Les 3 Vallées Magazine - Season - Winter 20-21

Page 1

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL – MÉRIBEL – BRIDES-LES-BAINS – LES MENUIRES – SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE – VAL THORENS – ORELLE

Les

3Vallées MAGAZINE OFFICIEL

EDITION SEASON - WINTER 2020-21

#

18

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS /


5

X

THE HYBRID

THE HYBRID = Technologie Hybride Rechargeable BMW avec mode électrique au quotidien et mode hybride pour vous évader. Consommations en cycle mixte de la BMW X5 Hybride Rechargeable : 1,2 à 1,7 l/100 km. Émissions de CO2 : 27 à 39 g/km en cycle mixte selon la norme WLTP. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 5 rue des Hérons, 78180 Montigny-le-Bretonneux.


5

3 VALLÉES MAGAZINE / 3

EDITO

SEASON # 04

- LES 3 VALLÉES -

Le paradis alpin LES 3 VALLÉES / Alpine paradise A l'heure où nous bouclons ce numéro, on s'imagine encore pouvoir recevoir nos clients skieurs et amateurs de grand air. Si c'était le cas, la première bonne nouvelle serait que vous y êtes, enfin parmi nous, dans notre belle montagne de France qui, elle, ne sera jamais délocalisée ! Deuxième réjouissance : quelle que soit la station du domaine des 3 Vallées dans laquelle vous séjournez, vous êtes déjà un peu au paradis, un paradis alpin retrouvé ! Troisième effet « ski cool » : il est l’heure d’en profiter comme jamais, profiter du grand air et du grand blanc en mode pluriel, une évidence sur un espace aussi singulier.

As we put this edition to bed, we still don’t know when we will be able to welcome our loyal skiers and fans of wide-open spaces and fresh air. But when the time comes, the first piece of good news will be that you are finally with us finally here, in our beautiful French mountains! The second piece of good news is that whichever 3 Vallées resort you choose to stay in, you’re already in a corner of paradise, an Alpine paradise! And to round it off, the third piece of good news is all about the «ski cool» effect: it’s finally time to make the most of the fresh air and pure white snow like never before, in a ski area like no other.

Pour bénéficier au mieux de notre fabuleux domaine skis aux pieds -si GRAND qu’il est presque impossible de tout connaître-, nous avons imaginé pour vous quelques itinéraires exceptionnels en compagnie de notre skieur-ambassadeur, Timy Théaux. Des parcours balisés et dessinés pour différents profils de glisseurs en fonction des envies et du niveau. Suivons le guide « glisseur » page 16 et ouvrons l’œil, c’est beau un paradis…

To get the max out of our amazing doorstep ski area – which is so BIG it‘s almost impossible to see and do everything -, we’ve come up with some exceptional itineraries for you in the company of our ski ambassador, Timy Théaux. These marked routes are designed to suit different types of snowsports fans, according to their level and what they feel like doing. Follow the «snowsports» guide on page 16 and cast your eye over this beautiful paradise…

Les 3 Vallées sur les pistes c’est le summum, mais en dehors, c’est aussi la grande classe au regard du nombre d’activités outdoor proposées sur les différents sites. Dans ce numéro, nous nous sommes arrêtés volontairement sur le BIEN-ÊTRE et les spas à travers un très beau portfolio, l’occasion de se souvenir qu’en la matière les 3 Vallées sont aussi très bien équipées et qu’elles ont aussi joué les pionnières dans ce type d’offres devenu finalement incontournable.

It really couldn’t get any better than the slopes of Les 3 Vallées, but you’ll be blown away by the number of other outdoor activities on offer in the different resorts too. In this edition, we focus particularly on WELL-BEING and spas, with a dedicated portfolio to remind ourselves what excellent facilities Les 3 Vallées has to offer, and that the destination was a pioneer in this field that has now become so sought after.

A table aussi les 3 Vallées se défendent plus que bien, à tel point qu’à elles seules elles recensent presque tous les restaurants étoilés de Savoie et notamment une table 3 étoiles à Saint Martin de Belleville, la fameuse Bouitte tenue par la famille Meilleur, le Farçon dirigé par Julien Machet sur le front de neige de La Tania ou encore L’Ekrin du Chef Laurent Azoulay à Méribel. Des adresses incontournables pour tout gourmet qui se respecte et qui met à l’honneur de nombreux produits locaux, l’autre goût du PATRIMOINE de notre territoire.

When it comes to food, Les 3 Vallées can hold its own too. It’s home to almost all the Michelin star restaurants in Savoie, including one famous 3-star Michelin restaurant in Saint Martin de Belleville, La Bouitte, run by the Meilleur family, Le Farçon, run by Julien Machet on La Tania’s snow front, and Chef Laurent Azoulay’s L’Ekrin restaurant in Méribel. Unmissable restaurants for any self-respecting foodie, where local produce and our regional food heritage is showcased on the plate.

Toutes ces qualités mises bout à bout créent comme une bulle hors du temps, une parenthèse siglée 3 Vallées, un arrêt sur images qui, nous l’espérons, vous permettra de vous RESSOURCER. Et si vous en voulez encore plus, n’hésitez pas à revenir en avril pour une session printanière, voire en été pour d’autres découvertes comme… prendre le temps de vivre.

Add all of these qualities together, and you’ve got a timeless bubble, a 3 Vallées getaway, a freeze-frame that we hope will help you to RECHARGE YOUR BATTERIES. And if you’re hungry for more, don’t hesitate to come back in April for a Spring session, or in Summer for even more discoveries….such as taking the time to enjoy life.

Bienvenue au paradis alpin !

Olivier DESAULTY DIRECTEUR, ASSOCIATION DES 3 VALLÉES

Welcome to our Alpine paradise!

P.S : RETROUVEZ L’INTÉGRALITÉ DE NOS REPORTAGES LES 3 VALLÉES SUR NOTRE SITE INTERNET P.S: YOU’LL FIND ALL OF OUR 3 VALLÉES ARTICLES ONLINE AT: WWW.LES3VALLEES.COM

www.les3vallées.com


4 /

TERRITOIRE

LES 3 VALLÉES

Un domaine de vie ! The life force of the ski area! Par. Tadef - Pays Merveilleux

Un domaine skiable n’est pas qu’une somme de remontées mécaniques, d’équipements techniques, et encore moins de kilomètres. Certes, celui des 3 Vallées est bien le plus grand du monde -les chiffres l’attestent- mais c’est aussi et surtout un territoire où des femmes et des hommes s’expriment pour le rendre meilleur et lui conférer une âme. Ame que notre illustrateur -Tadef- a tenté de traduire avec cette illustration qui peut-être finira sur l’un des murs de votre toit montagnard...

The life force of the ski area! A ski area isn’t just about the number of ski lifts, technical equipment or kilometres. It’s true that Les 3 Vallées is the world’s largest – the figures speak for themselves – but more than anything else, it’s a place where men and women give their all to continually bring about enhancements and improvements, giving it a heart and soul. A heart and soul that our illustrator, Tadef, sought to express through this illustration that may well end up on one of the walls of your mountain holiday abode...


DOMAINE SKIABLE LES 3 VALLÉES

600 km

339

de pistes reliées skis aux pieds

pistes de ski alpin

600 km

339

of interconnected doorstep ski runs

Alpine ski runs

163 remontées mécaniques

163 ski lifts

+ de

2 100

enneigeurs

2,100

more than snowmakers


6 /



8 /

THE ENORMITY IN NUMBERS

1 512

62 000

hectares de pistes entretenues

mètres de dénivelé cumulé

1,512

62,000

hectares of maintained runs

metres of accumulated vertical drop

35 000 105 km2 hectares de nature

(soit 10 500 hectares) de terrain de jeux

35,000

105 km2

hectares of wide-open nature

(or 10,500 hectare) playground


3 VALLÉES MAGAZINE / 9

PORTFOLIO

Il était une fois… Les 3 Vallées Les 3 Vallées, c’est le plus grand domaine skiable du monde. Les skieurs de toute la planète se retrouvent ici, pour dévaler les pentes de Courchevel, Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martin-de-Belleville, Val Thorens et Orelle… les stations qui composent Les 3 Vallées. Le terrain de jeux est fabuleux, avec pas moins de 600 kilomètres de pistes, de 1 300 à 3 230 mètres d’altitude. Des infrastructures toujours à la pointe vous transportent d’un bout à l’autre du domaine, quel que soit votre niveau. Les 3 Vallées, c’est aussi un vaste espace de liberté, avec plus de 45 000 hectares à explorer. À pied, en raquette ou en ski de randonnée, vous profitez des paysages variés : des forêts jusqu’aux glaciers, en passant par les alpages enneigés. Le territoire abrite plusieurs espaces de nature vierge, comme le Parc National de la Vanoise ou la réserve naturelle nationale du Plan de Tueda. Cet univers, hors du commun, permet un véritable retour aux sources. Les 3 Vallées, c’est une infinité de possibilités pour skier, manger, se relaxer ou s’amuser. Chacun peut imaginer ici le séjour de ses rêves : dormir dans un studio chaleureux où un palace des neiges, manger à la table d’un refuge de montagne ou à celle d’un chef trois étoiles… Les choix sont infinis. Les 3 Vallées, c’est une communauté. Ses professionnels ont à coeur de vous accueillir chaleureusement et de vous offrir toute leur expertise avec bienveillance. Ces pionniers, ces montagnards n’ont qu’un seul souhait : que votre séjour se transforme en parenthèse enchantée, digne d’un conte de fée.

Notre illustrateur, Mr Tadef, est inspiré et aspiré par les Alpes. À partir de ses souvenirs et de son vécu au coeur des montagnes, il a bâti son projet Pays Merveilleux, un univers qui met en scène l’hiver alpin, ses skieurs et ses cimes enneigées. De cette manière, il rend hommage à la grandeur de la nature. Son coup de crayon sublime les reliefs et fait s’amuser ses protagonistes sur des massifs dont les possibilités semblent infinies.


10 /

TERRITOIRE

Il était une fois… Les 3 Vallées Having lived and breathed it for himself, our illustrator, Mr Tadef, took his inspiration from the Alpine environment, drawing on his memories at the heart of the mountains to dream up his ‘Pays Merveillleux’ creations, showcasing winter in the Alps with its skiers and snow-capped summits. This is his way of paying tribute to the mountains in all their natural beauty, deftly sketching their contours and showing his characters having fun as they explore the mountains’ endless possibilities.

Les 3 Vallées is the world’s largest ski area. Skiers from around the world come here to devour the slopes of Courchevel, Méribel, Bridesles-Bains, Les Menuires, Saint-Martin-de-Belleville, Val Thorens and Orelle… the resorts that make up Les 3 Vallées. It boasts an amazing playground, with no less than 600 kilometres of ski runs, ranging from altitudes of 1,300 to 3,230 metres. Ultra modern equipment takes you from one end of the ski area to the other, regardless of your level. Les 3 Vallées is also an invitation to freedom, with more than 45,000 hectares that are yours for the taking. Whether on foot, snowshoes or touring skis, make the most of a variety of landscapes, from forests to glaciers and snow-covered alpine pastures. It is home to several areas of unspoilt nature, such as the Vanoise National Park and the Plan de Tueda nature reserve. Leave this exceptional environment feeling refreshed and revitalised. Les 3 Vallées is endless ways to ski, eat, relax and have fun. Enjoy your perfect holiday here: sleep in a cosy studio apartment or a luxury palace hotel, eat at the table of a mountain hut or a 3-star Michelin restaurant…You’ll be spoilt for choice. Les 3 Vallées is a community. Its professionals strive to offer you the warmest of welcomes, and are only too happy to share their skills and knowledge with you. These mountain pioneers want nothing more than to transform your stay into a magical getaway, like something out of a fairytale.


COURS EN GROUPE OU PRIVÉS SUR MESURE, STAGE FREERIDE FREESTYLE COMPETITION RAQUETTE GARDERIE SKI DE FOND 1ères PISTES FREESKI SNOWBOARD HELISKI SKI DE RANDONNÉE…. COURCHEVEL 1850 www.esfcourchevel.com +33 (0)4.79.08.07.72

COURCHEVEL VILLAGE www.esf-courchevel.com +33 (0)4.79.08.21.07

MERIBEL www.esf-meribel.com +33 (0)4.79.08.60.31

VAL THORENS www.esf-valthorens.com +33 (0)4.79.00.02.86

COURCHEVEL MORIOND www.esfcourchevel1650.com +33 (0)4.79.08.26.08

LA TANIA www.esf-latania.com +33 (0)4.79.08.80.39

LES MENUIRES www.esf-lesmenuires.fr +33 (0)4.79.00.61.43

ORELLE http://esf.orelle.free.fr +33 (0)4.79.56.74.11


12 /

SOMMAIRE

04_

SEASON # 04

28_ CHACUN SON PARADIS PICK YOUR PARADISE

TERRITOIRE TERRITORY

1 domaine d’exception 7 sites de renom 1 exceptional ski area, 7 renowned resorts.

Le domaine des 3 Vallées illustré.

40_ DÉCORATION DECOR

The 3 Valleys area illustrated.

Alpes inspirations. Ces objets inspirés de nos montagnes…

Alpine inspiration. Mountain-inspired decorative objects.

48_ GASTRONOMIE GASTRONOMY Les produits savoyards dans des assiettes 3 étoiles

Savoyard produce exquisitely prepared by our 3 Vallées chefs.

54_ 16_

Grand ski Safariski dans Les 3 Vallées Safariski in Les 3 Vallées

Vins de Savoie Savoie wines

56_ INNOVATION Les 3 Vallées, laboratoire d’innovations technologiques

Les 3 Vallées, a laboratory for technological innovation!


3 VALLÉES MAGAZINE / 13 Winter 2020 - 2021

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL - MERIBEL - BRIDES-LES-BAINS - LES MENUIRES - ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE

Les

3Vallées

TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

MAGAZINE OFFICIEL

EDITION BEFORE - WINTER 2020

#

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL – MÉRIBEL – BRIDES-LES-BAINS – LES MENUIRES – SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE – VAL THORENS – ORELLE

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS

17

Les

3Vallées MAGAZINE OFFICIEL

EDITION SEASON - WINTER 2020-21

#

18

Le domaine des 3 Vallées vu par Pays Merveilleux. À gauche, la couverture de notre édition Before, elle aussi l’oeuvre de Pays Merveilleux, alias Monsieur Tadef.

Les 3 Vallées ski area as illustrated by the Pays Merveilleux. The cover of our Before edition on the left, showcasing another piece of work from the Pays Merveilleux selection by Mr Tadef.

78_ PORTFOLIO Bien-être / Well-being Les spas où il fait bon buller

Well-being portfolio / Chill out in one of our Spas.

88_ ACTIVITÉS ACTIVITIES

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS /

Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’ Annexium • 378, Avenue de Belleville BP 62 - 73602 Moûtiers cedex info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 REALISATION / PRODUCED BY EDITIONS COSY Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION PUBLICATION DIRECTOR: Olivier Desaulty RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION MARKETING MANAGER: Élodie Laugier COMMUNITY MANAGER & CHARGÉE DE COMMUNICATION COMMUNITY MANAGER & COMMUNICATIONS OFFICER: Anne Frison-Roche

Sylvotherapie. Et si on prenait un bain… de forêt ?

DIRECTEUR DE LA RÉDACTION EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani

We tried sylvotherapy out for you… insights and experiences!

RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani

106_ MODE FASHION Tutti colori !

110_ Accessoires Accessories

D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet • studiosbdesign.fr COUVERTURE / COVER Monsieur Tadef RÉDACTION / REDACTOR Lorène Herrero PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Photographe (résident) : Arthur Bertrand / David André TRADUCTION / TRANSLATION Jt Translations RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja / Fanny Marguet / Olivia Gontharet Samantha Bondon DÉPÔT LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).

64_

95_

Into the wild

projet / Project

La forêt au cœur des 3 Vallées The forest at the heart of Les 3 Vallées’ ski runs.

Un ski de cinéma... A cinema ski ...


Le bonheur Ă tous les ĂŠtages 14 /


3 VALLÉES MAGAZINE / 15

MÉRIBEL

Le Yana | Étania | Les Chalets Célénia

TIGNES Hokkaido

LES GETS Le Vieux Chêne

MEGÈVE Kalista

Collection Hiver 2020-2021 +33 (0)4 50 33 56 63

edifim.fr - Crédit photo : Valentin Studio, Limpid - Illustrations à caractère d’ambiance. RCS Chambéry n° 852 934 546.


16 /

GRAND SKI

Timy Théaux connait le domaine des 3 Vallées comme sa poche.

ARTHUR BERTRAND

Timy Théaux connait le domaine des 3 Vallées comme sa poche.


3 VALLÉES MAGAZINE / 17

S A F A R I S K I

D A N S

L E S

3

VA L L É E S

L E S 3 VA L L É E S S K I S A FA R I TEXTE LORÈNE HERRERO

Découverte d’un domaine pas comme les autres

Discover a ski area like no other,

guidé par Timothée Théaux…

guided by Timothée Théaux…

D

H

e spends his summers and winters either mountain biking or skiing over Les 3 Vallées, so Timy Théaux knows the area like the back of his hand. Whether you fancy a challenge with friends, taking some time out on the mountaintop with your other half, or skiing as a family, Timy’s got an itinerary to suit every type of skier, to be enjoyed in one go or over the course of a few days. You can make the most of the world’s largest ski area well into the spring, tweaking your route according to snow conditions. Take a look at the names of the runs en route and learn a bit more about Les 3 Vallées. On your marks, get set, ski!

ARTHUR BERTRAND

écouverte d’un domaine pas comme les autres guidé par Timothée Théaux… Parce qu’il le parcourt été comme hiver, en VTT ou à ski, Timy Théaux connait le domaine des 3 Vallées comme sa poche. Que vous ayez envie de vous challenger entre amis, de flâner au sommet en amoureux ou de skier en famille, Timy propose différents itinéraires adaptés à chaque skieur, à savourer d’une traite ou sur plusieurs jours. On profite aussi du plus grand des domaines skiables jusqu’au printemps, en ajustant son parcours à cette neige si particulière. Et en chemin, on n’oublie pas de regarder le nom des pistes, afin d’en apprendre plus sur Les 3 Vallées. À vos marques, prêts, chaussez !

Timothée THÉAUX

Official 3 Vallées ambassador, Timothée THÉAUX is an allrounder when it comes to the mountains, both in winter and in summer.

SYLVAIN AYMOZ

est un touche-à-tout de la montagne hiver comme été et est l'ambassadeur des 3 Vallées.


18 /

GRAND SKI

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m

ROC MERLET 2734 m

Glacier de Gebroulaz

COL DE CHANROSSA 2540 m

MONT VALLON

gris es

n vall o du be Com

re

MU RES RO UG ES

Chandon

Bozel 870 m

LES ALLUES 1 PE YM OL

BRIDES-LES-BAINS 600m

Bo a CH rder AT cro EL ss ET te lle

Sit

PL AT TIE RE S tre

ar

1100m

s Co q

M

1400m

1400m

Raff ort

Bosses

e

Gé lin ot t

Ren ard e

MÉRIBEL VILLAGE

s

OLY MP E3

Raffort

LE RAFFORT

COURCHEVEL-LA TANIA

Gélinotte

MÉRIBEL CENTRE 1450m

ents G Elemark

te STADE

re Lièv NDS E LEG

ge

ir lo co u d Gr an KA

OÏ TR

DÉPART

1 Doron

OL YM PE 2

se

lip

ne

pin

fon tai

tte

La

Pla n

Hulo

RH OD OS

Tru i

Forêt

LE ROND

x

t

-laitele

P 1 ON TE ARPASS Escarg NE UG Eterlou TO

Ma u

M OR-POINT EL

Perd ri

Combe

Vil la

es

Sa

uli y

et t

Pylon DO UD e ES s-lan c hes LAN CH ES

es

t

Lanches

JA RD IN

Lo ze -

CO SP ILL OT

AL PIN

FO RÊ T

ot

LF GO

L’E c

ch

ES 2 COMB

ES 1 COMB

CHALETS

1750m

t dui 1

an

ALTIPORT

ine

Fou

Yéti Park

MÉRIBELMOTTARET SS RE XP EE IR UL SA CÔTES

Bl

PA SD UL AC 1

RH OD OS Rho 2 dos

ORT ALTIP

Piste des animaux

Aig le

chot

e ’be Jn Mo

SNOWPARK OPEN PARK

TURN & RUN

s oi am Ch ET te R ot AD arm M

an

Inuits

leu

au

ALTIPORT

1300m

Pic b

Bl

Murettes E Olympic Ski LÉ Jumping Stadium VO EN

COURCHEVEL-LE PRAZ

d u-

LO ZE

s ra

1100 m

Do

Moretta

Saint Bon

ure u Brigues x

MAINS PLAN DES

e

ER GROS MURG

AZ PR

St Bon

ch

Slalom world champion

COURCHEVEL-VILLAGE

Am o

Bi

Arolles

1550

1550m

r

Bd de la loze

Col de la loze

Bo L’Ec uc lip -b se lan c

i Petit dou u-mid Dou-d EY NTR A L P c lan EPICEA n-B Jea

ie

t Té

Do

Coqs

Loze

LOZE

mones Ané

IA LA TAN

ROYS

Lac Bleu

US CHEN

rn

COL DE LA LOZE 2305 m

es Folyèr

u

Déviation

rk

pa

COQS

S ON RD VE Jantzen

S TTE GE AN GR TS ets Tov de OVE midi du a T

St

Ma rqu

u Vah Plan d

Indiens

ARIONDAZ

ILE ETO

GRANDES COMBES

1650m

ily

Fam

E S BR CE M s UR E L’O rce SOR D Sou E CHENUS CH O 2240 m R

STADE

nt

Mo

Par k

Fun

Sig na

l s

Biollay

pag nol

Ours

1850m

llay ds Bio enar R

ANC C BL BOU

Y MICKE

ND RIO MO TIT PE

din Jar alp in

y lla

Bio

To u

t onnere Chard S2 ES it PR du EX au RE i I M UL ea G rd SA na Re IN s E BURG DENT D

l

Be

E LL ZE VI ne E IR ho UL lép SA Té s sse Bo

Y LA OL BI

cd

La

Cam

oi

BEL VEDERE

Belvédère

ÔTE e ôt LLEC lec BE

t

am

RT IPO ALT

M

Ch

g Pralon

G LON PRA

Praméruel ME FER

Alt

SES SUIS BIOLLAY 2230 m ses

Suis

ière

Altiport

COURCHEVEL

COURCHEVEL-MORIOND

ort

Altip

C2 LA

S SSE S BO PTE

r ipo

SAULIRE 2740 m

s e ro nd Gra olle er Niv

Gdes boss Gentianees s

Roch ers SIGNAL

s tra

x Creu FRUIT

DU ILLE AIGU s Creux Cave de ltipôle A Mur

Cèpes

Marqui

x Creu ux re ottes Lac C Marm TES ity OT RM MA kc s Par uisse S

r DU lie ng AS Sa rcassin P Ma

CH AP EL ET T S é

AB EL s RID EE Roche

FR

ir

GEnge ANGra GR

a

d

lo Cou

er ni R ug NIE cM UG CM RO

sse

bo

daz

sses

Praline

anr oss

Pach o

Ro

n Ario Petitesbo

ir Western l a Ski Park Be

ra Ca

Pla agne nM sR P ug ussYeRA nie s M ID r ES

s

Jean A SS RO AN CH

Easy Way

et

el

ap

Ch

Lacndaz Ario

CREUX NOIRS 2705 m

Ch

s

de

mi

ra Py

SIGNAL 2250 m

PARC NATIONAL DE LA VANOISE

Merlet Roc T ERLE ROC M

Vallée des Avals

et

gu

Da

Face


3 VALLÉES MAGAZINE / 19

POINTE DU BOUCHET 3420 m

AIGUILLE DE PECLET 3561 m DOME DE POLSET 3531 m

e

GR AN DF ON D Varia nte

M

CROISETTE

POINTE DE LA MASSE

in

udz

e l’a

d Col

2804 m

o Fred C

int

Bd de la T

Boism

B o uque ti n

v i li

as

2 SE AS M

de

Ri

Cr ê Bo tes uq ue tin

se as

ty

ouc

ras Tét

er

Lib

Ch

ue

x Cristau Armoise te combe Hau

M

rm in M OU e TIE R Aro E lle s

Bd du téléphériq

e Gentian ot Blanch

1850m

MA Chemin des va llons

ndly Frieral Park s Natu lon

Chemin des vallons

Mur

e

roug

ns

et

g Lon

i

he

nc

bla

Co vil

me

Da

Fre d

U e l ’e ’EA n d E L Pla

LES MENUIRES

s

de

M AS SE

n mi

nn La

ail le éd

THO R ChocENS ard Niv ero

Geneazing Ride pi

MORAINE

VT Am

He

s de ca Ca s

Moraine

cu

CÔ TE BR UN E

p a èt

le m

es

CA VE S

e Comb

ête

Bd cumin

ta n

Y RT BE RE

EX TT BE

m

Falaise

ND

A PL

1 SSE

Bettex

sale

Verd e

t

ROC DE FER 2294 m

Fon

S RE UI EN M

CHERFERIE 2251 m

Jéru

s Tétra

La violette

te

e

let

aud Gir

ugn

BR UY Ga ER sto ES n 1 Boye s Me M nu o ire nta s gn D et ORO e te N tte

e

2050 m

e

CIME CARON 3200 m

Combe de rosaël

RON E CA CIM

INT BOISM

ss

3 VALLEE S EXPRES

e Cim

Fala is

Rochers

RO CD BaE TOU rta G ve NE lle

2300m

bo

vio

s To

N CARO

VAL THORENS

du

VT P

Pla n

DÉPART

Boarder Mauriennaise ROSAËL Gentianes

noir Lac OIR N LAC

o Vall

l Va

IR NO oir ER rn CH oche es O R ers R env Les

PR TORTO LLET EY ER AN D

an Pl

s ca ou Ch Fer Roc de IC MP OLY

Bd

RIE FE ER CH Gy

Griv e

got

Buse

Gro

S AC 2L

Cair n CAIR N

RO C1

ST M AR TI Pr sa Lib N am Jéru ert E i yr ide XPR nt ES S

erie erf Ch

n Fao eau ir Bla

ap

La

b

m Co

Gro s To Cr ugn êt e es

et loz Pe

o et

es

s e-thoren Combe-dts Espace junior le s Cha Ski crosui s JF Ch

Petit creux Gd STA ec D om E be s

ar ch

d

Fon

Tra de vers s 2 ée lac s

Flocons

900 m

TELECORDE

Chamois

Eterlou

AU PLATE

3m

2 combes

Bleuets

COL DE ROSAEL 3000 m

dos

Rho

ORELLE Pey PEY ron R Croix d’A ON ntide

y

eau Plat ark

ES PP TE

Pouillard

2

E2 ET GN èteTOU ureuil n Ec ug

es

tte rte TE Po ET T R PO

Glacier de la Pointe Renod

lle

d Fon

e

e

Cha

All é

tin

s de ds Bdchau E

s

RO C2

es

Dahu

BE CC A

nd

ris

ro n

de

Dall

uq Bruyè uet Pâturages res Lib Do ert SU uil y r NN let ide YE XPR ESS

a re lA

ma

e Pix

All a

TOUGNETE 2437 m

Martre

x

Ple

a cc

p

go

Corniche

Tê te

zes

Be

Tep p

au

Ch

Lau

Ardoises

in s PIONNIE P RS ud Mo luvio m PL nt EIN de ètre la SU Al cha M D pa m D. ONT ge br Do e DE u Bd LA il du let CHLéo BR La Su Ai AM Lac UY cd nn gl B ro ER y on RE ix es ES co 2 m be s

lac d an Gr S GE AN GR

e èd

Côte brulé e Bd-de-la-becca

MONT DE LA CHALLE 2573 m

Bd

c Ro

3 MARCHES 2704 m

te Alouet IN UET UQ BO

La

n Vires c LA CB LA Cr NC ois san t

4v en ts

on tur Ven

s ter As

r

ES CAD CAS

bre

ouflon

ge

3V AL LE ES Go C its 3 V har ch AL do el LE ns ES

am

ch

ra n

LET PEC EL NIT FU hé nT rie Ad

la

Lo r

L Bd Lauzes ac B la

COL DE LA CHAMBRE 2850 m

de

es vir

COL DE THORENS 3002 m

Glacier de Thorens

Bd

s Le

COL

l Co

Glacier du Borgne

Coraïa BOU CHE T Bo uch et

Ty rO lie

Glacier du Bouchet

au

MONT DU BORGNE 3153 m

POINTE DE THORENS 3266 m

Glacier de Chavière

Glacier de Péclet

Bio

lley

LE BETTEX ST MA RTI N1

DÉPART

Loy

Bioll

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

ey

1450m

ge

lla Vi

BONS SKIEURS Good skiers

TÉLÉCABINE Gondola

FAMILLE Family

TÉLÉPHÉRIQUE Cable car

PANORAMA Panorama

VUE INCONTOURNABLE Panoramic view

TÉLÉSIÈGE Chairlift

BASCULE 3 VALLÉES 3 Vallées Link

TÉLÉSIÈGE À BULLE Chairlift with bubbles

SOMMET MYTHIQUE 3 VALLÉES Iconic 3 Vallées Peak


20 /

GRAND SKI

S A F A R I

ENTRE AMIS ET BONS SKIEURS

WITH FRIENDS AND GOOD SKIERS

L

T

Au départ de Val Thorens, la Cime Caron nous emmène admirer le panorama à 3200 mètres d’altitude. La Combe de Caron, première piste de la journée, est noire, avec un joli dénivelé pour se mettre en jambes. On reprend son souffle dans la télécabine de la Masse pour skier toujours en face Nord, en bonne neige. Dans la descente, on prend un petit téléski pour s’offrir la piste noire Dame Blanche, plus raide et moins fréquentée. Au sommet du Mont de la Challe, la piste Bartavelle, non damée, propose un beau champ de bosses. On enchaine par les Coqs, une jolie rouge jamais monotone, puis la piste peu fréquentée (car bien cachée) de Combe Laitelet. C’est le moment de faire une pause repas méritée, en terrasse à Méribel centre. Après le café, on prend de la hauteur au Col de la Loze, pour s’attaquer à l’Eclipse, la piste des championnats du monde de ski alpin 2023 : un tracé sportif avec un dénivelé important qui se termine dans la forêt de Courchevel le Praz. À Courchevel 1850, la rouge le Petit Dou présente beaucoup de mouvements de terrain, ce qui en fait un « roller coaster » des 3 Vallées. Sur le chemin du retour, on rejoint Val Thorens, en passant par Méribel Mottaret. Si on a encore des jambes, on fait une dernière belle descente depuis la Saulire, au choix entre le Freeride Lab ou les couloirs du Vertical Xpérience – couloir Tournier, l’itinéraire balisé le plus technique du domaine avec sa pente à 37°.

Starting out from Val Thorens, Cime Caron takes us up to admire the panorama at an altitude of 3,200 metres. The first run of the day is a black one, the Combe de Caron, with a nice vertical drop to warm you up. Catch your breath in La Masse gondola lift before skiing the north face again, in good snow. On your way down, take the little drag lift up onto the steeper and quieter Dame Blanche black run. At the top of Mont de la Challe, you’ll find a great mogul field on the ungroomed Bartavelle run. Next up is Les Coqs, a lovely red that always has a surprise or two in store, followed by the quiet (because it’s hard to see) Combe Laitelet. Then it’s time to take a wellearned break on a terrace in Méribel centre, before heading up to Col de la Loze to take on the Eclipse: created for the 2023 Alpine ski championships, it’s a challenging run with an impressive vertical drop that finishes with a forest section in Courchevel le Praz. In Courchevel 1850, the red Petit Dou is Les 3 Vallées’ rollercoaster, due to its undulating terrain. On your way back to Val Thorens, you’ll ski through Méribel Mottaret. If you feel up to it, you can squeeze in one last descent from la Saulire – take your pick from either the Freeride Lab or the Vertical Xpérience couloirs – Tournier couloir is the most technically demanding marked itinerary in the ski area with a steep 37° slope.

’itinéraire démarre de Val Thorens et propose de (très) belles pistes ou traces balisées. Le point commun ? De très grands dénivelés qui nous emmènent à travers la diversité des paysages des 3 Vallées, de l’univers minéral en altitude jusqu’aux pistes serpentant en forêt. Ce road book est réservé aux skieurs experts, qui seront ravis de reposer leurs cuisses sur les remontées mécaniques en admirant le paysage.

VOTRE SKI BOOK

he itinerary starts out from Val Thorens and boasts some (really) beautiful runs and marked routes. What they all have in common is their impressive vertical drops, taking in Les 3 Vallées’ varied landscapes, from high-altitude rocky backdrops to forest runs. This road book is reserved for expert skiers, who’ll enjoy a well-earned rest on the ski lifts as they soak up the scenery.

Val Thorens Caron : Combe de Caron, puis Boismint et Plan de l’eau. Les Menuires Masse 1&2 : Masse puis Dame Blanche. Roc 1&2, Teppes : Bartavelle, Coqs puis Combe Laitelet. Méribel Saulire express 1 : Loze, Dou des lanches puis Eclipse. Courchevel le Praz Forêt Bouc Blanc : Petit Dou. Courchevel 1850 Verdons et Saulire : le Freeride Lab ou le couloir Tournier. Retour par Méribel Mottaret, Marmottes, puis Plattière Cote Brune : Pluviomètre, pour arrivée à Val Thorens.

YOUR SKI BOOK

Val Thorens Caron: Combe de Caron, Boismint and Plan de l'eau. Les Menuires Masse 1&2: Masse then Dame Blanche. Roc 1&2, Teppes: Bartavelle, Coqs then Combe Laitelet. Méribel Saulire express 1: Loze, Dou des lanches then Eclipse. Courchevel le Praz Forêt Bouc Blanc: Petit Dou. Courchevel 1850 Verdons and Saulire: Freeride Lab or Tournier couloir. Return route via Méribel Mottaret, Marmottes, then Plattière Cote Brune: Pluviomètre, leading into Val Thorens.


3 VALLÉES MAGAZINE / 21

AT THE TOP OF MONT DE LA CHALLE, THE UNGROOMED «BACK TO THE WILD» RUN LIVES UP TO ITS NAME, AND FEATURES AN AMAZING MOGUL FIELD.

DAVID ANDRE

DAVID ANDRE

DAVID ANDRE

AU SOMMET DU MONT DE LA CHALLE, LA PISTE « BACK TO THE WILD », NON DAMÉE, PORTE BIEN SON NOM ET PROPOSE UN BEAU CHAMP DE BOSSES.


22 /

GRAND SKI

S A F A R I

EN FAMILLE ET SUR PISTES BLEUES

Q

ui a dit que le domaine des 3 Vallées était réservé uniquement aux bons skieurs ? Avec un niveau 3ème étoile, il est tout à fait possible de faire le tour des vallées en empruntant des pistes bleues. Timy propose un parcours sous forme de grande boucle à adapter sur plusieurs jours en fonction de l’âge des enfants.

On prend le départ à Saint-Martin-de-Belleville puis direction Méribel et le secteur de Cherferie avec la piste du Choucas, elle serpente sur les crêtes et qui est exposée au soleil le matin. Pour arriver sur Courchevel, on bascule via le Col de la Loze, qui a accueilli le Tour de France l’été dernier. On rejoint ensuite Courchevel Moriond, un secteur un peu moins fréquenté du domaine skiable. On part tout schuss sur la piste des Montagnes Russes. Qui arrivera à bout de ces grosses collines le premier ? Au sommet du télésiège du Signal, c’est le moment de tirer son pique-nique du sac. On profite des tables à disposition et de la vue à 360° : la vallée des Avals, la Portetta et la Dent du Villard… On prend la pause dans le cadre à selfies avant de rechausser, direction Méribel. Un détour du côté de l’Altiport pour découvrir la piste aux animaux et des inuits ravira petits et grands avant de prendre la destination de Méribel Mottaret. Au col de la Chambre, on opte pour la piste Pluviomètre, coté Val Thorens, moins fréquentée, elle est agréable à skier tout au long de la journée. Pour aller aux Menuires, on emprunte l’itinéraire bleu, Tétras, une grande piste, très variée. Et pour terminer, c’est plus de 1000 mètres de dénivelé de descente entre Grand Lac et Biolley avant d’apercevoir le village de Saint-Martin-de-Belleville au bout de ses spatules. L’itinéraire peut s’effectuer en deux temps en commençant la deuxième journée à partir de la pause au Signal.

VOTRE SKI BOOK

FAMILY SAFARI ON BLUE RUNS

W

ho said Les 3 Vallées ski area was only for good skiers? If you’ve got your 3rd star (or equivalent), you can ski all over Les 3 Vallées using only blue runs. Timy’s come up with a big loop that you can enjoy over several days, depending on the age of your children. Starting out from Saint-Martin-de-Belleville, head towards Méribel and the Cherferie sector along the Choucas run that winds over the mountain ridges. It enjoys full sun in the morning. To get to Courchevel, take the Col de la Loze, which played host to the Tour de France last summer. Continue on to Courchevel Moriond, which tends to be a little quieter than other parts of the ski area, then go full throttle over the Montagnes Russes run. Who’ll get to the bottom first? When you get to the top of the Signal chair lift it’ll be time to get your picnic out. Make the most of the tables available for your use and soak up the 360° view: les Avals Valley, la Portetta and la Dent du Villard… Stop off at the selfie frame before stepping back into your skis and heading over to Méribel. Take a little detour by the Altiport to explore the Animal Trail and the Inuits run, which skiers of all ages will love, before setting off for Méribel Mottaret. When you get to Col de la Chambre, take the Pluviomètre run towards Val Thorens. It tends to be fairly quiet and is a pleasant run to ski over at any time of the day. To get to Les Menuires, follow the wide Tétras blue run, which offers plenty of variety. To finish off, devour over 1,000 metres of vertical drop between Grand Lac and Biolley, from where you should see the village of SaintMartin-de-Belleville ahead of you. You can do the itinerary in two stages, starting on the second day from where you had your break at Le Signal.

Saint-Martin-de-Belleville Caro Saint Martin 1&2 : Choucas. Méribel Saulire express 1, Loze : Anémones. Courchevel Verdons, Biollay : Prameruel, puis Roc Mugnier et Pyramides : montagnes russes. Pause au Signal, puis petites bosses Aiguille du fruit Suisses : Biche et Doron. Détour possible piste des animaux. Méribel Tougnettes 1. Méribel Mottaret Plattiere Cote Brune : Pluviomètre. Val Thorens Boismint : Tétras. Aux Ménuires Doron Roc 1&2 : Grand Lac puis Biolley, arrivée à Saint-Martin-de-Belleville.

YOUR SKI BOOK

Saint-Martin-de-Belleville Caron Saint Martin 1&2: Choucas. Méribel Saulire express 1, Loze: Anémones. Courchevel Verdons, Biollay: Prameruel, then Roc Mugnier and Pyramides: montagnes russes. Have a break at Le Signal, then take the petites bosses Aiguille du fruit Suisses: Biche and Doron. Optional detour via the Animal Trail. Méribel Tougnettes 1. Méribel Mottaret Plattiere Cote Brune: Pluviomètre. Val Thorens Boismint: Tétras. In Les Ménuires Doron Roc 1&2: Grand Lac followed by Biolley, before arriving in Saint-Martin-de-Belleville.


3 VALLÉES MAGAZINE / 23

SYLVAIN AYMOZ

SYLVAIN AYMOZ

SYLVAIN AYMOZ

VINCENT LOTTENBERG

GOING BETWEEN MÉRIBEL AND COURCHEVEL, TAKE THE COL DE LA LOZE, WHICH PLAYED HOST TO THE TOUR DE FRANCE LAST SUMMER.

SYLVAIN AYMOZ

POINT DE BASCULE ENTRE MÉRIBEL ET COURCHEVEL, ON PASSE PAR LE COL DE LA LOZE, QUI A ACCUEILLI LE TOUR DE FRANCE CET ÉTÉ.


24 /

GRAND SKI

TÊTE-À-TÊTE AU SOMMET

V

UP CLOSE WITH THE MOUNTAINTOPS

I

ous êtes en vacances en amoureux ? Timy a imaginé un parcours rien que pour vous, pour ne rien louper des plus beaux sommets des 3 Vallées. À chaque point de vue, un selfie s’impose pour remporter de jolis souvenirs de vacances et faire saliver d’envie vos amis sur les réseaux sociaux.

f you’re on holiday as a couple, Timy’s thought up a route especially for you, to make sure you don’t miss any of Les 3 Vallées most beautiful summits. Each view point beckons for a selfie to capture the moment, so you can share your holiday experiences with friends on social media.

Chaussez vos skis à la Chaudanne à Méribel, direction le Roc de Fer, la piste des champions. Ici, vous avez un joli panorama sur les Belleville et la vallée des Encombres. Après avoir rejoint Les Menuires, puis Val Thorens, offrez-vous un point de vue à 3000 mètres d’altitude au pied du glacier de Chavière. C’est un lieu sauvage, à l’écart des remontées mécaniques. De retour à Méribel, on emprunte la télécabine du Mont Vallon, afin de rejoindre le sommet éponyme. Vous pourrez admirer les Glaciers de la Vanoise et sous vos pieds la petite Vallée Blanche des 3 Vallées, avec le glacier de Gebroulaz. À Méribel-Mottaret, on monte en cabine pour rejoindre le sommet de La Saulire, le moment de faire une pause piquenique ou d’opter pour la terrasse d’un restaurant. En basculant sur Courchevel Moriond, vous rejoignez le panorama du Signal et sa vue à 360°. Depuis Courchevel 1850, vous rejoignez Méribel, en passant par les Chenus. C’est l’occasion de boire un vin chaud en terrasse pour admirer les cimes : la Dent du Villard, la Grande Casse, le Grand Bec avec les derniers rayons de soleil. Une dernière piste avant de retrouver la station de Méribel.

Put your skis on at La Chaudanne in Méribel and head to the Roc de Fer and the Champions run. From here, you’ll enjoy a beautiful panorama over the Belleville and Encombres Valleys. When you’ve gone through Les Menuires and on to Val Thorens, treat yourself to a beautiful view at altitudes of 3,000 metres at the foot of the Chavière glacier. This wild setting is far away from any ski lifts. Back in Méribel again, take the Mont Vallon gondola lift up to the summit of the same name. Admire the Vanoise glaciers, with Les 3 Vallées’ very own version of the Vallée Blanche beneath your feet on the Gebroulaz glacier. In Méribel-Mottaret, take the gondola lift up to the top of La Saulire, and enjoy a picnic or lunch on a restaurant terrace. Heading over to Courchevel Moriond afterwards you’ll have amazing 360° views from Le Signal. From Courchevel 1850, go over towards Méribel, via Les Chenus, this is the perfect chance to enjoy a mulled wine on a terrace and admire the Dent du Villard, Grande Casse and Grand Bec mountain peaks before the sun sets. One last run back to Méribel.

OFFREZ-VOUS UN POINT DE VUE À 3 000 MÈTRES D’ALTITUDE AU PIED DU GLACIER DE CHAVIÈRE. C’EST UN LIEU SAUVAGE, À L’ÉCART DES REMONTÉES MÉCANIQUES.

TREAT YOURSELF TO A BEAUTIFUL VIEW AT ALTITUDES OF 3,000 METRES AT THE FOOT OF THE CHAVIÈRE GLACIER. THIS WILD SETTING IS FAR AWAY FROM ANY SKI LIFTS.

VOTRE SKI BOOK

Méribel Legends Olympic, Les Menuires Mont de La Chambre, Val Thorens Morraine Col . Val Thorens, Pionniers 3 Vallées, Méribel Mottaret Mont Vallon . Méribel Mottaret Pas du Lac 1&2 les Creux. Roc Mugnier Signal . Aiguille du Fruit pour Courchevel 1850 Chenus Dou des Lanches, le col de la Loze et retour sur Méribel.

YOUR SKI BOOK

Méribel Legends TS Olympic, Les Menuires Mont de La Chambre, Val Thorens TC Morraine Col Val Thorens, Pionniers 3 Vallées, Méribel Mottaret Mont Vallon . Méribel Mottaret Pas du Lac 1&2 Les Creux. Roc Mugnier Signal . Aiguille du Fruit for Courchevel 1850 Chenus Dou des Lanches, le col de la Loze and back to Méribel.


SYLVAIN AYMOZ

SYLVAIN AYMOZ

SYLVAIN AYMOZ

SYLVAIN AYMOZ

T.LOUBERE OT VAL THORENS

3 VALLÉES MAGAZINE / 25


26 /

SYLVAIN AYMOZ

GRAND SKI

Le Safari entre amis et bons skieurs s'étend de Val Thorens à Courchevel avec retour par Mottaret. Un itinéraire composé de (très) belles pistes ou traces balisées. Le point commun ? De très grands dénivelés qui nous emmènent à travers la diversité des paysages des 3 Vallées.

The Safari with friends and good skiers goes from Val Thorens to Courchevel, with the return route passing through Mottaret. The itinerary boasts some (really) beautiful runs and marked routes. What they all have in common is their impressive vertical drops, taking in Les 3 Vallées’ varied landscapes.


NON VECTORISE

PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES

SIGNATURE

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL

NOUVELLE RÉALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL VILLAGE APPARTEMENTS & CHALETS D'EXCEPTION Ren s ei gn e m e nt s sur www.alp amayo r .c o m


28 /

CHACUN SON PARADIS


3 VALLÉES MAGAZINE / 29

1 DOMAINE D’EXCEPTION

7 SITES DE RENOM LES 3 VALLÉES C’EST UN IMMENSE TERRAIN DE JEUX AVEC 600 KM DE PISTES. C’EST AUSSI SEPT STATIONS RÉPARTIES ENTRE LES VALLÉES DE COURCHEVEL, DES ALLUES, DES BELLEVILLE SANS OUBLIER ORELLE, EN MAURIENNE. CHACUN PEUT AINSI TROUVER SON CAMP DE BASE, POUR UN SÉJOUR FÉÉRIQUE.

1 EXCEPTIONAL SKI AREA, 7 RENOWNED SKI RESORTS

LES 3 VALLÉES IS A VAST PLAYGROUND THAT IS HOME TO 600KM OF SKI RUNS. IT IS ALSO HOME TO SEVEN DIFFERENT RESORTS, SPREAD OUT ACROSS THE COURCHEVEL, ALLUES AND BELLEVILLE VALLEYS, NOT FORGETTING ORELLE, IN THE MAURIENNE VALLEY. WITH SUCH A CHOICE, THERE’S A BASE CAMP TO SUIT EVERYONE, FOR THE MOST MAGICAL OF STAYS. PHOTOS DAVID ANDRÉ / LES 3 VALLÉES


30 /

CHACUN SON PARADIS

MÉRIBEL Ses villages composés de chalets typiques en pierre et en bois, forment le coeur des 3 Vallées : D’une part, le coeur historique, avec 80 ans d’épopée et d’autre part, le coeur géographique du domaine skiable. Au lac de Tuéda, réserve naturelle du Parc de la Vanoise, les balades sont un bol d’air pur et de nature. Véritable exemple architectural savoyard, Méribel permet un séjour « hors du temps » mêlant aventure montagnarde immaculée et nombreuses activités ski et hors-ski à partager avec ses proches.

With its traditional wood and stone chalets, Méribel’s villages form the heart of Les 3 Vallées: both the historical heart, with 80 years’ experience under its belt, and the geographical heart of the ski area. Each visit to the Lac de Tuéda nature reserve in the Vanoise National park is the promise of a good dose of fresh mountain air amidst nature. A true example of Savoyard architecture, Méribel invites you to experience a «timeless» stay, combining adventures in the snow-capped mountains with a variety of ski and non-ski activities to enjoy with family and friends.

Le + : À Méribel, on pratique du grand ski avec élégance, so chic !

The added extra: In Méribel, enjoy mind-blowing skiing with a touch of oh so chic elegance!

La vallée des Allues abrite : Méribel Mottaret (p26), Méribel Village (p27 en haut) et Méribel.

Les Allues Valley is home to: Méribel Mottaret (p26), Méribel Village (at the top of p27) and Méribel.


3 VALLÉES MAGAZINE / 31


32 /

CHACUN SON PARADIS

COURCHEVEL Avec ses 6 villages qui sont autant de visages, de panoramas et de façons d’aborder la montagne, cette station incarne l’excellence « à la française ». Historiquement reconnue pour son raffinement, elle est à la fois luxueuse à 1850m, familiale à Moriond, conviviale à Courchevel Village, charmante au Praz, à La Tania et authentique à Saint- Bon. Courchevel, c’est l’incarnation même des 3 Vallées, une palette de possibilités et de bonheurs enneigés à partager ! Station internationale, elle offre une multitude de services et de commerces modernes. Station à l’âme sportive, Courchevel et Méribel accueilleront les Championnats du Monde FIS Ski Alpin en 2023.

With its 6 villages offering different styles, views and mountain experiences, this resort is the epitome of French-style excellence. Historically renowned for its style and sophistication, it oozes luxury at 1850 metres, offers a family welcome in Moriond, a friendly, sociable atmosphere in Courchevel Village, Alpine charm in Le Praz and La Tania and an authentic appeal in Saint- Bon. Courchevel is the embodiment of Les 3 Vallées, boasting endless possibilities and snow-capped enjoyment for all to share! This cosmopolitan resort offers a wealth of modern shops and services, and thanks to its strong sporting background, will be co-hosting the FIS Ski World Championships in 2023 with Méribel.

On aime : Cet hiver, on laisse sa voiture au parking et on favorise le transport par câble entre les villages de Courchevel. Les télécabines du Praz et Grangettes (Courchevel Village) sont ouvertes chaque jour, de 7h45 à 23h30.

We love: This winter, leave your car in the car park and hop on the ski lift to travel between Courchevel’s different villages. The Praz and Grangettes gondola lifts (Courchevel Village) are open every day, from 7.45am to 11.30pm.

Courchevel, à 1850 mètres d’altitude.

Courchevel, at an altitude of 1,850 metres.


3 VALLÉES MAGAZINE / 33

En haut de g à d. : Courchevel Moriond à 1650 mètres d’altitude. Courchevel Le Praz où l’on trouve les Tremplins olympiques.

At the top from left to right. : Courchevel Moriond at an altitude of 1,650 metres. Courchevel Le Praz, where you’ll find the Olympic ski jumps.

En bas de g à d. : La Tania, à mi-chemin entre Courchevel et Méribel. Courchevel Village, à 1550 mètres d’altitude.

Down from left to right.: La Tania, halfway between Courchevel and Méribel. Courchevel Village, at an altitude of 1,550 metres.


34 /

CHACUN SON PARADIS

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE Niché à l’entrée de la vallée des Belleville, Saint-Martin-de-Belleville et ses 22 hameaux offrent tout le charme traditionnel de la Savoie, combiné avec une très large palette d’activités. Avec ses chapelles baroques, elle regorge de patrimoine et d’histoires. En journée, la montagne se laisse apprivoiser à pied, à VTT ou en ski.

Nestling at the entrance to the Belleville Valley, Saint-Martin-de-Belleville and its 22 hamlets exude traditional Savoyard charm, combined with a large range of activities. With its Baroque chapels, it is filled with heritage and history. During the day, explore the mountains on foot, on your mountain bike or on skis.

Pour une soirée unique : direction La Bouitte, le restaurant de René et Maxime Meilleur, 3 étoiles au Guide Michelin.

For a one-of-a-kind evening: head to La Bouitte, René and Maxime Meilleur’s 3-star Michelin restaurant.

En haut, le village de Saint-Marcel est l’un des hameaux les plus importants de Saint-Martin-de-Belleville.

Up, The village of Saint-Marcel is one of Saint-Martin-de-Belleville’s largest hamlets.

En bas : Saint-Martin-deBelleville a tout le charme d’un village avec son clocher, sa mairie et ses maisons traditionnelles.

At the bottom: with its village charm, Saint-Martinde-Belleville is home to a church tower, town hall and traditional houses.


3 VALLÉES MAGAZINE / 35

LES MENUIRES Que ce soit à pied, à ski ou en raquettes, Les Menuires, la station conviviale par excellence, vous offre un séjour mémorable : des activités bien-être au cœur des montagnes, et des activités sensationnelles pour toute la famille comme le mythique Speed Mountain. Et depuis l’année dernière, Les Menuires est devenue aussi la station la « plus drôle » des 3 Vallées en accueillant le premier festival d’humour de montagne « Les Menuires du Rire ». Le + : une station qui s’adresse à toutes les tribus : famille, amis, amoureux…

Whether on foot, skis or snowshoes, Les Menuires is a family- friendly resort par excellence. It welcomes you for an unforgettable stay, with well-being activities at the heart of the mountains and adrenaline pumping activities for the family, such as the legendary Speed Mountain toboggan run on rails. And last year, Les Menuires became the «funniest» 3 Vallées resort, by hosting «Les Menuires du Rire», the first mountain comedy festival.

Added extra: a resort that offers a warm welcome to families, friends, couples…

Les Menuires, c’est la station des Belleville située entre Saint-Martin-de-Belleville et Val Thorens.

The Belleville Valley resort of Les Menuires is located between Saint-Martin-deBelleville and Val Thorens.


36 /

CHACUN SON PARADIS

À Brides-lesBains, on accède aux pistes des 3 Vallées par télécabine, idéal pour réduire son empreinte carbone.

From Brides-lesBains, the slopes of Les 3 Vallées are just a short gondola lift ride away, the perfect solution for reducing your carbon footprint.

BRIDES-LES-BAINS Brides-les-Bains, village thermal mondialement reconnu depuis le 19ème siècle, permet de combiner séjour à la montagne accessible et remise en forme grâce aux 2700m2 du Grand Spa Thermal dédié au bien-être, rénové tout récemment. Il est devenu en 1992 le village olympique officiel des XVIème Jeux Olympiques d’Albertville. Grâce à la télécabine de l’Olympe, les vacanciers accèdent en 20 minutes à Méribel, pour skier sur l’ensemble du domaine des 3 Vallées.

Renowned for its thermal spa treatments since the 19th century, the village of Brides-les-Bains invites you to combine snowsports with fitness, thanks to its vast Grand Spa Thermal. Recently refurbished, it devotes 2,700m2 to well-being. In 1992, Brides-les-Bains became the official Olympic village for the 16th Winter Olympics in Albertville. Thanks to the Olympe cable car, it takes just 20 minutes to get to Méribel, from where you can ski the entire 3 Vallées ski area.

Au programme des vacances : air pur, balades en forêt, ambiance village conviviale.

Your holiday line-up: pure fresh air, walks through the forest and a friendly village atmosphere.

Orelle est le seul site des 3 Vallées situé dans la vallée de Maurienne.

Orelle is the only 3 Vallées resort to be located in the Maurienne Valley.

ORELLE À seulement 6km de la frontière italienne, Orelle est la porte d’entrée transalpine du domaine des 3 Vallées. Petit joyau préservé de la vallée de la Maurienne et directement reliée au domaine par une télécabine, elle fait le bonheur des freeriders avec ses larges vallons glaciaires, ses couloirs engagés et ses longs itinéraires sur les sommets environnants. Cette année, la station ajoute d’ailleurs à son palmarès la plus haute piste de ski de fond des 3 Vallées.

Just 6km from the border with Italy, Orelle is the transalpine gateway to Les 3 Vallées. One of the Maurienne Valley’s precious gems, it boasts direct access to the ski area by gondola lift, and is prized by freeriders for its large glacial valleys, its steep couloirs and long itineraries to the surrounding summits. This year, the resort has added the highest cross-country ski trail in Les 3 Vallées to its list of achievements.

Le + : Station-village à taille humaine, authentique et typique, Orelle est idéale pour une expérience ski hors des sentiers battus.

Added extra: With its authentic traditional atmosphere, the small villageresort of Orelle is perfect for a ski experience off the beaten track.


Saint Martin de Belleville, entrez dans la confidence !

st-martin-belleville.com +33(0)4 79 00 20 00


38 /

CHACUN SON PARADIS

VAL THORENS Station la plus haute d’Europe (2 300 mètres d’altitude), elle est née de l’imagination de pionniers visionnaires en 1971. Elle compte aujourd’hui 7 titres de « Meilleure Station de ski au Monde » remportés aux Worlds Ski Awards. Elle est aussi connue pour son ski que pour son après-ski. La station met un point honneur à se réinventer chaque saison, avec son programme bien-être en partenariat avec le docteur Philippe Rodet : My Serenity mais aussi en accueillant la saison dernière la première navette autonome électrique 4 roues motrices du Monde.

Le + : Val Thorens joue les prolongations et ferme ses portes le 9 mai.

The highest resort in Europe (at an altitude of 2,300 metres), Val Thorens was created from the imagination of visionary pioneers in 1971, and has been awarded the title of «Best Ski Resort in the World» 7 times at the World Ski Awards. As well known for its skiing as its après-ski, the resort takes prides in reinventing itself every season, as can be seen with its My Serenity well-being programme designed in conjunction with Dr Philippe Rodet, as well as the launch of the World’s first self-driving 4WD electric shuttle last season.

Added extra: Val Thorens takes its winter season into extra time, remaining open until the 9th of May.

Val Thorens, le site le plus haut perché des 3 Vallées.

Val Thorens, the highest of Les 3 Vallées resorts.


COURCHEVEL - MÉRIBEL - MEGÈVE - VAL D’ISÈRE - LES 2 ALPES - ALPE D’HUEZ - CHAMONIX - ANNECY - AIX-LES-BAINS - GRIMENTZ - MONACO - SARDAIGNE - BAIE DE SAINT-TROPEZ - SAINT-BARTH - LUXEMBOURG - MIAMI

L’IMMOBILIER SUR-MESURE

DISPONIBLE DÉCEMBRE 2020

ANTARÈS MÉRIBEL

Prix : à partir de 1 990 000€ Sur les hauteurs de Méribel, Antarès est un projet d’exception composé de 7 chalets avec des appartements de 100 à 400 m² avec de grandes terrasses et des espaces généreux. Véritable ski aux pieds. Vue imprenable, un spa de 800 m2, une piscine de 25 m de long, un local à skis de 400 m2, sans oublier des services Palace pour accompagner votre séjour. AGENCE VALLAT MÉRIBEL +33 (0)4 79 00 33 33

EXCLUSIVITÉ

ARIONDAZ

COURCHEVEL MORIOND Prix : à partir de 390 000€ Idéalement situé à Courchevel, le domaine de l’Ariondaz propose des appartements d’exception ski in ski out du 2 au 5 pièces. Emplacement idéal, proches des pistes et des commerces, ces penthouses, chalets sur les toits et appartements bénéficient tous d’une vue ensoleillée sur la vallée ou sur Courchevel Moriond. Idéal pour investir. AGENCE VALLAT COURCHEVEL +33 (0)4 79 00 33 33

IMMONTAGNE - Siège social : 49 rue Sommeiller - 74000 ANNECY - SAS au capital de 38 000 € - RCS Annecy 477 535 496 - Carte professionnelle n° CPI 7401 2016 000 013 881 - Garantie Financière GFC - Crédits photos : DR - Illustrations à caractère d’ambiance - Document non contractuel. Réalisation Les Alchimistes - Document du27.11.2020

RETROURVEZ TOUTES NOS RÉSIDENCES SUR


40 /

DÉCORATION

Alpes inspirations

Ces objets inspirés de nos montagnes… Mountain-inspired decorative objects… Et si votre déco était inspirée des

How about looking to the summits for design

sommets. Luminaire, petit mobilier ou

ideas and inspiration? Whether it’s lighting,

élément de décoration, la montagne

small items of furniture or decorative objects,

a forcément une place dans votre

there are endless ways of showcasing

intérieur.

the mountains inside your home. Sélection : La rédaction


À Annecy, Fabrice Aurejac fabrique des Fauteuils Adironspats, inspirés des célèbres fauteuils Adirondacks. Les planches prennent ici la forme de skis conçus en bois massif, qui se déclinent également pour le modèle Fauteuil Ski. L’artisan ébéniste travaille différentes essences (chêne, frêne, mélèze et sapelli), qui peuvent donc s’adapter à l’extérieur.

LIGHTS! «La petite lampe qui monte» lamp is designed by Savoyard company, Black Peuf. In the shape of a cable car, it can be hung or fixed to a wall, depending on the model chosen. Available in black or red, it can be personalised with the name of your favourite ski resort. Made in France (aluminium and wood), it meets CE standards and is delivered with an LED bulb. blackpeuf.com

IN AND OUT Inspired by the famous Adirondack chairs, Fabrice Aurejac makes his very own Adironspats from his workshop in Annecy. Shaped like skis, the solid wood planks can also be found on the Ski Armchair. The artisan woodworker uses different types of wood (oak, ash, larch and sapele), which are well suited to the outdoors as well. apreskihomestyle.com

CHRISTOPHE HASSEL

APRESKIHOMESTYLE

APRESKIHOMESTYLE

CHRISTOPHE HASSEL

IN AND OUT

La petite lampe qui monte est dessinée par l’entreprise savoyarde Black Peuf. En forme de téléphérique, elle peut être soit suspendue, soit fixée au mur, suivant le modèle. Elle se décline en noir ou en rouge, à personnaliser au nom de sa station préférée. La fabrication est française (aluminium et bois), répondant aux normes CE, livrée avec une ampoule LED.

CHRISTOPHE HASSEL

LUMIÈRE !


42 /

DÉCORATION

LE TABOURET Ces tabourets imaginés par Charlotte Perriand, s’inspirent tous deux de la montagne. Le Tabouret Méribel doit son nom au chalet de Méribel où l’architecte-designer séjournait régulièrement. En bois massif, il se caractérise par trois pieds «tranchés». Le tabouret Berger tire son nom des bergers des Alpes qui utilisaient ce type de tabouret pour traire. Son assise est également en bois massif tourné.

AUDREY.LAURENT

THE STOOL Designed by Charlotte Perriand, these stools are inspired by the mountains. The «Tabouret Méribel» stool takes its name from the Méribel chalet where the designer and architect often stayed. Made from solid wood, it has three angular legs. As for the «Tabouret Berger», it takes its name from the Alpine shepherds who used this type of stool for milking. Its turned seat is also made from solid wood. cassina.com

À TROIS PATTES BOUQUET DES NEIGES NOU Design propose un seul produit : le vase. Mais uniquement des vases qui font appel à des savoir-faire français. Le vase Première Etoile est signé par la Faïencerie Georges (en deux formats). Il est illustré de souvenirs d’enfance sur les pistes de ski. Les motifs bleus (en oxyde de cobalt) ressortent sur la terre, émaillée de blanc. WINTER BOUQUET Together, Peter Wendling and David Jennepin have designed and produced the 3POD range of furniture. The collection was inspired by traditional know-how, taking ergonomics, functionality and aesthetics into account. Made in Grésivaudan (Isère department) from local wood, wool felt was used for the seat pads and chairbacks. Each piece of furniture has an original design feature, with only three legs, like milking stools of the past. nou-design.fr

Peter Wendling et David Jennepin ont respectivement désigné et édité une gamme de mobilier 3POD. La collection s’inspire du savoir-faire traditionnel, sans oublier de répondre à des critères d’ergonomie, de fonctionnalité et d’esthétique. La fabrication est réalisée en Grésivaudan (Isère) avec du bois local et du feutre de laine pour l’assise et le dossier. Chaque meuble a l’originalité de n’avoir que trois pieds, comme les tabourets autrefois utilisés pour la traite. THREE-LEGGED Together, Peter Wendling and David Jennepin have designed and produced the 3POD range of furniture. The collection was inspired by traditional know-how, taking ergonomics, functionality and aesthetics into account. Made in Grésivaudan (Isère department) from local wood, wool felt was used for the seat pads and chairbacks. Each piece of furniture has an original design feature, with only three legs, like milking stools of the past. 3pod.design.com


L’esprit coopératif au service de votre projet immobilier

Images non contractuelles à caractère d’ambiance - Crédits perspectives : Matthieu Wanctin - 745 520 288 RCS Chambéry

Devenez propriétaire à SAINTE-FOY-TARENTAISE

sainte FoY tarentaise

du t2 au t5 dupLeX de

40m² à 140m²

En collaboration avec

savoisienne habitat présente au cœur des Située au lieu dit Les Bataillettes, la résidence «Le Grand bois» est composée de 29 appartements neufs* en accession à la propriété bénéficiant de prestations sélectionnées pour leur qualité et leur fonctionnalité afin de rendre votre logement confortable et facile à vivre au quotidien. Du T2 au T5 Duplex* 40m² à 140m²

VEFA TVA 20 % IB ÉLIG LE

Balcon ou terrasse avec platelage bois

Places de stationnement ou garages en sous-sol sécurisé Casiers à skis selon les appartements

STATIONS pour votre logement

En collaboration avec les collectivités locales de montagne, SAVOISIENNE HABITAT propose une offre complète de logements tant en accession à la propriété pour les permanents qu’ en location, afin de répondre à la spécificité de la demande locale de plus en plus forte.

Possibilité de Location - Accession (TVA5,5%), soumis à conditions de ressources et selon éligibilité des lots

(*)

Informations & ventes :

04 79 33 37 45

• contacts@savoisienne.com

www.savoisienne.com


44 /

SCISCIOLI FREDERIC

SCISCIOLI FREDERIC

DÉCORATION

UNE LIGNE DE MOBILIER IDENTITAIRE En Savoie, Benoit Chabert a imaginé un nouveau mobilier de montagne. Luminaire, table basse, miroir ou même console, chaque pièce fait allusion aux cimes ou à l’univers des stations de ski. Le designer décline les matériaux : bois, acier, feutre de laine… Tous les produits Altiligne sont conçus et fabriqués dans les Alpes françaises.

IDENTITY FURNITURE Based in Savoie, Benoit Chabert has come up with a new range of mountain furniture. Lights, coffee tables, mirrors and even console tables, each piece is inspired by the mountaintops and ski resorts. The designer uses various materials, including wood, steel and wool felt and all Altiligne products are designed and manufactured in the French Alps. altiligne.com


3 VALLÉES MAGAZINE / 45

CÔTÉ SALLE À MANGER

THÉ OU CAFÉ ?

Dans sa Forge des Montagnes, en Haute Tarentaise (Les Chapelles), Stéphane Thomat fabrique différents types de couteaux (droit, pliant, de table…). Chaque pièce est unique, avec une lame en acier et un manche en bois (noyer, chêne vert ou chêne liège…). Le coutelier-forgeron associe des matériaux bruts et des formes harmonieuses. Ses couteaux sont notamment présents sur la table du restaurant La Bouitte 3* à Saint-Marcel.

À Sainte-Foy-Tarentaise, Anne Marmottan tourne du grès blanc porcelanique. De ses mains naissent bols, tasses, mugs, assiettes, pichets… Des pièces blanches comme neige où l’on retrouve des lignes de crêtes de montagnes savoyardes ou des skieurs. Elle a dernièrement réalisé de nombreux services pour une agence immobilière de Courchevel.

IN THE DINING ROOM From his mountain forge in village of Les Chapelles in the Haute Tarentaise Valley, Stéphane Thomat makes different types of knives (straight, folding, table…). Each piece is unique, with a steel blade and a wooden handle (walnut, holm oak or cork oak). The bladesmith uses natural materials to create harmonious shapes. You will find his knives on the tables of the 3-star Michelin restaurant La Bouitte in Saint-Marcel. alpine-concept-store.com

TEA OR COFFEE? In Sainte-Foy-Tarentaise, Anne Marmottan produces white stoneware ceramics, creating bowls, cups, mugs, plates, jugs… with her own hands. As white as snow, each piece showcases skiers or Savoyard mountain ridges. She recently produced a range for an estate agency in Courchevel. alpine-concept-store.com


46 /

PHILIPPE GAL

PHILIPPE GAL

DÉCORATION

MADE IN TARENTAISE La Feuille Blanche est un collectif de passionnés qui propose des micro-collections de meubles originaux. Chaque réalisation s’inspire du mobilier de montagne, revisité avec modernité.

MADE IN TARENTAISE La Feuille Blanche is a group of passionate designers who came together to create micro-collections of original furniture. Each piece is inspired by mountain furniture, but with a modern twist.

La décoratrice Dado Robino a imaginé une collection « Bestiole ». Ici, les lignes rustiques et la technique d’assemblage en queue d’aronde sont remis au goût du jour. Le mobilier, dressé sur ses pattes (des pieds tout en finesse) se pare de lin et de draps de laine pour réchauffer les intérieurs.

Designer Dado Robino has come up with a collection she calls «Bestiole» (creature), where rustic lines and dovetail joints are given a new lease of life. Set on delicate feet, the pieces of furniture are draped in linen and wool cloth to breathe warmth into your interiors.

L’architecte Carlos De Ascencao puise sa source d’inspiration en Savoie pour son patrimoine bâti ancien ou contemporain. Il a revisité le coffre savoyard, un modèle ancien provenant de Maurienne. Ce coffre Arca traduit ici une forme contemporaine, très épurée.

Architect Carlos De Ascencao draws his inspiration from the Savoie region’s historical and contemporary built heritage. He has added a modern touch to the Savoyard chest, based on a traditional version from the Maurienne Valley. The Arca chest features clean lines and contemporary design. lafeuilleblanche.fr


3 VALLÉES MAGAZINE / 47

PUBLI SEASON

CHLOE

CHLOE

PAR JENNIFER ROUX

CHLOE

L’AUTHENTICITÉ D’UN FROMAGE SAVOYARD AIMÉ DE TOUS

Seules les vaches locales de races Montbéliarde, Abondance et Tarine, soumises à une alimentation très contrôlée et sans OGM, peuvent produire le lait nécessaire à sa fabrication. Sa pâte pressée non cuite est issue d’une fabrication fermière, née du lait du troupeau d’un seul exploitant qui façonne à la ferme, ou d’une fabrication laitière (aussi dite « fruitière ») qui implique plusieurs producteurs de lait et un fromager affineur.

CHLOE

CHLOE CHLOE

Symbole du terroir local, la Tomme de Savoie IGP fait indéniablement partie de l’ADN savoyard. Ce fromage emblématique des Pays de Savoie séduit depuis des générations petits et grands. Mais connaissez-vous vraiment son processus de fabrication si caractéristique ? Autrefois, chaque famille paysanne produisait sa propre tomme fermière. Le savoir-faire s’est depuis perpétué et la production, plus contrôlée, répond aujourd’hui à un cahier des charges précis et régi par le label IGP » (Indication Géographique Protégée).

Une palette de goût, du doux au plus affirmé, et une texture toujours souple et fondante sont sublimées par l’affinage des fromages sur des planches de bois, de 30 jours à 3 mois. Reconnaissable à son marquage à l’encre alimentaire sur sa croûte, la Tomme de Savoie est un gage de saveur, de qualité et de souvenirs qui s’inscrit dans le quotidien de tout Savoyard. Sa place d’honneur est méritée sur le plateau de fromages au quotidien, comme à toutes les occasions !

www.tomme-de-savoie.com


48 /

GASTRONOMIE & VINS

Des produits savoyards dans des assiettes étoilées

Savoyard produce on Michelin-starred plates

Le domaine des 3 Vallées réunit un nombre

Les 3 Vallées boasts an unparalleled

de chefs étoilés unique au monde en

concentration of Michelin-starred chefs in

montagne, avec 19 étoiles pour 11 restaurants

a mountain region, with 19 stars between

gastronomiques. Plusieurs de ces chefs sont

11 gastronomic restaurants. A great many

des fervents défenseurs des produits locaux

of these chefs are passionate supporters of

et de la cuisine locavore. Dans leurs assiettes,

local producers and locavore cuisine. You won’t

vous ne trouverez pas de homard, ni de fraises

find lobster or strawberries on their plates

en décembre.

in December.

Par Lorène Herrero

DES PLATS TRADITIONNELS VERSION 3 ÉTOILES Dans les cuisines de La Bouitte 3*, Renée et Maxime Meilleur subliment des produits savoyards, pour le bonheur des gourmets du monde entier. Au menu, on trouve de nombreux produits savoyards : les crozets, la polenta, la truite, le sérac… D’autres incontournables de la cuisine de montagne inspirent de nouvelles recettes, comme la pomme de terre ou encore le biscuit de Savoie. « Mon arrière-grand-mère confectionnait des crozets au sarrasin, une farine que l’on trouvait facilement. La forme carrée, comme on la connait aujourd’hui, n’a jamais existé. On roulait des petits boudins, ensuite coupés grossièrement et on avait le temps de les cuire. Aujourd’hui en restauration, nous devons aller vite. Nous avons pris le parti de tailler nos crozets -moitié farine de sarrasin et moitié farine blanche- en forme de spaghettis. Leur cuisson se termine avec des oignons confits, du vin blanc, un fond de volaille, du mascarpone et du Beaufort. Ils sont servis comme un risotto. La polenta est aussi un élément de base de la cuisine des Belleville. Les colporteurs la ramenaient de l’Italie toute proche, facile à transporter, à conserver et à mettre en œuvre. C’était une cuisine qui tenait au corps, notre objectif à La Bouitte est de l’alléger. Nous travaillons souvent la polenta de chez Alpina avec des champignons de saison et du Beaufort en petits cubes, tuile et émulsion. », explique Maxime Meilleur.

3 MICHELIN STAR TWISTS ON TRADITIONAL DISHES In La Bouitte’s 3 Michelin-starred kitchen, René and Maxime Meilleur take Savoyard produce to another level, to the delight of gourmets all over the world. On their menu: traditional pasta ‘crozets’, polenta, trout, Sérac whey cheese… Other mountain cookery staples, such as potatoes and Savoie biscuits, have inspired them to create new recipes. “My great-grandmother used to make crozets using buckwheat, an easy type of flour to find. The square shape we know and recognise today didn’t exist back then. They used to roll little balls of dough, roughly chop them, and had plenty of time to wait for them to cook. Today in the catering world, we need to move fast. We decided to cut our crozets – half buckwheat and half plain flour – into spaghetti shapes. Then we finish them off with confit onions, white wine, poultry stock, mascarpone and Beaufort cheese. They’re served like a risotto. Polenta is also a staple of Belleville cooking. Peddlers brought it back from nearby Italy - it was easy to transport, store and use. It’s very filling, and our goal at La Bouitte is to make it lighter. We often use Alpina polenta, adding seasonal mushrooms, little cubes of Beaufort, a tuile and an emulsion,” explains Maxime Meilleur.


3 VALLÉES MAGAZINE / 49

« Á La Bouitte, nous travaillons depuis l’origine avec des producteurs proches de chez nous, des gens que l’on aime et que l’on veut aider. » “At La Bouitte, we’ve been working with local producers since we opened, people that we like and want to help.” René Meilleur.


50 /

GASTRONOMIE & VINS

La cuisine de René et Maxime Meilleur est saluée de 3 étoiles par le célèbre guide rouge. René and Maxime Meilleur’s cuisine has been awarded 3 stars by the famous Michelin Red Guide.

PROMENADE CULINAIRE EN SAVOIE « Nous souhaitons que nos hôtes goûtent de nombreuses saveurs, afin d’avoir une vision globale de la Savoie. Nous proposons une truite cuisson bleue, juste pochée dans une eau vinaigrée, accompagnée d’un sabayon aux orties. Les poissons viennent de la pisciculture de Marlens, ils restent dans le ruisseau derrière le restaurant une dizaine de jours à un mois, suivant la demande. Les truites sont de première fraicheur et il n’y a pas de perte. Nous avons imaginé un pain à la pomme de terre pour raconter l’histoire des montagnes, il nous ressemble. Il est accompagné d’un beurre réalisé avec la crème de la coopérative de Moûtiers. Cette crème est infusée au regain (le foin coupé en septembre, après la repousse), puis passée au torchon et montée au batteur afin de faire du beurre comme avant. Nous avons aussi imaginé un beurre à base de crème nature, avec à l’intérieur un morceau de sérac. Une adaptation de notre folie, c’est le Biscuiron. C’est une mignardise de biscuit de Savoie, comme un macaron, avec une croix rouge dessus pour la Savoie, et à l’intérieur, une mousseline à l’eau de fleur d’oranger et un cube d’orange confite. C’est un hommage à ma grand-mère qui parfumait ainsi son gâteau de Savoie », ajoute Maxime Meilleur. « Les anciens utilisaient les produits de proximité et de saison, c’est cela le locavore, on a rien inventé ». Maxime Meilleur.

A CULINARY JOURNEY THROUGH SAVOIE “We want our guests to taste a multitude of flavours to give them an overall sense of Savoie. We serve trout poached in vinegar-flavoured water, accompanied by a nettle sabayon. The fish are from the Marlens fish farm and are stored in the stream behind the restaurant for twelve days to a month, depending on demand. The trout is as fresh as can be and there’s zero waste. We also make a potato bread that tells the story of our mountains, it’s us in a nutshell. It’s accompanied by butter made by the Moûtiers cooperative dairy. The cream is infused with second cutting hay (cut in September, after it’s regrown), then strained through a tea towel and churned to make butter the way they did it in the old days. We also came up with a butter made with natural cream, with a piece of Sérac whey cheese inside. One mad little twist we’ve put on something is the Biscuiron. It’s a mini pastry made of Savoie biscuit, like a macaroon, with a red cross on top to represent Savoie, and inside, orange flower water and a cube of orange confit. It’s an homage to my grandmother who used to flavour her Savoie cake in the same way,” adds Maxime Meilleur.

“In the olden days, people always used locally sourced, seasonal produce, that’s what locavore means, there’s nothing new about it.” Maxime Meilleur.


3 VALLÉES MAGAZINE / 51

Julien Machet puise son inspiration avec des produits de l’ancien Duché de Savoie Julien Machet draws his inspiration from produce sought out from the former Duchy of Savoie

JULIEN MACHET, LE COLPORTEUR SAVOYARD La table du Farçon à La Tania est distinguée d’un macaron. Á l’aube de ses quarante printemps, Julien Machet a ajouté à sa cuisine une palette de nouvelles saveurs et produits, débusqués sur les routes de l’ancien Duché de Savoie. Le colporteur savoyard se targue de cuisiner uniquement des produits de ce territoire, à une exception près, la farine. Pour Julien Machet, privilégier le local est aussi une évidence : « C’est logique de travailler avec des producteurs de proximité, quand on a la chance d’en avoir. Il y a un travail de longue haleine, de recherche, de bouche à oreille, de coup de chance… Il y a tout un échange qui se crée avec le paysan ou le producteur qui ne pourrait pas se produire s’il était à l’autre bout de la France. Cela permet de partager et d’essayer de nouvelles choses. Je souhaite participer à créer une dynamique autour des producteurs savoyards. Les mettre en lumière leur permettrait de travailler toute l’année et pas seulement en hiver. C’est notre rôle de les aider à grossir sans industrialiser. Et si cela peut donner l’envie à certains de s’installer ? ». Le chef ne cache pas que l’approvisionnement, en dehors des grands circuits, est aussi plus compliqué. Il projette d’embaucher un colporteur, avec un camion réfrigéré, afin de faire la tournée de sa trentaine de fournisseurs de Savoie. Une démarche globale Sur la table, pas de beurre pour accompagner le pain, mais de l’huile de noix, produite en petite quantité au moulin d’Aigueblanche par une association. Les légumes sont cultivés à Albertville, par M. Allemoz. Le chef évite le poisson de lac, appauvrit par la pêche, au profit de la pisciculture, comme la truite de Chamousset. Le cochon, gascon, est élevé à Pralognan La Vanoise. Les animaux de cette race robuste évoluent dans la nature durant plus d’une année. Le Chef cuisine également de la viande de vache locale, des tarines de réforme de son cousin, Gaël Machet, qui sont engraissées durant 6 à 12 mois, afin d’obtenir une viande très qualitative. Cet hiver, il ouvre le « bistrot Mache », où il proposera notamment des burgers de tarine, avec les morceaux non utilisés à la table étoilée. Les plats seront réalisés également avec des produits locaux, mais adaptés : plats du jour pour les skieurs le midi, une vraie bonne fondue avec des fromages affinés et rappés par un fromager, un chariot de dessert avec des classiques (tiramisu, tarte Tatin, crème caramel à la cuillère…). « C’est logique de travailler avec des producteurs de proximité, quand on a la chance d’en avoir. Il y a un travail de longue haleine, de recherche, de bouche à oreille, de coup de chance… » Julien Machet

JULIEN MACHET, THE SAVOYARD PEDDLER Le Farçon restaurant in Courchevel La Tania has the honour of bearing a Michelin star. Just before his fortieth birthday, Julien Machet added a palette of new flavours and products to his cuisine, sought out along the roads of the former Duchy of Savoie. The Savoyard peddler vowed that he would only cook using regional produce, with just one exception – flour. To Julien Machet, it just makes sense to prioritise local cuisine: “It’s logical to work with nearby producers, when you’re lucky enough to have them. It’s a long-term job that involves research, word of mouth, strokes of luck… You need to engage in a dialogue with the artisan or producer that just doesn’t work if they’re at the other end of the country. It means you can swap ideas and try new things. I want to help to create a real buzz around Savoyard producers. Put them under the spotlight so they can work all year round and not just in the winter. Our role is to help them to grow without industrialising their process. And who knows, maybe it’ll inspire some people to move to the area?” The Chef is upfront about the fact that using suppliers outside of the major distribution channels is more complicated. He aims to hire someone with a refrigerated truck, to do the rounds of his thirty or so Savoie suppliers. A farm-to-fork approach There’s no butter on the tables to accompany the bread, there’s nut oil, produced in small quantities through a partnership with the Aigueblanche windmill. The vegetables are grown in Albertville by Mr Allemoz. The chef avoids using fish sourced from the lake, where the stocks have been depleted by fishing, in favour of fish farms such as the Chamousset trout farm. The Gascon pig was reared in Pralognan-laVanoise. This robust animal breed lives free range for over a year. The Chef also uses meat from local cull cattle which are fattened for 6 to 12 months to produce very high-quality meat, supplied by his cousin, Gaël Machet. This winter, he’s opening the “Bistrot Machet”, where he’ll be serving Tarine burgers, made using the cuts of beef left over from the Michelin-starred restaurant. The dishes will all be made using local produce especially for skiers: a daily special at lunchtime, a really good, authentic fondue with cheese that’s been matured and grated by a cheesemaker, a dessert trolley boasting a selection of classics (tiramisu, tarte Tatin, crème caramel…).

“It’s logical to work with nearby producers, when you’re lucky enough to have them. It’s a longterm job that involves research, word of mouth, strokes of luck…” Julien Machet


52 /

GASTRONOMIE & VINS

Le chef Laurent Azoulay joue avec les saveurs de Savoie et de Provence.

Chef Laurent Azoulay combines the flavours of Savoie and Provence.

Á MÉRIBEL, LA SAVOIE RENCONTRE LA PROVENCE Laurent Azoulay œuvre à Méribel depuis huit ans. Son restaurant l’Elkrin, au cœur de l’hôtel 5* Le Kaila a obtenu une étoile en 2015. « Pour ma carte, je souhaitais allier ma région d’origine, la Provence, et ma terre d’adoption La Savoie. De nombreux produits locaux, savoyards, sont associés à des saveurs du sud. Je pense par exemple à la Fera ou l’omble chevalier du Lac Léman cuit façon bouillabaisse, ou La Truite de Savoie à la Vauclusienne. Pour ce plat, les écrevisses et les champignons blancs produits en Savoie Mont Blanc sont associés à de la truffe de Provence. La cuisine locavore est celle qui a le moins d’impact sur l’environnement. Pour cela le sourcing est très important. Mes seconds ont notamment trouvé un fournisseur pour les viandes de Savoie, comme le bœuf et le veau », explique le chef. Plusieurs recettes du chef mettent en exergue un produit de Savoie. Côté sucré, il y a la poire de Savoie, pochée avec des épices, accompagnée de noix de Grenoble au caramel et d’un sorbet vitrifié eau de vie ou encore un soufflé de châtaigne avec un sorbet de myrtilles. Ces petits fruits ont été ramassés par le chef et son équipe cet été. Un autre dessert met à l’honneur le miel de Méribel, provenant de ruches sélectionnées par Laurent Azoulay. Méribel est aussi en avant avec La Polenta Méribelloise à l’ancienne, une polenta crémeuse de Savoie avec jambon, Beaufort et croutons. Le pain est produit à Méribel. Ce sont des pains de partage à la farine biologique ou au maïs de Savoie. La démarche se poursuit également avec le chariot de fromage. Il est composé d’une quarantaine de fromages, sélectionnés par le MOF Pierre Gay, dont 95% proviennent de Savoie. Le territoire s’affiche également dans la carte des vins. « La diversité des crus de Savoie permet de proposer des accords mets et vins sur tout un menu », ajoute le chef.

IN MÉRIBEL, SAVOIE MEETS PROVENCE Laurent Azoulay has worked in Méribel for eight years. His restaurant L’Ekrin, at Le Kaila 5-star hotel, was awarded a Michelin star in 2015. “On my menu, I wanted to unite Provence - the region where I grew up - with my adoptive homeland of Savoie. I combine a range of local Savoie produce with flavours from the south. I’m talking about Fera fish, or Arctic char from Lac Léman cooked bouillabaisse style, and Vaucluse-style Savoie Trout. Crayfish and button mushrooms produced in Savoie Mont Blanc combined with Provencal truffles. Locavore cuisine has the lowest environmental impact. That’s why sourcing is so important. My team discovered a supplier of Savoie meats, including beef and veal,” explains the Chef. Several of his recipes showcase Savoie produce. Dessert-wise, there’s pear poached in spices, served with Grenoble walnuts and caramel, and a brandy glazed sorbet, or a chestnut soufflé with blueberry sorbet. These little berries were picked by the Chef and his team this summer. Another dessert showcases Méribel honey from beehives selected by Laurent Azoulay. He also puts Méribel centre stage with ‘ La Polenta Méribelloise à l’Ancienne’, a creamy Savoie polenta served with ham, Beaufort cheese and croutons. The bread is baked in Méribel. The tear-and-share loaves are baked using organic flour and Savoie corn flour. The theme extends all the way to the cheese trolley. It includes around forty cheeses, selected by Meilleur Ouvrier de France Pierre Gay, 95% of which are from Savoie. The region is also showcased on the wine list. “The range of Savoie vintages means we can offer wine pairings for every course of a meal”, adds the Chef.

« La cuisine locavore est celle qui a le moins d’impact sur l’environnement. Pour cela le sourcing est très important ». Laurent Azoulay

“Locavore cuisine has the lowest environmental impact. That’s why sourcing is so important.” Laurent Azoulay


Route de la Chaudanne • 73550 Méribel, Rhone-Alpes, France • 04 79 06 60 89 • lacantinedalvar@gmail.com


54 /

GASTRONOMIE

VINS DE SAVOIE, DES VINS QUI MÉRITENT LE DÉTOUR

SAVOIE WINES

Les vins de Savoie nous invitent pour une balade œnologique sur plus de 2000 hectares de vignoble qui s’étendent des bords du Léman jusqu’aux confins de l’Isère. Plusieurs cépages sont propres au territoire : Jacquère, Altesse, Gringet ou encore Mondeuse. Les stations de ski ont notamment contribué à la récente montée en gamme de ces vins.

Savoie wines invite you to take a winemaking journey over more than 2,000 hectares of vineyards stretching from the shores of Lac Léman to the borders of the Isère region. When you invite the Savoie department into your glass, you discover grape varieties specific to the area: Jacquère, Altesse, Gringet and even Mondeuse.

« Dans Les 3 Vallées, il y a une concentration de grandes tables. Il est donc nécessaire de disposer de vins à la hauteur. La demande de vins de haute qualité a permis aux vignerons de renouveler leur modèle. Les anciens vignerons ont beaucoup peaufiné afin de gagner en délicatesse. La jeune génération, qui se tourne notamment vers la biodynamie, va chercher des vins plus délicats. Le vin c’est un écosystème global, il faut rentrer les meilleurs raisins possibles et savoir les élever », explique Yves Bontoux, expert en vin.

“In Les 3 Vallées, there’s a concentration of fine dining restaurants, which creates a need for fine wine. The demand for high quality wine has allowed wine producers to shake up the way they do things. In Savoie, the older wine-growers have become much more refined, creating a more nuanced product. The younger generation, which has made a marked turn towards biodynamic production, seeks out the more delicate wines. Wine is a whole eco-system, you need to start with the best possible grapes and know how to grow them" explains wine expert Yves Bontoux.

A RICH VARIETY OF GRAPES THAT BEARS FRUIT…

DES VINS À LA CARTE DES BELLES MAISONS « En Savoie, la richesse des cépages permet de travailler sur plusieurs cuvées. Le terrain est bien exposé et dispose de sols avantageux pour certains cépages. On y trouve un panel important, surtout en vin blanc. Tout au long de la saison je propose du vin au verre. Les cuvées changent régulièrement : Chignin Bergeron du Château de Mérande, Un matin face au lac des Vignes de Paradis ou encore une Mondeuse du domaine Belluard. Il y a un vrai potentiel dans la région. », ajoute Pierrick Fischer, Chef Sommelier du K2 Palace et du K2 Altitude à Courchevel.

WINE ON THE MENUS OF FINE DINING RESTAURANTS “In Savoie, the rich variety of grapes means we can produce several different vintages. The terrain enjoys good exposure and the soil is particularly well suited to certain types of vine. I offer a white and a red throughout the season. The vintages change regularly: Chignin Bergeron by Château de Mérande, Un Matin Face au Lac by Vignes de Paradis or a Mondeuse from Domaine Belluard. The region has such potential" adds Pierrick Fischer, Head Sommelier at K2 Altitude and K2 Palace in Courchevel.

L’ALTESSE UN CÉPAGE MÉCONNU

ALTESSE, A LESSER-KNOWN GRAPE VARIETY

En Savoie, il y a plusieurs cépages endémiques, comme l’Altesse. Également appelé Roussette, ce vin blanc est protégé par une Appellation d’Origine Contrôlée (AOC). Elle bénéficie également de quatre dénominations géographiques : les crus Frangy, Monthoux, Marestel, et Monterminod. Ces vignobles ont la particularité de se trouver au bord du lac du Bourget, de Marestel à Monthoux. Lors des derniers Trophées des Vins de Savoie, le domaine Chevallier-Bernard s’est vu récompenser par la médaille d‘or dans la catégorie Rousette de Savoie-Marestel. Environ 5000 bouteilles de ce vin millésime 2019 sont mises en vente dès le mois de janvier 2021. Un nectar qui accompagne à merveille un foie gras poêlé ou des poissons sauce oseille ou aneth.

In Savoie, there are several local grape varieties, including Altesse. Also known as Roussette, this white wine is protected under a Protected Designation of Origin (PDO). It also boasts four geographical denominations: the Frangy, Monthoux, Marestel, and Monterminod vintages. These vineyards share the distinctive characteristic of being located on the shores of Lac Bourget, from Marestel to Monthoux. In the most recent Trophées des Vins de Savoie, the ChevallierBernard area was awarded a gold medal in the Roussette de Savoie-Marestel category. Around 5,000 bottles of the 2019 vintage will be available to buy from January 2021: a wonderful accompaniment to pan-fried foie gras or fish in sorrel or dill sauce.


LE BEAUFORT

alp © S. Madelon

HAUT EN S AV EUR S

FAIT ICI, PAR NOUS, ET PAS AUTREMENT WWW.FROMAGE-BEAUFORT.COM

POUR VOTRE SANTÉ, PRATIQUEZ UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE. WWW.MANGERBOUGER.FR


56 /

INNOVATION

LES 3 VALLÉES,

LABORATOIRE D’INNOVATIONS TECHNOLOGIQUES À chaque saison, Les 3 Vallées se transforment en laboratoire d’innovations technologiques. Sur les pistes, dans les rues, dans les coulisses des établissements, on teste des nouveaux systèmes pour faciliter les vacances tout en gardant un œil sur la planète.

DAVID ANDRE

TEXTE LORÈNE HERRERO


3 VALLÉES MAGAZINE / 57

LES 3 VALLÉES, A LABORATORY FOR TECHNOLOGICAL INNOVATION Every season, Les 3 Vallées becomes a laboratory for technological innovation. On the slopes, in the streets, behind the scenes at our establishments, we’re testing out new systems to make holidays easier while taking care of the planet.

S

kieur dans Les 3 Vallées, vous n’avez pas manqué de constater les belles performances des remontées mécaniques, tout comme l’entretien très qualitatif des pistes. En effet, le renouvellement constant et l’investissement des exploitants du domaine skiable permettent d’arriver à ce résultat.

DAMAGE HIGH TECH À Val Thorens, plusieurs dameuses du parc sont hybrides. Les avantages sont multiples : consommation de carburant réduite, rejets de CO2, d’azote et de particules de suie diminués… Par ailleurs, l’ensemble des engins sont équipés du système « Snowsat ». Un GPS embarqué permet de mesurer la hauteur de neige sous la dameuse, informant le conducteur. La neige de culture est ainsi mieux répartie et le chauffeur ne passe pas deux fois au même endroit, tout en répartissant idéalement la neige (environ 80cm de neige pour un damage optimum). Le travail est optimisé : gain de temps, efficacité, économie de carburant, meilleure utilisation de la neige et meilleur état de la surface pour skier comme sur un tapis de neige. INNOVER POUR LA SÉCURITÉ DES SKIEURS Le high tech s’invite également pour la sécurité des skieurs. Le service des pistes de la vallée des Belleville s’est équipé d’un drone pour surveiller le domaine skiable depuis le ciel. Le drone est pourvu de nombreux équipements embarqués : une caméra à spectre thermique, une autre dotée d’un zoom grossissant 180 fois et d’un haut-parleur. L’appareil a de nombreux avantages : détecter rapidement la position exacte de personnes ensevelies sous une avalanche, surveiller les sites à risque (avalanche, éboulements…), suivre l’évolution en temps réel du domaine skiable… Le drone est opérationnel à Val Thorens dès cette saison. La régie des pistes proposera ses prestations à tous les acteurs des Belleville : les services de sécurité publique, les remontées mécaniques, les services communaux… DE L’INNOVATION SOUS LES SPATULES Tout skieur averti vous le dira : pour bien skier, il faut avoir un bon fartage. Le hic, c’est que le fartage se détériore rapidement et qu’il faut recommencer l’opération régulièrement. La marque DPS a développé un fartage permanent qui utilise la technologie Phantom. Cette innovation, venue des États-Unis, s’adapte bien aux différentes conditions de neige et de température.

S

kiers in Les 3 Vallées won’t have failed to notice the excellent ski lift performance and very high-quality slope maintenance. This result has been made possible by constant renewal and investment on the part of the ski area operators.

HIGH TECH PISTE GROOMING Several of the piste groomers in Val Thorens’ fleet are hybrids, which offers a number of benefits: reduced fuel consumption, a reduction in CO2, nitrogen and soot particle emissions… Also, all of the vehicles are equipped with a “Snowsat” system. The on-board GPS allows the height of the snow under the vehicle to be measured, keeping the driver informed. It improves the distribution of artificial snow and ensures that drivers don’t go over the same area twice, while spreading snow to an ideal height of 80cm. It’s an optimised process: saving time, increasing efficiency, saving fuel, and making better use of the snow to improve the surface so skiers will feel as though they’re gliding across a snowy carpet. INNOVATING FOR SKIER SAFETY High tech also makes an appearance in the matter of skier safety. The Belleville Valley ski patrol and slope maintenance team is equipped with a drone to surveil the ski area from the sky. The drone features a range of on-board equipment: thermal imaging camera, a second camera with x 180 zoom and a loudspeaker. This offers several advantages: we can quickly determine the exact position of anybody buried beneath an avalanche, and keep an eye on ski area sites at risk of avalanche or landslide in real time… The drone went into operation in Val Thorens this season. The slope management company will offer its services to all of Belleville’s stakeholders: public safety teams, ski lifts, communal services… INNOVATION UNDER YOUR SKI TIPS As any experienced skier will tell you, it’s essential to have a good coating of wax. The snag is that wax layers quickly deteriorate and need to be regularly reapplied. The DPS brand has developed a permanent wax coating using Phantom technology. This innovation, imported from the United States, adapts well to different snow and temperature conditions. It’s a permanent wax application that works by altering the molecular structure of the bottom of the skis, without any


58 /

À Val Thorens, la technologie s’embarque même dans les dameuses. Le système Snowsat établit l’épaisseur de neige sous la dameuse, grâce à la carte du terrain, enregistrée en été par satellite.

In Val Thorens, technology has even made its way onto the piste groomers. The Snowsat system establishes the thickness of snow beneath the groomer, thanks to a terrain map recorded by satellite during the summer.

Ce fartage est permanent car il change la structure moléculaire de la semelle du ski, sans s’altérer dans le temps, ni laisser aucune particule polluante dans la neige. Depuis la saison dernière, les boutiques Goitschel/Skiset de Val Thorens utilisent le DPS Phantom.

DES SKIS BIEN RECYCLÉS Par ailleurs, l’enseigne, sensible à l’environnement, fait appel à Tri-Vallées depuis une dizaine d’années. En fin de saison, Tri-Vallées recycle les skis, avec 7 broyages successifs afin de récupérer la ferraille et l’aluminium. Le reste du broyat sert de combustible de substitution utilisé par les cimentiers de la région grenobloise. Les skis mis à la retraite sont ainsi valorisés et les déchets sont réduits au lieu d’être enfouis en décharge. SKI DE HAUT NIVEAU À COURCHEVEL Cette année, la commune de Courchevel a investi 3 millions d’euros afin d’améliorer l’éclairage du stade Emile Allais à Courchevel 1850. Le système d’éclairage est homologué par la FIS afin de répondre aux normes des compétitions internationales. Le moyen sélectionné, à base de LED, est aussi particulièrement performant en termes d’économies d’énergie par rapport aux systèmes traditionnels. En effet, il représente 20% d’économie en puissance : gradation pour réduire les consommations d’énergie (augmentation progressive possible, pas de temps de chauffe des luminaires, durée de vie de 50 000 heures (contre 3 000 heures en lampes HID) Non loin des tremplins de saut à ski de Courchevel Le Praz, un nouveau bâtiment abrite un simulateur de ski, offert par un mécène. Ce simulateur haut de gamme est fabriqué au Pays-Bas par Alpine Engineering. Il y en a seulement 4 en France. Il permet aux athlètes de travailler leur technique toute l’année et par tous les temps. Utilisé par le Club des Sports de Courchevel, l’entraineur peut ainsi rectifier la posture du skieur en instantané, à chaque virage. « Les sportifs sont équipés de skis plus courts, environ 120 cm de long. Le tapis de 6 mètres de large et 11 mètres de long dispose d’un réglage de pente et de vitesse, jusqu’à 25km heure. Cela permet de peaufiner la technique et

THIBAUT LOUBERE

C.DUCRUET - OT VAL THORENS

INNOVATION

Les possibilités du drone sont en perpétuelle évolution grâce à la progression permanente de la technologie de ce secteur.

The drone’s possibilities are constantly evolving thanks to the continual progression of technology in the sector.

deterioration over time, or leaving any polluting particles behind in the snow. Val Thorens’ Goitschel/Skiset shops have been using DPS Phantom since last season.

PROPERLY RECYCLED SKIS The environmentally conscientious brand has also been calling upon the services of Tri-Vallées for 12 years. At the end of the season, Tri-Vallées recycles skis, using a 7-step grinding process to retrieve the scrap iron and aluminium. The rest of the ground material is then used as an alternative to fuel by cement manufacturers in the Grenoble region. It means that unused skis are recycled rather than being buried in a landfill, thus reducing waste. HIGH LEVEL SKIING IN COURCHEVEL This year, the commune of Courchevel has invested 3 million euros in improving the lighting on the Emile Allais stadium in Courchevel 1850. The lighting system is approved by the FIS to meet international competition standards. The chosen method, which uses LEDs, is also high-performance in terms of energy savings in comparison with traditional systems. It effectively represents a 20% power saving: gradation to reduce energy consumption (progressive improvements available, no warm-up time for the lights, 50,000 hour lifetime (versus 3,000 hours for HID lamps) Not far from the ski jumps in Courchevel Le Praz, a new building is home to a ski simulator, a gift from a sponsor. This top-of-the-range simulator was made in the Netherlands by Alpine Engineering and is 1 of only 4 in France. They let athletes work on their technique all year round, in all weather. Used by the Courchevel Sports Club, the simulator enables coaches to instantly correct a skier’s posture, at every turn. “Athletes are equipped with shorter skis, which are around 120cm long. The 6-metre wide and 11-metre long belt can regulate gradient and speed, which goes up to 25 kilometres an hour, allowing skiers to refine their technique and build muscle memory. During one session, an athlete can carry out up to 4,000 turns,” explains the Sports Club’s Sébastien Santon. For some athletes, this will also avoid the need to travel to glaciers or the Southern hemisphere, thereby reducing their carbon footprints.



60 /

TRISTAN SHU

THIBAUT LOUBERE

INNOVATION

de l’automatiser. En une séance, le sportif peut effectuer jusqu’à 4000 virages », explique Sébastien Santon du Club des Sports. Pour certains sportifs, cela évitera ainsi des déplacements sur glaciers ou dans l’hémisphère Sud, réduisant ainsi leur bilan carbone.

A BRAND-NEW INSTALLATION FOR THE MOUNTAINS Last winter, as part of its local campaign for sustainable development, Courchevel’s town council launched a new experiment in more responsible waste management at Hôtel L’Apogée, in collaboration with the Val Vanoise local council community. The hotel, which is committed to protecting the environment, expressed an interest in composting a percentage of its waste. An Upcycle electromechanical composter was installed. It’s the first installation of a machine of this kind in the mountains, and it can handle up to 300 litres of food waste every week. A corkscrew blade and a temperature controller automate the composting process, greatly reducing the amount of manual labour required. Compostable waste (meat, fish, fruit, vegetables) are upcycled in 6 weeks. The resulting compost was made available to the team in charge of looking after green areas in Courchevel. The aim of the experiment is to determine the best on-site solution for dealing with the amount of biowaste produced by

DR

UNE INSTALLATION INÉDITE EN MONTAGNE L’hiver dernier, dans le cadre de sa démarche territoriale en faveur du développement durable, la Mairie de Courchevel, a lancé une expérimentation novatrice pour une gestion plus responsable des déchets à l’Hôtel L’Apogée, en collaboration avec la Communauté de communes Val Vanoise. En effet, l’établissement, très engagé en matière de respect de l’environnement, avait fait part de son intérêt pour le compostage d’une partie de ses déchets. Un composteur électromécanique Upcycle a été installé. C’est la première installation de ce type de machines en montagne. Le dispositif peut traiter en continu jusqu’à 300 litres de déchets alimentaires par semaine. Une vis sans fin équipée de pales et un contrôleur de température automatisent le processus de compostage, assurant un faible besoin en main d’œuvre. Les biodéchets (viande, poisson, fruits, légumes) sont valorisés en moins de 6 semaines. Le compost obtenu a été mis disposition du service espaces verts de la commune de Courchevel.

Le simulateur de ski du Praz de Courchevel permet de s’entrainer toute l’année.

Year-round ski training thanks to the ski simulator in Courchevel le Praz.


DES ESPACES UNIQUES POUR UNE EXPÉRIENCE UNIQUE ES PA C E A Q U A L U D I Q U E , ES PA C E W E L L N ES S , SA L L E D E F I T N ES S , VAGUE DE SURF,SIMULATEUR 3D (ICAROS), ESCALADE... À VOUS DE JOUER !

Lun. Jeu. Ven. Sam. Dim. 10h-20h30

Mar. Mer. 1297, ROUTE DES EAUX VIVES 73120 COURCHEVEL VILLAGE +33 (0)9 71 00 73 00 W W W. A Q U A M O T I O N - C O U R C H E V E L . C O M

10h-22h


62 /

INNOVATION

THIBAUT LOUBERE

La navette a une capacité de 16 passagers et roule à 25km/h en vitesse maximale.

Cette expérimentation vise à déterminer la meilleure solution pour traiter in situ les quantités de biodéchets produites par un hôtel et ses restaurants, d’un point de vue technique, économique, humain et environnemental. Un bilan de cette utilisation a permis de répertorier le volume de déchets organiques composté, la consommation électrique dédiée et la quantité et la qualité du compost produit.

CONSTRUIRE ET INNOVER La technologie s’invite aussi dans le milieu de la construction. On pense notamment aux panneaux solaires. Ces derniers tapissent la façade de l’Altapura, l’hôtel 5* des Maisons et hôtels Sibuet, à Val Thorens. Les panneaux solaires et l’isolation thermique du bâtiment, poussée au maximum, ont été pensés dans un souci de protection de l’environnement, et afin d’équilibrer certaines dépenses énergétiques tel que la piscine, en partie extérieure. Toujours à Val Thorens, La Datcha est un autre exemple : ce chalet de luxe qui fait partie de la « Tinkoff Collection » joue la carte écologique. C’est le premier chalet éco-construit et homologué maison passive en station de ski. Dans ces 1200m2 de construction, tout a été pensé afin de réduire au maximum l’impact environnemental : isolation thermique, triple vitrage, isolation phonique, panneaux solaires, double flux, chauffage par chaudière à granules… LA NAVETTE DU FUTUR Navya et les Autocars Bertolami ont choisi Val Thorens pour expérimenter leur nouveau bus. Cet engin est la première navette autonome électrique à 4 roues motrices au monde. C’est une véritable innovation pour la mobilité autonome non polluante en montagne. Pour ce test grandeur nature, un itinéraire a été imaginé, afin de desservir tous les points clés de la station : une boucle avec 9 arrêts. La saison dernière, les usagers ont pu découvrir ce bus qui circule sans bruit, avec un opérateur à l’intérieur. Afin de prévenir les piétons, il est équipé de 3 niveaux d’alerte sonore. La navette dispose de multiples capteurs, installés en hauteur pour la neige. Depuis plusieurs années, Val Thorens développe une démarche de Smart Ski Resort, afin d’optimiser les flux à l’aide des nouvelles technologies, pour simplifier la vie des utilisateurs. Ce dispositif a reçu une récompense dans la catégorie « Smart Station » lors des 3e Digital Mountain Awards, qui récompensent les initiatives et investissements dédiés à l’innovation digitale et l’expérience clients dans la stratégie touristique des stations de ski et territoires de montagne.

The shuttlebus has the capacity for 16 passengers and has a maximum speed of 25 kilometres an hour.

hotel and restaurants, from a technological, human and economic perspective. A survey of the process allowed us to identify the volume of organic waste composted, how much electricity it used, as well as the quantity and quality of the compost produced.

CONSTRUCTION AND INNOVATION Technology also makes an appearance in the world of construction. We’re thinking specifically of solar panels like the ones cladding the façade of the 5-star Altapura Hotel, and Maisons and Hôtels Sibuet, in Val Thorens. The building’s solar panels and thermal insulation have been pushed to the max and designed with environmental protection in mind, to balance out the energy consumption of specific features such as the swimming pool, part of which is outside. Also in Val Thorens, La Datcha is another example: this luxury chalet is part of the “Tinkoff Collection”, and is similarly committed to environmental protection. It’s the first eco-built chalet certified as a passive house in a ski resort. In its 1,200m² construction, everything has been designed to reduce environmental impact as far as possible: thermal insulation, triple glazing, soundproofing, solar panels, double-flow mechanical ventilation, wood-pellet-fuelled boiler… THE SHUTTLEBUS OF THE FUTURE Navya and Autocars Bertolami chose Val Thorens to test their new bus. This vehicle is the first self-driving electrically powered 4-wheel drive shuttlebus in the world, and is a real innovation for non-polluting self-driving transportation in the mountains. For its launch, a 9-stop loop was created to serve key points in the resort. Last season, users were able to try out the bus, which drives silently, with an operator on board. Equipped with 3 levels of sound alert to warn pedestrians, the shuttlebus features sensors installed at snow height. For several years, Val Thorens has been developing a Smart Ski Resort approach to optimise passenger flow with the help of new technologies, to make holidaymakers’ lives easier. These steps were recognised by the “Smart Resort” category at the 3rd Digital Mountain Awards, which rewards initiatives and investments aimed at digital innovation and customer experience in ski resort and mountain territory tourist strategies.


- www.fx-comunik.fr - Nov. 2019 - Crédit photo : Shutterstock

3 VALLÉES MAGAZINE / 63


64 /

INTO THE WILD

L A

F O R Ê T D E S

3

A U

VA L L É E S

C Œ U R

T H E F O R E S T AT T H E H E A R T O F L E S 3 VA L L É E S Dans Les 3 Vallées, la forêt n’est pas seulement là

In Les 3 Vallées, the forest isn’t only there

pour parfaire l’image de carte postale. Les arbres

to perfect the picture postcard image.

jouent un rôle primordial dans la régulation du

Trees play an essential role in climate

climat, l’amélioration des sols et le maintien d’un

regulation, soil improvement and

écosystème complexe, pour les espèces végétales

maintaining a complex ecosystem for animal

et animales. Deux défenseurs de l’environnement

species and plantlife. Two environmental

nous emmènent « into the wild », à la découverte

champions take us into the wild, to discover

de ce milieu unique.

more about this unique habitat. TEXTE LORÈNE HERRERO - PHOTOS ARTHUR BERTRAND

L

L

UNE FORÊT SURVEILLÉE La forêt est majoritairement composée d’épicéas. D’autres essences sont également présentes : mélèze, sapin, pin… Il y a également des feuillus, comme des aulnes verts en altitude et des frênes au-dessus de Brides-les-Bains, des hêtres ou encore des trembles. « La gestion durable des forêts est confiée à l’ONF (Office National des Forêts). Cela permet notamment de fournir du bois d’œuvre de qualité. Cette année, la scierie des Allues a travaillé plus de 200m3 de bois local, utilisé pour des charpentes ou d’autres constructions en station. Les agents ont aussi un rôle de sentinelle, afin de préserver l’environnement. C’est un milieu réglementé. Dans Les 3 Vallées, la forêt a de nombreux usages, été comme hiver. Les activités (ski, accrobranche, paintball…) sont régulées, en lien avec le propriétaire à savoir la commune. Nous essayons de sensibiliser les gens à la mosaïque d’habitat inhérente à chaque zone de forêt. », explique Véronique De Righi, responsable de l’Unité Territoriale de Moûtiers à l’ONF.

A MONITORED FOREST The forest is mostly made up of spruce trees. You’ll also find other varieties: larch, fir, pine… There are deciduous trees too, including green alder and ash in the area above Brides-les-Bains, as well as beech and even aspen. “Sustainable management of the forest is entrusted to the ONF (National Forest Office), who organises the supply of quality lumber. This year, Les Allues sawmill produced over 200m³ of local timber, which was used for building structures and other construction work around the resort. The organisation’s employees also fulfil the role of watchkeepers, to preserve the environment. It’s a regulated site. In Les 3 Vallées, the forest has a range of uses in summer and winter. Activities (skiing, treetop adventure trails, paintball…) are regulated, in association with the landowner, by which we mean the local commune. We try to make people aware of the mosaic of habitats that makes up each of the forest’s zones,” explains Véronique De Righi, manager of Moûtiers Territorial Unit at the ONF.

a forêt des 3 Vallées s’étale sur environ 4000 hectares. Un tiers de sa superficie est composé de parcelles privées, le reste appartient à la forêt communale.

es 3 Vallées forest extends over 4,000 hectares. One third of its surface area is made up of private plots, the rest is municipally owned forestland.


3 VALLÉES MAGAZINE / 65


66 /

INTO THE WILD


3 VALLÉES MAGAZINE / 67


68 /

INTO THE WILD

Il y a plus de 4000 hectares de forêt dans Les 3 Vallées. Les 3 Vallées forest extends over 4,000 hectares.

VEILLER À LA CONTINUITÉ ÉCOLOGIQUE « Notre cheval de bataille est d’assurer la continuité écologique, en lien avec l’exploitant des remontées mécaniques. Quand il y a un défrichement sous un télésiège ou pour créer une piste, l’habitat peut être morcelé. Une population d’animaux séparés conduit à une érosion de la biodiversité. L’ONF essaye d’être en amont des projets. Une des solutions est notamment de reprendre des linéaires existants ou de réaliser des projets mixtes, par exemple, une piste de ski de fond peut également être une desserte forestière. Les 3 Vallées abritent plusieurs zones particulières, comme la réserve biologique de la Dent du Villard. C’est un milieu remarquable, avec une pineraie de pins à crochets qui poussent sur du gypse. Le sommet regroupe de nombreux entonnoirs de dissolution, avec des microclimats. Au printemps, la forêt se tapisse de sabot de Vénus. », ajoute Véronique De Righi. UN AUTRE SITE REMARQUABLE À Méribel, la réserve naturelle de Tuéda a été créée afin de protéger le pin cembro et le tétras lyre. La réserve existe depuis 1990, à la suite d’une mesure compensatoire du domaine skiable, notamment afin de protéger la forêt autour du lac, qui abrite des coqs de bruyère. « Elle s’étend sur 1112 hectares de 1700 à 3200 mètres d’altitude, du lac de Tuéda jusqu’au pied du glacier de Gébroulaz. Il est possible d’y pratiquer plusieurs activités : du ski de fond, du ski sur la piste de l’ours, de la randonnée sur les sentiers piétons et des itinéraires raquettes balisés, menant notamment jusqu’au refuge du Saut. Bien entendu, il ne faut pas traverser n’importe où afin de préserver la tranquillité des animaux. Nous avons recensé environ une soixantaine de coq chanteurs sur la vallée de Méribel. Un aigle niche dans cette réserve où il y a également une trentaine de bouquetins et une importante population de chamois », explique Nicolas Gomez du parc national de la Vanoise et conservateur de la Réserve naturelle du Plan de Tuéda aux Allues.

ENSURING ECOLOGICAL CONTINUITY “Our major preoccupation is ensuring ecological continuity, in association with the ski lift operators. When an area is cleared beneath a chair lift, or to build a ski run, it can break up the natural habitat. Scattering the animal population leads to an erosion in biodiversity. The ONF wants to stay one step ahead of building work. One solution is to build on existing runs or to carry out joint projects, for example, a cross-country ski trail might double up as a forest access road. Les 3 Vallées is home to specific zones, such as the Dent du Villard biological reserve. It’s a remarkable site, with a mountain pine grove growing on gypsum. The summit features several dissolution sinkholes with microclimates. In the spring, the forest is carpeted in lady’s slipper orchids,” adds Véronique De Righi. ANOTHER REMARKABLE SITE In Méribel, the Tuéda nature reserve was created for the protection of the Swiss Pine and Black Grouse. The reserve has existed since 1990, as a compensatory measure from the ski area, with the specific aim of protecting the forestland around the lake, which is a habitat for wood grouse. “It extends over 1,112 hectares between altitudes of 1,700 and 3,200 metres, from Lac de Tuéda to the foot of Gébroulaz glacier. Lots of different activities take place there: cross-country skiing, skiing on the Ours run, hiking along the footpaths and marked snowshoeing itineraries, including those leading to Le Saut mountain refuge. Of course, to protect animals from disturbance, you can’t just wander around anywhere. We recorded around sixty crowing cockerels in the Méribel Valley. An eagle nests in the reserve, where there are also around thirty ibexes and a large population of chamois goats,” explains Nicolas Gomez from the Vanoise National Park and custodian of the Plan de Tuéda nature reserve in Les Allues.


3 VALLÉES MAGAZINE / 69

LES 3 VALLÉES PARTICIPENT AU PROJET EUROPÉEN « BIRDSKI », PORTÉ PAR LE PARC NATIONAL DE LA VANOISE EN PARTENARIAT AVEC ASTERS CONSERVATOIRE D’ESPACES NATURELS DE HAUTE-SAVOIE ET L’OBSERVATOIRE DES GALLIFORMES DE MONTAGNE. LES 3 VALLÉES IS TAKING PART IN THE EUROPEAN “BIRDSKI” PROJECT, SUPPORTED BY THE VANOISE NATIONAL PARK IN PARTNERSHIP WITH ASTERS CONSERVATORY OF NATURAL SPACE IN THE HAUTE-SAVOIE DEPARTMENT AND THE MOUNTAIN LANDFOWL OBSERVATORY (OGM)


70 /

INTO THE WILD

"NOTRE CHEVAL DE BATAILLE EST D’ASSURER LA CONTINUITÉ ÉCOLOGIQUE, EN LIEN AVEC L’EXPLOITANT DES REMONTÉES MÉCANIQUES." "OUR MAJOR PREOCCUPATION IS ENSURING ECOLOGICAL CONTINUITY, IN ASSOCIATION WITH THE SKI LIFT OPERATORS."

Timothée Théaux, dans la forêt de Courchevel Moriond à 1650. Timothée Théaux, in the forest, Courchevel Moriond at 1650.


3 VALLÉES MAGAZINE / 71


72 /

Le tétras lyre ou coq de bruyère.

Black grouse and wood grouse.

Certains câbles de remontées mécaniques sont équipés de flotteurs ou des « Birdmarks ». Une trace de tétras lyre dans la neige.

Certain ski lift cables have been equipped with «Birdmarks» flight diverters.Black grouse tracks in the snow.

PRÉSERVER LES OISEAUX DU DOMAINE SKIABLE Les 3 Vallées participent au projet européen « Birdski », porté par le parc national de la Vanoise en partenariat avec Asters Conservatoire d’espaces naturels de Haute-Savoie et l’Observatoire des galliformes de montagne (OGM), jusqu’en décembre 2022. Ce dispositif vise à protéger les grands rapaces (gypaète barbu, aigle royal) et des galliformes de montagne (tétras lyre, lagopède alpin). En effet, les domaines skiables peuvent avoir des impacts sur les oiseaux : fragmentation des territoires de vie, mortalité par percussion sur les câbles, dérangement lors de phases clés du cycle de vie… Plusieurs actions ont été menées : création de zones de quiétude concertées pour le tétras lyre au sein des domaines skiables, en concertation avec les acteurs de terrain, équipement de certains câbles de remontées mécaniques avec des flotteurs ou des « Birdmarks » pour éviter les percussions des oiseaux et vérification de l’impact de ces actions. Pour cela, des tétras lyres sont équipés de GPS afin de suivre leurs déplacements et leur comportement au sein du domaine skiable. Les oiseaux sont brièvement capturés par des équipes du parc spécifiquement formées, avant d’être relâchés, munis d’une balise GPS miniature.

PNV - BOURGEOIS MARIE-GENEVIËVE

PNV - FAIVRE THIERRY

PNV - FOLLIET PATRICK

INTO THE WILD

PROTECTING THE SKI AREA’S BIRDS Les 3 Vallées is taking part in the European “Birdski” project, supported by the Vanoise National Park in partnership with Asters Conservatory of Natural Space in the Haute-Savoie department and the Mountain Landfowl Observatory (OGM), until December 2022. The project aims to protect large raptors (bearded vulture, golden eagle) and mountain landfowl (black grouse, rock ptarmigan). Ski areas can have an impact on birdlife: fragmenting territories, death by cable collision, disturbing key phases of life… A number of steps have been taken: quiet zones have been created in ski areas for black grouse in collaboration with local stakeholders, certain ski lift cables have been equipped with “Birdmark” flight diverters to lower the rate of collision, and the measures are regularly monitored to evaluate their impact. With the same goal, black grouse have been fitted with GPS to follow their movements and behaviour in the ski area. The birds are briefly captured by specially trained park teams, before being fitted with a miniature GPS beacon and released.


3 VALLÉES MAGAZINE / 73

The bearded vulture is a large raptor with a wingspan of up to 3 metres. It is easily recognisable due to its plumage - grey on the wings and orange-white on the breast.

PNV - BEURIER MATHIEU

Le gypaète barbu est un grand vautour. Il peut atteindre les 3 mètres d’envergure. Il est facilement identifiable grâce à son plumage : gris ardoise pour les ailes et blanc à orangé sur le ventre.


74 /

INTO THE WILD THE DENT DU VILLARD BIOLOGICAL RESERVE IS A REMARKABLE SITE, WITH A MOUNTAIN PINE GROVE GROWING ON GYPSUM.

Découvrir la forêt et ses habitants

Discover the forest and its inhabitants

« Aller en forêt, c’est comme entrer dans une maison, il faut faire attention à ne pas déranger les habitants et avoir du respect pour ce milieu naturel si fragile. Il y a des espèces animales qui nichent au sol ou à faible hauteur. Les carres des skis peuvent aussi couper la tête des jeunes arbres qui dépassent juste de la neige. Afin d’éviter cela, il faut utiliser les itinéraires et pistes balisés », conseille Véronique De Righi.

“Entering the forest is like walking into a house, you have to make sure you don’t disturb the inhabitants and show respect for such a fragile natural habitat. There are animal species nesting on the ground and at low heights. Ski blades can slice through the tops of young tree shoots poking out of the snow. To avoid that, you need to stick to the marked itineraries and runs,” advises Véronique De Righi.

Pour en savoir + : à pied, on parcourt la piste des animaux à Méribel (au départ de l’Altiport). On découvre l’exposition de la filière bois à la scierie et au moulin des Allues. En famille ou entre amis, on se promène dans la réserve naturelle de Tuéda, et on se laisse tenter par l’Explor Game avec le casse noix comme mascotte. Toujours au bord du lac de Tuéda, on n’hésite pas à pousser la porte de la Maison de la Réserve, des surprises attendent notamment les enfants cet hiver.

To find out more: on foot, follow the Piste des Animaux in Méribel (starting from the Altiport). Visit the timber industry exhibition at the sawmill, and Les Allues watermill. Go for a walk with family or friends in the Tuéda nature reserve, and try your hand at the Explor Game with its flecked nutcracker mascot. Still on the shores of Lac de Tuéda, don’t hesitate to step inside the Maison de la Réserve, which has some special surprises in store for children this winter.

PATRICK PACHOD

PATRICK PACHOD

PATRICK PACHOD

LA RÉSERVE BIOLOGIQUE DE LA DENT DU VILLARD EST UN MILIEU REMARQUABLE, AVEC UNE PINERAIE DE PINS À CROCHETS QUI POUSSENT SUR DU GYPSE.

La Dent du Villard est facilement reconnaissable avec son sommet sculpté par les nombreux entonnoirs de dissolution. The Dent du Villard is easily recognisable due to its summit, sculpted out by many dissolution sinkholes.


©Courchevel Tourisme

3 VALLÉES MAGAZINE / 75

LAISSEZ VOTRE EMPREINTE DANS LA LÉGENDE DE COURCHEVEL.

ww w.courchevel.com


76 /

INTO THE WILD À MÉRIBEL, LA RÉSERVE NATURELLE DE TUÉDA A ÉTÉ CRÉÉE AFIN DE PROTÉGER LE PIN CEMBRO ET LE TÉTRAS LYRE.

SYLVAIN AYMOZ

IN MÉRIBEL, THE TUÉDA NATURE RESERVE WAS CREATED FOR THE PROTECTION OF THE SWISS PINE AND BLACK GROUSE.

SYLVAIN AYMOZ

Merci de ne pas déranger En hiver, les gallinacés sont fragiles. Les tétras lyres ont besoin de tranquillité pour hiberner. Des passages répétés peuvent les déranger, les contraignant à fuir. C’est là qu’ils se mettent en danger, en dépensant beaucoup d’énergie pour se déplacer dans la neige (avec peu de nourriture disponible) et en étant à la merci des prédateurs. Le tétras lyre est considéré comme une « espèce parapluie ». Quand on le protège, cela est utile à d’autres animaux qui occupent le même terrain : lièvres variables, ongulés…

SYLVAIN AYMOZ

Please do not disturb

A pied, à cheval ou en ski de fond, le lac de La réserve naturelle de Tuéda est le terrain de jeux idéal.

Whether on foot, horseback or cross-country skis, the Tuéda nature reserve’s lake is the perfect playground.

In winter, landfowl are vulnerable. Black grouse need peace and quiet to hibernate. They can be disturbed by the constant flow of people going by, which forces them to run away. That’s when they’re in danger, because they expend too much energy running away through the snow (with scarce food supplies) and are left exposed to predators. Black grouse are considered an “umbrella species”. By protecting them, we’re simultaneously protecting other animals that occupy the same ground: mountain hares, hoofed mammals…


3 VALLÉES MAGAZINE / 77

SKI, NEIGE, GRANDS ESPACES

LES 3 VALLÉES ET LEURS GUIDES DE

SBDESIGN • Photos. C.Cattin OT Val Thorens

HAUTE MONTAGNE

guidebellevillevalthorens@gmail.com Téléphone : +33 (0)6 35 76 81 45

guides.meribel@gmail.com Téléphone : +33 (0)6 43 89 72 91

guides.courchevel@wanadoo.fr Téléphone: +33 (0)623 924 612

guidebellevillevalthorens.com

guides-meribel.com

guides-courchevel.com


78 /

PORTFOLIO


3 VALLÉES MAGAZINE / 79

BIEN-ÊTRE / WELL-BEING

Les spas où il fait bon buller L’un des atouts des 3 Vallées est l’offre importante d’espace bien-être. A peine les skis déchaussés, on enfile son peignoir pour une pause bien-être dans le cocon chaleureux d’un spa. Quel plaisir que de s’offrir une parenthèse dans un spa de montagne. Dans les hôtels, les résidences et les complexes des stations, vous trouverez forcément le spa où il fait bon buller.

SPAS TO CHILL OUT IN Step out of your skis and into your bathrobe! Treat yourself to a moment of well-being in a warm and welcoming mountain spa. One of Les 3 Vallées major selling points is its vast

Behind the large bay windows, take a dip in the pool at BridesLes-Bains’ Grand Spa Thermal.

wellness offering. Whether its in one of the resort hotels, tourist residences or complexes, you’re sure to find the perfect pampering experience! TEXTE LORÈNE HERRERO

VINCENT MEURIN

Derrière de grandes baies vitrées, on profite de la vaste piscine du Grand Spa Thermal de Brides-Les-Bains


80 /

FABRIZIO NANNINI

GILLES LANSARD

VINCENT MEURIN

PORTFOLIO

En haut : À Brides-Les-Bains, après des longueurs (en marchant ou en nageant), on savoure une tisane sur un transat face aux montagnes.

Up: In Brides-Les-Bains, enjoy a herbal tea and soak up the mountain views after a brisk walk or a few laps in the pool. tisane sur un transat face aux montagnes.

En bas : À Courchevel, on vient se faire chouchouter au spa du Palace Le Cheval Blanc : soins Guerlain, sauna, hammam, jacuzzi, bain à remous, banya extérieurs et piscine magistrale.

Down: In Courchevel, treat yourself to a little pampering in the spa of Le Cheval Blanc Palace luxury hotel: treatments by Guerlain, sauna, steam room, Jacuzzi, whirlpool bath, outdoor banya and a magnificent swimming pool.


TRISTAN SHU GERARD COTTET

TRISTAN SHU

3 VALLÉES MAGAZINE / 81

En haut : Au Kayla 5* à Méribel, un bel espace aquatique vous attend : piscine, parcours aquamarin avec geysers, couloir de nage, cascade, jacuzzi, canapés d’air, fontaine de glace…

Up: At the 5-star Kaila hotel in Méribel, a beautiful aqua area awaits: swimming pool, aquamarine circuit with geysers, swim lane, fountain, Jacuzzi, seating, ice fountain…

En bas : Le Black Diamond Luxury Spa est un havre de paix au sein de l’hôtel le Koh I Nor 5*, à Val Thorens. Après un soin signature, on profite de la salle de relaxation avec son mur de sel de l'Himalaya.

Down: The Black Diamond Luxury Spa is a haven of tranquillity within the 5-star Koh I Nor hotel in Val Thorens. After a signature treatment, make the most of the relaxation room with its Himalayan salt wall.


82 /

PORTFOLIO


FABRIZIO NANNINI

3 VALLÉES MAGAZINE / 83


84 /

SYLVAIN AYMOZ

PORTFOLIO

De nombreux éléments de l’hôtel Le Pashmina 5* rappellent l’histoire des pionniers de Val Thorens, jusque dans le spa. Depuis la terrasse de l’hôtel, on admire le ballet des skieurs sur les pistes, bien au chaud dans un bain à remous.

There are many reminders of Val Thorens’ pioneers in the 5-star Pashmina hotel, even in the spa. From the hotel’s terrace, admire skiers on the slopes from the warmth of the whirlpool.

Qui n’a jamais rêvé de nager sous les flocons ? L’expérience est à vivre en plein centre de Méribel, à l’hôtel Eterlou.

Who hasn’t ever dreamt of swimming amidst the snow? Well, now you can in Méribel’s hotel Eterlou in the resort centre.


Les passionnés de décoration vont adorer le Spa Tata Harper, imaginé par l’architecte d’intérieur Pierre Yovanovitch dans le dernier hôtel 5* de Méribel, Le Coucou. Those with an eye for decor will love the Tata Harper Spa, thought up by interior designer Pierre Yovanovitch in Méribel’s latest 5-star hotel, Le Coucou.

JEROME GALLAND

3 VALLÉES MAGAZINE / 85


86 /

L. DI ORIO DR DR

FABRICE RAMBERT

DR

DR

PORTFOLIO

À Courchevel, on ne se lasse pas de la vue depuis le hot tub de l’hôtel Aman Le Mélézin.

In Courchevel, you’ll never tire of the view from the hotel Aman Le Mélézin’s hot tub.

À Val Thorens, le boutique hôtel design l’Altapura 5* abrite le spa le plus perché des Maisons et Hotels Sibuet.

In Val Thorens, the 5-star Altapura design boutique hotel is home to the highest of the Maisons et Hotels Sibuet’s spas.

L’hôtel Aman Le Mélézin 5* abrite un bel espace dédié à l'hydrothérapie. Au palace L’Apogée, le spa La Prairie dispose d’une belle piscine de forme ovale. La couleur s’invite autour de la piscine du Palace Barrière Les Neiges à Courchevel. Le spa de l’hôtel l’Ours Blanc des Menuires dispose d’un bain jacuzzi XXL, avec vue sur les cimes.

5-star hotel Aman Le Mélézin features a beautiful hydrotherapy area. At the L’Apogée luxury palace hotel, the La Prairie spa boasts a stunning oval swimming pool. A wave of colour lights up the swimming pool at the Barrière Les Neiges luxury palace hotel in Courchevel. The spa at the Ours Blanc hotel in Les Menuires features an XXL Jacuzzi bath, with views over the mountaintops.


3 VALLÉES MAGAZINE / 87

COMPLICE DE VOS

Crédits photos : © Foudimages - © WR&S

PLUS BELLES VACANCES

Appartements spacieux tout équipés Prestations haut de gamme et services de qualité

Piscine intérieure chauffée, bain bouillonnant, saunas, hammams, fitness

Spa d’altitude Ô des Cimes, soins visage & corps adultes et enfants. Soins futures mamans et bébés

LES CLARINES Quartier des Preyerand - 73440 Les Menuires Tel : +33 (0)4 50 33 10 96 - contact@cgh-residences.com

www.cgh-residences.com


VALENTIN CHRETIEN

88 /

ACTIVITÉ


3 VALLÉES MAGAZINE / 89

S Y LV O T H É R A P I E

Et si on prenait un bain… de forêt ? WHY NOT TAKE A (FOREST) BATH? Pourquoi ne pas profiter de ses vacances et de

Now that you (finally) have some free time on

son temps (enfin) libre pour essayer quelque

holiday, why not take the opportunity to try

chose de nouveau, comme la sylvothérapie ? On

something new, like sylvotherapy? It’s easy to

a souvent une image réductrice de l’activité : faire

make assumptions about this activity, thinking

un câlin à un arbre, mais la pratique va plus loin.

that it’s just hugging trees, but there’s much more

Être aux contacts de ces géants des forêts apporte

to it than that. Being in contact with these giants

de nombreux bénéfices à notre corps et à notre

of the forest is beneficial to our body and mental

mental.

health in so many ways.

TEXTE LORÈNE HERRERO

L

T

UNE PRATIQUE ANCESTRALE EN PLEINE NATURE Magique ? Nullement, mais respirer en forêt permet de capter de nombreuses substances tels que les phytoncides, les terpènes, les ions négatifs, sans oublier l’oxygène. L'air forestier est pur grâce à ces fameux phytoncides, des substances volatiles. Elles sont produites par les arbres pour se défendre des agressions, mais aussi pour communiquer entre eux, chez nous ils sont bénéfiques pour notre système immunitaire. Les arbres qui en produisent le plus sont les bouleaux et les peupliers. « Des études scientifiques japonaises ont permis de démontrer que le bain de forêt augmente le taux de lymphocytes contenu dans le système immunitaire, ce qui induit une meilleure lutte contre les virus. Les terpènes sont des composés organiques odorants, produits par les conifères et les feuillus (dans la résine), pour communiquer entre eux et purifier l’air. Ils ont des propriétés anti-inflammatoires, anti-allergiques et antidouleurs. Térébenthine, camphre ou menthol sont des terpènes que l’on utilise notamment pour élaborer des parfums.

AN ANCESTRAL PRACTICE IN THE HEART OF NATURE Magic? Not quite, but breathing forest air allows you to absorb a number of helpful substances such as phytoncides, terpenes and negative ions, not to mention oxygen. Forest air is pure thanks to phytoncides, a volatile substance produced by trees to defend against attack, but also to communicate with each other, and very beneficial to our immune system. The trees that produce them in the largest quantities are birch and poplar. “Scientific studies in Japan have been able to show that forest bathing increases the level of lymphocytes in the immune system, which leads to better protection from viruses. Terpenes are fragrant organic compounds produced by conifers and deciduous trees (contained in the resin) to communicate with each other and purify the air. They have anti-inflammatory, anti-allergenic and painrelieving properties. Turpentine, camphor and menthol are all terpenes most commonly used in perfume-making.

es bénéfices des bains de forêt sont nombreux : la sylvothérapie permet d’activer les 5 cinq sens, la respiration y est bénéfique pour notre santé générale. La pratique peut-être même un appui sérieux pour renforcer un traitement médical, elle peut faire baisser le stress, les pensées négatives, la pression, être une source énergétique, faire baisser la pression artérielle et travailler une meilleure concentration…

here are a great many benefits to forest bathing: sylvotherapy awakens the 5 senses and breathing in forest air is good for your general health. The practice can also fulfil a more serious role as a complement to medical treatment, it can lower stress levels and negative thoughts, help when you’re feeling under pressure, increase energy, lower blood pressure and help you to concentrate…


90 /

ACTIVITÉ

« JE VOUS PROPOSE D’ALLER À LA RENCONTRE DES ARBRES, POUR AIDER À DÉVELOPPER VOTRE INTUITION ET RETROUVER LA PAIX. » “I URGE YOU TO GO AND SPEND TIME WITH TREES, TO HELP DEVELOP YOUR INTUITION AND FIND INNER PEACE.”


STANDRET

3 VALLÉES MAGAZINE / 91


92 /

ACTIVITÉ

« LA NATURE RÉDUIT LE STRESS ET AIDE À TROUVER UN SENS À SON EXISTENCE. SE CONNECTER À DAME NATURE, C'EST UN BEAU CADEAU À S’OFFRIR. » SABRINA MILLOT, THÉRAPEUTE DES BOIS

UN BAIN DE FORÊT DANS LES 3 VALLÉES Cet hiver, plusieurs séances de sylvothérapie, encadrées par Sabrina Milot, herbaliste et thérapeute des bois, ,sont proposées à Saint-Martin-de-Belleville. Lors des sorties de deux heures, elle allie un peu de théorie et beaucoup de pratique. « La sylvothérapie, c’est la communication avec les arbres et la nature. Pour pratiquer, on enfile des vêtements où l’on se sent à l’aise et des chaussures pour marcher. Pour un débutant, c’est plus facile de commencer avec un épicéa, plutôt qu’avec une pâquerette. J’invite les participants à faire appel à leurs cinq sens. La séance débute par une petite méditation, puis une marche lente avec une respiration adaptée. Chacun doit trouver la technique pour se détendre, lâcher sa routine. Souvent, je fais goûter des feuilles d’arbre comestible, sentir l’écorce ou de la mousse. Par l’écoute, on fait attention aux bruits qui nous entourent. Un des exercices pratiques proposés consiste à toucher une partie de l’arbre et se mettre en communion avec lui. Une partie du corps doit toucher l’arbre, la main, le dos, comme chacun préfère », explique la thérapeute des bois.

LUKASZ-SZMIGIEL

En forêt, on profite également des ions négatifs. Les ramures des arbres se frottent entre elles lorsqu'il y a du vent, stimulent les atomes et chargent l'air d'électricité négative. Tout comme les phytoncides et les terpènes, les ions négatifs sont présents dans notre sang. Le fait de les respirer agit sur notre taux de cortisol (stress) et le fait baisser. Ils sont l’opposé des ions positifs (très nombreux à l’intérieur des maisons) qui génèrent des inflammations ou des dommages cellulaires. Il est donc important de s’aérer souvent, par exemple en forêt », explique Frédérique Arthuis, praticienne en sylvothérapie à Chamonix.

La sylvothérapie, permet de prendre le temps de contempler la nature, entendre sa respiration et écouter son corps. Sylvotherapy allows you to connect with Mother Nature, listen to your breathing and be aware of your body.

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

Dans la vallée des Belleville, il y a des feuillus et des conifères. Le choix est propre à chaque participant. « Le bain de forêt permet de se déstresser ou de trouver une réponse à des questions existentielles. Je pratique la sylvothérapie depuis trente ans. Cela m’apporte un bien-être et des réponses à des questions. C’est un coach pour moi la forêt. Je sors tous les jours, peu importe la météo. J’invite les participants à mes sorties à se rendre le plus souvent dans la nature, même en ville, dans les parcs. En France, 75% de la population habite à moins de 30 minutes d’une forêt. », ajoute Sabrina Milot.


3 VALLÉES MAGAZINE / 93

In the forest, you can also soak up negative ions. When the wind makes tree branches rub against one another, it stimulates their atoms and charges the air with negative electricity. Just like phytoncides and terpenes, negative ions are present in our blood, and breathing them in lowers our cortisol (stress) levels. They’re the opposite of positive ions (found in large quantities indoors), which cause inflammation and cell damage. That’s why it’s so important to get regular fresh air, in a forest for example” explains Frédérique Arthuis, a sylvotherapy practitioner in Chamonix.

A FOREST BATH IN LES 3 VALLÉES This winter, a number of sylvotherapy sessions, run by herbalist and tree therapist Sabrina Millot, are taking place in Saint-Martinde-Belleville. During the two-hour session, she combines a little theory with lots of practical experience. “Sylvotherapy is all about communicating with trees and nature. First of all, you need to wear comfortable clothes and walking boots. For beginners, it’s easier to start with a spruce than a daisy. I invite participants to call upon their 5 senses. The session begins with a short meditation, followed by a slow walk with breathing exercises. Everybody finds their own relaxation technique and way to switch off from their routine. Often, I give them edible tree leaves to taste, and invite them to smell bark and moss. By listening, we pay attention to the sounds that surround us. One of the practical exercises we offer consists of touching a part of

a tree and communing with it. One part of the body has to be in contact with the tree, the hand, the back, whatever you like”, the tree therapist explains. In the Belleville valley, there are both deciduous trees and conifers. Each participant chooses their own tree. “Forest bathing lets you de-stress and find answers to existential questions. I’ve been practising sylvotherapy for thirty years. It brings me a sense of well-being and answers to questions. The forest is like my coach. I go there every day, whatever the weather. I encourage those who attend my sessions to go out into nature as often as possible, even if it’s just a park in town. In France, 75% of the population lives less than 30 minutes from a forest,” adds Sabrina Millot.

“NATURE REDUCES STRESS AND HELPS YOU TO FIND MEANING IN YOUR EXISTENCE. CONNECTING WITH MOTHER NATURE IS A BEAUTIFUL GIFT TO GIVE YOURSELF.” SABRINA MILLOT, TREE THERAPIST


94 /


3 VALLÉES MAGAZINE / 95

SKI DE CINÉMA

Projet Zéro

LE NOUVEAU FILM DE VICTOR GALUCHOT THE NEW FILM BY VICTOR GALUCHOT TEXTE LORÈNE HERRERO - PHOTOS ARTHUR BERTRAND


96 /

SKI DE CINÉMA

Skieur professionnel des Menuires, Victor Galuchot est aussi le co-créateur de la web série à succès Bon Appétit. Après huit saisons, il a dévoilé cet automne son « Projet Zéro ». Une aventure (presque) à domicile qui retrace quatre journées de ski dans la vallée des Belleville, en mai dernier. Pour ce film, il s’est entouré de cinq compères, une fine équipe « made in 3 Vallées ». A professional skier from Les Menuires, Victor Galuchot is also co-creator of the popular French web series, «Bon Appétit». After eight seasons, this autumn he revealed his «Projet Zéro». An adventure that takes place on home turf (almost), that tells the tale of four days skiing in the Belleville Valley last May. He got five friends on board to help him, making a winning team, «made in 3 Vallées».

L

e film débute en Colombie. Passionné de montagne et de mer, Victor Galuchot était parti pour une mission sur une île du Pacifique pour sauver les requins des braconniers. C’était en mars, et puis la Covid-19 arrive avec le confinement.

UN PROJET RETARDÉ PAR LE VIRUS « Avant la crise sanitaire, j’avais déjà une idée en tête qui est partie d’un constat. Quand on est skieur professionnel, on est touché de plein fouet par le réchauffement climatique et le manque de neige. Paradoxalement, on est habitué à faire le tour de la planète pour skier. Mon idée était de faire plusieurs sorties ski à la journée, en partant en vélo de chez moi pour rejoindre les stations des Menuires et de Val Thorens, avant d’utiliser les remontées mécaniques. Je voulais étaler cela dans le temps, entre mars et mai et voir quel serait l’impact autour de moi. Et puis, il y a eu deux mois de confinement. Le premier jour du déconfinement, je suis monté à Péclet en ski de rando, pour reprendre l’air. Les conditions étaient parfaites et cela m’a fait un bien fou ! », explique Victor. Le skieur-réalisateur a alors constitué une équipe, des copains, tous issus des 3 Vallées.

T

he film starts off in Columbia. Passionate about the mountains and the sea, Victor Galuchot set off to an island in the Pacific on a mission to save sharks from poachers. That was back in March, just before Covid-19 and lockdown.

A PROJECT THAT GOT DELAYED DUE TO THE VIRUS «Before the health crisis, I already had an idea that stemmed from something that I had witnessed for myself. When you’re a professional skier, you bear the brunt of global warming and the lack of snow. Ironically, we are used to going half way around the world to be able to ski. My idea was to ski several times in one day, setting out from home on my bike to get to Les Menuires and Val Thorens, before using the ski lifts. I wanted to spread it over a period of time between March and May and see what the impact would be around me. But then we were in lockdown for two months. The day lockdown ended, I climbed up to the Péclet glacier on touring skis to get some fresh air. The conditions were perfect and it did me the world of good!», explains Victor. The skier-producer put a team together, made up of friends from Les 3 Vallées.


3 VALLÉES MAGAZINE / 97


98 /

SKI DE CINÉMA GETTING ABOUT WITHOUT A CAR The idea behind the film was to go back to the Péclet sector above Val Thorens. Thanks to the good relationship he has with the Ski Patrol and Slope Maintenance Service, Victor Galuchot was able to use the cabin at the Col chair lift as base camp for 3 nights. There’s a wood-burner inside, but no water or electricity. The team headed off pretty much on their own, with plenty of well-charged batteries for the cameras, and a solar panel. Arnaud and Victor started off on WhaTTfornow bikes, cycling more than six hours between Saint-Jean de Belleville and Val Thorens – loaded up with everything they needed and faced with the uphill slope, followed for barely ¼ of the way by an assistance vehicle-. Pierre set out from Méribel on foot, before climbing up the mountainside on touring skis, loaded up to the hilt, and eventually meeting the others on the snow front in Val Thorens. After more than 11 hours of hard work, the team arrived at the ski patrollers’ cabin.

SE DÉPLACER SANS VOITURE L’idée du film était de retourner dans le secteur de Péclet, au-dessus de Val Thorens. Grâce à sa complicité avec le service des pistes, Victor Galuchot a pu utiliser la cabane du télésiège du Col comme camp de base pour 3 nuits. Sur place, il y a un poêle à bois mais pas d’eau ni d’électricité. L’équipe est donc partie presque en autonomie, avec beaucoup de batterie pour les caméras et un panneau solaire. Arnaud et Victor ont démarré avec des vélos WhaTTfornow, plus de six heures entre Saint-Jean de Belleville et Val Thorens -avec le chargement et la pente, l’assistance les a accompagnés durant à peine ¼ du trajet-. Pierre a quitté Méribel à pied puis en skis de randonnée, lui aussi lourdement chargé, pour rejoindre ses compères sur le front de neige de Val Thorens. Après plus de 11 heures d’efforts, l’équipe est installée dans la cabane des pisteurs. DU SKI AVEC PLUS DE SAVEUR « Je ne voulais pas faire de plans en avance. Quand c’est écrit, tu perds toute spontanéité. Je connais le secteur de Péclet par cœur. Il fallait s’adapter aux conditions, envisager ce qui était bien et échanger avec les skieurs, sur place. Il y a notamment un couloir très raide. Nous avons attendu que la neige dégèle. C’était impressionnant, nous sommes partis à deux, avec Pierre. Ce n’est pas un film exclusivement de ski. Je voulais faire passer un message. Globalement nous avons tous vécu une expérience plus forte que si nous l’avions faite en voiture. Comme nous avons galéré à monter, cela a pris plus de valeur. Et puis, après deux mois de confinement, l’idée de liberté retrouvée était décuplée. Même si on skiait sur du carton, nous avons vécu cela comme le meilleur ski de notre vie. Nous avons savouré chaque moment. Cela permet de prendre du recul », explique Victor.

A SKI EXPERIENCE TO BE SAVOURED «I didn’t want to plan too much in advance, because when you put it in writing it becomes less spontaneous. I know the Péclet sector like the back of my hand, but we needed to adapt to the conditions, talk it over and decide what to do altogether, once we were there. There’s a very steep couloir, so we waited until the snow had thawed. Pierre and I set off together and it was really impressive. The film isn’t only about skiing, I wanted to get a message across. On the whole, we all experienced something that was far more intense than if we had travelled by car. And because getting up to the top was such a nightmare, we got so much more pleasure out of it. After two months of lockdown, the thought of getting our freedom back was almost overwhelming. Even if it was a bit like skiing on cardboard, it felt like the best skiing we had ever experienced. We savoured each moment. It gave us chance to take a step back and reflect», explains Victor.


3 VALLÉES MAGAZINE / 99

Victor Galuchot a choisi de privilégier la mobilité douce, en troquant la voiture pour le vélo, avant de chausser ses skis de randonnée. Victor Galuchot wanted to promote more sustainable means of transport, by using his bike instead of his car, then stepping into his touring skis.


100 /

SKI DE CINÉMA


3 VALLÉES MAGAZINE / 101

Durant 40 minutes le spectateur suit le skieur des Menuires en compagnie de Pierre Guyot et Arnaud Pouchelle, à travers les paysages somptueux de la vallée des Belleville.

For 40 minutes, viewers watch the skier from Les Menuires, along with Pierre Guyot and Arnaud Pouchelle as they encounter stunning landscapes across the Belleville Valley.


102 /

SKI DE CINÉMA

LE PREMIER D’UNE SÉRIE ? Le titre, « Projet Zéro » est un mixte entre l’idée de protection de la planète (0 rejet) et comme le premier projet personnel depuis l’aventure Bon Appétit pour Victor, le film numéro zéro. Il a pu être réalisé avec le soutien de la marque de vélo WhaTTfornow et de l’association Les 3 Vallées pour financer notamment les créateurs d’image. Victor diffusera ce film sur sa chaîne YouTube en décembre et espère bien dans des salles de cinéma au printemps, si la situation le permet. Cet hiver, il envisage de ne pas prendre l’avion : « Pour prendre l’avion, je devrais avoir une raison valable. Quand je vais skier, je ne rends service à personne. Nous avons la chance d’avoir un terrain de jeux formidable à deux pas et je souhaite favoriser la mobilité douce, le vélo, le train… Je vais continuer à faire de la rando, plus ou moins en autonomie. J’ai aussi plusieurs idées de films. Ce qui sera déterminant, c’est la capacité et l’envie de mes partenaires à pousser mes projets ».

Pierre Guyot, le pitre de la bande, est toujours présent pour motiver les troupes. Pierre Guyot, the joker, always manages to keep spirits high.

THE FIRST OF A NEW SERIES? The title, «Projet Zéro» is a combination of wanting to protect the planet (0 emissions) and as it’s the first project Victor’s taken on since Bon Appétit, the film is number zéro. It was created with the financial support of the WhaTTfornow bicycle brand and the Association Les 3 Vallées. Victor will be showing the film on his YouTube channel in December, and hopefully in cinemas in the spring, if the situation allows. This winter he is planning to not fly by plane at all: «If I was to step onto a plane, it would have to be for a very good reason. If it’s just for me to ski, I’m not helping anyone. We’re lucky enough to have an amzing winter sports playground on our doorstep, and I want to promote more sustainable means of transport such as bikes, trains… I’ll still go ski touring, doing as much of it as possible without using transport. I’ve also got lots of other ideas for films. The deciding factor will be whether my partners are able and willing to support my projects».


KEEPS YOU KEEPS YOU PERFORMING PERFORMING

UNDER ALL CONDITIO UNDER ALL CONDITIONS DISTRIBUTION

17 17

PATENTS & TECHNOLOGIES PATENTS & TECHNOLOGIES working together to give you the working together to give you the best performance. best performance.

Keeps the body warm without Keeps the body warm without constricting movement constricting movement

ISO-SHOULDER

ISO-SHOULDERCools you when you sweat. Warms when you are cold.

Added cooling, prevents Added cooling, prevents unwanted dripping of sweat unwanted dripping of sweat

SWEAT TRAPS®

3D BIONIC SPHERE® SYSTEM WITH THERMOSYPHON® TECHNOLOGY Patented Technology

SWEAT TRAPS®

Keeps the elbow warmKeeps the elbow warm even when bent even when bent

EXPANSION RIBS®

EXPANSION RIBS® Insulates optimally in the core

AIRCOMPLEX-ZONE Targetted insulation areas to Targetted insulation areas to guard against the cold guard against the cold

ISO-PAD

ISO-PAD

MUL TIPLE AWARD MULTIPLE AWARD WINNER FOR: WINNER FOR:

Design quality, innovation, Design quality, innovation, functionality, ergonomics and functionality, ergonomics and environmental compatibility. environmental compatibility. All the positives of compression without neglecting the cooling

X-BIONIC® PARTIALKOMPRESSION® Patented Technology

Draws air away from sweat zones

AIR-CONDITIONING CHANNEL®

Protects from the cold, even when bent

EXPANSION KNEE®

RESEARCH, DEVELOPME 100% RESEARCH, DEVELOPMENT, DESIGN 100% COMMUNICATION DONE IN SWITZERLAND


104 /

SKI DE CINÉMA

L’équipe du film 3 skieurs originaires des Menuires : Pierre Guyot, Arnaud Pouchelle et Victor Galuchot. • Nicolas Favre, cameraman • Arthur Bertrand, photographe • Victor Freydrich, au drone

De gauche à droite From left to right 1. Arnaud POUCHELLE 2. Arthur BERTRAND 3. Pierre GUYOT 4. Victor FREYDRICH 5. Nicolas FAVRE 6. Victor GALUCHOT

The team behind the film 3 skiers from Les Menuires: Pierre Guyot, Arnaud Pouchelle and Victor Galuchot. • Nicolas Favre, cameraman • Arthur Bertrand, photographer • Victor Freydrich, drone operator

Projet Zéro


UNLEASH POWERFUL SOUND EVERYWHERE

WITH THE NEW JBL XTREME3*

* LIBÉREZ UN SON PUISSANT, PARTOUT, AVEC LA NOUVELLE XTREME 3 JBL


Toujours un Magasin proche de votre hĂŠbergement You will always find an outlet near your accommodation.


Gilbert Sports c’est / Gilbert sports is above all :

3 magasins entièrement rénovés

écoute attentive avec des conseillers qualifiés dans leur domaine (piste, randonnée, freeride), et un grand choix de matériel (vente et location) où vous trouverez une

3 newly refurbished stores where you will find, attentive qualified staff with detailed knowledge and experience in their field (downhill, cross-country or freeride skiing) and a wide choice of equipment both for sale and for hire.

n

Un espace Bootfitting et un Atelier ultra performant (entretien gratuit de votre matériel de location tout au long de votre séjour) A Bootfitting area and a highly skilled workshop with free maintenance of all hired equipment for the duration of your stay.

n

Venez

découvrir les plus grandes marques de prêt à porter dans notre magasin place du Marquis.

Step right in and discover the latest in major brand fashion in our shop place du Marquis.

Gilbert Sports, place du Marquis

n

Courchevel 1650

n

+33 (0)4 79 08 27 39

n

gilbertsports@wanadoo.fr


108 /

MODE

Tutti colori ! Cet hiver, les couleurs vives et joyeuses vont

This winter, bright colours will fill the slopes

consteller les pistes d’énergie et de bonne humeur !

with energy and joy!

PAR MURIEL GAUTHIER

5

2

KATELIJNE VERBRUGGEN

1. Veste Vertig GTX 3L, construite sur une membrane en Gore-Tex Strech avec inserts extensibles pour une grande liberté de mouvements, 599,90 € et pantalon à gaine haute et bretelles, 549,90 €, SCOTT. www.scott-sports.com 2. Couleur orchidée, doudoune métallisée Aura, imperméable et isolée avec du duvet, capuche amovible et nombreuses poches, 599 €, portée avec un pantalon de ski imprimé python, 399 €, GOLDBERGH. www.goldbergh.com 3. Veste en nylon laqué, 1400 €, collection 3 Moncler Grenoble, MONCLER. www.moncler.com

4. Veste de ski Aspen en tissu élastique recyclé et rembourré de ouate Clo® Univa Eco, traitement déperlant Teflon EcoEliteTM, 439 €, portée avec un pantalon en tissu partiellement thermocollé et lamé avec une membrane technique respirante et imperméable, 239 €, COLMAR.

www.colmar.it

5. Veste et pantalon Proof Light, 350€ et 250€. Que vous préfériez rester sur les pistes ou vous aventurer un peu plus loin, la matière extérieure 20K/20K vous protège de la pluie et du vent et évacue la transpiration, tandis que l’isolation PrimaLoft® Black Eco 60 g/m² conserve la chaleur. SALOMON. www.Salomon.com

SALOMON

4

COLMAR

1

THOMAS STOECKLI

3


3 VALLÉES MAGAZINE / 109

Photo : Louis Garnier

Perrine Laffont, Championne Olympique W SURFUSION JACKET

ANOTHER BEST DAY rossignol.com


TONI SAILER

110 /

SCOTT. www.scott-sports.com 2. Orchid colour metallic Aura bomber jacket, waterproof and filled with down, removable hood, lots of pockets, 599 €, worn here with python print ski pants, 399€, GOLDBERGH. www.goldbergh.com 3. Shiny nylon jacket, 1400 €, collection 3 Moncler Grenoble, MONCLER. www.moncler.com

8

4. Aspen ski jacket made from recycled Fabric and Clo® Univa Eco padding, Teflon EcoEliteTM water repellant treatment, 439 €, worn with ski pants made from partially heat-sealed fabric and laminated with breathable and waterproof technical membrane, 239 €,

9

COLMAR. www.colmar.it 5. Proof Light Jacket and pant 350€ and 250€. Whether you stay on the piste or venture further afield, 20k/20k fabric keeps the rain, wind and perspiration out, while PrimaLoft® Black Eco 60g insulation keeps the warmth in. SALOMON. www.Salomon.com ZERORH

1. Veste Vertig GTX 3L, constructed using a Gore-Tex Stretch membrane with stretch inserts for greater freedom of movement, 599,90 € and high waist ski pants with suspenders, 549,90 €,

SUPER REBEL

6

PAOLO MUSA

7


6. Veste de ski W Surfusion en tissu ultra-souple avec compartiments superposés recouvrant les coutures pour éviter les infiltrations d’eau. Surprise, sa doublure est inspirée de la couleur bleue de la semelle du célèbre ski Strato ! 760 €, ROSSIGNOL. www.rossignol.com

7. Veste de ski Tami à l’aspect légèrement froissé, capuche amovible et réglable, 999 €, portée avec un pantalon de ski noir Sestriere new, étanche et respirable, avec ouverture de jambe zippée, 499 € et des gants Leyla en cuir de mouton imperméable doublé, finition matelassée, 199 €, TONI SAILER.

www.tonisailer.com

8. Vestes de ski pour garçons, imperméables et respirantes, coupe bomber et aspect brillant, disponibles du 6 ans/116 cm au 16 ans/176 cm, 109,95 €, SUPER REBEL.

www.superrebel.com

FUSALP HELLY HANSEN

12

11

TONI SAILER

10

ROSSIGNOL

3 VALLÉES MAGAZINE / 111

9. Veste de ski pour homme Logo Jacket, coloris rouge, imperméable et respirante, coupe regular, 599 €, RH+. www.zerorh.com

10. Doudoune W Judy Print à motifs spirales, coupe courte et cintrée en tissu strech directionnel, composée en duvet Du Faubourg®, 1 050 €, portée avec un pantalon isolé avec un rembourrage synthétique, 550 €, collection JeanCharles de Castelbajac pour ROSSIGNOL.

www.rossignol.com

11. Combinaison Maria, coloris Safran, 1 090 €, portée avec un gilet en fausse fourrure sans manche Pegase, également safran, 590 € et une chapka Paccaly II, 295 €, FUSALP. www.fusalp.com

12. Veste Millie en nylon et fourrure coyote, isolation en duvet et plumes et Isosoft hypoallergénique, 875 €,

QUARTZ CO. www.quartz-co.com

Veste imperméable W POWDERQUEEN 3.0, en polyamide et polyester, isolation Primaloft®, couleur vert uniforme, 400 €, HELLY HANSEN. W POWDERQUEEN 3.0, waterproof jacket made from polyamide and polyester, Primaloft® insulation, uniform green, 400 €, HELLY HANSEN. www.hellyhansen.com

6. W Surfusion ski jacket made from ultra-supple fabric with overlapping panels to protect the seams from the elements and keep you dry. Its lining was inspired by the blue base of the famous Strato ski ! 760 €, ROSSIGNOL.

www.rossignol.com

7. With its gentle crinkle look, the Tami ski jacket features a removible, adjustible hood, 999 €, worn with Sestriere new waterproof, breathable black ski pants with zip opening on leg, 499 € and Leyla leather waterproof quilted gloves, 199 €, TONI SAILER. www.tonisailer.com

8. Boys waterproof, breathable shiny bomber ski jacket, available from size 6 years/116 cm to 16 years/176 cm, 109.95 €, SUPER REBEL.

www.superrebel.com

Parka Victoria en ArcticTech et duvet de canard, 950 €, CANADA GOOSE. Victoria Parka made from Arctic-Tech and duck down, 950 €, CANADA GOOSE. www.canadagoose.com

9. Men’s red Logo ski jacket, waterproof, breathable, regular fit 599 €, RH+. www.zerorh.com 10. W Judy spiral print down jacket, short, close fit made with two-way stretch fabric, filled with Du Faubourg® duvet, 1 050 €, worn with ski pants that are insulated with synthetic padding, 550 €, Jean-Charles de Castelbajac collection for ROSSIGNOL. www.rossignol.com 11. Maria ski suit in safran, 1 090 €, worn with a sleeveless faux fur Pegase Gilet, also in safran, 590 € and a Paccaly II shapka hat, 295 €, FUSALP.

www.fusalp.com

12. Millie nylon and coyote fur down jacket filled with feathers and Isosoft hypoallergenic insulator, 875 €,

QUARTZ CO. www.quartz-co.com


112 /

DAVID ANDRE

MODE

SÉLECTION

Accessoires De la tête aux pieds, place aux teintes subtiles, matières douces, prouesses technologiques et objets vintage ! Subtle shades, soft fabrics, technical prowess and vintage look from head to toe!

1.

2.

3.

Icone chic ! Fabriquées à partir des moules d’origine, les gourdes 1912 Grand Tétras, se déclinent en version d’1 L en aluminium, ovale ou concave, coloris. Un coton bio rouge flamboyant marqué du sigle Le Grand Tétras pour déjeuners sur l’herbe respectueux de la nature ! 170 x 130 cm, vendue dans une housse épaisse et robuste, 69 €, LE GRAND TÉTRAS 1912. www.legrandtetras1912.com Les chaussettes de compression Sock Pop, tricotées en fil Meryl skinlife. Renforts aux talons et aux tibias. Séchage rapide et traitement anti-bactérien, 39€. Le sous-pull ALISIER II de fabrication Européenne est l’un des Essentiels pour un hiver bien au chaud. Il est confectionné selon la Technologie Seamless, procédé qui permet de réaliser un vêtement sans couture, il est idéal pour les sous-vêtements portés à même la peau, 130 €. FUSALP, www.fusalp.com

4. 5. Dénériaz habille ses masques Saslong de Silver, Gold et Pink ! Bordés de cuir, les écrans polarisants photochromiques 2-4 assurent un réel confort et une lecture parfaite du terrain, 179 €. Des couleurs à retrouver sur les casques Torino GT, de 399 € à 650 €, DÉNÉRIAZ. www.deneriaz-ski.com 6. Bottes Joan of Arctic, avec tige imperméable en cuir pleine fleur et suédine, semelle adhérente en caoutchouc et doublure en laine micro-polaire et peau de mouton, 189,99 €, SOREL. www.sorelfootwear.fr 7. Collaboration en édition limitée Gant X Diemme inspirée du modèle culte de randonnée Roccia Vet, boots Solar Power, livrées avec trois lacets supplémentaires pour changer d’allure comme ca vous chante ! Existe aussi en orange et beige, 399 €, GANT X DIEMME. 8. Modèle W Willderness, doublure en mesh respirant et semelle Mountain Grade Quantum Grip® haut de gamme, tige 12 cm, talon absorbant les chocs de 3 cm, 185 €, MERRELL. www.merrell.com


3 VALLÉES MAGAZINE / 113

2 1

3 4 5

6

7

8

ACCESSORIES 1.

2.

3.

Très chic! Produced using the original moulds, the 1912 Grand Tétras water bottles are available in1 litre aluminium,oval or concave shape.Made from organic cotton, Le Grand Tétras red tablecloth is perfect for an environmentally friendly picnic on the grass! 170 x 130 cm, comes with a thick, sturdy cover, 69 €, LE GRAND TÉTRAS 1912. www.legrandtetras1912.com Sock Pop Socks. Knitted compression socks in Meryl Skinlife yarn. Reinforcements at the heel and shin. Fast drying and anti-bacterial treatment, 39€. The ALISIER II undershirt, made in Europe, is one of the essentials for a warm winter. It is made from cashmere, an ultra-resistant natural fibre known for its exceptional warmth and comfort properties and Seamless Technology, a manufacturing process that allows for a seamless garment. This technology, which is ideal for underwear worn next to the skin, 130 €. FUSALP, www.fusalp.com

4. 5. The Dénériaz Saslong goggles are Silver, Gold and Pink! With leather edging and a polarised photochromic cat 2-4 lens, they provide great comfort and vision quality, 179 €.The colours go perfectly with the Torino GT helmets, priced from 399 € to 650 €, DÉNÉRIAZ. www.deneriaz-ski.com 6. Joan of Arctic waterproof boots with shaft, full-grain leather and suede upper, rubber sole for traction, felt and faux-fur lining,189,99 €, SOREL. www.sorelfootwear.fr 8. Limited edition Gant X Diemme collaboration inspired by Roccia Vet hiking boots, Solar Power comes with three additional pairs of laces so you can wear them your wayr changer! Also available in orange and beige, GANT X DIEMME. 8. Modèle W Willderness, doublure en mesh respirant et semelle Mountain Grade Quantum Grip® haut de gamme, tige 12 cm, talon absorbant les chocs de 3 cm, 185 €, MERRELL. www.merrell.com


114 /

MODE

10 11

9

9. S’emmitoufler de douceur et de couleur avec la chapka Paccaly II et les moufles Mitten Fur, 295 € et 130 €, FUSALP. www.fusalp.com 10. À la pointe de la technologie, gants Nita 4 doublés en polaire et à la paume très souple, 64,95 €, existe également en jaune, bleu marine, rose et gris. RACER. www.racergloves.com 11. Chapka patchwork, bordure en fourrure 100 % polyamide et doublure en coton, 199 €, STETSON. www.stetson.eu 12. Sous-vêtements Energy accumulator avec structures 3D qui régulent la température et permettent ainsi d’augmenter les performances ! Pantalon femme long, 135 €, ¾ 125 €, haut, 129 €, X-BIONIC. www.x-bionic.com

9. High-tech Nita 4 fleece-lined supple gloves, 64,95€, also available in yellow, navy blue, pink and grey. FUSALP. www.fusalp.com 10. High-tech Nita 4 fleece-lined supple gloves, 64,95 €, also available in yellow, navy blue, pink and grey. RACER. www.racergloves.com 11. Patchwork shapka hat, synthetic fur trim and cotton lining,199 €, STETSON. www.stetson.eu 12. Energy accumulator base layers with 3D Bionic Sphere System to keep your body temperature constant and improve your performance! Women’s long legging, 135 € 125 €, top, 129 €, X-BIONIC. www.x-bionic.com

SÉLECTION

12


Photo : ©Blake Jorgenson

3 VALLÉES MAGAZINE / 115

DEPART JACKET

KNOW NO LIMITS La gamme Experience, iconique du All Moutain est pour tous les skieurs qui ont envie d’aventure quels que soient le terrain et les conditions de neige. Ces skis sont la parfaite fusion des technologies de piste et de Freeride. Associés aux Alltrack pro, ces chaussures au juste poids offrent l’équilibre parfait entre légèreté et performance.

EXPERIENCE 88 AI

ALLTRACK PRO 120

ROSSIGNOL.COM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.