VERCORS INSIDE
LE MAGAZINE MONTAGNE 4 SAISONS
VOTRE LOCATION DANS
UNE RESIDENCE DE TOURISME À VILLARD DE LANS
Des appartements tout équipés du studio au T5 - de 1 à 14 personnes
Le Splendid
AU COEUR DU VERCORS
La résidence hôtelière Le Splendid à Villard de Lans vous propose des appartements de standing entièrement équipés en location pour vos vacances à la montagne été comme hiver. La résidence bénéficie à la fois de l’animation du village et d’un accès rapide aux équipements sportifs de la station.
Les appartements de charme o rent pour certains un balcon sud avec une vue imprenable sur les montagnes au coeur d’un environnement calme, et pour d’autres une vue sur le Jardin et le Village. La résidence mêle art déco et modernité gardant ainsi son cachet. Des e ets trompe-l’oeil représentant faune et flore ornent le bâtiment.
à 45 min de Grenoble à 1h30 de Lyon à 1h de Valence
VERCORS INSIDE
Édité par la COMMUNAUTE DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS
Maison de l’Intercommunalité
19 chemin de la Croix Margot
38250 Villard de Lans
Direction de la publication
Franck Girard
Coordination / Coordination
Judicaël Rey, Nathalie Beaudoing et Valériane Jannet
Réalisé par les EDITIONS COSY
GÉRANT : Claude BORRANI
SAVOIE Technolac
18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ
73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX
Tél 00 33 (0)4 79 65 46 10
Site Internet www.cosy-editions.com
Directeur de publication / Rédacteur en chef
Publication Director / Editor-in-Chief
Claude Borrani / claude@cosy-editions.com
Comité de rédaction / Drafting committee
Communauté de communes du massif du Vercors
Rédaction / Editing
Anne-Laure Biston, Muriel Gauthier, Benoit Prato
Direction artistique et maquette
Art Direction and layout
Séverine Béchet • studiosbdesign.fr
Photos de couverture / Cover photo
Luca Melcarne (été)
Black Peuf (hiver)
Traducteur / Translator
Serena Di Iorio
Conseillers en communication / Communication advisers
Olivia Gontharet / olivia@cosy-editions.com
Fanny Marguet / fanny@cosy-editions.com
Yannick Mougel / yannick@cosy-editions.com
Administration et relations clients / Administration and customer relations
Pascale Torque / compta@cosy-editions.com
Périodicité / Periodicity annuelle
Parution / publication décembre 2024
Dépôt Légal : en cours
Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle).
IMPRIME EN FRANCE
Imprimerie POLLINA
éditorial
Terre d’exception(S)
La force d’une destination -surtout touristique- se lit le plus souvent dans la beauté de ses paysages. Ce ne sont pas les réalisateurs de films qui nous contrediront tant ils ont posé leurs caméras dans ces décors uniques dont regorgent le Vercors, au point, nous relate notre reporter maison, d’en avoir fait un immense studio grandeur nature (Lire page 24). Pour autant cela suffit-il à se hisser au rang de terre d’exception ? Pour la considérer comme vraiment unique, n’est-il pas impératif de se référer à ses valeurs, celles que façonnent ses acteurs, ses forces vives, ses talents, ceux d’hier et d’aujourd’hui ? La forme sans le fond, le corps sans âme, à quoi bon ?
Il y 80 ans, on se souvient dans ce numéro 8 du magazine Vercors Inside, qu’ils furent nombreux à s’engager pour résister à l’occupant, au nom de la liberté (Lire page 32). Ils commencèrent à 400 pour former le premier camp de résistants créé en France, ils finiront par être 4000, avec comme allié principal une topographie qui en faisait une véritable forteresse naturelle. Le territoire au service d’hommes et de femmes qui défendaient de grandes valeurs.
Huit décennies plus tard, au-delà des forêts, des monts et des sommets si prompts à nous émerveiller, le territoire des maquisards se façonne toujours dans un dialogue sans fin entre les qualités originelles d’un site et les acteurs qui viennent l’enrichir de leur talent, leur art, leur passion !
Hier ils étaient résistants et s’appelaient Marc Serratrice, Victor Huillier, Jean Prévost, René Belgy ou encore Andrée Molly-Mitton. Aujourd’hui, ils sont photographes, artistes, sportifs ou simples contemplatifs anonymes… C’est l’œil du photographe animalier Luca Melcame (Lire page 56); la caméra du réalisateur Alex Lopez (Lire page 16) ; cette entrevue « héritage » entre Mathis Desloges et Maurice Manificat, deux grands skieurs à la croisée de leur carrière (Lire page 44). Avec eux et tant d’autres le Vercors continue d’écrire son histoire à l’encre de ses talents et autres acteurs qui se succèdent… et le lui rendent bien ! Juste partage qui fait d’un très beau territoire une terre d’exception(S).
Franck Girard
Président de la Communauté de communes du massif du Vercors
President of the Vercors Massif Towns Association
Michaël Kraemer
AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS
LANS-EN-VERCORS
SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE ENGINS
A LAND OF EXCEPTION(S)
The appeal of a destination – especially a travel destination – is generally determined by the beauty of its landscapes. It seems that filmmakers would agree, given that so many have shot films in the Vercors’ many unique settings, as recalled by our in-house reporter, with it being turned it into an immense, life-size studio (See page 24). But is this enough for the Vercors to achieve land of exception status?
To be considered truly unique, isn’t it necessary to refer to a region’s values, those that mould its stakeholders, its driving forces and talented individuals, past and present? What good is form without substance, a body without a soul?
80 years ago, as recalled in this eighth edition of the Vercors Inside magazine, many people joined up to resist the Nazi occupier in the name of freedom. (Page 32). Initially, 400 people formed France’s first resistance camp, with numbers swelling to 4,000 fighters, whose best ally was the topography that served as a natural fortress. The land assisted the men and women who were upholding cherished values. Eight decades later, as well as the forests, hills and peaks that never cease to amaze us, the maquis resistance fighters’ land is still shaped by an endless to-and-fro about the area’s original qualities and the people who enhance it through their talent, art and passion.
SomeoftheresistancefightersofthepastwerenamedMarcSerratrice, Victor Huillier, Jean Prévost, René Belgy and Andrée Molly-Mitton. Today, they are photographers, artists, sportspeople and anonymous day-dreamers. It is through the lens of wildlife photographer, Luca Melcame, (Page 56) the camera of filmmaker, Alex Lopez (Page 16) and the ‘legacy’ encounter between Mathis Desloges and Maurice Manificat – two great skiers at the crossroads of their careers (Page 44). With them and many others, the Vercors continues to write its story with the ink of its talented individuals and a succession of other players who get a great deal in return. A fair distribution that makes this very beautiful region a land of exception(S).
Vice-Président de la Communauté de communes du massif du Vercors en charge du Tourisme
Vice President of the Vercors massif towns Association in charge of Tourism
DÈS 21 €
Sommaire
CULTURE
“On a marché sous la terre”, secrets de tournage
NULLE PART AILLEURS & MADE IN VERCORS
“We walked under the earth”, filming secrets
Le Vercors, star des plateaux de cinéma
The Vercors – a film set star
Du Vercors aux confins des Pôles
From the Vercors to the Poles
MEMOIRE
REMEMBRANCE
Bienvenue à bord de l’histoire ! Welcome back in time!
Marc Serratrice : Mémoire vivante de la Résistance en Vercors
Marc Serratrice – A living memory of the Vercors Resistance
Il graffe la mémoire des Résistants du Vercors
Spray painting the Vercors
Resistance fighters
SPORT & ACTIVITES
SPORT & ACTIVITIES
Ski de fond. Amicalement vôtre… Nordic ski. Yours sincerely…
L’Espace Biathlon Ski-Roue. Une vision d’avenir qui dure depuis 10 ans
The Biathlon & Roller Ski Centre. A vision for the future that has existed for 10 years
A vélo sinon rien !
Bike Land. Cycling local trails
Votre magazine est également disponible en lecture digitale
Your magazine is also available in digital reading
PORTFOLIO
Dans l’œil de Luca Melcarne, photographe animalier
Through the lens of wildlife
photographer Luca Melcarne
CORPORATE
Des séminaires en pleine nature
Seminars in the great outdoors
AGRICULTURE & ENVIRONNEMENT
AGRICULTURE & ENVIRONMENT
Notre vie de berger
A shepherd’s life
Un concours d’élevage qui fleure bon la montagne
A livestock competition with the sweet smell of the mountains
SELECTION
Saveurs locales et shopping
Local flavours and shopping
ILLUSTRATION JUSTINE
Le Vercors 4 montagnes
Les bons repères pour partir à sa découverte
The best spots for discovering the region
THE VERCORS 4 MOUNTAINS Massif
SAINT-NIZIERDU-MOUCHEROTTE
VERCORS 4 MONTAGNES
CORRENÇONEN-VERCORS LANS-ENVERCORS
Laissons la voiture au garage !
Covoiturage Signalez-vous Vercors ! Basé sur la messagerie Signal, Signalezvous recense des groupes-trajets sur le Vercors et vers Grenoble auxquels vous pouvez vous inscrire pour des besoins/ propositions de covoiturage ponctuels ou réguliers : https://tinyurl.com/Signalezvous
Covoiturer devient un jeu d'enfant !
Autopartage Citiz Alpes-Loire Des voitures accessibles 7j/7 et 24h/24 sur le Vercors, à Grenoble et Valence TGV. Fini les coûts d'entretien, assurance, carburant. Tout est compris dans le forfait : https://alpes-loire.citiz.coop/ Cerise sur le gâteau, une place réservée vous attend au pied des remontées mécaniques de chacune de nos stations !
Pour s’informer
OFFICE DE TOURISME
Villard-de-Lans
Tél. +33 (0)4 76 95 10 38 villarddelans-correnconenvercors.com info@villarddelans.com
OFFICE DE TOURISME
Corrençon-en-Vercors
Tél. +33 (0)4 76 95 81 75 villarddelans-correnconenvercors.com info@correncon.com
OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL DU VERCORS
Autrans
Tél. +33 (0)4 76 95 30 70 www.autrans-meaudre.com info.autrans@otivercors.com
Méaudre
Tél. +33 (0)4 76 95 20 68 www.autrans-meaudre.com info.meaudre@otivercors.com
Lans-en-Vercors/Engins
Tél. +33 (0)4 76 95 42 62 www.lansenvercors.com info.lans@otivercors.com
Saint-Nizier-du-Moucherotte
Tél. +33 (0)4 76 53 40 60 www.saint-nizier-du-moucherotte.fr stnizier.tourisme@vercors.org
Pour venir
EN VOITURE
En venant du Nord de la France
6 heures depuis Paris
Autoroute Paris > Lyon (A6) puis Lyon > Grenoble (A48), après le péage sortie Villard-de-Lans (RN532), puis avant le village de Sassenage prendre la direction « Le Vercors », sur la droite.
En venant du Sud de la France
3 heures depuis Marseille
Autoroute Marseille > Valence (A7) sortie Valence Sud puis Valence > Grenoble (A49), sortie La Baume-d’Hostun, direction Villard-de-Lans. À Saint-Nazaire-en-Royans, prendre la RD 531 direction Villard-de-Lans
EN CAR
Nombreux cars régionaux toute l’année depuis Grenoble avec lignes spéciales en hiver (Transaltitude), depuis la gare de Valence TGV.
Infos : transaltitude.fr - Tél. 04 8000 7000
EN TRAIN + CAR
En hiver
TGV Paris-Valence TGV 2h15 puis navette Transaltitude (1h15)
TGV Marseille - Valence TGV 1h10 puis navette Transaltitude (1h15)
En été
TGV Paris-Grenoble 3h
A Grenoble, liaisons régulières Cars Région plusieurs fois par jour desservant tous les villages (lignes T64-T65-T66)
Infos carsisere.auvergnerhonealpes.fr 04 8000 7000
EN AVION
AÉROPORT DE GRENOBLE ST-GEOIRS 58 km
Tél. 04 76 65 48 48
Navettes régulières entre l’aéroport Grenoble St-Geoirs et la gare routière de Grenoble. www.grenoble-airport.com
AÉROPORT INTERNATIONAL
LYON ST-EXUPÉRY 110 km
Tél. 08 26 80 08 26[RP1]
Liaisons Satobus Alpes entre l’aéroport St-Exupéry et le Vercors. www.lyonaeroports.com
AÉROPORT DE GENÈVE 180 km
Tél. +41 848 192 020[RP2] Correspondance Aérocar et Trans’Isère. www.aerocar.fr
chiffres-clés STATIONS VILLAGES DU VERCORS 4 MONTAGNES
VILLAGE RESORTS OF VERCORS 4 MONTAGNES
Nombre d'habitants
Number of inhabitants
12 000
Territoire Territory 255 Km2
Parc naturel régional né en Regional natural park, founded in 1970
Nombre de lits touristiques
Number of tourist beds 42 000 Communes Towns 6
Étendue de la réserve naturelle des Hauts Plateaux du Vercors
Size of the Hauts Plateaux natural reserve in Vercors
17 000 hectares
60 % du territoire recouvert de « forêt »
Nombre d'entreprises
Number of companies
2 500
Nombre de km de pistes de ski nordique
Number of km of Nordic ski pistes 600 km
Nombre d’exploitations agricoles en 2017 dont 1/4 en bio Number of farms in 2017
90
Nombre de km de pistes de ski alpin
Number of km of alpine skiing pistes 200 km
Nulle part ailleurs NEWS
L’ERMITAGE À SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE
Bistrot de montagne gourmand et joyeux
C’est en hommage à Jean Zucchetta, créateur du mythique Hôtel l’Ermitage inauguré au sommet du Moucherotte en 1959 et aujourd’hui démoli, qu’Hervé Achard a baptisé son bistrot de montagne, ouvert dans une ancienne épiceriecafé du village. Dans un décor soigné et chaleureux à souhait, prolongé de vastes terrasses, il propose une cuisine de bistrot traditionnelle qui aime s’accorder des escapades gustatives selon l’humeur et la saison. Produits locaux donc mais aussi d’ailleurs, à déguster selon l’esprit maison, dans la bonne humeur et toutes générations confondues ! Plats du jour le midi en semaine et plats à la carte.
Ouvert du mercredi au dimanche le midi, jeudi, vendredi et samedi soir.
Bistrot Ermitage, 70 route des Jeux Olympiques 1968, Saint-Nizier-du-Moucherotte tél. 04 76 94 01 86. bistrot-ermitage.com
HEIMDALL GALLERY À VILLARD-DE-LANS
Andréas Fensby a trois passions. La Scandinavie dont une partie de la famille de ce franco-suédois est originaire, le massif du Vercors où il vit et l’art autour duquel il a nourri son expérience, en commençant par la traduction et la médiation culturelle apprises sur les bancs de La Sorbonne-Paris IV. Et puis est venu le temps de partir à la découverte des artistes de cette Scandinavie dont les paysages font écho à ceux du Vercors. Il rencontre des artistes contemporains, confirmés ou non et décide d’ouvrir, à Villard-de-Lans, la première galerie en France dédiée. Le lieu, habillé de lambris immaculés et au décor épuré, laisse toute la place aux œuvres. Des aquarelles oniriques grand format, huiles romantiques, acryliques apaisantes… dans une palette riche et nuancée qui célèbre la nature et cette lumière si particulière du Nord. Des tableaux qui trouvent naturellement leur place dans les maisons de montagne. Ouvert vendredi, samedi et dimanche, de 10 h à 12 h et de 15 h à 19 h. Heimdall Gallery, 2 impasse Camp d’Ambel, Villard-de-Lans. heimdall.gallery.com
L’Ermitage in Saint-Nizier-du-Moucherotte – a mouth-watering and upbeat mountain bistro
Hervé Achard named his mountain bistro after Jean Zucchetta, the man behind the legendary L’Ermitage hotel, inaugurated at the top of Moucherotte Mountain in 1959, and which has since been demolished. Hervé Achard’s bistro is housed within the village’s former grocery storecum-café. With a tasteful and welcoming design and generously-proportioned terraces, he serves up traditional bistro fayre, paired with the season’s tastiest produce. Diners can expect to sample local ingredients, as well as more exotic delicacies, all prepared in the maison’s own style and served in upbeat fashion to diners of all ages. There is a dish of the day on weekday lunchtimes, as well as à la carte options. Open Wednesday to Sunday for lunch and Thursday, Friday and Saturday for dinner.
Scandinavian contemporary art in the Vercors Mountains
Andréas Fensby a trois passions. La Scandinavie dont une partie de la famille de ce franco-suédois est originaire, le massif du Vercors où il vit et l’art autour duquel il a nourri son expérience, en commençant par la traduction et la médiation culturelle apprises sur les bancs de La SorbonneParis IV. Et puis est venu le temps de partir à la découverte des artistes de cette Scandinavie dont les paysages font écho à ceux du Vercors. Il rencontre des artistes contemporains, confirmés ou non et décide d’ouvrir, à Villard-de-Lans, la première galerie en France dédiée. Le lieu, habillé de lambris immaculés et au décor épuré, laisse toute la place aux œuvres. Des aquarelles oniriques grand format, huiles romantiques, acryliques apaisantes… dans une palette riche et nuancée qui célèbre la nature et cette lumière si particulière du Nord. Des tableaux qui trouvent naturellement leur place dans les maisons de montagne. Ouvert vendredi, samedi et dimanche, de 10 h à 12 h et de 15 h à 19 h.
LA GRANGE À GABY À ENGINS Lieu de partage
Remarquablement réaménagée en 2021 par la commune d’Engins, l’ancienne grange bâtie le long du GR9, est devenue un lieu de retrouvailles pour tous. Joliment colorée, elle est aujourd’hui café, restaurant, gîte aux 19 couchages en chambres ou dortoirs, épicerie de dépannage… Mais aussi un tiers lieu où l’on se retrouve pour le café, une pause gourmande autour de planches à partager, à la sortie de l’école pour un goûter ou des parties de jeux de société – plus de 200 sont à disposition contre une participation à prix libre - ou simplement lire au coin du feu. Les vendredis soirs place aux évènements festifs, musicaux et culturels. Une commission de programmation décide de manière collégiale du programme, notamment autour du théâtre et de la musique ! Sur le principe du collectif, cher à Estelle et Pascal, La Grange à Gaby fonctionne en Scop et chacun, toutes générations confondues, y trouve naturellement sa place. Ouvert du mercredi au dimanche.
A convivial venue
Skilfully redesigned in 2021 by Engins district authority, the former barn, erected along the GR9 walking route, is now a popular meeting spot. Decorated with attractive colours, the café, restaurant and guesthouse that sleeps 19 in a number of bedrooms and dormitories, also features a grocery store selling staple goods. People can stop by for a coffee, a flavoursome sharing platter, a post-school sweet treat or to play board games – over 200 games are available for use for a small donation – or you can simply read by the fireside. There are fun, musical and cultural events each Friday evening. A programming commission decides on the schedule collectively, with an onus on theatre and music. La Grange à Gaby is run as a participatory association, a concept dear to Estelle and Pascal, and people of all ages are welcome. Open from Wednesday to Sunday. La Grange à Gaby, 862 Route Joseph Coynel, Engins.
La Grange à Gaby, 862 route Joseph Coynel, Engins.
Tel : 07 44 77 39 77. grangeagaby.fr
Elodie en cuisine et Loïc en salle, les 2 Lo de délos, le nom du restaurant, ont choisi le Vercors comme point d’ancrage pour leur première table. La grande salle, aux murs et plafonds habillés de lambris, résonne de leur goût affirmé pour une cuisine traditionnelle, revisitée avec des produits locaux et de saison. Le veau de la Ferme voisine de la Sure, les fromages de la Chèvrerie du Châtelard à Méaudre, le miel de La Miellerie du Vercors à Lans-en-Vercors ou les légumes de producteurs au marché du village. Une cuisine faite maison avec option végétarienne, à déguster aussi bien en terrasse l’été que l’hiver près de la cheminée. Menus du jour en semaine, avec au choix 2 entrées, 3 plats et 2 desserts ; carte et menus. Ouvert les lundi, mardi, jeudi, vendredi et dimanche pour le déjeuner, les vendredi et samedi pour le dîner.
Local, homemade cuisine
With Elodie in the kitchen and Loïc out-front, Les 2 Lo de Délos – the restaurant’s name – chose the Vercors Mountains as the location for their first eatery. The large dining room, with walls and ceilings adorned with panelling, resonates to their delicious, traditional and revisited cuisine made using local and seasonal ingredients. Veal from the neighbouring Sure farm, cheese from the Chèvrerie du Châtelard in Méaudre, honey from La Miellerie du Vercors in Lans-enVercors and vegetables from the village market stalls. The homemade cuisine with vegetarian options, can be savoured on the terrace in the summer months and by the fireside in winter. There are daily set menus on weekdays with a choice of 2 starters, 3 main courses and 2 desserts; à la carte and set menus. Open Monday, Tuesday, Thursday, Friday and Sunday for lunch and Friday and Saturday for dinner.
La table délos, 474 route de Méaudre, Autrans-Méaudre-en-Vercors. Tel : 09 85 09 69 57. latabledelos-autrans.eatbu.com
Made In Vercors
LABORATIORE DEVA
Pour une approche naturelle des émotions
C’est à Autrans que Philippe Deroide, cofonde en 1986 le Laboratoire Deva et développe ses recherches en Florithérapie à partir des découvertes du Docteur Edward Bach, médecin homéopathe anglais et créateur des fameuses 38 « Fleurs de Bach ». À l’écoute d’une société en constante évolution, le Laboratoire Deva crée peu à peu de nouveaux élixirs floraux, extraits liquides dynamisés préparés par infusion solaire de fleurs sauvages, conçus pour opérer de façon très subtile comme harmonisant émotionnels et catalyseurs d’évolution. Aujourd’hui, Deva vient d’investir à quelques kilomètres de l’originelle maison aux volets bleus de nouveaux locaux écoconçus afin d’y regrouper toutes ses activités et de poursuivre sa fabrication 100 % artisanale et BIO, au cœur de la nature riche et préservée du territoire.
Aux 38 fleurs de Bach s’ajoutent ainsi 96 élixirs contemporains DEVA, associés pour donner 23 composés floraux, synergies formulées pour accompagner et équilibrer les situations du quotidien et les moments-clés de la vie (nuits paisibles, détente corporelle, consolations ou encore hyperactivité) ainsi qu’une courte gamme spécifique pour les animaux (transport, adoption, séparation…).
Plus récemment, Deva a développé une gamme Tisanes et Gommes Émotions, ainsi que des soins actifs pour la peau : une crème apaisante 1er secours Assistance et une crème régénératrice Echinaflor.
Enfin, une gamme de 24 Quantiques Olfactifs, synergies d’huiles essentielles bio à respirer, dont Vercors n° 3 mis au point pour la CCMV (Communauté de Commune du Massif du Vercors) qui restitue à merveille les odeurs du territoire et que vous pouvez acheter dans les Offices de Tourisme. Ils complètent l’offre de ce laboratoire contemporain et dynamique, tout aussi soucieux du bien-être des humains que de celui des animaux. Les fleurs du Vercors et d’ailleurs et leurs nombreux bienfaits accompagnent toutes les émotions que la vie nous réserve.
Responding to emotions naturally
Philippe Deroide cofounded Laboratoire Deva in Autrans in 1986 and conducted research into flower therapy, based on the findings of Doctor Edward Bach, a homeopathic doctor and creator of the famous 38 Bach Flowers. Aware of how quickly society evolves, Laboratoire Deva constantly seeks to create new floral elixirs – revitalising liquid extracts prepared by infusing wild flowers using the solar method, and designed to subtly balance our emotions and to work as catalysts of change.
Deva has recently moved into new eco-designed premises, located just a stone’s throw from the original property with its cornflower blue shutters, to federate all of its activities and to pursue its 100% artisanal and organic production, surrounded by the local area’s abundant and unspoilt nature.
The 38 Bach Flowers have thus been supplemented by 96 contemporary DEVA elixirs, combined to offer 23 floral components – synergies formulated to provide support and balance in everyday situations and at major life stages (peaceful nights, bodily relaxation, consolation and hyperactivity) as well as offering a limited and specific animal range (transport, adoption, separation, etc.).
More recently, Deva developed a range of Herbal Teas and Emotions Gummies, as well as active skin care products: a first aid Assistance soothing cream and a regenerating Echinaflor cream.
Finally, it has created a range of 24 Olfactive Quantiques – inhalable synergies of organic essential oils, including Vercors n°3 – developed for the CCMV (Massif du Vercors district authorities) that masterfully captures local fragrances and that can be purchased from local Tourist Offices. The range completes the offering from this contemporary laboratory, that focuses on human and animal well-being in equal measure. The many attributes of Vercors flowers and other flower species, help us navigate all the emotions life sends our way.
LES PAINS DU VERCORS
Purement local !
Déjà boulanger dans le Nord de l’Isère, Michaël Rivoire est l’un des co-fondateurs de la Jolie Colo, ancien centre de vacances transformé en 2017 en pépinière d’artisans et d’entrepreneurs, lieu de création pluriel, par une bande de copains avec le soutien de la commune d’Autrans-Méaudreen-Vercors et de la Communauté de communes du massif du Vercors. Et c’est dans l’ancienne cuisine du centre de vacances, là où étaient préparés les repas pour plus de 80 bouches, qu’il a construit son four à bois, à l’ancienne et après avoir consulté d’autres paysans et boulangers auto-constructeurs de la région. Un four à chauffe directe qui permet la cuisson quotidienne de 160 pains d’un kilo ainsi que d’une fournée supplémentaire les jours de marché dont celui de la Jolie Colo qui se tient tous les vendredis à partir de 16 h. Bio et au levain, Les Pains du Vercors, sont distribués via quatre boites à pains ingénieuses (construites avec l’un des artisans de la Jolie Colo), ainsi que dans des commerces de proximité et sont servis dans certains restaurants. Grande fierté de l’équipe, aujourd’hui composée de Michaël, Guillaume, Nisrine, Armelle et Valentin, une meunerie comprenant un silo, un trieur et un moulin à farine, a vu le jour durant l’été grâce au soutien de la commune. Il permet la fabrication d’une farine issue de cultures locales de blé menées à bien par quelques agriculteurs, avec le soutien du Parc Régional du Vercors. On ne peut rêver circuit plus court.
Vercors Bread - Simply local Michaël Rivoire, a baker from the north of the Isère Department, is a cofounder of Jolie Colo, a former holiday complex that was transformed in 2017 into an incubator for artisans and entrepreneurs and a creation hub, by a group of friends and with support from Autrans-Méaudre-en-Vercors municipality and the Massif du Vercors local authorities. In the holiday complex’s former kitchens, where meals for 80 holidaymakers were once prepared, Michaël built a traditional wood-burning oven, after consulting local farmers and bakers, who had built their own ovens. The direct heating oven produces 160 1-kilo loaves each day, as well as an additional batch on market days, including for Jolie Colo market which is held every Friday from 4 pm. Organic and leavened, Vercors Bread is distributed via four ingenious bread boxes (built by one of the Jolie Colo artisans), as well as in local stores and it is also served in select restaurants. This is a source of great pride for the team, that today comprises Michaël, Guillaume, Nisrine, Armelle and Valentin. There is also a flour mill with a silo and a sorting tower, that opened this summer with backing from the local district. The flour is made using wheat from local crops, produced by several farmers with support from the Vercors Regional Park. It could not be any more local!
Porcelaine et pastel
De la porcelaine, Emmanuelle Lhermitte aime depuis toujours l’aspect translucide et la délicatesse qui semble dicter les lignes de ses créations aux tons pastel. Pour sa première collection, Achillée, un vert délicat obtenu à partir d’émaux qu’elle fabrique elle-même est associé au blanc pur de la porcelaine. Artiste plasticienne dans l’âme tout en travaillant dans l’Industrie, Emma a une vraie révélation lors d’un cours individuel de poterie offert par ses proches. Elle ouvre son atelier puis une boutique où elle aime aussi transmettre son savoir-faire autour de cette matière qu’elle a délibérément choisi de travailler au tour. Chaque pièce est donc unique, mais toutes sont nourries des paysages de montagne et de la flore du Vercors, à ses yeux un « territoire d’exception » très inspirant.
Porcelain and pastels
Emmanuelle Lhermitte has always loved the translucent aspect of porcelain and its fragility that dictates the shape of her creations with their pastel hues. For her first ever collection, Achillée, Emmanuelle opted for a delicate green shade, obtained using self-produced enamels, combined with the pure white of porcelain. An artist at heart, while working in industry, Emma had a revelation during a private pottery lesson gifted to her by family members. She opened a workshop and later a boutique, where she also enjoys transmitting her expertise surrounding porcelain, that she deliberately throws using a wheel. Each piece is unique, and each features mountain scenes and flora found in the Vercors, which she considers to be an outstanding and highly inspirational region.
Made in Vercors
Pause Lecture
Quatre livres sélectionnés par Françoise Teissier de la librairie Au Temps Retrouvé à Villard-de-Lans. Autant de récits et d’histoires pour petits et grands, avec comme fils rouges, la montagne, la nature et l’engagement.
Avec toi je ne crains rien
BOOKWORMS
Françoise Teissier from Au Temps Retrouvé bookshop in Villard-de-Lans has picked out 4 books for our readers. The selection of stories for adults and children feature the mountains, nature and commitment as central themes
Alexandre Duyck, Actes Sud collection
Les Étages.
La fascination pour les hautes cîmes et la traversée d’un glacier, mythique à leurs yeux, sera fatale aux époux Dumoulin, disparus dans le Valais en 1942. Trois quarts de siècle plus tard, l’auteur rencontre l’aînée de leurs trois enfants devenus orphelins. Elle raconte comme si c’était hier, et l’auteur comble dans ce roman ses silences avec une justesse de ton et un grand respect. Ce livre a reçu le prix Mont Blanc 2024.
Trois cailloux
Olivier Tallec, éditions Pastel.
Depuis le sommet, trois cailloux s’amusent du va-et-vient des moutons dans la vallée. Ce bonheur qu’ils pensent éternel va pourtant se fracasser sous l’orage. Et les voilà propulsés loin de leurs certitudes. Graphiste et illustrateur pour la presse, Olivier Tallec n’a pas son pareil pour raconter aux enfants, en mots et dessins, les aléas de la vie. Ses héros de pierre, à la recherche d’un nouvel endroit où vivre sereinement, vont au passage, découvrir la beauté d’une nature jusqu’alors insoupçonnée.
Petit arbre et le secret de la forêt
Lucy Brownridge et Hanna Abbo, éditions Fleurus.
Pour grandir, un arbre a besoin d’eau, de lumière mais aussi des autres. Minuscule parmi les géants, celui qui vient de naitre se désespère d’y arriver. Ses larmes finiront par rencontrer un champignon qui fait résonner au cœur de la forêt son message de détresse. Et les lecteurs de découvrir comment la grande famille des arbres s’entraide et communique. Une belle leçon de nature.
With you I fear nothing, Alexandre Duyck, Actes Sud collection Les Étages
A fascination with mountain peaks and an obsession with crossing a glacier had a lethal outcome for the Dumoulin’s, who died in the Valais Mountains in 1942. Seventy-five years later, the author meets the eldest of their three children. She tells the story as though it were yesterday and the author fills in her silences appropriately and with the utmost respect. The book won the Mont Blanc Award in 2024.
Three pebbles, Olivier Tallec, Éditions Pastel. Three pebbles live at the top of a mountain. Each morning, they admire the mountain peaks and count the sheep in the valley. But one day, lightning shatters the mountain and dislodges them. They bounce and ricochet along, looking for new places to live a nice pebble life. A press graphist and illustrator, Olivier Tallec specialises in teaching children about life’s trials and tribulations through words and illustrations. While searching for a new place to live peacefully, his pebble protagonists discover the unimagined beauty of nature.
Little tree and the wood wide web, Lucy Brownridge & Hanna Abbo, Éditions Fleurus.
In order to grow, trees require water, light and their peers. We meet a tiny sapling in a forest full of huge trees, who feels lonely and can’t reach any light or water. Her worried feeling sinks down to the tips of her roots, and the fungal network sends her message all over the forest. Readers then discover how the tree community helps its members and communicates. This book provides a beautiful lesson about nature.
CULT URE
On a marché sous la terre
secrets de tournage
“WE WALKED UNDER THE EARTH”, FILMING SECRETS
Mille mètres sous terre, le réalisateur Alex Lopez livre un documentaire haletant au plus près de l’exploit tenté par les spéléologues Cédric Lachat et David Parrot. Faire la jonction entre le mythique gouffre Berger et le gouffre de la Fromagère… Attention, ça tourne !
A thousand metres belowground, filmmaker Alex Lopez delivers a gripping documentary exploring the feat attempted by speleologists, Cédric Lachat and David Parrot to join the abyss of the Fromagère with the mythical Berger abyss… Quiet on set!
«Quand tu fais de la première, tu éclaires un endroit vierge de la planète, là où personne n’a jamais marché. Plus rien n’existe, c’est d’une beauté absolue… ». Cette découverte dont parlent les spéléologues chevronnés Cédric Lachat et David Parrot est enfouie mille mètres sous terre, dans les entrailles du Vercors. En 2021, dans ce dédale souterrain d’une quarantaine de kilomètres, le réalisateur isérois Alex Lopez, spéléologue et alpiniste aguerri va suivre, caméra en main, l’exploration de ces deux grands noms de la spéléologie, tentant de relier le gouffre de la Fromagère au gouffre Berger. Il en ressort en 2023 un documentaire primé plus de quinze fois. ‘‘On a marché sous la terre*’’ est un opus rare qui sublime tant l’exploit sportif que la force de l’aventure humaine.
Le côté beau et sexy de la spéléo
« Depuis la découverte en 1956 du mythique gouffre Berger, peu d’exploits spéléos ont eu un tel retentissement », constate le réalisateur. « Je voulais redorer le blason de cette discipline, montrer son côté beau et sexy ».
Avec leur projet de jonction, Alex Lopez a son fil rouge et un triptyque gagnant : des personnages attachants, un lieu extraordinaire, une histoire captivante. En deux sorties, l’équipe se soude autour d’une même passion, prête à repousser toutes ses limites. « Rempli de doute et de peur, j’ai entamé une préparation physique et mentale drastique pour être capable de rester concentré sur le tournage et ne jamais freiner David et Cédric ». Deux ans après, le corps porte encore les stigmates d’explorations extrêmes pour livrer 400 heures de tournage.
“When you venture into virgin territory, you discover places no human has ever set foot. Nothing else exists, the beauty is allencompassing”. The discovery seasoned speleologists, Cédric Lachat and David Parrot are describing, is hidden a thousand kilometres underground, deep below the Vercors Mountains. In 2021, in this forty-kilometre-long, subterranean labyrinth, Isère filmmaker, Alex Lopez - a seasoned speleologist and climber - filmed the exploration of the two famous cave explorers, who were attempting to connect Fromagère and Berger abysses. In 2023 he released a documentary that has since received more than fifteen awards. “We walked under the earth*” is an unusual work, paying tribute both to the sporting exploit and the significance of the human adventure.
The appealing and sexy side of speleology
“Since the discovery in 1956 of the legendary Berger chasm, few speleology exploits have made a decisive impact”, points out the filmmaker. “I wanted to restore the image of the discipline, and showcase its appealing and sexy side”.
Une ambiance à la « Indiana Jones »
Produit par Bonobo Production et France TV, le film devait s’inscrire en amont dans un processus balisé de contraintes. Chaque descente sous terre était précédée d’un brief. « L’excitation d’une découverte ne devait en aucun cas impacter la réalisation », poursuit Alex. « Pas facile quand tout est filmé en direct et que l’on est par exemple en train de vivre le dénouement du film », confie-t-il. En dehors d’une scène, tout a été pris sur le vif. « C’est ce que le cinéastealpiniste Marcel Ichac appelait dans les années 50 le ‘‘cinéma-vérité’’.
With their joint project, Alex Lopez had both a central theme and a winning trinity: endearing characters, an extraordinary location and a fascinating story. During their two expeditions, the team bonded around a shared passion, poised to push back all their limits. “Awash with doubt and apprehension, I began draconian mental and physical preparations to be able to remain concentrated on filming and never hinder David and Cédric”. Two years later, their bodies still bear the scars of the extreme conditions they endured in order to produce 400 hours of filming.
Aller à moins 1000, c’est comme faire un 8000, c’est ultra engageant !
Going a kilometre beneath the earth is like doing an 8,000, it’s very engaging!
Je voulais créer une ambiance fantastique à la “Indiana Jones” capable d’émouvoir tous les publics, qu’il y ait un regard sur la spéléo semblable à celui porté depuis plus de 50 ans sur l’alpinisme
I wanted to create a fantastic ‘Indiana Jones’ atmosphere that would appeal to all audiences, so that there would be a view of speleo similar to the one taken over 50 years of mountaineering.
Puis dans le brouhaha des cascades, il a fallu trouver des solutions pour enregistrer les dialogues. « J’ai travaillé avec un ingénieur du son de Lans-en-Vercors, et nous avons équipé les combinaisons spécialement conçues pour ce tournage de micros hyper performants ». Tout un travail a également été réalisé autour de l’éclairage pour sublimer ce décor naturel. « Je voulais créer une ambiance fantastique à la ‘‘Indiana Jones’’, capable d’émouvoir tous les publics ; qu’il y ait un regard sur la spéléo semblable à celui porté depuis plus de 50 ans sur l’alpinisme ».
Toujours plus loin, plus profond… Et si ces ‘‘conquérants de l’inutile’’ jouaient un rôle majeur dans la connaissance de la ressource en eau… Dans le Vercors où l’eau circule de manière souterraine, la protection et la gestion des réservoirs karstiques est vitale. À l’heure du réchauffement climatique, la mise en lumière de ces explorations nous rappelle qu’il reste tant à découvrir du mystérieux voyage de l’eau dans les abysses terrestres.
Indiana Jones-style ambiance
Produced by Bonobo Production and France TV, the documentary was governed by prearranged, clearly articulated rules. A briefing was held prior to each subterranean descent. “The excitement of discovery could not impact the filming in any way”, continues Alex. “That’s not easy when everything is filmed live and you’re shooting the end of the film for example”, he explains. Unobtrusive techniques were used to record scenes, “In what filmmaker-climber, Marcel Ichac christened, ‘truth cinema’ in the 1950s”.
*Après ‘‘On a marché sous la terre’’ présenté au Fifma 2023, Alex Lopez posera en 2026 ses caméras en Papouasie-NouvelleGuinée. Accompagné d’un Papou, il suivra David, Cédric et Léa sur un tournage consacré à la ressource en eau. Un débat au cœur de nos vies… Du Vercors comme sous la forêt vierge.
*After “We walked under the earth”, screened at Fifma 2023, Alex Lopez went to film in Papua New Guinea. Accompanied by a Papuan, he followed David, Cédric and Léa on a shoot focusing on water resources. A debate that is central to our lives… both in the Vercors Mountains and beneath primeval forests.
The team needed to find a solution to be able to record dialogue over the deafening sound of waterfalls. “I worked with a sound engineer in Lans-en-Vercors, and we fitted the overalls that were specially designed for the shoot, with hyper sensitive microphones”. Minute detail was also required for the lighting, to enhance the natural setting. “I wanted to create a fantastical, Indiana Jones-style atmosphere, capable of inspiring all audiences. I wanted to provide an insight into speleology similar to that provided over the last fifty years into climbing”.
Ever further, ever deeper…And what if these ‘conquerors of the useless’ could have a major role to play in raising awareness about water? In the Vercors Mountains, where water flows belowground, it is vital to protect and manage karstic reservoirs. To address climate change, shedding light on these explorations reminds us that there is still a lot to discover about water’s mysterious subterranean journey.
Le Vercors
star des plateaux de cinéma
THE VERCORS – A FILM SET STAR
Lorsqu’ils posent leurs caméras dans le Vercors, les réalisateurs ne s’y trompent pas ! Depuis des décennies, ils font la part belle à ce décor magnifié par des routes vertigineuses, des gorges à couper le souffle et des villages si authentiques qu’ils nous invitent à pousser la porte de cet immense studio grandeur nature.
Et c’est sous le soleil du Vercors exactement ! que l’onde de choc ‘‘BB’’ secoua Villard-de-Lans en 1961. Attendue par Roger Vadim pour le tournage du film La bride sur le cou, Brigitte Bardot débarque en gare de Grenoble en questionnant : « C’est où votre Villard-de-Lans ? ». Depuis, de multiples clichés ont montré la star planétaire entre l’Hôtel Ermitage à Saint-Nizier, le restaurant Altitude 2000 ou Le Christiania à Villard-de-Lans, dans lequel elle va séjourner. Des images qui ne sont pas sans rappeler celles du tournage de La Loi du Nord en 1939, en présence d’une autre star, Michèle Morgan. Corrençon et le hameau Les Clots s’en souviennent encore, à travers de précieux clichés de l’actrice buvant un café à la ferme Arnaud.
« Le plus beau plateau de cinéma ! »
Plus proche de nous, Une hirondelle avait déjà fait le printemps en 2001 avec Michel Serrault et Mathilde Seigner, lorsqu’en en 2017, le réalisateur Christian Carion fait un retour magistral avec Mon garçon. Ce thriller met en scène Guillaume Canet et Mélanie Laurent, logeant à Méaudre chez les parents du jeune Lino (en haut, à gauche), choisi pour incarner le garçon. Évoquant le Vercors, le réalisateur confie : « Je me souvenais de cet encorbellement de falaises prêtes à conquérir les sommets et j’avais très envie d’avoir un plan à cache-cache avec les virages ». Et d’ajouter : « Le Vercors est le plus beau plateau de cinéma ! ».
When choosing to shoot their next film in the Vercors Mountains, filmmakers are never sorry! For decades, directors have given prominence to this setting, with its dizzyingly high roads, breathtaking gorges and villages that ooze authenticity and invite us to explore this immense, life-size film studio.
It was in the sunny Vercors Mountains that Brigitte Bardot, aka ‘BB’, took Villard-de-Lans by storm in 1961. Awaited by Roger Vadim to star in Please, Not Now! Brigitte Bardot arrived at Grenoble train station asking, “Where’s Villard-de-Lans?”. A series of photos portray the global star in the Hotel Ermitage in Saint-Nizier, the Altitude 2000 restaurant and Le Christiania in Villard-de-Lans, where she stayed. The images are reminiscent of those taken of another star, Michèle Morgan on the shoot of The Law of the North in 1939. Corrençon and Clots still recall the event, thanks to revered shots of the actress sipping coffee at Arnaud farm.
“The most beautiful film set!”
Closer to home, a swallow had already made the summer back in 2001 with Michel Serrault and Mathilde Seigner, when in 2017, filmmaker Christian Carion made a remarkable comeback with My Son. The thriller stars Guillaume Canet and Mélanie Laurent, living in Méaudre with the parents of young Lino, who plays the son. When talking about the Vercors Mountains, the filmmaker explains, “I remembered the craggy cliffs poised to conquer the peaks, and I couldn’t wait to play hide-and-seek with the hairpin bends”. Adding, “The Vercors is the most beautiful film set in the world!”
On les a vu dans le Vercors…
La réalisatrice Emmanuelle Bercot choisit quant à elle l’été 2014 pour filmer quelques scènes de La Tête haute entre Villard-deLans et Méaudre. Catherine Deneuve y donne la réplique à Benoît Magimel. Terrain de jeu d’Alexandre Astier, la plaine d’Herbouilly renaît en 2021 avec un volet de la trilogie culte Kaamelott. « Ses paysages n’ont rien à envier à la Nouvelle-Zélande du Seigneur des anneaux... », accordait-il. Bucolique et sentimental, Le Papillon invite une fois encore en 2002, Michel Serrault, campant un collectionneur de lépidoptères. « Le Vercors a donné un cadre magnifique au film, du fait d’une grande variété de paysages, non pollués », exprimait le réalisateur, Philippe Muyl.
Un P’tit truc en plus
Une vie de combats, Le Pont des oubliés, Affaire de famille, La République des enfants, Un P’tit truc en plus… Et tant d’autres films ont eu pour toile de fond le Vercors. Mais il en est un, réalisé en 1972, qui surgit tel un ovni en 2002, après 30 ans de placard… Le Franc-tireur est servi par un tout jeune Philippe Léotard, fils de collaborateur, contraint de se mêler aux Résistants en 1944… Le Vercors, grandeur nature, a bien un p’tit truc en plus, il transcende les histoires de vie et décroche toujours le premier rôle !
JEAN-MARC GULLINO
« Monsieur Cinéma »
Si le Vercors attire nombre de réalisateurs, c’est en grande partie grâce à Jean-Marc Gullino, directeur de production pour le cinéma et enfant du pays. Cet Autranais qui a à son actif une centaine de films doit son premier crush avec le cinéma à Isabelle Adjani. « En 1981, j’étais écolier à Saint-Nizier quand j’ai découvert l’ambiance des tournages avec Clara et les chics types ». Quarante ans plus tard, son obsession est d’attirer les réalisateurs dans le Vercors. Une hirondelle à fait le printemps, Mon garçon, Anthracite, Une folle envie, Un P’tit truc en plus… Chaque tournage est sublimé par le choix du lieu suggéré par ce repéreur. « Quand j’ai un scénario en main, j’étudie tous les décors et s’il y a par exemple une station de ski, une cascade, des gorges… je mets tout en œuvre pour fixer le tournage chez nous ».
Spotted in the Vercors…
In the summer of 2014, filmmaker Emmanuelle Bercot shot several scenes from Standing Tall in Villard-de-Lans and Méaudre, with Catherine Deneuve starring alongside Benoit Magimel. The playground of leading actor, Alexandre Astier, La Plaine d’Herbouilly was propelled back into the limelight in 2021 as the set for the cult trilogy Kaamelott. “Its landscapes are every bit as stunning as the Lord of the Rings’ New Zealand”, he asserted. Bucolic and sentimental, the 2002 film, The Butterfly, stars Michel Serrault as a butterfly collector. “The Vercors made a magnificent setting for the film, thanks to its varied and unspoilt scenery”, explained the director, Philippe Muyl.
A little something extra
A Century of Devotion, Murders in the Vercors, Family Affair, The Children’s Republic, A Little Something Extra and many other films used the Vercors Mountains as a backdrop. The 1972 film – Le Franctireur – reappeared out of nowhere in 2002, after being forgotten about for 30 years and stars a young Philippe Léotard, the son of a collaborator, forced to join a group of Resistance fighters in 1944. The Vercors Mountains offer a little something extra, they transcend life-stories and always land the leading role!
The fact that so many filmmakers choose the Vercors Mountains is primarily thanks to film production manager, Jean-Marc Gullino. Hailing from Autrans and with one hundred films under his belt, Gullino fell in love with film thanks to Isabelle Adjani. “In 1981, I was a schoolboy in Saint-Nizier when I discovered the Clara & The Why Not” film set. Forty years on, he is passionate about attracting filmmakers to the Vercors. A Swallow that Made the Spring, My Son, Anthracite, A Burning Desire, A Little Something Extra…each shoot is enhanced by the location scout’s pick. “When I get a script, I consider all of the possible sets and if there’s a ski resort, a waterfall or gorges for instance, I try to make sure the film is shot here”.
QUELQUES FILMS TOURNÉS
DANS LE VERCORS
- La loi du Nord, en 1939 par Jacques Feyder, avec Michèle Morgan et Charles Vanel à Villard-de-Lans (interrompu pendant la guerre) et Corrençon.
- La Bride sur le cou, en 1961, par Jean Aurel, avec Roger Vadim et “BB” à Saint-Nizier, Villard-de-Lans...
- Treize jours en France, en 1968, documentaire de Claude Lelouch, à Autrans, Saint-Nizier, Villard-de-Lans.
- Clara et les chics types, en 1981, par Jacques Monnet, à Saint-Nizier.
- Le Silencieux, en 1973, par Claude Pinoteau, à Villard-de-Lans.
- La Truite, en 1982, par Joseph Losey avec Isabelle Huppert, Jeanne Moreau, Jean-Pierre Cassel à Autrans.
- Les Baisers de secours, en 1989, par Philippe Garrel avec Louis Garrel, Brigitte Sy, Anémone, à Autrans.
- Une hirondelle a fait le printemps, en 2001, par Christian Carion, avec Mathilde Seigner et Michel Serrault, tournage à Autrans, Lans-en-Vercors, Rencurel.
- La vie promise, en 2002, par Olivier Dahan, à Villard-de-Lans avec Isabelle Huppert.
- Le Franc-tireur, en 2002 par Jean-Max Causse et Roger Taverne, avec Philippe Léotard, Roger Lumont, Serge Papagalli.
- Le Papillon, en 2002, par Philippe Muyl, avec Michel Serrault, à Autrans, Corrençon, Engins, Lans et Villard-de-Lans.
- Peindre ou faire l’amour, en 2005, par Arnaud et Jean-Marie Larrieu, avec Daniel Auteuil, Sabine Azéma.
- Les Petites vacances, en 2006, par Olivier Peyon, avec Bernadette Lafont et Claude Brasseur à Lans-en-Vercors.
- Par suite d’un arrêt de travail, en 2008, par Frédéric Andréi, avec Charles Berling, Dominique Blanc, Patrick Timsit, à Autrans.
- Affaire de famille, en 2008 par Claus Drexel avec André Dussollier, Miou-Miou, à Villard-de-Lans.
- La République des enfants, en 2011, avec Caroline Proust et Jacques Bonnaffé par Jacques Fansten. À Autrans, Rencurel, Valchevrière, Les Ecouges.
- La Tête haute, en 2015, par Emmanuelle Bercot, avec Catherine Deneuve et Benoît Magimel, à Villard-de-Lans, Méaudre.
- Le Voyage de Fanny en 2015, par Lola Doillon avec Cécile de France, à Villard-de-Lans.
- Le Pont des Oubliés, en 2018, par Thierry Binisti avec Hélène Seuzaret, Nicolas Gob et Dounia Coesens, à Villard-de-Lans.
FILMS SHOT IN THE VERCORS MOUNTAINS
- The Law of the North, 1939 by Jacques Feyder, with Michèle Morgan and Charles Vanel; filmed in Villard-de-Lans (interrupted during the war) and Corrençon.
- Please, Not Now! 1961, by Jean Aurel, with Vadim and Brigitte Bardot, filmed in Saint-Nizier and Villard-de-Lans.
- Thirteen Days in France, 1968, a documentary by Claude Lelouch, filmed in Autrans, Saint-Nizier and Villard-de-Lans.
- Clara & The Why Not, 1981, by Jacques Monnet, filmed in Saint-Nizier.
- Escape to Nowhere, 1973, by Claude Pinoteau, filmed in Villard-de-Lans.
- The Trout, 1982, by Joseph Losey with Isabelle, Huppert, Jeanne Moreau and Jean-Pierre Cassel; filmed in Autrans.
- Emergency Kisses, 1989, by Philippe Garrel with Louis Garrel, Brigitte Sy and Anémone; filmed in Autrans.
- A Swallow that Made the Spring, 2001, by Christian Carion, with Mathilde Seigner and Michel Serrault, filmed in Autrans, Lans-en-Vercors and Rencurel.
- The Promised Life, 2002, by Olivier Dahan, with Isabelle Huppert, filmed in Villard.
- Le Franc-tireur, 2002 by Jean-Max Causse and Roger Taverne, with Philippe Léotard and Roger Lumont.
- The Butterfly, 2002, by Philippe Muyl, with Michel Serrault, filmed in Autrans, Corrençon, Engins, Lans and Villard-de-Lans.
- To Paint or Make Love, 2005, by Arnaud and Jean-Marie Larrieu with Daniel Auteuil and Sabine Azéma.
- Stolen Holidays, 2006 by Olivier Peyon, with Bernadette Lafont and Claude Brasseur. Filmed in Lans-en-Vercors.
- Par suite d’un arrêt de travail, 2008, by Frédéric Andréi, with Charles Berling, Dominique Blanc and Patrick Timsit. Filmed in Autrans.
- Family Affair, 2008 by Claus Drexel with André Dussollier and Miou-Miou. Filmed in Villard-de-Lans.
- The Children’s Republic Released in 2011, by Jacques Fansten, with Caroline Proust and Jacques Bonnaffé. Filmed in Autrans, Rencurel, Valchevrière and Les Ecouges.
- Standing Tall, 2015, by Emmanuelle Bercot, with Catherine Deneuve and Benoît Magimel. Filmed in Villard-de-Lans and Méaudre (photo VLD).
- Fanny’s Journey 2015, by Lola Doillon with Cécile de France. Filmed in Villard-de-Lans.
- The Bridge of the Forgotten, in 2018, by Thierry Binisti with Hélène Seuzaret, Nicolas Gob and Dounia Coesens, in Villard-de-Lans.
Du Vercors aux confins des Pôles
FROM THE VERCORS TO THE POLES
À travers des histoires du bout du monde, des récits intimistes et des rencontres exceptionnelles, le Festival international d’Autrans illumine le paysage du Vercors depuis 41 ans. Sous un nouveau nom, cet événement incontournable revendique la multiplicité de l’expression artistique pour évoquer toutes les montagnes du monde.
Through its end of the earth stories, intimate tales and exceptional encounters, the International Autrans Festival has been spotlighting the Vercors landscape for 41 years. With its new name, this not-to-be-missed event showcases the many facets of artistic expression, and evokes all the mountains in the world.
TEXTES ANNE-LAURE BISTON
Il a traversé tant d’époques et tant d’hivers ! Le Festival international du film de montagne Autrans (FIFMA), désormais rebaptisé Festival international d’Autrans -Montagne, cinéma & culture, est né il y a plus de 40 ans dans la commune d’Autrans. Au cœur du Vercors, quelques visionnaires, dont Jean Faure, alors sénateur-maire d’Autrans, l’avaient imaginé, épaulés par de nombreux acteurs, dont aujourd’hui la Communauté de communes du massif du Vercors. Fruit de l’intelligence collective, ce rendez-vous a pour tous les amoureux des cimes comme un parfum d’hiver immuable, marquant l’ouverture d’une saison en paradis blanc, traditionnellement dédiée aux sports d’hiver. Sa force ? Avoir su rester le plus ancien festival du genre, le seul à emmener tous les publics sur les sommets du monde entier,
Spanning a number of epochs and winters, the Autrans International Mountain Film Festival (FIFMA), now renamed the Autrans International Festival - Mountain, Cinema & Culture, was created more than 40 years ago in Autrans. At the heart of the Vercors, a handful of visionaries, including Jean Faure, who is now a Senator and Mayor of Autrans, devised the festival with support from a number of stakeholders including the Massif du Vercors Federation of Municipalities. An impressive group effort, the event offers mountain lovers an enduring winter fragrance and marks the start of the mountain paradise season, traditionally dedicated to winter sports. Its strength lies in being the oldest festival of its kind, and the only one to bring audiences to mountain peaks worldwide, thanks to a diverse programme and an array of artistic formats.
à travers une programmation riche, transcendée par de multiples formats artistiques. Au cœur de l’hiver, l’événement témoigne depuis des décennies de la vitalité culturelle du Vercors et de sa force bénévole. « Durant cinq jours, c’est tout un village qui travaille en réseau avec ses acteurs publics et privés, proches ou lointains, rassemblés pour le plaisir d’une aventure humaine à la découverte de ceux qui vivent et font vivre les montagnes du globe », détaille Anne Farrer, directrice de ce festival.
Suivre les mutations du milieu montagnard
A l’origine orienté sur les exploits sportifs et l’épopée des grands alpinistes, le festival a élargi sa focale au fil du temps, sous l’impulsion de sa directrice. « L’événement fait se croiser les regards -à travers le film bien sûr-, toujours au cœur du festival, mais en s’appuyant aussi sur le théâtre, le cirque, le ciné-concert, la danse, les conférences, les expositions, la peinture, la lecture…». Audelà d’exploits gravés dans l’histoire, la montagne offre un vivier inépuisable de sujets, accessibles à tous et se fait l’écho des grandes questions environnementales et des pratiques qui évoluent. « C’est bien cette vision élargie du milieu montagnard, portée par une expression artistique sans limite, que sert le festival », ajoute Anne Farrer. Une manière d’incarner plus encore toutes les valeurs véhiculées depuis sa création par une équipe exigeante, par Autrans, sa commune d’ancrage et par ses 170 bénévoles. Le cru 2024 (du 4 au 8 décembre), dont le thème était “S’excentrer” a, cette fois encore, hissé les foules au sommet, au fil de documentaires, de courts-métrages, de fictions, de débats, de spectacles, de concerts, etc. Et pour les non spécialistes du mousqueton, il est toujours l’occasion de côtoyer en toute simplicité, les plus fameux noms de la montagne. Pluridisciplinaire, audacieux et vivant, le nouveau Festival international d’Autrans -Montagne, cinéma & culture, s’impose comme la plus belle scène artistique de la montagne de demain… du Vercors aux confins des Pôles.
In the dead of winter, for decades, this event has borne witness to the cultural vitality of the Vercors and the steadfastness of its volunteers.
“For five days, the entire village works with public and private players from near and far, who come together to share a human adventure and to discover all those who live in the mountains and keep them alive around the globe”, explains Anne Farrer, the festival’s director.
Tracking change in the mountain environment
Originally spotlighting the sporting exploits and feats of big names in climbing, the festival has expanded its focus over the years, at the behest of its director. “The event provides a meeting of the minds –through film of course – and as part of the festival, but also proposing theatre, circus, concerts film, dance, conferences, exhibitions, painting and literature”. Beyond exploits that have gone down in history, the mountains offer an inexhaustible number of topics that are accessible to all and reflect major environmental issues and changing habits.
“It is this broader vision of the mountain environment, bolstered by boundless artistic expression, to which the festival contributes”, adds Anne Farrer. It is a way of embodying further all the values conveyed since its creation by a demanding team, by Autrans, its local community and by 170 volunteers.
The 2024 edition, held from 4-8 December, on the theme of Eccentricity, once again attracted crowds to the peaks to watch a number of documentaries, short films, fictions, debates, plays, and more besides. And for those unfamiliar with snap hooks, it’s a chance to get to know some of the big names in mountain sport. Pluri-disciplinary, bold and vivacious, the new Autrans International Festival - Mountain, Cinema & Culture, is making a name for itself as the greatest mountain art scene of tomorrow…from the Vercors to the Poles.
Infos : www.villarddelans.com - www.fete-de-la-coquille.fr
MÉMOIRE
Bienvenue à bord de l’histoire !
WELCOME BACK IN TIME
TEXTES ANNE-LAURE BISTON
PHOTOS COLLECTIONS ANPCVMV-FA
MARC SERRATRICE, ANNE-LAURE BISTON
Hameau de Valchevrière et combattants du Vercors (juin 1944). Valchevrière hamlet with Vercors fighters (June 1944).
Symbole héroïque de la Résistance française, le Vercors incarne une page tragique de la Seconde Guerre mondiale. 80 ans après les combats, la mémoire collective se souvient qu’ici, ils furent nombreux à s’engager pour ‘‘résister’’ à l’occupant nazi, au nom de la liberté.
6juin 1944. Alors que le Débarquement sonne en Normandie, un ordre de mobilisation est lancé.
Dans l’enthousiasme général, de nombreux jeunes rejoignent le Vercors, passant l’effectif de 400 à 4000 patriotes prêts à prendre les armes. Ils rejoignent les réfractaires au Service de travail obligatoire (STO) dans le premier camp de résistants créé en France par quelques Villardiens. Affiliés au mouvement FrancTireur, ces notables, dont Victor Huillier, ont établi le C1 à la ferme d’Ambel en décembre 1943, exprimant ainsi l’opposition du parti socialiste d’alors (SFIO) au régime de Vichy. A la convergence de plusieurs initiatives politiques similaires, une dizaine de camps destinés à être mobilisés le jour J s’organisent en forêt. La Résistance devient une nébuleuse avec différentes compagnies civiles et équipes locales qui assurent clandestinement le ravitaillement et la sécurité des maquisards, mais aussi l’armement, la fabrication de faux papiers ou les sabotages d’installations ennemies, tout en luttant contre les collaborateurs.
A heroic symbol of the French Resistance movement, the Vercors embodies a tragic chapter of World War II. 80 years after the end of fighting, the collective memory recalls how many local people came together to resist the Nazi occupiers in the name of freedom.
6 June 1944. As the Normandy Landings were underway, a mobilisation order was given. Amid widespread enthusiasm, many young people travelled to the Vercors Mountains, and the number of patriots ready to take up arms rose from 400 to 4,000. These people joined the conscientious objectors in the Army Labour Service, in the first camp set up in France by a handful of Villard community members. Associated with the civilian marksmen movement, these public figures, including Victor Huillier, set up the C1 at Ambel farm in December 1943, thereby expressing the socialist party’s opposition to the Vichy regime. With the convergence of several likeminded political initiatives, a dozen camps intended for mobilisation on D-Day readied themselves in the forest. The Resistance movement became a cluster organisation, with various civil companies and local teams covertly managing the supplies and safety of the maquisard guerilla fighters, as well as outfitting them with weaponry, producing fake documents, sabotaging enemy infrastructure and thwarting collaborators.
De haut en bas : entraînement dans le maquis. Destruction à Saint-Nizier. Maquisards en embuscade. From top to bottom: training in the Maquis. Destruction in Saint-Nizier Maquisard Resistance fighters lying in ambush
De haut en bas : ferme d’Ambel, camp n°1, l’un des premiers maquis de France. Le 8 mai 1945, célébration de la victoire à Villard-de-Lans. Dans les ruines de Vassieuxen-Vercors. / From top to bottom: Ambel Farm, camp n°1, one of the first maquis in France.8 May 1945, celebration of the Villard-de-Lans victory. In the ruins of Vassieuxen-Vercors.
De gauche à droite : on cuisine à la Baraque des Feuilles, camps C3 et C5 à Roche-de-Méaudre. Jean Prévost, figure de la Résistance française.
From left to right: Kitchen at the Baraque des Feuilles, camps C3 and C5, Roche-de-Méaudre. Jean Prévost, a figure of the French Resistance movement.
Des réfractaires aux combattants…
Parallèlement, Pierre Dalloz et l’écrivain Jean Prévost ont imaginé dès 1941 le plan « Montagnards », approuvé par la France libre et les Alliés. Il est conçu pour faire du Vercors une base offensive de réception de parachutistes et de matériel en vue d’une opération militaire dans le sud de la France. Contrarié par le retard pris par les Alliés en Provence, le plan ne pourra être exécuté. Pour son malheur, le massif surplombe des axes de communication jugés vitaux par l’occupant. L’ennemi surveille le massif, évalue les forces des Résistants avant de passer à l’attaque. Modestement armés et moins nombreux, les hommes du Vercors réclament en vain le soutien promis pour le plan Montagnards. Mais après l’enlisement des combats en Normandie, le Vercors n’est plus un ‘‘maquis prioritaire’’. Lorsque débute l’assaut le 21 juillet 44, la Résistance a déjà subi un premier coup de semonce le 13 juin, à Saint-Nizier. Après cette bataille sanglante, une vaste offensive mobilise 10 000 hommes du Reich, disloquant le maquis en trois jours. L’attaque est marquée par les atrocités contre les civils et la destruction de Vassieux, Valchevrière et Saint-Nizier, devenant les étendards sanglants d’un combat héroïque. Les survivants participeront à la Libération du Vercors (mi-août 44) et de la région, marqués à jamais par l’épopée tragique du maquis, mais unanimement portés par l’espérance d’une France nouvelle.
From conscientious objectors to fighters…
Concomitantly, in 1941, Pierre Dalloz and writer, Jean Prévost devised the Montagnards plan, that was approved by Free France and the Allies. The aim was to turn the Vercors Mountains into an offensive reception station for paratroopers and equipment in readiness for a military operation in the South of France. Hampered by time lost by the Allies in Provence, the plan was never carried out. To its misfortune, the massif overlooked communication routes that were considered vital by the occupier. The enemy was monitoring the massif, and evaluating the Resistance fighters’ strength before launching their attack. With modest weapons and fewer in number, the Vercors men called in vain for the support promised in the Montagnards plan. But after the stalemate in fighting in Normandy, the Vercors was no longer a priority maquis. By the time the assault started on 21 July 1944, the Resistance had already suffered an initial wakeup call on 13 June in Saint-Nizier. After this bloody battle, a vast offensive deployed some 10,000 Reich soldiers, and broke up the maquis in just three days. The attack saw atrocities committed against civilians and the destruction of Vassieux, Valchevrière and SaintNizier, which became bloody standard-bearers of a heroic battle. The survivors took part in the Liberation of the Vercors in midAugust 1944 and of the region, that was now permanently scarred by the tragic maquis saga, but unanimously spurred on by the hope for a new France.
RENCONTRE
MARC SERRATRICE
Mémoire vivante de la Résistance du Vercors
Se souviendra-t-on de la Résistance du Vercors quand les derniers maquisards auront disparu ? À 102 ans, Marc Serratrice est l’un d’eux. Embarqué très tôt dans le combat pour la liberté, ce passeur d’Histoire balaye les images d’une vie héroïque. Il avait 20 ans…
« Je suis un homme préhistorique ! Le dernier survivant de la Résistance du Vercors ». L’œil rieur, la mémoire infaillible, Marc Serratrice se défend de mériter l’hommage qui lui fut rendu le 7 mai dernier à Autrans-Méaudre-en-vercors. Rebaptisée à son nom, l’école du village rappelle désormais qu’ici, s’est déroulée une page de la Seconde Guerre mondiale et de la Résistance. Un juste retour des choses pour celui qui tant de fois s’est ouvert aux jeunes générations. « Jusqu’à l’âge de 95 ans, j’ai eu à cœur de partager la mémoire du maquis devant des centaines d’écoliers, toujours captivés par la cruelle réalité de la guerre quand on a 20 ans ». De quoi entretenir la flamme du souvenir…
MEET US
A LIVING MEMORY
OF THE VERCORS RESISTANCE
Will we remember the Vercors Resistance movement when the last maquisard guerilla fighters have died? At 102 years of age, Marc Serratrice is one of them. Involved from very early on in the fight for freedom, this living testimony of history looks back at images of a heroic time in life when he was just 20 years old.
“I’m prehistoric! The last remaining survivor of the Vercors Resistance”. With a glint in his eye and an unfailing memory, Marc Serratrice refuses to accept the homage paid to him on 7 May this year in Autrans-Méaudre-en-vercors. Renamed in his honour, the village school is now a reminder that a chapter of World War II and the Resistance movement played out there. Poetic justice for a man who, on so many occasions has shared his story with younger generations. “Until the age of 95, I regularly shared my memories of the maquis with hundreds of schoolchildren, who were always fascinated to hear about the stark realities of fighting in a war at only 20 years old”. It is a way of keeping the torch of remembrance alive…
Ce que nous avons vécu à Gève n’était pas de la camaraderie, c’était de la fraternité
What we experienced in Gève wasn’t camaraderie, it was a brotherhood
Septembre 1944, de gauche à droite : René Belgy, Odette, à côté de son frère Marc Serratrice, Andrée Molly-Mitton (future épouse Serratrice), Michel Sourcis.
Autrans, plateau de Gève, Camp n°3.
Hiver 1943 au C3 premiers équipements de ski.
On the left, from top to bottom: September 1944, from left to right: René Belgy, Odette, next to her brother Marc Serratrice, Andrée Molly-Mitton (Serratrice’s future wife) and Michel Sourcis.
Autrans, Gève plateau, camp n°3. C3 winter 1943, the first ski equipment.
De haut en bas : découverte des restes d’un bombardier par la patrouille du C3. Marc Serratrice (à gauche) et le chien mascotte du C3. Maison forestière de Gève, camp de base du C3.
From top to bottom: Discovery of the remains of a bomber by a C3 patrol unit. Marc Serratrice (on the left) and the C3’s canine companion. Gève forest house, C3 base camp.
Accepter de prendre les armes
Le 3 juillet 1943, Marc Serratrice va passer des versions latines à ses premières armes. « Ce fut brutal », mais pour échapper au Service de travail obligatoire (STO), de nombreux réfractaires vont choisir d’entrer en Résistance. « En prenant le maquis sous le pseudonyme de Crainquebille, je venais de franchir un pas vers l’inconnu, coupant tout contact avec ma famille ». En arrivant au camp n°3 à Autrans, « on m’a dit, ce n’est pas un camp de vacances, il faudra prendre les armes ». Les premiers temps ont été très rudes, « cachés en forêt, on manquait de nourriture et nous buvions l’eau de la rosée sur les gentianes. Mais on a survécu en attendant de passer à l’action. Durant ces nombreux mois, les habitants nous ont protégé de l’ennemi par leur silence. Le boulanger de Méaudre nous apportait la baguette chaque matin. Ce que nous avons vécu à Gève n’était pas de la camaraderie, c’était de la fraternité ».
« Préparez-vous à verrouiller le Vercors »
Puis, mi-mai 44, la consigne est tombée : « Préparez-vous à verrouiller le Vercors, le Débarquement aura lieu avant début juillet ». En quelques semaines, la montagne était aux mains de la Résistance. « Le 14 juin, nous nous sommes positionnés sur la route des Charvets, à Saint-Nizier. Là, on a creusé des tranchées, puis les obus tirés depuis le parc Bachelard de Grenoble et la Bastille pleuvaientàproximité.L’assautfutsiviolentqu’unreplis’imposale15 juin ». Les chemins d’espoir devinrent chemins de mort lorsque du 21 au 24 juillet, la plus grande offensive de l’Europe de l’Ouest fut lancée contre la Résistance, châtiant le Vercors, jusqu’à son dernier souffle. De cette vie au destin sans cesse croisé avec le Vercors, ce montagnard veut avant tout y voir la beauté des cimes. « Mais ma mémoire s’est toujours immédiatement chargée d’y associer chaque lieu aux camarades fusillés ». Un engagement collectif pour une France Libre, une leçon de vie qui donne du sens à l’histoire que Marc Serratrice nous invite à faire vivre pour entretenir la paix.
Accepting
to take up arms
On 3 July 1943, Marc Serratrice swapped his Latin lessons for his first weapons. “It was a stark change”, but to escape Army Labour Service, many conscientious objectors decided to join the Resistance. “By joining the maquis guerilla fighters with the alias, ‘Crainquebille’, I had just stepped into the unknown; cutting off all contact with my family”. Upon arrival at camp n°3 in Autrans, “I was told it was no holiday camp, and that I’d have to take up arms”. It was very hard to begin with, “hiding out in the forest, we had little to eat and we drank the dew drops on the gentian plants. But we survived while we waited to take action. For many months, the locals protected us from the enemy with their silence. The baker in Méaudre brought us a baguette every morning. What we experienced in Gève wasn’t camaraderie, it was a brotherhood”.
“Prepare to lock down the Vercors”
Then, in mid-May 1944, we received our orders: “prepare to lock down the Vercors, the Landings will take place before the start of July”. In just a few weeks, the mountains were in the hands of the Resistance fighters. “On 14 June, we took up position on the Route des Charvets in SaintNizier. We dug trenches and shells, fired from Parc Bachelard and la Bastille in Grenoble, started to rain down nearby. The assault was so violent that we were ordered to withdraw on 15 June”. The paths of hope turned into paths of death when, from 21-24 July, the largest offensive in western Europe was launched against the Resistance fighters, punishing the Vercors, until its last breath. Mountain man, Marc Serratrice, whose destiny has been inextricably linked with the Vercors, would like to remember the beauty of the peaks. “But my memory immediately associates each place with comrades who were shot dead”. This life lesson gives meaning to the story and Marc urges us to keep it alive in order to nurture peace.
Ci-contre : Marc Serratrice (à droite), Résistant sous le pseudonyme Crainquebille.
Opposite: Marc Serratrice (right), resistance fighter under the pseudonym Crainquebille.
OUVRAGE RÉFÉRENCE
UN DICTIONNAIRE INÉDIT DES MAQUISARDS DU VERCORS
Qui étaient les Résistants du Vercors ? C’est à cette question à laquelle s’est attelé Maurice Bleicher, auteur du premier « Dictionnaire biographique des résistants du maquis du Vercors ». Plus de dix années de recherche menée par ce fils de maquisard permettent aujourd’hui de révéler l’identité de ceux qui servirent et combattirent aux côtés des grandes figures de la Résistance. Soit plus de 5700 biographies et 2000 portraits inédits d’agents de liaison, agents français ou parachutés, ravitailleurs, hébergeurs… auxquels cet ouvrage rend hommage. Président délégué de l’Association nationale des pionniers et combattants volontaires du maquis, du Vercors, Maurice Bleicher livre un ouvrage s’appuyant sur des archives du maquis pour la premère fois entièrement exploitées, enterrées pendant l’attaque nazie, puis ressorties lors de la Libération.
REFERENCE WORK
A PREVIOUSLY UNPUBLISHED VERCORS MAQUISARD DICTIONARY
MAQUISARDS
DU VERCORS
Dictionnaire biographique
Who were the Vercors resistance fighters? It is this question that Maurice Bleicher, author of the first “Biographical Dictionary of the Vercors Maquis Resistance Fighters” attempts to answer. The son of a maquisard himself, Maurice spent over a decade conducting research to reveal the identities of those who served and fought alongside the major figures of the Resistance movement. There are more than 5,700 biographies and 2,000 exclusive portraits of liaison agents, French agents, paratroopers, suppliers and hosts who are celebrated through the dictionary. Deputy Chairman of the French National Association of Pioneers and Volunteer Vercors Maquis Resistance Fighters, Maurice Bleicher, took full advantage of the maquis archives for the first time, after they were buried during the Nazi attack and unearthed after the Liberation.
Maquisards du Vercors, dictionnaire biographique des résistants du maquis du Vercors, Editions PUG. Vercors Maquisards, a Biographical Dictionary of the Vercors Maquis Resistance Fighters, Editions PUG 35,00 €
TOYOTA YARIS CROSS HYBRIDE
A partir de 269€ / mois
Au quotidien, prenez les transports en commun #SedéplacerMoinsPolluer
* LLD : Location Longue Durée. (1) Offre aux particuliers, non cumulable avec toute offre en cours, valable pour une Nouvelle Toyota Yaris Cross Hybride 116 2WD Dynamic MC24 Blanc Pur neuve commandé du 01/10/2024 au 04/11/2024 inclus dans le réseau Toyota participant selon tarif en vigueur, en *Location Longue Durée, (2) entretien inclus, de 37 mois & 30 000 km (au 1er des 2 termes atteint). 1er loyer majoré de 4 650 €, suivi de 36 loyers de 269 €. Offre réservée aux particuliers, non cumulable avec toute autre offre en cours et valable pour toute Nouvelle Yaris Cross Hybride neuve commandée du 01/10/2024 au 04/11/2024 dans le réseau Toyota participant, selon référence au tarif conseillé en vigueur au jour de la souscription du contrat. Sous réserve d’acceptation par Toyota France Financement - RCS 412 653 180 - ORIAS n°DP3GY-MUFY9-27 consultable sur www.orias.fr.w *Jusqu’à 5 000€ TTC de Prime à l’Hybride Toyota pour toute commande d’une Corolla hybride neuve (jusqu’à 2500€ TTC pour une Toyota Yaris Cross). Offre réservée aux particuliers, non cumulable, valable pour toute commande du 01/10/2024 au 04/11/2024, dans le réseau Toyota participant.
TOYOTA GRENOBLE
9 Avenue de Grugliasco - 38130 Echirolles
Il graffe les Résistants du Vercors
SPRAY PAINTING THE VERCORS RESISTANCE FIGHTERS
Armé de ses sprays et de ses pochoirs, le graffeur C215 a mis son talent au service de la mémoire des Résistants du Vercors. Au cours d’une discrète incursion estivale, l’artiste de renommée internationale a réalisé huit portraits de Résistants, à découvrir dans les ruelles de nos villages.
Armed with spray canisters and stencils, graffiti artist, C215 has harnessed his skill to foster remembrance of the Vercors Resistance fighters. During his discreet summer art raid, the world-renowned artist created eight portraits of Resistance fighters in the streets of our villages.
TEXTES ET PHOTOS ANNE-LAURE BISTON
Ses portraits de héros de la grande Histoire ou du quotidien ornent les murs des capitales du monde entier ou encore des musées… Christian Guémy, alias C215, né à 1973 à Bondy (Seine-Saint-Denis), est une figure internationale du street art, un artiste de la mémoire. Agréé peintre officiel de l’armée française, il a notamment constitué au pochoir une impressionnante galerie de portraits de grands hommes et de Compagnons de la Libération. Du Panthéon à l’Assemblée nationale, du musée de l’Ordre de la Libération aux JO 2024 de Paris, - réalisation du portrait de Pierre de Coubertin-, en passant par Kiev, New York, Sao Paolo…, sa signature est devenue incontournable dans l’art de rue.
His portraits of historical and every-day heroes grace the walls of the world’s capitals and museums. Christian Guémy, alias C215, born in Bondy (Seine-Saint-Denis) in 1973, is an international, urban and remembrance artist. Official painter for the French army, he has composed an impressive gallery of stencil portraits depicting major figures and Companions of the Liberation. From the Pantheon to the French National Assembly, from the Museum of the Order of the Liberation to the Paris Olympics in 2024 – creating the portrait of Pierre de Coubertin – with work on display in Kiev, New York and Sao Paolo, his signature has become inescapable in urban art.
Une galerie à ciel ouvert
Accueilli en 2023 en résidence artistique dans le Vercors, il avait déjà réalisé sept portraits de Résistants*. Cet été, huit autres sont venus compléter cette galerie à ciel ouvert, dont un à Autrans, l’autre à SaintNizier. En cette année de commémoration, Autrans a voulu rendre hommage à Jeanne Jarrand (photo p. 40), née en 1921, coiffeuse au village pendant la guerre. « À l’été 44, ma tante Jeanne se rendait à la laiterie pour cacher dans le landau de ma cousine beurre et fromages qu’elle livrait clandestinement aux maquisards », raconte Michelle Morel, Autranaise dont le père, Jules et le frère, Lucien (époux de Jeanne) furent fusillés par les Allemands. À Saint-Nizier, ce sont les traits de Jean Bocq (photo ci-dessus), mort au combat le 26 mars 44, qui ont émergé des pochoirs de C215 sur le mur de l’école. Partout, l’artiste livre des œuvres fugaces à travers lesquelles transparait son attachement indéfectible aux valeurs de la République. « Mon travail tourne autour de la citoyenneté. Ce qui m’intéresse, c’est créer des œuvres qui font sens avec notre époque, peindre des gens qui nous apprennent le sens de la liberté ». Au détour des ruelles, ses quinze héros des combats du Vercors viennent surprendre le visiteur, éveillant sa curiosité et perpétuant, hors les murs, le souvenir de tous ceux qui ont œuvré pour la liberté. Sous les pochoirs du graffeur, le béton laisse place à l’émotion.
Open-air gallery
Taking up an artistic residence in 2023 in the Vercors, Christian Guémy had already completed seven portraits of Resistance fighters*. This summer, eight others were added to the open-air gallery, including one in Autrans and another in Saint-Nizier. In this commemorative year, Autrans wished to pay tribute to Jeanne Jarrand, born in 1921, who worked as a hairdresser in the village during the war. “In the summer of 1944, my aunt Jeanne used to go to the dairy to hide butter and cheese in my cousin’s pram to secretly deliver to the resistance fighters”, explained Michelle Morel, an Autrans woman, whose father Jules and brother, Lucien (Jeanne’s husband) were shot dead by the Germans. In Saint-Nizier, we see the face of Jean Bocq, who fell on 26 March 1944, and who emerged from C215’s stencils on the school’s walls. Everywhere, the artist produces elusive works through which his unwavering attachment to the values of the Republic have transpired. “My work focuses on citizenship. I want to create works in keeping with our time; portraying people who teach us the meaning of freedom”. In the maze of alleys, his fifteen Vercors Resistance heroes surprise visitors, awakening their curiosity and perpetuating the memory outside the village walls of all those who fought for freedom. Thanks to his graffiti stencils, the concrete walls put emotion centre-stage.
SUR LES CHEMINS DE LA LIBERTÉ
En toutes saisons, cet art urbain est à découvrir dans le cadre des Chemins de la liberté, démarche initiée par le Parc naturel régional du Vercors pour inviter chacun à (re)découvrir l’histoire des combats du Vercors, via différents vecteurs artistiques. Sur la trace de C215 dans le Vercors *En 2023 : Au mémorial de Vassieux : Pierre Dalloz, François Huet, Eugène Chavant, Geneviève Blum-Gayet, Léa Blain. À Vassieux : Georges Magnat. À Saint-Martin : Yves Farges. En 2024 : À La Chapelle : Jean Allouard ; À Saint-Agnan : Odette Malossane. À Saint-Julien : Roger Guigou. À Autrans : Jeanne Jarrand, (sur le bâtiment de la bibliothèque). À Saint-Nizier : Jean Bocq (sur le mur de l’école). À Sassenage : Pierre Dalloz et Jean Prévost. À Prélenfrey : Georges Guidi.
ON THE PATHS TO FREEDOM All year-round, come and see this urban as part of the Paths of Freedom – an initiative launched by the Vercors Regional Nature Park, inviting visitors to discover or rediscover the Vercors war history, through a number of art works.
Hot on C215’s heels in the Vercors *In 2023: The Memorial: Pierre Dalloz, François Huet, Eugène Chavant, Geneviève Blum-Gayet and Léa Blain. Vassieux: Georges Magnat. Saint-Martin: Yves Farges. In 2024: The Chapel: Jean Allouard; Saint-Agnan: Odette Malossane. Saint-Julien: Roger Guigou. Autrans: Jeanne Jarrand, (on the library building). Saint-Nizier: Jean Bocq (on the school’s walls). Sassenage: Pierre Dalloz and Jean Prévost. Prélenfrey: Georges Guidi.
SPORT & ACTIVITÉS
SKI DE FOND
Mathis Desloges et Maurice Manificat, amicalement vôtre
AMICABLY YOURS
Leurs carrières s’entrecroisent. Se mélangent. Alors que Maurice Manificat a décidé, ce printemps, de baisser le rideau sur près de 20 ans au plus haut niveau, Mathis Desloges, son cadet, vient d’intégrer le groupe Coupe du monde de l’équipe de France. Comme un passage de témoin entre les deux fondeurs du Vercors.
Est-ce que vous souvenez de votre première rencontre ?
Mathis Desloges : « J’ai eu la chance de côtoyer Maurice durant une année en équipe de France B. Avant ça, je ne le connaissais pas ou juste sur le poster au-dessus de mon lit chez mes parents. M’entraîner une année avec lui, ça a été une expérience formidable ».
Maurice Manificat : « La première fois que j’ai croisé Mathis, c’était sur une coupe d’Europe en Italie en novembre 2021. Il était encore junior. C’était alors juste un nom sur une liste de résultats. Et puis il y a eu la saison dernière où nous étions dans le même groupe ».
Durant cette saison 2023-2024, qu’avez-vous appris au contact de l’autre ?
M.M. : « Dans ce groupe, il y avait un peu de tout et Mathis est un de ceux qui avait le plus de rigueur dans le travail et l’entraînement. Il est toujours à chercher le détail. Pour moi, qui étais sur la fin de ma carrière, c’était inspirant ».
M.D. : « Je retiens tous les retours d’expérience de Maurice qu’il a pu nous faire sur toutes les Coupes du monde et tous les grands championnats auxquels il a participé. Et puis il m’a transmis une valeur importante qui est d’avoir confiance en ce que tu fais, même si ce n’est pas parfait ».
Vous avez tous les deux étés champions du monde moins de 23 ans. Qu’est-ce que ce titre représente dans vos carrières respectives ?
M.M. : « C’était en 2009 en France donc un moment particulier. Je n’ai jamais cru au déclic mais plutôt aux points de passage. Cette victoire en fait partie. Ce moment m’a donné beaucoup de confiance dans ce que je faisais ».
M.D. : « Cette médaille d’or, je dirais que c’est un accomplissement. C’était l’objectif de la saison et la course que j’avais cochée avant de me lancer dans l’hiver. Un mois avant, j’avais pu intégrer le groupe Coupe
Their careers have intertwined and merged. This summer, when Maurice Manificat decided to hang up his skis after an extraordinary 20-year career, Mathis Desloges had just joined the France team World Cup group. Like a baton change between the two Vercors cross-country skiers.
Do you remember your first meeting?
Mathis Desloges: “I was lucky enough to meet Maurice when I was in the France B team. Prior to that I didn’t know him, apart from the poster I had of him over my bed at my parents’ house! Training for one year with him was a wonderful experience”. Maurice Manificat: “The first time I met Mathis was at the European Cup in Italy in November 2021. He was still a junior. He was just a name on a results list. Then, last season, we were in the same group”.
What did you learn from one another during the 2023-2024 season?
M.M.: “In the group there was a bit of everything and Mathis is one of the people who was the most serious in his work and with training. He always paid attention to detail. For me, at the end of my career, it was inspiring”.
M.D.: “I remember all the advice Maurice gave us about all the World Cups and major championships he had taken part in. And he told me something important which is to trust what you’re doing, even if it isn’t perfect”.
You’ve both been under-23 World Champion. What does this title represent in your respective careers?
M.M.: “It was in 2009 in France so it was really special. I’ve never believed in light bulb moments, rather in points along a route. This victory was one of them. It made me trust what I was doing”.
M.D.: “I’d say that the gold medal was an accomplishment. It was the culmination of the whole season and the race I had been focusing on before starting the winter season. One month before, I joined the World Cup group where I was able to express myself 100%. That improved my confidence. At the under-23 World Championships that took place afterwards, everything went well with perfect skis and a great performance. It was my first world title. I reached my objective. So that proved that my season had been a success”.
du monde où je m’étais exprimé à 100%. Ça m’avait apporté de la confiance. Aux championnats du monde moins de 23 ans, qui avaient lieu ensuite, tout a fonctionné avec des skis parfaits et aussi une forme très bonne. C’est mon premier titre mondial. J’ai atteint mon objectif. Donc rien que ça, ça a montré que j’avais réussi ma saison ».
Ce lien, que vous avez créé, va-t-il perdurer ?
M.M. : « Entièrement. Nous avons des liens d’amitié forts. Je veux forcément partager des séances de ski de fond sur le Vercors avec Mathis et échanger justement sur ce qu’il fait et ce qu’il ressent. Je peux encore lui apporter un retour d’expériences parce que le plus important c’est de se nourrir des expériences des autres ».
M.D. : « Ça sera toujours un plaisir de skier avec Maurice, d’échanger aussi sur la vie d›un athlète, de parler des courses qui arrivent et celles qui sont passées. Avant, c’est sûr qu’on ne se croisait pas beaucoup, mais en étant ensemble en équipe de France, on s’est découvert et entraîné ensemble. Il n’y a pas de raisons que ça s’arrête là ».
Will the connection you have forged live on?
M.M.: “Definitely. We have a strong friendship. I want to go crosscountry skiing in the Vercors with Mathis and talk to him about how he feels. I can still give him advice because the most important thing is to learn from other people’ experiences”.
M.D.: “It will always be a pleasure to ski with Maurice, and to talk about being an athlete, past and future races. Before we didn’t see much of one another, but being together in the France team, we got to know and trained with each other. There’s no reason that it should stop now”.
UNE TRAJECTOIRE COMMUNE
Maurice Manificat et Mathis Desloges n’ont pas grandi à la même époque, ni connu le même club ou les mêmes entraîneurs. Et pourtant, leurs trajectoires se confondent. Leur histoire aussi parce qu’il existe entre les deux fondeurs une filiation invisible et intime. Maurice Manificat est né le 4 avril 1986 dans la vallée de l’Arve, au pied du mont-Blanc. C’est grâce au sport scolaire qu’il a découvert le ski de fond sur le plateau d’Agy, en Haute-Savoie. Il s’est très vite affirmé comme l’un des meilleurs coureurs de sa génération, raflant tous les podiums nationaux jusqu’à pousser en 2006, à 20 ans, les portes de la Coupe du monde.
A cette époque, Mathis Desloges avait à peine quatre ans. Vivait, lui aussi, dans une vallée celle du Grésivaudan, et s’aventurait le weekend sur les pistes des 7 Laux. Petit à petit, le petit Mathis est devenu l’espoir Desloges. Il a rejoint les rangs du comité Dauphiné et les bancs du lycée Sport Etudes de Villard de Lans. Médaillé de bronze en relais aux JO 2014, vice-champion du monde 2015, Maurice Manificat, installé à Saint-Nizier du Moucherotte, était alors le leader de l’équipe de France. Celui qui guide, celui qui inspire et en particulier les plus jeunes comme Mathis. Lors de l’hiver 2023-2024, avant que Maurice ne baisse le rideau sur une carrière majuscule, les deux fondeurs se sont retrouvés dans le même groupe d’entraînement. L’aîné a couvé le plus jeune. Et comme un trait d’union, le 8 février 2024, quasiment 15 ans jour après jour après Maurice Manificat, Mathis Desloges devenait comme son aîné champion du monde de ski de fond en moins de 23 ans en individuel et style libre.
A COMMON TRAJECTORY
Maurice Manificat and Mathis Desloges didn’t grow up during the same era, neither did they experience the same club or the same trainers. And yet, their paths became intertwined. Their story too, because an invisible and intimate kinship exists between the two cross-country skiers. Maurice Manificat was born in Arve Valley on 4 April 1986, at the foot of Mont Blanc. He discovered cross-country skiing through school sport lessons on Agy plateau in Haute-Savoie. He quickly stood out as one of the best racers of his generation, scooping all the national medals and competing in the World Cup in 2006, aged 20. At the time, Mathis Desloges was only four years old. He lived in Grésivaudan valley, and skied on the 7 Laux slopes at the weekend. Little by little, young Mathis became the ‘Desloges young talent’. He joined the Dauphiné Committee and attended Villard de Lans sports studies high school. Winning the bronze medal in the relay at the 2014 Olympics, and becoming world vice-champion in 2015, Maurice Manificat, living in Saint-Nizier du Moucherotte, headed the French team. He guided and inspired the others, in particular youngsters such as Mathis. During the winter of 2023-2024, before Maurice hung up his skis for good after an extraordinary career, the two cross-country skiers found themselves in the same training squad. The eldest took the youngest under his wing. And as a unifying element, on 8 February 2024, almost 15 years day for day after Maurice Manificat, Mathis Desloges became the under-23 world cross-country ski champion in the individual and freestyle category.
IL FERA TOUJOURS BEAU
Au-dessus des nuages
PAR MURIEL GAUTHIER
L’Espace Biathlon Ski-Roue
Une vision d’avenir qui dure depuis 10 ans
THE BIATHLON & ROLLER SKI CENTRE. A VISION FOR THE FUTURE THAT HAS EXISTED FOR 10 YEARS
Passé le beau village de Corrençon-en-Vercors, la route grimpe vers la Réserve naturelle des Hauts Plateaux et ses promesses d’air pur. C’est ici, au cœur d’un véritable petit paradis, que l’Espace Biathlon Ski-Roue du Vercors a trouvé place à la lisière du golf du village, entre 1150 et 1200 m d’altitude. Ouvert aux professionnels comme aux amateurs de Ski-roue, de ski de fond et de biathlon, il a été imaginé comme un endroit de rêve à destination de ceux qui souhaitent s’entraîner et pratiquer de façon optimum ces disciplines nordiques, tout en étant aussi l’hôte de la toute première école de Ski-roue créée en France. Lové dans un écrin d’exception, son circuit de 14 km de pistes de Ski- roue serpente dans une forêt dense au pied de la Grande Moucherolle. Surfant sur un engouement pour le ski nordique et le biathlon qui ne faiblit pas, dans le sillage des prouesses d’Emilien Jacquelin, Anaïs Chevalier Bouchet, Chloé Chevalier, Léna Brocard, Maurice Manificat, Juliette Ducordeau et autres talents de la Team Vercors Isère, l’Espace tant apprécié a poursuivi son développement avec l’implantation d’une boutique de location de matériel et profité de l’implication d’un réseau d’hébergeurs et de restaurateurs.
L’hiver venu, les pistes de Ski-roue et le stade de Biathlon font partie intégrante du domaine nordique de Corrençon-en-Vercors et sont aussi empruntés par les skieurs de fond. Une réversibilité neige et hors neige qui permet de maintenir une activité nordique 4 saisons, non dépendante des conditions d’enneigement.
Le vrai luxe c’est la nature
Née dans l’élan du palmarès remarquable de la France en biathlon lors des Jeux Olympiques de Vancouver en 2010, l’idée de la création d’un stade dédié à sa pratique à haut niveau, mais aussi à l’accueil du grand public, s’est rapidement imposée à la Fédération Française de Ski. Le comité du Dauphiné compte alors six athlètes de ce sport en Équipe de France et semble tout désigné pour accueillir un stade qui puisse combiner initiation et perfectionnement. En 2012, la Communauté de Communes du Massif du Vercors enclenche le projet. Rapidement désigné, le site de Corrençonen-Vercors présente aussi l’avantage d’être proche du lycée Pôle Espoirs de Villard-de-Lans. « La grande force du projet est d’avoir été, et d’être aujourd’hui encore, collectif », estime Jean Lambret, ancien compétiteur en fond spécial devenu responsable du site, rejoint en 2022 par Stéphane Azambre, ex-membre des équipes de France de ski nordique et biathlon.
After passing through Corrençon-en-Vercors village, the road climbs towards the Hauts Plateaux Nature Reserve and its promise of pure air. The Biathlon & Rollerski Centre is located at the heart of this corner of paradise, built on the edge of the village golf course, between 1,150 and 1,200 metres above sea level. Open to rollerski, cross-country and biathlon professionals and amateurs, it was designed as a Mecca for all those wishing to train and practice these Nordic disciplines in optimum conditions, while also hosting France’s very first rollerski school.
Nestled in exceptional surroundings, the 14 km rollerski circuit winds its way through dense forest at the foot of the Grande Moucherolle Mountain. Riding the wave of ongoing enthusiasm for Nordic skiing and biathlon and hot on the heels of the very successful Emilien Jacquelin, Anaïs Chevalier Bouchet, Chloé Chevalier, Léna Brocard, Maurice Manificat, and Juliette Ducordeau, as well as other talented Vercors Isère team members, the immensely popular facility is continuing to develop, with the creation of a rental supply shop, and benefits from the involvement of a network of hotel and restaurant-owners.
Un site exceptionnel, créé par et pour des champions !
An exceptional centre, created by and for champions!
In wintertime, the rollerski slopes and the Biathlon stadium become an integral part of the Corrençonen-Vercors Nordic skiing area and are also used by cross-country skiers. This snow and snowfree reversibility ensures Nordic activities continue year-round, regardless of snow cover.
Leurs équipes nationales sont venues en stage de biathlon ou de ski de fond pour se préparer : France, Belgique, Norvège, Allemagne, Slovénie, Suède, République Tchèque, USA, Italie, Suisse... / Their national teams came for biathlon or cross-country ski training: France, Belgium, Norway, Germany, Slovenia, Sweden, Czech Republic, USA, Italy, Switzerland...
Tous ensemble !
Conçu en concertation avec l’ensemble de la filière du ski nordique, l’Espace Biathlon Ski-Roue du Vercors inauguré le 7 juillet 2014 accueille la première école de ski-roue de France et un stade de biathlon incluant 2 Pas de Tir : 1 à 50 m (22LR) et 1 à 10 m pour le tir au plomb à air comprimé et laser. « La configuration du site a été pensée pour le sport de compétition (du niveau club au niveau équipe de France), mais également pour la découverte d’activités, avec le conseil et l’expertise des moniteurs de l’ESF nordique », précise Jean Lambret. Du plus jeune débutant au plus haut niveau international, chacun peut ainsi venir pratiquer le biathlon ou le Ski-roue sur un équipement qui correspond à son niveau. Ou comment faire d’un site unique, un espace pluriel…
True luxury is nature
Resulting from the momentum gained from France’s remarkable roster of biathlon medals at the 2010 Vancouver Olympics, the French Ski Federation soon decided to create a stadium for top-level competition and also to receive the general public. At the time, the Dauphiné Committee had six athletes in this sport in the France team and required a stadium for beginners and seasoned athletes. In 2012, the Massif du Vercors Community of Municipalities launched the project. Promptly selected, the Corrençon-en-Vercors site also boasted proximity with the Villard-de-Lans Youth Sport Academy. “The project’s greatest strength was being, and to continuing to be a concerted effort”, explains Jean Lambret, former cross-country skiing competitor and the centre’s manager, who was joined in 2022 by Stéphane Azambre, ex-member of the France Nordic skiing and Biathlon teams.
All together!
Developed in consultation with the entire Nordic skiing sector, the Vercors Biathlon & Rollerski Centre, inaugurated on 7 July 2014, is home to France’s first rollerski school and boasts a biathlon stadium with 2 targets: 1 at 50 m (22LR) and 1 at 10 m for compressed air pellet rifles. “The centre’s configuration was designed for competitive sport (from club level to France team level), but also for people to discover activities, with advice and expertise from ESF Nordic instructors”, points out Jean Lambret. From young novices to the highest international level, anyone can come and practice biathlon or rollerski with equipment that is suited to their level at this unique and multifaceted facility.
A VOUS DE JOUER… / IT’S OVER TO YOU…
Les hauts plateaux - 38250 Corrençon-En-Vercors - 06 86 93 71 48 - vercors.fr
Ouvert tous les jours de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h (17 h en basse saison). / Open every day from 9 a.m. -12 p.m. and from 2-6 p.m. (5 p.m. in low season).
A vélo sinon rien !
Le Vercors Quatre montagnes offre des possibilités de cyclisme exceptionnelles. Entre la ViaVercors, la Via du tram, les sites VTT FFC, les routes pittoresques, les cols insolites, entre parcours audacieux et bucoliques, circuits et itinéraires balisés, le vélo se pratique dans un esprit nature et fait aussi du territoire le champion de la mobilité douce.
Vercors Quatre montagnes offers exceptional cycling opportunities. With the ViaVercors, the Via du tram, French Cycling Federation mountain biking sites, picturesque roads, little-known mountain passes, adventurous and idyllic trails, marked out circuits and itineraries, cycle in the heart of this natural region that is the champion of green forms of transport.
On en rêvait ! Partir en famille quelques jours pour une balade à vélo dans le massif du Vercors. Après des semaines de patience, le jour du départ est enfin arrivé. À nous les sentiers qui traversent les grands espaces, se fondent dans les pleins et déliés du paysage, suivent les ruisseaux… Au grand air et en toute tranquillité, nous avons parcouru les routes, les prairies et les forêts. Voici notre carnet de notes, de voyage, de souvenirs.
Plus que deux jours avant le départ.
Surtout ne rien oublier dans cette excitation qui gagne chacun. Les bonnes chaussures, les vêtements confortables, coupe-vent ou contre l’éventuelle averse. Les lunettes et les crèmes pour lutter contre les rayons du soleil, les gourdes et autres accessoires que chacun jugera indispensables. Les sacs se remplissent… mais pas trop, afin de ne pas alourdir les vélos. Ah, et ces guides des lieux, ces adresses et points de vue à ne pas rater que nous avons tant feuilletés et cochés… C’est enfin demain que le réveil va sonner le début de notre belle aventure en famille.
Two days until departure.
The challenge is not to forget anything despite our excitement. We need the right footwear, comfortable clothing, wind and water-proof jackets. Sunglasses and suncream, water bottles and everyone’s must-take accessories. We fill our bags but not too much so as not to weigh down the bikes. And we can’t forget the now dog-eared and annotated travel guides for unmissable addresses and viewpoints. Tomorrow the alarm clock will mark the start of our family adventure.
A dream come true! A family cycling holiday in the Vercors mountains. After weeks of waiting, the day had finally come. We couldn’t wait to get out on the trails that wind their way through wide open spaces, blending into the hilly landscape and running alongside streams. In the open air and in total peace of mind, we cycled along paths, through meadows and forests. What follows is our memory-packed notebook and travel diary.
Gare de Lyon, Paris.
Dans 3 h nous seront au pays des montagnes ! Au rythme du train nous laissons derrière nous le tumulte de la ville, les uns plongent le nez dans leur bouquin tandis que les autres se laissent happer par le paysage qui défile. Trois heures encore avant de respirer le bon air, de changer d’horizon, d’aller à la rencontre des forêts, des vaches dans les prés, des fleurs qui poussent partout, des villages et des gens du Vercors. À l’arrivée, nous grimpons aussitôt dans le Car Région de la ligne T64 qui mène jusqu’à Villard-de-Lans.
Gare de Lyon, Paris.
In 3 hours we’ll be in the mountains! As the train rushes on, we leave the city’s hustle and bustle far behind, some of us reading, while others gaze at the scenery flashing by. Another three hours before we breathe in the pure air for a total change of scenery, where we’ll see forests, cows in meadows, flowers blooming and Vercors villages and inhabitants. Upon arrival, we board the T64 regional coach service to Villard-de-Lans.
Première chose à faire, récupérer nos vélos auprès du vélociste.
Deux pour adultes dont un électrique et deux adaptés à nos jeunes cyclistes. Après les vérifications et explications d’usage, celui-ci nous remet le Cartoguide de la ViaVercors, avec en prime quelques recommandations sur les règles d’usage et un enthousiasme communicatif. Nous empruntons un bout de piste jusqu’au premier hôtel de notre périple. Demain débute notre virée à vélo.
First things first, we collect our bikes from the bike shop. Two adult bikes, one of which is electric and two for young cyclists. After checks and explanations on how to use them, the bike shop owner gives us the ViaVercors trail map, along with recommendations about rules to respect and some contagious enthusiasm. We set off for the first hotel on our adventure. Our bike ride begins tomorrow.
De légers dénivelés, des passages sur pilotis et des sentiers forestiers se succèdent pour notre plus grand bonheur. Les enfants ralentissent parfois comme pour scruter la nature. Au détour d’un virage, ils stoppent net, émerveillés par un troupeau de biches broutant au loin. L’air pur emplit nos poumons et nous donne une énergie
Slight gradient differences, raised pathways and forest trails follow one another and we are on cloud nine. The children sometimes slow down to examine the nature around them. Around a bend, they stop dead in their tracks, awestruck by a herd of deer grazing in the distance. The pure air fills our lungs and gives us boundless
du déjeuner.
Le Cartoguide ViaVercors indique les fermes où l’on peut acheter fromages de chèvre ou le fameux Bleu du Vercors et autres produits de la région qui remplissent notre panier. Un peu plus loin, nous nous arrêtons sur une aire de pique-nique, signalée sur les panneaux de bois. Ils indiquent les points d’arrêts pédagogiques, les pauses jeux mais aussi le niveau de difficulté, pistes vertes pour notre mise en jambes ! Nous nous laissons guider.
Nearly lunchtime.
The ViaVercors trail map shows us farms where we can buy goat’s cheese or the famous Vercors Blue cheese and other regional products to fill our picnic basket with. A little further on, we stop at a picnic spot indicated on wooden signs that point out educational stops, play areas, as well as levels of difficulty and green trails while we’re warming up! We follow the directions.
Le gîte apparaît au détour
d’un virage.
À l’ombre des sapins, une grande table en bois semble nous attendre. L’effort a ouvert l’appétit de tous. Nous avons dévoré le saucisson de bœuf, les fromages locaux, le bon pain du Vercors et les biscuits. Et chacun de raconter ce qu’il a appris sur les vaches de la ferme et la fabrication du fromage car cette ferme est aussi une ferme pédagogique. Une sieste pour les uns, l’aire de jeux pour les autres avant de repartir rouler rouler sur les sentiers.
A well-deserved break!
In the shade of the fir trees, a large wooden table seems to be waiting just for us. The ride has made us all ravenous. We devour the beef sausage, local cheeses and the wonderful Vercors bread and biscuits. Everyone discusses what they learned about the cows on the farm and cheese-making, because the farm we visited is a pedagogical farm. Some of us have a nap, while others play in the park before we set off once again through on the trails.
Tout en bois, entouré de sapins, un rêve de refuge… Deux chambres réservées et une terrasse avec vue époustouflante sur la vallée où l’on se retrouve avant le dîner préparé avec des produits locaux. Au menu de ce soir, le fameux gratin de pomme de terre à la crème du Vercors ! Dans le confort moelleux de nos chambres, chacun se remémore la journée, refait le parcours des sentiers avalés par les roues de nos vélos.
The guesthouse appears around the bend.
A wooden property surrounded by fir trees, a dreamlike haven…two bedrooms and a terrace affording breathtaking views over the valley, where we get together before a dinner comprising local products. On the menu this evening, the famous potato gratin with Vercors cream. In the cosy comfort of our bedrooms, we all reflect about our day, reminiscing about the trails we discovered.
Ce jour-là, on décide de faire une boucle légèrement plus difficile, un challenge accessible à tous depuis la ViaVercors.
Avec un dénivelé un rien plus ardu et qui nous a fait traverser une forêt avec cette sensation rare d’être au cœur de la nature. À l’approche des crêtes, le panorama dévoilé est à couper le souffle, nous sommes restés longtemps à le contempler.
Today we decided to do a slightly harder trail, a challenge accessible to all on the ViaVercors. With a slightly higher gradient difference that took us through a forest as we got up close and personal with nature. As we approached the ridges, the panorama was breathtaking, we stood staring at it for a long time.
Dernier jour de notre escapade après avoir sillonné le plateau de village en village.
Sur le Cartoguide Via Vercors sont également signalés des artisans partenaires. Nous n’avons pas résisté. En plus de quelques produits locaux, nous avons glissé dans nos bagages des souvenirs made in Vercors ! Le bus repart vers Grenoble, laissant derrière lui des paysages et des émotions que nous ne sommes pas près d’oublier.
Last day of our escapade after criss-crossing the plateau from village to village. The Via Vercors trail map also highlights partner artisan producers. We succumbed to temptation. As well as a few local products, we slipped some Vercors souvenirs into our bags! The bus is departing for Grenoble, leaving behind it some unforgettable scenery and emotions.
Dans l’œil de LUCA MELCARNE, photographe animalier
THROUGH THE LENS OF WILDLIFE PHOTOGRAPHER, LUCA MELCARNE
PHOTOS : LUCA MELCARNE - TEXTE : MURIEL GAUTHIER
Le déploiement d’ailes d’un Tétras-lyre mâle. A male black grouse spreading his wings.
Une femelle bouquetin des Alpes, aussi appelée étagne, sur les hautsplateaux du Vercors enneigés.
A female Alpine ibex, on the Vercors’ high, snowy plateaux.
La puissance d’un cerf élaphe retentit au cœur de la forêt. The strident bellow of a red deer rings out in the forest.
Le premier animal à avoir attiré l’œil de Luca Melcarne est le Cerf, dont le brame résonnait en lui « comme si la vie sauvage montait des entrailles de la terre ». Ce roi de la forêt devient l’addiction de cet enfant du Vercors dès ses cinq ans. Une obsession cultivée dans les pas de ses parents sur les chemins de randonnée, jumelles en bandoulière, à l’affût constant du majestueux animal.
« C’est là qu’est née ma passion pour le sauvage » écrit Luca dans l’avant propos de son livre préfacé par Daniel Pennac, littéralement « resté scotché » devant les images de ce jeune photographe qui développe « le subjectif de l’objectif » à l’instar d’un Robert Doisneau. Sauf que sa rue à lui, celle où Daniel Pennac a aussi choisi de vivre, est taillée de falaises vertigineuses, de forêts foisonnantes et autres paysages peuplés d’habitants à poils et à plumes.
L’apprentissage de la photographie animalière débute grâce à l’appareil photo de son père, devenu à ses yeux d’adolescent l’outil « nécessaire au témoignage » de cette immensité où il aime se fondre. Plus tard, en parallèle du métier choisi d’accompagnateur en montagne et avec un appareil photo plus performant, il apprend à oublier son corps, le temps et l’inconfort pour saisir toute la beauté de la nature et des espèces qui la peuplent. Une école de la patience, « mélange indéterminé de hasard et de mérite, de chance et de persévérance » qu’il fréquente sans relâche dans ces solitudes où « on croise plus facilement la trace d’un animal que celle d’un homme ». Ses images, notamment récompensées par le prestigieux Wildlife Photographer of the Year du British Museum de Londres et du magazine BBC Wildlife en 2023, révèlent toute la beauté d’un monde dont il « voudrait croire qu’il dansera à jamais ».
Pour composer cet album, Luca en a sélectionné plus de cent trente, prises au fil des saisons « par tous les temps, à pied, en ski, en raquette ». Elles donnent à voir l’hiver, son silence envoûtant et sa faune discrète, le printemps à l’heure des naissances où règne le mimétisme, la discrétion et la vigilance. Puis viennent les jours longs de l’été durant lesquels le photographe arpente sous le chant des cigales, la pinède d’altitude, sanctuaire de fraîcheur où les bouquetins jouent les équilibristes sous le vol de gypaètes. Et enfin l’automne, lorsque les érables flamboyants disparaissent dans le brouillard et que résonne la symphonie sauvage des cerfs. Des rencontres inoubliables vécues dans ces montagnes du Vercors, « gardiennes de mon enfance » et qui, clame avec ferveur Luca, « ont été ma chance ». Une chance qu’il nous invite aussi à partager au fil de ces quelques magnifiques pages.
The first animals to capture Luca Melcarne’s attention were deer, whose bellow resounded within him, “as though nature were surging forth from the belly of the earth”. Deer became an obsession for Vercors-born Luca from five onwards. His fascination was kindled on hikes with his parents, as they strode out with binoculars slung around their necks, tirelessly searching for the majestic creature. “This is where my love of wildlife stems from”, explains Luca in the preamble to his book prefaced by Daniel Pennac, who was captivated by the images of the young photographer who develops, “subjectivity from objectivity” – just like Robert Doisneau. Except that the place Daniel Pennac also calls home, features vertiginous cliffs, bountiful forests and other habitats teaming with birds and animal species. Luca Melcarne’s first foray into wildlife photography involved using his father’s camera, which was, in his teenage mind, necessary for documenting the vast expanse he loved escaping to. Years later, while working as mountain guide – his chosen profession – and with a more powerful camera, Luca learned to disregard his body, the notion of time and discomfort, as he immortalised the beauty of nature and the species it supports. He learned patience – “an indeterminate blend of happenstance and merit, luck and perseverance” – that he called on again and again in this wilderness where, “you come across animal tracks much more often than footprints”. Luca Melcarne’s photos, which have notably earned him the prestigious Wildlife Photographer of the Year Prize from the British Museum in London, and an award from the BBC Wildlife Magazine in 2023, reveal the beauty of a world in which he, “would like to believe he will dance forever”. Luca selected more than one hundred and thirty photos for the album, taken throughout the seasons, “in all weathers, on foot, snowshoes and on skis”. They portray winter, with its haunting silence and inconspicuous fauna, springtime, with baby animals galore and when camouflage, caution and watchfulness are key. Then come summers’ eternal days, during which Luca shoots photos to the sound of cicada song, in the cool sanctuary of mountain pine forests, where ibex perform dizzying balancing acts, as bearded vultures soar high above. And finally, autumn, when the flaming maple trees are shrouded in mist and the deer’s wild symphony rings out. All of these unforgettable encounters were experienced in the Vercors Mountains, “the guardians of my childhood”, and which, Luca proclaims passionately, “gave me this opportunity”. An opportunity that he shares with us through his magnificent images.
Un Lagopède alpin se fond dans le paysage blanc.
An Alpine ptarmigan blends in with the white surroundings.
Bouquetin des Alpes dans l’immensité neigeuse.
An Alpine ibex in the snowy expanses.
Édité à compte d’auteur, le livre de Luca Melcarne est en vente sur son site lucamelcarne.com ainsi qu’à La Librairie Au temps Retrouvé à Villard-de-Lans et d’autres points de vente du territoire. Des tirages photographiques peuvent aussi être effectués sur demande.
Edited by the author, Luca Melcarne’s book can be purchased from his website: lucamelcarne.com, as well as from La Librairie Au temps Retrouvé in Villard-de-Lans, and other local points of sale. Photographic prints are available upon request.
JOURNÉE
Retrouver son âme d’enfant
Respirez. Ressourcez-vous. Dans l’esprit AM.
Une vision partagée de la vie en montagne, apaisée et apaisante, en contact avec la nature. Pour protéger ce qu’il y a de plus précieux, notre authenticité.
station.autrans-meaudre.fr
Vous êtes bien ici
UNE MONTAGNE À LA HAUTEUR DE VOS ÉVENEMENTS
PROFESSIONELS
Séminaires en pleine nature !
MEETINGS IN A NATURAL SETTING
PAR MURIEL GAUTHIER
Se réunir, échanger, découvrir d’autres facettes de la personnalité des personnes avec qui nous travaillons, retrouver l’esprit d’équipe, d’émulation. Les séminaires d’entreprises peuvent être des révélateurs de talents, des boosters de créativité et de motivation. Pour sortir de la routine, prendre du recul et ralentir le rythme, certaines entreprises choisissent le grand air et les paysages du Vercors.
Des hébergements aux petits soins
Pour Cyril Vantard, Président du Club des hôteliers, dont 12 des 18 établissements adhérents peuvent accueillir des séminaires, « une entreprise a ici tout ce qu’il faut pour réussir son événement : le calme, les paysages, le bon air et un choix d’infrastructures de qualité ». De Lyon, Valence, Grenoble ou Paris, des groupes nationaux, internationaux ou de plus petites entreprises réunissent leurs collaborateurs sur des moyennes de 1 à 2 nuits et 2 à 3 jours autour de réunions de travail et d’activités sportives et ludiques adaptées à tous. « Les hôtels peuvent, selon leur capacité et le nombre de participants, être totalement privatisés, rendant le séminaire encore plus marquant » précise Cyril Vantard. Les participants « sont choyés comme à la maison », savourent une cuisine maison concoctée à partir de produits locaux et servie dans le bon timing ! Adieu le stress, bienvenue à une détente propice au travail et aux échanges fructueux.
Grâce à ses hébergements de qualité, aux multiples activités à pratiquer dans un environnement préservé, le Vercors 4 Montagnes est une terre idéale pour organiser un événement professionnel.
Thanks to its top-notch accommodation, with a number of leisure activities to try in an unspoilt setting, Vercors 4 Montagnes is the perfect place in which to host professional events.
Meeting, discussing and discovering other facets of the people we work with. Re-igniting a team spirit and a sense of competition. Company meetings can help to unleash talent and boost creativity and motivation. Escape routine, stand back and slow your pace, as one of the many companies choosing the Vercors’ pure air and landscapes.
Accommodation with attention to detail
For Cyril Vantard, President of the Hotel Owners’ Club, of which 12 of the 18 member establishments can host meetings, “companies have everything they need here for a successful event: peace and quiet, scenery, pure air and an array of cutting-edge facilities”. From Lyon, Valence, Grenoble and Paris, national and international groups and smaller firms are bringing their employees’ together for average stays of 1-2 nights and 2-3 days, for work meetings and sports and leisure activities for all. Based on their capacity and the number of participants, hotels can be entirely privatised, making the meeting even more special”, explains Cyril Vantard.
“Participants are truly pampered”, and will enjoy homemade cooking made using local products and served in a timely manner. Bid farewell to stress and say hello to relaxation, conducive to working and useful exchanges.
Activities to stimulate team building
The other ingredient of a successful meeting is the quality of activities on offer. And once again, the Vercors abounds with options. Among the professionals with whom the Hotel Owners’ Club works, the Vert et Blanc Organisation, initiated by JeanChristophe Gehin from Vercors Aventure, creates tailored stays with transport and choice of hotel. “Once we have established the profile of the company and its expectations, we propose
Des activités pour stimuler la cohésion d’équipe
L’autre versant d’un séminaire réussi est bien sûr la qualité des activités proposées. Et là encore, le Vercors est riche de propositions. Parmi les professionnels avec lesquels le Club des hôteliers collabore, Vert et Blanc Organisation, créé par Jean-Christophe Gehin de Vercors Aventure, propose des séjours sur mesure avec transport et choix de l’hôtel. « Une fois le profil de l’entreprise et ses attentes définis, nous proposons des séjours sportifs, plus axés sur la détente et le bien-être ou encore la résilience, encadrés par des professionnels diplômés soucieux de la préservation des milieux et des espèces » explique Jean-Christophe. Un réel atout pour certaines entreprises. En hiver, les randonnées raquettes, les animations neige, le biathlon décliné sous diverses formes, en ski, en Fat Bike Biathlon ou en course d’orientation, l’Airboard, des challenges glisse avec ou sans remontée mécanique et durant les autres saisons, le VTT à assistance électrique, des randonnées et nuits en refuge, du biathlon orientation ou encore la marche nordique. Le tout adapté à chaque participant. Pour stimuler encore plus la cohésion d’équipe, Vert et Blanc a imaginé le défi des ours, activité par équipes d’action, de réflexion et découverte ou encore un Raid Vertaco, challenge par équipes mixant course d’orientation et défis mais aussi un escape game autour de la résistance, et un module résilience sur le thème du secours en montagne. Quant aux épicuriens, ils trouveront matière à se retrouver autour d’un bar neige avec apéro givré servi après une petite randonnée, de soirées igloo et gourmandes dans une ambiance nordique, d’ateliers dégustation ou de rando raclette !
Des séjours sur mesure dans un environnement authentique.
Tailored breaks in an authentic environment.
sporty, relaxation and well-being or resilience breaks, led by qualified professionals who are committed to safeguarding the natural surroundings”, explains Jean-Christophe. This is a real asset for some companies. In winter, participants can try snow shoe walks, snow activities and all the different types of biathlon, on skis, Fat Bike Biathlon and orienteering. There is also airboard, snow sport challenges with or without ski lifts and in the other seasons, electrically-assisted mountain biking, hiking and refuge nights, orienteering biathlon and Nordic walking. Each one custom-created.
To further stimulate team building, Vert et Blanc have devised the Bear Challenge – a team activity based on action, reflexion and discovery and the Raid Vertaco – a team challenge that combines orienteering and trials, as well as an escape game centred around resistance, and a mountain rescue resilience module. Epicureans meanwhile will relish in the snow bar with an ice-cold aperitif served after a short hike, gourmet igloo evenings in a Nordic atmosphere, tasting workshops and raclette hikes.
ET APRÈS, ILS EN DISENT QUOI ?
• « Tout le monde m’a fait des louanges, sur l’organisation, la qualité des activités, le choix des parcours et surtout l’encadrement (…) les explications et conseils des moniteurs ont fait mouche ! »
• « Le restaurant, on était 40 finalement ! a été apprécié par tout le monde, l’accueil a été un sans faute, le repas simple et de qualité, dans le timing »
• « Organisation parfaite pour notre groupe, une belle équipe de moniteurs et une adaptation efficace face aux conditions météo »
• « Un immense merci pour cette journée parfaite !
Les participants sont revenus avec des étoiles dans les yeux, merci pour votre accueil, nous n’avons que des compliments – c’est suffisamment rare pour être souligné ! D’habitude, il y a toujours au moins un râleur, mais pas cette fois »
• « Un lieu propice à l’émulation et à la réflexion collective, une superbe salle de séminaire lumineuse (…) une restauration de grande qualité avec un service parfait et bien rythmé. »
• « Tout ce que nous avons pu demander a été mis en œuvre avec le sourire… »
WHAT DO PARTICIPANTS THINK?
• “Everyone congratulated me on the organisation, the quality of activities, the choice of trails and especially the setting (…) the instructors’ explanations and recommendations hit the nail on the head!”
• “We ended up being 40 in the restaurant and everyone loved it! We received a warm welcome, the meal was simple, high quality and right on time”.
• “The organisation for our group was perfect; there was a great team of instructors and an effective response to the weather conditions”.
• “A huge thank you for this perfect day! The participants returned starry-eyed. Thank you for the warm welcome, we’ve only had compliments – and that’s so rare that it’s worth pointing out! Usually there’s always one complaint, but not this time”.
• “A place conducive to fostering competition and collective brainstorming, a wonderful, bright meeting room (…) very high-quality catering with a perfect and well-timed service”.
• “Everything we asked for was done with a smile”.
AUBERGE LA CROIX PERRIN**
AUBERGE SABOT DE VENUS**
GRAND HÔTEL DE PARIS***
HÔTEL LA BUFFE***
HÔTEL DU GOLF***
HÔTEL DU CENTRE*
HÔTEL LE CHRISTIANA***
HÔTEL DU COL DE L’ARC***
BIENVENUE AU CLUB
Soyez les bienvenus dans nos Maisons qui vous accueillent toute l’année au cœur du massif du Vercors.
www.vercors-hotels.fr
Voilà plus de 30 ans que notre Club existe pour fédérer les acteurs du tourisme que nous sommes autour d’une même volonté : vous accueillir et vous donner envie de revenir au fil des saisons, des années… En famille ou entre amis, pour un séminaire ou pour vos loisirs : les portes de nos hôtels sont ouvertes et nous serons heureux de vous recevoir chez nous. Nous pouvons répondre à vos demandes de séjour variées, nous sommes à votre écoute pour construire avec vous l’expérience que vous attendez.Nous avons hâte de vous retrouver…
BONNES ADRESSES GREAT ADDRESSES
AUBERGE LA CROIX PERRIN**
AUBERGE SABOT DE VENUS**
GRAND HOTEL DE PARIS***
HÔTEL LA BUFFE***
HÔTEL DU GOLF***
HÔTEL DU CENTRE*
3700 route de la croix perrin 38250 LANS EN VERCORS 04.76.95.40.02. info@vercors-hotel.com
63 rte du Méaudret 38112 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.20.02. contact@sabotdevenus.com
124 place Pierre Chabert 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.10.06. ghp@ghp-vercors.com
218 rue des écoles 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.94.70.70. contact@la-buffe.fr
784 rte du Clos de la Balme 38250 CORRENCON EN VERCORS 04.76.95.84.84. contact@hotel-du-golf-vercors.fr
54 rue Gambetta 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.14.12. contact@hotelducentre-villarddelans.fr
WELCOME TO THE CLUB
Welcome to our Establishments, that receive guests yearround at the heart of the Vercors Mountains.
Our Club has existed for over 30 years; bringing tourism stakeholders together around a common objective: to welcome you and to give you the desire to return each season and each year. With family or friends, for a business meeting or for leisure, the doors of our hotels are wide open and we will be delighted to show you our hospitality. We can respond to any number of holiday requests and we remain attentive to guests in order to provide the experience you are looking for. We look forward to meeting you.
HÔTEL
LE CHRISTIANA***
HÔTEL
DU COL DE L’ARC***
HÔTEL
AU FEU DE BOIS**
HÔTEL
LES 4 MONTAGNES
HÔTEL
LES CLARINES***
HÔTEL
LES PLAYES***
HÔTEL
LES TILLEULS***
LA FERME DU BOIS BARBU
HÔTEL LE VERNAY***
HÔTEL
220 av. du Prof. Nobecourt 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.12.51. info@hotel-villard.com
14 rte de Saint-Donat 38250 LANS EN VERCORS 04.76.95.40.08. coldelarc@wanadoo.fr
54 chemin du marché 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.38.02.07.20. hotelaufeudebois@orange.fr
505 av. Général De Gaulle 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.91.02. hotel4montagnes@orange.fr
31 rue des Diats 38250 CORRENCON EN VERCORS 04.76.95.81.81. direction@lesclarines.com
1850 rte de la Côte 2000 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.14.42. contact@hotel-playes.com
111 rue de Puilboreau 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.32.34. tilleuls.hotel@wanadoo.fr
2381 rte de Bois Bardu 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.13.09. contact@fermeboisbarbu.com
355 rte de naves 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.31.24. info@le-vernay.com
LE TEMPS REVE rte du Furon 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.50.20. iva2021meaudre@gmail.com
AUBERGE DES MONTAUDS**
564 cheminée des Montauds 38250 VILLARD DE LANS Tél : 04 76 95 17 25 aubergedesmontauds@orange.fr
AG RICULTURE & ENVIRONNEMENT
Notre vie de berger
À l’heure où éclosent les gentianes, Pascale et Raymond Riera, éleveurs et bergers, prennent de la hauteur. Du 15 juin à début octobre, voilà qu’ils quittent leur élevage de Saint-Michell’Observatoire, en Provence, pour offrir à leurs brebis la fraîcheur et l’herbe grasse du plateau de Sornin, à Engins. Cap sur une tradition ancestrale : la transhumance en Vercors.
TEXTES ANNE-LAURE BISTON – PHOTOS JUDICAËL REY
« L’objectif est qu’en fin d’estive, les brebis redescendent bien rondes ; et ça marche ! », sourit Pascale, 66 ans, bergère et grande amoureuse de la nature. “Contaminée” très jeune par la passion dévorante de son mari pour les bêtes, elle ne craint ni la solitude en montagne ni le loup. Là-haut, à 1 550 mètres d’altitude, dans l’Espace naturel sensible (ENS) du plateau de la Molière et de Sornin, le quotidien s’organise au rythme du troupeau. Devant leur cabane, face au massif de Belledonne, ils nous accueillent autour d’un café fumant, avec leurs petits-enfants, Théo et Jules, 11 et 7 ans, et Romane, 14 ans, la cousine. Sous la table, Pat, l’impressionnant patou, est allongé pendant que chaument les brebis.
A notre arrivée, sur les conseils de Raymond, une pause et une caresse sur le museau ont mis l’animal en confiance… Et nous aussi ! Enfant du pays -Villard-de-Lans pour Raymond et Autrans pour Pascale-, ils connaissent les alpages comme personne. « Nous avons estivé pour la première fois dans le Vercors en 1978, c’était à Côte 2000 », se souvient Raymond, 69 ans. « Depuis, nos chemins de transhumance mènent chaque été sur l’alpage de Sornin ».
Le loup a souvent le dernier mot !
« Berger, c’est un vrai métier », engage Pascale. « On n’est pas des doux rêveurs les fesses dans l’herbe ! Il faut avoir le sens de l’observation et de l’anticipation, car il y en a un qui déjoue toutes les mesures de protection autour des brebis : le loup ! Il a souvent le dernier mot, difficile d’être plus malin que lui », déplore Pascale. « Il y a quelques temps encore, il me rendait folle, mais au fil des années, nous avons adapté notre stratégie pour limiter la prédation ». Raymond explique avoir augmenté le nombre de chiens de protection autour des brebis. « Six Montagnes des Pyrénées, - qui travaillent à l’instinct- et deux Border collie -qui interviennent sur notre ordre- veillent sur les 700 bêtes ». Cela n’est pas sans conséquence sur le partage de l’espace avec les randonneurs et les trailers, de plus en plus nombreux. « Ils oublient parfois qu’ils vont faire face à plusieurs chiens de protection, et là, c’est une autre histoire ! ».
L’alpage, un territoire pour tous
Traversé par un GR®, « l’alpage reste un territoire pour tous », assure Pascale, « et quand on dialogue, il y a toujours de belles histoires à la clef ». Très ouvert à l’échange, le couple rappelle sans cesse les fondamentaux : « garder ses distances avec le troupeau et rester immobile le temps d’habituer le chien à votre présence ». Les collectivités, notamment à Lans-en-Vercors, s’investissent également à travers la présence sur les alpages de médiateurs qui informent les randonneurs. Il y a aussi de nombreux panneaux d’information qui jalonnent les sentiers et des animations de sensibilisation organisées à l’alpage ; malgré tout, les pratiquants de la montagne sous-estiment encore le risque. Balayant du regard les ondulations chatoyantes du paysage, Raymond ajoute : « j’ai l’impression que beaucoup méconnaissent encore l’utilité du pastoralisme dans la protection de la biodiversité et le maintien des paysages ouverts. Sans les troupeaux, il n’y aurait que forêt et broussailles, donc pas de chemins!»... Et sans doute pas de terroirs d’exception à l’origine de nos AOP*. Casquette “Massey-Fergusson” vissée sur la tête, Théo, Jules et Romane sont eux-aussi tombés dans la marmite de l’élevage : « Plus tard, on sera berger ! ». Aucun doute, le moment venu, ils perpétueront la tradition parentale et familiale et prendront le bâton pour la transhumance. *AOP : Appellation d’Origine Protégée
A SHEPHERD’S LIFE
When the gentians start to bloom, farming and shepherding couple Pascale and Raymond Riera, set off for the mountains. From the 15th of June until the start of October, they leave their farm in Saint-Michel-l’Observatoire in Provence behind, to provide their sheep with the coolness and juicy grass of the Sornin Plateau in Engins. We take a closer look at an ancestral practice: summer alpine pasturing in the Vercors Mountains.
“The aim is to fatten up the sheep by the time the summer ends and it works!”, smiles Pascale, 66, a shepherd and nature-lover. Having “caught the bug” at an early age thanks to her husband’s all-consuming love of animals, Pascale fears neither the solitude of the mountains nor the wolves. At 1,550 metres above sea-level, in the Molière and Sornin Plateaux Sensitive Natural Site, the day is organised around the flock. The couple welcomes us at their lodge overlooking the Belledonne Massif, and offers us a cup of steaming coffee, alongside their grand-children, Théo and Jules, 11 and 7 respectively, and their cousin, Romane, 14. Beneath the table, Pat, an enormous Pyrenean Mountain dog, is resting while the sheep take a break from grazing. As we enter, Raymond asks us to stroke Pat on the muzzle in order to gain his trust (and to put us at ease too!) Raymond was born in Villard-deLans while Pascale hails from Autrans, and they know the alpine pastures like the back of their hand. “We first spent summer in the Vercors in 1978, in Côte 2000”, recalls Raymond, 69. “Since then, we’ve always spent summer in Sornin”.
Wolves usually have the last laugh!
“Being a shepherd is no easy feat” explains Pascale. “You don’t sit day-dreaming in the grass all day” You have to keep your eyes peeled and think ahead because the wolves are waiting for their chance to strike! They often have the last laugh and it’s hard to outsmart them”, explains Pascale. “They used to drive me crazy but over the years we’ve modified our practices to prevent attacks”. Raymond has upped the number of sheep dogs he uses. “Our six Pyrenean Mountain dogs work on instinct, while the two Border Collies follow our commands, and together they keep watch over the 700 strong flock”. This has consequences on the way they share the pastures with the growing number of hikers and trail runners. “They often forget that they might encounter sheep dogs, and that’s a whole other story!”
Cohabitation in the alpine pastures
With a GR® hiking route running through it, “we have to share the alpine pasture with other users”, explains Pascale, “and things go well as long as there is dialogue”. The couple are always happy to speak with other mountain users and to repeat the basics: “keep a distance from the flock and remain still while the dogs become accustomed to you”. The local authorities in Lans-en-Vercors and elsewhere are also employing alpine pasture mediators to provide information to hikers. There are signs along the routes and awareness raising drives are organised in the alpine pasture; and yet, mountain-goers still underestimate the risk. Scanning the landscape’s shimmering hills, Raymond adds, “I think many people are still unaware of the importance of grazing for safeguarding biodiversity and maintaining open landscapes. Without the flocks, there would only be forest and scrubland, and no hiking trails!” And probably no exceptional terroirs for producing AOP* delicacies. WearingtheirMassey-Fergussontractorcaps,Théo,JulesandRomaneareenthusiasticabout farming.“Whenwe’reolder,wewanttobeshepherds!”Thetrioaredeterminedtoperpetuate the family tradition and become the next generation of summer pasturing shepherds. *AOP: Protected Designation of Origin
Un concours d’élevage qui fleure bon la montagne
A LIVESTOCK COMPETITION WITH THE SWEET SMELL OF THE MOUNTAINS
Durant trois jours (du 23 au 25 août 2024), Lans-en-Vercors a été la plus belle des vitrines de l’élevage isérois en montagne. En accueillant le Concours départemental d’élevage, le massif du Vercors a célébré le lien indéfectible et vital entre l’agriculture, ses hommes et leur territoire.
TEXTE & PHOTOS ANNE-LAURE BISTON
Au pied du vaste Domaine de l’Aigle, dans un environnement naturel exceptionnel, une centaine d’éleveurs Isérois ont réussi la prouesse d’acheminer 250 bovins, chevaux, ovins… prouvant s’il le fallait, la force de l’engagement du département en faveur de l’agriculture et de l’élevage à taille humaine, en montagne. Sous les chapiteaux, plus de 15 000 visiteurs ont célébré la culture et les traditions agricoles locales, aux côtés d’éleveurs, fiers de partager leur passion. Concours de races (vaches laitières et allaitantes), concours national de chevaux du Vercors de Barraquand, concours régional de chevaux comtois, primant les plus beaux spécimens, démonstrations de savoir-faire fromagers, concours de jeunes meneurs, défilés des Graines d’éleveurs (âgés de 3 à 18 ans), dégustations et grand bal populaire ont fait battre le cœur d’un territoire à l’unisson, entièrement tourné vers son élevage et son agriculture. Autour de cette magnifique vitrine vivante, une cinquantaine d’exposants, toutes filières confondues, étaient présents au marché des producteurs. « Il y a tellement d’enjeux à travers la transformation et la vente directe de nos produits ! », ajoutait Guillaume Noël-Baron, président des éleveurs de l’Isère. Organiser ce concours en zone de montagne rappelle aussi que les conditions y sont plus exigeantes et que l’élevage reste une activité cruciale pour le maintien des paysages et de la biodiversité. Cette fête populaire a également été l’occasion pour tous les élus présents de mettre l’accent sur les réalités du monde agricole. Transmission d’exploitations,
From 23-25 August 2024, Lans-en-Vercors became an outstanding showcase of Isère mountain farming. Hosting the Departmental Livestock Competition, the Massif du Vercors celebrated the inseparable and vital connection between agriculture, people and the region.
En France, les premiers comices remontent au XVIIIe siècle. Depuis toujours, ils permettent à tout un territoire de se retrouver et aux éleveurs de montrer leur métier et leur passion.
Sylvain Faure, éleveur Gaec des 4 Vents, Président de la station d’élevage de Villard-de-Lans “In France, the first agricultural shows were held in the 18th century. They have always enabled an entire area to come together and allowed farmers to present their profession and their passion.
Sylvain Faure, Gaec des 4 Vents farmer & President of the Villard-de-Lans rearing unit
At the foot of the vast Domaine de l’Aigle, in outstanding natural surroundings, one hundred Isère farmers achieved the feat of moving 250 cattle, horses and sheep – illustrating, if proof were needed – the Department’s high level of commitment to agriculture and human-scale livestock rearing in the mountains. More than 15,000 visitors celebrated local farming culture and tradition beneath the marquees, alongside farmers who were proud to share their passion. Breed competitions (dairy and suckler cows), the French national Barraquand horse competition, awarding the finest specimens, cheese-making demonstrations, cattle leader competitions, budding farmer parades (3–18-year-olds), tastings and a barn dance brought the whole area to life; spotlighting local farming and agriculture. Complementing this wonderful showcase, some fifty stallholders from all relevant sectors, displayed their goods at the producer’s market. “So many issues are involved with the production and direct sale of our products”, added Guillaume Noël-Baron, President of the Isère farmers association. Holding this competition in the mountains also reminds us that the conditions here are more demanding and that farming is still a vital activity for landscape and biodiversity conservation.
Tourism and agriculture go hand-in-hand
The festival was also a chance for the councillors present to highlight the realities of agricultural life. Transferring holdings, training young business people, searching
formation des jeunes chefs d’entreprise, recherche de foncier et de capitaux, travail de marque et de communication sur les circuits courts… sont autant de défis qu’ont à relever chaque jour ces hommes et ces femmes pour nourrir l’humanité. Président de la station d’élevage de Villard-de-Lans et éleveur, Sylvain Faure a quant à lui souligné l’énergie collective qu’il a fallu déployer pour réussir ce grand rassemblement.
« Plus d’un an et demi de travail, le soutien de 150 bénévoles, d’associations et celui de nombreux partenaires financiers dont la Région, le Département, la CCMV*, la Chambre d’agriculture de l’Isère et la commune de Lans-en-Vercors ont permis à cet événement de faire date ». Organisé depuis 2005, le très prisé Concours départemental d’élevage s’installe tous les deux ans sur une commune du département : « Alors profitez-en, lançait Sylvain Faure en souriant, l’événement est rare, il ne reviendra pas sur le territoire avant une vingtaine d’années ! ». Dans une belle effervescence, la profession a fait honneur aux traditions agricoles, héritées de savoir-faire ancestraux, rappelant que le territoire est avant tout un espace de travail à respecter, qui vit grâce à l’agriculture et au tourisme, l’un se nourrissant de l’autre. *Communauté de communes du massif du Vercors
for land and capital and brand and communication work in short supply chains, are all challenges these men and women face each day in order to produce food. President of the Villard-de-Lans rearing unit and farmer, Sylvain Faure, emphasised the collective energy needed to make the event a success. “More than one year and a half year’s work, support from 150 volunteers, associations and a number of financial partners including the Region, the Department, the CCMV*, the Isère Chamber of Agriculture and Lans-en-Vercors municipality, ensured the event was a success. Held since 2005, the popular Departmental Livestock Competition takes place every two years in a town in the Department: “So make the most of it!” exclaimed Sylvain Faure smiling, “this event is a rare occurrence, it won’t be held in the town again for another twenty years!”. The profession paid an enthusiastic tribute to farming traditions – the legacy of ancestral know-how – reminding us that the region is, above all, a working area to be respected, and which owes its success to agriculture and tourism –with one complementing the other.
*Massif du Vercors Federation of Municipalities
LA VILLARDE, UNE BLONDE PAS COMME LES AUTRES !
Dans sa robe dorée comme les blés, la Villarde est l’une des trois races emblématiques du Parc naturel régional du Vercors. Si elle apparaît pour la première fois au Concours général agricole de Paris en 1895, elle commence à arpenter les pâturages du Vercors, son berceau, dès le XVIIIe siècle. Il y a une cinquantaine d’années, cette vache robuste a failli disparaître, mais elle est désormais réintroduite dans les exploitations de l’Isère et de la Drôme pour contribuer à la production de l’AOP bleu du VercorsSassenage. Race à très petit effectif, elle comptait au dernier recensement 427 femelles, principalement présentes sur le massif du Vercors. Ce dimanche 25 août 2024, elles étaient 17 à participer au Concours départemental d’élevage de Lans-en-Vercors. Les deux Villardes de Pierre et sa fille Pauline Guillot, éleveurs à Lans (ferme de la Grand’Mèche) ont remporté le trophée dans leur catégorie.
THE VILLARDE COW
A BLONDE UNLIKE ANY OTHER!
With a coat as gold as wheat, the Villarde is one of three emblematic cow breeds of the Vercors Regional Nature Park. First appearing at the Paris General Agricultural Competition in 1895, it began grazing the Vercors mountain pastures back in the 18th century. Around fifty years ago, the robust cow breed almost became extinct, but it has now been reintroduced to farms in Isère and Drôme to help produce AOP Vercors-Sassenage blue cheese. With only small numbers, at the last count, there were 427 females, mainly located in the Massif du Vercors. On Sunday 25 August, 2024, 17 cows took part in the Departmental Livestock Competition in Lansen-Vercors. The two Villardes belonging to Pierre, a farmer in Lans (Grand’Mèche farm) and his daughter, Pauline Guillot, took home the prize for their category.
ARCANSON
Gite-Hôtel
Après une journée sur les sentiers, plongez dans notre Espace bien-être extérieur insolite. Glissez ensuite les pieds sous la table de notre chef Dédé pour déguster un menu aussi gourmand que savoureux. Un dernier moment détente au coin du feu avant de rejoindre votre chambre tout confort à l’ambiance boisée.
After a nice day on hiking trails, dive into our outdoor and unique spa. Then, welcome at our chef’s “Dédé” guests table to enjoy a gourmet and tasty home-made dinner. One last moment of relaxation by the fire place before a sweet night in your comfortable room with its wooden atmosphere.
2195, route de la Croix Perrin – Les Gaillardes Autrans-Méaudre-en-Vercors. Tel. 04 76 95 23 51 contact@arcanson.com – www.arcanson.com
LE CONTREPOINT
Le contrepoint est un restaurant situé au pied des pistes, à Côte 2000, qui vous propose une cuisine de saison faite maison tout au long de l’année. Sous la neige ou au soleil, notre chef vous préparera une cuisine gourmande et raffinée. Hiver comme été, vous pourrez suivre la vie de la station : randonneurs, skieurs, cyclistes et parapentistes se donnent rendez-vous au Contrepoint avant de rejoindre les télécabines.
At the Contrepoint enjoy home-made seasonal cooking all year round. With the snow or under the sun, for meals or snacks, our chef presents a gourmet and refined cuisine. Relax on our terrace and enjoy the view over the mountains and pine forests. From here, you can observe the life of the resort: hikers, skiers, cyclists and paragliders like to meet up at Le Contrepoint before heading for the cable cars…
3 allée des chevreuils - Villard-de-Lans tél. 06 69 18 72 68 - www.lecontrepoint.com
LA FERME DES COLIBRIS
Accueil et vente à la ferme. Depuis 1929, la Ferme de Colibris vous régale avec sa production de viande : de bœuf, de veau, de porc et de charcuterie fermière. À la ferme, retrouvez nos produits dans le magasin et profitez d’un séjour dans notre gîte, le Nid des Colibris. Les visites sont libres pendant les heures d’ouverture du magasin. N’hésitez pas à venir échanger avec nous ou vous rendre dans notre boutique Terraterre à Villard-de-Lans !
Since 1929, the Ferme de Colibris has been delighting visitors and local with its meats, including beef, veal, pork and farmhouse charcuterie. At the farm, you can find our products in the shop and enjoy a stay in our cottage, Le Nid des Colibris (the Hummingbird’s Nest). The farm is free to access during the shop’s opening hours. We look forward to meeting you!
Les Arnauds - Autrans-Méaudre-en-Vercors en Vercors tél. 04 76 94 29 18 lafermedescolibris@orange.fr - www.ferme-des-colibris.fr Boutique Terraterre, 26 impasse du Camp d’AmbelVillard-de-Lans
Autres Pistes propose une collection exceptionnelle de taxidermie textile, mammifères, oiseaux, poissons, et autres curiosités
C'est dans son atelier-showroom à Villard de Lans qu'Anne-Marie Meyer-Berthaud met en scène un univers très personnel inspiré du bestiaire alpin
Des tissus défraîchis, empreints de souvenirs, des objets détournés de leur fonction initiale tels sont les matières premières de la créatrice
Après des études d'architecture et dix ans de travail en agence
Anne-Marie prend une pause pour élever ses deux garçons face à la Meije
Au détour d'une rencontre et d'un défit, elle confectionne un premier trophée qui sera le début d'une longue série
Anne-Marie réalise des créations sur-mesure Les pièces peuvent être montées sur support Chaque pièce est unique fabriquée à la main et imparfaite tout comme son modèle, la nature La créatrice utilise des tissus «up-cycled » non seulement comme geste éthique mais aussi pour le vécu des matériaux qui imprime authenticité et charme
La combi de ski de la saison passée les vieux draps assouplis par le temps, les rideaux damassés fanés par le soleil alimentent un bestiaire alpin mais pas que La déchirure d'un jean devient la cicatrice d'un bois de cerf
Cousus de fil blanc, ces trophées sont à adopter pour une décoration décalée et insolite de votre intérieur
P o u r e n s a v o i r p l u s : w w w . i n s t a g r a m . c o m / t r o p h e e s a u t r e s p i s t e s
Autres Pistes offers an exceptional collection of textile taxidermy mammals birds fish and other curiosities
In her workshop-showroom in Villard de Lans, Anne-Marie MeyerBerthaud presents a very personal universe inspired by the alpine bestiary
Faded fabrics, marked by memories, objects diverted from their original function are the raw materials of the designer
After studying architecture and working for ten years in an agency, Anne-Marie takes a break to raise her two boys facing the Meije After a meeting and a challenge she creates the first trophy that will be the beginning of a long series
Anne-Marie creates custom-made creations The pieces can be mounted on a support Each piece is unique handmade and imperfect just like its model nature The designer uses «up-cycled» fabrics not only as an ethical gesture but also for the lived materials that imprint authenticity and charm
The ski suit of last season, old sheets softened by the weather, damask curtains faded by the sun feed an alpine bestiary but not that The tear of a jean becomes the scar of a deer antler
Sewn white thread, these trophies are to adopt for a quirky and unusual decoration of your interior
Saveurs locales / LOCAL FLAVOURS
UNE BOÎTE CHAUDE DU VERCORS
Une fois passée au four, la boîte chaude du Vercors devient, sous sa croûte dorée, une fondue crémeuse aux saveurs riches. Un fromage authentique à accompagner de charcuterie et d’une salade croquante, 5,50 €. vercorslait.com
THE VERCORS BOÎTE CHAUDE
Bake the Vercors boîte chaude in the oven and it will become a richly-flavoured creamy fondue with a golden crust. This authentic cheese pairs to perfection with cold cuts and crisp salad leaves. 5.50 €. vercorslait.com
Shopping
UN GIN DE LA DISTILLERIE ENTROPIE
À boire seul ou allongé de tonic, un gin sans aucune amertume, composé autour de l’aromatique baie de genévrier, aux notes de résine adoucies en bouche grâce aux feuilles de cassis et de tilleul. 42 €, prix public conseillé. distillerie-entropie.fr
ENTROPIE DISTILLERY GIN
Enjoy neat or with tonic water, this gin, which is free from any bitterness, delivers juniper berry flavours and resin notes that soften in the mouth thanks to the blackcurrant leaves and lime blossom. 42 €, recommended retail price. distillerie-entropie.fr
CASQUE HEXAGON FLY & RIDE DE NÉO
Homologué pour la pratique de 6 sports - parapente, ski, snowboard, speedriding, alpinisme et ski de randonnée – ce casque offre une protection optimale grâce à la technique Hard shell. Ventilé, confortable, il est équipé de caches oreilles amovibles. 99 €. Chez Alto Parapente. parapente-alto.com
HEXAGON FLY & RIDE HELMET BY NÉO
Approved for practicing 6 sports – paragliding, skiing, snowboarding, speedriding, mountaineering and cross-country skiing –this helmet offers optimal protection thanks to the Hard-shell technique. Ventilated and comfortable, it boasts removable ear covers. 99 €. Available at Alto Parapente. parapente-alto.com
PRODUITS AU SOMMET DE L’ÉLEVAGE
A base de viande de porc d’élevage biologique, un saucisson et des rillettes récompensés respectivement d’un 3ème prix ex æquo et du 1er prix au concours régional des produits fermiers organisé par la Chambre d’Agriculture Auvergne-RhôneAlpes. ferme-des-colibris.fr
PRODUCTS AT THE SUMMIT OF FARMING
Made using organic pork, this sausage and potted pork came joint 3rd and 1st respectively in the regional farm produce contest organised by the Auvergne-RhôneAlpes Chamber of Agriculture in October this year. ferme-des-colibris.fr
légère Incredilite Endurance en duvet d’oie polonais hydrophobe de qualité et tissus techniques imperméables. Sa coupe a été pensée pour permettre de grandes amplitudes de mouvements. Existe en plusieurs coloris, 349 €, chez Aventure Nordique. aventurenordique.com
WOMEN’S CUMULUS BOMBER
JACKET
A lightweight, Incredilite Endurance bomber jacket in water-resistant Polish goose down and with waterproof technical fabrics. The jacket’s design enables full freedom of movement. Comes in several colours. 349 € at Aventure Nordique. aventurenordique.com
T-SHIRT ET SWEAT SIGNÉS MAKISARTS
L’un et l’autre sont en coton 100 % biologique et imprimés par Makisarts de votre illustration préférée à choisir, tout comme les couleurs et les tailles, dans le catalogue maison. Impression certifiée OEKO-TEX. Atelier Makisarts, 35 rue Jean Moulin, Villard-de-Lans tél. 06 10 26 13 04.
MAKISARTS T-SHIRT AND SWEATSHIRT
Both are made from 100% organic cotton and are printed by Makisarts with your favourite illustration, in your preferred colour and size from the house catalogue. OEKOTEX certified printing. Atelier Makisarts, 35 rue Jean Moulin, Villard-de-Lans –Tel: +33 (0)6 10 26 13 04.
Café, restau, brunch, expo, soirées festives
Une cuisine locale, (vraiment) maison, fraîche, inventive, de saison & pensée pour vous.
Un lieu rafraîchissant, innovant, culturel, festif & imaginé pour vous :)
NOS HORAIRES
LUNDI
8h-18h
MARDI 8h-18h
MERCREDI 8h-18h
JEUDI 8h-22h
VENDREDI 8h-18h
LES SOIRÉES DU VENDREDI
LES BRUNCHS DU SAMEDI à retrouver sur nos réseaux sociaux.
Adresse : 21 route de Grenoble - 38250 Lans en Vercors
Contact : Laurine Clauzier & Marion Barneoud - 07 81 56 02 89