#7 / WINTER 2016
WINTER IS FUN. LET’S PLAY.
Group Lessons • Private Coaching • Off-Piste & Backcountry • Après Ski
www.oxygene-ski.com
INTRO
Grand Cru Folie Douce 2016
Great Vintage Folie Douce 2016
D
écembre 2015, une nouvelle saison débute pour les cinq Folie Douce. De Val d’Isère à l’Alpe d’Huez, en passant par St Gervais-Megève, Méribel-Courchevel et Val Thorens, c’est palpable, il y a de l’électricité dans l’air et l’effervescence monte dans les rangs de la grande famille Folie Douce. Il est temps de lâcher les fauves, de libérer les énergies et de faire cracher le son pour toujours plus de folie et de fête avec un grand « F ». Dans les cuisines, sur les podiums, dans les espaces VIP, aux comptoirs, chacun, fidèle à son poste, est motivé, plus que jamais, pour signer une grande année Folie Douce. Voilà l’esprit Folie Douce, voilà notre secret, offrir à chaque seconde le meilleur de nous-mêmes pour vous donner un maximum de plaisir et vous faire vivre, saison après saison, une expérience unique, hors des sentiers battus.
IL Y A UNE PLACE POUR TOUS À LA FOLIE DOUCE, VOUS, VOS AMI(E)S, VOTRE COUSIN D’AMÉRIQUE, VOTRE GRAND-MÈRE, UNE PLACE POUR TOUTES CELLES ET CEUX QUI PRENNENT LA VIE DU BON CÔTÉ ET VOIENT LE VERRE TOUJOURS À MOITIÉ PLEIN. 2015 a été exceptionnelle de projets, d’innovations, de rencontres et de démesure. Tout au long de l’année, la Folie Douce s’est exportée et a fait vibrer des dizaines de milliers de personnes aux quatre coins de monde. À Sydney, Pékin, Londres ou encore sur la plage du Majestic Barrière à Cannes durant tout l’été, la Folie Douce Team a partagé ses bonnes ondes et son enthousiasme lors de soirées toutes plus belles les unes que les autres. Parce que la fête est notre métier, pour vous, nous lui consacrons chaque minute de notre vie en révélant des talents, en faisant confiance aux plus jeunes, en plaçant la créativité à tous les niveaux, en prolongeant l’expérience dans le monde digital et en nous remettant en cause en permanence.
De l’opening à la closing, c’est parti pour plus de quatre mois de folie avec toujours plus de shows, de performances artistiques, de recettes savoureuses et de surprises pour que chaque journée à la Folie Douce soit un moment unique à jamais gravé dans votre esprit. Il y a une place pour tous à la Folie Douce, vous, vos ami(e)s, votre cousin d’Amérique, votre grand-mère, une place pour toutes celles et ceux qui prennent la vie du bon côté et voient le verre toujours à moitié plein. Sourire aux lèvres, yeux qui pétillent, prenez de l’altitude et succombez aux bienfaits de la chaleur humaine. Quoi de mieux que la fête pour réunir les hommes !
D
ecember 2015, a new season begins for the five Folie Douce. From Val d’Isère to l’Alpe d’Huez, to St. Gervais Megève, Méribel-Courchevel, and Val Thorens, it’s palpable. There is electricity in the air and effervescence climbs the ranks of the big Folie Douce family. It’s time to let the wild things loose, to free the energies, and to get the music pumping for more folly and partying with a capital “P”. In the kitchens, on the podiums, in the VIP area, and at the counters, each individual faithfully attending their position is more motivated than ever to contribute to a great year for the Folie Douce. This is the Folie Douce spirit. This is our secret: offering the best of ourselves at each moment, to give you a maximum of pleasure and to help you live season after season, a unique experience off the beaten path.
THERE IS ROOM FOR EVERYONE AT LA FOLIE DOUCE; YOU, YOUR SIGNIFICANT OTHER, YOUR AMERICAN COUSIN, YOUR GRANDMOTHER, THERE’S ROOM OR EACH PERSON WHO SEES THE GOOD SIDE OF LIFE AND THE GLASS AS ALWAYS BEING HALF FULL 2015 was an exceptional year, full of projects, innovation, encounters, and outrageousness. Throughout the year, the Folie Douce exported itself and excited tens of thousands of people across the world. In Sydney, Shanghai, London, or even on the beach of the Majestic Barrière in Cannes for the whole summer, the Folie Douce Team shared its positives vibes and its enthusiasm during soirées, each more beautiful than the last. Because partying is our profession, we dedicate every minute of our lives to finding new talents, to trusting the younger generation, to placing creativity on all levels, to prolonging the experience through the digital world, and to questioning ourselves constantly, all for you. From the Opening to the Closing, we’re off for more than 4 months of folly with always more shows, more artistic performances, more savoury recipes, and more surprises so that each day at La Folie Douce is a unique moment forever engraved in your spirit. There is room for everyone at La Folie Douce; you, your significant other, your American cousin, your grandmother, there’s room or each person who sees the good side of life and the glass as always being half full. A smile on your lips, eyes sparking, gain altitude and succumb to the benefits of human warmth. What better than a party to unite mankind!
Luc Reversade
Luc Reversade 3
SOMMAIRE
In(SIDE) « FDM » EST ÉDITÉ PAR FREE PRESSE FREE PRESSE SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ 73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Internet : www.freepresse.com FDM IS PUBLISHED BY FREE PRESSE FREE PRESSE SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ F-73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tel. : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 On the Internet : www.freepresse.com Couverture / Cover : Jean Leblanc / Lezilus Directeur de la rédaction Redacteur en chef / Editor _ Claude Borrani claude@freepresse.com + 33 (0)6 07 41 90 83 Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani, Loïc Martin, Jérôme Burdet Coordination / Coordination _ Jérôme Burdet Traduction / Translation _ Justine Mulliez
18 /// NEWS 52 /// PARTNERS
LE GOÛT 68 /// Champagnes G.H MUMM, une histoire qui scintille 64 /// La Fruitière, 20 ans et surtout pas l’âge de raison 68 /// La petite cuisine kesako ? Retour sur un concept détonnant 72 /// Franck Mischler, au parloir des cuisines Folie Douce
Ont collaboré à ce numéro : _ Laurent Molitor, Antoine Grospiron, Caroline Ogier, Stéphane Delpyeroux, Laurent Daviet Maquette / Layout _ Rodolphe Maisonnat / www.rod-m.fr Publicité / Advertising Directeur du service commercial et développement/ Sales and Development Manager _ Kamel Beghidja +33 (0)6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com Chefs de publicité / Advertising Manager _ Fanny Marguet (+33 (0)6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com _Michel Ianonne +33 (0)6 16 10 45 81 michel@freepresse.com _Charlotte Deurweilher +33 (0)6 01 00 31 11 charlotte@freepresse.com _Tatiana Chudyba +33 (0)4 79 65 46 10 tatiana@freepresse.com Administration et relations clients Administration and client relations _ Laurence Rémy laurence@freepresse.com ISSN en cours / ongoing Toutes reproductions ou représentations intégrales ou partielles par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Code of intellectual property).
4
Montagne 126 /// Beautés fragiles 134/// Freerando, tentez l’expérience 140 /// Sécurité dans les 3 Vallées, les chiffres des coulisses 146 /// Val Thorens, la mecque du Ski cross français 152 /// Mode
Culture, Sons Et Tendances 80 /// It’s show time ! 84 /// Nos cousins les robots 94 /// La planète est mon village 102 /// Quand l’objet d’art prend place dans le décor 108 /// Le bon son de La Folie Douce dans le cloud 110 /// 5 Questions à Hugo Heynard le compositeur officiel de la Folie Douce 112 /// La splendeur capturée en 8 secondes 120/// Charlène Perillat et Lionel Daviet vident votre sac
CORPORATE 158/// Closing Folie Douce, la fête à son apogée 168 /// La Folie Douce - Alpe d’huez 170 /// La Folie Douce Méribel - Courchevel 172 /// La Folie Douce Saint Gervais - Megève 174 /// La Folie Douce Val d’Isère – Tignes 176 /// La Folie Douce - Val Thorens 178 /// "American Trucks"
©Lionel Daviet
© V2com
© Folie Douce
© DR
© Scott
© V2com
© DR
84 94 134 80 64 102 120
© Folie Douce © Laurent Salino
© Folie Douce
© Nicolas Ruel
© Folie Douce
© Stephane Delpeyroux
126 158 112 68 108 168 60
5
80 /// It’s show time ! 84 /// Our cousins, the robots 94 /// The planet is my village 102 /// When a piece of art takes its place in the decor 108 /// The awesome sounds of La Folie Douce in the cloud 110 /// 5 Questions to Hugo Heynard, La Folie Douce’s official composer 112 /// Splendor captured in 8 seconds 120 /// Charlène Perillat and Lionel Daviet empty your bag
Mountain
6
© V2com
124 92
© Stephane Delpeyroux
126 /// Fragile beauties 134 /// Ski touring, attempt the experience 140 /// Safety in 3 vallées, numbers from behind the scenes 146 /// Val Thorens, the mecca of french ski cross 152 /// Fashion
CORPORATE 156 /// The Folie Douce closing, a party at its peak 168 /// La Folie Douce - Alpe d’huez 170 /// La Folie Douce Méribel - Courchevel 172 /// La Folie Douce Saint Gervais - Megève 174 /// La Folie Douce Val d’Isère – Tignes 176 /// La Folie Douce - Val Thorens 178 /// "American Trucks"
© DR
Culture & sounds & Trends
64 84 72 140 177
© Folie Douce
60 /// Champagnes G.H MUMM, a scintillating history 64 /// La fruitière is 20 years old, but not of age of reason 68 /// La petite cuisine kesako ? The return of an explosive concept 72 /// Franck mischler, a visit to the kitchens of La Folie Douce
© Folie Douce
TASTE
© Folie Douce
CONTENTS
Renault KADJAR Vivez plus fort.
Système Easy Park Assist* Boîte automatique EDC à double embrayage* Projecteurs avant Full LED Pure Vision* * Disponible de série ou en option selon version. Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 3,8/5,8. Émissions CO2 min/max (g/km) : 99/130. Consommations et émissions homologuées selon réglementation applicable. renault.fr
INTRODUCES
London • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 St-Tropez • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53
Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 St-Tropez • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46 Courchevel • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
A l l
o u r
b r a n d s
a v a i l a b l e
o n
:
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m LONDON
•
PARIS
•
CANNES
•
ST
TROPEZ
•
COURCHEVEL
CLASSIC FUSION COURCHEVEL Limited edition to 25 pieces.
BONJOUR
BOUTIQUES PULLIN ALPE D’ HU EZ
PULLIN VA L D’ISÈRE
PULLIN COURCHEVEL
130 aven u e des Jeux
Résidence le Télémark - av. Olympique
Galerie Le Forum, 1850
pull-in.com
C
Lu D Lu ex
0
Sélection 2015/2016
Nos annonces immobilieres • real estate
C
79
Vos agents immobiliers vallat
D re Su Id be th
0
STEPHANE VERNAY, Négociateur • JOSEPHINE OERTLI, Négociatrice • JULIE MICOLLET, Courchevel 1650 • MAXIME GALL, Négociateur • ALEXANDRA ROUSTAIN, Négociatrice • LAURENT BREFORT, Négociateur • JEAN-CHARLES ROBINNEAU
COURCHEVEL 1850 Luxueux & cosy appartement de 110m², skis aux pieds et plein sud. Dans résidence recherché au calme . Luxurious & cosy apartment of 110sqm, ski-in/ski-out and south exposure. In a search and quiet residence. DPE: en cours
04.79.08.33.33
COURCHEVEL MORIOND
Superbe appartement duplex, skis aux pieds dans un chalet neuf sur les pistes. Emplacement exclusif. Il est composé d’un grand séjour/salle à manger avec terrasse sud et cheminée, une cuisine séparée, trois chambres en suite, une chambre familiale avec un espace parental et un espace enfants. Un garage et une cave. Ski in ski out duplex 4 bedroom apartment for sale in privileged and rare area. It is composed of a large living room/dining room with a fireplace and a balcony, a separated kitchen, 3 en-suite bedrooms , a family bedroom with a parental area and a children area. A cellar and a garage.
MERIBEL Dans résidence skis aux pieds et au calme, exceptionnel et rare appartement composé de 4 chambres, un chaleureux séjour avec cheminée et coin repas. Vous apprécierez ses volumes et sa très belle terrasse exposée sud. In a ski in and out residence and in a calm area, rare 4 bedrooms apartment with a warm and bright lounge with a fireplace and a dining area. You will enjoy its nice volumes and it pleasant south facing terrace.
04.79.08.58.58
04.79.08.38.07
COURCHEVEL LE PRAZ
CHALET PATAGONIA
CHALET ALGATA
790 000 Euros.
Au CŒUR DE COURCHEVEL VILLAGE. Un chalet authentique aux lignes contemporaines et aux vues d’exception : livré équipé en novembre 2016. Plus de 200 m² pensé dans les moindres détails, 4 spacieuses chambres en suite, 1 Master Bedroom mansardée, un superbe espace de vie avec grand salon cheminée, salle à manger pour 12 convives, cuisine ouverte et espace bar-cave à vins. IN THE CENTRE OF COURCHEVEL VILLAGE. An authentic chalet boasting contemporary dimensions and exceptional views. Delivered equipped in November 2016. More than 200m² of meticulously designed spaces, including 4 spacious en-suite rooms, 1 master bedroom with a sloping roof, superb living areas with a vast lounge and fireplace, a dining room for 12 guests, an open-plan kitchen and a bar area with a wine cellar.
NICHÉ AU MILIEU DES SAPINS, À COURCHEVEL VILLAGE, UNE VITRINE OUVERTE SUR LA NATURE ET LA VALLÉE. Notre nouveau Chalet Algata de 150 m² est une invitation au séjour montagnard rêvé,150 m² de quiétude, à proximité immédiate des pistes de ski, offrant 4 chambres en-suite, et un très bel espace de vie. Surrounded by the trees this chalet is a bay window on the nature and the valley our new chalet ALGATA is made to spend the perfect stay in our mountains. 150sqm of serenity offering 4 bedrooms ensuite and a beautiful living room with stunning views
Dans un quartier recherché du village du Praz, appartement entièrement rénové composé de 3 chambres. Terrasse et jardin exposés Sud. Idéalement situé à deux pas des pistes et des commerces. Ideal research site in Le Praz, fully renovated apartment made of 3 bedrooms. South facing terrace and garden. Ideally location close to the slopes and shops.
04.79.01.09.09
07.79.00.33.33
04.79.00.33.33
WELCOME
FOLIE(S) DOUCE(S) Elles ne se multiplient pas comme des petits pains, mais s’arrêtent là où il faut... They don’t spread like wildfire, but stop right where they should...
16
17
NEWS
Textes : Jérôme Burdet et La Rédaction
FRENCH RIVIERA
© Folide Douce
© Folide Douce
© Folide Douce
QUAND LA FOLIE DOUCE ENFLAMME LA CROISETTE
18
A
vec sa culture de l’audace et son goût de partir à la rencontre du plus grand nombre, le concept Folie Douce, qui fait habituellement les belles heures des épicuriens d’altitude et des accrocs des pistes de ski, a pris ses quartiers d’été 2015 sur la plage du majestueux Majestic Barrière à Cannes, transformée pour l’occasion en cocon hippie chic. Dans ce cadre de rêve et pour la première fois de son histoire, la pétillante Folie Douce a embrasé la Côte d’Azur de sa magie et fait vibrer les tribus de noctambules venus nombreux découvrir cette chaleur descendue tout schuss des montagnes.
exemples de délocalisation du concept. Des cuisines jusqu’aux platines en passant par l’écriture et la mise en scène de la revue et bien entendu la décoration aux accents « Hippie Chic », rien n’est laissé au hasard, tout est, à chaque fois, pensé et maîtrisé. Partir d’une feuille blanche et tout imaginer dans la liberté la plus totale, voilà la marque de fabrique du team Folie Douce… La rigueur et le travail faisant le reste pour que seul l’esprit de la fête ne soit palpable.
The plage to be
Le phénomène Folie Douce et son créateur Luc Reversade ont fait du chemin. Le bébé a grandi et s’exporte désormais au-delà de son terrain de jeu de prédilection, à savoir les stations de ski les plus renommées. Avec des valeurs fortes basées sur la simplicité, l’authenticité, la modernité et une démarche pleine de cœur et de sincérité, ce concept 100% original a fait ses preuves et duplique maintenant ses formats et son expertise en toute saison aux quatre coins du monde. La « summer session » de Cannes est l’un des beaux
© Folide Douce © Folide Douce
© Folide Douce
Un esprit créatif, de la rigueur et beaucoup de travail
© Folide Douce
Au programme, trois ambiances marquent l’empreinte de la Folie Douce by Le Majestic avec un seul objectif : s’amuser tous ensemble. Dès 17 heures, le sable se transforme en dance floor à ciel ouvert, la musique se déchaîne et les performers se succèdent. C’est le moment idéal pour jouer les stars et siroter un verre au bar lounge situé sur le célèbre ponton du Majestic. Quelques déhanchements plus tard, les estomacs crient famine, le dîner cabaret mené de front par le chef Franck Mischler et la directrice artistique Ange Fandoh débute à point nommé pour ravir aussi bien les yeux que les papilles. Le temps passe, la nuit tombe et les étoiles se reflètent désormais sur les ondulations de la grande bleue, le DJ s’empare des platines et l’ambiance clubbing qui a fait la réputation de la Folie Douce envahit l’espace… Pas de doutes, vous êtes bien à la Folie Douce et nulle part ailleurs.
19
Proje
NEWS FRENCH RIVIERA
When La Folie Douce Inflamed the Croisette
W
ith its audacious culture and its love for reaching the most people possible, the Folie Douce concept, which usually fills the days of high-altitude epicureans and skiing enthusiasts, found its summer 2015 quarters on the beaches of the Majestic Barrières in Cannes, which was transformed into a hippie chic cocoon for the occasion. In this dream setting and for the first time in history, the sparkling Folie Douce lit up the Cote d’Azur with its magic, and titillated the tribes of night owls who came numerous to discover this heat rushing down from the mountains.
The Place to Beach
Creative Spirit, Rigour, and Hard Work
of ground. The baby has grown and has been exported far beyond its playground of preference, the world’s most famous ski resorts. With strong values based on simplicity, authenticity, modernity, and an approach full of heart and sincerity, the 100% original concept has proven itself and is now duplicating its format and expertise for all seasons all over the world. The ‘Summer Session’ in Cannes is one of the best examples of the concept’s change in venue. From the cuisine to the turntables, the writing, the show’s arrangement, the ‘Hippie Chic’ decoration, nothing is left to chance, and everything is always well thought out and mastered. Starting off with a blank page and imagining the fullest freedom, this is the Folie Douce trademark… The rigour and work do the rest so that only the spirit of the party is palpable.
The Folie Douce phenomenon and its creator Luc Reversade have gained a lot
20
© Folide Douce
© Folide Douce © Folide Douce
© Folide Douce
© Folide Douce
© Folide Douce
© Folide Douce
A program of three different ambiances marks the imprint of the Folie Douce by Le Majestic with only one goal; everyone having fun together. Starting at 5pm, the sand transforms into an open air dance
floor, the music kicks off and the performers follow. Now is the ideal moment to be the star and sip on a drink at the lounge bar located on the Majestic’s famous dock. Following the dancing, stomachs cry out in hunger, and so the dinner and cabaret, lead by chef Franck Mischeler and artistic director Ange Fadoh, begins at the perfect moment to delight all eyes and tastebuds. As the time passes, the night falls and the stars are reflected in the undulations of the sea. The DJ seizes his turntables and the clubbing ambiance the Folie Douce is so well-known for takes over. Without a doubt, you are at the Folie Douce and nowhere else in the world.
Projet2_Mise en page 1 28/10/2015 14:08 Page1
NEWS
FOCUS
Le Grand Bain Parfaitement intégré dans son environnement, le nouveau centre aqualudique de Courchevel est un modèle du genre. Imaginé par le cabinet d’architectes allemand Auer-Weber et associés, le bâtiment et ses quelque 15000 m2 se fond dans le paysage avec sa toiture qui épouse le terrain et prend la forme d’une immense vague. À l’intérieur, tout ce qui se fait de mieux en matière de plaisir de l’eau que ce soit pour le sport, le ludique ou le bien-être. Vite, un plongeon s’impose. www.courchevel.com
©DR
The Deep End
22
WELL-BEING ONLY A STONE'S THROW AWAY
Chez Physioski, chaque soin pour femme comme pour homme est sur mesure. Nos professionnels de santé, masseurs-kinésithérapeutes et ostéopathes, sélectionnent les techniques manuelles et produits les plus adaptés pour une efficacité durable. Une expérience de sensations exceptionnelles garantie par une alchimie alliant décor chaleureux, musique apaisante, préparations naturelles Weleda et mains expertes. Physioski réunit tous les éléments pour vivre un moment de pure plénitude.
At Physioski, each treatment is created individually, whether for men or women. Our health professionals, massage therapists, physiotherapists and osteopaths select manual techniques and the most adapted products for a long-lasting effectiveness. You can experience exceptional sensations, guaranteed by a mixture of warm décor, calming music, natural Weleda lotions and expert hands. Physioski unites all these elements so that you can have a moment of complete peace.
Contact: thibaut@physioski.com +33 (0)6 62 66 33 85
Contact: thibaut@physioski.com +33 (0)6 62 66 33 85
www.courchevel.com
© OT Courchevel
LE BIEN-ÊTRE À PORTÉE DE MAIN
Perfectly integrated into its environment, the new aquatic center of Courchevel is a model for its genre. Conceived by the German architecture firm Auer-Weber and Associates, the building of 15,000 m2 melts into the scenery with a roof that hugs the terrain and takes the shape of an enormous wave. Inside, only the best products for aquatic enjoyment, whether it’s for sport, fun, or one’s well-being. Quickly, let’s dive in!
NEWS
FOCUS
HABILLÉS POUR L’HIVER D
technicité approuvée de ces deux belles marques assurent aux équipiers d’évoluer dans des conditions ultra confortables en gardant l’esprit hype de la Folie Douce. La collaboration ne s’arrête pas aux équipements. Tout le monde a encore en tête la magnifique journée Head sur la terrasse de la Folie Douce en marge des finales de la Coupe du Monde de ski alpin 2015.
© Folie Douce
epuis son origine, la Folie Douce s’attache à collaborer avec les plus grandes marques. Sur Méribel, deux marques partenaires jouent le jeu depuis maintenant deux saisons consécutives : Head et Avalanche. Alors que la première signe la ligne de vêtements des équipes Folie Douce, la seconde habille le staff de la Fruitière. La qualité reconnue et la
Le vestiaire à skis Service exclusif à la Folie Douce, chaque jour un ski guardian accueille les clients de la Folie douce et de la Fruitière et garde un œil sur les skis pour la modique somme de deux euros. Belle idée et bonne solution pour vivre un excellent moment à la Folie Douce sans avoir à se soucier de la sécurité de son matériel. Fonctionnant à la manière d’un vestiaire, le ski guardian remet un ticket individuel et numéroté en échange des skis et les surveille en attendant le retour de chaque propriétaire. De cette manière, chaque skieur est assuré de retrouver son équipement et de redescendre en station sur ses planches après avoir vécu son expérience Folie Douce à 1000%.!
DRESSED FOR WINTER
© Folie Douce
24
Lyndsey Vonn et ses skis Head sur la terrasse de la Folie Douce Méribel Courchevel, lors de son passage pour la Coupe du Monde de ski. © Folie Douce
ince its beginnings, the Folie Douce has always collaborated with the biggest of brands. In Méribel, two partner brands have played along for the last two consecutive seasons: Head and Avalanche. Though the first brand gives its clothing line to the Folie Douce team, the second dresses the Fruitière staff. The recognized quality and the approved technicality of these two brands ensures that the staff can continue to work in super comfortable conditions while keeping with the stylish spirit of La Folie Douce. And this collaboration doesn’t stop at the gear. Everyone still remembers the incredible Head day spent on the Folie Douce terraces during the finals for the Alpine Skiing World Cup in 2015.
© FD Méribel
S
Ski Guardianship As an exclusive service offered at the Folie Douce, every day, a ski guardian will welcome clients of La Folie Douce and La Fruitière and will be keeping an eye of their skis for the modest price of two Euros. This is a great idea and a good solution in order to experience an excellent moment at the Folie Douce without having to worry about the security of one’s gear. Operating like a cloakroom, the ski guardian will hand out an individually numbered ticket in exchange of the skis and will watch over them while awaiting the return of each ski’s owner. This way, each skier can be assured to find their equipment and ski down to resort after having lived their La Folie Douce experience to 1000%.
NEWS
LE DÉFILÉ BY LA FOLIE DOUCE
Cette année le grand défilé de Montélimar fêta ses 10 ans. Pour la 3ème année consécutive l’équipe artistique de la Folie Douce y assura le show au palais des congrès de Montélimar. Ce défilé permet de présenter les nouvelles collections à venir ainsi qu’à faire une merveilleuse action pour une association. Pour cette édition les dons seront reversés à l’association CAP 26.07.
10 years this year for the Montelimar Fashion show. Since 3 years now the Folie Douce team make the show every year at the Montelimar Fashion show. This fashion show is made to present the new collections and at the same time to make a great action for an association. This year the donations are for CAP 26.07.
© RAPHAEL LOUDET
LE DÉFILÉ BY LA FOLIE DOUCE
5 FOIS PLUS SHOW C’est une première ! Le volet artistique des Folie Douce pour la saison 2015/2016 passe à la vitesse supérieure sur chacun des cinq sites. Pour la première saison depuis la création du concept, chaque Folie Douce défend sa propre ligne artistique et propose son propre spectacle avec son équipe d’artistes et performers en résidence. Avec cette liberté totale de création, chaque site affirme un peu plus son identité au sein de la communauté Folie Douce et permet aux clients, passant d’un site à l’autre, de multiplier les expériences et de décupler leur plaisir.
© GUILLAUME MALHEIRO
5 TIMES MORE SHOWY
26
This is a first! The artistic component for the 2015/2016 season will be moving switching a higher gear on each of the five sites. For the first season since the creation of the concept, each Folie Douce will defend its artistic production and will offer a personalize show performed by its team of resident artists and performers. With this total freedom for creation, each site will affirm its own identity in the Folie Douce community and will permit the customers, passing from one site to the next, to multiply their experience and increase their pleasure.
LA FOLIE DOUCE VERSION 2.0
Q
ue ce soit sur Facebook, Youtube, Twitter ou Instagram, vous êtes des dizaines de milliers à poursuivre et à partager l’aventure Folie Douce sur les réseaux sociaux. Attractives, enthousiastes et positives, les bonnes ondes du concept Folie Douce envahissent régulièrement les canaux digitaux pour diffuser l’univers de la marque et prolonger les expériences. Des « Opening » jusqu’aux « Closing » en passant par les événements avec les grandes marques partenaires ou par les Folie Douce délocalisées comme durant l’été 2015 à Cannes sur la plage du Majestic Barrière, chaque temps fort retentit dans la sphère digitale sous la forme de vidéos, photos, jeux ou playlist et entre en résonance avec les communautés qui relaient instantanément les joyeux contenus diffusés par le Community manager maison. Aujourd’hui, c’est forcément là que ça se passe, c’est une évidence. Il s’agit même d’une question de respect surtout lorsqu’il s’agit de tisser un lien privilégié avec une clientèle jeune, moderne et ultra connectée.
Acteur du digital et de l’innovation Preuve des ambitions affichées et de l’expertise Folie Douce dans le digital, Joomla, le système de gestion de contenus mondialement connu, a remis le J ! Oscar du meilleur site corporate international 2015 au site www.lafoliedouce.com. Au programme du site, la philosophie, l’histoire, la cuisine, les spectacles, les équipes et toutes les actualités du groupe et de l’ensemble des Folie Douce en France et à l’international. Cette empreinte technologique est, depuis toujours, inscrite dans les gènes de la Folie Douce qui se positionne comme un acteur à la pointe en matière d’innovations. Des innovations utiles qui ont pour objectif de donner encore plus
28
© Folide Douce
NEWS
de satisfaction et d‘apporter de réels services à chaque client. C’est le cas par exemple de l’application mobile La Folie Douce Val d’Isère qui permet de réserver sa table à la Fruitière ou à la Véranda, du bar et des tables basses tactiles et digitales qui permettent de passer sa commande sans attendre ou encore du projet de bracelets connectés qui donnent la possibilité de régler en toute simplicité ses achats au sein de la Folie Douce.
Tous unis autour du # FolieDouce La Folie Douce s’exporte à travers les montagnes, à travers les plages, et aussi à travers les frontières. C’est pourquoi La Folie Douce a décidé de regrouper toutes ces expériences sous un seul et unique hashtag, le #FolieDouce. En utilisant ce haschtag dans leurs publications, chaque fan est invité à partager sa propre expérience festive et gustative avec l’intégralité de la communauté. Cette volonté d’être toujours plus proche des clients, de leur donner les moyens de s‘exprimer en toute transparence et de les considérer comme de vrais ambassadeurs fait partie intégrante de la réussite du concept Folie Douce au-delà des frontières de l’hexagone… Et ce n’est qu’un début !
SUIV EZ LES FOLIE D OUCE SUR LES RÉSEA UX SOCIA UX Follow La Folie Douce on Social Media
VA L D ’IS È RE - TIGNE S La Folie Douce Val d’Isère @FolieDouceValdi foliedoucevaldisere lafoliedouceval
L’A LP E D’HUE Z La Folie Douce Alpe d’Huez @FDAlpedhuez fdoucealpedhuez foliedoucealpedhuez
VA L THORE NS La Folie Douce Val Thorens @lafoliedoucevt lafoliedoucevt lafoliedoucevt
MÉ RIB E L - C OURC HE V E L La Folie Douce Meribel @lafoliedoucebel fdoucemeribel lafoliedoucemeribel
S A INT GE RVA IS - ME GÈV E La Folie Douce Saint-Gervais - Megève @fdstgervais foliedoucestgervaismegeve foliedoucemegeve
MÉRIBEL
ALPE D’HUEZ
V A L
T H O R E N S
NEWS
FOLIE DOUCE VERSION 2.0
W
hether it’s on Facebook, Youtube, Twitter, or Instagram, you are among the tens of thousands of people that follow and share the Folie Douce adventure on social media. Attractive, enthusiastic, and positive, the good vibes of the Folie Douce concept regularly invade the digital networks to spread the universe of the brand and to extend experiences. From their ‘Openings’ to their ‘Closings’, by way of events with big brand partners, or offlocation Folie Douce experiences such as the one in Summer 2015 in Cannes on the beach of the Majestic Barrière, each event reverberates in the digital sphere in the shape of videos, photos, games, or playlists, playful content diffused by the in-house social media manager that then resonates with the entire community. Today, this is clearly where it all happens. It’s even a question of respect, especially when weaving a privileged link to a young, modern, and super connected clientele.
A Major Player in Web and Innovation Proof of its displayed ambitions and the Folie Douce expertise in the digital world, Joomla, the content management system recognized around the world, awarded the J! Oscar for the Best International Corporate Website 2015 to www.lafoliedouce.com. On the site, one can find the philosophy, history, cuisine, shows, teams, and the latest from the group’s news and from each distinct Folie Douce, in France and abroad. The technological imprint has always been engrained in the genes of La Folie Douce which positions itself at the forefront of innovation, especially useful innovations with the goal of giving even more satisfaction and service to each client. This is the case with the phone app for La Folie Douce Val d’Isère that facilitates making table reservations at La Fruitière or La Veranda; the bar and 30
its touch screen coffee tables that allows customers to order without having to wait; or even the project concerning connected bracelets that offer the possibility to pay for purchases made within La Folie Douce with ease.
All United by the FolieDouce Hashtag The Folie Douce exports itself through mountains, through beaches, and also through borders. This is why the Folie Douce has decided to regroup all of its experiences under one hashtag, the #FolieDouce. By using this hashtag in their posts, each fan is invited to share their personal festive and gustatory experience with the entire community. The willingness to always be closer to their customers, to give them the means to express themselves in all transparency, and to consider them all true ambassadors, are integral parts of the success of the Folie Douce concept beyond the borders of France’s hexagon… And it’s only the beginning!
QUELQUES CHIFFRES - Plus de 110 000 followers sur les pages Facebook des cinq Folie Douce. - 30 événements digitaux en 2015. - 600 le nombre de posts toutes plateformes confondues pendant une saison pour la Folie Douce Val d’Isère. 8 salariés qui s’occupent à temps plein de la communication du groupe Folie Douce. - 36000 like obtenus pour la vidéo « Mad Max » du closing la Folie Douce Val d’Isère. - 700 téléchargements mensuels de l’application mobile Folie Douce. - 600 le nombre de vues en moyenne par vidéo postée.
IN NUM B ERS More than 110 000 followers on the five Folie Douce Facebook pages - 30 digital events in 2015. - 600, the number of combined posts on La Folie Douce Val d’Isère’s networks in one season. - 8 full-time employees that manage the communication for the Folie Douce group. - 36000 likes for the video “Mad Max’ of the Folie Douce Val d’Isère ‘Closing’ - 700 monthly downloads of the Folie Douce phone app. - 600, the average number of views for each posted video.
napapijri.com
60 rue ambroise martin, megève 106 avenue des jeux, l’alpe d’Huez
NEWS
NO LIMIT À LA FOLIE DOUCE
NO LIMITS AT THE FOLIE DOUCE
E
W
hat if you took your next private event to the next level? At the Folie Douce, anything is possible. The only barriers here are those of your imagination. Soirées, weddings, birthdays, company meetings, or another imaginable event, the entire staff will go above and beyond for an impeccable organisation according to your desires and specifications. Plan a fireworks show? No problem. Create an entire show from scratch? Of course. Ask us for even more as nothing is impossible in this mythical and atypical location, a true factory for wild memories at 2000m in altitude.
Vanessa Mandito a plusieurs tours dans son sac… D
irectrice artistique de la Folie Douce Méribel-Courchevel, elle met également à profit ses textes et sa voix sur les sons du DJ John Modena. En diffusion sur Radio FG depuis la rentrée, les deux protagonistes auront le plaisir de nous dévoiler leur collaboration à l’occasion de 5 évènements tout au long de la saison d’hiver à la Folie Douce Méribel – Courchevel. « Save the date » pour leur première représentation à l’occasion du Grand Opening le samedi 12 Décembre 2015. Ecoutez Radio FG et gagnez des goodies Folie Douce.
Vanessa Mandito is full of talent … A
rtistic director at La Folie Douce Méribel – Courchevel, she also put her voice and text on Dj John Mondena sound. In broadcasting on FG Radio from September, to show us their collaboration, these two will be perform 5 times this winter at la Folie Douce Méribel – Courchevel. Save the dates for their first performance on the occasion of The Grand Opening on Saturday the 12 th of December. Listen to FG Radio and win some Folie Douce goodies.
© Folide Douce
© Folide Douce
t si vous donniez de la hauteur à vos événements privés. À la Folie Douce, tout est possible. Les seules barrières sont celles de votre imagination. Soirée, mariage, anniversaire ou séminaires d’entreprise ou événement à inventer, tout le staff met les petits plats dans les grands pour une organisation au cordeau sur la base de vos envies et de votre cahier des charges. Prévoir un feu d’artifice, pas de problème, monter un spectacle de toutes pièces, aucun souci, demandez-en encore plus, rien d’impossible dans ce lieu mythique et atypique, véritable fabrique à souvenirs perchée à 2000 mètres d’altitude.
Events radio FG
CONNECTING PEOPLE e qui paraît couler de source en vallée ne l’est plus forcément lorsque l’on franchit la barre des 2000 mètres d’altitude. C’est le cas de la WIFI pour laquelle plus personne ne se pose de questions tant elle simplifie notre existence et notre vie quotidienne. Et pourtant, offrir la possibilité, en montagne, de poster, via son smartphone ou sa tablette, ses commentaires, ses photos et ses vidéos en temps réel n’est pas chose facile. En investissant fortement dans la fibre optique, la Folie Douce Val d’Isère relève le défi haut la main et répond aux besoins de ses clients en assurant une connexion WIFI haut débit, de quoi partager avec aisance son expérience Folie Douce avec le monde entier.
32
W
hat can run smoothly in the valley isn’t necessarily as effective once the 2000m altitude mark has been crossed. Such is the case of WIFI, a tool we rarely ask about seeing how much it simplifies our daily lives. And yet offering this access in the mountains, giving individuals the chance to post comments, photos, and videos via smartphone and tablet in really time is not an easy thing to do. By investing heavily in fibre-optic, the Folie Douce Val d’Isère meets the challenge with flying colors and caters to the needs of its clients by providing a high-speed WIFI connection and allowing everyone to easily share their Folie Douce experience with the entire world.
© GUILLAUME MALHEIRO
C
NEWS
Têtes de Folie Votre sécurité à la Folie Douce est gérée pas vos poussins préférés
C’EST DANS LA BOÎTE
IT’S IN THE BOX
LA BOX SIGNÉE FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ ET SAINT-GERVAIS MEGÈVE.
LA BOX SIGNÉE FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ ET SAINT-GERVAIS MEGÈVE.
A
vec leur fameux logo en signe de reconnaissance et d’appartenance à la grande communauté Folie Douce, les lignes de produits présentées dans les Folie Shop prolongent l’aventure en vous permettant d’emporter un bout de Folie Douce chez vous ou de partager le plaisir en offrant un cadeau aux gens que vous aimez. À l’Alpe d’Huez et Saint Gervais, les équipes des boutiques sont ravies de vous offrir une magnifique boîte métal collector siglée Folie Douce pour tout achat d’un sweat homme, femme ou enfant. L’histoire ne dit pas si vous l’utiliserez en guise de luxueux paquet cadeau ou si vous déciderez secrètement de la garder pour vous. C’est vous qui voyez.
W
ith heir famous logo, a token of recognition and belonging to the big Folie Douce community, the product lines available in the Folie Shop prolong the adventure by giving you a piece of the Folie Douce to take home or to the share the enjoyment with a gift to people you love. In the Alpe d’Huez and Saint Gervais, the boutique teams are thrilled to give a gorgeous Folie Douce collector’s edition metallic box with any purchase of a men’s, women’s, or children’s hoody. It hasn’t been decided whether you will use it as a luxurious gift box or if you’ll discreetly keep it for yourself. It’s up to you!
Le mercredi, c’est tout feu, Wednesdays Are On Fire tout flamme à Val D’Isère in Val d’Isère C’est l’une des nouveautés phares de la Folie Douce Val d’Isère pour cette saison. Chaque mercredi, en fin d’après-midi, la Folie Douce Val d’Isère vous invite à un show visuel et pyrotechnique pour clôturer la journée en beauté dans un panorama de rêve. Conçu pour apporter toujours plus d’intensité dans l’atmosphère et mettre le feu dans chaque centimètre carré de la Folie Douce, ce show ne vous laissera pas de glace et sera le point d’orgue d’une journée pas comme les autres.
34
It’s one of the flagship novelties for La Folie Douce Val d’Isère this season. Every Wednesday, in late afternoon, the Folie Douce Val d’Isère invites you to a visual pyrotechnics show to end the day on a high note in a panorama of dreams. Created to intensify the atmosphere and set each centimeter square of the Folie Douce on fire, this show will not leave you unmoved and will be the climax of a day unlike any other.
econnaissable par leur tenue Folie Douce Jaune, vous verrez nos poussins, comme on les appelle aux 4 coins de notre établissement. Difficile de garder les pieds sur terre à la Folie Douce, tout autour de vous est fait pour que vous ayez la tête ailleurs. De notre gastronomie pour vos papilles en passant par la beauté de notre équipe artistique pour vos yeux et le son de notre dj pour vos oreilles, difficile de garder la tête sur les épaules. L’équipe de Reflex est là pour jeter un œil sur vous et vous aider à garder la tête froide afin de redescendre sur la station en toute sécurité. Ils font partie intégrante de la famille Folie Douce et seront toujours prêts à vous renseigner ou vous aider à reprendre le chemin de la réalité à la fin de la journée.
© Folide Douce
© Laurent Salino
R
Une ouverture de Folie Douce, c’est… U
n investissement de plusieurs millions et la création d’une équipe de 70 personnes au minimum. À chaque ouverture, c’est un véritable déploiement d’activités qui se met en action pour satisfaire la clientèle internationale dans nos stations d’hiver : l’architecture des bâtiments, la décoration des lieux, les chefs étoilés et la mise en place de leur cartes, les directeurs artistiques et la création des chorégraphies et des shows, le recrutement et la formation des équipes, la communication et la promotion des ouvertures, les gestionnaires et les politiques d’achats et mises en place avant saison… la liste est longue ! Côté coulisses ou côté clients, on ne s’ennuie jamais à la Folie Douce !
CYRIL’S SPORT
Location de ski, partenaire Skimium. Galerie des Bergers – 38750 Alpe d’Huez Tél. : + 33 (0)4 76 80 39 23 Mail : cyril.weber1@free.fr Site : www.cyrils-sport.com
© GUILHEM DE CASTELBAJAC
guide pratique
67
NEWS
De Pékin à Sydney en passant par Dubaï ou Moscou
La force de la Folie Douce Team est d’être très mobile, très réactive, de savoir être à l’écoute et de s’adapter aux désirs de chaque client, privé ou corporate, tout en restant fidèle à ses racines. « Les profils de nos clients sont très variés. Très souvent, ce sont des personnes qui ont vécu l’expérience Folie Douce sur l’un des cinq sites et qui souhaitent recréer cette ambiance chez eux ou au sein de leur société en rassemblant leurs invités autour des valeurs véhiculées par la Folie Douce » précise Ange Fandoh à peine rentrée de Reykjavik en Islande. Autre exemple remarquable, en Australie, c’est carrément un spectacle complet qui a été créé et joué durant quinze jours sur une scène extérieure montée pour l’occasion. « L’année qui vient de s’écouler a été très riche en événements avec de nombreuses dates et ce n’est qu’un début avec de prochains départs pour Melbourne, Londres et Paris entre autres » poursuit l’infatigable maîtresse de cérémonie qui voit se remplir à toute vitesse les pages de l’agenda de sa Folie Douce Team avec un enthousiasme non dissimulé. Née dans les Alpes, exploitée chaque saison sur les sites de Val d’Isère, Val Thorens, Méribel, Saint Gervais et l’Alpe d’Huez, la Folie Douce, qui ne fait rien comme personne, continue à surprendre
Comment réserver la Folie Douce Team pour votre event ? Vous adorez l’univers Folie Douce et souhaitez faire appel à la Folie Douce Team pour animer votre événement privé ou corporate… Tout est possible ! De la simple intervention des performers pour un show personnalisé de quelques heures jusqu’à l’installation de toute la logistique Folie Douce dans le lieu de votre choix, pour la durée souhaitée, Corinne Reversade, productrice et Ange Fandoh, agent artistique international sont à votre écoute pour monter, à vos côtés, l’événement de vos rêves. Let’s go. INFORMATIONS ET DEVIS: corinne.reversade@lafoliedouce.com
en vous donnant rendez-vous au delà des frontières… The show must go on !
© Folide Douce
Fer de lance du dispositif Folie Douce Team et après avoir porté les habits de Directrice artistique durant plusieurs saisons, Ange Fandoh s’emploie maintenant à jouer le rôle d’agent artistique international et à développer les prestations artistiques estampillées Folie Douce en France et à l’international. Avec une troupe d’artistes, performers et DJ’s entièrement dédiée à ces shows externalisés et conçus « sur-mesure », Ange Fandoh est en capacité de satisfaire les spécificités des demandes de n’importe quel commanditaire, qu’il s’agisse de la création d’une simple représentation de quelques heures pour une soirée privée ou d’une prestation plus large sur plusieurs jours dans le cadre de la promotion d’un lieu ou d’un établissement.
La Folie Douce Team chez vous, rien que pour vous
© Folide Douce
E
n inventant la Folie Douce, Luc Reversade a bousculé et dépoussiéré les codes de l’entertainment en montagne. Aujourd’hui, le constat est clair, à force de travail acharné, d’audace artistique assumée et de prises de risque ambitieuses, le concept Folie Douce a hautement fait ses preuves sur les massifs Alpins et étend désormais sa philosophie et son savoir-faire aux quatre coins du globe sous le label Folie Douce Team.
© Folide Douce
LA FOLIE DOUCE TEAM À LA CONQUÊTE DU MONDE ALL AROUND THE WORLD
36
COS
Photo : Bertrand Le Pluard
NEW SPORT CHIC COLLECTION WWW.ROSSIGNOL.COM
COSY FOLIE DOUCE NOV 2015.indd 1
13/11/2015 17:36
NEWS
© Folide Douce
How to reserve the Folie Douce for your event?
THE FOLIE DOUCE TEAM OUT TO CONQUER THE WORLD
B
The Folie Douce Team Just For You
From Shanghai to Sydney, Passing Through Dubai or Moscow
The power of the Folie Douce Team is the fact that it’s very mobile, active, attentive and adaptable to the desires of each client (private or corporate), all the while remaining true to its roots. “Our clients’ profiles are very varied. Most often, they are people who have lived the Folie Douce experience on one of its five sites and who would like to recreate this ambiance in their own home or company by assembling their guests around the values conveyed by the Folie Douce,” explains Ange Fandoh, after having recently returned from Reykjavik in Iceland. Australia was another remarkable example, wherein an entire show was created and performed for fifteen
y inventing the Folie Douce, Luc Reversade shook up and rejuvenated our notions of mountain entertainment. Today, it’s clear that with its fierce work ethic, artistic audacity, and ambitious risk-taking, the Folie Douce has proven itself throughout the Alps and will, from now on, extend its philosophy and expertise across the globe under the label ‘Folie Douce Team’.
Spearheading the Folie Douce Team package after playing the role of artistic director during multiple seasons, Ange Fandom is now working as international artistic agent and is developing artistic performances under the Folie Douce label both in France and abroad. With a group of artists, performers, and DJs entirely dedicated to these external tailor-made shows, Ange Fandom is capable of satisfying any sponsors specific demands, whether it’s for the creation of a simple performance of a few hours for a private party or a much larger show taking place over the course of several days to promote a location or an establishment.
Do you love the Folie Douce universe and want to call on the Folie Douce Team to host your private or corporate event? Everything is possible! From a simple personalized show of several hours to an entire Folie Douce performance on the site of your choosing for a desired length of time, Corinne Reversade, producer, and Ange Fandoh, international artistic agent, are at your service to build with you the event of your dreams. Let’s go! FOR INFORMATION AND QUOTES CONTACT: corinne.reversade@lafoliedouce.com
days on an outside stage specifically setup for the occasion. “This past year was really rich in events with many scheduled dates and it’s only the beginning since we’re expected in Melbourne, London, and Paris, among others,” continues the tireless master of ceremony who sees the Folie Douce Team agenda filling quickly with obvious enthusiasm. Born in the Alps and developed every season on its sites in Val d’Isère, Val Thorens, Méribel, Saint-Gervais, and Alpe d’Huez, the Folie Douce does nothing like everyone else and continues to surprise with shows beyond borders. The show must go on!
38
TSR
ginette. 10/13.
RC Grenoble B 057 504 599
Une boisson chaude avec une petite touche de sirop...
TSR-AP Folie douce-161013.indd 1
16/10/13 11:27
NEWS
Têtes de Folie
LED LENSER ILLUMINE SAINT-GERVAIS
N
ouveau partenaire de la station de Saint-Gervais, la marque allemande de frontales et lampes torche, spécialiste des sports outdoor, crée une lampe spéciale « Saint-Gervais Mont-Blanc by Led Lenser » et équipe les services techniques de la ville, les ESF, la Compagnie des guides et le service des pistes. Une lampe frontale fiable et puissante pour qu’activité et sécurité ne fassent qu’un ! Led Lenser ravive la magie
de la nuit à Saint-Gervais et prolonge les activités diurnes en nocturnes : randonnée, ski, ski de randonnée, raquettes… Une nouvelle dimension pour un changement total des repères, des appuis et une sensation de vitesse exacerbée, chaque sens en éveil. Prévues cet hiver : des sorties nocturnes en raquettes, sorties observation de la faune, descente aux flambeaux avec lampes torches Led Lenser.
Your Folie Douce security is managed by your favourites Chick
Y
ou will recognize them with their yellow Folie Douce jumper. Because of their dress code we call them chick and you will find them all around the place. Not always easy to stay focus when you are at La Folie Douce. Everything is made for you to enjoy an incredible day, from your plate to the show and the sound, you will have your minds elsewhere. The Reflex team will be there to keep an eye on you and to help you to keep cool head and easily go down the slopes. They are a part of the Folie Douce family, they will guide you to go back to the reality at the end of the afternoon.
A New Folie Douce Is…
LED LENSER ILLUMINATES SAINT-GERVAIS
S
aint-Gervais resort’s newest partner, the German outdoor sports specialist brand of headlamps and torches is creating a special torch “SaintGervais Mont-Blanc by Led Lanser” and will equip the town’s technical services, the ESF, the Companie des Guides and the pistes services. This is a reliable and powerful headlamp ensuring that activity and security can be as one! Led Lanser 40
rekindles the magic of the night in SaintGervais and prolongs daytime activities such hiking, skiing, ski touring, snowshoeing at night. This new dimension makes for a total change in bearings and an exacerbated sense of speed, awaking each sense. On the schedule this winter: nocturnal snowshoe outings, outings to observe fauna, and torchlit descents with Led Lanser torches.
… An investment and the creation of a team of 70 people, minimum. At each opening, it is a true deployment of activity put into action to satisfy our resorts’ international clientèle: the building’s architecture, the establishment’s decoration, the Michelin starred chef and their new menu, the artistic directors and the creation of choreography and performances, the team recruitment and training, the marketing and promotion of the ‘Opening’, the managers, their purchasing policy, and set-up before the season starts… the list is long! Whether behind the scenes or with customers, we never get bored at La Folie Douce!
vins de Savoie
P.A.E Les Combaruches 285 Boulevard Jean Jules Herbert 73 100 Aix-les-Bains Tél. 04 79 61 04 90 - fax 04 79 88 34 87
www.cavaille.com - cavaille@cavaille.com Rejoignez-nous
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
NEWS TEAM FOLIE DOUCE / EPISODE 1
LES FORCES VIVES DE LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL CERTAINS SONT LÀ DEPUIS LA PREMIÈRE SAISON, D’AUTRES ONT REJOINT LE GROUPE PLUS RÉCEMMENT. LEUR POINT COMMUN, TRAVAILLER AVEC UN GRAND SOURIRE ET PARTAGER LE MÊME PLAISIR À FAIRE LE MAXIMUM POUR LES CLIENTS DE LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL TOUT AU LONG DE LA SAISON. VOUS LES CROISEZ À L’ACCUEIL, AU BAR, AU SHOP OU À LA FRUITIÈRE… PETITE GALERIE DE PORTRAITS DE CELLES ET CEUX QUI FONT LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL AU QUOTIDIEN.
Bertrand Gremillet, DJ
« J’ai découvert La Folie Douce en skiant avec ma famille à Val d’Isère en 2010. A l’époque, je passais déjà quelques disques dans des bars et des clubs de Saint-Etienne. En tant que client, je me disais que les DJ, qui étaient perchés là-haut sur leur balcon, avaient une chance incroyable et que ça devait être dingue de mixer dans une telle ambiance, devant tant de monde et qui plus est au ski... 6 ans après me voilà aux manettes de La Folie Douce de Méribel/Courchevel pour la troisième année consécutive...C’est un peu comme un rêve de gosse que je vis et avec une équipe et des boss fantastiques ! Bisous bisous.»
Laymond Cassandra Chef de rang - La Fruitière
« Mon expérience à La Fruitière est entière et exceptionnelle. Autant du côté humain que du côté professionnel. Ce qui et génial c’est que nous prenons autant de plaisir que les clients, on sait très bien plaisanter et s’amuser tout en faisant notre travail en restant pro. C’est vraiment chaque jour une partie plaisir et je suis très heureuse de partager tout cela avec l’équipe dans un endroit magique et un cadre magnifique.» “My experience at La Fruitière is whole and exceptional, as much the human side as the professional side. What is awesome is that we get as much pleasure out of it as the customers; we know how to joke and have fun all the while doing our job as pros. Everyday, it’s a pleasure and I’m really happy to share all of this with the team in a magical place and a magnificent locale.”
42
Mouss Mouss Chef plongeur
« J’aime l’ambiance et la sympathie des gens à la Folie Douce » / “I love the ambiance and the kindness of everyone at La Folie Douce.”
Mickael Bouvier, Manager Folie Douce
« Avant la Folie Douce, j’avais mes limites... mais ça c’etait avant ! Désormais c’est Toujours Plus ! » “Before La Folie Douce, I had limits… but that was before. From now on, it’s always MORE!”
“I discovered the Folie Douce while skiing with my family in Val d’Isère in 2010. At the time, I was already spinning some decks at bars and clubs in Saint-Etienne. As a customer, I thought that the DJ, who was perched high on the balcony, had an incredible opportunity and that it must be crazy to mix in such an ambiance, in front of so many people, especially while skiing… And here I am 6 years later, at the control panel of La Folie Douce Méribel/Courchevel for the third straight year… It’s like living a kid’s dream, with a fantastic boss and team. Kiss Kiss!”
soutenons physiquement et mentalement au travail mais aussi en dehors. C’est un travail difficile certes mais qui nous donne de l’énergie malgré la fatigue. La Folie Douce c’est ma vie en hiver, c’est ma drogue qui dure 5 mois, c’est mon style, c’est ma folie, c’est un bagage d’expériences, une merveilleuse aventure, des nouvelles amitiés, de moments inoubliables, l’investissement dans le futur, et… 5 kg de muscles supplémentaires à la fin de la saison. La Folie Douce est une expérience gravée en moi pour toujours. »
Mamczynska Barbara, Barmaid
« Le 17 octobre 2013 j’ai reçu un coup de fil. Je suis officiellement embauchée comme barmaid à la Folie Douce. Je savais qu’à partir de ce jour-là ma vie allait changer et mon futur professionnel allait prendre une autre direction. J’ai fait 2000 km pour venir directement de la Pologne à la Folie Douce… et ça valait le coup. J’ai passé 5 mois inoubliables à la hauteur de 2500 m ! En effet travailler à la Folie Douce m’a fait découvrir une autre façon de travailler, une approche novatrice de nombreuses questions professionnelles. J’ai appris à travailler sous la pression et le stress est devenu une motivation supplémentaire. Le travail est maintenant un plaisir et pas une obligation. La saison d’été est un temps d’attente pour la saison d’hiver et la saison d’hiver c’est la Folie Douce. Ici les mots « solitude » « chacun pour soi » n’existent pas – nous sommes une équipe et notre devise est telle des mousquetaires « un pour tous, tous pour un ». La Folie Douce c’est ma famille française où nous nous
“On October 17th 2013, I got a phone call I was officially hired as a bartender for La Folie Douce. I knew that from that day on, my life was going to change and that my professional future was going a different direction. I travelled 2000km to come directly from Poland to La Folie Douce. Working for the Folie Douce made me discover a new way of working, and a novel approach to numerous professional questions. I learned how to work under pressure and use stress for motivation. Working is now a pleasure and not an obligation. The summer season is a time for relaxation before the winter season, and the winter season is La Folie Douce. Here, the words “solitude”, or “every man for himself” don’t exist - we’re all a team and our motto is as the musketeers, “all for one, and one for all”. La Folie Douce is my French family where we support each other physically and mentally at work but also outside of work. It’s definitely a difficult job, but it gives us energy regardless of the fatigue. The Folie Douce is my life in the winter, it’s my drug that lasts 5 months, it’s my style, it’s my folie, it’s a bag of experiences, a marvelous adventure, new friends, unforgettable moments, an investment for the future, and… 5kg of additional muscle mass by the end of the season :) La Folie Douce is an experience engrained in me forever.”
Christophe Lancelot Second de cuisine
« La Folie Douce m’a permis de voir la restauration d’une autre façon, d’apprendre tous les jours et d’améliorer mon travail. La Folie Douce m’a permis aussi de rencontrer Franck Mischler (chef exécutif de la Folie Douce et ancien chef étoilé). Je la remercie pour cela.» “La Folie Douce has allowed me to see the restaurant industry in a whole other fashion, to learn every day, and to improve my work. The Folie Douce has also allowed me to meet Frank Mischler (executive chef for the Folie Douce and Michelin starred chef) and I thank them for that.”
Gurvan Passeur « Travail, respect, solidarité, et bien sûr... Folie ! La Folie Douce était pour ainsi dire ma première réelle expérience dans le monde de la restauration, et quelle chance de faire partie de ce groupe si particulier que je considère aujourd’hui comme une grande famille. Après 3 année passées à la fruitière c’est toujours un plaisir de travailler avec une super équipe et de très bons responsables respectueux, professionnels et bienveillants. Merci à eux et à tout le staff pour ces supers moments.»
“Work, respect, solidarity, and of course, Folie! La Folie Douce was my first experience in a restaurant and what luck I have to be a part of a group so distinctive that I now consider them a big family. After three years spent at the Fruitière, it’s still such a pleasure to work with an awesome team and really great respectful, professional, and benevolent managers. Thanks to them and to the whole staff for these incredible moments.”
43
NEWS
THE LIVELY FORCES OF LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL THOUGH SOME HAVE BEEN HERE SINCE THE FIRST SEASON, OTHERS HAVE JOINED THE GROUP MORE RECENTLY. THEIR COMMON POINT IS WORKING WITH A BIG SMILE AND SHARING THE SAME PLEASURE IN DOING THE UTMOST FOR THE FOLIE DOUCE MÉRIBEL CLIENTÈLE ALL SEASON LONG. YOU RUN ACROSS THEM AT THE HOST STAND, THE BAR, THE SHOP, OR IN LA FRUITIÈRE… HERE’S A LITTLE GALLERY OF PORTRAITS OF THOSE THAT MAKE UP THE FOLIE DOUCE MÉRIBEL.
Benjamin Lecomte Sommelier à la Fruitière
« Je suis chef de rang depuis deux saisons et je vais devenir sommelier au restaurant de la Fruitière. Pour moi la Folie Douce Méribel est une entreprise unique, de par son côté festif mais aussi son côté professionnel. Ma devise n’est pas de faire la fête, mais de savoir "Faire Faire la Fête ".»
“For the last two seasons, I was head waiter and now I will be sommelier at the Fruitière restaurant. For me, La Folie Douce Méribel is an unique company, because of its festive side but also its professional side. My mottos is to not party, but to know to to help others party.”
Louis Morquin Responsable VIP
« Quitter mon ancien travail pour la Folie Douce Meribel a été pour moi une démarche assez difficile car je quittais un établissement que je considérais comme mon deuxième cocon familial. Là où mon expérience en restauration avait commencé d’ailleurs. Après deux saisons passées et une troisième se profilant, je peux dire que le risque fût plus que payant. Et même mieux, c’est une révélation... C’est le seul endroit dans mes 8 ans de saisons été comme hiver qui me fasse pleurer quand cela se termine. En tant qu’employé, il y a tout ce dont on rêve : des patrons en or qui vous font confiance, un staff de dingues, des aprèsmidis festives déjantées et tout cela dans un rythme de journée ! Que demande le peuple franchement...? »
“Leaving my old job for the Folie Douce Méribel a fairly difficult move for me because I was leaving an establishment I considered my second family cocoon. It was also the place where my restaurant experience began. After two seasons and another on its way, I can say that the risk was more than worth it. And even better, it’s been a revelation. It’s the only place in my eight years of summer and winter seasons that has made me cry when it ends. As an employee, it has everything we dream of: golden bosses that totally trust us, a crazy staff, festive off-the-wall afternoons, and all of that in the rhythm of one day. What more could we ask for? ”
Pascale Catelan Responsable Accueil
« Pour la quatrième saison, j’ai la joie de répondre au 04.79.00.58.31, l’incontournable numéro pour réserver une table à la Fruitière. Avec la dynamique équipe, nous mettons tout en œuvre pour vous permettre de passer le plus agréable des moments. De l’assiette à l’ambiance, ici tout se décline en rythme et en mode détente ! A très vite le plaisir de vous accueillir ! »
44
“For the 4th season, I have the joy of answering the 04.79.00.58.31, the necessary number to reserve a table at the Fruitière. With the team dynamic, we really implement everything to offer the most pleasurable of moments. From the dishes to the ambiance, everything here is felt through rhythm and relaxation. We’ll soon have the pleasure of welcoming you!”!
VIVEZ L’EXPERIENCE DE L’HELISKI EN AFRIQUE
www.heliskimarrakech.com heliskimarrakech@evolution2.com 06 46 31 45 32
ESF VAL D’ISÈRE
> 04.79.06.02.34 > www.esfvaldisere.com
ESF ALPE D’HUEZ
> 04.76.80.31.69 > www.esf-alpedhuez.com
ESF TIGNES
> 04.79.06.31.28 > www.esftignes.com
© Photo andyparant.com. / Skieur Olivier Baron.
ESF SAINT GERVAIS
> 04.50.47.76.21 > www.esf-saintgervais.com
ESF MÉRIBEL
> 04.79.08.60.31 > www.esf-meribel.com
ESF MEGÈVE
> 04.50.21.00.97 > www.megeve-ski.com
NEWS
Folie Shop… Display Your Differences
I Folie Shop… affichez votre différence
I
l est tout rond, arbore deux étoiles, se décline en une large variété de couleurs, affiche fièrement son 1, son 6 et ses deux 9, fait tourner les têtes et chavirer les cœurs, vous l’avez reconnu ? Le logo de la Folie Douce représente à lui seul toute l’âme et la philosophie de la maison. Le porter en toute circonstance, en montagne ou en ville, signifie adhérer aux ondes positives du concept et appartenir à cette belle communauté des personnes qui sait s’amuser et profiter de la vie sans trop se prendre la tête. Véritable signe de reconnaissance intergénérationnel, c’est à vous de choisir en toute liberté de quelle manière vous souhaitez porter le logo Folie Douce et prolonger l’aventure au quotidien. Sweat, bonnet, T-shirts ou accessoires type bandeau ou porteclé, les cinq boutiques Folie Shop vous accueillent dans leur univers singulier et vous proposent une large gamme de produits estampillés Folie Douce, pour toutes les bourses, il y en a forcément un pour vous. Au-delà des collections Folie Douce, les équipes des Folie Shop vous ont dégoté une sélection de pièces à croquer auprès des marques partenaires comme OnePiece, Frojo, Odlo, Lolë ou Rossignol..
48
t is round, includes two stars, comes in a huge variety of colors, proudly bears its 1, its 6, and both of its 9s, turns heads, and shakes up hearts. Have you identified it? The Folie Douce logo alone represents the entire soul and the philosophy of the house. To wear it in all circumstances, whether in the mountains or in the city, signifies adhering to the positive vibes of Folie Douce concept and belonging to this great community of people who know how to enjoy themselves and take advantage of life without being too serious. A true symbol recognized across generations, you are entirely free to choose the manner in which you’d like to wear the Folie Douce logo, and thereby extend the adventure daily. Hoodies, beanies, t-shirts, or accessories such as a bandana or a key-chain, the five Folie Douce boutiques welcome you into their singular universe and offer a large range of Folie Douce stamped items for all kinds of budgets; there’s always something for everyone. In addition to the Folie Douce collections, the Folie Shop teams have unearthed a selection of pieces to die for from partner brands such as OnePiece, Frojo, Odlo, Lolë or Rossignol.. So come in, give in, and display your difference to leave no one indifferent.
FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE
FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE
LA VÉRANDA VIP, C’EST CHAUD
THE VIP VERANDA IS HEATING UP
L
e 22 décembre 2014, la Folie Douce Val d’Isère inaugurait La Véranda, son nouvel espace VIP et en profitait pour marquer l’événement en offrant une bûche de Noël géante à ses clients. À l’abri du froid et du vent, sous les étincelantes suspensions RockCoco Fatboy, les « Very Important » clients se laissent porter par l’ambiance et trinquent à coups de magnum de champagne Cordon Rouge Mumm ou de vin rosé. La structure de métal et de verre au design de marché couvert façon Eiffel est le spot idyllique pour vivre toute la Folie Douce à 200 %, dans un confort maximum. Située juste à côté de la cabine DJ et surplombant le dancefloor à ciel ouvert, la Véranda se découvre pour laisser la chaleur du soleil caresser les visages des hôtes et se referme vitesse grand V en cas de climat plus hostile. Dans ce cocon au plancher chauffant, la fête bat son plein et le duo Mélanie et Max le Corse, respectivement responsable VIP et serveur, sont aux petits soins pour que chaque passage à la Véranda demeure en bonne place dans les mémoires de celles et ceux qui ont le bonheur de croiser leur chemin le temps d’une parenthèse inoubliable. Bon à savoir, pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes, la Véranda peut être totalement réservée entre 12h et 14h30 pour des repas en finger food avec dégustation de pata negra, fromages et vins… Avant de redevenir tous les après-midi, l’espace VIP des clients premium. Informations et réservations auprès de Mélanie au +33 6 08 40 96 71
O
n December 22, 2014, the Folie Douce Val d’Isère inaugurated the Veranda, its new VIP space and made the most of the moment, marking the event with a giant Yule log on offer to its clients. Away from the cold and wind, under the blazing RockCoco Fatboy chandeliers, the clients let themselves drift away in the ambiance and toasted to the occasion with a magnum of champagne Cordon Rouge Mumm or with bottles of rosé. The metal and glass structure, designed as an Eiffel style open market, is the ideal spot to live the Folie Douce experience to 200% in the maximum comfort. Situated right next to the DJ booth and overhanging the open-air dance floor, the Veranda’s cover can be removed to allow the heat of the sun to caress guests’ faces and can be shut at the speed of light should there be a more hostile climate. In this cocoon with a heated floor, the party is in full swing and the duo Mélanie and Max the Corsican, VIP manager and server respectively, cater to one’s every need so that each trip to the Veranda remains instilled in the memories of those who have the joy of crossing their paths for an unforgettable break. Good to know- able to welcome up to 300 people, the Veranda can only be privatised between 12pm and 2:30pm for finger food meals and pata negra, cheese, and wine tastings… View of the Mont Blanc included!
Be Mobile With La Folie Douce You know the 1st version of the Folie Douce App! Prepare yourself to discover the newest version with a new design and numerous additional features for always more experiences. In addition to news, deals, contests, photos, videos, geo-localisation, and the opportunity to reserve a table at the restaurants, the App focuses on collaboration and participation by offering its users the possibility to take selfies or listen to many young artists and vote for your favourite. Be mobile, be Folie Douce! Download the Folie Douc App now on the App Store and Google Play.
More informations and reservations: Mélanie / +33 6 08 40 96 71
Soyez mobile(s) avec la Folie Douce Vous connaissiez la version 1 de l’application mobile de la Folie Douce ! Préparez-vous à découvrir une nouvelle version avec un nouveau design et de nombreuses fonctionnalités supplémentaires pour toujours plus d’expériences. En plus des news, des bons plans, des concours, des photos, des vidéos, de la géolocalisation et de la possibilité de réserver votre table aux restaurants, l’application prend le
virage du collaboratif et du participatif en vous offrant, entre autres, la possibilité de prendre des selfies ou encore d’écouter les sons de plusieurs jeunes artistes et de voter pour désigner vos préférés. Soyez mobile(s), soyez Folie Douce ! Téléchargez l’application Folie Douce dès maintenant sur App Store et Google Play
49
FDMOK.indd 2
12/10/12 11:35:02
1:35:02
OFFICIAL PARTNER OF GOOD
©David ANDRE
ATMOSPHERE
LES NOUVELLES CUVÉES D’YVES GIRARD-MADOUX
DIRECTION LE SALOON
S
9
pécialisé et reconnu pour la grande qualité de ses Chignin Bergeron, le viticulteur savoyard Yves Girard-Madoux cultive avec passion ses 11 hectares de vignes situés, entre autres sur les pentes argilo-calcaires du coteau de Torméry, sur la commune de Chignin. Le Millésime 2015 tient toutes ses promesses avec des raisins vendangés mûrs et sains qui, une fois vinifiés, aboutiront à des vins tout en rondeur et très aromatiques. Événement… 2015 marque aussi le lancement de trois nouvelles cuvées avec une Malvoisie issue du cépage Velteliner rose du Pô, une Verdesse vieux cépage autochtone dont certaines parcelles sont exploitées dans la vallée du Grésivaudan et une nouvelle cuvée de Chignin Bergeron cultivée en bio-dynamie sur le lieudit Grand Rebossan. À noter dans votre agenda, ces trois nouveautés seront à découvrir en avril 2016 lors des journées portes ouvertes du domaine.
saisons déjà que le Saloon Bar propose des soirées placées sous le signe de la fête et de la bonne ambiance, animées par des groupes live et des sets de DJ. Dès l’après-ski et jusqu’au milieu de la nuit, c’est l’endroit idéal pour venir se détendre au coin lounge et/ou profiter du meilleur de la vie nocturne à Val Thorens sur le dancefloor du Saloon. Le staff est aussi cosmopolite que la station, avec cinq nationalités différentes. Derrière le bar, un choix exceptionnel de bières, shooters, cocktails et champagne.
Ouvert tous les jours de 15h à 1h45.
infos évènements sur www.saloonbar.com Le Saloon Bar Immeuble les Nèves, 73440 Val THORENS Tél : +33 (0)4 79 22 93 90 / www.saloonbar.com
Domaine de la Pierre Bleue Yves Girard-Madoux Tormery 73800 Chignin Tél : + 33 (0)4 79 28 05 60 www.yves-girard-madoux.com
Le Saloon Bar Avenue des téléphériques 73150 Val D’Isère Tél : +33 (0)4.79.40.07.61 / valdi@saloonbar.com
THE NEW VINTAGES FROM YVES GIRARD-MADOUX
HEADING TO LE SALOON
S
52
© DR
© DR
COLONNES
Le Saloon Bar Immeuble Le Grand Tichot 73320 Tignes - Val Claret Tél : +33 (0)4.79.01.04.98 / tignes@saloonbar.com
T
pecialized in and renowned for the great quality of his Chignin Bergeron, the Savoyard wine-maker Yves Girard-Madouc passionately cultivates his 11 hectares of vines located, among other regions, on the argilo-calcareous slopes near Torméry, in the municipality of Chignin. The Millésime 2015 holds all of its promises with ripe and healthy, harvested grapes that once turned to wine, will result in very rounded and aromatic wines. 2015 also makes its mark with the launch of three new vintages with the Malvasie from the Veltliner Rose du Po variety of vine, an old native Verdess variety, certain parcels of which are exploited in the valley of Grésivaudan, and a new vintage from Chignin Bergeron cultivated with bio-dynamic methods in the Grand Rebossan locality. Make a note in your agenda: these three novelties will be available during the open house of the domain in April 2016.
he Saloon Bar has been holding party evenings with a great atmosphere for 9 seasons already, with live groups and DJ sets. As soon as the pistes close and through to the middle of the night, it’s the ideal place to relax in the lounge area and/or enjoy the best of nightlife in Val Thorens on the Saloon’s dance floor. The staff is as cosmopolitan as the resort itself, with employees from five different countries. The bar offers an exceptional choice of beers, shooters, cocktails and champagne.
Domaine de la Pierre Bleue Yves Girard-Madoux Tormery 73800 Chignin Tél : + 33 (0)4 79 28 05 60 www.yves-girard-madoux.com
Le Saloon Bar Avenue des téléphériques 73150 Val D’Isère Tél : +33 (0)4.79.40.07.61 / valdi@saloonbar.com
Open daily 3pm - 1.45am
events info on www.saloonbar.com. Le Saloon Bar Immeuble les Nèves, 73440 Val THORENS Tél : +33 (0)4 79 22 93 90 / www.saloonbar.com
Le Saloon Bar Immeuble Le Grand Tichot 73320 Tignes - Val Claret Tél : +33 (0)4.79.01.04.98 / tignes@saloonbar.com
NEWS SOIRÉES « TRÈS TRÈS PRIVÉES »
VAL D’ISÈRE INVITE ! C
© JEAN-MARC FAVRE
’est exceptionnel ! À compter de cette saison et une fois par mois, la Folie Douce Val d’Isère permet à quelques dizaines de personnes de vivre une expérience perchée en version « très très privée ». Imaginez, toute la Folie Douce, by night, seulement et rien que pour vous. Pour avoir la chance de faire partie de cette poignée de privilégiés, c’est très simple, suivez la Folie Douce sur les réseaux sociaux, participez aux concours organisés tout au long de la saison parmi les participants. À vous les dégustations de reblochon à la Véranda et la descente aux flambeaux vers la station en mode ultra VIP. Cerise sur le gâteau, chaque soirée « très très privée » est diffusée en direct sur la chaîne YouTube de la Folie Douce pour envahir la toile de bonnes ondes.
LA FASHION SHOW THE ALPE D’HUEZ DE L’ALPE D’HUEZ FASHION SHOW
U
ne fois n’est pas coutume, cette année encore, le Fashion Show lance en beauté les hostilités de la Folie Douce de l’Alpe d’Huez. Le 12 décembre 2015, grand jour de l’Opening, les commerçants de la station (Napapijri, Noël sport, Rip Curl, Cyril’s sport, Bkolor’s, Tout ski brille, Skiset, Olivier sport, Excess Superdry, Hors Piste, Déclic et Pull in) présentent en avant-première les plus beaux modèles de la collection hivernale 2015/2016, à retrouver ensuite, durant toute la saison, dans les vitrines des boutiques de la station. Mode, glamour, cadre de rêve… Ce n’est pas le moment de se défiler !
54
To continue the tradition, this year the Fashion Show will open the the Folie Douce Alpe d’Huez with a bang once more. On the 12th of December 2015, the grand day of the Opening, shopkeepers of the resort (Napajiri, Noël sport, Rip Curl, Cyril’s sport, Bkolor’s, Tout ski brille, Skiset, Olivier sport, Excess Superdry, Hors Piste, Déclic, and Pull in) will preview the most beautiful models of their 2015/2016 winter collection, which will then be found in their boutiques’ shopfronts in resort this winter. Fashion, glamour, a dream setting… This event is not to be missed!
“VERY VERY PRIVATE” SOIRÉES
VAL D’ISÈRE IS HOSTING! I
t’s exceptional! As of this season, once a month the Folie Douce Val d’Isère will give the opportunity to a few dozen people to live a “very very private” crazy experience. Imagine the entire Folie Douce by night, only for you. To have the chance to be among the few, it’s very simple: follow the Folie Douce on social media, take part in the competitions organised throughout the season, and have your name be drawn at random. For you, the reblochon tastings in the Veranda and the torch descent towards the resort, in ultra VIP style. The cherry on the cake is that each “Very Very Private” soirée will be broadcasted live on the Folie Douce YouTube channel to invade the web with good vibes.
© DAVID ANDRE
© DAVID ANDRE
Alexis Pinturault, l’une des vedettes du très compétitif team Head, aux côtés et Matthieu Zucchiatti, directeur de la Folie Douce Méribel.
LE TEAM HEAD À LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL
THE HEAD TEAM AT THE FOLIE DOUCE MÉRIBEL
A l’occasion des finales de la Coupe du Monde ayant eu lieu à Méribel du 18 au 22 Mars 2015, la Folie Douce a reçu le Team Head afin de fêter dignement la fin d’une belle saison de ski. En effet, la marque de ski internationale Head, qui est l’un de nos partenaires à la Folie Douce, a organisé le 19 mars 2015, une journée de Folie afin de remercier leurs collaborateurs, leurs équipes et féliciter leurs coureurs comme Lindsey Vonn, Kjetil Jansrud, Ted Ligety ou encore Alexis Pinturault pour leurs merveilleux résultats. Le président lui-même, monsieur Johan Eliasch, était présent et a prononcé son discours sur la scène du cabaret de la Fruitière. Une journée à marquer dans les annales, mêlant les plus grands skieurs au monde à l’équipe déjantée de la Folie Douce … ce fût brûlant. J.B
During the Ski World Cup finals taking place in Méribel from the 18 to the 22 of March 2015, the Folie Douce hosted the Head Team to celebrate the end of a great ski season with dignity. In fact, Head, the international ski brand, a Folie Douce partner, organised on the 19th of March 2015 a day of folly to thank their colleagues, their teams, and to congratulate their racers like Lindsey Vonn, Kjetil Jansrud, Ted Ligety, or even Alexis Pinturault for their incredible results. The president himself, Mr. Johan Eliasch, was present and carried out his speech on the Fruitière’s cabaret stage. A day written down in the annals, mixing the greatest skiers in the world with the nutty team of the Folie Douce… it was brilliant. J.B
Zénitude en altitude Inspirez profondément, retenez votre respiration… Soufflez ! La Folie Douce Val d’Isère et la marque partenaire Lolë vous donnent rendez-vous à la Véranda un dimanche par mois pour une heure de yoga en petits groupes de 15 à 20 personnes. L’occasion idéale pour faire le vide et trouver la paix intérieure avant de repartir de plus belle faire la démonstration de votre incomparable souplesse sur le dance floor.
© DR
Zenitude in Altitude Breathe in deeply, hold your breath… Breathe out! The Folie Douce Val d’Isère and its partner Lolë invite you to the Veranda one Sunday a month for an hour of yoga in a small group of 15 or 20 people. This is the perfect opportunity to clear your mind and find inner peace before demonstrating your newfound flexibility on the dance floor. 55
CRÉATION CGM PUBLI-DIFFUSION. 04 79 35 52 69. ©LIMPID / FOTOLIA CRÉATION CGM PUBLI-DIFFUSION. 04 79 35 52 69. ©LIMPID / FOTOLIA
méribel
L’art de bâtir vos rêves… L’art de bâtir vos rêves… RÉSIDENCE NEUVE DE GRAND STANDING RÉSIDENCE NEUVE DEDE GRAND APPARTEMENTS 73 À 135STANDING M2 APPARTEMENTS DE 73 135 M2 AVEC CHEMINÉE POUR LAÀPLUPART GRANDES TERRASSES AVEC CHEMINÉE POUR LA PLUPART VUE DÉGAGÉE GRANDES TERRASSES VUE DÉGAGÉE
RENSEIGNEMENTS RENSEIGNEMENTS ET VENTE RENSEIGNEMENTS ET VENTE ET VENTE VALLAT IMMOBILIER
VALLAT IMMOBILIER MÉRIBEL VALLAT IMMOBILIER MÉRIBEL 04 79 08 58MÉRIBEL 58
CRÉATION CGM PUBLI-DIFFUSION. 04 79 35 52 69. ©LIMPID / FOTOLIA
CRÉATION CGM PUBLI-DIFFUSION. 04 79 35 52 69. ©LIMPID / FOTOLIA CRÉATION CGM PUBLI-DIFFUSION. 04 79 35 52 69. ©LIMPID / FOTOLIA
04 79 08 58 58 vallat-immobilier.com 04 79 08 58 58 vallat-immobilier.com vallat-immobilier.com
UNE RÉALISATION SIGNÉE UNE RÉALISATION SIGNÉE UNE RÉALISATION SIGNÉE
www.edifim.fr www.edifi www.edifi m.fr m.fr
LE GOÛT
58
© LAURENT SALINO
LE GOÛT
59
LE GOÛT
Textes : Jérôme Burdet - Photos : ©G.H.Mumm
CHAMPAGNES G.H.MUMM
Une histoire qui scintille Champagnes G.H.Mumm, A Scintillating History
60
M
arque reconnaissable au premier coup d’œil grâce à son fameux Cordon Rouge, le champagne G.H.Mumm est le symbole de la fête par excellence. Avec plus de huit millions de bouteilles vendues chaque année dans plus de 150 pays, la marque Mumm occupe la première place en France et la troisième place dans le monde. Dès l’origine en 1761, les générations successives de la famille Mumm, issues d’une lignée de barons et de chevaliers remontant au 12ème siècle, s’inscrivent dans le haut de gamme en travaillant de façon privilégiée avec les vignerons situés sur les meilleurs terroirs champenois. À partir de 1840, la maison Mumm connaît une nouvelle étape de son développement en acquérant ses premières parcelles de vignoble à Verzenay et prend un tournant décisif en 1852 avec l’arrivée de Georges Hermann Mumm (G.H.Mumm) à la tête de l’entreprise familiale. Érudit, visionnaire et chef d’entreprise déterminé, ce descendant propulse la maison G.H.Mumm au premier rang et gagne les faveurs des familles royales d’Autriche-Hongrie, de Belgique, des Pays-Bas, de Prusse, du Danemark, d’Angleterre, de Suède et de Norvège. Dans le même temps, alors que dans les salons les têtes couronnées se délectent de champagne G.H.Mumm, la conquête du monde est en ordre de marche pour offrir à chaque amateur le meilleur du savoir-faire des hommes de la maison G.H.Mumm, des vendangeurs au chef de cave en passant par le remueur et les agents.
Si, en 1900, les amateurs ont pour habitude de demander « une bouteille de Cordon Rouge » plutôt qu’ « une bouteille de champagne », c’est grâce à l’idée de génie de Joseph Jourdan, agent de la maison G.H.Mumm. En 1876, pour honorer certains grands clients, Joseph Jourdan décide d’orner quelques bouteilles d’un vrai ruban de soie rouge (en référence à la Légion d’honneur) scellé en croix par une étiquette ovale portant les mots Cordon Rouge. Le succès est immédiat et fait de ce bout de ruban le signe de ralliement des tous les amateurs aux palais les plus délicats et l’icône indémodable d’un certain art de vivre à la française.
G.H.Mumm ou l’effervescence à la Folie Douce
© ANTHONY COTTAREL
Les origines du célèbre cordon rouge
La Folie Douce aime quand les yeux de ses hôtes pétillent. Avec les champagnes G.H.Mumm, les clients sont servis et en redemandent ! Durant toute la saison et dans toutes les Folie Douce, les bulles de champagne G.H.Mumm égaient les esprits et soulignent les sourires. En version événementielle avec sabrage de bouteilles ou en version plus confidentielle dans les espaces VIP ou sur les tables de La Fruitière, déguster une flûte de champagne en altitude est forcément un moment exaltant, hors du temps. Exclusif, la Folie Douce vous invite à découvrir les nouvelles références de la maison G.H Mumm et son Chef de Caves Didier Mariotti, à travers la gamme « N°1 » et ses deux cuvées de champagnes extra-dry : « Dark one » et « Rosé One »… Cheers !
61
LE GOÛT
A
recognizable brand at first glance thanks to its famous Cordon Rouge, the champagne G.H.Muum is a symbol of celebration by excellence. With more than eight million bottles sold each year in more than 150 countries, the Mumm brand sits in first place in France and third place in the world. Since its origins in 1761, the successive generations of the Mumm family, descending from a lineage of barons and knights dating back to the 12th century, enroll in the high end by working in a privileged manner with wine-growers situated on the best lands in Champagne. From 1840 onwards, the Mumm estate saw a new stage of development by acquiring its first vineyard parcels in Verzenay and took a decisive turn in 1852 with the arrival of Georges Hermann Mumm (G.H.Mumm) as the head of the family company. Erudite, visionary, and determined company head, this descendent propelled the G.H.Muum company to first place and gained favour from the royal families in Austria-Hungary, Belgium, Netherlands, Prussia, Denmark, England, Sweden, and Norway. While crowned heads of states were regaling themselves with the G.H.Mumm champagnes in lounges, to conquer of the world, each connoisseur was offered the very best savoir-faire of the G.H.Mumm house, from the grape pickers, to the head of the wine cellar, the stirrer, and the agents.
If in 1900, the connoisseurs had the habit of asking “a bottle of Cordon Rouge” instead of “a bottle of champagne”, it’s because of a genius idea from Joseph Jourdan, agent for the G.H.Mumm empire. In 1876, to honor certain big clients, Jospeh Jourdan decided to decorate a few bottles with a real ribbon of red silk (in reference to the Legion of Honor) sealed in a cross by an oval label bearing the name Cordon Rouge. The success was immediate and made this piece of ribbon a sign of rallying all the most delicate connoisseurs in the palace and the timeless icon of a certain French ‘art de vivre’.
© ANTHONY COTTAREL
The Origins of the Famous Cordon Rouge
G.H.Mumm or the Effervescence of La Folie Douce
62
© ANTHONY COTTAREL
© ANTHONY COTTAREL
La Folie Douce loves it when the eyes of their guests twinkle. With the G.H.Mumm champagnes, customers are well served and always ask for more! During the whole season in each Folie Douce, the bubbles of G.H.Mumm champagne brighten spirits and highlights smiles. Events include sabering bottles or a more private version in the VIP space and on the tables of La Fruitière; savouring a flute of champagne in altitude is truly an exalting moment, beyond the limits of time. Exclusively, La Folie Douce invites you to discover the newest bottles by the G.H.Mumm and its Cellar Master Didier Mariotti, the ’Number 1’ range and its two vintages of champagne “Dark One” and “Rosé One”… Cheers!
LOCATIONS MEUBLÉES – TRANSACTIONS – SYNDIC DE COPROPRIÉTE
Consultez nos transactions et réservez vos locations de vacances sur notre site
www.giverdon-immoblier.fr
BUREAUX OUVERTS TOUTE L’ANNÉE AVENUE DES JEUX (FACE PATINOIRE) ALPE D’HUEZ TÉL. : 04 76 80 45 38. MAIL : giverdon.immobilier@wanadoo.fr
LE GOÛT
Textes : Denis Louis
The Fruitière Is 20 Years Old, But Not Of Age Of Reason
20 ANS ET SURTOUT PAS L’ÂGE DE RAISON
C
ela paraît fou mais La Fruitière a bel et bien vingt ans et pas une ride. Le petit restaurant d’altitude des débuts tenu par Luc Reversade et sa maman « Momone » a grandi pour devenir, au fil des ans et des audaces, un véritable concept de restaurant de montagne sans nul autre équivalent de par le monde. Avec sa décoration élégante et identitaire inspirée des coopératives laitières savoyardes situées plus bas dans les vallées et sa cuisine sortie tout droit de l’imagination de chefs étoilés, La Fruitière se veut toujours en mouvement et à l’affût du meilleur pour ses clients, notamment en collaborant au quotidien avec la crème des artisans et producteurs locaux. Plus qu’un déjeuner, c’est un état d’esprit, des convictions et une certaine idée de l’art de vivre en altitude que le maître des lieux souhaite partager avec ses hôtes. Une volonté de faire honneur à ses racines, au savoir-faire des anciens, aux plus beaux produits locaux et aux femmes et hommes qui participent à cette aventure singulière.
des terroirs français proposé par Franck Mischler, le chef exécutif du groupe, et décliné dans les règles de l’art par les chefs Christophe Kermel, Renaud Dupeux, Yann Tanneau, Guillaume Esparre et Jérôme Godon, respectivement en poste dans chacune des cinq Folie Douce. C’est là, confortablement installé entre bidons de lait et mobilier en bois blanc, que les papilles s’enchantent et que les estomacs
ne crient plus famine au contact de la broche du jour, des gratins de crozets, du parmentier à l’effiloché de canard, de la féra au foin, du lapin au four et, pour les amateurs de sucré, du riz au lait, de la tarte aux myrtilles et du flan au caramel pour ne citer que quelques plats de la carte et vous mettre l’eau à la bouche. Une chose est certaine, tous les goûts sont à La Fruitière, à vous de choisir selon votre préférence.
Une expérience gustative au sommet Chaque saison depuis vingt ans, les équipes des restaurants La Fruitière ouvrent leurs portes avec l’enthousiasme des premiers jours et l’appétit de satisfaire les skieurs et gourmets venant de tous les horizons. Au menu de La Fruitière, un délicieux mélange de recettes locales et
64
AP A
Volumes de
Volumes
d’ Trait
d’Eau
Gazeuse Volumes de
Avec une rondelle d’orange et des glaçons
Volumes
d’ Trait
d’Eau
Gazeuse Avec une rondelle d’orange et des glaçons
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. AP Aperol - Folie Douce Magazine 2015.indd 1
05/11/2015 15:26
LE GOÛT
I
t may sound crazy but La Fruitière is well and truly twenty years old and has no wrinkles to show for it. The little highaltitude restaurant of first established by Luc Reversade and his mother ‘Momone’ has grown up to become, in time and boldness, a veritable mountain restaurant concept with no equivalent anywhere else in the world. With its elegant and identifiable decoration inspired by Savoyard dairy cooperatives located lower in the valleys and its cuisine originating straight from the imagination of Michelin starred chefs, La Fruitière is always in motion and on the lookout to offer its customers the very best, especially by collaborating daily with the cream of the crop local producers and artisans. More than a lunch, it’s a state of mind, it’s convictions, and it’s a certain notion regarding of the art of living in altitude that the master of the house wishes to share with his guests. It’s a willingness to honor his roots, the know-how of his elders, the most beautiful local products, and the men and women that participate in this singular adventure.
A Gustatory Experience At The Summit
© CHRISTIAN ARNAL
Every season for the last 20 years, from the first day onwards, the teams of the restaurants La Fruitière open their doors with enthusiasm and with an appetite to satisfy skiers and epicureans from the four corners of the globe. On the Fruitière menu, one can find a delicious mix of recipes from Savoie and other French regions created by Franck Mischler, the executive chef for the group, and implemented to the letter by Christophe Kermel, Renaud Dupeux, Yann Tanneau, Guillaume Esparre, and Jérôme Godon, each in position at one of the five Folie Douce. It’s here, comfortably settled in between barrels of milk and furniture made of white wood, that tastebuds are delighted and that hunger pangs cease once come into contact with the roast of the day, crozet gratin, shepherd’s pie with shredded duck, fera baked in hay, oven-back rabbit, and for the sugar lovers, rice pudding, blueberry tart, and caramel flan, siting just a few of the meals on the menu to make your mouth water. One thing is certain, all tastes can be found at La Fruitière, it’s up to you to choose depending on your preferences.
POUR RÉSERVER / TO RESERVE A TABLE > La Fruitière / FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE /TIGNES Tél : 04 79 06 07 17 > La Fruitière / FOLIE DOUCE VAL THORENS Tél : 04 79 00 04 27 > La Fruitière / FOLIE DOUCE MÉRIBEL /COURCHEVEL Tél : 04 79 00 58 31 > La Fruitière / FOLIE DOUCE L’ALPE D’HUEZ Tél : 04 76 80 32 36 > La Fruitière / FOLIE DOUCE SAINT GERVAIS/MEGÈVE Tél : 04 50 58 99 67 66
LE CLOS
CUVÉE
D ’ E XC E P T I O N
Commanderie de Peyrassol Côtes de Provence
www.peyrassol.com
83340 Flassans-sur-Issole +33 (0)4 94 69 71 02
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC VEC MODÉRATION.
LE GOÛT
Textes : Pascal Unique
Le Petite Cuisine Kesako, Returning To An Explosive Concept
LA PETITE CUISINE ! KESAKO ? RETOUR SUR UN CONCEPT DÉTONNANT !
T
irez un trait sur vos expériences de restauration en libre service, prenez de l’altitude et entrez dans « La Petite Cuisine » de la Folie Douce. Décontractée, conviviale et gourmande à souhait, la cantine d’altitude « La Petite Cuisine », fruit de l’imagination débordante de Luc Reversade, a tout d’une grande et ne rime surtout pas avec cuisine au rabais. Franck Mischler, chef exécutif, veille au grain et est intransigeant sur la qualité : « Toutes les recettes servies à la Petite Cuisine sortent de la même cuisine que celles du restaurant La Fruitière. Chacune d’entre-elles est réalisée uniquement à partir de produits frais, avec la même précision que les plats de la carte de La Fruitière ». Tôt le matin, dans chaque Folie Douce, les brigades composées en moyenne d’une douzaine de personnes s’activent aux différents postes pour réceptionner, préparer les produits frais, et remplir abondamment les lignes du self avec une large variété de salades, soupes, tartes salées et sucrées, pâtes, burgers, plats en sauce type curry d’agneau ou bœuf bourguignon, clafoutis, œuf à la neige et panna cotta pour les aficionados du sucré. Esprit montagnard oblige, à « La Petite Cuisine » les portions sont généreuses pour
68
un maximum de plaisir et faire le plein d’énergie avant de rechausser ses skis et jouer les cadors sur les pistes de ski ou de danses selon votre envie du moment.
L’art et la liberté de bien snacker À l’extérieur, sur les terrasses de la Folie Douce, le décor est à couper le souffle. À l’intérieur, c’est un univers très singulier mêlant authenticité, modernité et design qui vous tend les bras. L’élégant mobilier à dominante bois avec ses larges tables est souligné par le flot des illustrations calligraphiées signées de l’artiste Tarek Benaoum. Les mots et les expressions inscrits aussi bien sur les murs que sur les plafonds reflètent l’ADN de la Folie Douce et sont mis en relief par le travail de superpositions et d’étirements des typographies de l’artiste. Régaler aussi bien les yeux que les papilles et partager une authentique parenthèse de gaieté et de détente entre personnes aux ondes positives, voilà la recette miracle de La Petite Cuisine et, plus largement, de la Folie Douce.
69
LE GOÛT
F
orget your past experiences with self-service cuisine, gain altitude, and enter the “Petite Cuisine” of La Folie Douce. Relaxed, convivial, and incredibly gourmet, this highaltitude canteen “La Petite Cuisine”, the fruit of the over-active imagination of Luc Reversade, has everything a big kitchen does, and most certainly does not rhyme with cheap cuisine. Franck Mischler, executive chef, keeps a close eye and is intransigent regarding quality: “All of the recipes served in the Petite Cuisine are from the same kitchens as those of the Fruitière. Each recipe is created from only fresh products, with the same precision as those on the menu in La Fruitière.” Early in the morning, in each Folie Douce, brigades made up of a dozen of people get working in various posts to receive and prepare fresh produce, and abundantly fill up the rows of the self-service with a large variety of salads, soups, sweet and savory tarts, pasta, burgers, saucy dishes such as lamb curries or boeuf bourguignon, clafoutis, floating islands, and panna cota for the aficionados of sweets. The mountain spirit obliges that at “La Petite Cuisine”, the portions are generous to maximize pleasure and to fill up on
70
energy before getting back on skis and playing the champion on the pistes or getting on the dance floor, depending on your mood of the moment..
The Art and Freedom of Proper Snacking Outside, on the terraces of the Folie Douce, the decor will take your breath away. Inside, it’s a very singular universe, melding authenticity, modernity, and design that will extend its arms to you. The elegant wooden furniture dominated bylarge tables is highlighted by the groups of calligraphed illustrations made by the artist Tarek Benaoum. The words and expressions written both on the walls and the ceilings reflect the DNA of La Folie Douce and are emphasized by the layering and stretching of the artist’s typography. Delighting both the eyes and the tastebuds and sharing an authentic parenthesis of joy and relaxation among people of positives vibes. this is the miracle recipe of the “Petite Cuisine” and more broadly, La Folie Douce.
LE GOÛT
Textes : Jérôme Burdet
FRANCK MISCHLER AU PARLOIR DES CUISINES FOLIE DOUCE A Visit to the Kitchens of La Folie Douce
72
A
venant, direct, franc du collier et partisan d’une cuisine créative toujours en mouvement, le chef exécutif de la Folie Douce et des restaurants La Fruitière connaît bien la maison pour en avoir pris les commandes des cuisines il y a cinq ans. En France ou à l’international, dès qu’un projet Folie Douce comporte une partie restauration, Luc Reversade emporte Franck Mischler dans ses bagages, avec l’objectif de diffuser, avec rigueur, l’empreinte culinaire de la Folie Douce de par le monde. Rencontre avec un bourlingueur des fourneaux… Depuis combien de temps travaillez-vous pour la Folie Douce et quelle est votre fonction ?
Côté approvisionnement justement, comment sélectionnez-vous vos fournisseurs ?
J’ai débuté ma collaboration avec le groupe Folie Douce il y a cinq ans et mon rôle est celui de chef exécutif. En amont de chaque saison, ma mission consiste à écrire la carte des restaurants, à recruter et former les équipes et à sélectionner les meilleurs fournisseurs. Pendant la saison, je fais en sorte que la ligne de conduite et que l’esprit de la restauration de la Folie Douce soient respectés par les équipes sur le terrain.
Il faut être en veille permanente, être curieux, goûter, visiter les exploitations, partir à la rencontre des artisans du terroir. Cela se fait naturellement toute l’année durant, au fil des rencontres et au bouche à oreille. Comme n’importe quel restaurant, les Folie Douce sont livrées en produits frais chaque jour.
Vous collaborez avec des chefs étoilés ?
Le plat le plus emblématique de la Folie Douce qui traverse les saisons et qui nous représente le mieux est la sucette de Reblochon. Une idée toute simple avec du reblochon pané servi sous forme de sucette. Tout est là ! L’identité du terroir Savoyard avec le Reblochon et la touche de fantaisie made in Folie Douce avec la présentation en forme de sucette.
Oui nous avons ce type de collaboration depuis plusieurs années et je souhaite que cela continue. L’idée est de les impliquer en tant que consultants au moment de la réflexion sur la carte et les différentes recettes. Leurs regards et leur connaissance des terroirs sont une vraie valeur ajoutée pour la cuisine de la Folie Douce.
Quelle est votre méthode pour valider les plats inscrits sur les cartes ? Vers le mois de février, lorsque la saison est à son apogée, je commence à tester des recettes en les proposant à la clientèle sous forme de « plat du jour ». Suivant les réactions et les retours en cuisine, je décide alors des plats qui seront, ou non, inscrits à la carte la saison suivante. D’une saison sur l’autre, je renouvelle environ 60% de la carte.
Quel est le plat qui a traversé chaque saison et qui est toujours a la carte ?
Comment parvenez-vous à satisfaire une clientèle internationale aux goûts éclectiques ? De plus en plus, nous constatons que nous avons à faire à une clientèle d’habitués qui connaît notre manière de travailler et la qualité de la cuisine. Pour celles et ceux qui viennent la première fois, souvent avec une image dévalorisée du restaurant d’altitude, ils sont souvent surpris par la qualité des produits et des plats servis et repartent avec le sourire. L’essentiel, c’est de ne pas tricher et de fournir à chaque client le meilleur.
Quelle est votre approche de la cuisine de montagne ? De montagne ou d’ailleurs, une cuisine simple. J’ai cette approche depuis toujours, même lorsque j’étais apprenti de cuisine. La star en cuisine, c’est le produit. Avec un bon marché et un bon choix des produits frais et de saison, une bonne partie du job est déjà faite. Le cuisinier n’est là que pour valoriser toutes ces perles que nous offrent les producteurs et artisans locaux.
73
LE GOÛT
A
ppealing, direct, forthright, and favoring a creative cuisine in motion, the executive chef of the Folie Douce and the Frutière restaurants, knows the company well after having taken the reigns of its kitchens five years ago. In France or abroad, the minute a Folie Douce project includes cuisine, Luc Reversade brings Franck Mischler in his suitcases, with the goal of spreading the culinary imprint of the Folie Douce worldwide with vigour. A meeting with the globetrotter behind the furnace…
How long have you worked for the Folie Douce and what is your role? I began my collaboration with the group Folie Douce five years ago and my role is that of executive chef. Before each season, my mission is to determine the menu of each restaurant, recruit and train the teams, and select the best suppliers. During the season, I ensure that the course of action and that the spirit of the Folie Douce cuisine service are respected by all teams on the ground.
What is your approach to mountain cuisine? Whether it’s a mountain cuisine or another kind, it’s all about a simple cuisine. I have had this approach since forever, even as a cooking apprentice. The star in cuisine is the produce. With a good market and a good choice of fresh and in-season products, a good part of the job is already done. The chef is only there to enhance all these pearls that are given to us by local producers and artisans.
Do you collaborate with Michelin starred chefs?
Regarding your supply of provisions, how do you choose your suppliers?
Yes, we have had this relationship for many years and I would like for it to continue. The idea is to have them participate as consultants as we brainstorm the menu and various recipes. Their point of view and their local knowledge are a really added value to the Folie Douce cuisine.
You have to be on constant watch, be curious, visit farms, and meet local artisans. This happens naturally throughout the year, over the course of various meetings and word of mouth. As in any other restaurant, the Folie Douce receives deliveries of fresh produce every day.
What is your method for validating the dishes written on the menu?
What is the dish that has been present every season and that is always on the menu?
Around the month of February, when the winter season is at its peak, I begin testing recipes by offering them to clients as the ‘plat du jour’, the meal of the day. Following their reactions and feedback to the kitchens, I then decide what dishes will or will not be added to the menu for the next season. From one season to the next, I change about 60% of the menu.
The most emblematic dish of the Folie Douce that is ever-present and that best represents us, is the Reblochon lollipop. It’s a very simple idea with breaded reblochon served in the form of a lollipop. Everything is there: the identity of our Savoyard lands with the Reblochon and the touch of fantasy made in La Folie Douce with the presentation in the form of a lollipop.
How have you managed to satisfy an international clientele with eclectic tastes? More and more, we have noticed that we’re dealing with a regular clientele that knows our manner of working and the quality of our cuisine. For those who come for the first time, usually with an devalued image of high-altitude restaurants, they are often surprised by the quality of our products and of the dishes served, always leaving us with a smile. It’s essential to not cheat, and to supply the best to each client.
74
À
« La Folie Douce », le plaisir est aussi dans les assiettes de la Fruitière et de la Petite Cuisine. Avec une approche moderne mais authentique dans les goûts, le chef Franck Mischler, chef passé par les plus grandes maisons (le Ritz, le Carré des Feuiilants, le Crocodile, le Martinez) crée chaque saison, avec la complicité de chefs étoilés et des chefs respectifs de chaque Fruitière, les recettes faisant la part belle aux produits et spécialités locales, en y ajoutant, bien entendu, sa touche de folie. Aux dires de ce chef féru de voyages qui croque la vie à pleines dents, « la vraie cuisine… c’est la bonne ! »… la preuve avec deux recettes emblématiques de la Folie Douce à reproduire à la maison pour un dîner Folie Douce At Home.
e c u o D e i l o F a l e d s e t t e c e r s e n n o b s Le Noix de joue de bœuf fondante aux carottes
Beef Cheek Medallions With Carrots
> Les ingrédients pour 6 personnes
> The ingredients for 6 people
3 kg de noix de joue de bœuf, 300 g de poitrine salée, 9 gousses d’ail, 1,5 l de vin rouge, 1 kg de carottes, 1,5 verre de vinaigre, 1 verre d’huile d’olive, 1 écorce d’orange, 3 clous de girofle, noix de muscade, 4 épices
3kg of cheek of beef, 300g of salted bacon, 9 cloves of garlic, 1.5l of red wine, 1kg of carrots, 1.5 cups of vinegar, 1 cup of olive oil, one orange peal, 3 cloves, nutmeg, 4 spices
> La Recette • Couper la poitrine salée en dés assez fins et la couenne en lanières et faire revenir le tout dans l’huile d’olive. • Ajouter la viande •Faire légèrement revenir. Saler, poivrer et ajouter les 4 épices et aromates. • Ajouter le vin, le vinaigre, l’ail écrasé, les clous de girofle, les écorces d’orange et les carottes coupées en rondelles. • Laisser évaporer l’alcool puis couvrir hermétiquement. • Cuire dans la sauteuse. • Servir.
> The recipe • Cut the salted bacon in sufficiently fine cubes and the rind in strips and sauté them in olive oil. • Add the meat. • Lightly sauté. Salt, pepper, and add the 4 spices and herbs. •Add the wine, the vinegar, the crushed garlic, the cloves, the orange peal, and the cut carrots. • Allow the alcohol to evaporate and then cover hermetically. • Cook up in the frying pan. •Serve.
75
LE GOÛT
IE DOUCE L O F A L F O S E IP THE GREAT REC
A
t “La Folie Douce”, the pleasure is also in the dishes of La Fruitière and La Petite Cuisine. With a modern yet authentic approach in taste, chef Franck Mischler, a chef who has passed through the grandest kitchens (the Ritz, the Carré des Feuillants, the Crocodile, the Martinez) creates each season, with the involvement of Michelin starred chefs and each Fruitière chef, recipes that emphasize local products and specialties and add, of course, a touch of folie. According to the chef who has a passion for traveling and who lives life to the fullest, “the real cuisine… is the good kind!”… the proof found in two emblematic recipes of La Folie Douce to recreate for a Folie Douce At Home dinner.
Sucette de reblochon > Les ingrédients pour 6 personnes 2 reblochons, 5 œufs, 300 g de chapelure, 2 cuillères d’huile de tournesol, 15 g de beurre, 12 lamelles de poitrine fumée, sel, poivre du moulin, 2 barquettes de mesclun, 6 baguettes en bois
> La Recette • Découper les reblochons en morceaux d’environ 4 cm sur 2. • Casser les œufs et les battre, saler et poivrer de deux tours de moulin. • Verser la chapelure dans une assiette. • Passer les morceaux de Reblochon dans les œufs battus, puis dans la chapelure. • Dans une poêle huilée et beurrée très chaude, faire dorer des 2 côtés les morceaux. • Piquer les morceaux sur les bâtonnets en bois. • Avant de servir, faire dorer les lamelles de poitrine fumée à la poêle. • Déposer les lamelles de lard fumée dorées sur le mesclun préalablement assaisonné à votre façon. • Ajouter les sucettes de reblochon sur le côté de l’assiette. • Servir.
76
Reblochon Lollipop > The ingredients for 6 people 2 Reblochons, 5 eggs, 300g of breadcrumbs, 2 tablespoons of sunflower oil, 15g of butter, 12 slivers of smoked bacon, salt, pepper from a grinder, 2 punnets of mesclun, 6 wooden chopsticks
> The recipe • Cut up the reblochons in pieces measuring around 4cm x 2cm. • Break and beat the eggs, salt, and pepper with two twists of the grinder. • Pour the breadcrumbs onto a plate. • Dip the pieces of reblochon into the beaten eggs, and then into the breadcrumbs. • In a very hot buttered and oiled pan, brown both sides of each piece. • Pierce the pieces with the wooden chopstick. •Before serving, brown the slivers of smoke bacon in the pan. • Place the slivers of browned smoked bacon on the mesclun, previously seasoned the way you like. • Add the reblochon lollipops on the side of the plate. •Serve.
CULTURE, SONS & TENDANCES
78
Culture
© V2com
SO N S & TENDANCES
79
© FOLIE DOUCE
© DR
CULTURE, SONS & TENDANCES
80
Kely Starlight
Serguey Novikov
Textes : Raphaël Dupuis
IT’S SHOWTIME ! La Folie Douce, c’est du chant, de la danse, de la musique, du spectacle en live de haut niveau. La Folie Douce, It’s Singing, Dancing, Music, and Live Theatre of High Calibre.
C
E
Sur les planches de la Folie Douce Val d’Isère avec Kely Starlight et Sergey Novikov
Sur les planches de la Folie Douce Val d’Isère avec Kely Starlight et Sergey Novikov
Pour cette saison 2016 et pour la première année, La Folie Douce Val d’Isère collabore avec le talentueux chorégraphe russe Sergey Novikov, chargé de mettre en mouvement et en espace le scénario et le déroulé des différents tableaux. Cette année, les six danseurs, trois femmes et trois hommes, évoluent autour de trois thèmes universels. Le premier tableau, intitulé « Femmes », met en exergue les grandes divas américaines remisées à la pop jazzyfiée. « Les rois du Dancefloor » vous embarquent pour une session années 80 follement imprévue entre des BeeGees surexcités, un Prince Hip Hop et d’autres stars du groove qui ont marqué leur époque. Enfin et en avant-goût du clubbing, « I love my city » vous propulse dans une valse worldwide internationalement chic et finement décadente avec sévère dose d’électronique… Kely Starlight, meneur de revue et performer vocal interprète les spectacles de La Folie Douce Val d’Isère depuis plusieurs saisons. Artiste singulier, un tantinet provoc', il puise son inspiration dans ses nombreux voyages autour du globe. Sa totale liberté de création lui permet de capter les vibrations du moment et de les restituer à sa sauce à La Folie Douce Val d’Isère. Tout un programme !
For this 2016 season and for the first time, La Folie Douce Val d’Isère will collaborate with the talented Russian choreographer Sergey Novikov, in charge of setting in motion and space the scenario and the proceedings of each piece. This year, the six dancers, three women and three men, perform around three universal themes. The first scenario named “Women” showcases the greatest american divas remixed into jazzified pop music. “The Kings of the Dancefloor” will take you on a crazily unexpected session of the 80s with the overexcited Beegees, a Hip Hop prince, and other groove stars who made a mark on their era. Finally, as a taster for the clubbing, “I Love My City” will propel you into an internationally chic and finely decadent worldwide waltz with a severe dose of electro… Kely Starlight, ringleader of the show and vocal performer, has directed the Folie Douce Val d’Isère performances for many seasons. A unique artist and a slight provocateur, he draws his inspiration from his numerous trips around the world. His complete freedom in creation allows him to pick up the vibrations of the moment and reproduce them with his original take on the show’s writing and organisation for Folie Douce Val d’Isère. What a program!
haque saison, les cinq Folie Douce assurent des shows totalement originaux dirigés de main de maître par des artistes de renommée internationale. Sur les terrasses, la clientèle a le plaisir de se distraire avec des performances exclusives, maîtrisées et fédératrices en phase avec l’ADN Folie Douce. Une fois encore, le culte du travail est de rigueur. De l’écriture des tableaux aux répétitions en passant par les castings aux quatre coins du monde et les costumes, rien n’est laissé au hasard, c’est tout un staff dédié à l’artistique et quelques personnalités clés qui œuvrent à l’année pour être prêt et assurer le spectacle de l’opening jusqu’au closing, tout cela dans des conditions climatiques pas toujours favorables… Chapeau les artistes !
ach season, the five Folie Douce ensure totally original shows masterfully directed by artists of international renown. On the terraces, the clientele has the pleasure of being distracted with exclusive, perfected, and unifying performances in sync with the Folie Douce DNA. Once more, it’s the cult of hard work and rigour. From the script writing, to the rehearsals, to the castings done in four corners of the world, to the costumes; nothing is left to chance. An entire staff is dedicated to the arts department and several key people work year-round to ensure a spectacle from the ‘Opening’ to the ‘Closing’, all in potentially challenging climatic conditions. Hats off to the artists!
81
CULTURE, SONS & TENDANCES
La signature artistique de Vanessa Mandito à la Folie Douce Méribel-Courchevel
A
vec des parents artistes, une double culture française et mexicaine et une vie bien remplie entre les Etats-Unis et l’Hexagone, la boule d’énergie Vanessa Mandito relève le défi artistique de la Folie Douce Méribel depuis son ouverture et pour la quatrième saison consécutive. Tout passe par elle : l’écriture du show, les castings des danseurs et artistes et même le design des silhouettes et la fabrication des costumes. Parmi ses fidèles et ses « bras droits » comme elle aime les appeler, elle peut compter sur Vincenzo Notarandrea, Marc Mayson à la guitare, Julie Weiss au violon, Timike et Jua Amir au chant et bien entendu
Bert Grem, le DJ en résidence à la Folie Douce Méribel Courchevel. Pour cette saison, côté chorégraphie, le choix s’est porté sur Sonia Vialaneix qui signe toutes les mises en espace des shows qui accompagnent les deux services du restaurant la Fruitière. Cette année, Vanessa vous fait chavirer dans une atmosphère plus urbaine, plus street, avec deux représentations journalières aux sons hip hop avant de poursuivre et terminer la journée tous ensemble sur le dancefloor à ciel ouvert.
The Artistic Signature of Vanessa Mandito at La Folie Douce Méribel Courchevel With artist parents, a French and Mexican double culture, and a busy life between the United States and France, Vanessa
Le nouveau spectacle de la Folie Douce Méribel – Courchevel
New show at la Folie Douce Méribel – Courchevel
SITUÉE EN PLEIN CŒUR DES PISTES DU DOMAINE SKIABLE DES 3 VALLÉES, LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL COURCHEVEL PROPOSE CHAQUE JOUR À L’HEURE DU DÉJEUNER UN SHOW DÉTONNANT À CIEL OUVERT. 2 SERVICES POUR 2 SHOWS, SUR UNE SCÈNE À 360° AVEC POUR DÉCOR LES MONTAGNES ENNEIGÉES ET UNE AMBIANCE FESTIVE ET FAMILIALE.
LOCATED IN MÉRIBEL, THE HEART OF THE 3 VALLEYS, LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL – COURCHEVEL OFFERS DAILY OPEN AIR SHOW AT LUNCH TIME. 2 SHOWS EVERY DAY, ON A 360° STAGE WITH SNOWING MOUTAINS AS BACKGROUND AND A FESTIVE AND FAMILY ATMOSPHERE
Cette année, Vanessa Mandito, la directrice artistique des lieux pour la 4e saison, a décidé de remanier le Cabaret de la Fruitière et d’en faire un déjeuner spectacle à part entière. Pour se faire, elle revient avec une nouvelle chorégraphe (Sonia Vialaneix) et ses complices de toujours : le déjanté Marcus à la guitare, le DJ Bertrand Grem, l’incontournable Icône Vincenzo, Timike et sa voix envoûtante, la sublime Julie au violon, sans oublier une équipe de 6 danseurs acrobates. Sur scène, ça va danser, voltiger, chanter, jouer la comédie… Les origines mexicaine de Vanessa seront mise à l’honneur, mais pas que … les différents thèmes de ce nouveaux spectacle promettent de vous étonner et d’être haut en couleur. Côté costumes, ici à la Folie Douce, extravagance rime avec élégance : Têtes de mort colorées XXL, coiffes ornées de plumes et de fleurs, têtes de licornes, casque boules à facettes, des strass, du fluo et la nouveauté de cette année, la scène sera elle aussi costumée.. du fun à coup sûr ! Sonia Vialaneix est la nouvelle chorégraphe de l’équipe artistique de la Folie Douce Méribel – Courchevel aux côtés de Vanessa Mandito. En 2002, elle rejoint la troupe des danseurs de La Star Academy sur les plateaux et en tournée. E lle y assistera Kamel Ouali sur diverses saisons et se lance en tant que chorégraphe en 2007 sur des émissions de télévision telle que la cérémonie des César où elle coach Cécile de France, Antoine De Caunes, Rossy De Palma ou Pierce Brosnan. Cette année elle à faire à de joyeux compagnons plus fous les uns que les autres à la Folie Douce Méribel – Courchevel . .
82
Mandito, the ball of energy, has risen to the artistic challenge of La Folie Douce Méribel since its opening and for the fourth consecutive year. Everything goes by her: the show’s writing, dancer and artist castings, even silhouette design and costume creation. Among her worshippers and her “right arm”, as she likes to call them, she can count on Vincenzo Notarandrea, Marc Mayson on the guitar, Julie Weiss on the violin, Timike and Jua Amir on vocals, and of course Bert Crem, the resident DJ on the turntables of the Folie Douce Méribel Courchevel. For this season, on the choreography, the choice was made to have Sonia Vialaneix manage the staging of the shows accompanying the two meal services of La Fruitière. This year, Vanessa moves in a more urban and street atmosphere with two shows performed to a hip hop sound, culminating with the entire ensemble on the open-air dance floor to end the day.
This year Vanessa Mandito, artistic director of the places for the 4th season, decided to redesign the show. To do it, she worked with a new choreographer (Sonia Vialaneix) and her faithfull team: Marcus crazy on guitar, DJ Bertrand Grem, the inescapable icon Vincenzo, Timike with his haunting voice, the sublime Julie at the violin, not to mention a team of six dancers. On stage, they will dancing, fluttering, singing, playing the comedy . . The Mexican origins of Vanessa will be in the spotlight, and also several new themes. You will not be disappointed with this show full of colors. About their costumes, at the Folie Douce, extravagance rhymes with elegance: Colorful Skulls XXL, headdresses adorned with feathers and flowers, unicorns head, helmet mirror balls … New this year the stage will have it own costume too … it will be fun, for sure ! Sonia Vialaneix is s now the new Choreographer at Folie Douce Méribel-Courchevel on Vanessa Mandito’ side. de joyeux compagnons plus fous les uns que les autres à la Folie Douce Méribel – Courchevel . In 2002, she joined the The Star Academy troop of the dancers. She will assist Kamel Ouali on diverse seasons and dashes as choreographer in 2007 on television programs The Cesar Ceremony where she trained Cécile de France, Antoine De Caunes, Rossy De Palma ou Pierce Brosnan. This year she will train our very crazy creatures at the Folie Douce Méribel – Courchevel
Brasserie Traditionnelle - Terrasse face au Mont Blanc Ouvert de 7 heure à 1 heure tous les jours de la semaine
31 Avenue du Mont Paccard, Saint-Gervais-les-Bains / Téléphone :04 50 90 44 84
L'ABUS D'ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
L'ABUS D'ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
CULTURE, SONS & TENDANCES
© Jean Leblanc / Lezilus
LA ROBOTIQUE CONCERNE L’ENSEMBLE DES TECHNIQUES PERMETTANT LA CONCEPTION ET LA RÉALISATION DE ROBOTS. CE TERME FUT INVENTÉ PAR L’ÉCRIVAIN ISAAC ASIMOV DANS SON LIVRE RUNAROUND PUBLIÉ EN 1942.
84
Textes : Antoine Grospiron
LES ROBOTS*
Ils sont partout. Ils font déjà partie de notre quotidien via internet et de nombreux produits de haute technologie. Pourtant, leur existence demeure abstraite et ne correspond – ou ne satisfait, pas encore - notre fantasme de robots humanoïdes, d’androïdes et autres cyborgs. Mais, ne soyons pas trop impatients, car à l’instar du développement d’internet, nous risquons de vivre des transformations majeures dans un avenir plus proche qu’il n’y paraît.
Q
u’est-ce qu’un robot ? Le terme robot a été inventé par le peintre et écrivain tchèque Josef Capek pour une pièce écrite par son frère Karel, R.U.R. (Rossumovi univerzální roboti), en 1920. Le mot robot est d’origine slave et provient du mot tchèque robota (работа en russe), qui signifie « travail » ou « servage ». Le robot est donc dans sa définition initiale, un mécanisme automatique destiné à se substituer à l’homme pour effectuer des besognes. Avec les progrès de la science, il est devenu un dispositif mécatronique (alliant mécanique, électronique et informatique), allant jusqu’à devenir intelligent et autonome grâce aux apports de l’intelligence artificielle. Désormais, on cherche à réaliser des systèmes capables de réagir seuls à l’environnement, c’est-à-dire à un certain imprévu, ce qui rapproche les robots des systèmes autonomes envisagés par la sciencefiction. Néanmoins, les robots de type Z-6PO ou R2-D2 imaginés par Georges
Lucas dans La guerre des étoiles, c’est-àdire des machines capables d’apprendre de façon autonome et de développer une dimension cognitive, ne sont qu’un des aspects de la robotique. Les drones ou les sous-marins pilotés à distance par des humains sont également des robots. La robotique concerne l’ensemble des techniques permettant la conception et la réalisation de robots. Ce terme fut inventé par l’écrivain Isaac Asimov dans son livre Runaround publié en 1942. Depuis les années 1970, la robotique a fait des progrès stupéfiants. Et comme les avancées accélèrent à mesure qu’elles avancent, on ne devrait pas tarder à vivre des modifications fondamentales dans notre champ sociologique. Des explorations du rover Curiosity sur Mars à l’inauguration de la première ligne d’assemblage 100% robotisée par l’industriel Fanuc au Japon en 2013, de l’essor des opérations chirurgicales assistées par ordinateur à la diffusion planétaire des drones et des
© DR
© DR
NOS COUSINS
Our Cousins, The Robots*
robots aspirateurs vendus à plusieurs millions d’exemplaires… Chaque jour, la robotique gagne du terrain et s’immisce davantage dans nos vies.
Robots militaires : la guerre déshumanisée Si l’utilisation de robots tels que les engins de déminage apparaît comme un net progrès pour la protection des fantassins, l’utilisation de robots capables de tuer à distance est une tout autre avancée. Aujourd’hui, si l’utilisation de drones tueurs s’est banalisée au point se sembler légitime à une grande partie de l’opinion, la distance s’est tellement accrue entre le tueur et sa cible que la guerre est passée dans l’aire de la déshumanisation. Le pilote de drone n’est plus un soldat, c’est un joueur de jeu vidéo qui tue sans vraiment savoir ce qu’il tue. Pourtant, ledit soldat, confortablement assis 85
CULTURE, SONS & TENDANCES dans un container climatisé au beau milieu du Nouveau-Mexique, buvant une boisson sucrée et gazéifiée et tirant des missiles à des milliers de kilomètres sur des cibles qu’il suppose être des ennemis, continue d’avoir un lien avec l’humanité. Il peut nourrir des remords. Il peut suspendre son tir s’il a un doute, voire détourner le missile à quelques secondes de l’impact. Aussi ténu, soit-il, ce lien existe encore.
© DR
Ce sera tout à fait différent quand des robots pourront prendre l’initiative, conformément à leur programme de fabrication, de tirer sur des êtres humains. C’est le cas des « armes létales autonomes », soit des robots capables de sélectionner et de combattre des cibles sans intervention humaine. Ainsi, le X-47B développé par la société Northrop Grumman pour l’US Navy, est un prototype de drone furtif doté d’un moteur à réaction et d’une portée de près de 4 000 kilomètres, susceptible de décoller, naviguer, sélectionner une cible, l’abattre et retourner se poser, le tout de manière autonome. Quant au SGR-A1, il s’agit d’un robot sentinelle développé par Samsung pour surveiller la frontière entre la Corée du Sud et la Corée du Nord. Si ce robot demeure connecté à un opérateur, il peut également fonctionner en totale autonomie et, grâce à ses capteurs, tirer sur des cibles situées de 2 (en pleine nuit) à 4 kilomètres (pendant le jour). Il est également tout à fait envisageable qu’un programme informatique soit capable
86
de repérer une cible quelque part dans le monde et de faire décoller un drone pour l’abattre, le tout sans aucune intervention humaine à travers la chaîne de commandement.
piège de son génie créateur, l’Homme devra sans doute réétudier les lois de la robotique formulées par l’écrivain Isaac Asimov à l’égard des robots autonomes (robots dotés d’un cerveau électronique) :
C’est contre ce type de robots qu’une lettre ouverte a été publiée en juillet 2015 par un millier de personnalités dont une majorité de chercheurs en intelligence artificielle (I.A.) et en robotique, dont Elon Musk, PDG de SpaceX, et l’astrophysicien britannique Stephen Hawking. Dans cette lettre, les signataires s’inquiètent d’un danger imminent : « L’intelligence artificielle a atteint un point où le déploiement de tels systèmes sera – matériellement, si pas légalement – faisable d’ici quelques années, et non décennies, et les enjeux sont importants : les armes autonomes ont été décrites comme la troisième révolution dans les techniques de guerre, après la poudre à canon et les armes nucléaires. » Et si les promoteurs des « robots tueurs » estiment que ces soldats à l’intelligence artificielle respecteront mieux le droit international humanitaire car ils ne répondent pas à des sentiments humains (pas de morts inutiles causées par des préjugés, la peur, la panique, la colère ou la vengeance) ; leurs détracteurs brandissent le même argument en soutenant qu’un robot n’a pas de sens moral et est dénué d’empathie. Face à la robotisation des armes, l’humanité fait aujourd’hui face à des questions d’ordre éthique et ontologique qui détermineront son avenir. Pris au
Loi Zéro : Un robot ne peut pas porter atteinte à l’humanité, ni, par son inaction, permettre que l’humanité soit exposée au danger. Première Loi : Un robot ne peut porter atteinte à un être humain, ni, restant passif, permettre qu’un être humain soit exposé au danger, sauf contradiction avec la Loi Zéro.
CE SERA TOUT À FAIT DIFFÉRENT QUAND DES ROBOTS POURRONT PRENDRE L’INITIATIVE, CONFORMÉMENT À LEUR PROGRAMME DE FABRICATION, DE TIRER SUR DES ÊTRES HUMAINS. C’EST LE CAS DES « ARMES LÉTALES AUTONOMES »
Deuxième Loi : Un robot doit obéir aux ordres que lui donne un être humain, sauf si de tels ordres entrent en conflit avec la Première Loi ou la Loi Zéro. Troisième Loi : Un robot doit protéger son existence tant que cette protection n’entre pas en conflit avec la Première ou la Deuxième Loi ou la Loi Zéro. En 2007, le gouvernement sud-coréen, un des pays leaders de la robotique, a établi une charte sur l’éthique des robots. Cette tentative de définition des règles de base pour le développement de la robotique reprend les théories fictionnelles d’Asimov…
La robotique de service : destination inconnue industrielle et militaire ne sont plus les seuls empereurs en leur royaume et parmi les derniers-nés du marché des robots domestiques, les avancées sont spectaculaires. Pepper, développé par la société française Aldebaran et le groupe japonais Softbank est capable de mémoriser nos traits de caractère, de nous proposer des choses qui s’accordent à notre personnalité et de nous réconforter. Dans un autre registre, la dernière version d’Asimo de Honda, cumule 57 degrés de liberté de mouvement, la capacité de courir à 9 km/h, de prendre des objets extrêmement fragiles avec ses mains souples ou de se déplacer de manière autonome sur ses deux jambes en suivant des capteurs. Pour prendre son essor, le grand défi de la robotique de service demeure l’autonomie. Au contraire de la robotique industrielle, évoluant dans un environnement
© DR
trop disproportionnés et les robots trop onéreux par rapport à leur utilité. Ainsi, la plupart des constructeurs développent des robots à petite échelle, se contentant de produire quelques milliers d’exemplaires avant de passer à une nouvelle machine plus perfectionnée. Ce fut le cas de Sony avec son fameux chien Aibo, de Nec, avec ses robots personnels Matilda et Jackson, ou encore d’Aldebaran avec Nao. Il faut certainement voir dans ces tâtonnements, le délai nécessaire à l’épanouissement de l’un des défis technologiques majeurs du XXIe siècle. Nonobstant cette lenteur, les robots se perfectionnent sans cesse. Ils sont de plus en plus rapides et précis, bénéficiant de nombreux capteurs optiques, sonores et inertiels. Avec la perspective de débouchés financiers, les transferts de technologies et de recherche entre les différents pôles scientifiques sont de plus en plus perméables. Les robotiques
© DR
© DR
Le secteur de la robotique de service agite d’autant plus les esprits qu’il aiguise les appétits. Non encore structuré, au contraire de la robotique militaire et industrielle – dominé par le Japon, la Corée du sud et l’Amérique du Nord, la robotique de service demeure un secteur où tout reste à accomplir et à conquérir. Ainsi, selon la Commission Européenne, la robotique de service à usage professionnel et personnel est un marché évalué à plus de 100 milliards d’euros d’ici 2020. Avec une population vieillissante, des dépenses de santé difficiles à maîtriser, des demandes toujours plus grandes en matière de sécurité ou d’assistance techniques, ce domaine a de beaux jours devant lui. Néanmoins, les progrès paraissent encore bien insuffisants au regard de l’étendue des possibilités et des besoins. Cette apparente inertie s’explique notamment par l’extrême complexité de la robotique qui empêche les constructeurs de proposer une offre équilibrée. Les rapports fonctions-coûts sont encore
87
CULTURE, SONS & TENDANCES
© ED ALCOCK
PEPPER, DÉVELOPPÉ PAR LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE ALDEBARAN ET LE GROUPE JAPONAIS SOFTBANK EST CAPABLE DE MÉMORISER NOS TRAITS DE CARACTÈRE, DE NOUS PROPOSER DES CHOSES QUI S’ACCORDENT À NOTRE PERSONNALITÉ ET DE NOUS RÉCONFORTER.
88
indépendants, c’est une fusion hommes machines qui se produira ? On peut ainsi imaginer une convergence des nanobiotechnologies, des technologies de l’information et de la cognition pour créer une nanorobotique au service de l’homme. Une nanorobotique sociale vivant dans nos corps et interagissant avec celui-ci pour nous protéger.
*Article réalisé par JAG via autoguidage et stockage holographique avec l’aimable collaboration du réseau informatique mondial.
© DR
© DR
© DR
d’une dimension cognitive, c’est-à-dire une certaine conscience d’eux-mêmes qui leur permettrait de s’insérer dans nos sociétés. On touche ici aux fantasmes et projections de la science-fiction, des robots positroniques d’Isaac Asimov (avec une unité centrale qui tient lieu de conscience) aux blocs mémoires holographiques de HAL, le système informatique embarqué du film 2001, l’Odyssée de l’espace, de Stanley Kubrik. Mais la robotique peut également prendre des aspects tout à fait inédits. Peut-être qu’en lieu et place de nos projections de robots humanoïdes et d’androïdes
© DR
cadré, le robot de service évolue dans un univers humain variable qui nécessite des capacités d’adaptation aux différents contextes d’utilisation. Ainsi, il faut que les robots puissent faire fasse aux imprévus et interagir avec les humains de manière fiable. Pour cela, ils devront être capables d’effectuer plusieurs tâches simultanément, ce qui implique des degrés de complexité mécanique que l’on peut comparer à de l’intelligence. Cela pourrait se faire via une mise en réseau où le robot puiserait la puissance de calcul nécessaire à son évolution, ou à travers le développement
89
CULTURE, SONS & TENDANCES the inauguration of the first 100% They are everywhere. They are upon robotic assembly line by the Fanuc in Japan in 2013, the rise in already part of our daily lives via factory surgical operations aided by computers, global spread of drones, and the the internet and numerous high the robotic vacuum cleaners in the millions technology products. However, their of copies… Everyday, robots gain territory become more and more involved existence remains abstract and does and with our lives. . not correspond to, or rather yet satisfies, our fantasy of humanoid robots, Military robots: androids, and other cyborgs. But let A Dehumanized War us not be too impatient, because If the use of robots as tools for mineappears to be a real progress for following the example of the deve- clearing infantrymen, the use of robots capable from a distance is a whole lopment of the internet, we risk living ofotherkilling advancement. Today, if the use of through major transformations in a killer drones has been made banal to the point of seeming legitimate to a large future closer than we imagine. portion of the population, the distance
W
hat is a robot? The term robot was invented by the Czech painter and writer Josef Capek for a written piece by his brother Karel, R.U.R (Rossumovi univerzální roboti) in 1920. The word robot has slavic origins and comes from the Czech word robota (работа in Russian) meaning “work” or “servitude”. The robot is therefore, in its initial definition, an automatic mechanism meant to substitute humans to carry out tasks. With the progress of science, it became a mechatronic package (alining mechanics, electronics, and computer science) going to the point of being intelligent and autonomous thanks to a supply of artificial intelligence. Henceforth, we seek to create systems capable of reacting alone to its environment, that is to say, to certain unexpected events, which will bring robots closer to the autonomous systems imagined by science-fiction. Nonetheless, robots of the type Z-6PO or R2-D2 imagined by George Lucas in Star Wars, machines capable of learning in an autonomous fashion and developing a cognitive dimension, are only aspects of robotics. Drones or submarines piloted by distance by humans are also robots.
It will be all entirely different when robots will be able to take initiative, in compliance with their manufactured program, to shoot at humans. Such is the case with “autonomous lethal weapons”, robots capable of selecting and combating targets without human intervention. Here, the X-47B developed by the Northrop Grumman company for the US Navy, is a prototype for a stealth drone equipped with a reaction motor and a range of nearly 4,000 kilometers, capable of taking off, navigating, choosing a target, shooting it down, and landing, all in an
An open letter against this kind of robot was published in July 2015 and signed by thousands of key figures, including a majority of researchers in artificial intelligent (A.I) and in robotics including Elon Musk, CEO of SpaceX, and Brittish astrophysicist Stephen Hawking. In this letter, the signers worry of an imminent danger: “Artificial intelligence has reached a point where the deployment of these systems will be materially, if not legally, doable in the next few years, not decades, and the stakes are important: autonomous arms has been described as the third revolution in war technique, after cannon powder and nuclear arms.” And if the promoters of “killer robots” find that these soldiers of artificial intelligence will better respect international human rights because they don’t respond to human sentiments (no useless deaths caused by prejudice, fear, panic, anger, or revenge), their detractors use the same argument to support the notion that a robot does not have a morals and is devoid of empathy. Facing the robotisation of arms, humanity today faces questions of the ethical and ontological order that will determine our future. Caught in the trap of its genius creation, man will certainly have to restudy the laws of robotics formulated by writer Isaac Asimov regarding autonomous robots (robots provided with an electronic brain). Law Zero: A robot cannot harm humanity, or, from its inaction, permit that humanity be exposed to danger. First Law: A robot cannot harm a human being, nor, by remain passive, permit that a human being be exposed to danger, except in contradiction with Law Zero. Second Law: A robot must follow the orders given to it by a human being, except if such orders enter into conflict with the First Law or Law Zero. © DR
Robotics involve all techniques allowing for the conception and creation of robots. This term was invented by writer Isaac Asimov in his book Runaround published in 1942. From the 70s onwards, robotics has made stupefying progress. And as progress accelerates with each new advancement, we won’t have to wait long to live fundamental modifications in our sociological domain. Explorations made by the rover Curiosity on Mars
has grown so much between the killer and its target that war has passed into the era of dehumanization. The pilot of a drone is no longer a pilot, he’s a player in a video game who kills without really knowing what he’s killing. However, the aforementioned soldier, comfortably sat in an air-conditioned container in the middle of New Mexico, drinking a sugary and fizzy drink, and firing missiles thousands of kilometers away on targets that he supposes are his enemy, continues to have a link with humanity. He can feel remorse. He can suspend his shot if he has a doubt; he can see the missile swerve a few seconds from impact. The link still exists.
autonomous manner. As for the SGR-A1, it entails a sentry robot developed by Samsung to monitor the border between South and North Korea. If this robot remains connected to an operator, it can also function with total autonomy, and thanks to its sensors, shoot on targets 2 kilometers away in the middle of the night or 4 kilometers away during the day. It is also completely possible to imagine that a computer program is cable of discerning a target somewhere in the world and making a drone take off to shoot it down, all of this occurring without human intervention in the chain of command.
90
91
© DR
CULTURE, SONS & TENDANCES
92
Third Law: A robot must protect its existence as long as this protection does not enter into conflict with the First or Second Law or Law Zero. In 2007, the South Korean government, one of the leading countries in robotics, established a clear charter of ethics for robots. This tentative to define base rules for the development of robotics incorporates the fictional theories of Asimov…
to a more perfected machine. This was the case for Sony with its famous dog Aibo, for Nec with its personal robots Mathilda and Jackson, and again for Aldebaran with Nao. With these trials, one can comprehend the time required to overcome on of the major technological challenges of the 21st Century.
The Robotics of Service: An Unknown Destination The sector of service robotics shakes more spirits than it sharpens appetites. Not yet structured, contrary to military and industrial robotics, dominated by Japan, South Korea, and North America, service robotics remains a sector with plenty to accomplish and conquer. As a result, service robotics for professional and personal usage is a market valued at more than 100 billion Euros in 2020, according to the European Commission. With an aging population, difficult to master health expenditures, and everincreasing demands for security or technical assistance, this domain has a bright future. Nevertheless, the progress still appears insufficient in comparison to extent of its needs and possibilities. This apparent inertia is primarily explained by the extreme complexity of robotics that impedes builders from proposing an accessible offer. The cost function relationship is still too disproportionate and robots are still too expensive for their use. As a result, the majority of builders develop robots on a small scale, satisfied with producing several thousands of copies before moving on
Regardless of this slowness, robots are perfecting themselves without fault. They are increasingly faster and more precise, benefiting from numerous optic, sound, and inertial sensors. Due to the perspective of financial prospectors, transfers of technology and research between the different scientific centers are more and more permeable. Industrial and military robotics are no longer the only emperors in this domain and with the most recent domestic robots, advancements have been spectacular. Pepper, developed by the French company Aldebaran and the Japanese company SoftBank, is capable of memorizing our character traits, of offering things that correspond to our personality, and has the capability of comforting us. In another category, the latest version of Honda’s Asimo, has up to 57 degrees of free movement, the capacity to run 9km/h, to take extremely fragile objects with its flexible hands, or to move in an autonomous manner on two legs thanks to its sensors.
To take its flight, the big challenge in service robotics is autonomy. Contrarily to industrial robotics which evolves in a confined environment, the service robot evolves in a varying human universe requiring adaptive capabilities for use in different contexts. As such, robots must know how to face many unforeseen events and interact with humans in a reliable manner. For this, they will need to be capable of performing many tasks simultaneously, which implies degrees of complex mechanics which we can compare to intelligence. This could de done by connecting to a network, allowing the robot to draw the power of analysis for its own evolution, or with the development of a cognitive dimension, meaning, a certain conscience of one’s self that would allow them to insert themselves in our society. We’re touching on the fantasies and projections of science-fiction, of Isaac Asimov’s positronic robots (with a central unit instead of a conscience) to the holographic memory blocs in HAL, the computer system taken from Stanley Kubrick’s film 2001: A Space Odyssey. However, robotics can equally evolved in ways never imagined. Maybe, instead of our projections of humanoid robots and independent androids, a human-machine fusion could be made? We can also imagine a convergence of nanobiotechnologies, technologies of information and cognition to create nanorobotics for the service of humans. Imagine a social nano-robotic being living in our bodies and interacting with this to protect us.
*Article written by JAG via audio guiding and holographic storage with the amiable collaboration with the world digital network.
93
CULTURE, SONS & TENDANCES
Textes : Milo Tournier - V2com
The planet is my village…
LA PLANÈTE EST MON VILLAGE... Chaque année, notre bonne vieille Terre voit sortir des projets architecturaux remarquables pour autre chose que leur grandeur ou leur coût. Petit tour d’horizon de projets déjà existants ou à venir…
P hnom Pe n h
Réhabilitation-extension du Marché Central Crédit photo : Arte Charpentier Architectes - V2com
L
avait conservé toutes ses qualités fonctionnelles. Même si le confort thermique et le renouvellement d’air pâtissaient de la forte densité de stands installés autour du bâtiment, il s’avérait néanmoins toujours efficace.
Le marché central de Phnom Penh est un monument remarquable par son architecture mais aussi par la figure qu’il compose dans l’espace urbain. Inauguré en 1937, à près de soixante-dix ans, il reste toujours aujourd’hui un modèle d’architecture pour les halles de marché. Malgré les années et le faible entretien dû au manque de moyens, cette structure
Réconcilier le marché avec son environnement passait par une réorganisation de ses abords immédiats dans le souci de proposer une meilleure continuité des circulations piétonnes, en cohésion avec le plan de déplacement local pour le centre de Phnom Penh élaboré par la municipalité avec l’appui des experts de la Ville de Paris. L’effort de rationalisation s’est également porté sur l’organisation du marché lui-même. Quatre allées larges et ouvertes desservent le dôme central du marché qui se voit ainsi mis en valeur. A l’intérieur, le projet offre des circulations fluides depuis la rue vers le bâtiment historique.
’équipe lauréate se compose d’une entreprise de construction franco-cambodgienne Villa Parc et de l’agence Arte Charpentier Architectes représentée sur place par son excellence Vann Molyvann, qui a su apporter toute son expérience et sa connaissance de Phnom Penh. Le projet est également le fruit d’une concertation avec la municipalité assistée par le bureau d’étude Kosan et les experts de la Mairie de Paris.
94
Each year, our dear old earth witnesses the creation of architectural projects, remarkable for something other than their grandeur or their cost. Take a little tour on the horizon for existing projects and those that are coming soon.
by the research unit Kosan, and the experts at the Mairie de Paris. Phnom Penh’s central market is a remarkable monument thanks to its architecture, and because of its place in the urban landscape. Inaugurated in 1937, aged approximately 70 years old, it remains a model of architecture for market halls. Despite its years and its lack of maintenance due to high costs, this structure has preserved all of its functional qualities. Even if comfortable indoor climatic conditions and fresh air renewal suffers due to the high density of stalls placed around the building, the building still remains efficient.
T h e R e h a bi l i t a t i o n a n d Ex t e n s i o n of t h e C e nt ra l M a r k et pl a c e
Reconciling the market with its environment involves reorganizing its immediate surrounding area in order to offer a better continuity of pedestrian circulation, in cohesion with the plan for the local transport in the Phnom Penh centre developed by the local government with the support of the experts from the Ville de Paris. The effort for streamlining has also included the market’s organisation. Four large and open aisles leading to the market’s central dome, thereby enhancing it. This project offers fluid traffic flow from the road to this historic building.
T
he award-winning team is composed of a FrenchCambodian construction company, Villa Parc, and the agency Arte Charpentier Architectes represented on-site by his excellence Vann Molyvann who brings with him all of his experience and knowledge of Phnom Penh. The project is equally the fruit of a dialogue with the local government assisted
95
CULTURE, SONS & TENDANCES
Taiyan
(C H I N E)
Le Gran d Thêatre du Shanxi Crédit photo : Shen Zhonghai - V2com
L
a « porte » de Shanxi-Taiyuan est la capitale de la province du Shanxi, dans le nord-est de la Chine. Au coeur d’un bassin surplombé par deux chaînes de montagnes -les monts Lüliang à l’ouest et les monts, Taihang à l’est- la ville connaît actuellement un développement rapide, imposant de fait une réflexion sur son aménagement et son rayonnement. Le projet de Grand Théâtre du Shanxi, à Taiyuan, sur une surface de 85 000 m², se trouve au centre de ces enjeux. Situé dans le nouveau quartier de Changfeng, dessiné par Arte Charpentier Architectes, au coeur d’une « île verte », il participe de la création d’une nouvelle centralité pour la ville.
La façade du bâtiment a été conçue pour refléter de façon sensible et diversifiée les teintes du ciel. Conçu comme une sculpture urbaine, ordonnant et qualifiant tout l’espace qui l’entoure. l’opéra devient un élément d’identité sociale et urbaine, à la fois bâtiment icône pour la ville et lieu d’appropriation pour les habitants. De la volonté de préserver et de valoriser les vues sur la rivière Fenhe et sur les montagnes, est née l’idée d’une « fenêtre » dans le bâtiment. Conçue comme une esplanade ouverte sous le bâtiment, cette fenêtre est à la fois un espace public pour la ville et une ouverture sur le paysage environnant.
Cet édifice est composé de trois salles : une salle de 1650 places dans la partie nord du bâtiment, une salle de 1200 places dans la partie sud et une salle polyvalente sous les terrasses. Pour les salles et le noyau intérieur du bâtiment, le travail d’Arte Charpentier Architectes a porté sur la rationalité et la pureté des volumes.
T h e S h an x i G ra n d Th e a t re
S
hanxi-Taiyuan, the door to the Shanxi province, is the capital of the region located in the north-east of China. At the heart of a plunging valley made by two mountain ranges, the Lüliang to the West and the Taihang to the east, the city is developing quickly, imposing a necessary reflection on its layout and its influence. The project of the Shanxi Grand Theatre in Taiyan, measures a total of 85,000 m2 and is a central part of what’s at stake. Located in the new neighborhood of Changfeng at the heart of a ‘green island, this building, designed by Arte Charpentier Architectes, will be the basis for a new downtown for the city. This edifice is composed of three rooms: one room of 1650 seats in the North sector of the building, a room of 1200 seats in the South sector, and a multi-use room under the terraces.
96
For the rooms and the core interior of the building, the work of Arte Charpentier Architectes is based on rationality and the purity of volumes. The building’s facade was conceptualized to reflect the sky’s colours in a delicate and diversified manner. Imagined as an urban sculpture, it brings order to the entire space that surrounds it. The opera will become an element of the social and urban identity, the site, an iconic building for the city and a place for residents’ appropriation of urban space. Out of the willingness to preserve and highlight the views on the Fence river and the mountains, the idea of a “window” was born. Conceptualized as an open esplanade under the building, this window is both a public space for the city and an opening to the nearby landscapes.
Montréal
Un musée canadien dans une église Crédit photo : Tom Arban, Alexi Hobbs, Marc Cramer, Jean-Guy Lambert - V2com
Avec la construction du nouveau pavillon d’art québécois et canadien Claire et Marc Bourgie du Musée des beaux-arts de Montréal (MBAM), les architectes de Provencher Roy + Associés, signent une remarquable reconversion d’une église patrimoniale. À une époque où la conservation du patrimoine religieux représente un défi dans le monde entier, cette intervention architecturale est un modèle exemplaire du genre. Elle a été saluée par le Canadian Architect Awards of Merit, le Grand Prix du design et le Prix d’excellence de l’Institut de développement urbain du Québec.
Les architectes ont enveloppé le nouveau pavillon d’un mur de marbre venant de la même carrière du Vermont que celui de ses deux prédécesseurs, en reproduisant l’image du matériau dans son état d’origine, avec le dessin de ses veines courant le long de la façade. « On voulait donner le sentiment que les espaces d’exposition avaient été sculptés dans un gigantesque bloc de marbre de 4 étages de haut », raconte Matthieu Geoffrion, chargé du projet du pavillon Bourgie. Le nombre de visiteurs du « Musée réinventé » a atteint des sommets inégalés dans son histoire avec une croissance de 36% en une année.
Grâce à sa sobriété et sa perméabilité, le nouveau pavillon d’art québécois et canadien Claire et Marc Bourgie établit un dialogue naturel avec la ville. Quel que soit le niveau auquel on se place, des ouvertures vitrées permettent de voir la ville et, notamment en contrebas, le Jardin des sculptures du Musée, cette bande d’exposition d’œuvres d’art public qui longe le Musée. En outre, la verrière du sommet de l’édifice offre un lien visuel fort avec le Mont Royal, élément emblématique de l’identité de Montréal.
A C anad i an M useum In A Churc h
W
ith the construction of the new Quebec and Canadian Art Pavilion Claire and Marc Bourgie in the Montreal Museum of Fine Arts (MBAM), the architects from Provencher Roy + Associés reconverted a church of cultural heritage. In a time where conservation of religious property represents a challenge in the world over, this architectural intervention is an exemplary model for its genre. This work was even recognized by the Canadian Architect Awards of Merit, and awarded the Grand Prix of Design and the Prix d’Excellence of the Urban Development Institute of Quebec. Thanks to its sobriety and its permeability, the new Quebec and Canadian Art Pavilion Claire and Marc Bourgie establishes a natural dialogue with the city. Regardless of the floor level one finds themselves on, the glass openings allow for a view of
the city, especially the Museum’s Sculpture Garden, a public strip for exhibiting artwork that runs alongside the museum. Additionally, the glass ceiling at the top of the building offers a strong visual link with the Mont Royal, an emblematic element of Montreal’s identity. The architects enveloped the new pavilion with a wall of marble that comes of the same quarry in Vermont as its two predecessors, reproducing the look of the material in its original state, with the drawing of its veins running along the entire facade. “We wanted to give the feeling that the exhibit spaces were sculpted from a gigantic bloc of marble four stories high,” recounts Matthieu Geoffrion, project manager of the Bourgie Pavilion. The number of visitors in the “reinvented Museum” has reached unprecedented numbers in its history, with a 36% increase in one year. 97
CULTURE, SONS & TENDANCES
Alger
Le nouveau siège du parlement Algérien Crédit photo : Bureau Architecture Méditerranée - - V2com
L
e projet comprend l’Assemblée Populaire Nationale, le Conseil de la nation (Sénat), la Salle des séances (Congrès) et un Hôtel Résidence pour les parlementaires. Coordonné par B.A.M, trois architectes associés, le nouveau cœur de la démocratie parlementaire de l’Algérie s’ordonnera donc sur une place majestueuse, développée sur les plus grandes dimensions permises par le site. Les édifices y seront d’importance mais d’abord par l’espace libre qu’ils définissent et désignent.
Cette préciosité est aussi celle de la présence de l’eau, en miroirs colorés par les mosaïques des bassins, parcourant des rigoles en un murmure discret, en fontaines jaillissantes, brumisée et rafraîchissante, celle de l’odeur des orangers, des citronniers, celle de la luxuriance de la végétation et de l’ombre des figuiers… En s’entourant de jardins, au delà de l’emprise des assemblées qui enserrent la grand place, le site du parlement apparaît ainsi comme un parc qui fait écho à ceux d’El Anasser ou de Diar EL Macouli.
Ordonnée d’Est en Ouest, avec dans le lointain la ville historique en fond de scène, la place rassemble sur son grand axe l’Orient à l’Occident, la modernité de la ville neuve à la tradition de la ville historique. Le premier plan des édifices est constitué par des moucharabiehs de céramique et de béton de fibres qui, tendus devant des façades de verre, tempèrent l’ensoleillement et les vues. Les façades des cours intérieures des assemblées sont elles protégées par des feuilles d’or enchâssées dans des plaques de verre ou par des feuilles d’albâtre.
T h e N e w Se a t Fo r T h e A l g e r i a n Pa r l i a m e nt
T
he project is made up of the People’s National Assembly, the Council of the Nation (Senate), the room of Sessions (Congress) and a Hotel Residence for the members of parliament. Coordinated by B.A.M, three architect associates, the new heart of the Algerian parliamentary democracy will therefore take place in a majestic space, developed on the largest dimensions available by the site’s limitations. These buildings will be of great importance, first and foremost, by the free space they will define and designate. Organized from East to West, with the historical city as its backdrop, the square bring together the Orient and the Occident on its large axis, as well as the modernity of the new city and the
98
tradition of the historical one. The foreground of the edifices are made up of ceramic moucharaby and of concrete fibres, that, tightened over the glass facades, temper the sunshine and views. The facades of the assembly’s interior courtyards are protected by gold leaves set in glass plaques or by sheets of alabaster. The preciousness is also the presence of water, in mirrors colored by the mosaics of the pools, transforming laughs into a quiet murmur, in gushing fountains, spraying and refreshing, in the sent of orange and lemon trees, in the luxuriousness of the vegetation and in the shadow of the fig trees. Encircling itself in gardens, beyond the influence of the assemblies that surround this large square, this seat of parliament could be a park echoing that of d’El Anasser or of Diar EL Macouli.
Londre s
Les n ouveaux studios Al Ja zeera Crédit photo : ©Hufton + Crow - V2com
C
’est dans dans le gratte-ciel emblématique de Shard qu’a pris place le nouveau siège social de la chaîne Qatari, ainsi que son studio de diffusion, studio révolutionnaire qui brise le moule de l’atelier «boîte noire». Conçu par les architectes de Vienne Veech x Veech, cet espace unique installé dans le plus haut bâtiment européen peut interagir simultanément avec l’éclairage, la vue sur la capitale et les écrans de présentation numériques. Tout l’éclairage de bas niveau entièrement automatisé a été intégré dans le plafond et se trouve parmi les panneaux acoustiques pour créer ces lignes courbes qui reflètent la forme du studio. En adoptant certaines des techniques les plus sophistiquées dans la conception de l’éclairage et de l’ingénierie, ces unités fixes sont capables de gérer tous les angles de la caméra ou le niveau d’éclairage. Des filtres spécialisés ont été intégrés dans la façade de verre et les caméras pour gérer l’exposition à la lumière du monde extérieur. Pour le directeur artistique monde d’Al Jazeera, Patrick Bedeau, “ce projet passionnant a permis de revoir la façon dont les journaux télévisés sont faits et a exigé de la part de l’équipe de conception une approche radicalement différente, intégrant le studio de diffusion dans l’espace de bureau dans un cadre ouvert-plan.” À ce jour, le projet a été récompensé à l’International Design Award.
The New Al Ja zeera Studios
I
t is in the emblematic Shard sky scraper that the Quatari channel’s new headquarters and production studio, a revolutionary studio that breaks the mould of the ‘black box… can now be found. Thought up by Vienna-based architects Veech & Veech, this space is uniquely installed in the tallest building in Europe and can simultaneously interact with the lighting, the views of the capital, and digital presentation screens. The entire lighting system on the bottom floor is fully automated and has been integrated in the ceiling, placed among the acoustics panels to create curved lines that reflect the form of the studio. By adopting some of the most sophisticated techniques in lighting and engineering design, these fixed units are capable of managing all camera angles and all levels of lighting. Specialized filters have been integrated into both the glass facade and the cameras to manage light exposure of the outside world. For Al Jazeera World Artistic Director Patrick Bedeau, “this passionate project has allowed us to revisit the way in which televised news are produced, and by integrating the production studio in an openspace work environment, it has demanded a radically different approach from the entire production team.” To date, the project was already awarded the International Design Award.
99
CULTURE, SONS & TENDANCES
San José
(C os ta R ic a)
Les containers de l’espoir Crédit photo : SAndres Garcia Lachner - V2com
G
abriela Calvo et Marco Peralta rêvaient de vivre dans leur propriété exceptionnelle à 20 minutes à l’extérieur de la ville de San José, au Costa Rica, là où leurs chevaux et un paysage exceptionnel les attendaient. Avec l’architecte, Benjamin Garcia (Saxe Architecture), ils ont fait le choix très audacieux d’explorer la possibilité de créer une maison très bon marché fabriquée à partir de containers marîtimes. Il était important pour l’architecte de leur fournir le lever du soleil, le coucher, les vues spectaculaires, et dans l’ensemble essayer de créer un sentiment de confort. Un toit entre les deux containers, fabriqué en métal, crée une sensation d’ouverture et fournit également une ventilation transversale suffisante pour ne jamais avoir à déclencher l’air conditionné. Le coût final de la maison (40,000 dollars US) est inférieur au coût du logement social prévu pour les pauvres au Costa Rica. Peut-être que ce projet démontrera l’importance du design comme un outil capable de fournir la beauté et le confort avec un budget très faible, le tout en utilisant la créativité capable de redéfinir un matériau voué à être détruit.
The c ontainers of hope
G
abriela Calvo and Marco Peralta dreamed of living on their exceptional property 20 minutes outside of the city of San José in Costa Rica, a place where their horses and an exceptional view awaited them. With the architect Benjamin Garcia (Saxe Architecture), they made the very audacious choice to explore the possibility of creating an inexpensive house made from maritime shipping containers. It was crucial for the architect to supply them with a sunrise, sunset, spectacular views, and on the whole, a feeling of comfort. A roof between the two containers, made from metal, creates an openness and also a sufficient transversal breeze to never need air conditioning. The final cost of the house (40,000 US dollars) was less than the cost of social housing given to the poor in Costa Rica. Maybe this project will demonstrate the importance of design as a tool capable of creating beauty and comfort with a small budget, all the while using creativity capable of redefining a material originally meant to be destroyed.
100
PUB
c ffee time since 1892 Et aussi les boutiques Comptoirs Richard... Pour retrouver chez vous, le goût de l'expresso préféré des meilleures adresses... Agence d’Annecy Philippe MOUCHETAN 06 73 10 88 66
www.cafesrichard.fr
PUB FDM.indd 8
26/06/12 10:43:56
CULTURE, SONS & TENDANCES
Buffet Litteratus Crédit photo : Jean Luc Mare
102
Texte : Peter Sloane - Photos : V2com
Console dos au mur Crédit photo : Atelier Jérôme Dayot / V2com
When a piece of art takes its place in the decor…
Quand l’objet d’art prend place dans le décor… Catherine Vayssier Présidente, Barda
Toujours en quête d’innovation dans l’univers déco et design, Folie Douce vous présente Barda, de la décoration intérieure avec un concept unique basé sur le mouvement français « slow made ». Nous l’avons découvert au Wanted Design 2015 pendant la semaine du design à New York du 15 au 18 mai dernier, attirés par leurs produits exclusifs, haut de gamme et coresponsables. Catherine Vayssier décide de fonder Barda après une carrière professionnelle entre l’Europe et le Canada. Cette parisienne d’origine et québécoise d’adoption, souhaite faire découvrir les valeurs du luxe «fait main» pour nos objets du quotidien. On a aimé…
103
CULTURE, SONS & TENDANCES
Bureau Dièse Crédit photo : Atelier Jérôme Dayot
Buffet Agitatio Crédit photo : Nicolas Girard
104
B
arda veut partager avec ses clients l’histoire et la philosophie des créateurs derrière chaque produit. «Je veux ressentir une émotion avant toute chose lorsque je vois l’objet, avant même d’en étudier l’usage», déclare Catherine Vayssier, fondatrice et responsable du catalogue Barda. Les artisans créateurs de Barda conçoivent des œuvres uniques et précieuses. Ils ont été reconnus comme des designers de la relève ou comme artisans d’art confirmé et récipiendaires de nombreux prix. Ils se démarquent par une appropriation de la matière sous des formes ou des usages inattendus. Du papier d’imprimerie pour des lampes sculptées en couches successives comme des millefeuilles, l’association d’un ébéniste et d’une graphiste donnent naissance à des buffets illustrés à l’aide d’un laser, des créatrices alliant design, conception et fabrication pour assouvir leur cercle de création, un atelier associant ébénisterie d’art et design contemporain, des histoires artistiques et personnelles empreintes de passion qui humanisent le rapport à l’objet.
La philosophie Barda
Lampe Circus
Barda veut réinventer l’acte de consommer, en accordant la juste valeur au produit et en revalorisant l’humain au cœur du processus créatif. Cette démarche soutenue par le mouvement français “slow made” s’inscrit parfaitement dans le cadre d’un développement durable et concerté. Ce mouvement met le temps et les savoir-faire au cœur de ses réflexions. Le “slow made” encourage une éthique responsable du consommateur qui devient acteur, par son acte d’achat, en choisissant un objet « fait en prenant le temps nécessaire » et porteur de valeurs partagées. Pour Catherine Vayssier, ses valeurs d’entreprise se résument à offrir le temps d’écoute aux besoins de ses clients, à respecter l’intégrité artistique de ses partenaires créateurs. Barda désire être à l’avant-garde d’une nouvelle façon de consommer, basée sur l’émotion et le partage. Travaillant avec des artisans sur des produits haut de gamme et de petite série, Barda peut offrir des services spécialisés en recherche de pièces uniques ou de créations sur mesure, pour les particuliers et les professionnels de la décoration. La vocation de l’entreprise se définit comme un service haute couture pour l’aménagement intérieure.
Crédit photo : Tiphaine Vasse
ILS SE DÉMARQUENT PAR UNE APPROPRIATION DE LA MATIÈRE SOUS DES FORMES OU DES USAGES INATTENDUS. DU PAPIER D’IMPRIMERIE POUR DES LAMPES SCULPTÉES EN COUCHES SUCCESSIVES COMME DES MILLEFEUILLES, L’ASSOCIATION D’UN ÉBÉNISTE ET D’UNE GRAPHISTE DONNENT NAISSANCE À DES BUFFETS ILLUSTRÉS À L’AIDE D’UN LASER…
Millefeuille lamps Collection Crédit photo : Nicolas Girard
105
CULTURE, SONS & TENDANCES
Always searching for innovation in the world of art The Barda Philosophy and decoration, the Folie Douce presents Barda, Barda intends to reinvent the notion of consumption by giving their true value, and by affirming the worth of the an interior decorating style with a unique concept products maker at the heart of each creative process. This approach, by the french ‘slow-made’ movement, fits perfectly in based on the French “slow made” movement. We supported the realm of sustainable development. This movement puts time expertise at the heart of its thought process. ‘Slow-made’ discovered this during the design week in New York and encourages socially responsible consumption, requiring the th th to become an active representative of shared values at the Wanted Design 2014 from the 15 to 18 of consumer through his purchase, by choosing an object “made with the time”. May, and were immediately attracted to their ex- required For Catherine Vayssier, these company values are summarized clusive high-end and environmentally and socially by thoroughly listening to her clients, and by respecting the integrity of her creator partners. Barda desires to be at responsible products. Catherine Vayssier decided artistic the forefront of a new kind of consumption based on feeling sharing. By working with artisans on high quality products to create Barda after a career between Europe and in little quantities, Barda can offer its specialized services such unique pieces or crafting on-demand items and Canada. This Parisian who calls Quebec home, asfor researching individuals or decoration professionals. The company’s is defined as an haute-couture service for interior hopes to help us discover the value of ‘handmade’ vocation decoration. luxury for everyday objects. And we like it…
B
arda seeks to share with its clients the history and philosophy of the creators behind each project. “Above anything else, I want to feel an emotion when I see an object, even before knowing its use,” declares Catherine Vayssier, founder and project manager for the Barda catalogue. The Barda artisans conceptualize unique and precious pieces. They are renowned as designers on the rise or as skilled artisans, and recipients of numerous prizes. They distinguish themselves by appropriating materials with unexpected forms and uses. A printer’s paper for lamps sculpted in successive layers like the millefeuilles, the association between a cabinet maker and a graphic designer producing illustrated buffets thanks to the help of a laser, creators aligning design, production, and manufacturing to satisfy their cycle of creation, a workshop associating artful cabinetmaking and contemporary design… these are the artistic stories and personal imprints of passion that humanize the link to an objects.
DEM
Millefeuille Iris Crédit photo : Nicolas Girard
Ottoman Contre-Toi Crédit photo : Barda
106
THEY DISTINGUISH THEMSELVES BY APPROPRIATING MATERIALS WITH UNEXPECTED FORMS AND USES. A PRINTER’S PAPER FOR LAMPS SCULPTED IN SUCCESSIVE LAYERS LIKE THE MILLEFEUILLES, THE ASSOCIATION BETWEEN A CABINET MAKER AND A GRAPHIC DESIGNER PRODUCING ILLUSTRATED BUFFETS THANKS TO THE HELP OF A LASER
Boisalp R E N O VAT I O N
Donnez à votre appartement un esprit alpin contemporain. Boisalp rénove les appartements de montagne avec des matériaux nobles tels que le bois vieilli ou la pierre, recréant ainsi l’authenticité d’un univers montagnard. Le design de cette rénovation redonne à votre appartement valeur, confort et modernité. C’est l’effet Boisalp ! Les «mises à niveau» nécessaires à l’entière rénovation de votre habitat, comme l’électricité ou la plomberie, sont intégrées dans le projet.
www.renovation-megeve.fr DEMI_PAGE FOLIE DOUCE.indd 1
D E V I S G R AT U I T Contact : Jean-Philippe Parmeland 06 85 42 81 22 / contact@boisalp.fr
Locations de vacances Appartements – Chalets – Résidences de tourisme – Camping
02/10/15 08:00
Le spécialiste de vos séjours à la montagne
info@v-mb.fr +33(0)4 26 78 42 56 www.vacances-mont-blanc.com
CULTURE & SONS
Textes : Jérôme Burdet - Photos : ©La Folie Douce
Le Bon Son de la Folie Douce
DANS LE CLOUD T h e A w e s o m e Sou n d of La Folie D ou ce in t he Cloud
A
près une première année de sorties officielles de compilations Folie Douce, le compositeur Hugo Heynard a préparé une suite plus décalée pour cette saison 2015/2016. Le volume 8 qui vient de sortir donne le ton pour la saison et vous entraîne crescendo d’une deep mélodique et instrumentale à une house moderne et explosive. Pour amplifier le son, un nouvel album six titres sera révélé au public, chaque mois jusqu’à la Closing. Autres surprises pour cette saison, de nombreuses collaborations sont prévues avec de nouveaux talents issus d’horizons musicaux variés pour enrichir encore plus la palette sonore de la Folie Douce et provoquer la surprise dans chaque nouveau morceau. L’INTÉGRALITÉ DES COMPILATIONS EST EN ÉCOUTE SUR SOUNDCLOUD : HTTPS://SOUNDCLOUD.COM/LAFOLIEDOUCEVAL ET TÉLÉCHARGEABLE SUR TOUTES LES PLATEFORMES DE VENTE EN LIGNE. 108
A
fter a first year of official Folie Douce ‘Best Of’ song releases, composer Hugo Heynard has prepared an even more off the wall follow-up for the 2015/2016 season. The recently released Volume 8 sets the mood for the season and pulls us into the crescendo of melodic and instrumental deep house and modern and explosive house music. To amplify the sound, a new six track album will be revealed to the public each month until the ‘Closing’. Another surprise for the season, numerous collaborations are planned with new talent from varying musical horizons to enrich the sound palette of the Folie Douce and to provoke surprise with each new piece. THE ENTIRE ‘BEST OF’ COLLECTION CAN BE LISTENED TO ON SOUNDCLOUD HTTPS://SOUNDCLOUD.COM/LAFOLIEDOUCEVAL AND CAN BE DOWNLOADED ON ALL ONLINE PLATFORMS
109
CULTURE, SONS & TENDANCES
Textes : Jérôme Burdet - Photos : ©La Folie Douce
5 Questions with Hugo Heynard, the official composer of La Folie Douce
5 questions à Hugo Heynard,
LE COMPOSITEUR OFFICIEL DE LA FOLIE DOUCE Comme à son habitude, Luc Reversade a du nez pour repérer les talents. Le jeune compositeur Hugo Heynard en fait partie et signe depuis plusieurs années maintenant les compositions sonores de la Folie Douce. Nous lui avons posé cinq questions… Hu go, q u e l est ton parcours ?
Hugo, what has been your career path?
J’ai commencé la musique assez tardivement vers 16 ans et j’ai assez rapidement su que je voulais en faire mon métier. J’ai passé un diplôme en production musicale à la « Music Academy International" de Nancy, j’ai ensuite monté mon studio d’enregistrement. Pendant 2 ans j’ai alterné entre compositions pour différents artistes pop/rock, enregistrements/mixage et le son live. En parallèle j’ai suivi des cours de composition et orchestration symphonique avec un chef d’orchestre « Jean Yves Gaudin ». J’ai appris les « codes » de la musique électronique et le métier de DJ en travaillant pour la Folie Douce.
“I started music quite late, when I was around sixteen years old, but quickly, I realized that I wanted to turn it into a profession. I got a diploma in sound production at the “International Music Academy” in Nancy and then I established my recording studio. For two years I alternated between writing compositions for different pop/rock artists, recording/mixing, and live sound production. Meanwhile, I was also taking courses on composition and symphonic orchestration with the conductor “Jean Yves Gaudin”. Then I learned ther ‘codes’ of electronic music and the DJ profession by working at La Folie Douce.”
R ac ont e -n o us ta collaboration avec la Folie Douce ! «J’ai rencontré Luc Reversade en 2011 en lui proposant mes services comme compositeur pour poursuivre l’idée de compilations qu’il avait déjà lancée deux ans auparavant. Après une première année d’essai, nous avons gardé le côté créations sonores pour illustrer les différents médias Folie Douce (spots radios, illustrations de vidéos) car nous avions d’autres projets plus visuels sur lesquels travailler. Avec l’arrivée de l’écran géant à Val d’Isère, il a fallu se lancer dans le motion design et le VJing pour agrémenter le show. La création purement musicale a repris en 2015 avec la sortie de 6 albums. »
Quelles sont tes sources d’inspiration ? « J’ai appris une musique multiculturelle. Mes influences viennent de la pop, du rock/metal, jazz, fusion, funk, symphonique du XXeme, électronique. Le plaisir dans la création vient de ne rien s’interdire et d’enrichir continuellement ce patchwork dans lequel on puise pour construire du neuf . »
“I met Luc Reversade in 2011 and offered him my services as composer to pursue the compilations that he had already created two years before. After a first trial year, we maintained the musical creation portion to accompany the various Folie Douce medias (radio commercials, video illustrations) because we had a lot of more visual projects to work on. With the arrival of the big-screen in Val d’Isère, we had to begin working on in-motion design and VJing to complement the show. The pure music creation took off again in 2015 with the release of 6 albums.”
What are your sources of inspiration? “I learned multicultural music. My influences come from pop, rock/metal, jazz, fusion, funk, the 20th symphony, and electronic music. The pleasure in creation comes from never renouncing anything and continuously enriching this patchwork in which we can build new projects.”
Com b i en d e morceaux as-tu déjà créé p ou r l a Folie Douce ?
How many pieces have you alrea dy created for the Folie Douce?
« Une soixantaine de morceaux. C’est depuis l’année dernière que nous avons redonné de la structure à ce projet de création musicale avec la sortie d’un album mensuel, et 2016 s’annonce intense avec pleins de surprises. Il y aura un album pour le lancement de la saison d’hiver, suivi d’un 6 titres chaque mois. »
“Around 60 tracks. Starting last year, we gave a new structure for this project of musical creation with a monthly album, and 2016 should be intense with a lot of surprises. There will be an album for the launch of the winter season, followed by a six track album each month.”
Com m e nt flaires-tu les tendances ? « Plus que des tendances, je cherche les éléments qui vont rendre une musique intemporelle. Cela peut être un type de sonorité, un groove, une construction, la réinterprétation d’un motif « connu ». La musique doit avoir un impact corporel sur celui qui la reçoit, elle peut évoluer en sonorité mais un bon morceau doit pouvoir être joué à n’importe quel moment, et pas uniquement correspondre à l’actualité.» 110
Tell us about your collaboration with La Folie Douce!
How do you sense the upcoming trends? “More than trends, I look for elements that will render music timeless. This might be a type of tone, a groove, a construction, a reinterpretation of a ’known’ motif. The music needs to have a corporal impact on the person who hears it; it needs to evolve in tone, but a good track needs to be able to be played at any time, and not just because it corresponds to present day.”
Communiqué
5 idées reçues sur Airbnb Propriétaire en montagne et pas encore hôte sur Airbnb ? Vous aussi, laissez-vous convaincre.
1/ Sur Airbnb on ne peut louer qu’à la nuit... Il est possible de louer à la nuit, pour un week end, une semaine ou même plus. Sur Airbnb, c’est vous qui choisissez les modalités. Le dépôt d’annonce est gratuit et vous êtes entièrement libre de fixer le prix, la durée et les dates de location.
2/ Sur Airbnb j’ai peur que le paiement ne soit pas sécurisé... Plateforme de confiance créée en 2008, Airbnb offre un environnement 100% sécurisé pour les transactions entre les voyageurs et les hôtes. Le voyageur paie en ligne l’intégralité de la somme au moment de la réservation. Cette somme, déduite des frais de service de 3%, est ensuite directement reversée à l’hôte 24 heures après l’arrivée des voyageurs dans le logement.
3/ Sur Airbnb je ne sais pas comment fonctionne l’assurance... En hébergeant des voyageurs via Airbnb, votre logement est couvert contre les dommages matériels à hauteur de 800 000€. A cela s’ajoute une assurance responsabilité civile pour l’hôte. Sachez que plus de 60 millions de voyageurs ont déjà eu l’occasion de vivre une expérience sûre et confortable en voyageant avec Airbnb.
4/ Sur Airbnb j’ai besoin d’être sur place pour gérer la location... Vous n’avez pas besoin d’être physiquement présent pour mettre votre logement sur Airbnb. En effet, des sociétés de conciergerie locales peuvent prendre le relai. Celles-ci prennent en charge l’arrivée et le départ de vos voyageurs ou encore le ménage et la blanchisserie. C’est la solution choisie par des milliers de propriétaires de résidences secondaires pour avoir l’esprit tranquille !
5/ Sur Airbnb il n’y a pas beaucoup d’annonces en montagne... Au début, il n’y avait qu’une seule annonce sur Airbnb, celle des fondateurs... 8 ans plus tard, le site compte près de 2 millions de logements partout dans le monde dont 200 000 en France. Depuis 2008, plus de 6 millions de voyageurs ont séjourné en France grâce à Airbnb. Vous aussi, rejoignez l’aventure !
Vous souhaitez devenir hôte et avez besoin d’aide ? Envoyez vos questions à alpes@airbnb.com Appelez le 01 86 26 63 40 Ou RDV sur airbnb.fr/host
Airbnb est une marque déposée appartenant à Airbnb, Inc. Conditions sur airbnb.fr
CULTURE, SONS & TENDANCES
Textes : Louis Minoret - Photos : Nicolas Ruel
La splendeur capturée
8
se con d e s
en
Le photographe Nicolas Ruel poursuit depuis plusieurs années la réalisation de 8 secondes, un projet ambitieux d’œuvres photographiques proposant un nouveau regard sur les plus grandes villes du monde. De Paris à New York, en passant par Londres et Tokyo, il explore, avec une grande acuité structurelle, les figures de l’architecture, de la lumière et de l’industrie.
8 secondes, une œuvre en mouvement Nicolas Ruel a développé une nouvelle technique de prise de vue faisant l’objet d’une œuvre majeure baptisée « 8 secondes », en référence à la vitesse d’obturation retenue. Depuis 2007, il raffine une technique de double exposition in camera, grâce à laquelle, en faisant pivoter rapidement son appareil, il superpose un deuxième plan à un sujet principal qu’il rehausse ainsi d’une nouvelle dimension. Rassemblant les clichés pris entre 2007 et l’automne 2014 à travers une soixantaine de villes de quarante pays différents, ce projet se propose d’offrir une vision urbaine inédite du monde. Succès oblige, les images de Nicolas Ruel ont été exposées à Londres dans le cadre de The Fashion World of Jean Paul Gaultier -From the Sidewalk to the Catwalk-.
112
113
CULTURE, SONS & TENDANCES
114
CV VITE FAIT Photographe professionnel spécialisé en architecture et dans le domaine culturel, Nicolas Ruel présente en 2005 sa première exposition « Inox », un ensemble de tirages grand format sur plaques d’acier inoxydable. Ce type de présentation deviendra sa signature et lui inspirera d’autres séries dont « Éléments », « Carnaval » et son projet actuel « 8 secondes ». Ses œuvres ont été présentées dans des expositions solos et collectives et des foires d’art contemporain au Canada, en Europe et aux États-Unis. Elles font partie de nombreuses collections publiques et privées, dont le Musée des beaux-arts de Montréal, Power Corporation et Rothschild Investment Banking.
Pour plus d’informations : www.nicolasruel.com Nicolas Ruel est représenté en Europe à la Galerie Seine 51 (Paris). Contact Seine 51 – Galerie d’art contemporain
www.seine51.com!
115
CULTURE, SONS & TENDANCES
Over the last few years, photographer 8 seconds, a masterpiece in movement Ruel has developed a new photography technique that Nicolas Ruel has pursued the 8 second Nicolas serves as the basis of his collection of work titled “8 Seconds”, a to the retained shutter speed required. Since 2007, he has creation, an ambitious photo project offering reference refined a technique of in-camera double exposure which, by quickly a fresh look on some of the biggest cities in pivoting his camera, superimposes a second shot to his first subject, it to new dimensions. Assembling his shots taken between the world. From Paris to New York, passing bringing 2007 and Autumn of 2014, in over 60 different cities and 40 different this project will offer a previously unseen vision of urbanthrough London and Tokyo, he explores, with countries, ism in our world. As success breeds success, Nicolas Ruel’s images exhibited in London during the Fashion World of Jean Paul a great structural awareness, the figures of were Gaultier- From the Street to the Catwalk. architecture, light, and industry. 116
SINCE 2007, HE HAS REFINED A TECHNIQUE OF IN-CAMERA DOUBLE EXPOSURE WHICH, BY QUICKLY PIVOTING HIS CAMERA, SUPERIMPOSES A SECOND SHOT TO HIS FIRST SUBJECT, BRINGING IT TO NEW DIMENSIONS.
117
CULTURE, SONS & TENDANCES
IN SHORT A professional photographer specialising in architecture and culture, Nicolas Ruel presented in 2005 his first exhibit “Inox”, an ensemble of photos in large format on stainless steel plaques. This type of presentation became his signature and inspired other series, such as “Elements”, “Carnaval”, and his current project “8 seconds”. His work has been presented for both solo and collective exhibits and at contemporary art fairs in Canada, Europe, and the United States. His photos are a part of numerous public and drive collections, including the Musée des Beaux-Arts in Montreal, the Power Corporation, and Rothschild Investment Banking.
For more information : www.nicolasruel.com Nicolas Ruel is represented in Europe at the Galerie Seine 51 (Paris). Contact Seine 51 – Galerie d’art contemporain www.seine51.com!
118
119
CULTURE, SONS & TENDANCES
Textes : Jérôme Burdet
Charlène Perillat et
Lionel Daviet vident votre sac !
T
out a commencé le jour où Charlène vida son sac sur le canapé pour retrouver son câble de téléphone. Le contenu dispersé, l’étalage de tous ces différents éléments jusque là dissimulés à l’abri des regards emmena les deux protagonistes dans une conversation à propos de ce territoire secret qu’est le sac à main et sur l’importance souvent accordée à son contenu. De cette discussion est née l’idée de réaliser une série de photos dévoilant l’intimité des personnes au sens propre comme au figuré, en les mettant à nu chez elles, dans une sorte de mise en abîme en allant de l’intérieur du sac à l’intérieur de leur
120
domicile. Présentés à chaque fois sous forme de dyptiques, les portraits dévoilent une première image représentant les objets qui se trouvent dans le sac à main, posés à plat sur le sol ou sur une table et une seconde image mettant en scène la personne avec son sac à main, nue, chez elle, avec pour décor son intérieur. Rassemblées dans un beau livre à offrir, les 120 photos de ce projet artistique, sociologique, esthétique, basé sur le participatif, touchent tout le monde. Et vous, par curiosité, ne souhaiteriez-vous pas connaître le contenu du sac de vos voisins ?
Le projet et le livre « It Bag » www.itbag.lioneldaviet.com
En savoir plus sur Lionel Daviet www.lioneldaviet.com
Lionel Daviet
Charlène Perillat
Né en 1973 (période argentique). Tombé tout petit dans un bac de révélateur oublié par son père, lui-même passionné de photographie, n’aimant pas danser lors des mariages, ni même sourire sur les portraits de famille, sportif médiocre à la mémoire vive limitée et d’une photogénie douteuse, Lionel comprend très vite de quel côté de l’objectif est sa place. Autodidacte, il forge son expérience en tant qu’assistant pour un studio Genevois, avec lequel il continue encore à ce jour de travailler en tant que retoucheur. Aujourd’hui grand garçon, il met son expérience et son savoir-faire au service de ses clients et de ses réalisations personnelles, dont le projet « It Bag », qu’il réalise en collaboration avec Charlène.
Née bien après Lionel, mannequin depuis plusieurs années, elle a su malgré son jeune âge, affûter son œil et sa critique artistique. Sa culture de l’image, et son expérience devant les objectifs font d’elle une directrice artistique essentielle à la réalisation de ce projet. D’une part par son sens de l’esthétisme présent dans la construction de l’image, d’autre part par le réconfort et l’aide apportée aux participants, qui, pour la plupart, n’avaient pas pour habitude de jouer les modèles, encore moins nus.
121
CULTURE, SONS & TENDANCES
122
Charlène Perillat and Lionel Daviet Empty Your Bag!
E
verything began the day Charlène emptied her bag on the couch in order to find her phone cable. The dispersed contents, the spread of all of these different elements, until that point, hidden from looks, brought about a conversation between these two protagonists about the secret territory that is a hand bag and the importance often bestowed upon its contents. From this discussion emerged the idea to create a series of photos unveiling the intimacy of people in the proper and figurative sense, by putting them naked in their homes, in a
sort of metatheatre by going inside the bag inside their homes. Presented each time in diptychs, the portraits reveal a first image representing the objects found in the handbag, placed flat on the ground or on a table, and a second image staged with the person holding their bag, naked, in her home with the interior as her decor. Assembled in a book to give as a gift, the 120 photos of this artistic, sociological, and esthetic project, based on participation, touches everyone. And you, out of curiosity, would you not like to know the contents of your neighbors’ bags?
The “It Bag” project and book: www.itbag.lioneldaviet.com
To learn more about www.lioneldaviet.com
Lionel Daviet
Charlène Perillat
Born in 1973 (the film era), having fallen as a small boy in a developing bath forgotten by his father, he, himself passionate about photography, disliking to dance during weddings or smiling during family photos, a mediocre athlete with a lively memory and questionable photogenic-ness, Lionel understands very quickly which side of the camera suits him better. A self-taught-man, he forges his experience by assisting in a Genevan studio with whom he continues to work to this day as a retoucher. Today, a grown man, he puts his experience and know-how at the service of his clients and personal relationships, including the “It Bag” project, that he created in collaboration with Charlène.
Born many years after Lionel, a model for many years, Charlène knew, regardless of her age, how to train her eye and artistic critique. Her culture for images and her experiences in front of the camera made her the essential artistic director for the creation of this project, as much for her sense of estheticism present during the construction of the image, as her ability to comfort and help the participants, who, for the most part did not have the habit of being models, especially naked.
123
MONTAGNE
124
© STEPHANE DELPEYROUX
MONTAGNE
125
MONTAGNE
Fragile Beauties
BEAUTÉS FRAGILES ! Ingénieur dans l’environnement et auteur photographe, Stéphane Delpeyroux a pour projet de sensibiliser à la beauté et à la fragilité des grands espaces naturels par le biais de l’Art. Pour cela il a beaucoup voyagé, longtemps, dans des pays à fortes valeurs naturelle et paysagère, comme la Bolivie, le Chili, l’Argentine, la Polynésie, la Nouvelle Zélande, l’Australie, l’Indonésie ou le Népal. Et particulièrement en zone montagneuse…. Environmental engineer and author/photographer, Stéphane Delpeyroux is focused on raising awareness regarding the beauty and the fragility of great natural areas through art. For this, he has spent a long time traveling in countries with strong landscapes and natural values , like Bolivia, Chile, Polynesia, New Zealand, Australia, Indonesia, or Nepal. And especially their mountainous zones… PHOTOS : Stéphane Delpeyroux
126
127
MONTAGNE
F i t z R oy et l aguna Capri Pa t a g o ni e , A r ge ntin e . 2 0 1 3
Le Mont Fitz Roy, appelé aussi Cerro Chalten, est situé en Patagonie dans le Sud de l’Argentine. Ce sommet granitique de 3405 m domine le massif du même nom. Il est situé dans le parc national des glaciers classé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1981. 128
Fitz Roy a nd lag u na C ap r i Pa t a g onia , Arg ent ina . 2 013
Mount Fitz Roy, also called Cerro Chalten, is found in Patagonia in the south of Argentina. This granite summit of 3405m dominates the mountain range that carries its name. It is situated in the glacier national park classed a UNESCO World Heritage Site in 1981.
S o m m et de l’Everes t / Arakam Ts e et C h o la tse
S o mmet d e l’E ve re st / A ra k a m Tse and C h o latse
H i m a l aya , N é p a l . 2 0 14
H ima laya s , Nepa l. 2 014
L’Himalaya est la plus haute chaîne de montagnes au monde. Le Népal comprend 8 des 14 sommets de plus de 8000 m d’altitude. Le toit du monde, appelé Everest ou Sagarmatha en Népalais, trône à 8848 m. Chaque année, des milliers de trekkeurs et d’alpinistes se côtoient dans ses hautes vallées. Le parc national de Sagarmatha a été créé en 1976 pour protéger des espèces rares comme le léopard des neiges et le petit panda. Ce patrimoine naturel est aussi inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1979. Si le tourisme de masse a développé l’économie locale, il contribue aussi à la dégradation de cet environnement fragile
The Himalayas are the highest chain of mountains in the world. Nepal has 8 of the 14 summits reaching more than 8000m in altitude. The roof of the world, named Everest or Sagarmatha in Nepalese, presides over the rest at 8848m. Each year, thousands of trekkers and alpinists meet in its high valleys. The national park of Sagarmatha was created in 1976 to protect rare species such as the snow leopard and the little panda. This natural area was also written into UNESCO World Heritage since 1979. If mass tourism develops the local economy, it also contributes to the degradation of this fragile environment. 129
MONTAGNE
D a i nt re e fores t e Que e nsl a nd , A u s tra l ie . 2 0 14
Sur la côte nord est de l’Australie, les forêts pluviales du Queensland hébergent une flore et une faune exceptionnelles sur une distance de près de 450 km. Le climat tropical assure une pluviométrie importante et une végétation luxuriante : 3000 espèces d’arbres et de plantes différentes y ont été recensées. La forêt tropicale primaire de Daintree daterait de 125 millions d’année et serait donc l’une des plus vieilles forêts de la planète. Les arbres peuvent atteindre 70 mètres de hauteur. La faune y est très riche, 1500 espèces d’animaux y sont dénombrées. Ces forêts rejoignent l’océan par des mangroves formées de palétuviers. Au loin, dans l’océan Pacifique, se trouve la Grande Barrière de corail riche elle aussi d’une biodiversité exceptionnelle.. 130
Q u eens la nd, Au s t ra lia . 2 014
On the north-east coast of Australia, the rainforests of Queensland accommodate an exceptional flora and fauna covering a distance of nearly 450km. The tropical climate ensures an important rainfall climatology and luxurious vegetation: 3000 different species of trees and plants have been inventoried here. The primary tropical forest of Daintree potentially dates back to 125 millions years and could be one of the oldest forests on the planet. The trees can reach 70m of height. The fauna is very rich, and 1500 animal species have been counted. These forests meet the ocean with mangrove. Far out in the Pacific Ocean, sits the Great Barrier Reef, rich in corals of an exceptional biodiversity.
©KALICE / © BLAKE JORGENSON
19_folie_douce_exp84_131115.indd 1
ALLTRACK PRO 100
EXPERIENCE 84
SKIEZ SANS LIMITE Les skis EXPERIENCE 84, accompagnés des chaussures ALLTRACK PRO 100 s’adaptent à tous les terrains et toutes les neiges. Les seules limites que vous rencontrez sont celles que vous vous êtes fixées alors n’hésitez pas à élargir votre terrain de jeu. Légèreté, maniabilité, performance, confort et chaleur caractérisent cet ensemble de produits. Ayez confiance, progressez et surtout, profitez de vos plus beaux moments de montagne !
ANOTHERBESTDAY
13/11/2015 18:42
MONTAGNE
Ic e b e r g , l ago argent i no Pe r i t o M oreno, pat agoni e, A r g e nt i ne . 2 0 1 3
Le parc national des glaciers est situé en Argentine, en Patagonie. Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1981, ce parc regroupe un ensemble de glaciers qui prennent naissance dans un immense champ de glace de 500 km de long (Hielos continentales patagonicos) à cheval entre l’Argentine et le Chili. Il s’agit du plus grand territoire de glace continentale après l’Antarctique et le Groenland. Les plus grands sont les glaciers Upsala, Viedma et Perito Moreno, ils se jettent dans les lacs Viedma et Argentino. Ces lacs charrient des icebergs qui se détachent lors de l’avancement du front de glace dans le lac. A l’exception du glacier Perito Moreno, la plupart de ses étendues de glace sont en recul à cause du réchauffement climatique.
132
Ice b e r g , La g o A r g e ntin o , Pe r ito Mo re n o , Pa tag o nia , Arg ent ina . 2 013
The glacier national park is located in Argentina’s Patagonia. Classed as a UNESCO World Heritage Site in 1981, this park regroups the ensemble of glaciers that birth from an immense field of ice 500 km long (Hielos continentales patagonicos) straddling Argentina and Chile. This is the larges area of continental ice after Antartica and Greenland. The largest glaciers are Upsala, Viedma, and Perito Moreno, plunging into the lakes Viedma and Argentino. These lakes carry icebergs that detach themselves due to the advancement of the front of the glacier into the lake. With the exception of the glacier Perito Moreno, the majority this extended ice-scape is receding due to global warming.
Crédit photo : Laurent SALINO / Alpe d’Huez Tourisme
200
vous appelle
MONTAGNE
Textes : Baptiste Cornouailles
FREER ANDO Tentez l’expérience dans les 3 Vallées
©SCOTT-Engelberg
Try a new experience
134
I
l fut un temps où la simple évocation du mot « ski de randonnée » nous faisait dresser les poils. Vade retro, les peaux de phoque à Papa ! Loin de nous le look « adhérent au CAF depuis 19… » ! Dehors, les fixations au poids de chamois mort ! Vive les ultra-light mais sécurisées ! Exit les chaussures de ski, inflexibles et intraitables : vous vouliez faire de la rando ? Alors vous auriez des ampoules, ainsi soit-il ! En 2014, bienvenue aux skis larges spécialement allégés pour la rando. On colle des peaux de phoque (synthétiques, évidemment, et zébrées, s’il vous plait, pour le style) parce qu’on est branchés voire on utilise la nanotechnologie avec le système GECKO sans colle ! Qu’on soit « freerando » ou « ski-touring », on vise le même plaisir, celui de la montagne non formatée. La première forme de pratique vise surtout la descente : on veut bien faire un petit effort, 300 mètres de
dénivelée de montée, par exemple, mais pour atteindre des itinéraires hors-piste inacessibles autrement. Pour la seconde, la montée en elle-même est déjà un plaisir. Les Ecoles de ski français voient de plus en plus de skieurs passer au ski de randonnée. Fred Bouchage, moniteur à l’ESF de Courchevel 1550 (et passionné de ce sport qu’il pratique d’ailleurs en compétition à bon niveau), se réjouit de pouvoir « partager sa passion de la montagne avec de plus en plus de monde». « Nous emmenons, par exemple, loin des circuits balisés des familles anglaises ou françaises dont les enfants apprennent le ski avec nous depuis leur plus jeune âge. Nous leur faisons découvrir nos plus beaux coins, des endroits un peu plus secrets, de belles vallées sauvages desquelles on peut admirer les chamois. C’est ce monde de la montagne (auquel les visiteurs qui ne viennent en montagne que l’hiver sont moins habitués) que l’on découvre ensemble. »
© DYNASTAR
Ils s’élancent en direction des combes ou des couloirs. Se détournent des sentiers battus. À deux enjambées des pistes, s’ouvrent à eux des mondes merveilleux, ceux du calme, de la sérénité, de la pureté. Le monde du sauvage et du secret. La montagne !
© SCALP-ROSSIGNOL
Si en 1900, les amateurs ont pour habitude de demander « une bouteille de Cordon Rouge » plutôt qu’ « une bouteille de champagne »,
135
MONTAGNE
Le ski en partage
ci pourra non seulement vous rassurer sur l’itinéraire mais aussi vous garantir les meilleures conditions de neige ! « Soyons clairs, la « peau de phoque » permet surtout et prioritairement d’avoir accès à des champs de neige vierges presque garantis ! Autant se diriger vers ceux qui regorgent de la meilleure poudreuse et, dans ce cadre, un moniteur ou un guide diplômé sont forts utile, ils connaissent les bons secteurs, les conditions d’enneigement, en fonction de l’exposition des pentes, par exemple. Ils peuvent aussi juger très facilement des endroits qui seront accessibles à votre niveau. » Et une chose est sûre : lorsque la météo est moins clémente, il est parfois difficile de se motiver à sortir seul, alors qu’en bande, avec un moniteur, l’ambiance suffit à motiver… et à ne pas regretter de s’être un peu boosté !
© SCALP-ROSSIGNOL
C’est aussi une montagne très conviviale et des rapports véritablement authentiques que l’on découvre hors des sentiers battus. « On partage quelques diots et pormoniers (saucisses aux choux) que je fais moi-même, au sommet, et mes clients ont vraiment le sentiment que nous faisons partie d’une même cordée, une valeur vraiment montagnarde qu’on retrouve vraiment en ski de randonnée » témoigne Fred Bouchage. Cet esprit montagne, ce côté calme, cette atmosphère, font le sel des sorties ski de randonnée. Un certain goût de l’effort, certes, mais modéré, que l’on partage, aussi. D’ailleurs, Yann Gachet, lui aussi moniteur ESF dans les Trois Vallées et
entraîneur de ski-alpinisme (la version « hardcore » de la randonnée), aborde un autre aspect de la pratique, la branche un peu plus sportive. « Avec le parcours de la course Dynafit, tracé toutes les semaines à Courchevel, on voit de plus en plus de gens arpenter les bords de piste. Ils les utilisent à l’envers, autrement dit les remontent par la force de leurs mollets ! Ce sont majoritairement des amateurs de trail, l’été, qui viennent rechercher des sensations similaires l’hiver, en montagne ! Certains n’ont pas de grosse culture montagne, alors ils stationnent en bordure de pistes, pour ne pas se perdre. Limitant considérablement les plaisirs que peuvent procurer la randonnée ! » Pour essayer la randonnée, rien de tel, de toute façon, que de s’assurer les services d’un moniteur de l’ESF : celui-
136
The equipment, which has come a long way, is partly responsible for the boom in ski touring’s popularity. Light on the ascent, it ensures skiers get a real buzz on the descent. Rossignol & Scott are two brand that has been part of this development.
© SCALP-ROSSIGNOL
© SCALP-ROSSIGNOL
Le matériel, qui a considérablement évolué, n’est pas étranger à l’explosion de la pratique ; light à la montée, il permet aujourd’hui de vraiment s’éclater lors des descentes. Les marques Scott et Rossignol participent, par exemple, à cette évolution.
©SCOTT-Engelberg
T
hey launch themselves down the mountainside to the Combe des Avals and hit the Couloir du Verdon. They get off the beaten track. Just a couple of strides from the pistes an amazing new collection of experiences awaits them, one of peace, calm and purity in a wild, secret world.. There was a time when even mentioning the phrase ‘ski touring’ made your hair stand on end. Ditch those old-fashioned seal skins! Jettison that ‘member-of-theAlpine-Club-since-nineteen-hundredand-something’ look! Chuck out those
bindings that weigh more than a dead chamois and say hello to the new ultralight safety bindings! Get rid of those old, stiff, clunky touring boots which guaranteed you blisters every time you went out! In 2014, welcome to the world of super-light fat skis designed specifically for touring. If you’re up with the latest trends, you slap on seal skins (synthetic of course, in fact they’re cool zebra-striped ones) or you even make use of nanotechnology with the glueless GECKO System!
S'essayer à la freerando c'est aussi prendre l'habitude de sortir en montagne accompagné, voire encordé, en tous les cas d'agir avec précautions, celles propres à la montagne non balisée. Trying out ski touring also means accessing the mountains in a group, possibly even roped together, taking the precautions necessary in a nonsecured mountain environment.
Freetourers and ski tourers are both after the same buzz, the one you get from taking on the mountains in their untamed form. One version of the discipline is mainly about the descent: you’re prepared to make some effort, perhaps 300 metres of ascent for example, but the aim is to get to off-piste runs that are otherwise inaccessible. In the other version, part of the pleasure is in the climbing itself.
137
MONTAGNE
Sociable skiing
© DYNASTAR
Getting off the beaten track also gives you a much more sociable and friendly experience of the mountains in which you get to know your fellow skiers properly. “At the top we share a few diot and pormonier sausages that I make myself, and my clients really get the feeling we’re all part of the same team. When you’re out ski touring you feel like a proper mountaineer,” says Fred Bouchage. This authentic mountaineer feeling, the peace and quiet, the atmosphere, these are what make ski touring special. There’s effort involved of course, but it’s moderate, and it’s something else the group shares. Yann Gachet, another 3 Vallées ESF instructor, is a ski-mountaineering coach (the hard-core version of ski touring) who
138
deals with another side of the discipline, the more sporty version. “Now that the Dynafit race route is prepared every week in Courchevel, we’re seeing increasing numbers of people using the edge of the piste. But they’re using it in the opposite direction, in other words they’re climbing on muscle power alone! Most of them are people who enjoy trail running in summer and are looking for something similar in winter, in the mountains! Some of them aren’t used to being in the mountains so they stick to the edge of the pistes to avoid getting lost. This takes out most of the pleasure you get from ski touring!” In any case, to try your hand at ski touring there’s no better way than calling on the services of an ESF instructor, who will not only give you confidence you’re going the right way but will also guarantee the best snow conditions! “To be honest, ski touring is first and foremost about getting to areas where virgin snow is pretty much guaranteed! And while you’re at it you may as well go to where there is the best powder, and in that respect a qualified instructor or guide is really useful since he or she will be familiar with the best spots and snow conditions, based on slope orientation, for example. A guide can also easily judge which spots are most suitable for a skier of your ability.” And one thing’s for sure: when the weather isn’t so good it can be difficult to find the motivation to go out alone, but when there’s a group of you with instructor, the atmosphere alone is a good reason to go… and ensures you don’t regret that you pushed yourself a bit!
© DYNASTAR
The Ecole du Ski Français schools are seeing increasing numbers of skiers turning to ski touring. Fred Bouchage, an ESF instructor in Courchevel 1550 (and a passionate ski tourer, which he practises at competition level), loves being able to “share my passion for the mountains with more and more people. For example, we’re now taking British and French families, whose kids learned to ski with us when very young, far away from the marked itineraries. We show them our favourite beauty spots and take them to places a little more outof-the-way, beautiful wild valleys where you can see chamois. It’s this natural mountain environment (one which visitors who come here only in winter are less familiar with), that we explore together.”
MONTAGNE
Texte : Géraldine Richard Photos : Christian Arnal / Association Les 3 Vallées
VOTRE SÉCURITÉ LES CHIFFRES DES COULISSES
STAYING SAFE IN Les 3 Vallées The incredible behind-the-scenes figures
Du 6 décembre 2015 au 24 avril 2016, plus d’un million de personnes vont parcourir les pistes du plus grand domaine skiable du monde, les 3 Vallées. Neige d’une qualité exceptionnelle tout au long de l’hiver, vues à couper le souffle, journées de glisse d’une station à l’autre sans difficulté ; les skieurs ont une seule préoccupation : prendre un maximum de plaisir. Et l’on pourrait croire que ce grand manteau blanc recouvrant les montagnes suffit à lui seul à garantir cela. Mais c’est loin d’être le cas ! De jour comme de nuit et toute l’année, des centaines d’hommes et de femmes œuvrent dans l’ombre afin d’assurer la praticabilité et la sécurité des 3 Vallées. Focus en chiffres et en images sur ces éléments auxquels on n’accorde que peu d’importance, alors que ce sont eux qui permettent de profiter du ski en toute insouciance…
140
Agents des remontées mécaniques, pisteurs, dameurs, nivoculteurs…En tout, ce n’est pas moins de
1494
2121
enneigeurs parsèment les pistes des 3 Vallées. La neige de culture, composée seulement d’eau et d’air sans aucun additif, est indispensable puisqu’elle permet d’assurer un enneigement optimal toute la saison. Les enneigeurs sont alimentés par 14 usines à neige.
personnes qui s’emploient chaque hiver à assurer la sécurité et la fluidité sur l’ensemble des 3 Vallées !
18 273
catex et
gazex permettent le déclenchement préventif des avalanches, afin d’ouvrir chaque jour le domaine en toute sécurité.
141
MONTAGNE
S UR LES PISTES, UN TRAVAIL DE TI TAN 3 580 28 500 1 487
Des chiffres à faire tourner la tête ! pylônes et les enneigeurs),
matelas de protection (pour les
jalons aux couleurs des pistes
(bleu, vert, rouge ou noir) et
balises de bord de pistes… Pour vérifier,
comptez et additionnez les éléments sur les pistes des Menuires/Saint Martin, Méribel et Val Thorens ! A Orelle, on compte
92 45 balises,
98 3 865h
panneaux d’information et
matelas.
: le nombre d’heures de travail effectuées par les
25
machines d’entretien que comptent les domaines des Menuires/Saint Martin et de Val Thorens ! A Méribel, une seule machine de damage effectue
1000 1200h à
de travail par saison.
Entre décembre et avril,
403 339 32
km sont parcourus par les
engins de damage qui entretiennent les pistes de Courchevel,
la Tania et Mottaret ! Les 3 machines d’Orelle ont effectué quant à elles
21 695km
142
durant la saison 2013/14.
Between 6 December 2014 and 24 April 2015 more than a million people will ski the pistes of the world’s largest ski area. With snow of exceptional quality throughout the winter, breathtaking views and whole days spent happily skiing from one resort to another, skiers think about only one thing: having as much fun as possible. And you might think that the thick white mantle covering the mountains is all that is needed to guarantee all that. But you’d be wrong! Day and night and all year round, hundreds of men and women work hard behind the scenes to ensure that Les 3 Vallées remains accessible and safe. In pictures and figures, we take a look at the things that skiers barely even think about, even though they are what enable them to enjoy the pistes without a care in the world…
F
igures that will make your head spin! 3,580 protective mattresses (for lift towers and snowmakers), 28,500 marker poles in the different piste colours (blue, green, red and black) and 1,487 slopes-side waymarkers… If you don’t believe us, tot them all up as you ski the pistes of Les Menuires/Saint Martin, Méribel and Val Thorens! In Orelle there are 92 waymarkers, 45 information boards and 98 mattresses. On the pistes there’s a vast amount of work to be done: • In Méribel, a single snow groomer operates for between 1,000 and 1,200 hours each season. • 33,865 hours: the combined operating time of the 25 maintenance machines used in the Les Menuires/Saint Martin and Val Thorens ski areas! • Between December and April, the 32 snow groomers that maintain the slopes at Courchevel, La Tania and Mottaret travel a total of 403,339 km! During the 2013/14 season, the 3 groomers at Orelle travelled 21,695 km.
1494 Ski lift operators, patrollers (aka ‘pisteurs’), snow groomer operators, snowmaking technicians and others… In all, no fewer than 1,494 people are kept busy every winter ensuring the safety and free movement of skiers all over Les 3 Vallées! 2121 Snowmakers are dotted around the pistes of Les 3 Vallées. Artificial snow, made of nothing more than water and air and containing no additives, is essential because it ensures optimum snow conditions throughout the season. The network is supplied by 14 snowmaking plants. 18Catexes (explosives-carrying cables) and 273 Gazexes (gas-operated devices) are used to trigger preventive avalanches to make the ski area safe at the start of each day. 70 Snow groomers maintain the 600 km of slopes making up the world’s largest ski area.
143
MONTAGNE
ET L’ENVIRONNEMENT DANS TOUT ÇA ? Afin de préparer l’avenir durablement, les sociétés de remontées mécaniques des 3 Vallées n’hésitent pas à investir et innover dans des solutions « green ». Tous les engins de damage des 3 Vallées fonctionnent au GNR (gazole non routier) depuis 3 ans, un gazoil moins polluant qui respecte les dernières normes en vigueur. A Méribel, un gros travail est effectué afin de limiter le nombre de litres d’huile hydraulique perdus (seulement 30L sur la saison 2012/13, quand certains domaines sont à plus de 500L). A Orelle, les chenillettes utilisent un carburant de type « écopolaire » afin de limiter l’émission de fumée. Elles sont également équipées d’un système récompensé au concours « l’Epine » qui permet de réduire la consommation de carburant, ainsi que d’un kit de dépollution pour les fuites d’hydrocarbure. De l’huile hydraulique bio est utilisée sur toutes les machines entretenant les pistes de Courchevel, La Tania, Mottaret, Les Menuires, Saint Martin de Belleville et Val Thorens. Enfin, des dameuses hybrides sont testées depuis l’an dernier à Courchevel et Val Thorens.
GLIS SNOW
Behind the scenes of the artificial snow facilities of Les Menuires.
Dans les coulisses des installations de neige artificielle des Ménuires.
WHERE DOES THE ENVIRONMENT FIT IN? To prepare for a sustainable future, the ski lift companies of les 3 Vallées are busy innovating and investing in ‘green’ solutions. For the last three years, all the snow groomers used in Les 3 Vallées have been run on NRD (non-road diesel), a less-polluting diesel that complies with the latest standards. Méribel is working hard to limit the amount of hydraulic fluid wasted (only 30 litres in the 2012/13 season, compared to some ski areas that waste more than 500 litres). The snowcats used in Orelle run on an écopolaire®-type fuel to limit exhaust emissions. They are also fitted with a system designed to reduce fuel consumption (which won an award in the national ‘Concours Lépine’ competition) and a pollution-control kit for fuel leaks. Organic hydraulic fluid is used in all the piste maintenance machinery at Courchevel, La Tania, Méribel Mottaret, Les Menuires, Saint Martin de Belleville and Val Thorens. Finally, last year tests began on the use of hybrid-engine snow groomers in Courchevel and Val Thorens.
144
LE FAYET
MONT-BLANC GLISSE, THERMALISME & BIEN-ÊTRE NOWSPORTS, BALNEOLOGY & WELLNESS
LE FAYET / SAINT-GERVAIS / LE BETTEX / SAINT-NICOLAS DE VÉROCE / LE PRARION 1
MONTAGNE
Textes : Louis Delcroix
Val Thorens : Mecca of French ski cross
VAL THORENS LA MECQUE DU SKI CROSS FRANÇAIS 146
©DR
Jean-Frédéric Chapuis, Arnaud Bovolenta et Jonathan Midol, nos trois Champions Olympiques français, apprécient vraiment leurs stages d’entraînement à Val Thorens. Ils nous expliquent pourquoi « Val Thorens est la capitale du Ski Cross » pour eux aussi !
Textes : Antoine Grospiron
réside aussi dans la qualité du terrain d’entraînement proposé. Thibault Combre, deuxième lors de la finale de la coupe d’Europe 2010 sur cette même piste et nouvel assistant technique au sein du groupe Coupe du Monde de Ski Cross à la Fédération Française de Ski, en connait les moindres recoins « la piste de Val Thorens est excellente et sa technicité très intéressante. Il y a un léger manque de pente sur le sommet, mais du coup, le parcours n’est que plus complet. Cela permet de donner sa chance à tous les coureurs, aux bons glisseurs comme à ceux qui aiment tailler des courbes ou engager dans les sauts ».
À cela s’ajoute un Service des Pistes aux petits soins pour les athlètes. En plus d’être extrêmement compétents, les shapers sont capables de retravailler la piste sur commande en un temps record : « les structures d’entraînements pour le ski sont idéales, note JeanFrédéric Chapuis, la station joue toujours le jeu quand on a besoin de s’entraîner. Les shapers refont la piste avec des sauts plus engageants par exemple, dans le but que le parcours corresponde aux exigences d’un tracé de Coupe du Monde. En résumé, on est toujours très bien accueillis donc très heureux de venir à Val Thorens ! »
© C.Cattin OT Val Thorens
C
amp de base de l’équipe de France depuis deux saisons, les coureurs sont venus régulièrement à Val Thorens pour perfectionner leur entraînement entre les différentes Coupes du Monde. Appréciée des coureurs comme des entraîneurs, Val Thorens semble avoir charmé l’élite du Ski Cross et du Snowboard Cross français. Comment, en à peine quelques années, la station estelle parvenue à incarner le nec plus ultra de la discipline ? Le Champion Olympique en titre, JeanFrédéric Chapuis, nous livre quelques éléments de réponse : « Grâce à l’altitude à laquelle est située Val Thorens, on a de la neige assez tôt dans la saison ce qui permet de faire de belles pistes bien techniques en utilisant le mouvement naturel du terrain. Étant donné que le parcours est permanent, les équipes peuvent donc s’entraîner toute la saison ». La station mobilise en outre des machines et plusieurs shapers pour préparer une piste de niveau international le plus tôt possible dans la saison, ce qui permet d’en faire un lieu de préparation incontournable. Val Thorens mise aussi sur des infrastructures de qualité, point indispensable pour compléter les entraînements en matière de sport de haut-niveau. Originaire de la station, Chloé Trespeuch, médaillée de bronze en Snowboard Cross à Sotchi, séjourne également à Val Thorens régulièrement avec l’équipe de France : « C’est facile, tout est fait pour nous mettre dans des conditions optimales de travail, le centre sportif est à notre disposition, avec une salle de musculation aux machines variées, des trampolines, des terrains de squash et autres sports collectifs… Nous avons même accès à la piscine, au sauna et au hammam pour la phase récupération. Il y a vraiment tout ! ». Bien entendu, la clef de voûte de la relation entre Val Thorens et les Bleus
147
© C.Cattin OT Val Thorens
MONTAGNE
Our three French Olympic Champions, Jean-Frédéric Chapuis, Arnaud Bovolenta and Jonathan Midol, really appreciate the time they spend training in Val Thorens. Here, they tell us why Val Thorens is their “Ski Cross capital” too!
O
ur three French Olympic C h a m p i on s, Jean -Fr éd ér i c Chapuis, Arnaud Bovolenta and Jonathan Midol, really appreciate the time they spend training in Val Thorens. Here, they tell us why Val Thorens is their “Ski Cross capital” too! As the French team’s base camp throughout the whole of last season, competitors regularly visited Val Thorens to hone their training between the various World Cups. Loved by athletes and coaches alike, Val Thorens seems to have charmed the French Ski Cross and Snowboard Cross elite. How, in just a few years, did the resort come to be the very best in the discipline?
148
The current Olympic Champion, JeanFrédéric Chapuis, gives us a few ideas: “Because of its altitude, Val Thorens has snow early on in the season which means that technically challenging runs can be created using the terrain’s natural contours. As its run is permanent, teams are able to train there throughout the season”. The resort also makes use of machines and shapers to create an international-level run as early as possible in the season, making it an unparalleled training ground. Val Thorens also boasts quality facilities, which is indispensable for high-level sports training. A resort native, Chloé Trespeuch, bronze medal winner in Snowboard Cross in Sochi, regularly stays in Val Thorens with the French team: “It’s easy, everything is done to provide us with optimum working conditions, the sports centre is available to us, with its weights room and variety of gym machines, trampolines, squash courts and other team sports… We even have access to the swimming pool, sauna and steam room to recover in. It really does have everything!”. Of course, the keystone in the relationship between Val Thorens and the French team is the quality of the training ground.
Thibault Combre, who came second in the 2010 European Cup on this very run and now a technical assistant in the Ski Cross World Cup group in the French Skiing Federation, knows it like the back of his hand. “The Val Thorens run is excellent and highly technical. There is a slight lack of gradient at the summit but the run is actually more complete as a result. This means that every competitor gets their chance, from strong sliders to those who like to cut corners or perform jumps”. Add to all that a Slope Team prepared to meet the athletes’ every need. As well as being extremely competent, Val Thorens’ shapers are able to work the run to order in record time: “the practise modules are ideal for skiing,” notes Jean-Frédéric Chapuis, “the resort always cooperates when we need to train. For example, the shapers will remake the run with more challenging jumps, so that it’s as demanding as a World Cup run. To sum up, we are always very warmly welcomed and happy to come to Val Thorens!”.
QUATRE SUR LA LIGNE DE DÉPART
Petit retour historique sur une discipline à part dans le concert des épreuves alpines… Extrêmement spectaculaire et par conséquent télégénique, la discipline a donc vite été appréciée par le grand public. Ainsi, quelques années suffiront pour que la Fédération Internationale de Ski s’intéresse au Ski Cross et l’adopte en 2003. La discipline deviendra finalement Olympique en 2010 à l’occasion des Jeux de Vancouver.
Le palmarès du Ski Cross français Le Ski Cross a toujours bien réussi aux tricolores. À peine les Winter X Games commençaient-ils à gagner en notoriété que deux Français pointaient déjà le bout de leurs spatules sur les podiums : Ophélie David et Enak Gavaggio. Skieurs d’exception, polyvalents et atypiques, ils ont récolté les premières médailles françaises de l’histoire du Ski Cross dès l’apparition de la discipline sur le circuit international. Tous deux récompensés aux Championnats du Monde par la suite, ils n’obtinrent malheureusement jamais de médailles aux Jeux Olympiques mais ont entraîné dans leur sillage une
génération d’athlètes exceptionnels : le triplé historique masculin à Sotchi, le 20 février dernier témoigne de l’extraordinaire vitalité du Ski Cross français.
Le règlement aujourd’hui Mélange de différentes disciplines du ski, l’épreuve de Ski Cross se déroule d’une manière spécifique : après une phase de qualifications individuelles chronométrée, les 32 meilleurs temps chez les hommes et les 16 meilleurs chez les dames se retrouvent pour les phases finales. La course à laquelle nous assistons le plus généralement peut alors débuter : une compétition quatre par quatre à élimination directe où seuls les deux premiers se qualifient pour la manche suivante. Les runs se poursuivent jusqu’à ce qu’il ne reste plus que quatre coureurs dans les portillons de départ. Les quatre skieurs préalablement éliminés lors des demi-finales se rencontrent alors pour la petite finale, qui se déroule juste avant la grande. Elle permet de classer les coureurs de la cinquième à la huitième place. La grande finale déterminant, bien entendu, le podium et la quatrième place.
© C.Cattin OT Val Thorens
C
omme c’est souvent le cas dans l’histoire des sports dits « extrêmes », le Ski Cross est né aux Etats-Unis. Appelé à l’époque skier X ou Skier Cross, la discipline voit le jour en 1997 lors des Winter X Games. Très largement inspirée du Motocross, elle est avant tout étudiée pour offrir un maximum de spectacle au public présent : enchaînements de sauts impressionnants, courbes radicales et rapides, dépassements tout azimuts… Le Ski Cross est une discipline qui se situe entre le super G et le Slalom Géant, mais requiert de solides compétences techniques notamment dans le choix des trajectoires. Une discipline hybride, fruit d’un mélange entre les différentes composantes du ski. Contrairement aux épreuves de ski alpin traditionnel, où il est difficile pour le profane de différencier les performances avant le passage de la cellule d’arrivée, le Ski Cross propose de nombreuses confrontations directes entre les skieurs. L’appréciation des performances réalisées par les athlètes est donc immédiate.
149
© I.Zeller OT Val Thorens
MONTAGNE
Four on the starting blocks! A short historical tour of an unusual Alpine sports discipline…
A
s is so often the case in the history of “extreme sports”, Ski Cross was invented in the USA. Then known as Skier X or Skier Cross, it was created in 1997 during the Winter X Games. Broadly inspired by Moto Supercross, the discipline was designed expressly to provide audiences with a real spectacle: impressive jump series, extreme, fast turns, and overtaking left, right and centre…. Ski Cross is a mixture of Super G and Giant Slalom, and requires strong technical ability, particularly in choice of trajectory. It’s a hybrid discipline, the result of combining different skiing elements. Unlike traditional Alpine skiing events, where it’s difficult even for experts to differentiate between performances before competitors pass the final line, Ski Cross sees athletes in direct competition with one another, so that spectators can immediately tell how well a skier is performing. Ski Cross is an extremely spectacular sport that quickly became popular on TV and with the public. As a consequence, a few years were all it took for the International Ski Federation to become interested in it and to fully adopt it in 2003. Ski Cross finally became an Olympic discipline in 2010 at the Vancouver Winter Olympic Games.
French Ski Cross track record Ski Cross has always been a successful sport for the French team. The Winter X Games had barely started to gain recognition when two French athletes took their places on the podium: Ophélie DAVID and Enak Gavaggio. Exceptional all-rounders and extraordinary skiers, they collected the first French medals in the history of Ski Cross since the discipline had appeared on the international circuit. Both went on to win at the World Championships but unfortunately did not take home any Olympic medals, instead training a generation of exceptional athletes in their place: the men’s historic triple win in Sochi, on the 20th of February bore witness to the extraordinary vitality of the French Ski Cross Team.
The rules today The Ski Cross event combines different skiing disciplines and takes place as follows: after a timed trial, the 32 fastest men and the 16 fastest women qualify to compete in the final stage. Then the race we’re familiar with watching begins: direct elimination contest between four skiers, only the fastest two of which qualify for the next stage. The races continue until there are only four competitors left at the starting gates. The four skiers who were eliminated during the semi-finals then compete in the small final, which takes place just before the big final and determines 5th to 8th place. The big final obviously determines the three podium places and fourth place.
150
af_F
JON OLSSON « LE SOUS-VÊTEMENT TECHNIQUE, LA BASE D’UNE PRÉPARATION OPTIMALE. »
ODLO.COM
THE ART OF LAYERING*
* L’ART DE S’ÉQUIPER
af_FW15_la folie douce_Portrait_Highline_210x270_f_CO.indd 1
05.11.15 09:14
MONTAGNE
LUXE, FOURRURE & VOLUPTÉ Allure tribale et confort total, on attaque l’hiver (brossé) dans le sens du poil… Inspirations podiums pour nos pistes enneigées ! Conseil de notre styliste : star de l’hiver, une belle fourrure se suffit à elle-même et s’accompagne aussi bien d’un fuseau de ski que d’un simple jean. A vous de jouer !
Luxury, Fur, and Delight With a tribal look and in total comfort, we take on winter (rubbed) the right way.. Catwalk inspired looks for our snowy pistes! Our stylist's tip: the star of winter, a beautiful fur is great on its own or accompanied with stretch ski pants or jeans. It's up to you!
BOGNER 152
© DR
STYLISME/ STYLIZATION : Caroline Ogier
JC DE CASTELBAJAC ROSSIGNOL
BELSTAFF
© DR
SUPERDRY
© DR
SACAI
153
MONTAGNE
154
DSQUARED2
© DR
© DR
MONCLER
© DR
© DR
BOGNER
LA CANADIENNE
Découvrez la nouvelle collection Des Petits Hauts Automne-Hiver 2015 Boutique Tout ski brille 130 av des Jeux 38750 Alpe d’Huez
CORPORATE
156
© FOLIE DOUCE
Corporate
157
CLOSING
Textes : Jérôme Burdet
CLOSING FOLIE(S) DOUCE(S) LA FÊTE À SON APOGÉE
Colours, laughs, wild rythms, a spirit of sharing… The Closings are the grand finale of each season and a perfect combination of everything that creates the singular Folie Douce ambiance, to ensure we leave each other with sparkling eyes and an overflowing desire to relive the magic of this place as quickly as possible.
© DAVID ANDRE
Couleurs, rires, rythmes endiablés, esprit de partage… Les Closing sont le bouquet final de chaque saison et un parfait concentré de tout ce qui fait la singularité des ambiances Folie Douce, histoire de se quitter avec les yeux qui pétillent et une envie débordante de revivre au plus vite la magie des lieux.
The party at its peak
158
© DAVID ANDRE
CLOSING VAL D’ISERE
© DAVID ANDRE
© DAVID ANDRE
© DAVID ANDRE
CLOSING VAL D'ISÈRE
159
CLOSING ALPE D’HUEZ
160
© LAURENT SALINO
© LAURENT SALINO
CLOSING ALPE D’HUEZ
161
© LAURENT SALINO
© LAURENT SALINO
© LAURENT SALINO
CLOSING ALPE D’HUEZ
162
CLOSING ALPE D’HUEZ
© FOLIE DOUCE / MANU GOUFFRAN
© FOLIE DOUCE / MANU GOUFFRAN
© FOLIE DOUCE / MANU GOUFFRAN
© FOLIE DOUCE / MANU GOUFFRAN
CLOSING SAINT-GERVAIS
CLOSING SAINTGERVAIS
163
© FOLIDEOUCE © FOLIDEOUCE
164 © FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
CLOSING MÉRIBEL
CLOSING MÉRIBEL
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
CLOSING MÉRIBEL
165
CORPORATE La Folie Douce In Numbers
LA FOLIE DOUCE EN CHIFFRES
70
C’ est le nombre d’emplois crées en moyenne à chaque ouverture d’une Folie Douce.
The number of jobs created on average by with the opening of each new Folie Douce.
82
des saisonniers qui font un passage à La Folie Douce reviennent l’année suivante. Soit un turnover de 4% ! C’est à dire très très peu ! of seasonnaires who spend a season with La Folie Douce return the following year. Or a turnover of 4%! That is to say, very very little!
Le nombre de nationalités présentes dans les rangs des salariés Folie Douce. On y dénombre, entre autres, des Allemands, des Américains, des Australiens, des Français, des Belges, des Britanniques, des Danois, des Italiens, des Espagnols, des Portugais, des Suédois… The number of nationalities present in the ranks of Folie Douce employees. We can count, among others: German, American, Australian, French, Belgian, English, Danish, Italian, Spanish, Portuguese, Swedish…
70%
des collaborateurs sont bilingues. Les deux langues nationales à la Folie Douce sont le Français et l’Anglais. of colleagues are bilingual. The two national languages of the Folie Douce are french and english.
Cette saison 2015/2016 souffle les 35 bougies du concept Folie Douce. Depuis 1980, la créativité débordante de Luc Reversade n’a cessé de faire évoluer le concept pour rassembler toutes les générations dans un pur esprit festif. For this 2015/2016 season, the Folie Douce will celebrate the concept’s 35th birthday. Since 1980, Luc Reversade’s overflowing creativity has continued to develop the concept that gathers all generations in a pure, festive spirit.
ILLIMITÉ ! le développement à l’international de la Folie Douce est sans limites et a déjà marqué de son empreinte la Chine, la Suisse, l’Angleterre, la Suède, la Turquie, l’Egypte, l’Ukraine, le Brésil, la Russie, la Belgique, le Maroc… lors d’événements privés ou publics.
2000>2400
UNLIMITED! the international development of the Folie Douce is without limits and has already left its imprint in China, Switzerland, Great Britain, Sweden, Turkey, Egypt, Ukraine, Brazil, Russia, Belgium, and Morocco… during private or public events.
the 5 Folie Douce establishments are located on-piste at altitudes oscillating between 2000 and 2400 meters.
les 5 établissements Folie Douce se situent sur les pistes de ski à des altitudes oscillant entre 2000 et 2400 mètres.
166
PUB
Mondrian
PI Electronique PI Electronique
L'art du système caissier PUB FDM.indd 15
26/11/10 10:35:27
CORPORATE
Textes : Jérôme Burdet
168
© LAURENT SALINO
© LAURENT SALINO
© LAURENT SALINO
FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ
La Folie Douce Alpe d’Huez
fdoucealpedhuez
@FDAlpedhuez
foliedoucealpedhuez
www.lafoliedouce.com
YOU ARE THE FOLIE DOUCE ! RENDEZ-VOUS AU SOMMET DU TÉLÉSIÈGE MARMOTTE POUR UN DÉJEUNER ET UN APRÈS-SKI DE PURE FOLIE AU GRAND AIR. L’ALTITUDE, ÇA CREUSE ! FAITES LE PLEIN DE CARBURANT EN VOUS RÉGALANT AVEC LES RECETTES DE LA FRUITIÈRE, LA BRASSERIE AUX TONS DE COOPÉRATIVE LAITIÈRE, ET LES PLATS DE LA PETITE CUISINE, RESTAURANT SELF SERVICE CHIC DE LA FOLIE DOUCE.
VECTEUR D’ONDES POSITIVES
© FOLIDEOUCE
Confortablement installé sur la terrasse panoramique ou dans l’espace VIP, vous profitez pleinement des performances des artistes et sentez tout à coup le besoin de prendre part à la dynamique et aux délires en rejoignant le dancefloor inondé d’ondes positives. Trop tard, vous avez goûté à la saveur pimentée de la Folie Douce, elle ne vous quittera plus…You are the Folie Douce !
RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE : Evian, G.H Mumm, Badoit, Helisair , Mouton Cadet, Carlsberg, Coca Cola, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Domaines Les Aspras.
OPENING PARTY LE SAMEDI 5 DÉCEMBRE 2015
Télésiège Marmotte / 38 750 L’Alpe d’Huez +33 (0)4 76 80 32 36 / 9H à 16h30
You are the Folie Fouce ! MEET AT THE SUMMIT OF THE MARMOTTE CHAIRLIFT FOR A LUNCH AND AN APRÈS-SKI OF PURE FOLLY IN OPEN AIR. THE ALTITUDE BRINGS ON THE APPETITE! FUEL UP WITH THE RECIPES OF LA FRUITIÈRE, THE BRASSERIE REMINISCENT OF DAIRY COOPERATIVES, AND THE DISHES OF LA PETITE CUISINE, THE CHIC FOLIE DOUCE SELF-SERVICE RESTAURANT.
A MEDIUM OF POSITIVE VIBES
Comfortably settled in on the panoramic terrace or in the VIP area, take full advantage of the artists’ performances and suddenly feel the need to take part in the dynamics and the delirium by joining the dance floor flooded with positive vibes. Too late, you have tasted the spicy flavours of La Folie Douce, and it will never let go of you again… You are the Folie Douce!
FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE.
© FOLIDEOUCE
Evian, G.H Mumm, Badoit, Helisair , Mouton Cadet, Carlsberg, Coca Cola, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Domaines Les Aspras.
OPENING PARTY: SATURDAY, DECEMBER 5TH, 2015 Télésiège Marmotte / 38 750 L’Alpe d’Huez +33 (0)4 76 80 32 36 / 9am to 4:30pm
169
CORPORATE
FOLIE DOUCE MÉRIBEL-COURCHEVEL La Folie Douce Meribel
fdoucemeribel
@lafoliedoucebel
lafoliedoucemeribel
170
© SEBASTIEN LORSBACH
© FOLIDEOUCE
www.lafoliedouce.com
© GUILLAUME MALHEIRO
LA FRENCH RIVIERA VERSION GRAND SOMMET
© FOLIDEOUCE
AVEC SA FABULEUSE EXPOSITION PLEIN SUD, LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL COURCHEVEL EST LE SPOT PARFAIT POUR PROFITER DU SOLEIL ET EMMAGASINER UN MAXIMUM DE CHALEUR… HUMAINE ! AVEC SES ALLURES DE FRENCH RIVIERA D’ALTITUDE, LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL COURCHEVEL FÉDÈRE LES FOULES ET CANALISE TOUTES LES ÉNERGIES POSITIVES POUR DES MOMENTS DE PARTAGE ET DE CONVIVIALITÉ BIENFAITEUR, MÉLANGEANT SPECTACLE, DANSE, SONS ET GASTRONOMIE DE HAUTE VOLTIGE. CETTE ANNÉE, VANESSA MANDITO ET SON TEAM ARTISTIQUE ÉLECTRISENT LA SCÈNE ET ENFLAMMENT TOUS LES PUBLICS AVEC DES SONS ÉLECTRO ET DANSEURS HIP HOP POUR ENCORE PLUS DE DÉMESURE.
DÉNICHEUR DE TENDANCES
The French Riviera, the high altitude version
Pour les fashionistas des neiges, la boutique Folie Shop propose sa sélection des produits, comme nulle part ailleurs, avec cette année encore les inimitables combinaisons OnePiece qui ont cartonné la saison dernière.
RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE :
Head, Avalanche, Carlsberg, Caves d’affinage de Savoie, Domaine G&G Bouvet, Hublot, Graff, G.H.Mumm, Perrier Jouet, Coca cola, Evian, OnePiece, Absolut Elyx, Billecart Salmon, VMMV, Les Cimes de Morel.
WITH ITS FABULOUS SOUTHERN EXPOSURE, THE FOLIE DOUCE MÉRIBEL-COURCHEVEL IS THE PERFECT SPOT TO TAKE ADVANTAGE OF THE SUN AND ACCUMULATE A MAXIMUM OF WARMTH… HUMAN WARMTH THAT IS! WITH THE STYLE OF THE FRENCH RIVIERA IN HIGH ALTITUDE, THE FOLIE DOUCE MÉRIBEL-COURCHEVEL UNITES THE CROWDS AND CHANNELS ALL POSITIVE ENERGIES FOR MOMENTS OF SHARING AND FRIENDSHIP, MIXING PERFORMANCES, DANCE, MUSIC, AND GASTRONOMY OF HIGH-LEVEL ACROBATICS. THIS YEAR, VANESSA MANDITO AND HER ARTISTIC STAFF WILL ELECTRIFY THE SCENE AND INFLAME THE PUBLIC WITH ITS HIP HOP AND URBAN SOUNDS FOR EVEN MORE OUTRAGEOUSNESS.
OPENING PARTY LE VENDREDI 11 DÉCEMBRE 2015
Intermédiaire Burgin Saulire / 73 550 Méribel +33 (0)4 79 00 58 31 / 9H à 17 h
FINDERS OF TRENDS
For the snow fashionistas, the Folie Shop offers its selection of products found nowhere else, including this year’s inimitable One Piece outfits that worked exceedingly well last season.
FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE.
© FOLIDEOUCE
Head, Avalanche, Carlsberg, Caves d’affinage de Savoie, Domaine G&G Bouvet, Hublot, Graff, G.H.Mumm, Perrier Jouet, Coca cola, Evian, OnePiece, Absolut Elyx, Billecart Salmon.
OPENING PARTY: THE FRIDAY, DECEMBER 11TH, 2015 Intermédiaire Burgin Saulire / 73 550 Méribel +33 (0)4 79 00 58 31 / 9am to 5pm
171
CORPORATE
FOLIE DOUCE SAINT-GERVAIS MEGÈVE La Folie Douce Saint-Gervais - Megève
foliedoucestgervaismegeve
@fdstgervais
foliedoucemegeve
172
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
www.lafoliedouce.com
REJOIGNEZ LA TRIBU FOLIE DOUCE SAINT-GERVAIS MEGÈVE
© FOLIDEOUCE
LA FÊTE FACE AU MONT BLANC AVEC UN COCKTAIL DÉTONNANT MÊLANT PERFORMERS DE TOUS HORIZONS, CHANTEURS, DANSEURS, MUSICIENS, DJ’S, C’EST À LA FOLIE DOUCE SAINT GERVAIS MÉRIBEL AU SOMMET DU MONT JOUX, POINT BARRE ! ADDITIONNEZ TOUS LES PLAISIRS DE LA TABLE EN CROQUANT, EN MODE GASTRONOMIQUE, LES PLATS DE LA FRUITIÈRE OU EN DÉVORANT SUR LE POUCE LES RECETTES AUTHENTIQUES ET GÉNÉREUSES DE LA PETITE CUISINE ET SUCCOMBEZ AUX PLAISIRS SENSORIELS DE LA DANSE EN VOUS JETANT À CORPS PERDU DANS LA FOULE DU DANCEFLOOR.
CHAUD DEVANT
Join the Folie Douce Megeve tribe
Vous y êtes, vous faites partie de la tribu Folie Douce et l’expérience ne fait que commencer avec désormais ancrée en vous, l’envie de vivre à 1000% ces instants uniques. À plus de 2000 mères d’altitude, la température continue à grimper, qui sait jusqu’où elle ira !
RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE : Evian, G.H Mumm, Badoit, Helisair, Mouton Cadet, Carlsberg, Coca Cola, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Domaines Les Aspras.
A PARTY FACING THE MONT BLANC WITH AN EXPLOSIVE COCKTAIL MIXING PERFORMERS FROM ALL HORIZONS, SUCH AS SINGERS, DANCERS, MUSICIANS, DJS… IT’S LA FOLIE DOUCE SAINT GERVAIS MEGÈVE AT THE SUMMIT OF THE MONT JOUX, OF COURSE! ADD THE PLEASURE OF EATING BY BITING INTO THE GASTRONOMICAL DISHES OF LA FRUITIÈRE OR BY DEVOURING ON THE THUMB THE AUTHENTIC GENEROUS RECIPES OF THE PETITE CUISINE, AND THEN SUCCUMB TO THE SENSORY PLEASURES OF DANCE BY THROWING YOURSELF, WITH ALL YOUR MIGHT, INTO THE CROWD OF THE DANCE FLOOR.
OPENING PARTY LE SAMEDI 19 DÉCEMBRE 2015
Sommet du télésiège Mont-Joux 74 170 Saint Gervais +33 (0)4 50 58 99 67 / 9H à 16h30
HOT FIRST AND FOREMOST
You’re here, you’re a part of the Folie Douce tribe and the experience is only just beginning these unique instances have anchored within you the desire to live 1000% from now on. At more than 2000m in altitude, the temperature only continues to rise and who knows where it’ll go!
FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE.
© FOLIDEOUCE
Evian, G.H Mumm, Badoit, Helisair , Mouton Cadet, Carlsberg, Coca Cola, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Domaines Les Aspras.
OPENING PARTY:SATURDAY, DECEMBER 19TH, 2015 Sommet du télésiège Mont-Joux 74 170 Saint Gervais +33 (0)4 50 58 99 67 / 9am to 4:30pm
173
CORPORATE
FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE-TIGNES La Folie Douce Val d’Isère
foliedoucevaldisere
@FolieDouceValdi
lafoliedouceval
© DAVID ANDRE
www.lafoliedouce.com
174
AUX ORIGINES DE LA FOLIE DOUCE © DAVID ANDRE
LA FOLIE DOUCE EST UNE SOMME D’EXPÉRIENCES ! DEPUIS 1980, LA DOUCE FOLIE DE LUC REVERSADE FÉDÈRE LES ÉNERGIES POSITIVES ET RASSEMBLE LES GÉNÉRATIONS AUTOUR D’UNE IDÉE TOUTE SIMPLE : PRENDRE DU PLAISIR EN TOUTE LIBERTÉ DANS UN ESPRIT FESTIF. DANS CHAQUE RECOIN, DANS LES REGARDS, ET À CHAQUE SECONDE, Y’A D’LA JOIE, DES ASSIETTES SERVIES À LA FRUITIÈRE ET À LA PETITE CUISINE JUSQU’AUX SESSIONS CLUBBING EN PASSANT PAR LES COLLECTIONS DE PRODUITS ESTAMPILLÉS FOLIE SHOP.
The origins of La Folie Douce
UN MIX ENTRE VALEURS SÛRES ET NOUVEAUTÉS
Désignée « Meilleur après ski 2015 » par le concours organisé par AprèsLIVE.com, la Folie Douce Val d’Isère met les bouchées doubles pour vous satisfaire et vous faire rugir de plaisir. Cette saison ouvre une nouvelle page en matière artistique avec l’arrivée, aux côtés de Kely Starlight, d’un nouveau chorégraphe en la personne de Sergey Novikov. Côté cuisine, les ingrédients restent les mêmes, des bons produits frais et locaux et des saveurs authentiques avec un grain de folie signé Franck Mischler. Pour une journée hors norme, pensez à réserver votre table à la Véranda, l’espace VIP de la Folie Douce Val d’Isère.
LA FOLIE DOUCE IS THE SUM OF EXPERIENCES. SINCE 1980, LUC REVERSADE’ FOLIE DOUCE UNITES POSITIVE ENERGIES AND ASSEMBLES ALL GENERATIONS AROUND A VERY SIMPLE IDEA: TAKE PLEASURE IN COMPLETE THE FREEDOM OF A FESTIVE SPIRIT. IN EACH NOOK, IN EACH LOOK, AND IN EACH SECOND, THERE IS JOY, FROM THE DISHES AT LA FRUITIÈRE AND AT LA PETITE CUISINE, TO THE CLUBBING SESSIONS, TO COLLECTIONS OF PRODUCTS STAMPED FOLIE SHOP.
VIVEZ TOUJOURS PLUS DE FOLIE DOUCE
et partagez vos expériences et vos photos sur les réseaux sociaux et en téléchargeant l’application mobile Folie Douce.
A MIX OF OLD AND NEW
Named “Best après-ski 2015” by the contest organised by AprèsLIVE.com, the Folie Douce Val d’Isère doubles all its efforts to satisfy you and to fill you with pleasure. This season artistic sphere turns a new page with the arrival of a new choreographer Sergey Novikov who will work alongside Kely Starlight. In the kitchens, the ingredients remain the same: good fresh and local products and authentic flavours with a grain of folly added by Franck Mischler. For an exceptional day, think of reserving your table at the Veranda, Folie Douce Val d’Isère’s VIP area.
RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE : Danone (Evian/Badoit), Carlsberg , Coca-Cola, G.H.Mumm, Rossignol, Lole, Odlo, Bernard Magrez, Aigle, Virgin Radio, Microsoft, Domaine des Aspras, Peyrassol, Mouton Cadet, Minuty, OnePiece, Frojo.
OPENING PARTY LE MERCREDI 16 DÉCEMBRE 2015
Télécabine de la Daille +33 (0)4 79 06 21 08 / 9H à 17 h
ALWAYS LIVE MORE FOLIE DOUCE
by sharing your experiences and photos on social media and by downloading the Folie Douce App.
FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE.
© FOLIDEOUCE
Danone (Evian/Badoit), Carlsberg, Heineken, Coca-Cola, G.H.Mumm, Rossignol, Lole, Odlo, Bernard Magrez, Aigle, Virgin Radio, Microsoft, Domaine des Aspras, Peyrassol, Mouton Cadet, Minuty, OnePiece, Frojo.
OPENING PARTY: SATURDAY, DECEMBER 16TH, 2015 Télécabine de la Daille +33 (0)4 79 06 21 08 / 9am to 5:15pm
175
CORPORATE
FOLIE DOUCE VAL THORENS
La Folie Douce Val Thorens
lafoliedoucevt
@lafoliedoucevt
lafoliedoucevt
176
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
© FOLIDEOUCE
www.lafoliedouce.com
PERCHÉE DEPUIS 2009, LA FOLIE DOUCE VAL THORENS AFFICHE CLAIREMENT LA COULEUR AU SOMMET DU TÉLÉSIÈGE PLEIN SUD. CETTE ANNÉE, LE MESSAGE EST CLAIR, PLUS DE FUREUR, PLUS DE GAIETÉ ET PLUS DE SURPRISES ET PLUS DE FOUS RIRES POUR TOUS. CABARET, HAPPENING, MUSIQUE LIVE, GASTRONOMIE, ÉVÉNEMENTS, LA FÊTE SERA DANS LES MOINDRES RECOINS DE LA FOLIE DOUCE VAL THORENS. SUR LA SCÈNE AVEC KAP’S ET MISTER FLUO, SUR LE DANCEFLOOR AVEC DJ LYRICS, DJETTE BEURRE DE PIN UP, FABOU ET DR AUDINOS AU SAX ET DANS LES ASSIETTES AVEC LES RECETTES GOÛTEUSES DU TANDEM CHEF ET PÂTISSIER, JÉRÔME GODON ET STÉPHANE BIMOZ.
PAS(SAGES) PIÉTONS
Non la Folie Douce n’est pas réservée aux skieurs, elle est aussi largement accessible aux piétons ! Le trajet vaut le détour puisqu’il s’agit d’emprunter les petites cabines au look vintage rouges et jaunes, ça a du style et on est au chaud !
VOUS EN VOULEZ PLUS
Retrouvez notre talentueux et déjanté Mister Fluo & The party Makers à partir de 14h, parce que la Folie Douce sans ses artistes, c’est un peu comme le champagne sans les bulles !
OPENING PARTY
TSC Les Pionniers / RSD Plein Sud 73 440 Val Thorens +33 (0)4 79 00 04 27 / 9H à 17 h 15
© FOLIDEOUCE
PLUS DE PLUS À LA FOLIE DOUCE VAL THORENS
More bonuses at La Folie Douce Val Thorens TWISTED SINCE 2009, LA FOLIE DOUCE VAL THORENS SHOWS ITS COLOURS AT THE SUMMIT OF THE SOUTHFACING CHAIRLIFT. THIS YEAR, THE MESSAGE IS CLEAR: MORE FURY, MORE HAPPINESS, MORE SURPRISES, AND MORE HYSTERICAL LAUGHTER FOR ALL. CABARET, POP-UPS, LIVE MUSIC, GASTRONOMY, EVENTS… THE PARTY CAN BE FOUND IN THE SMALLEST OF NOOKS IN THE FOLIE DOUCE VAL THORENS - ON THE STAGE WITH KAP’S AND MISTER FLUO, ON THE DANCE FLOOR WITH DJ LYRICS DJETTE BEURRE DE PIN UP, FABOU, AND DR AUDINOS ON THE SAXOPHONE- AND IN THE DISHES WITH SAVOURY RECIPES FROM THE CHEF AND PASTRY CHEF DUO, JÉRÔME GODON AND STÉPHANIE BIMOZ.
PEDESTRIAN PASSAGES
No, the Folie Douce is not just reserved for skiers; it’s also very much accessible for pedestrians. The trip is worth the detour because it involves taking small red and yellow vintage-looking bubble lift; it’s stylish and warm!
IF YOU WANT MORE
© FOLIDEOUCE
Find our talented and off-the-wall Mister Fluo & The Party Makers taking the stage from 2pm onwards, because the Folie Douce without artists is little like champagne without the bubbles.
OPENING PARTY: TSC Les Pionniers / RSD Plein Sud 73 440 Val Thorens +33 (0)4 79 00 04 27 / 9am to 5:15pm
177
THE END
« AMERICAN TRUCKS »
A work by Ulysse Fréchelin. Edition limited to 8 copies per photograph.
178
Crédit photo : BreBa.
« AMERICAN TRUCKS »
© ULYSSE FRECHELIN
Un travail photo signé Ulysse Fréchelin. Édition limitée à 8 reproductions par photographie.
Crédit photo : BreBa.
Émotions, les voyages de luxe www.kuoni.fr
CLOSING
180