FOLIE DOUCE MAGAZINE #10

Page 1


Welcome to our

Playground. We’re Oxygène, the leading family-friendly, Englishspeaking ski & snowboard school in the French Alps. We offer fantastic lessons and ski hire for adults and children in all our resorts. We’re the fresh and friendly one-stop-shop for all of your family’s ski needs.


www.oxygene.ski


©andyparant.com

ESF VAL D’ISÈRE

> +33 (0) 4.79.06.02.34 > www.esfvaldisere.com

ESF SAINT GERVAIS

> +33 (0) 4.50.47.76.21 > www.esf-saintgervais.com


ESF MÉRIBEL

> +33 (0) 4.79.08.60.31 > www.esf-meribel.com

ESF CHAMONIX

> +33 (0) 4.50.53.22.57 > www.esfchamonix.com


EDITO

IN(TRO) FOLIE DOUCE MAGAZINE

C

6

H

omment expliquer, définir Les Folie Douce, à quelqu’un qui ne connaîtrait pas ? Pas facile en réalité tant le concept de ces OVNI de le restauration posés à 2400 mètres d’altitude -sans doute le plus haut d’Europe d’ailleurs- est unique en son genre. On croise bien ce type de spot sur les plages hype de la planète, mais en montagne toujours rien de comparable. Souvent copié, jamais égalé comme dirait l’autre ! Pour mieux saisir l’originalité de l’endroit, on pourrait mettre en avant l’aspect musique, la qualité du son, l’esprit festif ou encore la superbe déco intérieure, mais cela ne saurait suffire. Non, pour vraiment (re)sentir le lieu, mieux vaut faire appel aux sensations, à l’émotion même tant un passage sur la terrasse posée là au milieu des sommets peut être comparable à une bonne toile au cinéma, une représentation théatrale ou un concert privé. La Folie Douce c’est ça, une mine d’émotions autour d’un verre, deux peut-être, pas plus, d’abord à table puis sur les tables au rythme des sets mémorables produits par La Folie Douce Team. Une sorte de réserve du bonheur d’où parfois certains repartent la larme à l’oeil. Comme après une dernière séance... Des sensations bonnes à partager, de bonnes vibrations qui après Val d’Isère, Val Thorens, Méribel, St Gervais, l’Alpe d’Huez, vont se propager jusqu’à Avoriaz et Chamonix, où l’on retrouvera respectivement une nouvelle Folie Douce et le tout premier Folie Douce Hotels, lequel promet de détonner dans l’hôtellerie de montagne au moins autant que les restaurants Folie Douce ont pu étonner à leur création.

ow could you describe the Folie Douce establishments to someone who doesn’t know about them? It would be no easy task, given that this concept of unusual restaurants, perched 2,500 metres above sea level – without a doubt the highest in Europe – is one of a kind. You often come across this kind of place on the planet’s trendy beaches, but in the mountains, nothing else comes close. Often copied, never equalled, you could say! To better get across just how original the Folie Douce are, you could point out the music, the sound quality, the festive atmosphere or the wonderful interior design, but that wouldn’t suffice. No, to truly experience one of these places, it’s better to call on the senses and emotions with a visit to a restaurant terrace, rubbing shoulders with the mountain peaks and comparable to a film set, a theatre performance or a private concert. The Folie Douce evoke a raft of emotions while you enjoy a drink or two, first at a table, then on the tables to the rhythm of memorable sets by the Folie Douce Team. A kind of reserve of happiness from which some people leave misty eyed. Just like after a final session…Good sensations and good vibrations which, following in the footsteps of Val d’Isère, Val Thorens, Méribel, St Gervais and Alpe d’Huez, are about to spread as far as Avoriaz and Chamonix, which will soon be home respectively to a new Folie Douce and the very first Folie Douce Hotel, which promises to be a gamechanger as far as mountain hotels go, at least as much as the Folie Douce restaurants caused surprise when they were launched.

La rédaction

The editorial team


7


SOMMAIRE

IN(SIDE)

FDM EST RÉALISÉ PAR ÉDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC

FOLIE DOUCE MAGAZINE

14 /// NEWS

18, ALLÉE DU LAC SAINT-ANDRÉ

73 382 LE-BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Internet : www.cosy-editions.com

34 /

FDM IS PUBLISHED BY EDITIONS COSY EDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ F-73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tel. : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 On the Internet: www.cosy-editions.com

CORPORATE

30 /// Rétropspective, 10 ans de couvertures 32 /// La Folie Douce Hotels 36 /// Un grain de folie débarque à Avoriaz 40 /// Une folle effervescence à la Daille

Directeur de la rédaction Redacteur en chef / Editor _ Claude Borrani claude@cosy-editions.com + 33 (0)6 07 41 90 83 Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani _ Gaëlle Martina

LE GOÛT

Coordination et Rédaction / Coordination & Editorial _ Gaëlle Martina

48 /// Le goût des bonnes choses 54 /// PARTNER : SKØLL renforce sa collaboration avec La Folie Douce © DR

Traduction / Translation _ Serena Di Llioro

© KATIE WALL

66 /

MONTAGNE

124 /// Zabardast 134 /// Shaka 138 /// Skis 2019, 10 Modèles 2019 à tester d’urgence...

142 /// CONTACT 8

CULTURE, SONS & TENDANCES

Maquette / Layout _ Rodolphe Maisonnat / www.rod-m.fr

60 /// Iphone photography awards 64 /// Savoir(s) 66 /// Du fuseau au fluo 70 /// “Les Bronzés”, les 40 ans du film culte tourné à Val d’Isère 74 /// Les apps préférées de La Folie Douce en 2018 ! 78 /// Phénomène box : un gros carton ! 80 /// WANDERLUST, né pour voyager 84 /// Welcome to Miami 92 /// Style les tons de l’hiver 98 /// Hygge : la tendance bien-être venue du Danemark 104 /// Le chalet des sortilèges 114 /// Entrée en matière
 130 /

© JÉRÔME TANON

© ARTEM BALI

96 /

Ont collaboré à ce numéro : _ Patricia Parquet _ Caroline Ogier _ Alice Morabito _ Noëlle Bittner

Publicité / Advertising Directeur du service commercial et développement/ Sales and Development Manager _ Kamel Beghidja +33 (0)6 03 81 28 26 kamel@cosy-editions.com Chefs de publicité / Advertising Manager _ Fanny Marguet 33 (0)4 58 17 67 57 fanny@cosy-editions.com _Manon Pietri +33 (0)6 1610 45 81 manon@cosy-editions.com _Olivia Gontharet +33 (0)7 57 00 76 60 olivia@cosy-editions.com Administration et relations clients Administration and client relations _ Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com illustration couverture : ©

ISSN en cours / ongoing Toutes reproductions ou représentations intégrales ou partielles par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.1225 and L.335-2 of the Code of intellectual property).


9


CONTENTS

IN(SIDE) FOLIE DOUCE MAGAZINE

14 /// NEWS

48 /

CORPORATE 30 32 36 40

/// A retrospective, 10 years of covers /// The Folie Douce Hotels /// A touch of fantasy arrives in Avoriaz /// Bubbling effervescence at la Daille

FLAVOUR

© LOBOSTUDIO

48 /// The taste of fine things 54 /// PARTNER: SKØLL strengthens its collaboration with the Folie Douce 130 /

© JÉRÔME TANON

CULTURE, SOUNDS & TRENDS 60 /// Iphone photography awards 64 /// Know-how 66 /// From ski pants to neon hues 70 /// “French Fried Vacation”, the 40th anniversary of the cult French movie filmed in Val d’Isère 74 /// The Folie Douce’s favourite apps for 2018! 78 /// The box phenomenon: a hit! 80 /// WANDERLUST, born to travel 84 /// Welcome to Miami 92 /// Winter shades style 98 /// Hygge: the Danish well-being trend 104 /// The chalet of enchantment 114 /// Table of contents

108 /

124 /// Zabardast 134 /// Shaka 138 /// 2019 Skis, 10 models for 2019 to try without delay...

142 /// CONTACT 10

© ANDRÉ & SOPHIE MOLESTI

MONTAGNE


www.cafesrichard.fr 11

©David André - Freepresse

Philippe Mouchetan 06 73 10 88 66


© FOLIE DOUCE

NEWS

12


NEWS

FOLIE DOUCE MAGAZINE

13


NEWS

© DR

QC TERME BIEN-ÊTRE À L’ITALIENNE FACE AU MONT BLANC

L

e premier centre de bien-être à l’italienne « QC Terme » construit en France a ouvert cet été à Chamonix, près du centre sportif. Un lieu élégant où le meilleur moment consiste à s’allonger sur des lits immergés dans une eau chaude, face au massif du Mont-Blanc. L’après-ski, version dolce vita, devient l’heure de « l’aperiterme » où l’on se retrouve en peignoir pour célébrer la fin d’une belle journée sur la neige. La bonne nouvelle : le centre reste ouvert toute l’année. Prix d’entrée : 44€.

QC TERME : ITALIAN-STYLE WELL-BEING OVERLOOKING MONT BLANC

T

he first QC Terme Italian-style well-being centre built in France opened for business this summer in Chamonix, close to the sports facility. In this elegant location, why not kick back and relax on a bed submerged in warm water, overlooking the MontBlanc range. Italian-style après-ski becomes an “aperitivo” spa time, where people get together in their dressing gowns to celebrate the end of another wonderful day on the slopes. Good news: the centre remains open year-round. / Entry fee: 44€.

LA MAISON MUMM INVENTE UNE NOUVELLE MANIÈRE DE DÉGUSTER LE CHAMPAGNE.

I

l aura fallu trois ans de recherches et d’expérimentation pour concevoir Mumm Grand Cordon Stellar, le premier champagne destiné à être dégusté… dans l’espace ! Le vin sort de la bouteille sous la forme d’une écume mousseuse que l’on aspire. « Quand elle entre en bouche, elle tapisse avec rondeur les parois de la bouche par capillarité. En libérant la puissance du Pinot noir, l’apesanteur concentre et intensifie le style de Mumm Grand Cordon et l’expression du fruit est plus aboutie que sur Terre » explique Raimonds Tomsons, meilleur sommelier Europe 2017 qui a participé à la dégustation de Mumm Grand Cordon Stellar en apesanteur au-dessus de Reims.

ou se détendre. Ces véhicules sont aussi disponibles à la location de courte durée : un weekend, une semaine, un mois.

THE TRANSFER OF THE 21 ST CENTURY

LE TRANSFERT DU XXI ÈME SIÈCLE Depuis début 2018, Black Birds Paris propose ses services de transport de personnes 100% électrique, 100% premium, 100% Tesla, en région Rhône-Alpes. Novateurs dans le transport haut de gamme, les chauffeurs privés de Black Birds Paris proposent une expérience unique qui satisfait leurs clients et répond à leurs exigences (transferts, événements, séminaires, …) Pourquoi choisir de voyager en véhicule électrique ? - Le silence, pour un confort reposant après le voyage ; - Les 4 roues motrices qui permettent de grimper aux murs ; - Une autonomie de 400 km, la plus importante du marché ; - Une technologie de pointe qui fait l’unanimité - Une conduite fluide approuvée par tous ceux qui ont essayé ; - Une recharge des batteries en 40 mn, la plus performante aujourd’hui ; - Des bornes de charge tous les 100 km, zéro risque de tomber en panne.

Ces trajets en Tesla Model X ou Model S deviennent des moments pour travailler

14

Since the beginning of 2018, Black Birds Paris has been offering its 100% electric, 100% premium and 100% Tesla passenger transport services in the Rhône-Alpes region. Innovative in high-end transport, Black Birds Paris’ private drivers offer a unique experience that satisfies their customers and meets their requirements (transfers, events, seminars, etc.) Why choose to travel in an electric vehicle? - Silence, for a relaxing comfort after the trip; - The 4-wheel drive; - A range of 400 km, the largest on the market; - State-of-the-art technology that is unanimously accepted - A fluid line approved by all those who have tried it; - Recharging the batteries in 40 minutes, the most efficient today; - Charging points every 100 km, zero risk of failure. These trips in Tesla Model X or Model S become moments to work or relax. These vehicles are also available for short term rental: a weekend, a week, a month. Contact : DRIVELECTRIC Pays de Savoie 06.42.93.44.97 reservation.ps@blackbirdsparis.com www.drivelectric.fr

MAISON MUMM INVENTS A NEW WAY OF TASTING CHAMPAGNE.

T

hree years of research were required to create Mumm Grand Cordon Stellar, the first champagne designed to be savoured in space! The wine exits the bottle in the form of a foam to be inhaled. “When it enters the mouth, it coats the palate and tongue as capillary action takes effect. By releasing the power of Pinot noir, the weightlessness concentrates and intensifies Mumm Grand Cordon’s signature style and the expression of the fruit is more accomplished than it is on Earth”, explains Raimonds Tomsons, Best Sommelier Europe 2017, who participated in the zero-gravity tasting of Mumm Grand Cordon Stellar over Reims.


Hotels 5* - Restaurants - Lounge Bars - Spas Terrasse panoramique plein sud Restaurants gastronomique, Savoyard ou tradiionnel Découvrez des saveurs inoubliables Panoramic terrace south facing Gourmet, Savoie or tradiional restaurants Discover some unforgeeable flavors

73440 Val Thorens +33 (0)4 79 31 00 00 info@hotel-kohinor.com www.hotel-kohinor.com

73700 Arc 2000 +33 (0)4 79 10 34 10 info@hotel-tajimah.com www.hotel-tajimah.com

38750 Alpe d’Huez +33 (0)4 79 31 18 65 info@hotel-dariainor.com 15 www.hotel-dariainor.com


NEWS

LES NOCTURNES DE LA FOLIE DOUCE Val Thorens, les nocturnes reprennent de plus belle et sont programmées pour 3 occasions cet hiver : Nöel, Nouvel An et Nouvel An russe. Comme lors de la saison dernière, ce seront des diners oenologiques durant lesquels une grande maison vinicole sera mise en avant. Au programme, ateliers dégustations pendant le repas animés par des maitres de chais. (Le programme sera publié avant le début de saison sur le site officiel de la Folie et sur la page Facebook de La Folie Douce Val Thorens).

© DR

A

COLLECTION CAPSULE SIGNÉE ARPIN

ARPIN CAPSULE COLLECTION

C

T

ette année c’est la maison Arpin qui a été choisie pour élaborer la collection capsule annuelle en partenariat avec la Folie Douce Val Thorens. Toute une sélection d’articles en co-branding est à découvrir au Folie Douce shop : bonnets, vestes, pulls… de quoi satisfaire tous les goûts et toutes les envies.

his year, the Maison Arpin was selected to create the annual capsule collection, in partnership with the Folie Douce Val Thorens. It consists of a range of co-branded items to discover at the Folie Douce shop: hats, jackets, sweaters; there’s something to satisfy all tastes and desires.

RÉNOVATION À LA FRUITIÈRE RENOVATIONS AT LA FRUITIERE

FOLIE DOUCE EVENINGS

E

vening events are back and will take place on 3 occasions this winter: Christmas, New Year and Russian New Year. Just like last year, they will take the form of wine dinners, during which a prestigious wine producer will be in the limelight. The programme will include tasting workshops during the meal, led by cellar masters. (The programme will be published prior to the start of the season on the official Folie Douce website and on the Folie Douce Val Thorens Facebook page).

16

D

e gros travaux de rénovation ont été entrepris au niveau de la terrasse de la fruitière de Val Thorens. Une très grande véranda de type accordéon est désormais en place sur le premier rang de la terrasse extérieure permettant d’augmenter le nombre de places assises en cas de mauvais temps.

L

ERGONOMIE REPENSÉE POUR LA PETITE CUISINE

REDESIGNED ERGONOMICS AT THE PETITE CUISINE

A

I

Val Thorens, on n’a pas lésiné sur les rénovations ! Un accès intérieur liant l’espace Folie Douce « Petite Cuisine » à la boutique a été conçu. Une bonne nouvelle pour les clients qui n’auront plus à passer par l’extérieur et par la terrasse de l’après ski pour se rendre à la boutique.

arge-scale renovation works have been carried out on the terrace of La Fruitière in Val Thorens. A large accordion veranda has been built on the first row of the outdoor terrace to increase the number of seated places for bad weather conditions.

n Val Thorens, there’s been no skimping when it comes to renovations! There is now inside access, linking the Folie Douce’s Petite Cuisine to the shop. Good news for customers, who will no longer need to go outside and pass via the outdoor après-ski terrace to reach the shop.


Envie d’un coin au chaud à la montagne ?

Concrétisez votre projet d’acquisition avec Alpe Agence Notre sélection de biens à la vente :

Maison 9 pièces + cuisine / Vieil Alpe - Alpe d’Huez

Maison 6 pièces + cuisine / Huez

Retrouvez toutes nos annonces sur :

www.alpe-agence.fr

Vente • Location de vacances • Syndic vente@alpe-agence.fr - 04 76 80 36 40


NEWS

31/12

Et si vous optiez pour un Jour de l’An atypique ?

C

© FOLIE DOUCE

’est ce que vous propose La Folie Douce Méribel-Courchevel. Un dîner à plus de 2100 mètres d’altitude, perdu au milieu des pistes, dans l’obscurité de la nuit, surplombant l’effervescence de la station de Méribel. Nous privatisons pour vous les remontées mécaniques ainsi que le prestigieux bâtiment de la Folie Douce. En comité restreint (environ 300 personnes) nous vous proposons un diner spectacle, un clubbing en extérieur comme si vous étiez en apesanteur au-dessus de la vallée et un feu d’artifice privé. Une soirée hors du temps, où vous vous laissez guider vers une nouvelle année débutant comme par magie sur le toit du monde…

PARTNER

AU CHAUD AVEC AVALANCHE

D

epuis plusieurs années la marque Canadienne Avalanche habille les équipes de la Folie Douce Méribel Courchevel, de la Fruitière et du Rock the Top Show. Notre attachement à cette marque nous a conduit il y a deux ans à organiser une soirée Avalanche en avant saison afin de présenter sa collection. Soirée que nous réitérons cette année afin d’exposer leurs nouvelles tenues dans une ambiance originale et festive. Une belle manière de renforcer notre collaboration pour les années à venir et de lancer une nouvelle saison d’hiver.

© SYLVAIN AYMOZ

© FOLIE DOUCE

OZ © SYLVAIN AYM

Réservations : resa@lafoliedouce-meribel.com

HOW ABOUT AN ORIGINAL NEW YEAR’S EVE?

J

ust head down to the Folie Douce Méribel-Courchevel. A dinner at 2,100 metres above sea level, in the middle of the slopes, surrounded by pitch darkness, overlooking the effervescence of Méribel resort. The ski lifts will be privatised for the event, as well as the prestigious Folie Douce building. With a select group of around 300 people, you will enjoy a dinner show, outdoor clubbing – as though you were floating in zero gravity over the valley – and a private fireworks extravaganza. Treat yourself to this very special evening and start a brand-new year which will commence, as if by magic, on the roof of the world. Bookings: resa@lafoliedouce-meribel.com

18

NICE AND COSY WITH AVALANCHE

F

or several years now, Canadian brand Avalanche has dressed the Folie Douce, Fruitière and Rock the Top Show teams. Two years ago, our commitment to the brand led us organising a preseason Avalanche evening to present the collection. We will be repeating the event this year to showcase their new outfits in an original and festive atmosphere. What better way to strengthen our collaboration for the years to come and to kick off a new winter season.


P.A.E Les Combaruches - 285 Boulevard du Docteur Jean Jules Herbert - 73100 Aix-Les-Bains +33 (0)4 57 95 10 20 – web@cavaille.com

www.cavaille.com L’ a b u s d ’ a l c o o l e s t d a n g e r e u x p o u r l a s a n t é , à c o n s o m m e r a v e c m o d é r a t i o n

19


NEWS

LA CUISINE FAIT PEAU NEUVE

UN FAUX DÉPART, UNE VRAIE ARRIVÉE

A

près 7 magnifiques saisons, l’emblématique chef Exécutif Franck Mischler qui opérait sur les Folie Douce Meribel-Courchevel et Tignes-Val D’Isère s’envole vers notre nouveau projet Hôtel sur Chamonix et reste toujours à la tête des Folie Douce. Sur l’établissement de Méribel, il laisse la place à un chef bien connu de notre région, Lionel Horlandynio qui sera en poste sur 2 établissements d’altitude, La Folie Douce MéribelCourchevel et le Chalet de Pierres Courchevel. Une nouvelle aventure pour deux cuisines de renom, généreuses et gourmandes.

CLOSING

© FOLIE DOUCE

UNE JOURNÉE À PART … WHAT A DAY…

REVAMPED COOKING

A FALSE START, A REAL ARRIVAL After 7 wonderful seasons, the emblematic executive chef, Franck Mischler, who worked at the Folie Douce Meribel-Courchevel and Tignes-Val d’Isère is setting off for new horizons and is handing over to a chef who is well known in our region, Lionel Horlandynio, who will work at 2 altitude establishments, La Folie Douce Méribel - Courchevel and the Chalet de Pierres Courchevel. A new adventure for two renowned, generous and indulgent eateries.

20

haque année la clôture de la saison d’hiver s’articule autour d’un thème fantasque bien ficelé. Elle rassemble tous les ans quelques milliers de personnes dans une ambiance survoltée et décalée. L’an dernier les pirates de toute la région se sont retrouvés sur la terrasse de Folie Douce. Une journée à part, qui nous emporte grâce aux décors, aux costumes et aux animations proposées pour l’occasion. Il est d’ailleurs important de souligner le travail fourni par les équipes en amont afin de construire les décors ; l’implication de nos partenaires et évidemment la bonne humeur de nos clients qui font de cette journée, une parenthèse festive, fraiche, légère… et souvent très émouvante. C’est la journée où l’on se dit au revoir, et quelques larmes coulent sur les joues maquillées de nos équipes et nos chers clients. RDV mi Avril pour découvrir ce que nous réserve la Closing 2018-2019 ! La Folie Douce Méribel

E

very year, the end of the winter season is based around a well-prepared and fanciful theme. Each year it draws in several thousand people, in an electric and unconventional ambiance. Last year, pirates from all over the region joined together on the terrace of the Folie Douce. We love this unique day for the decorations, costumes and entertainment organised for the occasion. It’s also important to highlight all the work put in by our teams prior to the event to build the decors; the involvement of our partners and, of course, the good humour of our customers, who make the day a festive, fresh and light-hearted event… and often one which is very touching. It’s the day we say goodbye to one another and there are always a few misty eyes among our team members and our dear customers. See you in mid-April to discover what we have in store for the 2018-2019 closing event!

© FOLIE DOUCE

© DR

C


BIÈRES • SPIRITUEUX • EAUX • SOFTS VINS & CHAMPAGNES • CAFÉ & THÉ

21


NEWS

UN FESTIVAL À CÔTÉ DE CHEZ NOUS

A FESTIVAL CLOSE TO HOME

L

T

e concept du Hôt’Peuf Festival est de reprendre les codes d’un grand weekend de ski entre potes autour d’une programmation musicale pointue et dans un esprit festivalier. La première édition a eu lieu en fin d’hiver dernier à Courchevel. Ce fut une évidence pour La Folie Douce Méribel-Courchevel de prendre part à ce tout nouveau festival à la montagne. Une fine équipe de DJorganisateurs, qui ont pour mot d’ordre la musique, le ski et la convivialité pour un week-end d’hiver. L’idée est donc de proposer aux festivaliers une offre « Clé en main » incluant l’hébergement, le ski et la musique au sein d’une même unité de lieu. Un festival prometteur que nous allons suivre avec une grande attention pour les éditions à venir. Gardez un œil sur notre page facebook pour plus d’informations.

he theme of the Hôt’Peuf Festival is a great weekend of skiing among friends and cutting-edge music with a festival feel. The first edition took place at the end of last winter in Courchevel. La Folie Douce Méribel - Courchevel felt it could not miss out in participating in this brand-new mountain festival. The watchwords of the fine team of DJ-organisers are music, skiing and winter weekend fun. The idea is to offer festival-goers a “key in hand” deal including accommodation, skiing and music, all in the same place. We’ll be keeping a close eye on this up-and-coming festival.

© FOLIE DOUCE

LE FESTIVAL HOT PEUF

EQUIPE

LA VIE DE FAMILLE

P

lus qu’un job… quand vous passez 5 mois perché au milieu des pistes, forcément il y a des liens forts qui se créent. Intégrer l’équipe de la Folie Douce, c’est avoir des qualités physiques, humaines et techniques sans faille. C’est savoir être polyvalent, s’entraider et faire face à diverses petites contrariétés météorologiques et/ou logistiques. Mais c’est une aventure incroyablement riche en rencontres et apprentissages. C’est pour cela qu’une grande partie de l’équipe est fidèle depuis l’ouverture. Cette équipe soudée, souriante et délurée ne le serait pas non plus sans vous, nos clients, qui soutiennent nos délires et nos personnalités tout aussi atypiques que les établissements dans lesquels nous évoluons tout l’hiver. Vous aussi vous faites partie de la grande famille….

Toujours plus !!! C

© FOLIE DOUCE

ette saison l’équipe artistique de Méribel-Courchevel s’agrandit pour un show toujours plus haut, plus fort, plus déjanté… De nouveaux artistes plus talentueux les uns que les autres vont faire leur apparition pour vous faire passer un agréable déjeuner et vous emmener dans l’univers festif et familiale de la Folie Douce.

EVER GROWING!!!

T

his season the artistic team is expanding to offer a show which is ever better and ever more off-the-wall! New, talented artists will be presented to make for a pleasant lunch while transporting you into a festive, family universe at the Folie Douce Méribel-Courchevel.

22

© FOLIE DOUCE

TEAM ARTISTIQUE

FAMILY LIFE

M

ore than just a job… when you spend 5 months in the middle of the slopes, strong bonds are inevitably formed. Joining the Folie Douce team requires exceptional physical, human and technical qualities. You need to be versatile, help others and deal with problems related to the weather and logistics. But it’s also an adventure incredibly rich in encounters and learning opportunities. That’s why many team members have remained faithful to us since we opened. Our united, smiling and cheeky team would not be so without you, our clients, who support our off-the-wall ideas and our personalities, which are just as unusual as the establishment in which we work all winter long. You too are part of our large family.


LOCATIONS MEUBLÉES – TRANSACTIONS – SYNDIC DE COPROPRIÉTE

Consultez nos transactions et réservez vos locations de vacances sur notre site

www.giverdon-immoblier.fr

BUREAUX OUVERTS TOUTE L’ANNÉE AVENUE DES JEUX (FACE PATINOIRE) ALPE D’HUEZ TÉL. : 04 76 80 45 38. MAIL : giverdon.immobilier@wanadoo.fr 23


NEWS

L’ATTRIBUTION DE LA COUPE DU MONDE

LE COMPTE À REBOURS EST LANCÉ

HOSTING THE WORLD CUP

THE COUNT DOWN BEGINS

T

he resorts of Courchevel and Méribel will jointly organise the 2023 Alpine World Ski Championships. The joint bid by Courchevel-Méribel was chosen over that of the Austrian resort, Saalbach by the International Federation. It will be the 4th time in its history that France will host the event, after the editions in 1937 and 1932 in Chamonix, and more recently in 2009 in Val d’Isère. “Hosting the 2023 Alpine World Ski Championships is an opportunity to bring together the entire nation around skiing and to offer a unique event to the public, which is likely to generate keen interest in skiing, with knock-on effects in particular for the younger generations and to help promote the French mountains and resorts”, declared the FFS in a press release. An event not to be missed!

24

CHALET DE PIERRES

© FRANCK BEZAIRIE

es stations de Courchevel et Méribel, organiseront conjointement les Championnats du monde de ski alpin en 2023. La candidature commune de Courchevel-Méribel a été préférée à celle de la station autrichienne de Saalbach par la Fédération Internationale. Ce sera la 4e fois de son histoire que la France acceuillera l’évènement, après les éditions 1937 et 1932 à Chamonix, et plus récemment 2009 à Val d’Isère. «Accueillir les Championnats du Monde de ski alpin 2023 est l’opportunité de rassembler toute une nation autour du ski, de proposer au public un événement unique susceptible de générer un engouement pour le ski en particulier au bénéfice des jeunes générations, et de contribuer à la promotion de la montagne et des stations françaises», s’est réjouie la FFS dans un communiqué. Un évènement à ne pas manquer pour vivre des émotions toujours plus fortes.

© DR

L

A 3 ON VA PLUS LOIN … GOING FURTHER WITH 3…

D

epuis 4 saisons maintenant, La Folie Douce Méribel-Courchevel est gérée par un trio de choc, Marine Joubert, Mathieu Zucchiatti et Julien Joubert. Cette année, ils se lancent dans une nouvelle aventure en reprenant la direction du célèbre Chalet de Pierres à Courchevel. C’est Marine qui sera aux commandes de cet établissement mythique. Après avoir commencé à la caisse du self « La Petite Cuisine », Marine est passée à l’accueil de la Fruitière, puis est devenue manager du restaurant pour enfin finir sa carrière « Folie Douce » au poste de responsable des Ressources Humaines. Avec ce bagage bien rempli, il est tout à fait légitime pour Marine de se lancer dans la direction du fameux restaurant. Elle va lui apporter une touche de jeunesse et de modernité, en vous présentant quelques nouveautés comme un bar spécialisé, une carte rafraîchie et ce qu’elle souhaite d’ores et déjà mettre en place, sera l’organisation de soirées Folie Douce une semaine sur deux au Chalet de Pierres. Un moment d’extravagance que viendra apporter l’équipe artistique de La Folie Douce en proposant de pimenter votre diner d’une bonne dose de fraîcheur et d’excentricité. Une soirée par semaine en alternance au Chalet de Pierres (Courchevel) et au 80 (restaurant de l’hôtel La Chaudanne Méribel). Plus d’informations à venir sur nos pages Facebook La Folie Douce Méribel Courchevel et le Chalet de Pierres et site internet www.lafoliedouce.com

Mathieu Zucchiatti et Marine Joubert.

F

or 4 seasons now, the Folie Douce Méribel-Courchevel has been managed by a winning trio, Marine Joubert, Mathieu Zucchiatti and Julien Joubert. This year, they are setting themselves a new challenge by taking over management of the famous Chalet de Pierres in Courchevel. Marine will be at the helm of the mythical establishment. After starting as a till operator at La Petite Cuisine cafeteria, Marine worked on reception at the Fruitière, before becoming restaurant manager and ending her Folie Douce career as Human Resource Manager. With this experience under her belt, it was only right that Marine should manage this famous restaurant. She will bring with her a touch of youth and modernity, introducing a few new features, such as a specialised bar, a revamped menu and the organisation of twice-monthly Folie Douce evenings at the Chalet de Pierres. An extravagant moment by the Folie Douce artistic team, which is certain to spice up your dinner and offer a touch of unconventional freshness. One evening per week, alternating at the Chalet de Pierres (Courchevel) and at the 80 (La Chaudanne Méribel restaurant.

For more information see our Facebook pages: La Folie Douce Méribel Courchevel and le Chalet de Pierres and the website: www.lafoliedouce.com


www.peyrassol.com

CHÂTEAU

CUVÉE

D ’ E XC E L L E N C E

Côtes de Provence Commanderie de Peyrassol 83340 Flassans-sur-Issole +33 (0)4 94 69 71 02 L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

25


NEWS

OH LA BELLE MOUSSE !

L’ALPE PASSE LA CINQUIÈME !

L

’hôtel Daria-I Nor, nouveau joyau 5 étoiles de la lignée Lodge & Spa Collection, fait son nid au cœur de l’Alpe d’Huez pour vous accueillir dans un écrin de douceur et de lumière, dès décembre 2018. L’hôtel dispose de 45 chambres et suites à la vue magique sur les montagnes enneigées, avec un univers feutré, chaleureux et cosy. Restaurants gastronomique ou traditionnel, espace détente et bien-être, bar lounge avec musique live, terrasse ensoleillée orientée plein sud, skishop avec accès

aux pistes, tout est pensé pour vous faire vivre une expérience inoubliable dans un panorama hivernal grandiose. Le complexe hôtelier Daria-I Nor propose également 48 appartements à la location pour profiter de séjours cocooning ou sportif hiver comme été.

Bienvenue dans l’esprit Lodge & Spa Collection.

L

a dernière innovation de la Brasserie du Mont Blanc a été récompensée au concours international World Beer Award et à l’international Beer Challenges. La Brasserie du Mont Blanc a vu juste en revisitant la catégorie des IPA (Indian Pale Ale) avec une soft IPA, légère (4,7% vol.), rafraîchissante, équilibrée, finement houblonnée à l’amertume modérée. Cette nouvelle création vient de remporter une médaille d’or au célèbre concours international World Beer Award départageant 2000 bières provenant de 46 pays. C’est l’un des plus gros championnats du monde de la bière. La Cristal IPA de la Brasserie du Mont Blanc a également reçu une médaille d’or à Londres à l’international Beer Challenges. Ces récompenses soulignent une fois de plus le savoir-faire et la qualité des bières de la Brasserie du Mont-Blanc.

WHAT BEAUTIFUL FOAM!

26

© DR

T

he latest innovation by the Brasserie du Mont Blanc brewery has been awarded at the international World Beer Awards and at the International Beer Challenge. The Brasserie du Mont Blanc brewery hit the nail on the head when it revisited the IPA (Indian Pale Ale) category with a soft IPA, (4.7% vol.), which is refreshing, balanced, finely hopped and with moderate bitterness. This latest creation scooped gold at the famous international World Beer Awards, standing out from among 2,000 beers from 46 different countries. The event is one of the largest world beer championships.

THE ALPS MOVE UP A GEAR!

H

otel Daria-I Nor, a new 5-star in the Lodge & Spa Collection range, is nestled in the centre of Alpe d’Huez and will welcome guests in a bright and enticing setting as of December 2018. The hotel boasts 45 rooms and suites, affording magical views over the snow-capped mountains, with a luxurious, warm and cosy atmosphere. Gastronomic and traditional restaurants, a relaxation and well-being area, a bar-lounge with live music, a sun-drenched, south-facing terrace, a ski-shop with slope access - everything has been thought of to ensure you have an unforgettable stay in a grandiose winter panorama. The Daria-I Nor hotel complex also features 48 rental apartments for cosy or sporty getaways in winter and summer alike. Welcome to the Lodge & Spa Collection spirit.


LA DAILLE REPENSÉE

A

Val d’Isère, la télécabine de la Daille, en plus de subir un lifting high-tech, se retrouve au centre de grands projets mêlant festivités, gastronomie et art dont seul Luc Reversade a le secret… Il a repensé la gare intermédiaire dans la lignée de ce qui se fait de mieux en Europe. À commencer cette année par les Trois caves, conçues dans les règles de l’art du design avec grandes voûtes de briques, un espace dédié à la dégustation de grands vins, de cigares et de fromages. Unique en Europe, la cave à fromages, de 200 m , est supervisée par des maîtres fromagers. Les dégustations, elles, sont à volonté…

A REVAMPED LA DAILLE GONDOLA LIFT he La Daille gondola lift, which has undergone a high-tech facelift, is located centrally with regards to other amenities, combining partying, gastronomy and art, to which Luc Reversade alone holds the secret… He redesigned the cable car station to compete with the best Europe has to offer. This year, for example, saw the opening of the “Trois Caves”, an establishment designed in line with best practices, with large brick arches, dedicated to the tasting of fine wines, cigars and cheeses. One of a kind in Europe, the 200 m2 cheese cellar is overseen by master cheesemakers with tastings on an allyou-can-eat basis!

© FOLIE DOUCE

© FOLIE DOUCE

T

27


CORPORATE

CORPORATE FOLIE DOUCE MAGAZINE

28


De l’hiver 2018-19 on retiendra aussi que la planète Avoriaz accueille désormais une Folie Douce ! From winter 2018-19 don’t forget that Avoriaz will also have a Folie Douce!

29


CORPORATE

RÉTROSPECTIVE ans, couvertures

10 TEXTE GAËLLE MARTINA

LE FOLIE DOUCE MAGAZINE, FDM, INCARNE DEPUIS DIX ANS MAINTENANT UNE VISION DÉCALÉE DE LA MARQUE SUR LES UNIVERS DE L’ART, DU DESIGN, DU LUXE, DE LA GASTRONOMIE ET DU SPORT. DE PAR SON ORIGINALITÉ, IL OFFRE UNE VISION AU RELIEF PEU COMPARABLE... QUI PARTAGE UNE IDÉE PARTICULIÈRE DE L’AUTRE, EN FRANCE COMME À L’INTERNATIONAL.

FOR TEN YEARS NOW, THE FOLIE DOUCE MAGAZINE, FDM, HAS EMBODIED AN UNCONVENTIONAL VISION OF THE BRAND IN THE UNIVERSE OF ART, DESIGN, LUXURY, GASTRONOMY AND SPORT. THROUGH ITS ORIGINALITY, IT OFFERS AN INSIGHT INTO SPECIFIC IDEAS CENTRED AROU D DESIGN AND GASTRONOMY IN FRANCE AND OVERSEAS.

C’est aux Editions Cosy que Luc Reversade a délégué l’édition de son magazine. 10 ans de bonheur partagé. Luc Reversade entrusts the publication of his branded magazine to Editions Cosy. 10 years of shared happiness.

30


31


CORPORATE

LA FOLIE DOUCE HOTELS TEXTE ALICE MORABITO

POUR SON PREMIER HÔTEL, LUC REVERSADE, FONDATEUR DES ÉTABLISSEMENTS LA FOLIE DOUCE, NE POUVAIT QU’IMAGINER UN LIEU À PART, OÙ FANTAISIE ET GAIETÉ SERAIENT DE MISE. C’EST CHOSE FAITE AVEC LA FOLIE DOUCE HOTELS, EN PLEIN CŒUR DE CHAMONIX, LE PREMIER DU GENRE ET ASSURÉMENT PAS LE DERNIER.

TRENDY PALACE

créé plusieurs établissements mythiques à Ibiza. Résultat ? Une atmosphère à la déco élégante, chic et intemporelle prête à scintiller. Et pour s’octroyer un repos mérité, direction l’une des trois tables dont la réputation et l’ambiance ne sont plus à faire, ou au calme au spa pour un massage. Sans oublier la piscine extérieure chauffée. « J’ai le désir profond que la montagne se réveille en France », conclut Luc Reversade. Souhait exaucé. Il suffit de lever la tête en arrivant au lobby où des danseuses aériennes, à quelque 20 mètres du sol, vont assurer le show

© FOLIE DOUCE

Après avoir créé des tables aussi festives que savoureuses, avec des chefs

honorés d’un ou plusieurs « macarons», Luc Reversade a eu envie de créer ce Trendy palace. Que certains se rassurent, à partir de 20 heures, l’hôtel redevient calme, destiné à accueillir une clientèle de tous âges, pourvu qu’elle soit ouverte d’esprit et disposée à profiter pleinement de la bonne énergie dispensée en ces lieux. Sans dire que cet hôtel XXL compte 250 chambres dont des Premium, Access et des « Friends » qui peuvent accueillir à petits prix 4 à 6 personnes. Côté déco, Luc Reversade a sollicité les frères Pissenem pour qui les codes de la fête et de la nuit n’ont plus de secrets, ayant

DANCING HOTEL

32

FOR HIS FIRST HOTEL, LUC REVERSADE, FOUNDER OF THE FOLIE DOUCE ESTABLISHMENTS, IMAGINED A UNIQUE PLACE, WHERE IMAGINATION AND FUN WOULD BE KEY. THIS HAS BEEN ACCOMPLISHED WITH THE FOLIE DOUCE HOTEL, IN CENTRAL CHAMONIX, THE FIRST OF ITS KIND AND MOST DEFINITELY NOT THE LAST.

© FOLIE DOUCE

C’est un hôtel festif comme il n’y en a pas en France, explique Luc Reversade. Tous les jours de 17 heures à 20 heures, il y aura un bal électro où les gens se retrouveront pour danser ensemble. J’ai voulu recréer les années 20-30, ces Années folles où l’on dansait dans les palaces. » Des années fascinantes et inspirantes pour cet entrepreneur épicurien qui a toujours aimé danser.


La Folie Douce Hotels

© DR

191, avenue du Savoy 74400 Chamonix-Mont-Blanc

33


CORPORATE

it’s the only festive hotel of its kind in France”, explains Luc Reversade. “Every day at 5 and 8 o’clock, there will be an electro dance, where people can get together to dance. I wanted to recreate the roaring twenties, when people danced in 5-star hotels”. A fascinating and inspirational era for this epicurean entrepreneur, who has always loved to dance.

A TRENDY FIVE-STAR After creating restaurants as festive as they are delicious, with chefs boasting

34

one or two “macaroons”, Luc Reversade decided to create this trendy five-star. Just to set things straight, after 8 p.m. the hotel restores decorum, to suit guests of all ages, provided they are open-minded and ready to take full advantage of the positive energy on tap in these premises. This XXL hotel features 250 rooms, including Premium, Access and “Friends” rooms, offering cost-effective accommodation for 4 to 6 guests. When it came to decoration, Luc Reversade called upon the Pissenem brothers for whom the codes of partying and night time hold no secrets, after having

created several mythical establishments in Ibiza. The result is an atmosphere with elegant, chic and timeless decoration, ready to glow. And for a well-deserved rest, head to one of three eateries with solid reputations and fabulous atmospheres, or to the peace and tranquillity of the spa for a massage. Without forgetting the outside heated pool. “I really want the mountains to wake up in France”, declares Luc Reversade. Wish granted. Just lift your eyes when you arrive in the lobby to see the aerial dancers, 20 metres off the ground, putting on a jawdropping show.

© DR

The lobby where suspended dancers put on a glamourous, aerial show. Below, a double premium room.

© JÉREMY CALVO

Premium, Access or Friends, the decoration is always immaculate and enticing, just like this double Access. Below, the hotel grounds.

© JÉREMY CALVO

Le lobby où des danseuses suspendues vont assurer un show aérien des plus glamours. En bas, une chambre double premium.

© DR

Premium, Access ou Friends, la déco est toujours soignée et cosy comme cette double Access. En bas, le parc de l’hôtel.


35


CORPORATE

UN GRAIN DE FOLIE DEBARQUE A AVORIAZ TEXTE GAËLLE MARTINA

LA FOLIE DOUCE D’AVORIAZ PERCHÉE À 1800 M D’ALTITUDE, INVITE TOUTES LES GÉNÉRATIONS À VIVRE DES MOMENTS INTENSES. SUR LE FRONT DE NEIGE, CE NOUVEAU CHALET SE VEUT EN ACCORD AVEC LE CARACTÈRE D’AVORIAZ : UNIQUE ET INTEMPOREL. DÉCOUVERTE.

UN ÉTABLISSEMENT SUR QUATRE NIVEAUX

© FOLIE DOUCE

AN ESTABLISHMENT ON FOUR LEVELS

A TOUCH OF FANTASY ARRIVES IN AVORIAZ 36

A UNIQUE DINING CONCEPT, THE FOLIE DOUCE IN AVORIAZ, PERCHED AT 1,800 M ABOVE SEA LEVEL, INVITES DINERS OF ALL GENERATIONS TO ENJOY A MEMORABLE MOMENT. ON THE SNOW FRONT, THIS NEW CHALET IS IN TUNE WITH THE VERY NATURE OF AVORIAZ: UNIQUE AND TIMELESS. AN INSIGHT.


DEUX ESPACES DE RESTAURATIONS TWO RESTAURANT AREAS

OUVERT TOUS LES JOURS DE 11H30 À 15H00

© FOLIE DOUCE

Take advantage of attractive packages for a quick and relaxed lunch. Immerse yourself in the atmosphere of an authentic market, where the colours and aromas will whet your appetite! Generous by nature, la Petite Cuisine, is the chalet’s indulgent cafeteria. At this self-service eatery, you’ll find a selection of simple and tasty dishes.

OPEN EVERY DAY FROM 11.30 a.m. to 3 p.m

PLONGEZ-VOUS DANS L’AMBIANCE D’UN MARCHÉ AUTHENTIQUE OÙ LES COULEURS ET LES EFFLUVES VOUS OUVRIRONT L’APPÉTIT ! © SNOWBOXX

Généreuse par nature, la Petite Cuisine, c’est la cantine gourmande du chalet. Vous trouverez dans ce self-service, une sélection de plats simples et gouteux.

LA FRUITIÈRE D’AVORIAZ RÉGALERA LES PAPILLES DES FINS GOURMETS AVEC SA CUISINE SAVOUREUSE. SUCCOMBEZ À UN ÉVENTAIL DE PLATS SOIGNÉS ÉLABORÉS AVEC DES PRODUITS FRAIS DU TERROIR SAVOYARD ET SUISSE. La Fruitière propose une carte élaborée par Franck Mischler, chef exécutif des Folie Douce, secondé par la brigade culinaire d’Avoriaz. Que vous soyez skieur ou promeneur, offrez-vous une pause déjeuner sur la terrasse ensoleillée ou à l’intérieur dans un décor chic et branché. Le soir, la salle laisse place à une ambiance intimiste pour apprécier un dîner autour d’une bonne table.

THE FRUITIERE REINVENTS ITSELF OPEN FOR LUNCH FROM 12 p.m. to 3 p.m. AND FOR DINNER FROM 7 p.m.

© SNOWBOXX

UNE OUVERTURE LE MIDI, DE 12H À 15H, ET LE SOIR À PARTIR DE 19H.

© FOLIE DOUCE

LA FRUITIERE SE REINVENTE

The FRUITIÈRE in Avoriaz will be a real treat for gourmet taste buds with its tasty cuisine. Succumb to a range of dishes carefully prepared with fresh produce from Savoie and Switzerland. The Fruitière proposes a menu designed by Franck Mischler, executive chef at the Folie Douce, with help from the Avoriaz kitchen team. Whether you’re a skier or a walker, enjoy lunch on the sun-drenched terrace or inside, in a sophisticated and trendy décor. At night, there is an intimate ambiance, for a delicious and pleasurable dinner.

37


CORPORATE

UNE PARTIE CLUBBING

avec DJs, chanteurs, performers, livrera tous les aprèsmidis un spectacle original pour faire danser le chalet par tous les temps. Pour les fétiches du souvenir, t-shirts, pulls et accessoires les attendent au FOLIE SHOP.

CLUBBING The DJ, singer and performer will put on an original show every afternoon to get the chalet dancing come rain or shine. For souvenir-hunters, t-shirts, sweatshirts and accessories await you at the FOLIE SHOP.

L’APRÈS-SKI SA TERRASSE EXPOSÉE PLEIN SOLEIL, SON IMMENSE BAR CENTRAL, SON COIN VIP OU SA CABINE DJ VITRÉE À L’INTÉRIEUR DU CHALET. TOUS LES INGRÉDIENTS SONT RÉUNIS POUR UN APRÈS-SKI (D)ÉTONNANT !

WITH A SUN-DRENCHED TERRACE, HUGE CENTRAL BAR, VIP CORNER AND GLASS-PANELLED DJ BOOTH INSIDE THE CHALET...ALL THE INGREDIENTS FOR AN UNCONVENTIONAL APRÈS -SKI EXPERIENCE!

Son atout ? Un spot unique ! La Folie Douce est située sur le front de neige, à l’entrée de la station piétonne d’Avoriaz ; vous profiterez d’un clubbing de 14h à 18h30, sans vous soucier des horaires des fermetures des remontées mécaniques. Laissez-vous happer par un show unique en son genre et adapté à tous publics. De la deep-house, style lounge au moment du repas, la programmation musicale évolue au fil de l’après-midi vers des rythmes plus électros. DJs, performers et chanteurs ont un seul objectif… faire monter les pulsations, jusqu’à 128 BPM. A cet instant, vous serez irrésistiblement aspirés sur le dancefloor… la fête est lancée !

Key advantage? The unique position! The Folie Douce is located on the snow front at the entrance to Avoriaz pedestrian resort. Enjoy clubbing from 2 p.m. to 6.30 p.m. without worrying about ski lift closing times. Let yourself be blown away by a unique show suited to all ages. Deep-house, style lounge during dinner, the musical programming changes during the afternoon, gearing up towards more electro beats. The DJ, performer and singer have one objective… to get heart beats racing to 128 BPM. At which point you will be irresistibly sucked onto the dance floor and the party will begin!

VOUS PROFITEREZ D’UN CLUBBING DE 14H À 18H30. © SNOWBOXX

CLUBBING FROM 2 p.m. to 6.30 p.m.

APRÈS SKI OUTDOOR & INDOOR. OUTDOOR & INDOOR APRÈS SKI

Le Carré VIP

Opposite the dancefloor, privileged access will take you to the VIP area, while remaining in the heart of the festivities. This overhanging terrace boasts high-end services including a cosy and comfortable lounge area, special service and a specific and generous menu. Don’t forget to ring ahead!

© SNOWBOXX

Face au dancefloor, un accès privilégié vous conduira au carré VIP tout en restant au coeur de la fête. Cette terrasse en surplomb offre des prestations haut de gamme : un service soigné et particulier, un coin lounge douillet et confortable, une carte spéciale et généreuse. Pensez à réserver !

LE FOLIE SHOP

© FOLIE DOUCE

LE FOLIE SHOP AVORIAZ PROPOSE UN ESPACE DÉDIÉ À LA MARQUE. T-SHIRTS, SWEATS, CASQUETTES ET ACCESSOIRES FUN ET BRANCHÉS ATTENDENT LES AFISCIONADOS DE LA FOLIE DOUCE.

38

The Folie Shop Avoriaz features an area dedicated to the brand. T-Shirts, sweatshirts, baseball caps and fun and trendy accessories await Folie Douce aficionados.


ginette. 09/18. Crédit photo : Shutterstock. RC Grenoble B 057 504 599

des sirops et purées de fruits hérités du savoir-faire de mathieu teisseire En 1720, il crée à Grenoble la première entreprise à marque Teisseire pour la fabrication de liqueurs premium à base de fruits. L’excellence du goût, héritage de Mathieu Teisseire, est encore aujourd’hui dans l’ADN de la marque.

39


CORPORATE

UNE FOLLE EFFERVESCENCE A LA DAILLE TEXTE ALICE MORABITO

POUR CETTE SAISON 2018-19, LUC REVERSADE, FONDATEUR ET MENEUR DE LA FOLIE DOUCE, A CRÉÉ UNE FOULE DE SERVICES EN ALTITUDE COMME ON N’EN TROUVE NULLE PART DANS L’HEXAGONE. DU COUP, LA TÉLÉCABINE DE LA DAILLE, QUI A SUBI UN LIFTING HIGH-TECH, SE RETROUVE AU CENTRE DE GRANDS PROJETS MÊLANT FESTIVITÉS, GASTRONOMIE ET ART…

T

la Folie Douce, a totalement repensé le concept de cette gare intermédiaire dans la lignée de ce qui se fait de mieux en Europe. À commencer cette année par les Trois caves, conçues dans les règles de l’art avec leurs grandes voûtes de briques, et dédiées à la dégustation de grands vins, de cigares et de fromages. Unique en Europe, la cave à fromages, de 200 m2, est supervisée par des maîtres fromagers. Les dégustations y sont, elles, à volonté... >>> Last but not least, de nouveaux précieux services dont

© DR

otalement repensée à l’initiative de la Compagnie des Alpes et signée Poma, la nouvelle télécabine de la Daille, après huit de mois de travaux, acheminera dès le 20 décembre les gourmets et skieurs dans des télécabines de 10 places tout confort. Portes coulissantes, wi-fi, sièges chauffants seront désormais de rigueur pour ces cinquante nouvelles cabines noires au design profilé signées Pininfarina et qui achemineront 2 800 personnes à l’heure contre 933. Mais surtout, Luc Reversade, à la tête des établissements

BUBBLING EFFERVESCENCE AT LA DAILLE 40

FOR THE 2018-19 SEASON, LUC REVERSADE, FOUNDER AND MANAGER OF THE FOLIE DOUCE, HAS CREATED A RAFT OF ALTITUDE SERVICES THAT CAN BE FOUND NO WHERE ELSE IN FRANCE. AS A RESULT, THE DAILLE SKI LIFT, WHICH HAS UNDERGONE A HIGH-TECH FACELIFT, IS NOW LOCATED CENTRALLY WITH REGARDS TO OTHER AMENITIES COMBINING PARTYING, GASTRONOMY AND ART.


41

© DR


© DR

© DR

© DR

CORPORATE

une garderie, un espace de coworking et un espace dédié aux écoles de ski seront disponibles dès 2020, date à laquelle ouvrira également le centre culturel polyvalent. Un projet sans précédent en France car ce centre abritera une immense pinacothèque. Enfin, des shows d’exception, les Night Experience, seront donnés à la nuit tombée autour de dîners-spectacles. Aussi, c’est tous les sens en éveil qu’on se laisse embarquer sur les hauteurs enneigées de la Folie Douce, pour profiter pleinement de ce lieu festif, gourmand et bientôt culturel.

>>>

En haut, la nouvelle gare d’arrivée à la Folie Douce. Ci-dessous, les cabines tout confort designées par Pinifarina. Pour profiter du panorama au chaud, sièges chauffants obligent, Wifi en prime. Top, the new terminal at the Folie Douce. Below, prime comfort cable cars designed by Pinifarina. They include heated seats to take advantage of the panorama while keeping warm; wi-fi is an added bonus.

42

T

otally overhauled under the aegis of the Compagnie des Alpes and designed by Poma, after eight months of renovation works, from 20 December the new Daille ski lift will be ready to transport gourmets and skiers alike in its 10-place, comfortable cable cars. The fifty new black cable cars will feature sliding doors, wi-fi and heated seats, with a slim design by Pininfarina, transporting 2,800 people per hour, compared with 933 previously. And to top it all off, Luc Reversade, at the helm

of the Folie Douce establishments, has entirely redesigned the cable car station, to compete with the best innovations Europe has to offer. For example, the opening of the “Trois Caves”, which was designed in line with best practices with large brick arches, dedicated to the tasting of fine wines, cigars and cheeses. One of a kind in Europe, the 200 m2 cheese cellar is overseen by master cheesemakers. Tastings are on an allyou-can-eat basis… Last but not least, new and high-end services including a creche, a coworking space and an area for ski schools will open as of 2020, a date on which the multi-purpose cultural centre will also be launched. There will also be a huge winebar-cum-art gallery, located in a glass building and oozing positive energy. Without forgetting the Night Experience programming; an exceptional nocturnal event taking place as part of a dinner show. So, hop on board for 4 minutes to reach the snowy heights of the Folie Douce, to take full advantage of this festive, indulgent and cultural location. Just jump on the new escalator when exiting the cable cars, with your face in the sun and all your senses awakened.


Brasserie des Cimes - 152 avenue de St Simond - 73100 Aix-Les-Bains - www.brasserie-des-cimes.com 43

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


COMMUNIQUÉ

Entre le nouveau X3 et le dernier-né X4, mon cœur balance ! BMW continue d’exploiter le filon des SUV sportifs avec cette seconde génération de X4 logiquement dérivée du nouveau X3. La partie arrière du « coupé » est celle qui a reçu le plus de changements avec des feux plus fins et plus étirés. Il gagne en élégance et en légèreté. La partie avant est plus cossue avec une calandre proéminente comme sur le nouveau X3.

Le nouveau X4 offre comme le X3 davantage d’espace à ses passagers, plus grand et plus large, il a gagné en effet, 8,1 cm. Sa banquette rabattable en trois parties et son coffre de 525 litres font de lui, un modèle plus dynamique tout en étant plus fonctionnel. On retrouve dans ces 2 véhicules, la finition haut de gamme propre à la marque et des matériaux de qualité.

« Je suis agréablement surpris de constater la faible consommation de ces SUV : environ 7l/100 km pour les versions Diesel 20d et 30d. J’ai également apprécié l’ACC (Active Cruise Control), qui permet sans action de ma part, non seulement de conserver une vitesse prédéterminée mais aussi de garder une distance de sécurité constante avec le véhicule qui précède. » « J’ai apprécié aussi tout particulièrement le confort et la maniabilité des 2 véhicules avec un plaisir de conduire et un dynamisme bluffant pour leur gabarit. » « La raison me ferait plutôt choisir le X3 pour son habitabilité supérieure. Mon cœur quant à lui pencherait pour le X4 qui reste très polyvalent avec une très belle ligne plus sportive. »

© DAVID.J RICHALET

Le nouveau modèle X4 dispose de réglages de châssis spécifiques pour favoriser l’agilité et son centre de gravité est plus bas que celui du X3. Précis et incisif avec une direction réactive provoquant une grande vivacité.

Sous le capot, la déclinaison des moteurs entre X3 et X4 est identique avec des versions essence et diesel allant de 150 à 360 ch.

Pierre Streiff, Président du MEDEF Grenoblois, après avoir testé les deux véhicules, témoigne :

44


© DAVID.J RICHALET

After testing the two vehicles, Pierre Streiff, President of the National Confederation of French Employers Grenoble division gives his us opinion:

HARD TO CHOOSE BETWEEN THE X3 AND THE NEW X4! steering for increased alertness. Under the bonnet, the range of engines for the X3 and X4 is identical, with petrol and diesel versions ranging from 150 to 360 horsepower. Just like the X3, the new X4 offers greater space for passengers, it is taller and wider by 8.1 cm. Its foldable three-split rear seat and 525-litre boot make it more dynamic, while improving functionality. Both vehicles feature the high-end finish you’d expect from BMW, with top quality materials.

“I also very much liked the comfort and handling of the 2 vehicles, which offer impressive driving enjoyment and dynamism for their size”. “While my head tells me to go for the X3 for its superior passenger room, my heart would choose the X4, which is still versatile with a very beautiful and sportier feel to it”.

© DAVID.J RICHALET

BMW are continuing to tap into the SUV market with this second generation X4 – a natural follow-on from the new X3. The rear of the “coupé” has received the most changes, with thinner and longer lights. It is lighter and more elegant. The front is more opulent looking, with a prominent radiator like on the new X3. The new X4 model boasts special chassis settings to improve agility and its centre of gravity is lower than that of the X3. Precise and punchy, with reactive

“I was pleasantly surprised to notice how low the consumption rate was in these SUVs: approximately 7l/100 km for the diesel 20d and 30d versions. I also liked the ACC (Active Cruise Control), which enables, without any effort from me, not only to maintain a predetermined speed but also to maintain a constant safe distance with the vehicle in front”.

45


© ERIC LEONG

LE GOÛT

46


LE GOÛT FOLIE DOUCE MAGAZINE

47


LE GOÛT

LE GOÛT DES BONNES CHOSES TEXTE Alice Morabito

ORCHESTRANT LES TABLES DE LA FOLIE DOUCE, QUI COMPTE CINQ BELLES ADRESSES, ET DONT IL SIGNE LES CARTES CHAQUE SAISON, FRANCK MISCHLER IMAGINE, COMME D’AUCUNS CONTERAIENT UNE HISTOIRE, UNE CUISINE GÉNÉREUSE TOUJOURS EN HARMONIE AVEC LES LIEUX OÙ IL SE TROUVE. AVEC UNE ATTENTION PARTICULIÈRE POUR DES PRODUITS EXCLUSIVEMENT FRAIS, MAIS AUSSI DE SAISON ET LOCAVORES.

Respecter la cuisine des lieux où l’on se trouve est essentiel et dans chacun de mes plats, j’essaie de mettre des ingrédients, une herbe, un mode de cuisson en résonance avec les lieux, explique Franck Mischler. J’aime raconter une histoire dans mes plats, et dans la façon de les cuisiner. D’autant que quand on s’intéresse à l’histoire de la cuisine, tout devient logique. » Aussi, pour élaborer sa carte qui couvre la saison de décembre à mai, avec des plats aussi bien en sauce, pour les mois les plus froids (comme la fameuse noix de joue de bœuf en cocotte et carottes fondantes), que des plats plus légers histoire d’apprécier pleinement les beaux jours, il sélectionne des ingrédients locaux repérés chez des artisans et producteurs de choix de la région. À commencer par le lait, la crème et les fromages, comme le reblochon, pour ses fameuses sucettes de reblochon (pané) et lard fermier, le beaufort affiné de 4 mois, dont il raffole, ou encore le Bleu de Termignon

THE TASTE OF GOOD THINGS 48

qu’il marie à une truite légèrement fumée avec raviole de Royans. On est quand même dans les Alpes ! Côté poisson, la truite de montagne est donc venue remplacer le saumon avec l’omble chevalier. Quant aux charcuteries, elles sont aussi artisanales, comme les diots et le jambon de Savoie. « J’essaie de travailler un maximum les circuits courts, poursuit-il, même si c’est moins évident que pour un gastro où la clientèle vient avant tout pour le chef, qui fait ce qu’il veut. » Défi rehaussé par la situation géographique, les restaurants étant perchés à quelque 2000 mètres d’altitude, ce qui implique un approvisionnement orchestré au millimètre. Sans parler du nombre de couverts, à savoir 700 pour la Fruitière, et entre 800 et 1000 pour la Petite Cuisine, le « self » qui jouxte le restaurant, soit 1500 couverts jour environ rien que pour Val d’Isère. Car le chef « corporatif exécutif » partage son quotidien entre les tables de Val d’Isère et de Chamonix.

Bref, une gageure. Pourtant, cette démarche locavore, Franck l’a initiée il y a quelques années déjà, s’y attelant le plus possible, même s’il doit s’approvisionner en grande partie sur Paris. Aussi, il cuisine exclusivement du frais et le plus possible de saison. Point de surgelé mais de la première fraîcheur… jusque pour les pâtes, fraîches donc, qu’il fait venir d’Alba, dans le Piémont. Ce qui différencie le bon du très bon à ses yeux ? « Le très bon se voit dans les produits et dans les producteurs. Dès lors qu’on les a rencontrés et apprécié leur travail, on ne cuisine plus de la même manière après et les trois quarts du plat sont quasiment faits. » Ce qui rappelle les mots Ducasse, où la cuisine est une histoire d’amour où « il faut tomber amoureux des produits et puis des gens qui la font. »

MANAGING THE FOLIE DOUCE RESTAURANTS, WITH FIVE PRESTIGIOUS ADDRESSES, AND FOR WHICH HE IS IN CHARGE OF THE MENUS EACH SEASON, FRANCK MISCHLER DESIGNS GENEROUS CUISINE, LIKE OTHERS WOULD TELL A STORY; ALWAYS IN HARMONY WITH THE LOCAL AREA. AND WITH A PARTICULAR FOCUS ON EXCLUSIVELY FRESH, SEASONAL AND LOCAL INGREDIENTS.


© JEZ TIMMS © LOBOSTUDIO

© HARSHAL HIRVE

© DR

© STIJN TE STRAKE © DAVID RAGUSA

Ail noir de la Drôme, viandes, fromages et crème de Savoie, pâtes fraîches d’Italie, Franck Mischler source avec une infinie attention tous ses produits… pour le meilleur.

Black garlic from the Drôme, meat, cheese and cream from Savoie and fresh pasta from Italy, Franck Mischler sources all his products with particular attention.

LES BONNES ADRESSES DE FRANCK MISCHLER EN SAVOIE Éric Mainbourg, à Rognaix, pour les fromages dont Bleu de Termignon, reblochon et Beaufort affiné de 4 mois. www.caves-affinage-savoie.fr Le Père Rullier, à Séez, pour les diots nature entre autres. www.lepererullier.fr

Salaisons la Dent du Villard, à Villard-du-Planay, pour le carré de porc au serpolet, le saucisson cendré, le jambon de Savoie affiné et le bœuf séché. www.ladentduvillard.com La ferme de l’Adroit, à Val d’Isère, pour la crème double, la crème épaisse, le yaourt de la ferme et la faisselle. www.laferme-deladroit.fr

Patrick Chevallot, boulangerpâtissier-traiteur et MOF, à Val d’Isère, pour ses pains à la pomme de terre, pains de campagne, fougasses, tartes à la praline rose et monts-blancs. www.chevallot.com

DANS LA DRÔME Maison Boutarin, à Crest, pour l’ail noir. www.maisonboutarin.fr

49


LE GOÛT

LA FOLLE JOURNÉE DE FRANCK MISCHLER La Folie Douce, ce sont de folles journées pour les épicuriens amateurs de glisse mais aussi pour Franck Mischler et ses équipes. Un planning millimétré.

7h15 : rendez-vous en bas des pistes. 7h15-7h45 : réception et déchargement des marchandises – entre 1 et 1,5 tonne par restaurant par jour – acheminées vers la Folie Douce de Méribel en ratrack et pour Val d’Isère en télécabine. Nul retard autorisé pour les livreurs en montagne qui arrivent de la plaine ou de Paris, la télécabine étant réservée seulement tôt pour le restaurant avant d’être libérée pour les skieurs.

9h : début du travail en cuisine. Le self, la Petite Cuisine, ouvre à 11h30 et la Fruitière à 12h00. 12h-15h30 : service. © SWAPNIL DXIVEDI

Après 15h30 : nettoyage. 18h : retour en bas et corvée de poubelles avec … quelque 500 kilos jour. Sans oublier la nuit le suivi des cuissons longues à basse température, altitude oblige.

FRANCK MISCHLER’S HECTIC SCHEDULE The Folie Douce offers action-packed days for epicurean winter sports lovers, but also imposes a hectic and very tight schedule on Franck Mischler and his teams.

7.15 a.m. meeting at the base of the slopes 7.15 a.m. to 7.45 a.m.

reception and unloading of goods – between 1 and 1.5 tonnes per restaurant per day – transported to the Folie Douce Méribel in a snow groomer and to the Folie Douce Val d’Isère by cable car. No delivery delay is authorised for the mountain delivery teams, who come up from the plain below or from Paris – the cable car is only reserved in the early hours for the restaurant and must be freed up for skiers after this time.

9 a.m. start of work in the kitchen. The Petite Cuisine cafeteria opens at 11.30 a.m. and the Fruitière opens at midday. service

After 3.30 p.m. cleaning 6 p.m. return to the resort and putting the bins out – 500 kilos of waste per day! Not forgetting stewing which takes place over night at a low temperature due to the high altitude.

50

© MARKUS SPISKE

12 p.m. to 3.30 p.m.


days, he chooses local ingredients produced by local artisans and carefully sourced producers. Starting with the milk, cream and cheeses, including reblochon, for his famous breaded reblochon “lollipops” and farmhouse bacon, Beaufort cheese ripened for 4 months he goes crazy for and Termignon blue cheese he teams up with lightly smoked trout and Royans ravioli. We’re in the Alps after all. When it comes to fish, mountain trout replaces salmon, as well as Arctic char. And cold cuts are also artisanal, such as the “diot” sausages and Savoie >>>

© KELLY NEIL

It’s imperative to respect local cuisine and in each of my dishes I try to include a local ingredient, a herb and a cooking method, explains Franck Mischler. I like my dishes and the way in which I cook them to tell a story. Especially because when you delve into the history of cooking, everything suddenly makes sense”. Also, when designing his menu, which covers the period from December to May, with sauce-based dishes for the coldest months, (such as his famous beef cheek casserole and melt-in-the-mouth carrots), and lighter dishes for warmer

51


LE GOÛT

ham. “I mainly work with locally produced ingredients”, he continues, “even if it is less easy than for gastro cuisine, where diners come first and foremost for the chef, who does whatever he wants”. The challenge is even greater given the geographical

>>>

position, where restaurants are perched 2,000 above sea level, which implies provisioning with millimetre accuracy. Without forgetting the number of covers – 700 for the Fruitière, and between 800 and 1,000 for the Petite Cuisine, the cafeteria next

FRANCK MISCHLER’S TOP ADDRESSES

Père Rullier, in Séez, for plain and flavoured “diot” sausage www.lepererullier.fr

Patrick Chevallot, baker/cake maker/caterer and Meilleur Ouvrier de France, in Val d’Isère, for potato bread, country loaves, fougasses, praline rose tartes and monts-blancs. www.chevallot.com

IN DRÔME Maison Boutarin, in Crest, for black garlic. www.maisonboutarin.fr

© PEPPE RAGUSA

© PETER WENDT

Salaisons la Dent du Villard, in Villard-du-Planay, for rack of pork with wild thyme, ash-coated sausage, matured Savoie ham and dried beef. www.ladentduvillard.com

Adroit farm in Val d’Isère, for double cream, thick cream, farmhouse yogurt and Faisselle cheese. www.laferme-deladroit.fr

52

© CANN ALLIER

Éric Mainbourg, in Rognaix for cheese, including Termignon blue cheese, Reblochon and 4-month ripened Beaufort. www.caves-affinage-savoie.fr

© MONA EENDRA

IN SAVOIE


© REBEKAH HOWELL

© CREW DATES

>>> to the restaurant; a total of approximately 1,500 covers per day, for Val d’Isère alone. Indeed, the corporate executive chef splits his day between the restaurants in Val d’Isère and Méribel. A tall order if ever there were one. Despite the challenges faced, the local produce initiative was initiated by Franck a few years ago, and he sticks to it as much as possible, even if he is obliged to order a lot of his supplies from Paris. In this way he manages to use exclusively fresh produce which is seasonal wherever possible. No frozen ingredients, just pure freshness – right down to the fresh pasta which comes from Alba in Piedmont. What makes really good produce stand out in his eyes? “really good produce can be spotted in the products themselves and the producers. As soon as we’ve met them and appreciated what they do, we no longer cook in the same way and three quarters of the dish are almost complete”. Something which evokes the words of chef Ducasse, for whom cooking is a love story in which “one must fall in love with the products and then with the people who make them”.

53


PARTNER

SKØLL RENFORCE SA COLLABORATION AVEC LA FOLIE DOUCE et dévoile une nouvelle bouteille en édition limitée

© FOLIE DOUCE

TEXTE LOUISE BOLLET

L

a bière aromatisée Skoll s’invite, cette année encore, à la Folie Douce, le réseau de points de vente le plus en vogue des sommets. Pour la première fois depuis le début de leur collaboration, une toute nouvelle bouteille Skoll édition limitée sera mise en vente dans les établissements de La Folie Douce à partir de décembre 2018.

Une étiquette inédite... Avec cette édition limitée Folie Douce, Skoll se met aux couleurs de l’établissement et habille sa traditionnelle bouteille (saveur vodka agrumes) d’une nouvelle étiquette bleue et blanche. « Skoll est une bière qui a un joli contenant. Cette bouteille bleue et blanche a les couleurs de notre ciel

54

et notre neige. Il y a donc là une vraie proximité avec notre environnement » explique Luc Reversade, Fondateur de La Folie Douce.

Une présence croissante... Pour cette édition, la bouteille Skoll sera désormais distribuée quotidiennement dans deux nouvelles stations, Chamonix et Avoriaz, passant ainsi de cinq à sept points de vente (Chamonix, Avoriaz, Val d’Isère, Val Thorens, Courchevel, l’Alpe d’Huez et Megève). Skoll, bière aux notes de vodka et d’agrumes, est disponible dans ses établissements depuis son lancement en 2013. La Folie Douce, avec son univers fun et décalé, est une véritable référence en altitude.


55

© FOLIE DOUCE


PARTNER

SKØLL STRENGTHENS ITS COLLABORATION WITH THE FOLIE DOUCE AND UNVEILS A NEW, LIMITED EDITION BOTTLE A GROWING PRESENCE...

© FOLIE DOUCE

This season, Skoll will become a daily feature in two new resorts, Chamonix and Avoriaz, increasing from five to seven points of sale (Chamonix, Avoriaz, Val d’Isère, Val Thorens, Courchevel, Alpe d’Huez and Megève). Skoll, a beer with notes of vodka and citrus, has been available in its establishments since its launch back in 2013. The Folie Douce, with its fun and unconventional universe, is a genuine reference in the mountains.

O

nce more this year, Skoll flavoured beer is being showcased at the Folie Douce, the mountains’ most fashionable network of points of sale. For the first time since the start of their collaboration, a brand new, limited edition Skoll bottle will go on sale in the Folie Douce establishments from December 2018.

© FOLIE DOUCE

With this Folie Douce limited edition, Skoll will be sporting the establishment’s colours and is decking out its traditional bottle (vodka-citrus flavour) with a new blue and white label. “Skoll is a beer with attractive packaging. This blue and white bottle is reminiscent of the sky and snow around here. There’s a real proximity with our environment”, explains Luc Réversade, Founder of The Folie Douce.

© FOLIE DOUCE

A UNIQUE LABEL...

56


*Depuis son lancement en 2013, Skoll explore des conditionnements jusque-là inconnus en France.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération 57


CULTURE, SONS & TENDANCES

CULTURE

SONS & TENDANCES FOLIE DOUCE MAGAZINE

58


59

© EPICURRENCE


CULTURE, SONS & TENDANCES

IPHONE PHOTOGRAPHY AWARDS TEXTE GAËLLE MARTINA

1/

60


2/

3/

4/

5/

6/

7/

LES PRIX ANNUELS DU IPP AWARDS CÉLÈBRENT LA MEILLEURE PHOTOGRAPHIE IPHONE. DÉCOUVREZ QUELQUES CLICHÉS DE L’ÉDITION 2018 ET DÉCOUVREZ LES HISTOIRES DERRIÈRE LES IMAGES.

S

i vous avez un smartphone, vous avez probablement documenté une partie de votre vie avec. Peut-être un repas, peut-être un coucher de soleil, peut-être un voyage à Bali, Los Angeles ou Tokyo - un de ces endroits où le paysage, l’éclairage et la beauté de notre planète vous transporte. À ce moment-là, vous vous êtes même peut-être dit « Je pourrais peut-être prendre des photos pour gagner ma vie. »

Ces gens sont là pour vous rappeler que vous avez encore du travail à faire. Le prix annuel de la photographie iPhone récompense et célèbre les meilleures photos iPhone prises par des anonymes dans plus de 140 pays à travers le monde. Fort de 10 éditions, le concours documente notre monde en constante évolution. Ainsi en 2017, Sebastiano Tomada remportait le grand prix et le titre de Photographe de l’année grâce à

son image dramatique appellée « Enfants de Qayyarah » et représentant la ville désolée d’Irak alors que deux enfants sont seuls dans ses rues. À l’arrière-plan, on apercevait la fumée déferlant des puits de pétrole incendiés par les militants de l’Etat islamique. Cette année, le grand prix revient à Jasmin Salam du Bangladesh pour sa photo « Displaced ». Découverte en images

1 / POTY 2ND: Huapeng Zhao - 2 / LIFESTYLE 1ST: Natalia Garcés - 3 / ANIMALS 2ND: Katie Wall - 4 / LIFESTYLE 3RD : Paolo Mestriner 5 / POTY GRAND PRIZE : Jashim Salam - 6 / NATURE 3RD : Peng Ju Tang- 7 / POTY 1ST : Jashim Salam

61


CULTURE, SONS & TENDANCES

8/

9/

10 /

11 /

12 /

14 / 13 /

THE ANNUAL IPP AWARDS CELEBRATES THE BEST IPHONE PHOTOGRAPHY. SEE SOME OF THE INCREDIBLE WINNERS OF THE 2018 COMPETITION AND LEARN THE STORIES BEHIND THEIR IMAGES.

I

f you’ve got a smartphone, chances are you’ve documented some part of your life with it. Maybe it’s a meal, maybe a sunset, maybe a trip to Bali, Los Angeles or Tokyo - some place where the scenery and the lighting and the beauty of our planet trick you just long enough into thinking, « Hey, I’m pretty good at this, maybe I could take photos for a living.3 These people are here to remind you that you’ve still got some work to do.
The Iphone Photography Awards annually honors the best of the best photos shot by iPhone owners around the world (sorry, Galaxy owners). Accepting entries from over 140 countries, the winners are divided up into categories such as still life, animal, architecture, and more. This year’s grand prize went to Jashin Salam of Bangladesh for his entry, Displaced. The first, second and third place awards went to Alexandre Weber of Switzerland, Heaping Zhao of China and Zarni Myo Win of Myanmar. See them all here, courtesy of the IPPawards.

62

15 /

8 / POTY 3RD: Zarno Myo Win 9 / ARCHITECTURE 2ND : KuangLong Zhang 10 / PORTRAIT 1ST : Scott Woodward 11 / OTHER 2ND : José Ignacio de Rocco 12 / SERIES 3RD : Chen Lin 13 / ARCHITECTURE 3RD : Nasra Al Sharji 14 / LANDSCAPE 3RD : Naian Feng 15 / SUNSET 2ND : Cocu Liu


TOP RATED TRANSFERS FROM GENEVA TO CHAMONIX Shared, private and VIP En groupe, Privé et VIP Door to door Porte à porte Multilingual Multilingue Meet and greet at the airport RDV en personne à l’aéroport

Crédit photo : Laurent Salino / Alpe d’Huez Tourisme

Transfers all year - 24 h/day Transferts toute l’année - 24 h/7j

C’est mieux que les vacances ! alpedhuez.com

Book Now Réservez maintenant MOUNTAINDROPOFFS.COM +33 (0)4 50 47 17 73 63


CULTURE, SONS & TENDANCES

Savoir(s) inutile(s) A DÉFAUT D’AVOIR UNE CULTURE EN BÉTON, VOICI QUELQUES PETITS SAVOIRS FACILES À RETENIR ET À RESSORTIR POUR BRILLER EN SOCIÉTÉ OU SUR LES TERRASSES ALPINES.

George Washington et Thomas Jefferson, 2 présidents des Etats-Unis, étaient de grands cultivateurs de cannabis.

Jusqu’en 1929, il y avait de la cocaïne dans le COCA-COLA.

Une personne passe en moyenne 6 mois de sa vie assis devant un feu rouge.

Until 1929, coca cola contained cocaine.. A person spends on average 6 years of their life sitting at a red traffic light.

George Washington and Thomas Jefferson, 2 United States Presidents, were large-scale cannabis growers.

10-17% des revenus du gouvernement russe viennent de la vente de vodka.

2% des coiffeurs Américains ont déjà été poursuivis en justice pour avoir raté une coupe.

10-17% of Russian government income comes from vodka sales.

2% of American hairdressers have been prosecuted for botching a haircut.

Au cours d’une journée notre main entre en contact indirect avec 15 pénis.

Il est estimé qu’à chaque instant, environ 0.7% de la population mondiale est saoule.

Every day our hands come in to indirect contact with 15 penises.

It is thought that at any given time, approximately 0.7% of the world’s population is drunk.

A Hongkong, une femme peut tuer son mari adultère, la loi l’y autorise, mais elle peut le faire seulement à mains nues ! In Hong Kong, a woman can legally kill a cheating husband, but only with her bare hands!

Avec la laine d’un mouton on peut faire 14 pull-over. The wool from one sheep can make 14 sweaters..

TIRÉS DU SITE SAVOIR-INUTILE.COM

USELESS KNOWLEDGE 64

IF YOU DON’T HAVE CAST-IRON GENERAL KNOWLEDGE, HERE ARE A FEW NUGGETS OF INFORMATION TO HELP YOU SHINE IN SOCIETY OR ON THE MOUNTAIN CAFÉ TERRACES.


Des viandes d’exception pour l’hôtellerie, la restauration et les particuliers.

BOUTIQUES : BOULOGNE-BILLANCOURT

104, rue du Point du Jour 92100 Boulogne-Billancourt +33 (0)1 46 08 04 86

NEUILLY-SUR-SEINE

191, boulevard Bineau 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19

boucherie-metzger.com

RUNGIS : 2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 metzger-freres.com Suivez-nous sur

65


CULTURE, SONS & TENDANCES

DU FUSEAU AU FLUO TEXTE GRACE BATES

LES PISTES ALPINES ONT TOUJOURS ÉTÉ UN LIEU DE PREMIER CHOIX POUR MONTRER SON STYLE TOUT AUTANT QUE SON CHASSE-NEIGE. RÉTROSPECTIVE DE 100 ANS D’ÉVOLUTION FASHION SKIS AUX PIEDS.

1925

1945

Dans les années 30, il n’existe pas encore de vêtements réellement dédiés à la pratique du ski et voici ce que l’on pouvait lire dans Le Figaro : «Le pantalon sera large, les emmanchures de la veste bien découpées pour permettre une entière liberté de mouvement ; bannir de votre équipement alpin les couleurs pastels qui ont toujours l’air passées et fanées dans la puissante splendeur d’une transparente matinée d’hiver».

L’anorak constitue la nouveauté de la tenue de montagne de l’après-guerre. Il est destiné à être porté par-dessus tous les autres vêtements et constitue un survêtement de protection contre le froid, la neige, la pluie et le vent. Il est réalisé en tissu serré, résistant et hydrofuge. Une première !

In the 30s, there weren’t really any clothes especially dedicated to skiing and this is what you could read in Le Figaro at the time: “Trousers must be baggy, jacket armholes should be well-cut to allow total freedom of movement; banish from your Alpine attire any pastel shades, which always look a bit tired and worn out in the powerful splendour of a transparent winter morning”. .

FROM SKI PANTS TO NEON HUES

66

Anoraks were the new feature of the post-war mountain outfit. They were designed to be worn over all other garments and served as an outer protection against the cold, snow, rain and wind. They were made of tight, robust and water-repellent fabric. A first!

1955 Le cardigan ou gilet en grosse laine uni ou à motifs est la grande tendance à adopter sur les pistes durant les années 60.

Cardigans and waistcoats made of coarse wool, either plain or patterned, were extremely fashionable on the slopes in the 1960s.

1965 Dans les années 1970, l’heure est à la combinaison en alpaga, tweed ou laine. Mais avec l’arrivée du synthétique, et de la doudoune, le style “sports d’hiver” va rapidement prendre de l’altitude dans la démesure.

In the 1970s, it was fashionable to wear an alpaca, tweed or wool ski suit. But with the advent of synthetic materials and bomber jackets, the winter sports style quickly became more outrageous.

1975 Dans les années 80, les personnages cultes des Bronzés font du ski incarnent à la perfection l’image du tourisme de masse en vacances alpines en intégrale costume fluo. Difficile de faire moins élégant !

In the 80s, the cult characters of the French film, “French Fried Vacation 2” perfectly embodied the image of mass Alpine tourism in neon all-in-one ski suits. It was hard to be less elegant!

THE ALPINE SLOPES HAVE ALWAYS BEEN A PRIME LOCATION FOR SHOWING OFF YOUR STYLE, ALMOST AS MUCH AS YOUR SNOW PLOUGH TURN. A LOOK BACK AT 100 YEARS OF DEVELOPMENTS IN SKI FASHION.


A look back at developments in ski fashion

Rétrospective de l’évolution de la mode au ski

67


CULTURE, SONS & TENDANCES

1985

1995

2005

2015

Côté féminin, la mode est à la doudoune aux épaules surdimensionnées ou à la veste en nylon sortie tout droit d’une série B.

Le must des années 90 reste la combinaison avec boucle de ceinture en plastique arborées par des gangs de “monoskieurs”, notamment dans la station des Arcs.

Technicité,vêtements adaptés, sobriété sont les maîtres mots des tenues de ski des années 2000. Exit les tenues ultra-moulantes, place aux tenues amples, voir très très amples !

Il est désormais loin le temps où l’on dévalait les pistes en combinaison fluo. Les tenues se font plus élégantes, sans rien concéder au confort et à la praticité. Et sont à conjuguer au masculin comme au féminin.

For women, it was fashionable to wear a bomber jacket with wide shoulders or a nylon jacket straight out of a second-rate TV series.

68

The must-have garment in the 90s was a ski suit with a plastic belt buckle, worn by hordes of “mono-skiers”, in particular in Les Arcs resort.

Technicity, adapted clothing and sobriety were the watch words for ski outfits in the 2000s. It was out with ultra-tight clothing and in with baggy or very baggy ski gear!

The time people whizzed down the slopes in neon ski suits is now far behind us. Outfits have become more elegant, without making concessions when it comes to comfort and practicality, and are gender fluid.


69


CULTURE, SONS & TENDANCES

The 40th anniversary of the cult movie filmed in Val D’Isère LINES FROM THE FILM HAVE BEEN USED IN PLAYGROUNDS, AT COFFEE MACHINES AND AT DINNER PARTIES FOR THE LAST 40 YEARS. THE RECIPE FOR THIS MUST-SEE COMEDY IS STILL JUST AS POPULAR. WHILE “FRENCH FRIED VACATION 2” STILL MAKES US LAUGH, THE ADVENTURES OF THE “SPLENDID GANG” ON SET IN VAL D’ISÈRE WEREN’T EXACTLY SMOOTH RUNNING. DISCOVER ALL THE SECRETS SURROUNDING THIS CULT FILM.

70


Les 40 ans du film culte tourné à Val D’Isère SES RÉPLIQUES FONT MOUCHE DEPUIS 40 ANS DANS LES COURS D’ÉCOLE, AUX MACHINES À CAFÉ OU DANS LES DÎNERS. LA RECETTE DE L’INCONTOURNABLE COMÉDIE CARTONNE TOUJOURS AUTANT. SI LES BRONZÉS FONT DU SKI NOUS FONT TOUJOURS RIRE, LES AVENTURES DE LA BANDE DU SPLENDID LORS DU TOURNAGE À VAL D’ISÈRE N‘ONT PAS VRAIMENT ÉTÉ UN LONG FLEUVE TRANQUILLE. DÉCOUVREZ TOUS LES SECRETS AUTOUR DE CE FILM CULTE.

TEXTE GAËLLE MARTINA

Lors des deux mois de tournage à Val d’Isère, l’actrice qui joue Christiane l’esthéticienne s’est sentie très isolée du groupe des autres acteurs, qui ne voulaient pas d’elle dans leur hôtel. Fâchée avec la troupe, elle a fait une grosse déprime à la fin du tournage et menacé de rentrer à Paris.

1/ DOMINIQUE LAVANANT During the two months of filming in Val d’Isère, the actress playing the part of Christiane the beautician felt isolated from the group of actors, who didn’t want her to stay with them in their hotel. After falling out with the others, she eventually fell into a deep depression and threatened to return to Paris.

2/ Mauvais skieurs La moitié des acteurs de la troupe, dont Michel Blanc et Dominique Lavanant, ne savait pas skier en arrivant sur le tournage, et après non plus d’ailleurs.

2/ BAD SKIERS Half of the actors in the film, including Michel Blanc and Dominique Lavanant, didn’t know how to ski when they arrived on set, and still didn’t afterwards for that matter!

3/ Une météo très capricieuse Le réalisateur Patrice Leconte garde un mauvais souvenir du temps. Le froid et une tempête ont eu raison de plusieurs prises. Notamment au moment de tourner une séquence dans un coin reculé de la montagne où l’équipe avait accédé en hélicoptère.

4/ L’histoire vraie de la liqueur de crapaud

La scène de la dégustation de liqueur chez les paysans savoyards a été recommencée vingt fois. Le chef opérateur JeanFrançois Robin n’arrivait pas à contrôler un fou-rire quand il cadrait Gérard Jugnot et Michel Blanc. Par ailleurs, ce curieux breuvage avait déjà été évoqué dans la version théâtre du Père Noël est une ordure.

4/ THE TRUE STORY OF TOAD LIQUEUR The scene in which the actors are sampling liqueur with Savoie country-types took twenty attempts to film. The chief cameraman, JeanFrançois Robin was unable to stop giggling while filming Gérard Jugnot and Michel Blanc. What’s more, this strange concoction had already been mentioned in a theatre version of “Santa Claus is a Stinker”. >>>

3/ INCLEMENT WEATHER The director, Patrice Leconte has painful memories about the weather conditions. The freezing cold and a storm prevented us from filming on several occasions. In particular, while filming a scene in a remote mountain location, which the team needed to access via helicopter.

© DR

1/ Le cas Dominique Lavanant

71


CULTURE, SONS & TENDANCES

5/ Le film remporte plus de succès aujourd’hui

7/ Un moniteur de ski plus vrai que nature

Si en 1979, le film n’a pas été un triomphe en salles avec 1,5 million de spectateurs, les rediffusions l’ont rendu culte. En décembre 2008, sa rediffusion avait réuni 10,4 millions de téléspectateurs.

Fernand Bonnevie, le moniteur de Val d’Isère qui fait travailler le « planter de bâton » à Jean-Claude, existe vraiment. Ce Savoyard donnait des cours de ski à Val d’Isère. Après le tournage de la séquence pendant laquelle Michel Blanc lui plante son bâton de ski dans le dos (en réalité dans une plaque de polystyrène cachée sous sa combinaison), le skieur expérimenté était allé boire un verre de vin chaud dans un bar de la station, gardant son bâton planté dans le dos.

6/ La chanson de Michel Blanc n’était pas celle initialement prévue Le refrain qu’entonne JeanClaude Dusse sur le télésiège devait être initialement celui d’ Etoiles des neiges mais les ayants droit de la chanson ont refusé qu’elle soit utilisée dans le film. Thierry Lhermitte et Gérard Jugnot, co-scénaristes, ont donc composé un autre air devenu célèbre : « Quand te reverrai-je, pays merveilleux, où ceux qui s’aiment, vivent à deux… » .

6/ MICHEL BLANC’S SONG WASN’T THAT INITIALLY PLANNED The song Jean-Claude Dusse broke into on the ski lift was initially supposed to be “Snow Star”, but the song’s right’s holders refused for it to be used in the film. Co-scriptwriters, Thierry Lhermitte and Gérard Jugnot therefore composed another song which turned into a hit.

72

Fernand Bonnevie, the Val D’Isère instructor who teaches Jean-Claude to “plant a pole”, exists in real life. The Savoie man used to be a real-life ski instructor in Val d’Isère. After filming the scene in which Michel Blanc stabs him in the back with the ski pole (in reality the pole was thrust into a polystyrene board hidden beneath his ski suit), the expert skier went for a glass of mulled wine in a bar in the resort with the pole still wedged in his back!

8/ Coupées au montage Plusieurs scènes – 40 minutes au total- ont été coupées au montage. L’une avec Martin

FERNAND ET LES BRONZÉS !

F

ernand Bonnevie était un grand homme de Val d’Isère, mais il est connu surtout par le public pour sa prestation dans le film “Les Bronzés font du ski”. Il était le professeur de ski de Mr Duss (Michel Blanc). Lors d’une interview avec Stéphanie Boucher, il expliquait : « J’ai jamais vraiment su pourquoi j’ai été pris. Je pense qu’ils voulaient un moniteur qui ne voulait pas faire son avenir dans le cinéma. Car si ça avait été un jeune moniteur, il aurait fait attention à son image, moi, qu’est-ce que j’en avais à foutre ! Je leur ai bien dit au moment du film, vous me prenez comme je suis et n’essayez pas de me changer ! Oh non non ont-ils dit, on ne vous changera pas, on fait un essai ». Lorsque l’on regarde ce film, on ne sait pas qu’il se déroule à Val d’Isère. Il faut connaître Val pour savoir que cela se déroule là-bas. Selon Fernand, les producteurs avaient demandé 3 millions d’anciens Francs (soit 30.000Fr ou 4.500 Euros) à la commune, qui a refusé. « C’est sûr ça faisait un peu de sous mais maintenant qu’est-ce que c’est 3 millions ? ».

© DR

Si en 1979, le film n’a pas été While back in 1979, the film wasn’t a big hit in movie theatres, with just 1.5 million viewers. Re-broadcasts made it a cult film. In December 2008, 10.4 million viewers tuned in to see it broadcast on TV.

© DR

5/ THE FILM IS MORE POPULAR NOWADAYS

7/ A TRUE-TO-LIFE SKI INSTRUCTOR

Lamotte, incarnant un fêtard arrogant propriétaire d’une Porsche et qui se confrontait à Jean-Claude Dusse à la sortie d’une discothèque. Une autre durant laquelle la petite troupe, perdue dans la montagne, commençait à songer au cannibalisme pour survivre.

8/ CUT SCENES Several scenes – 40 minutes in total – were cut out. One in which Martin Lamotte, playing an arrogant Porsche-driving party animal, squared up to Jean-Claude Dusse as he came out of a night club. And another during which the gang, lost in the mountains, started to consider cannibalism as a way of surviving.

FERNAND AND FRENCH FRIED VACATION 2 Fernand Bonnevie was already a prominent figure in Val d’Isère, but became well known by the general public for his performance in the film, “French Fried Vacation 2”, playing Mr Duss (Michel Blanc)’s ski instructor. During an interview with Stéphanie Boucher, he explained, “I don’t really know why they chose me. I think they wanted an instructor who didn’t want a future in film. Because if they’d picked a young instructor, he’d have been worrying about the way he looked, and I couldn’t care less about all that! I told them, take me as I am, and don’t try to change me! Oh no, they said, we won’t change you, let’s do an audition”. When you watch the film, you don’t realise it was filmed in Val d’Isère. You have to know the resort to understand it was filmed there. According to Fernand, the producers asked for 3 million old French Francs (30,000 Francs or 4,500 Euros) from the town council, who refused. “Sure, it was a bit of money but what’s 3 million nowadays”?


Renault ZOE 100 % électrique

CRÉDIT PHOTO : ARNAUD TAQUET

L’électrique pour tous

Consommation : 133 Wh/km. Émissions de CO2 : 0 à l’usage, hors pièces d’usure. 300 kilomètres d’autonomie réelle confirmés en homologation WLTP (Worldwide harmonized Light vehicles Test Procedures). renault.fr

DANS LE RÉSEAU RENAULT CENTRE-EST

73


The Folie Douce’s favourite apps 74

© RAMI AL ZAYAT

CULTURE, SONS & TENDANCES


Les apps préférées de La Folie Douce TEXTE GRACE BATES

Smylife La paix commence par un sourire. Découverte lors d’une formation, l’équipe de La Folie Douce utilise Smylife pour être au quotidien plus épanoui et ainsi plus performant pour satisfaire vos divers besoins. Cette innovante application vous permet d’établir un bilan de votre journée en notant tous ses points positifs et négatifs. Positionné et détendu au fond de votre lit, il est conseillé de relire tous les points positifs pour ainsi réduire votre stress.

P

eace begins with a smile. Discovered during a training course, the Folie Douce team uses Smylife for a more fulfilling and more efficient day-to-day running of things. This innovative application lets you analyse your day and highlight all the positive and negative points. When lying relaxed in your bed, you’re advised to read back through all the positive points to reduce stress levels.

The Hunt-Style & Shopping Avez-vous déjà croisé une personne qui portait la veste ou les chaussures de vos rêves sans jamais savoir la provenance de ces produits ? Nous savons que vous ressentez alors une frustration intense capable de vous mener dans une quête s’avérant aussi difficile que chercher une aiguille dans une botte de foin. La solution ? Nous l’avons trouvée ! L’application « The Hunt » vous permet de snaper l’article rêvé et de demander à une communauté de Fashionista où le trouver.

H

ave you ever come across a person wearing your dream jacket or shoes without knowing where to get your hands on them? We know how frustrating this can be and that searching for these items can prove as difficult as looking for a needle in a haystack. The solution comes in the form of an application called “The Hunt”, which enables you to photograph the product in question and ask the community of Fashionistas where to find it.

Lydia

Calm

Les bons comptes font les bons amis ! Rembourser nos amis n’a jamais été aussi simple. L’application Lydia vous propose d’effectuer des virements bancaires seulement à l’aide de votre smartphone. Ne vous encombrez plus d’espèces, de chèques, de RIB. Il vous suffit d’inscrire le numéro de téléphone de la personne qui reçoit l’argent et le tour est joué.

Inspirez… Expirez. La méditation est devenue un point clef au bon développement de notre esprit et notre corps. Elle vous permet d’évacuer les mauvaises énergies, de vous relaxer et d’être concentrer sur les éléments essentiels de votre journée. « Calm » est une application pleine de promesse vous donnant la possibilité d’être plus créatif, heureux et moins anxieux. Une superbe opportunité pour tous nos Folie Douce Lovers d’être dans de bonnes conditions pour venir clubber.

S

B

hort reckonings make long friends! Reimbursing friends has never been as simple. The Lydia App lets you make bank transfers using your smartphone. Don’t worry any more about cash, cheques and bank details. Just insert the recipient’s telephone number and that’s all there is to it.

reathe in…breathe out. Meditation has become crucial for the development of our body and minds. It allows you to evacuate negative energy, relax and concentrate on the essential parts of your day. “Calm” is a promising application allowing you to be more creative, happy and less anxious. A wonderful opportunity for all of our Folie Douce Lovers to feel in the right frame of mind to come and party.

75


CULTURE, SONS & TENDANCES

Tastemade

Wineadvisor

Cheerz

Evernote

Toujours à l’affût des meilleures expériences culinaires même durant notre temps libre, l’application Tastemade est pour nous une solution miracle pour découvrir des recettes des plus innovantes et alléchantes. Même si certains d’entre nous n’ont guère les talents de Frank Mischeler, les épicuriens peuvent aussi se régaler en regardant des divertissements culinaires.

À La Folie Douce, rien n’est plus plaisant pour nous que d’accompagner nos repas gourmets d’un bon vin. Wineadvisor vous donne la possibilité d’avoir une première impression d’un vin à l’aide d’une communauté active proposant leur avis personnel et une note. Il est aussi possIble de commander vos cuvées à travers cette plateforme.

Immortaliser nos expériences montagnardes comme celle du clubbing à La Folie Douce n’a jamais été aussi facile avec « Cheerz ». Cette application vous propose d’imprimer tous vos souvenirs sous forme d’albums, poster et même de polaroids vintages pour une décoration des plus trendy et personnelles.

Le temps pour nous est précieux. Pour assurer une expérience unique et inoubliable à tous nos Folie Douce Lovers, l’organisation représente un élément clef pour nos équipes. À l’aide de « Evernote » nous organisons nos journées de manières ludiques à travers des prises de notes, to-do list et croquis.

Always on the lookout for the best culinary experiences, even during our down time, the Tastemade app is a miracle solution for discovering the most innovative and mouth-watering recipes. While we don’t all boast Frank Mischeler’s talents, epicureans can also have fun watching culinary shows.

At the Folie Douce, nothing pleases us more than pairing our gourmet meals with fine wines. Wineadvisor gives you the possibility to have an initial impression of a wine thanks to an active community offering their personal opinion and giving the wine a mark. You can also order vintages through the platform.

Vinted.fr

WaterMinder

Souhaitez-vous faire un petit ménage de printemps avant de vous équiper des dernières tendances pour vos vacances d’hiver ? « Vinted » est la plateforme qui vous permet de vous débarrasser facilement et rapidement de tous les vêtements dont vous n’avez plus besoin.

Savez-vous qu’un humain adulte doit en moyenne boire 1,5L d’eau par jour ? En altitude, notre corps se déshydrate beaucoup. Pour nous aider à rester hydraté et nous utilisons WaterMinder une application qui vous aide à boire régulièrement tout au long de la journée.

Want to have a bit of a clear out before getting your hands on the latest trends for your winter holidays? “Vinted” is a platform which lets you get rid of all the clothes you no longer want in a quick and easy manner. 76

Did you know that an adult human needs to drink on average 1.5 litres of water per day? In the mountains, our body dehydrates easily. To remain hydrated, we use WaterMinder, an application which encourages you to drink regularly all day long.

Recording our mountain experiences, like clubbing at the Folie Douce, has never been easier with “Cheerz”. This application enables you to print all your memories in an album, as posters or even as vintage polaroids for a trendy and personalised souvenir.

For us, time is precious. To ensure all of our Folie Douce Lovers have a unique and unforgettable experience, organisation is primordial for our teams. Using “Evernote” we can organise our days in a fun way using note taking, to-do lists and sketches.

La Folie Douce Difficile de suivre toutes nos actualités et nouvelles idées ? La Folie Douce est une application capable de vous révéler toutes idées innovantes passant par le clubbing mais aussi la restauration. Nous vous donnons aussi l’opportunité de retrouver les musiques qui vous ont tous fais danser et quelques-uns de vos plus beaux clichées.

Do you find it hard to follow all of our news and latest ideas? La Folie Douce is an application providing you with all the new suggestions, from clubbing to eating out. You will also have the opportunity to listen to songs you danced to and see a few of your most attractive snaps.


Art contemporAin

mAiSon mArceL cHArVin FAce À L’éGLiSe 73150 VAL D’iSère + 33 (0) 4 79 07 89 33

www.galeriejanegriffiths.com © cécile plaisance - Kim - photographie Lenticulaire - 2016

77


© DR

© DR

© DR

CULTURE, SONS & TENDANCES

The box phenomenon: a big hit! AS AN ICONIC PART OF THE DISCOVERY BUSINESS, BOXES HAVE MADE A SIGNIFICANT BREAKTHROUGH ON SEVERAL MARKETS, STARTING WITH COSMETICS AND LUXURY GROCERIES, MUCH TO THE PLEASURE OF CITY SLICKERS LOOKING FOR FLEXIBILITY, SPEED AND DISCOVERY.

78


Phénomène box : Un gros carton ! TEXTE GAËLLE MARTINA

SUPPORT EMBLÉMATIQUE DU DISCOVERY COMMERCE, LA BOX A FAIT UNE PERCÉE REMARQUÉE SUR PLUSIEURS MARCHÉS, COSMÉTIQUE ET ÉPICERIE FINE EN TÊTE POUR LE PLUS GRAND BONHEUR DES CITADINS EN QUÊTE DE FLEXIBILITÉ, DE RAPIDITÉ, MAIS AUSSI DE DÉCOUVERTE.

L

’engouement des consommateurs pour ces boîtes à rêve ne se dément pas. Il faut avouer que le principe de la box est séduisant: l’éditeur regroupe plusieurs produits d’un univers de consommation - plutôt haut de gamme - dans un coffret et l’expédie à ses abonnés, qui s’acquittent d’un règlement de 13 à 20 euros environ par mois. Le contenu de la boîte est jalousement gardé secret jusqu’à sa sortie afin d’entretenir l’effet de surprise qui plaît tant aux destinataires. Sélection drastique des produits, packaging soigné, prix abordables...: les box ont tout pour plaire ! Les start-up qui les conçoivent - créées par des blogueurs ou des jeunes diplômés d’école de commerce - s’appuient sur des plateformes internet au contenu éditorial très travaillé pour capter du trafic et transformer les visiteurs en abonnés. Le concept, arrivé des Etats-Unis, a fait florès et s’étend désormais à d’autres secteurs que celui de la beauté.

But this market in full expansion is still brand new. Two Harvard graduates, Katia Beauchamp and Hayley Barna, came up with the concept in 2010, with Birchbox. The idea was a box with a cleverly crafted look, sent each month to customers, containing half a dozen carefully chosen beauty products. With 45,000 subscribers in the first year alone, their success gave ideas to others, such as the German Glossybox, the French JolieBox (bought out by the US pioneer) and My Little Box followed suit the following year. And there has been a surge ever since. “There are around 250 different boxes in France alone”, points out Michaël Maarek, who produces two sites dedicated to the phenomenon, La Box du mois and TouteslesBox. Encouraged by the pioneers’ success, boxes are now entering a series of other domains. Since summer of 2012, Dandy Box for men, Thé Box for tea fans, My VitiBox for wine lovers and WoufBox, for pets have all made an appearance!

© DR

Mais ce marché en plein essor, est encore tout neuf. Deux diplômées d’Harvard, Katia Beauchamp et Hayley Barna, ont inventé le concept en 2010, avec Birchbox. L’idée? Une boîte au look savamment travaillée, acheminée chaque mois à leurs clientes, contenant une demi-douzaine de produits de beauté soigneusement sélectionnés. Avec 45000 abonnées dès la première année, leur succès a donné des idées aux autres : l’Allemand Glossybox, les Français JolieBox (racheté depuis par le pionnier américain) et My Little Box leur ont emboîté le pas l’année suivante. Depuis, c’est l’emballement. “On compte environ 250 box rien qu’en France”, observe Michaël Maarek, qui édite deux sites consacrés au phénomène, La Box du mois et TouteslesBox. Fortes du succès des précurseurs, les box envahissent désormais de nombreux domaines. Ainsi, depuis la création en 2012, sont apparus Dandy Box pour les hommes, la Thé Box pour les accros au thé, My VitiBox pour les amateurs de vin... ou encore WoufBox, à destination des animaux de compagnie !

C

onsumers’ enthusiasm for these boxes of dreams shows no signs of slowing. It should be pointed out that the box concept is an attractive one, with several products from a consumer universe - usually highend – being grouped together in a box which is then sent to subscribers, who pay around 13 to 20 euros per month. The boxes’ content is kept secret until release to really surprise recipients. The wide selection of products, attractive packaging and affordable prices mean that the boxes appeal to everyone! The start-ups behind them – created by bloggers or young business school graduates – rely on web platforms with very elaborate editorial content to capture traffic and transform visitors into subscribers. The concept, imported from the US, was an immediate hit and is now reaching out into other sectors apart from beauty.

79


CULTURE, SONS & TENDANCES

WANDERLUST N É P O U R V O YA G E R TEXTE NE.E

© MICHAEL HEUSER

L’ENVIE PERMANENTE DE VOYAGER A DÉSORMAIS UN NOM : WANDERLUST. UN BESOIN IRRÉSISTIBLE DE PARTIR POUR DE NOUVELLES DESTINATIONS, EN VIVANT TOUJOURS UNE VALISE À LA MAIN !

BORN TO TRAVEL

80

A PERMANENT DESIRE TO TRAVEL NOW HAS A NAME: WANDERLUST. AN IRRESISTIBLE URGE TO SET SAIL FOR NEW CLIMES, LIVING WITH A SUITCASE IN HAND!


© PRISCILLA DE PREEZ

Ce buzzword vous est sûrement familier tant on le voit apparaître sur la blogosphère et les réseaux sociaux. À mesure que le monde se globalise, les cultures se mélangent de plus en plus. Cinéma, musique ou encore cuisine, tout y passe… et la langue ne fait pas exception, bien au contraire. Nous buvons désormais des Latte après un footing, passons la journée au hammam et ne manquons jamais notre cours de yoga. Autant de mots importés d’autres cultures. Notre fameux Wanderlust, lui, est apparu en langue allemande il y a environ 700 ans. Il est formé du verbe wandern (cheminer, vagabonder, randonner) et du substantif lust qui signifie « envie » ou « passion ». Et si ce terme si spécifique a réussi à passer dans d’autres langues, c’est parce que nous portons tous en nous l’esprit d’aventure, l’esprit Wanderlust.

« La vie est un voyage et voyager, c’est vivre deux fois » : cette maxime attribuée au poète persan Omar Khayyam résume bien l’essence du Wanderluster : né pour voyager, sa maison est le monde et il n’a qu’une hâte, en connaître les moindres recoins, même les plus reculés. Le syndrome de Wanderlust n’est finalement rien d’autre que la passion, vieille comme l’humanité, qui pousse à découvrir l’inconnu, à dépasser les frontières, physiques et morales. Et il n’y a rien de plus stimulant que d’en faire l’expérience dans la vie.

© BRETT ZECK

Les « digital nomads », ces travailleurs sans bureau fixe, allient plaisir du tourisme et activité professionnelle, avec pour critère premier la qualité de la connexion Internet. France, Royaume-Uni, Pays-Bas, EtatsUnis, Espagne… Ils viennent du monde entier et ont poussé le concept du « travailler n’importe où, n’importe quand » à son paroxysme. Les uns sont traducteurs, auteurs, consultants, codeurs, communicants, « start-uppeurs », experts en référencement digital, les autres font du marketing en ligne, du graphisme, du design ou encore du e-commerce. Tous se retrouvent derrière le même acronyme : DN, pour « digital nomads », ces travailleurs sans bureau fixe, qui parcourent le monde en travaillant à distance.

© LUKE STACKPOOLE

TRAVAILLER EN VOYAGEANT, LE RÊVE ACCOMPLI DES DIGITAL NOMADES

© KYLER TRAUTNER

© GEOFFROY HAUWEN

© RAINER KRIENKE

L’ESSENCE DU WANDERLUSTER

© GCHRIS LAWTON

WANDERLUST… C’EST QUOI ?

81


CULTURE, SONS & TENDANCES

© LEE CAMPBELL

© SASO TUSAR

© AVERIE WOODARD

© NAMROUD GORGUIS

A WANDERLUSTER’S VERY ESSENCE “Life is a journey and those who travel live twice”, this maxim attributed to the Persian poet, Omar Khayyam efficiently sums up the essence of a Wanderluster: born to travel, his home is the world and he has but one desire, to discover every corner, even the most far-flung. The Wanderlust syndrome is actually nothing more than a passion, as old as humanity, which pushes us to discover the unknown and to reach beyond physical and moral boundaries. And there’s nothing more stimulating than to experience this during one’s lifetime.

Digital nomads work without any set office space, combining the pleasure of travel with their professional activity. A reliable internet connection is a primary criterion. France, Britain, the Netherlands, the US, Spain…they come from all over the world and have pushed the concept of “working anywhere” to its limits. Some are translators, authors, consultants, coders, communicators, “start-uppers” or experts in digital referencing, while others are in on-line marketing, graphism, design or e-commerce. All have adopted the same acronym: DN, or digital nomad, workers without a set office space, travelling the globe and working remotely.

© ELEMENT 5

WORKING AS YOU TRAVEL, A DREAM COME TRUE FOR DIGITAL NOMADS

WHAT’S WANDERLUST?

82

© ARTEM BALI

You’ve no doubt seen the buzzword repeatedly in the blogosphere and on social networks. In a globalising world, cultures are converging more and more. Film, music and cooking, you name it, and languages are no exception; quite the contrary in fact. We now go for a latte after our jog, we spend the day in the hammam and never miss our yoga sessions. These words are all imported from other cultures. The term Wanderlust, appeared in the German language about 700 years ago. It is made up of the verb “wandern” (to trundle along, roam, ramble) and the noun, “lust” meaning desire or passion. This specific term has managed to effortlessly slip into other languages because we all carry within us this spirit of adventure, the Wanderlust spirit.


83


CULTURE, SONS & TENDANCES

WELCOME TO MIAMI EXPLORATION STREET ART DANS WYNWOOD DISTRICT

© ARTEM BALI

TEXTE JOYCE TRINIDAD

84


TONY GOLDMAN, DÉVELOPPEUR VISIONNAIRE ET FONDATEUR DE GOLDMAN PROPERTIES À MIAMI, A JETÉ SON DÉVOLU SUR LE QUARTIER DE WYNWOOD EN 2004 EN SAISISSANT L’OPPORTUNITÉ DE FAIRE D’UN ANCIEN ENTREPÔT DÉLABRÉ UNE TOILE DE FOND DÉDIÉE À L’ART URBAIN. QUELQUES ANNÉES PLUS TARD LE CONCEPT S’ÉTEND AUX MURS DE WYNWOOD DISTRICT, DEVENANT AINSI UN VÉRITABLE MUSÉE EN PLEIN AIR DÉDIÉ À L’ART DE RUE. AUJOURD’HUI, WYNWOOD WALLS ET LES RUES QUI L’ENTOURENT SONT UNE MOSAÏQUE D’OEUVRES D’ARTISTES DE RENOMMÉE INTERNATIONALE. DÉCOUVERTE EN IMAGES…

85


CULTURE, SONS & TENDANCES

KENNY SCHARF Artiste de rue new-yorkais des années 1970 et 1980, Kenny Scharf est connu pour ses personnages de dessins animés spontanés. Sa peinture murale a été un pilier de Wynwood Walls depuis sa création.

New York street artist from the 70s and 80s, Kenny Scharf is known for his spontaneous cartoon characters. His wall painting has been a pillar of Wynwood Walls since its creation.

Le travail de l’artiste de Miami Magnus Sodamin couvre les murs de Wynwood. Peint en stries verticales de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel, son travail est ponctué de fleurs inspirées des marins pêchant dans la baie de Biscayne et de la nature éthérée du lever et du coucher du soleil.

The work of Miami artist, Magnus Sodamin covers the walls of Wynwood. Painted in multi-colour vertical stripes, his work is punctuated with flowers, inspired by sailors fishing in Biscayne Bay and the ethereal nature of sun rise and sun set.

© DR

Shepard Fairey, an artist based in Los Angeles, is best known for his Obey campaign and the Obama Hope poster. He is also one of the first Wynwood Wall collaborators, creating not only a permanent outdoor fresco, but also the logo and interiors of Wynwood Kitchen & Bar. His wall painting is a collage of figures from pop culture and social justice from Martin Luther King Jr. to David Bowie and Basquiat. He also produced a portrait of the founder of Wynwood Walls, Tony Goldman which figures prominently.

MAGNUS SODAMIN

86

“NOUS VOULONS TOUJOURS DONNER AUX GENS UNE RAISON DE REVENIR ET D’EXPLORER WYNWOOD”, EXPLIQUE JESSICA GOLDMAN, PDG DE GOLDMAN PROPERTIES ET FILLE DE TONY. “NOUS VOULONS ÉGALEMENT DONNER DES OPPORTUNITÉS À AUTANT D’ARTISTES MERVEILLEUX QUE NOUS POUVONS .”

© X-DEFAUT

Shepard Fairey, artiste basé à Los Angeles, est surtout connu pour sa campagne Obey et l’affiche d’Obama Hope. Il est également l’un des premiers collaborateurs de Wynwood Wall, créant non seulement une fresque extérieure permanente, mais aussi le logo et les intérieurs de Wynwood Kitchen & Bar. Sa peinture murale est un collage de personnages de culture pop et de justice sociale de Martin Luther King Jr. à David Bowie et Basquiat. Il présente également un portrait du fondateur de Wynwood Walls Tony Goldman en bonne place.

© HUMAN PICTURES

SHEPARD FAIREY


RETNA RETNA est un artiste basé à Los Angeles, connu pour son lettrage distinctif dans un alphabet de sa propre invention basée sur les graffitis Chicano et les traditions de calligraphie des civilisations anciennes. Il peint des murs à Miami depuis 2006 et rejoint Wynwood Walls en 2011 avec une peinture murale de lettrage blanc sur fond rouge.

© X-DEFAUT

RETNA is a Los Angeles based artist, known for his distinctive lettering in an alphabet he invented himself based on Chicano graffiti and the calligraphy traditions of ancient civilisations. He has been painting walls in Miami since 2006 and joined Wynwood Walls in 2011 with a wall painting featuring white lettering on a red background.

EXPLORING STREET ART IN WYNWOOD DISTRICT

TONY GOLDMAN, A VISIONARY DEVELOPER AND FOUNDER OF GOLDMAN PROPERTIES IN MIAMI, SET HIS SIGHTS ON THE WYNWOOD DISTRICT IN 2004, WHEN HE SEIZED THE CHANCE TO TURN A FORMER DERELICT WAREHOUSE INTO A SPACE DEDICATED TO URBAN ART. JUST A FEW YEARS LATER, THE CONCEPT HAS EXTENDED TO THE WALLS OF THE WYNWOOD DISTRICT, THUS BECOMING A VERITABLE OPEN-AIR MUSEUM DEVOTED TO STREET ART. TODAY WYNWOOD WALLS AND THE SURROUNDING STREETS ARE A MOSAIC OF WORKS BY INTERNATIONALLY ACCLAIMED ARTISTS. A DISCOVERY IN IMAGES…

87


© HUMAN PICTURES

CULTURE, SONS & TENDANCES

Maya Hayuk, une artiste basée à Brooklyn, a créé l’une des peintures murales les plus photographiées de Wynwood Walls avec ses formes géométriques aux couleurs pastel qui créent des formes de diamant superposées.

INTI

Jessy Nite est l’une des étoiles montantes de Miami dans le monde de l’art. Son style et son sujet sont effrontés, provocateurs avec un vrai sens de la place de la culture à Miami. Elle a un certain nombre de peintures murales autour de Wynwood, y compris l’extérieur entier du bureau Redbull peint dans un motif rétinien géométrique, en niveaux de gris.

Miami based artist, Jessy Nite is one of the art world’s rising stars. Her style and subject are bold and provocative, with a true sense of the space occupied by culture in Miami. She has created a number of wall paintings around Wynwood, including the entire exterior of the Redbull office, which is painted with a geometric retinal pattern in shades of grey.

© HUMAN PICTURES

Maya Hayuk, an artist based in Brooklyn, created one of the most photographed wall paintings at Wynwood Walls, with its geometric shapes and pastel colours forming overlapping diamond shapes

JESSY NITE

88

Artiste chilienne, la peinture murale d’Inti a été ajoutée à Wynwood Walls en 2015. Tirant parti des traditions, du folklore et de la culture inca, ses peintures représentent deux enfants plus grands que nature avec des symboles et motifs célestes et agraires inspirés de la photographie du début des années 1900 .

The wall paintings of Chilean artist, Inti were added to Wynwood Walls in 2015. Building on traditions, folklore and the Inca culture, his paintings represent two larger than life children, with celestial and agrarian symbols and motifs inspired by photography from the start of the 1900s.

PAOLA DELFIN Paola Delfin est une street artiste mexicaine créant des portraits féminins à grande échelle et dans une variété de styles allant du réalisme à l’abstrait.

Paola Delfin is a Mexican street artist who creates large format female portraits in a variety of styles, from realism to abstract.

© HUMAN PICTURES

MAYA HAYUK


Le MSG Crew est un collectif d’art local dont la marque de signature est une orange de Floride ressemblant à un dessin animé avec un grand sourire à pleines dents. Fortement influencés par les graffitIs interventionnistes, leurs graphs sont présents dans toute la ville. À l’ancienne usine RC Cola de Wynwood, ils ont peint un mur énorme dans un paysage de Star Wars.

MSG Crew is a local art collective, whose signature is a Florida orange resembling a cartoon character, with a broad, toothy grin. Heavily influenced by interventionist graffiti, their works can be seen right across the city. At the former RC Cola factory in Wynwood, they painted a huge wall forming part of a Star Wars set.

La police de Londres est un collectif d’art britannique basé à Amsterdam qui apporte un sens ludique à son travail, utilisant souvent un groupe de personnages connus sous le nom de CONT, représentés par de simples dessins au trait avec des têtes rondes et des visages heureux. Ils ont contribué à une fresque murale à Wynwood Walls en 2015. On retrouve également dans les rues de Wynwood des traces de leur passage.

London Police Force is a British art collective based in Amsterdam which brings a fun aspect to its work, often using a group of characters known by the name of CONT, represented by simple line drawings with round heads and smiley faces. They helped create a wall fresco at Wynwood Walls in 2015. Their work can also be seen in the streets of Wynwood.

© DR

MSG CREW

© HUMAN PICTURES

LA POLICE DE LONDRES

89


© DR

CULTURE, SONS & TENDANCES

COLLECTIONS PRIVÉES Wynwood abrite également certaines des collections d’art privées les plus impressionnantes au monde, ouvertes au public. La collection Margulies au WAREhOUSE acceuille une vaste collection d’art contemporain dans tous les médias, y compris la photographie, la vidéo, la sculpture et l’installation de la collection privée de Martin Z. Margulies. La Collection de la famille Rubell est située à l’intérieur d’un

90

bâtiment qui était autrefois utilisé pour stocker les biens confisqués de la Drug Enforcement Administration. Leur collection comprend des pièces d’artistes emblématiques comme Jean-Michel Basquiat, Keith Haring, Damien Hirst, Andy Warhol, ainsi qu’une impressionnante liste d’artistes émergents internationaux.


PRIVATE COLLECTIONS qui était autrefois utilisé pour stocker les biens confisqués de la Drug Enforcement Administration. Leur collection comprend des pièces d’artistes emblématiques comme Jean-Michel Basquiat, Keith Haring, Damien Hirst, Andy Warhol, ainsi qu’une impressionnante liste d’artistes émergents internationaux.

© HUMAN PICTURES

© HUMAN PICTURES

© HUMAN PICTURES

Wynwood is also home to the world’s most impressive private art collections, open to the public. The Margulies au WAREhOUSE collection showcases a vast number of contemporary art works in all media forms, including photography, video and sculpture, as well as the installation of the private Martin Z. Margulies collection. La Collection de la famille Rubell est situé à l’intérieur d’un bâtiment

91


CULTURE, SONS & TENDANCES

STYLE LES TONS DE L’HIVER TEXTE CAROLINE OGIER

© DR

2/ © DR

1/

LA COULEUR COLOR

“RETOUR À LA TERRE”

Women Allegra Jacket LC15-D08

3/

© JULES ROESR

Coloris sable foncé, ocre, argile rouge ou terre de sienne calcinée, les « earth tones » comme disent les anglais, envahissent les tenues de sport, après les podiums parisiens... et oh quelle chance ! Ces nuances nous vont particulièrement bien au teint !

De haut en bas et de gauche à droite / From top to bottom and from left to right: 1/ PEAK PERFORMANCE - 2/ KJUS - 3/ FUSALP

92

Dark sand, ochre, red clay or burnt Siena earth shades, “earth tones” are invading sportswear, hot on the heels of the Parisian catwalks and as luck would have it, these shades suit our complexions down to the ground!

Ci-contre / Opposite: 4/ ROSSIGNOL


© LAPO QUAGLI

4/

93


CULTURE, SONS & TENDANCES

LE STYLE XXL

En tête d’affiche cette saison, une envie de volume, de silhouette ample, pour en mettre plein la vue, gonflé à bloc !

3/ © DR

2/

© DR

l’anti slim !

Knit: W Tai Wool Coolmax

© DR

4/

© DR

© DR

5/

1/

Top of the bill this season, a desire for volume and billowy silhouettes, to impress and puff wearers up with pride!

XXL STYLE De haut en bas et de gauche à droite / From top to bottom and from left to right: 1/ K-WAY - 2/ J.LINDEBERG - 3/ FUSALP - 4/ PEAK PERFORMANCE - 5/ SPORTMAX

94

anti slim-fit


MATIÈRES

Doux, doux, doux !

De la douceur dans ce monde de bruts.

© DR

2/

© DR

3/ © DR

1/

Ultra-soft De haut en bas et de gauche à droite / From top to bottom and from left to right: 1/ ALANUI PULL - 2/ ISABELLE MARANT - 3/ BOGNER

fabrics

A touch of softness in this harsh world

95


CULTURE, SONS & TENDANCES

CHOIX INSOLITES

Des pièces uniques

© JULES ROESR

2/

© LAPO QUAGLI

1/

Unconventional choices

One-off

96

De haut en bas, de gauche à droite / From top to bottom and from left to right: 1/ ROSSIGNOL - 2/FUSALP 3/ JCC - 4/ WOOLRICH

4/ © DR

3/

© DR

pieces


IZIPIZI

entre en piste A

près la gamme Sun Glacier, IZIPIZI s’adresse une nouvelle fois aux passionnés de la montagne avec l’arrivée de ses premiers masques nommés “ Sun Snow ” . Sobres et sophistiqués, ces modèles sont à la fois fonctionnels, design et techniques. Ils permettent une visibilité optimale quelles que soient les conditions grâce à leur écran gris de catégorie 2 All weather. Les masques se portent facilement et bénéficient d’un double écran anti buée qui assure un confort inégalable pendant toutes les sessions de ride. After the Sun Glacier range, IZIPIZI once again addresses mountain lovers with the arrival of its “Sun Snow” masks. Sober and sophisticated, these models are functional, trendy and high-tech. They enable optimal visibility in any condition thanks to their grey category 2 All weather screen. The masks can be worn easily and boast a double anti-fog screen to ensure unrivalled comfort in every season.

6 coloris: Black, White, Navy, Orange, Kaki et Pink au prix de 80€.

www.izipizi.com

97


THE NEW DANISH WELL-BEING TREND 98

SOFAS, HERBAL TEAS, FRIENDS, CAKES AND INTERIOR DECORATION: WITH THE HYGGE CONCEPT, OUR HOMES ARE TURNING INTO THE NEW ELDORADO. SIMPLY LIGHT SOME CANDLES, SLIP ON SOME COMFY SOCKS AND TAKE AN INTEREST IN YOUR INTERIOR. COULD HAPPINESS BE FOUND BENEATH ONE’S BLANKET?

© JON TYSON

CULTURE, SONS & TENDANCES


HYGGE

LA TENDANCE BIEN-ÊTRE VENUE DU DANEMARK TEXTE VICTOR THEUB

CANAPÉ, TISANES, POTES, SUCRERIES, DÉCO : AVEC LE CONCEPT DU HYGGE, LE FOYER EST EN TRAIN DE DEVENIR LE NOUVEL ELDORADO. POUR SE RÉALISER, DÉSORMAIS ON ALLUME DES BOUGIES, ON ENFILE DES GROSSES CHAUSSETTES ET ON PREND SOIN DE SON PETIT INTÉRIEUR. LE BONHEUR EST-IL FINALEMENT DANS LE PLAID ?

UN PEU DE VOCABULAIRE

© PATRICK SCHNEIDER

Le Hygge, prononcez « hou-gua » et signifant « cocooning », n’est pas seulement une tendance déco mais une composante à part entière de l’art de vivre à la danoise. Dans ce pays du nord de l’Europe, où le froid commence à s’installer dès l’automne, les habitants ont mis en place un rituel de vie pour lutter contre la morosité d’un hiver particulièrement long et rude.

DES PETITS BONHEURS QUI NE S’ACHÈTENT PAS

© ALEXANDRAGORN

© HALEY POWERS

«Le hygge représente tous ces petits moments de bonheur qui ne s’achètent pas. Par exemple, ce que l’on ressent lorsque l’on est bien au chaud sous une couette et qu’il pleut à torrents dehors. Des petits riens qui font tout.» explique le fondateur de l’Institut de recherche sur le bonheur à Copenhague. Son pays, on le sait, occupe la première place du classement mondial testant le sentiment de bonheur ressenti par les habitants d’un pays, la France squattant la 62e place… Nous avons, a priori, tout à gagner à l’écouter. Et bonne nouvelle, nul besoin de tout plaquer pour le Danemark : le hygge s’importe et se cultive à merveille en dehors de ses terres natales.

99


CULTURE, SONS & TENDANCES

COMMENT ADOPTER UN MODE DE VIE HYGGE ? DÉCORER ET ÉCLAIRER

Façonner un cocoon à domicile où vous pourrez accueillir vos proches. Pour cela utiliser des matières naturelles telles que le bois ou les peaux de bêtes pour la décoration et des lumières douces ou des bougies pour l’éclairage.

PRENDRE LE TEMPS ENSEMBLE ET SE DÉCONNECTER À 100%

Cette philosophie de vie va plus loin : Elle encourage à ralentir le rythme effréné de la vie moderne pour se consacrer à soi ou profiter de l’instant présent en famille ou entre amis.. Pas question donc de répondre à un e-mail, de poster sur Instagram ou de twitter. C’est un retour à l’authenticité, au plaisir des choses simples.

CUISINER ET MANGER SANS CULPABILISER

100

© KLAVS ANSON

© DR

© HANNAH PEMBERTON

La confort food est au cœur de l’hygge. Assis sur des peaux de bêtes, délectez-vous d’un chocolat chaud et d’une part de biscuit de Savoie. Les gâteaux et pâtisseries font partie intégrante de cette philosophie, apportant leur dose de réconfort, le tout sans culpabilité !


10 RÈGLES D’OR DU HYGGE THE GOLDEN RULES OF HYGGE

AMBIANCE Créer une atmosphère douce et chaleureuse chez vous avec des bougies, des plaids, du verre, des plantes...

LA PRÉSENCE // SE DÉCONNECTER Éteindre son PC, Smartphones... Le Hygge c’est vivre l’instant T a 100%

PLAISIR Se faire plaisir et faire plaisir aux autres. C’est l’occasion de manger ce qu’on aime, s’offrir un présent, aller faire une sortie qu’on apprécie...

ÉGALITÉ Tout le monde au même niveau, partager l’espace, les tâches, s’entraider...

GRATITUDE Prendre le temps d’apprécier les petites choses et être reconnaissant pour ce que nous avons.

HARMONIE Aucune compétition, juste le moment... Célébrer, partager, discuter... Juste profiter.

CONFORT S’habiller chaudement et se mettre à l’aise, rester en pyjama... Il faut se sentir à l’aise et se détendre.

TRÊVE Aucun conflit, seulement des discussions. Parler, poser les choses exprimer son point de vue sans craintes.

RELATIONS Créer des relations avec les autres, s’intéresser à eux , évoquer des souvenirs et en créer de nouveaux.

REFUGE Choisir un lieu qui protège, rassure et apaise et s’y rendre quand bon vous semble.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

AMBIANCE Create a cosy and enticing atmosphere in your home using candles, throws, glass and plants

PRESENCE // DISCONNECTING Turn off your PC and smartphones - Hygge is about living 100% in the moment

PLEASURE Treat yourself and treat others too. It’s an opportunity to eat what you want, buy yourself a gift, or go out for a fun excursion

EQUALITY Everyone at the same level, sharing space, tasks and helping one another

GRATITUDE Take time to appreciate the little things in life and to be grateful for what you have.

HARMONY No competition, just living in the moment - celebrate, share and discuss - simply enjoy life

COMFORT Wrap up warm, kick back and relax, stay in your pyjamas you need to feel comfortable and relax

TRUCE No conflicts, just discussions. Speak and express your point of view without apprehension

RELATIONSHIPS Foster relationships with others, take an interest in them. Bring up memories and create new ones

SHELTER

10

Choose a place which is protective, reassuring and soothing and go there whenever you want.

www.hapinessmaker.fr 101


CULTURE, SONS & TENDANCES

SOME VOCABULARY

© YASIN HOSGOR

Hygge, pronounced hoo-gah and meaning cocooning, is not simply a decoration trend but a fully-fledged part of Danish art of living. In this northern European country, where the cold days begin with the onset of autumn, locals have developed a life ritual to combat the gloom of a particularly long and harsh winter.

LITTLE PLEASURES WHICH CANNOT BE BOUGHT

HOW TO ADOPT A HYGGE WAY OF LIFE?

“Hygge represents all of those little moments of happiness which cannot be bought. For example, the feeling to be lying cosily beneath a duvet when it’s raining cats and dogs outside. Little nothings which are so important”, explains the founder of the happiness research institute in Copenhagen. His country, as we know, is ranked first worldwide in terms of the happiness of its inhabitants. France comes in 62nd place, so the French have everything to learn! And good news: there’s no need to drop everything and head off to Denmark, hygge is crossing borders and developing splendidly outside its homeland

DECORATE AND ILLUMINATE Make a cocoon at home or wherever you can accommodate your loved ones. Opt for natural materials, such as wood or animal skins for decoration and gentle lighting or candles for lighting.

SPEND TIME TOGETHER AND SWITCH OFF 100% This life philosophy goes further still, encouraging people to slow down the pace of their frantic modern lives and devote time to themselves or enjoy moments with family or friends. No answering emails, posting on Instagram or tweeting. It’s a return to authenticity and simple pleasures.

© YMICHAEL SHANON

COOKING AND EATING WITHOUT GUILT

102

Comfort food is central to hygge. Seated on animal skins, enjoy a hot chocolate and a slice of sponge cake. Cakes and pastries are an integral part of this philosophy and should offer guilt-free comfort!


103


CULTURE, SONS & TENDANCES

104


LE CHALET DES SORTILÈGES TEXTE NOËLLE BITTNER - PHOTOS DAVID ANDRÉ & SOPHIE MOLESTI

C’EST EXUBÉRANT, EXTRAVAGANT, ÉPOUSTOUFLANT ! ON N’A JAMAIS VU ÇA : UNE DÉCO HORS NORMES, COMME SI ON AVAIT FAIT FUSIONNER SES ENVIES, SES FANTASMES LES PLUS INATTENDUS ET QUE ÇA FORME UNE HISTOIRE QUI A UN SENS : LE MONDE RÊVÉ DE LA MONTAGNE. ÇA SE PASSE OÙ ? AU PIED DE COURCHEVEL, DANS UN HAMEAU CRÉÉ DE TOUTES PIÈCES.

 IL FAUT DIRE tout de suite que cette création est le résultat d’une complicité parfaite et sans nuage entre les propriétaires, Candice et Marc et leur architecte, Olivier Gay. Une fusion entre l’imaginaire, l’audace, le perfectionnisme des premiers et la culture, les connaissances, le sens de l’agencement de l’autre. L’alchimie a fonctionné et sans elle, rien n’aurait été possible. Résultat, rien de prévisible, des surprises derrière chaque porte, un sens des couleurs et des matières qui défie l’imagination. Comme un festival de l’air du temps. Les hôtes qui y ont séjourné parlent d’une « expérience incroyable, avec à chaque jour ses nouvelles découvertes ! » AU DÉPART, un terrain familial en contrebas du village de Courchevel 1550. Un pré, un potager et une très vieille grange à la limite d’un bois. Le couple voyage beaucoup, a une passion pour le Groënland et tous les paysages de montagne, explore à ski les hauteurs des Alpes françaises et suisses, photographiant chaque grange, chaque bergerie.

THE CHALET OF ENCHANTMENT

Avec l’envie de faire quelque chose de ce joli bout de terre sans nuire au voisinage, sans être imposant, ni ostentatoire. C’est en comprenant les implications financières du moindre projet, viabiliser le terrain, construire une route, des accès… qu’il décide de voir plus grand et que nait l’idée du hameau regroupant l’ancienne grange, un « mazot », et le chalet Sisimiut (nom inuit) que nous vous faisons découvrir dans ce reportage. DANS LA CONSTRUCTION déjà se lit leur refus des acquis, des idées toutes faites. La vieille grange se voit adjoindre une extension. Bois contre pierre. Non pas la pierre en soubassement surmontée de bardages comme le veut la tradition, non, tout bois : bardages depuis le sol et toiture en tavaillons. L’extension, elle, sera toute en pierre, jusqu’au toit de lauze. À quelque distance, un chalet noir de noir, en planches de bois brûlé, posé à cheval sur une piscine in & out, festonné comme un chalet suisse et accolé à un chalet de bois clair, tout clair. À côté, un cheval lampe grandeur nature, dans son écrin de verre.

Bardage bois brûlé, Douglas (Tonosho), soc. Zwarthout .A gauche, sous verre : Horse lamp, Mooi

>>>

EXUBERANT, EXTRAVAGANT AND BREATHTAKING. NEVER SEEN ANYTHING LIKE IT. UNIQUE DECORATION, AS IF YOUR DESIRES AND MOST UNUSUAL DREAMS HAD MERGED TOGETHER TO FORM A MEANINGFUL STORY. IT’S THE MOUNTAIN UNIVERSE EVERYONE DREAMS OF. JUST HEAD TO THE FOOT OF COURCHEVEL, TO A HAMLET BUILT FROM NOTHING.

105


CULTURE, SONS & TENDANCES

ENTRONS. D’une pièce à l’autre, il devient évident que Candice se fiche des règles classiques et va où la porte son imaginaire. Et on est sous le charme. Car cette imagination se double d’un perfectionnisme exigeant qui fait que loin d’une succession incohérente, les pièces entrent en harmonie les unes avec les autres et le chalet raconte une histoire qui a un sens : le monde de la montagne, tel que l’imagine Candice. Au mur un imprimé de Frey, ultra connu (le motif chalets) côtoie un motif de la dernière collection Elitis. Sur le palier des chambres

du bas (que Candice a traité avec encore plus d’attention, parce qu’elle « n’aime pas l’idée que descendre soit moins prestigieux que monter »), un cerf jaillit littéralement du mur, faisant éclater la cloison comme dans une bulle de bande dessinée (une première pour le plaquiste !). Le chalet est une suite de sortilèges. Dans une salle de bains, on est environné par une vue magique sur les cimes des arbres enneigés. Cela pourrait parfaitement être vrai, sauf que c’est un sortilège (un motif retro-éclairé), la pièce n’a pas d’ouvertures !

 >>>

1/ Notez le contraste des parquets. 2 / Rideaux écossais, Sequana . 3/ Portes en bois brûlé Douglas. 4 /Bar en cuivre vieilli patiné, One Atelier.

1/ Note the contrasting parquets. 2 / Tartan curtains by Sequana. 3/ Doors in Douglas burnt wood. 4 /Bar in aged patinated copper by One Atelier.

1/

2/

À droite, Salon : au mur, bois de teck posé sur chants, Autrement Les Sols. Et vraie peau de vache. Lustre ballons, design Matteo Gonet, Tools Galerie, Paris. Assise bayadère en forme de chenille, design Christelle Le Déan, Maison M, Paris. Sur le manteau de la cheminée en cuivre patiné, One Atelier, «Troché de face ours», oeuvre de Ghyslain Bertholon, School Galerie - Olivier Castaing, Paris. Parquet Versailles en planches de chêne récupérées dans les wagons, Autrement Les Sols.

3/

106

4/

To the right, Living room: teak walls by Autrement les Sols. And genuine cow hide. Balloon chandelier designed by Matteo Gonet, Tools Galerie, Paris. Bayadère caterpillar chair, designed by Christelle Le Déan, Maison M, Paris. On the patinated copper fireplace surround, One Atelier, “Troché de Face Ours”, a piece created by Ghyslain Bertholon, School Galerie – Olivier Castaing, Paris. Versailles Parquet in recycled oak panels from train cars, Autrement Les Sols.


107


CULTURE, SONS & TENDANCES

108


This creation is the result of perfect and cloudless complicity between the owners, Candice and Marc, and their architect, Olivier Gay. It is a fusion between the owners’ imagination, boldness and perfectionism and Olivier’s culture, know-how and organisation skills. The alchemy worked and without it, nothing would have been possible. The result is nothing that could have been foreseen, with a surprise behind each door and a sense of colours and materials to defy the imagination. Like a celebration of all that is modern. Guests who have stayed here describe an “incredible experience, with new discoveries to be made each day!” The property started out as a family plot at the foot of Courchevel 1550 village. There was a meadow, a kitchen garden and a very old barn on the edge of a wood. The couple travel a great deal, love Greenland and mountain scenery, explore the French and Swiss Alps on skis, photographing every barn and sheepfold. Their desire was to make something of this beautiful plot of land, without disturbing the neighbourhood by being imposing or ostentatious. After getting to grips with the financial implications of every single idea, servicing the land, building a road and access paths, they decided to set their sights higher and thus was born the idea of a hamlet, grouping together the former barn, a cabin, and Sisimiut chalet (an Inuit name) that you will discover in this report. THE CONSTRUCTION itself bears witness to their refusal to accept preconceived ideas. The old barn was extended. Wood against stone. Foundations were not in the traditional stone

1/

2/

with cladding, but instead everything was built from wood: cladding from the ground up and wooden tile roofing. The extension, meanwhile, was built entirely in stone, right up to the lauze roof. Nearby, is a black chalet in burnt wooden planks, astride an in & out swimming pool, with scalloped edges to lend Swiss chalet charm, standing next to an entirely light wood chalet. Next to it, a life-size horse lamp, in a glass case. INSIDE, from one room to another, it becomes clear that Candice couldn’t care less about classical rules and gives free rein to her imagination. And we are captivated. Because this imagination is coupled with rigorous perfectionism, which is far from appearing as an incoherent succession. The rooms are in harmony with one another, and the chalet tells a meaningful story of the mountain universe, as Candice imagines it. On the wall is a well-known Frey print, (chalet pattern) alongside a pattern from Elitis’ latest collection. On the stairway to the downstairs bedrooms (which Candice decorated with an even keener eye to detail because she “doesn’t think that going downstairs should be any less prestigious than going upstairs”), a deer literally leaps out from the wall, bursting through the plaster like a cartoon strip bubble (a first for the plasterer!). The chalet is a parade of enchantment. In one of the bathrooms, we enjoy magical views over snow-capped treetops. We could be forgiven for thinking what we were seeing was real, except that this is another trick of the eye (a back-lit motif) - the room has no openings!

>>>

3/

4/

À gauche, vues des différents paliers de l’escalier : Plafond en rondins, par One Atelier, Papier peint motif vache, Elitis Placage de tuteurs en bambou peints, par One Atelier. Parquet dans l’esprit marqueterie, Cannage, design Studio Job, Bisazza.

Savant contraste de matières et de couleurs : 1/ Rayures bayadère et jaune fluo de la table basse en marbre et métal, Salute, Silvera. 2 / Papier peint Dry Artichokes, design Pascale Risbourg, Etoffes & Maison, Versailles. 3/ Parquets en traverses de chêne et d’esprit marqueterie. 4/ Lounge chair Le Corbusier, Silvera, sur parquet en chêne massif teinté, Authentic, Autrement Les Sols, et carreaux de ciment, Traces Brown, Bisazza.

To the left, a view of the stairways: log ceiling, by One Atelier. Cow wall paper, Elitis. Painted bamboo stake cladding by One Atelier. Marquetry inspired parquet, Cannage, designed by Studio Job, Bisazza.

A clever contrast of materials and colours: 1/ Bayadère stripes and neon yellow for the marble and metal coffee table, Salute, Silvera. 2 / Dry Artichokes wall paper, designed by Pascale Risbourg, Etoffes & Maison, Versailles. 3/ Oak sleeper parquets with marquetry inspiration. 4/ Le Corbusier Lounge chair, Silvera, on a stained solid oak parquet, Authentic, Autrement Les Sols, and cement tiles, Traces Brown, Bisazza

109


CULTURE, SONS & TENDANCES

Ci-dessus : Les surprises en trompe l’oeil ! Au mur, papier peint ? Non... porcelaine, série Paper 41, Progetto Italiano 41zero42.

110

Opposite: trompe l’œil surprises await! Wall paper on the walls? No... porcelain, Paper 41 series, Progetto Italiano 41zero42.


ENCORE UN SORTILÈGE ? Dans une chambre, au-dessus du lit, un grand trou dans le plafond révèle un paysage nocturne de forêt enchantée, le renard vous regarde, les baies rouges vous tentent… Candice n’aime pas que les choses s’arrêtent quand elles peuvent commencer. L’imaginaire joue sur cette percée d’autant plus que les planches au plafond sont comme arrachées, inégalement échardées. AILLEURS, c’est un bois brûlé, calciné qui vous interpelle… Les chambres se succèdent et vous font passer d’un univers à un autre : la forêt et ses mystères, la montagne et le ski, l’igloo, parfaitement blanc, qui libère une atmosphère cotonneuse avec ses rideaux en mohair blanc, son alcôve en stuc, ses luminaires comme une ribambelle de bougies. Tout en haut, logique, on trouve l’alpage et sa baignoire chaudron en cuivre.

>>>

ANOTHER TRICK OF THE EYE? In one of the bedrooms, over the bed, a large hole in the ceiling reveals a nocturnal scene of an enchanted forest, with a fox glaring at you and red berries tempting you. Candice doesn’t like things to end where they can begin. Our imagination is given free rein with this opening, particularly because the irregular ceiling joists look like they’ve been ripped off. ELSEWHERE, burnt wood catches the eye. The bedrooms come in succession, leading you from one universe to another - the forest and its mysteries, mountains and skiing, immaculate white igloos offering cosy surroundings, with white mohair curtains, a stucco alcove and light fittings resembling a slew of candles. Right at the top, fittingly, is a mountain pasture with a copper “cauldron” bathtub.

>>>

Série de 3 lustres, Bolle, design Giopato & Coombes, Galerie Bensimon. Papier peint Dry Artichokes, design Pascale Risbourg . Table en noyer, Riva 1920, Silvera. Banquette bleue, tissus Dominique Kieffer. Vaisselier sur mesure, One Atelier Assiettes, verres, couverts Antropologie.

A series of 3 ceiling lights, Bolle, designed by Giopato & Coombes, Galerie Bensimon. Dry Artichokes wall paper, designed by Pascale Risbourg. Walnut table, Riva 1920, Silvera. Blue bench seat, fabrics Dominique Kieffer. Custom-made dresser by One Atelier Plates, glasses and cutlery by Antropologie.

111


CULTURE, SONS & TENDANCES

112

MÊME LE MOBILIER joue sa partie et ajoute au trompe l’oeil, ici on croit cette énorme couette bleue oubliée sur un fauteuil… Pas du tout, “c’est” le fauteuil et sa couette est sanglée ! Là, une banquette en « S » aux anneaux de couleur joue les serpents face à la baie. C’est ainsi que Candice et Olivier Gay ont passé des heures à chercher sur internet dans le monde entier des objets qui retiennent leur attention, écumé les antiquaires, les salons, les expositions, tout ce qui pouvait nourrir leur sens de la fantaisie.

EVEN THE FURNITURE plays its part and adds to the trompe l’oeil effect. This enormous blue duvet seems to have been left on an arm chair…not at all, it is the arm chair and the duvet is strapped on! While the S-shaped bench seat with coloured rings, looks like a snake opposite the window. Candice and Olivier Gay spent hours surfing the internet looking for items which capture their attention, they trawled antiques dealers, trade shows, exhibitions and anywhere else that could feed their imagination..

1/ Plafond ouvert en lames de châtaignier, par One Atelier. - 2/ Chambre “Igloo” : murs en plâtre “ratissé” au peigne par l’artisan peintre, lampes bougies, Bellefeu, Authentage, applique Lucellino, design Ingo Maurer, portes en châtaignier blanchi et peaux de rennes du Groenland, par One Atelier, mouflon en plâtre, chiné. - 3/ Sdb «Forêt»: sol en mosaique, Minetico Camouflage, Bisazza. Plafond, photo sur bâche rétroéclairée, Visuel Boutique. Vasques en bois fossilisé. 4 / Chambre “Ski”, fauteuil 7 Pillows, Silvera - 5 / Chambre “Chalet d’alpage”, murs tendus de tissus Montana, Pierre Frey. - 6 / Meuble réalisé par One Atelier à partir de skis anciens.

1/ Open ceiling in chestnut slats by One Atelier. - 2/ “Igloo” bedroom: plaster walls “raked” by the painter, candle lamps, Bellefeu, Authentage, Lucellino wall light designed by Ingo Maurer, whitened chestnut doors and deer skins from Greenland by One Atelier, plaster mouflon sheep found in a junk store. - 3/ “Forest” bathroom with mosaic floor, Minetico Camouflage, Bisazza. Ceiling, photo on a back-lit sheet, Visuel Boutique. Fossilised wood sinks. 4 / “Ski” bedroom, 7 Pillows arm chair, Silvera - 5 / “Alpine pasture chalet” bedroom, fabric-lined walls Montana, Pierre Frey. - 6 / A piece made by One Atelier from old skis.


Photo : Anthony COTTAREL

CHALETS

HÔTELS/RESTAURANTS

BOUTIQUES 113


CULTURE, SONS & TENDANCES

ENTRÉE EN MATIÈRE

 PAR PATRICIA PARQUET - PHOTOS : DANIEL DURAND

114


GRAPHIQUE PAR SES MOTIFS, APAISANT PAR SES COULEURS, DOUX PAR SES MATIÈRES, CE CHALET COMBINE UN NOMBRE INCROYABLE DE TEXTURES QUI ACCROCHENT LA LUMIÈRE ET RENDENT UN INTÉRIEUR UNIQUE. LE FIL CONDUCTEUR : DES LIGNES GÉOMÉTRIQUES SUR LE PAPIER PEINT, LE MARBRE, LES TAPIS JUSQU’AUX ÉCLAIRAGES. CHAQUE DÉTAIL OFFRE UNE ATMOSPHÈRE PARTICULIÈRE. DES ESPACES BIEN PENSÉS, FONCTIONNELS, MIS EN SCÈNE PAR LE STUDIO D’ARCHITECTURE REFUGE. VISITE GUIDÉE AU MASSIF DU JAILLET À MEGÈVE, FACE AU MONT BLANC.

L

a poignée de porte en bronze, créée sur mesure dans un grand format, en guise de bienvenue est un premier détail qui accroche le regard. On franchit la porte en se réjouissant par avance de nos découvertes. Les propriétaires, Fanny et Yannick Gicquel, ont utilisé les 550 m2, dessinés par l’architecte Cédric Mourier, pour présenter l’univers et le savoir-faire de leur société Refuge, regroupant un studio d’architecture d’intérieur et une entreprise générale de rénovation.

SOIGNER LA PREMIÈRE IMPRESSION
 « C’est comme au restaurant, si vous loupez l’entrée vous pouvez vous dire que le reste ne sera pas terrible » précisent Fanny et Yannick Gicquel qui ont imaginé l’entrée du chalet comme une mise en bouche donnant envie de découvrir les autres pièces avec « appétit ». Deux fauteuils pour se poser et se déchausser et de grands placards recouverts de tissus. Sur le mur, on aperçoit un premier papier peint texturé et graphique. C’est un peu la marque de fabrique de Refuge. On en découvre dans tous les projets et même parfois dans des endroits inattendus. L’entrée a réussi à aiguiser notre curiosité.
 >>>

The made-to-measure bronze door handle, in a large format, as a sign of welcome, is one of the first details that catches the eye. We step across the threshold and already begin to take delight in our discoveries. The owners, Fanny et Yannick Gicquel, used the 550 m2, designed by architect, Cédric Mourier, to showcase the universe and expertise of their company, Refuge, which includes an interior design studio and a general renovations company.

FIRST IMPRESSIONS COUNT “It’s like at a restaurant, if the starter is botched then the rest probably won’t be anything to write home about either”, explain Fanny and Yannick Gicquel, who designed the entrance to the chalet as a “hors d’oeuvre”, beckoning you to discover the other rooms with appetite. There are two arm chairs on which to sit down and remove shoes and large, fabric-covered cupboards. On the wall we see a textured and graphic wall paper. This is Refuge’s trademark. We come across it in all their projects and even sometimes in unexpected places. The entrance truly whets our appetite.

>>>

TABLE OF CONTENTS

GRAPHIC PATTERNS, SOOTHING COLOURS AND SOFT MATERIALS, THIS CHALET FEATURES AN INCREDIBLE NUMBER OF TEXTURES WHICH CAPTURE THE LIGHT AND MAKE FOR A UNIQUE INTERIOR. THE MAIN THEME BEING GEOMETRIC LINES FOR THE WALL PAPER, MARBLE, CARPETS AND EVEN THE LIGHTING. EVERY DETAIL BESTOWS A SPECIAL ATMOSPHERE. WELL THOUGHT-OUT, FUNCTIONAL SPACES DEVELOPED BY REFUGE ARCHITECTURE STUDIO. A GUIDED TOUR IN THE JAILLET MASSIF IN MEGÈVE, OPPOSITE MONT BLANC

115


CULTURE, SONS & TENDANCES

ACCROCHER LA LUMIÈRE
 Avec ses 5 mètres de hauteur sous plafond, la pièce à vivre multiplie les espaces à usages multiples, sur un immense plateau ouvert. D’où vient ce sentiment d’apaisement et de douceur que l’on ressent ? Des couleurs, avec leurs nuances de crème, de beige et de brun. Volontairement intemporelles, elles permettent d’introduire autant de matières que l’on veut. Des matériaux d’une grande douceur et du mobilier invitant au repos. Qui n’a pas envie de se lover dans la balancelle recouverte d’une peau de mouton, installée face à la grande baie vitrée pour profiter du magnifique paysage ? La cheminée, imposante, est mise en valeur, par son revêtement : une fine feuille de laiton à l’aspect brûlé, dont les couleurs évoluent au fil de la journée et scintillent à la tombée de la nuit. Du plus bel effet au-dessus d’un socle en granit noir. Les textures et les matériaux sélectionnés ont cette particularité, ils accrochent la lumière. Les matières choisies offrent chaleur et douceur à l’image des tapis en laine, des peaux de mouton, des plaids, des coussins sur le canapé et des fauteuils en peau lainée de la salle à manger qui donnent envie de prolonger les repas. Les rideaux bicolores en laine et lin, au tombé impeccable, se partagent en deux sur la même ligne que le haut de la fenêtre. Des traits de lumière indirects apparaissent sous les poutres mettant en valeur la charpente, complétés par des abatjours design qui offrent une lumière tamisée. « La lumière, c’est 90% de la réussite d’un projet », nous précise Fanny Gicquel qui a choisi des luminaires en laiton dans la cage d’escalier pour leur couleur et leurs formes géométriques. Du plus bel effet sur le bois. >>>

CAPTURE THE LIGHT 
 With its 5-metre-high ceilings, the living room offers a wide range of possibilities of use, with its extensive open area. The colour scheme exudes a sense of calm and comfort, with shades of cream, beige and brown. Intentionally timeless, these hues allow as many materials to be introduced as required. The extremely soft materials and furnishings invite you to relax. Who wouldn’t want to get cosy on a swing seat covered with sheepskin, next to the window affording views over magnificent scenery? The imposing fireplace is emphasised by its fine layer of burnt-looking brass, whose colours change during the day and shine at dusk. It provides an even more beautiful effect positioned on its black granite base. The textures and materials selected have the advantage of capturing the light. The materials offer warmth and softness, such as the wool carpets, sheepskins and throws, cushions on the sofa and skin-out arm chairs in the dining room, inviting you to extend mealtimes. The two-colour curtains in wool and linen which drape impeccably, change colour exactly in line with the top of the window. Shafts of indirect light appear beneath the beams to highlight the qualities of the framework, rounded off by fashionable lamp shades, offering a subdued light. “Light is 90% responsible for a project’s success”, declares Fanny Gicquel, who opted for brass light fittings for the stairway due to their colour and geometric shape. They look wonderful set against >>> wood. 116


117


CULTURE, SONS & TENDANCES

S’OFFRIR UN MUR DE NEIGE DANS L’ESCALIER 
 De grands panneaux de résine blancs habillent le mur de l’escalier du haut en bas de la maison. La résine du mur « Snow Wall » épouse la découpe de chaque marche. Les lignes rappellent la topographie des terrains de montagne et le blanc est un clin d’oeil à la neige. Il s’agit de plaques à poser contre mur, qui nécessitent le savoir-faire d’un bon artisan.
Les chambres, au nombre de sept, offrent toutes un charme particulier, distillé par le choix du papier peint géométrique et les matériaux. Le must ? Direction la master bed room avec accès à la terrasse couverte, ses rideaux « tie and dye », sa tête de lit en laine qui couvre toute la largeur du mur, avec liseuses intégrées, suspensions en verre qui tombent du plafond pour ne pas s’encombrer de tables de chevet, étagères-cubes recouvertes de peau et cheminée bioéthanol.

 >>>

A WALL OF SNOW ON THE STAIRCASE 
 Large white resin panels adorn the walls of the staircase from the top to the bottom of the house. The resin on the Snow Wall closely hugs each stair. It recalls the topography of the mountain terrain and the white colour evokes snow. It is made up of panels that are placed against the wall, requiring the expertise of a proficient tradesman. The seven bedrooms each offer a unique charm through the choice of geometric wall paper and materials. Don’t miss the master bedroom, which offers access onto a covered terrace and boasts tie and dye curtains, a woollen headboard covering the entire width of the wall with integrated book lights, glass ceiling lights to avoid cluttering with bedside tables, cube shaped shelves covered with animal skin and a bioethanol fireplace. >>>

118


PRÉVOIR UN ÉCRIN POUR L’EAU La visite du chalet se termine par la piscine et son hammam, situés l’un à côté de l’autre, tous deux revêtus de mosaïque couleur bleu et champagne. L’une des chambres a directement accès au bassin. Une cheminée réchauffe et surprend agréablement, près des transats. Pas moins de 70 luminaires en verre survolent la piscine et lui apportent une touche véritablement magique. « Un intérieur ne doit pas ressembler à une couverture de magazine, mais doit être adapté à la personnalité de ses occupants. Nos clients voyagent beaucoup et sont habitués à vivre dans les beaux endroits. Il faut donc leur proposer des univers différents » concluent Fanny et Yannick Gicquel avant de s’envoler pour Londres où les attend leur seconde maison. >>>

A TRUE SHOWCASE FOR WATER The chalet tour ends with the pool and Turkish bath, located next to each other and both decorated with blue and champagne-coloured mosaic tiles. One of the bedrooms offers direct access to the swimming pool. The fireplace is pleasantly warming and surprising, located next to the beach chairs. No fewer than 70 glass light fittings hang over the pool and offer a veritable magic touch. “An interior should not resemble a magazine cover, but rather should be adapted to suit the personality of its occupants. Our guests travel a great deal and are used to living in beautiful places. We therefore strive to offer them different universes”, conclude Fanny and Yannick Gicquel, before jetting off to London to their secondary residence. >>>

119


CULTURE, SONS & TENDANCES

120

FAIRE PREUVE DE CRÉATIVITÉ
 DANS LES ESPACES DE CIRCULATION

DEMONSTRATE CREATIVITY IN MOVEMENT SPACES

« J’adore travailler les plafonds. On n’y pense pas assez ». Fanny Gicquel n’hésite pas à mettre du papier peint sur le plafond, mais aussi du verre fumé ou des incrustations de matière. Le couloir qui mène au dressing ou aux chambres est souvent aussi triste qu’un jour de pluie. Pourquoi ne pas l’égayer en combinant les matériaux comme ici du faux cuir et du tissu incrustés sur un bande d’une dizaine de centimètres ou par un joli luminaire qui semble tomber du plafond et qui ré-enchante un mur tapissé comme pour accéder au dressing de la master bed room ?

“I love decorating ceilings. We don’t think about them enough”. Fanny Gicquel has no qualms about putting wall paper, smoked glass, or inlays on a ceiling. Corridors leading to dressing rooms or to bedrooms are often somewhat gloomy. Why not brighten them up by combining materials, such as here with fake leather and fabric inlaid on a strip a dozen centimetres long, or with an attractive light fitting seemingly falling from the ceiling to transform a fabriccovered wall or to access the master bedroom dressing room?

ÉVITER L’ACCUMULATION DE BOIS

AVOID ACCUMULATING WOOD

« La couleur n’est pas facile à intégrer. Je préfère les environnements doux. J’aime surtout les non couleurs ». La couleur est comme saupoudrée, apportée par petites touches sur les coussins, les accessoires, mais elle offre toujours une brillance pour attirer le regard. Le brun domine car on peut l’associer à autant de matières que l’on veut. Les matières choisies ici ont ce pouvoir fabuleux d’accrocher la lumière faisant ressortir la texture des matériaux. Dans les chalets, le bois habille souvent l’intérieur du sol au plafond. Tout le contraire de ce qui est préconisé ici. « Trop de bois tue le bois ». C’est la devise de Fanny Gicquel.

“Colour isn’t easy to incorporate. I prefer soft environments. In particular I like discrete colours”. Here, colour seems to have been sprinkled on, with little touches on cushions and accessories, but it always offers some brightness to capture the attention. Brown is the dominant colour, as it can be teamed up with as many materials as necessary. The materials chosen here have a fabulous ability to capture the light, bringing out textures. Chalet interiors are often covered with wood from floor to ceiling. Exactly the opposite of what is suggested here. Fanny Gicquel’s motto is, “With wood, less is more”.


La Folie Douce Hotels

191 Avenue du Savoy 74400 Chamonix FRANCE T : +33 (0)4 50 55 10 00 E :Â infos@lafoliedoucehotels.com


MONTAGNE

MONTAGNE FOLIE DOUCE MAGAZINE

122


123

© JÉRÔME TANON


MONTAGNE

ZABARDAST PA K I S TA N E X P E D I T I O N

TEXTE GAËLLE MARTINA / PHOTOS JÉRÔME TANON

LE CARNET DE VOYAGE INTIME D’UNE INCROYABLE EXPÉDITION DE FREERIDE AU COEUR DU KARAKORAM. À LA RECHERCHE D’UNE DES PLUS BELLES MONTAGNES À SKIER DU GLOBE, S’ÉLEVANT À 5880M. UNE AVENTURE HUMAINE TELLEMENT ISOLÉE, TELLEMENT HAUTE, TELLEMENT ENGAGÉE QU’AUCUNE ERREUR N’ÉTAIT PERMISE. PENDANT CINQ SEMAINES, LE GROUPE S’EST ENFONCÉ DE PLUS EN PLUS PROFOND À L’INTÉRIEUR DU PAKISTAN, AVEC UNE BOUCLE DE 150 KM À FAIRE EN AUTONOMIE COMPLÈTE, TIRANT DES LUGES REMPLIES DE VIVRES, DE TENTES ET DE PANNEAUX SOLAIRES À TRAVERS DE GIGANTESQUES GLACIERS. LOIN, TRÈS LOIN DE LA MAISON. UNE RENCONTRE ENTRE LE FREERIDE ET L’HIMALAYISME. UNE VÉRITABLE AVENTURE.

124


Journal de Jérôme

8 Avril - La fameuse KKH Islamabad. 35 heures de bus direction Skardu. La mythique route nommée Karakoram Highway. La KKH. Autrefois une des routes de la soie, c’est aujourd’hui le seul passage vers la Chine. La route est en chantier perpétuel. Il y a des camions tout bariolés qui se croisent entre les éboulis de pierre et les nids de poule. C’est le bordel. Gros mal de crâne. Il faut que j’arrive à dormir, mais à côté de moi il y a Yannick qui me raconte sa face Sud de l’Annapurna et son pote qui manque de lui claquer entre les doigts. Je l’écoute, baigné dans une odeur d’épices et de diesel, et je réalise avec un sourire intérieur que ouais, ce trip là il va être encore plus fou que les autres. Le Pakistan. Un nouveau pays à découvrir, une nouvelle langue à apprendre : l’Urdu. Nous traversons Abbottabad, la ville ou Ben Laden se planquait. Sac de pellicules photo en guise d’oreiller. « Shab bakher », Bonne nuit.

Journal de Thomas

10 Avril - 2200 m - Skardu Je suis là, je contemple le jardin fleuri du lodge de Skardu, l’Indus qui coule paisiblement en contre-bas. Mes yeux sont grand ouverts. Ses méandres se dessinent dans un lit sablonneux, des dunes de sable blanc au loin. Je contemple le spectacle de la nature. A la pesée nous avons plus de 360kg de matériel qu’on devra porter à 8. Plus on s’en rapproche moins cela semble réel. Mais on y est. On est à Skardu, on fait le packing de tout le matos et des vivres à emporter : luges-traineaux, bonbonnes de gaz pour faire fondre la neige, panneaux solaires, splitboards et skis de rando, cordes, tentes, duvets, sachets de lyophilisés, tomme et saucisson, biscuits, etc. Il faut être le plus léger possible. Yannick, qui est déjà venu 15 fois au Pakistan, ne fait que le répéter. Nos sacs sont prêts et demain nous serons à Askole, le dernier village au bout de la route. Encore un rêve sur le point de se réaliser. Qui aurait cru que le snowboard m’emmènerait aussi loin ?

Jérôme’s Diary 8 April – The famous KKH Islamabad. 35 hours by bus to Skardu along the Karakoram Highway, or KKH. Brightly coloured lorries whizz by between piles of rocks and pot holes. Next to me Yannick is going on about the south face of the Annapurna. I listen, surrounded by the smell of spices and diesel fumes. Pakistan. A new country to discover, a new language to learn: Urdu. “Shab bakher”, Good night.

Thomas’ diary 10 April – 2,200 m - Skardu We have more than 360kg of equipment requiring 8 of us to carry it. The closer we get, the less real it seems. But we’re here in Skardu. Our bags are ready and tomorrow we’ll be in Askole, the last village at the end of the road. Who’d have thought that snowboarding would’ve brought me so far?

EXCERPTS OF TRAVEL DIARIES FROM AN INCREDIBLE FREERIDE EXPEDITION IN CENTRAL KARAKORAM. JOURNEYING TO ONE OF THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL MOUNTAINS, WITH A MAXIMUM ALTITUDE OF 5,880M. A HUMAN ADVENTURE SO ISOLATED, SO HIGH AND SO CHALLENGING THAT IT LEAVES NO ROOM FOR ERROR. FOR FIVE WEEKS, THE GROUP TRAVELLED DEEPER INTO PAKISTAN, WITH A 150 KM LOOP TO COMPLETE IN TOTAL SELF-SUFFICIENCY, DRAGGING SUPPLY-LADEN TOBBOGANS, TENTS AND SOLAR PANELS ACROSS GIGANTIC GLACIERS. AN ENCOUNTER WITH FREERIDE AND TRAVEL IN THE HIMALAYAS.

125


MONTAGNE

Journal de Jérôme

Journal de Léo

11 Avril - 2900 m

13 Avril - 3350 m Traversée du torrent

Askole. On a enfin rejoint les porteurs. Ils commencent le trek avec nous, puis on s’engage dans une boucle très ambitieuse de 150 km, en passant par le mythique col du Skam La, à 5600m. Personne n’est jamais allé faire du freeride par là-bas. Car le véritable objectif c’est la tour nord Biacherahi. Perdue au fin fond d’un glacier méconnu, c’est une face en forme d’aileron de requin que Thomas avait repéré dans un livre à la bibliothèque. Verticale. Jamais skiée. Aucune photo ou information récente. On sait même pas à quoi vont ressembler les glaciers. Mais depuis ce jour, il ne rêve que de la descendre en snow. Quand il a appris que son pote Zak avait eu la même idée il a monté l’expédition. Et maintenant on y est. Le Karakoram. Tout ça à cause d’une photo dans un vieux bouquin. La tour Nord Biacherahi. 5880m. Tom, t’es vraiment un grand malade.

Le temps est magnifique et des sommets pointus se détachent du ciel déjà à 360°. On progresse à travers un décor variable, un coup dans du sable fin blanc, un coup dans des pierriers. Les mules ne cessent de m’impressionner par leur agilité, chargées comme elles sont. Un éboulement nous oblige à traverser deux fois la rivière. Les porteurs et leurs mules passent en 5 minutes quand il faut une demiheure pour nous autres petit français précieux. Je manoeuvre pieds nus sur les rochers glissants et avec le courant l’eau se rapproche dangereusement de mes couilles. Le choc thermique est violent. Je me retourne en arrivant sur l’autre rive pour voir où en sont les autres. Tom en slip chapeau faisait de drôle de grimace avec un sacré style de pinpin.

MEMBRES DE L’EXPÉDITION MEMBERS OF THE EXPEDITION

• Thomas Delfino (snowboarder, FR) • Zak Mills (snowboarder, USA) • Léo Taillefer (skier, FR) • Yannick Graziani (alpiniste, FR) • Hélias Millérioux (alpiniste, FR) • Pierre Fréchou (cameraman, FR) • Julien Nadiras (cameraman, FR) • Jérôme Tanon (photographe, réalisateur, FR)

Journal de Thomas

15 Avril - 4400 m Nobande Sobande ! Le soleil se couche sur note premier camp sur le glacier de Nobande Sobande. Tout au bout de celui-ci se trouve la Biacherahi Tower et le Skam La. Ce matin les porteurs nous ont déposés à 4300m d’altitude, là où nos luges peuvent glisser, avant de repartir en trottinant vers Askole avec un grand sourire. Ils ne sont jamais allé aussi loin sur ce glacier. Comme nous ne sommes pas sur le chemin d’accès à un sommet de plus de 8000m, l’endroit n’est jamais parcouru. Ils voulaient faire demi-tour bien avant, mais Yannick a négocié à coup de boites de snickers. Ca fera ça de moins à manger, mais aussi ça de moins à porter. Jérôme a distribué des bon pourboires en plaçant un maximum de salamalèkes en Urdu. Il a fallut packer une nouvelle fois pour remplir les luges. Elles sont tellement lourdes ! Ce soir nous avalons nos premiers sachets de lyophilisés. Les premiers d’une longue série. Notre isolement s’est renforcé encore d’un cran. On est tout seuls. Complètement tout seuls.

126


Jérôme’s Diary 11 Avril – 2,900 m Askole. We finally reach the porters. They start the trek with us, then we begin the very ambitious 150 km loop passing through the mythical Skam La pass at 5,600m. No one has ever been freeriding there. The main objective is the Biacherahi north tower. It’s a vertical shark fin-shaped face that Thomas saw in a library book. Both he and his friend Zak dream of snowboarding down it so they organised the expedition. And all that because of an old library book!

Léo’s Diary 13 Avril - 3350 m - Traversée du torrent 13 April – 3,350 m – River crossing. The weather is beautiful. We journey across ever-changing scenery. The mules never cease to amaze me with their agility, as laden as they are. A landslide forces us to cross the river twice. The porters and their mules cross in 5 minutes while it takes half an hour for us Frenchies.

Thomas’ Diary 15 April – 4,400 m - Nobande Sobande! The sun sets over our camp on Nobande Sobande glacier. This morning the porters dropped us at 4,300m, before setting off again towards Askole. They’ve never ventured so far on this glacier.

127


MONTAGNE

Journal de Léo

20 Avril - 5020 m La mission Je me réveile à 5h20. Dehors toujours la tempête, mais on doit bouger le camp coûte que coûte. Personne n’est vraiment motivé mais il faut y aller. Demain du beau temps est annoncé. L’entrée de mon igloo est enneigée jusqu’au plafond et les tentes des autres encore pire. Ca va être chaud, il y a des crevasses partout. Yannick donne des ordres à tout le monde pour démonter le camp, une fois que tout le monde est prêt il nous annonce qu’il faut qu’il aille chier. On attend 10 minutes dans le froid. Hélias en encorde trois derrière lui et prend la tête du convoi. Ma luge est lourde. Je continue à tirer mon fardeau au milieu des trous, sans corde, sans aucune visu. Au bout d’un moment je débranche le cerveau et je marche sans penser au risque. Je suis épuisé, plus rien dans le slip. Ca tombe bien, les autres sont pareils. Vers 16h, on est toujours dans le blizzard, il est temps de mettre le camp. On navigue au GPS, en lui faisant confiance, car on n’y voit vraiment que dalle. J’attaque à creuser un nouvel igloo mais à 5000m, ça pique. Tom et Hélias me rejoignent quand ils voient que je deviens fébrile. J’ai les pieds gelés, y’a plus d’eau et trop la flemme de faire à manger. Heureusement Zak m’a donné une tasse de thé et un peu de son lyoph’. La tente flappe dans tous les sens. 5 jours de beau sont annoncés dans la tente d’à côté. Je m’endors.

Journal de Léo

22 Avril - 5020 m A l’assaut des Two Towers 5h00 Il fait -25°C au réveil, et grand beau ! L’excitation du premier jour de ride. On vise un mur de spine proche du camp surplombé de deux grosses pointes rocheuses au sommet. Départ à 7h20. Yannick installe le relais et me fait signe d’y aller, je passe la rimaye et attaque un mur de glace de 6m de haut avec un seul piolet. Je parviens à me hisser difficilement, j’ai le bras qui tétanise. Hélias nous rattrape et passe devant. « Ce gars là déchire » je me dis. La face est plus difficile que prévue, pendant 30 minutes nos deux Himalayistes cherchent un passage dans une goulotte de glace. Les spines sont trop chargés de poudreuse. La tension s’installe. Zak perd patience et leur dit texto « With my knowledge I would have been at the top 40 minutes ago », et là Il se désencorde. Yannick sort de ses gonds et lui dit d’aller se faire foutre. S’il croit pouvoir monter tout seul, qu’il y aille. Tom calme Yannick et convainc Zak de revenir. Il lui rappelle qu’on est un crew et qu’on doit rester ensemble.

128

Journal de Léo

23 Avril - 5020 m - Le plan Deuxième nuit dans le nouvel Igloo. Tout le monde a besoin de repos après la ligne d’hier. Avant de dropper, j’avais visualisé la traversée délicate qui m’attendait. Yannick m’a répété d’y aller mollo : « 30% de marge les gars ! ». Hélias lui a dit de se taire et de me faire confiance. Je me sentais bien. J’étais à 5300m et j’allais faire ma première ligne au Pakistan. Je me suis élancé dans les flutes. C’était de la bombe. De la MEGA bombe. Aujourd’hui nous élaborons un plan : la fenêtre météo pour passer le Skam La se rétrécissant, nous décidons d’attaquer la Biacherahi dès le lendemain matin. Pas le temps de niaiser. On va direct sur la fat mama. Ca risque d’être une sacrée bataille. On recharge un max de batteries sur les panneaux solaires. On boit on mange tout ce qu’on peut. Je prépare et re-re-prépare mon sac. Tous au lit à 18h30. Demain on monte en haut d’un monstre à 5880m. Je ne sais pas comment expliquer mes sentiments. L’attente est interminable. Je suis à la fois excité et effrayé. Je repense à ce que Zak m’a dit : « Biacherahi Tower is for gangsters only ». Je ne sais pas si je suis un gangster. La boule au ventre, je garde ma gourde contre moi pour pas qu’elle gèle. Je regarde les photos de la face et m’endors en me disant : ça va le faire, ça va le faire.


Léo’s Diary 20 April – 5,020 m - The mission I wake up at 5.20 a.m. The entrance of my igloo is snowed up to the ceiling. Yannick tells everyone to tear down the camp. Hélias ropes up three people behind him and takes the lead of the cortege. My toboggan is heavy. At around 4 p.m. we’re still in a blizzard, it’s time to set up camp. I start digging my new igloo but at 5,000m, it’s hard.

Zak loses patience and tells them “With my experience I could have been at the top 40 minutes ago”. Yannick flies off the handle. Tom calms down Yannick and convinces Zak to come back. He says we’re a team and that we have to stick together.

22 April – 5,020 m – The Two Towers

23 April – 5,020 m - The plan

We’re excited for our first day of boarding. We set off at 7 a.m. I pass the bergschrund and attack a wall of ice 6 metres high with only one ice axe. The rock face is more difficult than planned; for 30 minutes our two Himalaya climbers try to find a passage through an ice gully.

Today we draw up a plan: the weather window to pass the Skam La is shrinking, we decide to attack Biacherahi next morning. We eat and drink as much as we can. Everyone’s in bed for 6.30 p.m.

129


MONTAGNE

Journal de Thomas

27 Avril - Presque à Snow Lake Journal de Zak

26 Avril - Skam La ! Aujourd’hui nous sommes devenu le quatrième groupe à avoir passé le Skam La à skis. Quel soulagement, vu l’effort que c’était ! Yannick est vraiment un sacré cowboy des montagnes. Il a fallu trois cordes de 60m pour arriver à bout du rappel versant Ouest, alors que la météo se dégradait rapidement dans une ambiance folle. Au milieu de ce chaos, c’était un vrai régal d’imaginer qu’à partir de maintenant c’est en descente jusqu’à Askole. Tirer les luges avec la gravité de notre coté sera une affaire bien différente. L’expérience de Yannick nous a vraiment sauvés, et Hélias est une totale machine, il est de loin le membre le plus fort de notre petit groupe.

Nous sommes ici sur une autre planète. La planète Sim Gang. Le temps est arrêté. Le paysage n’est fait que de glace et de roche. Seuls à des dizaines de kilomètres à la ronde. Au gré des éclaircies nous pouvons admirer les habitants de ce nouveau monde. Skam Brakk, Bahinta Brak, Uzun Brak et d’autres anonymes qui me rendent tout autant stupéfait. Je suis abasourdi. Nous descendons ce glacier fantastique et je me dis que j’aimerais y passer du temps. Là il manque du temps. A peine arrivés nous devons nous dépêcher de trouver une ligne à descendre pour le film. L’énorme mur qui se dresse devant nous est trop complexe, rempli de corniches et de crevasses. Je n’aime pas ça. Je n’aime pas me précipiter. Je veux écouter ce que les montagnes ont à me dire. On pénètre si brusquement dans l’intimité de ces géants. On passe, on prend, on s’en va. Pardon. Je reviendrai faire mieux.

Journal de Jérôme

29 Avril - Le retour de STOKE-MAN Le fat come-back de Thomas sur la dernière descente ! Incroyable. En Urdu ils ont un mot pour ça : « Zabardast », une expression qui veut dire à peu près la même chose que « wonderful !». Il a taillé la pente glacée en énorme Z enchainés. Son énorme smile est revenu alors que l’expedition touche à sa fin. Il fait beau et chaud, il n’y a que de la joie et du soulagement dans l’air. Avec tout ça on est à la bourre pour le rendez-vous avec les porteurs. Nous tirons nos luges toute la soirée tandis que la pleine Lune se lève. Ce glacier interminable. Ne sachant pas comment retrouver les porteurs au milieu de ce désert de glace, nous poussons le plus bas possible jusqu’au milieu de la nuit, en espérant qu’ils nous repèrent.

130


Journal de Léo

29 Avril - 4400 m - 17ème jour d’expédition J’ouvre les yeux. Mes hanches et mes épaules me font mal. Comme chaque matin la vue dépote grave et me fait oublier mes douleurs. Un glacier de cinq kilomètres de large entouré de méga montagnes pointues. Un monstre ! Le monstre BIAFO. 10h30, nous sommes au pied de la face : trois langues magnifiques. Tom et Zak partent à droite avec Hélias, Yannick et moi à gauche. On monte à bon rythme. Cela me fait du bien de me retrouver seul avec Yannick. Je commence à le cerner, il faut pas hésiter à y aller franco avec lui. Je passe devant. Il s’est aperçu que je connaissais mon domaine. Je suis un Taillefer bordel. Nos visions de la montagne sont différentes mais durant cette ascension nous avons trouvé un terrain d’entente. Au sommet on a une vue imprenable sur la descente des copains. Ca m’a l’air bien raide leur affaire. Hélias est en train d’assurer Tom qui se prépare à droper dans cette rampe de glace à 55°. Ca c’est le Tom que je connais ! Il a retrouvé sa flamme. Vas-y mon Tom-Tom lâche les chevaux ! Mais c’est d’abord à mon tour d’y aller. Je profite de la vue une dernière fois en attendant le drone. Yannick me répète d’y aller doucement. J’ai ma ligne en tête, je suis focus, je l’écoute pas. Je m’élance.

Zak’s Diary 26 April - Skam La!

Jérôme’s Diary 29 Avril - Le retour de STOKE-MAN

Today we’ve become the fourth group to pass the Skam La on skis. What a relief, seeing how much of an effort it was! Yannick is really the cowboy of the mountains. We needed three 60m ropes to get to the west face, with the weather quickly deteriorating and a crazy atmosphere. In the middle of the chaos, it was great to think that from that moment on, it was downhill all the way to Askole. Pulling toboggans with gravity on our side would be a great deal easier. Yannick’s experience really saved us and Hélias is a total machine, he’s by far the strongest member of our group.

Thomas’ last descent was incredible. In Urdu they have a word for it: “Zabardast”, an expression which roughly translates as “wonderful!” We pull our toboggans all evening. We have no idea how to locate our porters in the middle of this desert of ice.

Thomas’ Diary 27 April – Nearly at Snow Lake The landscape is entirely made up of ice and rock. I’m dumbfounded. The huge wall standing before us is immensely complex, filled with ledges and cracks. I don’t like hurrying. I want to listen to what the mountains are telling me.

Léo’s Diary 29 April – 4,400 m – 17th day of the expedition Like each morning, the view makes me forget my aches and pains. At 10.30 a.m. we’re at the base of the face. Tom and Zak set off to their right with Hélias, Yannick and I go left. At the top we have unobstructed views over our friends’ descent. It looks pretty steep to me. I take in the view one last time while waiting for the drone. Then I’m offf!

131


MONTAGNE

Journal de Yannick

Journal de Jérôme

30 Avril - La flamme

1er mai - La fin du trek

Qui a allumé cette flamme en nous ? Pourquoi je grimpe ? Pourquoi j’adore l’alpinisme ? Pourquoi je suis fou d’Himalayisme ? Toujours la même question. Lancinante. Pourquoi la flamme brûle-t-elle toujours ? Pourquoi je suis pas dans mon canap’ avec mes potes ? Pourquoi je suis pas comme tout le monde a essayer de vivre une vie tranquille, posée. Pourquoi je suis obligé de venir me perdre tout au bout de ces montagnes ? L’attrait de l’inconnu ? L’engagement ? Arriver en haut ? Bein ouais, nous y sommes. Voila pourquoi la flamme bûle toujours. Quand je me retrouve sur un sommet je sais ce que je ressens. C’est évident. Je retrouve un moment que je connais et que j’avais oublié. Un moment volé. Putain on a réussi. C’est quand même la classe d’être là. C’est tellement beau. Je me sens tellement bien. A chaque fois ça m’apporte quelque chose de neuf. Je vis les choses dans le réel. Je me sens un homme rempli, et ça bouillonne à l’intérieur de moi. Une putain de bonne sensation.

Putain de glacier infini de merde de rochers bancales de crevasses de bordel de moraine qui n’en fini pas, à marcher toute la journée sous le soleil dans ce désert à la con à monter descendre sur des saloperies de tas de cailloux des jours durants ! Le dernier jour est le plus dur. Les genoux font mal, les pieds broyés au fond des bottes, l’esprit obnubilé par des pensées de douche, de repas, de frites, de coca, de repos surtout. Un lit. Le rêve. Le dernier kilomètre avalé, nous retrouvons le petit village d’Askole où nous nous étalons dans l’herbe. Les gars nous apportent le thé, des oeufs, des biscuits. Quel bonheur. Re-passer les gorges de la mort en sens inverse ne nous fait plus peur. On l’a fait les gars. On a fait cette putain de boucle ! Il ne peut plus rien nous arriver d’affreux maintenant.

Jérôme’s Diary 1st May – End of the trek The last day is the hardest. My knees hurt, my mind is obsessed by thoughts of my bed! We finally come to the small village of Askole where we stretch out in the grass. The guys bring us tea, eggs and biscuits. Bliss.

Yannick’s diary 30 April – The flame Who lit this flame in us? Why do I love climbing in the Himalayas? The flame still burns to encourage us to keep aiming for the top. When I find myself at a peak, I feel something familiar. Bloody hell we’ve done it. I feel so good. Each time it brings me something new. I feel fulfilled, and my head’s buzzing.

132


W W W. I Z I P I Z I . C O M

133


MONTAGNE

SHAKA PROPOS RECUEILLIS PAR JOYCE TRINIDAD

© DR

© PERLY

ENTRE OCÉANS ET MONTAGNES, VOICI L’AVENTURE UNIQUE, LE PARCOURS PASSIONNÉ D’UN DES MEILLEURS SPORTIFS DE SA GÉNÉRATION, LE CHAMPION DU MONDE DE SNOWBOARD MATHIEU CREPEL. CERTAINS PARLENT D’UNE QUÊTE DE L’INUTILE, D’AUTRES Y VOIENT UNE RAISON DE VIVRE. UNE RAISON DE PARTIR DÉCOUVRIR LE MONDE, ACCOMPLIR SES RÊVES QUI SE TRANSFORMENT PARFOIS EN VÉRITABLE EXPLOIT... FILMÉ ET RACONTÉ PAR SON AMI D’ENFANCE, MATHIEU SE LANCE LE DÉFI DE SURFER LA MYTHIQUE VAGUE DE JAWS À HAWAII, UN RÉCIT INTIMISTE SUR FOND DE FEEL GOOD MOVIE. UNE DÉFERLANTE. SHAKA ! DÉCOUVREZ LES COULISSES DU FILM DE SURF UNIQUE ET PASSIONNÉ DU CHAMPION DU MONDE DE SNOWBOARD.

La beauté de ce projet est d’avoir eu l’opportunité de rencontrer des gens exceptionnels. Guillaume Nery est de ces gens-là. Recordman du monde de plongée en apnée, Guillaume m’a accompagné dans la découverte de son univers, échangé ses techniques pour mieux appréhender les chutes dans les grosses vagues et ma transmis sa passion avec toute la gentillesse qu’on lui connait. » “The beauty of this project is having had the chance to meet exceptional people. Guillaume Nery is one of those people. World recordholder for free diving, Guillaume took me to discover his universe, explained his techniques for better handling falls into large waves and transmitted his passion to me with all the kindness he’s renowned for.. Mathieu Crepel

134

Le snowboard ce n’est pas seulement une histoire de performance, de faire des jumps partout ou de sauter les plus grosses barres rocheuses… L’essence même du snowboard se trouve dans la poudreuse fraiche et légère. Pour moi rien ne vaut cette sensation de se coucher dans la neige pour envoyer la plus grosse gerbe possible. Même si à travers ce projet, j’ai consacré beaucoup de temps au surf, le snowboard reste mon premier et éternel amour ! » “Snowboarding is not only about performance, jumping around or leaping over the biggest rocky ledges. The very essence of snowboarding is fresh powdery snow. For me nothing beats the sensation of lying down in the snow. Even though I’ve focused a lot on surfing as part of this project, snowboarding remains my main love. Mathieu Crepel


Le tube est la figure ultime, le graal de tout surfeur. Se retrouver au cœur de la vague est une sensation inexplicable. En aout 2017, nous sommes partis avec Kepa Acero, un surfeur basque, pour chercher des vagues tubulaires et vierges de tout surfeur. Nous avons trouvé notre bonheur en Indonésie. Cet archipel ressemble beaucoup à l’idée que je me fais du paradis : une eau émeraude à 26°, un potentiel de vague infini, une culture riche et un peuple d’une gentillesse rare.» “The tube is the holy grail for any surfer. Finding yourself at the centre of a wave is an unexplainable feeling. In August 2017, we went with Kepa Acero, a Basque surfer, to look for tube waves no surfer had ever ridden. We found what we were looking for in Indonesia. This archipelago represents the image I always had of paradise with emerald 26°C waters, the potential for infinite waves, a rich heritage and extremely kind people.

© DR

Mathieu Crepel

LE CARNET DE VOYAGE INTIME D’UNE INCROYABLE EXPÉDITION DE FREERIDE AU COEUR DU KARAKORAM. À LA RECHERCHE D’UNE DES PLUS BELLES MONTAGNES À SKIER DU GLOBE, S’ÉLEVANT À 5880M. UNE AVENTURE HUMAINE TELLEMENT ISOLÉE, TELLEMENT HAUTE, TELLEMENT ENGAGÉE QU’AUCUNE ERREUR N’ÉTAIT PERMISE. PENDANT CINQ SEMAINES, LE GROUPE S’EST ENFONCÉ DE PLUS EN PLUS PROFOND À L’INTÉRIEUR DU PAKISTAN, AVEC UNE BOUCLE DE 150 KM À FAIRE EN AUTONOMIE COMPLÈTE, TIRANT DES LUGES REMPLIES DE VIVRES, DE TENTES ET DE PANNEAUX SOLAIRES À TRAVERS DE GIGANTESQUES GLACIERS. LOIN, TRÈS LOIN DE LA MAISON. UNE RENCONTRE ENTRE LE FREERIDE ET L’HIMALAYISME. UNE VÉRITABLE AVENTURE.

135


MONTAGNE

Premier jour à Hawaii, première session sur le fameux spot de Pipeline. Nous sommes sur le perron de la maison Quiksilver où il est difficile de faire plus près des vagues à moins de planter une tente dans le sable. Je suis accompagné de Koa Rothman, issu d’une famille hawaiienne emblématique, il est l’un des surfeurs les plus respectés à Pipeline et l’un de plus jeunes big wave riders du monde. Nos passions croisées lui pour le snowboard, moi pour le surf nous ont rapprochés, cela fait de lui l’un des personnages principaux du film. »

© MRINGALSS-FILMS.COM

“First day in Hawaii, first session at the famous Pipeline spot. We’re on the stairs of the Quiksilver house, where it’s hard to get any closer to the waves unless you set up your tent in the sand. I’m with Koa Rothman, from a well-known Hawaiian family, he’s one of the most respected surfers in Pipeline and one of the youngest big wave riders in the world. Our passions for snowboarding and for surfing respectively brought us closer, and he’s one of the main characters in the film.

© MRINGALSS-FILMS.COM

Mathieu Crepel

Sortie de l’eau au coucher du soleil à Pipeline. C’est toujours une sorte de soulagement de sortir d’une session là-bas indemne tellement la vague est puissance et se fracasse sur un récif à fleur d’eau. J’ai monté ce projet de film avec mon ami Morgan Le Faucheur, lui derrière la camera, moi devant. Sans lui ce film n’aurait pas eu la même valeur, merci ! »

136

“Leaving the water at sunset in Pipeline. It’s always kind of a relief to leave a session there unscathed; the waves are so powerful and crash onto the reef just below the water line. I started this film project with my friend, Morgan Le Faucheur, him behind the camera, and me in front of it. Without him, this film wouldn’t have the same value, thanks! Mathieu Crepel


137


MONTAGNE

SKIS 2019

10 MODÈLES 2019 À TESTER D’URGENCE... TEXTES LAURENT MOLITOR

ALUFLEX

GPO PPC :

900 €

BLACK CROWS

FISCHER

DENERIAZ SKIS

PPC : 769,99

PPC : 600

PPC : 499,95

PPC :

Orb Freebird €

Ranger 102 FR €

Easy’D

2350 €

Longueur testée : 199 cm Lignes de cotes : 140/110/130 Rayon : 23 Tailles disponibles : 169, 179, 189, 199 cm

Longueur testée : 170 cm Lignes de cotes : 118/87/106 mm Rayon : 20 m Tailles disponibles : 170, 177 cm

Longueur testée : 172,1 cm Lignes de cotes : 121/91/106 mm Rayon : 18 Tailles disponibles : 166, 172, 178, 183 cm

Longueur testée : 184 cm Lignes de cotes : 136/102/126 Rayon : 18 m (en 177cm) Tailles disponibles : 170, 177, 184 cm

Longueur testée : 172,1 cm Rayon : 18 m Tailles disponibles : 155,5cm / 165,5cm/ 172 cm

Quasiment 2 m de long pour 110 mm de large, un vrai ski de folie ! Le concept : remplacer la largeur par la longueur pour obtenir la même flottabilité qu’un Fat, mais sur un ski de Freeride. Un missile en poudre, surprenant de maniabilité sur toutes les neiges douces.

Une bombe ! Pour exploser tout le monde à la montée, cela dépendra de votre condition physique, mais à la descente, vous pouvez compter sur le Vertical Factory pour faire sauter tous les chronos. A ce jour, aucun autre ski light (1000 g en 170 cm) n’offre de telles capacités de ride à grande vitesse.

Une référence dans la catégorie Freerando. Aussi plébiscité par les Guides de Haute Montagne que par les freeriders. Un ski vivant, très efficace, pour profiter sans frein de toute la montagne.

Un pur ski pour attaquer tous les terrains, et capable d’en remontrer en poudreuse à nombre de skis bien plus larges. Une arme pour forts skieurs.

L’hiver 2018-19 retiendra aussi qu’Antoine Deneriaz a lancé sa première gamme de skis ! Parmi les trois modèles, le Easy’D, un ski “technologique” doté d’un rayon de courbe court, ce qui avantage sa maniabilité. Les sensations de tailler de belles courbes arrivent facilement sur ces skis confortables et rassurants.

Almost 2 m long and 110 mm wide - now that’s a pair of skis! The idea was to replace width by length to obtain the same buoyancy as a Fat ski, on a Freeride ski. Ultra-fast in the powder, with surprising handling in all soft snow types.

138

DYNASTAR

Vertical Eagle

With these, the more physically fit among us will leave everyone standing when ascending, but when going down, you can count on the Vertical Factory to break any speed record. No other light ski (1,000 g for 170 cm) offers such good capacities at high speed.

A reference in the Freerando category. As much a favourite among mountain guides as among freeriders. For lively and efficient skiing, to make the most of the mountains unhindered.

Pure skis to tackle all terrains, and more than a match for a lot of wider skis in the powder. A veritable weapon for seasoned skiers.

Winter 2018-19 will also be remembered as the season Antoine Deneriaz launched his first range of skis. The three models include the Easy’D, a “technological” ski boasting a short curve radius to improve handling. Draw beautiful curves easily with these comfortable and reassuring skis.


VIVEZ L’AVENTURE. SWISS MADE.

Quand l’appel de la montagne et des pentes vierges se fait sentir, les modèles innovants Stormrider de Stöckli s’imposent sans hésitation. Les skieurs apprécieront d’une part leur légèreté en montée, et de l’autre leur stabilité et leur flottabilité en descente. Trouvez le modèle adapté à vos prochaines randonnées ou sorties de freeride sur stoeckli.ch

139


MONTAGNE

SKIS 2019

DENERIAZ SKIS CRUISING’D

STÖCKLI STORMRIDER 88 PPC : 900

PPC : 749 € skis nus

PPC :700

Longueur testée : 190 cm Lignes de cotes : 145/120/126 mm Rayon : 30 m Tailles disponibles : 190 cm

Longueur testée : 175 cm Lignes de cotes : 115/65/98 mm Rayon : 15 m Longueurs disponibles : 157, 165, 175, 182 cm

Longueur testée : 177 cm Lignes de cotes : 127/88/113 mm Rayon : 19 m Tailles disponibles : 168, 177, 186 cm

Facile et confortable, le Cruising’D peut se révéler un formidable outil lorsque l’on veut accélérer et couper de beaux virages. Les sportifs, amoureux des belles et longues journées de ski seront ravis ! Matériaux : Noyau en bois de balsa, Longerons en bois de noyer, Topsheet en carbone.

Exclusif ! Normal pour un Pro Model, celui d’Aurélien Ducroz, quadruple vainqueur de l’Extrême de Verbier. Un ski super fiable, demandeur de vitesse et de gros appuis. Efficace, mais fatiguant si on n’a pas le physique, on vous aura prévenus !

La version RD (Research&Developpement) du célèbre Super7 n’est pas faite pour tout le monde. Ça tombe bien, c’est une série limitée, uniquement disponible sur commande. Un Fat pour skier fort et vite sur n’importe quel terrain.

Des sensations proches de la course, sur un ski ‘accessible’ au quotidien : les anciens compétiteurs vont adorer, comme tous ceux qui aiment titiller leurs limites.

Aussi efficace que confort sur le bleu dur ; plein de vie, magnifique dans les changements de rythme ; une relance de dingue en sortie de courbe. Un ski qui sort du lot, juste irréprochable, LA référence de la catégorie All Mountain Carve.

Exclusive! What you’d expect for a Pro Model by Aurélien Ducroz, four-times Verbier Extrême winner. These extremely reliable skies cry out for speed. Efficient yet tiring for the less physically fit – you’ve been warned!

The R&D version of the famous Super 7 is not for everyone. That’s fine though, it’s a special edition, and only available to order. A Fat to ski hard and fast on any terrain.

Easy and comfortable, Cruising’D are wonderful skis for those wishing to speed things up and make some nice turns. Perfect for sporty types and fans of long days on the slopes! Materials: Balsa wood core, walnut stringers, carbon topsheet.

SALOMON S RACE PRO GS

Longueur testée : 170 cm Lignes de cotes : 118/87/106 mm Rayon : 20 m Tailles disponibles : 170, 177 cm

PPC : 699

ROSSIGNOL Super 7 RD

Longueur testée : 181 cm Rayon : 15 m Tailles disponibles : 174, 181 cm

PPC : 3350

140

MOVEMENT GO 109

Sensations close to those experienced when racing, on “accessible” skis for everyday use. Former competitors will love them, as will anyone who likes to push their limits.

As efficient as they are comfortable; full of life and wonderful for rhythm changes. And what a boost when exiting corners. Totally flawless skis which stand out from the pack. The reference in the All Mountain Carve category.


141


CONTACTS

FOLIE DOUCE

AVORIAZ – Ouverture Décembre 2018 ! foliedouceavo

@foliedouceavo

foliedouceavo

© SNOWBOXX

© FOLIE DOUCE

© FOLIE DOUCE

La Folie Douce Avoriaz

OUVERTURE DÉCEMBRE 2018 ! Voici la dernière-née ! La Folie Douce d’Avoriaz perchée à 1800 m d’altitude, invite à partir de Décembre 2018, toutes les générations à vivre des moments intenses et inoubliables. Ce nouveau chalet se veut en accord avec le caractère d’Avoriaz : unique et intemporel. OPENING DECEMBER 2018! Here’s our latest arrival! La Folie Douce in Avoriaz at 1800m, is a new place where all generations can have a great time. The Folie Douce concept is geared to all clients, families, the young and not-so-young. The new chalet is in keeping with what Avoriaz is and has always been: unique and timeless.

Generous by nature, la Petite Cuisine is the chalet’s self-service restaurant offering a selection of simple and tasty meals for healthy appetites. Soak up the unique market-style ambiance where the rich colours and aromas will whet your appetite! Open every day from 1130am - 3pm.

SES ATOUTS ? UN SPOT UNIQUE, OUVERT DE 8H À MINUIT,

La Fruitière in Avoriaz is a gourmet treat for foodies thanks to its delicious cuisine. Let yourself be tempted by a wealth of carefully constructed dishes made with fresh products from the Savoie and Switzerland. La Fruitière is open for lunch from 12-3pm. New! La Fruitière is also open for dinner from 7pm – an intimate ambiance, the best tables for dinner.

La Folie Douce est située sur le front de neige, à l’entrée de la station piétonne d’Avoriaz. Que vous soyez skieur ou promeneur, offrez-vous une pause déjeuner sur la superbe terrasse ensoleillée ou à l’intérieur dans un décor chic et branché.

Clubbing from 2-6.30pm with no need to worry about when the lifts close. From its exclusive south-facing sun terrace, with an enormous central bar, VIP area and DJ cabin inside the chalet, all the ingredients are in place for some amazing après-ski, indoor or outdoor!

Plongez-vous dans l’ambiance d’un marché authentique où les couleurs et les effluves vous ouvriront l’appétit ! Généreuse par nature, la Petite Cuisine, c’est la cantine gourmande du chalet. Vous trouverez dans ce self-service, une sélection de plats simples et gouteux.

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 1800 MÈTRES D’ALTITUDE

La Fruitière d’Avoriaz régalera les papilles des fins gourmets avec sa cuisine savoureuse. Succombez à un éventail de plats soignés élaborés avec des produits frais du terroir savoyard et suisse. Inédit ! Le restaurant La Fruitière d’Avoriaz propose une ouverture le soir, à partir de 19h où vous apprécierez un dîner autour d’une bonne table, dans une ambiance intimiste.

OPENING : SATURDAY, DECEMBER 15TH, 2018

ITS SECRET? A UNIQUE LOCATION, OPEN EVERY DAY FROM 8AM TO MIDNIGHT!

Un clubbing de 14h à 18h30 ! Laissez-vous happer par un show unique en son genre et adapté à tous publics, sans vous soucier des horaires des fermetures des remontées mécaniques. Sa terrasse exposée plein soleil, son immense bar central, son carré VIP ou sa cabine DJ vitrée à l’intérieur du chalet, tous les ingrédients sont réunis pour un après-ski indoor ou outdoor par tous les temps !

142

La Folie Douce is located on the slopes at the entrance to the pedestrianised resort of Avoriaz. Whether you’re a skier or a walker, take a break for lunch on the sun terrace or inside in the modern and elegant setting.

FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 1800 METERS IN ALTITUDE. Peak Performance, Gruyère, Vins Duvernay, BorderLake,G.H.MUMM, Carlsberg, Rothschild France Distribution, Danone, Coca Cola

OUVERTURE : SAMEDI 15 DÉCEMBRE 2018

Plateau d’Avoriaz / 74110 Avoriaz +33 (0)4 50 74 01 30 / 8 h à minuit


FOLIE DOUCE

VAL D’ISÈRE-TIGNES lafoliedouceval

FolieDouceValdi

© FOLIE DOUCE

foliedoucevaldisere

@FolieDouceValdi

© FOLIDEOUCE

La Folie Douce Val d’Isère

L

a Folie Douce est une somme d’expériences ! Depuis 1980, la douce Folie de Luc Reversade fédère les énergies positives et rassemble les générations autour d’une idée toute simple : prendre du plaisir en toute liberté dans un esprit festif. Dans chaque recoin, dans les regards, et à chaque seconde, y’a d’la joie, des assiettes servies à La Fruitière et à La Petite Cuisine jusqu’aux sessions clubbing en passant par les collections de produits estampillés Folie Shop.

L

a Folie Douce is the sum of experiences! Since 1980, Luc Reversade’s La Folie Douce unites positive vibes and gathers generations around one very simple idea: take pleasure in all freedoms with a festive spirit. In each nook, each look, and each second, there is joy: from the dishes served in La Fruitière and La Petite Cuisine to the clubbing session, and the collections of branded products in the Folie Shop.

UN MIX ENTRE VALEURS SÛRES ET NOUVEAUTÉS

A MIX BETWEEN SAFE BETS AND NOVELTY En 2018, La Folie Douce Val d’Isère met les bouchées doubles pour vous satisfaire et vous faire rugir de plaisir. Cette année Kely Starlight et son acolyte Serguey Novikov, vous invite au voyage à travers différents tableaux chorégraphiés et musicaux. « Games » vous emmènera au pays du jeu au sens large : Cartes, casino, jeux vidéos, rien ne sera laisser au hasard… De son côté, le show « Wonderland » revisitera l’univers d’Alice au Pays des Merveilles à la sauce Folie Douce. Enfin, le spectacle Pop Art Cartoon representera le monde cartoon à travers des personnages iconiques tels WonderWoman, SuperMan, Tintin, et bien d’autres ! Profitez de 2 bars, une scène qui se transforme...

VIVEZ TOUJOURS PLUS DE FOLIE DOUCE

ALWAYS LIVE MORE FOLIE DOUCE La Folie Douce compte désormais 3 magasins sur Tignes et Val D’Isère. Découvrez sans tarder la nouvelle collection ultra tendance et repartez avec un peu de folie chez vous ! La nouveauté : la cave à fromage, avec des fromages séléctionés par Pierre Gay La Folie Douce now has 3 stores in Tignes and Val d’Isère. Come discover without delay the lateste ultra-trendy collection and leave with a litte madness for home ! La nouveauté : la cave à fromage, avec des fromages séléctionés par Pierre Gay

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE

G.H.MUMM, Carlsberg, Danone, Coca Cola, Peyrassol, Minuty, Bernard Magrez, Apérol Spritz, Appie…

OPENING PARTY LE SAMEDI 24 NOVEMBRE 2018

SATURDAY, NOVEMBER 24TH, 2018

EVENTS : Tous les lundis Discopolis et tous les mercredis WTF Party. Télécabine de la Daille +33(0)4 79 06 21 08 / 9h à 17h

This year Kely Starlight and her acolyte Serguey Novikov invite you on a journey through different worlds of dance and music. “Games” will take you to a world of games in every sense: cards, casino, video games, nothing will be left to chance… Meanwhile the show “Wonderland” revisits the universe of Alice in Wonderland with a La Folie Douce touch. Finally, the spectacle “Pop Art Cartoon” will represent the world of comics with Wonder Woman, Superman, Tintin, and many more

143


CONTACTS

FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE

ALPE D’HUEZ

MÉRIBEL-COURCHEVEL foliedoucealpedhuez

lafoliedoucemeribel

foliedoucemeribel

foliedouceworld

foliedouceworld

@lafoliedoucebel

La Folie Douce Méribel-Courchevel

© FOLIE DOUCE

© DAVID ANDRE

lafoliedouce.alpedhuez

R

endez-vous au sommet du télésiège Marmotte pour un déjeuner et un après-ski de pure folie au grand air. L’altitude, ça creuse ! Faites le plein de carburant en vous régalant des recettes de la Fruitière, la brasserie aux tons de coopérative laitière, et les plats de la Petite Cuisine, restaurant self service chic de la Folie Douce.

M

eet at the summit of the Marmotte chairlift for a lunch and an après-ski of pure folly in open air. The altitude brings on the appetite! Fuel up with the recipes of La Fruitière, the brasserie reminiscent of dairy cooperatives, and the dishes of La Petite Cuisine, the chic Folie Douce self-service restaurant

VECTEUR D’ONDES POSITIVES / A MEDIUM OF POSITIVE VIBES Confortablement installé sur la terrasse panoramique ou dans l’espace VIP, vous profitez pleinement des performances des artistes et sentez tout à coup le besoin de prendre part à la dynamique et aux délires en rejoignant le dancefloor inondé d’ondes positives. Trop tard, vous avez goûté à la saveur pimentée de la Folie Douce, elle ne vous quittera plus…You are the Folie Douce ! Comfortably settled in on the panoramic terrace or in the VIP area, take full advantage of the artists’ performances and suddenly feel the need to take part in the dynamics and the delirium by joining the dance floor flooded with positive vibes. Too late, you have tasted the spicy flavours of La Folie Douce, and it will never let go of you again… You are the Folie Douce! RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE. Carlsberg, G.H Mumm, Coca-Cola, Evian, badoit, Helisair, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Domaine les Aspras.

OPENING PARTY LE SAMEDI 1ER DÉCEMBRE 2018 SATURDAY, DECEMBER 1ST, 2018 Télésiège Marmotte / 38 750 L’Alpe d’Huez +33 (0)4 76 80 32 36 / 9H à 16h30

A

vec sa fabuleuse exposition plein sud, la Folie Douce Méribel Courchevel est le spot parfait pour profiter du soleil et emmagasiner un maximum de chaleur…humaine ! Avec ses allures de French Riviera d’altitude, la Folie Douce Méribel Courchevel fédère les foules et canalise toutes les énergies positives pour des moments de partage et de convivialité bienfaiteurs, mélangeant spectacle, danse, sons et gastronomie de haute voltige.

W

ith its fabulous southern exposure, la Folie Douce MéribelCourchevel is the perfect spot to make the most of the sunshine and gain the maximum of warmth… body warmth that is! With it’s allure of the French Riviera in altitude, the Folie Douce Méribel-Courchevel unites crowds and channels all of the positive energy in one moment of shared experiences and beneficial friendliness, mixing performance, dance, sound, and gastronomy of great heights. This year, Vanessa Mandito, artistic director of the establishment, is back and audacious as ever, with a team of 15 artists each more extravagant than the next.

EXCENTRICITÉ, PERFORMANCE ET ÉLÉGANCE

ECCENTRICITY, PERFORMANCE, AND ELEGANCE:

La Folie Douce Méribel – Courchevel est en accord parfait avec les deux stations de renommée qui l’entourent. Excentrique car nous sommes à la Folie Douce, et c’est la base de son ADN. Performante, car ici le spectacle est tous les ans plus beau, plus riche et plus technique. Cette année encore vous serez transportés dans un monde rock’n’roll, coloré, enchanté et puissant. Elégante, car elle bénéfice d’une localisation incroyable, d’une équipe de professionnels attentifs et à votre service, et d’une cuisine toujours aussi généreuse et travaillée. De 7 à 77 ans, vous trouverez forcément votre bonheur dans cet établissement atypique. Envie d’un moment particulier ? Nous organisons pour vous vos déjeuners de groupe ainsi que vos privatisations pour un moment d’exception, perdu au milieu des pistes, n’hésitez pas à nous contacter sur rp@lafoliedouce-meribel.com Eccentric, because we are at La Folie Douce and this is the basis of its DNA. Performing, because at La Folie Douce Méribel-Courchevel, you will be pleasantly surprised at the quality of performers (dancers, singers, acrobats, DJs and musicians). Each year the show is richer, more beautiful, more precise, and more technical. This year again, you will be transported into a rock’n’roll world that is colorful, enchanting, and powerful. Elegant, because it benefits from an incredible location, an attentive team that is always at your service, and a cuisine always more thought-out and generous. The party is friendly with culture, genres, and styles mixing without taboo. Whether 7 or 77, you will for sure find your happiness in this atypical establishment. Would you like to create a particular moment? We can organize your group lunches as well as your private events for an exceptional time, lost in the middle of the pistes. Don’t hesitate to contact us at rp@lafoliedouce-meribel.com

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE

© LAURENT SALINO

Badoit, Evian, Ecusson, Carmex, Jet System, Carlsberg, Mumm, Minuty, Peyrassol, Avalanche, OSSC, Vallat, Perrier Jouet, Coca Cola, Mouton Cadet, Loïc Raison, HCM

144

OPENING PARTY LE 15 DÉCEMBRE 2018: SOFT OPENING LE 15 DÉCEMBRE AVEC DE BELLES SURPRISES BIG OPENING LE 22 DÉCEMBRE « OLD SKI SCHOOL PARTY » AVEC NOTRE PARTENAIRE OOSC

SOFT OPENING, DECEMBRE 15TH, WITH GOOD SURPRISES BIG OPENING, DECEMBRE 22TH « OLD SKI SCHOOL PARTY » WITH OSSC PARTENERS Intermédiaire Burgin Saulire / 73 550 Méribel +33 (0)4 79 00 58 31 / 9H à 17 h


Mondrian

PI Electronique PI Electronique

L'art du système caissier

145


CONTACTS

FOLIE DOUCE

SAINT-GERVAIS/MEGÈVE lafoliedouce.stgervais.megeve

FOLIE DOUCE

VAL THORENS

foliedoucemontblanc

© FOLIE DOUCE

© FOLIE DOUCE

foliedouceworld

L

P

a fête face au Mont-Blanc avec un cocktail détonnant mêlant performers de tous horizons, chanteurs, danseurs, musiciens, DJ’s. C’est à la Folie Douce Saint-Gervais Megève au sommet du Mont Joux, Point Barre ! Additionnez tous les plaisirs de la table en croquant, en mode gastronomique, les plats de la Fruitière ou en dévorant sur le pouces les recettes authentiques et généreuses de la petite cuisine et succombez aux plaisirs sensoriels de la danse en vous jetant à corps perdu dans la foule du dancefloor..

A

party facing the Mont Blanc with an explosive cocktail mixing performers from all horizons, such as singers, dancers, musicians, DJs… it’s La Folie Douce Saint Gervais Megève at the summit of the Mont Joux, of course! Add the pleasure of eating by biting into the gastronomical dishes of La Fruitière or by devouring on the thumb the authentic generous recipes of the Petite Cuisine, and then succumb to the sensory pleasures of dance by throwing yourself, with all your might, into the crowd of the dance floor. .

CHAUD DEVANT / HOT FIRST AND FOREMOST Vous y êtes, vous faites partie de la tribu Folie Douce et l’expérience ne fait que commencer avec désormais ancrée en vous, l’envie de vivre à 1000% ces instants uniques. A plus de 2000 mètres d’altitude, la température continue à grimper, qui sait jusqu’où elle ira ! You’re here, you’re a part of the Folie Douce tribe and the experience is only just beginning these unique instances have anchored within you the desire to live 1000% from now on. At more than 2000m in altitude, the temperature only continues to rise and who knows where it’ll go! RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE. Carlsberg, G.H Mumm, Coca Cola, Evian, badoit, Helisair, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Domaine les Aspras.

OPENING PARTY LE SAMEDI 22 DÉCEMBRE 2018 SATURDAY, DECEMBER 22TH, 2018 Sommet du télésiège Mont-Joux 74 170 Saint Gervais +33(0)4 50 58 99 67 / 9h jusqu’à la fermeture des pistes

La Folie Douce Val Thorens

lafoliedoucevt

@lafoliedoucevt

lafoliedoucevt

erchée depuis 2009, La Folie Douce Val Thorens affiche clairement la couleur au sommet du télésiège Plein Sud. Cette année le message est clair : plus de gaieté, plus de surprises et plus de plaisirs. Gastronomie, artistes, musique, cadeaux et happenings, la fête sera dans les moindres recoins de la Folie Douce. Sur la scène avec Astrid, Riverjaxx et Boddy Surround, sur le dancefloor avec Dj Lyrics, Jü One, Dj Blasta et Mr Faboo au sax. Dans les assiettes avec les recettes goûteuses du tandem des chefs, Damien De Valukhoff et Alexia Fresia, sans oublier le Le Folie Food Ratrack, le réagencement de la boutique Folie’s Shop et la nouvelle véranda abritant la Fruitière.

T

wisted since 2009, La Folie Douce Val Thorens shows its colours at the summit of the south-facing chairlift. This year, the message is clear: more fury, more happiness, more surprises, and more hysterical laughter for all. Cabaret, pop-ups, live music, gastronomy, events... the party can be found in the smallest of nooks in the Folie Douce Val Thorens - on the stage with Astrid, Riverjaxx and Bobby Surround, on the dance floor with DJ Lyrics DJ Jü One, Dj Blasta and Mr Faboo on the saxophone- and in the dishes with delicious recipes from the Chef and Pastry Chef duo, Damien de Valukhoff and Alexia Fresia. Not to forget, the Folie Food Ratrack, the rearrangement of the Folie’s Shop and the new veranda sheltering la Fruitière.

PAS (SAGES) PIÉTONS / PEDESTRIAN PASSAGES Non la Folie Douce n’est pas réservée aux skieurs, elle est aussi largement accessible aux piétons via le TSD Les Pionniers, en bas du tapis roulant Castor & Polux. No, the Folie Douce is not just reserved for skiers; it’s also very much accessible for pedestrians. The trip is worth the detour because it involves taking small red and yellow vintage-looking bubble lift; it’s stylish and warm! VOUS EN VOULEZ PLUS ? / IF YOU WANT MORE Retrouvez nos talentueux et déjantés Astrid, Riverjaxx, Bobby Surround & Mr Faboo à partir de 14H30, parce que la Folie Douce sans ses artistes c’est un peu comme le champagne sans les bulles ! Find our talented and off-the-wall Astrid, Riverjaxx, Bobby Surround & Mr Faboo taking the stage from 2pm onwards, because the Folie Douce without artists is little like champagne without the bubbles. RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE. Carlsberg, G.H Mumm, Coca-Cola, Danone (Evian, Badoit).

© FOLIE DOUCE

OPENING PARTY LE 24 NOVEMBRE 2018

146

SATURDAY, NOVEMBER 24TH, 2018 TSC Les Pionniers / RSD Plein Sud 73 440 Val Thorens +33(0)4 79 00 04 27 / 9h à 17h15 info@lafoliedouce-valthorens.com


mountain

ART DE VIVRE I ARCHITECTURE DECO I TENDANCES

COSY MAGAZINE IN COSY WORLD


Le SUV en classe confort.

NOUVEAU SUV CITROËN C5 AIRCROSS Suspensions avec Butées Hydrauliques Progressives® 3 sièges arrière indépendants et de même largeur Volume de coffre record jusqu’à 720 L Grip Control avec Hill Assist Descent* Boîte de vitesses automatique EAT8* Sièges Advanced Comfort* 20 aides à la conduite* *Équipement de série, en option ou non disponible selon les versions. ◊ Détails sur citroen.fr.

CONSOMMATIONS MIXTES ET ÉMISSIONS DE CO2 DE NOUVEAU SUV CITROËN C5 AIRCROSS (SOUS RÉSERVE D’HOMOLOGATION) : DE 4,0 À 5,8L/100 KM ET DE 106 À 132 G/KM.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.