2019-20
OFFERT / FREE COPY
05
ÉDITORIAL EDITO
À l’heure de l’omniprésence du digital et où les relations entre les individus diminuent sans cesse, nous avons souhaité placer l’humain en colonne vertébrale de ce numéro. Parce que l’humain c’est aussi l’ADN de notre Groupe, des valeurs qui l’ont bâti et de l’expérience que vous vivez dans nos établissements.
In our current time of digital omnipresence in which individual relationships seem to be slipping away, we wanted to dedicate this edition to human interactions. After all, people are the backbone of our Group, upholding the values on which it is founded and driving the experiences you will enjoy in our establishments.
Vous découvrirez au fil de votre lecture, les sujets pour lesquels nous avons pris soin de trouver LA personne qui en serait le meilleur ambassadeur.
You will discover a host of different topics as you read through the magazine, and we have tried to find the perfect person to embody each one. There are also professionals who will reveal the countless ways of exploring our region for children and adults alike.
Qui de plus légitime que Martin Fourcade pour vous parler du biathlon ? Tessa Worley pour le ski alpin, Edgar Grospiron pour le ski de bosses ?
Who better than Martin Fourcade to talk about the biathlon? Or Tessa Worley for downhill skiing and Edgar Grospiron for mogul fields?
Qui d’autres que les créateurs des évènements eux-mêmes pour nous faire rêver !
We can think of nobody more fitting to showcase our events than the people who created them!
Un très grand merci à celui dont la mémoire n’a aucune faille et qui nous a fait l’honneur d’accepter de nous confier quelques vieux souvenirs, Maurice Vittoz. La gastronomie fait aussi partie de notre ADN et nous vous ferons voyager dans les cuisines avec les chefs, et dans nos caves avec notre cheffe sommelière.
Last but not least, we would like to thank Maurice Vittoz, a man of limitless memory who honoured us by sharing a few of his stories. Gastronomy is also a cornerstone of our identity, and we are taking you to visit our kitchens with the chefs and our wine cellars with our head sommelier.
Expertes aussi nos « wedding planners », elles excellent pour faire de votre mariage à la montagne le plus beau jour de votre vie.
Speaking of experts, our planners are on hand to make your alpine wedding the most amazing, beautiful day of your life.
Et puis parce que votre bien-être est aussi au cœur de nos préoccupations, nous avons donné la parole à une experte du domaine.
As your well-being is also our priority, we have given an expert in this field a chance to express themselves.
Tout comme le directeur du Casino de l’Impérial Palace qui jouera cartes sur table.
And let’s not forget the director of the Casino at the Impérial Palace, who will be putting all his cards on the table.
Installez-vous confortablement et partez à la découverte de nos rédacteurs d’un jour.
FRED DURANTET
Des experts de notre territoire qui vous feront découvrir les multiples façons de l’explorer pour petits et beaucoup plus grands.
Make yourself comfortable and get ready to discover a world of exciting encounters.
Gaston et Olivier Pollet-Villard / MAGAZINE / 05
3
@ROSSIGNOLAPPAREL ROSSIGNOL.COM
ANOTHER BEST DAY
MEGÈVE LIMITED EDITION
ROSSIGNOL SALOMON SPORTALM BOGNER CASTELBAJAC DUVILLARD FUSALP DESCENTE LUTHA GOLDBERG SHÖFFEL TONY SAILER NIVOSE ARPIN SKIDRESS PARAJUMPERS NZA CANADA GOOSE JOTT SALSA LIU JO PATROUILLE DE FRANCE FRACOMINA CANADIAN NEWLAND TOMMY HILFIGER ICEBREAKER UYN PULLIN DAKINE EASTPACK UGG MOONBOOTS MANAS KASK HMR
incontournable dans le monde de la mode et du sport depuis 1959. au centre de la station
141 place de l’Eglise 74220
La Clusaz
tél. 04 50 02 51 14 yvetteperillat@wanadoo.fr ouvert tous les jours en saison et tous les week-ends en inter saison
2019-20
OFFERT / FREE COPY
05
OFFERT / FREE COPY
05
2019-20
Couverture hiver : Pierre Guilbaud Couverture été : Fred Durantet Magazine published by ÉDITIONS COSY
SOMMAIRE CONTENTS
PVG MAGAZINE
E N T R E L A C E T M O N TA G N E S
N°5 AUTOMNE-HIVER 2019-2020 PAGE ...... • ......
26
12 / NEWS & ACTUALITÉS 26 / FOCUS • Annecy dans l’objectif • Annecy in front of the camera • La Clusaz dans l’objectif • La Clusaz in front of the camera
30 / BALADE ARCHITECTURALE / AN ARCHITECTURAL EXCURSION • Déambuler dans la vieille ville d’Annecy • Wandering through Annecy’s old town 36 / L’INVITÉ / GUEST INTERVIEW • Martin Fourcade : « Annecy est un cadre féerique » • Martin Fourcade: “Annecy is a magical setting” 40 / SPORT OUTDOOR / SPORT OUTDOOR • Glisse nature • Skiing, as nature intended 46 / LOCAL HEROES • Ils ont écrit la légende / They forged the legend Edgar Grospiron, Guy Périllat, Louis Lachenal, Tessa Worley 52 / DESTINATION KIDS • Des vacances en plein air • Open-air holidays 6
/ MAGAZINE / 05
ALAIN AFFLELOU ANNECY 134 AVENUE DE GENÈVE C.C CARREFOUR 43 RUE VAUGELAS EN FACE DE LA GARE 74000 ANNECY
SOMMAIRE CONTENTS
PAGE ...... • ......
30
PAGE ...... • ......
36
PAGE ...... • ......
40
56 / ÉVÈNEMENT / EVENT • High Five Festival : dix ans déjà ! • The High Five Festival: ten years and going strong! • Les Sommets du Digital imaginent demain • Les Sommets du Digital imagining tomorrow PAGE ...... • ......
62
8
62 / HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION • Chalet La Douceur : la mémoire d’un lieu d’exception • Chalet La Douceur: the memory of an exceptional setting
/ MAGAZINE / 05
SOMMAIRE CONTENTS
68 / GASTRONOMIE / GASTRONOMY • Le goût des bonnes choses • A taste for the finer things • Philippe Gourgaud : « La cuisine, quel beau moment de partage ! » • Philippe Gourgaud: “Cooking, what a wonderful moment of sharing!“ PAGE ...... • ......
PAGE ...... • ......
68
82
• La cuisine, un travail d’équipe • Fine cuisine: passion and teamwork • La gourmandise, un péché capital ! • Indulgence, a cardinal sin? • De la cave à la carte, une histoire de femme • From cellar to menu, women at the helm
PAGE ...... • ......
86
82 / SOUS LE LAC / UNDER THE LAKE • Le bonheur, la tête sous l’eau • The pure joy of lake diving 86 / MARIAGE À LA MONTAGNE / WEDDING AT THE MOUNTAIN • Mariage au sommet • Get married in the mountains 92 / BIEN-ÊTRE / WELL-BEING • Cristal Spa : la parenthèse wellness • Cristal Spa: your well-being break
PAGE ...... • ......
92
98 / MUSIQUE / MUSIC • L’Impérial Palace fait son festival • Festival fever at the Impérial Palace 102 / DIVERTISSEMENT / ENTERTAINMENT • La technologie au service du casino • A technology-driven casino experience 104 / SHOPPING / SHOPPING • S’offrir du bon temps • Have a good time
PAGE ...... • ......
98
PAGE ...... • ......
108
108 / AGENDA / AGENDA 112 / CORPORATE / CORPORATE 114 / CARNET DE VOYAGE / TRAVEL JOURNAL
10
/ MAGAZINE / 05
CRÉMERIE DU LAC
CRÉMERIE DU PARC
CRÉMERIE DU THIOU
CRÉMERIE DES CHARMILLES
CRÉMERIE DES ARAVIS
Annecy
Annecy-le-Vieux
Cran-Gevrier
Pringy
La Clusaz
Expédition dans toute la France. Emballage sous vide pour un meilleur transport.
www.alainmichel-fromager.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Réalisation www.piste-noire.com - © Les Fromages d’Alain Michel
Fromager affineur... une passion, un métier.
NEWS & ACTUALITES QUELQUES NOUVEAUTÉS QUE VOUS AUREZ PEUT-ÊTRE ENVIE DE DÉCOUVRIR, VOIR, GOÛTER, ENTENDRE ET PARTAGER ENTRE ANNECY ET LA CLUSAZ, ENTRE LAC ET MONTAGNES. ON Y VA LES YEUX FERMÉS ! HERE ARE SOME NEW THINGS YOU MIGHT WANT TO DISCOVER, SEE, TASTE, HEAR AND SHARE IN ANNECY AND LA CLUSAZ, BETWEEN THE LAKE AND THE MOUNTAINS.
Un nouveau joyau de l’hôtellerie Le Groupe PVG ouvrira un nouvel hôtel « Le Pélican » au printemps 2021 sur le site du projet « L’Avant-Scène » dans le quartier des Marquisats à Annecy. Le nom du futur hôtel du Groupe PVG a été dévoilé lors de la pose de la première pierre en novembre dernier. Christian de Portzamparc, célèbre architecte-urbaniste français, a imaginé et dessiné cet hôtel à partir d’un bâtiment historique existant, complété par une extension. L’hôtel sera doté de 105 chambres, d’un bar, d’un restaurant, d’une grande terrasse et de salles de séminaires. Situé face au lac et à deux pas de la vieille ville, il offrira une vue panoramique sur le lac et les montagnes. C’est promis,
A NEW HOTEL GEM The Groupe PVG will be opening a new hotel “Le Pélican“ in spring 2021 on the Avant-Scène project site in the Marquisats neighbourhood in Annecy. The name of the future Groupe PVG hotel was revealed when the first stone was laid last November. Christian de Portzamparc, renowned French architect and town planner, designed the hotel based on an existing historical building, combined with an extension. The hotel will boast 105 rooms, a bar, a restaurant, a vast terrace and seminar rooms. Overlooking the lake and just a stone’s throw from the old town, it will offer panoramic views over the water and the surrounding mountains. We promise to give you a guided tour in our next magazine !
nous vous ferons visiter les lieux dans notre prochain
GOLEM IMAGES
magazine.
12
/ MAGAZINE / 05
1% for the Planet Le Groupe PVG s’engage à reverser 1% du chiffre d’affaires de son futur hôtel « Le Pélican » à des associations environnementales agréées par 1% for the Planet. Cette organisation à but non lucratif possède une antenne française, basée à Menthon-Saint-Bernard, près d’Annecy. Le Pélican sera le premier hôtel à intégrer ce mouvement. Depuis sa création en 2002 aux États-Unis, 175 millions d’euros ont déjà été reversés à travers le monde.
1% FOR THE PLANET The Groupe PVG has decided to donate 1% of the revenue from its new Le Pélican hotel to environmental groups accredited by 1% for the Planet. This non-profit organisation has a French branch based in Menthon-Saint-Bernard, near Annecy. Since being founded in 2002 in the United States, 175 million euros have been donated globally.
/ MAGAZINE / 05
13
NEWS ET ACTUALITES /
Impérial Circus à l’Impérial Palace Des plumes, des paillettes, de la magie, des performances aériennes… Bienvenue à l’Impérial Circus ! C’est le nom donné au nouveau dîner-spectacle, organisé une fois par mois jusqu’en avril, à l’Impérial Palace. Parmi les artistes invités : le « Duo Maintenant » du Cirque du Soleil, l’illusionniste/ mentaliste Éric Lee, le performeur Xavier Ducrocq… Le dîner comprend quatre plats et boissons. Formule classique à 109 € et formule VIP à 129 € avec une coupe de champagne en apéritif et un placement garanti dans les premiers rangs.
DR
Dates à retenir : samedi 25 janvier, vendredi 14 février, samedi 14 mars, samedi 18 avril, à 19 h 30. Réservations : +33 (0)4 50 09 38 38. Voir l’agenda en fin de magazine.
IMPÉRIAL CIRCUS AT THE IMPÉRIAL PALACE Feathers, glitter, magic, and airborne performances… Welcome to the Impérial Circus! This is the name given to the new dinner show organised once a month until April at the Impérial Palace. The guest artists include the “Duo MainTenant” from the Cirque du Soleil, the illusionist and mentalist Eric Lee, and performer Xavier Ducrocq. The dinner features four courses and drinks. Classis option for €109 and VIP option for €129 with a glass of champagne before dinner and a guaranteed front-row seat. The dates: Saturday 25 January, Friday 14 February, Saturday 14 March, Saturday 18 April, all at 7:30 p.m. Reservations: +33 (0)4 50 09 38 38. See the calendar at the end of the magazine.
Le Deep Cristal : nouveau soin signature Vous êtes sportif ou très actif ? Et si vous profitiez des vacances pour éliminer les tensions musculaires. En moins d’une heure, le nouveau massage signature Deep Cristal, conçu en collaboration avec la marque Cinq Mondes, tonifie la peau à l’aide de produits naturels. Vous repartez la peau raffermie, hydratée et avec une belle élasticité. C’est un soin global de la tête jusqu’aux pieds pour un relâchement les massages énergiques.
À retrouver à l’Impérial Palace à Annecy et à l’hôtel Au Cœur du Village à La Clusaz. Durée : 50 min. Prix : 140 €.
FRED DURANTET
du corps et de l’esprit, pour tous ceux qui aiment
DEEP CRISTAL: A NEW SIGNATURE TREATMENT Are you an athlete or highly active? Then use your holidays to soothe your muscular aches and pains. In less than an hour, the new Deep Cristal signature massage, designed in collaboration with the Cinq Mondes brand, tones the skin using natural products. Your skin will be firmer, hydrated and have more elasticity. A comprehensive head-to-toe treatment for relaxing the body and mind. Perfect for those who love energetic massages. Available at the Impérial Palace in Annecy at the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz. Duration: 50 min. Price: €140.
14
/ MAGAZINE / 05
Une beauté en or Tout ce qui brille est bien de l’or dans la joaillerie-bijouterie Lamy, implantée à Annecy, au cœur des rues piétonnes. Bagues, boucles d’oreilles, colliers, bracelets, bijoux pour enfants… tous ont la particularité d’être en or 18 carats, parfois associé à des pierres. La beauté pure des diamants, des pierres précieuses et fines s’invite sur des bijoux de créateurs français et européens. Parmi eux : Gigi Clozeau, Ginette NY, Claude Benamosi, G. Declerieux... Les collections dévoilées dans les vitrines extérieures et à l’intérieur se composent de bijoux originaux, aux lignes épurées et colorées. On s’imagine déjà les associer à une tenue chic pour aller dîner au bord du lac.
À retrouver au 23 rue du Pâquier à Annecy.
GOLDEN BEAUTY Everything that glitters really is gold at the Lamy jewellery boutique, located in the heart of Annecy’s pedestrianised centre. Whether rings, earrings, necklaces, bracelets or children’s jewellery, everything is crafted in 18-carat gold, sometimes combined with gemstones. The pure beauty of diamonds and fine and precious stones adorns the creations of French and European designers including Gigi Clozeau, Ginette NY, Claude Benamosi and G. Declerieux. The collections showcased in the windows and inside the boutique feature original jewellery boasting elegant lines and exciting colours. The perfect pairing for a chic outfit when enjoying dinner by the lake. 23 Rue du Pâquier in Annecy.
Les Galeries Lafayette s’agrandissent D’importants travaux débuteront dès février 2020 aux Galeries Lafayette, dans le quartier du Parmelan à Annecy. La création d’une grande extension (6 000 m2 supplémentaires) permettra d’accueillir environ 30 nouvelles boutiques, des restaurants, une surface alimentaire bio ; elle complétera l’offre des Galeries Lafayette. Le projet a été confié au cabinet d’architecte parisien Manuelle Gautrand qui a réalisé entre autres le C42 (vitrine de
THE GALERIES LAFAYETTE IS EXPANDING A major expansion project will be launched in February 2020 at the Galeries Lafayette department store in the Parmelan neighbourhood of Annecy. The vast extension (an extra 65,000 ft.2) will see the addition of around 30 new stores, a selection of restaurants and an organic food hall as part of the existing Galeries Lafayette offering. The project has been entrusted to the Parisian architecture firm Manuelle Gautrand, whose previous work includes the C42 (the Citroën showroom on the ChampsÉlysées in Paris), the Museum of Modern Art and Outsider Art in Lille, and the Cité des Affaires business centre in Saint-Étienne. The department store will remain open throughout the project, set for delivery in March 2022.
DR
brut à Lille, la Cité des affaires à Saint-Étienne.
Bonne nouvelle : le magasin reste ouvert pendant la durée des travaux prévue jusqu’en mars 2022.
DR
Citroën sur les Champs-Élysées), le Musée d’art moderne et d’art
NEWS ET ACTUALITES /
L’art de prendre soin de son corps Parce que la peau n’a pas les mêmes besoins selon les saisons, Annecy ont imaginé « Cristal Éphémère », en collaboration avec
DR
les praticiennes de Cristal Spa
la marque de cosmétiques Cinq Mondes. Ce nouveau soin combine gommage et enveloppement, et se termine par un massage. À chaque saison, un soin différent pour respecter les besoins du corps. Au printemps, place à la détox et au drainage. En été, priorité à la minceur et à la fermeté. L’automne hydrate et satine tandis que l’hiver
Le savoir-faire de l’entreprise savoyarde Dénériaz récompensé
termine en beauté en purifiant et
L’entreprise d’Antoine Dénériaz (champion olympique de ski de
détoxifiant votre peau. L’occasion
descente), fabricante de skis 100 % « made in Savoie », continue sur
de s’offrir un parfait équilibre
sa belle lancée. C’est au sein de son atelier à Albertville que ces skis
corporel.
À retrouver à l’Impérial Palace Annecy. Durée : 60 min. Prix : 140 €.
exclusifs à la structure unique sont fabriqués de manière artisanale avec des matières premières naturelles telles que le bambou, le noyer, le balsa ou encore le frêne et des matériaux composites tels que le carbone. La gamme inclut des skis de piste et all mountain ainsi que la
THE ART OF TAKING CARE OF ONE’S BODY As your skin has different needs depending on the season, the professionals at Cristal Spa Annecy have developed “Cristal Ephémère” in collaboration with the Cinq Mondes cosmetics brands. This new treatment combines a scrub, a body wrap, and a massage. A different treatment for every season to respect your body’s needs. In the spring time, the focus shifts to detox and purification. In summer, slenderness and tone are the watchwords. Autumn is perfect for hydration and glow, while winter ends the year in style by cleansing and cleaning your skin. A great way to enjoy perfect bodily balance. Available at the Impérial Palace Annecy. Duration: 60 min. Price: €140.
16
possibilité de fabrication de skis sur mesure ou cobrandés. Durant le salon ISPO qui s’est tenu en février à Munich, l’entreprise a même reçu le prix « Gold Winner ISPO Award » pour sa nouveauté 2019/2020 : le ski « Dual’D », un ski asymétrique all mountain. Ce prix est décerné aux plus belles innovations dans l’industrie outdoor. Il vient ainsi récompenser le savoir-faire de la manufacture Dénériaz.
Ski Dual’D, prix public conseillé : 3 950 €.
THE KNOW HOW OF SAVOYARD COMPANY DÉNÉRIAZ REWARDED Antoine Dénériaz’s (Olympic downhill ski champion) 100% « Made in Savoy » ski manufacturing company keeps building on this momentum. It is within their factory in Albertville that these exclusive skis possessing a unique structure are handcrafted with natural raw materials such as bamboo, walnut wood, balsa but also ash wood and with composite materials like carbon. The range includes alpine and All mountain skis as well as the possibility to manufacture tailor made skis and co-branded.During ISPO tradeshow which took place in February in Munich, the company even received a « Gold Winner ISPO Award » for its new winter 2019/2020 innovation: the “Dual’D” skis, which are asymmetric all mountain skis. This reward is given to the most beautiful innovations in the outdoor industry. It comes therefore rewarding Dénériaz manufacture’s know-how. Dual’D, recommended public price: 3 950 €.
/ MAGAZINE / 05
Volkswagen Group France S.A. - RCS SOISSONS 832 277 370. Données d’autonomie en cycle mixte WLTP : jusqu’à 415 km (autonomie de 359 km à 415 km selon configuration). Données au 21/02/2019. Consommations comprises entre 22,6 kWH/100 km et 26,1 kWH/100 km, pour des émissions de CO2 rejetées : 0 g/km en phase de roulage (toutes finitions confondues).
www.audi-jeanlain.com/fr.html Audi Seynod Jean Lain Automobiles Annecy 16 Route des Godets 74600 Seynod Tél.: 04 50 69 26 66
Audi Chambéry Cedex Jean Lain Automobiles Z.I. Landiers Ouest 73006 Chambéry Cedex Tél.: 04 79 68 33 34
Audi Ville-la-Grand Jean Lain Automobiles Annemasse 21 Avenue des Buchillons 74100 Ville-la-Grand Tél.: 04 50 79 54 60
Audi Cessy Jean Lain Automobiles Gex 83 Rue de la Bergerie 01170 Cessy Tél.: 04 50 40 05 00
Audi Echirolles GSA - Grenoble 13 Avenue Victor Hugo 38130 Echirolles Tél.: 04 76 23 20 81
Orias n° 7 034 60
NEWS ET ACTUALITES /
Il était une fois Au Cœur du Village Pour rendre les vacances inoubliables, l’hôtel Au Cœur du Village à La Clusaz chouchoute chaque jour les enfants à travers des ateliers et des animations. Nouveautés cet hiver, le yoga sur le thème de Disney, et Mam la conteuse qui les embarquera dans son univers enchanté pour un tour du monde imaginaire. De quoi faire voyager l’esprit et faire de beaux rêves !
DR
ONCE UPON A TIME AT AU CŒUR DU VILLAGE To make your holidays unforgettable, the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz treats children like royalty with daily workshops and activities. New this winter, Disney-themed yoga and Mam the storyteller, who will take them on a journey to a magical imaginary world. A great way to get their minds working with sweet dreams guaranteed!
Les 50 ans de la Crèmerie du lac Les généreux chariots de fromages de nos restaurants gastronomiques, c’est lui ! Alain Michel, fromager-affineur, sélectionne depuis de nombreuses années les meilleurs fromages pour les proposer à l’Impérial Palace et aux restaurants de l’hôtel Au Cœur du Village à La Clusaz. Il propose ses produits, affinés dans les galeries souterraines du Château d’Annecy, dans ses boutiques à Annecy et à La Clusaz. La Crèmerie du Lac, créée par son père en 1969, vient de célébrer ses 50 ans. Un savoir et une
FIFTY YEARS OF THE CRÈMERIE DU LAC Meet the man behind the generous cheese trolley at our gourmet restaurants! Alain Michel, master cheesemonger, has spent many years selecting the finest cheeses for the Impérial Palace and the restaurants at the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz. He also offers his products, aged in the underground galleries of the Château d’Annecy, in his shops in Annecy and La Clusaz. La Crèmerie du Lac, founded by his father in 1969, has just celebrated its 50th anniversary. Knowledge and passion passed down through four generations.
EN BREF
18
FRED DURANTET
passion qui se transmettent depuis quatre générations.
Café offert aux skieurs fidèles
EN BREF Free coffee for loyal skiers
Cet hiver, le café sera offert aux détenteurs d’un forfait saison plein tarif à La Clusaz. Les établissements du Groupe PVG sont partenaires.
This winter, anyone with a full-price season pass in La Clusaz can enjoy a free coffee. The Groupe PVG establishments are partners of this offer.
/ MAGAZINE / 05
IL MOMENTO CAFFÈ
NATURA
BIO 100% ARABICA
segafredo.fr
Partager plus qu’un café
Laurent Petit, chef du Clos des Sens à Annecy-leVieux, a atteint le sommet de son art en décrochant sa 3e étoile au Guide Michelin en janvier dernier. Un chef pas comme les autres récompensé pour sa cuisine lacustre, végétale et locale. Les poissons des lacs d’Annecy, du Bourget et Léman, proposés sous toutes les coutures, jouent les stars dans des
CLOS DES SENS–MATTHIEU CELLARD
NEWS ET ACTUALITES /
Laurent Petit, un chef 3 étoiles à Annecy
assiettes aussi belles que parfumées. Laurent Petit s’est engagé dans une démarche écoresponsable en proposant les produits les plus locaux possibles. Il a même créé des jardins en permaculture de 1 500 m2 avec 200 variétés d’aromates, légumes, fruits, fleurs
LAURENT PETIT, A TRIPLE MICHELIN-STAR CHEF IN ANNECY Laurent Petit, chef at Le Clos des Sens in Annecy-le-Vieux, reached the peak of his career by receiving his third Michelin star last January. This one-of-a-kind chef was rewarded for his lake-inspired, natural, local cuisine. The fish from the lakes of Annecy, Le Bourget and Geneva are served in a variety of exciting ways, and are the centrepieces in his beautiful, delicious dishes. Laurent Petit has adopted an eco-friendly approach by offering the most local products possible. He has even created permaculture gardens spanning 16,000 ft² to grow 200 different herbs, vegetables, fruits, and edible flowers, transforming his kitchen team into handy gardeners! comestibles, transformant ainsi les cuisiniers de son équipe en de véritables jardiniers.
Wine & Cheese : l’accord parfait Il n’est jamais facile de savoir quel vin choisir pour accompagner au mieux son morceau de fromage. Pour vous éclairer, un nouveau concept est proposé au bar de l’hôtel Au Cœur du Village à La Clusaz. Pour accompagner votre verre de vin, vous serez invité à pénétrer dans la cave à fromages vitrée, située dans le restaurant, en compagnie du maître d’hôtel. Vous découvrirez les produits, sélectionnés par le fromager-affineur Alain Michel, et pourrez réaliser les plus
FRED DURANTET
exquis des mariages fromage et vin.
20
WINE & CHEESE: THE PERFECT PAIRING It is never easy to know which wine is the best match for your cheese. In an effort to make things simpler, a new concept has been designed at the bar of the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz. As an accompaniment to your glass of wine, you will be invited into the glass-walled cheese cellar in the restaurant, guided by the maître d’. There you will discover the products selected by master cheesemonger Alain Michel, and enjoy the most exquisite cheese and wine pairings.
/ MAGAZINE / 05
Salon des Vins
St PIERRE - EN - FAUCIGNY MONT-BLANC HÔTEL
Salon des 12 et 13Vins Avril 2014 St PIERRE - EN - FAUCIGNY
2 MONT-BLANC HÔTEL 15 2 et et26 13 Avril Avril 2020 201 4 St PIERRE-EN-F AUCIGNY St PIERRE - EN - FAUCIGNY MONT-BLANC HÔTEL MONT-BLANC HÔTEL
PARTAGER ECOUTER CONSEILLER
Les Vins Duvernay
rassemblent
50 vignerons
Les Vins Duvernay d’exception
50
rassemblent
Venez partagersur notre Diner d’Exception, en présence des + d’infos www.vins-duvernay.com vignerons, le samedi 25 avril au Château de Saint Sixt. Réservation 04 50 92 20 20 Places très limitées !
vignerons Les Vins Duvernay
Depuis 1904, la passion du vin se transmet de génération en génération chez Vins Duvernay.
d’exception rassemblent
50 vignerons
+ d’infos sur www.vins-duvernay.com
Aujourd’hui, c’est Rénald Duvernay et ses équipes qui perpétuent les valeurs de qualité, de services et de 2 MAGASINS ET DES CAVISTES À conseils aux restaurateurs et aux particuliers. CONTACT@VINSDUVERNAY.COM
d’exception
VOTRE SERVICE :
+ d’infos sur www.vins-duvernay.com
Avec deux caves, à Bonne et AnneCave - Benoît masse, qui d’Annemasse regorgent de flacons prestigieux ouCharles de coups Dupraz de cœur 12 rue dénichés dans les vignobles 74100 Annemasse de France et d’ailleurs, ils sont les spéciaTél. : 04 50 92 99 88 listes des accords mets et vins.
et Laura
Cave de Bonne - Karl et Benjamin de Montagnon
Livraison et mise en place- 249 pour Rte PA de la Menoge événements publics ou privés et 74380 Bonne-sur-Menoge cours de dégustations et soirées Tél. : 04 50 92 20 20 privées dans les sous-sols des caves.
2 MAGASINS ET DES CAVISTES À VOTRE SERVICE : CONTACT@VINSDUVERNAY.COM Cave d’Annemasse - Benoît et Jonathan 12 rue Charles Dupraz 74100 Annemasse Tél. : 04 50 92 99 88
Cave de Bonne - Karl et Benjamin PA de la Menoge - 249 Route de Montagnon 74380 Bonne-sur-Menoge Tél. : 04 50 92 20 20
SUBL MEZ VOS ASSIETTES
DR
NEWS ET ACTUALITES /
Déco street art pour le bowling Représentés sur une fresque géante et colorée, les héros des jeux vidéo des années 80/90 égayent les murs du bowling de La Clusaz. Pierrick Charignon, responsable des lieux, a fait appel au talent des graffeurs Pupa & Icks pour dessiner les personnages emblématiques du retrogaming sur les murs de la nouvelle salle de jeux d’arcade. C’est désormais au milieu d’un décor street art, avec Mario et Sonic, mais aussi d’autres personnages tels que Pac-Man, que l’on vient s’amuser en famille et entre amis. La touche finale a été apportée avec le graff « Bowling
STREET ART DECOR FOR BOWLING Video-game heroes from the 1980s and 1990s are portrayed on a giant, colourful wall painting at the La Clusaz bowling alley. Pierrick Charignon, site manager, called on talented street artists Pupa & Icks to draw the iconic retro characters on the walls of the new arcade games room. Families and friends can now have fun surrounded by street art productions of Mario, Sonic, Pac-Man and more. The finishing touch was completed with “Bowling La Clusaz” written in blue letters. Come and see for yourself! Find out more at www.bowling-laclusaz.fr
La Clusaz » en lettres bleues. Pour en savoir plus, il est préférable de venir sur place.
Retrouvez l’actualité du bowling sur www.bowling-laclusaz.fr
Restaurant Le Cœur : nouvelle décoration C’est dans un tout nouveau décor, élégant, apaisant et chaleureux que le restaurant Le Cœur vous accueille dans l’hôtel Au Cœur du Village à La Clusaz. Les demi-pensionnaires seront ravis d’apprendre qu’une nouvelle formule leur est proposée. Le menu spécial est désormais remplacé par le choix
FRED DURANTET
de plats et de menus à la carte.
22
RESTAURANT LE CŒUR: NEW INTERIOR DESIGN The Le Coeur restaurant is now open at the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz, featuring a new, elegant, peaceful and welcoming interior design. Half-board guests will also be delighted that a new option has been created for them: the special menu has now been replaced by an à la carte choice of dishes and set-menus.
/ MAGAZINE / 05
ANNECY LA CLUSAZ GENÈVE MEGEVE VAL D’ISÈRE COURCHEVEL
TRANSFERTS À VOTRE DISPOSITION POUR TOUT TRANSFERT GARE, AÉROPORT, HÔTEL, ENTREPRISE
MEETING & EVENTS VOS ÉVÈNEMENTS NÉCESSITENT UN ACCOMPAGNEMENT PROFESSIONNEL HAUT DE GAMME ET SUR MESURE
AÉROPORT ANNECY MONT-BLANC 8, ROUTE DE CÔTE MERLE 74 370 METZ TESSY
00 33 (0)6 14 35 36 12 info@rservices.fr
TOURING & EXCURSIONS VOS ÉVASIONS TOURISTIQUES ET VOYAGES FONT ÉGALEMENT PARTIE DE NOS ATTRIBUTIONS
MISE À DISPOSITION TOUTE NOTRE EXPERTISE POUR VOS MISSIONS « LONGUES DURÉES »
La Clusaz est une station d’entrepreneurs. La preuve avec
B
S
IN
U
BU
NEWS ET ACTUALITES /
Le Business Club La Clusaz est né L ESS C
la création du Business Club La Clusaz, présenté en octobre lors
PIERRICK AUBERT
du High Five Festival, à l’occasion
Business Club
de la soirée de lancement de la saison d’hiver. Les deux membres fondateurs – Olivier Pollet-Villard, PDG du Groupe PVG et Grégory Monod, président de Sogimm – sont
accompagnés dans cette aventure par deux parrains de marque : Mirabelle Thovex, snowboardeuse et Edgar Grospiron, ancien champion olympique. Le but ? Fédérer un réseau de professionnels qui se retrouveront autour d’évènements festifs, de
BUSINESS CLUB
rencontres et de soirées.
LA CLUSAZ
BUSINESS CLUB LA CLUSAZ
THE BUSINESS CLUB LA CLUSAZ HAS ARRIVED La Clusaz is an entrepreneurial resort, as proved by the launch of the Business Club La Clusaz, presented in October as part of the High Five Festival and the beginning of the winter season. The two founding members, Olivier Pollet-Villard, CEO of the Groupe PVG, and Grégory Monod, president of Sogimm – have been joined in this adventure by two remarkable partners, snowboarder Mirabelle Thovex and former Olympic champion Edgar Grospiron. Their goal is to create a network of professionals who will meet at festive events, meetings and parties.
BUSINESS CLUB
Une passerelle face au mont Blanc Envie d’en prendre plein la vue ? Direction le col de Balme, skis aux pieds, pour admirer le massif
BUSINESS CLUB
du Mont-Blanc depuis la nouvelle passerelle
panoramique, installée cet hiver. Pendant votre sortie ski, offrez-vous une expérience unique : véritable promontoire au-dessus du vide, ce BUSINESS CLUB spot vous offre un panorama sur les L A C L U S A grandiose Z
FOOTBRIDGE FACING MONT BLANC Looking for breathtaking views? Then head to the Col de Balm on your skis to admire the Mont Blanc mountain range from the new panoramic footbridge installed this winter. During your day on the slopes, treat yourself to a unique experience on this viewing platform hanging over the void and admire the spectacular panorama over the Alps stretching as far as the eye can see.
24
DR
Alpes à perte de vue.
/ MAGAZINE / 05
Des skis « La Clusaz » Skier avec La Clusaz aux pieds ? C’est possible grâce aux skis fabriqués pour la première fois à l’effigie de la station, F.D.
en partenariat avec la marque suisse de ski freeride et freestyle
Le réseau social des professionnels de Haute-Savoie Terre d’entrepreneurs, la Haute-Savoie dispose du premier réseau
Faction. Baptisés « Faction Prodigy 2.0 », ces skis de riders
social de professionnels en ligne, le « Rezo des Fondus ».
sont proposés en deux
L’Impérial Palace à Annecy a accueilli la grande soirée de lancement
tailles (1,71 et 1,77 m)
le 9 octobre dernier, pendant laquelle plus de 600 professionnels
au prix de 596 €. Il n’y
se sont rassemblés autour de 25 personnes emblématiques du
en aura pas pour tout le
territoire. Le digital, c’est bien ; se rencontrer, c’est mieux. Tout au
monde : édition limitée
long de l’année, les membres de la communauté se retrouveront au
à seulement 100 paires.
cours d’évènements, de soirées et de conférences.
SOCIAL MEDIA FOR PROFESSIONALS IN HAUTE-SAVOIE The Haute-Savoie region is a hotbed for business, and now has its own professional social media platform, the “Rezo des Fondus.” The Impérial Palace in Annecy hosted the launch party on 9 October, which saw more than 600 professionals in attendance to meet 25 iconic business players from the region. The digital revolution is all well and good, but face-to-face interactions are better. Throughout the year, members of the new community will be invited to a range of events, parties and conferences.
Du ski tôt et du ski tard La station de La Clusaz multiplie ses efforts cet hiver pour s’adapter à la clientèle et a donc décidé d’amplifier ses plages horaires. Certains samedis de grosse affluence, il sera possible de débuter sa journée de ski plus tôt et de la terminer plus tard qu’aux horaires habituels. Renseignements auprès de l’Office de tourisme à partir du mercredi durant la saison d’hiver.
Ski early, ski late The resort of La Clusaz is doubling its efforts this winter to adapt to its clientele, and has decided to expand its ski area opening times. On some very busy Saturdays, you can start your day earlier and end it later than the usual times. Find out more from the tourist office from Wednesday during the winter season.
En vente à l’Office de tourisme de La Clusaz et dans certains magasins de la station.
LA CLUSAZ SKIS Skiing with La Clusaz at your feet is now possible thanks to the skis made for the first time in honour of the resort in collaboration with Swiss freeride and freestyle brand Faction. Christened “Faction Prodigy 2.0”, these rider skis are available in two sizes (1.71 and 1.77 metres) for €596. But there aren’t enough for everyone, as only 100 limited-edition pairs have been made! Available at the La Clusaz tourist office and in some of the resort’s shops.
FOCUS
ANNECY DANS L’OBJECTIF CAPTER LA LUMIÈRE TÔT LE MATIN OU TARD LE SOIR EST L’OBSESSION DE TOUT PHOTOGRAPHE ET PIERRE GUILBAUD NE FAIT PAS EXCEPTION. PAR PATRICIA PARQUET - PHOTOS PIERRE GUILBAUD
Q
uand il n’est pas à La Clusaz, Pierre Guilbaud aime venir se baigner à Annecy, se ressourcer et changer d’horizon. « Le lieu est unique. Quand je descends de La Clusaz, la vue en arrivant à Talloires est juste incroyable. On découvre les montagnes qui sortent de l’eau ! C’est magique. J’aime photographier le lac et ses alentours comme le château de Menthon, tout droit sorti d’un conte de fées », raconte celui qui souhaite devenir photographe professionnel. Pour s’offrir une vue panoramique et surplomber le lac, Pierre conseille d’effectuer une randonnée sur le mont Veyrier ou d’aller jusqu’au sommet de La Tournette : « La lumière y est si particulière au coucher du soleil. »
26
/ MAGAZINE / 05
ANNECY IN FRONT OF THE CAMERA CAPTURING THE EARLY MORNING OR LATE EVENING LIGHT IS AN OBSESSION FOR ANY PHOTOGRAPHER.
When he is not in La Clusaz, Pierre Guilbaud likes to come and swim in Annecy, recharge his batteries, and enjoy a change of scenery. “This is a unique place. When I come down from La Clusaz, the view upon arriving in Talloires is just incredible. The mountains rise right out of the water! It’s magical. I like to photograph the lake and its surrounding features such as the Château de Menthon, which could have been taken from a fairy tale,” says Guilbaud, who hopes to become a professional photographer. If you want to admire panoramic views overlooking the lake, he advises hiking across Mont Veyrier or going to the top of La Tournette. “The light there is so unique at sunset.” / MAGAZINE / 05
27
FOCUS
LA CLUSAZ DANS L’OBJECTIF JAMAIS SANS SON APPAREIL PHOTO, PIERRE GUILBAUD, CHEF DE RANG EMPLOYÉ DU GROUPE PVG À LA CLUSAZ, EST AUSSI UN PASSIONNÉ DE PHOTOGRAPHIE. PAR PATRICIA PARQUET - PHOTOS PIERRE GUILBAUD
P
ierre passe tout son temps libre à immortaliser des paysages, capter des ambiances et suivre des athlètes. « La photographie me permet de m’évader. J’essaie toujours de prendre le cliché qui me rappellera le plus beau moment passé en montagne. Quand on est dans les combes des Aravis, après Balme et jusqu’à la Pointe Percée, tout est préservé. On ne voit pas de remontées mécaniques. » Ce qui le fascine ? « Savoir que ce décor existe depuis des millions d’années et que nous ne sommes là que quelques dizaines d’années pour le contempler. La montagne reste l’un des seuls endroits sur terre où l’on peut se retrouver seul au monde alors que l’on est à une heure d’un village. »
LA CLUSAZ IN FRONT OF THE CAMERA PIERRE GUILBAUD NEVER LEAVES HOME WITHOUT HIS CAMERA. THIS HEAD WAITER FOR THE GROUPE PVG IN LA CLUSAZ IS ALSO A PHOTOGRAPHY ENTHUSIAST.
Pierre spends his free time shooting local landscapes, capturing particular atmospheres, and following athletes. “Photography is my form of escapism. I always try to take photos that remind me of the best times in the mountains. In the valleys of the Aravis Mountains after Le Col de Balme and up to La Pointe Percée, the scenery is completely untouched. There isn’t a chairlift in sight!” What fascinates him the most is “knowing that these settings have been around for millions of years, and we only have a few decades to admire them. The mountains are some of the only places where you can be totally alone in the world at just an hour away from the village.”
28
/ MAGAZINE / 05
/ MAGAZINE / 05
29
LAC ANNECY TOURISME
BALADE ARCHITECTURALE / AN ARCHITECTURAL EXCURSION
30
/ MAGAZINE / 05
Déambuler dans la vieille
ville d’Annecy
CLASSÉE VILLE D’ART ET D’HISTOIRE, ANNECY MÉRITE QU’ON LA REGARDE DE PRÈS, EN LEVANT LES YEUX AFIN DE PERCER SES SECRETS. FAMILIARISEZVOUS AVEC SON ARCHITECTURE, QUI RACONTE SON HISTOIRE À TRAVERS SES BELLES FAÇADES, SES JOLIS PONTS, SES BÂTIMENTS EMBLÉMATIQUES ET SES PANORAMAS ENCHANTEURS. DENIS FOGOLA, GUIDE-CONFÉRENCIER, VOUS A PRÉPARÉ UN ITINÉRAIRE VOUS CONDUISANT DU CENTRE-VILLE À LA VIEILLE VILLE. TEXTE PATRICIA PARQUET
ÉTAPE N° 2 : Une halte sur le pont des Amours
Rendez-vous sur Le Pâquier, la grande esplanade de verdure (que l’on peut aussi rejoindre directement depuis l’Impérial Palace) et dirigez-vous vers le pont des Amours. Cette passerelle en fer, construite en 1848 et refaite en 1906, enjambe d’une seule arche le canal du Vassé. Ce pont offre une formidable vue sur Le Pâquier, le lac ainsi que sur l’île aux Cygnes d’un côté et la vieille ville et les quais avec leurs embarcations en bois de l’autre. Le pont des Amours s’appelle ainsi car à l’origine il s’agissait d’un endroit au calme où les amoureux se donnaient rendez-vous. Vous aurez un très beau point de vue sur la Préfecture, construite dès 1861 par l’architecte lyonnais Léon Charvet. En 1860, Annecy qui appartenait au royaume de PiémontSardaigne devient française comme toute la Savoie. Il a donc fallu construire un bâtiment pour le chef-lieu du département. Son architecture est inspirée des châteaux français du XVIIe siècle.
/ MAGAZINE / 05
WANDERING THROUGH ANNECY’S OLD TOWN AS A LISTED TOWN OF ART AND HISTORY, ANNECY DESERVES A CLOSER LOOK TO DISCOVER ITS SECRETS. YOU CAN GET TO KNOW ITS ARCHITECTURE AS THE TOWN TELLS A STORY THROUGH ITS BEAUTIFUL FAÇADES, CHARMING BRIDGES, ICONIC BUILDINGS AND MAGICAL PANORAMAS. TOUR GUIDE DENIS FOGOLA HAS PUT TOGETHER A ROUTE TO TAKE YOU FROM THE CENTRE RIGHT UP TO THE OLD TOWN.
LAC ANNECY TOURISME / G.BOURMAULT
ÉTAPE N° 1 : Départ depuis Bonlieu
Commencez par vous rendre en ville, au centre Bonlieu, créé en 1981 par l’architecte Novarina à qui l’on doit également l’église Sainte-Bernadette proche de l’Impérial Palace et du palais de justice. Bonlieu abrite entre autres l’Office de tourisme et le centre culturel. Profitez-en pour récupérer une carte de la ville qui vous permettra de vous orienter et levez les yeux pour contempler la verrière de ce bâtiment typique du XXIe siècle.
31
MARC DOMAGE
GILLES PIEL
BALADE ARCHITECTURALE / AN ARCHITECTURAL EXCURSION
ÉTAPE N° 3 : Une vue remarquable sur la vieille ville
Poursuivre le long du lac jusqu’au départ du bateau Le Libellule, quai Napoléon III. De là, la vue est imprenable sur la vieille ville et sur le château en position dominante. On comprend de suite que la ville a été construite autour du château et du palais de l’Île. On peut également apercevoir le clocher de la basilique de la Visitation qui surplombe la ville. Prenez le temps d’admirer le point de vue à l’ombre des arbres centenaires du remarquable jardin de l’Europe. C’est une chance inestimable d’avoir un parc au cœur du centre-ville et encore plus au bord du lac.
ÉTAPE N° 4 : L’imposante façade de l’hôtel de ville
Si vous poursuivez en prenant sur la droite, vous arriverez jusqu’à l’hôtel de ville. La partie centrale de l’édifice, avec ses colonnes et son fronton triangulaire, en impose ! Construit en 1846, l’hôtel de ville possède une belle façade de style néo-classique sarde comme il en existe à Turin. En 1995, la place et son bassin à débordement ont été aménagés par Jean-Michel Wilmotte, célèbre architecte français, établi à Paris. C’est cette même place, la place de la Grenette, qui accueillait autrefois le marché et la foire aux bestiaux. 32
À gauche : l’embarcadère et l’hôtel de ville avec « Breathing Flower » de Choi Jeong Hwa. Ci-dessus : le palais de l’Île. Left: the jetty and the town hall with “Breathing Flower“ by Choi Jeong Hwa. Above : the Palais de l’Île.
STAGE n°1: Setting off from Bonlieu Start in town at the Centre Bonlieu, founded in 1981 by the architect Novarina, who was also behind the Sainte-Bernadette Church near the Impérial Palace and the Palais de Justice. Among others institutions, Bonlieu houses the Tourist Office and the cultural centre. While here you can pick up a map for finding your way. Make sure you look up to admire the glass ceiling of this typical 21st-century building. STAGE n°2: A stop on the Pont des Amours Make your way to Le Pâquier, the vast green esplanade (also directly accessible from the Impérial Palace) and walk towards the Pont des Amours. This iron footbridge built in 1848 and renovated in 1906 is shaped in a single arch over the Vassé canal. The bridge offers spectacular views over Le Pâquier, the lake and the Île aux Cygnes on one side, and across the old town, the quays and their wooden boats on the other. The Pont des Amours is named as such because it was originally a peaceful spot where lovers would meet. You will also be able to admire exceptional views of the Prefecture, built in 1861 by Lyonnais architect Léon Charvet. In 1860, Annecy became French along with the rest of the Savoie region, having previously belonged to the kingdom of Sardinia. The town needed an administrative centre after the handover, and its architecture was inspired by 17th-century French châteaux. / MAGAZINE / 05
DR
ÉTAPE N° 5 : L’emblématique palais de l’Île
Empruntez le passage souterrain devant la mairie pour vous retrouver de l’autre côté de la rue. Depuis la brasserie des Européens, parcourez sur votre gauche le quai Vicenza et arrêtez-vous sur le pont Perrière pour contempler le palais de l’Île. Posé sur un rocher et de forme triangulaire, il est bordé d’eau de chaque côté. Ce bâtiment datant du Moyen Âge fut tour à tour une maison forte, un atelier monétaire, une prison à plusieurs reprises (du XIIIe au XIXe siècle, puis en 1945) et enfin, un palais de justice. Sauvé in extremis de la destruction en 1900 et classé monument historique, il accueille désormais le Centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine. De nos jours, le palais de l’Île est devenu le symbole d’Annecy, rien d’étonnant à ce qu’il soit le bâtiment le plus photographié par les touristes.
C.MAX
PHILIPPE ROYER
ÉTAPE N° 6 : Le style Renaissance, la Cathédrale Saint-Pierre
Allez jusqu’à la rue Jean-Jacques-Rousseau pour découvrir la majestueuse cathédrale Saint-Pierre de 1535 (ancien monastère des Célestins) de style Renaissance. Elle est classée au titre des monuments historiques comme l’orgue et la chaire en bois sculpté posée sur un aigle, qui se trouve à l’intérieur. N’hésitez pas à entrer pour admirer les vitraux représentant saint François de Sales, natif de la région. Comme dans plusieurs églises de la ville, les cloches proviennent de la fonderie Paccard de Sévrier.
ÉTAPE N° 7 : Le square de l’Évêché, un lieu bucolique
Passez derrière la cathédrale pour arriver dans le jardin public de l’ancien square de l’Évêché avec ses arbres majestueux. Il est agréable de profiter de l’ombre, au calme sans voiture. Parfois à l’approche des beaux jours, on peut distinguer les notes de musique qui s’échappent du conservatoire. Jetez un œil à la petite fontaine surmontée d’un buste du célèbre écrivain Jean-Jacques Rousseau et entourée d’une balustrade dorée. Elle témoigne de son passage dans la ville à l’âge de 17 ans et de sa rencontre avec Mme de Warens, l’éducatrice dont il tomba amoureux.
G.BLIN
ÉTAPE N° 8 : La maison Gallo, place Sainte-Claire
De haut en bas : les ponts de la vieille ville, le square de l’Évêché et la façade de la maison Gallo. From top to bottom: the bridges in the old town, the Square de l’Évêché and the façade of the Maison Gallo. / MAGAZINE / 05
Descendez le quai Mme de Warens et longez le canal. Franchissez le pont de la République pour aller jusqu’à la place Sainte-Claire, où autrefois se trouvait une grande filature. Sur la place datant des années 70, admirez la maison Gallo qui abrite aujourd’hui un magasin de décoration et d’ameublement. Charles Gallo, architecte piémontais du royaume de Piémont-Sardaigne, décide de s’installer à Annecy où il participe à la construction et la rénovation de bâtiments. 33
Il achète une maison au n° 24 place Sainte-Claire et la met au goût du jour vers 1794. L’architecte repense la façade et l’agrémente de guirlandes de fleurs, de coquilles, de remarquables entablements (partie sous la toiture). Ces décors varient selon les étages et sont de style néoclassique, dans l’esprit piémontais.
ÉTAPE N° 9 : Le château en apothéose
STAGE n°4: The impressive façade of the town hall If you continue walking to the right you will arrive at the town hall. The central section of the building with its columns and triangular pediment is quite impressive! Built in 1846, the town hall boasts a beautiful façade in a Neo-Classical Sardinian style also prominent in Turin. In 1995, the square and the water feature were revisited by Jean-Michel Wilmott, a renowned French architect based in Paris. And many years ago, this very square, Place de la Grenette, used to host the local market and animal fair.
À gauche : arrivée dans la vieille ville. Ci-dessus : le palais de l’Île. Left: the entrance to the old town. Above: the Palais de l’Île.
Ci-dessous : la cour du château. Ci-contre : le Thiou coule dans les canaux de la vieille ville. Below: the Château courtyard. Opposite: the River Thiou flows through the canals in the old town.
LAC ANNECY TOURISME /TEO JAFFRE
Empruntez la côte Saint-Maurice et accédez au parvis de l’ancienne église du même nom pour profiter de la vue panoramique sur les toits de la vieille ville. Pour terminer, dirigez-vous jusqu’au château qui fait partie des bâtiments les plus remarquables ; il est d’ailleurs classé monument historique. Sa construction s’échelonne du XIIIe au XVIIe siècle. Il s’agit de l’ancienne résidence des comtes de Genève et des ducs de Genevois-Nemours. Il fut également utilisé comme caserne militaire pour aujourd’hui abriter un musée qui regroupe collections permanentes, exposition temporaire en été et observatoire des lacs alpins. Terminez la visite du château par le magnifique panorama visible depuis la cour, avec Annecy à vos pieds. Une vue imprenable sur la ville, le lac et les montagnes, à en couper le souffle !
STAGE n°3: Remarkable views over the old town Continue walking along the lake until you reach the boat Le Libellule on Quai Napoléon III. From here, you can take in stunning views over the old town, overlooked by the château. You will immediately see that the town was built around the château and the Palais de l’Île. The bell tower of the basilica stands in the distance above the town. Take the time to admire the views from the shadow of hundredyear-old trees in the remarkable Jardin de l’Europe. Very few town centres have a park, and even fewer on the banks of a lake!
PHILIPPE ROYER
SOHRABI
BALADE ARCHITECTURALE / AN ARCHITECTURAL EXCURSION
34
/ MAGAZINE / 05
PVG
STAGE n°5: The iconic Palais de l’Île Take the underground passageway in front of the town hall to get to the other side of the street. From the Brasserie des Européens, walk left along the Quai Vicenza and stop on the Pont Perrière to enjoy the view of the Palais de l’Île. The palace was built on a triangular shape on a rock and water flows either side of it. The building dates back to the Middle Ages and has served many functions, including a fort, a mint, a prison (several times between the 13th and 19th centuries, and finally in 1945), and a court of law. Narrowly saved from destruction in 1900 and listed as a historical monument, it is now home to the Architecture and Heritage Centre. Today, the Palais de l’Île has become the symbol of Annecy. Unsurprisingly, it is the building most photographed by tourists!
POUR ALLER PLUS LOIN Des visites guidées de la ville sont organisées tout au long de l’année. Renseignements auprès de l’Office de tourisme d’Annecy, Tél. +33 (0)4 50 45 00 33 www.lac-annecy.com FURTHER INFORMATION Guided tours of the town are organized throughout the year. Find out more at the Annecy Tourist Office, tel. +33 (0)4 50 45 00 33 www.lac-annecy.com
/ MAGAZINE / 05
STAGE n°6: Renaissance style at the Cathédrale Saint-Pierre Walk as far as the Rue Jean-Jacques Rousseau to discover the majestic Cathédrale Saint-Pierre, a former Celestine monastery built in a Renaissance style in 1535. It is now a listed historical monument, just like the organ and the sculpted wooden pulpit perched on an eagle inside. Feel free to enter the cathedral and admire the stained-glass windows depicting local Saint François de Sales. As in other churches in the town, the bells were cast at the renowned Paccard de Sevrier foundry. STAGE n°7: Square de l’Évêché, a bucolic setting Go behind the cathedral to find the public gardens on the former Square de l’Évêché and its majestic trees. The perfect setting for relaxing in the shade away from the noise and the cars. Sometimes in the weeks before the summer, you can hear music coming from the local Conservatoire. Take a look at the little fountain topped with the bust of famous writer Jean-Jacques Rousseau and surrounded by a golden railing.
The statue is an homage to the time the writer spent in the town at the age of 17, when he met Madame de Warrens, the teacher he fell in love with. STAGE n°8: The Maison Gallo on the Place Sainte-Claire Walk down the Quai de Madame de Warrens and along the canal. Cross the Pont de la République and continue as far as the Place Sainte-Claire, which used to be home to a large-scale spinning mill. This square originally built in the 1970s is also the site of the Maison Gallo, which now houses an interior design and furniture shop. Charles Gallo, a Piedmont architect for the kingdom of Sardinia, decided to move to Annecy where he designed and renovated the town’s buildings. He bought a house at n°24 Place Sainte-Claire and restored it around 1794. The architect revamped the façade, adding flower garlands, shells, and remarkable architraves under the roof. These decorations vary from floor to floor and are in a typically Neo-Classical Piedmont style. STAGE n°9: The grand finale at the Château Walk down the Côte Saint-Maurice to reach the square of the former church of the same name. Here you can enjoy panoramic views over the rooftops of the old town. To finish, make your way up to the château, a listed historical monument and one of the town’s most impressive buildings. It was built between the 13th and 17th centuries, and was the former residence of the counts of Geneva and dukes of Genevois-Nemours. It was also used as a military barracks, and is now home to a museum featuring permanent collections, temporary summer exhibitions and an alpine lake observatory. Round off your visit to the château with a grand finale as you admire the magnificent panorama from the courtyard with Annecy at your feet. Expect breathtaking perspectives over the town, the lake and the mountains!
35
L’INVITÉ / GUEST INTERVIEW
Martin Fourcade
« ANNECY EST UN CADRE FÉERIQUE »
“ANNECY IS A MAGICAL SETTING”
MARTIN FOURCADE, QUINTUPLE CHAMPION OLYMPIQUE DE BIATHLON, A OFFERT DU GRAND SPECTACLE L’ÉTÉ DERNIER À ANNECY, EN ORGANISANT LE PREMIER MARTIN FOURCADE NORDIC FESTIVAL. QUELQUES MOIS AVANT LA COUPE DU MONDE, IL AVAIT CONVIÉ LES MEILLEURS DE SA DISCIPLINE À S’AFFRONTER SUR DES SKIS-ROUES. ACCUEILLI À L’IMPÉRIAL PALACE AVEC LES ATHLÈTES, MARTIN FOURCADE NOUS PARLE D’ANNECY ET DE LA MONTAGNE OÙ IL SE SENT SI BIEN. SOUVENIRS ET CONFIDENCES.
MARTIN FOURCADE, FOUR-TIME OLYMPIC BIATHLON CHAMPION, PUT ON A REAL SHOW LAST SUMMER IN ANNECY BY ORGANISING THE FIRST MARTIN FOURCADE NORDIC FESTIVAL. SEVERAL MONTHS BEFORE THE WORLD CUP, HE INVITED THE BEST NAMES IN HIS SPORT TO GO HEAD TO HEAD ON ROLLER-SKIS. HOSTED AT THE IMPÉRIAL PALACE WITH THE ATHLETES, MARTIN FOURCADE TALKED TO US ABOUT ANNECY AND THE MOUNTAINS WHERE HE FEELS AT HOME.
TEXTE PATRICIA PARQUET - PHOTOS KMSP / PHILIPPE MILLEREAU
36
Pourquoi avoir choisi Annecy pour l’organisation de la première édition du Martin Fourcade Nordique Festival (MFNF) ? « Annecy est un cadre féerique et une ville ancrée en plein cœur des massifs montagneux. Elle abrite le siège de la Fédération française de ski et organise, avec Le Grand-Bornand, la Coupe du monde de biathlon sur trois années consécutives. Avec les organisateurs de la Coupe du monde, nous voulions lier ces deux évènements. »
Why did you choose Annecy for the first Martin Fourcade Nordique Festival (MFNF)? “Annecy is a magical setting and city rooted in the very heart of the mountains. It is home to the French Ski Federation and, along with Le Grand-Bornand, has hosted the Biathlon World Cup for three consecutive years. With the World Cup organisers, we wanted to combine this event with the festival.”
Peut-on imaginer que le MFNF devienne un rendez-vous annuel ? « C’était mon souhait en tant qu’organisateur. Aujourd’hui, après la première édition, c’est une envie commune de la mairie d’Annecy, de la région Auvergne-Rhône-Alpes et des partenaires financiers. Le public a aussi répondu présent. Les retours sont unanimes donc je peux déjà vous donner rendez-vous en 2020. »
Do you think the MFNF will become an annual event? “As its organiser, I certainly hope so. Following on from the first edition, this objective is also shared by the Annecy city hall, the Auvergne-RhôneAlpes region, and various investors. The public has also given us a thumbs up. Feedback has been positive across the board, so I can definitely say we’ll be back in 2020.”
Pourquoi avoir choisi l’Impérial Palace pour présenter le MFNF à la presse et accueillir les athlètes ? « L’Impérial Palace est l’hôtel emblématique d’Annecy, avec une vue magnifique sur le lac et les montagnes. Les installations y sont remarquables. En accueillant mes adversaires, mes partenaires et un évènement comme le MFNF, je devais proposer un établissement irréprochable. Je n’avais aucun doute quant aux capacités de l’Impérial à délivrer ce type de prestations. Le repas des partenaires, organisé la veille de l’évènement, s’est déroulé dans d’excellentes conditions. L’emplacement de l’Impérial, à proximité directe du site de compétition, a rendu la logistique extrêmement simple. C’était une vraie plus-value. »
Why did you choose the Impérial Palace to present the MFNF to the press and welcome the athletes? “The Impérial Palace is Annecy’s iconic hotel boasting magnificent views over the lake and the mountains, and the infrastructure is remarkable. As the host for my opponents, partners, and an event such as the MFNF, I had to offer a flawless venue. I was totally convinced of the Impérial’s ability to deliver this sort of service. The meal organised for our partners the day before the event took place under exceptional conditions. And the hotel’s location just next to the competition site made all logistical challenges very easy to overcome. It was a real advantage.”
/ MAGAZINE / 05
/ MAGAZINE / 05
37
PHILIPPE MILLEREAU
L’INVITÉ / GUEST INTERVIEW
Le public a assisté à une compétition sportive de haut niveau, sans neige et autour d’un stade de biathlon éphémère. Pensezvous qu’à l’avenir le ski doit aller à la rencontre du public dans les villes pour conquérir les plus jeunes et donner le goût des sports d’hiver ? « Mes souhaits les plus chers sont de démocratiser ma discipline et de la faire venir en centre-ville, là où d’habitude il n’y a pas ce type de pratique. Placer le sport au cœur de la ville permet aussi de promouvoir les valeurs sportives dans un cadre inhabituel. Annecy nous a donné l’occasion rêvée de le faire. » Le biathlon est une discipline qui connaît un engouement médiatique en France. Quelle est votre ambition pour ce sport dont vous êtes le plus célèbre représentant ? « Je suis extrêmement heureux d’avoir popularisé le biathlon ces dernières années et de l’avoir rendu plus médiatique. Mon ambition est de donner à cette discipline la place qu’elle mérite. On ne sera jamais le football. On est un sport pas simple à pratiquer, mais avec des évènements comme le MFNF, j’ai montré que le biathlon avait un public et des valeurs. Je suis heureux d’arriver à embarquer du monde dans cette aventure. Plus de 60 entreprises ont participé au financement du MFNF et à l’organisation du village des marques. Plus de 15 000 personnes étaient présentes sur le site de compétition. Aujourd’hui, il existe un vrai public, de vraies attentes autour du biathlon. Et c’est, sans doute, une de mes plus grandes fiertés. » Que diriez-vous à un ami qui ne connaît pas Annecy ? « Qu’il se dépêche d’aller visiter cette ville magnifique, extrêmement sportive et à proximité des plus grandes stations de ski au monde. Visiter Annecy, ce n’est pas une option ! » Vous avez grandi dans les Pyrénées. Votre père est accompagnateur en montagne. Quel est votre plus beau souvenir en montagne, et le pire ? « Tous les jours, je me fabrique des souvenirs en montagne, car c’est mon terrain de jeu, mon terrain d’entraînement, l’endroit où je passe le plus clair de mon temps. Citer un beau souvenir serait difficile, mais ce sont des moments, des couchers de soleil avec des lumières que seule la montagne peut vous procurer. Le pire souvenir est sans doute celui d’avoir perdu un ami en montagne. J’y pense à chaque fois que je la regarde. » En dehors des compétitions et des entraînements, ressentezvous le besoin d’être proche de la nature et si oui, qu’est-ce que cela vous apporte ? « Oui, très clairement, je m’y sens bien et je me sens libre. J’ai besoin d’être en contact avec la nature, son calme et de sentir que, quel que soit l’endroit où je me trouve, j’ai à proximité la possibilité de m’échapper et de me retrouver seul dans la forêt. C’est mon luxe ! » 38
À quoi ressemblent vos vacances ? « Je ne suis pas difficile. J’adore voyager. Mes vacances idéales, ce serait au bout du monde, avec des amis, à la mer parce que c’est justement là où je ne suis pas le reste de mon temps, avec du farniente, du sport et avec les réseaux sociaux, car malheureusement, j’ai du mal à décrocher. » La gent féminine remplit votre maison. Ça fait du bien un peu de douceur dans ce monde de brutes ? « Clairement, j’ai la chance d’être entouré des femmes de ma vie. Je rêvais d’avoir deux petites filles et nous avons eu deux filles. Je peux donc vous dire que je suis le plus heureux des papas du monde ! »
The public attended a professional sporting competition without any snow and held in a pop-up biathlon stadium. Do you think that skiing should make moves into cities to win over younger people and inspire a love of winter sports? “The most important thing for me is to popularise my sport and bring it to city centres where people are not used to seeing it. Putting sports back into cities is also a way to promote sporting values in an otherwise unusual setting. Annecy gave us the unique opportunity to achieve this goal.” The biathlon is a discipline that has enjoyed huge media attention in France. What is your ambition for this sport as one of its most renowned representatives? “I am so happy to have made the biathlon more popular over the last few years, and to have inspired greater media coverage. My ambition is to give this discipline the status it deserves. It will never be football. It isn’t a simple sport, but with events like the MFNF, I have shown that the biathlon has a following and a set of values. I am delighted to have brought so many people along on this adventure with me. More than 60 businesses helped finance the MFNF and contributed to creating the brand village, and there were more than 15,000 people at the competition site. Today there is a real audience and real expectations for the biathlon. That is, without a doubt, one of my greatest achievements.” What advice would you give to a friend who has never been to Annecy? “That they should make sure they come and experience this beautiful, sporty city right next to the world’s biggest ski resorts. It is unthinkable not to visit Annecy!”
/ MAGAZINE / 05
KMSP
Aside from competitions and training, do you feel the need to be close to nature? And if you do, what does it bring you? “Definitely, I feel good in nature, I feel free. I need to / MAGAZINE / 05
PHILIPPE MILLEREAU
KMSP
PHILIPPE MILLEREAU PHILIPPE MILLEREAU
You grew up in the Pyrenees and your father is a mountain guide. What is your best – and worst – memory of the mountains? “I create new memories in the mountains every day, as it’s both my playground and my training environment. This is where I spend most of my time. Choosing my best memory would be difficult, but examples would include specific moments such as sunsets, when you see types of light you can only experience in the peaks. The worst memory is, without a second thought, when I lost one of my friends in the mountains. I think of him every time I look at them.”
be close to the natural world and its calm atmosphere, to feel that wherever I am I can quickly find myself alone in the forest. That’s my own personal luxury!” What do you generally do on holiday? “I’m not fussy. I love travelling. My perfect holiday would be in some far-flung part of the world with friends by the sea, as I rarely spend time in that sort of setting. I love relaxing, exercising, and spending time on social media, as unfortunately I have a hard time disconnecting!” Your house is filled with women. Is it nice to have a feminine side to your daily life? “Certainly. I am so lucky to be surrounded by women in my day-to-day life. I always dreamed of having two daughters, and we now have two beautiful girls. Needless to say, I’m the happiest dad in the world!” 39
SPORT OUTDOOR / SPORT OUTDOOR
GLISSE nature
LE SKI DE RANDONNÉE, LE SKI DE FOND ET LE BIATHLON SONT UNE AUTRE FAÇON DE GOÛTER AU SKI EN HIVER. JÉRÔME PESSEY, DIRECTEUR DE L’ÉCOLE DE SKI FRANÇAIS À LA CLUSAZ, PRÉSENTE LES ITINÉRAIRES DE FREERANDO, POUR ÉVOLUER EN SKI DE RANDONNÉE SANS RISQUE. VOUS SAUREZ TOUT SUR LE SKI NORDIQUE ET POURQUOI NE PAS VOUS METTRE DANS LA PEAU D’UN GRAND CHAMPION POUR CONNAÎTRE LES JOIES DU BIATHLON.
SKIING, AS NATURE INTENDED CROSS-COUNTRY SKIING AND THE BIATHLON ARE TWO DIFFERENT WAYS TO ENJOY WINTER SKIING. JÉRÔME PESSEY, DIRECTOR OF THE FRENCH SKI SCHOOL IN LA CLUSAZ, PRESENTS THE BEST ROUTES FOR IMPROVING YOUR SKILLS IN SAFE CONDITIONS. READ ON TO FIND OUT EVERYTHING THERE IS TO KNOW ABOUT ALL THE NORDIC SKIING DISCIPLINES. YOU CAN EVEN PLAY AT BEING A CHAMPION AND LEARN ABOUT THE JOYS OF THE BIATHLON! TEXTE PATRICIA PARQUET - PHOTOS OT LA CLUSAZ / ESF LA CLUSAZ
« J’aime partir tôt le matin pour faire du ski de randonnée, effectuer une grande montée en peau de phoque, manger sur le pouce et faire de belles descentes sur des champs de poudreuse. Cette discipline me permet de parcourir la montagne, loin du monde. Elle demande plus d’effort physique que du ski de piste », explique Jérôme Pessey, directeur de l’ESF (École de ski français). Réservé autrefois aux connaisseurs, le ski de randonnée s’est popularisé au fil des années. C’est pourquoi la station de La Clusaz propose des parcours de randonnée balisés et sécurisés pour s’initier et progresser. Tout ce qu’il est bon de savoir avant de se lancer.
Pour qui ? La randonnée à ski reste réservée aux
bons skieurs, avec une bonne connaissance de la nivologie. La pratique, hors des pistes, restant dangereuse. Où pratiquer pour s’initier ? Sur les deux pistes balisées. La piste de Beauregard, longue de 5 km et aux 600 m de dénivelé, est idéale pour les débutants. Pour les plus aguerris, la piste de l’Étale offre 4 km et 700 m de dénivelé, avec des passages difficiles à 30 degrés. Mais la récompense, à l’arrivée au Belvédère, d’une magnifique vue sur le mont Blanc, en mérite bien l’effort.
40
“I like leaving early in the morning for some cross-country skiing, completing a major ascent in skins, having a bite to eat on the way, and enjoying fantastic descents through the powder fields. This discipline enables me to explore the mountain far from the crowds. It requires more physical effort than downhill skiing,” says Jérôme Pessey, director of the ESF (École de Ski Français, the French Ski School). Once reserved for connoisseurs, cross-country skiing has become more popular over the years. This is why the resort of La Clusaz offers marked-out, safe routes for beginners and those looking to improve. Here is everything you need to know before getting started! Who is it for? Cross-country skiing is a sport for
good skiers who have a reasonable knowledge of snow science. It is practiced off-piste, and so implies a certain amount of risk. For beginners. Two marked-out slopes are available. The Piste de Beauregard, more than 3 miles long and with 2,000 ft. in elevation difference, is perfect for beginners. For more experienced skiers, the Piste de l’Étale offers 2.5 miles and 2,300 ft. in elevation difference, with challenging 30° sections. However, the reward of a magnificent view over Mont Blanc upon arriving at the viewing platform is well worth it.
/ MAGAZINE / 05
/ MAGAZINE / 05
41
MARC ANDRE VERPAELST
MARC ANDRE VERPAELST
ESF
CLÉMENT HUDRY
SPORT OUTDOOR / SPORT OUTDOOR
« Ces itinéraires permettent de pratiquer en toute sécurité, sans se perdre, sans aucun risque de collision avec d’autres skieurs. On se retrouve sur des passages étroits, dans la forêt qu’on emprunte habituellement l’été », commente Jérôme Pessey. Pour pratiquer. « Il faut être bon skieur. Et au-delà de cela, il y a un minimum de technique à apprendre. Une pente raide se monte en zigzag par exemple, effectuer des virages requiert une technique spécifique, et mettre les peaux ne s’improvise pas… L’École du ski français est là pour enseigner la pratique en terrains difficiles. Il faut être entraîné, avoir des moyens de liaison pour les secours (et savoir les utiliser…), ainsi qu’ un kit de survie dans le sac à dos », conseille Jérôme Pessey.
Où trouver les plus beaux itinéraires ?
Les combes des Aravis font partie des plus beaux spots de la région pour le ski de randonnée : le Trou de la Mouche, la Combe à Marion, l’Envers de l’Étale, le mont Charvin, la Pointe Percée. Avant de partir. Se renseigner sur la météo. Prendre en compte la qualité de la neige : « Il faut savoir faire demi-tour si la neige n’est pas bonne. » Conseil matériel. « Avant d’investir dans du matériel coûteux parce que léger et performant, commencez par faire plusieurs sorties en louant le matériel adapté. Si vous pratiquez souvent, il vaut mieux acheter des skis légers, des fixations légères, des peaux autocollantes, des couteaux, des chaussures légères, des bâtons réglables, un détecteur de victime d’avalanche. Le matériel coûte cher, mais vous le garderez longtemps. »
42
“These routes allow skiers to practice this sport in total safety, without getting lost and with no risk of colliding with other skiers. The route runs through narrow sections through the forest on paths usually used for hiking in the summer,” says Jérôme Pessey. For experts. “You have to be a good skier. And as well as that, you need to learn a certain amount of technique. For example, you should ascend a steep slope in a zig-zag pattern. Turning on a descent also requires specific technique and putting on skins is not an easy task… The French Ski School is on hand to teach you practical techniques for difficult terrains. But you also have to be in shape, have a device for reaching rescue services (and know how to use it), and have a survival kit in your backpack,” says Jérôme. The most beautiful routes. The Aravis valleys are some of the finest cross-country skiing spots in the region, including Le Trou de la Mouche, La Combe à Marion, L’Envers de l’Etale, Le Mont Charvin and La Pointe Percée. Before you leave. Check the weather and find out about snow quality. “You have to know when to turn back if the snow is no good.” Equipment tips. “Before investing in light, high-quality, and therefore expensive equipment, rent out the suitable equipment for your first few days. If you regularly go cross-country skiing, I recommend buying light skis with light bindings, self-sticking skins, knives, light shoes, adjustable poles and an avalanche detector. The equipment is expensive, but it lasts!”
/ MAGAZINE / 05
« Quel bonheur de skier en toute sécurité sur des champs de poudreuse, loin du monde », Jérôme Pessey, directeur de l’ESF
ESF
“What better than skiing in a safe environment on powder fields away from the world?”, Jérôme Pessey, director of the ESF
/ MAGAZINE / 05
43
DR
CLÉMENT HUDRY
SPORT OUTDOOR / SPORT OUTDOOR
SKI NORDIQUE ET BIATHLON
Le nombre de pratiquants de ski nordique augmente sensiblement depuis que le trail émerge comme un sport tendance. On voit de plus en plus de trailers venir s’entraîner l’hiver au ski de fond.
Dès quel âge ? Dès 3 ans sur les pistes adaptées.
« Les enfants apprennent l’équilibre, le goût de l’effort par le jeu. Il n’y a pas de risque de collision avec d’autres skieurs », souligne Jérôme Pessey. Où pratiquer ? Il existe deux plateaux faisant partie des plus grands sites de ski de fond de Haute-Savoie. Les Confins offrent 60 km de pistes tandis que Beauregard s’étend sur 36 km avec un magnifique panorama sur les Aravis et le mont Blanc. « Je conseille le plateau des Confins pour les enfants car il est facile et très accessible. On y croise aussi des piétons et ceux qui pratiquent la raquette. Il est très fréquenté. Le plateau de Beauregard est un peu plus sauvage. » Nouvelle piste à découvrir. La piste du Danay de 10 km de long. Elle offre une descente très raide qui requiert un bon niveau. L’avantage : la possibilité de n’en faire qu’une partie et retourner sur ses pas. S’initier au biathlon. Le plateau des Confins combine ski de fond et tir grâce à une carabine laser. « Cette activité plaît beaucoup. Les gens se rendent compte de la difficulté de viser une cible et de tirer quand on vient juste de faire du ski de fond et que l’on est essoufflé. Grâce aux bons résultats de l’équipe de France autour de Martin Fourcade, l’engouement pour la discipline ne fait qu’augmenter. » Un circuit existe où l’on alterne ski de fond et tirs à la carabine laser, avec la possibilité d’être chronométré. Une activité qui se partage entre copains, en famille, mais aussi entre collègues lors de séminaires. Pour qui ? L’activité se pratique dès 7/8 ans et dure 1 heure au minimum. Pour en savoir plus, l’École de ski français de La Clusaz Tél. +33 (0)4 50 02 40 83. www.esf-laclusaz.com 44
NORDIC SKIING AND THE BIATHLON
The number of Nordic skiers has risen considerably since trail running emerged as a fashionable sport. There are now more and more trail runners who come to train on cross-country ski routes during the winter.
How old should you be? Anyone over three can
ski on adapted slopes. “Children learn to balance and the concept of physical effort through games. There is no collision risk with other skiers,” says Jérôme Pessey. Where? There are two plateaux that are part of the largest cross-country skiing areas in the Haute-Savoie region. Les Confins offers 37 miles of slopes, while Beauregard stretches across 22 miles with a stunning panorama over the Aravis Mountains and Mont Blanc. “I recommend the Plateau des Confins for children because it is easy and very accessible. You will also see pedestrians and people hiking in snowshoes. It is a popular spot. The Plateau de Beauregard, on the other hand, offers a more untouched setting.” A new slope to try out. The Piste du Danay is almost 4 miles long. It offers a steep descent that requires a good skiing ability. The advantage is that skiers can complete a part of the slope and then return to the top. Discovering the biathlon. The Plateau des Confins combines cross-country skiing and shooting with a laser rifle. “This is a very popular activity. People get to experience the difficulty of aiming at a target and firing just after completing a cross-country skiing stage when they are out of breath. Thanks to the great results achieved by the French national team, driven by Martin Fourcade, interest in this discipline is continuing to develop.” There is also a circuit on which skiers can combine cross-country skiing and shooting while racing against the clock. This activity can be enjoyed with friends, family, but also with colleagues during corporate seminar trips. Who is it for? This activity can be enjoyed from the age of 7 or 8, and lasts at least an hour.
For further information, contact the French Ski School in La Clusaz Tel. +33 (0)4 50 02 40 83. www.esf-laclusaz.com / MAGAZINE / 05
École de ski alpin, snowboard, freestyle, École de ski alpin, snowboard, freeride, ski nordique, classic, skating, freestyle, ski nordique, classic, biathlon, télémark… skating, biathlon, télémark…
Avec l’ESF découvrez avec l’ESF découvrez Toutes toutesles lesjoies joies de la glisse ! de la Glisse !
PARTENAIRE P A R T EDE N L'ESF A I R EDEDLA E CLUSAZ L’ E S F D E L A C L U S A Z
http://www.seeklogo.net
Réservations & Infos en ligne : www.esf-laclusaz.com 9 chemin de la Croix – 74220 La Clusaz Tel : +33 (0)4 50 02 40 83 – info@esflaclusaz.com
LOCAL HEROES / LOCAL HEROES
ILS ONT ÉCRIT LA LÉGENDE
HASSELBLAD H5D
Leur histoire, leurs exploits sportifs, d’hier et d’aujourd’hui, font d’eux des légendes du ski. Nous vous conduisons sur les traces de Louis Lachenal, Guy Périllat, Edgar Grospiron et Tessa Worley. Quatre époques, quatre histoires, quatre légendes et un même territoire. THEY FORGED THE LEGEND THEIR STORIES AND SPORTING FEATS PAST AND PRESENT HAVE MADE THEM SKIING LEGENDS. WE ARE TAKING YOU TO MEET LOUIS LACHENAL, GUY PÉRILLAT, EDGAR GROSPIRON AND TESSA WORLEY. FOUR ERAS, FOUR STORIES, FOUR LEGENDS, ALL IN ONE PLACE. TEXTE PATRICIA PARQUET
46
/ MAGAZINE / 05
fait skier les boss / a mogul in more ways than one
Premier champion olympique de ski de bosses en 1992, il possède également l’un des plus beaux palmarès du ski français. Depuis quelques années, Edgar Grospiron met son expérience de sportif de haut niveau au service de l’entreprise et des jeunes espoirs du sport français. À 50 ans, il nous confie ce qui le fait désormais vibrer. SON RÊVE DE GOSSE : Devenir le meilleur skieur du monde. SON PALMARÈS : Il a remporté toutes les plus belles compétitions du monde. SON SACRE : Sa médaille olympique en ski de bosses aux Jeux olympiques d’Albertville en 1992, en France. Il est aussi triple champion du monde, quadruple vainqueur de la Coupe du monde au général et a remporté 28 victoires d’épreuves en Coupe du monde. SES ADIEUX : « Le boss des bosses », comme on l’appelait à l’époque, a mis un terme à sa carrière après avoir gagné le Championnat du monde de La Clusaz en 1995. SA RECONVERSION : Il donne des conférences dans des entreprises et raconte ses exploits, mais aussi les coulisses de sa victoire, dans le but de motiver les salariés. SA DEVISE : « Quoi que tu fasses, fais-le bien », comme lui répétaient ses parents. SA PERFORMANCE : Voici comment il la définit. « C’est une quête personnelle qui consiste à arriver avec un minimum d’effort à un maximum de résultat. On remplace la difficulté par le plaisir. La performance s’atteint avec le temps. » SON SOUTIEN AUPRÈS DES JEUNES : Depuis 2017, Edgar Grospiron soutient des jeunes espoirs du sport français à travers son association « En piste » dans le but de les aider à accéder au haut niveau. SON PARRAINAGE : Edgar Grospiron fait partie des ambassadeurs de La Clusaz. Il parraine le nouveau Business Club La Clusaz et fera entre autres skier les chefs d’entreprises. SA VIE ENTRE ANNECY ET LA CLUSAZ : « J’ai la chance incroyable de vivre entre le lac et les montagnes. Annecy est un fabuleux terrain de jeu toute l’année où tout est prétexte à faire du sport. À La Clusaz, vous me verrez souvent skier en famille, pratiquer le VTT à assistance électrique sur les pistes enneigées ou Au Cœur du Village en fin de journée car je trouve qu’il y règne une magnifique ambiance de montagne. » CE QUI LE FAIT VIBRER AUJOURD’HUI : Sa famille avant tout et le sport qu’il pratique régulièrement. Devenu accro au vélo à assistance électrique, il s’amuse également en faisant du surf, du kitesurf et du foil. SON PROCHAIN DÉFI : Parcourir 500 km dans la journée, en vélo à assistance électrique. Peut-être aurez-vous l’occasion de le croiser pendant votre séjour ! / MAGAZINE / 05
DR
Edgar Grospiron,
The first Olympic mogul skiing champion in 1992, he also has one of the finest track records in French winter sports. However, for the last few years, Edgar Grospiron has put his professional athletic experience into businesses and supporting young French sporting hopefuls. Now 50 years old, he reveals what drives him today. HIS CHILDHOOD DREAM: Becoming the world’s best skier. HIS TRACK RECORD: He has won all the world’s biggest competitions. HIS BIGGEST WIN: His medal in the mogul skiing event at the 1992 Albertville Winter Olympics in France. He also won the World Championships three times, the World Cup four times overall, and has 28 victories in different World Cup events. HIS FAREWELL: “The mogul of the moguls”, as he was known at the time, ended his career after winning the La Clusaz World Championships in 1995. HIS CAREER CHANGE: He now gives conferences to companies, recounting his athletic career and what happened behind the scenes of each victory to inspire employees. HIS MOTTO: “Whatever you do, do it well”, as his parents used to tell him. HIS PERFORMANCE: He still has it. He defines it as “A personal journey that consists of getting the most results with the least effort. Difficulty is replaced by pleasure, and performance improves with time.” HIS SUPPORT FOR YOUNG PEOPLE: Since 2017, Edgar Grospiron has supported the young hopefuls in French sports through his association, En Piste, helping them to reach professional status. HIS SPONSORSHIP: Edgar Grospiron is one of the La Clusaz ambassadors. He sponsors the new Business Club La Clusaz and his contribution will include taking CEOs on skiing trips. HIS LIFE IN ANNECY AND LA CLUSAZ: “I’m so lucky to live between the lake and the mountains. Annecy is a fantastic playground throughout the year, with countless sporting opportunities. In La Clusaz, you will often see me skiing with my family, electric mountain-biking on the snowy slopes, or at Au Coeur du Village at the end of the day. I just love the alpine atmosphere there.” WHAT DRIVES HIM TODAY: His family first and foremost, and the sports he practices on a regular basis. He has become an electric bike enthusiast and also enjoys surfing, kitesurfing and fencing. HIS NEXT CHALLENGE: Travelling 310 miles in one day on an electric mountain bike. You might even bump into him during your stay!
47
OT-LA-CLUSAZ
LOCAL HEROES / LOCAL HEROES
48
Guy Périllat,
la légende des sixties / the legend of the sixties
C’était l’une des plus grandes vedettes de l’épopée glorieuse du ski français dans les années 60. Originaire de La Clusaz, Guy Périllat a pris sa retraite à Chamonix où il vit toujours et où il s’adonne à son autre passion : le golf.
He was one of the stars of the golden age of skiing during the 1960s. Originally from La Clusaz, Guy Périllat retired in Chamonix where he still lives today, and is now devoted to his second passion, golf.
SON VILLAGE : La Clusaz où il est né en 1940. SES DÉBUTS : Très doué en ski de descente, il se fait repérer à tout juste 13 ans. Sa carrière débutera véritablement en 1958 lors des Championnats du monde en Autriche. SON PALMARÈS : À seulement 20 ans, il remporte la médaille de bronze lors de la descente aux Jeux olympiques de Squaw Valley, en 1960. Sa plus belle épreuve restera celle de Lauberhorn à Wengen, en 1961. Cette année-là, il gagnera toutes les épreuves de descente. Il décrochera par ailleurs deux titres de champion du monde en 1960 et 1966. SES JEUX OLYMPIQUES : En plus de sa médaille de bronze en 1960, il remporte la médaille d’argent de descente à Grenoble en 1968 où il est devancé de 8 centièmes de seconde par Jean-Claude Killy. INSOLITE : En 1961, au sommet de sa gloire, il enregistre un disque qui ne fut pas vraiment un succès. SA LÉGION D’HONNEUR : Reçue des mains du Général de Gaulle, en 1966. Il fait partie des premiers sportifs de haut niveau à recevoir ce titre honorifique de chevalier. SA FIN DE CARRIÈRE : Sa carrière sportive se termine en 1969. SA RECONVERSION : Passionné d’alpinisme, il souhaite devenir guide après sa carrière de compétiteur. Victime d’un grave accident, il préféra renoncer à cette idée. SA VIE À CHAMONIX : Après trente ans de ski et dix ans à la direction d’un magasin de sport, il prend sa retraite à Chamonix d’où est originaire son épouse. SA SECONDE PASSION : Le Golf. Un sport dans lequel il excelle toujours avec le même engagement que lorsqu’il était skieur.
HIS VILLAGE: La Clusaz, where he was born in 1940. HIS BEGINNINGS: This highly talented downhill skier was scouted at just 13. But his career really took off in 1958 at the World Championships in Austria. HIS TRACK RECORD: At just 20 years old, he won the bronze medal for downhill skiing at the 1960 Squaw Valley Winter Olympics. But his finest feat was on the Lauberhorn Mountain in Wengen in 1961, when he won every downhill event. He also won two World Championships in 1960 and 1966. HIS OLYMPIC GAMES: As well as his 1960 bronze medal, he won the downhill silver medal in Grenoble in 1968, beating Jean-Claude Killy by eight tenths of a second. DID YOU KNOW?: In 1961, at the peak of his career, he recorded an album, although it was never a big success. HIS LEGION OF HONOUR: Personally awarded by Charles de Gaulle in 1966. Guy Périllat was one of the first professional athletes to receive this title. THE END OF HIS CAREER: His sporting career ended in 1969. HIS CAREER CHANGE: As an accomplished mountaineer, he wanted to become a guide after his competitive career. But after a serious accident, he decided against the idea. HIS LIFE IN CHAMONIX: After 30 years of skiing and ten years directing a sports shop, he retired in Chamonix, his wife’s native village. HIS SECOND PASSION: Golf. A sport at which he excels, with the same determination he showed as a skier. / MAGAZINE / 05
ENSA
Louis Lachenal
du Biclope à l’Annapurna / from Le Biclope to Annapurna
Alpiniste emblématique de l’après-guerre, grimpeur hors norme et membre de la prestigieuse Compagnie des guides de Chamonix, Louis Lachenal fut le compagnon de cordée d’une autre légende de la montagne : Lionel Terray.
An iconic mountaineer from the post-war period, an extraordinary climber, and a member of the prestigious Compagnie des Guides in Chamonix, Louis Lachenal was also a close friend of another alpine legend, Lionel Terray.
SES ORIGINES : Né en 1921, à Annecy. SON PLUS BEL EXPLOIT : La conquête du premier 8000 mètres, l’Annapurna en Himalaya, le 3 juin 1950 avec Maurice Herzog, qui reste aujourd’hui encore dans la mémoire collective des Français. Redescendu avec les mains et les pieds gelés, soutenus par le reste de l’équipe, dans des conditions épouvantables, Louis Lachenal fut amputé d’une partie de ses pieds. Cela ne l’empêcha pas de reprendre des activités sportives engagées comme le ski et la conduite automobile. SES DÉBUTS : Sur la paroi rocheuse nommée Biclope par les grimpeurs locaux, au bord du lac d’Annecy, bien visible depuis l’Impérial Palace. SES MÉTIERS : Guide de haute montagne, instructeur d’alpinisme, moniteur de ski, entraîneur des équipes de France de ski, conférencier. SES ASCENSIONS : Grimpeur passionné, Louis Lachenal a escaladé un grand nombre de voies de très hautes difficultés en des temps records pour l’époque. Il a notamment gravi l’éperon des Droites, les Grandes Jorasses et l’Eiger avec une audace hors du commun. SES MÉMOIRES : Carnets du vertige, recueil à succès de ses notes mis en forme par Gérard Herzog et édité après sa mort accidentelle dans la vallée Blanche en 1955.
HIS ORIGINS: Born in Annecy in 1921. HIS GREATEST FEAT: The triumph of his first 26,000-foot ascent, Annapurna in the Himalayas, on 3 June 1950 with Maurice Herzog, still remembered by French people today. He came back down with frozen hands and feet, supported by the rest of the team in terrible conditions. Louis Lachenal had part of his feet amputated, but that didn’t stop him going back to sports such as skiing and driving. HIS BEGINNINGS: On the rocky wall named Le Biclope by local climbers, on the banks of Lake Annecy and visible from the Impérial Palace. HIS PROFESSIONS: Mountain guide, mountaineering instructor, ski instructor, trainer for the French ski teams, conference speaker. HIS ASCENTS: As a passionate climber, Louis Lachenal scaled a large number of extremely difficult routes in record time for his era. One such accomplishment was the Eperon des Droites, Les Grandes Jorasses and the Eiger, all with extraordinary daring. HIS MEMOIRS: Carnets du vertige, a successful compilation of his notes put together by Gérard Herzog and published after his accidental death in the Vallée Blanche in 1955.
/ MAGAZINE / 05
49
AGENCE ZOOM
LOCAL HEROES / LOCAL HEROES
Tessa Worley,
la grande skieuse du Grand-Bornand / the champion skier from Le Grand-Bornand
50
Double championne du monde de géant, Tessa Worley comptabilise treize victoires en Coupe du monde. Cette jeune femme de seulement 30 ans fait partie de l’élite du ski au niveau mondial.
Double giant slalom world champion, Tessa Worley also has 13 World Cup victories to her name. At just 30 years old, this young woman is one of the international skiing elite.
SES ORIGINES : Née en 1989 à Annemasse (Haute-Savoie) d’un père Australien et d’une mère Française. SES SPÉCIALITÉS : Le slalom géant et le super géant. SON STATUT : Sergent au 27e bataillon de chasseurs alpins. SES DÉBUTS EN SKI : Au Grand-Bornand et en Nouvelle-Zélande où sa famille possède une maison secondaire. SON CLUB : Le Grand-Bornand. « C’est une station unique aussi bien sportive que familiale avec une ambiance super. Ses habitants sont tous passionnés de ski et j’ai la chance de vivre de grands moments avec eux. » SES OBJECTIFS POUR 2020 : « Retrouver la santé, avoir un genou en pleine forme et être à 100 % de mes capacités », nous confie-telle. SA PLUS GRANDE FIERTÉ : Avoir remporté le Globe de cristal en 2017. SA DEVISE : « Je ne perds jamais, soit je gagne soit j’apprends. » SES PLUS GRANDES QUALITÉS : La détermination et la volonté. SON RÊVE : « Je suis en train de le réaliser. Skier au plus haut niveau et faire partie des meilleurs du monde. » SON RÊVE D’ENFANT : « Faire du ski le plus souvent et le plus longtemps possible. Avec mon caractère de compétitrice s’est ajoutée la volonté d’être la meilleure. » SA RECONVERSION : « Je ne me projette pas car je suis impliquée à 100 % dans mon ski pour le moment. Par la suite, j’aimerais créer et transmettre mon expérience. »
HER ORIGINS: Born in Annemasse (Haute-Savoie) in 1989 to an Australian father and a French mother. HER SPECIALITIES: The giant slalom and the super-G. HER RANK: Sergeant in the 27th Battalion of the French Mountain Infantry. HER SKIING DEBUT: In Le Grand-Bornand and in New Zealand, where her family have a second home. HER CLUB: Le Grand-Bornand: “It’s a unique resort for both athletes and families, with a great atmosphere. Everyone is a skiing enthusiast and we share incredible moments together.” HER OBJECTIVES FOR 2020: “Getting back on top form, healing my knee, and being the very best I can be.” HER PROUDEST MOMENT: Winning the Globe de Cristal Award in 2017. HER MOTTO: “I never lose; either I win or I learn.” HER GREATEST QUALITIES: Determination and willpower. HER DREAM: “I’m living it. Skiing professionally and being one of the world’s best.” HER CHILDHOOD DREAM: “Skiing as often and for as long as possible. And my competitive character made me want to be the best.” HER CAREER CHANGE: “I’m not looking that far into the future as I’m totally devoted to my skiing for now. But later I would like to do something creative and pass on my experience.” / MAGAZINE / 05
BUSINESS CLUB LA CLUSAZ
Credit : C. Hudry
" PRENDRE DE LA HAUTEUR POUR DÉVELOPPER SON BUSINESS AUTREMENT "
Le «Business Club - La Clusaz» réunit des chefs d’entreprise et des décideurs qui aiment la montagne et ses valeurs. c’est le réseau qui permet de partager des moments uniques de convivialité autour d’activités fédératrices. Le «Business Club - La Clusaz» est accessible à toutes les entreprises et les professionnels. Différentes formules sont à disposition, en fonction des envies et des implications de chaque membre. Renseignements et informations : WWW.LACLUSAZ.COM ou helenen@laclusaz.com
DESTINATION KIDS / DESTINATION KIDS
Des vacances en plein air DES PLAGES D’ANNECY JUSQU’AUX SOMMETS DES ARAVIS, UNE PALETTE D’ACTIVITÉS EST ACCESSIBLE À TOUT ÂGE : QUEL BONHEUR POUR LES FAMILLES ! NOUS AVONS SÉLECTIONNÉ POUR VOUS LES BONS PLANS DE MUMMY IN THE MOUNTAINS POUR VIVRE UNE EXPÉRIENCE UNIQUE AVEC LES ENFANTS.
OPEN-AIR HOLIDAYS FROM THE BEACHES OF ANNECY TO THE PEAKS OF THE ARAVIS MOUNTAINS, A WIDE RANGE OF ACTIVITIES IS AVAILABLE TO PEOPLE OF ALL AGES. FAMILIES WILL BE SPOILT FOR CHOICE! WE HAVE SELECTED SOME OF THE BEST IDEAS FOR ALL YOU MUMMIES IN THE MOUNTAINS, SO YOU CAN ENJOY A TRULY UNIQUE EXPERIENCE WITH YOUR CHILDREN. TEXTE GÉRALDINE BROQUIN
C
’est en toute décontraction que Simi Johnson Curt nous ouvre les portes de son univers de maman blogueuse. Passionnée de montagne, cette Anglaise a posé ses valises à Annecy-le-Vieux où elle élève ses trois filles de 4, 7 et 10 ans. Avec son charmant accent britannique, Simi explique son choix : « Vivre ici, c’est extraordinaire ! La qualité de vie est remarquable et la nature offre un terrain de jeu permanent pour les enfants. Il y a des activités toute l’année ; chaque saison a ses petits plaisirs. » Depuis 2013, elle partage dans son blog (en anglais) les meilleures idées pour séjourner dans la région avec des enfants… et occuper leur temps libre.
LES PLAISIRS DE LA PETITE ENFANCE
THE JOYS OF CHILDHOOD
When the sun comes out, many walking paths are accessible around Annecy for families with small children. In the town, the Pâquier park is a classic, and perfect for picnicking, riding the carrousel, and renting little pedal horses. For a more natural setting, Simi recommends a walk around the nature reserve in Doussard at the end of the lake, through the Roc de Chère forest, or around the Angon waterfall above Talloires.
DR
Aux beaux jours, de nombreuses promenades sont accessibles autour d’Annecy avec des enfants en bas âge. Côté ville, un classique : les pelouses du Pâquier sont idéales pour pique-niquer, faire un tour de carrousel ou encore louer de petits chevaux à pédales. Côté nature, Simi recommande la balade de la réserve naturelle du bout du lac à Doussard, la forêt du roc de Chère ou encore la cascade d’Angon, sur les hauteurs de Talloires. Pour profiter des plaisirs du lac, Simi partage volontiers son coup de cœur pour la plage de l’Impérial Palace : « Très proche du centre-ville, c’est un endroit parfait pour toute la famille : il y a une pataugeoire pour les plus petits et un toboggan pour les grands, ainsi que de nombreux jeux et des cours de natation… c’est d’ailleurs ici que ma fille a appris à nager ! » Citons également un évènement jeune public incontournable : le festival Au Bonheur des Mômes qui a lieu en août au GrandBornand. « C’est génial, on y va depuis plusieurs années, il y en a pour les tout-petits et jusqu’à 12 ans ! », s’enthousiasme Simi.
S
imi Johnson Curt is relaxed and welcoming as she invites us into her world as a mummy-blogger. Originally from England, this mountain enthusiast now lives in Annecy-le-Vieux, where she raises her three daughters (4, 7 and 10). With her charming English accent, Simi explains why she moved here: “Living here is just extraordinary! There is a remarkable quality of life, and nature offers a constant playground for children. There are activities all year round and each season has its own little pleasures.” Since 2013, she has been using her blog to share ideas for trips around the region with her children, as well as how to keep them entertained in their spare time.
52
/ MAGAZINE / 05
DR
/ MAGAZINE / 05
DR
53 CRIQ PARC (C) E.ANDREYS
PLEIN ARBRE
CRIQ PARC (C) E.ANDREYS
CHARLIE DELHUMEAU
CRIQ PARC (C) E.ANDREYS
DESTINATION KIDS / DESTINATION KIDS
Et en hiver alors ? Quand la neige est là, les « piou-piou » peuvent apprendre à skier dans des stations familiales comme Manigod ou Le Semnoz. Dans quelques années, ils s’aventureront sur des domaines plus importants comme La Clusaz.
GRANDIR À LA MONTAGNE, UN JEU D’ENFANT !
De 6 à 12 ans, l’autonomie des enfants se développe et leurs explorations se font plus sportives. Notre maman blogueuse déborde d’idées : « J’adore passer la journée en famille au lac des Confins : la balade est facile et les tyroliennes géantes ont beaucoup de succès auprès des enfants. » Elle poursuit : « Il faut aussi aller à la pisciculture de Montremont, près de Thônes ! C’est un endroit simple et bucolique. » Simi a également repéré une nouveauté à Saint-Jorioz : le parc aventure ludo-éducatif Criq’Parc. « Ma fille de 10 ans y a fêté son anniversaire et elle a tout simplement adoré ! », explique-t-elle. Connaissez-vous le ski joëring ? Ce sport ancien mêlant ski et attelage équestre est une activité originale proposée en hiver par le Centre équestre de La Clusaz et qui fait sensation auprès des enfants. « Mes filles sont passionnées de chevaux, raconte Simi, alors on a testé… et approuvé ! »
QUE FAIRE AVEC MON ADO ?
Aucun risque de s’ennuyer autour du lac d’Annecy ! Avec des activités nautiques comme le canoë-kayak, le wakesurf ou encore le paddle, les adolescents trouvent toujours une occupation à leur goût. Les plus aventureux pourront s’essayer à la via ferrata ou au parapente. Et si votre ado a soif de liberté, il pourra facilement s’échapper en pédalo ou en vélo pour quelques heures ! Du côté de La Clusaz, les soirées se prolongent été comme hiver au bowling de la station avec son nouvel espace salle de jeux et sa fresque géante. L’ambiance est chaleureuse et on s’y amuse beaucoup en famille ou entre amis, parole de Mummy in the Mountains !
For those looking to really enjoy Lake Annecy, Simi is quick to share her top spot at the beach of the Impérial Palace: “It is very close to the town centre and so an ideal place for the whole family. There is a paddling pool for your little ones and a slide for older children, along with lots of games and swimming lessons. This is actually where my daughter learned to swim!” No summer would be complete without the children’s favourite, the Au Bonheur des Mômes festival, held in Le Grand-Bornand in August. “It is amazing, we have been going for several years. There is something for everyone from small children to 12-yearolds,” says Simi. As for winter, when the snow starts to fall your little ones can learn to ski in family resorts such as Manigod and Le Semnoz. In a few years, they will be ready for bigger ski areas such as La Clusaz.
GROWING UP IN THE MOUNTAINS? CHILD’S PLAY!
Children become more independent between the ages of 6 and 12, and their activities become more energetic. Fortunately, our mummy blogger has heaps of ideas! “I love spending the day with the family by the Lac des Confins. The walks are easy and kids just love the giant ziplines.” But that’s not all. “You can also go to the Montremont fish farm near Thône, which offers a simple, bucolic setting.” Simi has also spotted a new activity in Saint-Jorioz, the Criq’Parc adventure park, designed for having fun while learning. “My ten-year-old daughter had her birthday here, and she just loved it,” she says. Have you heard of skijoring? This ancient sport combines skiing and horses, and is now an original activity offered in winter by the La Clusaz horse-riding centre. It is already a big hit with kids. “My daughters are passionate about horses, says Simi. “We tried it out, and it’s a big yes from everyone!”
WHAT ABOUT TEENAGERS?
There is no danger of getting bored around Lake Annecy! With water sports such as canoeing, kayaking, wakesurfing, and paddle boarding, teenagers will always find something to suit them. The most adventurous can try their hands at the via ferrata climbing trail or paragliding. And if your teenager is desperate for a bit more freedom, they can easily spend a few hours biking or on a pedalo! Around La Clusaz, the evenings continue whatever the season at the resort’s bowling alley and its brand-new games room. There is a great atmosphere, and friends and families all have fun together – you can trust our Mummy in the Mountains!
Retrouvez idées et adresses sur • Find more ideas and addresses at www.mummyinthemountains.com 54
/ MAGAZINE / 05
ÉVÈNEMENT / EVENT
56
/ MAGAZINE / 05
l a v i t s e F e v i F High
DR
! a j é d s n a dix
/ MAGAZINE / 05
57
ÉVÈNEMENT / EVENT
LEROM ERREIP
D
epuis longtemps, Gaylord Pedretti rêvait de créer une manifestation originale dédiée à sa passion et celle de tant d’autres, le ski. Né à Serre-Chevalier, cet « enfant de la montagne » imaginait un concept éphémère qui marquerait durablement les esprits, avec le souhait secret de le voir devenir une référence en la matière. Un désir largement réalisé puisqu’après dix ans d’existence, le High Five Festival, appelé IF3 Europe à ses débuts est désormais la rampe de lancement de la saison d’hiver. Surnommé le « Festival de Cannes du ski » en raison de sa prime vocation à projeter des films de glisse en avant-première, l’évènement alternatif à l’aura internationale invite chaque année réalisateurs, marques, grands champions et grand public à se retrouver pendant trois jours autour de moments forts comme des séances de cinéma, activités en plein air, séances de dédicaces, spectacles, master class, concerts ou soirées privées.
LE HIGH FIVE FESTIVAL OU QUAND LES SPORTS DE GLISSE RENCONTRENT LE 7E ART. POPULAIRE ET INCONTOURNABLE, L’ÉVÈNEMENT ANNÉCIEN QUI FÊTERA SON 10E ANNIVERSAIRE EN 2020, N’A PAS PRIS UNE RIDE. RETOUR SUR UNE SUCCESS-STORY INVENTÉE PAR GAYLORD PEDRETTI. TEXTE LAURA COMBE
« ANNECY EST MAGIQUE »
Malgré ce succès, Gaylord Pedretti souhaite garder l’esprit bon enfant de ce rendez-vous familial et multigénérationnel : « Plus que du simple entertainment, nous recherchons le plaisir sans barrières. Par exemple, les thèmes annuels nous permettent à la fois d’afficher nos valeurs et de jouer avec différents univers : l’amitié, les rêves, l’histoire du ski “origins”… et bien évidemment le cinéma qui reste au cœur du projet, notamment avec la remise des awards “Golden High”. Ce sont des moments de partage collectif qui célèbrent l’amour de la glisse, mais pas que. Même si je suis ravi d’avoir pu réunir mes idoles de toujours, je garde ancré en moi le souvenir de ces milliers de personnes criant “Annecy est magique” à l’occasion du Sosh Big Air implanté sur l’esplanade du Pâquier ! »
Pour connaître les prochaines dates du Festival, www.highfive-festival.com
UN FESTIVAL FORMAT XXL
58
PIERRE MOREL
Les organisateurs voient les choses en grand, avec entre autres un village de 1 375 m2 au centre d’Annecy, plus de 68 films inédits, 80 personnes en coulisses, pour un budget d’un million d’euros… Des chiffres vertigineux qui font du High Five un véritable monstre évènementiel aux 25 000 visiteurs annuels, preuve de son évolution en popularité et intensité. Sans oublier les invités d’exception : artistes, journalistes spécialisés, athlètes olympiques ou invités de marque, à l’image du parrain de l’édition 2018, Frédéric Beigbeder. Un développement prestigieux marqué récemment par l’installation du festival au sein du mythique hôtel Impérial Palace, mis à disposition par le Groupe PVG, partenaire privilégié de l’évènement.
/ MAGAZINE / 05
or many years, Gaylord Pedretti had dreamed of creating an event devoted to his passion of skiing – a passion also shared by many others. Born in SerreChevalier, this “child of the mountains” conceived a one-time concept that was an instant hit. Secretly, he hoped it would become a leading reference in the yearly calendar. This desire has been more than realised, as in its ten years of existence, the High Five Festival (originally known at the IF3 Europe), has become the launch pad for the winter season. Nicknamed the “Cannes of Skiing” thanks to its program of premiere screenings of winter sports films, this international, alternative, annual event sees directors, brands, champions and the public taking part in three days of cinema, open-air activities, signings, performances, masterclasses, concerts and private parties.
“ANNECY IS MAGIC”
Despite the success, Gaylord Pedretti wants to retain an accessible dynamic to this family-friendly, transgenerational event. “We are looking for more than mere entertainment; we are looking for limitless pleasure. For example, we use our annual themes to showcase our values and have fun with different concepts such as friendship, dreams, the history of skiing, and of course cinema, which is at the heart of our project, particularly through our Golden High Awards. We create shared experiences that celebrate a love of winter sports, but that’s not all! And even though I am delighted to have united all my life-long idols, I will never forget one of my inspirations – the thousands of people shouting “Annecy is magic” at Sosh Big Air on the Le Pâquier esplanade!”
Visit www.highfive-festival.com to find out the next festival dates
PIERRE MOREL
F
THE HIGH FIVE FESTIVAL IS AN EVENT COMBINING WINTER SPORTS AND CINEMA. WILDLY POPULAR AND HIGHLY RENOWNED, THE ANNECY-BASED FESTIVAL WILL BE CELEBRATING ITS TENTH ANNIVERSARY IN 2020 AND IS AS ENERGETIC AS EVER! WE LOOK BACK AT THIS LOCAL SUCCESS STORY.
PIERRE MOREL
THE HIGH FIVE FESTIVAL TEN YEARS AND GOING STRONG!
AN XXL FESTIVAL
l a v i t s e F e v i F h g i H PIERRE MOREL
The organisers think big, with a village spanning 15,000 ft² built in the centre of Annecy, more than 68 unique films screened, 80 people behind the scenes, and a budget of one million euros. These dizzying figures help make High Five a colossal even with 25,000 visitors annually – yet more proof of its increasing popularity and intensity. There are also exceptional guests including artists, expert journalists, Olympic athletes and special surprises. The 2018 edition was headed up by none other than French writer Frédéric Beigbeder. These prestigious developments have recently been boosted by the festival’s new setting, the legendary Imperial Palace Hotel, made available by the PVG Group, the event’s leading partner.
ÉVÈNEMENT / EVENT
Les Sommets du Digital XAVIER WARGNIER IMAGINE DEMAIN SESSION NETWORKING EN TÉLÉCABINE, FONDUE À 30 MÈTRES DE HAUTEUR, DÉJEUNER SUR GLACE À LA PATINOIRE : LE DÉCOR EST PLANTÉ. BIENVENUE AUX SOMMETS DU DIGITAL, LA PLUS GIVRÉE DES IMMERSIONS PROFESSIONNELLES QUI FÊTE SES CINQ ANS.
P
lus qu’un évènement business, une aventure humaine. C’est ainsi que l’on pourrait définir Les Sommets du Digital, le rendez-vous hivernal des acteurs économiques d’aujourd’hui et de demain, dont la cinquième édition aura lieu les 3, 4 et 5 février 2020 à La Clusaz. Son créateur, Xavier Wargnier, dirigeant d’entreprises en Haute-Savoie, rêvait d’une expérience collaborative unique, portée par des valeurs fortes, « riche en partages et échanges autour de thématiques actuelles et inspirantes telles que la Tech for Good, le sens au travail ou encore la pollution numérique ».
TEXTE LAURA COMBE PHOTOS LES SOMMETS DU DIGITAL
PANORAMAS AUTHENTIQUES ET FÉDÉRATEURS
Conférences, think tanks, interviews… Relevant le défi d’investir un cadre inédit pour se nourrir de la force créative des paysages de montagne, Les Sommets du Digital rassemblent pendant trois jours la crème des influenceurs, innovateurs et décideurs mondiaux, au cœur des pistes de La Clusaz. La station alpine vibre chaque année au rythme de la manifestation et s’implique pleinement dans l’accueil des participants, avec l’essentiel soutien des investisseurs locaux, à l’image du Groupe PVG, très implanté dans le secteur et partenaire officiel originel de l’évènement.
L’AVENTURE CONTINUE
Avec entre autres une équipe de 30 personnes et 60 intervenants dont des invités exceptionnels, l’édition 2020 des Sommets du Digital ambitionne de surprendre encore plus. Grands enjeux, innovation et créativité en sont les maîtres mots, avec en arrière-plan le projet d’une version été. Pour Xavier Wargnier, beaucoup de chemin a été parcouru : « Cinq ans, c’est l’année de tous les défis ! Mais je crois que l’humain reste essentiel, même dans l’univers du digital et de l’intelligence artificielle. Après trois jours d’échanges, nous repartons tous plus positifs et confiants en l’avenir. »
Pour en savoir plus / Further information Les Sommets du Digital, du 3 au 5 février 2020 à La Clusaz. les-sommets-du-digital.com 60
/ MAGAZINE / 05
3.4.5 FEVRIER 2020
LES SOMMETS DU DIGITAL, IMAGINING TOMORROW FROM NETWORKING SESSIONS IN A GONDOLA LIFT TO CHEESE FONDUES ENJOYED 100 FEET IN THE AIR AND LUNCHES ON AN ICE RINK, THIS EVENT IS CERTAINLY ORIGINAL! WELCOME TO LES SOMMETS DU DIGITAL, THE “CHILLEST” PROFESSIONAL IMMERSION EVENT, WHICH IS CELEBRATING ITS FIFTH ANNIVERSARY THIS YEAR.
T
his is no mere business event. This is a human adventure. A fitting description for Les Sommets du Digital, an unmissable winter meet-up attended by the economic players of both today and tomorrow. The fifth edition of this event will be held in La Clusaz on 3, 4 and 5 February 2020. Its founder Xavier Wargnier, business leader in the Haute-Savoie region, dreamed of creating a unique collaborative experience, driven by solid values and “filled with dialogues and exchanges based on current and inspiring themes such as Tech for Good, meaning in work, and digital pollution.”
AUTHENTIC, BREATHTAKING PANORAMAS
Featuring conferences, think tanks, interviews and more, Les Sommets du Digital rose to the challenge of hosting an experience in a unique setting. Drawing on the creative force of the alpine landscapes, the three-day event is attended by the world’s top influencers, innovators and decisionmakers in the midst of the La Clusaz ski slopes.
Every year, the alpine resort comes together for the event and plays a major role in welcoming participants and guests. This effort is supported by local investors such as the Groupe PVG, which is solidly established in the sector and has been an official partner since it began.
THE ADVENTURE CONTINUES
Driven by a 30-person team and 60 speakers including a number of special guests, the 2020 edition of Les Sommets du Digital is hoping to be the best yet. Hard-hitting themes, innovation and creativity are the watchwords for this edition, with a summer event also in the works. For Xavier Wargnier, the event has developed enormously: “The fifth year means we are more secure but have more challenges than ever! However, I believe that the human side is what is most important, even in the digital and artificial intelligence sectors. After three days of dialogue and exchanges, we all leave feeling more positive and confident about the future.”
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION
CHALET LA DOUCEUR
LA MÉMOIRE D’UN LIEU D’EXCEPTION CENT ANS. C’EST LE TEMPS QU’IL AURA FALLU POUR DÉCOUVRIR UN VÉRITABLE TRÉSOR CACHÉ DANS LE CHALET LA DOUCEUR, À LA CLUSAZ : L’ABONDANTE CORRESPONDANCE DE QUATRE FRÈRES, SOLDATS DE LA GRANDE GUERRE, LAISSE UN TÉMOIGNAGE POIGNANT QUI MARQUE ENCORE AUJOURD’HUI L’ESPRIT DES LIEUX. MAURICE VITTOZ SE CONFIE.
CHALET LA DOUCEUR, THE MEMORY OF AN EXCEPTIONAL SETTING ONE HUNDRED YEARS. THIS IS HOW LONG IT TOOK TO UNCOVER A HISTORICAL GEM HIDDEN IN THE CHALET LA DOUCEUR IN LA CLUSAZ. THIS TREASURE TROVE IS IN FACT THE EXTENSIVE WRITTEN CORRESPONDENCE BETWEEN FOUR BROTHERS WHO FOUGHT IN WORLD WAR I, AND HAS PROVIDED A POIGNANT RECORD THAT CONTINUES TO DEFINE THE ATMOSPHERE OF THIS EXCEPTIONAL SETTING. TEXTE GÉRALDINE BROQUIN PHOTOS PIERRE GUILBAUD
62
/ MAGAZINE / 05
/ MAGAZINE / 05
63
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION
D
ernière acquisition du Groupe PVG, le Chalet La Douceur accueille les voyageurs en quête d’authenticité et de confort. Au cœur de la vallée des Confins, en totale harmonie avec la nature, rien ne semblait pouvoir ébranler le charme tranquille de cette ancienne ferme. Pourtant, au printemps 2018, coup de théâtre : les ouvriers qui rénovent le chalet découvrent dans les interstices de la charpente, un mystérieux sac en toile de jute. Dans ce sac, 2 000 lettres anciennes, parfaitement conservées.
UN TÉMOIGNAGE HISTORIQUE HORS DU COMMUN
Il s’agit de la correspondance de guerre des quatre frères de la famille Ruphy qui habitaient alors cette ferme appelée « L’Adroit », en référence à l’ensoleillement dont elle bénéficiait. Maurice Vittoz, figure emblématique de La Clusaz et proche de la famille Ruphy, raconte : « Joseph, Germain, François et Jean ont été mobilisés le 3 août 1914, laissant la charge de l’exploitation familiale à leurs parents et leurs trois sœurs. Ils ne pensaient pas partir plus d’une année. » Dès qu’il a eu connaissance de l’existence des lettres, Maurice Vittoz s’est passionné pour ce témoignage de la vie locale, mais aussi de la Grande Guerre : « C’est un trésor inestimable, dit-il. J’ai tout lu en deux mois et j’ai classé les lettres par garçon et par année. C’était très émouvant. » Et pour cause. Il retient de
64
T
he Chalet La Douceur is the latest acquisition of the Groupe PVG, and welcomes travellers searching for authenticity and comfort. This former farmhouse nestled in the heart of the Vallée des Confins is in total harmony with nature, and it seemed nothing could disturb its gentle charm. And yet, a dramatic event occurred in spring 2018. Workers renovating the chalet discovered a mysterious hessian bag hidden in a crack in the woodwork. Inside, they found some 2,000 perfectly preserved letters.
AN EXTRAORDINARY, HISTORICAL RECORD
This find was in fact the wartime correspondence of four brothers from the Ruphy family who lived in the farmhouse. At the time
the farm was known as “L’Adroit” (“sunny-side”) in reference to its south-facing exposure. Maurice Vittoz, an iconic La Clusaz figure and a close friend of the Ruphy family, says that “Joseph, Germain, François and Jean were called up on 3 August 1914, leaving the running of the family farm to their parents and three sisters. They didn’t think they would be gone more than a year.” As soon as he was told about the letters, Maurice developed a passion for this example of local life and for the Great War in general. “It is truly invaluable,” he says. “I read them all in two months and divided the letters into groups per brother and per year. It was a very moving task.” Maurice’s reaction is understandable. While reading he discovered stories of life on
/ MAGAZINE / 05
ses lectures la description du quotidien des poilus sur le front – parfois de manière détournée car la censure veillait –, les blessures, l’inquiétude palpable entre les lignes, mais aussi des recommandations très pratiques quant à la gestion de la ferme.
HOMMAGES ET MÉMOIRE VIVE
Aujourd’hui, les lettres ont été restituées à la famille Ruphy et Maurice Vittoz, du haut de ses 81 ans, relate avec beaucoup d’émotion dans la voix la dernière cérémonie du 11 novembre : « Ces lettres ont beaucoup fait parler ici et le centenaire de la guerre de 14-18 a permis de rassembler toutes les générations autour de la mémoire des 52 soldats de La Clusaz morts au combat – dont François Ruphy. » Et c’est tout naturellement que le Groupe PVG a aussi souhaité rendre hommage aux frères Ruphy, en baptisant les deux logements du chalet « Chez Germain » et « Chez Joseph » et en exposant quelquesunes des précieuses lettres manuscrites. Désormais réhabilité en une confortable demeure, le Chalet La Douceur conserve son charme montagnard d’antan tout en offrant des commodités qui en font un lieu idéal pour se retrouver en famille en toute saison. Les deux logements peuvent être loués séparément ou réunis pour accueillir jusqu’à 20 personnes sur 320 m2. Les plaisirs des sports d’hiver comme ceux de la saison estivale sont ici à portée de main. Et le petit plus qui fait toute la différence : une vue à couper le souffle sur la chaîne des Aravis.
the front – often portrayed cryptically as letters were censored – along with tales of wounds, subtle descriptions of the brothers’ fear, and even practical recommendations for the management of the farm.
HOMAGES AND LIVING MEMORY
The letters have since been returned to the Ruphy family, and Maurice – now 81 – told us about last year’s ceremony on 11 November. The emotion in his voice was palpable. “These letters attracted a lot of attention around here. The centenary of the Great War united different generations around the memory of the 52 La Clusaz soldiers who died in combat – including François Ruphy.”
Quite naturally, the Groupe PVG also wanted to pay homage to the Ruphy brothers by naming the chalet’s two lodgings “Chez Germain” and “Chez Joseph”, and exhibiting a selection of their hand-written letters. Now revamped to create a cosy residence, the Chalet La Douceur has preserved its ancient alpine charm while offering all the commodities that make it the perfect place for a family holiday – whatever the season. Both buildings can be rented separately or as one, with a maximum capacity of 20 people across more than 3,400 sq. ft. A huge winter and summer sports offering is right on your doorstep. And for that little extra, you can enjoy breathtaking views over the Aravis Mountains.
Deux mille lettres, échangées par les frères Ruphy pendant la Première Guerre mondiale, ont été retrouvées dans la ferme, lors de sa rénovation. Two thousand letters exchanged by the Ruphy brothers during World War I were found at the farm during its renovation.
/ MAGAZINE / 05
65
HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION
De haut en bas : Chalet Le Bossonnet, Chalet Le Cœur et Chalet Les Cimes From top to bottom : Chalet Le Bossonnet, Chalet Le Cœur and Chalet Les Cimes
Tous classés 5 étoiles, nos quatre chalets – Le Bossonnet, Les Cimes, Le Cœur, La Douceur – localisés à La Clusaz sont conçus comme de véritables havres de paix alliant prestige, bien-être, authenticité et service. À votre arrivée, la cheminée sera prête pour la flambée et vous pourrez réserver à l’avance vos forfaits de ski, vos repas, ou encore tout l’équipement nécessaire au séjour de bébé. C’est Noël ? Le sapin et ses décorations sont installés pour vivre en toute facilité la magie du moment ! Ces services exclusifs sont la marque de fabrique du Groupe PVG.
CHALET LE BOSSONNET
PIERRE GUILBAUD
NOS CHALETS SOUS LES ÉTOILES
INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS FURTHER INFORMATION AND RESERVATIONS www.residences-pvg.fr +33 (0)4 50 51 27 61 et / and + 33 (0)4 50 01 50 01 pour le / for le Chalet Le Cœur
66
CHALET LE CŒUR
CHALET LES CIMES
FRED DURANTET
Our four chalets – Le Bossonnet, Les Cimes, Le Cœur and La Douceur – are all five-star establishments in La Clusaz, each designed to be an oasis of calm in a blend of prestige, well-being, authenticity and service. The fireplace will be ready to keep you warm upon arrival, and you can book your ski passes, meals, and any equipment you may need for any small children. If you come at Christmas, expect a tree and decorations to make your stay as magical as possible! These exclusive services and more are the hallmark of the Groupe PVG.
FRED DURANTET
OUR STAR- STUDDED CHALETS
/ MAGAZINE / 05
Nous avons créé Cristal Spa pour vous, parce que vous êtes unique !
IMPÉRIAL PALACE
AU COEUR DU VILLAGE
Annecy +33 (0)4 50 09 31 00
La Clusaz +33 (0)4 50 05 61 61
www.cristalspa.fr
s
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Le
goût
des bonnes choses « La cuisine, c’est l’envers du décor là où s’activent les hommes et les femmes pour le plaisir des autres. » Bernard Loiseau
“The kitchen is a place behind the scenes where men and women put their all into delighting others.” Bernard Loiseau
Philippe Gourgaud, directeur général des exploitations du Groupe PVG, évoque la mission de ses collaborateurs au service de nos papilles. Pour les jeunes chefs des restaurants gastronomiques, Adrien Tupin-Bron de l’Impérial Palace à Annecy et Cédric Heurtebise de l’hôtel Au Cœur du Village à La Clusaz, pas de recette miracle, mais un travail d’équipe, dans le respect et l’écoute. Les chefs pâtissiers Quentin Thevenard et Vincent Deforce nous expliqueront pourquoi la gourmandise n’est pas un vilain défaut. Et enfin, la cheffe sommelière Isabelle Mabboux témoignera de sa complicité avec les chefs cuisiniers. Des métiers 100 % passion.
Philippe Gourgaud, managing director of the Groupe PVG establishments, spoke to us about his teams’ mission to regale our taste buds. For the young chefs at the helm of two gourmet restaurants, Adrien TupinBron at the Impérial Palace in Annecy and Cédric Heurtebise at the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz, there is no secret to this achievement other than dedicated teamwork based on respect and attentiveness. The chef-pâtissiers Quentin Thevenard and Vincent Deforce told us why indulgence is certainly not a sin. And last but not least, the head sommelière Isabelle Mabboux reveals how she works with the kitchen teams. Read on for professions founded on passion.
a MATTHIEU CELLARD
g
A taste for the finer things
68
/ MAGAZINE / 05
tr
o MATTHIEU CELLARD
s / MAGAZINE / 05
69
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Philippe Gourgaud
p
« La cuisine, quel beau moment de partage ! »
VOUS AIMEZ PASSER À TABLE ? LUI AUSSI ! NOUS AVONS CUISINÉ PHILIPPE GOURGAUD, ÉPICURIEN DE NAISSANCE, POUR SAVOIR CE QUI SE TRAME DANS LES COULISSES DES RESTAURANTS. PROPOS RECUEILLIS PAR PATRICIA PARQUET
Quelle est la place de la restauration au sein des cinq hôtels et huit restaurants que vous dirigez entre Annecy et La Clusaz ? Primordiale ! La restauration fait partie intégrante de nos hôtels et sa place est d’autant plus importante qu’elle participe à la réputation de chaque établissement. Plus l’offre est variée et qualitative, plus elle met en valeur l’hôtel. Quelles sont les valeurs transmises au sein des équipes en cuisine et en salle ? Et qu’attendez-vous d’elles ? Le partage, l’implication et l’émotion. Les métiers de la restauration sont exigeants, mais passionnants, avec du personnel qui s’implique à 200 %. Nous attendons de nos équipes en cuisine de la créativité, de la mise en valeur des produits et de la constance ; et en salle, un bon accueil, un service professionnel et fluide. Dans chaque restaurant, notre clientèle fidèle aime retrouver la même qualité dans l’assiette et le service. Le Groupe possède deux restaurants gastronomiques : La Voile à l’Impérial Palace et Le Cinq à l’hôtel Au Cœur du Village à La Clusaz. Quelle est votre ambition pour ces deux belles adresses ? L’ambition des équipes, la mienne et celle de la famille Pollet-Villard est bien sûr que les étoiles brillent. Nous souhaitons montrer l’excellence à la française, être le plus efficace possible dans le service tout en restant discret. Nous avons réalisé d’importants investissements afin d’offrir ce qu’il y a de meilleur à nos clients et d’avoir une qualité pouvant aussi séduire les guides gastronomiques. L’important pour y parvenir est de faire ce que l’on aime et les équipes le font admirablement bien ; elles cuisinent ce qu’elles aiment et servent les gens avec passion. Quand de nouveaux plats sont élaborés, êtes-vous invité à les découvrir et à les valider ? Avec toute l’équipe, le chef de cuisine, le chef sommelier, le directeur de la restauration, le maître d’hôtel et les équipes en cuisine, je participe à tous les tastings pour l’élaboration des nouvelles cartes, six fois par an à La Voile et trois
70
“Cooking, what a wonderful moment of sharing!” DO YOU LIKE SITTING DOWN TO AN EXCEPTIONAL MEAL? WELL SO DOES HE! WE GRILLED STAUNCH FOODIE PHILIPPE GOURGAUD TO FIND OUT WHAT GOES ON BEHIND THE SCENES IN HIS RESTAURANTS.
How important is the gourmet offering in the five hotels and eight restaurants you manage between Annecy and La Clusaz? Essential! Food in all its forms is a major part of each of our hotels, and it is all the more important because it contributes to the reputation of each establishment. The greater the variety and quality of our offering, the greater the standing of the hotel or restaurant. What values are upheld by the kitchen and front-of-house teams? What do you expect from them? Sharing, commitment and emotion. Professions in the food service industry are demanding but exciting, and the staff give 200%. We expect our kitchen teams to demonstrate creativity, to bring the best out of the produce, and to be consistent. As for the front-of-house, we expect them to provide a warm welcome and fluid, professional service. In each restaurant, our loyal clientele likes to enjoy the same standard of quality in both the cuisine and the service. The Group has two gourmet restaurants, La Voile at the Impérial Palace and Le Cinq at the Au Cœur du Village hotel in La Clusaz. What are your ambitions for these two upscale eateries? The ambition shared by the teams, the Pollet-Villard family and myself is of course that the “stars” shine brightly on both restaurants. We want to show true French excellence and offer the height of efficient yet discreet service. We have made major investments to provide our guests with the very best and ensure the sort of quality that will also catch the attention of gastronomic guides. / MAGAZINE / 05
FRED DURANTET DR
The most vital thing for achieving these goals is to keep doing what we love, and the teams are remarkably good at that; they cook what they love, and put their full passion into serving guests.
fois par an au restaurant Le Cinq. C’est un moment important où chacun s’exprime sans jamais remettre en question l’idée créatrice du plat, qui appartient au chef de cuisine, mais plutôt apporte ses sensibilités afin de le sublimer. Dans les cuisines, existe-t-il un endroit que vous affectionnez particulièrement ? Sans aucun doute le passe et les équipes pourront vous le confirmer ! J’aime regarder les assiettes sortir du passe, m’assurer qu’elles correspondent visuellement aux tastings, j’aime l’ébullition d’un service et observer les équipes. C’est important qu’il y ait une constance dans la présentation et la construction d’un plat. Quand il y a beaucoup de monde, j’aime m’investir à ce poste pour guider et rythmer le service. Nous avons eu l’occasion de visiter les cuisines de l’Impérial et nous les avons trouvées immenses. Il existe même des escalators pour se déplacer. Pourquoi cette dimension ? Ces cuisines sont un espace unique qui abrite les cuisines de La Voile et de La Brasserie, la cafétéria du personnel, la pâtisserie de tous les restaurants, le room service, la plonge, le bureau des chefs... il faut de l’espace pour que les collaborateurs (parfois jusqu’à 50 en même temps) puissent travailler dans de bonnes conditions, car nous servons plus de 300 000 couverts par an. Le Casino de l’Impérial possède son restaurant, Le Riva. Quel en est l’esprit ? C’est un restaurant aux saveurs italiennes qui s’apparente à La Brasserie et où le service est à la fois rapide et efficace afin que les joueurs puissent profiter au maximum des équipements du Casino. La vue sur le lac est extraordinaire avec de grandes alcôves vitrées qu’offre la rotonde de l’édifice. Il est exclusivement réservé aux adultes puisque son accès se fait par le Casino, luimême interdit aux mineurs. / MAGAZINE / 05
When new dishes are designed, are you invited to sample and validate them? I take part in every tasting session for the design of new menus with the whole team, including the chef, the head sommelier, the restaurant director, the maître d’ and the kitchen staff. This takes place six times a year at La Voile and three times a year at Le Cinq. Every time is an important experience in which each person can express themselves without calling into question the creative foundation of the dish, which is the responsibility of the chef. Instead, they offer their personal views and feelings to enhance each dish.
g
Do you have a favourite place in the kitchens? The serving hatch, without a doubt. The teams will tell you the same thing! I love watching the dishes come through the serving hatch, ensuring they visually match the tasting sessions. I also like the energy of each service and observing the teams. There has to be consistency in the presentation and construction of each dish. When we are particularly busy, I enjoy getting more involved by guiding and setting the pace of the service. We had the chance to visit the kitchens at the Impérial, and we thought they were enormous. There are even escalators for getting around. Why are they so big? These kitchens are a unique space that cater to both La Voile and the Le Riva brasserie, the staff cafeteria, the patisserie for each restaurant, the room service, the washing up section, and the chefs’ office. We need space so all our teams (up to 50 people at a time) can work in the best conditions. After all, we serve more than 300,000 covers per year! Le Riva is the restaurant at the Casino in the Impérial. What is the tone of this establishment? This is an Italian-inspired restaurant with a brasserie ambience, where the service is both fast and efficient so our guests can take full advantage of the Casino’s offering. There is an extraordinary view over the lake, and vast, glass-walled alcoves in the building’s roundhouse. This restaurant is exclusively reserved for adults as it is accessed via the Casino, which is not open to minors.
71
c
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
La cuisine, un travail d’équipe LES JEUNES CHEFS, ADRIEN TUPIN-BRON, 29 ANS, ET CÉDRIC HEURTEBISE, 33 ANS, INSUFFLENT UN AUDACIEUX RENOUVEAU SUR LES CUISINES DE L’IMPÉRIAL PALACE À ANNECY ET SUR CELLES DE L’HÔTEL AU CŒUR DU VILLAGE À LA CLUSAZ. CONFIDENCES EN CUISINE. TEXTE SOPHIE BROCARD
72
T
hese two chefs are continuing a family legacy that began many years ago. Yet they come from different backgrounds. The first swore he would never follow his grandfather into baking, while the second was inspired by the friendly atmospheres of Sunday dinners as a child. These talented chefs are also managers, as working in the kitchens is all about teamwork Their passion is shared by 10, 13, or even as many as 24 people in their staff when they head up two restaurants at the same time. Both organized and attentive, they create and maintain a solid cohesion between team members. The days are long and fastpaced, and so have to be firmly directed. In a blend of rigour and creativity, an exciting energy reigns over the kitchens. From the break of dawn, instructions, orders and deliveries set the pace.
/ MAGAZINE / 05
FRED DURANTET
AUSSI BEAU QUE BON
Manager une équipe, c’est bien ; l’animer, c’est mieux ! Aussi la motivation passe par des paroles et des gestes entraînants, pour toujours montrer l’exemple à ses coéquipiers. Cédric Heurtebise en est convaincu : « La transmission est le cœur de la cuisine. Ils sont avides de savoir et de connaissance, il faut leur montrer les techniques, montrer les produits de A à Z ; organiser la cueillette d’herbes et de champignons, les visites à l’apiculteur. Faire comprendre ce qu’attend le client dans un 5 étoiles. » L’élaboration des plats et des menus porte la signature du chef ; c’est le fruit d’un travail personnel régulier, comme le souligne Adrien Tupin-Bron qui y consacre une demi-heure chaque matin, dans son bureau, « une demi-heure de réflexion autour de nouveautés – car il faut sans cesse en apporter – et de recherche d’idées ». Viennent ensuite les phases de dégustation et de réalisation, des moments d’échange et de partage qui permettent d’évoluer. L’aboutissement d’un plat est le fruit d’une longue recherche
FINE CUISINE: PASSION AND TEAMWORK YOUNG CHEFS ADRIEN TUPIN-BRON, 29, AND CÉDRIC HEURTEBISE, 33, ARE BREATHING EXCITING NEW LIFE INTO THE KITCHENS AT THE IMPÉRIAL PALACE IN ANNECY AND THE AU CŒUR DU VILLAGE HOTEL IN LA CLUSAZ. WE WENT BEHIND THE SCENES TO FIND OUT MORE.
FRED DURANTET
C
’est une histoire familiale qui se perpétue pour ces deux chefs tombés très tôt dans la marmite. Le premier s’était pourtant promis de ne pas suivre le destin du grandpère boulanger-pâtissier, tandis que le second fut dès l’enfance profondément inspiré par la convivialité des repas dominicaux préparés en famille. Ces cuisiniers de talent, gestionnaires à leurs heures, sont aussi chefs d’équipe, car la cuisine est avant tout un travail collectif. Leur passion, ils la vivent en groupe de dix, treize personnes, jusqu’à vingt-quatre lorsqu’ils mènent tambour battant deux restaurants en même temps. Organisés et à l’écoute, ils créent et entretiennent la cohésion de leur équipe. Les journées sont longues et effrénées, donc réglées comme du papier à musique. Entre rigueur et créativité, règne une effervescence enthousiasmante. Dès l’aube, consignes, commandes et arrivages donnent le rythme.
FRED DURANTET
/ MAGAZINE / 05
FRED DURANTET
collective. « Il faut être confiant pour réussir un plat, donc prendre soin de travailler l’assiette jusqu’au bout pour arriver à un bon équilibre », explique Adrien Tupin-Bron. Et pour cela, il n’hésite pas à « tout partager avec ses coéquipiers, trucs et astuces, pour avancer ». À chacun sa recette. Ce dernier part « d’une base et de techniques traditionnelles, stimulées par des produits inattendus », tandis que le second s’empare « de classiques à la française mis au goût du jour grâce aux techniques actuelles, aux inspirations glanées en voyages », ainsi que le reflète la carte à thèmes du Cinq. Enfin, tout en supervisant, au moment venu s’impose la délégation, étape incontournable pour progresser, à l’exemple du chef de l’Impérial : « Il y a un noyau dur dans l’équipe qui m’aide à former les nouveaux arrivants », tout en reconnaissant qu’« il faut du temps avant de pouvoir laisser l’équipe en autonomie, jusqu’au moment où elle sait ce que j’attends ».
AESTHETIC AND DELICIOUS
t
Managing a team is good, but inspiring a team is better! Motivation is also about lively words and gestures to set an example for others. This is the method used by Cédric Heurtebise: “Transmission is at the very core of cooking. Our teams are thirsty for knowledge and skills, and so we show them techniques and present them with products from A to Z, including herb and mushroom picking, and visits to the beehives. We make them understand what clients expect at a fivestar establishment.” The development of dishes and menus is truly a chef’s work and the result of regular, personal dedication. Adrien Tupin-Bron spends at least half an hour every morning in his office, “30 minutes of reflection on new additions – a constant need – and fresh ideas.” This phase is followed by tasting sessions and the creative process, based on dialogue and sharing which enable each person to learn. The development of a dish is also the fruit of painstaking collective research. “You need confidence to make a successful dish; taking the time to leave nothing to chance and ensure overall harmony is essential,” says Adrien. And to achieve this, he is quick to “share everything – all my tips and tricks – with the rest of the team to push us further.” Each person adds something. Adrien uses “traditional foundations and techniques stimulated by unexpected produce,” while Cédric draws on “French classics with a contemporary twist using modern techniques and inspirations from international travel.” A fitting reflection of the themed menu at Le Cinq. Finally, while keeping
73
é
D’où l’importance pour les deux chefs de cuisine de s’entourer des bons collaborateurs, motivés, rigoureux, investis. Le niveau d’exigence est élevé dans la restauration gastronomique. Le chef du restaurant gastronomique Le Cinq apprécie « l’envie et la curiosité plus que le savoir-faire. Des gens qui s’intéressent aux autres, à tout, qui voient au-delà de ce qu’on leur demande ». Une véritable école de la vie, dont témoignent nos deux chefs, reconnaissants eux-mêmes des belles rencontres qui ont forgé leur vision et leur discours. Portés par une passion commune, chacun met du cœur à l’ouvrage pour que règnent sérénité et générosité. « Je prends soin de mon équipe passé la cuisine ; j’aime le moment où l’on se met à table ensemble à 11 h 30, sans téléphone », conclut Cédric Heurtebise. Une aventure humaine enrichissante.
MATTHIEU CELLARD
MATTHIEU CELLARD
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
an eye on things, the two chefs must delegate to keep it all moving. As Cédric says: “There is a solid core in this team that helps me to train newcomers,” although he admits that “you need time before letting kitchen teams work on their own. They have to know exactly what I expect.” This highlights how important it is for the two chefs to surround themselves with hardworking, committed, rigorous, inspired team members. The demand for quality is high in the fine dining sector, and the chef at the gourmet restaurant Le Cinq appreciates “curiosity and a desire to learn more than know-how. “I look for people who are interested in others, in everything, and who see beyond what they are asked.” This authentic school of life is led by our two chefs, who realize that their interactions have forged their vision and culinary philosophy. Driven by a shared passion, they both put their all into their work to ensure serenity and generosity are the watchwords of their craft. “I take good care of my teams after our work in the kitchen. I enjoy the moment when we all sit down to eat together at 11.30, with our telephones on silent,” says Cédric. A truly fulfilling human adventure.
SAVE THE DATE LE CINQ 31 décembre
NEW YEAR’S EVE
Du 21 au 25 janvier LA TRUFFE se décline de l’entrée au dessert.
TRUFFLES GALORE, from the starters to the desserts!
14 février
74
31 December
LA SAINT-SYLVESTRE
From 21 to 25 January 14 February
LA SAINT-VALENTIN
VALENTINE’S DAY
Du 17 au 21 mars LE PRINTEMPS célébrera l’asperge et les légumes de saison.
SPRING is here, and with it a celebration of asparagus and seasonal vegetables.
From 17 to 21 March
/ MAGAZINE / 05
Artisan d’emotions
CHOCOLAT D’EXCEPTION
La gourmandise, un péché capital !
g
MATTHIEU CELLARD
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
LA GOURMANDISE EST-ELLE VRAIMENT UN VILAIN DÉFAUT ? OU UNE VERTU CARDINALE, L’APANAGE DES ÉPICURIENS ! LES CHEFS PÂTISSIERS QUENTIN THEVENARD, DE L’IMPÉRIAL PALACE, ET VINCENT DEFORCE, DE L’HÔTEL AU CŒUR DU VILLAGE, ONT L’ART D’EN PARLER ET DE NOUS DÉCULPABILISER. TEXTE SOPHIE BROCARD
76
IS INDULGENCE REALLY ALL THAT BAD? OR IS IT IN FACT A CARDINAL VIRTUE, AND THE PRIVILEGE OF EPICUREANS? CHEF-PÂTISSIERS QUENTIN THEVENARD FROM THE IMPÉRIAL PALACE AND VINCENT DEFORCE FROM THE AU CŒUR DU VILLAGE HOTEL TOLD US MORE AND SOOTHED OUR CONCERNS.
F
or both chefs, this passion for patisserie was born of a love for precision – not necessarily for indulgence. Inspired by his father’s profession, as a young boy Vincent Deforce wondered how he could “transform a raw material into a beautiful, delicious product.” Their trolleys and sideboards of desserts are each more elegant than the last, a feast for all the senses offering countless suggestions for how to round off a meal in mouth-watering style. Boldly evocative visuals, much like still-life artwork crafted on the plate, sounding the final note for any gourmet meal. Last impressions are also essential, and even the teas and coffees are exquisite. For anyone giving in to their sweet-tooth, a flavoursome experience awaits. Aesthetics and the staging are now an important part of this work, and constant innovation is king. But beauty is nothing without
FRED DURANTET
DE L’AUDACE DANS LES ASSIETTES
En début de journée, des échanges entre cuisines et pâtisserie, « dans un esprit familial », permettent une mise en place des menus cohérente. Les desserts des deux restaurants gastronomiques, servis à l’assiette, à la minute, changent toutes les six semaines, mais ce qui les distinguent surtout, ce sont la technique, la mise en œuvre et en valeur ; « des touches d’audace ou de saison » qui mettent en évidence qu’ « ils sont pensés et visualisés différemment », confie le chef de l’Impérial Palace. Un exercice parfaitement maîtrisé par ces deux ambassadeurs de la haute pâtisserie française, qui ont à cœur de communiquer leur curiosité et leur créativité. Ils apprennent, par exemple, à travailler le fruit, dont les astuces pour le conserver : déshydratation, congélation rapide, sirop. Des modes de transformation réalisés dès le retour
INDULGENCE, A CARDINAL SIN?
FRED DURANTET
C
ette vocation pour la pâtisserie est née, chez tous deux, non par gourmandise, mais par goût pour le travail de précision. Influencé par le métier de son père, Vincent Deforce s’interroge très jeune sur « comment transformer un produit brut en produit beau et bon ». Leurs chariots et buffets de desserts rivalisent d’élégance pour nous en mettre plein les mirettes, et nous suggèrent de finir en beauté, pour le plus grand plaisir des papilles. Des visuels aux pouvoirs d’évocation, telles des natures mortes dressées dans l’assiette, qui apportent la touche finale au repas, la dernière impression à ne pas manquer. Même le thé et le café gagnent à être gourmands. Si l’on se laisse tenter, on se prépare à une expérience gustative. L’esthétique et le décor sont aujourd’hui une part importante du travail, dans laquelle il faut toujours innover. Mais encore ces desserts doivent-ils être aussi beaux que bons. « Le visuel est la première chose que l’on voit, c’est une grosse responsabilité car il ne faut pas décevoir par le goût ! », souligne Quentin Thevenard.
/ MAGAZINE / 05
MATTHIEU CELLARD
/ MAGAZINE / 05
p 77
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
de cueillette des myrtilles, reines des prés, berces et du sureau pour révéler le produit, et aussi pour « faire découvrir les belles choses d’été de la région aussi l’hiver, servies en infusion, accompagnée d’une glace vanille », fait valoir Vincent Deforce.
taste. “The visual aspect is the first thing we sense and it creates a huge responsibility, as the flavour has to be on the same level,” says Quentin Thevenard.
LA GOURMANDISE, TOUTE UNE HISTOIRE
The day begins with a conversation between the kitchen chefs and the pâtissiers, in a “warm, familial atmosphere,” which enables the creation of coherent menus. The desserts at these two gourmet restaurants, served on individual plates to order, change every six weeks. But what really sets them apart is the technique and how they are presented. These little pinches of “daring or seasonal reference” show that they have been “developed and designed differently,” says the chef at the Impérial Palace. An exercise mastered by these two ambassadors of French fine patisseries, who are eager to transmit their curiosity and creativity. For example, they teach different techniques for the conservation of fruit, including dehydration, quick freezing, and syrups. These transformations are carried out after hand-picking blueberries, meadowsweet, hogweed, and elderflower, to showcase these natural products and to “introduce guests to the region’s treasures in summer and winter, served in herbal teas with vanilla ice cream,” says Vincent Deforce.
FRED DURANTET
Au Cœur du Village, ce dernier a coutume de dire à ses collaborateurs : « On va cuisiner le sucre. » La gourmandise, c’est tout un langage qui se partage, une histoire autour du produit, une expérience. « L’idée est de cuisiner à partir des souvenirs et des rencontres de chacun. L’un raconte comment se mange la mangue par exemple ; l’autre la visite d’une rhumerie à Maurice ; le tout saupoudré d’une vanille rapportée de Tahiti » : ainsi naît un dessert signé Vincent Deforce. En pâtisserie, tout le monde met un peu son grain de sucre, mais le chef goûte toujours pour veiller au bon respect du processus. La pâtisserie a le vent en poupe et pourtant pas le sucre ! Elle est plus que jamais une science exacte, « ultra-précise », exigeant de moins en moins de sucre et de gras, en quête du parfait « équilibre gourmandise/visuel/goût/texture », à l’image du wedding cake design, très tendance d’après Quentin Thevenard. Un défi stimulant pour ces deux pâtissiers créatifs, attentifs à l’évolution des goûts. Vincent Deforce aspire à « marier le bio, le vegan, pour pouvoir répondre à la demande : manger des choses bonnes pour le corps et l’esprit, légères et digestes ». La gourmandise est finalement un péché mignon, un brin transgressif. En témoigne Quentin Thevenard qui avoue un faible pour « une crème brûlée, brûlée à perfection, le contraste entre le croustillant du caramel, le moelleux de la crème et le grain de vanille ». Il est donc tout indiqué de se faire plaisir, avec modération. Et partagé, celui-ci n’en sera que plus savoureux.
78
DARING DISHES
INDULGENCE, A LONG STANDING HISTORY
c
At Au Cœur du Village, Vincent often tells his teams they are going “cook up some sugar.” The concept of indulgence implies a shared language and common history based on a product and often an experience. “The idea is to cook while drawing on each of our memories and encounters. One of the team might take inspiration from their favourite way to eat mangos, for example, while another will use their dessert to tell a story of visiting a rum distillery in Mauritius. And some of them might use vanilla they have brought back from Tahiti.” Following this method, a dessert designed by Vincent Deforce is born. In patisserie, everyone contributes, but the chef has the last word at every stage in the process. Patisserie is booming, but sugar is increasingly rejected by consumers! This culinary sector has to be more exact than ever, “ultraprecise,” with less and less sugar and fat, to create a perfect “harmony between indulgence/appearance/flavour/texture,” as seen in designer wedding cakes that are very fashionable at the moment, according to Quentin Thevenard. A stimulating challenge for these two creative pâtissiers, who keep a close eye on how tastes develop. Vincent Deforce is looking to “combine organic and vegan produce to meet the demands of his guests, who want to enjoy things that are heathy for mind and body, which are also light on the stomach.” Indulgence is, after all, a guilty little pleasure, and just a tiny bit transgressive. Quentin Thevenard himself admits he has a soft spot for “crème brûlée, browned to perfection, with a perfect contrast between the crunchy caramel, the thick cream, and the texture of the vanilla.” He certainly recommends indulging, in moderation of course. And sharing this pleasure makes it all the sweeter.
/ MAGAZINE / 05
c PAE Les Combaruches - 285 Boulevard du Docteur Jean Jules Herbert - 73100 Aix-les-Bains +33 (0)4 79 61 04 90 - web@cavaille.com
www.cavaille.com L’ a b u s d ’ a l c o o l e s t d a n g e r e u x p o u r l a s a n t é , à c o n s o m m e r a v e c m o d é r a t i o n
/ MAGAZINE / 05
79
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
DR
De la cave à la carte, une histoire de femme LES AMATEURS LE SAVENT, UNE BELLE CARTE DES VINS EST UN GAGE DE QUALITÉ POUR UN RESTAURANT GASTRONOMIQUE, CE QUI SUPPOSE UNE CAVE SOIGNEUSEMENT ÉLABORÉE. TEXTE SOPHIE BROCARD
À
l’Impérial Palace d’Annecy comme Au Cœur du Village à La Clusaz, c’est la cheffe sommelière Isabelle Mabboux qui en a la lourde responsabilité. Main de fer dans un gant de velours, c’est peu dire qu’elle a fait évoluer la cave, passée d’une trentaine de références à plus de 250, rien qu’à l’Impérial. Elle nous donne les clés d’un trésor bien gardé, fruit d’un travail perpétuel, en toute complicité avec les chefs cuisiniers : « On établit une carte des vins adossée aux plats. » Aussi goûte-t-elle religieusement vins et plats pour ajuster sa carte, jusqu’à trouver l’accord mets/vin parfait. « La première idée est de travailler localement, rencontrer nos producteurs, goûter et sélectionner avec une certaine logique pour ne pas retrouver les produits de grandes surfaces ou de chaînes. » Une démarche de proximité évidente puisque les deux établissements s’inscrivent dans le territoire du vignoble de Savoie. L’offre doit être représentative et diverse à la fois, en raison d’une importante fréquentation étrangère. « Nous avons toujours du sauvignon blanc ou du chardonnay, très appréciés des Anglo-Saxons. »
DES RÉFÉRENCES ET DES SURPRISES
Isabelle introduit aussi quelques curiosités, des vins plus singuliers : « J’ai un faible pour le vin naturel. » La carte, à dominante française, compte presque 20 % de vins de Savoie. La diversité se trouve surtout dans les cépages et les styles. « Pour Le Cinq, restaurant gastronomique du Relais & Châteaux Au Cœur du Village, la carte répond à une demande de 5 étoiles », soit des références attendues de bordeaux ou de bourgogne, mais aussi leurs seconds vins, pour une initiation plus en douceur. Sur les rives du lac d’Annecy, le restaurant gastronomique La Voile propose une belle sélection de vins au verre qui changent au fil des saisons : « Des vins blancs plus frais l’été, plus ronds en hiver. » Sinon, la carte varie avec la thématique des menus. Le rôle de la cheffe sommelière est ici fondamental ; elle est le lien entre consommateur et vigneron, dont elle révèle le savoir-faire, mais aussi entre vigneron et personnel, dont la formation est essentielle. Afin d’assurer un bon dynamisme commercial, elle orchestre une logistique rigoureuse entre la cave et le restaurant : entrées, rangement, remontée des vins prêts à la dégustation, lisibilité de la 80
carte, tarification. Plus que jamais une affaire de femmes – Isabelle Mabboux est assistée de deux sommelières –, établir la carte et la cave d’un restaurant gastronomique relève d’une certaine approche instinctive.
FROM CELLAR TO MENU, WOMEN AT THE HELM CONNOISSEURS KNOW ALL TOO WELL THAT A PREMIUM WINE LIST IS A QUALITY GUARANTEE FOR A GOURMET RESTAURANT, AND IMPLIES A METICULOUSLY COMPILED CELLAR.
A
t both the Impérial Palace in Annecy and Au Cœur du Village in La Clusaz, head sommelière Isabelle Mabboux is responsible for the prestigious wine selection. Running a tight but smooth ship, she has more than developed the wine cellars, jumping from some 30 references to 250 at the Impérial alone. She agreed to reveal some of the jealously-guarded secrets to her trade, the result of constant work in collaboration with the chefs: “We draw up a wine list based on the dishes,” she says. She also religiously tastes the wines and food to adjust the menu and find the perfect pairing. “The first priority is to work with local players, meet with producers, taste their products, and make selections according to a certain logic – moving away from anything you would find in supermarkets or franchises.” This locallyfocused approach is obvious, as both establishments are part of the Savoie wine region. The offering has to be both representative and diverse due to the high number of international guests. “We always have Sauvignon Blanc and Chardonnay, which are very popular with anglophone clients,” says the sommelière.
LEADING REFERENCES AND SURPRISES
Isabelle has also introduced a selection of unique wines. “I have a soft spot for natural wines,” she says. The list features a majority of French wines, and almost 20% are from Savoie. The grape / MAGAZINE / 05
LE SACRE D’ISABELLE MABBOUX Déjà sacrée meilleure élève sommelière et vin de France en 2010, Isabelle Mabboux a disputé en 2018 la finale du concours du meilleur sommelier de France qui se déroule à Paris tous les deux ans. Après des épreuves uniquement écrites, les dix meilleurs ont été sélectionnés pour les demi-finales. Ces dernières se sont déroulées à huis clos et consistaient en des tests de reconnaissance de spiritueux, des ateliers d’« accord mets-vin » ou d’expression libre. Enfin, les cinq finalistes, dont elle faisait partie, ont concouru oralement devant public et caméras, pendant le salon EquipHôtel, en présence des sponsors.
ALL HAIL ISABELLE MABBOUX Isabelle Mabboux was already named France’s Best Student in Sommelier and Wine Studies in 2010, and also reached the finals of the 2018 Best French Sommelier competition held in Paris every two years. After their written exams, the ten best candidates were selected for the semi-final. This penultimate stage took place in private, and consisted of tests to identity spirits, food and wine pairing workshops, and freestyle challenges. For the final (for which she was chosen) the five remaining candidates each gave a speech in front of the public and the press during the EquipHôtel trade show, attended by the competition’s sponsors.
varieties and the styles offer the most diversity. “At Le Cinq, the gourmet restaurant at Au Cœur du Village (part of the Relais & Châteaux network), the menu meets a five-star demand,” including the expected grands crus from Bordeaux and Burgundy, but also the estates’ second wines for a gentler initiation. On the banks of Lake Annecy, the restaurant La Voile offers an excellent selection of wines by the glass which changes throughout the season, with “fresher white wines in summer and more rounded in winter.” What’s more, the wine list varies according to the theme of the menus. The head sommelière plays a fundamental role, as she acts as a link between consumers and winemakers, whose expertise she promotes, and between winemakers and staff, for whom precise training is essential. In order to ensure a strong sales dynamic, she also instates a rigorous logistics system between the cellar and the restaurant, which includes deliveries, sorting, bringing wines to be tasted, making the list readable, and suggesting prices. Wine is more than ever a woman’s game – Isabelle Mabboux is assisted by two other sommelières – and developing a gourmet restaurant’s wine list and cellar requires a certain instinctive touch. / MAGAZINE / 05
f
Her presence in the final was a recognition of her work, and sent a shockwave through the national and professional press. The competition also helped her grow thanks to her tireless personal investment and training. And while she is flattered by the experience, Isabelle Mabboux is as cool-headed as ever and completely devoted to her new post.
FRED DURANTET
DR
c
Une place de finaliste qui salue la qualité de son travail et qui a suscité un certain retentissement médiatique dans la presse nationale et professionnelle. Une étape qui l’a fait progresser, mais au prix de beaucoup d’investissement et d’entraînements. Flattée par l’issue de cette belle aventure, Isabelle Mabboux garde la tête froide pour se consacrer pleinement à son nouveau statut.
81
SOUS LE LAC / UNDER THE LAC
LE BONHEUR,
PLONGER DANS LE LAC D’ANNECY, C’EST EXPLORER UN NOUVEAU MONDE, AVEC SES POISSONS, SES VESTIGES DU PASSÉ ET SES TRÉSORS. JULIEN MICHEL, MONITEUR DE PLONGÉE, NOUS DÉVOILE CE QUE L’ON PEUT DÉCOUVRIR SOUS LE LAC EN TOUTES SAISONS. TEXTE PATRICIA PARQUET
TRISTAN SHU
la tête u a e ’ l s u o s « Le lac, c’est mon bureau ! »,
lance d’emblée Julien Michel, moniteur de plongée, dirigeant de Profil Plongée à Talloires et à Veyrier-du-Lac. Ce qu’il aime par-dessus tout, c’est venir plonger tôt le matin quand l’eau est calme. Aucun baigneur, seulement quelques pêcheurs à l’horizon. « L’hiver, c’est encore ce qu’il y a de mieux », nous confie-t-il, car même en plein cœur de la saison, pas question de ranger la combinaison. Une fois par semaine, il brave le froid pour réaliser une sortie dans le lac, dans une eau à 4°. L’activité reste, à cette période, confidentielle mais attire quand même de nombreux adeptes et touristes. « Forcément, nous n’y allons pas en maillot de bain ! Nous enfilons une combinaison étanche avec des polaires, des doudounes dessous pour avoir chaud et nous permettre de rester entre 30 et 45 minutes dans l’eau. On a le lac pour nous. L’eau est plus claire, mais on voit moins de poissons car c’est la période du frai », précise le moniteur de plongée.
TOUT UN MONDE SOUS L’EAU
La meilleure période pour voir du poisson sous l’eau ? À la fin du mois de juin et jusqu’au mois d’octobre, quand l’eau dépasse les 20 degrés. « La vie explose !
82
Il y a des endroits bien précis où l’on peut voir les brochets, les bancs de perches… » En hiver et au printemps, l’eau offre une belle visibilité. On privilégie les plongées près des grandes falaises du roc de Chère qui se poursuivent sous l’eau. « Ce sont des plongées d’ambiance minérale, on en prend plein les yeux. » En été et en automne, dans une eau moins limpide, les plongeurs peuvent voir jusqu’à 10 à 12 mètres de profondeur. Ils aperçoivent des brochets qui font parfois plus d’un mètre, des tanches, des carpes, des écrevisses... À cette période et jusqu’à fin novembre, une combinaison d’été est suffisante compte tenu de la température de l’eau.
LE GRAAL : L’ÉPAVE DU FRANCE
En face de l’Impérial Palace, à environ 400 mètres du large, gît à 42 mètres sous l’eau, l’épave du France. Ce bateau, l’un des derniers à vapeur, a coulé mystérieusement en mars 1971 et son épave est en bon état de conservation. Pour le voir de près, les conditions de plongée sont particulières. « C’est une plongée engagée qui se mérite, accessible à beaucoup de gens, à condition de bien se préparer », précise Julien Michel qui organise deux sorties par semaine en
/ MAGAZINE / 05
C.MIGEON
DES COURS D’APNÉE Julien Michel a ouvert la première école d’apnée professionnelle hors-bord de mer, en partenariat avec Stéphane Tourreau, apnéiste, vice-champion du monde et membre de l’équipe de France. Tous deux donnent des cours dans le lac d’Annecy pour tous ceux qui veulent découvrir et approfondir cette discipline hors du commun. « C’est une plongée à l’intérieur de soi, avec les sensations les plus profondes qu’on puisse ressentir. C’est une activité dans laquelle on est tous capables de progresser et de prendre de plus en plus de plaisir. C’est un nouveau regard que l’on pose sur soi », nous confie Julien Michel qui propose l’activité la plus originale et la plus pointue du lac d’Annecy. Durée : 2h30 incluant la préparation mentale. Âge minimum requis : 14 ans.
OLIVIER PUTHON
FREEDIVING CLASSES Julien Michel has opened the very first professional freshwater freediving school in partnership with Stéphane Tourreau, Freediving World Championship silver medallist and member of the French national team. The two divers offer classes in Lake Annecy for those looking to discover the activity or perfect their skills in this extraordinary sport. “Freediving is a truly introspective experience, inspiring the deepest sensations you will ever feel. Everyone can constantly improve in this sport while enjoying it more and more. In short, it offers a new personal perspective,” says Julien Michel, who is proud to offer the most original and specialized activity on Lake Annecy.
LAC ANNECY TOURISME / OLIVIER PUTHON
Duration: 2h 30 including mental preparation. Minimum age limit: 14 years old.
/ MAGAZINE / 05
Contact : Profil Plongée Tél. +33 (0)4 50 60 79 56. www.profilplongee.com
83
SOUS LE LAC / UNDER THE LAC
THE PURE JOY OF LAKE DIVING été. Lors d’une première plongée, on commence par faire le tour du bateau, puis il faut attendre les plongées suivantes pour aller à l’intérieur et regarder de près les matériaux, le bois, le métal, le verre et les différentes pièces : la chambre du capitaine, les pièces à vivre, la salle des machines… « Je prends beaucoup de plaisir à faire découvrir la plongée, le lac, changer les idées reçues. Il faut venir en étant curieux et se demander ce qu’on va voir dans cette eau douce. Le lac est un fabuleux terrain de jeu », conclut Julien Michel, avant de monter à bord de son bateau où un groupe de plongeurs l’attend.
C.MIGEON
LAC ANNECY TOURISME / OLIVIER PUTHON
Découverte de l’épave du France à - 42 mètres. Discovery of the wreck of Le France, 137 feet underwater.
84
DIVING INTO LAKE ANNECY MEANS EXPLORING A NEW WORLD FILLED WITH UNDERWATER LIFE, ANCIENT REMAINS, AND HIDDEN TREASURES. JULIEN MICHEL, DIVING INSTRUCTOR, REVEALS EVERYTHING YOU CAN DISCOVER IN THE LAKE, WHATEVER THE SEASON.
“The lake is my office!”
says Julien Michel, diving instructor and director of the Profil Plongée diving club in Talloires and Veyrier-du-Lac. What he loves most of all is diving early in the morning when the water is calm. At this hour, the only people about are a few fishermen on the horizon. “The winter is the very best time to do it,” he says. Even in the coldest months, Julien never thinks about putting away his diving suit. Once a week, he braves the cold and explores the 4°C waters of the lake. There is less interest during this period, but a good number of locals and tourists still take the plunge! “Of course, it is out of the question to go in wearing just a bathing suit! We all put on waterproof suits with fleece jumpers and jackets underneath that mean we can stay in the water for 30-45 minutes. What’s more, we have the lake to ourselves. The water is also clearer, although you see fewer fish as this is the spawning season,” says the diving instructor.
A WHOLE UNDERWATER WORLD
The best time to see underwater wildlife is from late June until October. During this period, the water temperature is more than 20°C. “There is an explosion of life! There are specific places where you can spot pike and schools of perch,” says Julien. There is excellent visibility in winter and spring. It is recommended to dive near the high cliffs of Le Roc de Chère, which run down into the water. “You swim through a rocky, mineral setting, it’s an amazing sight!” The water is slightly murkier in summer
and autumn, but divers can still enjoy visibility up to 10 or 12 metres. You can expect to spot pike – some of which are more than a metre long – as well as tench, carp and crayfish. Around this time, and until late November, a summer diving suit is more than enough given the warmer water temperatures.
MUST-SEE: THE WRECK OF LE FRANCE
Opposite the Impérial Palace around 400 metres off the banks of the lake, the wreck of the Le France paddle steamer lies 42 metres under the water. This boat was one of the last steamboats of its kind. It mysteriously sunk in March 1971 and its wreck is still in excellent condition. Those hoping to see it up close should know there are specific diving conditions. “This is a challenging dive. You have to work for it. But many people are able to do it as long as they are prepared,” says Julien, who organizes two wreck dives per week during the summer. He takes divers around outside of the boat on the first trip. On the second trip, divers can explore the inside of the boat and admire the preserved wood, metal, and glass in the different rooms. The boat is still home to the captain’s quarters, the living areas, and the engine room. “I just love introducing people to diving and the lake, and dispelling certain myths. You have to be curious, and wonder about the things you might see in this fresh water setting. The lake offers such a wonderful playground,” says Julien, before climbing aboard his boat where a group of divers is waiting for him.
/ MAGAZINE / 05
E XC LU S I V IT É
EX
SION R U C
2020
S E N B AT E A UX PR IVÉ S.L A C D ’A N N E C Y
E XC LU
2020
APÉRO BATEAU
Apéritif au coucher du soleil, brunch ... Vos moments privilégiés à bord de nos Lounge Boats. Sunset aperitif, brunch on the lake... Magic moment aboard our Lounge Boats ! Tour du lac 1h30 à partir de 240 € + TRANSFERTS PRIVÉS
LAKE SAFARI Une aventure captivante en bateau à la découverte des merveilles du lac d’Annecy. A thrilling adventure by boat to discover the hidden wonders of lake Annecy. Excursion de 2h00 à partir de 290 €
Votre bateau privatif pour la destination de votre choix sur les rives du lac. Service 24/7. Your taxi boat to reach any places around lake Annecy. 24/7 service – Reservation mandatory.
INFOS ET RÉSA : + 33 (0)6 12 43 10 87 I + 33 (0)6 28 05 74 87 www.water-taxi.fr / info@water-taxi.fr
MARIAGE À LA MONTAGNE / WEDDING AT THE MOUNTAIN
Mariage ! AU SOMMET
CÉLÉBRER SON MARIAGE AU CŒUR DU MASSIF DES ARAVIS AFIN DE RENDRE CETTE JOURNÉE SI SINGULIÈRE, PLUS INOUBLIABLE ENCORE. ÉTÉ COMME HIVER, LES HÔTELS AU CŒUR DU VILLAGE ET BEAUREGARD OUVRENT LEURS PORTES À TOUTES LES PROMESSES DE BONHEUR. RENCONTRE AVEC PAULINE BRUNET ET KATY LAFONT. TEXTE MURIEL GAUTHIER - PHOTOS MARION CO, NANCY BRUS ET DAN PETROVIC
P
ourquoi se marier dans un village de montagne ? Parce qu’on y a des souvenirs d’enfance ou de vacances joyeuses, pour offrir à sa famille et ses amis une réception différente, inoubliable, pour vivre au plus haut ces jours émouvants, les marquer à jamais d’un parfum de nature… Chargée des tout premiers contacts avec les futurs mariés, Pauline Brunet connaît bien les raisons qui poussent à choisir ce lieu chic, luxueux et authentique qu’est le seul hôtel 5 étoiles de La Clusaz, Au Cœur du Village. « Nous organisons ici des mariages plutôt intimistes, d’une trentaine de personnes environ », précise Pauline qui aime l’atmosphère à la fois survoltée et feutrée de l’hôtel durant ces moments si particuliers.
86
LE CHARME DES LIEUX
Responsable très créative de la restauration, Jennifer Crimet participe elle aussi à la réussite de la fête. Inspirée par les futurs mariés, la décoration se met discrètement en place. Jardin d’hiver fleuri et joliment mis en lumière, photophores éclairés de bougies dans les escaliers, bouquets et centres de tables choisis chez L’Atelier du Fleuriste à Annecy, tables dressées dans un code couleur approuvé par les fiancés… une certaine légèreté, doublée de raffinement, s’installe jusque dans la chambre des époux avec de petites intentions dont l’équipe a le secret. Le style de l’hôtel, mélange élégant de contemporain et de charme, participe bien sûr à la réussite de ce moment, d’autant
/ MAGAZINE / 05
GET MARRIED IN THE MOUNTAINS! CELEBRATE YOUR WEDDING IN THE HEART OF THE ARAVIS MOUNTAINS AND MAKE THIS UNIQUE DAY EVEN MORE MEMORABLE. WHETHER IN SUMMER OR WINTER, THE AU CŒUR DU VILLAGE AND BEAUREGARD HOTELS ARE ON HAND TO MAKE ALL YOUR DREAMS COME TRUE.
W
hy should you get married in an alpine village? Because this setting is filled with childhood memories or reminders of happy holidays; because it is the ideal way to throw a different, unforgettable party for your family and friends; and because you can live this experience to the full in the midst of nature. Pauline Brunet is responsible for the first contact with the future bride and groom, and knows exactly why people choose the chic, luxury, authentic hotel Au Cœur du Village – the only five-star establishment in La Clusaz. “We host rather intimate weddings with around 30 guests,” says Pauline, who loves the exciting yet relaxed atmosphere at the hotel during these singular events.
A CHARMING SETTING
Jennifer Crimet is the highly creative restaurant director, and also helps to make any celebration a success. Drawing inspiration from the couple, she discreetly develops the interior design for their big day. Her ideas include a flower-filled winter garden with sleek lighting, beautiful candles lining the staircases, bouquets and centrepieces selected by L’Atelier du Fleuriste in Annecy, and tables set according to a colour code chosen by the fiancées. This ethereal yet sophisticated style is even present in the newlyweds’ bedroom, which also features little extra touches from the expert team. The hotel’s style blends charming elegance and contemporary aesthetic, and is also a factor in any successful wedding. This is combined with diverse canapés, delicacies and dishes, right down to the wedding cake. The catering is available in two versions, gourmet or gastronomic, headed up by chef Cédric Heurtebise and pastry chef Vincent Deforce. And if you want your special day to be even more festive, on a limited number of dates the hotel can be fully booked for you and your guests for two whole days.
TRULY TAILOR-MADE
This same attention to detail and quality is present at the Beauregard hotel, directed by Katy Laffont. “I love every stage in a wedding, from the first meeting to the day after this exceptional event, when all the guests sit down for the final lunch and shower the hotel’s teams with thanks and praise for such a wonderful experience.” From beginning to end, Katy Laffont puts her full expertise into meeting all expectations and “making the wedding a truly tailor-made event to ensure everything is authentically unique.” As these moments require the hotel’s restaurant Le Symphonie to be fully-booked, weddings with more than 100 guests can only be held at the Beauregard in April, May, June, September, October and November.
/ MAGAZINE / 05
87
MARIAGE À LA MONTAGNE / WEDDING AT THE MOUNTAIN
88
/ MAGAZINE / 05
/ MAGAZINE / 05
89
MARIAGE À LA MONTAGNE / WEDDING AT THE MOUNTAIN
plus idyllique que les différents amuse-bouches, timbales et autres plats, jusqu’à la pièce montée, proposés en version gourmande ou gastronomique gardent leur haut rang sous la houlette du chef de cuisine Cédric Heurtebise et du chef pâtissier Vincent Deforce. Et si le mariage se veut plus festif encore, l’hôtel peut, mais à certaines dates seulement, être privatisé durant deux jours.
À L’APOGÉE DE LA PERSONNALISATION
Même souci du détail et de qualité à l’hôtel Beauregard, dirigé par Katy Laffont. « J’aime toutes les phases d’un mariage, du premier rendez-vous au lendemain de ce jour exceptionnel, quand tous les invités, lors de l’ultime déjeuner proposé, ne cessent de remercier les équipes de l’hôtel pour ces heures si merveilleuses. » Entre ces deux moments, il aura fallu tout le savoir-faire de Katy pour répondre aux différentes attentes et surtout « amener la personnalisation de l’évènement à son apogée, afin qu’il soit réellement unique ». Parce qu’ils nécessitent une privatisation totale du restaurant Le Symphonie, les mariages de plus de cent convives ne sont possibles à Beauregard qu’en avril, mai et juin puis septembre, octobre et novembre. De plus en plus fréquemment, des demandes sont faites pour des mariages de trente à cinquante personnes qui peuvent, eux, se dérouler toute l’année sauf en février et août, périodes de
AU CŒUR DU VILLAGE***** Relais & Châteaux 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. +33 (0)4 50 01 50 01 90
très haute fréquentation de l’hôtel. « Donner du sens à l’évènement, mais aussi un amour partagé de la nature, particulièrement présente à Beauregard, sont des raisons souvent évoquées par les futurs époux », relève Katy. Il faut dire que cet hôtel, magnifique chalet au décor de bois et de pierre situé sur les hauteurs du village de La Clusaz, bénéficie de vastes espaces extérieurs bordés de végétation qui, très vite, « font oublier que l’on se trouve dans un hôtel ». Pauline Brunet comme Katy Laffont parlent d’une vraie mission lorsqu’elles évoquent l’organisation de mariages. Celle de réussir ces journées inoubliables. De vrais paris, relevés avec talent !
There are an increasing number of weddings with around 35 guests, which can be hosted throughout the year except in February and August, when the hotel is at its busiest. “The real meaning given to each event and a love of the natural setting at the Beauregard hotel are two of the reasons future newlyweds choose to celebrate their wedding with us,” says Katy Laffont. There’s no denying that this magnificent wood and stone chalet, perched above the village of La Clusaz with vast outdoor green spaces, makes people “forget they are even in a hotel.” Both Pauline Brunet and Katy Laffont refer to their jobs as “callings.” Organizing weddings means making your big day one to remember, and they put their full talent into ensuring everything is just perfect!
HÔTEL BEAUREGARD**** 90, sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél. +33 (0)4 50 32 69 00 / MAGAZINE / 05
BIEN-ÊTRE / WELL-BEING
CRISTAL SPA La parenthèse wellness
PVG
CONDENSÉS DE BIEN-ÊTRE, LES ESPACES CRISTAL SPA DES HÔTELS AU CŒUR DU VILLAGE À LA CLUSAZ ET IMPÉRIAL PALACE À ANNECY CULTIVENT LA PERFECTION EN PLAÇANT L’HUMAIN AU CŒUR DE SAVOIRFAIRE PENSÉS JUSQUE DANS LES MOINDRES DÉTAILS. PREUVES PAR FLORENCE KOWALSKI.
TEXTE MURIEL GAUTHIER
YOUR WELL-BEING BREAK OFFERING A PURE WELLNESS EXPERIENCE, THE CRISTAL SPA AREAS AT AU CŒUR DU VILLAGE IN LA CLUSAZ AND THE IMPÉRIAL PALACE IN ANNECY PURSUE PERFECTION BY PUTTING THEIR GUESTS AND EMPLOYEES AT THE HEART OF THEIR EXPERTISE. AND NOTHING, RIGHT DOWN TO THE SMALLEST DETAILS, IS LEFT TO CHANCE…
S
uspendre le temps pour renouer avec ses sensations, se ressourcer. Durant quelques heures, se soustraire du rythme, même celui revivifiant à souhait, d’une escapade à la montagne ou au bord du lac d’Annecy. Pour prolonger les bienfaits des descentes effrénées des pistes de la chaîne des Aravis ou l’enchantement d’une déambulation dans les ruelles fleuries de la Venise des Alpes, rien de tel que ce temps que l’on veut bien s’accorder. Et ce n’est pas Florence Kowalski, créatrice de Spa Boosting qui dira le contraire. Celle qui se qualifie de « messagère de bien être » accompagne le Groupe PVG dans ses démarches de qualité et le fait d’autant mieux que sa double formation, en marketing et esthétique, lui permet de parfaitement cerner les besoins et attentes d’une clientèle exigeante mais aussi de tous les collaborateurs d’un spa. « Ce que j’aime particulièrement chez Cristal Spa, c’est l’approche humaine et les conditions de travail respectueuses du personnel. Cela se répercute indiscutablement sur l’atmosphère et la qualité des soins », souligne Florence. C’est en sa compagnie que nous visitons les deux espaces de bien-être Cristal Spa où elle officie parfois en cabine.
PVG
W
92
e all sometimes need to stop the clock, reconnect with certain sensations and recharge our batteries. For just a few hours, we can give in to the relaxing pace of the mountains or the banks of Lake Annecy. This time we grant ourselves prolongs the benefits of downhill races in Aravis Mountains, and draws out the magic of strolls through the flower-covered streets of Annecy. Florence Kowalski, founder of the Spa Boosting service, couldn’t agree more. Describing herself as a “messenger of well-being,” she assists the Groupe PVG in creating premium-quality spa experiences. Her dual training in marketing and beauty services also mean she can pinpoint the needs and expectations of both a demanding clientele and the spa employees. “What I like the most at Cristal Spa is the human approach and the working conditions that mean staff are respected. This has an undeniably positive effect on the atmosphere and the quality of treatments,” says Florence. She also occasionally provides treatments herself, and agreed to show us around the two Cristal Spa spaces. / MAGAZINE / 05
/ MAGAZINE / 05
93
ROBERTO GALENO ERICA PISTILLI
BIEN-ÊTRE / WELL-BEING
LUDOVIC DI ORIO
SPORTY CHALET CHIC IN LA CLUSAZ
À LA CLUSAZ, ESPRIT CHALET ET SPORTIF
Niché dans l’unique 5 étoiles de la chaîne des Aravis et construit comme lui en 2010, le Cristal Spa Au Cœur du Village affiche un décor fait de matériaux nobles comme le bois blond, la pierre des Aravis ou le chêne massif pour les parquets. Une atmosphère montagnarde au style épuré que se partagent, sur 450 m², une vaste piscine baignée de lumière grâce à de grandes baies vitrées et équipée d’un angle bain bouillonnant et d’un système de nage à contre-courant, six cabines de soins, un sauna et un hammam. Ce dernier, comme un clin d’œil au fondateur du Groupe, Gaston Pollet-Villard, autrefois importateur de pierres semiprécieuses, a été conçu telle une grotte en cristal de roche avec un ciel étoilé. Le lieu idéal pour laisser s’envoler toutes les tensions. Ouvert seulement durant les saisons d’hiver et d’été, ce spa s’est spécialisé dans les soins pour sportifs – ski et randonnées obligent – comme le Deep Cristal, créé par nos spas praticiennes avec 94
les produits Cinq Mondes, consistant en un massage profond et tonifiant de la tête aux pieds qui raffermit, hydrate et améliore les propriétés élastiques de la peau tout en éliminant efficacement les tensions. Autre soin proposé : Éveil des Sens, pensé autour d’une ambiance, d’une musique, d’un parfum. « Tout ici est fait pour préserver son corps, pour favoriser le lâcher-prise. La piscine, le sauna et le hammam sont en accès libre une heure avant les soins, ce qui permet de préparer au mieux son corps et sa peau à recevoir les soins », ajoute Florence. En sélectionnant dès sa création les marques Carita et Cinq Mondes, Cristal Spa a d’emblée choisi la qualité. La première est en effet associée à la qualité et la seconde incarne la quintessence des grandes traditions ancestrales de beauté du monde. Le spa propose également un soin conçu avec la complicité de Raphaëlle Monod Sjoström, médaillée olympique et fondatrice de la marque Snö Éternelle, le Cristal Snö Éternelle, massage profond qui, entre autres, soulage les crampes et prévient les différents maux liés à une
Nestled in the only five-star establishment in the Aravis Mountains and built in 2010 at the same time as the hotel, Cristal Spa Au Cœur du Village boasts interior design crafted with the finest materials such as light wood, Aravis stone, and solid oak for the parquet flooring. A delicately-designed alpine atmosphere reigns throughout the 450-sq.-ft. space, which features six treatment rooms, a sauna, a steam room, and a vast pool with a jacuzzi area and a swimming machine, all bathed in natural light from the large bay windows. The steam room is a nod to the Group’s founder, Gaston Pollet-Villard. As he used to work in the import of semi-precious stones, this space has been designed in the style of a crystal cave with a star-studded sky. The perfect setting for leaving your stresses behind. This spa is only open during the winter and the summer, and specializes in treatments for athletes – skiers and hikers in particular. These include the reinvigorating Deep Crystal massage created by our masseurs using Cinq Mondes products to tone, hydrate, and boost the elasticity of your skin while effectively removing tension. Eveil des Sens is another expert treatment, inspired by different atmospheres, music, and scents. “Everything here is made to protect your body and encourage relaxation. The pool, the sauna and the steam room can be enjoyed for one hour before the treatments. This is great for preparing your body and skin,” says Florence. She then leads us to one of this year’s new developments, a totally revamped relaxation space designed to create an atmosphere of lightness with hanging seats, swings, and “egg chairs.” By deciding to collaborate with the Carita and Cinq Mondes brands from the very beginning, Cristal Spa immediate chose the very height of quality. The first space is associated with flawless performance, while the second bathes in ancestral tradition and natural beauty. The spa also offers a treatment designed with the help of Raphaëlle Monod Sjoström, Olympic medallist and founder of the Snö Eternelle / MAGAZINE / 05
AN AWARD FOR EXCELLENCE IN ANNECY
Inaugurated in 2016 on the banks of Lake Annecy, Cristal Spa at the Impérial Palace spans 600 sq. ft. of elegantly designed space. This unique setting and relaxing atmosphere create the perfect conditions for enjoying treatments. Voted Best Alpine Spa by Gala magazine in 2019, the spa offers remarkably sophisticated architecture with a glass-bottomed pool, a steam room whose ceiling lights intertwine like strings of DNA, and a relaxation space with a herbal tea bar and comfortable, designer beds. Renaissance paintings depicting bathing scenes can be admired from the / MAGAZINE / 05
FRED DURANTET
FRED DURANTET FRED DURANTET
brand. Her Cristal Snö Eternelle treatment is a deeptissue massage whose benefits include cramp relief and the prevention of different pains associated with intense sporting activity. “In both La Clusaz and Annecy, men will also find specific treatments adapted to all skin and body types,” says Florence.
reception to the six treatment rooms, which include one for scrub treatments with a heated table and chromotherapy options, and two spaces for dual massages. “Cristal Spa, which became a brand with the opening of this second space, is passionate about the comprehensive effects of its treatments. They are designed to positive for both body and mind,” says Florence. The sensorial shower, which features a variety of temperatures, spray intensities, colours and scents, is the perfect illustration of this ambition. Another example is the Cristal Ephémère treatment, combining a body scrub and wrap, designed by Spa manager Elsa Régent in collaboration with Cinq Mondes. And as Cristal Spa Annecy is open all year round, this new treatment changes throughout the seasons to offer adapted benefits: detoxing and hydrating in spring; slimming and toning in summer; hydrating and smoothing in autumn; and purifying and detoxing in winter. There’s no doubt about it, excellence is here to stay at Cristal Spa. 95
LUDOVIC DI ORIO
BIEN-ÊTRE / WELL-BEING
À ANNECY, L’EXCELLENCE RÉCOMPENSÉE
Inauguré en 2016, le Cristal Spa de l’Impérial Palace déploie en bordure du lac d’Annecy 600 m2 de sobriété et de design. Un environnement privilégié et une atmosphère apaisante, propices pour recevoir les soins dans des conditions optimales. Élu meilleur spa de montagne lors des awards décernés par le magazine Gala en 2019, ce spa est remarquable d’élégance architecturale avec sa piscine au bassin tout en verre, son hammam au plafond duquel s’enroulent deux lignes lumineuses évoquant la molécule d’ADN ou encore son espace relaxation avec tisanerie aux lits de repos au confort design. De l’accueil aux six salles de soins, dont une dédiée au gommage avec une table à haute température et chromothérapie ainsi que deux salles duo, des reproductions de scènes de bain de la Renaissance invitent l’art à prolonger les bienfaits de ces moments privilégiés. « Cristal Spa, devenue marque à l’occasion de l’ouverture de ce deuxième spa, est très attachée à l’action globale de ses soins. Ils doivent être aussi bons pour le corps que pour l’esprit », ajoute Florence Kowalski. Et la douche expérience avec ses variations de température, de couleur, de parfum et d’intensité du jet, semble illustrer parfaitement cette volonté. La manager du spa, Elsa Régent, a ainsi conçu en collaboration avec Cinq Mondes, un nouveau soin, Cristal Éphémère, qui combine gommage et enveloppement et
96
décline au fil des saisons – Cristal Spa Annecy étant ouvert toute l’année – des effets adaptés : détoxifie et hydrate au printemps, amincit et raffermit en été, hydrate et satine en automne, et purifie et détoxifie en hiver. Pas de doute, l’excellence s’est bel et bien installée chez Cristal Spa.
ROBERTO GALENO ERICA PISTILLI
pratique intense du sport. « Ici comme à Annecy, les hommes trouvent des soins spécifiques, adaptés à leur type de peaux, à leur morphologie », ajoute Florence.
/ MAGAZINE / 05
Géto Suprême La Crème
*Étude effectuée sur explants de peau mature avec application de l’extrait de Géto bio pendant 7 jours
Rituel d’Okinawa, Japon
Inspiré par la force de vie prodigieuse des habitants d’Okinawa, l’île des centenaires, Cinq Mondes crée GÉTO SUPRÊME La Crème, le soin global anti-âge d’exception à l’extrait de Géto d’Okinawa, la plante miraculeuse, secret de longévité pour une régénération cellulaire ultime.
Le Géto, un ingrédient actif exceptionnel : dès 7 jours, +53% de Collagène Type I dans le derme.* WWW.CINQMONDES.COM
MUSIQUE / MUSIC
L’IMPERIAL PALACE fait son festival
AVEC UNE TRENTAINE DE REPRÉSENTATIONS À L’AFFICHE, L’IMPÉRIAL ANNECY FESTIVAL EST DEVENU INCONTOURNABLE POUR LES AMATEURS DE JAZZ, DE MUSIQUE CLASSIQUE ET DE SPECTACLES D’HUMOUR. RENCONTRE AVEC PHILIPPE MARTEL, BENOIT SITZIA ET MAUD DE COINTET, LES PROGRAMMATEURS DE CE RENDEZ-VOUS ANNUEL, POUR EXPLORER LES COULISSES D’UN ÉVÈNEMENT UNIQUE EN SON GENRE. TEXTE GÉRALDINE BROQUIN - PHOTOS ALEXANDRE JANONATO / DAVID HESSABI
FESTIVAL FEVER AT THE IMPÉRIAL PALACE
A
u cœur du mois d’août, l’Impérial Palace est en ébullition. Avec déjà quatre éditions à son actif, l’Impérial Annecy Festival ne cesse de prendre de l’ampleur et de grandir en réputation. Et pour cause, les trois programmateurs, Philippe Martel, Benoît Sitzia et Maud de Cointet, ont reçu carte blanche pour imaginer un évènement artistique de référence dans les murs de l’établissement centenaire. Pour rendre la découverte culturelle accessible à tous, l’Impérial Annecy Festival propose des représentations gratuites à 18 h sur la terrasse du Hip Bar, puis des spectacles de plus grande ampleur à 21 h dans la grande salle de l’Europe. La programmation est construite en
98
WITH SOME 30 PERFORMERS ON THE BILL, THE IMPÉRIAL ANNECY FESTIVAL HAS BECOME A LEADING ANNUAL EVENT FOR LOVERS OF JAZZ, CLASSICAL MUSIC, AND COMEDY. WE SAT DOWN WITH THE ORGANISERS TO HAVE A PEEK BEHIND THE SCENES OF THIS ONE-OF-A-KIND EVENT.
T
he Impérial Palace is buzzing in the middle of August. With four previous editions already behind it, the Impérial Annecy Festival is continuing to grow in size and status. And it’s not for nothing. The three organisers, Philippe Martel, Benoît Sitzia and Maud de Cointet were given carte blanche for creating a renowned artistic event within the walls of the hundred-year-old hotel. In an effort to make this cultural experience accessible to all, the Impérial Annecy Festival offers free shows at 6pm on the terrace of the Hip Bar, followed by bigger performances at 9pm in the Salle de l’Europe room. The program is split into three sub-events – jazz, classical, and comedy. Regardless of the category, many famous artists / MAGAZINE / 05
trois volets : jazz, classique et humour. Quelle que soit la catégorie, de nombreux artistes de renom et des talents émergents répondent à l’appel. Dans une ambiance décontractée et amicale, on découvre, on s’amuse, on savoure les douces soirées d’été à l’Impérial Palace.
FAIRE SWINGUER ANNECY
Du jazz traditionnel au swing de la Nouvelle Orléans en passant par le boogie-woogie et le gospel, toutes les facettes de la musique jazz sont représentées pendant les Impériales du Jazz. Comme l’explique Philippe Martel, programmateur du festival : « Le jazz est une musique extensible qui s’explore sans cesse et apporte son lot de nouveautés. » D’ailleurs, il constate que de plus en plus de jeunes reviennent au jazz… par la danse ! Grâce aux bals rétroswing qui se popularisent, notamment. « C’est mon rôle de programmateur d’aller chercher du jazz accessible à tous », poursuit-il. Et c’est avec brio que Philippe Martel, accompagné de la chanteuse Kristin Marion, fait appel à son réseau international pour mettre en lumière de jeunes talents et accueillir des « pointures ».
« Nous avons noué une relation particulière avec l’Impérial Palace, précise Philippe Martel, c’est un lieu magnifique au sein duquel une incroyable histoire musicale est en train de se construire. » En témoignent les photographies qui ornent les murs du Hip Bar et l’état d’esprit qui y règne.
VOUS AVEZ DIT CLASSIQUE ?
Côté classique, Benoît Sitzia prend en charge une programmation riche en découvertes. Ce musicien, compositeur et directeur artistique, en est convaincu : il n’y a pas de musique « classique », il y a de la « musique tout court » ! Il prend donc le temps de créer des correspondances entre les répertoires et les œuvres : « L’Impérial Palace prouve qu’il est possible d’innover en matière de musique et innover, c’est faire tomber des barrières », explique-t-il. Selon Benoît Sitzia, il est important de raconter une histoire : « Je prends la parole avant chaque concert pour présenter les œuvres, créer des vases communicants. Le public doit pouvoir se balader dans la musique pour vivre une expérience sensorielle. » S’il y en a pour tous les goûts et les publics – même les plus jeunes – une exigence demeure : la qualité.
HUMOUR TOUJOURS
De la musique à l’humour, il n’y a qu’un pas ! Maud de Cointet, programmatrice du troisième volet de l’Impérial Annecy Festival, nous promet chaque année des spectacles jubilatoires. Son credo : explorer toute la palette du rire, sans se cantonner au stand-up. Toujours à l’affût de nouveautés, elle sillonne le festival d’Avignon, celui d’Aurillac et les avant-premières parisiennes pour en ressortir le meilleur. Elle nous confie : « Il y a une grande mode de l’humour musical, avec un retour en force des chansonniers. » Ce sont aussi des comédies théâtrales et un humour plus poétique que Maud de Cointet souhaite valoriser. « L’Impérial Palace offre une scène alternative aux Annéciens et aux vacanciers. Avec L’Impérial s’amuse, nous leur offrons l’équivalent des cafés-théâtres parisiens, en diversité, en qualité et en audace. » Cette relation avec le public est fondamentale et chaque année le succès va grandissant. Maud de Cointet s’est donné pour mission de nous faire rire, mais aussi rêver grâce à ces artistes talentueux, à l’écriture percutante et au rythme joyeux, qu’elle repère pour notre plus grand plaisir.
Informations et réservations : +33 (0)4 50 09 38 88 ou spectacles@imperialpalace.fr www.imperial-annecy-festival.fr
/ MAGAZINE / 05
99
MUSIQUE / MUSIC
and emerging talents are eager to feature. In a relaxed, friendly atmosphere, festivalgoers can discover new acts, have fun, and enjoy balmy summer evenings at the Impérial Palace.
GETTING ANNECY ON ITS FEET
From traditional jazz to New Orleans swing and from boogie-woogie to gospel, all styles of jazz music are represented at the Impériales du Jazz. Philippe Martel, festival organiser, says that “jazz is an extensible genre that is constantly being explored and offers a steady stream of new developments.” He has also observed that more and more young people are getting into jazz through the medium of dance! This trend is being driven by new events such as retro-swing dance nights. “As one of the organisers, it is my responsibility to find jazz that everyone can relate to,” he says. Philippe Martel, accompanied by singer Kristin Marion, has brilliantly called on his international network to showcase young talents and host big names in the business. “We have developed a unique relationship with the Impérial Palace,” says Philippe Martel. “The hotel is a magnificent setting and it is building an incredible musical heritage.” The photos on the walls of the Hip Bar and the general atmosphere are proof enough!
DID YOU SAY CLASSICAL?
Benoît Sitzia takes care of the classical side of the festival, drawing up a programme jam-packed with artists to be discovered. This musician, composer, and art director is convinced there is no such thing as “classical” music, but rather “just music!” He takes his time in creating links between the repertoires and works on show. “The Impérial Palace has proved it is possible to innovate musically, and innovation means breaking down barriers,” he says. Benoît Sitzia also believes it is important to tell a story. “I give a speech before each concert to present the works and create a link between the music and the audience. Listeners should be able to walk through the music to enjoy a multi-sensory experience,” he says. And while there is something for everyone, even young children, every single choice is driven by a demand for quality. 100
BARRELS OF LAUGHS
Music and comedy go together beautifully! Maud de Cointet, organiser of the third category of the Impérial Annecy Festival, serves up hilarious shows every single year. Her philosophy is based on exploring the full spectrum of comedy without restricting the programme to stand-up acts. She is always on the lookout for new angles, and is a regular at Parisian premieres and the Avignon and Aurillac festivals to find the very best they have to offer. “Musical comedy is very popular at the moment, and old-style singers are making a big comeback,” she says. Maud de Cointet also wants to showcase comedy theatre shows and more poetic forms of humour. “The Impérial Palace offers Annecy locals and tourists an alternative scene. With the Impérial s’Amuse, we put on the equivalent of the Parisian cabaret shows in terms of diversity, quality and daring,” she says. This relationship with the public is fundamental, and the comedy category has gone from strength to strength every year. Maud de Cointet has made it her mission to make us laugh, but also to enchant us thanks to the talented artists with their bold writing and joyful rhythm she uncovers for every festival.
For reservations and further information. Call +33 (0)4 50 09 38 88, email spectacles@imperialpalace.fr or visit www.imperial-annecy-festival.fr
LE JAZZ DANS TOUS SES ÉTATS Le jazz à l’Impérial Palace, c’est toute une histoire. En 2016, Philippe Gourgaud, directeur de l’Impérial Palace, confie à Philippe Martel et Kristin Marion l’animation musicale du Hip Bar. Peu à peu, il devient un jazz club incontournable à Annecy : des artistes renommés comme Scott Hamilton, Linda Lee Hopkins, Ronald Baker ou encore Sylvia Howard s’y succèdent. Point d’orgue de la programmation jazz, l’Impérial Annecy Festival assure le rayonnement d’un établissement dont l’histoire est désormais associée à de grands noms de la musique.
ALL THAT JAZZ Jazz has a longstanding place at the Impérial Palace. In 2016, the hotel director Philippe Gourgaud entrusted Philippe Martel and Kristin Marion with the musical line-up at the Hip Bar. It gradually became a major jazz club in Annecy featuring renowned artists such as Scott Hamilton, Linda Lee Hopkins, Ronald Baker, and Sylvia Howard. As a climax to the overall jazz programme, the Impérial Annecy Festival ensures the continued standing of an establishment whose history is now closely tied to some of the biggest names in the jazz world.
/ MAGAZINE / 05
9, rue Sommeiller - 74000 Annecy Tél. 04 56 67 86 79
DIVERTISSEMENT / ENTERTAINMENT
LA TECHNOLOGIE AU SERVICE DU CASINO ÉRIC PERRIN, DIRECTEUR DU CASINO DE L’IMPÉRIAL À ANNECY, JOUE CARTES SUR TABLE POUR NOUS PRÉSENTER LES NOUVEAUTÉS DE CE LIEU DE DIVERTISSEMENT PAS COMME LES AUTRES. RENCONTRE.
Votre équipe est composée de 40 personnes. Quels sont les critères requis pour travailler dans le Casino ? Être en phase avec les valeurs du Groupe PVG auquel il appartient. Être à l’aise avec le public. Pouvoir travailler le jour, la nuit, les weekends, les jours fériés car ici les rythmes de travail sont atypiques. Être capable de divertir les gens et avoir les compétences techniques du poste occupé. La discrétion est importante également, car tout ce qui se passe dans le Casino reste dans le Casino. Et enfin, le salarié doit obtenir un agrément faisant suite à une enquête de moralité effectuée par la police. Il faut avoir un casier judiciaire vierge, être à jour avec les impôts… Comment l’innovation fera-t-elle son entrée au Casino en 2020 ? La technologie n’a de sens que si elle bonifie l’expérience de nos clients. Nous allons proposer un jackpot mystère sur les machines à sous. Au lieu d’être gagné en réalisant une combinaison, il pourra être gagné à n’importe quel moment. C’est un jackpot progressif qui ajoute à l’excitation et à l’expérience. Autrement dit, il faudra toujours se tenir prêt à gagner ! Quelles seront les autres nouveautés ? Nous allons faciliter le passage de l’univers des machines à sous à celui des jeux de table grâce au système Tito : les gains seront collectés sous la forme de tickets utilisables d’un lieu à l’autre, sans avoir en permanence des pièces à promener. Nous proposerons également une application à télécharger sur les téléphones portables pour rendre service aux clients : gestion de la place de parking, entrée facilitée, accès aux statistiques des machines à sous pour en choisir une... Cette appli servira en outre à mieux communiquer avec nos clients. 102
LUDOVIC DIORIO
Vous dirigez le Casino de l’Impérial depuis trois ans. Pourquoi avoir choisi ce métier ? J’ai été formé à l’école hôtelière. Alors que j’étais directeur de restauration à Deauville, j’ai connu l’arrivée des machines à sous en France en 1988. Cela m’a fasciné et j’ai décidé de me former en tant que manager dans l’univers du divertissement. Ce qui m’a permis de diriger par la suite le Casino d’Annecy.
LUDOVIC DIORIO
PROPOS RECUEILLIS PAR PATRICIA PARQUET
Si on ne joue pas, comment peut-on s’amuser au Casino ? Vous pouvez prendre du bon temps, même si vous ne jouez pas. Parmi nos clients, nous avons des retraités qui fréquentent le Casino en plein après-midi pour voir du monde, rencontrer leurs amis, discuter avec d’autres personnes, prendre un verre et lutter ainsi contre la solitude. Le Casino contribue à sa manière à créer du lien social. Nous jouons un rôle important auquel on ne pense pas toujours. C’est aussi un des rares lieux où vous passez un agréable moment sans avoir l’obligation de dépenser votre argent. Le Casino, ce ne sont pas seulement des jeux, ce sont aussi des soirées à thème. Quel en est le principe ? Nous choisissons un thème que nous déclinons dans le menu servi au restaurant, dans la décoration et dans l’animation avec un spectacle. Lors de ces soirées, nous jouons à fond la carte du dépaysement et du divertissement. Vous ne savez plus si vous êtes à Annecy ou à l’autre bout du monde ! Allez-vous souvent à l’étranger et ailleurs en France pour voir ce qui se passe dans les autres casinos ? Le plus souvent possible. Je voyage au minimum deux fois par an aux États-Unis. Mais pas question de dupliquer à Annecy ce que nous avons vu à Las Vegas. Il y a de grandes chances que cela ne fonctionne pas. Nous nous inspirons de tout ce que nous voyons. J’encourage mes équipes à voyager et visiter les autres casinos. Je suis par ailleurs administrateur de Casinos de France et je siège également à l’Association des casinos européens. Avec mes confrères, nous échangeons beaucoup afin de comprendre ce que nos clients souhaitent et attendent. Notre rôle consiste aussi à anticiper leurs attentes. / MAGAZINE / 05
A TECHNOLOGY-DRIVEN CASINO EXPERIENCE
LUDOVIC DIORIO
ÉRIC PERRIN, DIRECTOR OF THE CASINO AT THE IMPÉRIAL IN ANNECY, GOES ALL IN TO SHOW US THE BRAND-NEW FEATURES IN THIS TRULY UNIQUE ENTERTAINMENT SPACE.
LE CASINO DE L’IMPÉRIAL PALACE,
en quelques chiffres
136 machines à sous, 29 postes de jeux électroniques, 7 tables de jeux, 210 000 personnes accueillies chaque année, 25 000 couverts servis par an au restaurant, 60 000 € : c’est le plus gros jackpot gagné aux machines à sous en 2015.
THE CASINO AT THE IMPÉRIAL PALACE
in numbers
136 slot machines 29 electronic gaming terminals 7 gaming tables 210,000 people welcomed every year 25,000 covers served per year at the restaurant €60,000: the biggest jackpot won on the slot machines in 2015.
INFOS PRATIQUES Le casino est ouvert de 10 h à 2 h du matin en semaine et jusqu’à 4 h du matin les vendredis et samedis. Pour connaître les dates des soirées : www.casino-annecy.com
PRACTICAL INFORMATION The casino is open from 10 a.m. to 2 a.m. during the week, and until 4 a.m. on Fridays and Saturdays. Visit www.casino-annecy.com to find out the dates of our themed evenings.
/ MAGAZINE / 05
You have directed the Impérial casino for three years. Why did you choose this profession? I studied hotel management, and while working as restaurant director in Deauville, I witnessed the arrival of slot machines in France in 1988. It was fascinating, and I decided to train as a manager in the entertainment industry. This in turn led me to direct the casino in Annecy. You head up a 40-person team. What criteria are required for working in the casino? You have to uphold the values of the Groupe PVG. To be comfortable with the public. To be able to work days, nights, weekends, and national holidays, as the schedules here are particular. You have to be able to entertain people and master the skills required for the given role. Discretion is also important; what happens in the casino stays in the casino. Finally, our staff have to be certified following a morality investigation carried out by the police. They must have a clean record, and be up-to-date with their taxes. How will innovation be making its way into the casino in 2020? Technology only has meaning if it improves the experience of our clients. We will be offering a mystery jackpot on the slot machines. Instead of winning through a specific combination, it can be won at any moment. This is an accumulative jackpot, which adds to the excitement and the overall experience. In other words, you should always be ready to win! What are the other new features? We will be facilitating the shift from the slot machine section to the gaming tables thanks to the Tito system. Winnings will be collected as tickets which can be used in both areas, without having to carry chips or coins around. We will also be offering an app that can be downloaded onto smartphones. The services offered will include
parking management, easy entry and access to slot machine statistics before choosing one. The app will also be a way to improve communication with our clients. How can non-gamblers enjoy their experience at the casino? You can have a great time even if you don’t gamble. Our clients include retirees who come to the casino in the afternoons to see people, meet their friends, have conversations, enjoy a drink, and avoid loneliness. In its own way, the casino contributes to conserving social ties. We play an important role that many don’t think about. It is also one of the rare places where you can have a nice time without having to spend your money. As well as games, the casino also offers themed evenings. How do they work? We choose a theme for the evening that also influences the menu at the restaurant, the decoration, and the performances we put on. On these evenings, we offer a change of scenery and total entertainment. You won’t know if you’re in Annecy or on the other side of the world! Do you often travel abroad and around France to see what is happening in other casinos? As much as possible. I travel to the United States at least twice a year. But there’s no way we want to bring Las Vegas to Annecy. There is a good chance it wouldn’t work. We draw inspiration from everything we see, and I also encourage my teams to travel and visit other casinos. I am in fact an administrator for the Casino de France union and a member of the European Casino Association. I have many discussions with my colleagues to understand what our clients want and expect. Our role is to anticipate their expectations.
103
SHOPPING / SHOPPING
Vous ne verrez pas l’heure passer lors de votre séjour entre Annecy et La Clusaz. Voici notre sélection de montres pour parcourir la montagne, plonger dans les grands lacs alpins et visiter les villes avec élégance, en toutes circonstances et en toutes saisons.
HAVE A GOOD TIME IT IS SO EASY TO LOSE TRACK OF TIME WHILE VISITING ANNECY AND LA CLUSAZ. HERE IS OUR SELECTION OF WATCHES FOR EXPLORING THE MOUNTAINS, DIVING IN THE ALPINE LAKES AND ELEGANTLY VISITING THE SURROUNDING TOWNS UNDER ANY CIRCUMSTANCE AND WHATEVER THE WEATHER. SÉLECTION PATRICIA PARQUET - PHOTOS DR
L’art de se mettre à l’eau avec style L’Hydroconquest peut atteindre 300 mètres de profondeur, son mouvement est un calibre automatique L619/888 avec réserve de marche de 64 heures. Les aiguilles sont traitées en SuperLumiNova® garantissant une lecture immédiate dans l’obscurité. LONGINES, HYDROCONQUEST AUTOMATIQUE, à partir de 1 070 €.
104
The art of diving in style The HydroConquest can reach depths of up to 1,000 feet and boasts an L619/888 calibre automatic movement with a 64-hour power reserve. The hands are applied with SuperLumiNova®, which guarantees instant readability in the dark. LONGINES, HYDROCONQUEST AUTOMATIC, from €1,070.
Traverser les grands lacs Étanche jusqu’à 300 mètres, simple, fiable et esthétique avec son bracelet caoutchouc et boucle déployante, c’est le modèle idéal pour plonger dans nos grands lacs alpins. ORIS, AQUIS DATE RELIEF AUTOMATIQUE, à partir de 1 600 €.
Crossing the great lakes Waterproof up to 1,000 feet, this simple, reliable, aesthetic model with its rubber strap and folding clasp is ideal for exploring our great alpine lakes. ORIS, AQUIS DATE RELIEF AUTOMATIC, from €1,600.
Une plongée dans la légende Les aiguilles et les marqueurs sont luminescents et la réserve de marche est de 38 heures. Performante jusqu’à 300 mètres avec son bracelet en caoutchouc, la belle vous suivra en ville, tenue par un bracelet en cuir brun des plus élégants. ALPINA, SEASTRONG DIVER HERITAGE AUTOMATIQUE, à partir de 1 295 €.
Plunge into a legend Luminescent hands and markers with a 38-hour power reserve. Waterproof up to 1,000 feet and with a rubber strap, this timepiece can also be worn in the town with an elegant brown leather strap. ALPINA, SEASTRONG DIVER HERITAGE AUTOMATIC, from €1,295.
/ MAGAZINE / 05
MONCLER • TOD’S • MAX MARA • BURBERRY • LONGCHAMP • WOLFORD • KENZO • PAUL SMITH • HOGAN • RED VALENTINO • J. COHEN • CANADA GOOSE • NAPAPIJRI • DVF • MONTBLANC • JÉRÔME DREYFUSS • PARAJUMPERS • GÉRARD DAREL • ÈRES • MARINA RINALDI • SEAFOLLY • RIVECOUR • HERNO • FABIANA FILIPPI • MARC JACOBS • ARPIN • ST DUPONT …
Maison
8, rue Royale 74000 Annecy - +33 4 50 45 49 30 - www.novus-market.com
NOS POINTS DE VENTE SUR
novus-market.com
SHOPPING / SHOPPING
La charmeuse du lac Inspirée du design glamour des années 60, mais résolument contemporaine, cette citadine chic fabriquée en Suisse et équipée d’un mouvement à quartz est déclinée en sept versions. TISSOT, LOVELY SQUARE QUARTZ, à partir de 250 €. The charmer of the lake Inspired by the glamorous design of the 1960s while offering a resolutely contemporary edge, this chic city-dwelling watch made in Switzerland is equipped with a quartz movement and available in seven different versions. TISSOT, LOVELY SQUARE QUARTZ, from €250.
Élégance et glamour Le calibre Manufacture MT 5641 est une merveille de précision, certifiée par le Contrôle officiel suisse des chronomètres. On aime sa réserve de marche de 70 heures, nommée « weekend proof ». De quoi l’oublier en fin de semaine sans se soucier de la remonter. TUDOR, GLAMOUR DOUBLE DATE AUTOMATIQUE, à partir de 2 600 €. Elegance and glamour The Manufacture MT 5641 calibre is a stunning work of precision certified by the Official Swiss Chronometer Testing Institute. We particularly like its 70-hour power reserve, known as “weekend proof.” Perfect for recharging your batteries while forgetting about any others. TUDOR, GLAMOUR DOUBLE DATE AUTOMATIC, from €2,600.
Made in France Pour les élégantes, le modèle femme Antarès se décline en boîtier en forme de lyre, rectangulaire ou rond, avec bracelets en cuir interchangeables, simples ou à double tour. Il est équipé d’un mouvement suisse Ronda à quartz. MICHEL HERBELIN, ANTARÈS, à partir de 890 €. Made in France Designed for elegant women, the Antares model for her is available with a lyreshaped case, either rectangular or round, with interchangeable leather straps in simple and double-wrap versions. This timepiece is also equipped with a Swiss quartz movement by Ronda. MICHEL HERBELIN, ANTARES, from €890.
Connectée aux cimes Une montre sportive équipée pour parcourir les sommets qui ne se contente pas de donner l’heure. Elle renferme un altimètre, un baromètre, une boussole, un indicateur d’indice UV, un thermomètre, un gps connecté, un indicateur de fréquence cardiaque et elle est étanche à 100 mètres pour les amateurs de plongée. ALPINA, ALPINERX OUTDOORS SMARTWATCH, à partir de 895 €. Connected to the peaks A sports watch equipped for crossing the mountains and capable of displaying far more than just the time. It features an altimeter, a barometer, a compass, a UV index indicator, a thermometer, a connected GPS and a heartrate monitor, and is waterproof up to 330 feet for divers. ALPINA, ALPINERX OUTDOORS SMARTWATCH, from €895.
106
/ MAGAZINE / 05
Art & Mani’hair à la Clusaz Le salon mixte
Art & Mani’Hair
est niché au cœur d’une petite station des Alpes très charmante, La Clusaz. Ici, vous serez accueilli dans une ambiance chaleureuse propice au bien-être et à la détente. STYLISTE VISAGISTE NOUVEAUTÉ : COIN BARBIER PRENDRE UN RENDEZ-VOUS
04 50 63 21 45
164 route des Grandes Alpes 74220 LA CLUSAZ
Maison
8, rue Royale 74000 Annecy - +33 4 50 45 49 30 - www.novus-market.com
8, rue Royale • 74000 Annecy +04 50 45 49 30 www.novus-market.com
141, place de l’Eglise • 74220 La Clusaz +04 50 02 51 14 facebook.magasinyvette.perillat
AGENDA / AGENDA
LES PLUS BEAUX ÉVÈNEMENTS D’ANNECY ET DE LA CLUSAZ
AGENDA 2020
HIVER COMME ÉTÉ, EN MONTAGNE COMME AU BORD DU LAC, ANNECY ET LA CLUSAZ SONT DEUX DESTINATIONS FESTIVES ET SPORTIVES. PARTAGEZ LES PLUS BEAUX ÉVÈNEMENTS.
WHETHER IN WINTER OR SUMMER, IN THE MOUNTAINS OR BY THE LAKE, ANNECY AND LA CLUSAZ ARE BOTH FESTIVE, SPORTY DESTINATIONS. READ ON TO FIND OUT ABOUT THE BEST UPCOMING EVENTS. DÉCEMBRE / DECEMBER
FÉVRIER / FEBRUARY
ANNECY
13 ET 14/12 : IMPÉRIAL CIRCUS. Dîner-spectacle à l’Impérial Palace. Cabaret at the Impérial Palace. DU 22/11 AU 5/1 : NOËL DES ALPES. Illuminations dans les rues, animations. Christmas lights in the streets and activities.
LA CLUSAZ
DU 23/12 AU 1ER/1 : LES PESTACLES DU PÈRE NOËL. Pour célébrer Noël avec des spectacles gratuits dans les rues du village. Celebrate Christmas with free shows in the streets of the village.
ANNECY
DU 7 AU 9/2 : L’IMPÉRIAL VOYAGE À TAHITI. 14/2 : IMPÉRIAL CIRCUS.
LA CLUSAZ
DU 3 AU 5/2 : LES SOMMETS DU DIGITAL. Trois jours de réflexion, de workshops, conférences, master class sur le digital marketing. Three days of discussions, workshops, conferences and masterclasses about digital marketing. 25/2 : CARNAVAL.
MARS / MARCH
ANNECY
DAVID MACHET
DU 6 AU 8/3 : CARNAVAL VÉNITIEN. Un festival de costumes comme à Venise ! A costume-filled festival, just like in Venice! 14/3 : IMPÉRIAL CIRCUS.
JANVIER / JANUARY
ANNECY
DU 17 AU 19/1 : LA GLA GLA RACE. Course de stand up paddle sur le lac. The Gla Gla Race. Stand-up paddle race on the lake. 25/1 : IMPÉRIAL CIRCUS.
LA CLUSAZ
LA CLUSAZ
13 ET 14/3 : LCZ FREESTYLE SHOW. Avec les meilleurs skieurs français. With the very best French skiers. DU 26 AU 29/3 : RADIOMEUH CIRCUS FESTIVAL. Un festival de musique électro, soul, afrobeat, hip-hop, disco, rock, sur les pistes de ski et dans le centre du village. A music festival with electro, soul, afrobeat, hip-hop, disco and rock on the ski slopes and in the village centre.
NOUVEAU
dîner-spectacle À L’IMPÉRIAL PALACE
Humoristes, spectacle aérien, pôle artistique, illusionniste et danseurs de cabaret NEW DINNER SHOW AT THE IMPERIAL PALACE
Humorists, air show,artistic pole, illusionist and cabaret dancers
11/1 : LE BÉLIER BLANC. Trail et rando. / Trail running and hiking.
108
/ MAGAZINE / 05
RADIO MEUH
THE BEST EVENTS IN ANNECY AND LA CLUSAZ
- CASINO D’ANNECY -
C R É AT I O N : W W W. O E I L - N E U F. C O M
distributeur officiel de jackpots !
G
MA
WWW.CASINO-ANNECY.COM ACCÈS LIBRE RÉSERVÉ AUX PERSONNES MAJEURES NON INTERDITES DE JEU • PIÈCE D’IDENTITÉ O B L I G ATO I R E • J O U E R C O M P O RT E D E S RISQUES 0 800 11 33 90
Service & appel Gratuits 7/7
G PV
20
20
en ticket Machines à Sous Echangeable uniquement en caisse du Casino sur présentation de ce coupon.*
Valable jusqu’au 30 novembre 2020 inclus *Offre non cumulable, dans la limite d’un coupon par jour et par pers.
AGENDA / AGENDA
ANNECY
AOÛT / AUGUST
ANNECY
18/4 : IMPÉRIAL CIRCUS. 19/4 : MARATHON INTERNATIONAL DU LAC D’ANNECY.
LA CLUSAZ
DU 6 AU 10/4 : GOOD VIBES. Une semaine pour prendre soin de soi à travers des ateliers (yoga, méditation…). Seven days for taking care of ourselves with workshops focused on yoga, meditation and more. 18 ET 19/4 : DÉFI FOLY. Compétition de waterslide qui consiste à traverser le lac des Confins à ski ou avec de drôles de bolides. Waterslide competition consisting of flying as far as possible over the Lac des Confins on skis and all sorts of other funny contraptions.
6 ET 7/6 : ALPSMAN, triathlon XXL. XXL Triathlon. DU 15 AU 20/6 : FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM D’ANIMATION et son marché. Venez voir en avant-première les films d’animation sélectionnés et projetés en salle et en plein air. / International Animated Film Festival and market. Come and see selected animated film premiers screened in the open-air. ANNECY PAYSAGES. Déambulez dans les rues d’Annecy à la découverte d’installations artistiques et paysagères. À voir de jour comme de nuit. Wander through the streets of Annecy to discover artistic and landscape installations. Open day and night.
LA CLUSAZ
DU 12 AU 14/6 : ALPS BIKE FESTIVAL. Grande fête du VTT. A major mountain bike event.
JUILLET / JULY
ANNECY
4 ET 5/7 : CORPORATE GAMES. Grand challenge multisport interentreprises. / Major inter-company sporting challenge.
MAI / MAY
ANNECY
29 AU 31/5 : SALOMON MAXI-RACE. Évoluez en montagne et profitez du lac d’Annecy, en solo ou en relais, lors de trails et de courses exceptionnelles. Explore the mountains and enjoy Lake Annecy, on your own or in a relay team, with trail running and exceptional races. 30/5 AU 1/6 : TOURNOI DE VOLLEY de la Pentecôte. Pentecost volleyball tournament.
110
NICOLAS SCORDIA
JEAN-MARC FAVRE
LA CLUSAZ
DU 17 AU 19/7 : LA CLUSAZ YOGA FESTIVAL. Le festival qui vous fera aimer le yoga. The festival that will make you love yoga. DU 21/7 AU 1ER/8 : LE FESTIVAL DE MUSIQUE À BEAUREGARD. Écouter de la musique en plein air, sur le plateau de Beauregard, face aux montagnes ou à l’église de La Clusaz. Simplement magique ! Listen to music in the open-air on the Beauregard plateau facing the mountains or at the La Clusaz church. Quite simply magical!
ANNECY
1ER/8 : LA FÊTE DU LAC. Le plus grand spectacle pyrotechnique d’Europe. Feu d’artifice, musique, lumières et jets d’eau émerveilleront les 200 000 spectateurs attendus. Réservez vos places à l’avance. Is the biggest pyrotechnic festival in Europe. Fireworks, music, lights and waterjets will delight the 200,000 spectators expected this year. Reserve your tickets in advance! 15/8 : TRAVERSÉE DU LAC À LA NAGE. The Lake Annecy swim.
10/10 : RETOUR DES ALPAGES. Fête traditionnelle, avec défilés de troupeaux dans les rues d’Annecy. Traditional celebration with a procession of animals through the streets of Annecy.
LA CLUSAZ
MI-AOÛT : FÊTE DU REBLOCHON ET DE L’ARTISANAT. Artisans et agriculteurs à l’honneur. Artisans and farmers in the spotlight. DU 21 AU 23/8 : TRAIL LE BÉLIER. Différentes courses à travers de magnifiques panoramas. Different races against the backdrop of beautiful panoramas.
THEDIGITALARTIST
JUIN / JUNE
SEPTEMBRE / SEPTEMBER
LA CLUSAZ
MI-SEPTEMBRE : FOIRE DE LA CROIX. Une journée dédiée à la montagne agricole. A day devoted to alpine agriculture. MI-SEPTEMBRE : FESTIVAL COUP DE THÉÂTRE. L’association Les Agitateurs de rêves propose des spectacles gratuits dans des lieux insolites. The Les Agitateurs de Rêves troupe offers free shows in unusual places.
OCTOBRE / OCTOBER
ANNECY
DU 2 AU 5/10 : HIGH FIVE FESTIVAL. Un festival international dédié au ski, avec la projection en avant-première de films, des démonstrations, des concerts, des workshops… En partenariat avec l’Impérial Palace. An international skiing festival with exclusive film premiers, concerts, and workshops. In partnership with the Impérial Palace.
DAVID MACHET
AVRIL / APRIL
/ MAGAZINE / 05
CORPORATE PVG
PVG PVG UNE AVENTURE HUMAINE AN EXCITING ADVENTURE FONDÉ PAR GASTON POLLET-VILLARD EN 1979 REJOINT PAR SON FILS OLIVIER, LE GROUPE PVG N’A CESSÉ DE S’AGRANDIR... AUTOUR DE VALEURS ESSENTIELLES.
FOUNDED IN 1979 BY GASTON POLLET-VILLARD, WHO WAS THEN JOINED BY HIS SON OLIVIER, THE GROUPE PVG HAS NEVER STOPPED BUILDING ON ITS CORE VALUES.
La famille avant tout. Gaston Pollet-Villard a su transmettre son ADN de l’entrepreneuriat à son fils Olivier qui a repris la direction du Groupe en 2009. Avec des hôtels, des chalets, des restaurants, un casino, et même un bowling depuis 2017, le père et le fils sont des entrepreneurs visionnaires qui ont su réunir leurs compétences pour être plus forts.
Family first. Gaston Pollet-Villard passed down his entrepreneurial spirit to his son, Oliver, who took up the reins on the Group in 2009. With hotels, chalets, restaurants, a casino, and even a bowling alley since 2017, both father and son are business visionaries who have understood that two heads – and skillsets – are better than one.
L’amour du travail bien fait. Cette valeur, importante aux yeux des dirigeants, est rappelée tous les jours au personnel afin de recevoir les clients comme s’ils étaient de véritables amis.
Passion for work well done. This value is essential in the eyes of the Group’s directors, and their teams are reminded of it every day in order to receive guests as if they were friends.
Faire vivre des moments privilégiés aux hôtes. Très à l’écoute, le personnel est constamment aux petits soins dans chacun des établissements afin que chaque hôte garde le souvenir d’un moment inoubliable. Une valeur primordiale aux yeux de MM. Pollet-Villard, père et fils.
Creating unique experiences for guests. The highly attentive staff ensure nothing is left to chance across all the Group’s establishments, making sure each guest leaves with unforgettable memories. A founding value for the Pollet-Villard fatherand-son duo.
Se développer. Un centre des congrès et des hôtels rénovés, de nouveaux chalets… le Groupe PVG ne manque pas de projets ! Il s’agrandira même dans les prochaines années avec un nouvel hôtel à Annecy.
Developing. With its conference centre, renovated hotels and new chalets, the Groupe PVG is certainly not short of projects! And it is set to grow even bigger in the coming years with a new hotel in Annecy.
Gaston et Olivier Pollet-Villard 112
/ MAGAZINE / 05
GROUPE PVG HÔTELS / RESTAURANTS / RÉSIDENCES / CASINO / SPA SIÈGE SOCIAL REGISTERED OFFICES
NOS RÉSIDENCES OUR RESIDENCES
NOS RESTAURANTS OUR RESTAURANTS
23, place Jean Prémat BP 50 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 45 12 groupe-pvg.fr
Les Cimes***** 46, route de la Graillière Lieu dit « Les Granges » 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 residences-pvg.fr info@residences-pvg.fr
Le Cinq 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01
NOS HÔTELS OUR HOTELS Au Cœur du Village***** Relais & Châteaux 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 hotel-aucoeurduvillage.fr info@hotel-aucoeurduvillage.fr Impérial Palace**** Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 30 00 hotel-imperialpalace.fr info@imperialpalace.fr Beauregard**** 90, sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 32 68 00 hotel-beauregard.fr info@hotel-beauregard.fr Alpen Roc*** 388, route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 58 96 hotel-alpenroc.fr info@hotel-alpenroc.fr Le Christiania*** 77, route du Col des Aravis 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 60 60 hotel-christiania.fr info@hotel-christiania.fr
/ MAGAZINE / 05
Les Grandes Alpes**** 516, route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 59 10 residences-pvg.fr info@residences-pvg.fr
NOS CHALETS OUR CHALETS Le Bossonnet***** 2, sentier du Bossonnet 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 groupe-pvg.fr info@chalets-pvg.fr Les Cimes***** 50, route de la Graillière 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 groupe-pvg.fr info@chalets-pvg.fr Le Cœur***** 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01 hotel-aucoeurduvillage.fr info@hotel-aucoeurduvillage.fr
La Voile Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 31 08
NOS ÉTABLISSEMENTS BIEN - ÊTRE ET DETENTE OUR ESTABLISHMENTS WELL- BEING AND RELAXATION cristalspa.fr Cristal Spa Annecy Allée de L’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 31 00
Le Cœur 26, montée du Château, 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 01 50 01
Cristal Spa La Clusaz 26, montée du Château 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 05 61 61
La Brasserie Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 32 32
DIVERTISSEMENTS ENTERTAINMENT
Le Bistro 77, route du Col des Aravis 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 02 64 37 Le Riva Casino Impérial Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 36 95 Hip Bar Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 36 58
Casino Impérial Allée de l’Impérial 74000 Annecy Tél. : +33 (0)4 50 09 32 61 casino-annecy.fr Le Bowling 62, route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)07 83 03 52 56 bowling-laclusaz.fr
CENTRE DE CONGRÈS CONVENTION CENTRE Allée de l’Impérial 74000 Annecy +33 (0)4 50 09 34 23 centre-congres-annecy.com
La Douceur***** Impasse de la Chavonnette 74220 La Clusaz Tél. : +33 (0)4 50 51 27 61 info@chalets-pvg.fr groupe-pvg.fr 113
CARNET DE VOYAGE / TRAVEL JOURNAL
POUR PRÉPARER SON VOYAGE PREPARING YOUR TRIP Vous pouvez consulter les sites des Offices de tourisme d’Annecy et de La Clusaz pour connaître les activités et les temps forts pendant votre séjour. Visit the Annecy and La Clusaz tourist office websites to find out about activities and events taking place during your stay.
Aéroport de Lyon Saint-Exupéry
ÉDITIONS COSY Directeur de la publication / Rédacteur en chef / Editor Claude Borrani (claude@cosy-editions.com)
ANNECY
LA CLUSAZ
30 min
1h
1 h 15
1 h 45
POUR VENIR EN VOITURE / BY CAR
ANNECY
LA CLUSAZ
-
30 min
5 h 30
6h
Marseille
4 h 15
4 h 45
Lyon
1 h 30
2h
Genève
30 min
1h
Reims
5 h
5 h 30
Dijon
2 h 45
3 h 15
Annecy Paris / Nice
POUR VENIR EN TRAIN / BY TRAIN Ligne Annecy-Paris en TGV en 3 h 40, 5 à 7 fois par jour. L’Impérial Palace est à 10 minutes de la gare d’Annecy. La Clusaz est à 35 minutes de la gare d’Annecy.
Annecy-Paris high speed train line [TGV] in 3h40 minutes, 5 to 7 times a day. The Impérial Palace is just 10 minutes from Annecy railway station. La Clusaz is 35 minutes from Annecy railway station.
SUIVEZ-NOUS : FOLLOW US: 114
@GroupePvg
groupepvg
GROUPE PVG PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL / CEO Olivier Pollet-Villard
COORDINATION ET COMMUNICATION / MARKETING Céline Kay
POUR VENIR EN AVION / BY PLANE Aéroport de Genève
SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT-ANDRÉ 73382 LE-BOURGET-DU-LAC Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Site : www.cosy-editions.com
DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER Philippe Gourgaud
WWW.LAC-ANNECY.COM • WWW.LACLUSAZ.COM
PVG MAGAZINE
est réalisé et édité par
Groupe PVG
RÉDACTION / EDITOR Patricia Parquet COORDINATION ET RÉDACTION / COORDINATION AND EDITOR Patricia Parquet ONT COLLABORÉ À CE NUMÉRO / CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE Géraldine Broquin, Laura Combe, Muriel Gauthier, Pierre Guilbaud, Fred Durantet, Marion Co, Nancy Brus, Dan Petrovic, Roberto Galeno, Erica Pistilli, Ludovic Di Orio, Alexandre Janonato, Sophie Brocard TRADUCTION / TRANSLATION Alexander Uff DA MAQUETTE / DA LAYOUT Sèverine Béchet / studiosbdesign.fr PUBLICITÉ / ADVERTISING SALES AND DEVELOPMENT MANAGER Kamel Beghidja (+33 (0)6 03 81 28 26) kamelb@cosy-editions.com ADVERTISING MANAGERS Fanny Marguet fanny@cosy-editions.com Olivia Gontharet olivia@cosy-editions.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com DÉPOT LÉGAL : à parution LEGAL DEPOSIT: on publication IMPRESSION / PRINTING : Estimprim (Imprimé en France) Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. / MAGAZINE / 05
@ROSSIGNOLAPPAREL ROSSIGNOL.COM
ANOTHER BEST DAY
MEGÈVE
LIMITED EDITION
Place de l’église 74220 LA CLUSAZ +33 (0)4 50 02 51 14
GALERIESLAFAYETTE.COM
LA DESTINATION MODE
*
GALERIES LAFAYETTE ANNECY 25 AVENUE DU PARMELAN - TÉL. : 04 50 33 82 12 DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 19H30 ET LE SAMEDI JUSQU’À 20H *The ultimate shopping destination - 44GL 552 116 329 RCS PARIS - PHOTO RETOUCHÉE