Vercors Inside #07

Page 1

# 07 VILLARD DE LANS . CORRENÇON EN VERCORS .

VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS . LANS EN VERCORS . SAINT NIZIER DU MOUCHEROTTE . ENGINS

INSIDE

L E

M A G A Z I N E

M O N T A G N E

Flashback

COLL . MAISON DU PATRIMOINE

FLASHBACK

4

S A I S O N S

Vercors Vercors 4 montagnes, 4 montagnes, terre de pionniers pionnier Votre magazine est également disponible en lecture digitale


TOUT L’UNIVERS OUTDOOR

CONSEILS ET MATÉRIELS POUR Pédaler en montagne ou sur la route, courir dans la nature, glisser et randonner, partir à l’aventure.

VENTE - LOCATION - ENTRETIEN Villard de Lans - ZAE des GeymondS

— 2

04 76 46 15 81

ALTIPLANO-SPORT.FR


7

VILLARD-DE-LANS CORRENÇON-EN-VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS LANS-EN-VERCORS SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE ENGINS

VERCORS INSIDE Édité par la COMMUNAUTE DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS Maison de l’Intercommunalité 19 chemin de la Croix Margot 38250 Villard de Lans Direction de la publication Franck Girard Coordination / Coordination Valériane Jannet et Judicaël Rey Réalisé par les EDITIONS COSY GÉRANT : Claude BORRANI SAVOIE Technolac 18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ 73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Site Internet : www.cosy-editions.com Directeur de publication / Rédacteur en chef Publication Director / Editor-in-Chief Claude Borrani / claude@cosy-editions.com Comité de rédaction / Drafting committee Communauté de communes du massif du Vercors Cheffe de projet/ Coordination Writing and coordination Muriel Gauthier Rédaction / Editing Muriel Gauthier, Sophie Guivarc’h, Aude Pollet Thiollier Direction artistique et maquette Art Direction and layout Séverine Béchet • studiosbdesign.fr Traducteur / Translator Serena Di Iorio Conseillers en communication / Communication advisers Olivia Gontharet / olivia@cosy-editions.com Fanny Marguet / fanny@cosy-editions.com Administration et relations clients / Administration and customer relations Pascale Torque / compta@cosy-editions.com Périodicité / Periodicity : annuelle Parution / publication : décembre 2023 Dépôt Légal : en cours Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle).

éditorial « NATURE NE PEUT MENTIR »

Il est des territoires qui prennent naturellement soin de nous, physiquement et psychologiquement. La montagne en est un, ses bienfaits sont même établis scientifiquement aujourd’hui et l’on ne compte plus les études sérieuses qui vont dans ce sens. « Un esprit sain dans un corps sain » dit l’expression attribuée à Pierre de Courbertin, peut-être aurait-il pu y ajouter « dans le Vercors », tant ici cette richesse est une évidence, tant elle est inscrite dans son ADN, son altitude idéale, la qualité de son air, son ensoleillement généreux, son environnement tout simplement qui abrite la plus grande réserve naturelle de France Métropolitaine. Terre d’accueil depuis 120 ans, notre territoire et ses acteurs prennent grand soin de cet héritage naturel. Persuadés que ce sont par des réalisations pensées « raisonnablement » qu’émergeront des réponses aux enjeux plus globaux, toutes les forces vives du territoire ont conscience que le futur est intimement lié au développement durable, au fait d’avancer sans abîmer, dans le respect d’une terre léguée, sans agiter le torchon de la peur, mais en veillant à faire les choses avec bon sens, cette qualité montagnarde qui constitue le socle du développement local depuis toujours. Champions, talents passionnés par leur métier ou simples citoyens, nombreux sont ceux qui accompagnent cet ancrage à leur terre par la volonté d’en faire découvrir ses grandes richesses, dans le partage. Aujourd’hui, comme hier, ils écrivent tour à tour l’Histoire de leur montagne, ils entretiennent cette identité Vercors qui conjugue si bien passé, présent et futur, sans subterfuge. Sans mentir !

‘NATURE CAN’T LIE’ A natural environment which innately care for us – both physically and psychologically – the benefits of being in the mountains have been proven scientifically and countless reliable studies underpin this further. “A healthy mind in a healthy body”, said Pierre de Courbertin; perhaps he could have added, “in the Vercors Massif”, given the riches the region offers and which are part and parcel of the area’s DNA: the perfect altitude, air quality, bountiful sunshine and natural setting, which is home to mainland France’s largest nature reserve. A place of refuge for the last 120 years, our region and its stakeholders take great care of the natural heritage. Convinced that it is through sensibly reasoned accomplishments that the answers to global challenges will emerge, the area’s driving forces know that the future is inextricably linked to sustainable development, to moving forward without causing damage, to respect for the land which has been bestowed, without instilling fear, yet ensuring that things are done with common sense – a mountain quality which has always formed the basis of development in the local area. Champions, talented people, passionate about their jobs, or simple citizens, many people who are attached to their region also share the desire to enable others to discover its great wealth. Today, as in the past, one by one these people are writing the story of their mountains, and they continue to shape the Vercors’ identity which combines past, present and future so well – without gimmicks and without lies.

Franck Girard Président de la Communauté de communes du massif du Vercors President of the Vercors Massif Towns Association Michaël Kraemer Vice-Président de la Communauté de communes du massif du Vercors en charge du Tourisme Vice President of the Vercors massif towns Association in charge of Tourism — 3


VERT&BLANC ORGANISATION VOUS PROPOSE :

UN BOL D’AIR PUR

DANS UN CADRE PRÉSERVÉ ENTREPRISES, CONSTRUISONS ENSEMBLE CE MOMENT D’EXCEPTION UN PANEL D’ACTIVITÉS MULTIPLES & ADAPTABLES Dans le Vercors ou sur votre site

Conception graphique : multisensoriel@gmail.com

SPORTIFS / CONTEMPLATIFS / GOURMETS / AMATEURS DE JEUX

ACTIVITÉ HIVERNALE ACCROBRANCHE D’AUTRANS FAMILLE ET PARTICULIERS

L’EXPERTISE DE 30 ANNÉES D’ACCOMPAGNEMENT ÉVÉNEMENTIEL

— 4

06 19 58 31 78 OU 04 76 95 99 45 CONTACT@VERTETBLANC.ORG WWW.VERTETBLANC.ORG


7

Votre magazine est également disponible en lecture digitale

Sommaire

Your magazine is also available in digital reading

BIENFAITS POUR VOUS H E A LT H - W E L L - B E I N G La santé au sommet The peak of health

— 62 TALENTS D’ICI TA L E N T S O F H E R E Quand les habitants s’engagent When inhabitants pledge their support

FERMES PEDAGOGIQUES E D U C AT I O N A L FA R M S

21

À l’école de la ferme Learning at the farm

— 28 DÉVELOPPEMENT DURABLE S U S TA I N A B L E DEVELOPMENT Une terre d’accueil préservée A land of sports and champions

72

DANS L’ACTION ACTIVITIES

8

NEWS & CHRONIQUES

Une terre de sports et de champions A land of sports and champions

Remonte-pentes, l’histoire des pionniers du Vercors Quatre Montagnes Ski lifts, the story of the Vercors Quatre Montagnes pioneers.

38 PORFOLIO STOP ON PICTURES

Sous le regard de Philippe Matine Through the eyes of Philippe Matine

74

— 14 TALENTS MADE IN VERCORS — 18 LECTURE READING BREAK

FLASH BACK

comment ça “je l’ai laissé à l’hôtel” ?...

53

— 81 SÉLECTION SHOPPING Saveurs locales Local flavours

— 5


BIENVENUE I M A P A N D T E R R I T O R Y ILLUSTRATION JUSTINE LE JONCOUR

LA SURE LE BEC DE L’ORIENT

Le Vercors 4 montagnes

Domaine de ski nordique

ENGINS

Speed luge

T H E V E R C O R S 4 M O U N TA I N S

TROIS PUCELLES

Les bons repères pour partir à sa découverte

SAINT-NIZIERDU-MOUCHEROTTE

Domaine de ski alpin

Parcours aventure

The best spots for discovering the region

MOUCHEROTTE

AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS

VTT

Domaine de ski alpin

LANS-ENVERCORS

Domaine de ski nordique PIC ST MICHEL

GROS MARTEL

Centre aquatique

Domaine de ski nordique

VILLARDDE-LANS

Patinoire

CORNAFION

A49 VALENCE MARSEILLE

Domaine de ski alpin

CORRENÇONEN-VERCORS

Randonnée

GRANDE MOUCHEROLLE

RÉSERVE NATURELLE DES HAUTS-PLATEAUX

TÊTE DES CHAUDIÈRES

— 6

A48 LYON PARIS A41 CHAMBÉRY GENÈVE

ARÊTES DU GERBIER

Golf

Biathlon

V E R CO R S 4 M O N TAG N E S

Massif du Vercors

Grenoble

A51 SISTERON MARSEILLE


Laissons la voiture au garage ! Covoiturage Signalez-vous Vercors ! Basé sur la messagerie Signal, Signalezvous recense des groupes-trajets sur le Vercors et vers Grenoble auxquels vous pouvez vous inscrire pour des besoins/ propositions de covoiturage ponctuels ou réguliers : https://tinyurl.com/Signalezvous Covoiturer devient un jeu d'enfant ! Autopartage Citiz Alpes-Loire Des voitures accessibles 7j/7 et 24h/24 sur le Vercors, à Grenoble et Valence TGV. Fini les coûts d'entretien, assurance, carburant. Tout est compris dans le forfait : https://alpes-loire.citiz.coop/ Cerise sur le gâteau, une place réservée vous attend au pied des remontées mécaniques de chacune de nos stations !

Pour venir EN VOITURE

En venant du Nord de la France 6 heures depuis Paris Autoroute Paris > Lyon (A6) puis Lyon > Grenoble (A48), après le péage sortie Villard-de-Lans (RN532), puis avant le village de Sassenage prendre la direction « Le Vercors », sur la droite. En venant du Sud de la France 3 heures depuis Marseille Autoroute Marseille > Valence (A7) sortie Valence Sud puis Valence > Grenoble (A49), sortie La Baume-d’Hostun, direction Villard-de-Lans. À Saint-Nazaire-en-Royans, prendre la RD 531 direction Villard-de-Lans

chiffres-clés STATIONS VILLAGES DU VERCORS 4 MONTAGNES

VILLAGE RESORTS OF VERCORS 4 MONTAGNES

Communes Towns

Nombre d'habitants Number of inhabitants

12 000

6

Territoire Territory

255 Km2

EN CAR

Pour s’informer OFFICE DE TOURISME Villard-de-Lans Tél. +33 (0)4 76 95 10 38 villarddelans-correnconenvercors.com info@villarddelans.com OFFICE DE TOURISME Corrençon-en-Vercors Tél. +33 (0)4 76 95 81 75 villarddelans-correnconenvercors.com info@correncon.com OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL DU VERCORS Autrans Tél. +33 (0)4 76 95 30 70 www.autrans-meaudre.com info.autrans@otivercors.com Méaudre Tél. +33 (0)4 76 95 20 68 www.autrans-meaudre.com info.meaudre@otivercors.com Lans-en-Vercors/Engins Tél. +33 (0)4 76 95 42 62 www.lansenvercors.com info.lans@otivercors.com Saint-Nizier-du-Moucherotte Tél. +33 (0)4 76 53 40 60 www.saint-nizier-du-moucherotte.fr stnizier.tourisme@vercors.org

Nombreux cars régionaux toute l’année avec lignes spéciales en hiver (Transaltitude), depuis la gare de Grenoble. Infos : transaltitude.fr - Tél. 04 26 16 38 38

EN TRAIN

TGV PARIS – GRENOBLE 3 h puis navette routière (45 mn) TGV PARIS – VALENCE 2h10 puis taxi (1h) ou véhicule d’auto-partage (Citiz) TGV MARSEILLE – GRENOBLE 2h35, correspondance à Valence TGV MARSEILLE – VALENCE 1h10 puis taxi (1h) ou véhicule d’auto-partage (Citiz) TER LYON – GRENOBLE 1h25 A Grenoble, liaisons en bus par les lignes de la Région (45min).Gare SNCF de Grenoble à 30 km de Villard-de-Lans. Tous les villages du Vercors sont desservis plusieurs fois par jour. Infos : carsisere.auvergnerhonealpes.fr Tél. 04 26 16 38 38

EN AVION

AÉROPORT DE GRENOBLE ST-GEOIRS 58 km Tél. 04 76 65 48 48 Navettes régulières entre l’aéroport Grenoble St-Geoirs et la gare routière de Grenoble. www.grenoble-airport.com AÉROPORT INTERNATIONAL LYON ST-EXUPÉRY 110 km Tél. 08 26 80 08 26[RP1] Liaisons Satobus Alpes entre l’aéroport St-Exupéry et le Vercors. www.lyonaeroports.com AÉROPORT DE GENÈVE 180 km Tél. +41 848 192 020[RP2] Correspondance Aérocar et Trans’Isère. www.aerocar.fr

Parc naturel régional né en Regional natural park, founded in

Étendue de la réserve naturelle des Hauts Plateaux du Vercors Size of the Hauts Plateaux natural reserve in Vercors

1970

17 000 hectares 60 %

60% of the territory is covered with forest

Nombre de lits touristiques Number of tourist beds

Nombre d'entreprises Number of companies

2 500

du territoire recouvert de « forêt » Nombre d’exploitations agricoles en 2017 dont 1/4 en bio Number of farms in 2017

90

42 000 Nombre de km de pistes de ski nordique Number of km of Nordic ski pistes

Nombre de km de pistes de ski alpin Number of km of alpine skiing pistes

600 km

200 km

— 7


NEWS & CHRONIQUES

Nouveautés

NEWS

news

Palégrié chez l’Henri, table intimiste à Méaudre Palégrié Chez l’Henri – an intimate eatery in Méaudre

C’est dans une ancienne grange familiale au cœur du village, restaurée avec la complicité de l’agence OAP architecture à Villard-de-Lans, que Chrystel Barnier et Guillaume Monjuré ouvrent une nouvelle page. Forcément gourmande et encore plus authentique, bercée de la quiétude que procure le nouveau mode de cuisson choisi. Une cuisson lente et braisée, dans un fourneau à bois réhabilité sur lequel Guillaume cuisine dès l’aube. Au rythme silencieux du feu il prend le temps de composer ses menus autour des produits de saison, pour la plupart du plateau. Suggestions du moment, menus Voie Douce, Chemin Lauzé ou GR… sont servis dans l’intimité d’une salle prévue pour une vingtaine de convives. Murs recouverts d’un mélange d’argile et de paille de lin, sols en tomettes, tables, chaises et vaisselles chinées, assiettes spécialement créées par Hélène Rochas (L’Atelier des petites fées), nappes et couverts de service… les réminiscences d’un « dimanche en famille » ne sont pas loin. La sommelière Chrystel Barnier accompagne cette cuisine hautement gastronomique de vins tous cépages confondus, sélectionnés avec toujours autant d’engagement. Fermé à la Toussaint et à Pâques.

Palégrié chez l’Henri - 66, rue de la Tour - Autrans-Méaudre en Vercors-en-Vercors tél. 04 76 46 07 83 - palegrie.fr

— 8

NILS CHARLES-ODOUX

ROMAIN GUITTET - THE WOID PHOTOGRAPHY

NILS CHARLES-ODOUX

ROMAIN GUITTET - THE WOID PHOTOGRAPHY

NILS CHARLES-ODOUX

T EX T ES M U R I E L G AU T H I E R

Chrystel Barnier and Guillaume Monjuré have transformed an old family barn at the heart of the village into a restaurant; renovated with help from OAP architecture from Villardde-Lans. Inevitably gourmet and even more authentic, the cooking method Chrystel and Guillaume have opted for is a delight for the senses. The refurbished wood-burning oven, which Guillaume lights at dawn, cooks and braises food slowly. To the silent rhythm of the fire, Guillaume takes the time to concoct his menus based on seasonal and mainly local produce. Seasonal suggestions, Voie Douce, Chemin Lauzé and GR menus are all served in the intimacy of a dining room which seats around twenty diners. The walls are covered in a mixture of clay and flax straw, floors are terracotta tiled, there are antique tables, chairs and crockery and plates were created especially by Hélène Rochas from L’Atelier des Petites Fées, while table cloths and cutlery are reminiscent of family Sunday lunches. Sommelier, Chrystel Barnier accompanies this high gastronomic cuisine with meticulously selected wines from all grape varieties. Closed on All Saints’ Day and at Easter


Quentin et Nathan Argoud Puy ont rejoint leurs père et oncle dans la ferme familiale qui désormais transforme sur place une partie de sa production de lait. Cette nouvelle fromagerie, on ne peut plus circuit court, propose bien sûr les deux spécialités du terroir, le Bleu du Vercors-Sassenage AOP et le Saint-Marcellin IGP. À ces deux produits labellisés, s’ajoutent une gamme de fromages blancs et frais, ainsi que du fromage à raclette tout juste sorti des caves d’affinage. Il faudra attendre le printemps pour goûter le premier fromage de type gruyère des Champs derrière.

JUDICAËL REY

JUDICAËL REY

JUDICAËL REY

Les Champs Derrière cheese dairy in Villard-de-Lans

JUDICAËL REY

s

À Villard-de-Lans, la fromagerie Les Champs derrière

Quentin and Nathan Argoud-Puy have joined their father and uncle in the family farm, which now transforms some of its own milk production on-site. The new cheese dairy, whose circuit couldn’t be any shorter, proposes the two local specialties, Vercors-Sassenage Blue AOP and Saint-Marcellin IGP. These certified products sit alongside a range of soft white and fresh cheeses, as well as raclette cheese straight out of the ageing cellars. You’ll need to wait until spring to sample the Champs derrière cheese dairy’s first Gruyere-type cheese.

Les Champs Derrière - 846, route de la Côte 2000 - Villard-de-Lans - leschampsderriere@gmail.com

— 9


NEWS & CHRONIQUES

À Saint-Nizier-du-Moucherotte, Disc Golf avec vue !

Ce nouvel équipement communal s’intègre pleinement au pied des Trois Pucelles sur le site du fameux tremplin de saut à ski des J.O. de 1968. Une initiative d’habitants souhaitant animer leur village, heureux d’accueillir et de partager cette pratique nouvelle dans l’environnement grandiose d’une nature qui se mérite. Les deux parcours de 9 paniers métalliques s’adressent tous deux aux débutants ou joueurs avertis (en accès libre et gratuit ). De bons moments au grand air garantis dans un cadre aux points de vue exceptionnels. Des disques sont à louer (2 € la demi-journée) au café Les Rocailles, au tabac presse Blanc mais aussi à l’épicerie Marco’Hop ou encore à l’Office de tourisme/Agence postale.

vercors-experience.com/parcours-disc-golf Office de tourisme intercommunal - tél. 04 76 95 42 62

— 10

A. MALGA

A. MALGA

A. MALGA

A. MALGA

In Saint-Nizier-du-Moucherotte, Disc Golf with a view!

This new communal facility is fully integrated at the foot of the Trois Pucelles, on the site of the famous 1968 Olympic ski jump. It was an initiative by local residents, who wanted to breathe fresh life into the village, and who wanted to offer this new sport in a spectacular, natural setting. The two courses with 9 metal baskets, are suitable both for beginners and seasoned players (free access). Have a great time in the fresh air and take in some exceptional vistas. Disks are available for hire (2 € per half day) from Les Rocailles café, Blanc newsagent, Marco’Hop grocer’s and the Tourist Office/Post Office.


JUDICAËL REY

JUDICAËL REY

À Méaudre, un bar à lait en libre-service Free access milk bar in Méaudre

Fermier pratiquant la culture raisonnée, Christian Perrin a eu la bonne idée de mettre son lait cru à disposition 24 h/24 grâce à un distributeur. Chacun peut y acheter le lait dans la quantité qu’il souhaite, avec son propre contenant ou un contenant à acquérir sur place. On peut aussi le mélanger avec des sirops naturels proposés dans plusieurs parfums ou encore avec une dizaine de chocolats en poudre différents. Le paiement se fait « à la confiance ». La ferme reste bien sûr partiellement ouverte à la visite.

Sustainable farmer, Christian Perrin decided to make his raw milk available 24/7 thanks to a distributor. You can buy the quantity of milk you need and fill your own recipient or opt to buy one at the distributor. You can also mix the milk with natural syrups which come in a variety of flavours or choose from a dozen kinds of powdered chocolate. Payment is on a trust-based procedure. The farm is partially open for tours.

Ferme des Vallons de Piaillon - 1585, route de la Croix Perrin - Autrans-Méaudre en Vercors-en-Vercors - tél. 04 76 95 25 22 et 06 75 18 59 77

— 11


NEWS & CHRONIQUES

DR

L’Interlude, a new wave cafeteria in Lans-en-Vercors

Bonne idée que cette adresse où l’on peut se restaurer en continu de 8 h à 18 h du lundi au vendredi. Mais aussi savourer un brunch le 3e samedi du mois, prendre son temps autour de planches gourmandes les jeudis jusqu’à 22 h, dîner et faire la fête le 1 er vendredi de chaque mois. Laurine Clauzier et Marion Barneoud ont sélectionné des produits d’artisans locaux comme Les Pains du Vercors à Autrans-Méaudre en Vercors, la boulangerie RouxFouillet à Lans-en-Vercors, les légumes de marché d’AutransMéaudre en Vercors, les fromages de la ferme Les Champs Derrière à Villard-de-Lans et de la chèvrerie du Pic Saint-Michel de Lans-en-Vercors, les œufs bios du GAEC des Chamois à SaintNizier-du-Moucherotte, les vins et spiritueux de la Cave des 4 routes… Ce lieu de vie et de partage, qui pratique également la vente à emporter et « le café ou la grignote solidaire », peut aussi être privatisé. L’Interlude - 21, route de Grenoble - Lans en Vercors - tél. 07 81 56 02 89

DR

L’Interlude, cantine nouvelle vague à Lans-en-Vercors This eatery offers a non-stop service from 8 am to 6 pm Monday-Friday. You can also enjoy brunch on the 3rd Saturday of each month, linger over gourmet platters on Thursday evenings until 10 pm and have dinner and let your hair down on the 1st Friday of each month. Laurine Clauzier and Marion Barneoud have selected produce from local artisans, such as Les Pains du Vercors in Autrans-Méaudre en Vercors, the Roux-Fouillet bakery in Lans-en-Vercors, vegetables from Autrans-Méaudre en Vercors market, cheese from Les Champs Derrière cheese dairy in Villardde-Lans and Pic Saint-Michel goat’s cheese dairy in Lansen-Vercors, organic eggs from GAEC des Chamois in SaintNizier-du-Moucherotte and wines and spirits from the Cave des 4 Routes. The establishment provides take-out and free coffee and snacks for those in need and the venue can also be privatized.

Une boutique Aventure Nordique à Lans-en-Vercors A Nordic Adventure store in Lans-en-Vercors

DR

DR

Site de vente à distance créé en 2010 et spécialisé dans l’équipement pour la grande itinérance, le trekking, le raid nordique… et autres aventures, extrêmes ou pas, Aventure Nordique a installé en mai 2023 son esprit nordique dans le massif du Vercors. Une grande première pour cette entreprise, qui donne ainsi aux passionnés de sports et activités outdoor, une belle occasion de rencontres et de conseils in situ mais aussi de louer skis de randonnée nordique et pulka. Ouvert du lundi au samedi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h.

— 12

A distance selling site set up in 2010 and specialised in adventure equipment: trekking, Nordic trekking and other extreme and less extreme pursuits, the Aventure Nordique store opened in May 2023 and installed its Nordic spirit in the Vercors Massif. It was a major first for this company, which strives to give sports and outdoor activity fans a real occasion to come together and get advice on-site, but also to rent cross-country skis and pulk sleds. Open MondaySaturday from 10-12 and 2-6.

Aventure Nordique - 586, route de Villard - Lans en Vercors tél. 04 76 39 79 67. aventurenordique.com


VENTE • LOCATION

LES DÔMES AUX M U LT I PL E S FAC E T T E S

ÉCO HABITAT • SÉJOURS INSOLITES • ESPACE TÉLÉTRAVAIL PERGOLA • POOL HOUSE

Mad

e nc

nF e i ra

Tél : 06 07 41 90 83 - contact@f rance-domes.f r

www.f rance-domes.f r


NEWS & CHRONIQUES

Talents made in Vercors

JUDICAËL REY

M A D E I N V E R C O R S TA L E N T

L’été, les gourmands en quête de fraîcheur viennent goûter les sorbets aux fruits de la région et d’ailleurs ou les crèmes glacées préparées avec le lait bio de la ferme Les Écureuils de Villard-de-Lans. Sur les près de 80 parfums que compte le catalogue Mont Chocolat, 24 sont proposés chaque jour. L’hiver, place aux chocolats chauds, tablettes de chocolats noir, blanc ou au lait, tuiles au chocolat, bonbons, noisettes et amandes enrobées et, nouveauté de la saison, une irrésistible pâte à tartiner. François-Xavier et Sylvia Reuseau prennent à cœur de ne choisir que des artisans et petits producteurs qui, comme eux, sont garants de l’artisanat de bouche, tel l’apiculteur Franck Repellin à Villard-de-Lans. En projet, des produits qui à l’instar d’un fameux napolitain maison, seront préparés dans des moules spécialement fabriqués et à l’effigie des symboles et paysages du Vercors. Le Mont Chocolat - 58, avenue du Générale de Gaulle - Villard-de-Lans, tél. 09 53 40 15 39

— 14

JUDICAËL REY

CHOCOLATS, SORBETS ET CRÈMES GLACÉES DU VERCORS Vercors chocolate, sorbet and ice cream

In summer, gourmets looking for a refreshing treat flock to sample fruit sorbets from our region and further afield, as well as ice creams made with organic milk from Les Écureuils farm in Villardde-Lans. Of the 80 flavours in the Mont Chocolat range, 24 are available each day. In winter, it’s time for hot chocolate, dark, white and milk chocolate bars, chocolate tuiles, sweets, chocolate covered hazelnuts and almonds and, new for this season, an irresistible chocolate spread. François-Xavier and Sylvia Reuseau take pride in only choosing artisans and small producers who, like them, champion culinary craftsmanship, such as bee-keeper Franck Repellin in Villard-de-Lans. In the pipeline are products which, like the famous homemade Napolitan cake, will be prepared in custom moulds and feature Vercors symbols and landscapes


VJURASZEK

VJURASZEK

UTO-PIC, ESPACES À PARTAGER Après une première adresse ouverte en 2015, l’association UtoPic a parsemé le territoire d’espaces de coworking, dont un avec l’atelier Presse Citron, lieu de création et d’expérimentation en art graphique. Ses six créatrices y travaillent et exposent tout en proposant trois bureaux à louer. Facile donc de répondre pendant ses vacances à une demande de visioconférence ou de s’isoler pour boucler un dossier après une journée de ski. Installés à AutansMéaudre en Vercors, Villard-de-Lans et Lans-en-Vercors, les trois espaces totalisent 19 bureaux équipés d’imprimantes, d’écrans et bien sûr de wifi, à louer à la journée (15 €) ou au mois (160 €).

Uto-Pic office spaces. After opening its first premises in 2015, the Uto-Pic association has opened several coworking spaces regionally, including one with the Presse Citron workshop, a venue for graphic art creation and experimentation. Its six creators work and exhibit there, while providing three offices for rental. It’s the perfect place to hire an office for a videoconference during your holidays, or to wrap up a dossier after a day on the slopes. With premises in Autans-Méaudre en Vercors, Villard-de-Lans and Lans-en-Vercors, the three locations boast a total of 19 offices equipped with printers, screens and, of course, Wi-Fi, to rent per day (15 €) or per month (160 €). uto-pic.org

Boutique

Liqueur Vercors Visite Alambic Gin Plantes Local

Transaction Gestion locative Locations vacances

VILLARD-DE-LANS • VERCORS

Spiritueux biologiques

Dégustation

Vodka

Digestif

474 route de Méaudre 38880 Autrans

www.distillerie-entropie.fr | 04 58 00 80 39

— 15


NEWS & CHRONIQUES

Or

Pour découvrir notre gamme : — 16

www.la-biscuiterie-villard-de-lans.fr


Héphaïstos or recycled ar t

HÉPHAÏSTOS OU L’ART RÉCUP

VERCORS TRICOT

TRICOTS DU VERCORS Monitrice de ski, passionnée de montagne et de grand air mais aussi férue de tricot, Audrey Mazet ne cessait de réaliser des bonnets au crochet… D’abord pour elle, puis ses amies, puis les amis de ses amies. En 2015, elle lance Vercors Tricot et propose à la vente ses créations, puis se met à coudre des bandeaux et tours de cou, pour ensuite imaginer les broderies de casquettes. Aujourd’hui, elle coiffe toutes les têtes, celles des enfants compris, de bonnets ou de bandeaux en laine ou en tissu, de casquettes à l’effigie d’animaux ou symboles montagnards, et enroule le cou de douceur. À retrouver sur les marchés des artisans créateurs. vercorstricot.com

VERCORS TRICOT

Frédéric Rochet became an ornamental metalworker after taking part in a competition, quickly followed by others, which he won hands down. With his creative spirit, as a teacher and playwright, he explains that he sculpts according to, ‘my experiences and what I feel when I travel, walk, read and when I meet people… life in fact!” Frédéric uses recycled materials, whose initial form sometimes serves as a starting point and which he turns into flying boats, robots, birds and other original works. Backing on to his Méaudre workshop, a showroom displays his many creations, with furniture, original guard rails, sculptures, jewellery, lamps and other pieces made with glass-melting in collaboration with his partner, Claire Brossard. To share his expertise, Frédéric also provides demonstrations, visits and introductory welding workshops. upon appointment only, Tel: +33(0)6 31 29 01 61

Frédéric Rochet est devenu ferronnier d’art à la faveur d’un premier concours, rapidement suivi d’autres, remportés haut la main. Esprit très créatif, par ailleurs professeur et auteur de pièces de théâtre, il nous confie sculpter d’après « ce que je vis et ressens lors de voyages, balades, lectures ou rencontres… la vie, en somme ! ». C’est à partir des matériaux de récupération dont la forme initiale lui sert parfois de point de départ, qu’il façonne des bateaux volants, robots, oiseaux et autres œuvres originales. Adossé à son atelier de Méaudre, un show-room permet de cerner l’étendue de sa production, entre mobilier d’art, garde-corps inédits, sculptures mais aussi des bijoux, lampes et autres créations réalisées grâce à la fusion du verre en partenariat avec sa compagne Claire Brossard. Pour partager son savoir, Frédéric propose aussi des démonstrations, visites et ateliers d’initiation à la soudure. Héphaïstos - 422 Le Tortolon ZA Autrans-Méaudre en Vercors-en-Vercors ouvert sur rendez-vous, tél. 06 31 29 01 61

Vercors Knits

A ski instructor, mountain and nature lover but also a fan of knitting, Audrey Mazet used to make crochet hats non-stop, first for herself, then for friends and friends of friends…In 2015, she started Vercors Tricot and started to sell her knitwear, then to sew headbands and snoods, followed by baseball cap embroidering. Today, she makes headwear for adults and children alike: from wool or fabric hats and headbands to baseball caps featuring mountain animals and symbols – wrapping necks in softness. Find them at craft markets.

— 17


NEWS & CHRONIQUES

Lecture

READING BREAK

La librairie généraliste Au temps Retrouvé, installée à Villard-deLans depuis 1946 et aujourd’hui orchestrée par Françoise Teissier et Béatrice Leboeuf, aime prodiguer ses conseils de lecture. Pour Vercors Inside, le choix s’est porté cette année sur cinq livres pour petits et grands lecteurs, avides de mieux connaître les multiples facettes de la montagne.

Au temps Retrouvé bookshop, which first opened in Villard-de-Lans in 1946, and which is run today by Françoise Teissier and Béatrice Leboeuf, enjoys providing book recommendations. For Vercors Inside, this year they have selected five books for adults and children eager to learn more about the many facets of the mountains.

Dette d’oxygène,

OXYGEN DEBT by Toine Heijmans, Éditions Belfond. After scaling two peaks, the first with his friend Lenny and the last, from which he contemplated his solitude at 8,188 metres above sea level, Walter has always been fascinated by climbing. In the wake of the great mountain heroes and their forgotten conquests, the two friends come to Chamonix to step into history, together. This uncompromising story, filled with flashbacks, friendship and the majesty and violence of the mountains, promises a deep inner journey.

Quand les montagnes dansent,

WHEN THE MOUNTAINS DANCE by Olivier Remaud, Collection Mondes Sauvages, Éditions Actes Sud. A philosopher and Principal of the School for Higher Studies in Social Science, Olivier Remaud considers the mountains and the infinitely slow procession of these “ancient sea beds which are propelled towards the stars”. Poised motionless among the flora and fauna, he explores mountainous areas, where the inextricable interlocking of beings and the elements occurs. These pages of sublime poetry combine philosophical meanderings and geological insights.

La randonnée,

THE HIKE, by Alison Farrell, Éditions Cambourakis. For children aged 5-7. The adventure of these mischievous sisters may well take place in the forests of Oregon, but aren’t curiosity and an appetite for nature universal? During their marvellous wanderings, Gwen, Mel, Alice and their dog, Hazelnut encounter Fox, Toad, Deer and Owl. Gwen fervently sketching everything she sees along the way in her notebook. Once your child has finished reading, you can be sure they will have an overwhelming urge to explore the hiking trails.

Toine Heijmans, Éditions Belfond. Entre deux sommets, le tout premier escaladé avec son ami Lenny et le dernier, duquel il contemple sa solitude à 8188 mètres d’altitude, Walter a déroulé une vie de fascination pour l’alpinisme. Dans le sillage des grands héros des montagnes et de leurs conquêtes oubliées, les deux amis s’installent à Chamonix pour entrer, ensemble, dans l’Histoire. Un récit sans concession fait de flash-back, sur l’amitié, la majesté autant que la violence de la montagne, prétexte à un voyage intérieur des plus fouillé. Olivier Remaud, collection Mondes Sauvages, Éditions Actes Sud. Philosophe et directeur de l’École des Hautes Études en Sciences sociales, l’auteur explore la montagne et le ballet infiniment lent de ces « vieux fonds océaniques projetés vers les étoiles ». Immobile parmi les fleurs et les bêtes, il pose son regard sur les reliefs où s’inscrit l’inextricable imbrication des êtres et des éléments. Des pages d’une grande poésie, entre réflexions philosophiques et connaissances géologiques.

d’Alison Farrell, Éditions Cambourakis. À glisser sous les yeux des enfants de 5 à 7 ans. Certes, le périple de ces sœurs espiègles se déroule dans les forêts de l’Oregon, mais la curiosité et l’appétit de nature ne sont-ils pas universels ? Durant leur fabuleuse randonnée, Gwen, Mel, Alice et leur chien noisette vont croiser renard et crapaud, cerf et chouette... Gwen croquant ardemment sur son carnet ce qu’elle voit au passage. Parions, une fois la lecture achevée, sur l’envie irrépressible de partir à la découverte des sentiers. — 18

T EX T ES M U R I E L G AU T H I E R


Togo, chien de traineau,

TOGO, SLED DOG by Anne Pouget, Éditions Casterman. Born in 1913, Togo is a heroic dog. The favourite lead dog of Norwegian man, Leonhard Seppala, a gold panner turned musher in Alaska. Blessed with boundless endurance and devotion, Togo and his owner embark on the infamous 420 km Sérum race in extreme conditions to help save the inhabitants of Nome, a small North Pole village, from an epidemic. Their remarkable exploit is wonderfully recounted in this novel which is suitable for 9 to 11-year-olds.

Free Ride,

FREE RIDE, by Jessie Magana, Éditions Thierry Magnier. A teen novel about two struggles, that of Tessa who, after an accident in the mountains, followed by a coma, awakens with no recollection of the past year. It was a year of lock-down and her first love story with Edgar, her ski cross competition rival. Tessa fights memory loss and yearns to get better and return to skiing, while Edgar writes passionate letters in order to revive their love story. A dramatic pursuit of the self and a gripping read.

d’Anne Pouget, Éditions Casterman. Né en 1913, Togo est un animal héroïque ! Chien de tête fétiche de Leonhard Seppala, norvégien, chercheur d’or en Alaska devenu musher. Doté d’une endurance et d’un dévouement sans faille, Togo et son maître vont vivre dans des conditions extrêmes la fameuse course du Sérum (420 km) qui permettra de sauver d’une épidémie les habitants de Nome, petite ville isolée près du Pôle Nord. Un exploit brillamment raconté dans ce roman pour les 9-11 ans.

de Jessie Magana, Éditions Thierry Magnier. Un roman pour adolescents, récit de deux combats. Celui de Tessa qui après un accident de montagne suivi d’un coma, se réveille sans plus aucun souvenir de l’année écoulée. Celle d’un confinement et de son premier amour avec Edgar, son rival en compétition de ski cross. Tessa se bat contre l’oubli, veut à tout prix se retrouver et remonter sur des skis tandis qu’Edgar, pour faire revivre leur histoire, va la raconter dans des lettres passionnées. Une quête de soi vertigineuse, un livre haletant !


— 20


PHIL RIOT

T. HYTTE

B I E N FA I T S POUR VOUS

DOSSIER RÉALISÉ PAR MURIEL GAUTHIER

La santé au sommet ! T H E P E A K O F H E A LT H

Le Vercors prend soin de nous… ou comment les bienfaits de la montagne sont désormais établis scientifiquement ! It’s official, The Vercors Massif is good for your health. The benefits of being in the mountains have been scientifically proven!

— 21


BIENFAITS POUR VOUS I H E A LT H - W E L L - B E I N G

Moins d’oxygène, moins d’allergènes, moins de pollution, un trio gagnant pour doper ses performances sportives, mieux respirer, apaiser l’asthme.

C

ela ne date pas d’hier ! Dans les années 1920, des affiches publicitaires déclaraient Villard-de-Lans paradis des enfants et clamaient haut et fort que 15 jours à Autrans redonnaient la santé pour un an ! Aujourd’hui, le nouveau climatisme revendique plus que jamais les bienfaits de la montagne, entre altitude idéale, qualité de l’air et ensoleillement généreux. Loin de l’agitation du monde, le Vercors qui abrite la plus grande réserve naturelle de France métropolitaine, procure un immense bien-être tout au long de l’année grâce à son environnement exceptionnel.

Respirer un air pur et oublier le stress Comme autrefois, le Vercors est le territoire idéal pour lutter contre les problèmes respiratoires, les allergies. Stimulant et tonifiant, mais en douceur, le climat bénéficie d’une altitude de moyenne montagne dont le point culminant est à 2400 m. Moins d’oxygène, moins d’allergènes, moins de pollution, un trio gagnant pour doper ses performances sportives, mieux respirer, apaiser l’asthme. Un air pur, sain à respirer grâce à l’abondance des forêts de résineux qui assainissent naturellement l’atmosphère. Encore mieux, les conifères produisent des phytoncydes, connus pour diminuer la production de cortisol, hormone du stress qui tend à disparaitre dans cet univers de silence propice à un vrai repos, bon pour le cerveau. Tout est réuni pour retrouver son esprit zen. Venue du Japon, où des chercheurs ont mis en avant ses bienfaits sur l’homme, la pratique des bains de forêt réduit la tension artérielle, l’anxiété, la fatigue et bien sûr le stress. Outre les phytoncydes, le microbiote dispersé par la forêt éparpille dans l’air les bactéries positives que renferment les écorces, les feuilles, les aiguilles des arbres et même le sol mais aussi des essences volatiles et odorantes bonnes à respirer. Le Vercors est baigné une grande partie de l’année de soleil et de lumière, si importants pour la qualité du sommeil et le dynamisme du système immunitaire.

Lutter contre le surpoids, renforcer ses défenses immunitaires Autre bienfait de l’altitude de moyenne montagne sur la santé, la perte de poids. Partant de ce principe connu de tous que plus on monte en altitude, plus la pression en oxygène dans l’air diminue, notre organisme se trouve confronté à un phénomène appelé scientifiquement hypoxie. Il n’a alors d’autre choix que de s’adapter

— 22

Less oxygen, fewer allergens and less pollution, a winning trio for boosting sporting performance, easier breathing and for soothing asthma.

The idea is not new. Back in the 1920’s, advertisements described Villard-de-Lans as a children’s paradise and sent a loud and clear message that a fortnight in Autrans could restore health for an entire year. Today, new ideas surrounding climate treatment place added emphasis on the benefits of the mountains, which provide an ideal altitude, air quality and lashings of sunshine. Far from the hustle and bustle, The Vercors, home to mainland France’s largest nature reserve, offers an immense feeling of well-being year-round thanks to its exceptional environment.

Breathe in pure air and leave stress far behind you The Vercors is still the perfect place for treating respiratory conditions and allergies. Gently stimulating and tonifying, the climate benefits from a low-mountain altitude - peaking at 2,400 m. Less oxygen, fewer allergens and less pollution, a winning trio for boosting sporting performance, easier breathing and for soothing asthma. The air is pure and healthy thanks to the many softwood forests which naturally purify the atmosphere. Furthermore, conifers produce phytoncides, which are known to reduce the production of cortisol, the body’s main stress hormone, which tends to dissipate in this universe of silence conducive to true relaxation, and which is beneficial for the brain. Everything is in place to restore your feeling of serenity. Hailing from Japan, where researchers have brought its benefits for human health to the fore, forest bathing reduces blood pressure, anxiety, fatigue and of course, stress. Apart from phytoncides, the microbiota dispersed by the forest disseminate in the air positive bacteria found in bark, leaves and the needles of trees and even on the ground, as well as ethereal and aromatic oils which are good to breathe in. For much of the year, The Vercors is bathed in sunshine and light, which are so important for good quality sleep and a strong immune system.


KLIP.FR

— 23 KLIP.FR

FOCUS OUTDOOR


à cette baisse d’oxygène disponible. Résultats ? La pression artérielle diminue, le corps produit plus de globules rouges qui oxygènent davantage les masses musculaires, accélère et améliore la respiration grâce à la production de noradrénaline qui dilate les voies respiratoires. Cette hormone va aussi augmenter le tonus du système nerveux parasympathique, modifiant ainsi le flux sanguin intestinal et diminuant l’appétit. La production de leptine, l’hormone de la satiété, est également augmentée alors que celle qui stimule la faim, la ghréline, est réduite. Enfin, avec cette accélération générale du métabolisme, notre organisme brûle, à activité égale, plus de calories. Et bonne nouvelle, tous ces phénomènes perdurent 1 mois après avoir quitté la montagne !

Des activités au plus près de la nature Souvent liées au quotidien des habitants et favorisant les rapports sociaux, les nombreuses activités proposées sur le territoire participent elles aussi au bien-être. Balades à pied, à cheval ou à vélo en empruntant la ViaVercors qui permet de se déplacer d’un village à un autre à un rythme plus doux et sans polluer l’atmosphère… le Vercors permet vraiment de se déconnecter de la vie citadine, de reprendre son souffle, de réveiller son énergie et de trouver enfin, un peu de répit. Sources : Travaux du Laboratoire Hypoxie Physiopathologie (HP2) Inserm de l’Université Grenoble-Alpes, de la Chaire « Montagne Altitude Santé » de la Fondation UGA (Université Grenoble-Alpes) et Carnet Montagne-Santé du cabinet SPRIM, étude commandée par Auvergne-Rhône Alpes Tourisme.

SÉJOURNER OU VIVRE EN MOYENNE MONTAGNE C’EST -12 % de probabilité de décès par accident vasculaire cérébral -23 % de développement de situation d’obésité

When you stay or live in a low-altitude resort you have -12 % less chance of dying of a stroke -23 % less chance of becoming obese

— 24

JUDICAEL REY

PIERRE LONGCHAMPT

BIENFAITS POUR VOUS I H E A LT H - W E L L - B E I N G

Combatting excess weight and bolstering immune defences Another health benefit of being in a low-altitude resort is weight loss. Given that the higher we go, the more oxygen pressure in the air falls, our organism is confronted with a scientific phenomenon known as hypoxia. It has no choice but to adapt to the reduced amount of available oxygen. As a result, blood pressure falls and the body produces more red blood cells which provide added oxygen for the muscles and accelerate and improve breathing, thanks to the production of noradrenaline which dilates the airways. The hormone also boosts the vitality of the nervous parasympathetic system, thereby modifying intestinal blood flow and reducing appetite. The production of leptine, the satiety hormone also increases, while ghrelin, the hormone which stimulates hunger, decreases. Finally, with this overall acceleration of the metabolism - with the same amount of activity - our body burns more calories. And good news, these phenomena all last for 1 month after leaving the mountains!

Up close and personal with nature Often connected to inhabitants’ daily pursuits and fostering social connections, the plethora or activities the area offers also help to enhance well-being. Walking, horse riding and biking along the ViaVercors, which enables visitors to discover the villages at a gentler rhythm and without polluting the atmosphere…the Vercors really helps you to switch off from city life and recharge your batteries, awaken your energy and get some long-awaited respite. Sources: Work conducted by the Hypoxia Physiopathology Laboratory (HP2) Inserm of Grenoble-Alpes University, the “Mountain Altitude Health” Chair of the UGA (Université Grenoble-Alpes) Foundation and Carnet Mountain-Health by the SPRIM, a study commissioned by Auvergne-Rhône Alpes Tourism.


LAPOGEE-DE-SOI

5 « plans » bienfaits pour vous ! 5 B E N E F I T I D EA S FO R YO U !

1

L’APOGÉE DE SOI, CHÉRIR SES ÉMOTIONS

« Écouter, ressentir les émotions (peur, hypersensibilité, incertitude, découragement, stress…) et choisir la ou les bonnes fleurs, le mélange d’élixir le mieux adapté pour aider le patient à retrouver son énergie et la meilleure version de luimême », depuis plus de 20 ans, Isabelle Bourdeau reçoit dans son cabinet ou prodigue ses conseils par téléphone ou en visio à ceux qui souhaitent se sentir à « l’apogée de soi » nom choisi pour son activité de Florithérapeute. Des séances d’ 1h à 1h30 complétées selon les besoins de massages énergétiques à base de crème neutre enrichie d’un à deux extraits dont elle connaît par cœur les bienfaits, choisis chez Fleurs de Bach ou pour les élixirs floraux chez Deva, laboratoire d’Autrans-Méaudre en Vercors. Sur rendez-vous. contact@lapogeedesoi.fr - lapogee-de-soi.fr - 06 81 46 14 86

2

Your best self - treasuring our emotions

“Listening and tuning into emotions (fear, hypersensitivity, incertitude, despondency and stress) and choosing the right flower(s), the best suited elixir blend to help patients restore their energy and the best version of themselves”, for the past 20 years, Isabelle Bourdeau has received people at her clinic and provided telephone and video consultations to people wanting to feel their ‘best self’, the name chosen for her work as a Flower-therapist. Sessions last 1-1.30-hours and can also include energy massages using neutral cream, enriched with 1-2 extracts that Isabelle knows by heart for their benefits, chosen from among the Bach Flower remedies or for floral elixirs, from Deva, a laboratory based in Autrans-Méaudre en Vercors en Vercors. Upon appointment only.

PHIL RIOT

SYLVOTHÉRAPIE, RESPIRER AVEC LES ARBRES

Marcher à rythme lent loin des sentiers balisés, écouter la vie de la forêt, apprendre à maitriser son stress grâce à des ateliers en pleine nature et aux méthodes de respiration apprises avec JeanMarie Desfossez, l’un des maitres en la discipline. Telles sont les expériences que le photographe naturaliste Phillippe Riot, par ailleurs solidement formé à la Sylvothérapie, pratique née au Japon, aime partager lors de différentes sessions, personnalisées selon les besoins de chacun, enfants compris. Sur une demi-journée, choisir parmi l’un des parcours - découverte, respiration ou EMC (État modifié de conscience) – et se sentir apaisé, comme transporté vers une nouvelle connaissance de soi, un meilleur sommeil, une meilleure concentration et un renforcement immunitaire. Des pratiques particulièrement démultipliées dans le Vercors, recouvert à 70 % de forêts et dont l’altitude (1000 m) est tellement bénéfique à la santé. Le nouveau climatisme en est la preuve ! 50 € pour les adultes, 20 € pour les enfants.

Forest bathing, breathing with the trees

Walking slowly far from the beaten path, tuning in to forest life, learning to manage stress thanks to nature workshops and breathing methods taught by Jean-Marie Desfossez – one of the discipline’s masters. Nature photographer Phillippe Riot, who has received training in Japanese forest bathing, loves to share these experiences during customised sessions, which are also open to children. The half day courses offer different options – discovery, breathing or ASC (Altered State of Consciousness). You will feel soothed, as though you had received a new understanding of yourself, helping to improve sleep, concentration and to reinforce the immune system. These activities are increasing in number in the Vercors, with an area covered 70% by forests and with an altitude of 1,000 m, which is so beneficial to health. The new climate therapy practices are proof of this. 50 € for adults, 20 € for children. phoenix38.fr

— 25


BIENFAITS POUR VOUS I H E A LT H - W E L L - B E I N G

DR HOTEL DES CLARINES

DR

F.DELADERRIERE

. À Corrençon-en-Vercors, le spa de hôtel les Clarines propose des soins visages et corps en partenariat avec la marque Cinq Mondes. Modelages et autres soins spécifiques se réalisent seul, en duo ou encore entre ami(e)s en privatisant l’espace qui comprend 5 cabines de soin, un jacuzzi, un hammam et un sauna. De 30 mn à 1h30 de pur bien-être dans un décor épuré et naturel. Sur réservation. lesclarines.com

DR

3

. À Villard-de-Lans, le luxueux Spa du Grand Hôtel de Paris, l’un des plus anciens hôtels alpins, est le lieu idéal pour un massage après une journée de randonnée ou de ski. Outre les soins esthétiques labellisés Sothys, Marie Magnin, sa responsable, présente une carte de onze massages pour soulager les courbatures et tensions musculaires, échauffer les muscles en profondeur, revitaliser le corps et l’esprit… Sauna, hammam, jacuzzi et bassin balnéo avec système de nage à contre-courant prolongent la détente. Sur réservation. 04 76 95 78 75 - ghp-vercors.com

HOTEL DES CLARINES

FOCUS SUR DEUX SPAS QUATRE MONTAGNES

Le Vercors regorge de beaucoup d’autres adresses bien-être !

Focus Two Spas Four Mountains

The Vercors is full of many other wellness addresses!

— 26

HOTEL DES CLARINES

. In Corrençon-en-Vercors, the spa at Les Clarines hotel offers facial and body treatments in partnership with the Cinq Mondes brand. Massage and other specific treatments can be done solo, with a partner or with friends, when you privatise the whole area, including 5 treatment rooms, a jacuzzi, hammam and sauna. From 30 minutes to 1.30 hours of pure well-being in a pared down, natural setting. Upon reservation

HOTEL DES CLARINES

. In Villard-de-Lans, the luxurious Spa at the Grand Hôtel de Paris, one of the oldest hotels in the Alps, is the perfect place for a massage after a long day of hiking or skiing. Apart from the Sothys beauty treatments, manager Marie Magnin also offers a menu of eleven massages to soothe aching muscles and muscular tension, thoroughly warm up the muscles and revitalise the body and mind. You will find a sauna, hammam, jacuzzi and balneotherapy pool with jet stream swimming to extend the moment of relaxation. Upon reservation


XPEO, RETROUVER LE SOUFFLE VITAL

4

Initié par Paul Woo Fon, expert en Tai Chi Chuan qu’il pratique et enseigne depuis plus de 40 ans, l’Institut XPEO (eXpérience directe et développement de notre Potentiel Energétique Originel) propose depuis 2015 à AutransMéaudre en vercors des stages de développement de son « Potentiel Énergétique Originel » dans une belle salle de 280 m2 avec une vue panoramique sur un magnifique paysage. Cadre parfait pour découvrir cette méthode basée sur le souffle, et l’énergie qu’il procure, avec des exercices simples mais précis pour une efficacité énergétique maximale. En quelques séances, on peut ainsi acquérir la « Permattitude », art de renforcer son énergie au quotidien, en retrouvant son souffle originel. Ces stages, ainsi que les cours hebdomadaires donnés à Villard-de-Lans, Grenoble et d’autres villes, s’appliquent aussi à trouver la bonne posture au travail, en jouant de son instrument de musique ou encore lors d’une marche ou d’une sortie en ski… et rendre les activités plus faciles et légères, tout en développant de l’énergie. xpeo.fr

XPEO, restore your vitality

SANDRINE ET MATT BOOTH

Introduced by Paul Woo Fon, an expert in Tai Chi Chuan, which he has been practicing and teaching for over 40 years, the XPEO Institute (direct eXperience and development of our Original Energy Potential) has run courses in AutransMéaudre en Vercors since 2015 to develop ‘Original Energy Potential’ in a 280 m 2 space affording panoramic vistas over the magnificent surroundings. The perfect setting in which to discover this breath-based technique and the energy it provides, using simple yet accurate exercises for maximum energy efficiency. In just a few sessions, you can acquire the ‘Permattitude’, the art of improving your energy each day, by recovering your original breath. But these courses, as well as the weekly classes given in Villard-de-Lans, Grenoble and many other cities, can also be used to find the right posture at work, while playing a musical instrument or when walking or skiing…and to make activities easier and lighter, while boosting energy.

5

SPORT ET YOGA EN PLEINE NATURE

Accompagnateur en montagne, qualifié en marche nordique, professeur de yoga, formateur ski nordique et coach en entreprise… François Querini propose dans le Vercors, des séjours Marche et Yoga alternant la pratique de différents yogas et des randonnées en pleine nature avec intégration des pratiques respiratoires, pause méditation et contemplation. Parfois, la danseuse et musicienne Swati Sharma se joint à lui pour des Ateliers Danse Bio dynamique, intuitive et thérapeutique. Chaque mercredi, François Querini propose des cours de yoga à Autrans-Méaudre en Vercors. sport-nature-yoga.fr

SANDRINE ET MATT BOOTH

Sport and yoga in the heart of nature

A mountain guide, qualified in Nordic walking, yoga teacher, cross country skiing instructor and business coach…François Querini provides waking and yoga retreats in the Vercors which combine various types of yoga practice and nature hikes with breathing, meditation and contemplation. Occasionally, dancer and musician, Swati Sharma joins François for vibrant, intuitive and therapeutic Organic Dance Workshops. Every Wednesday, François Querini runs yoga classes in Autrans-Méaudre en Vercors enVercors.

— 27


DR AGENCE UROPE11

D É V E LO P P E M E N T DURABLE

— 28


Une terre d’accueil

préservée A N U N S P O I LT H AV E N

Parce que le Vercors prend si bien soin de nous, prenons aussi soin de lui. Afin de conserver ce patrimoine commun à tous les habitants, acteurs et visiteurs du territoire, la Communauté de communes du massif du Vercors a mis en place une série de mesures précises autour des évènements, de la mobilité, de la sensibilisation au partage du milieu naturel ou encore à destination des professionnels… Avec pour objectif de soutenir et d’encourager toutes les actions et initiatives qui permettent la préservation du territoire et de toutes ses richesses naturelles. Tour d’horizon.

NACHO GREZ

Because the Vercors cares for us so well, it’s up to us to take good care of it in return. In order to preserve this heritage – shared by all the region’s inhabitants, stakeholders and tourists – the Massif du Vercors Federation of Municipalities has implemented a series of specific measures for events, mobility, for professionals, and to promote awareness about sharing the natural environment. The intention being to support and encourage endeavours and initiatives that help to preserve the region and its natural resources. We take a whistle-stop tour.

DOSSIER RÉALISÉ PAR MURIEL GAUTHIER

— 29


DÉVELOPPEMENT DURABLE I S U S T A I N A B L E D E V E L O P M E N T

Une charte pour des évènements

responsables

RESPONSIBLE EVENTS CHARTER

L

es nombreux évènements qui rythment les quatre saisons sur le massif du Vercors participent à son rayonnement et sont le reflet du dynamisme du territoire. Un dynamisme que chacun de ses acteurs souhaite le plus vertueux possible. La Communauté de communes du massif du Vercors (CCMV) propose aux organisateurs des festivals, manifestations sportives et culturelles, une charte pour un événementiel durable et responsable. Celleci porte des engagements sur de nombreux sujets tels qu’une alimentation responsable, la mobilité, des achats locaux, le traitement des déchets, le respect des sites naturels, la maîtrise de la consommation d’eau et d’énergie… mais aussi sur le handicap, l’inclusivité, la solidarité et la valorisation des bénévoles. Des principes favorisant l’acceptation sociale et durable des événements afin que le territoire reste cette formidable terre d’accueil et de partage.

The numerous events which occur year-round in the Massif du Vercors enhance the region’s influence and reflect its vitality. All of the stakeholders want this vitality to be as ethical as possible. The Massif du Vercors Federation of Municipalities (CCMV) has established a sustainable and responsible events charter, aimed at the organisers of festivals, sporting and cultural events. The charter sets out commitments on a number of topics including sustainable food choices, mobility, local purchases, waste disposal, respect for natural sites, managing water and energy consumption, disability, inclusion, solidarity and volunteer appreciation. These principles promote the social and sustainable aspects of events, so that the region remains the wonderful haven of peace and sharing that it has always been.

FOCUS POUR UN DÉVELOPPEMENT DE LA MOBILITÉ DOUCE ET PARTAGÉE LORS DES ÉVÈNEMENTS. EXEMPLES À SUIVRE…

Promoting the development of sustainable and shared mobility during events. Examples to follow:

Déjà mises à disposition des habitants du massif du Vercors, trois pratiques alternatives à l’usage de la voiture individuelle sont mises en avant auprès des organisateurs d’évènements. L’autopartage Citiz, avec trois places de parking réservées au plus près de l’événement, le covoiturage avec l’application Signalez-vous et bien sûr les transports en commun. Premiers tests réussis haut la main durant l’événement fort de l’été, le Vercors Music Festival et ses 10 000 participants, ainsi qu’auprès des 80 exposants et nombreux visiteurs de la Foire Bio de Méaudre, qui se sont tenus en juillet 2023.

Already provided for residents of the Massif du Vercors, three alternatives to private cars are offered to events organisers. Citiz car sharing, with three parking places reserved in close proximity to the event venue, car-pooling with the Signalezvous app and, of course, public transport. The first tests were passed with flying colours during the summer’s main event: the Vercors Music Festival with its 10,000 participants, as well as with the 80 exhibitors and countless visitors to Méaudre Organic Fair, which took place in July 2023.

Des solutions concrètes, réfléchies par tous Point de départ de la saison hivernale, le Festival International du film de Montagne d’Autrans (FIFMA) a sollicité la Communauté de communes du massif du Vercors pour mener une réflexion commune et inciter davantage à une mobilité plus vertueuse. Ainsi, lors des réservations, les festivaliers sont invités à indiquer leur mode de déplacement prévu, afin d’anticiper le nombre de bus nécessaires et d’adapter leurs horaires. Bonus pour ceux qui choisissent le covoiturage, à chaque voiture complète (quatre passagers) est offert un dossard Festritrail. Les adeptes du vélo, dont l’usage est largement facilité par la voie douce ViaVercors vont, dès l’été 2024, bénéficier de la mise en place de parkings dédiés durant les évènements. Peu à peu, ces mesures ont une influence certaine sur le nombre de voitures individuelles qui circulent sur le territoire.

Tangible solutions designed by all The starting point for the winter season, the Montagne d’Autrans International Film Festival (FIFMA) asked the Massif du Vercors Federation of Municipalities to reflect on and promote virtuous mobility more widely. When booking, festival-goers are asked to state their method of transport, in order to plan how many buses will be needed and to modify their timetables. As an incentive for those who opt for car-pooling, for every full car of four passengers there’s a free Festritrail bib. Fans of bikes, which are easy to use thanks to the ViaVercors bike lane will, from summer 2024, benefit from dedicated bike parking places during events. Gradually, these measures are exerting influence on the number of private cars on local roads.

— 30


THIBAULT DION

La Coopérative du Bleu du Vercors-Sassenage AOP

Vercors le

LAURA FITAMANT

sur un plateau

NOUVEAU

VJURASZEK

CLICK & COLLECT À VILLARD DE LANS

Je commande sur le site

Je me rends à la boutique à l’heure planifiée

je retire ma commande

laissez vous tenter sur

s h o p. v e r c o r s l a i t. c o m NACHO GREZ

Commandez également sur nos boutiques en ligne de

Romans

3 Avenue des Pins 26750 St Paul Lès Romans T. 04 75 48 36 27 www.vercorslait-romans.fr

Seyssins

100 Av. du Gnal de Gaulle 38180 Seyssins T. 04 38 70 07 21 www.vercorslait-seyssins.fr

Coopérative & Boutique

Villard-de-lans

Route des Jarrands 38250 Villard de Lans Coopérative T. 04 76 95 00 11 Boutique T. 04 76 95 33 21


DÉVELOPPEMENT DURABLE I S U S T A I N A B L E D E V E L O P M E N T

Respecter et partager le milieu naturel

RESPECTING AND SHARING THE NATURAL ENVIRONMENT

Territoire à l’immense biodiversité et à l’environnement exceptionnel mais fragile, le Vercors mérite toutes les attentions, tout le respect de la part de ceux qui y vivent, y travaillent ou y séjournent pendant leurs vacances…

P

armi les initiatives pour protéger ce « bien commun », figure celle des Domaines Skiables Français (DSF) auxquels adhèrent les stations de ski du territoire. Un vrai passage à l’action, sans plus attendre, traduit par 16 éco-engagements couvrant tous les enjeux climatiques. « Un socle pour construire une stratégie de développement durable avec l’ambition d’atteindre la neutralité carbone à l’horizon 2037. » Des mesures concrètes adoptées par l’ensemble des opérateurs de remontées mécaniques et domaines skiables et à mettre en place progressivement en matière de : . Climat et d’énergie avec un travail sur les technologies et les énergies utilisées comme la formation à l’éco-conduite des engins de damage et des remontées mécaniques téléportées ainsi que l’utilisation optimisée des remontées mécaniques. . Gestion de l’eau avec notamment son partage en situation de sécheresse avec les éleveurs, pour les besoins éventuels des réserves incendie ou d’eau potable. . Protection de la biodiversité avec par exemple la protection des galliformes de montagne grâce à la signalisation de la totalité des tronçons de câbles de remontées susceptibles d’être un obstacle. . Préservation des paysages avec la revégétalisation des zones herbeuses et d’alpage après des travaux, l’utilisation des semences endémiques et le démontage systématique des installations obsolètes. . Gestion des déchets avec par exemple des opérations de ramassage en pleine nature en fin de saison. Une feuille de route qui ne fait que conforter les opérateurs du territoire qui, conscients de leur rôle, ont déjà mis en œuvre une grande partie de ces actions.

— 32

A region with extraordinary biodiversity and an exceptional yet fragile environment, the Vercors is worthy of the attention it receives and respect from those who live, work and vacation here.

One of the initiatives devised to protect this shared wealth comes from the French Ski Areas (DSF), of which the region’s ski resorts are members. The initiative translates into 16 eco-commitments covering all the climate issues we face. “It is a foundation on which to build a sustainable development strategy, to help us achieve carbon neutrality by 2037”. These tangible measures have been adopted by all the ski lift and ski area operators and will be gradually rolled out in terms of: • Climate and energy, with consideration of the technologies and energies used, such as eco-driving techniques for snow groomers and ski lifts, and the optimised use of ski lifts. • Water management with, in particular, sharing water with farmers in the case of drought and for any fire emergency and drinking water reserve needs. • Protection of biodiversity with, for example, the safeguard of mountain Galliformes by marking all of the lift cable sections which could be hazardous to them. • Preservation of landscapes, with the replanting of grassy areas and alpine pastures after land development, endemic seed planting and the systematic disassembly of obsolete installations. • Waste management with, for example, end of season nature clean-ups. This road map supports local operators who, aware of the role they play, have already implemented many of these measures.


Une stratégie de développement durable avec l’ambition d’atteindre la neutralité carbone à l’horizon 2037

FOCUS LA FORÊT ÉCOLE DE MALATERRE, UN SIMULATEUR GRANDEUR NATURE

Mis au point par l’Office National des Fôrets (ONF), la Forêt École de Malaterre à Villard-de-Lans permet de sensibiliser au partage du milieu naturel et de comprendre les différents enjeux de la gestion forestière dans les hêtraies-sapinières de montagne. Comment ça fonctionne ? À l’aide d’une tablette, les participants cheminent dans la parcelle et identifient les arbres qu’ils souhaiteraient prélever ou au contraire conserver pour la biodiversité, ou dont le statut pourrait être reporté lors du prochain martelage (tous les 12 ans). Le logiciel analyse alors ces choix et leurs conséquences sur le milieu naturel puis produit une synthèse de l’action des « apprentis forestiers ». Inauguré en octobre 2022, au Bois Barbu à Villard-de-Lans et financé par la commune, la Communauté de communes du massif du Vercors et le Fonds européen Leader pour le développement rural, cet outil fortement pédagogique – le deuxième dans la région avec celui de La Chartreuse – a été ouvert à tous dès le printemps 2023 puis à la rentrée scolaire de septembre aux collèges et lycées. Renseignements auprès de l’Office de Tourisme de Villard-de-Lans - tél. 04 76 95 10 38 info@villarddelans.com

PHIL RIOT

A sustainable development strategy in order to achieve carbon neutrality by 2037

Malaterre Forest School, a life-sized simulator

Forests Office, Malaterre Forest School in Villard-de-Lans helps raise awareness about ways to share the natural environment and to understand the different challenges associated with forest management in mountain beech and pinewood forests. How does it work? Using a tablet, participants walk around and identify the trees they would like to remove or, on the contrary, conserve for the sake of biodiversity, or whose status could be reconsidered during the next tree marking (every 12 years). The software then analyses the person’s choices and their consequences on the natural environment and produces a summary of the apprentice forest rangers’ work. Inaugurated in October 2022, in Bois Barbu in Villardde-Lans and financed by the municipality, the Massif du Vercors Federation of Municipalities and the European Leader Fund for rural development, this highly educational tool – the second in the region after La Chartreuse – opened to the public in spring 2023 and in September to middle and high school students. Find out more at Villard-de-Lans Tourist Office Tel: +33(0)4 76 95 10 38 – info@villarddelans.com

— 33


DÉVELOPPEMENT DURABLE I S U S T A I N A B L E D E V E L O P M E N T

Des acteurs du

« seconde vie » RECYCLING STAKEHOLDERS

SOUKA’MALICES, LE RECYCLAGE JOYEUX

À cette activité, « indispensable » à leurs yeux, de rassembler puis de recycler tous les objets qui « dorment dans un coin alors qu’ils pourraient servir à d’autres », les six fondatrices du Souka’ Malices, qui comptent aujourd’hui une quarantaine de bénévoles profondément engagés et actifs, ont ajouté un lien primordial, celui des rencontres et des échanges intergénérationnels, de la culture et de la créativité. Ainsi, elles organisent en parallèle de la recyclerie, ouverte les mardis de 17 h à 19 h, les mercredis de 14 h à 17 h et les samedis de 9 h 30 à 12 h 30, des concerts, soirées jeux, cours de danse, cabarets… où il fait bon se retrouver !

Préserver le territoire c’est aussi éviter le gaspillage. Des associations prennent à bras le corps ce problème, prônant une réutilisation des objets plutôt que leurs destructions et remplacements. Preserving the region is also about avoiding waste. Various associations are tackling this issue and promote upcycling instead of scrapping or replacing items.

The six founders of Souka’Malices, who are now assisted by some forty highly committed and active volunteers, collect and recycle any item sitting in a corner that could be of use to others – an activity they consider to be indispensable. Now, they have added another aspect to their work, organising encounters and intergenerational exchanges, culture and creativity. As well as their recycling activities on Tuesdays from 5-7 pm, Wednesdays from 2-5 pm and Saturdays from 9:30-12:30, they also organise concerts, games evenings, dance classes and cabarets. Souka’malices - 474, route de Méaudre - Autrans-Méaudre en Vercors en Vercors - tél. 06 71 93 54 33 - soukamalices.jimdosite.com

REPAIR CAFÉ, POUR TOUT RÉPARER.

Orchestré par l’association « Le Fil d’Engins » ce lieu qui a trouvé refuge au Centre de Loisirs d’Engins, accueille tous ceux qui aiment bricoler et échanger autour d’un café. En réparant des objets, vêtements, meubles, électroménager ou encore matériel de jardinage, « économiquement réparables ». Cela se passe le 1er vendredi de chaque mois, de 15h30 à 19h30 et c’est ouvert à tous !

Repair Café - repair anything!

Run by Le Fil d’Engins association, this café inside Engins Leisure Centre, is the place for DIY fans who can discuss over a coffee. Come and repair economically salvageable items, clothes, furniture, electrical goods and garden equipment. Every 1st Friday of the month from 3:30-7:30 pm and open to all. Repair Café - Centre de Loisirs - 789, route du Fournel Engins - tél. 09 79 34 38 85 aux heures de permanence et repaircafe@engins.fr

— 34

JUDICAEL REY

Souka’malices, joyful recycling

LES CHIFFONNIÈRES, STOP AU GASPILLAGE !

Association dont les bénéfices sont répartis au profit d’autres associations du plateau du Vercors, les Chiffonnières, forte de 22 bénévoles fortement engagés, rassemblent les vêtements, le linge de maison, les tissus, accessoires et chaussures, tous propres et en bon état, qui lui sont donnés pour les revendre à un prix plus que raisonnable. Une démarche solidaire qui permet aussi de lutter contre la surconsommation. Ouvert le lundi et le mercredi, de 14 h à 17 h et le samedi, 10 à 13 h.

Les Chiffonnières, stop waste!

An association whose profits are distributed to other associations in the Vercors plateau, les Chiffonnières, with its 22 highly committed volunteers, collect donations of clothing, house linen, fabric, accessories and shoes – all clean and in a good state of repair – and sell them at very affordable prices. This cohesive process also strives to combat overconsumption. Open Monday and Wednesday from 2-5 pm and Saturday from 10-1 pm. Les Chiffonnières - Lieu dit Fenat, route des Jarrands Villard-de-Lans - tél. 06 69 03 36 25


RECYCLER POUR REDISTRIBUER/ PARTAGER

AUDREY LANGLOIS

Tous les objets (hors tissus, vêtements et chaussures) qui peuvent encore servir peuvent être déposés à La Recyclerie de Villard-de-Lans. Ils seront mis en vente à très bas prix – les plus chers, dont des réfrigérateurs ou canapés, n’excèdent pas 10 € – L’argent ainsi récolté est ensuite distribué aux CCAS du plateau. Ouvert le mercredi de 14 h à 17 h et le samedi de 8 h 30 à 12 h.

Recycling to redistribute/share

AUDREY LANGLOIS

All items (excluding fabric, clothes and shoes) which can still be used, can be taken to La Recyclerie in Villard-de-Lans. They will be sold at a very low price – the most expensive items include fridges and sofas sold for no more than 10€. Funds collected are then distributed to local community social action groups. Open Wednesdays from 2-5 pm and Saturdays from 8:30-12 pm. La Recyclerie - Rue Les Sagnes et Fichetaire (sous la piscine) - Villard-de-Lans tél. 06 41 51 52 92 et larecyclerie@vercors.org

JUDICAEL REY

DANS LE VERCORS ON TRIE ET ON RECYCLE DEPUIS PLUS DE 15 ANS

ET AUSSI…

Certains magasins de sports outdoor du plateau disposent d’ateliers permettant l’entretien régulier du matériel afin d’en prolonger sa durée d’utilisation et/ou proposent un espace dédié à la seconde main, notamment pour les vélos et les skis.

And also…

Certain local outdoor sports shops offer workshops to keep equipment in a good state of repair and thereby extend its lifespan. Some also feature a second-hand goods area, in particular selling bikes and skis.

Le territoire pratique depuis de nombreuses années une politique très engagée de tri et de recyclage. Très tôt, la Communauté de communes du massif du Vercors a choisi une collecte en points d’apport volontaire (moloks). Ainsi sont ramassés alternativement, les ordures ménagères, les emballages et le papier, le verre et les cartons. Les biodéchets, collectés grâce à 13 composteurs de quartier implantés dans quatre communes, sont traités sur place puis redistribués sous forme de compost. Un circuit on ne peut plus court qui permet d’enrichir le sol. Enfin, les déchets les plus polluants (cartouches d’encre, piles, radiographies, etc) sont déposés dans les trois déchèteries d’Autrans-Méaudre en Vercors, Villardde-Lans et Saint-Nizier-du-Moucherotte.

IN THE VERCORS WE’VE BEEN SORTING AND RECYCLING FOR OVER 15 YEARS

Our proactive policy of waste sorting and recycling is definitely not new. Very early on, the Massif du Vercors Federation of Municipalities rolled out voluntary waste disposal receptacles known as (moloks). Household waste, packaging and paper, glass and cardboard boxes are collected in turn. Organic waste, collected at 13 neighbourhood composters located in four municipalities, are sorted on-site and redistributed as compost. The circuit could not be any shorter and provides enrichment for the soil. Finally, the most polluting kinds of waste (ink cartridges, batteries, X-rays, etc.) can be deposited at one of three tips in Autrans-Méaudre en Vercors, Villard-de-Lans and SaintNizier-du-Moucherotte.

— 35


DÉVELOPPEMENT DURABLE I S U S T A I N A B L E D E V E L O P M E N T

TRANSITION ÉCOLOGIQUE

Des actions dédiées aux professionnels vec ce titre prometteur de « Demain Commence Ici » les entreprises sont invitées à une pratique très pragmatique de gestes qui favorisent la transition écologique. Un engagement déjà pris par certains commerçants et entreprises, valorisés par cette démarche menée grâce à l’appui de partenaires spécialisés et de la Communauté de communes du massif du Vercors. Un premier rendez-vous permet de cerner le fonctionnement et les pratiques de l’entreprise afin de cibler et d’expliquer les actions à engager. Elles peuvent aller d’un simple changement d’habitude à l’accompagnement individualisé.

Des mesures autour de trois axes principaux .

.

.

Objectif tri des déchets ! À compter du 1er janvier 2024, les entreprises, tout comme les particuliers, sont concernés par l’obligation de tri des biodéchets (déchets alimentaires). Dans le Vercors, les professionnels sont déjà accompagnés depuis plusieurs années dans cette démarche avec l’installation de compost ainsi qu’une formation pour apprendre à le faire. Une expérimentation est actuellement menée auprès des restaurateurs pour un système de récupération des biodéchets avec la technique japonaise Bokashi. En ce qui concerne l’énergie, des permanences gratuites sont mises en place avec l’Ageden (Association pour une GEstion Durable de l’ENergie) afin d’apporter aides et conseils sur le financement des rénovations mais aussi de production d’eau chaude, de ventilation, d’éclairage ou tout simplement dans le but d’améliorer le confort. Pour aller plus loin, un diagnostic personnalisé payant, avec des préconisations à suivre, peut être réalisé au sein de l ‘entreprise. « Demain Commence Ici », propose également des « rendezvous mobilité » directement au sein des entreprises. Objectif ? Présenter les actions et solutions mises en place sur le territoire. Citiz, les voitures partagées permettant aussi à l’entreprise d’étoffer sa flotte de véhicules à moindre frais et « Signalez-vous », application de messagerie sur smartphone dédiée à la mise en relation des conducteurs et des passagers. Des ateliers vélo sont co-financés, afin d’inciter les employés de l’entreprise à l’utilisation du vélo pour se rendre au travail. Durant ces rendez-vous mobilité, sont aussi rappelés l’existence des services de transports collectifs Car Région.

De belles initiatives et actions d’aujourd’hui qui parfois ne datent pas d’hier pour préserver nos lendemains !

— 36

NACHO GREZ

A

INITIATIVES FOR PROFESSIONALS With the promising title of ‘Tomorrow Starts Here’, companies are invited to take part in very practical initiatives to promote the ecological transition. The undertaking has already been made by some shopkeepers and companies, who have been promoted for implementing this approach through support from specialised partners and the Massif du Vercors Federation of Municipalities. At the first meeting, the company’s functioning and practices are discussed in order to pinpoint and explain what action needs to be taken. This can range from a simple change in habits to individualised guidance. Measures based around three main principles • Waste sorting. As of 1 January 2024, companies and individuals will have to sort their bio-waste (food waste). In the Vercors, over the last few years, professionals have already received support with this approach, with the installation of compost bins and training on how to use them. Trials are currently underway with restaurant owners to recover bio-waste using the Japanese Bokashi technique. • As regards energy, free sessions are available with Ageden (Association for Sustainable Energy Management) to offer help and advice for financing renovations, as well as the production of hot water, ventilation, lighting and to improve overall comfort. To go further, a fee-based personalised diagnosis with recommendations to follow, can be conducted within the company. • ‘Tomorrow Starts Here’ also offers mobility meetings within companies to present the initiatives and solutions available in the area. Citiz shared cars offer companies a cost-effective way of expanding their vehicle fleet, while ‘Signalez-vous’, a messaging app on smartphone, puts drivers in touch with passengers. Bike workshops are co-financed to encourage staff to commute by bike. During mobility meetings, the Regional Coach network is also showcased. The promising initiatives and actions of today have sometimes been around for a while and they can help to safeguard our future!


RÉSIDENCE DE TOURISME À LA MONTAGNE LOCATION COURT SÉJOUR Des appartements tout équipés du studio au T5 - de 1 à 14 personnes

VOTRE LOCATION DANS UNE RESIDENCE DE TOURISME

À VILLARD DE LANS

La résidence hôtelière Le Splendid à Villard de Lans vous propose des appartements de standing entièrement équipés en location pour vos vacances à la montagne été comme hiver. La résidence bénéficie à la fois de l’animation du village et d’un accès rapide aux équipements sportifs de la station. Les appartements de charme offrent pour certains un balcon sud avec une vue imprenable sur les montagnes au coeur d’un environnement calme, et pour d’autres une vue sur le Jardin et le Village. La résidence mêle art déco et modernité gardant ainsi son cachet. Des effets trompe-l’oeil représentant faune et flore ornent le bâtiment.

à 45 min de Grenoble à 1h30 de Lyon à 1h de Valence

Le

Splendid

AU COEUR DU VERCORS

Contactez-nous au 04 38 88 11 89 accueil@lesplendid38.fr

www.le-splendid-villarddelans.com

VILLARD DE LANS

129, Avenue du Professeur Nobécourt

38250 VILLARD DE LANS — 37


DANS L’A C T I O N

et de

Une terre de sports

champions A LAND OF SPORTS AND CHAMPIONS

ELSA LANGUET

NILS LOUNA

DOSSIER RÉALISÉ PAR SOPHIE GUIVARCH

— 38


N E V E R S ET O F F W I T H O U T YO U R G U I D E !

KLIP.FR

Jamais sans mon guide ! Les moniteurs, guides et accompagnateurs en montagne diplômés dépassent souvent leur rôle d’apprentissage et de mise en sécurité. Ils deviennent compagnons de fortune et invitent au partage des multiples secrets du territoire. Qualified mountain instructors, guides and leaders often do more than instruct people and keep them safe. They are fellow adventurers who readily reveal the area’s many secrets.

M

ême si l’on aime pratiquer des activités en toute autonomie, choisir d’être accompagné par un professionnel peut présenter, outre une sécurité optimum, l’occasion d’échanges inédits. L’expérience s’avère particulièrement enrichissante auprès d’hommes et de femmes, soucieux de partager bien plus que leurs simples compétences. C’est le cas de Raphaël Wagon, guide de haute montagne, spécialisé dans l’escalade, l’alpinisme et le ski de randonnée. De l’ascension des parois de plus de 400 mètres du Cirque d’Archiane à la traversée du haut plateau en itinérance, en passant par l’alpinisme hivernal avec crampons et piolet aux Goulottes du Gerbier, Raphaël Wagon transmet bien plus que ses connaissances techniques.

Even for fans of solo sporting pursuits, opting for a professional guide is a guarantee of safety and an opportunity to learn a great deal. The experience is particularly enriching with a male or female guide who willingly discloses more than just their knowledge. This is true of Raphael Wagon, a mountain guide specialised in climbing, mountaineering and cross-country skiing. From scaling rock faces over 400 metres high in the Cirque d’Archiane, to high plateau crossing adventures and winter mountaineering with crampons and ice axes at the Goulottes du Gerbier, Raphael Wagon transmits much more than his technical expertise. Apart from the educational aspect as a guide: teaching techniques, how to use equipment, how to progress from a technical point

— 39


THIBAULT DION

FOCUS OUTDOOR

DANS L’ACTION I A C T I V I T I E S

De la formation des grottes à la vie des chauves-souris, le guide vous raconte tout !

« Au-delà du rôle pédagogique du guide qui enseigne la gestuelle, le maniement du matériel, les codes techniques de progression et les règles de sécurité… celui-ci partage sa connaissance du milieu montagnard, la géographie mais aussi la géologie. En tant que guide de haute montagne, je m’attache aussi à conter l’histoire de l’alpinisme, à évoquer la faune présente sur le massif du Vercors… » Des propos partagés par Ugo Raillard, accompagnateur en montagne Pied Vert : « si notre rôle est de mener nos clients en toute sécurité d’un point A à un point B, nous abordons de nombreux sujets liés au Vercors comme l’histoire de la résistance, des jeux olympiques, sa géologie…, ainsi que le thème de la faune avec des sorties sur les traces du loup ou du cerf par exemple ». Les randonnées à pied, en raquettes ou encore les sorties en bivouac, souvent hors des sentiers battus, sont également l’occasion d’apprendre la cartographie, l’orientation mais aussi la préparation de son sac, la lutte contre le froid. Car faire appel à un guide permet aussi de découvrir des spots peu fréquentés, comme le souligne Stéphanie Bouedo de l’école Moniteur Cycliste Français Vercors 4 montagnes : « J’anticipe le niveau des participants pour les emmener sur des parcours adaptés comme certaines pistes forestières qui ne sont pas balisées. Nous prenons le temps d’arrêts qui permettent d’admirer des points de vue, le patrimoine local et d’expliquer le contexte historique, de sensibiliser à la nature et au partage de l’espace naturel, sans oublier les conseils techniques pour descendre au mieux un talus, passer les racines, gagner en vitesse et même réparer son vélo ! » Un rôle élargi que confirme Pierre-Bernard Laussac du bureau des moniteurs du Vercors spécialisé en spéléologie, même si « le guide est avant tout là pour assurer la sécurité, mettre en confiance et rassurer ». Véritable ambassadeur de sa région, c’est avec enthousiasme qu’il parle de la formation des grottes, des types de roche, de la protection des eaux souterraines ou encore de la vie des chauves-souris ! Autant de sujets que Pierre-Bernard aime aborder tout en prodiguant ses conseils pour progresser dans les étroits passages, ces fameuses « boites aux lettres » aussi ludiques qu’impressionnantes…

— 40

From the formation of caves to the lives of bats, the guide tells you everything!

L’expérience s’avère particulièrement enrichissante auprès d’hommes et de femmes, soucieux de partager bien plus que leurs simples compétences. The experience is particularly rewarding with men and women who are keen to share much more than just their skills. of view and safety rules, Raphael also shares his knowledge about the mountain environment, geography and geology. “As a mountain guide, I also talk about the history of climbing and describe what animals can be found in the Massif du Vercors”. Ugo Raillard, a Pied Vert mountain guide concurs, “While our role is to lead our clients safely from point A to point B, we also discuss many Vercors-related topics, such as the history of the resistance, the Olympic Games, geology and local animal species, with wolf and deer tracking excursions for example”. Hikes, snow shoe walking and camping - often off the beaten track - are also an occasion to learn map-reading, orienteering, bag preparation and ways of combatting the cold. Hiring a guide also allows you to discover less-travelled spots, as pointed out by Stéphanie Bouedo from the French Cyclist Instructor Vercors 4 Mountains School, “I assess participants’ levels and take them out on appropriate trails, such as unmarked forest trails. We take breaks to admire viewpoints, the local heritage and so I can explain the historical context, raise awareness about nature and ways of using the natural area harmoniously, without forgetting technical advice, such as how to descend banks in the best possible way, how to ride over roots, build up speed and even repair your bike!” This extended role is also important to Pierre-Bernard Laussac, from the Vercors instructors’ office, who specialises in potholing, “although


FOCUS-OUTDOOR FOCUS-OUTDOOR

La sécurité, un point sur lequel s’attarde particulièrement Nadine Clauzier, directrice de l’ESF sur le territoire. « Sur pistes, je rappelle les règles indispensables, du respect du skieur en aval à l’importance du port d’un casque…, en hors-piste et ski de randonnée, j’enseigne l’utilisation du matériel de sécurité avalanche, j’initie à l’étude de la neige, de la météo, de l’exposition et du vent. Nadine Clauzier sensibilise aussi aux gestes écologiques et au respect de la montagne. « Au biathlon où les règles de sécurité sont aussi très strictes, notamment sur la zone de pas de tir, j’insiste pour que chaque participant ramasse les douilles tombées au sol. La gestion des déchets s’applique aussi sur les pistes ! » souligne encore celle qui répond volontiers à la curiosité de ses clients. « Ils posent beaucoup de questions sur nos métiers, le fonctionnement de la station. Le partage d’expérience et de vécu du guide tient une place importante dans l’enseignement de l’ESF ». En un mot, être bien accompagné apporte bien plus que vous ne pouvez l’imaginer. La promesse de belles rencontres.

Pratiquer le VTTAE à Valchevrière, lieu de mémoire du Vercors Practice VTTAE in Valchevrière, place of memory of the Vercors

the guide is primarily there to guarantee safety, improve confidence and provide reassurance”. A true ambassador of his region, he speaks enthusiastically about cave formation, types of rock, safeguarding underground water supplies and the life of bats. Pierre-Bernard evokes all of these topics, while offering advice about how to progress in narrow passages - the famous ‘letter boxes’ - which are as fun as they are intimidating. Safety is also a key issue for Nadine Clauzier, Director of the local ESF [École de Ski Française - French Ski School]. “On the slopes I recall the indispensable rules: respect for skiers below you and the importance of wearing a helmet. For off-piste and cross-country skiing, I explain how to use avalanche safety equipment, I teach the basics of studying the snow, the weather and wind exposure. Nadine Clauzier also teaches people about eco-friendly gestures and how to respect the mountains. “In the biathlon event, in which the safety rules are also very strict, in particular in the shooting zone, I insist that each participant collects any cartridges that fall on the ground. Waste management also applies to the slopes!” Nadine points out. “My clients always ask me lots of questions about our jobs and how the resort works. Sharing experiences and the guide’s background takes pride of place in ESF training. In a nutshell, receiving proper guidance brings a great deal more than you can imagine. It’s sure to lead to some wonderful encounters.

— 41


AGENCE EUROPE

DANS L’ACTION I A C T I V I T I E S

L U D O V I C G U I L L O T- D I AT

JÉRÉMY BERNARD / FREERIDE WORLD TOUR

Après une trace dans la neige, une trace dans l’histoire TRACKS IN THE SNOW AND A TRACE IN HISTORY

La poudreuse et les pentes enneigées sont son terrain de jeu favori. À 37 ans, Ludovic Guillot-Diat est devenu le champion du monde de snowboard-freeride. Le Vertaco se confie sur les temps forts de sa carrière et son run gagnant. Interview sur fond d’adrénaline !

— 42


L

DOM DAHER / FREERIDE WORLD TOUR

The powder and the snowy slopes are the favourite playground of Ludovic Guillot-Diat, who, at 37 years old, was crowned snowboard-freeride champion. The Vercors man, talks about the highlights of his career and his winning streak. An adrenalinefuelled interview!

’enfant de Villard-de-Lans est un modèle de persévérance, qui ne s’avoue jamais vaincu. C’est sur sa planche et dans le Vercors, son domaine de prédilection, où il a fait ses premières traces dès l’âge de 3 ans, que Ludovic Guillot-Diat est un homme comblé ! « Dans le Vallon de la Fauge, je suis le roi du monde ! Je peux faire ma trace sur un domaine paisible peu fréquenté que je connais parfaitement bien. Je ne changerais de terrain de jeu pour rien au monde ! » Depuis son plus jeune âge, il le côtoie avec son père, moniteur de ski, tout en pratiquant le hockey par tradition familiale. Mais lui, préfère les bosses aux piquets, et s’inscrit à la première course de snowboard à Villard-de-Lans en 1997. Il n’a que 13 ans et remporte l’épreuve. Dès lors, le jeune garçon n’a plus qu’une idée en tête, se consacrer pleinement à cette nouvelle discipline. Pris au jeu de la compétition, il remporte le titre de champion de France et intègre la Fédération à 17 ans, destination le Japon pour participer à la première coupe du monde en boardercross. Mais lorsqu’en 2010, aux Jeux Olympiques d’hiver de Vancouver, le rider isérois se retrouve mis au banc des remplaçants après avoir consacré plus de 200 jours d’entrainement dans l’année pour cette ultime épreuve, à la déception s’ajoute le sentiment d’être arrivé au bout de son histoire. « C’est alors que j’ai décidé de me tourner vers le freeride, une discipline qui me faisait rêver. J’ai rapidement remporté le circuit qualificatif du Freeride World Tour. Face à une élite mondiale originaire de Chamonix ou encore des plus grandes stations mondiales, je me distinguais, moi le rider du Vercors ! Mais mon expérience en boardercross m’a permis d’avoir des bases techniques solides, de rider vite et de sauter haut ». S’ensuit un parcours partagé entre Freeride World Tour et le Quaifier qu’il gagne à quatre reprises, un record !

Hailing from Villard-de-Lans, Ludovic Guillot-Diat is the posterchild of perseverance and never gives up. He left his first snowboard tracks in the snow aged 3 in the Vercors, his preferred ski area, and where Ludovic Guillot-Diat feels the happiest. “In the Fauge Valley I’m the king of the world! I leave tracks in a sleepy ski area with very few skiers, that I know inside out. I wouldn’t swap my playground for anything in the world”. He first took to the slopes at a tender age with his ski instructor father, while also practicing ice hockey – a family tradition. Nevertheless, Ludovic preferred moguls to goal posts, and signed up for his first snowboard race in Villard-de-Lans in 1997. He was just 13 and won the race. From that point on, the young man was determined to dedicate himself entirely to this new discipline. Fully engaged in competing, he scooped the French champion title and joined the Federation at 17, travelling to Japan to take part in the first Boardercross World Championships. However, when in 2010, at the Winter Olympics in Vancouver, the rider from Isère wound up on the substitutes’ bench after training for over 200 days for this final competition, the feeling of disappointment was compounded by a sense that he had come to the end of the road. “That’s when I decided to shift towards freeriding – a sport I’d been dreaming about. Straight away, I won the qualifying circuit for the Freeride World Tour. Competing against the world’s élite from Chamonix and other major world resorts, I, a rider from the Vercors was making a name for myself! My boardercross experience gave me a sound technical basis, enabling me to ride fast and jump high”. A combination of Freeride World Tours and Qualifiers ensued, during which he won four times – a record!

« Je n’ai jamais rien lâché. Je connais mes points fort et mes faiblesses et mon envie et ma passion sont intactes. Avec ce titre de champion du monde, j’atteins le but suprême. Mais à moins d’une blessure qui mettrait un terme à ma carrière, mon ambition est toujours là et je rêve désormais de décrocher un second titre mondial ».

“I never gave up. I’m aware of my strengths and weaknesses and my drive and passion have remained intact. With the World Champion title, I’ve reached my ultimate goal. But unless an injury puts paid to my career, I hope to go on and I’ve got my sights set on winning a second world title!”

— 43


DANS L’ACTION I A C T I V I T I E S

Échappées nature en

tribu !

FA M I LY G E TAWAY S I N N AT U R E

En famille, entre amis, été comme hiver, vivre ensemble de belles émotions en plein air. Voici cinq expériences et micro-aventures mémorables !

PHIL RIOT

With family or friends, make some memories in the great outdoors, regardless of the season. Read on for five memorable experiences and mini-adventures.

UNE NUIT SOUS LES ÉTOILES

Et si l’on partait en voyage dans les étoiles ? Avec un guide nature de formation scientifique en astronomie, la découverte du ciel devient une expérience unique, à partager été comme hiver. Pour explorer le ciel et ses planètes, les mythes et légendes, prendre le temps de s’interroger sur l’univers et ses mystères. Vincent Desestret conte des histoires incroyables de poésie, associant données scientifiques et visions du ciel. En hiver, il faut chausser les raquettes pour atteindre un site protégé propice au spectacle magique des étoiles, nébuleuses et constellations. Le guide s’adapte aux âges et aux attentes de chacun pour une observation à l’œil nu ou au télescope pour les plus aguerris. Chaque soirée devient un moment hors du temps et de l’espace. Astronomie, mythologie, anthropologie, durée 2 h 30, tout public dès 8 ans. nature-vercors.fr

— 44

A night under the stars

How about a journey through the stars? With a nature guide who boasts a scientific, astronomy background, discovering the night sky becomes a unique experience, to share summer and winter alike. Explore the sky and the planets, myths and legends, and take some time to contemplate the universe and its mysteries. Vincent Desestret recounts incredible, poetic stories which combine scientific data with visions of the sky. In winter, you’ll slip on some snowshoes to reach a conservation area, from where you’ll be able to enjoy the magical star, cloud and constellation shows. The guide adapts to suit all ages and requirements, and observation is done with the naked eye or with a telescope for more seasoned astronomers. Lose all notion of time and space during this evening which juxtaposes astronomy, mythology and anthropology. Duration: 2 hours 30 mins, for over 8s.


DR

DR

A green Escape game where it’s every person for themselves!

ESCAPE GAME EN VERT ET CONTRE TOUS !

L’équipe d’accompagnateurs en montagne Pied Vert propose, été comme hiver, l’Escape Game Outdoor, des jeux d’évasion grandeur nature. En équipe de 3 à 12 joueurs, partir pour résoudre des énigmes, suivre les indices en cheminant de point en point par la forêt, sur les sentiers de randonnée avec parfois des vues panoramiques qui feraient presque perdre le fil du scénario ! Au choix deux synopsis : « Le coffre légendaire », chasse au fameux coffre du comte de Bois Bubar à Villard-de-Lans ou « Le retour du loup » à Autrans-Méaudre en Vercors qui allie jeux de recherche et balade de 3 ou 4 km. L’hiver le scénario « Sur les traces du yéti du Vercors » se déroule raquettes aux pieds dans la neige. Des aventures mémorables à partir de 8 ans.

Mountain guide team, Pied Vert offer year-round Outdoor Escape Games. In teams of 3-12, players solve enigmas and follow clues by running from point to point through the forest along hiking trails with panoramic vistas that sometimes make you lose your train of thought! Two games are on offer: ‘ The legendary treasure trove’ – a hunt for the famous treasure trove of the Count Bois Bubar in Villard-de-Lans and ‘The Wolf Returns’ – in Autrans-Méaudre en Vercors, which combines search games and walking (3 or 4 km). In winter, the ‘Hot on the Heels of the Vercours Yeti’ escape game sees participants donning snowshoes. These unforgettable adventures are for over 8s only.

Réservations au / To book your place, call 07 66 64 90 96. piedvert.com/escape-game

UNE NUIT DANS SON IGLOO

Si c’est un rêve d’enfant c’est aussi celui de nombreux adultes ! Dormir dans un igloo que l’on vient soi-même de construire est une expérience sans commune mesure. Une aventure encadrée par des professionnels qualifiés et qui concilie randonnée en raquettes, dîner sous un tipi, nuit dans son igloo, petit-déjeuner et pique-nique du second jour, le tout dans un environnement naturel préservé. Un week-end vraiment dépaysant ! www.nuitenigloo.com

DR

Spend a night in an igloo

Every child and – let’s face it – many adults would love to sleep in an igloo, especially one you have built yourself – what could be better? This adventure is overseen by qualified professionals and involves snowshoe walking, dinner in a tipi, a night in an igloo, breakfast and a picnic on the second day, all in a pristine, natural environment. Get away from it all for the week-end!

— 45


DANS L’ACTION I A C T I V I T I E S

À L’ASSAUT D’UNE CASCADE DE GLACE

Équipés de chaussures, crampons, baudriers, casques et piolets fournis pour l’occasion, grands et petits (à partir de 7 ans) s’apprêtent à vivre une expérience sans pareil : l’escalade d’une cascade naturelle glacée. Rendez-vous à la cascade de l’Aigle à Lans-en-Vercors, idéalement orientée plein Nord, pour se lancer en toute sécurité dans l’ascension, au son unique de la vibration des piolets dans la glace. Pour partir à l’assaut du sommet du rocher 30 mètres plus haut, les participants sont encadrés par des guides de montagne professionnels. L’objectif ? Les mettre en situation de réussite, quels que soient leurs niveaux et leurs âges ! Sportif et ludique à la fois.

L.PERNET

Climbing an ice waterfall

Equipped with shoes, spikes, a harness, helmets and ice picks, all provided for the occasion, adults and children aged 7 and over will have an experience second to none when they climb a natural ice fall. Head to Aigle ice fall in Lans-en-Vercors, which optimally faces north, and set about scaling it in total security to the unique sound of the vibrating ice picks. Participants are assisted by professional mountain guides to reach the summit 30 metres above. You’re sure to leave with a feeling of satisfaction, regardless of your age or level. An activity which is both sporty and fun. www.vercors-experience.com

Tête la première, c’est parti pour une expérience riche en sensations ! L’ airboard est une luge gonflage munie de rails directionnels sur laquelle il faut s’allonger pour dévaler les pentes enneigées et tracer des courbes. Une activité accessible dès 6 ans, à pratiquer dans la poudreuse ou sur une neige compacte, équipé de casques fournis par l’organisateur. Montée d’adrénaline et fous rires garantis ! Avant chaque séance une initiation est proposée sur un front de neige avec arrêt naturel, et petits challenges en groupe pour apprendre les fondamentaux de la pratique. Lorsque tout le monde est bien à l’aise, l’équipe de Vercors Aventure, accompagne les participants jusqu’au point de départ le plus haut, une jolie randonnée en soi, avant de s’élancer !

Airboard – a sensational board sport

VERCORS AVENTURE

AIRBOARD, LA GLISSE SENSATIONNELLE

Head first, you’re sure to experience some thrills! Airboards are inflatable sledges with directional rails which you lie on as you hurtle down the snowy slopes, leaving trails as you go. This activity is accessible for over 6s and can be done on powder or compact snow. Participants must wear a helmet which is provided by the organiser. Expect an adrenaline rush and giggles galore. Prior to each session, those taking part receive an initiation on the nursery slopes, with a natural stop and small group challenges to help you learn the basics. When everyone is ready, the Vercors Aventure team takes participants to the highest starting point, which is a nice hike in itself, before setting off. Réservations au / For bookings call 04 76 95 99 45 - vercors-aventure.com

— 46


Un territoire exceptionnel au cœur des Alpes. Marcher, contempler, savourer, à votre rythme... L’Isère, rien de plus naturel !

Découvrez l’Isère sur alpes-isere.com #alpesishere

@FOCUS-OUTDOOR

Ici, c’est l’Isère


DANS L’ACTION I A C T I V I T I E S

RÉTROVISEUR

Nos

champions d’hier OUR FORMER CHAMPIONS

Pépinière de jeunes espoirs, berceau de skieurs de haut niveau, le Vercors, et notamment Villard-de-Lans dont le club de ski a été créé en 1909, compte nombre de champions sportifs, plus ou moins renommés, qui restent éternellement liés à l’essor du sport local. Hommages. PHOTOS : MAISON DU PATRIMOINE

A

vec ses quatre montagnes qui offrent des décors naturels époustouflants, des reliefs et une géologie uniques, le Vercors est, en effet, un espace d’entrainement idéal pour la pratique du ski de haut niveau. Avec l’organisation sur son territoire d’épreuves des jeux Olympiques de Grenoble en 1968, le Vercors s’ancre encore un peu plus dans le monde des sports d’hiver. Mais bien avant cet événement, de nombreux champions se distinguent et contribuent à la renommée de cette terre d’athlètes. Parmi eux, André Blusset, l’un des grands skieurs nationaux historiques, qui ne remporte pas moins de quatre titres de champion militaire de ski. Compétiteur aux jeux olympiques d’hiver de 1924 à Chamonix-Mont-Blanc, il se distingue comme champion de France de saut aux deux tremplins en 1925 et remporte le titre de champion de France du combiné saut et fond en 1926. Quelques années plus tard, en 1934, le jeune skieur de Villard-de-Lans, Roger Mure-Ravaud dont la carrière sportive débutait à peine, décroche la 5e place lors de la première descente internationale à la Cote 2000. Comptant parmi les jeunes champions de l’époque, il participe à de nombreuses compétitions régionales, nationales et internationales dont les championnats du monde de Garmisch en 1936. Excellent slalomeur, descendeur et sauteur intrépide, formateur au sein de l’École Nationale de Ski et d’Alpinisme avant de devenir entraineur au club des sports de Villard-de-Lans de 1958 à 1975, Albert Clot-Godard enlève, quant à lui, la coupe de Provence en 1949 et introduit le ski technique moderne dans la station. D’autres skieurs rejoignent la longue

— 48

An incubator of rising stars and a cradle of highlevel skiers, the Vercors Massif, and particularly Villard-de-Lans, whose ski club was founded in 1909, are home to a number of revered sports champions, who shall remain inextricably linked to the development of sport in the local area. We pay homage to them. With its four mountains offering mind-blowing natural scenery and unique topography and geology, the Vercors Massif is the ideal training ground for high-level skiers. After hosting some of the competitions in the Grenoble Olympic Games in 1968, the Vercors became even more rooted in the world of winter sports. But well before this, many champions asserted themselves and contributed to the reputation of this sporting region. These include André Blusset, one of the greatest French skiers of all time, who won no fewer than four military ski champion titles. After competing in the Chamonix-Mont-Blanc Winter Olympics in 1924, he became French ski jumping champion in 1925 and scooped the French champion title for the ski jumping and cross-country skiing event in 1926. A few years later in 1934, a young skier from Villard-de-Lans, Roger Mure-Ravaud, whose sporting career had just begun, came 5th in the first international downhill race at Cote 2000. One of the young champions of the time, he took part in many regional, national and international competitions, including the Garmisch World Championships in 1936. An excellent slalom skier, downhill racer, fearless jumper and an instructor at the French National Ski and Mountaineering School before training the Villard-deLans sports club from 1958 to 1975, Albert Clot-Godard won the Provence Cup in 1949 and introduced modern technical skiing to the resort. Other skiers joined the long list of the era’s champions, including Suzette Guichard, who came 2nd in the slalom at the Dauphiné Ski Championships in 1954, Annie Beaudoingt, from Villard-de-Lans, French Champion at just 12 years of age


1909

liste des champions de l’époque, tels Suzette Guichard, classée 2ème du slalom aux championnats de ski du Dauphiné en 1954, Annie Beaudoingt, villardienne, championne de France à 12 ans ou encore Pierre Pouteil-Noble, cadet toujours classé dans les dix premiers lors des compétitions qui figurera dans l’équipe pro de slalom aux côtés de Jean-Claude Killy. Dans les années 70, ce sont deux sœurs originaires de Villardde-Lans, qui, à leur tour, se distinguent brillamment sur les pistes : Catherine et Annie Breyton. Cette dernière, membre de l’équipe de France de ski alpin en 1974-1975 devient recordwoman du monde aux Arcs en 1982 avec une vitesse de 175 km/h ! Elle succède alors à sa sœur qui possédait ce record du monde depuis 1978. Un an plus tard, en 1983, Annie Breyton réalise un nouveau record avec une vitesse de 190 km/h, qui constitue alors le record d’Europe. Elle obtient aussi la 4e place des championnats du monde à Silverton aux Etats-Unis. Quant à sa sœur Catherine, championne du monde en 1980 et 1981 et vice-championne en 1984 et 1985, elle sera l’une des pionnières du monoski.

De nombreux champions se distinguent et contribuent à la renommée de cette terre d’athlètes. Numerous champions have distinguished themselves and contributed to the reputation of this land of athletes.

and Pierre Pouteil-Noble, another youngster who always ranked in the top ten at competitions, and who was part of the pro slalom team alongside Jean-Claude Killy. In the Seventies, two sisters from Villard-de-Lans made a name for themselves on the slopes: Catherine and Annie Breyton. Annie, a member of the French Downhill Ski Team from 1974-1975 broke the world record in Les Arcs in 1982 with a speed of 175 km/h! She took over the top spot from her sister, who had held the world record since 1978. One year later in 1983, Annie Breyton achieved a new European record with a speed of 190 km/h. She also came 4th in the World Championships in Silverton, United States. Her sister Catherine was World Champion in 1980 and 1981 and ViceChampion in 1984 and 1985 and became one of the pioneers of monoski. Another racer to leave a lasting mark on the Villard-de-Lans club in the Seventies was Patrice Pellat-Finet, a downhill racer and member of the French team from 1975 to 1978. Finishing sixteenth in the downhill race at the 1976 Olympic Games in Innsbruck, he was crowned French downhill Vice-Champion in 1976 and

— 49


DANS L’ACTION I A C T I V I T I E S

Un autre coureur aura également fortement marqué le club de Villard-de-Lans au cours des années 70 : Patrice Pellat-Finet, descendeur et membre de l’équipe de France de 1975 à 1978. Seizième en descente aux Jeux olympiques de 1976 à Innsbruck, il décroche le titre de vice-champion de France de descente en 1976 et est sacré l’année suivante champion de France de descente. En 1978, il remporte le combiné du Hahnenkamm à Kitzbüehel et gagne ainsi le privilège d’avoir son nom sur une cabine ! Il faudra attendre Alexis Pinturault en 2014 pour voir un autre français remporter un combiné. Sur les traces de tous ces athlètes émérites qui ont marqué leur temps et ouvert le chemin, les générations successives ont continué à faire du Vercors, un territoire internationalement reconnu pour sa culture sportive, sans jamais oublier son passé.

hommages ET TANT D’AUTRES*…

became the French downhill champion the following year. In 1978, he won the Hahnenkamm combined race in Kitzbühel and earned the privilege of having his name painted on a cable car. Alexis Pinturault was the next Frenchman to win a combined race in 2014. Hot on the heels of all these revered athletes who made their mark and showed the way, the successive generations have continued to make the Vercors Massif an internationally renowned region thanks to its sporting culture, which never forgets its past.

And many others*…

Difficile d’être exhaustif lorsqu’il s’agit d’énumérer les champions de ski alpin qui ont contribué à la renommée du territoire du Vercors. Nombreuses sont les figures locales qui méritent également un hommage : Edouard Pouteil-Noble, Caroline Pellat-Finet, MarieNoëlle Pellat-Finet, Michel Imbaud, Rémy Guicharel, Didier Beuque, Bernard Repellin ou encore Franck Carmagnolle, membre de l’équipe de France de 1988 à 1992, champion de France en géant et slalom à 3 reprises, qui remporte une coupe d’Europe de géant, ouvre le super G des jeux olympiques d’Albertville et réalise le 8 ème temps en 1992. Impossible de ne pas évoquer également la carrière remarquable de Régis Rolland, le père du snowboard en Europe, particulièrement connu pour la série de courts-métrages Apocalypse Snow, une trilogie devenue culte. Le « génie de la glisse » développe ses premières planches de snowboard dès 1983 avant de créer ses propres marques. Autre enfant du Vercors, Carole Montillet remporte son premier titre à l’âge de 11 ans lorsqu’elle devient championne de France de slalom et intègre l’Équipe de France en 1991. Championne olympique de descente aux Jeux Olympiques de Salt Lake City en 2002, elle étoffe son palmarès l’année suivante en décrochant la Coupe du monde de Super-G. Si elle met fin à sa carrière en 2006, la jeune skieuse demeure une figure emblématique de Villard-de-Lans où elle a commencé à prendre ses premiers cours.

It is difficult to be completely exhaustive when listing the many downhill ski champions who have helped to build the Vercors’ reputation. Many local figures also deserve special mention: Edouard Pouteil-Noble, Caroline Pellat-Finet, Marie-Noëlle Pellat-Finet, Michel Imbaud, Rémy Guicharel, Didier Beuque, Bernard Repellin and Franck Carmagnolle, a member of the French team from 1988 to 1992, 3-time French Giant and slalom champion, who won the European Giant Cup, opened the Super G at the Albertville Olympic Games and finished 8th in 1992. And how can we forget the remarkable career of Régis Rolland, the father of European snowboarding, best known for his Apocalypse Snow series of short films, a trilogy that has earned cult status. The ‘board sport genius’ developed his first snowboards in 1983, before creating his own brands. Another Vercors native, Carole Montillet won her first title aged 11 when she became French Slalom Champion and joined the French Team in 1991. Olympic downhill champion at the Salt Lake City Olympic Games in 2002, she bolstered her medal collection the following year when she scooped the Super-G World Cup. Although she retired in 2006, the young skier is still an emblematic figure in Villard-de-Lans, where she took her first lessons.

*La rédaction prie les intéressés de bien vouloir l’excuser de ne pas avoir pu citer l’intégralité des champions d’hier qui ont indéniablement marqué l’histoire du Vercors. **Nous remercions particulièrement Paul Faure, Françoise et Jean-Michel Torres, Alain Repellin ainsi que la Maison du Patrimoine pour leur aide précieuse.

*The editorial board would like to apologise to the concerned individuals for not being able to mention all the former champions who irrefutably marked the history of the Vercors Massif. **We would like to extend our warm thanks to Paul Faure, Françoise and Jean-Michel Torres, Alain Repellin and the Maison du Patrimoine [Heritage House] for their invaluable assistance.

— 50


SKI

SKI ALPIN E NORDIQU

LUGE

VENTE LOCATION ATELIERS SERVICES

les SERVICES PREMIUM VALABLES SUR LES DOMAINES DE LANS EN VERCORS • AUTRANS & MÉAUDRE

PACK FAMILLE Journée

FORFAIT DÉBUTANT 1ère trace - 8 pistes

77

Un nouveau découpage des espaces débutants pour répondre au mieux aux besoins des skieurs

POUR 4 PERSONNES

FORFAIT JOURNÉE

12 € 14

BIKE FITTING

,40€

(2 ADULTES / 2 ENFANTS)

4H

Etudiant

JOURNÉE

10€

Mais qu’est-ce que c’est ? C’est l’art de calculer la bonne position sur le vélo pour améliorer la pratique. Choix et hauteur de la selle, réglage de cale optimisée pour éviter douleurs et tendinites et assurer une pratique plus confortable et efficace.

EN SEMAINE

(HORS VACANCES SCOLAIRES)

BOOT FITTING Le Boot Fitting se concentre sur la personnalisation de vos chaussures de sport à votre pied à l’aide de notre podoscope. Semelle adaptée pour conjuger maintien, stabilité et confort. Nous vous proposons aussi une presse à chaud pour adapter vos coques rigides et ainsi diminuer compression et frottements.

RFAIT SUR O F E R T O V CORS.COM R E V N E S AN SKIPASS.L

Villard de Lans - ZAE des Geymonds (en face d’Intermarché) DU LUNDI AU SAMEDI : 09H30 - 12H00 | 14H30 - 19H00 contact@altiplano-magasin.com

04 76 46 15 81

www.altiplano-sport.fr



PORT FOLIO Sous le regard

de Philippe Matine T H R O U G H T H E E Y E S O F P H I L I P P E M AT I N E

À l’invitation de Vercors Inside, l’illustrateur Philippe Matine a posé son regard sur les paysages emblématiques du Massif du Vercors. Créant ainsi les premières Single Frames dédiées au territoire, ces « histoires en une seule image » dont il nous convie à imaginer une suite… Vercors Inside invited illustrator, Philippe Matine to explore the emblematic landscapes of the Vercors Mountains. He took the first Single Frames of the area – one image stories in which Philippe incites us to reflect on what might come next… TEXTE MURIEL GAUTHIER – ILLUSTRATIONS PHILIPPE MATINE

— 53


PORTFOLIO I B O O K

Des illustrations comme autant d’appels à laisser parler son imaginaire Illustrations which urge you to give free rein to your imagination

P

our Philippe Matine, les paysages que l’on traverse sont autant d’occasions d’inventer une histoire, d’imaginer une scène empreinte de drôlerie ou révélatrice d’une intrigue. Lors d’un périple en Arizona, ce passionné de voyage et de bande dessinée parcourt une route déserte quand s’impose, réfléchie dans le rétroviseur de sa voiture, une image idyllique aussitôt prise en photo. De ce cliché va naître sa toute première œuvre graphique. Affichée dans son bureau de l’agence de publicité qu’il codirige, cette illustration éveille la curiosité puis l’engouement, et lance sa nouvelle carrière. La rencontre avec la galerie d’art digital L’Atelier Contemporain, lui ouvre la voie d’une diffusion plus large de tableaux imprimés par Digigraphie®, technique d’impression de reproductions d’œuvres numériques en grands formats et de grande qualité. Paris, San Francisco, Miami, Venise, Rome… ou univers moins urbains se métamorphosent en ce qu’il nomme des Single Frames ou « histoires en une seule image ». Invité par Vercors Inside à poser son regard sur les sommets du Vercors, Philippe Matine laisse filer son imagination… « Ce que j’aime dans les images de montagne, ce sont les contrastes saisissants entre les matières dures, aigües, abruptes, parfois évocatrices de danger et la douceur cotonneuse de la neige qui recouvre tout, les couleurs et lumières qui ponctuent et balaient des reliefs minéraux très gris, noirs et blancs, mais aussi les chalets et maisons, les accessoires et objets si singuliers et si plaisants à reproduire ». Philippe Matine a donc enrichi son « traité graphique » d’un nouveau chapitre. Cinq illustrations du Massif du Vercors et autant d’appels à laisser parler son imaginaire. Avec, comme point de départ, une phrase placée à la manière des bandes dessinées dans une bulle. À vous d’écrire comme bon vous semble, la suite de cette histoire de montagne.

— 54

For Philippe Matine, every landscape we travel through offers an opportunity to invent a story or imagine a scene permeated with humour or intrigue. During a road-trip through Arizona, Philippe, a travel and cartoon strip fan was driving down a deserted road when an idyllic image appeared in his car’s rear-view mirror, that he quickly took a photo of. This image gave rise to his very first graphic work. Displayed in his office, in the advertising agency he codirects, the illustration sparked curiosity and keen interest and launched his new career. After meeting with digital art gallery, L’Atelier Contemporain, his artworks, printed with Digigraphie®, a printing technique for reproducing high quality digital works in large formats, enjoyed wider diffusion. Paris, San Francisco, Miami, Venice, Rome and less urban environments, are all transformed into what he refers to as Single Frames. Invited by Vercors Inside to explore the Vercors’ peaks, Philippe Matine allowed his imagination to run free, “What I love about mountain images are the striking contrasts between the hard, sharp and steep mountains, which sometimes suggest danger, and the fluffy softness of snow, covering it all. I love the colours and lights which intersperse and sweep the grey, black and white mountains and the chalets and houses, the accessories and objects which are so different and so pleasurable to reproduce”. Philippe Matine has therefore added a new chapter to his portfolio. His five illustrations of the Vercors Mountains urge you to give free rein to your imagination. With a phrase placed inside a bubble like a cartoon strip as a starting point. You can write the end to this mountain story however you see fit.


comment ça “je l’ai laissé à l’hôtel” ?...

Les aiguilles rocheuses des Trois Pucelles qui veillent sur le village de Saint-Nizier-du-Moucherotte. The Rocky Pinnacles of the Trois Pucelles overlooking Saint-Nizier-du-Moucherotte-village.

— 55


PORTFOLIO I B O O K

La Petite et la Grande Moucherolle de Corrençon-enVercors, à l’horizon d‘un confortable balcon. The Corrençon-enVercors’ Petite and Grande Moucherolle, as seen from the comfort of a balcony.

— 56


Tu prendras bien une tranche de vue avec ton petit-déjeuner...

— 57


PORTFOLIO I B O O K

il n’y a pas la télé ?... r

em do

— 58

su

L o

i p m lo r sit


À Lans-en-Vercors, le Pic Saint-Michel offert à la vue des hôtes d’un vaste chalet inventé. Remerciements à ©BO Immobilier In Lans-en-Vercors, guests admire Pic Saint-Michel from a vast imaginary chalet.

— 59


PORTFOLIO I B O O K

faites comme vous voulez, moi, je descends...

Entre Autrans-Méaudre en Vercors et Engins, les crêtes et le plateau de la Molière, emblématique alpage du Vercors. Between Autrans-Méaudre en Vercors and Engins, the crests and plateau of La Molière, an emblematic Vercors mountain pasture.

Etoile des neiges…

La station de Villard-de-Lans saupoudrée d’étoiles et de flocons. Villard-de-Lans resort sprinkled with stars and snowflakes.

— 60


© OT VILLARD DE LANS - PHOTO : FOCUSOUTDOOR

Rencontres au sommet

SKI ALPIN

SKI NORDIQUE

RANDO/RAQUETTES

PISCINE

villarddelans-correnconenvercors.com

LUGE PARK

PATINOIRE


— 62

CYRILL MERLIN

TA L E N T S D’ICI


Quand les

habitants

s’engagent

DOSSIER RÉALISÉ PAR AUDE POLLET THIOLLIER

W H E N I N H A B I TA N T S P L E D G E T H E I R S U P P O R T

Amoureux de leur territoire, désireux d’en préserver la mémoire et de tisser des liens, ils sont quelques-uns à se mobiliser pour la collectivité. Zoom sur des engagements inspirants.

ISMAËL REPELLIN

Quand la cuisine réchauffe le cœur

Agir contre la précarité alimentaire et réduire le gaspillage, c’est la mission que s’est fixée l’association « Cuisine Solidaire en Vercors » implantée à Villard-de-Lans depuis 2017. À l’origine de cette initiative, Alain Roth, Jean-François Pouilly et Jacky Duvillard, trois amis animés par le plaisir de cuisiner et l’envie de se rendre utiles. Aujourd’hui, ce sont 74 bénévoles adhérents qui collectent les denrées alimentaires auprès de grandes surfaces et petits commerçants du plateau, en cuisinent une partie et redistribuent l’ensemble aux 145 bénéficiaires, des personnes isolées ou en difficulté sociale. Un travail quotidien et des chiffres qui parlent, avec en 2022, 54 tonnes de marchandises collectées et 9600 barquettes cuisinées. Et les bonnes volontés sont toujours les bienvenues !

CUISINE SOLIDAIRE

Attached to their region, eager to preserve its past and to forge ties, some inhabitants are mobilising for their local area. We take an in-depth look at some inspiring endeavours.

Hear twarming cookery

The aim of the Cuisine Solidaire en Vercors association is to combat food insecurity and reduce waste. The charity was founded in Villard-de-Lans in 2017 by Alain Roth, JeanFrançois Pouilly and Jacky Duvillard, three friends who love cooking and who wanted to make a difference. The association now has 74 volunteers who collect foodstuffs from local supermarkets and shopkeepers, cooking some of it and distributing it to 145 beneficiaries: isolated individuals or those in troubled social circumstances. Their work and the figures speak for themselves. In 2022, 54 tonnes of merchandise were collected and 9,600 food trays were prepared. More help is always welcome!

cuisine-solidaire.vercors.org/projet

— 63


TALENTS D’ICI I L O C A L T A L E N T

AUTRANS

L’ESCANDILLE VILLAGE VACANCES ET CENTRE DE CONGRÈS

GRENOBLE 1968 Xe JEUX OLYMPIQUES D’HIVER

EXPOSITION

Créa�on : Pe�te Pomme - Claire Méraud - Ne pas jeter sur la voie publique

Les JO en mémoire et en expo ! À l’heure des JO 2024, ceux de 1968 à Grenoble ont été un événement, que les moins de 50 ans n’ont pas connu, mais qui a plus qu’enflammé les esprits de l’époque. Jean-Pierre Béatrix, passionné de montagne et amoureux du Vercors a entrepris de lui redonner toutes ses lettres de noblesse en exposant banderoles, skis, tenues, médailles, objets officiels ou publicitaires... soit plus de 200 objets souvenirs, fruit de 30 ans de collecte personnelle et seul lieu de mémoire dédié à cette manifestation qui a fait rayonner Grenoble et le Vercors au-delà de nos frontières. L’initiative vise à faire revivre le passé et mettre en lumière le plateau du Vercors, théâtre d’exploits sportifs et d’émotions fortes, en rendant hommage au territoire et aux acteurs de ce moment d’anthologie. Exposition à découvrir au village vacances et Centre de Congrès L’Escandille à Autrans-Méaudre en Vercors en Vercors, berceau des épreuves de ski nordique de ces fameux Jeux Olympiques. Le mercredi et vendredi de 16h à 18h30 et le dimanche de 15h à 18h.

Remembering the Olympics

With the 2024 Olympics around the corner, we recall the 1968 Grenoble Olympics - an event that the under 50’s won’t remember, but which sparked keen interest at the time. Jean-Pierre Béatrix, a fan of the mountains and, in particular, of the Vercors Massif, strives to restore the former glory of the 1968 Games, by exhibiting over 200 banners, skis, outfits, medals and other memorabilia, which he collected over a 30-year period, creating the only museum devoted to these games which put Grenoble and the Vercors Massif firmly on the international map. Jean-Pierre aims to bring the past to life and to shed light on the Vercors plateau, which was the stage for sporting achievements and strong emotions, by paying tribute to the region and to all those involved in the remarkable event. Visitors can discover the exhibition at the holiday village and the Escandille Congress Centre in Autrans-Méaudre en Vercors in the Vercors Massif, the site of cross-country skiing competitions during the 1968 Olympics. Open Wednesdays and Fridays from 4 pm to 6.30 pm and Sundays from 3 pm to 6 pm.

— 64

Rendre hommage aux héros du Vercors

Dès 1943, le Vercors, forteresse naturelle, devient un lieu de refuge essentiel pour les résistants, les camps de maquisards se multipliant après l’instauration du Service du Travail Obligatoire (STO) par l’état français du maréchal Pétain siégeant à Vichy. Gérard Clauzier, ancien instituteur à Autrans et passionné d’histoire, découvre il y a 15 ans et après des recherches poussées, l’emplacement de la cabane des Carteaux, haut lieu de la résistance, dont il ne reste que quelques pierres enfouies sous la végétation. Afin de la réhabiliter, il parvient à rassembler autour de lui un groupe de bénévoles et l’association « La Cabane 44 » voit le jour au printemps 2023. Soutenus par la commune qui leur fournit du bois et une aide logistique, ils travaillent dur, avec les moyens du bord, pour la reconstruire le plus fidèlement possible. Objectif : que tout soit terminé en juillet 2024 pour célébrer le 80ème anniversaire des évènements tragiques de la Résistance en Vercors. Un projet à soutenir (via le site helloasso) et une tranche d’histoire que l’on peut découvrir lors d’un circuit pédestre.

Paying tribute to the Vercors’ heroes

In 1943, the natural fortress of the Vercors Massif, became an important safe haven for resistant fighters, after the number of maquisard Resistance camps increased following the introduction of Mandatory Work Service by Marshall Pétain’s French State, operated from Vichy. 15 years ago, former teacher from Autrans and history fan, Gérard Clauzier, carried out extensive research to discover the location of the Carteaux Cabin, an important resistance site, of which only a few stones remained, hidden beneath the vegetation. To restore the cabin, he managed to mobilise a group of volunteers and the La Cabane 44 association was set up in the spring of 2023. With help from the local authorities, who are providing wood and logistical support, the volunteers are working hard with limited means, to reconstruct the cabin as accurately as possible. The aim being to finish it by July 2024 in order to celebrate the 80th anniversary of the tragic events of the Resistance in the Vercors Massif. Please consider supporting the project (via the helloasso site) and discover this slice of history as part of a walking trail. Contact : lacabane44carteaux@gmail.com - Circuit pédestre rando parc-du-vercors.fr/trek/27757 - Autrans-Méaudre en Vercors

CABANE44

CABANE44

P E R M A N E N T E


LES RENCONTRES DE LA SANTÉ NATURELLE 3EME É D I T I O N

Salon

en Vercors DU 31 MAI AU 2 JUIN 2024 VILLARD-DE-LANS ISÈRE

STUDIOSBDESIGN.FR

BIEN SE NOURRIR • BIEN SE SOIGNER • BIEN-ÊTRE

NATURELLES-MAGAZINE.COM

PUB SALON VERCORS 2024**.indd 1

CHAUFFAGE BOIS

29/09/2023 16:12

VACANCES À VILLARD-DE-LANS ? CLIQUEZ, LOUEZ, PROFITEZ !

CHAUFFAGE mix

CONSEILS, CONCEPTION, POSE ET ENTRETIEN

POÊLES MIXTES (GRANULÉS ET BOIS)

les marmottes

www.locations-villard.com Le site de locations de particulier à particulier SANS frais de dossier !

POÊLES À BOIS POÊLES À GRANULÉS

agence isère (38) - lans en vercors agence drôme (26) - die

PRODUITS D’EXTÉRIEURS — 65


TALENTS D’ICI I L O C A L T A L E N T

Terre d’Inspiration Un courant d’art souffle sur le plateau du Vercors, véritable source d’inspiration créatrice pour ces artistes d’horizons divers. Découverte. An artistic current is drifting across the Vercors plateau, providing a true source of creative inspiration for artists from a variety of backgrounds. We take an in-depth look.

Fondateur du label Heavenly Sweetness, spécialisé dans le jazz et plus largement les musiques noires, Franck Descollonges s’est ouvert au fil de ses découvertes à d’autres styles. Régulièrement, il pioche dans sa collection unique de vinyles pour créer des compilations permettant de redécouvrir la scène jazz française ou les trésors de la musique antillaise ou éthiopienne. Séduit par le cadre naturel et préservé du Vercors, l’accueil de ses habitants et les multiples possibilités d’escapades oxygénantes, il décide il y a cinq ans de quitter Paris pour s’y établir, continuant de creuser son sillon dans le paysage musical international, avec plus de 150 références distribuées à travers le monde. Une renommée qui ne l’empêche pas de se mettre au diapason de son territoire d’adoption pour transmettre sa passion au plus grand nombre - et pourquoi pas faire naître des vocations - en s’inscrivant dans des évènements locaux. Comme l’invitation faite aux élèves de l’École Musicale Itinérante des Quatre Montagnes de Villard-de-Lans de se produire sur scène avec le saxophoniste Laurent Bardainne (Révélation Jazz 2022) à l’occasion du Vercors Music Festival. Stay tuned !

CYRILL MERLIN

www.heavenly-sweetness.com

Un label qui donne le la !

— 66

FRANCKDESCOLLONGES

L A N D O F I N S P I R AT I O N

A label that sets the tone

Founder of the Heavenly Sweetness label, specialising in jazz and more broadly speaking, black music, Franck Descollonges has slowly discovered other musical styles. He regularly delves into his unique vinyl collection to create compilations depicting the French jazz scene or West Indian or Ethiopian music treasures. Beguiled by the unspoilt nature of the Vercors Massif, the hospitality of its inhabitants and the many opportunities for open-air escapades, five years ago he decided to move here from Paris, continuing to forge his success in the international music scene, with over 150 references distributed worldwide. His fame does not stop him being in tune with his new region and transmitting his passion to as many people as possible – and even encouraging vocations – by getting involved with local events. Franck invited students from the Villard-deLans Four Mountains Mobile Music School to perform on stage with saxophonist, Laurent Bardainne (Jazz Revelation 2022) during the Vercors Music Festival. Stay tuned!


MICHEL BERTHOLET

Un lieu de synergie du sport et de la culture à Lans-en-Vercors

Le Cairn accueille des associations locales pour leurs activités culturelles et sportives et développe une programmation de spectacles accessibles à tous : musique, théâtre, marionnettes, ciné-concert, danse, cirque, humour, comédie musicale... Des résidences d’artistes rythment également la vie de cet espace avec des temps de découverte et de partage de pratiques artistiques, des ateliers plus ponctuels ainsi que des propositions spécifiques aux scolaires. Le Cairn accompagnera, avec la Communauté de communes du massif du Vercors (CCMV), la résidence artistique de la compagnie Stara Zagora, mise en place et co-financée par le Département de l'Isère pour trois ans dans le Vercors. Spécialisée dans le cinéconcert, elle proposera un travail collectif d’illustration sonore d’un film en lien avec le territoire. « Cette initiative a pour objectif de créer du lien entre les artistes et les habitants via des actions de sensibilisation et d’éducation artistique et culturelle, des projets de pratique artistique avec des amateurs ainsi que la diffusion de spectacles », explique Marie Freydière, directrice du Centre culturel et sportif Le Cairn, en ajoutant « c’est une expérience de découverte et de partage unique qu’il faut saisir et encourager ».

A place for spor ting and cultural synergy in Lans-en-Vercors

MICHEL BERTHOLET

STÉPHANIE BETHOUX

www.lecairn-lansenvercors.fr

Le Cairn hosts local associations’ cultural and sporting activities, and offers a programme of shows which are accessible to all: music, theatre, puppets, film-concerts, dance, circus, comedy and musicals. Artists also take up residence on-site, with opportunities to discover artistic practices, one-off workshops and events designed specifically for schools. With the Vercors Massif Federation of Municipalities (CCMV), Le Cairn is getting ready to support the artistic residence of the Stara Zagora company, set up and co-financed by the Isère Department for three years in the Vercors Massif. Specialised in film-concerts, it will offer a collective acoustic illustration of a film about the local area. “The purpose of this initiative is to forge ties between artists and locals through awareness raising drives and artistic and cultural education, art projects with amateurs and shows”, explains Marie Freydière, Director of Le Cairn Culture and Sports Centre; adding, “it is a unique opportunity to discover and to share that we must make the most of and encourage”.

— 67


TALENTS D’ICI I L O C A L T A L E N T

Le damage, tout un art !

S N OW G R O O M I N G , A N A RT TO I TS E L F

Les dameurs font partie de ces équipes de l’ombre sans lesquelles nos pistes de ski ne seraient tout simplement pas praticables. Un art qui se vérifie plus encore lorsque la neige devient si précieuse. Snow groomers are the unsung heroes without which our slopes would be quite simply unusable. They are even more important given that snow has become such a precious commodity.

S

ans eux, pas de pistes idéales pour glisser en toute sécurité. Et certains connaissent tellement bien leur domaine qu’ils savent, au centimètre près, la hauteur de la neige sur les pistes. Leur travail primordial est parfois rude, en raison du froid - même si les cabines des engins sont aujourd’hui chauffées mais aussi des horaires décalés, de 17 h à 2 h ou de 2 h à 9 h du matin, selon la météo. Leur mission se révèle plus ardue encore lorsque les températures jouent au yo-yo, que les précipitations se font désirer et qu’il faut absolument préserver le manteau neigeux, optimiser chaque centimètre de neige pour éviter que le domaine skiable ait grise mine. Aux manettes de leurs mastodontes montés sur chenilles, aussi robustes que délicats, les dameurs entrent en piste. Faisant preuve de dextérité, ils adaptent leurs techniques en fonction des conditions, dégainant tantôt la fraise, lorsqu’il s’agit de casser la couche de glace pour la pulvériser, avant de lisser la surface ; tantôt la lame pour couper les bosses, boucher les trous et livrer aux skieurs un tapis strié immaculé. Lorsque la pente devient trop raide, l’opération périlleuse est sécurisée grâce à un crochet de remorquage fixé au sommet de la piste et qui fera office de treuil. Il faut avoir le cœur bien accroché !

Quand la technologie rencontre le savoir-faire Depuis quelques années, et pour atteindre l’objectif « montagne zéro émission » à horizon 2037 auquel adhèrent les stations du Massif du Vercors, une nouvelle donne s’invite : l’éco-damage, une technique qui permet de travailler les pistes en réduisant l’impact de l’activité sur le milieu et les ressources, à laquelle sont désormais formés les professionnels. Toujours dans une stratégie de développement durable, les stations investissent peu à peu dans des systèmes permettant un damage « intelligent », s’appuyant sur un système de cartographie du relief qui permet de répartir la neige au millimètre près, pour ne pas en perdre un flocon.

— 68

Without them, there would be no pristine slopes to ski down in total safety. Some know their ski area so well that they can tell you the depth of snow on the slopes down to the nearest centimetre. This vital work is often arduous due to the cold – even though the groomers’ cabins are now heated – but also due to the atypical working hours, from 5 pm to 2 am or from 2 am to 9 am, depending on the weather. Their task is harder still when the temperatures start to fluctuate, the snow fails to fall and the snow layer has to be preserved at all costs; each centimetre of snow has to be optimised so that the ski area doesn’t verge on grey. At the helm of their tracked juggernauts, as robust as they are delicate, snow groomers enter the slopes. Demonstrating their magnificent dexterity, they adapt their techniques based on the conditions; deploying their cutter bar when they need to break and grind the ice layer, before smoothing over the surface, or the blade to cut moguls, fill in holes and leave skiers with a pristine tilled carpet. When the slope is too steep, the risky operation becomes less so thanks to a tow hook which is fixed to the top of the slope and which serves as a winch. It’s not a job for the weak-hearted!

When technology meets know-how For several years now, and to meet the ‘zero emissions mountain’ target by 2037, an undertaking promoted by the Massif du Vercors resorts, a new solution has been found: eco-grooming is a technique whereby slopes are groomed, while reducing the environmental impact and avoiding depleting resources, with professionals now being trained in the technique. As part of the sustainable development strategy, resorts are gradually investing in smart grooming systems, based on a mapping system of the terrain, so that snow can be distributed down to the nearest millimetre without losing a single flake.


— 69

PIERRE LONCHAMPT


ISMAËL REPELLIN

TALENTS D’ICI I L O C A L T A L E N T

Il a beau s’être fait damer le pion l’hiver dernier par son frère (classé premier) qui officie dans la station des Coulmes en Isère, aux Championnats de France de Damage, catégorie nordique, Ismaël Repellin (classé troisième) n’en reste pas moins un cador de la discipline. Avec une première place en 2019, il figure parmi les meilleurs. Son domaine, celui de Bois Barbu à Villard-de-Lans, il le bichonne pour accueillir chaque matin le ballet des skieurs. Certains adeptes font même des kilomètres pour avoir la chance de glisser sur les pistes travaillées par l’artiste. Une sensation de glisse inégalable, disent-ils ! « Une reconnaissance qui fait chaud au cœur », reconnaît Ismaël, qui après 19 ans de métier savoure comme au premier jour ces instants passés seul au cœur de paysages féériques, entre forêts et grands espaces vierges.

Although he was out-groomed last winter by his (top ranking) brother who works in Les Coulmes resort in Isère, in the French Snow Grooming Championships, cross-country category, (third ranking) Ismaël Repellin is still a grooming heavyweight. Scooping first place in 2019, he is among the best. He grooms his ski area, Bois Barbu in Villard-de-Lans to prepare for the droves of skiers each morning. Some fans even drive long distances to ski on the slopes Ismaël grooms, explaining that they offer an unparalleled skiing experience. “This recognition means a lot”, admits Ismaël, who, after 19 years on the job, savours the moments his spends alone in this beautiful scenery as though it were the first time; with forests and expanses of untouched natural beauty.

MATTHIEU DELOGE PHOTOSAVOIE

MATTHIEU DELOGE PHOTOSAVOIE

ISMAËL REPELLIN

— 70


15e édition samedi 23

Conception Pesce Florian

dimanche 24

2024 > à partir de 9h

Espace Coupole

Pêche dédié pour 40 to e de 40 bateaux nnes de co quilles 50 grand

s chefs de

Animations

cuisine invit

musicales,

és

Fest-Noz

Organisation "Cuisine et passion en Vercors" Infos : www.villarddelans.com - www.fete-de-la-coquille.fr affiche Coquille2024 A3.indd 1

30/10/2023 15:14:18


FERMES PEDAGOGIQUES I E D U C A T I O N A L F A R M S

À l’école de la ferme

TEXTES AUDE POLLET THIOLLIER

L E A R N I N G AT T H E FA R M

Certains de nos agriculteurs ouvrent les portes de leurs exploitations pour des visites pédagogiques. Caresser les biquettes, donner le biberon aux chevreaux, traire les vaches ou les juments, des expériences tout en douceur et riches d’enseignements, à la fois ludiques et immersives. Some of our farmers throw open the doors of their farms for educational visits. Stroking the baby goats and bottle feeding them, milking the cows and mares, visitors will enjoy a fun and immersive tour and leave with a wealth of knowledge.

FERME DES MARMOTTES

Béatrice, Stéphane et Jordan Vacher – adhérents au réseau « Bienvenue à la ferme » - exploitent en bio la ferme familiale où s’épanouissent 75 vaches laitières et 40 génisses (vaches qui n’ont pas encore vêlé), et accueillent 85 naissances par an. Autant dire qu’ils ne chôment pas, d’autant qu’en complément, ils accueillent des visiteurs pour leur faire découvrir leur quotidien d’agriculteurs modernes. L’occasion de démonter quelques idées reçues, d’apprendre aux enfants que le lait n’arrive pas en briques et de leur permettre de s’essayer à la traite ou encore de donner le biberon aux petits veaux. La mini ferme est une invitation à poursuivre la découverte. Un moment de partage que Béatrice affectionne particulièrement, prolongé par une dégustation de lait ou de chocolat chaud. Durée 1h40 – sur réservation les mardis et vendredis à 15h (pendant les vacances scolaires) www.lafermedesmarmottes.com - 04 76 95 73 40

— 72

JÉRÔME BRUNET

LA FERME DES MARMOTTES À AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS

Marmot Farm in Autrans-Méaudre en Vercors

Béatrice, Stéphane and Jordan Vacher – members of the Bienvenue à la Ferme network – run an organic family farm with 75 dairy cows and 40 heifers (cows who haven’t calved yet), and 85 calves born per year. It’s safe to say that they don’t twiddle their thumbs, especially given that they also welcome visitors who come to discover life as a modern farmer. It’s an opportunity to discredit a few widely held beliefs, to teach children that milk doesn’t come in cartons and to allow them to try milking cows and bottle-feeding calves. Children can discover more still at the petting farm, where Béatrice particularly enjoys sharing insights with visitors and serves up glasses of milk or hot chocolate. Duration 1 hour 40 mins – every Tuesday and Friday at 3 pm – booking required (during school holidays)


LE HARAS DU VERCORS À VILLARD-DE-LANS

Yannick et Marion, installés en agriculture bio, présentent la particularité d’élever sous le même toit des brebis et des chèvres laitières, ce qui n’est pas si courant. Du lundi au samedi de 17h à 19h, ils ouvrent les portes du bâtiment d’élevage pour des visites en autonomie, pendant qu’ils sont affairés à la vente et à la fabrication du fromage. De nouveaux panneaux pédagogiques imaginés par leurs soins permettent de découvrir le métier de producteur fermier : l’élevage, la traite, la fabrication de fromage…Impossible de repartir les mains vides, tant la variété est alléchante ! Tél. 06 77 78 48 26 - fermedupicsaintmichel.fr

LA CHÈVRERIE DES CABRIOLES À CORRENÇON-EN-VERCORS Sur les hauteurs du village, Karine ouvre sur réservation sa chèvrerie pour des visites pédagogiques les mardis et jeudis (sauf durant l’hiver) de 15h30 à 16h30 durant les vacances scolaires (hors vacances de noël). L’occasion de passer un moment privilégié avec les biquettes et de découvrir le métier de chevrier : on va les chercher au pré, on participe à la traite et on perce les secrets de la fabrication du fromage. « C’est toujours une joie pour les petits de caresser les chevreaux » souligne-t-elle. La visite s’achève avec un goûter autour de produits à base de lait de chèvre : gaufres, glaces, chocolat chaud… Durant les heures d’ouverture de la boutique, à partir de 16h30, la chèvrerie reste accessible en visite libre. Gratuite pour les moins de 3 ans - sur réservation www.facebook.com/chevrerie.descabrioles

L. FENNETEAU

Pic St Michel Farm in Lans-en-Vercors

Organic farmers, Yannick and Marion, breed dairy ewes and goats in the same barn – something which is not very common. From Monday to Saturday from 5-7 pm, they open the doors of their barn for self-guided tours, while they are busy selling and producing cheese. Their new information signs help visitors to discover the farming profession: breeding, milking and cheese production. You’ll find it impossible to leave emptyhanded; their cheese is so finger-licking good! VINCENT JURASZEK

LA FERME DU PIC ST MICHEL À LANS-EN-VERCORS

Horse breeders and producers of organic mare milk, which is also used to produce cosmetics and dietary supplements, Mélanie and Laurent’s stud farm is also a riding school. They offer free tours in order to share their love of horses and visitors can even try milking the mares. Little ones, aged 18 months and over, can try the Ludiponey activity, to become acquainted with miniature ponies while having fun. Finally, with the apprentice-vet formula (4 to 11-year-olds) run by Mélanie, learn all about horse husbandry: feeding, grooming, and first aid and milking (from Monday to Friday at 11 am, 2 pm and 5 pm in July and August and from Monday to Friday at 11 am and 5 pm during the Christmas and February school holidays). Ludiponey: no booking required; Apprentice-vet: from Monday to Friday from 9:15-10:45 in summer.

Cabrioles Goat Farm in Corrençon-en-Vercors

High above the village, Karine opens the doors of her goat farm upon reservation for educational tours every Tuesday and Thursday (closed in winter) from 3:30 to 4:30 pm during school holidays (excluding Christmas holidays). Spend some time with the baby goats and discover the goat farming profession, collect the animals from the pastures, assist with milking and learn the secrets of cheese production. “Children always love stroking the baby goats”, Karine points out. The visit ends with a goat’s milk-based snack: waffles, ice cream and hot chocolate. The farm shop opens at 4:30 pm and after this time, self-guided tours of the goat farm are possible. Free for under 3s – booking required OFFICE DU TOURISME DE VILLARD DE LANS

Éleveurs de chevaux et producteurs de lait de jument bio qu’ils déclinent également en cosmétiques et compléments alimentaires, Mélanie et Laurent ont aussi fait de leur haras un centre équestre. Soucieux de partager leur passion pour l’équidé, ils proposent des visites gratuites durant lesquelles on peut participer à la traite des juments. L’activité Ludiponey permet aux plus jeunes (à partir de 18 mois) de se familiariser avec des poneys miniatures tout en s’amusant. Enfin, avec la formule apprenti-vétérinaire (de 4 à 11 ans), encadrée par Mélanie, on prend soin de leur bien-être : nourrissage, pansage, soin des petits bobos… Traites (du lundi au vendredi à 11h, 14h et 17h en juillet et août et du lundi au vendredi à 11h et 17h durant les vacances scolaires de Noël et février). Ludiponey : sans réservation ; Apprenti-vétérinaire : du lundi au vendredi de 9h15 à 10h45 en été. Tél. 06 59 26 42 20 - cheval-vercors.com

Vercors Stud Farm in Villard-de-Lans

— 73


FLASH BACK

Remonte-pentes

l’histoire des pionniers du Vercors Quatre Montagnes

S K I L I F TS , T H E S TO R Y O F T H E V E R CO R S Q U AT R E M O N TAG N E S P I O N E E R S

Première télécabine débrayable de France inaugurée à Villard-de-Lans, création d’un « téléféérique » suivi du fameux hôtel Ermitage à Saint-Nizier-du-Moucherotte… Le Vercors Quatre Montagnes a été pionnier dans bien des équipements de stations. PAR MURIEL GAUTHIER

R

emonter les pentes ! Toute une histoire, pour ne pas dire une succession d’aventures. Dans le Vercors elles débutent durant l’hiver 1934-1935 sur la colline des Bains, au cœur de Villard-de-Lans. Un modeste traineau tiré par un bœuf et relié par un câble en boucle, tendu entre deux poulies, accueille alors 5 à 6 skieurs pour les mener 200 m plus haut. En 1936, est installé aux Cochettes l’Aéroglisseur de l’ingénieur Marcel Dumas*, inspiré des méthodes de transporteurs aériens de matériaux. Cette mécanique a fonctionné jusqu’en 1948, avant d’être transformée puis remplacée par un « Poma »*, toujours à Villard-de-Lans, à l’initiative de Georges Huart, journaliste à la tête du syndicat d’initiative, de Victor Huillier, autocariste et du propriétaire du Grand Hôtel de Paris, Léon Magdelen. La colline des Bains est elle équipée, pour l’hiver 1937, d’un téléski mis au point par l’entreprise d’Annecy Dandelot et équipé du fameux système Pomagalski.

À l’assaut de la Côte 2000 Toujours dans les années 1930, en contrebas de la Grande Moucherolle, les espaces de la Côte 2000 offrent une descente en continu de plus de 3,2 km, sans aucune installation mécanique. Sur ce site de la « Grande course régionale de la Côte 2000 » qu’un certain Émile Allais remporte en 1935, les remontées se font alors en peaux de bêtes fixées aux skis depuis le hameau Les Pouteils (1080 m) accessible en voiture. Pierre Chabert, maire de Lans-en-Vercors, conseiller général du canton et propriétaire de l’hôtel Les Adrets, impulse l’idée d’un téléphérique et parvient à associer de nombreux Villardiens à ce projet.

— 74

France’s first detachable gondola lift, inaugurated in Villard-de-Lans, the creation of a ‘wonderland’ cable car, followed by the famous Hotel Ermitage in Saint-Nizier-du-Moucherotte; Vercors Quatre Montagnes was a trailblazer for a many kinds of resort infrastructure. Climbing the slopes is a story in itself, or should we say a series of adventures! In the Vercors Massif, it all started in the winter of 1934-1935 on Les Bains Hill at the heart of Villard-de-Lans. An unpretentious sleigh, pulled by an ox and connected to a looped cable, stretched between two pullies, could transport 5-6 skiers a distance of 200 m. In 1936, engineer, Marcel Dumas’* ‘hovercraft’ opened in Les Cochettes, drawing inspiration from goods air carriers. The lift was in operation until 1948, when it was transformed, then replaced by a ‘Poma lift*’, also in Villard-de-Lans, under the aegis of Georges Huart, a journalist who ran the tourist office, Victor Huillier, a coach operator and Léon Magdelen, the owner of the Grand Hôtel de Paris. A drag lift opened on Les Bains Hill in the winter of 1937, developed by Annecy company, Dandelot and featuring the famous Pomagalski system.

The storming of Côte 2000 In the 1930s, below the Grande Moucherolle, Côte 2000 offered a continuous descent of over 3.2 km, without any mechanical installations. This was the site of the ‘Major Regional Côte 2000 Race’, which Émile Allais won in 1935. Skiers climbed the slopes using animal skins attached to their skis and set off from Les Pouteils hamlet (1,080 m) which was accessible by car. Pierre Chabert, the Mayor of Lans-en-Vercors, General Councillor of the Canton and owner of the Hotel Les Adrets, encouraged the idea of a cable car and


MAISON DU PATRIMOINE

1934 1951

— 75


MAIRIE DE SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE

FLASH BACK

La société du Téléphérique de Villard-de-Lans est créée, les études lancées…mais le projet n’aboutit pas. Le projet de Pierre Chabert est repris après la seconde guerre mondiale par un groupement d’hôteliers, de commerçants et d’industriels qui fondent en 1949 la SEVL (Société d’Équipement de Villard-de-Lans) et confient à la société Câbles et Monorail de Pierre Mancini à Grenoble cette construction tant souhaitée. Le 6 mars 1951, le « télévoiture de la Côte 2000 » composé de 60 cabines biplaces dessert 6 pistes du domaine en 10 minutes et 30 secondes ! Ces « œufs » aux couleurs vives forment la première télécabine de France officiellement inaugurée. L’année suivante, Altitude 2000, tout premier restaurant d’altitude, est construit à proximité de la gare amont. Le coup d’envoi de l’actuel domaine skiable est bel et bien donné.**

Du téléféérique de Moucherotte à l’hôtel Ermitage C’est aussi dans les années 1950 qu’un autre projet de téléphérique voit le jour, cette fois-ci au pied du massif des Trois Pucelles. À peine inauguré en 1956, ce « téléféérique », de son nom commercial, est pris d’assaut par les touristes venus admirer un panorama largement vanté sur des panneaux affichant trois étoiles. Il permet aussi l’acheminement des matériaux nécessaires à la construction d’un hôtel devenu mythique, l’Ermitage, qui ouvre à Noël 1959 ses 25 chambres, ses salons et son restaurant incroyablement luxueux. Grandes baies vitrées donnant sur les montagnes,

managed to get many locals involved in the project. The Villard-deLans Cable Car company was set up and studies were commissioned, but the project fell by the wayside. Pierre Chabert’s project was relaunched after World War II by a group of hoteliers, shopkeepers and industrialists who, in 1949 founded the SEVL (Villard-de-Lans Equipment Company) and entrusted the long-awaited construction to Pierre Mancini’s company, Câbles et Monorail from Grenoble. On 6 March 1951, the ‘Côte 2000 Cable Car’ opened. It comprised 60 twoseater gondolas and connected 5 slopes in the ski area in 10 minutes and 30 seconds. The brightly coloured ‘eggs’ were the first gondola lift in France to be officially inaugurated. The following year, Altitude 2000, the very first mountain restaurant was built near the top station. This marked the start of the ski area as we know it today.**

From the Moucherotte ‘wonderland’ cable car to the Ermitage Hotel Another cable car project also got off the ground in the 1950s – this time at the base of the Trois Pucelles Massif. When it opened in 1956, tourists flocked to try out the ‘wonderland cable car’ as it was known. They came to admire the vistas that were widely advertised on the

* Source, Les Pionniers du Téléski, Pierre Montaz. ** Source, Le chemin de fer de Grenoble à Villard-de-Lans, Philippe Guirimand et Patrice Bouillin. Nous remercions particulièrement Paul Faure, Françoise et Jean-Michel Torres ainsi que la Maison du Patrimoine pour leur aide précieuse. * Source, Les Pionniers du Téléski, Pierre Montaz. ** Source, Le chemin de fer de Grenoble à Villard-de-Lans, Philippe Guirimand and Patrice Bouillin. A special thank you to Paul Faure, Françoise and Jean-Michel Torres and Heritage House for their valued assistance. — 76


plafond peint par le grand décorateur Wachevitch et confort absolu… il devient vite le repaire d’une clientèle d’industriels, de stars et autres vedettes telles Dalida, Charles Aznavour ou encore Brigitte Bardot venue tourner quelques scènes de La Bride sur le cou de Roger Vadim. Tous viennent trouver le calme et un certain isolement qui peut, au grand agacement de certains, s’éterniser en cas de vent fort. Malgré une relative relance lors des JO de 1968, le fonctionnement du téléphérique s’avère insuffisamment rentable. L’arrêt du téléphérique, seul moyen de se rendre à l’hôtel puis le refus d’un projet de piste, lui sont fatals. L’Ermitage ferme définitivement ses portes en 1975. Totalement laissé à l’abandon puis démoli en 2001, il reste pour beaucoup un merveilleux souvenir.

posters which displayed three stars. It also transported the materials required to build the legendary Ermitage Hotel, which for Christmas 1959, opened its 25 rooms, salons and sumptuous restaurant. Large windows afforded mountain views, the ceiling was painted by the great painter, Wakhevitch and the hotel offered optimum comfort. It quickly became the favourite hideout of industrialist clientele and stars including Dalida, Charles Aznavour and Brigitte Bardot, who came to shoot scenes from La Bride sur le Cou by Roger Vadim. Guests came seeking tranquillity and isolation, which could, much to the dismay of some, become lengthy in the case of strong wind. Despite relative renewed enthusiasm during the 1968 Olympics, running the cable car proved too costly. The ceased use of the cable car – the only way to access the hotel – followed by the rejection of the slope project, dealt the final blow. The Ermitage closed its doors permanently in 1975. Left totally derelict then demolished in 2001, for many it remains a wonderful memory.

— 77


BONNES ADRESSES I G R E A T A D D R E S S E S

Laissez-vous L E T U S G U I D E YO U

LA BUFFE

guider

LA BUFFE ***

LES PLAYES

CHALET-HOTEL & RESTAURANT

LES PLAYES ***

HÔTEL COSY – RESTAURANT GOURMAND

L’esprit cocooning et l’ambiance à la fois chaleureuse et montagnarde en font un hébergement idéal, du balcon fleuri ou enneigé, le paysage du massif du Vercors se fait admirer et donne en juste retour vitalité et sérénité. Les produits de saison et de la région viennent rencontrer la créativité de Thierry et de Clément, formant un véritable ballet de saveurs… Une salle de 35 places pour vos séminaires avec une formule sur mesure correspondant aux besoins de votre entreprise.

In a lush green setting facing the Grande Moucherolle mountain, we are pleased to offer you a warm welcome to our chalet, featuring comfortable rooms at the foot of the ski slopes and hiking trails. Our restaurant boasts a menu by Thierry Beaudoing and his son Clément, who conjure up and revamp local cuisine with fresh Vercors produce while respecting the culinary traditions of our ancestors. Relaxation and a change of scenery guaranteed. 1850 Route Côte 2000 - Villard de Lans (au pied des pistes) - tél. 04 76 95 14 42 contact@hotel-playes.com - www.hotel-les-playes.com

— 78

Cosy et familial, l’hôtel-restaurant La Buffe vous accueille au fil des saisons pour votre escale d’un jour ou vos vacances. Amandine et Cyril Vantard, propriétaires de la Maison depuis 2019, s’attachent à faire évoluer ce lieu en respectant le patrimoine qu’il représente et en tenant compte de son environnement naturel exceptionnel. À la table comme dans les 24 chambres et suites, les produits locaux sont de mise, et au fil du temps, de nombreuses actions écologiques sont déployées. C’est un lieu en transition qui vous attend pour une expérience qui fera sens. À deux pas du plateau de Gève et des sommets les plus au nord du Vercors, l’hôtel de La Buffe est idéalement situé pour une découverte de l’écrin naturel qui l’entoure, à ski, à vélo ou à pied. LE + POUR LES PROS : une salle de séminaire de 50m2 lumineuse en rez-de-jardin pouvant accueillir jusqu’à 40 personnes.

Cosy and family-friendly, the hotel-restaurant La Buffe welcomes you throughout the seasons for your stopover or holiday. Amandine and Cyril Vantard, owners of the House since 2019, strive to develop this place by respecting the heritage it represents and taking into account its exceptional natural environment. At the table as in the 24 rooms and suites, local products are required, and over time, many ecological actions are deployed. It is a place in transition that awaits you for an experience that will make sense. Close to the Gève plateau and the most northern peaks of the Vercors, the La Buffe hotel is ideally located for a discovery of the natural setting that surrounds it, by ski, bike or on foot. THE + FOR PROFESSIONALS: a bright 50m 2 seminar room on the ground floor for up to 40 people. 218 rue des écoles , Autrans-Méaudre en Vercors tél : 04 76 94 70 70 - contact@la-buffe.fr - www.la-buffe.fr


LES CLARINES LE VERNAY

LES CLARINES*** HOTEL, SPA & RESTAURANT

LE VERNAY*** HÔTEL-RESTAURANT

Vivez l’expérience d’une parenthèse résolument nature, au cœur du Vercors ! La famille Luypaert vous accueille toute l’année dans son hôtel-restaurant Le Vernay, niché à Autrans, où règne assurément une ambiance chaleureuse. Les 19 chambres de l’établissement, alliant modernité et décoration montagnarde, offrent une quiétude bien méritée après une belle journée au grand air. Situé au pied des pistes de ski de fond et à quelques enjambées du centre du village, Le Vernay vous permet de profiter pleinement de tous les services et activités proposées. Pour un séjour studieux, la salle de séminaire de 36 m2 est idéale afin de bénéficier d’un cadre de travail paisible. À la table du restaurant, vous complétez l’immersion dans l’assiette, en dégustant des mets savoureux préparés avec les produits du terroir. Week-end entre amis, vacances en famille, séminaire d’entreprise… L’hôtel-restaurant Le Vernay est le lieu qu’il vous faut !

Experience a truly natural getaway in the heart of the Vercors! The Luypaert family welcomes you all year round at their hotel-restau- rant, Le Vernay, nestled in Autrans, where a warm atmosphere certainly reigns. The hotel’s 19 rooms, blending modernity with mountain decor, offer well-deserved tranquility after a beautiful day outdoors. Located at the foot of the cross-country ski trails and just steps from the village center, Le Vernay allows you to fully enjoy all the services and activities on offer. For a focused stay, the 36 m2 seminar room is ideal for a peaceful work setting. At the restaurant’s table, complete your immersion by tasting delicious dishes prepared with local products. Whether it’s a weekend with friends, a family vacation, or a company seminar, the hotel-restaurant Le Vernay is the perfect place for you! 355 Rte de Nave - Autrans-Méaudre en Vercors en Vercors tél. 04 76 95 31 24 - www.le-vernay.com

Séjournez à l’hôtel des Clarines et profitez d’une expérience authentique au cœur du Parc naturel régional du Vercors. Vous apprécierez ses 16 chambres confortables récemment rénovées et leur esprit montagne contemporain, ainsi que la présence d’un spa cosy et intimiste au sein même de l’établissement. Cet espace bien-être équipé d’un sauna, un hammam, un jacuzzi et de plusieurs cabines de soin permet un vrai moment de détente. Côté cuisine, le restaurant des Clarines propose des plats traditionnels revisités au fil des saisons, tout en faisant la part belle aux produits locaux. Que vous soyez amateur de sports d’hiver, adepte de randonnée, passionné de nature ou golfeur invétéré, Les Clarines sont le point de départ idéal pour explorer le Vercors été comme hiver. Petit plus : l’hôtel offre également une salle de séminaire tout équipée pour les séjours professionnels et team-building.

Stay at the Hotel des Clarines and enjoy an authentic experience in the heart of the Vercors Regional Natural Park. You will appreciate its 16 comfortable rooms recently renovated and their contemporary mountain spirit, as well as the presence of a cozy and intimate spa within the establishment. This wellness area equipped with a sauna, a hammam, a jacuzzi and several treatment cabins allows a real moment of relaxation. In terms of cuisine, the Clarines restaurant offers traditional dishes revisited with the seasons, while giving pride of place to local products. Whether you are a winter sports enthusiast, hiking enthusiast, nature enthusiast or avid golfer, Les Clarines are the ideal starting point to explore the Vercors summer and winter. More: the hotel also offers a fully equipped seminar room for professional and team-building stays. 35 Route de Villard de Lans - Corrençon-en-Vercors tél. 04 76 95 81 81 - www.lesclarines.com/fr

— 79


LE CONTREPOINT RESTAURANT

Le contrepoint est un restaurant situé au pied des pistes, à Côte 2000, qui vous propose une cuisine de saison faite maison tout au long de l’année. Sous la neige ou au soleil, notre chef vous préparera une cuisine gourmande et raffinée. Hiver comme été, vous pourrez suivre la vie de la station : randonneurs, skieurs, cyclistes et parapentistes se donnent rendez-vous au Contrepoint avant de rejoindre les télécabines.

At the Contrepoint enjoy home-made seasonal cooking all year round. With the snow or under the sun, for meals or snacks, our chef presents a gourmet and refined cuisine. Relax on our terrace and enjoy the view over the mountains and pine forests. From here, you can observe the life of the resort: hikers, skiers, cyclists and paragliders like to meet up at Le Contrepoint before heading for the cable cars… 3 allée des chevreuils - Villard-de-Lans tél. 06 69 18 72 68 - www.lecontrepoint.com

LA FERME DES COLIBRIS

LE CONTREPOINT

LA FERME DES COLIBRIS

BONNES ADRESSES I G R E A T A D D R E S S E S

LA FERME DES COLIBRIS

Accueil et vente à la ferme. Depuis 1929, la Ferme de Colibris vous régale avec sa production de viande : de bœuf, de veau, de porc, d’œufs et de charcuterie fermière. À la ferme, retrouvez nos produits dans le magasin et profitez d’un séjour dans notre gîte, le Nid des Colibris. Les visites sont libres pendant les heures d’ouverture du magasin. N’hésitez pas à venir échanger avec nous.

Since 1929, the Ferme de Colibris has been delighting visitors and local with its meats, including beef, veal, pork, eggs, and farmhouse charcuterie. At the farm, you can find our products in the shop and enjoy a stay in our cottage, Le Nid des Colibris (the Hummingbird’s Nest). The farm is free to access during the shop’s opening hours. We look forward to meeting you! Les Arnauds - Autrans-Méaudre en Vercors en Vercors tél. 04 76 94 29 18 - lafermedescolibris@orange.fr www.ferme-des-colibris.fr

AUTRES PISTES

BOUTIQUE D'ARTISANS CRÉATEURS

Un grand choix de créations originales et locales pour faire plaisir et se faire plaisir ! Vous trouverez mobilier, luminaires, céramique et poterie, accessoires de décoration, illustrations, maroquinerie, laine et textile, bijoux... et surtout des créations artisanales, uniques ou en série limitée, fait main. Du mercredi au dimanche de 10 à 13h et de 16 à 19h. Du lundi au mardi de 16 à 19h, intersaison fermée.

SHOP OF CREATIVE CRAFTSMEN

A wide choice of original and local creations to please and have fun! You will find furniture, lighting, ceramics and pottery, decorative accessories, illustrations, leather goods, wool and textile, jewelry... and especially craft creations, unique or limited edition, handmade. Wednesday to Sunday from 10 am to 1 pm and from 4 pm to 7 pm. Monday to Tuesday from 4 pm to 7 pm, off season. 62 rue des pionniers - Villard-de-Lans

— 80


SÉLECTION I S H O P P I N G

Saveurs locales LO C A L F L AV O U R S

Produits du terroir pour un panier gourmand ! Local produce for a gourmet hamper!

LES CRÈMES CHOCOLAT ET BISCUIT DE LA BISCUITERIE

CRACKERS, BISCUITS ET PAINS DES PAINS DU VERCORS

Les pains bio du Vercors, réalisés sur levain naturel et cuits au feu de bois, sont distribués en direct, dans les épiceries mais aussi sur le marché d’Autrans-Méaudre en Vercors-enVercors. À glisser dans son sac à dos, une gamme de crackers et biscuits bio, salés ou sucrés, disponibles en vrac et en sachets (sur commande).

Crackers, biscuits and bread at Pains du Vercors

Organic Vercors bread, made using natural yeast and baked in a wood-burning oven, is delivered directly to grocery shops and to AutransMéaudre-en-Vercors market. Slip their range of organic sweet or savoury crackers and biscuits in your backpack, available loose or in packets (made on order). Les Pains du Vercors – 110, chemin de Méaudre – Autrans-Méaudre en Vercors-enVercors – tél. 06 77 17 33 10. lespainsduvercors.fr

DEUX FROMAGES DE VERCORS LAIT

Pourquoi choisir ? Entre la pâte persillée du Bleu du Vercors-Sassenage AOP au goût doux avec une touche subtile de saveur noisette et le goût beurré de la tome de montagne, La Bournette fleurie. Les deux, parfaits pour le pique-nique, sont fabriqués à la coopérative Vercors Lait.

Vercors Lait Cheeses

Why choose between the blue-veined Bleu du Vercors-Sassenage AOP, with its sweet flavour and subtle hints of hazelnut and the buttery taste of mountain Tome - La Bournette Fleurie. Both are ideal to take on a picnic and are produced at the Vercors Lait cooperative. Vercors Lait - Route des Jarrands Villard-de-Lans - tél. 04 76 95 33 21 vercorslait.com

Attention, régal ! À déguster à la cuillère, deux crèmes gourmandes bio de La biscuiterie de Villard-de-Lans. Parmi les ingrédients, un chocolat bio et équitable, les noix de Franck Adiard en Isère pour les crèmes de chocolat tandis que la crème de biscuit Fleur de Sarrasin est garantie sans gluten ni lactose.

Chocolate and biscuit puddings from La Biscuiterie

You’re in for a treat! Sample these two organic, gourmet puddings from La Biscuiterie in Villard-de-Lans. The ingredients include organic and fair-trade chocolate and Franck Adiard’s walnuts from Isère for the chocolate puddings. The Fleur de Sarrasin biscuit pudding is gluten and lactose free. La Biscuiterie - 10, rue Gambetta Villard-de-Lans - tél. 09 54 60 56 71 la-biscuiterie-villard-de-lans.fr

LA LIQUEUR ALPINE DE LA DISTILLERIE ENTROPIE

À déguster avec modération, une liqueur justement sucrée, produit de la macération douce de 13 plantes communes du terroir. Notes de verveine citronnée et de bouquet printanier au nez, et en bouche le tonique de la menthe poivrée, la richesse de notes herbacées et la persistance aromatique. 500 ml, 35,5 %vol. 28.

Alpine liqueur from the Distillerie Entropie

To enjoy with moderation, a perfectly sweetened liqueur, produced from the gentle maceration of 13 regional plant species. Notes of lemon verbena and with a spring bouquet nose, invigorating in the mouth with peppermint, rich grassy notes and long-lasting aromas. 500 ml, 35,5 %vol. 28. Entropie - 474, route de Méaudre - Autrans-Méaudre en Vercors tél. 04 58 00 80 39 - distillerie-entropie.fr

LE SAUCISSON DE BŒUF DE LA FERME DES COLIBRIS

À glisser dans son sac à dos, un saucisson au goût délicatement relevé, entièrement élevé, fabriqué puis séché sur place durant 7 semaines. Une des spécialités de cette ferme labellisée bio depuis 1999.

Beef sausage from the Ferme des Colibris

Slip this sausage, with its subtle spicy flavour in your backpack, reared, produced and dried on-site for 7 weeks. One of the specialties of a farm which has carried the organic label since 1999. La Ferme des Colibris - 218, chemin des Arnauds Autrans-Méaudre en Vercors-en-Vercors - tél. 04 76 94 29 18 — 81


SÉLECTION I S H O P P I N G

Shopping Vêtements pour la montagne... Mountain clothing... PAR MURIEL GAUTHIER

S’HABILLER ET DÉCORER SA MAISON EN MODE VERCORS

DRESSING AND DECORATING YOUR HOME VERCORS STYLE

UNE VESTE DYNAFIT CHEZ ALTIPLANO

UN T-SHIRT SIGNÉ MAKISARTS

À vous de choisir votre modèle, votre taille, votre couleur préférée et l’illustration que l’Atelier Makisarts se chargera d’imprimer. Coton 100 % biologique et impression certifiée OEKO-TEX.

A T-Shirt by Makisart

Choose your model, size, favourite colour and an illustration that Atelier Makisarts will then print on it. 100% organic cotton and OEKO-TEX certified printing. Atelier Makisarts - 43, rue Jean Moulin Villard-de-Lans tél. 04 57 13 64 94

Isolante, chaude et dotée d’une grande respirabilité, cette veste est parfaite pour les activités sportives extérieures, été comme hiver. Légère et agréable à porter, sa face extérieure est en nylon résistant au vent et déperlant. Ce produit écoresponsable, fabriqué à partir de matières recyclées, habille actuellement les équipes de la boutique.

Dynafit Free Alpha jacket at Altiplano

Warm, insulating and with great breathability, this jacket is perfect for outdoor sporting activities, summer and winter alike. Light and pleasant to wear, its outer nylon shell is wind proof and water-repellent. The sales staff model this ecoresponsible product, made using recycled materia. Altiplano – ZAE des Geymonds - Villard-de-Lans tél. 04 76 46 15 81 - altiplano-sport.fr

UN TROPHÉE FAÇON AUTRES PISTES

Le trophée de chasse se laisse revisiter avec humour et fantaisie par Autres Pistes, taxidermiste textile à Villard-de-Lans. Anne-Marie Meyer-Berthaud réalise à la main des pièces uniques, sur mesure ou en petites séries. Prix sur demande.

Autres Pistes’ very own hunting trophies

Autres Pistes, a textile taxidermist in Villard-de-Lans, gives hunting trophies a humorous and imaginative twist. Anne-Marie Meyer-Berthaud makes handmade one-off items, either to order or in limited editions. Prices available upon request. Autres Pistes - 62, rue des Pionniers Villard-de-Lans - tél. 06 83 36 57 13

— 82

Champions et athlètes en hiver, ressourcement sur fond de ViaVercors l’été, telles sont les images du Vercors imaginées cette année par BlackPeuf à la demande de la Communauté de communes du massif du Vercors. Elles se déclinent en affiches, tableaux, porte-clés, mugs… et autres accessoires, disponibles dans certains commerces du territoire. Champions and athletes in winter, rejuvenation with a ViaVercors backdrop in summer, these are the Vercors images designed this year by BlackPeuf upon request by the Massif du Vercors Federation of Municipalities. They be purchased as posters, paintings, key rings, mugs or other accessories, available in local shops.


ATELIER - SHOP


RAPPEL DES RÈGLES À RESPECTER POUR PRÉSERVER LA NATURE • Je ne laisse pas de trace • Je ramène tous mes déchets et je les trie • Je laisse chaque endroit, chaque élément dans l’état dans lequel je l’ai trouvé à mon arrivée • J’apprécie les fleurs sans les cueillir ou les piétiner • Je laisse les points d’eau propres • Je ne fais pas de feu • Je respecte la faune sauvage • Je reste discret et à distance des animaux • Je tiens mon chien en laisse • Je respecte les sentiers et propriétés privées • Je reste sur les chemins balisés • Je ne piétine pas les terrains cultivés • Je respecte les autres usagers • Je partage l’espace avec les autres visiteurs • Je ne parle pas trop fort et j’évite de faire du bruit

HERE’S A REMINDER OF THE RULES TO FOLLOW TO PROTECT NATURE • • • • • • • • • • • • • • •

Leave no trace Take home all your rubbish and sort them Leave everything in each place exactly how you found it Admire the flowers without picking or trampling them Leave water sources clean Do not make fires Respect the wildlife Stay quiet and at a distance from animals Keep your dog on a lead Respect the paths and private property Stay on marked-out paths Do not walk across farmland Respect other users Share the space with other visitors Do not talk loudly or make too much noise


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.