2
n0
GSI
THE TARENTAISE TOUCH GSI Immobilier key sites under the microscope Fine dining 5 mountain recipes to try out during your stay EQUIPMENT Selection: 10 versatile skis for him and her WELL-BEING A guide to the spas in the GSI resorts
magazine
ÉDıTıON 2014
TARENTAISE TOUCH Les grands sites GSI Immobilier à la loupe GASTRONOmIE 5 recettes de montagne à tester durant son séjour
mATéRIEl Sélection : 10 skis polyvalents pour elles et eux
BIEN-êTRE
Le guide des spas dans les stations GSI
mAGAzINE OffERT / SERVEz-VOUS / fREE mAGAzINE
Fr
Gb
L’ESPRIT
- Crédit photo : Pascal Lebeau © 2013
MAISON
MOBILIER D’INTÉRIEUR ARTS DE LA TABLE MOBILIER EXTÉRIEUR
CUISINE & AGENCEMENT DÉCORATION LUMINAIRES
Centre Ville : 04 79 33 60 52 Zone Commerciale Chamnord : 04 79 68 50 60
CHAMBÉRY
MADELON Studio réalise la conception complète de vos projets d’aménagement et de décoration sur-mesure. Consultez-nous pour bénéficier de l’expérience et du savoir-faire de notre Atelier de Conseil partenaire.
CONSEIL MAÎTRISE D’ŒUVRE
ARCHITECTURE INTÉRIEURE DÉCORATION
STUDIO studio@madelon.com
52 60
Y
O
m
Editorial
Le magazine de l’immobilier en montagne ı by GSI Immobilier GSI MAGAZINE by GSI GSI IMMOBILIER L’agence de Moûtiers 22 sq Liberté 73600 Moutiers – Tarentaise 04 79 22 84 16 est edité par Free Presse / is published by FREE PRESSE Savoie Technolac 18, allée du Lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex Tel : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 Website : www.cosy-design.com
Avec huit agences installées en Tarentaise, GSI est la plus grosse agence immobilière indépendante de deux Savoie. Du fait de leur implantation dans les plus grandes stations des Alpes (VALMOREL, MÉRIBEL-MOTTARET, LA PLAGNE, LES COCHES, LES ARCS), elles sont aussi au
Directeur de la publication / Editor Claude Borrani claude@freepresse.com Coordination Magazine : Peggy Maluchet, Gabriel Mingeon Rédaction / Editorial staff Claude Borrani, Loïc Martin, Patricia Parquet, Myriam Cornu, Laurent Molitor Traduction : Anne Schweitzer Maquette & Couverture / Layout & Cover Fred Dumas fredumas.otj@wanadoo.fr Publicité / Advertising Kamel Beghidja (+33 (0)6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com
plus près des sommets, au contact de la montagne et de ses acteurs. Plus qu’un détail pour les vacanciers que vous êtes, car de cette proximité GSI fait naître des différences en termes de services, des avantages, en matière de gestion locative bien sûr, mais aussi en ce qui concerne la location de matériel, la réservation de cours de ski ou d’autres activités, ou encore la découverte du
Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (+33 (0)6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com Julie Rivière (+33 (0)6 16 10 45 81) julie@freepresse.com
terroir, culinaire ou culturel, et ce hiver comme été,
Administration et relations clients Administration and client relations Laurence Rémy laurence@freepresse.com
partie de ceux qui apprécient nos belles montagnes en
ISSN en cours / ongoing Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle) Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Code of intellectual property).
PHOTO DE COUVERTURE : Grand ski du côté La Plagne. Crédit : OT La Plagne
sous la neige ou sous le soleil, car nous faisons
toute saison, l’été pouvant réserver de belles surprises, notamment en termes d’activités, de plus en plus développées par les stations dans lesquelles nous sommes installés. Etre l’agence qui vous guide, vous conseille dans vos séjours, est le “vrai” challenge GSI, le vrai défi qui nous différencie et qui a fait naître GSI Magazine, votre concierge !
Jean-Jacques Botta Pdg du Groupe GSI
3
22
ThE mountain real estate magazine - by GSI Immobilier
Editorial
With eight agencies in the Tarentaise, GSI is the largest independent realestate agency in Savoie and Haute-Savoie. And because they are in the largest resorts in the Alps (VALMOREL, MÉRIBEL-MOTTARET, LA PLAGNE, LES COCHES, LES ARCS), they are also really close to the peaks, and in touch with the mountains and the people who live and work there. Which matters quite a lot to holiday-makers like you, since being this close means that GSI is able to develop different types of services and advantages, obviously in terms of rental management, but also as regards equipment hire, booking ski lessons and other activities, even exploring the region’s culinary and cultural delights. Not just for the winter either, but summer too, for your holiday in the snow or in the sun, because we, like many others, love our beautiful mountains whatever the season. Summer has some wonderful surprises in store activity-wise, which the resorts where we are located have been busy developing. Being the agency to guide and advise you during your holidays is the real GSI challenge, the one which sets us apart and which has led to the creation of GSI Magazine, your very own concierge!
Jean-Jacques Botta CEO of the GSI Group
4
Contents THE TARENTAISE TOUCH MOÛTIERS, VALMOREL, MÉRIBEL-MOTTARET, LA PLAGNE, LES COCHES, LES ARCS: a closer look at the key GSI sites. Presentation… Well-being A guide to the spas in the GSI resorts.
54
22
46
✽
58
62
GSI Magazine # 2
✽ Sommaire
r
46
TARENTAISE TOUCH MOÛTIERS, VALMOREL, MÉRIBEL - MOTTARET, LA PLAGNE, LES COCHES, LES ARCS : tous les grands sites gsi décortiqués. présentation… 22
Bien-être Le guide des spas dans les stations GSI.
46
Expérience
Experience The Easy Rider initiative conducted by the 3 Valleys Association, where a family of absolute beginners is taught how to ski… And we find out that skiing is easy! Shared experiences... 54
L’opération Easy Rider menée par l’Association des 3 Vallées consiste à apprendre le ski à une famille totalement débutante… Où l’on s’aperçoit que le ski c’est easy ! Retour d’expérience...
Useful info What to eat/ not to eat for winter sports.
Gastronomie
PRATIQUE Les vrais/faux du bien manger aux sports d’hiver.
58
5 recettes de montagne à tester durant son séjour.
58
Fine dining 5 mountain recipes to try out during your stay. 62
Action
Action “Pleasure can be learnt”, as the French Ski School slogan says. 66
Matériel
Equipment Selection: 10 versatile skis for him and her.
La saison d’après
62
Le plaisir ça s’apprend dit le slogan des Ecoles de Ski Français.
Sélection : 10 skis polyvalents pour elles et eux.
66
70
L’été, la montagne se vit comme on veut. Pente douce ou raide, petit précis de sommets ensoleillés.
70
The season after In the summer, the mountains are there for the taking. On steep or gentle slopes, a brief tour of the sun-kissed 74 peaks.
74
Guide
Guide GSI Magazine diary dates: all the mustsee events in the GSI resorts 78 Useful addresses
54
L’agenda GSI Magazine: tous les événements à ne pas manquer dans les stations GSI
78
Bonnes adresses
80
80
66
70
74
80
5
Natura Collection
Giallo Farfalla LEOPARD DESIGN
Brown Stone FREEWOOD DESIGN
bring the animal kingdom into your home. Natura Collection is a textured, original stone range that brings your most ambitious projects to life. Discover the range exclusively in our showroom. Au-delà de votre imagination, le règne Animal s’invite dans votre intérieur. Natura Collection, une gamme de pierres texturées et originales pour donner vie à vos projets les plus ambitieux.
© Antolini Luigi - All rights reserved - Design : www.triptik.fr
More than you ever thought possible, you can
A découvrir en exclusivité dans notre showroom.
showroom Capri | 74800 4
P i e r r es N at u r e l l es | N at u r a l s to N es | i N doo r & o u t doo r
m Capri | 74800 saint Pierre en Faucigny | France | tĂŠl. +33(0)4 50 03 50 86 | www.capri.fr
Focus
8
CENTRE AQUATIQUE 5 ETOILES Le complexe des Grandes Combes à Courchevel ouvrira ses portes en 2015
’est plus qu’une mode voire même une tendance… C’est un fait désormais : une station digne de ce nom doit avoir son complexe aqualudique. Courchevel ne pouvait donc plus s’en dispenser. C’est sur le site des Grandes Combes, en contrebas de Courchevel Moriond, que le bâtiment comprenant un centre aquatique et un ensemble hôtelier verra le jour en 2015.
Les travaux ont démarré doucement en juillet 2012 et se sont poursuivis cet été et cet automne. Le centre aquatique de 9 600m2 comprendra plus de 1 300 m2 de bassins ainsi qu’une zone surf, une rivière à courant rapide et un espace bien-être avec jaccuzzis, saunas et hammams. L’hôtel et la résidence auront un accès direct au centre aquatique qui fonctionnera à l’année et génèrera selon la commune 80 à 100 emplois directs ! w C.T
w 5 STAR AQUATIC CENTRE The complex at Les Grandes Combes in Courchevel will be opening its doors in 2015 Not just a passing fad or even a trend… but now a fact: a resort like Courchevel must have its own water park. Courchevel can no longer do without one, so in 2015, a building housing a water park and hotel complex will see the light of day at Les Grandes Combes, below Courchevel Moriond. Work got off to a gentle start in July 2012 and continued this summer and autumn. The aquatic centre will be 9,600m2 and have over 1,300 m2 of pools as well as a surfing area, river rapids and a well-being area with jaccuzzis, saunas and hammams. The hotel and residence complex will have direct access to the aquatic centre which will be open all year round and create 80 to 100 direct jobs for the town! C.T
Photo © OT Courchevel
C
The aquatic centre in Courchevel will be opening its doors in 2015. Le centre aqualudique de Courchevel ouvrira ses portes en 2015.
9
Focus L’entrée du superbe showroom Capri à Saint Pierre en Faucigny. Entrance to the superb Capri showroom at Saint Pierre en Faucigny.
La touch’ L
a pierre n’est jamais étrangère d’un projet cosy en montagne. A l’extérieur bien sûr, mais aussi à l’intérieur, du salon à la salle de bains. Dans les Alpes, la maison familiale Capri qu’on ne présente plus, est l’adresse incontournable pour choisir «sa» pierre. Trois gammes segmentent aujourd’hui l’offre Capri : la pierre indoor, l’outdoor et la pierre très haut de gamme de l’italien Antolini.
Capri Calcaires, Marbres (du marron cuivre au gris beige en passant par le blanc et onyx), quartzites ou travertins, on trouve de tout dans le très beau show room de la marque installé à Saint Pierre en Faucigny. Pour notre part, on ne saurait trop vous conseiller d’opter aussi pour de la pierre dans l’habillage de vos murs, les parements référencés chez Capri sont tous plus beaux les uns que les autres. Notre pierre préférée : la « Meridian Noisette » utilisée en lamelles et/ou en carreaux pour l’habillage des murs d’une salle de bain comme celle ci-contre. On craque ! w C.T « Collection Natura » Capri 2013, des valeurs sûres. 2013 Capri “Collection Natura”, guaranteed value.
La « Stone Library » selon Capri, un choix incroyable dans un cocon totalement dédié à ce matériau. L’occasion de « feuilleter » toutes les gammes selon vos envies ! The Capri Stone Library, an incredible choice in an area set aside just for this type of material. An opportunity to “leaf” through all the ranges that take your fancy!
10
crédit : Capri
Un exemple d’utilisation réussie de la pierre dans une salle de bains Capri grâce à l’association de la pierre « Meridian Noisette » et de la mosaïque « Olive Line ». An example of how stone can be successfully used in a Capri bathroom thanks to the combination of “Meridian Noisette” and “Olive Line” tiling.
w The Capri touch Stone is never far away in a cosy mountain project. Outside obviously, but indoors as well, from the lounge to the bathroom. In the Alps, the Capri family home needs no further introduction and is THE place to go to choose “your” stone. Today, Capri has three ranges on offer: stone for indoors, stone for outdoors and stone from the high-end range by Antolini from Italy. Limestone, marble (copper brown, grey beige, white and onyx), quartzite and travertine can all be seen in the brand’s spectacular showroom in Saint Pierre en Faucigny. For our part, we would also strongly recommend that you choose stone panelling for your walls, as the facings stocked by Capri are all absolutely fabulous. Our favourite stone is “Meridian Noisette”, used in strips and/or tiles to panel walls in a bathroom like the one opposite. We love it! C.T
crédit : Capri
crédit : Capri
Un exemple de pierre Antolini by Capri, « l’irish Green » qui fonctionne particulièrement bien autour de la cheminée.
An example of Antolini stone by Capri, “Irish Green” which works particularly well around the fireplace.
11
Focus Design STORE SHOW ROOM MADELON L’espace mobilier de référence en Savoie
L
Crédits : Pascal Lebeau
’agrandissement du nouveau magasin Madelon il y a déjà un an est l’aboutissement de nombreuses années au service de la décoration et du beau mobilier en Pays de Savoie : un nouvel espace pour exprimer la vision contemporaine de cette famille amoureuse des belles choses depuis toujours. Les marques Ligne Roset et Cinna ont ici la part belle : quoi de plus normal pour un fabricant de mobilier français mais surtout rhônalpin qui grâce à son emplacement stratégique peut proposer les plus grandes marques aux amateurs d’ambiance cosy installés dans les stations savoyardes.
Le nouveau magasin Madelon est aujourd’hui le plus grand espace d’exposition de meubles contemporains en Savoie. The new Madelon store is today the largest display area for contemporary furniture in Savoy.
12
La décoration est sobre et chic, privilégiant le volume et la mise en valeur des pièces exposées. Les designers de l’atelier la COX ont œuvré de concert avec les équipes Roset pour magnifier un espace brut et industriel avec une idée-force : respecter le style loft en limitant le cloisonnement tout en soignant le confort de circulation. Pur moment de plaisir pour ceux qui aiment le mobilier contemporain, suivre le sentier des plus belles marques, pour ne citer qu’elles : Cassina, Foscarini, Artemide, Lapalma, Kristalia, Flos, Tribù, Fermob, Matière Grise, Leolux et dernièrement Roda, ce fabricant italien dont le mobilier outdoor est à tomber.
w Design STORE MADELON SHOWROOM THE place to go for furniture in Savoy The extension of the new Madelon store a year ago was the result of many successful years working in the interior decoration and beautiful furniture business in the Savoy region. It is a new place for displaying the contemporary vision of this family which has always loved beautiful things. The brands Ligne Roset and Cinna take a leading role here, which is only natural for a French furniture manufacturer, particularly one from the Rhone-Alpes, which because of its strategic position is able to offer the major labels to those who love cosy surroundings in the Savoy resorts.
«L’Esprit Maison» cher à la famille Madelon prend ici tout son sens : comme un véritable lieu de vie, ce magasin intègre aussi son espace Cuisine. L’excellence des marques Valcucine et Doca s’exprime à plein, notamment au gré de démonstrations culinaires. À découvrir d’urgence le modèle Valcucine en expo actuellement, un grand moment vous attend ! C’est ce genre d’émotion qui nous pousse à nous déplacer en magasin, cette possibilité de découvrir, mais aussi de toucher, tâter, tester, en gros tout ce qu’internet ne sait pas faire, sourire compris. w A.M
The decor is stylishly understated, the emphasis being more on the volume of items on display and showing them to their advantage. The designers of the La COX workshop have worked together with the Roset teams to enhance a bare, industrial space with a key idea: creating a loft style by limiting partitioning and paying attention to ease of movement round the store. Sheer delight for those who love modern furniture, following the path and finding the most beautiful brands such as Cassina, Foscarini, Artemide, Lapalma, Kristalia, Flos, Tribù, Fermob, Matière Grise, Leolux and last but not least Roda, the Italian manufacturer whose outdoor furniture is to die for! “The Home Spirit” dear to the Madelon family comes into its own here: just like a real living space, the store also has its own Kitchen area. It is clear to see the excellent quality of brands such as Valcucine and Doca, especially during cookery demonstrations. You’ve just got to go and see the Valcucine model currently on display – a fantastic moment in store for you! It is the sort of feeling which makes you want to walk around the store, taking the opportunity to explore, touch, feel and try out, in short everything you can’t do on the Internet, A.M including the smile.
13
News
Polo on the snow
A
ux côtés de Megève et Courchevel Val d’Isère sera une fois
Polo on the snow
encore la troisième station des alpes française à recevoir
Alongside Megève and Courchevel, Val d’Isère will once again be the third French Alps resort to host a stage in the 2014
une étape du Polo Masters Tour 2014. Sur le terrain avalin du 15 au 18 janvier nous pourrons découvrir quelques uns des meilleurs de la spécialité, qu’ils soient Français, Suisses,
Polo Masters Tour. On the pitch by the downhill slope from 15th to 18th January, we’ll be able to see some of the best in the sport from France, Switzerland, Spain and Argentina. You simply cannot afford to miss this magnificent show!
Espagnols ou Argentins. A ne rater sous aucun prétexte, spectacle garanti !
En bref Les ESF Teenag’Games, première édition hiver, déboulent à Méribel et Courchevel en février 2014. Pour fêter ses 5 ans d’existence en 2014, Alpes Home, le salon de la déco montagne, se décline désormais en version hivernale au cœur de Méribel. Rendez-vous en février 2014. 29 et 30 décembre 2013 : lors des SX Rider Kids Val Thorens, la relève des skicrosseurs s’affrontera sur le même terrain que les champions, beau spectacle en perspective !
LES ARCS
J’ai 10 ANS… Pour fêter comme il se doit ses 10 ans, Paradiski a fait appel ® Morgane Delfosse
au célèbre créateur de mode Jean-Charles de Castelbajac. Celui-ci s’est avec plaisir ‘approprier’ le Vanoise Express, le plus grand téléphérique du Monde pour un relooking unique !
In short
Une carte blanche qui a donné
LES ARCS
naissance à une œuvre colorée aux
10 years old…
nombreux symboles et à l’univers
Paradiski asked the famous fashion designer Jean-Charles de Castelbajac to help do justice to its 10th anniversary celebrations, and he took great delight in ‘taking over’ the Vanoise Express, the largest ski lift in the World, and giving it a completely unique makeover! He was given free rein which resulted in a colourful work with lots of symbols in the elegantly hip style of the French designer. On view all season long!
chic et stylé du créateur français. À découvrir toute la saison ! www.paradiski.com
Crédit : OT Les Arcs / Paradiski
www.paradiski.com
14
Le Menuires accueillent deux Coupes d’Europe de ski alpin les 26 et 27 janvier 2014, deux épreuves de Slalom Géant avec la participation des meilleurs spécialistes mondiaux.
The first winter edition of ESF Teenag’Games is charging into Méribel and Courchevel in February 2014. To celebrate its 5th anniversary in 2014, Alpes Home, the trade fair for mountain home décor is now holding a winter event in the heart of Méribel. See you there in February 2014! 29th and 30th December 2013: at the SX Rider Kids Val Thorens, the ski-crosser newcomers will confront each other on the same course as the champions, a great show in store! Les Menuires is hosting two Alpine Skiing European Cups on 26th and 27th January 2014, two Giant Slalom races with the best skiers in the world taking part.
Generali Tarentaise depuis plus de 40 ans, assure les biens et les personnes, que vous habitiez à l’année ou que vous passiez vos vacances dans nos stations.
220 AVENUE DES SALINES ROYALES BP 108 73603 MOUTIERS CEDEX TEL : 04.79.24.08.37 / FAX : 04.79.24.16.97 / N° ORIAS 09052982 MAIL : moutiers@agence.generali.fr 19
AP_AUB
News Méribel La Tania Le Bouc Blanc en mode turbo Avec cet appareil 6 places débrayable, plus puissant, la capacité de transport sur ce secteur très fréquenté augmente de 32%. Résultat collatéral : une liaison plus rapide entre les secteurs de « La Tania » et de la « Loze » vers Courchevel.
oël avant l’heu N t s re C’e l va falloir se lever tôt le 7
I
décembre ! A l’occasion de
La Tania
l’ouverture du domaine skiable
Le Bouc Blanc in turbo mode
de la vallée de Méribel, les 100
Transport capacity in this very busy sector has risen by 32% thanks to the increased power of this detachable 6-seater chairlift. With the added bonus of a faster link between the “La Tania” and “Loze” to Courchevel.
premiers skieurs se présentant à l’Office de Tourisme de Méribel-Mottaret se verront offrir un forfait journée vallée de Méribel et le petit déjeuner ! Mieux encore, tous les skieurs qui auront dévalé les pentes lors de ce week-end d’ouverture,
Les Gourmets font du ski
pourront déposer leur forfait du
E
nvie de conjuguer plaisirs gastronomiques et ski trois étoiles ?
7 ou du 8 décembre dans une
C’est le forfait « Brideski gourmet étoilé », un pack mêlant sport et
urne pour participer au tirage
gastronomie. Vous profitez des pistes du plus grand domaine skiable au
au sort et peut-être gagner
monde et de trois haltes gourmandes chez des chefs étoilés à l’heure
un week-end VIP pour deux
du déjeuner. Au programme : Le Farçon, une étoile, Le Chabichou, deux
personnes à Méribel. Un seul
étoiles et L’Azimut Le Praz Courchevel, une étoile.
conseil, mettez le réveil !
Que du grand ! n
H
R
M Méribel
Food-lovers go skiing Fancy combining three wonderful Michelin-starred gourmet restaurants with skiing? It’s all in the “Brideski Michelin-starred gourmet” package, a mixture of sport and fine dining. You get to enjoy the slopes on the largest ski area in the world as well as three gourmet lunches at Michelinstarred restaurants. On the programme: Le Farçon, one star, Le Chabichou, two stars and L’Azimut Le Praz Courchevel, one star. Only the best!
16
It’s going to be an early start on 7th December! On the day the Méribel Valley skiing area opens, the first 100 skiers to turn up at the Méribel-Mottaret Tourist Office will be given a day’s ski-pass for Méribel Valley, including breakfast! Better still, all the skiers who’ll have torn down the slopes during this opening weekend will be able to put their ski-pass for the 7th or 8th December into a box and take part in a draw, maybe winning a VIP weekend for two in Méribel. Just one word of advice...make sure the alarm’s set!
Agence Infiniment Plus 04 78 81 28 40 - Crédit photos : Marc Berenguer© - François Villebrod
© Richard Roberts - Altivisual
Christmas is coming early
AP_AUBERGE_FreePress_190x260_FreePress 05/12/13 12:11 Page1
★★★
re
Une étape incontournable HOTEL
★★★
RESTAURANT MOÛTIERS
AU PIED DES STATIONS
Agence Infiniment Plus 04 78 81 28 40 - Crédit photos : Marc Berenguer© - François Villebrod
PIZZAS AU FEU DE BOIS CARTE BRASSERIE
OUVERT
TOUTE L’ANNÉE
MOÛTIERS - Square de la liberté - +33 (0)4 79 24 20 15
e.mail : aubergedesavoie@wanadoo.f r - www.aubergedesavoie.com
News
Nature
Tignespace renaîT
C’est une première : Courchevel met en place un
Un centre des congrès de haut vol
développement de cet animal emblématique des
plan Tétras-lyre dont l’objectif est de favoriser le Alpes. Ou comment préserver la nature en bonne
L
’ancien bâtiment, déjà
intelligence avec la pratique du ski…
nommé Tignespace, a disparu au profit d’un nouvel édifice qui aura nécessité des mois de travaux et un budget de 21 millions d’euros. Un édifice dont l’histoire retiendra peut-être aussi que c’est un local de l’étape qui l’a rêvé. Alors en fin d’études, Sylvain Giachino, Tignard, imagine la transformation du gymnase d’antan en complexe sportif d’envergure pour son diplôme d’architecte.
Nature It’s a first: Courchevel is setting up a plan to encourage the iconic Black Grouse of the Alps to flourish. Skiing working hand-in-hand with the protection of nature…
Tignespace reborn
Crédit : OT Tignes
A top-flight centre
Quatre ans après, le rêve s’est réalisé, le nouvel ensemble affiche plus de 8 000 m2. A la fois moderne et sobre, la nouvelle architecture repose sur quelques fondamentaux contemporains dont des volumes généreusement vitrés, des façades revêtues de l’exceptionnelle pierre de Vals et l’utilisation de bois posé en claire-voie à l’intérieur. 18
À destination du public en général mais équipé d’infrastructures sportives de grande qualité, ce nouvel outil renforce un peu plus la légitimité de Tignes à accueillir des équipes de haut niveau. Sur un plateau de 1500 m2 on retrouve ainsi tous les terrains, ou presque, de sports collectifs, mais aussi une piste d’athlétisme en tartan de 80 mètres, des sautoirs pour la longueur et la hauteur où même les perchistes pourront s’entraîner. Sur la liste des équipements de ce complexe sans doute unique en montagne, on retrouve encore deux salles de sport pour pratiquer tout un tas d’activités sportives comme la danse, la musique, le yoga, la boxe ou les arts martiaux, une magnifique salle de musculation, trois courts de squash et un mur d’escalade homologué pour accueillir des compétitions nationales. n
The building which used to stand here was already called Tignespace and has been replaced by a new one which has taken months of work and a budget of 21 million euros to build. A structure which history may also one day recall was dreamt up as a staging-point for sports events. Then nearing the end of his studies, Sylvain Giachino, Tignard, imagined turning the former gymnasium into a large-scale sports complex for his architecture degree. Four years later and the dream has become a reality. The new complex covers over 8,000 m2. Both modern and understated, the new architecture is based on a few contemporary principles including large expanses of windows, frontage covered in the exceptional Vals stone and the use of wooden slats inside. Intended for the general public but fitted with very high quality sports infrastructure, this new facility adds weight to Tignes’ right to host top-level teams. In an area covering 1,500 m2 can be found nearly every type of pitch for team sports as well as an 80-metre tartan athletics track, long jump and high jump pits where even pole vaulters can train. On the list of facilities offered by this complex, doubtless unparalleled in the mountains, are two sports halls for a whole host of sporting activities such as dance, music, yoga, boxing and martial arts, a weight-training room, three squash courts and an approved climbing wall for hosting national competitions. n http://we.tl/ctoboihTBX
Services 450, Avenue des XVI° Jeux Olympiques 73600 MOUTIERS Tél : 04 79 22 96 13 - Fax : 04 79 22 95 76
La Folie Douce moves into Méribel! After Val d’Isère and Val Thorens, the famous altitude restaurant club moves into its new quarters in the heart of the 3 Valleys! On Saulire slope, at the halfway station of the new Saulire Express (2700 “Chabi-Goûter” m), après-ski in Méribel is going to move into a new dimension. For its new festive Le Chabichou, one of Courchevel’s mythical hotels, offers its “Chabi-goûter” skiing base, the management team teatime formula every day. Rendezvous at worked with the Savoyard architects the hotel bar from 3 – 6pm for pastries, Patriarche & Co. The result was an investment of 6 million euros for 3000 flavoured cakes and, on Wednesdays, Saturdays and Sundays, free crêpes with m² of good taste, with the terraces alone any drink purchased. Perfect for that end taking up 1200m² of it and a fabulous area for a luxury self-service concept of the afternoon peckish moment! where customers can relax in huge Club www.chabichou-courchevel.com chairs. The management team in place to serve you will be made up mainly of IN SHORT locals. In the kitchen, it will still be the If you have never had lunch on theexcellent Yéti’s Franck Mischler officiating and south-facing terrace, you don’t really developing the refined cuisine of which know the meaning of happiness athethe is a true master. There will be a grand foot of the slopes! Please note that, along the same day as the inauguration opening with the new terrace, there is a new menu of the new Saulire Express gondola. and a cosy lounge atmosphere that you are sure to appreciate... www.hotel-yeti.com
News Valmorel
carte sur les sites GSI
Rugby in the snow
Formule ‘mid-week’
For the 2nd year running, Valmorel is one of six resorts to host this genuinely friendly sporting event combining the spirit of rugby and skiing. The 3rd stage takes place in the family resort of Valmorel on the 26th of February. The tournament sees the 6 participating resorts battling it out against each other, each team composed of sportsmen from the region, together with former professional rugby players (last year it was Marc and Thomas Lièvremont, Serge Betsen, Christophe Dominicci and Emile Ntamak, to name but a few) and former skiing champions like Antoine Denériaz. On the programme: 7-a-side rugby tournament on the snow (snow-rugby), skiing races (slaloms with a rugby ball and a try to score at the finish line) and various other activities. It all adds up
ou ‘week-end’. Hébergement 3 nuits (avec ou sans forfait) entre 60€ et 100€ / personne selon la destination New! Tailor-made breaks at the GSI sites ’Mid-week’ or ‘week-end’ option. Accommodation for 3 nights (with or without ski-pass) between €60 and €100 / person depending on the destination
13: the number of French ski resorts to have committed to a sustainable approach to lowering CO2 emissions by their exclusive use of renewable energy sources over the last two seasons (hydroelectricity, wind energy and solar energy). Who are the good pupils? A lot of the GSI resorts, including La Plagne, Les Arc and Méribel.
Valmorel Ovalie sur neige
P
our la 2 année, Valmorel fait partie des six stations à accueillir ce véritable tournoi sportif et convivial,
mêlant l’esprit du rugby et du ski. La 3ème étape a donc lieu Le tournoi oppose les 6 stations participantes, chaque équipe étant composée de sportifs de la région, complétée par des anciens rugbymen professionnels (l’an passé : Marc et Thomas Lièvremont, Serge Betsen, Christophe Dominicci, Emile Ntamak entre autres) ou d’anciens champions de ski comme Antoine Denériaz. Au programme : tournoi de rugby à 7 sur neige (snow-rugby), courses de ski (slaloms avec ballon de rugby et essai à marquer à l’arrivée), et diverses autres animations auxquelles peuvent s’adonner les vacanciers.
: c’est le nombre
de stations de ski françaises à s’être engagées dans une démarche durable pour réduire leurs émissions de CO2 en s’approvisionnant exclusivement, lors des deux dernières saisons, en énergie renouvelable (hydroélectricité, éolien et photovoltaïque). Les bons élèves ? De nombreuses stations GSI, dont La Plagne, Les Arc et Méribel.
20
-
dans la station familiale de Valmorel, le 26 février.
Ça chiffre
13
Le
e
www.antidotcom.com
Nouveau ! Séjour à la
Le spécialiste des risques en montagne pour les particuliers et les professionnels. ASSURANCES DES STATIONS ET DES ENTREPRISES : - Responsabilité Civile - Dommages aux biens - Flotte automobiles et engins - Tous Risques Chantier - Montagne Essai - Pertes d'exploitation après Bris et Incendie
ASSURANCES DES MAGASINS DE SPORT : Avec le Contrat spécifique «PACK SPORT» - Garantie valeur à neuf - Marchandises et équipements assurés pendant les foires, manifestations et en cours de transport - Perte d’exploitation - Franchise réduite de moitié après 2 ans sans sinistre
www.antidotcom.com
Immeuble Acropole 88, avenue d’Aix les Bains 74600 Seynod Tél. : +33 (0)4 50 27 67 73 Fax : +33 (0)4 50 27 80 69
ASSURANCES DE PERSONNES : - Complémentaire santé - Prévoyance - Retraite complémentaire
Résidence le Grand Cœur - Bât B 298, Avenue Maréchal Leclerc - BP 23 73704 Bourg-Saint-Maurice CEDEX Tél. : +33 (0)4 79 07 05 88 Fax : +33 (0)4 79 07 27 01
© Association Les 3 Vallées
Expérience
22
✽ Territoires GSI ✽
La Tarentaise Touch Bienvenue chez nous Valmorel, Méribel-Mottaret, La Plagne, Les Coches, Les Arcs, Courchevel : tous les grands sites gsi décortiqués. Présentation…
Texte : Patricia Parquet
w Experience GSI regions The Tarentaise Touch Welcome to our home sites
© Association Les 3 Vallées
Valmorel, Méribel-Mottaret, La Plagne, Les Coches, Les Arcs, Courchevel: A closer look at the key GSI sites. Presentation…
L
a Tarentaise, haute terre d’hospitalité et de tourisme, regroupe des villages traditionnels, de grands sites
naturels comme le Parc de la Vanoise, de grands cols alpins (Madeleine, Iseran, Petit Saint-Bernard), des glaciers, des sommets, de beaux alpages, mais aussi quelques unes des plus fameuses stations de ski au monde. Quelques chiffres et traits de caractère pour découvrir l’ADN de chacune des stations où est implanté GSI. n 23
La Tarentaise is a land with a warm welcome for tourists up in the mountains, a land of traditional villages, large nature reserves such as the Parc de la Vanoise, famous mountain passes (Madeleine, Iseran, Petit Saint-Bernard), glaciers, peaks, beautiful pastures, and of course some of the most famous ski resorts in the world. Here, conveyed in a few figures and features, is the DNA of each of these resorts where GSI is located.
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch
Moûtiers
capitale de la Tarentaise L
e charme de Moûtiers réside dans la vieille ville avec ses ponts et ses quais. Sa cathédrale, ses musées et ses ruelles vous permettront de saisir l’âme de cette ville au cours d’une visite guidée. Le marché, véritable institution, se déroule le mardi et le vendredi matin, mettant en valeur les produits du terroir et la gastronomie savoyarde. C’est aussi le point de départ pour se rendre dans les stations de ski et les stations thermales de Brides-lesBains et La Léchère. Un nouveau spa, alimenté en eaux thermales (ce qui n’est pas très fréquent), a ouvert ses portes à La Léchère. « Ô des Lauzes » propose de se détendre et se ressourcer dans une eau riche en oligoéléments dans un espace de 1 500 m², dédié au bien-être. De quoi s’occuper quand on ne skie pas ! n
24
Moûtiers Capital of the Tarentaise Moûtiers’ charm lies in the Old Town with its bridges and quays. You can grasp the soul of this town on a guided tour of its cathedral, museums and lanes. Its market is a genuine institution, held on Tuesday and Friday mornings, and packed with local produce and gourmet food from Savoy. It’s also the starting point for getting to the ski resorts and spa resorts of Brides-les-Bains and La Léchère. A new spa fed by thermal waters (quite unusual) has opened up at La Léchère. “Ô des Lauzes” offers you the opportunity to relax and recharge your batteries in water rich in trace elements in a 1,500 m² area dedicated to well-being. Something to do when you’re not busy skiing! n
Moûtiers, sa vieille ville et ses stations thermales voisines, Brides-Les-Bains et La Léchère.
© OT Moûtiers
Moûtiers, its Old Town and its neighbouring spa resorts Brides-Les-Bains and La Léchère.
25
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch
Exemples de tarifs/semaine
Photo OT Valmorel
(frais de dossier inclus)
Ces prix correspondent à la gamme ‘Tradition’ des agences GSI... • Studio 4 pax : 449€ • 2 pièces 4/5 personnes : 564€ • 3 pièces 4/6 personnes : 730€
Valmorel, gateway to the Tarentaise, offers everything a great resort should in a well-preserved environment.
26
Valmorel
douceur de vivre C
réée dans la pure tradition savoyarde, Valmorel est une station authentique, familiale et conviviale. Ici on prône un art de vivre à la montagne fait de simplicité et de tradition. Son charme réside dans ses chalets et bâtiments intégrés dans le paysage, avec des façades recouvertes de bardage en bois, de la pierre et de lauze sur les toits. Autre atout : tout a été conçu pour faciliter l’accès aux pistes grâce à des logements construits aux pieds des pistes. La rue principale de la station-village est piétonne. Elle regroupe 10 bars et restaurants, 8 magasins de sport, 10 magasins d’alimentation et de nombreux services. Valmorel, c’est aussi 165 km de pistes, 50 remontées mécaniques, 6 espaces d’initiation à la glisse, 3 snowpark, 2 boardercross et 2 snowcross. Son enneigement exceptionnel permet de faire du bon ski jusqu’au printemps ! n
Valmorel for a laid-back lifestyle Created in the pure Savoyard tradition, Valmorel is an authentic, friendly family resort. Here, the simple and traditional mountain lifestyle reigns supreme. Its charm lies in its chalets and buildings which blend in with the landscape with their facades covered with wood and stone cladding and lauze stone roofs. An added advantage is that everything has been designed to make it easier to access the ski slopes thanks to the accommodation built at the foot of the slopes. The main street in the village-resort is for pedestrians only, and there you can find 10 bars and restaurants, 8 sports shops, 10 grocery stores and a large number of services. Valmorel also has 165 km of ski slopes, 50 ski lifts, 6 areas for those new to snow sports, 3 snow parks, 2 boardercross courses and 2 snowcross courses. Its exceptional snowfall means there is great skiing until spring! n Valmorel, porte d’entrée de la Tarentaise, a tout d’une grande dans un environnement qui a su pourtant être sauvegardé.
27
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch
TÉMOIGNAGES
Ils font confiance à GSI Immobilier… et témoignent !
© Pierre Jacques
GSI Immobilier compte parmi ses clients de nombreux vacanciers fidèles. Ils font confiance au professionnalisme des agents de GSI pour trouver le logement à la montagne qui correspond au mieux à leurs attentes. Ils nous expliquent pourquoi.
Le belle rue centrale de Valmorel,
The pretty central street in Valmorel
Dominique Dufour fréquente Valmorel depuis plus de 12 ans. Client fidèle de GSI, il vient chaque hiver une ou deux semaines, à Noël et aux vacances de février, skier avec son fils. « Quand j’appelle pour réserver, on me reconnaît et on connaît mes habitudes. C’est très agréable. Le personnel de GSI est très professionnel et en plus il sait créer des liens avec les clients. Valérie par exemple qui s’occupe des locations est toujours très accueillante et aussi de bons conseils. Elle comprend vos besoins et met tout en œuvre pour vous faciliter la vie et votre séjour. Nous adorons la résidence du Prariond que nous fréquentons depuis au moins 4 ans. Nous aimons particulièrement l’ambiance de Valmorel, charmante station familiale. Nous sommes allés voir ailleurs, mais c’est ici que l’on est le mieux ! ». n
TESTIMONIES They put their faith in GSI Immobilier… and say so! GSI Immobilier has a lot of loyal holidaymakers among its customers. They trust the GSI agents’ professionalism in finding the mountain accommodation which best suits them. Here they tell us why. Dominique Dufour has been coming to Valmorel for over 12 years. A loyal GSI customer, he comes skiing here with his son each winter for one or two weeks at Christmas and in the February holidays. “When I ring up to book, they recognise me and they know what I like, which is really nice. The people who work for GSI are very professional and what’s more, they know how to build up a good relationship with their customers. Valérie, for example, who handles rentals, is always really friendly and makes good recommendations, too. She understands what you need and makes all the arrangements so that your stay is easy and straightforward. We love the Le Prariond apartment which we’ve been going to for at least 4 years now. We especially love the atmosphere at Valmorel, which is such a delightful family resort. We’ve been to see what it’s like elsewhere, but we like it here the best!” n 28
DE
PROFIT VOS SE ATTEN
(1) Sou 427 RC Concep
DEVENEZ L’HEUREUX PROPRIÉTAIRE D’UN APPARTEMENT - CHALET À VALMOREL DANS LES ALPES INVESTISSEZ EN PLEINE PROPRIÉTÉ ET DÉCOUVREZ LES AVANTAgES D’UNE gESTION LOCATIVE UNIqUE :
1
2
3
PROFITEZ D’UN MAJORDOME DÉDIÉ PENDANT VOS SEMAINES DE VACANCES ET D’UN VILLAGE ATTENANT EN ACCÈS LIBRE.
ÉCHANGEZ CERTAINES DE VOS SEMAINES POUR DÉCOUVRIR LES PLUS BEAUX VILLAGES CLUB MED GRÂCE À NOTRE PROGRAMME D’ÉCHANGE EXCLUSIF1.
BÉNÉFICIEZ DES REVENUS QUE PEUT GÉNÉRER VOTRE PROPRIÉTÉ, GÉRÉE ET ENTRETENUE PAR LE CLUB MED, ET D’UNE RÉCUPÉRATION TOTALE DE LA TVA (19,6% ou 20% selon taux en vigueur).
GSI Immobilier / +33(0)4.79.09.94.40 / clubmed@gsi-immobilier.com (1) Soumis à condition. Nous consulter pour les modalités. / Club Med Villas et Chalets - Sas au capital de 150000 € - 11, rue de Cambrai 75957 Paris Cedex 19 - N°500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n°T12238 - Préfecture de Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16, bd des Italiens 75 009 Paris - Date d’édition : 06/12/2013 Conception & réalisation : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Crédits photos : Bruno Van Loocke et Véronique Dupard Mandel
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch
Méribel
belle et élégante S
ituée au cœur des 3 Vallées, plus grand domaine skiable au monde, Méribel est réputée également pour son art de vivre et la beauté de ses chalets revêtus de bois et de pierres. Cette station prône l’élégance simple et l’authenticité. Les différents quartiers, qu’il s’agisse de Méribel-village ou de Méribel-Mottaret, ont chacun leurs caractéristiques, leur cadre et leur style.
Depuis quelques temps, tout est mis en œuvre pour faire de Méribel une destination haut de gamme. Séjourner ici, c’est vivre une parenthèse. Les hôteliers et les professionnels du tourisme mettent tout en œuvre pour chouchouter leurs hôtes. Chacun mixe ses activités au gré de ses envies et cherche de nouvelles expériences à partager en famille ou entre amis. n
Méribel Elegantly beautiful Situated in the heart of the 3 Valleys, the largest ski area in the world, Méribel is also well-known for its lifestyle and its beautiful wood and stone-clad chalets. Simple elegance and authenticity reign supreme in this resort. Each area, whether it’s Méribel-village or Méribel-Mottaret, has its own characteristics, setting and style. For some time
30
now, everything has been put in place to make Méribel a high-end destination. When you stay here, you really do get away from it all. The hotels and tourism professionals do everything to pamper their guests. Everyone can find their own perfect mix of activities and look for new experiences to share as a family or with friends. n
Photo Méribel Tourisme
TÉMOIGNAGES Depuis 2003, Claudine et Hervé Boutefeu séjournent chaque hiver durant une semaine dans la résidence les Alpages à Méribel-Mottaret, par le biais de GSI immobilier. « Lors de notre première réservation, j’ai dû annuler notre séjour à cause d’un décès d’un proche. Je n’avais pas pris d’assurance annulation. Malgré cela, GSI a fait un geste commercial en me remboursant l’intégralité de nos vacances. J’ai trouvé cela super de leur part et j’ai promis ce jour-là de rester fidèle à leur agence. Nos séjours se sont toujours bien passés. Nous louons généralement un 3 pièces spacieux, très joli, pas bruyant et très agréable à vivre. Nous aimons Méribel-Mottaret car c’est une station à taille humaine. Une fois par an, à la fin du mois de janvier, nous nous offrons un rêve de vacances à la montagne ». n
TESTIMONIES Claudine and Hervé Boutefeu have been coming to stay for a week every winter in the Les Alpages apartment at Méribel-Mottaret since 2003, all arranged by GSI Immobilier. “When we first booked, I had to cancel our stay because a loved one had died. I didn’t have any cancellation insurance, but in spite of that, in a gesture of goodwill, GSI reimbursed us for our entire holiday. I thought that was really good on their part and from that day onwards I promised to remain loyal to their agency. We have always had really great holidays. We generally rent a spacious 3-roomed apartment which is really pretty, quiet and lovely to be in. We love Méribel-Mottaret because it’s a small and friendly resort. Once a year, in late January, we treat ourselves to a dream holiday in the mountains.” n
31
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch Mottaret, le nid douillet Mottaret, a cosy nest
TÉMOIGNAGES Hyacinthe CHERY et son époux sont clients de Méribel-Mottaret eux aussi. Outre l’immense domaine skiable, ils apprécient particulièrement l’accueil qui leur est réservé lors de leur arrivée à la station : « GSI nous prévient par téléphone dès que l’appartement est disponible, souvent avant l’heure prévue, ce qui nous permet de nous installer et de louer notre matériel avant la cohue de fin d’après-midi. Presque chaque année, des améliorations sont apportées dans l’appartement et comme en plus il bénéficie d’une vue magnifique, d’un bon ensoleillement et d’un accès direct sur les pistes, nous le retrouvons toujours avec plaisir même s’il est au quatrième étage sans ascenseur ! »
TESTIMONIES Hyacinthe CHERY and her husband are also customers
Crédit : Association Les 3 Vallées
of Méribel-Mottaret. Apart from the huge ski area, they especially love the welcome they receive when they arrive at the resort:
«Méribel is very Belle» : slogan historique qui n’a rien perdu de sa pertinence au fil des ans. “Méribel is very Belle”: the historic slogan which still rings true today after all these years.
32
“GSI ring us as soon as the apartment is free, often before the expected time, which means we can settle in and hire our equipment before the late afternoon rush. Almost every year, improvements have been made to the apartment and as it has such a magnificent view with lots of sunshine and direct access onto the ski slopes, we’re always delighted to go back to it, even though it is on the fourth floor and there’s no lift!” n
Exemples de tarifs/semaine (frais de dossier inclus) Ces prix correspondent à la gamme ‘Tradition’ des agences GSI...
MoTTARET
MERIBEL CENTRE
• Studio 4 pax : 558€ • 2 pièces 4/5 personnes : 683€ • 3 pièces 4/6 personnes : 922€
• Studio 4 pax : 631€ • 2 pièces 4/5 : 728€ • 3 pièces 4/6 pax : 824€
En plein cœur des 3Vallées, nous desservons tous les aéroports et toutes les gares de Genève, Lyon, Chambéry, Grenoble et Moutiers permettant d’accéder aux plus grandes stations de ski telles que Courchevel, Méribel, Val Thorens, Tignes, Val D’Isère, Les Arcs et La Plagne.
Tél :
06.09.49.09.88 - info@easycabs.net - www.easycabs.net
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch
Courchevel le culte de l’excellence Courchevel The pursuit of excellence
ans cette station très chic, l’art de vivre atteint des sommets ! On cultive partout la perfection, l’excellence et un sens du service très poussé. La station se targue d’offrir les pistes de ski les mieux préparées au monde, de proposer les plus grandes tables, les plus beaux hôtels, les plus beaux chalets, les plus beaux spas et les plus belles boutiques. Avec sept restaurants étoilés au Guide Michelin, 2 palaces, 16 hôtels cinq étoiles, Courchevel est la station de ski qui propose la plus grande offre d’hôtellerie de luxe au monde. Tout est fait pour éblouir, surprendre et faire rêver ! Courchevel en quelques chiffres, c’est aussi 96 pistes de ski soit 150 km, 66 km de pistes de ski de fond, 2000 habitants à l’année et une capacité d’hébergement de 40 000 personnes, 68 restaurants, 47 hôtels, 8 villages vacances, 285 chalets de location, 102 commerces, 500 soins proposés dans les spas des différents hôtels, 220 animations organisées l’hiver dernier. De quoi faire tourner la tête ! n
© Association Les 3 Vallées / David André
In this ultra-chic resort, the lifestyle reaches unknown heights! Perfection, excellence and highly-driven customer service are cultivated everywhere. The resort prides itself on offering the best-prepared ski slopes in the world, the best restaurants, the finest hotels, the prettiest chalets, the loveliest spas and the most gorgeous shops. With seven Michelin-starred restaurants, 2 palaces and 15 five-star hotels, the Courchevel ski resort offers the best luxury hospitality in the world. Everything is done to dazzle, surprise and inspire you! Courchevel also counts 96 ski slopes or 150 km, 66 km of trails for cross-country skiing, 2,000 local inhabitants and the capacity to accommodate 40,000 people, 68 restaurants, 47 hotels, 8 holiday villages, 285 rental chalets, 102 shops, 500 treatments in spas in the various hotels, and 220 events organised last winter. Enough to make your head spin! n
D
34
© OT Courchevel
© Association Les 3 Vallées / David André
Courchevel, une destination à part dans les Alpes, un succès dû en large partie à l’accessibilité de son domaine skiable et à ses infrastructures immobilières et hôtelières.
Courchevel, a destination in its own right in the Alps, successful largely because of the accessibility of its ski area and the property and hotel infrastructure.
35
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch
La Plagne 10 destinations à elle seule ! C
© OT La Plagne / Elina Sirparanta
ette station familiale, située entre 1250 et 3250 mètres, a acquis une renommée internationale grâce à son vaste domaine de 225 km de pistes. Elle fait partie des stations de Paradiski. A elle seule, elle propose 10 destinations (Montchavin-les-Coches, Belle Plagne, Champagny-en-Vanoise…) réparties sur son territoire, avec des ambiances et des architectures différentes. Du village traditionnel au village d’altitude, il y en a pour tous les goûts. La Plagne possède l’unique piste de bobsleigh française, en place depuis les JO d’Albertville en 1992. Cet hiver, allez faire un tour du côté de Champagny-en-Vanoise qui a installé une impressionnante tour de glace de 22 mètres de haut. n
Exemples de tarifs/semaine (frais de dossier inclus) Ces prix correspondent
à la gamme ‘Tradition’ des agences GSI...
LA PLAGNE • Studio 4 pax : 296€ • 2 pièces 4/5 pax : 412€ • 3 pièces 4/6 pax : 549€
36
© OT La Plagne / Elina Sirparanta
Le grand ski, l’un des atouts de La Plagne qui n’en finit pas de les accumuler.
The great ski slope, one of La Plagne’s assets, which continues to collect them.
37
Expérience
Territoires GSI
La Tarentaise Touch La Plagne 10 destinations à elle seule ! La Plagne 10 destinations just on its own!
La Plagne, station sportive s’il en est, accueille chaque année de grands événements dédiés aux sports d’hiver La Plagne, a sports resort if ever there was one, plays host to major winter sports events every year
La Plagne 10 destinations just on its own!
38
© OT La Plagne
© OT La Plagne / Philippe Royer
© C. Tatin
This family resort is situated at an altitude of between 1250 and 3250 metres, and has gained an international reputation thanks to its huge area of 225 km of slopes. It is one of the Paradiski resorts. Just on its own, it offers 10 destinations (Montchavin-les-Coches, Belle Plagne, Champagny-en-Vanoise, etc.) spread out over its territory, with different atmospheres and styles of architecture. La Plagne has the only bobsleigh track in France, installed for the Albertville Winter Olympics in 1992. This winter, why not drop by Champagny-en-Vanoise to see the impressive 22 metre-high ice tower set up there? n
L’
MAGAZIN
© OT La Plagne
Secret de Grands Chefs
La plus ancienne Maison de Vins de la Champagne : Aÿ 1584 www.champagne-gosset.com Exclusivement distribué par Carret Frères - www.carret-freres.fr
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. MAGAZINE DE SAVOIE_CARRET FRERES_06122013.indd 1
09/12/13 10:01
Expérience
Territoires GSI
© OT LA Plagne / P. Gal
La Tarentaise Touch
Montchavin-les-Coches idéal en famille D
ifficile d’imaginer qu’en 1970, seulement 12 personnes vivaient à MontChavin-les-Coches ! C’était autrefois un village agricole. C’est devenu une station grâce à un grand projet de rénovation et d’aménagement. Elle abrite depuis 10 ans, une gare du Vanoise Express qui donne accès au domaine skiable Paradiski. Avec ses ruelles pavées, ses bâtiments en bois et ses lauzes sur les toits, Montchavin est une station-village pleine de charme. Labellisée Famille+, la station est aussi le paradis des enfants : 3 espaces luges dédiés, une patinoire couverte de 800 m² avec des nocturnes pendant les vacances scolaires, de nombreuses animations rien que pour eux ! Et pour ceux qui veulent se détendre et goûter aux joies de l’eau, l’Espace Paradisio est un complexe aquatique de bien-être et de remise en forme de plus de 1 000 m², ouvert récemment. De quoi s’amuser pendant toutes les vacances ! n
40
Exemples de tarifs/semaine à la gamme ‘Tradition’ des agences GSI...
LES COCHES • STUDIO 4 pax : 354€ • 2 pièces 4/5 pax : 430€ • 3 pièces 4/6 pax : 568€
Montchavin-les Coches Ideal for families It’s hard to imagine that in 1970 only 12 people were living in MontChavinles-Coches! This used to be a farming village but became a resort thanks to a major redevelopment project. For 10 years there has been a station here for the Vanoise Express which accesses the Paradiski ski area. With its narrow cobbled streets and wooden buildings with their lauze-tiled roofs, Montchavin is a delightful village-resort. With the Family + label, the resort is also a paradise for children: 3 dedicated sledging areas, an indoor 800 m² ice rink with late-night opening during school holidays, and lots of activities just for them! And for those who want to relax and sample the joys of the water, the Espace Paradisio is a well-being and fitness aquatic centre of over 1000 m², which has recently opened. Lots to enjoy throughout your holiday! n © OT LA Plagne / Philippe Royer
© OT LA Plagne / Philippe Royer
(frais de dossier inclus) Ces prix correspondent
41
ExpĂŠrience
Territoires GSI
Š Andy Parant
La Tarentaise Touch
Les Arcs et son architecture visionnaire, un pari qui a tenu ses promesses. Les Arcs and its visionary architecture A gamble which has paid off.
42
Les Arcs
station labellisée « Patrimoine du XXe siècle » L
© Studio Bergoend
es Arcs, avec ses 4 sites d’altitude, est une station moderne, fonctionnelle et parfaitement intégrée dans le paysage de montagne depuis sa création en 1968. Son architecture est singulière. Elle est le fruit d’une équipe avant-gardiste réunie autour de Charlotte Perriand. Le charme de cette station labellisée « Patrimoine du XXe siècle » ne s’arrête pas là. Les Arcs font partie de Paradiski, un domaine de 425 km de pistes, soit l’un des plus vastes du monde. En plus des pistes de ski, faites le plein de sensations et de souvenirs avec le Rodéo Park (3 000 m à dévaler en luge), le Speed Riding (ski entre neige et ciel), le Waterslide (rendez-vous ce printemps pour franchir l’étendue d’eau sans se mouiller) et les Pistes Natur’ (pistes naturelles sécurisées et balisées par les pisteurs). La station fête l’ouverture de saison avec le Festival du cinéma européen qui a enregistré l’an dernier plus de 13 000 entrées, avec 92 films présentés. n
43
Expérience
Territoires GSI
© Agence Urope
La Tarentaise Touch
Intégration : le maître-mot de l’urbanisme arcadien.
Exemples de tarifs/semaine
Les Arcs
(frais de dossier inclus)
A resort with the “20th Century Heritage” label
Ces prix correspondent à la gamme Premium des Agences GSI... • Studio ¾ pax : 775€ • 2 pièces 5/6 pax : 1 015€ • 3 pièces 4/6 pax : 1 080€
44
Blending in – the key phrase in planning Les Arcs.
Les Arcs, with its 4 mountain-top sites, is a modern, functional resort which has blended in perfectly with the mountain scenery since its creation in 1968. Its architecture is really unusual, the work of an innovative team led by Charlotte Perriand. But the charm of this resort with the “20th Century Heritage” label does not stop there. Les Arcs is part of Paradiski, an area with 425 km of slopes, making it one of the largest in the world. As well as the ski slopes, experience the thrills of the unforgettable Rodéo Park (3,000 m to hurtle down in your sledge), Speed Riding (combining skiing and paragliding), the Waterslide (open this spring for crossing water without getting wet) and the Pistes Natur’ (natural slopes which the ski patrols have marked out and made safe). The resort is celebrating the opening of the season with the European Film Festival, which last year saw over 13,000 entries, with 92 films shown. n
Bien-être
Le guide des spas dans les stations GSI GSI Magazine a sélectionné pour vous les plus belles adresses de spas ouverts au public extérieur. Choisissez le vôtre à Moûtiers, Valmorel, Méribel-Mottaret, La Plagne, Les Coches, Les Arcs, Courchevel.
lE dEEp NATURE SpA BY AlGOTHERm à ARC 1800
© Eric BERGOEND
Dans un cadre baigné de lumière naturelle, le spa situé au cœur de l’Hôtel du Golf offre des soins et massages signés Algotherm, des modelages du monde (massage californien, lifting japonais…). Sauna, hammam, salle de relaxation, piscine extérieure l’été, piscine intérieure et bains à remous en hiver, « mon premier spa » pour les enfants de 6 à 15 ans.
Les Arcs dEEp NATURE SpA AUx SOURCES dE mARIE ARC 1950 Dans la résidence Les Sources de Marie, ce spa de 1 000 m² est conçu comme une grotte, un espace minéral fait de roche et de bois qui met en éveil les cinq sens. Bassin ludique, piscine, grotte de Glace, hammam, parcours de douches à expérience… Premières expériences de soins pour enfants de 6 à 15 ans. Résidence Les Sources de Marie Le Village Arc 1950 73700 Les Arcs. Tél. 04 79 41 42 90.
46
Hôtel du Golf, Villa Charvet Arcs 1800 73700 Les Arcs. Tél. 04 79 41 43 43. www.golf-hotel-lesarcs.com
Wellbeing
w GSI resort spa guide GSI Magazine has chosen the best spas open to the general public especially for you. You can choose from Moûtiers, Valmorel, Méribel-Mottaret, La Plagne, Les Coches, Les Arcs and Courchevel.
© Hôtel Arcadien
Les Arcs
Spa l’Arcadien à Arc 1600 L’hôtel de famille L’Arcadien dispose d’un espace bien-être équipé d’un hammam, sauna, jacuzzi, bains suédois et solarium. La carte des soins très complète décline des massages, gommages, soins visages et corps avec les produits de la marque « Cinq Mondes ».
Le Deep Nature Spa by Algotherm, Arc 1800
Bathed in natural light, the spa in the heart of the Hôtel du Golf provides Algotherm treatments, world massages (Californian massage, Japanese facial etc.). Sauna, Turkish bath, relaxation room, outdoor pool (summer), indoor pool and Jacuzzi (winter), “my first spa” for 6-15 year olds. Hôtel du Golf, Villa Charvet Arcs 1800 73700 Les Arcs. Tel: (00 33) (0)4 79 41 43 43. www.golf-hotel-lesarcs.com
Hôtel Arcadien, résidence les Adrets 1600 1600 73700 Les Arcs. Tél. 04 79 04 16 00. www.hotel-arcadien.com
Deep Nature Spa aux Sources de Marie, Arc 1950
The 1000m² spa in Les Sources de Marie is designed to look like a cave: a mineral rock and wood space to awaken the five senses. Paddling pool, swimming pool, Ice cave, Turkish bath, experience showers and more. Spa treatments for 6-15 year olds. Résidence Les Sources de Marie Le Village Arc 1950 73700 Les Arcs. Tel: (00 33) (0)4 79 41 42 90.
Spa l’Arcadien, Arc 1600
The family-friendly L’Arcadien has a spa area with Turkish bath, sauna, Jacuzzi, hot tubs and solarium. The impressive treatment menu features massages, scrubs, facials and body treatments using Cinq Mondes branded products.
© Eric BERGOEND
Hôtel Arcadien, résidence les Adrets 1600 1600 73700 Les Arcs. Tel: (00 33) (0)4 79 04 16 00. www.hotel-arcadien.com
47
Bien-être
Le guide des spas dans les stations GSI
Courchevel AlpES HôTEl dU pRAlONG Espace de détente absolu avec une grande piscine, un hammam, un jacuzzi, une salle de musculation. Des mains expertes et qualifiées prodiguent de nombreux massages et soins pour oublier les courbatures de la journée de ski et le stress du quotidien.
© Gilles Bonugli
Route de l’Altiport 73120 Courchevel 1850. Tél. 04 79 08 24 82. www.hotelpralong.com
lE GOJI SpA BY lA pRAIRIE AU k2 L’espace de relaxation s’étend sur 550 m² répartis sur deux niveaux. Piscine à débordement avec vue exceptionnelle sur la vallée, un hammam, un bain chaud et froid, une salle de fitness... Les soins et produits sont issus de la dernière avancée de la cosmétologie de la marque Prairie.
©Marc Béranguer
Hôtel K2 Rue des Clarines 73120 Courchevel 1850. Tél. 04 79 40 08 80. www.hotellek2.com
mAHAYANA SpA AU mANAlI
© Noël PELEGRIN
Le spa de 600 m² offre une élégance zen pour vous conduire sur le chemin de l’éveil des sens. Les soins esthétiques et les massages Cinq Mondes sont un fabuleux voyage à travers le monde. Pour revitaliser son corps, un sauna, un hammam, une piscine, un salon de coiffure, une salle de fitness, une tisanerie et 5 cabines de soins.
48
Hôtel Le Manali Rue de la Rosière 73120 Courchevel 1650. Tél. 04 79 08 07 07. www.hotelmanali.com
SpA SkI CEUTICAlS AU SAINT ROCH Les personnes extérieures à l’hôtel ont accès au hammam et aux deux salles de soins et massages. Parmi les soins proposés : Beauté du corps et du visage, Mise en Beauté, Bien-être avec les produits de la marque Skin Ceuticals. Hôtel Le Saint Roch Piste de Bellecote 73120 Courchevel. Tél. 04 79 08 02 66. www.lesaintroch.com
Courchevel
SpA CARITA-dECléOR AU CHABICHOU
Alpes Hôtel du Pralong
Le Spa comprend un espace ludique de 1100 m² avec bassin multisensoriel et musical. Dans l’espace soins, Carita et Decléor s’associent pour des soins de pure détente. L’espace sensoriel comprend le hammam, le banya-sauna, le bain polaire, la fontaine de glace, la grotte saline…
Total relaxation area with large pool, Turkish bath, Jacuzzi and gym. Expert and experienced hands provide a variety of massages and treatments to melt away day-to-day stress and the aches that come with a day on the slopes. Route de l’Altiport 73120 Courchevel 1850. Tel: (00 33) (0)4 79 08 24 82. www.hotelpralong.com
Hôtel Le Chabichou, Courchevel 1850. Tél. 04 79 08 00 55. www.chabichou-courchevel.com
Le Goji Spa by La Prairie, K2
The spa area covers 550m² over two floors. Infinity pool with incredible views of the valley, Turkish bath, hot and cold pool, gym etc. Treatments and products use the latest advances in cosmetics by La Prairie. Hôtel K2 Rue des Clarines 73120 Courchevel 1850. Tel: (00 33) (0)4 79 40 08 80. www.hotellek2.com
Mahayana Spa, Le Manali
© Hôtel MANALI
The 600m² spa radiates Zen sophistication and takes you on a journey to awaken your senses. The Cinq Mondes facials and massages will whisk you around the world. Revitalise yourself in the sauna, Turkish bath, pool, hair salon, gym, tea room and 5 treatment rooms. Hôtel Le Manali Rue de la Rosière 73120 Courchevel 1650. Tel: (00 33) (0)4 79 08 07 07. www.hotelmanali.com
Spa Carita-Decléor, Le Chabichou
SpA NUxE AU STRATO Plus de 800 m² dédiés au bien-être. Décor grandiose pour la piscine surmontée d’un impressionnant lustre en verre de Murano et offrant une vue panoramique… Des soins de la marque Nuxe sont prodigués avec un massage exclusif Sportif le Strato, idéal après une journée de ski. Hôtel le Strato Route de Bellecôte 73120 Courchevel 1850. Tél. 04 79 41 51 66. www.hotelstrato.com
The spa has a 1100m² play area with multi-sensory and musical pool. Carita and Decléor provide total relaxation in the treatment area. The sensory space has a Turkish bath, banya sauna, cold plunge pool, ice fountain, salt cave etc. Hôtel Le Chabichou, Courchevel 1850. Tel: (00 33) (0)4 79 08 00 55. www.chabichou-courchevel.com
Spa Nuxe, Le Strato
Over 800m² devoted to wellbeing. Impressive décor with a stunning Murano glass light above the pool and panoramic views. Nuxe treatments are provided along with the exclusive Le Strato sports massage, perfect after a day on the slopes.
©Martin GAUDUCHEAU & Eric LAINIEL
Hôtel le Strato Route de Bellecôte 73120 Courchevel 1850. Tel: (00 33) (0)4 79 41 51 66. www.hotelstrato.com
Spa Ski Ceuticals, Le Saint Roch
Non-residents can use the Turkish bath and the two treatment rooms. Treatments include: Face and body beauty, Makeover, Wellbeing with Skin Ceuticals products. Hôtel Le Saint Roch Piste de Bellecote 73120 Courchevel. Tel: (00 33) (0)4 79 08 02 66. www.lesaintroch.com
49
Bien-être
Le guide des spas
dans les stations GSI
Spa Valmont du Grand Cœur
© Tristan Shu
Cet écrin de 230 m² offre tous les services d’un sauna, d’un jacuzzi et deux cabines dédiées aux soins du visage et du corps et une autre pour les modelages, réalisés en partenariat avec la marque suisse Valmont. Les personnes extérieures à l’hôtel ne peuvent accéder qu’aux cabines de soins. Hôtel le Grand Cœur, route de Grand Cœur 73550 Méribel. Tél. 04 79 08 60 03. www.legrandcoeur.com
Méribel Spa Nuxe au Kaila Décor luxeux pour le spa de l’hôtel Kaila associé à la marque Nuxe. Le must : le massage Kaila, visage et corps, pour une détente totale grâce à l’utilisation de « coussins compresses » sur les points de tension pour libérer lentement le corps de la fatigue, d’une durée de 1h30. Hôtel Kaila, route de Chaudanne 73550 Méribel. Tél. 04 79 41 69 20. www.lekaila.com
Espace bien-être au Yéti
Spa Pure Altitude à l’Altiport
Ce spa, intimiste et cocooning de 200 m², offre deux cabines de soins, hammam, sauna, douches à jet, espace fitness et une salle de repos. L’experte de shiatsu et yoga de l’établissement a concocté une carte de soins spécialement
La marque Pure Altitude conçue par Jocelyne Sibuet propose une gamme complète de produits pour les soins du visage et de corps, des soins anti-âge et ligne Bio-Organic. À découvrir : le massage à la bougie by Pure Altitude. Ce spa à taille humaine propose une détente absolue au sauna, au hammam et au jacuzzi.
Hôtel Le Yéti Le Rond-Point des pistes 73550 Méribel. Tél. 04 79 00 51 15. www.hotel-yeti.com
Hôtel Altiport, Altiport de Méribel, Méribel les Allues 73550 Méribel. Tél. 04 79 00 52 32. www.altiporthotel.fr
50
Spa des neiges by Clarins à l’Allodis Ce spa contemporain, à l’ambiance zen, s’étend sur 500 m². Il est composé de trois cabines de soins, deux cabines balnéo, un sauna, un hammam, une salle de fitness offrant la vue sur la vallée, une piscine intérieure et une tisanerie. Hôtel Allodis, 4 route du Belvédère Méribel-les Allues 73550 Méribel. Tél. 04 79 00 56 00. www.hotelallodis.com
Méribel
Spa Valmont, Le Grand Cœur Espace détente by Cinq Mondes au Parc Olympique Voyage au cœur des traditions de beauté du monde. L’espace bien-être regroupe saunas, hammams, jacuzzi, salles de relaxation. Des massages ayurvédiques, balinais, des rituels orientaux traditionnels sont entre autres prodigués. Parc Olympique, Chaudanne 73550 Méribel. Tél. 04 79 00 42 30. www.meribel.net
This 230m² haven has a sauna, Jacuzzi, two treatment rooms and one exfoliation room in partnership with Swiss brand Valmont. Non-residents can use the treatment rooms. Hôtel le Grand Cœur, route de Grand Cœur 73550 Méribel. Tel: (00 33) (0)4 79 08 60 03. www.legrandcoeur.com
Spa Nuxe, Le Kaila
Le Kaila’s luxuriously decorated spa works in partnership with Nuxe. Highlights: the Kaila massage, a facial and body treatment providing total relaxation using “compression cushions” on tense areas to relieve the body of fatigue. 90 minute treatment. Hôtel Kaila, route de Chaudanne 73550 Méribel. Tel: (00 33) (0)4 79 41 69 20. www.lekaila.com
Spa, Le Yéti
This intimate and cosy 200m² spa has two treatment rooms, Turkish bath, sauna, jet showers, gym and relaxation room. The treatment menu has been specially designed by the hotel’s expert in shiatsu and yoga.
Anne Sémonin à l’Alpen Ruitor Le spa invite à découvrir la gamme de soins Anne Sémonin, basée sur l’association des huiles essentielles aux oligos éléments, d’extraits de plantes, d’extraits marins et d’actifs issus de la biotechnologie. Hôtel Alpen Ruitor, immeuble Laitelet 73550 MéribelMottaret. Tél. 04 79 00 48 48. www.alpenruitor.com
Hôtel Le Yéti Le Rond-Point des pistes 73550 Méribel. Tel: (00 33) (0)4 79 00 51 15. www.hotel-yeti.com
Spa by Cinq Mondes, Parc Olympique
Experience a world of beauty treatments. The spa has saunas, Turkish baths, Jacuzzi and relaxation rooms. Massages include Ayurvedic, Balinese and traditional Oriental treatments. Parc Olympique, Chaudanne 73550 Méribel. Tel: (00 33) (0)4 79 00 42 30. www.meribel.net
Anne Sémonin, L’Alpen Ruitor
Discover the range of Anne Sémonin products based on essential oils with dietary minerals, plant extracts, marine extracts and biotechnology ingredients at the spa. Hôtel Alpen Ruitor, immeuble Laitelet 73550 Méribel-Mottaret. Tel: (00 33) (0)4 79 00 48 48. www.alpenruitor.com
Spa des neiges by Clarins, L’Allodis
This modern Zen spa covers 500m². It has three treatment rooms, two balneo rooms, a sauna, Turkish bath, gym with views of the valley, indoor pool and tea room. Hôtel Allodis, 4 route du Belvédère Méribel-les Allues 73550 Méribel. Tel: (00 33) (0)4 79 00 56 00. www.hotelallodis.com
Spa Pure Altitude, L’Altiport
Pure Altitude by Jocelyne Sibuet provides a wide variety of products for facials, body treatments, anti-aging treatments and the Bio-Organic range. Highlight: candle massage by Pure Altitude. This intimate spa provides total relaxation in the sauna, Turkish bath and Jacuzzi. Hôtel Altiport, Altiport de Méribel, Méribel les Allues 73550 Méribel. Tel: (00 33) (0)4 79 00 52 32. www.altiporthotel.fr
51
Bien-être
Le guide des spas
dans les stations GSI Spa Altitude, Ô des Cimes
La marque Payot et ses produits gorgés d’actifs naturels ont été choisis pour les massages du visage et du corps. Les personnes extérieures ont accès à l’espace aquarelaxant (sauna, hammam, jacuzzi) et aux cabines de soins.
Décor de bois et de pierres pour ce spa, au cœur de la résidence CGH Les Granges du soleil. Détente absolue dans cet espace qui abrite la piscine couverte chauffée, le sauna, le hammam, le jacuzzi, les cabines de soins. Les protocoles de soins sont signés Decléor et Carita.
Résidence MMV**** Belle Plagne 73210 La Plagne, tél. 04 79 09 41 44.
CGH Les Granges du Soleil, Plagne Soleil, 73210 La Plagne. Tél. 04 79 23 22 10. www.cgh-residences.com
© M.reyboz
Spa le Centaure
© B. Koumanov
La Plagne Montchavin-les-Coches
Spa de l’hôtel Carlina Très reposant après une journée à la montagne, le spa vous donne accès à la piscine intérieure avec vue sur les sommets. Les produits de la marque Payot et La Sultane de Saba sont utilisés pour les soins du corps, du visage, les gommages, modelages, enveloppements d’argile… Hôtel Carlina****, Belle Plagne 73210 La Plagne. Tél. 04 79 09 78 46. www.carlina-belleplagne.com
52
Spa Océane à l’Espace Paradisio Situé au cœur du Centre Aquatique et wellness Espace Paradisio, le spa est propice à la récupération aprèsski et à la relaxation. Il comprend un hammam, un bassin balnéo de 70 m² avec jets massants, des douches à affusion pour un effet zen, un jacuzzi, 3 cabines de soins et un espace détente pour découvrir les thés et infusions « well being ». Centre Aqualudique & Wellness, espace Paradisio 73210 Bellentre. Tél. 04 79 09 33 20. www.espaceparadisio.com
Valmorel Spa des Cimes Situé au cœur de la rue piétonne de Valmorel, il propose hammam, sauna, spajet multisensoriel, hydromassage, power plate, remise en forme, massages du monde, drainages, soins du corps et du visage et espace coiffure hommes et femmes. Hôtel du Bourg, Morel 73260 Valmorel. Tél. 04 79 09 33 03. www.hoteldubourg.com
La Plagne
Spa le Centaure
Payot and its products laden with natural ingredients have been chosen for facials and massages. Non-residents can use the water relaxation area (sauna, Turkish bath, Jacuzzi) and treatment room. Résidence MMV**** Belle Plagne 73210 La Plagne, Tel: (00 33) (0)4 79 09 41 44.
Spa Altitude, Ô des Cimes
The spa and its wood and stone décor lie in the heart of the CGH Les Granges du Soleil. The spa provides total relaxation with its heated indoor pool, sauna, Turkish bath, Jacuzzi and treatment rooms. Treatments provided by Decléor and Carita. CGH Les Granges du Soleil, Plagne Soleil, 73210 La Plagne. Tel: (00 33) (0)4 79 23 22 10. www.cgh-residences.com
O des Lauzes, Grand Spa de Savoie Dédié à la régénérescence du corps et à l’évasion des sens, ce spa est alimenté en eaux thermales. L’espace bien-être d’une surface de 1 500 m² est constitué de bassins aqua- dynamiques, jacuzzi indoor/outdoor, saunas, hammams, bains bouillonnants… Ouvert 7j/7. Hôtel Radiana, 73260 La Léchère. Tél. 04 79 22 44 16.
Spa, Hôtel Carlina
The spa is the perfect place to relax after a day on the slopes in the indoor pool with views of the mountaintops. Payot and La Sultane de Saba products are used for facials, body treatments, scrubs, massages, clay wraps etc. Hôtel Carlina****, Belle Plagne 73210 La Plagne. Tel: (00 33) (0)4 79 09 78 46. www.carlina-belleplagne.com
Montchavin-Les-Coches
Spa Océane, Espace Paradisio
Located in the heart of the Pool Area and Espace Paradisio, the spa is ideal to recharge your batteries and relax after your day on the slopes. It has a Turkish bath, 70m² balneo pool with massage jets, Zen affusion showers, Jacuzzi, 3 treatment rooms and a relaxation area for health-giving teas and herbal teas. Centre Aqualudique & Wellness, espace Paradisio 73210 Bellentre. Tel: (00 33) (0)4 79 09 33 20. www.espace-paradisio.com
Valmorel
Spa des Cimes
In the heart of Valmorel’s pedestrian street lies a spa providing Turkish bath, sauna, multisensory spa-jet, hydromassage, power plate, gym, world massages, drainage massages, facial and body treatments and a unisex hair salon. Hôtel du Bourg, Morel 73260 Valmorel. Tel: (00 33) (0)4 79 09 33 03. www.hoteldubourg.com
O des Lauzes, Grand Spa de Savoie
This spa uses thermal water and is devoted to body rejuvenation and sensory awakening. The 1500m² spa has dynamic pools, indoor/ outdoor Jacuzzi, saunas, Turkish baths, hot tubs etc. Open 7 days a week. Hôtel Radiana, 73260 La Léchère. Tel: (00 33) (0)4 79 22 44 16.
53
Expérience
Opération
Easy rider
« Skier est plus facile que marcher, il suffit de se laisser glisser », avait coutume de dire Émile Allais, grand champion français et premier moniteur de l’Hexagone. L’opération Easy Rider, menée par l’association des 3 Vallées, consiste à faire découvrir le ski à une famille totalement débutante… Où l’on s’aperçoit que le ski, c’est easy ! Retour d’expériences. Texte : Myriam Cornu. Photos : David André : Courtesy of Association Les 3 Vallées.
L
e ski, c’est technique, pensez-vous ? Pas tant que cela ! Pour le prouver, l’association des 3 Vallées s’est lancée dans une opération originale. Des familles non skieuses (de vrais débutants qui n’ont jamais chaussé) allaient se prêter à une expérience : découvrir les joies de la glisse et témoigner.
Il y a deux ans, Elisa et yves Boutry, quadragénaires, sont castés par l’association pour découvrir la montagne enneigée avec Judith et Maxime, 8 et 10 ans. Val Thorens, Courchevel, Brides-les-Bains, la Tania et les Ménuires, ils ont fait toutes les stations des 3 Vallées sur la saison, pour un weekend ou une semaine. La première fois, 54
Aujourd’hui, les pistes, les remontées mécaniques, le matériel et les Ecoles du ski français favorisent une maîtrise rapide du ski et l’accès aux plaisirs de la glisse pour tous, y compris les personnes âgées ou à mobilité réduite et les tout-petits. quitter Montélimar pour prendre la route des montagnes les fait trembler : le monde des stations leur parait un univers “à part”, dont ils ne maîtrisent pas les codes. « Sur place, nous avons très vite découvert que la montagne n’a pas du tout ce côté fermé qu’on lui prête. Nous avons réalisé aussi que le ski, finalement, c’est facile. Et, en même temps, si on veut, c’est sans limite, on peut toujours progresser. Nous avons tout de suite attrapé le virus : quand nous n’avions pas cours, nous nous lancions tout seuls. Nous partions avec le plan des pistes en poche et nous nous sommes débrouillés sans problème. Nous avons même fait du hors-piste : d’ailleurs, j’ai fait un peu d’élagage, je me suis pris une branche ! » réplique yves, totalement dé-
complexé sur les risques supposés de l’activité. « Ce qui nous a mis en confiance ? Le fait d’être partis sur de bonnes bases grâce à nos moniteurs de l’ESF. Delphine, la maman d’une autre famille Easy Rider, était complètement ignare en la matière il y a encore un an. » « Avec un bon moniteur, il n’y a pas besoin d’énormément de leçons …/…
55
Projet1:M
Experience
Expérience Opération
Easy rider
w Operation Easy rider “Skiing is easier than walking; you just have to let yourself go,” Émile Allais, the great French ski champion and the country’s best ski instructor, often used to say. Operation Easy Rider, launched by Les 3 Vallées Association, involves introducing a family of beginners to skiing… You’ll see that skiing is easy! Feedback. Skiing is all about technique isn’t it? Not really! And to prove it, Les 3 Vallées Association has launched a unique operation. Families of non-skiers (complete beginners who have never been on the slopes) were to have a new experience: discover the joys of skiing and tell us about it.
…/…
« Les vacances aux sports d’hiver, maintenant que nous avons commencé, il est hors de question d’arrêter ! », témoigne Yves Boutry. Yves Boutry says: “Ski holidays? Now we’ve started, we just can’t stop!”
56
pour progresser » confirme-t-elle. « Ça s’apprend assez vite, le ski. Et dans la douceur. » Pour ses enfants, aussi, Elisa Boutry avait peur : peur du froid, peur des chutes, mais les intéressés, eux, ont tout de suite été happés par la magie des flocons ! « C’est un plaisir immense de skier en famille. Nous sommes partis avec tous les quatre le même niveau, celui de parfaits débutants. Maintenant (à la fin d’une saison), les enfants nous devancent mais nous pouvons largement skier ensemble même si nos niveaux divergent : cela fait partie des agréables surprises que réservent les sports d’hiver. Ces journées de ski partagées nous lient encore plus avec nos enfants, qui en ramèneront des souvenirs indéfectibles, et aussi avec des montagnards qui nous ont accueillis le cœur grand ouvert. » Leur plus grand émerveillement ? « Le but, c’était le ski, c’est sûr, mais la découverte de la montagne, dans son ensemble, c’est fabuleux aussi. Nous avons fait des rencontres formidables et découvert un univers fascinant, très dépaysant.» n
Two years ago, the association chose Elisa and Yves Boutry (in their forties) to explore the snowy mountain with Judith and Maxime, aged 8 and 10. Val Thorens, Courchevel, Brides-les-Bains, La Tania and Les Ménuires, they experienced all Les 3 Vallées’ resorts for a weekend or week in season. They were nervous the first time they left Montélimar to take to the road up to the mountains: the world of ski resorts felt like another world to them where they didn’t know the lingo. “When we got there, we soon realised that the mountain’s reputation for exclusivity was a myth. We also realised that actually, skiing is easy. And at the same time, there are no limits, you can always get better. We soon caught the bug: we took to the slopes alone even when we didn’t have class. We set off with the map of the pistes in our pocket and we had no problems coping. We even went off-piste: I actually did a spot of pruning, I ran into a branch!” says Yves, completely worry-free about the supposed risks of the sport. “What gave us the confidence? Getting off to a good start and learning the basics from our ESF ski instructors.” Delphine, the mum in another Easy Rider family, knew absolutely nothing about skiing a year ago. “When you’ve got a good instructor, you don’t need many lessons to make progress,” she says. “You learn how to ski fairly quickly. And in a calm environment.” Elisa Boutry was also worried about her children: worried about the cold and falling over but actually, the winter wonderland soon worked its magic on the kids! “It’s incredibly enjoyable skiing with the family. All four of us started at the same level: complete beginners. Now (at the end of the season), we’re still trailing the children but most of the time we can ski together, even if our levels are slightly different: that’s one of the great things about winter sports. Days out skiing together bring us even closer to our children, make for unforgettable memories and create a bond with the mountain’s residents who have welcomed us with open arms.” What blew them away the most? “The goal was obviously to learn to ski but exploring all that the mountain has to offer has also been amazing. We had incredible experiences and discovered a fascinating world, completely out of the ordinary.” Now the pistes, ski lifts, equipment and French ski schools (ESF) help you learn to ski quickly and provide access to winter sports for everyone including the M.C elderly, disabled and toddlers. n
R
Projet1:Mise en page 1 29/11/2013 16:32 Page 1
Location de ski
Jusqu’à
45% de re
mise
Réservez votre matériel de ski à l’avance
sur www.skiset.com en utilisant le code promo :
GSI
800 MAGASINS - 400 STATIONS Au pied des pistes partout en Europe
pratique
Les
vrais/faux du bien manger aux sports d’hiver Avec Nathalie Négro, diététicienne, responsable du centre nutritionnel des Thermes de Brides-les-Bains Photos : Tirées du livre Mince-avec-Brides-les-Bains /Solar-Editions
Quelle alimentation, quelle quantité à la neige ?
Astuce : évitez de prendre les morceaux de fromage un à
En vacances à la neige, on pratique des activités physiques (ski, luge, raquettes). Mais cela ne signifie pas pour autant qu’il faut déséquilibrer son alimentation. Si la pratique dépasse une heure par jour, il faut augmenter les portions de féculents par rapport à la ration habituelle, sans exagérer bien sûr. Si vous ressentez davantage la faim, pensez à faire des repas complets, de l’entrée au dessert. Commencez votre repas par une soupe ou une crudité ; cela cale sans apporter beaucoup d’énergie. Astuce : privilégiez les féculents au pain parce que pour un apport d’énergie identique, le volume est beaucoup plus important. Pour mémoire, 40g de pain = 100g de féculents cuits. Misez autant que possible les féculents complets (type riz complet, pâtes complètes) et les légumes secs (type lentilles, flageolets...) par rapport aux aliments raffinés. Ces derniers ont un pouvoir rassasiant inférieur.
un, vous ne seriez pas conscient de la quantité absorbée. Mettez-en quelques-uns dans votre assiette et contentezvous de cela. Si vous faites vous-même une tartiflette, échangez les lardons contre des allumettes de bacon et coupez le reblochon en lamelles plutôt que simplement en deux et posé sur le plat ; vous en mettrez beaucoup moins. Accompagnez de légumes crus ou cuits sans matière grasse (la salade verte inondée de vinaigrette n’est pas le meilleur accompagnement). Si vous êtes à l’extérieur, demandez la salade d’accompagnement avec la sauce à part, pour doser vousmême.
Comment concilier fondue, tartiflette et respect de l’équilibre alimentaire ? Ce n’est pas parce que l’on pratique du sport, ski, luge que l’on peut tout se permettre. Fondue et tartiflette sont les bienvenues une à deux fois pendant le séjour, mais à certaines conditions. Ces deux incontournables des séjours à la neige sont très salés, très gras et riches en féculents. Aussi, au repas précédent, privilégiez une viande ou un poisson maigre (ni une entrecôte, ni un filet de saumon !), accompagné de légumes cuisinés sans matière grasse et terminez sur un fruit. Inutile d’ajouter un yaourt, vous aurez bien assez de produits laitiers avec le fromage. Si vous avez le choix, accompagnez votre raclette de charcuterie peu grasse (viande des grisons, jambon blanc, filet de bacon). Si vous la préparez vous-même, divisez par deux les quantités de pommes de terre. A la place, ajoutez des tronçons de carottes et des bulbes de fenouil, qui se marient à merveille avec le fromage à raclette.
58
Il n’existe aucun moyen d’alléger une fondue. Soyez simplement raisonnable sur les quantités et préférez un fruit en dessert plutôt qu’une coupe de glace.
Faut-il augmenter la fréquence ou la composition des repas lorsqu’on est en activité soutenue au froid ? Tout dépend de ce que l’on appelle une activité soutenue… La plupart du temps, il est inutile d’augmenter quoi que ce soit. Par contre, on ressent un besoin de chaleur. Pour le satisfaire, les soupes et autres potages, les boissons chaudes, tisanes, thé, café sont souveraines. Penser à mijoter de petits plats (pot-au-feu, bourguignon…). Mais attention à la qualité des viandes que vous utilisez et préférez les sauces au vin par rapport à celles au beurre ou à la crème. Tout dépend aussi de la faim ; on peut être amené à augmenter le volume de certains ingrédients du repas (principalement féculents et légumes) et à mettre en place une collation. n
…/…
w
Useful information
Truth vs Myth Healthy eating on ski holidays With dietician Nathalie Négro, Head of the Thermes de Brides-les-Bains’ Nutrition Centre What and how much should we be eating on ski holidays? People do physical activities (skiing, sledding, snowshoeing) on ski holidays. But that shouldn’t mean you have to throw your diet off kilter. If
you spend over an hour a day doing sport, you need to increase the amount of carbohydrates you usually eat but obviously everything in moderation. If you’re feeling hungrier, consider having three course meals: starter, main and dessert. Start your meal with soup or raw vegetables to fill you up without consuming too many calories.
How can you eat fondue and tartiflette AND maintain a balanced diet?
Tip: choose starchy food over bread because it provides the same amount of energy but more food. As a guide, 40g of bread = 100g of cooked carbs. Opt for wholegrain carbs (brown rice, wholegrain pasta) and pulses (lentils, beans etc.) instead of refined foods as they will keep you fuller for longer.
Your previous meal should be lean meat or fish (not steak or salmon fillet!) served with vegetables that haven’t been cooked in fat and fruit for dessert. Don’t bother with yoghurt; you’ll have more than enough dairy in the cheese. If you have a choice, have lower fat cold meats with your raclette (air dried beef, ham, ham fillet). Halve the amount of potatoes if you’re making it yourself and add chopped carrots and fennel bulbs which are delicious with raclette cheese.
Quoi qu’il en soit, il faut préserver l’équilibre des repas. Whatever happens, meals need to be balanced.
You can’t eat anything you want just because you’re doing sport, skiing and sledding. Fondue and tartiflette are fine once or twice during your holiday but only under certain conditions. These two après-ski classics are high in salt, fat and starch.
Tip: don’t take cheese slices one at a time as you won’t realise how much has melted. Put a few slices on your place and leave it at that. If you’re making tartiflette yourself, swap lardons for chopped bacon and slice slivers of reblochon rather than cutting it in half and putting it on the dish; you’ll use far less of it. Serve with raw or cooked vegetables that haven’t been cooked in fat (green salad smothered in vinaigrette isn’t the best garnish). If you’re at a restaurant, ask for a side salad with the vinaigrette served separately so you can add as much or as little as you want. There’s no way of making fondue lighter. Just be reasonable about the quantities and have a piece of fruit for dessert rather than a bowl of ice cream. Should you increase how often or how much you eat when you’re doing sustained activity in the cold? It all depends what you mean by sustained activity…Most of the time you don’t need to increase anything at all. However, you do require warmth. To satisfy this need, soups, hot drinks, herbal tea, tea and coffee are godsends. You could slow cook small dishes (stew, beef Bourguignon etc) but make sure you use high quality meat and serve with wine-based sauces over buttery or creamy ones. It also depends on how hungry you are; you could increase the amount of certain ingredients in the meal (mainly carbs and vegetables) and include a snack. n
Longe de veau en brochettes de sariettes mijoté d’épeautre. Veal loin on rosemary skewers with slow cooked spelt.
59
pratique Les
vrais/faux
du bien manger aux sports d’hiver.
Menu type aux sports d’hiver Le petit déjeuner Il doit être composé de : un produit céréalier : privilégier le pain (seigle, son, intégral, complet, céréales, baguette tradition) pour son action sur la satiété. beurre, confiture, miel un produit laitier (yaourt, fromage blanc, lait ½ écrémé) un fruit (cru, cuit, en compote) une boisson (eau, thé, café)
Le déjeuner Repas tiré du sac Le plus simple est encore un sandwich : Composez-le ainsi : 80 g de pain (complet, seigle, campagne, baguette tradition…) 80 g de viande froide, 2 œufs, 1 petite boîte de thon ou 2 tranches de jambon… 10 g de beurre (1 plaquette individuelle) ou 1 c. à soupe de vinaigrette Crudités Et complétez avec 1 fruit ou une compote en gourde, facile à emporter sur les pistes.
Filet de canard roti aux pêches subric d’épinards et pommes. Roasted duck fillet with peaches, spinach subric and apples.
60
Typical ski holiday menu Breakfast Should include: a grain-based product: choose bread (rye, wholewheat, brown, wholegrain, traditional baguette) to make you feel full. Butter, jam, honey a dairy product (yoghurt, fromage blanc, semi-skimmed milk) A piece of fruit (raw, cooked or compote) A drink (water, tea, coffee) Tartare de saumon.
Salmon tartare.
Le goûter Un petit creux dans l’après-midi : Optez le plus souvent pour une tranche de pain avec une barre de chocolat et un yaourt, pour éviter les crêpes et les gaufres systématiques. Le dîner Adaptez-le en fonction du repas de midi. Comme celui-ci sera souvent riche en glucides (pain du sandwich ou pâtes, pommes de terre… au restaurant), le soir, privilégiez les légumes. Complétez avec un petit apport de viande ou poisson. Pour les féculents, tout dépendra du profil des convives : pour les enfants, les adolescents et les hommes, il en faudra de façon systématique. Pour les femmes, cela dépendra surtout de la faim. En tout état de cause, si vous avez mangé un sandwich à midi, ne prenez pas de pain le soir. Ensuite, prenez un morceau de fromage ou un yaourt et terminez avec un fruit cru ou cuit. Et tout au long de la journée, hydratez-vous. Inutile d’utiliser les boissons énergétiques, très difficiles à doser ; l’eau est suffisante. Evitez de la consommer trop froide car cela accélère la vidange de l’estomac. Astuce : pour gérer les chocolats des fêtes dont les placards regorgent souvent l’hiver, ne garder qu’une boite chez vous et offrez les autres en retour. Conservez la boîte dans un placard et ne la sortez que 2 fois par jour. Prenez un chocolat et rangez-la tout de suite. Et puisque vous avez commencé un entraînement physique avec le ski, continuez à bouger !
Lunch Packed lunch The easiest is a sandwich: Use the following ingredients: 80g of bread (brown, rye, bloomer, traditional baguette etc.) 80g of cold meat, 2 eggs, 1 small tin of tuna or 2 slices of ham 10g of butter (1 individual portion) or 1 tbsp of vinaigrette Raw vegetables Plus 1 piece of fruit or flask of compote, easy to carry on the slopes. Snack Afternoon snack: Have a slice of bread with a bar of chocolate and yoghurt to help you avoid pancakes and waffles. Dinner Adapt depending on your lunch. As your lunch tends to be carb heavy (bread in your sandwich, pasta, potatoes at the restaurant), have vegetables in the evening. Serve with a small portion of meat or fish. The amount of carbohydrates depends on the diners: children, teenagers and men automatically need them but for women, it depends on how hungry they are. In any case, don’t eat any bread in the evening if you’ve eaten a sandwich for lunch. Have some cheese or yoghurt and end your meal with a raw or cooked piece of fruit. Keep hydrated throughout the day. Don’t bother with energy drinks that are hard to measure out; water is enough. Avoid drinking water that is too cold as it speeds up gastric emptying. Tip: to manage chocolate intake over Christmas (cupboards always seem to be full of them), keep one box at home and give boxes away as gifts. Keep the box in the cupboard and only take it out twice a day. Have one chocolate then put the box away immediately. And since you’ve started skiing and getting active, keep moving!
61
Gastronomie
Inspiration montagne 4 recettes qui fleurent bon les produits d’en haut par 4 grands chefs au sommet… Du fromage, du cochon, de la polenta, les « basiques » de la cuisine de montagne sont simples et rustiques. Pour sophistiquer ces ingrédients et faire chanter leurs saveurs, rien de tel que la haute gastronomie. Les chefs étoilés partagent avec vous leurs meilleures recettes autour du reblochon, de la tome et de la féra du lac. Textes : Myriam Cornu
© Atelier Sylvain Madelon
Pour 10 personnes ou 30/40 mises en bouche 400 g de beaufort, 400 g de tome, 80 cl de lait, 40 cl de crème fraîche, 300 g de beurre, 10 jaunes, 10 g de truffes, sel, poivre, huile de truffe, éventuellement un peu de jus de truffes.
Soupe de beaufort et de vieille tome, copeaux de truffe d’automne par Stéphane Buron, meilleur ouvrier de France et chef du « Chabichou » à Courchevel Beaufort and mature Tome soup with autumn truffle shavings by Stéphane Buron, winner of Meilleur Ouvrier de France and chef at Courchevel’s Chabichou
62
Râper les fromages. Chauffer une grande casseroled’eau à 60°. Y ajouter les œufs entiers et stopper la source de chaleur. Laisser en attente jusqu’au service. Chauffer lait crème et beurre à 80°. Les passer au mixer avec les fromages. Assaisonner de sel et de poivre blanc pour éviter les traces, passer au chinois et maintenir dans un bain marie à 80°. Emincer finement les truffes, les assaisonnerde sel poivre et huile de truffe. Chauffer les assiettes creuses de service. Y verser la soupe, répartir tout autour les rondelles de truffes, ajouter au milieu le jaune d’œuf tiède et un filet d’huile de truffes. n
Crédit : Aurélie Jeannette
1 Les grands fromages de Savoie réinterprétés
w
Gastronomy
Inspired by the mountain 2 Un grand classique gourmand en version ultra rapide
Cheese, pork and polenta: the staples in mountain cuisine are simple and rustic. There’s nothing quite like fine dining to enhance these ingredients and make their flavour sing. Michelin starred chefs have shared their best recipes for Reblochon, Tome and lake fera.
Pour 8 personnes 4 gros œufs bio, 40 g de farine, 40 g de fécule, 80 g de sucre semoule, le zeste d’un citron si possible de Menton ou de Nice non traité.
1 A twist on the great Savoie cheeses Serves 10 or 30/40 appetisers 400g of Beaufort, 400g of Tome, 80cl of milk, 40cl of crème fraîche, 300g of butter, 10 yolks, 10g of truffle, salt, pepper, truffle oil, Truffle jus (optional).
LE BISCUIT DE SAVOIE par la célèbre Mercotte
Grate the cheese. Heat a large pan of water to 60°. Add eggs and turn heat off. Leave until ready to serve.
Savoie biscuit by the famous Mercotte
Crédit : Aurélie Jeannette
4 recipes reminiscent of high altitude produce by 4 great mountain chefs…
Extraits du livre « Solution desserts pas à pas », par Mercotte, paru en 2012 aux Éditions ALTAL.
Heat milk, cream and butter to 80°. Add to the blender with the cheeses and blend. Season with salt and white pepper (for colour), sieve and leave in a bain marie heated to 80°. Finely slice the truffles and season with salt, pepper and truffle oil. Warm serving dishes. Ladle soup into dishes, place truffle discs around the dish, put the warm yolk in the centre and drizzle with truffle oil. n
2 A quick culinary classic Beurrer le moule et le poudrer de sucre semoule, réserver au réfrigérateur. Tamiser la farine et la fécule. Monter les blancs à vitesse moyenne en ajoutant le sucre en trois fois dès qu’ils commencent à mousser. Quand les blancs sont au bec d’oiseau diminuer la vitesse, ajouter les jaunes et continuer à battre 15 secondes, le temps qu’ils soient bien incorporés. Verser en pluie la moitié des poudres et les incorporer délicatement à la maryse, ajouter le zeste du citron râpé à la microplane puis le reste des poudres et mélanger à nouveau à la maryse. Quand l’appareil est lisse le verser dans le moule en le remplissant aux 3/4. Lisser le dessus à la mini spatule coudée. Enfourner 5 min. à 230°. Baisser alors la température du four à 130° et poursuivre la cuisson pendant 45/50 minutes Vérifier le bon degré de cuisson à l’aide d’une pique. Démouler sur une grille et laisser refroidir. Poudrer de sucre glace au moment de servir. n
Serves 8 4 large organic eggs, 40g of flour, 40g of cornflour, 80g of granulated sugar, unwaxed lemon zest (from Menton or Nice if possible). Butter the mould, sprinkle with granulated sugar and place in the fridge. Sieve flour and cornflour. Whisk egg whites at medium speed and slowly add sugar (in three batches) as they start to expand. When the egg whites have formed stiff peaks, reduce speed, add yolks and continue to whisk for 15 seconds until they have been fully incorporated. Sprinkle half of the dry ingredients and gently fold using a spatula, add microplane grated lemon zest then add the dry ingredients and fold with the spatula. When the mixture is smooth, pour into the mould until it’s ¾ full. Smooth the surface with an angled spatula. Bake at 230° for 5 minutes. Reduce the temperature to 130° and continue cooking for 45/50 minutes. Use a skewer to check it is cooked. Turn out onto a rack and allow to cool. Sprinkle with icing sugar before serving. n Excerpts from the book “Solution desserts pas à pas” by Mercotte, published by Éditions ALTAL in 2012.
63
Gastronomie
Inspiration montagne
4 recettes, 4 grands chefs au sommet
3 Le beaufort gourmet au goût d’alpage
Porter à ébullition le lait et la crème puis ajouter hors du feu le beaufort, ajouter la gélatine préalablement trempée dans un saladier d’eau froide, saler et mélanger au fouet. Mixer le tout au Blender. Rectifier l’assaisonnement si besoin. Ajouter le sucre.
Un grenier gourmet à visiter Lo corti, un nom qui fleure le temps d’antan : il signifie «le jardin» en patois savoyard. Henri Musolino, boulanger aux Arcs, a fondé sa maison à l’ancienne il y a une dizaine d’années pour proposer des produits naturels faits «comme à la maison» par les grands-mères savoyardes. A Bourg-Saint-Maurice, dans son atelier de fabrication, il met en harmonie bassines de cuivre, fruits, légumes et épices. Confit d’oignons aux myrtilles, confiture framboises thym-citron, confiture myrtilles sauvages et figues blanches, soupe velouté de courgettes au beaufort, soupe sauvage à l’ail des ours, soupe du skieur (avec 5 fruits et 5 légumes !), sirop de sureau des montagnes, les appellations à elles seules font saliver. Mention spéciale aux simplissimes prunes grand-mère au sirop, telles que les préparent les vieilles familles savoyardes et une idée chic pour un mariage : les étiquettes personnalisées pour les petits présents des invités. w
Passer au chinois et laisser refroidir d’abord à température ambiante puis mettre au réfrigérateur. Faire réduire le jus de betterave d’un demi à un quart. Passer au chinois et laisser refroidir. Mettre la mousse de beaufort dans le siphon (bien froid) avec une cartouche de gaz. Disposer la mousse au fond de l’assiette. Ajouter dessus les herbes, les noix et les feuilles de sucrine puis, à l’aide d’une cuillère, apposer quelques points de jus de betterave. Saler (fleur de sel) et poivrer le jaune d’œuf tiède et un filet d’huile de truffes. n Recette tirée du nouvel ouvrage de Jean Sulpice, « D’un hiver à l’autre », éditions Glénat.
Lo corti, meaning “garden” in Savoie dialect, is a name that brings the past to life. Henri Musolino, baker in Les Arcs, opened his traditional bakery a decade ago to sell “homemade” natural produce just like Savoie grandmas used to make. In his culinary laboratory in Bourg-Saint-Maurice, he blends fruit, vegetables and spices together in copper bowls. Onion chutney with blueberries, thyme-lemon raspberry jam, wild blueberry and white fig jam, courgette and Beaufort soup, wild garlic soup, skier’s soup (with 5 fruits and 5 vegetables!), red elderberry syrup…the names alone are enough to get your tastebuds tingling. Let’s not forget the incredibly simple plums in syrup just like Savoie grandmas make and are a stylish idea for a wedding: small gifts for wedding guests with personalised tags.
64
Crédit : Marie-Pierre Morel
A must-visit gourmet granary
Mousse de Beaufort, herbes de montagne, coulis de betterave et noix de Grenoble par Jean Sulpice, L’Oxalys, Val Thorens. Beaufort mousse, mountain herbs, beetroot coulis and walnuts by Jean Sulpice, L’Oxalys, Val Thorens.
Jean-Christophe Photo Courchevel
Pour 4/6 personnes 250 g de lait ½ écrémé, 125 g de crème liquide 30 % de matière grasse, 200 g de beaufort taillé en petits morceaux, 2 pincées de sucre en poudre, ½ feuille de gélatine, ½ l de jus de betterave. Garniture (selon la cueillette et les goûts) : oxalis, mouron des oiseaux, pimprenelle, livèche, roquette, carvi en graine et noix de Grenoble. Sel de Guérande, poivre du moulin, 1 tête de sucrine, sel fin, une pincée de sucre.
Le reblochon fermier en mode clubbing 4 Un reblochon, 200 g de jambon blanc, 200 g de lard séché, 200 g de crème épaisse, 8 feuillets de gélatine.
Jean-Christophe Photo Courchevel
Chemiser une plaque gastro de papier sulfurisé. Etaler des lamelles de reblochon (après avoir nettoyé le fromage). Mettre les feuilles de gélatine à ramollir dans de l’eau froide et les incorporer dans la moitié de la crème épaisse chaude. Laisser ramener à température ambiante et mélanger avec la crème épaisse fraîche restante. Ajouter cette crème, le lard séché hâché, les tous petits dés de jambon. Recouvrir avec un deuxième étage de lamelles de reblochon. Filmer la plaque à l’américaine (plusieurs tours de films).
Sucette de reblochon par Franck Mischler, le chef exécutif de la Folie Douce, maître cuisinier de France. Reblochon lollipop by Franck Mischler, Executive Chef at La Folie Douce, winner of Maître Cuisinier de France.
Faire cuire au four vapeur à 76 ° pendant 60 mn. Faire refroidir en cellule. Démouler la plaque et tailler au couteau des rectangles de 8 cm de long sur 2 cm de diamètre. Tremper les rectangles dans la farine, puis l’œuf, puis la chapelure. Renouveler l’opération une deuxième fois, uniquement avec œuf et chapelure. n
3 Gourmet Beaufort with the taste of mountain pastures
4 R ustic Reblochon goes retro
Serves 4/6 250g of semi-skimmed milk, 125g of whipping cream, 200g of diced Beaufort, 2 pinches of caster sugar, ½ leaf of gelatine, ½l of beetroot juice. Garnish (depending on season and taste): wood sorrel, chickweed, salad burnet, lovage, rocket, caraway seeds and walnuts. Sel de Guérande, ground pepper, 1 little gem lettuce, salt and a pinch of sugar.
Serves 4/6 One reblochon, 200g of ham, 200g of dried bacon, 200g of double cream, 8 leaves of gelatine.
Bring the milk and cream to the boil. Remove from heat and add the Beaufort and gelatine (after being soaked in a bowl of cold water). Season and whisk. Blend everything in a blender. Season if required. Add sugar. Sieve, allow to cool to room temperature then put in the fridge. Reduce beetroot juice by half or a quarter. Sieve and allow to cool. Put the Beaufort mousse in a whipper (cold) with a gas cartridge. Place the mousse in the bottom of the plate. Garnish with herbs, nuts and lettuce leaves then use a spoon to dot beetroot juice. Season the warm egg yolk with fleur de sel, pepper and a drizzle of truffle oil.
Line a baking tray with baking paper. Cut slices of Reblochon (after cleaning the cheese). Leave the leaves of gelatine to soak in cold water then add to half of the hot double cream. Leave to warm to room temperature and combine with the rest of the double cream. Add the chopped dried bacon and diced ham to the cream. Cover with a second layer of Reblochon slices. Wrap in cling film (several layers). Cook in a steam oven at 76° for 1 hour. Cool in the blast chiller. Turn the tray out and use a knife to cut out rectangles measuring 8cm long and 2cm in diametre. Dip the rectangles in flour, egg and breadcrumbs. Dip into egg and breadcrumbs one last time. n
Recipe from Jean Sulpice’s new book, “D’un hiver à l’autre”, published by éditions Glénat. n 65
Action
À l’école du plaisir Le plaisir, ça s’apprend dit le slogan des Ecoles du Ski Français. Présentation des meilleures sources de plaisir de Tarentaise.
Textes : Myriam Cornu Photos : crédits © ESF
T
out commence au club Piou-Piou, le jardin d’enfants labellisé ESF. Un espace pensé pour faire ses premiers pas à skis, un apprentissage cadré par un processus identique dans chaque station, pour garantir une qualité d’enseignement constante, le club Piou-Piou, c’est le paradis des petits… et des parents.
Le ski revisité pour les petits Matin ou après-midi, avec ou sans repas, avec ou sans garderie, les parents trouvent sans problème une formule adaptée à leur organisation et à leurs propres activités. Quant aux enfants, ils progressent beaucoup plus vite qu’avec nous, même si on est très bon skieur : les moniteurs …/… 66
connaissent toutes les astuces et les bons exercices. L’aspect ludique contribue au plaisir avec un univers adapté aux enfants autour des personnages de Piou-Piou le poussin, Siflotte la marmotte, Garoloup le loup, Blanchot le lièvre et Titourson l’ours.
Le ski, et après ?
L’ESF des Ménuires, école pilote, a testé en avantpremière et avec succès, un site web permettant à ses clients de donner leur avis sur leur séjour et de noter l’école de ski. Gage de qualité supplémentaire, ce système sera étendu cet hiver à chaque école de Tarentaise.
L’apport de l’ESF ne se limite pas à l’acquisition du geste technique : engagée dans une démarche de développement durable, elle a formé un projet baptisé La Trace destiné à sensibiliser à la spécificité de l’environnement montagnard et à sa protection. Ce programme débute cet hiver auprès de nos 3-5 ans et des 6-11 ans, autour de jeux et d’animation avec pour message : « Fais …/…
Pilot school Les Ménuires’ ESF has been the first to successfully test out a website where clients can leave feedback about their stay and rate the ski school. This additional means of assessing quality will be used at each Tarentaise ski school over the winter.
67
Action À l’école du plaisir
Action
w School of fun ESF’s (French Ski Schools) motto is that you can learn to have fun. Presentation of the best sources of fun in Tarentaise. It all starts at the Piou-Piou club, the ESF approved kid’s ski club. With its space designed for taking your first steps on skis and the same course plan in each resort to guarantee consistently high quality coaching, the Piou-Piou Club is heaven for kids and parents. Child-friendly skiing Parents are spoilt for choice when it comes to options to suit their family and schedule: Morning or afternoon, with or without meals, with or without crèche. No matter how good a skier you are, your children learn much faster in the club than they would with you: the instructors know all the top tips and best exercises. The playful aspect adds to the fun with a child-friendly setting where characters such as Piou-Piou the chicken, Siflotte the marmot, Garoloup the wolf, Blanchot the hare and Titourson the bear live.
…/…
ta trace mais ne laisse pas de trace ». Pour les ados, direction les stages Freestyle Motion. Au menu, snowpark et freeride, avec un encadrement « raccord » avec les jeunes glisseurs et, comme toujours, un aspect sécuritaire incontournable (port du casque, protections dorsales, respect des règles de sécurité…).
Il n’y a pas que le ski dans la vie ! On peut aussi faire appel aux moniteurs des ESF de Tarentaise pour des cours de télémark ou des balades en raquettes. Ou bien s’essayer à la discipline qui a le vent en poupe : le biathlon ! Histoire de découvrir en plus le plaisir du tir. n 68
And apart from skiing? ESF’s service isn’t just about teaching technique: the schools are committed to a sustainable development policy and have launched a project called “La Trace” (The Mark) to teach children about the mountain setting itself and its protection. Our 3-5 and 6-11 year olds will take part in the programme this winter using games and activities to spread the message: “Make your mark but don’t leave any marks.” Teenagers can take Freestyle Motion courses. On the agenda: snowpark and freeride taught by “pairing” learners with young athletes and, as always, a heavy focus on safety (helmets, back protectors, safety rules etc.) It’s not all about skiing! Tarentaise’s ESF instructors also teach telemark skiing and snowshoeing. You could even try the current trend: biathlon! Fascinating history and the buzz of rifle M.C. shooting. n
ESF pour le plaisir
ESF MÉRIBEL
ESF LA PLAGNE
ESF VALMOREL
ESF COURCHEVEL 1850
04.79.08.60.31 www.esf-meribel.com
04.79.09.00.40 www.esf-plagne.com
04.79.09.81.86 www.esf-valmorel.com
04.79.08.07.72 www.esfcourchevel.com
Sport & Style
10 skis 2014 parmi les plus polyvalents… Et la piste ouvre sur d’autres terrains
H
10 skis très très polyvalents
uit skis Hommes et deux modèles femmes capables de bien plus que ce que vous imaginez. Dépassez les frontières et vos limites avec la nouvelle génération de skis : les S.U.V (Ski Universel Versatile ou Snow Utility Vehicle en version américaine). Dix modèles sélectionnés pour vous parmi la cinquantaine de skis testés dans la catégorie par l’équipe du magazine Ski Labo, spécialiste du test de ski depuis plus de quinze ans. Des skis taillés aussi bien pour la piste que pour s’en évader, à essayer d’urgence ! 8 ModÈles pour lui SélECTION HOmmE
Black Crows Ova
Black-Crows Ova
(skis nus). 178 cm NC avec fixations
(skis nus). 180 cm NC avec fixations
Cotes (en mm) : 123/85/11 Rayon (en m) : 17 Tailles disponibles : 162/170/178/184 (cm)
Cotes (en mm) : 123/85/11 Rayon (en m) : 17 Tailles disponibles : 162/170/178/184 (cm)
Sur la neige Black Crows, marque spécialiste du Freeski, nous livre en 2014 un SUV performant et plein de saveurs qui a séduit nos testeurs. « Un ski aussi technique et qui reste ludique : c’est rare, quel bonheur ! ». Un autre testeur d’ajouter », « on reprend vite goût à la piste avec un ski comme ça ! ». Impressionnant pour un ski par ailleurs assez large pour se frotter à tous les terrains, poudre y compris. « LA définition du ski pour passer partout pour bon et très bons skieurs ». w
Sur la neige Pour les testeurs du magazine Skilabo, le Bushwacker est une référence parmi les SUV. On est sur « un ski magnifique, surprenant même par son côté complet, impossible à prendre en défaut ». Présent sans être exigeant ; vif mais jamais intolérant ; léger mais stable : « un ski d’une grande finesse, sans lacune ». Parfait pour une utilisation quotidienne, « tous types de skieurs en quête de sensations au top partout et en demande de progression ». w
Blizzard Bushwacker Dynastar CR 78 Elan Amphibio 82 XTI Fischer Watea 88 Head I. Supershape Rally Movement Vibe Scott Reverse SélECTION fEmmE Dynastar Cham 87 W Elan Interra 10 extremely versatile skis Men’s selection Black-Crows Ova Blizzard Bushwacker Dynastar CR 78 Elan Amphibio 82 XTI Fischer Watea 88 Head I. Supershape Rally Movement Vibe Scott Reverse Women’s selection Dynastar Cham 87 W Elan Interr
70
549,00 €
Blizzard Bushwacker
529,90 €
w
Dynastar CR 78
599,00 €
avec fixations, 178 cm NC skis nus Cotes (en mm) : 126/78/106 Rayon (en m) : 19 Tailles disponibles : 165/172/178/184 (cm) Sur la neige Attention, avec sa plaque Race, ce CR 78 Pro est rigide et aime qu’on pousse les appuis. En contrepartie, les bons et très bons skieurs auront droit à une accroche bluffante pour un ski de cette largeur, alliée à une stabilité sur la carre à toute épreuve. Un peu plus polyvalent en toutes neiges et plus facile à inscrire en coupé qu’un ski de Slalom Géant, il en a la puissance et la précision. Un ski taillé pour les sensations en grandes courbes sur toutes les neiges. w
w 10 skis for 2014 Among the most versatile… And the slope opens doors to other worlds Eight men’s skis and two women’s skis capable of far more than you could imagine. Push boundaries and your limits with the new generation of skis: the S.U.V (Snow Utility Vehicle as the Americans call it). Here are the best ten models out of fifty skis tested in the category chosen for you by the Ski Labo magazine team, specialist ski testers for over fifteen years. Skis that are made for the slopes and for escapism – you have to try them!
8 models for HIM
Elan Amphibio
799,00 €
82 XTI 168 cm NC (skis nus) (avec fixations)
Sur la neige Plébiscité par toute l’équipe de Skilabo, ce ski a surpris son monde. Accessible, tolérant, doux et facile dans les déclenchements grâce au rocker asymétrique Amphibio, ce ski cartonne dans tous les secteurs. Un rapport Tolérance / Performance inégalé, pour un ski sans lacune ni limites, « à faire découvrir à tout le monde ! ». Il sait tout faire : carve non-stop toute la saison, un peu de ski toutes neiges et « on pourra même s’initier au Slalom avec : c’est juste impossible de faire une faute d’intérieur avec ces skis ! ». w
In 2014, specialist freeski brand Black Crows is bringing us a high performance and exciting SUV that our testers loved: “It’s rare to find skis that deliver on both technique and fun: what a joy!” Another tester said: “When you’ve got skis like these, you rediscover your love for the slopes fast!” Impressive reviews for a relatively wide ski to glide over all types of slope, including powder. “THE must-have skis for any good and expert skier.”
Blizzard Bushwacker 529.90 z (skis only). 180 cm NA with bindings Nose/waist/rear (in mm): 123/85/11 Radius (in m): 17 Sizes: 162/170/178/184 (cm) On the snow The testers at the Skilabo magazine said the Bushwacker set the benchmark for SUVs. These are fantastic skis: “surprising all-round performance and impossible to find fault with.” Supportive without being demanding; lively but never intolerant; light yet stable: “incredibly sharp skis with no hang-ups.” Perfect for everyday use, “for all types of skiers who always want to get the best out of their experience and make progress.”
499,95 €
Cotes (en mm) : 128/88/115 Rayon (en m) : 19 en 178 cm Tailles disponibles : 160/168/176/184 (cm)
Cotes (en mm) : 128/82/109 Rayon (en m) : 17,4 Tailles disponibles : 160/168/176/182 (cm)
Black Crows Ova 549.00 z (skis only). 178cm NA with bindings Nose/waist/rear (in mm): 123/85/11 Radius (in m): 17 Sizes: 162/170/178/184 (cm) On the snow
Fischer Watea 88 (skis nus), 182 cm 549,95 € (avec fixations)
Sur la neige Le Watea 88 passera absolument partout et sans effort ! Mise en dérive instantanée, un flex accessible et joueur : « c’est top au niveau de la prise en main ». Mention spéciale au rocker « parfait pour le programme ». On peut jouer avec sur piste pour raccourcir le rayon, et quand on en sort, il avale les changements de neiges tout en douceur ». Un ski plaisir, jamais pris en défaut : « une valeur sûrede la catégorie ». w
Dynastar CR 78 599.00 z With bindings: 178 cm NA skis only Nose/waist/rear (in mm): 126/78/106 Radius (in m): 19 Sizes: 165/172/178/184 (cm) On the snow Warning: with its Race technology, this CR 78 Pro is sturdy and likes us to push its buttons. On the other hand, good and expert skiers get surprisingly good grip for such wide skis combined with rock solid edge control. More versatile and providing better carving performance than Giant Slalom skis, it has power and precision. Skis designed for sensational experiences in big turns on all types of snow.
Fischer Watea 88 499.95 z (skis only), 182 cm 549.95 z (with bindings) Nose/waist/rear (in mm): 128/88/115 Radius (in m): 19 in 178 cm Sizes: 160/168/176/184 (cm) On the snow The Watea 88 goes everywhere, effortlessly! Instant turn initiation, simple and playful flex: it’s top in terms of handling. Let’s not forget the rocker which is “perfect for the job.” You can play with it on the slopes to reduce the radius and when you let it loose, it glides over changes in the snow. Enjoyable skis that never trip up: “a safe bet in the category.”
Elan Amphibio 799.00 z 82 XTI 168 cm NA (skis only) (with bindings) Nose/waist/rear (in mm): 128/82/109 Radius (in m): 17.4 Sizes: 160/168/176/182 (cm) On the snow Applauded by the entire Skilabo team, these skis were a pleasant surprise. Easy-to-use, tolerant, smooth and easy to enter turns thanks to the asymmetrical Amphibio rocker, these skis are a smash hit in every area. These skis provide unrivalled tolerance/ performance for unlimited skiing with no hang-ups: “Everyone should know about them!” It does everything: non-stop carving all season, a spot of all-mountain skiing and “you can even try out slaloms with them: there’s just no way of leaning too far inside with these skis!”
71
Sport & Style
10 skis 2014
pour lui
Head I. Supershape Rally avec fixations, 177 cm NC (skis nus)
579,95 €
Cotes (en mm) : 131/77/109 Rayon (en m) : 14,8 Tailles disponibles : 149/156/163/170/177 (cm)
Movement Vibe
599,00 €
(skis nus), 181 cm 779,00 € (avec fixations) Côtes : 127/80/108 Rayon : 16 m Tailles disponibles : 163/172/181 (cm)
Sur la neige « Des cotes et un flex sympathiques ! », au top pour évoluer partout sur la piste avec un ski bien vif qui se révèle aussi agréable en neige difficile où le rocker ERA 3.0 remplit parfaitement son office. Ce I. Supershape Rally se conduit tout seul, à la fois accessible et sportif, il est juste parfait pour enchainer non-stop les courbes sans y laisser trop d’énergie. Tout aussi performant dans les bosses ou tout terrain requérant maniabilité et jouabilité, on est sur un ski complet, un super carveur capable de faufiler partout, réellement polyvalent toutes neiges, sans renier pour autant ses origines alpines. w Head I. Supershape Rally With bindings: 579.95 z 177cm NA (skis only) Nose/waist/rear (in mm): 131/77/109 Radius (in m): 14.8 Sizes: 149/156/163/170/177 (cm) On the snow “Easy-going edges and flex!” Right up there if you want to glide all over the slopes with lively skis, even on difficult snow where the rocker ERA 3.0 plays its role perfectly. The I. Supershape Rally drives itself; it’s both easy-to-use and sporty and is perfect for taking on turn after turn without using up too much energy. These all-round skis perform as well on moguls as all-terrain that requires manoeuvrability and playability. They are super carving skis capable of weaving everywhere and highly versatile on all snow yet true to their Alpine roots.
72
Sur la neige Avec son comportement très homogène sur toutes les neiges, le Vibe sera tout simplement parfait pour progresser longtemps sur un ski de piste « très ouvert », à la fois maniable et stable jusqu’à de belles vitesses. À l’aise en hors-piste, il continuede marquer des points dans les neiges trafolées transformée : tout ce qu’il faut pour aborder le Freeride avec un ski solide sur la piste. w
Scott Reverse
579,00 €
(skis nus), 176 cm NC avec fixations Cotes (en mm) : 128/87/118 Rayon (en m) : 15 Tailles disponibles : 156/166/176/184 (cm) Sur la neige Un ski très confortable, « progressif et homogène », agréable sur tous les terrains. Accessible et tolérant, le Reverse sait se livrer au plus grand nombre sans pour autant être limité sous les pieds de très bons skieurs. Ceux-ci apprécieront sa capacité à jouer avec les trajectoires sur piste, alors qu’en mode 4x4, ils continueront de se régaler, grâce à une spatule qui avale littéralement les aspérités du terrain et à une déformation du flex très agréable, tout en contrôle.. Un vrai SUV, très polyvalent et tout public, « facile à skier, fiable partout : ça marche ! ». w
Movement Vibe 599.00 z (skis only): 181 cm 779.00 z (with bindings) Nose/waist/rear: 127/80/108 Radius: 16m Sizes: 163/172/181 (cm) On the snow
Scott Reverse 579.00 z (skis only): 176 cm NA with bindings Nose/waist/rear (in mm): 128/87/118 Radius (in m): 15 Sizes: 156/166/176/184 (cm) On the snow
Providing consistent performance on all types of snow, the Vibe is simply perfect for spending a long time progressing on a very open ski slope as it’s both easy to handle and stable at high speeds. Comfortable off-piste, they continue scoring points on crud snow: everything you need to take on freeriding with sturdy skis on the slopes.
Extremely comfortable, “progressive and consistent” skis that are enjoyable on all terrains. Easy-to-use and tolerant, the Reverse knows how to appeal to the masses yet still keep expert skiers happy. Athletes will appreciate their ability to play with trajectories on the pistes whilst the fun continues in 4x4 mode with a tip that literally swallows up bumpy terrain with great flex bend and total control. A truly highly versatile SUV that’s suitable for everyone: “Easy to ski, reliable everywhere: it works!”
POUR elle
Dynastar Cham 87w
499,99 €
Elan Interra Fusion 699,00 €
(skis nus), 166 cm 599,99 € (avec fixations)
(avec fixations), 158 cm NC skis nus
Cotes (en mm) : 127/87/103 Rayon (en m) : 14 Tailles disponibles : 152/159/166/172 (cm)
Cotes (en mm) : 134/86/114 Rayon (en m) : 13,5 Tailles disponibles : 152/158/168 (cm)
Sur la neige Tolérant et confortable en Tout Terrain ; facile et ludique sur piste : le Cham 87 w est juste parfait pour que vous puissiez mesdames aborder le ski toutes neiges en totale décontraction. Les testeuses sont formelles : il fait le travail à votre place. Un ski abordable et très ludique pour des rideuses intermédiaires à confirmées, qui passera aussi facilement sur la piste que ses abords. w
Sur la neige Malgré une largeur conséquente, l’Interra est un ski redoutable sur piste, où il s’avère super joueur sous les pieds de bonnes skieuses, qui ont été emballées par ses réactions sous les appuis. À la fois facile à mettre en courbe et à emmener, cet Interra Fusion est accrocheur et toujours très agréable, autant sur piste qu’en Tout Terrain. Pour les bonnes et très bonnes skieuses qui auront là un ski très joueur et efficace en carving, et tout à fait capable de sortir des pistes. w
2 models for HER Dynastar Cham 87w 499.99 z (skis only): 166cm 599.99 z (with bindings) Nose/waist/rear (in mm): 127/87/103 Radius (in m): 14 Sizes: 152/159/166/172 (cm) On the snow
Elan Interra Fusion 699.00 z
Tolerant and comfortable on all terrains; easy and fun on the slopes. The Cham 87w is ideal for ladies to take to the slopes in any type of snow without a care in the world. The testers agreed: they do the work so you don’t have to. Easy-to-use and fun skis for intermediate-expert skiers to experience the slopes both on and off-piste.
On the snow
(with bindings): 158cm NA skis only Nose/waist/rear (in mm): 134/86/114 Radius (in m): 13,5 Sizes: 152/158/168 (cm) Despite its substantial width, the Interra is a worthy contender that has won over good skiers and the ladies have been blown away by its fast reaction. Both easy to turn and control, the Interra Fusion has excellent grip and is always fun on the slopes and all-terrain. For good and advanced skiers who want playful skis that carve like pros and can go off-piste.
73
L’été nature
L’été en pente douce… ou pas !
Textes : Myriam Cornu
L’été, la montagne se vit comme on veut. Une fois fondue la couverture veloutée de la neige, une mosaïque de reliefs permet, dans le Parc national de la Vanoise, une variété d’activités. Pente douce ou raide, petit précis de sommets ensoleillés.
Pascal Erba, garde-moniteur du Parc national de la Vanoise, lors d’un comptage de lagopède alpin.
D
e la balade facile avec des enfants qui marchent à peine à la sortie alpinisme avec nuit en refuge, en passant par la randonnée à la journée à forte dénivelée, tout est possible en Tarentaise. À plus ou moins haute altitude, on chemine et randonne en sous-bois, au bord de l’eau ou à portée de glaciers.
Pascal Erba, park ranger at Vanoise National Park during a Rock Ptarmigan census.
Bois de la Laye et les Combes 1
w The following
On se gare au parking du Lavachet, à Tignes, et on part pour 200 petits mètres de déniveSummer on a gentle lée à la rencontre d’une flore slope…or not! luxuriante dans la forêt de Make the mountain your own mélèzes. Les femmes et les this summer. Once the velvety enfants d’abord, on part en blanket of snow has melted, direction du lac du Chevril et a myriad of landscapes come to life for a variety of on se gorge de fraîcheur avec sports in Vanoise National les eaux des lacs et cascades, Park. Whether you’re looking des torrents. for something gentle or Rafraîchissant. challenging, here are some suggestions for the sun-soaked summits. From relaxing walks with toddlers to mountaineering with a night in a hut and challenging day hikes, anything is possible in Tarentaise. You can walk and hike in the undergrowth, by the water’s edge and near the glaciers at low or high altitude.
1 B ois de la Laye and Les Combes Park on Lavachet car park in Tignes and set off on a journey to explore the lush flora in the Forêt de Mélèzes with a difference in altitude of 200m. Women and children love to head for Chevril Lake and recharge their batteries in the lakes, waterfalls and white water. Refreshing
74
© Parc national de la Vanoise / Christian Balais
season
Pointes et aiguille de l’Epéna 2 Vue vers les pistes de Val d’Isère, la Grande Casse et l’Aiguille de l’Epéna. View of the Val d’Isère slopes, the Grande Casse and Aiguille de l’Epéna.
2 Pointes et aiguille de l’Epéna The highest rock face in the Vanoise mountain range is also the furthest back. The summit was first reached on July 17th 1900 and it was the last mountain to be conquered by the brave climbers of the past. It’s a challenging climb but well worth it: 2.5 hour journey. A fantastic place to experience the joys of hiking and climbing. Great!
Paroi la plus haute du massif de la Vanoise, elle en est aussi la plus reculée. Cathédrale imprenable jusqu’au 17 juillet 1900, elle a été la dernière à céder aux assauts des valeureux alpinistes d’antan. On y monte pour grimper mais cela se mérite : 2h30 d’approche. Une bonne destination pour mêler les joies de la marche à celles de l’escalade. Grand !
© Parc national de la Vanoise / Michaël Delorme
La saison d’après
Vallon de Prariond 3 Vallon de Prariond Set off on a gentle hike by the water from Val d’Isère to the bottom of the valley where you can watch the marmots play. A great outing for children and toddlers. You can watch these cute courageous creatures who are always ready to strike a pose. If you’re feeling adventurous, keep going up Col de Galise for another 3000m where little bears give way to majestic ibex. Stunning.
© Parc national de la Vanoise / Christian Balais
Au départ de Val d’Isère, une toute petite boucle toute gentille, au bord de l’eau, dans le fond du vallon pour contempler les marmottes jouer. Une sortie géniale à faire avec des enfants, même tout petits. Les adorables mammifères se laissent observer sans timidité et prennent volontiers la pose. Les plus courageux pousseront jusqu’au col de la Galise, un petit 3 000 où les petits nounours laissent place aux majestueux bouquetins. Craquant.
View of the Vallon de Prariond and Val d’Isère on the way down the Col de la Galise in Vanoise National Park.
En descendant du col de la Galise, dans le Parc national de la Vanoise, vue vers le vallon de Prariond et Val d’Isère.
4
Lac de Riondaz Depuis Arc 2000, on se lance pour 900 mètres de dénivelée positive. Une belle bambée dans une réserve naturelle jusqu’aux contreforts du mont Pourri (3 779 mètres tout de même !) où l’on se surprend à rêver d’alpinisme ou de randonnées sur glaciers. Exaltant.
Les jardins de Bagatelle
Le mont Pourri en mode chaussons-baudriers. Pour ceux qui envisagent la montagne dans sa verticalité. Une belle voie accessible, dans le versant Sud de la Brèche Poccard, avec des longueurs sommitales louées pour leur beauté. Enivrant.
5 Les Jardins de Bagatelle Mont Pourri in climbing shoes and harnesses. For those who want to take on the mountain vertically. A beautiful and accessible route on the south side of the Brèche Poccard with stretches at the summit heralded for their beauty. Exciting.
En balade dans le Parc national de la Vanoise, au-dessusde Peisey-Nancroix.
© Parc national de la Vanoise / Stéphane Mêlé
5
© Parc national de la Vanoise / Christian Neumüller
© Parc national de la Vanoise / Michaël Delorme
3
Bouquetins des Alpes mâles dans le Parc national de la Vanoise.
4 Lac de Riondaz Set off on a 900m uphill walk from Arc 2000. A charming walk through a nature reserve up to the buttresses of Mont Pourri (a 3779m walk nonetheless!) where you can dream of mountaineering and hiking on the glaciers. Exciting.
Male Alpine Ibex in the Vanoise National Park.
On a walk in Vanoise National Park above Peisey-Nancroix.
75
Rendez-vous
L’agenda GSI
Tous les événements à ne pas manquer dans les stations… © David André : Courtesy of Association Les 3 Vallées All events not to miss in the stations.
Les Arcs 14 au 20 décembre : Festival du cinéma européen 16 décembre : Paradiski Gravity à l’occasion des 10 ans de Paradiski
Du 11 au 18 janvier : Red Bull Linecatcher (compétition de freeski backcountry)
16 février : descente sauvage Robert Blanc Du 4 au 7 mars : GMX (Gavaggio Monster Cross) 6 avril : arrivée de la course du Grand Cœur Paris-Bourg-Saint-Maurice/les Arcs
6 avril : B&E Inventational Du 12 au 21 avril : les ArcSpring Final (ride’n golf, beach party, concerts et animations).
Méribel vallée 2 janvier : Finale de la Coupe de la Ligue de Hockey 18 et 19 janvier : Biathlon Challenge Du 27 au 31 janvier : Course Fis ski alpin Du 2 au 7 février : Championnats internationaux militaires britanniques
Du 17 au 24 mars : Championnats de France de ski alpin
Du 24 mars au 6 avril : Championnats de ski de Grande-Bretagne
6 avril : 3 Vallées Enduro.
Courchevel 17 décembre : Coupe du Monde féminine Fis de ski alpin, slalom spécial
21 au 27 décembre : Noël, la semaine enchantée 29 au 31 décembre : Les Festives du Nouvel An 31 décembre : Dance Party On the Snow 2 janvier : Ski Show du Nouvel An 6 janvier : Courchevel fête le Noël russe 25 et 26 janvier : Coupe du Monde de ski-alpinisme 30, 31 janvier et 1er et 2 février : BMW Polo Masters Courchevel
26 février : Verdons by Night XXL 20 au 22 mars : Festival cinéma « Ski et toiles » 6 avril : 3 Vallées Enduro 20 avril : Triathlon montagne Courchevel Dynafit X3. 78
La Plagne 15 au 20 décembre : 12e édition des Etoiles du sport Décembre : Paradiski fête les 10 ans du domaine skiable
31 décembre : Nuit du Pompon Rouge 25 et 26 janvier 2014 : 11e Gorzderette, tournoi multiactivités hors norme organisé autour de la Tour de Glace
27 au 31 janvier : 3e Mix Mountain, grand rassemblement de DJ’s
30 janvier au 1er février : Coupe du Monde d’escalade sur glace à Champagny-le-Haut
20 et 23 mars : Finales de coupes du Monde de ski de bosses et skicross 24 au 27 mars : 2e Shred It with Kevin Rolland, avec des freeskieurs internationaux, des spécialistes du half-pipe, du slopestyle et du backcountry
2 au 19 avril : Kids Experience, une semaine dédiée aux familles et aux enfants.
Montchavin-les Coches Du 21 au 27 décembre : magie de Noël en montagne
Le 24 décembre : marché de Noël 5 février : fête de la Sainte-Agathe Du 15 au 21 février : semaine « De la vache
Valmorel 12, 13, 14 décembre : la station ouvre
au beaufort »
Du 22 au 28 février : Fantasti’gliss Le 28 février : 5e édition X-Speed Paradiski Tour.
en avant-première ! Fête sportive, musicale, cinématographique et high tech. Remise des Micro d’Or 2013
21 décembre au 4 janvier : féérie des fêtes de famille : marché de Noël, bal des Princesses et des Pirates, Grande Parade de Noël, spectacle de Noël 1er et 2 février : la Doucy Cimes 15 au 22 février : Un zeste de magie : spectacles, concours, ateliers
26 février : tournoi des 6 stations, avec ski et rugby 5 au 11 avril : les Snovalies : rencontres entre rugbymen Pro et amateurs
18 au 20 avril : Mets d’la Wax, festival du film des passionnés de sport de montagne.
79
Le Guide
Les bonnes adresses GSI BK Rénovation
Vente et installation d’antennes de télévision aux collectifs et particuliers. Programmes nationaux et internationaux Satellite - TNT - CANALSAT - TV d’Orange FRANSAT - SAT2WAY. Intervention en station et ville.
Crédit : Jake Philipps
BK Rénovation réalise tous vos projets de rénovation intérieur et extérieur.
C.S.T.V.
1478 Route de Vizeron . 73200 Gilly sur Isère Tél : 06.99.03.11.12 bkrenovation@orange.fr
Cime Charpente
SARL Techni Service Dépannage Rénovation, plomberie, serrurerie, électricité, maintenance.
© Pascal Lebeau
Charpente - Couverture - Zinguerie Bardage - Démoussage - Peinture de toiture - Visite et entretien de toiture.
Tél : 04.79.10.04.39. cstv@wanadoo.fr www.cstv-alpes.com
Navette. 73260 Aigueblanche Tél : 06.62.31.60.72. cime.charpente@gmail.com 80
507 Grande Rue. 73260 Aigueblanche Tél : 04.79.00.47.09. tsd.tramoy@gmail.com www.tsdmeribel.com
T
© Pascal Lebeau
Tel : +33 (0)4 79 55 31 03 / Fax : +33 (0)4 79 55 31 02 81
Le Guide
Les bonnes adresses GSI MAnDAROUX PEInTURE
Pour vos besoins en décoration ou en aménagement de votre habitat. La société Bruno Jacquet vous apportera ses conseils et son savoir- faire en matière de cloisons, faux plafonds, facades, boiseries, revêtements sols et murs, locations échafaudages et nacelle.
Mandaroux Peinture vous propose tous travaux de peinture intérieur et extérieur en Savoie et plus particulièrement sur les stations de ski des 3Vallées.
Les Clarines - La Pré. 73260 Les Avanchers Valmorel Tél : 04.79.22.94.41. jacquet.bruno73@gmail.com
Route du Villard - Le Chesard - 73550 Les Allues Tél : 06.98.03.88.49 thomasmandaroux@hotmail.fr www.mandaroux-peinture.fr
BATTEnDIER JACKY ET FILS
ZACCHEI DOMInIQUE
Parce que les plus grands projets ne se réalisent jamais seuls.
Déneigement et maçonnerie
po
Crédit : OT Val Thorens
Crédit : Pascal Lebeau
© Jo Persendorfer
BRUnO JACQUET PEInTURE
Centron. 73210 Aime Tél : 06 77 09 70 62 dbattendier@live.fr 82
La Basse. 73600 Hautecour 06 22 48 33 95 madzac73@gmail.com
Immobilier
vos vacances à la montagne
pour découvrir nos destinations ou réserver votre séjour valmorel • méribel vallée • courchevel • la plagne montchavin-les coches • les arcs
Crédit : OT Val Thorens
gsi-immobilier.com
+33 4 79 22 86 86
reservation@gsi-immobilier.com