN
FLAURAUD

PLAYLIST Antoine Bonomi

Mac
Mochakk MORE BABY
Chris Lake
TRAFFIC (LATE NIGHT PASS)
DJ Gregory
panda
OROMO
Antoine Bonomi, Thomas Villard
Sevenn
SOUND Cloonee LIKE WHOA Black V Neck
STERNSTUNDE (Joris Voorn Edit)

Beaucoup de glaçons

3 VOLUMES DE PROSECCO RICCADONNA

2 VOLUMES D’APEROL OU DE CAMPARI & une tranche d’orange

1 TRAIT D’EAU PÉTILLANTE

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

TOMORROWLAND WINTER

L’ALPE D’HUEZ AU DIAPASON

LE FESTIVAL DE LÉGENDE REVIENT À L’ALPE D’HUEZ POUR UNE QUATRIÈME

ÉDITION PROMETTEUSE AVEC LES PLUS GRANDS NOMS DE LA POP ÉLECTRO.

Depuis sa création en 2005, Tomorrowland est l'un des festivals de musique les plus importants et les plus emblématiques du monde. Chaque été, la ville de Boom en Belgique vit au rythme de cet événement exceptionnel, accueillant sur la zone de loisirs De Schorre près de 600 000 personnes venues de plus de 200 pays ! A l’origine, les frères Beers qui imaginent un festival spectaculaire dans un décor enchanteur, avec des numéros fascinants, des feux d'artifice spectaculaires et des shows incomparables. Un monde de conte de fées qui donne très vite naissance à une marque de divertissement mondiale dont le festival affiche complet en quelques minutes année après année. Les plus grands noms de la musique électro se retrouvent sur scène lors de rendez-vous festif et musical entre rêve et réalité !

Tomorrowland prend de l’altitude

L’hiver 2019 marque le début d'un nouveau chapitre dans l'histoire de Tomorrowland avec la première édition de Tomorrowland Winter à l’Alpe d’Huez. Pour la première fois, les festivaliers se retrouvent en altitude pour une expérience unique de festival d'hiver avec des performances d'Afrojack, Armin van Buuren, Dimitri Vegas & Like Mike, DJ Snake, Lost Frequencies Martin Garrix, Martin Solveig, Steve Aoki et bien d'autres encore. En mars 2024, la station accueillera la quatrième édition de l’emblématique festival de musique électro avec plus de 100 artistes de classe mondiale représentant tous les styles et de tous les sons de la musique électronique sur 8 magnifiques scènes situées en montagne – accessibles au non-skieurs et au piétons - et en plein cœur de station. En soirée, les festivaliers poursuivront leur découverte sur plusieurs scènes en station et pourront faire la fête jusque …tard dans la nuit sur la Mainstage couverte et chauffée. La scène la plus haute du festival sera installée sur la terrasse du Pic Blanc, surplombant ainsi l'ensemble de la station, au point culminant du domaine skiable de l'Alpe d'Huez, à une altitude incroyable de 3 330 m d’altitude. Prêts à vivre cette nouvelle et unique aventure ?

16-23 mars 2024

www.tomorrowland.com

TEXTE Alice Morabito

EN MARS 2024, LA STATION ACCUEILLERA LA QUATRIÈME

ÉDITION DE L’EMBLÉMATIQUE

FESTIVAL DE MUSIQUE ÉLECTRO

AVEC PLUS DE 100 ARTISTES DE CLASSE MONDIALE

UNE PROGRAMMATION ÉLECTRISANTE !

Pour cette nouvelle édition, Tomorrowland Winter s’apprête à accueillir un grand nombre d’artistes de classe mondiale, dont 3 ARE LEGEND , AFROJACK , AMBER BROOS, ANDROMEDIK, ARMIN VAN BUUREN, B JONES, DA TWEEKAZ, DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE, GOODBOYS, HENRI PFR, KEVIN DE VRIES, KÖLSCH, KONSTANTIN

SIBOLD, LOST FREQUENCIES, MATTN, NETSKY, SEBASTIAN INGROSSO, STEVE AOKI, SUNNERY

JAMES & RYAN MARCIANO, TCHAMI & MALAA et bien d'autres encore qui se joindront à une aventure magique placée sous le signe du ski, du snowboard et de la meilleure musique électronique.

TOMORROWLAND WINTER, ALPE D'HUEZ IN TUNE

THE LEGENDARY FESTIVAL RETURNS TO ALPE D'HUEZ FOR A PROMISING FOURTH EDITION FEATURING SOME OF THE BIGGEST NAMES IN ELECTRO POP.

Since it launched in 2005, Tomorrowland has been one of the biggest and most iconic music festivals in the world. Every summer, the town of Boom in Belgium becomes one with this exceptional event, welcoming nearly 600,000 people from over 200 countries to the De Schorre recreation area! The Beers brothers came up with the idea for a spectacular festival in an enchanting setting, with fascinating acts, incredible fireworks, and breathtaking shows. This fairytale concept quickly became a global entertainment brand, with the festival selling out in minutes every year. The biggest names in electro music take to the stage for a festive, musical extravaganza halfway between dreams and reality!

TOMORROWLAND GETS ELEVATED

Winter 2019 marked the start of a new chapter in the history of Tomorrowland when the first edition of Tomorrowland Winter took place in Alpe d’Huez. For the first time, festival-goers came together in the mountains for a unique winter festival experience featuring performances by Afrojack, Armin van Buuren, Dimitri Vegas & Like Mike, DJ Snake, Lost Frequencies Martin Garrix, Martin Solveig, Steve Aoki, and many more. In March 2024, the resort will be hosting the fourth edition of the iconic electro music festival, with over 100 world-class artists representing all styles and sounds of electronic music across eight magnificent alpine stages – also accessible to non-skiers and pedestrians – right in the heart of the resort. In the evening, festival-goers can continue the experience on several stages in the resort and party through the night on the covered and heated main stage. The highest stage of the festival will be on the Pic Blanc terrace. This will overlook the entire resort at the highest point of the Alpe d’Huez ski area, at an incredible elevation of 10,800 feet. Are you ready for this new, unique adventure?

16-23 March 2024 www.tomorrowland.com

IN MARCH 2024, THE RESORT WILL BE HOSTING THE FOURTH EDITION OF THE ICONIC ELECTRO MUSIC FESTIVAL WITH OVER 100 WORLD-CLASS ARTISTS.

AN ELECTRIFYING LINE-UP!

THIS YEAR, TOMORROWLAND WINTER IS SET TO WELCOME A HOST OF WORLD-CLASS ARTISTS, INCLUDING 3 ARE LEGEND, AFROJACK, AMBER BROOS, ANDROMEDIK, ARMIN VAN BUUREN, B JONES, DA TWEEKAZ, DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE, GOODBOYS, HENRI PFR, KEVIN DE VRIES, KÖLSCH, KONSTANTIN SIBOLD, LOST FREQUENCIES, MATTN, NETSKY, SEBASTIAN INGROSSO, STEVE AOKI, SUNNERY JAMES & RYAN MARCIANO, TCHAMI & MALAA AND MANY MORE WILL BE JOINING US ON A MAGICAL ADVENTURE OF SKIING, SNOWBOARDING AND THE VERY BEST IN ELECTRONIC MUSIC.

Cédric Bouteiller, Kate, Technique mixte, 150x100cm, 2023

FESTIVAL’THO

LE PLUS HAUT FESTIVAL D’EUROPE

A 2300 m d’altitude, la montagne vibre au rythme des sonorités électro lors du Festival’Tho, avec une programmation qui l’inscrit, cette année encore comme un rendez-vous qui décoiffe !

Pour sa 16ème édition, le Festival’Tho demeure fidèle à sa réputation, et quelle réputation ! Depuis 2008, jeunes talents ou DJs les plus en vue, viennent du monde entier pour se produire dans un cadre, il est vrai, époustouflant et peu banal au cœur des pistes du plus grand domaine skiable au monde.

Durant 3 jours, les festivaliers peuvent se déhancher et assister gratuitement au show d’artistes et de musiciens qui expriment tout leur talent. Le meilleur de la scène électro prend de l’altitude… Rendez-vous au Chalet du Thorens et au 360°bar.

Du 19 au 21 mars 2024

FESTIVAL'THO

EUROPE'S HIGHEST FESTIVAL

AT AN ALTITUDE OF 2300M, THE MOUNTAINS RESONATE WITH THE BEATS OF ELECTRONIC SOUNDS DURING FESTIVAL'THO, WITH A LINE-UP THAT ONCE AGAIN ESTABLISHES IT AS A HAIRRAISING EVENT!

For its 16th edition, Festival'Tho remains true to its reputation, and what a reputation it is! Since 2008, emerging talents or the most prominent DJs from around the world come to perform in a truly breath-taking and unusual setting in the heart of the slopes of the world's largest ski area.

For 3 days, festivalgoers can dance and attend free shows by artists and musicians expressing their full talent. The best of the electro scene takes to new heights... See you at Chalet du Thorens and 360°bar.

From 19 to 21 March 2024

COSMOJAZZ LE FESTIVAL QUI FAIT VIBRER LES MONTAGNES

Imaginé il y a 13 ans à Chamonix par le pianiste et auteur compositeur André Manoukian, Cosmojazz propose chaque été des concerts en altitude dans des décors exceptionnels.

TEXTE Sophie Guivarc'h

Le festival est devenu le rendez-vous incontournable des mélomanes contemplatifs. Parmi eux, André Manoukian, qui, lorsqu’il s’installe dans la vallée de Chamonix, nourrit le projet un peu fou de créer un événement qui allie ses deux passions : la montagne et le jazz.

C’est ainsi que la première édition de Cosmojazz voit le jour l’été 2010. Le concept ? Organiser des concerts en pleine nature dans des sites offrant un cadre majestueux et des vues panoramiques. Les artistes sont sélectionnés en fonction des lieux afin que leur musique soit en harmonie avec l’environnement et s’intègre au décor. Volontairement gratuit pour rendre la culture accessible à tous, Cosmojazz s’ouvre à des styles musicaux divers, parfois méconnus du grand public et permet de venir écouter des artistes renommés comme Hyptonic Brass Ensemble, Camille, Gogo Penguin, Manu Delago, Electro deluxe, Mathias Duplessy & les violons du monde… Des concerts hors normes qui se déroulent dans des lieux emblématiques : le balcon de Planpraz avec vue panoramique sur l’Aiguille du midi, les Drus, le mont Blanc…, le Glacier d’Argentière, le Brévent,

COSMOJAZZ

THE FESTIVAL THAT MAKES THE MOUNTAINS RESONATE.

FOUNDED 13 YEARS AGO IN CHAMONIX BY THE PIANIST AND SONGWRITER ANDRÉ MANOUKIAN, COSMOJAZZ OFFERS HIGH-ALTITUDE CONCERTS IN EXCEPTIONAL SETTINGS EACH SUMMER.

The festival has become the essential gathering for contemplative music enthusiasts. Among them, André Manoukian, who, when he settled in the Chamonix valley, nurtured the somewhat crazy idea of creating an event that combines his two passions: the mountains and jazz.

And so, the first edition of Cosmojazz was born in the summer of 2010. The concept?

To organise concerts in the great outdoors in sites offering majestic settings and panoramic views. Artists are selected based on the locations so that their music harmonises with the environment

l’alpage de Loriaz, le site de la Fléchère surplombant la vallée de Chamonix-Mont-Blanc… Le soir, c’est le centre de Chamonix qui s’anime dès 18H avec des concerts qui prennent place sur la grande scène couverte du parc Couttet, suivis par les lives et Dj sets qui enflamment dès 22h la Maison des Artistes. Cosmojazz c’est aussi un festival OFF qui investit toute la vallée de ChamonixMont-Blanc pour des concerts dans divers bars, hôtels et refuges et des interventions impromptues là où on ne les attend pas !

Dates et programmation édition 2024 à venir. www.cosmojazzfestival.com

VOLONTAIREMENT

GRATUIT POUR RENDRE LA CULTURE ACCESSIBLE À

TOUS,

COSMOJAZZ S’OUVRE À DES STYLES MUSICAUX DIVERS.

and blends into the scenery. Deliberately free to make culture accessible to all, Cosmojazz embraces diverse musical styles, sometimes unknown to the general public, and allows people to come and listen to renowned artists such as Hypnotic Brass Ensemble, Camille, GoGo Penguin, Manu Delago, Electro Deluxe, Mathias Duplessy & the violins of the world... Extraordinary concerts that take place in iconic locations: the balcony of Planpraz with its panoramic view of Aiguille du Midi, Les Drus, Mont Blanc, Glacier d'Argentière, Brévent, Loriaz alpine pasture and the Fléchère site overlooking the Chamonix-Mont-Blanc

valley. In the evening, Chamonix town centre comes to life from 6pm with concerts held on the large, covered stage at Couttet Park, followed by live performances and DJ sets that ignite the Maison des Artistes from 10pm onwards. Cosmojazz is also an OFF festival that takes over the entire Chamonix-Mont-Blanc valley for concerts in various bars, hotels, and refuges, with impromptu interventions in unexpected places!

Dates and programming for the 2024 edition to be announced. www.cosmojazzfestival.com

MARQUES PARTENAIRES

RIEN QUE POUR VOS YEUX ET LA PLANÈTE !

Depuis 10 ans, on ne parle que d’elles, elles sont partout, dans les concept stores les plus branchés et sur tous les nez, ou presque ! Les lunettes Izipizi se sont fait une place de choix au niveau mondial avec des modèles accessibles, colorés, pour tous les âges et toutes les envies. Non seulement la marque s’engage à protéger nos yeux mais elle veille aussi à respecter l’environnement avec d’ambitieux objectifs d’ici 2025 : réduire son empreinte carbone et prolonger la durabilité de ses produits avec une production à 100% biosourcée ou recyclée. IZIPIZI est désormais labellisée B Corp grâce à ses engagements environnementaux, sociaux et sociétaux qui lui permettent aujourd’hui de rejoindre le réseau des 6 000 entreprises labellisées dans le monde.

De la lunette de soleil, aux modèles de lecture, des modèles solaires pour enfants à ceux pour la montagne et les activités nautiques, des lunettes pour écrans à celles conçues pour réactiver secrètement la sécrétion de mélatonine pour faciliter le sommeil (et oui !), Izipizi enrichit ses collections avec toujours un même leitmotiv : créer des lunettes qui donnent le sourire ! Izipizi partage ainsi naturellement ses valeurs avec La Folie Douce qui raffole de ses modèles iconiques, ludiques et colorés bien plus que simplement fonctionnels. Sur les pistes et les terrasses ensoleillées, la Glacier est indéniablement LA lunette de l’hiver ! Le modèle, créé en 2016 est de retour cette saison avec une nouvelle catégorie de verres polyvalents (cat.3). Respectueux des couleurs naturelles, les verres gris s’adaptent aux différentes luminosités de la journée, par temps ensoleillé ou nuageux et garantissent toujours une protection 100% UV. La monture a été conçue dans un matériau biosourcé G850 pour plus de souplesse et de résistance. Le confort est optimisé grâce à une nouvelle forme de branches droites et des coques latérales souples en polyuréthane qui protègent de la lumière sur les côtés. Ne reste plus qu’à choisir parmi les 7 teintes proposées !

BRAND PARTNERS IZIPIZI

FOR YOUR EYES AND THE PLANET!

For the past 10 years, they've been the talk of the town, appearing everywhere, in the trendiest concept stores and on almost every nose! Izipizi glasses have earned a special place worldwide with accessible, colourful models for all ages and preferences. Not only does the brand commit to protecting our eyes, but it also strives to respect the environment with ambitious goals by 2025: reducing its carbon footprint and extending the durability of its products with 100% biosourced or recycled production. IZIPIZI is now B Corp certified thanks to its environmental, social, and societal commitments, allowing it to join the network of 6,000 certified companies worldwide.

From sunglasses to eyeglasses, from sun models for children to those for the mountains and water activities, from screen glasses to those designed to secretly stimulate melatonin secretion to facilitate sleep (yes, you read that right!), Izipizi enriches its collections with the same motto: creating glasses that bring a smile! Izipizi naturally shares its values with La Folie Douce, which loves its iconic, playful, and colourful models for more than just their functionality. On the slopes and sunny terraces, the Glacier is undoubtedly THE winter eyewear! The model, created in 2016, is back this season with a new category of versatile lenses (cat.3). Respectful of natural colours, the grey lenses adapt to different light conditions throughout the day, whether sunny or cloudy, and always ensure 100% UV protection. The frame is made from a biosourced material, G850, for more flexibility and resistance. Comfort is optimized with a new straight branches shape and soft polyurethane side shields that protect from light on the sides. All that's left is to choose from the 7 available shades!

IZIPIZI
IZIPIZI
IZIPIZI

MARQUES PARTENAIRES

CARLSBERG FIDÈLE COMPAGNON AUX VALEURS PARTAGÉES

Fortes de plus de cinq décennies de chemin partagé, Carlsberg et La Folie

Douce apparaissent aujourd’hui comme des partenaires historiques, pour ne pas dire indissociables. À travers cette volonté commune de toujours aller de l’avant pour s’adapter à leur époque et atteindre ainsi l’excellence, les groupes continuent leur évolution avec en ligne de mire des objectifs communs, et notamment celui de mettre en place des actions environnementales.

Bien loin d’une figure de style, le terme « historique » n’est pas surfait quand il s’agit de qualifier le lien qui unit La Folie Douce à Carlsberg, au regard des bières que la petite auberge de Val d’Isère, appelée à l’époque « la Petite folie », proposait il y a plus de cinquante ans.

Depuis, chacun a connu un développement majeur, se caractérisant par une longue liste de points communs : une volonté d'encourager la créativité tout en prenant soin d'agir pour réduire leurs émissions carbones.

Originaire de Copenhague, Carlsberg est fortement imprégnée de cette culture néo-scandinave, où l’écoresponsabilité est capitale. Dans cette veine, la marque s’attache actuellement à développer de nouveaux process, aussi bien au niveau de la fabrication même de la bière nécessitant moins d’eau, qu’au niveau de la conception de nouveaux packagings.

Parallèlement, La Folie Douce, quant à elle, s’emploie à une prise de mesures concrètes pour protéger la montagne qui lui est si chère. Contrôler le sourcing de ses produits, trier ses déchets, proposer des doggy bags à ses clients, habiller son staff en coton bio, planter des arbres, soutenir des associations ou encourager ses équipes à utiliser des moyens de mobilité douce, autant d’actions qu’elle mène pour mettre sa pierre à l’édifice.

C’est donc de façon naturelle que les marques se sont accordées sur des actions écologiques communes, comme la mise à disposition d’écocups fabriquées et recyclées en France.

En 2023, Carlsberg a souhaité donner vie à ses engagements RSE en s’associant à Mountain Riders et La Folie Douce pour encourager ensemble la préservation de l’environnement en montagne. Les 3 acteurs se sont engagés à réaliser 2 ramassages par an pour les 3 prochaines années autour du restaurant d’altitude des Arcs. Le but étant de réaliser des ramassages sur le même périmètre pour évaluer les quantités et la nature des déchets. Une première édition a eu lieu le 10 mai dernier – avec les collaborateurs Carlsberg et La Folie Douce – et a permis de récolter plus de 50kg de déchets. Pour la deuxième édition, Carlsberg et La Folie Douce ont souhaité ouvrir l’initiative au plus grand nombre et sensibiliser ses consommateurs. Qui a dit qu’écologie et plaisirs festifs ne rimaient pas ? La journée du vendredi 11 août à La Folie Douce des Arcs et ses alentours a prouvé le contraire ! Au programme c’était : ramassage sur des sentiers aux alentours, BBQ géant accompagné d’une Carlsberg Pilsner, ateliers ludiques : fresque du climat, personnalisation d’objets recyclés et DJ set pour finir la journée. C’est plus de 12kg de détritus qui ont été ramassé durant cette journée. Pour la planète sans négliger le fun !

DR

A LOYAL COMPANION WITH SHARED VALUES!

With more than five decades of shared journey, Carlsberg and La Folie Douce appear today as historical partners, if not inseparable. Through this common will to always move forward, adapt to their time, and thus achieve excellence, the groups continue their evolution with common objectives, notably the implementation of environmental actions.

Far from being a figure of speech, the term "historical" is not exaggerated when it comes to describing the bond that unites La Folie Douce and Carlsberg, considering the beers that the small inn in Val d'Isère, then called "la Petite folie," offered more than fifty years ago. Since then, each has undergone major development, characterised by a long list of common points: a desire to encourage creativity while taking care to reduce their carbon emissions. Originating from Copenhagen, Carlsberg is deeply imbued with this neo-Scandinavian culture, where eco-responsibility is crucial. Running through the veins, the brand is currently working on developing new processes, both in the manufacturing of beer requiring less water and in the design of new packaging.

Meanwhile, La Folie Douce is working on concrete measures to protect the mountain it holds so dear. Controlling the sourcing of its products, sorting its waste, offering doggy bags to its customers, dressing its staff in organic cotton, planting trees, supporting associations, or encouraging its teams to use environmentally friendly means of transportation are just some of the actions it takes to contribute to the cause. It is only natural that the brands have agreed on common ecological actions, such as providing eco-cups made and recycled in France.

In 2023, Carlsberg wanted to bring its CSR commitments to life by partnering with Mountain Riders and La Folie Douce to encourage environmental preservation in the mountains. The three players have committed to conducting two cleanups per year for the next three years around the altitude restaurant in Les Arcs. The goal is to conduct cleanups in the same area to assess the quantities and nature of the waste. The first edition took place on May 10 with Carlsberg and Folie Douce employees, collecting over 50kg of waste. For the second edition, Carlsberg and La Folie Douce wanted to open the initiative to a wider audience and raise awareness among consumers. Who said ecology and festive pleasures don't align? On Friday, August 11, at La Folie Douce, Les Arcs and its surroundings proved otherwise! The program included picking up litter on nearby trails, a giant BBQ accompanied by a Carlsberg Pilsner, fun workshops: climate fresco, customisation of recycled objects, and a DJ set to end the day. More than 12kg of rubbish was collected during this day. For the planet without neglecting the fun!

ERWANPERELMAM
ERWANPERELMAM
ERWANPERELMAM

Avec plus de 30 ans d’expertise, la société Tec-Hotel est le spécialiste de l’art de la table, du mobilier et du petit matériel de cuisine dédiés aux professionnels de l’hôtellerie et de la restauration sur la région Rhône-Alpes.

Nos experts écoutent et conseillent nos clients avec un seul objectif : les aider à mettre en appétit et à créer du goût pour maximiser le plaisir du client final. Pour eux, nous sommes en veille permanente, nous comprenons leurs besoins, nous recherchons les meilleurs produits CHR pour être à la pointe des tendances.

Le service est au centre de nos préoccupations : une vision ancrée dans l’ADN de Tec-Hotel. Collaborateurs, clients, partenaires. Dans cet esprit, nous nous efforçons au quotidien de privilégier l’engagement, la réactivité et la proximité, avec comme priorité la satisfaction et la fidélité de nos clients !

Notre plus grande fierté : nos clients historiques présents depuis les débuts de l’aventure Tec-Hotel, il y a plus de 30 ans !

Pour plus d’informations n’hésitez pas à visiter notre site internet : www.tec-hotel.com

MONTAGNE

MOUNTAIN

FOLIE DOUCE MAGAZINE

LE PARCOURS HORS DU COMMUN D’UNE FEMME À SUIVRE !

TEXTE Sophie Guivarc'h

Alpiniste chevronnée, secouriste et guide de haute montagne, Marion Poitevin s’illustre par une carrière impressionnante qu’elle partage dans son livre autobiographique « Briser le plafond de glace » aux éditions Paulsen dans la collection Guérin. Une femme inspirante qui ouvre la voie…

Alpiniste chevronnée, secouriste et guide de haute montagne, Marion Poitevin s’illustre par une carrière impressionnante qu’elle partage dans son livre autobiographique « Briser le plafond de glace » aux éditions Paulsen dans la collection Guérin. Une femme inspirante qui ouvre la voie…

La nature est un terrain de jeux, et le sport un art de vivre pour Marion Poitevin qui se réjouit aujourd’hui de pratiquer le ski et l’alpinisme, ses deux passions, de manière professionnelle. « Ma vie a toujours tourné autour du sport. Je ne fais que grimper depuis mon enfance. C’est une passion dévorante qui occupe tout mon temps ».

C’est en Haute-Savoie, qu’elle grandit, entourée de ses parents sportifs de haut niveau, qui lui transmettent le goût de l’effort, le plaisir de pratiquer de multiples disciplines en pleine nature. « Ma mère était un exemple pour moi, elle m’a élevée comme une battante et m’a appris à ne pas me mettre de limites. Quant à mon père, il ne faisait pas de différence entre moi et mon frère, pour lui une fille avait tout autant de capacités pour endurer et pratiquer des sports extrêmes ».

Aussi à 23 ans, lorsque Marion Poitevin, monitrice d’escalade, se voit proposer un poste au sein de l’armée, elle accepte sans hésiter et devient ainsi la première femme à intégrer le groupe militaire de haute montagne (GMHM), qui rassemble les meilleurs alpinistes de l'armée. À de nombreuses reprises, la jeune femme s’illustrera de nouveau en étant celle qui ouvre la voie : elle sera la première instructrice à l’Ecole militaire de haute montagne (EMHM) auprès des chasseurs alpins et la première femme CRS montagne… Secouriste CRS montagne dans la police nationale depuis quatre ans, elle se consacre au secours en montagne, héliportée en terrains périlleux. Et lorsqu’elle n’est

« Elle devient la première femme à intégrer le Groupe militaire de haute montagne (GMHM), qui rassemble les meilleurs alpinistes de l'armée »

pas en poste c’est auprès de ses deux enfants en bas-âge, que Marion Poitevin s’épanouit. Fière du chemin parcouru, elle partage son parcours hors du commun dans son livre « Briser le plafond de glace". « Les Editions Paulsen m’ont contacté afin que je raconte mon histoire. Je partageais déjà mon expérience sur les réseaux sociaux, mon autobiographie m’offrait davantage de possibilités pour faire part des obstacles à surmonter, des clichés à combattre et essayer de changer les mentalités. J’ai aussi fondé en 2017 le club alpin "Lead the Climb" qui propose des stages de formation au leadership et à l'autonomie dans les sports de montagne entre femmes. Elles sont encore trop minoritaires dans le monde professionnel de haute montagne et en tête de cordées. Ma plus grande satisfaction ? Susciter des réactions, ouvrir la voie…, en résumé mettre ma pierre à l’édifice afin que les femmes osent rêver plus haut ! ». …

« Depuis quatre ans, elle se consacre au secours en montagne, pratiquant le ski et l’escalade, héliportée en terrains périlleux. »

“ For the past four years, she has devoted herself to mountain rescue, engaging in skiing and climbing, and performing helicopter rescues in hazardous terrain.”

MARION POITEVIN, THE EXTRAORDINARY JOURNEY OF A WOMAN TO FOLLOW!

AN EXPERIENCED MOUNTAINEER, RESCUER, AND HIGH MOUNTAIN GUIDE, MARION POITEVIN STANDS OUT WITH AN IMPRESSIVE CAREER THAT SHE SHARES IN HER AUTOBIOGRAPHICAL BOOK "BREAKING THE ICE CEILING," PUBLISHED BY PAULSEN IN THE GUÉRIN COLLECTION. AN INSPIRING WOMAN WHO PAVES THE WAY...

Nature is a playground, and sports are a way of life for Marion Poitevin, who now enjoys practicing skiing and mountaineering, her two passions, professionally. "My life has always revolved around sports. I've been climbing since my childhood. It's a consuming passion that occupies all my time." She grew up in Haute-Savoie, surrounded by her high-level athlete parents, who instilled in her a taste for effort and the joy of engaging in various outdoor disciplines. "My mother was an example for me; she raised me to be a fighter and taught me not to set limits for myself. As for my father, he made no distinction between me and my brother; to him, a girl had just as much capacity to en dure and engage in extreme sports." Also, at

the age of 23, when Marion Poitevin, a climbing instructor, was offered a position in the army, she accepted without hesitation and thus became the first woman to join the High Mountain Military Group (GMHM), which brings together the army's top climbers. On numerous occasions, the young woman would once again stand out as a trailblazer: she became the first instructor at the High Mountain Military School (EMHM) for Alpine Hunters and the first female CRS mountain rescuer in the national police... For the past four years, she has been a mountain rescue CRS officer in the national police, performing helicopter rescues in perilous terrain. And when she's not on duty, Marion Poitevin finds fulfilment with her two young children. Proud of her journey, she shares

her extraordinary story in her book "Breaking the Ice Ceiling." "The Paulsen Editions contacted me to share my story. I was already sharing my experiences on social media, but my autobiography offered me more opportunities to convey the obstacles to overcome, the stereotypes to combat, and to try and change mindsets. In 2017, I also founded the alpine club 'Lead the Climb,' which offers leadership and self-sufficiency training courses in mountain sports for women. They are still too much of a minority in the professional world of high-altitude mountaineering and as lead climbers. My greatest satisfaction? Eliciting reactions, paving the way... in short, contributing my part so that women dare to dream higher!"

“ She becomes the first woman to join the High Mountain Military Group (GMHM), which gathers the best army mountaineers.”

GURI KÉVIN

EN APARTÉ AVEC LE CHAMPION DES MENUIRES

S’il s’est retiré de la compétition, l’enfant des Menuires continue de se consacrer à sa passion au sein de l’école Freeski Belleville ou derrière la caméra. Kevin Guri est un électron libre qui a choisi de faire sa trace.

Kevin Guri, n'est plus à présenter depuis sa victoire sur le Bec des Rosses lors de la finale du Freeride World Tour en 2013, à Verbier. Skieur alpin émérite, il découvre le ski de poudreuse et le freestyle, et décroche la troisième place au classement général du SFR Tour. Puis, féru de horspiste, il décide de s'essayer au freeride et intègre le Freeride World Qualifier qu'il remporte à son grand étonnement en 2011, se retrouvant propulsé sur le Freeride World Tour ! Finalement, Kévin Guri fait le choix d’arrêter la compétition pour se consacrer à l’encadrement des plus jeunes au sein de l'école de freeski des Ménuires, la Freeski Belleville, mais aussi à la vidéo pour partager sa passion. Ce qu’il aime avant tout ? Skier à l’envi et faire sa trace. Nous sommes allés à sa rencontre…

Quelle est votre plus grande fierté ?

En 2013, j'étais au départ de l'Xtrem de Verbier en outsider total, je partais avant-dernier. J'ai réussi à plaquer mon run dans des conditions de neige pas évidentes. Je savais que c'était une belle performance mais j’étais loin d’imaginer arriver premier ! Il restait un coureur au sommet "Reine Barkered". La tension dans la raquette d'arrivée était énorme, on attendait nos scores et quand j'ai vu mon nom sur la première marche, ce fut un moment complétement fou !

Votre meilleur souvenir ?

Lorsque j'ai réalisé le film "Sur Leurs Traces" nous avons interviewé les premiers guides de la vallée des Belleville qui ont marqué l'évolution du ski et la pratique de la montagne. Pour réaliser le tournage, nous nous sommes réunis autour d'un bon casse-croûte en pleine montagne et nous avons échangé toute la journée. Ce fut un grand moment de partage intergénérationnel.

Si c’était à refaire ?

Une journée de poudreuse en continue.

Pourquoi avoir arrêté la compétition ?

En compétition les conditions de neige sont parfois très difficiles, si tu veux gagner il faut prendre un certain engagement et les risques pris étaient parfois trop importants... De plus, je n'étais pas un grand compétiteur dans l'âme, je voulais clairement me rapprocher de mes montagnes et m'exprimer sur des pentes vierges de traces avec des risques bien calculés. …

TEXTE Sophie Guivarc'h
ARTHURBERTRAND

… Votre spot préféré pour skier ?

Clairement Les 3 vallées c'est tellement vaste et le terrain est très varié.

Votre activité aujourd’hui et vos prochains challenges ?

Je suis toujours skieur professionnel mais aussi entraîneur à la FREESKI BELLEVILLE. On suit les jeunes qui souhaitent évoluer dans le milieu du freeride et freestyle (SKI / SNOW ) avec une meilleure gestion des risques. Que ce soit en loisir ou en compétition sur le freeride world junior et qualifier.

AN INTERVIEW WITH THE CHAMPION FROM LES MENUIRES, KEVIN GURI

WHILE HE HAS RETIRED FROM COMPETITION, THE CHILD OF LES MENUIRES CONTINUES TO DEDICATE HIMSELF TO HIS PASSION WITHIN THE FREESKI BELLEVILLE SCHOOL OR BEHIND THE CAMERA. KEVIN GURI IS A FREE SPIRIT WHO HAS CHOSEN TO MAKE HIS MARK.

Kevin Guri needs no introduction since his victory on the Bec des Rosses during the Freeride World Tour final in 2013, in Verbier. A skilled alpine skier, he discovered powder skiing and freestyle, securing third place in the overall SFR Tour rankings. Then, passionate about offpiste skiing, he tried his hand at freeriding and joined the Freeride World Qualifier, which he surprisingly won in 2011, finding himself propelled to the Freeride World Tour! Ultimately, Kevin Guri chose to stop competing to focus on mentoring younger skiers at the Freeski Belleville school in Les Menuires and on videography to share his passion. What does he love most? Skiing to his heart's content and leaving his mark. We met up with him...

**What Are You Most Proud Of? **

In 2013, I was at the start of the Xtrem de Verbier as a complete outsider, I was the second to last to go. I managed to land my run-in challenging snow conditions. I knew it was a good performance, but I never imagined coming in first! There was one racer left at the top, "Reine Barkered." The tension at the finish line was enormous; we were waiting for our scores, and when I saw my name on the first step, it was a completely crazy moment!

**Your Best Memory? **

When I made the film "Sur Leurs Traces" (On Their Tracks), we interviewed the first guides of the Belleville valley who marked the evolution of skiing and mountain practices. To shoot the film, we gathered for a good snack in the mountains, and we exchanged all day. It was a great moment of intergenerational sharing.

**If You could Do it Again? **

A day of continuous powder.

**Why Did You Stop Competing? **

In competitions, snow conditions are sometimes very difficult; if you want to win, you must take a certain amount of commitment, and the risks taken were sometimes too significant... Moreover, I was not a great competitor at heart; I clearly wanted to get closer to my mountains and express myself on untouched slopes with well-calculated risks.

**Your Favourite Spot to Ski?**

Clearly Les 3 Vallées, it's so vast, and the terrain is very varied.

**Your Current Activity and Your Upcoming Challenges? **

I am still a professional skier, but also a coach at FREESKI BELLEVILLE. We follow young people who want to evolve in the world of freeriding and freestyle (SKI/SNOW) with better risk management. Whether it's for pleasure or competition on the freeride world junior and qualifier.

WINTER LEGACY BY ALEXIS PINTURAULT

RENDEZ-VOUS LE 6 AVRIL 2024 pour la 3ème Winter Legacy, l’événement tout droit sorti de l’imagination du champion de Courchevel, Alexis Pinturault. C’est ici, au cœur des 3 Vallées, que l’enfant du pays choisit naturellement d’organiser un challenge qui s’adresse à tous les passionnés de ski désireux de se frotter à toutes les disciplines et ayant envie de faire le show. « J’avais envie de créer un événement polyvalent et vivant à Courchevel. Je souhaitais proposer quelque chose à mon image, mais plus original » confie Alexis Pinturault, le touche-à-tout, seul skieur de l’histoire à avoir gagné dans 6 disciplines : Géant, Slalom, Super-G, Combiné, City Event, Parallèle GS… « La polyvalence est encore et toujours mon moteur, ma passion ». Vainqueur de la Coupe du monde 2021, 3 fois médaillé olympique, le champion a ainsi imaginé une course inédite qui propose un enchaînement de plusieurs disciplines entre le portillon de départ et la ligne d’arrivée : des bosses, du géant, du super géant, du ski cross et un waterslide. Une épreuve qui se déroulera sur la Stade Emile Allais. Les concurrents, en départ à 4, devront s’essayer au ski cross, au géant, au télémark, au super géant et finir par un waterslide pour filer vers l’arrivée ! En solo, en équipe ou en catégorie junior (9-14 ans), les participants se lanceront dans ce défi le plus complet mais sans oublier de s’amuser et cela, quel que soit leur niveau ! Car le Winter Legacy est ouvert à tous et rassemble skieurs, enfants des clubs et athlètes, un événement sportif mais aussi convivial et festif avec à l’arrivée, big air bag, tartiflette party, biathlon laser, ski-test... Sans oublier la session dédicaces et photos avec Alexis Pinturault et les autres champions. www.winterlegacy.com

Les concurrents, en départ à 4, devront s’essayer au ski cross, au géant, au télémark, au super géant et finir par un waterslide pour filer vers l’arrivée !

Mark your calendars for April 6, 2024, for the 3rd Winter Legacy, an event straight from the imagination of Courchevel's champion, Alexis Pinturault. Here, in the heart of the 3 Valleys, the local prodigy naturally chooses to organise a challenge for all skiing enthusiasts eager to tackle various disciplines and ready to put on a show. "I wanted to create a versatile and lively event in Courchevel. I wanted to offer something in my image but more original," says Alexis Pinturault, the all-rounder, the only skier in history to have won in 6 disciplines: Giant Slalom, Slalom, Super-G, Combined, City Event, Parallel GS... "Versatility is still and always my driving force, my passion." Winner of the 2021 World Cup, a threetime Olympic medallist, the champion has thus conceived a unique race that offers a combination of several disciplines

between the starting gate and the finish line: bumps, giant slalom, super giant slalom, ski cross, and a waterslide. The event will take place on the Stade Emile Allais. Competitors, starting in groups of 4, will have to try their hand at ski cross, giant slalom, telemark, super giant slalom, and finish with a waterslide to reach the finish line! Whether solo, in a team, or in the junior category (9-14 years old), participants will embark on this most comprehensive challenge but without forgetting to have fun, regardless of their level! Because Winter Legacy is open to everyone, bringing together skiers, club kids, and athletes—a sports event but also a friendly and festive one with a big airbag, tartiflette party, laser biathlon, ski tests... Not to mention the autograph and photo session with Alexis Pinturault and other champions. www.winterlegacy.com

Competitors, starting in groups of 4, will have to try their hand at ski cross, giant slalom, telemark, super giant slalom, and finish with a waterslide to reach the finish line!

PAUL BRECHU
PAUL BRECHU
PAUL BRECHU
PAUL BRECHU
PAUL
BRECHU

KANDAHAR LA COURSE MYTHIQUE DE CHAMONIX

TEXTE Sophie Guivarc'h

Se disputant traditionnellement sur la célèbre « Verte des Houches », le Kandahar, revient cette année encore, les 2, 3 et 4 février 2024, dans la vallée de Chamonix-MontBlanc qui accueillera 2 descentes et 1 slalom avec deux épreuves de Coupe du Monde de ski alpin Homme. Retour sur une course de légende.

Ne vous y trompez pas, la piste Verte des Houches n’a de « verte » que son nom et est en fait une piste noire de 870 m de dénivelé et 3343 mètres de longueur ! Débutants, passez votre chemin ! Les meilleurs skieurs du monde, eux, la dévalent en deux minutes en maîtrisant brillamment la série de passages très techniques et des sauts, dont la Cassure et le Goulet, qui font de cette descente, l’une des plus belles du monde. C'est la seule piste de descente du circuit « Coupe du Monde Messieurs » homologuée par la FIS dans le département. Autrefois appelée Arlberg-Kandahar et connue sous l’acronyme A-K, la course est créée en 1928 en Autriche à Sankt Anton am Arlberg, par les skieurs Arnold Lunn et Hennes Schneider. Compétition de référence, elle combine descente et slalom et réunit les meilleurs skieurs au monde. Ce n’est qu’en 1948 que Chamonix accueille pour la première fois l’épreuve de l’AK sur la piste des Glaciers, sous la face Nord de l’aiguille du Midi. La descente et le

combiné sont remportés cette même année par le jeune skieur chamoniard James Couttet, originaire du village des Bossons. Mais la piste, jugée trop dangereuse, fut abandonnée au profit de la piste Verte des Houches dans le massif du Mont-Blanc. Du fait de son orientation et des sapins qui la bordent, la piste est souvent gelée, et arbore une teinte verte, d'où son nom. Aujourd’hui, la compétition de Chamonix a gardé le mythique nom du Kandahar et s’inscrit dans le classement de la Coupe du Monde. Mais 2024 est une année historique pour la vallée de Chamonix-Mont-Blanc avec les 100 ans des Jeux Olympiques, associés aux 100 ans de la FIS (créée à Chamonix) et de la FFS. C’est pourquoi pour cette édition exceptionnelle ce ne sont donc pas 2 mais 3 coupes du monde masculines qui se dérouleront sur le domaine skiable des Houches - Saint Gervais ! "L'attribution d’un slalom et de deux descentes prouve que Chamonix et son Kandahar est un organisateur et une marque majeure du grand cirque blanc. …

« Pour cette édition exceptionnelle ce ne sont donc pas

2 mais 3 coupes du monde masculines qui se dérouleront sur le domaine skiable des Houches - Saint Gervais ! »

Évidemment, cela fait sens cette année avec cette date historique d’un centenaire partagé avec les JO mais aussi de la FIS et de notre fédération » souligne Fabien Saguez, Président de la Fédération Française de ski. Rendez-vous du 2 au 4 février 2024 pour voir les meilleurs skieurs de la planète, aussi bien descendeurs que techniciens, s’affronter sur deux descentes, les 2 & 3 février et le 4 février sur le slalom qui a récemment vu triompher Clément Noël ! Le spectacle que promet la descente, sur cette piste qui avait déjà accueilli les championnats du monde en 1937 et en 1962 s’annonce grandiose. « La Verte je la connais très très bien, j’ai grandi aux Houches, c’est mon jardin. Alors évidemment ce rendez-vous est symbolique, très symbolique. Cette piste c’est l’origine de la descente, elle a une véritable histoire. Elle est marquée d’une croix rouge sur mon agenda, pas seulement parce que c’est en France et qu’on n’a pas souvent l’occasion, nous les descendeurs, d’être à la maison mais aussi pour tout ce que cela représente cette année dans la vallée » confie BLAISE GIEZENDANNER, skieur chamoniard, membre des équipes de France de ski alpin. Les skieurs français auront en effet la chance d’être à la maison. Une autre bonne raison pour venir assister à ce grand événement de la saison.

KANDAHAR THE LEGENDARY RACE OF CHAMONIX MONT-BLANC

TRADITIONALLY TAKING PLACE ON THE FAMOUS "VERTE DES HOUCHES," THE KANDAHAR RETURNS THIS YEAR, ONCE AGAIN, ON FEBRUARY 2ND, 3RD, AND 4TH, 2024, IN THE CHAMONIX-MONT-BLANC VALLEY, HOSTING 2 DOWNHILL RACES AND 1 SLALOM WITH TWO MEN'S ALPINE SKI WORLD CUP EVENTS. LET'S LOOK BACK AT A LEGENDARY RACE.

Make no mistake, the "Verte des Houches" slope is green only in name, and in reality, it's a black diamond run with an 870-metre vertical drop and a length of 3343 metres! Beginners, steer clear! The world's best skiers, on the other hand, descend it in just two minutes, expertly mastering the series of highly technical passages and jumps, including "La Cassure" and "Le Goulet," which make this descent one of the most beautiful in the world. It is the only downhill course on the "Men's World Cup" circuit approved by the FIS (International Ski Federation) in the department. Formerly known as the Arlberg-Kandahar and referred to by the acronym A-K, the race was created in 1928 in Sankt Anton am Arlberg, Austria in by skiers Arnold Lunn and Hennes Schneider. A prestigious competition, combining downhill and slalom, whilst bringing together the world's best skiers. It was only in 1948 that Chamonix hosted the AK event for the first time on the Glaciers slope, under the North Face of the Aiguille du Midi. The downhill and the combined events were both won that same year by the young Chamonix skier, James Couttet, hailing from the village of Les Bossons. However, due to the perceived danger of the slope, it was abandoned in favour of the "Verte des Houches" slope in the Mont-Blanc massif. Because of its orientation and the fir trees that line it, the slope is often icy and takes on a greenish hue, hence its name. Today, the Chamonix competition retains the legendary name of Kandahar and is part of the World Cup ranking. 2024 marks a historic year for the Chamonix-Mont-Blanc valley, as it celebrates the 100th anniversary of the Olympic Games, associated with the 100th anniversary of the FIS (founded in Chamonix) and the French Ski Federation (FFS). That's why, for this exceptional edition, it will not be 2 but 3 men's World Cup events that will take place in the ski area of Les Houches - Saint Gervais! "The allocation of a slalom and two downhill races demonstrates that Chamonix and its Kandahar are significant organisers and a major presence in the world of alpine skiing.

“ For this exceptional edition, it will not be 2 but 3 men's World Cup events that will take place in the ski area of Les Houches - Saint Gervais!.”

Naturally, this makes sense this year with this historic centenary shared with the Olympics, as well as with the FIS and our federation," says Fabien Saguez, President of the French Ski Federation. Mark your calendars for February 2nd to 4th 2024, to witness the world's best skiers, both downhill specialists and technical experts, competing in two downhill races on February 2nd and 3rd, followed by a slalom event on February 4th, a discipline where Clément Noël recently triumphed! The spectacle promised by the downhill race on this slope, which has already hosted the World Championships in 1937 and 1962, is expected to be magnificent. "I know 'La Verte' very, very well; I grew up in Les Houches; it's my backyard. So, of course, this event is symbolic, very symbolic. This slope is the origin of downhill skiing; it has a real history. It's marked with a red cross on my calendar, not just because it's in France, and we downhill skiers don't often have the opportunity to be at home, but also for everything it represents this year in the valley," says BLAISE GIEZENDANNER, a Chamonix skier and member of the French Alpine Ski Team. French skiers will indeed have the chance to be at home, providing another good reason to attend this major event of the season.

DAVID RAVANEL
GATEAN HAUGEARD

BURTON, LA LÉGENDE DU SNOWBOARD

TEXTE Sophie Guivarc'h

Son objectif dans la vie était de "fabriquer le meilleur équipement de snowboard au monde" Le fondateur de la marque américaine Burton, Jake Burton Carpenter, a fait du snowboard un sport mondialement reconnu mais aussi une véritable culture. Une légende est née.

Nous sommes dans les années 70. Jake Burton Carpenter décide d’abandonner son emploi au sein d’une société d'investissement à New York pour commencer à fabriquer des planches à la main dans une grange du Vermont. Après avoir testé ses prototypes de snowboard de fortune, il convainc les stations de ski d’ouvrir leurs remontées aux snowboarders. Gros challenge pour ce pionnier qui commence à introduire des produits innovants qui changent la donne. Burton snowboards voit alors le jour et connaitra un succès immédiat, au-delà des frontières des Etats-Unis. Bien plus qu’une simple marque, Burton contribue à la création d’une véritable communauté, d’un style de vie. Un héritage incontestable qui perdure encore, quatre ans après la disparition du « roi » du snowboard. Il aura fait de Burton une marque mondiale, aura légitimé le snowboard et fait évoluer le matériel avec comme seul leitmotiv celui de ne jamais cesser d’améliorer les modèles. Visionnaire, Jake comprend très vite qu'il est important de faire tester ses produits par les meilleurs snowboarders au monde tout en restant à l’écoute de tous les pratiquants, quels qu’ils soient. La team Burton s’agrandit et la réputation de la marque connaît une croissance fulgurante. « We ride together » devient sa devise qui se développe autour de l’idée de « s’amuser autant que possible ». Positif, créatif, engagé, l’esprit insufflé par Jack Burton n’a pas disparu, bien au contraire. Run, run, run !

Bien plus qu’une simple marque, Burton contribue à la création d’une véritable communauté, d’un style de vie.

Far

more than just a brand, Burton contributes to the creation of a real community, a way of life.

BURTON, THE LEGEND OF SNOWBOARDING

HIS LIFE'S GOAL WAS TO "CREATE THE BEST SNOWBOARDING EQUIPMENT IN THE WORLD." THE FOUNDER OF THE AMERICAN BRAND, BURTON, JAKE BURTON CARPENTER, NOT ONLY MADE SNOWBOARDING A GLOBALLY RECOGNISED SPORT, BUT ALSO A TRUE CULTURE. A LEGEND WAS BORN.

We are in the 1970s when Jake Burton Carpenter decides to leave his job at an investment company in New York to start making handmade snowboards in a barn in Vermont. After testing his makeshift snowboard prototypes, he convinces ski resorts to open their lifts to snowboarders. A significant challenge for this pioneer who begins to introduce game-changing innovative products. Burton snowboards is born and experiences immediate success, extending beyond the borders of the United States. More than just a brand, Burton contributes to the creation of a real community, a lifestyle. An undeniable legacy that continues, four years after

the "king" of snowboarding's passing. He turned Burton into a global brand, legitimised snowboarding, and continuously improved equipment with the sole motto of never ceasing to enhance the models. A visionary, Jake quickly understands the importance of having the world's best snowboarders test his products, while staying attentive to all practitioners, no matter who they are. The Burton team grows, and the brand's reputation experiences rapid growth. "We ride together" becomes its motto, built around the idea of "having as much fun as possible." Positive, creative, committed, the spirit instilled by Jack Burton has not disappeared, quite the opposite. Run, run, run!

Consultez nos transactions et réservez vos locations de vacances sur notre site www.giverdon-immoblier.fr

LACROIX LE RENOUVEAU D’UNE MARQUE EMBLÉMATIQUE

TEXTE Sophie Guivarc'h

Longtemps reconnue pour ses skis devenus légendaires, la marque Lacroix fait son grand retour avec une collection qui vise les sommets !

Qui, de plus légitime qu’un champion de ski olympique pour lancer sa propre marque de sportswear ?

C’est en effet ce que le jurassien Léo Lacroix entreprend en 1967, en apportant en plus de son nom à la marque, une véritable révolution technique.

Ayant largement participé à l’essor du ski français dans les années soixante, il propose alors des skis constitués de bois et de fibres de verre. C’est le début d’une recherche constante d’innovations, avec notamment un travail toujours plus intensif sur l’étude des matières. Le but : proposer des produits haut de gamme, en avance sur leur temps avec un véritable ADN stylistique.

Lacroix se démarque par son design unique qui fait écho aux normes de la haute-couture. Chaque paire de skis, vêtement ou accessoire est conçu pour viser des performances précises, et s’apparente pourtant à une œuvre d’art. Skis sertis de diamants, d’or blanc… La marque invite le luxe dans le sport.

Lacroix se démarque par son design unique qui fait écho aux normes de la haute-couture.

LACROIX-SKIS devient

LACROIX-SPORTS

En 2022, la marque de skis Lacroix est rachetée par une quinzaine d’investisseurs séduits par le projet du duo de dirigeants, Günther Doll et Damien Bodoy, une marque multisports qui entame alors un nouveau virage. Avec le ski comme pilier, elle entend s’ouvrir sur d’autres activités outdoor telles que le vélo, le golf ou encore les water sports. On retrouve dans tous ces produits la même ambition à l’origine de la marque : l’optimisation de la performance physique alliée à un style exclusif. La marque effectue notamment un travail intensif sur l’étude de matières toujours plus innovantes et s’est associée avec le groupe Porcher Industries pour développer et tester des matériaux techniques issus de l’alliance entre la chimie et le textile. Après des mois de développement et de recherche, LACROIX présente ainsi une collection qui répond aux attentes des skieurs les plus exigeants en alliant fonctionnalité et esthétique. Les skieurs pourront profiter de vestes et de pantalons techniques, dotés de membranes imperméables et respirantes, pour rester au sec et à l’aise dans toutes les conditions météorologiques. De plus, les vêtements sont conçus pour offrir une liberté de mouvement maximale, permettant aux skieurs de dévaler les pistes en toute confiance. En plus des vêtements, la collection comprend également une gamme d’accessoires indispensables pour les skieurs. Des gants en cuir chauds et résistants, des casques élégants et des masques de ski de haute qualité complètent la tenue parfaite pour une journée sur les pistes. Tout schuss !

MARC DE TIENDA DR
Lacroix stands out with its unique design that echoes the standards of haute couture.
LACROIX: THE REVIVAL OF AN ICONIC BRAND
LONG RENOWNED FOR ITS LEGENDARY SKIS, THE LACROIX BRAND IS MAKING A TRIUMPHANT RETURN WITH A COLLECTION THAT AIMS FOR THE PEAKS!

Who better than an Olympic skiing champion to launch his own sportswear brand? This is precisely what the Jura native Léo Lacroix embarked upon in 1967, when he not only lent his name to the brand, but also brought a true technical revolution.

Having played a significant role in the rise of French skiing in the 1960s, he introduced skis made of wood and fiberglass. This marked the beginning of a continuous quest for innovation, including an ever more intensive focus on materials. The goal was to offer high-end products that were ahead of their time, with a distinctive stylistic DNA.

Lacroix stands out with its unique design that echoes the standards of haute couture. Each pair of skis, clothing, or accessory is crafted to achieve precise performance while resembling a work of art. Skis adorned with diamonds, white gold... the brand brings luxury into the world of sports.

LACROIX-SKIS becomes LACROIX-SPORTS

In 2022, the ski brand Lacroix was acquired by a group of about fifteen investors who were drawn to the vision of the company's leadership duo, Günther Doll and Damien Bodoy. The brand, which initially focused on skiing, embarked on a new direction. While skiing remained a cornerstone, it aimed to expand into other outdoor activities such as cycling, golf, and water sports. Across all these products, the same ambition that was the brand's foundation remained: optimising physical performance while maintaining an exclusive style.

The brand conducted intensive research on increasingly innovative materials and partnered with the Porcher Industries group to develop and test technical materials derived from the synergy between chemistry and textiles. After months of development and research, LACROIX presented a collection that meets the demands of the most discerning skiers, combining functionality and aesthetics. Skiers can enjoy technical jackets and pants equipped with waterproof and breathable membranes to stay dry and comfortable in all weather conditions. Furthermore, the clothing is designed to provide maximum freedom of movement, allowing skiers to confidently navigate the slopes.

In addition to clothing, the collection also includes a range of essential accessories for skiers. Warm and durable leather gloves, stylish helmets, and high-quality ski goggles complete the perfect outfit for a day on the slopes. Ready for a downhill adventure!

MODEL SNOW BLACK // ALL WEATHER

SHOPPING

SOS Grands Froids LES COSMÉTIQUES À LA RESCOUSSE !

BAUME FONDANT CORPS à l’eau thermale d’Uriage

Baume Fondant Corps de chez Uriage qui hydrate et nourrit intensément la peau durant 24H.

URGENT BODY BALM with Uriage Thermal Water

The Uriage Fondant Body Balm intensely hydrates and nourishes the skin for 24 hours.

BEURRE RÉCONFORT

MULTI USAGES L’Olivier de Leos

Un beurre 100% naturel pour les lèvres et toutes les petites zones sèches visage, corps, cheveux.

Une formule courte composée à 100% d’ingrédients d’origine naturelle et bourrée d’actifs : huile d’olive vierge extra et extrait de feuilles d’olivier du Domaine de Leos, beurre d’olive, beurre de cacao et beurre de karité.

BEURRE RÉCONFORT MULTI USAGES L’Olivier de Leos

A 100% Natural Butter for Lips and Small Dry Areas on Face, Body, and Hair. A formula solely composed of 100% natural found ingredients and packed with active ingredients: such as, extra virgin olive oil and olive leaf extract from the Domaine de Leos, olive butter, cocoa butter, and shea butter.

CRÈME MAINS aux polyphénols de Chardonnay de Vinésime

La crème mains aux polyphénols de Chardonnay pénètre rapidement, pour laisser place à une peau réparée, nourrie et sublimée. Actifs : beurre de Karité BIO, huile d’olive BIO, eau florale de lavande, polyphénols de Chardonnay - 98% d'ingrédients d'origine naturelle.

Hand Cream with Chardonnay Polyphenols by Vinésime

The hand cream with Chardonnay polyphenols quickly absorbs to leave behind repaired, nourished, and beautifully radiant skin. Active ingredients include organic shea butter, organic olive oil, lavender floral water, Chardonnay polyphenols, with 98% of ingredients of natural origin.

Crème Minéral 89 Vichy

Cette crème de jour délivre à la peau sa dose quotidienne de minéraux, acide hyaluronique pur, vitamines et lipides pour la fortifier, améliorer sa résistance aux agressions extérieures et l’hydrater intensément jusqu’à 72h.

Vichy Mineral 89 Cream

This day cream delivers the skin's daily dose of minerals, pure hyaluronic acid, vitamins, and lipids to strengthen it, enhance its resistance to external threats, whilst intensely hydrates for up to 72 hours.

Sérum visage Cicaplast

B5 La Roche Posay

Pour toutes les peaux déshydratées ou irritées, marquées par les agressions du quotidien ou ternes, ce sérum ultra-hydratant et régénérant quotidien est formulé avec un taux record de 10% de vitamine B5. Véritable booster de réparation cutanée, cet actif contribue à relancer les capacités de la peau à s’autoréparer.

La

Roche-Posay

Cicaplast B5 Face Serum

For all dehydrated or irritated skin, marked by daily free radicals or dullness, this ultra-hydrating and regenerating daily serum is formulated with a record 10% of vitamin B5. It's a true skin repair booster, helping to rekindle the skin's self-repair capabilities.

Baume SOS Deep Nature

Tiraillements, asséchements, irritations, rougeurs..., la peau est soumise à bon nombre d’agressions extérieures, nécessitant qu’on vienne sans perdre la moindre minute à sa rescousse. C’est justement la promesse de ce nouveau baume multi-usages, adapté à tous les types de peaux et pour tout âge grâce à sa formule 100 % naturelle et sans parfum. Hydrater, apaiser et réparer jusqu’aux épidermes les plus délicats, il n’y a rien ou presque que ne sache pas faire cette formule magique !

Deep Nature SOS Balm

Tightness, dryness, irritation, redness... the skin is subjected to many external aggressions, requiring immediate help. That's precisely the promise of this new multi-purpose balm, suitable for all skin types and all ages due to its 100% natural and fragrance-free formula. Moisturising, soothing, and repairing even the most delicate skin, this magical formula can do almost anything!

Beurre Corps Pears & Share The Body Shop

En hiver plus encore que le reste de l’année, la peau réclame un maximum d’hydratation et de douceur, un SOS parfaitement entendu par The Body Shop qui propose un beurre crémeux composé à 96% d’ingrédients d’origine naturelle qui fond en crème, au contact de l’épiderme en assurant 96H d’hydratation.

Pears & Share Body Butter by The Body Shop

In winter, more than any other time of the year, the skin demands maximum hydration and softness. The Body Shop has answered this SOS with a creamy butter composed of 96% natural origin ingredients that melts into the skin, providing 96 hours of hydration.

« AIDER LES PROFESSIONNELS DES MÉTIERS DE BOUCHE À TOUJOURS MIEUX NOURRIR LEURS CLIENTS »

TerreAzur SAVOIE
Suivez nous sur notre page Facebook.
TerreAzur Savoie

GOOD COMPANY

FOLIE DOUCE MAGAZINE

UN PLAISIR POUR LES PAPILLES

Le Chef Exécutif Franck Mischler a imaginé un univers culinaire propre à chacun des 3 restaurants (La Fruitière, La Petite Cuisine et Le Butcher). La Folie Douce peut accueillir chaque jour jusqu’à 1100 personnes (et toujours avec le sourire).

La Fruitière : Haute cuisine de montagne

Ce restaurant propose une cuisine créative qui revisite les plats locaux sans jamais les dénaturer, mettant à l’honneur les produits du terroir dans un décor authentique et original.

La Petite Cuisine : Un self oui, mais branché !

Tel est le parti-pris de La Folie Douce. Au menu, une cuisine généreuse et de qualité, servie dans un cadre chic et atypique où se mêlent authenticité du bois et matériaux contemporains.

Le Butcher : Le snacking à la Folie ! Pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent

pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite ! Lieu nomade, il conjugue à la fois qualité et rapidité. Au menu : burgers, pizzas, sandwichs, gaufres, à déguster sur le pouce en terrasse, ou bien à emporter pour les plus pressés.

A Delight forTaste Buds

Executive Chef Franck Mischler has devised a culinary universe specific to each of the 3 restaurants on site (La Fruitière, La Petite Cuisine and Le Butcher).

The Fruitière: Sophisticated Restaurant on the Mountain!

This restaurant offers creative cuisine that revisits local dishes without ever distorting them, giving pride of place to local products in an authentic and original manner.

La Petite Cuisine: Yes, it’s a Self-Service, but a Trendy One to Say the Least!

A plentiful menu, filled with quality cuisine is

served in a chic and atypical setting, boasting a melange of authentic wood and contemporary materials.

The Butcher: Snacking Bites at La Folie! Perfect for ski enthusiasts, for those who do not want to waste a minute on the mountain, the Butcher is an ideal alternative. The Butcher’s flexibility combines quality with speed, whilst offering a menu of burgers, pizzas, sandwiches, waffles…. All to be savoured on the terrace or take away for those in a hurry.

L’ART À LA FOLIE !

Le temps d’une journée les skieurs (et les nonskieurs) peuvent profiter d’un show unique en son genre à travers le cabaret conçu par notre directeur artistique et chorégraphe Sergey Novikov, pendant leur repas. Poursuivez votre journée au son des DJ Set, des concerts et des balais aériens réalisés avec passion par nos artistes.

FOLIE DOUCE LES ARCS

The Art of Folie!

Throughout the day, skiers (and non-skiers) can enjoy a one-of-a-kind show during their lunch with our cabaret designed by our Artistic Director and Choreographer, Sergey Novikov. Continue your day with the sounds of DJ sets, concerts, and aerial performances passionately created by our performers.

LE LIEU IDÉAL POUR VOS RÉCEPTIONS ET ÉVÈNEMENTS :

Séminaires, repas d’affaires ou banquets… nous avons conçu des menus spécifiquement pour vous. Nous pouvons vous accueillir le midi pour un déjeuner entre vos activités ou le soir dans le cadre d’une privatisation, et ça toute l’année. Pour toutes demandes, merci de contacter notre service commercial à : cecile@lafoliedouce.com

THE PERFECT PLACE FOR YOUR CONFERENCES AND EVENTS:

Seminars, business meals or banquets... We have designed menus specifically for you. We welcome you for lunch between your activities or for a private evening, all year round. For all requests, please contact our Sales Department at: cecile@lafoliedouce.com

Le Folie Douce Shop

Désormais, les iconiques plats de La Folie Douce sont disponibles en libre-service au Folie Douce Shop de La Folie Douce dans la station des Arcs 1800. Pour aller plus loin dans ses engagements écologiques, et pour lutter contre le gaspillage alimentaire, La Folie Douce met à la vente chaque soir les plats invendus de la journée. Emporter un bout de Folie Douce grâce à nos offres « Take Away » directement au shop de La Folie Douce Les Arcs, ou sur l’application To Good To Go.

Now, the iconic dishes of La Folie Douce are available as a take-away in the La Folie Douce Epicerie in the Arcs 1800 resort. To further ecological commitments, and to fight against

food waste, La Folie Douce every evening sells the unsold dishes of the day. Take a piece of La Folie Douce with you through our 'Take Away' offerings, available at the La Folie Douce Les Arcs shop or on the To Good To Go app.

EVENTS

Evenements hebdomadaires

Replongez en enfance tous les mardis avec la Folie Candy, un monde de sucrerie hors du temps. Découvrez l’univers de la WTF

Wonderland la fête la plus folle de La Folie Douce chaque mercredi.

Plongez dans l’univers du cirque tous les jeudis avec La Folie Circus.

Partez explorer l’univers futuriste de La Folie Douce, lors de la Cosmo, tous les vendredis.

Weekly Events

Rediscover your childhood every Monday with Folie Candy, a timeless candy world.

Explore the universe of WTF wonderland, the wildest party at La Folie Douce, every Wednesday. Dive into the world of the circus every Thursday with La Folie Circus. Embark on a journey to explore the futuristic universe of La Folie Douce during the Cosmo, every Friday.

MOONLIGHT DINER

Que vous soyez en famille ou entre amis, la Moonlight Diner est une soirée inoubliable placée sous le signe du partage et de la découverte.

La Folie Douce Les Arcs vous propose une expérience unique où vous serez transportés dans un monde de divertissement et de sensations à travers l'humour, la magie, la musique et shows en tout genre. Vous serez transportés dans un univers où la gastronomie se marie à la créativité artistique pour vous offrir une expérience sensorielle unique.

Plus d’informations sur notre site internet, de 20h à 22h45.

Réservation via Yurplan : 75€ par adulte et 30€ pour les enfants de moins de 12 ans.

Whether you're with family or friends, the Moonlight Diner is an unforgettable evening filled with sharing and discovery.

La Folie Douce Les Arcs offers you a unique experience where you'll be transported into a world of entertainment and sensations through humour, magic, music, and various shows. You'll be immersed in a universe where gastronomy blends with artistic creativity to provide you with a unique sensory experience, from 8:00 PM to 10:45 PM.

For more information, please visit our website. Booking via Yurplan: €75 per adult and €30 for children under 12 years old.

UNLIMITED FOLIE

Découvrez l'expérience inoubliable de l'Unlimited Festival à La Folie Douce Les Arcs, de décembre à avril. Plongez dans un monde de musique et d'énergie, où les plus grands artistes tels que Paul Kalkbrenner mettent le feu à La Folie Douce pour vous offrir des moments de pur bonheur.

Rejoignez chaque année, le plus grand festival en plein air des Alpes, où la fête ne s'arrête jamais.

Discover the unforgettable experience of the Unlimited Festival at La Folie Douce Les Arcs, from December to April. Immerse yourself in a world of music and energy, where renowned artists such as, Paul Kalkbrenner set La Folie Douce alight to provide you with moments of pure happiness.

Each year,join the largest open-airfestival in the Alps, where the party never stops.

Télécabine des Villards

+33(0)4 79 40 25 95 / 9h à 19h30 20h30 tous les mercredis, jeudis et vendredis

Restaurant ouvert les mercredis, jeudis et vendredis de 20h00 à 23h00 sur réservation

La Folie Douce les Arcs foliedoucelesarcs

La Folie Douce les Arcs @foliedoucelesarcs

FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE-TIGNES

La recette du succès de La Folie Douce repose sur le subtil mélange d’une cuisine locale, audacieuse et conviviale, et de l’amour du spectacle. L’authenticité, la bienveillance, le vivre ensemble, la famille et le partage sont des valeurs qui vibrent au rythme des shows. Perchée depuis 1969, La Folie Douce rassemble petits et grands pour une expérience unique en altitude.

La Folie Douce's recipe for success is based on the subtle blend of local cuisine, daring and friendly, and love of the show. Authenticity, generosity, coming together, family and sharing are values that vibrate to the rhythm of the shows. Perched since 1969, La Folie Douce brings together young and old for a unique experience at altitude.

RESTAURANT LA PETITE CUISINE

C’est un self généreux et branché. Au menu, un cadre convivial mêlant l’authenticité du bois et une décoration moderne proposant une cuisine gourmande.

It is a generous self-service restaurant that uses the same qualitative methods as La Fruitière to offer you a selection of varied and gourmet dishes.

LE BUTCHER

Un snacking à la folie pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite !

A crazy snack stop for ski addicts, those who don't want to waste a minute on the slopes, Le Butcher is the perfect alternative!

RESTAURANT LA FRUITIERE

La Fruitière, forte de son caractère et de son authenticité vous accueille en intérieur ou sur sa terrasse. Découvrez une cuisine authentique et locale pour une immersion totale à travers nos montagnes

Réservation au 04 79 06 07 17

La Fruitière, with its strong character and authenticity, welcomes you inside or on its terrace. Discover authentic and local cuisine for a total immersion into our mountains.

For Reservations: 07 72 29 17 83

RESTAURANT CUCÙCINA

Écrin surréaliste par ses dimensions, ce restaurant, dernier né de La Folie Douce, rend hommage au génie de Léonard de Vinci. Des matériaux nobles, une décoration exceptionnelle, et une cuisine à l'italienne exquise. Le Chef Denny Imbroisi vous invite à

déguster des produits authentiques sublimés par des recettes savoureuses, avec une vue imprenable sur le Mont Blanc (côté italien) à travers d'immenses baies vitrées.

Réservation au 04 79 06 07 17

A surreal masterpiece in its dimensions, this restaurant, the latest addition to La Folie Douce, pays homage to the genius of Leonardo da Vinci. Noble materials, exceptional decor, and exquisite Italian cuisine. Chef Denny Imbroisi invites you to savour authentic ingredients, elevated by delicious recipes, all with a breathtaking view of Mont Blanc (the Italian side) through expansive windows.

For Reservations: 07 72 29 17 83

RESTAURANT LES 3 CAVES

3 lieux, 3 ambiances, 3 expériences exclusives LA CAVE A VINS, la plus haute d’Europe abrite les précieuses bouteilles de vins de La Folie Douce.

LA CAVE A CIGARES, plongez dans l’univers rétro chic des années 70 avec une large sélection de cigares, à savourer avec les yeux. Privatisation possible midi et soir pour 50 personnes maximum.

LA CAVE A FROMAGES propose une dégustation de plus de 120 variétés de fromages sélectionnés par Pierre Gay, MOF Fromager

DR DR DR DR

3 Spaces, 3 Atmospheres, 3 Exclusive Experiences

LA CAVE A VINS, the highest in Europe, houses La Folie Douce’s most precious bottles of wines.

LA CAVE A CIGARES,

Dive into the retro-chic world of the 70s with a wide selection of cigars, to be savoured with your eyes.

Privatisation available for lunch and dinner for a maximum of 50 people.

LA CAVE A FROMAGES

offers a selection of more than 120 varieties of cheese, selected by Pierre Gay, MOF Fromager

LE CABARET

LE PLUS HAUT DU MONDE

Hommage aux chanteurs mythiques, carnaval de Venise et shows du Super Bowl sont les inspirations de notre directeur artistique et chorégraphe Sergey Novikov. Découvrez le cabaret le plus haut du monde, perché à 2500 mètres d’altitude.

Tribute to legendary singers, Venice Carnival, and Super Bowl shows are the inspirations of our artistic director and choreographer, Sergey Novikov. Discover the world's highest cabaret, perched at 2500 metres above sea level.

EVENTS

Evénements hebdomadaires

Replongez en enfance tous les lundis avec la Folie Candy, un monde de sucreries hors du temps.

Découvrez l’univers de la WTF Wonderland la fête la plus folle de La Folie Douce chaque mercredi.

Partez explorer l’univers futuriste de La Folie Douce, lors de la Cosmo, tous les vendredis.

Weekly events

Rediscover your childhood every Monday with Folie Candy, a timeless candy world.

Explore the universe of WTF wonderland, the wildest party at La Folie Douce, every Wednesday.

Embark on a journey to explore the futuristic universe of La Folie Douce during Cosmos, every Friday.

Moonlight Cabaret

Que vous soyez en famille ou entre amis, la Moonlight cabaret est une soirée inoubliable placée sous le signe du partage et de la découverte.

La Folie Douce Val d’Isère vous propose une expérience unique où vous serez transportés dans un monde de divertissement et de sensations à travers l'humour, la magie, la musique et shows en tout genre. Vous serez transportés dans un univers où la gastronomie se marie à la créativité artistique pour vous offrir une expérience sensorielle unique.

Whether you're with family or friends, the Moonlight Cabaret is an unforgettable evening filled with sharing and discovery.

La Folie Douce Val d’isère offers you a unique experience where you'll be transported into a world of entertainment and sensations through humour, magic, music, and a variety of shows. You'll be immersed in a universe where gastronomy blends with artistic creativity to provide you with a unique sensory experience.

La cabine tastes by MUMM

La maison de champagne pose ses valises à La Folie Douce de Val d’Isère, en installant sa cabine de dégustation immersive pour 3 semaines, du 8 au 30 décembre. Accompagnée d’un designer et d’un neuroscientifique de renom, la maison Mumm a transformé un véhicule autonome en un écrin ultra-technologique et immersif pour faire vivre à ses consommateurs une expérience de dégustation 3.0. Programme : 6 séances par jour de 11h30 à 14h30 ainsi que 2 soirée de 19h à 23h le 15

et 22 décembre dans le restaurant italien

La Cucùcina.

Réservation via notre billetterie en ligne Yurplan.

The Tastes by MUMM Cabin

La Maison de Champagne is setting up at La Folie Douce in Val d’Isère with its immersive tasting cabin from December 8 to 30. Accompanied by a renowned designer and neuroscientist, Maison Mumm has transformed an autonomous vehicle into an ultra-technological and immersive showcase to provide its consumers with a 3.0 tasting experience.

Program includes: 6 sessions per day from 11:30 AM to 2:30 PM, as well as 2 evenings from 7 PM to 11 PM on December 15 and 22 in the Italian restaurant La Cucùcina.

Reservations can be made through our online ticketing platform Yurplan.

Télécabine de la Daille

+33(0)04 79 06 07 17 / 9h à 17h

Ouvert de 9h à 17h

La Folie Douce Val d’Isère

@FolieDouceValdi foliedoucevaldisere lafoliedouceval

FolieDouceValdi @foliedoucevaldisere

DR
DR
DR

FOLIE DOUCE MERIBEL-COURCHEVEL

Située à 2100 mètres d'altitude à la gare intermédiaire de Saulire Express, la Folie Douce Méribel-Courchevel, vous proposera pour cette saison 2023-2024 des nouveautés qui vous séduiront jusqu’à notre closing samedi 13 Avril prochain. Tous les jours de 9H à 17H, venez profitez de sa fabuleuse exposition plein sud pour passer un moment au soleil, et profitez des shows spectaculaires menés par Vanessa Mandito.

Cette saison, nous vous proposerons toujours des plats authentiques, avec une cuisine locale remis aux goûts du jour grâce à l'originalité et la créativité de notre chef Arnaud Nicolas à la Fruitière, ou bien, un self-service revisité par la générosité et la qualité de La Folie Douce à la Petite Cuisine.

Concernant nos nouveautés, La Folie Douce Méribel-Courchevel offrira un nouveau shop entièrement repensé pour satisfaire le confort des clients, toujours accessible de la terrasse mais aussi depuis l’intérieur avec des collections capsule spéciales La Folie Douce Méribel-Courchevel. La scène a été entièrement refaite, avec un nouveau balcon pour le rock band au-dessus du shop et une terrasse de la Fruitière repensé pour le confort des clients. Retrouvez également toujours le ONE-PIECE Shop à l’entrée de l’établissement. Piétons ou skieur, nous vous attendons

impatiemment dès le mois de décembre prochain. Pensez à réserver par mail resa@lafoliedouce-meribel.com, ou bien, par téléphone +33 4 79 00 58 31.

Les 6 et 7 avril 2024 aura lieu la quatrième édition du Folie Douce Courchevel Festival co-organisé avec EMA Event et en partenariat avec la station de Courchevel. Un quatrième volet qui vous promet son lots de surprises, avec une programmation tous publics pour les aficionados comme pour les néophytes; entrées gratuites pour venir en famille ou entre amis afin de clôturer la saison hivernale sur une touche de musique urbaine et électro.

Le ROCK THE TOP SHOW, dont la réputation n'est plus à faire, est une veritable spécificité de La Folie Douce Méribel Courchevel. Il se distingue par son live Band de 5 musiciens, 4 chanteurs, ses danseuses glamour et ses danseurs hip hop/acrobates.

Pour la 12eme saison, la directrice artistique et chanteuse franco-mexicaine, Vanessa Mandito, a imaginé 4 nouveaux shows pour habiller la scène du site récemment transformée. Pour que le spectacle soit grandiose, elle s'est entourée de la chorégraphe Stephanie Rollet et du directeur musical Ludovic Pradarelli assisté par Thomas Lacki. De la selection large

et variée du repertoire musical aux costumes, en passant par un casting d'artistes hors pair et iconiques, tout a été minutieusement pensé pour vous en mettre plein les yeux et vous faire vivre une expérience unique à 2100 m d'altitude.

Des live shows à découvrir chaque jour à 13h et 14h30.

Mais attendez, ce n'est pas fini ! « What time is is ? It's Party time ». Dès 15h et jusqu'à 17h, place au clubbing et c'est à vous de faire le show ! Déhanchez-vous sur les meilleurs sons house et electro du moment avec nos incontournables DJ : Bertrand Grem, Alban Ichaso et John Lewis.

On vous attend avec impatience.

La Folie Douce loves you.

Located at an altitude of 2100 meters at the Saulire Express intermediate station, the Folie Douce Méribel-Courchevel, will offer you, for the 2023-2024 season, new experiences that you will be able to enjoy from December until our closing April 13th.

Every day from 9am to 5pm, come and take advantage of its fabulous southern exposure to enjoy a sunny break and discover the spectacular shows led by Vanessa Mandito.

This season, we will keep offering you authentic signature dishes, with local cuisine brought up to date by the originality and

creativity of our amazing chef Arnaud Nicolas at La Fruitière, alongside “La Petite Cuisine”, our tasty self-service which has been revisited with the quality and generosity that La Folie Douce stands for.

La Folie Douce Méribel-Courchevel will also offer a completely redesigned new shop to satisfy the comfort of its customers, that you can reach now from inside (and still outside) with unique Folie Douce Méribel-Courchevel capsule collection.

The new stage and the new balcony above the new shop will increase your experience with the rock band and performers to live a truly unique moment. Don’t miss the ONE-PIECE Shop at the entrance of the establishment, completely remodeled with new exclusive products for all generations.

Pedestrians or skiers, we look forward to seeing you from December 16th. Remember to book by email resa@lafoliedouce-meribel.com or by phone +33 4 79 00 58 31.

In 2023, on April 6th and 7th, will take place the fourth edition of the Folie Douce Courchevel festival led by EMA Event in partnership with the Courchevel station and the Folie Douce Méribel-Courchevel.

A fourth edition that will offer lots of surprises, with a program for all audiences, aficionados

and neophytes alike, and free admission. Come with family or friends and enjoy the perfect winter season closing with a touch of urban and electro music!

The ROCK THE TOP SHOW, whose reputation speaks for itself, is a true specialty of La Folie Douce Méribel Courchevel. It stands out with its 5-piece live band, 4 singers, glamorous dancers, and acrobatic hip-hop dancers. For the 12th season, the Franco-Mexican artistic director and singer, Vanessa Mandito, has conceived 4 new shows to adorn the recently transformed stage. To ensure a spectacular performance, she has teamed up with choreographer Stephanie Rollet and musical director Ludovic Pradarelli assistedby Thomas Lacki. From the wide and varied musical repertoire to the costumes and a casting of exceptional and iconic artists, everything has been meticulously designed to dazzle you and provide a unique experience at an altitude of 2100 meters. Live shows to be discovered every day at 1 pm and 2:30 pm. But wait, there's more! "What time is it? It's Party time" from 3 pm to 5 pm, it's time for clubbing, and it's up to you to steal the show! Move to the best house and electro sounds of the moment with our unmissable DJs: Bertrand Grem, Alban Ichaso, and John Lewis. We look forward to seeing you.

La Folie Douce loves you.

Télécabine Saulire Express +33(0)4 79 00 58 31

Ouvert de 9h à 17h lafoliedoucemeribel @lafoliedoucebel foliedoucemeribel

La Folie Douce Méribel-Courchevel

FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ

ÀlaFolie Douce Alpe d’Huez, un seul objectif : vous régaler ! Au sommet du télésiège

Marmottes 1, tout est réuni pour vous faire passer un moment inoubliable. Les plats généreux et gourmands de La Fruitière sauront satisfaire les papilles les plus exigeantes tandis que La Petite Cuisine ravira petits et grands avec une cuisine authentique de qualité. Pour ceux qui veulent prendre un verre en profitant du show d’incroyables artistes, la terrasse deviendra comme une deuxième maison. Enfin les serialshoppeurs trouveront leur bonheur au Folie Shop.

At

Folie Douce Alpe d'Huez, there is only one objective: to delight you! At the top of the Marmottes 1 chairlift, everything is set up to make your experience unforgettable. The generous and gourmet dishes of La Fruitière will satisfy even the most discerning palates, while La Petite Cuisine will charm both young and old with authentic, high-quality cuisine. For those who want to enjoy a drink while revelling in the show ofincredible artists,the terrace will become like a second home. Finally, serial shoppers will find their happiness at the Folie Shop.

CUISINE

Pour votre déjeuner à la Folie Douce de l’Alpe d’Huez, choisissez selon vos envies entre :

La Fruitière : une cuisine authentique et revisitée où les plats sont composés à partir de produits locaux.

Réservation : +33 (0)4 76 80 32 36

Horaires : 12h-15h

La Petite cuisine : restaurant libre-service, proposant une cuisine généreuse dans un cadre convivial.

Horaires : 11h30-15h30

Le Kiosque : les classiques du snacking alliant qualité et rapidité, à consommer sur place ou à emporter sur les pistes.

Horaires : 9h-16h30

Lunch at Folie Douce in Saint Gervais, choose according to your desires between: La Fruitière: authentic and revisited cuisine. The dishes are composed of local products.

Reservation:+33(0)476803236,Hours:12pm-3pm

La Petite Cuisine: a generous and trendy self-service restaurant offering gourmet and regional cuisine in a friendly setting.

Hours: 11:30 am - 3:30 pm

Le Kiosque: snacking classics combining quality and speed, to be consumed on-site or taken away on the slopes.

Hours: 9 am - 4:30 pm

POUR LES SKIEURS ET LES PIÉTONS

Les piétons aussi ont le droit de goûter au bonheur à La Folie Douce Alpe d’Huez. Grâce au Télémix Marmottes 1, pas besoin de chausser ses skis pour se régaler des plats généreux, des cocktails savoureux et des shows artistiques de la Folie.

For skiers and pedestrians

Pedestrians also have the right to taste happiness at Folie Douce Alpe d'Huez. Thanks to the Télémix Marmottes 1, there's no need to put on skis to enjoy generous dishes, delicious cocktails, and artistic shows at Folie.

Après-ski

Singers, musicians, and live DJs raise the temperature every afternoon with free access. A sublime moment of sharing, to be enjoyed without moderation! Hours: 2 pm - 4:30 pm

APRÈS-SKI

Chanteurs, musiciens et DJ live font monter la température tous les après-midis en accès libre. Un moment de partage sublime, à déguster sans modération ! Horaires : 14h-16h30

VIP

Profiter du show au plus près des artistes pour partager un après-midi extraordinaire tout en profitant d'un service dédié et d'une vue à couper le souffle... L'espace VIP, c'est la promesse d'une expérience unique et inoubliable !

Réservation VIP : +33(0) 6 73 56 62 39 Horaires : 12h-16h30

Enjoy the show up close with the artists to share an extraordinary afternoon while enjoying dedicated service and a breath-taking view. The VIP area is the promise of a unique and unforgettable experience!

VIP Reservation: +33 (0)6 66 81 80 80, Hours: 12 pm - 4:30 pm

GROUPES/SÉMINAIRES

Ajoutez une touche de folie à vos événements professionnels ! Perchée à plus de 2000 mètres d'altitude, la Folie Douce Alpe d’Huez devient un lieu d'exception pour vos événements professionnels sur-mesure. Réservation: resa-ah@lafoliedouce.net (demande à envoyer 48h à l’avance)

A special group menu. Perched at over 1000 meters altitude, Folie Douce Saint-Gervais Megève becomes an exceptional venue for your tailor-made professional events, with the Mont Blanc Massif as a backdrop.

Folie Shop : Dès l’ouverture, retrouvez notre collection et nos dernières nouveautés. Un style épuré, des lignes modernes et notre fameux logo pour ajouter une note de 'Folie' à votre style ! Horaires : 9h-16h30

From the opening, discover our collection and our latest novelties. A clean style, modern lines, and our famous logo to add a touch of 'Folie' to your style! Hours: 9 am - 4:30 pm

Où nous retrouver

Sommet du télésiège Marmottes 1 au départ des Bergers - +33(0)476803236

Top of the Marmottes 1 chairlift at the start of the Bergers - +33(0)476803236

Openings: From 02/12/2023 until the closure ofthe station on Sunday 21/04. Open every day from 9 am to 4:30 pm except for exceptional events.

Ouvertures

Du 02/12/2023 jusqu’à la fermeture de la station le dimanche 21/04. Ouvert tous les jours de 9h à 16h30 sauf évènement exceptionnel.

Réseaux sociaux

Facebook : lafoliedouce.alpedhuez

Instagram et Tiktok : @lafoliedoucealpedhuez

Site web : https://www.lafoliedouce.com/fr/ alpe-huez.html

Nouveauté 2023

La Folie douce AH célèbre ses 10 ans cette année, en partenariat avec le Dahu des neiges : Rejoignez-nous pour cette saison inoubliable, où La Folie Douce Alpe d’Huez vous invite à célébrer dix années de fête, de partage et d'émotions. Êtes-vous prêts pour une nouvelle décennie de folie ?

New for 2023

Folie Douce AH celebrates its 10th anniversary this year, in partnership with the Snow Dahu: Join us for this unforgettable season, where Folie Douce Alpe d'Huez invites you to celebrate ten years of partying, sharing, and emotions.Are you ready for a new decade of madness?

OPENING PARTY: Folie Douce makes its grand return on December 2 for an opening that promises to shake up the resort!

OPENING PARTY : La Folie Douce fait son grand retour le 2 décembre pour un opening qui promet de faire bouger la station !

Sommet du télésiège Marmottes

1 au départ des Bergers

Top of the Marmottes 1 chairlift departing from Les Bergers +33 (0) 4 76 80 32 36

Ouvert tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes

Open every day from 9am until the pistes close.

lafoliedouce.alpedhuez lafoliedoucealpedhuez lafoliedoucealpedhuez

www.lafoliedouce.com/fr/ alpe-huez.html

FOLIE DOUCE AVORIAZ

Plongez dans l'atmosphère incomparable de La Folie Douce Avoriaz ! Notre terrasse ensoleillée rayonne au rythme des valeurs qui nous sont chères : le partage, la convivialité, la famille, l'amitié et un amour incommensurable pour la bonne cuisine. Accessible en télécabine, en dévalant les pistes de ski, ou tout simplement à pied, vous n’aurez aucune excuse pour ne pas profiter de cette expérience inoubliable, dont seule La Folie Douce en a le secret.

Dive into the incomparable atmosphere of La Folie Douce Avoriaz! Our sunny terrace radiates the values dear to us: sharing, conviviality, family, friendship, and an immeasurable love for good cuisine. Accessible by cable car, skiing down the slopes, or simply on foot, you have no excuse not to enjoy this unforgettable experience, a secret that only La Folie Douce holds.

LA FRUITIÈRE

En privilégiant de nombreux petits producteurs locaux et artisans de la région, le Chef Julien Blaise et sa brigade célèbrent les trésors gastronomiques de la région à La Fruitière. Des fromages de la ferme, aux fruits et légumes de saison, en passant par la pêche locale, les produits du terroir sont à l'honneur et préparés sur place pour combler les palais les plus exigeants. Venez déguster tous vos plats régionaux préférés, sublimés par notre talentueux chef.

By favouring numerous small local producers and artisans from the region, Chef Julien Blaise and his brigade celebrate the gastronomic treasures of the region at La Fruitière. From farm cheeses to seasonal fruits and vegetables, including local fish, local products are in the spotlight and prepared on-site to delight the most discerning palates. Come and taste all your favourite regional dishes, enhanced by our talented chef.

LA PETITE CUISINE

Généreux par nature, le self gourmand de La Folie Douce, saura satisfaire toutes les envies. Que vous reveniez épuisés d'une matinée de ski intense ou que vous vous prépariez à passer des heures à danser sur les tables lors de l'après-ski, La Petite Cuisine vous offre une multitude de délices pour recharger vos batteries et ravir vos papilles.

Generous by nature, La Folie Douce's gourmet self-service will satisfy all cravings. Whether you return exhausted from an intense morning of skiing or prepare to spend hours dancing on the tables during the après-ski, La Petite Cuisine offers you a multitude of delights to recharge your batteries and delight your taste buds.

CÔTÉ SPECTACLE

La Folie Team s'agrandit cet hiver à La Folie Douce Avoriaz. Huit artistes talentueux vous feront vibrer toute la saison, du lounge à l'après-ski. Il y en aura pour tous les goûts avec des chanteurs, des performeurs et des DJs. Le spectacle s'annonce haut en couleurs !

Évènement de la semaine

Mardi : OOSC Retro après-ski party

Jeudi : Unlimited Folie

Vendredi : WTF party

ENTERTAINMENT

The Folie Team is expanding this winter at La Folie Douce Avoriaz. Eight talented performers will make you sway all season long, from the lounge to the après-ski. There will be something for everyone with singers, performers, and DJs. The show promises to be colourful!

Event of the Week

Tuesday: OOSC Retro Après-Ski Party

Thursday: Unlimited Folie

Friday: WTF party

UNLIMITED FOLIE

Programmation de folie

Cet hiver, La Folie Douce Avoriaz repousse les limites en proposant 10 dates exclusives tout au long de la saison. Chaque semaine, de décembre à mi-mars, la station s'embrasera au rythme de performances live. Avec la présence d'artistes emblématiques, tels que Marcel Dettmann, Shimza ou Lily Palmer, qui ont déjà fait vibrer La Folie Douce Avoriaz en 2023.

10 shows exclusifs auront lieu tous les jeudis après-midi.

L'Unlimited Folie fait son retour à Avoriaz dans un tout nouveau format ! Les aficionados de techno et d'électro sont invités à se déhancher de 15h à 18h30 à ciel ouvert, sur la terrasse baignée de soleil de La Folie Douce Avoriaz. C'est le rendezvous immanquable de l'hiver !

UNLIMITED FOLIE

Crazy Programming:

This winter, La Folie Douce Avoriaz pushes the limits by offering 10 exclusive dates throughout the season. Each week, from December to mid-March, the resort will come alive with live performances. With the presence of iconic artists such as Marcel Dettmann, Shimza, or Lily Palmer, who have already thrilled La Folie Douce Avoriaz in 2023.

10 exclusive shows will take place every Thursday afternoon.

The Unlimited Folie returns to Avoriaz in a brandnew format! Techno and electro aficionados are invited to dance from 3:00 pm to 6:30 pm in the open air on the sun-drenched terrace of La Folie Douce Avoriaz. It's the must-attend event of the winter!

Pour découvrir l'intégralité de la programmation, rendez-vous sur notre site internet

To discover the full schedule, visit our website www.lafoliedouce-avoriaz.com

Plateau d’Avoriaz

74110 Avoriaz

+33 (0)4 50 74 01 30

Ouvert de 9h à 18h tous les jours

Facebook : La Folie Douce Avoriaz

Instagram : @foliedouceavoriaz

Tik-tok : @foliedouceavoriaz

www.lafoliedouce-avoriaz.com

FOLIE DOUCE VAL THORENS

Bienvenue à La Folie Douce ! C’est au sommet des télésièges « Plein Sud » et « Pionniers » que vous trouverez un lieu ensoleillé, unique en son genre. L’Après-Ski commence, les clients investissent la terrasse, les artistes entrent en scène, les instruments jouent et la magie opère… l’expérience commence ! Venez profiter de ce cadre exceptionnel au croisement des 3 Vallées. Des nouveautés vous attendent : un espace VIP flambant neuf, de nouveaux artistes pour mettre l’ambiance et une nouvelle carte pour stimuler vos papilles !

Pour cette saison encore, nous vous réservons une belle programmation musicale, des événements ponctuels aux côtés de nos partenaires institutionnels et des journées thématiques : les artistes, musiciens, DJ, MC, se feront un plaisir d’enflammer la terrasse et de vous faire danser !

Le chef Damien De Valukhoff et son équipe vous proposent, à La Fruitière, une carte

avec nos plats « signatures » mais également une nouvelle offre de suggestions avec des recettes mariant à la perfection tradition, modernité et produits d’exception. Nous mettons à l’honneur la cuisine verte et locale, notamment avec les poissons issus de nos lacs et nos rivières environnantes. Notre volonté est de vous rapprocher de nos producteurs afin de privilégier les produits en circuit court. Nous avons la chance de travailler avec la cheffe pâtissière Amaryllis Desorbais qui a fait ses armes au Plaza Athénée d'Alain Ducasse et qui aujourd’hui vous régale avec ses desserts et ses glaces maisons.

Nouveauté : nous vous offrons la possibilité de réserver en ligne sur notre site www. lafoliedouce.com dans l’onglet Val ThorensRéserver.

Dans un esprit familial, La Petite Cuisine, vous propose des plats mêlant qualité et générosité. Le temps d’une pause bien méritée, laissez-vous tenter par nos plats du

jour, les incontournables plats savoyards et nos desserts gourmands.

Pour ceux qui veulent partir « Tout Schuss » passez par notre Folie Food ratrack, du « street food » au beau milieu des pistes. Du burger classique au burger végétarien en passant par le hot dog ou le bagel vous trouverez ce qu’il vous faut pour vous redonner de l’énergie, sur place ou à emporter !

Avant de chausser les skis, passez par le Folie Shop. Notre boutique vous offre la possibilité de repartir avec un peu de Folie Douce à la maison. Nous avons une collection de textiles en coton bio recyclé, imprimée avec des encres éco-responsables et designée par des artistes locaux. Et si le temps vous manque et que l’envie de faire la fête est trop forte, vous pourrez retrouver tous nos articles, chez vous, sur notre boutique en ligne.

Pour suivre nos actualités et voir notre programmation, rejoignez-nous sur les réseaux sociaux.

Welcome to La Folie Douce! At the top of the "Plein Sud" and "Pionniers" chairlifts, you'll find a sunny, one-of-a-kind place. The Après-Ski begins, customers take over the terrace, artists take the stage, instruments play, and magic happens... the experience begins! Come and enjoy this exceptional setting at the crossroads of the 3 Vallées. New features await you: a brand-new VIP area, new artists to set the mood, and a new menu to tantalise your taste buds!

Once again, this season, we have a fantastic music line-up, special events alongside our institutional partners, and themed days: artists, musicians, DJs, MCs will delight in igniting the terrace and getting you dancing!

Chef Damien De Valukhoff and his team offer you, at La Fruitière, a menu with our "signature" dishes but also a new range of suggestions with recipes that perfectly blend tradition, modernity, and exceptional products. We highlight green and local cuisine, especially with fish from our lakes and surrounding rivers. Our goal is to bring you

closer to our producers to prioritise short-circuit products. We are fortunate to work with pastry chef Amaryllis Desorbais, who honed her skills at Plaza Athénée with Alain Ducasse and now delights you with her homemade desserts and ice creams.

New: we offer you the possibility to book online on our website www.lafoliedouce.com under the Val Thorens - Book tab.

In a family spirit, La Petite Cuisine offers you dishes that mix quality and generosity. Take a welldeserved break and indulge in our daily specials, essential Savoyard dishes, and delicious desserts.

For those who want to go "All Out," pass by our Folie Food ratrack, from "street food" right in the middle of the slopes. From the classic burger to the vegetarian burger, including hot dogs or bagels, you'll find what you need to recharge, on-site or to go!

Before putting on your skis, stop by the Folie Shop. Our boutique offers you the opportunity to take a

bit of La Folie Douce home. We have a collection of textiles made from recycled organic cotton, printed with eco-friendly inks, and designed by local artists. And if time is short and the desire to party is too strong, you can find all our items on site or on our online store.

To follow our news and see our line-up, join us on social media.

TSC Les Pionniers / TSC Plein Sud

Accès piéton via TSC Les Pionniers 73440 VAL THORENS

Réservation Fruitière : +33 (0)4 79 00 04 27

Réservation VIP : +33 (0)6 49 76 70 82 info@lafoliedouce-valthorens.com

OUVERT DE 9H À 17H15

OPEN FROM 9AM TO 5.15PM

La Folie Douce Val Thorens Officiel @lafoliedouce.vt lafoliedoucevaltho lafoliedoucevalthorens

DR
DR DR
DR
DR

FOLIE DOUCE CHAMONIX

Démocratiser un ancien palace des neiges pour en faire un bouillonnant lieu de vie ? C’est l’idée folle du premier La Folie Douce Hotels, inauguré à Chamonix-Mont-Blanc en 2018. Un lieu où vivre la montagne comme une fête ! Le grain de folie qu’apporte La Folie Douce à l’hôtellerie, il se retrouve à table, au décor et bien évidemment dans l’ambiance.

Democratizing a former snow palace to turn it into a vibrant living space?That's the crazy idea behind the first La Folie Douce Hotels, inaugurated in Chamonix-Mont-Blanc in 2018. A place to experience the mountains as a celebration! The touch of madness that La Folie Douce brings to hospitality can be found at the table, in the decor, and, of course, in the atmosphere.

UN PEU, PASSIONNÉMENT,BEAUCOUP, À LA FOLIE

Un grain de folie douce dans le monde de l’hôtellerie

Un lieu où vivre la montagne comme une fête ! Le grain de folie qu’apporte La Folie Douce à l’hôtellerie, il se retrouve dans l’ambiance. C’est une scène toute trouvée pour les déambulations chantées et dansées qui rencontrent chaque soir le public de l’hôtel. Deux passages sont orchestrés autour de l’atrium où se joue le spectacle aérien. Avant de tourner music-hall à l’abordage du bar Le Janssen et du restaurant La Petite Cuisine. En pleine saison, c’est une troupe de 14 artistes qui enflamme les circulations. Les lives de musique et de DJs alternent au quotidien. Les grands événements réunissent jusqu’à 2 000 personnes. À La Folie Douce Hôtel, la montagne bat son plein.

A Little, A Lot, Passionately at La Folie AtouchofFolieDouceintheworldofhospitality

A place to experience the mountains as a celebration!The touch ofmadness that La Bringing

a former snow palace within everyone’s reach and turning it into a vibrant place to stay? That’s the crazy idea behind the first La Folie Douce Hotel, which opened in Chamonix-Mont-Blanc in 2018. A hybrid and unifying concept: intergenerational, festive and very gourmet, this extraordinary hotel reinvents Chamonix as a destination, all year round.

UNE HISTOIRE SANS FAIM

Une adresse, 5 styles de restauration À La Folie Douce on peut danser sur les tables mais pas rester sur sa faim. Il y a trois restaurants à l’intérieur de l’hôtel, une pizzeria sur la terrasse et un snack au pied des pistes. La « bonne bouffe » est un marqueur fort du concept, qui régale selon deux mots d’ordre : générosité et qualité. Avec la complicité de producteurs situés de part et d’autre de la frontière, La Folie Douce met à l’honneur l’approvisionnement local. Aussi, les agapes commencent dès le petitdéjeuner, avec un buffet pantagruélique. La truite des montagnes y a remplacé le saumon fumé. Les charcuteries et les fromages montrent un savoir-faire jalousement préservé. Les cuisines vivent de bon matin pour nourrir une corne d’abondance où la fraicheur rivalise avec la gourmandise. Il faut faire le plein de force avant de se frotter aux sommets… Et d’en revenir affamé ! Sur le pouce, en take away ou confortablement assis, La Folie Douce Hôtel régale. La Petite Cuisine, grande ouverte, anime des ripailles, qui s’enflamme tous les soirs avec le spectacle des déambulations. Plus intimiste, La Fruitière célèbre les produits de saison dans un décor clin d’œil aux coopératives laitières. Enfin, Le Mayen ouvre le soir sur les spécialités traditionnelles de la montagne. Un passage par là est incontournable.

A Story Without Hunger One Address, 5 Styles of Dining

At La Folie Douce, you can dance on the tables, but you won't go hungry. There are three restaurants

inside the hotel, a pizzeria on the terrace, and a snack bar at the foot of the slopes. "Good food" is a strong marker of the concept, delighting with two principles: generosity and quality. With the collaboration of producers on both sides of the border, La Folie Douce highlights local sourcing. The feasts begin with breakfast, featuring a lavish buffet. Mountain trout has replaced smoked salmon. The charcuterie and cheeses showcase carefully preserved craftsmanship. The kitchens come to life early in the morning to feed a cornucopia where freshness competes with indulgence. It's essential to gather strength before tackling the peaks...

And return famished!

Whether on the go, as takeout, or comfortably seated, La Folie Douce Hotel delights. La Petite Cuisine, wide open, hosts festive banquets that ignite every evening with the spectacle of strolling performances. More intimate, La Fruitière celebrates the season in a setting nodding to dairy cooperatives. Finally, Le Mayen opens in the evening with traditional mountain specialties. A visit here is a must.

KID’S FRIENDLY

L’hôtel que les enfants préfèrent

Après lui avoir offert une journée au Kid’s Palace pourquoi ne pas lui donner rendez-vous au spa. La carte de soins y propose des rituels conçus pour les plus jeunes par la marque bio Toofruit. À La Folie Douce Hôtels les enfants sont des VIPs. Ils sont les seuls à pouvoir monter sur scène et tout est pensé pour les divertir. L’hiver, un partenariat avec l’École de Ski Français facilite l’initiation aux sports de glisse. Et après les pistes, les animateurs prennent le relais pour canaliser l’énergie créative des enfants jusqu’à 12 ans. L’été, l’hôtel profite du seul parc de la station avec des parcours pour se défouler en toute sécurité. Et à l’intérieur la salle de jeux d’arcades est un rendez-vous tout trouvé pour les adolescents.

Kid’s Friendly

The Hotel Kids Love

After treating them to a day at Kid’s Palace, why not have them meet up at the spa? The treatment menu offers rituals designed for the younger ones by the organic brand Toofruit. At La Folie Douce Hotels, kids areVIPs.They are the only ones allowed on stage, and everything is designed to entertain them. In winter, a partnership with the l’École de Ski Français facilitates initiation into winter sports. After hitting the slopes, the animators take over to channel the creative energy of children up to 12 years old. In summer, the hotel takes advantage of the only park in the resort with courses for letting off steam safely. Plus, indoors the arcade game room is a perfect hangout for teenagers.

NEWS ! BON PIED, BON ŒIL

Sports et Bien-être

Le Spa se refait une beauté et change de formule en s’associant avec la marque

LA BRUCKET. Référence du soin scandinave, cette marque suédoise d’espace Bien-être a conquise par son approche de soin unique et sa vision du bien être holistique.

Premier atout de notre espace Bien être : sa piscine de 18 mètres la tête dans les montagnes. Pour se remettre d’une journée sportive ou d’une séance dans la salle de remise en forme, deux saunas et un hammam complètent le parcours.

Et enfin sept cabines sont disponibles pour recevoir seul ou en duo des rituels de soins et des massages experts.

Les cours de yoga et les massages sont accessibles sur réservation.

Contact : feelgoodclub.chx@lafoliedoucehotels.com NEWS!

Fit and Fab

Sports and Well-being

The spa is getting a makeover and changing its approach by partnering with the brand LA BRUCKET. A reference in Scandinavian care, this

Swedish brand has won us over with its unique care approach and holistic well-being vision.

The spa's first asset: its 18-metre pool with a view of the mountains. To recover from a day of sports or a workout in the fitness room, two saunas and a hammam complete the experience.

Finally, seven cabins are available for solo or duo rituals and expert massages. Yoga classes and massages are available by reservation.

Contact: feelgoodclub.chx@lafoliedoucehotels.com

ACCÉLÉRATEUR D’ÉMOTIONS

Une agence événementielle intégrée. Qu’il s’agisse d’organiser une demande en mariage ou le séminaire de l’année, La Folie Douce Hôtels Chamonix sait faire. Avec pour toile de fond son décor bluffant et pour bras armé une agence événementielle intégrée, l’hôtel voit chaque occasion en grand. Le cadre s’y prête et le terrain de jeux offert par la vallée propose un panel d’expériences hors du commun.

- 12 salles de réunion

- Convention jusqu’à 250 participants Demande de réservation : seminaires@lafoliedoucehotels.com

Emotion Accelerator

An Integrated Event Agency. Whether it’s organising a wedding proposal or the seminar of the year, La Folie Douce Hotels Chamonix knows how it’s done. With its stunning décor as a backdrop and an integrated events agency as its driving force, the hotel thinks big on every occasion. The setting lends itself to events,

and the playground that is the valley provides a range of extra-special experiences.

- 2 meeting rooms

- Conventions for up to 250 participants

Reservation inquiries: seminaires@lafoliedoucehotels.com

823 Allée Recteur Payot, 74400 CHAMONIX-MONT-BLANC +33 (0)04 50 55 10 00

La Folie Douce Hotels Chamonix foliedoucehotelschamonix

La Folie Douce Hotels Chamonix www.lafoliedoucehotels.com

FOLIE DOUCE SAINT-GERVAIS / MEGÈVE

Au sommet du Mont-Joux, venez-vous faire plaisir et profiter pleinement dans une ambiance chill et relax. Un repas en mode gastronomique à La Fruitière ou tout aussi généreux mais sur le pouce à La Petite Cuisine, un verre pour se détendre entre amis, des artistes toujours on fire, tout cela avec une vue époustouflante sur le Mont-Blanc, c’est la promesse faite par la Folie Douce Saint-Gervais Megève.

At the summit of Mont-Joux, come treat yourself and fully enjoy in a chill and relaxed atmosphere. A gastronomic meal at La Fruitière or equally generous but on the go at La Petite Cuisine, a drink to relax with friends, artists always on fire, all with a breath-taking view of Mont Blanc – that's the promise made by Folie Douce Saint-Gervais Megève.

CUISINE : Déjeuner à la Folie Douce de Saint Gervais, choisissez selon vos envies entre : La Fruitière : une cuisine authentique et revisitée. Les plats sont composés à partir de produits locaux.

Réservation : +33(0)4 50 58 99 67

Horaires : 12h-15h30

La Petite cuisine : restaurant libre-service, proposant une cuisine généreuse dans un cadre convivial.

Horaires : 11h30-15h

Le Kiosque : les classiques du snacking alliant qualité et rapidité, à consommer sur place ou à emporter sur les pistes.

Horaires : 9h30 jusqu’à 16h30

Le Bar intérieur ouvre à 9h30

Lunch at Folie Douce in Saint Gervais, choose according to your desires between:

La Fruitière: authentic and revisited cuisine.

The dishes are composed of local products.

Reservation: +33(0)4 50 58 99 67, Hours: 12 pm - 3:30 pm

La Petite Cuisine: a generous and trendy selfservice restaurant offering gourmet and regional cuisine in a friendly setting.

Hours: 11:30 am - 3 pm

Le Kiosque: snacking classics combining quality and speed, to be consumed on-site or taken away on the slopes.

Hours: 9:30 am until 4:30 pm

The indoor bar opens at 9:30 am

APRÈS-SKI

: Chanteurs, musiciens et DJ live font monter la température tous les aprèsmidis en accès libre. Un moment de partage sublime, à déguster sans modération ! Horaires : 12h- jusqu’à fermeture

Singers, musicians, and live DJs raise the temperature every afternoon with free access. A sublime moment of sharing, to be enjoyed without moderation! Hours: 12 pm - until closing

LE SHOW NE S’ARRÊTE JAMAIS

Cette année encore nos artistes sont fins prêts à vous divertir et vous éblouir un peu plus ! Menés par le talentueux Will Diamond, DJ, chanteurs et musiciens seront présents tous les jours à partir de 14h pour vous faire rêver et vous offrir un moment de pur plaisir.

THE SHOW NEVER STOPS: This year again, our artists are ready to entertain you and dazzle you even more! Led by the talented Will Diamond, DJs, singers, and musicians will be present every day from 2 pm to make you dream and offer you a moment of pure pleasure.

VIP : Profiter du show au plus près des artistes pour partager un après-midi extraordinaire tout en profitant d'un service dédié et d'une vue à couper le souffle... L'espace VIP, c'est la promesse d'une expérience unique et inoubliable !

Réservation : +33(0) 6 01 81 89 22 Horaires : 12h- jusqu'à 16h30

Enjoy the show up close with the artists to share an extraordinary afternoon while enjoying dedicated service and a breath-taking view.TheVIParea is the promise of a unique and unforgettable experience!

VIP Reservation: +33 (0)6 31 58 32 52, Hours: 12 pm - until 4:30 pm

PRIVATISATION / GROUPE SÉMINAIRE

Perchée à plus de 1000 mètres d'altitude, la Folie Douce Saint-Gervais Megève devient un lieu d'exception pour vos événements professionnels sur-mesure, avec le Massif du Mont-Blanc comme toile de fond.

Réservation: resa-sgm@lafoliedouce.net (demande à envoyer 48h à l’avance)

Folie Shop : Dès l’ouverture, retrouvez notre collection et nos dernières nouveautés. Un style épuré, des lignes modernes et notre fameux logo pour ajouter une note de 'Folie' à votre style !

Horaires : 9h30-16h30

PRIVATIZATION / GROUP SEMINAR: Add a Touch of Madness to Your Professional Events!

Perched at over 2000 meters altitude, Folie Douce Saint-Gervais Megève becomes an exceptional venue for your tailor-made professional events. Reservation: For reservations, send your request 48 hours in advance to resa-ah@lafoliedouce.net.

Folie Shop:

From the opening, discover our collection and our latest novelties. A clean style, modern lines, and our famous logo to add a touch of 'Folie' to your style!

- Hours: 9:30 am - 4:30 pm

Où nous retrouver : Sommet du télésiège Mont Joux, domaine Évasion Mont-Blanc, accessible depuis Saint-Gervais Mont-Blanc et Megève. Ouvertures : Du 16/12/2023 jusqu’à la fermeture de la station. Ouvert tous les jours de 9h30 jusqu’à fermeture (varie entre 16h et 16h45 selon la journée) et sauf événement exceptionnel.

Location: Top of the Mont Joux chairlift, Evasion Mont-Blanc area, accessible from Saint-Gervais Mont-Blanc and Megève.

NOUVEAUTÉ

Une toute nouvelle carte inspirée par notre chef Alexandre Pignol.

NEW FOR 2023

A brand-new menu

A new chef joins the team: Alexandre Pignol.

OPENING PARTY : Notre Folie Douce fait son grand retour le 16 décembre pour un opening qui promet de faire bouger la station ! Folie Douce Saint Gervais**

OPENING PARTY

Our Folie Douce makes its grand return on December 16 for an opening that promises to shake up the resort!

Sommet du télésiège Mont Joux, domaine Evasion Mont-Blanc, accessible depuis Saint-Gervais Mont-Blanc et Megève

Top of the Mont Joux chairlift, Evasion Mont-Blanc ski area, accessible from Saint-Gervais Mont-Blanc and Megève.

+33(0) 4 50 58 99 67

Ouvert tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes

Open every day from 9am until the pistes close.

la folie douce saint-gervais-megeve lafoliedoucesaintgervaismegeve @lafoliedoucestgermegeve www.lafoliedouce.com/fr/ saint-gervais

Née

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.