YAK & YETI MAGAZINE

Page 1


S’installer à 2300 mètres d’altitude avec la conviction qu’un jour le monde entier viendra pro ter des joies de la glisse dans ce champ de neige perché, y implanter un hôtel et décider de construire sa vie de famille ici, nécessite un brin d’inconscience, beaucoup de courage et un esprit pionnier bien trempé. Autant de qualités qui ont conduit nos parents, Marc et Sandrine, à établir leur camp de base sur les hauteurs de la station la plus haute d’Europe, 2300 mètres ! Au l des ans, les trois générations de Gorini et tous ceux qui participent à cette aventure avec un grand A ont patiemment bâti le groupe Yak & Yéti contribuant à propulser Val  orens sur le devant de la planète ski. Aujourd’hui, ce groupe hôtelier follement familial et farouchement indépendant cultivant l’excellence au quotidien ne pouvait rêver meilleur écrin pour ses établissements que ce nid d’aigle qui vient tout juste d’être consacré, pour la neuvième fois en douze ans, « Meilleure station de ski du monde 2024 ». Comme en écho à cette distinction, le Pashmina, vaisseau amiral du groupe, vient lui aussi d’être élu « Meilleur boutique hôtel de ski en France et au monde 2024 ». Ce prix récompense l’investissement de toute notre équipe et l’esprit d’aventure qui anime chaque expérience au Pashmina. Nous sommes ers de pouvoir o rir un refuge d’exception où chaque détail est pensé pour faire vivre l’essence même de Val orens à nos clients. Qu’ils soient tous les bienvenus dans cette cordée de l’hospitalité.

Opening at 2,300 metres above sea level, with the belief that one day, the whole world would come to enjoy mountain sports in this high-altitude snow eld, open a hotel and decide to have a family life here, calls for a touch of madness, lots of courage and a strong, pioneering spirit.

All of these qualities led our parents, Marc and Sandrine, to set up their very own base camp in Europe’s highest resort at 2,300 metres! Over the years, the three generations of the Gorini family and all those involved in this adventure with a capital A have gradually built the Yak & Yéti group; helping to propel Val orens to the forefront of the skiing universe.

Today, the family-centric and ercely-independent hotel group, cultivates excellence each day and couldn’t wish for a better environment for its establishments than this eagle’s eerie that has just been named the World’s Best Ski Resort 2024 for the 9th time in 12 years.

In addition to this accolade, Le Pashmina, the group’s agship, has also just been named Best Ski Boutique Hotel in France and the World 2024”. is prize recognises the investment of the entire team and the spirit of adventure behind every experience at Le Pashmina. We are proud to o er an exceptional haven, where every detail is designed to provide the very essence of Val orens to our guests, who are all extended a warm welcome to this rope party of hospitality.

Crédits Photos : ©Yak & Yéti tous droits réservés

David André (pages 4, 11, 12, 14, 15, 17, 20, 26, 27, 28, 29, 74, 85, 105) • L. Brochot OT Val Thorens (pages 5, 18, 36, 88, 92, 93) • A. Brot OT Val Thorens (page 95) • Matthieu Cellard (page 50) • Gérard Cottet (pages 13, 41) • C. Ducruet OT Val Thorens (pages 82, 94) • X. Ferrand (page 16) • Cédric Gorini (page 102) • Gaëtan Gorini (pages 38, 58, 74, 76, 78, 100) • Tino Greif (pages 5, 69, 72) • Hameau Albert 1er (page 49) • Franck Juery (page 45) • T. Loubère OT Val Thorens (pages 5, 6, 10, 19, 22, 23, 31, 33, 35, 84, 94, 98, 106, 110) • Vincent Lottenberg (page 86) • Audrey Masson (pages 62, 64) • PAM Studio (page 46) • Christian Pfammatter (page 48) • Anne Emmanuelle Thion (page 46) Illustration : Constance Balaï (page 9)

05 Inspirée & accueillante

BIENVENUE à Val orens

08 La montagne en héritage

11 Le Pashmina Refuge pour vacances en apesanteur

21 Les Explorateurs

Haute cuisine alpine

25 Hôtel 3 Vallées Cocon familial

31 Le meilleur de Yak & Yéti sur les pistes

36 Val Thorens Immobilier Créateur de souvenirs

38 Avant-gardiste & mythique

DES HÔTELS

avec supplément d’âme

44 Des ailleurs engagés et inspirants

55 Les Gorini, une famille de bâtisseurs

58 La force d'un groupe familial

58 Portraits

69 Val Thorens, l’esprit pionnier

76 Live United Une philosophie et un art de vivre

78 Sportive & gourmande

UN DOMAINE d’exception

82 Sur les traces de Fred Chabert

86 Le lac du Lou, the place to ski

88 En pistes avec François Daurau

91 10 activités incontournables

97 3 points de vue sur la station

105 Cuisine traditionnelle aux sommets

106 Cinq lieux, cinq cuisines

114 Carnet d'adresses

BIENVENUE à Val orens

Ils se sont hissés aux sommets du Kilimandjaro et de l’Everest, mais c'est depuis le cœur des 3 Vallées que les membres du clan Gorini ont choisi de partager leur amour pour la montagne.

LA MONTAGNE en héritage

Yak & Yéti est un groupe hôtelier familial fondé au début des années 1970 par Marc et Sandrine Gorini, à Val Thorens. Baptisé ainsi en souvenir d’une expédition à 7 500 mètres à l’assaut de l’Everest, le groupe né en 1979 avec la création de l’Hôtel 3 Vallées, compte aujourd’hui cinq établissements : l’Hôtel Pashmina Le Refuge*****, l’Hôtel 3 Vallées****, Le Chalet de la Marine, Le Chalet des 2 Lacs, Val Thorens Immobilier. Construit autour des métiers de l’hôtellerie et la restauration, Yak & Yéti porte haut les valeurs de la montagne. Et vous accueille dans son camp de base pour vous faire vivre un séjour d'exception.

THE MOUNTAINS as a legacy

Yak & Yéti is a family-run hotel group, founded in Val Thorens at the start of the Seventies by Marc and Sandrine Gorini. Named after a 7,500-metre expedition to conquer Everest, the group, which was created in 1973 with the opening of the Hôtel 3 Vallées, now features five establishments – the 5-star Hôtel Pashmina Le Refuge, the 4-star Hôtel 3 Vallées, Le Chalet de la Marine, Le Chalet des 2 Lacs and Val Thorens Immobilier – Yak & Yéti is the standard-bearer of mountain values. Welcome to Val Thorens.

Mont de la Chambre

2850 m

Aiguille de Péclet 3561 m

Chalet de la Marine

Chalet des 2 Lacs

Place de Caron

Gare du Funitel de Péclet

Cime Caron 3200 m

Hôtel Pashmina Le Refuge

Val Thorens Immobilier Les Explorateurs

Hôtel 3 Vallées

Gare du Télécabine de Caron

LE PASHMINA Refuge pour vacances en apesanteur

C’est le navire amiral du groupe. Élu « Meilleur boutique-hôtel en France et au monde 2024 », l’Hôtel Pashmina Le Refuge, nid d’aigle 5 étoiles perché à 2 345 mètres d’altitude, est pensé pour les aventuriers des temps modernes.

Séjourner à l’Hôtel Pashmina Le Refuge*****, c’est toucher du doigt l’esprit pionnier qui a prévalu à la création de Val orens. Luxueux chalet savoyard rehaussé de détails évoquant un ailleurs chamarré, cet hôtel, le plus haut de la station, distille un esprit «comme à la maison». Projet de cœur de la famille Gorini, patiemment mûri pendant dix ans, l’établissement dont le nom évoque à la fois la douceur du tissu issu des poils de chèvre et la chaleur d’un cocon où se construisent les souvenirs d’un séjour d’exception entre sport et détente, a ouvert ses portes à l’hiver 2015.

Dans un cadre contemporain et élégant, rehaussé de couleurs vives, les espaces s'organisent autour d'un atrium où s'engou re la lumière.

In a contemporary and elegant setting, enhanced with bright colours, the spaces unfurl around an atrium.

Composé de 45 chambres et suites jusqu’à 82 m2 avec vue sur les sommets, complété de neuf Cosy Home de 60 à 155 m2, l’Hôtel Pashmina Le Refuge***** o re également un restaurant étoilé, Les Explorateurs, deux Igloo-pod sur le toit pour dormir à la belle étoile et un espace bien-être. Déployé sur 500 m2, o rant une vue sur les pistes, le spa de l’Hôtel Pashmina a fait le choix des rituels tirés d’une page du grand herbier de L’Occitane en Provence dont la philosophie rejoint celle du groupe.

As the flagship of the group, the cherry on the Gorini family adventure’s cake, Hôtel Pashmina – Le Refuge, is a 5-star eagle’s eerie perched at 2,345 metres above sea level and designed with modern-day adventurers in mind.

Staying at the 5-star Hôtel Pashmina Le Refuge allows you to experience rst-hand the pioneering spirit that prevailed when Val orens was created. A luxury Savoie chalet, enhanced with small details that conjure up a colourful, far- ung destination, this hotel, which is the highest in the resort, exudes a homely spirit.

Essayer le Pashmina c'est entrer dans une famille où la chaleur humaine n'est pas un vain mot

Toutes les chambres, suites et appartements, o rent un confort moderne où se mêlent matériaux traditionnels et tissus colorés. All of the rooms, suites and apartments, o er modern comfort and combine traditional materials with colourful fabric.

Cocooning, lumineuse et chaleureuse, l’adresse épouse les codes de l’hôtellerie haut de gamme. Elle promet aux vacanciers à la recherche d’un luxe décomplexé, une parenthèse ressourçante au cœur d’un paysage majestueux. Pour mener à bien cet ambitieux projet, le groupe fait appel à l’architecte d’intérieur Antonio Arrò qui signe, à 2345 mètres d’altitude, une déco à l’élégance joyeuse, piquetée de couleurs vives qui s’insère à merveille dans l’écrin d’un chalet de bois traditionnel. Les matières sont moelleuses, sensuelles, naturelles et le mobilier détourne des objets de la montagne, comme ces traîneaux devenus tables basses. En déambulant dans ce vaste chalet savoyard, on remarque une décoration où l’authentique est twisté d’une multitude de photos, de livres et d’objets qui invitent au voyage. « Nous souhaitions une décoration qui mixe l’ancien et le moderne ponctuée d’objets qui racontent une histoire », détaille Stefanie Gorini, présente à toutes les étapes du projet. Comme ces objets chinés qui retracent l’histoire du massif ou ces souvenirs emblématiques de courses alpines retracées par Marc, Sandrine, Cédric et Arnaud qui confèrent au lieu un esprit maison de famille.

Cocooning, lumineuse et chaleureuse, l’adresse épouse les codes de l’hôtellerie haut de gamme

e Gorini family’s star project was carefully considered for a whole decade. e establishment, whose name evokes both the softness of the goat’s hair fabric and a haven where guests can make memories during an exceptional stay, combining sport and relaxation, opened in the of winter 2015. Featuring 45 rooms and suites of up to 82 m² with summit views and complemented by nine Cosy Homes ranging from 60 to 155 m², the 5-star Hôtel Pashmina Le Refuge also boasts a Michelin starred restaurant, Les Explorateurs, two Igloo-pods on the hotel’s roof for sleeping under the stars, and a well-being area. Set across 500 m² and a ording slope vistas, the Hôtel Pashmina spa specialises in rituals taken from a page in the herbarium of L’Occitane en Provence, whose philosophy is in line with the group’s.

Près du bar ou sur l’immense terrasse ensoleillée, d’anciennes télécabines, de vieux skis, des luges ou de belles photos de neige et de sommets évoquent les sports d'hiver.

Close to the bar and the immense, sun-drenched terrace, old cable cars, skis, sledges and beautiful photos of the snow and the peaks, evoke mountain sports.

Le ski-shop de l’hôtel s’appuie sur l’expérience de la famille Goitschel, également présente depuis les débuts de la station. The hotel’s ski-shop draws on the experience of the Goitschel family, who have also been present since the resort’s beginnings.

« Nous avons une passion pour l’accueil et venons tous les jours à l’Hôtel Pashmina saluer nos clients, souvent des dèles, dont nous connaissons les goûts et devançons les attentes, a rme Stefanie Gorini. Notre plus grand plaisir est de lire le bonheur dans leurs yeux. » Ici, la production d’expériences n’est pas le résultat de procédures standardisées, mais d’une véritable connaissance du territoire comme lorsque Cédric Gorini invite ses clients à une randonnée d’initiation en ski de randonnée, au départ de l’hôtel. Une expérience d’environ deux heures, au cours de laquelle les participants découvrent le domaine de Val orens dans toute sa splendeur. Un sens de l’accueil partagé par la petite centaine d’employés qui, au cœur de l’hiver, met tout en œuvre pour chouchouter ces aventuriers des temps modernes venus chercher la déconnexion et qui repartent des souvenirs plein la tête.

Le Pashmina o re une parenthèse ressourçante au cœur d’un paysage majestueux

Welcoming, bright and cosy, the establishment adheres to the codes of high-end hospitality, o ering holidaymakers looking for unabashed luxury, a revitalising interlude surrounded by majestic scenery. To succeed in their ambitious project, the group enlisted interior designer Antonio Arro, who, at 2,345 metres above sea level has managed to create a decor that oozes upbeat elegance, incorporating bright colours that t wonderfully with the traditional wooden chalet setting. e materials are soft, sensual and natural, while the furnishings use mountain objects in unexpected ways, such as sledges that morph into co ee tables. As you wander around this immense Savoie chalet, you will notice that the decoration combines authenticity with an array of photos, books and decorative items to inspire wanderlust. “We wanted the design to combine old and modern, brim-full with items that tell a story”, points out Stefanie Gorini, who was involved with every step of the project. Just like the vintage items that tell the story of the Massif, or souvenirs from legendary mountaineering feats recounted by Marc, Sandrine, Cédric and Arnaud, that give the place a homely feel.

141

Pour déconnecter, les hôtes bénéficient d'un spa l'Occitane et de deux dômes géodésiques blancs tout droit sortis d'un camp de base de l'Everest (page de gauche).

Guests can recharge their batteries in the Occitane spa or one of two white geodesic pods from an Everest base camp (left-hand page).

“We are passionate about hospitality and we come to the Hôtel Pashmina each day to talk to guests, many of whom are regulars and whose tastes we know; enabling us to meet their expectations, explains Stefanie Gorini. What we love most is seeing their eyes light ”. Here, experiences are not the result of standardised procedures, but rather expert knowledge about the area, such as when Cédric Gorini invites guests on a beginner’s level cross-country ski excursion, departing from the hotel. e experience lasts around two hours, during which time participants discover the Val orens ski area in all its glory. is warm welcome is also given by the one hundred or so employees who, during the winter months, do their utmost to pamper modern-day adventurers looking to switch o and who go home with a whole host of unforgettable memories.

STEFANIE GORINI, la touche féminine

Montagnarde aguerrie, maîtresse de maison attentionnée, décoratrice passionnée, Stefanie Gorini est aussi directrice de l’agence Val orens Immobilier. Femme aux multiples talents, elle apporte à chacun des établissements du groupe un supplément d’âme à la fois en termes de stratégie et de décoration. « Souvenirs de voyage, trésors de grenier, fruits du travail d’artisans, coups de cœur… Chaque objet de nos maisons a une histoire, rien n’est laissé au hasard. » Présente chaque jour au Pashmina pour le service du midi, elle distille sa gentillesse auprès de chacun des hôtes et veille au eurissement de l’hôtel. « La vie à Val orens n’est pas toujours facile. Mettre une touche de végétal dans ce paysage minéral me semble essentiel. Tout comme à cette altitude, il est indispensable d'être bien en famille.

» C’est pour promouvoir cet esprit de famille qu’apprécient les clients, que Stefanie et tout le clan Gorini, se battent au quotidien.

« Nous sommes propriétaires de nos établissements. Nous avons à cœur de réussir et d’o rir le meilleur accueil à nos clients. »

A WOMAN’S touch

A mountain woman through and through, a considerate hostess and a passionate interior designer, Stefanie Gorini also runs the Val orens Immobilier real estate agency. A woman of many talents, she infuses each of the group’s establishments with an extra special something, both in terms of strategy and decoration. “Travel mementoes, attic treasures, artisans’ creations and latest nds…every item in our homes tells a story; nothing is left to chance”. Present at the Pashmina each lunchtime, Stefanie spreads her kindness among all her guests and ensures that the hotel is always decorated with owers. “Life in Val  orens isn’t always easy. I think it’s important to bring a oral touch to this mineral landscape. Just like enjoying being with family”. Stefanie and the entire Gorini clan strive each day to foster this family spirit that guests appreciate so much. “We own our establishments. We take pride in succeeding and o ering the best possible welcome to guests”.

LES EXPLORATEURS

Haute cuisine alpine

À lieu d’exception, table d’exception. Le restaurant étoilé de l’Hôtel Pashmina, Les Explorateurs arend hommage à l’esprit avant-gardiste de Val Thorens en proposant une cuisine inventive mettant en valeur le goût de la montagne.

C’est une table ra née qui vaut, à elle seule, une ascension à Val orens. Vitrine gastronomique de l’Hôtel Pashmina, ouverte en soirée, Les Explorateurs accueille trente couverts dans une ambiance élégante où se re ète l’esprit d’exploration et de découverte. La cordée de chefs d’expédition invente la Haute Cuisine Alpine, où leur inspiration re ète leur enracinement dans la montagne. Camille Vallet, chef de cuisine instinctif et généreux réinterprète les saveurs locales tout en les sublimant avec modernité. Inspiré par les sommets et soucieux de mettre à l’honneur les produits locaux et de saison, le chef pâtissier Sébastien Deléglise a l’art de créer des desserts traditionnels et audacieux.

An exceptional restaurant for an exceptional location. Hôtel Pashmina’s Michelin starred restaurant, Les Explorateurs, pays tribute to Val Thorens’ avant-garde spirit, delivering an inventive cuisine that honours mountain flavours.

is re ned eatery is, itself, worthy of the climb to Val  orens. e Hôtel Pashmina’s gastronomic showcase, Les Explorateurs, is open each evening, seating thirty diners in a re ned setting that embodies the spirit of exploration and discovery.

e roped party of expedition chefs devises Haute Alpine Cuisine, and their dishes re ect a deep attachment to the mountains. Camille Vallet, an instinctual and generous chef, reinterprets local avours while infusing them with a modern touch. Inspired by the peaks and aiming to give pride of place to local, seasonal produce, pastry chef Sébastien Deléglise creates traditional and ambitious desserts. anks to his talent, he received the Passion Dessert

Un talent qui lui vaut d’être récompensé du Trophée Passion Dessert par le Guide Michelin en 2023. Ce duo de chefs travaille sous la houlette bienveillante de Romuald Fassenet, Meilleur Ouvrier de France et conseiller du groupe depuis les débuts. Saison après saison, le trio invente une cuisine gastronomique, subtil équilibre de textures et de saveurs, qui fait écho à l’esprit d’aventure.

Avec un ingrédient supplémentaire : un service attentionné, marque de fabrique du groupe Yak & Yéti.

Dans cet hôtel à la décoration soignée, l'excellence du restaurant Les Explorateurs fait la di érence.

In this hotel with its elegant design, the excellent Les Explorateurs eatery makes all the di erence.

Trophy from the Michelin Guide in 2023. e chef duo works under the benevolent leadership of Romuald Fastener, Meilleur Ouvrier de France, and the group’s advisor since its inception.

Season in, season out, the trio devises gastronomic cuisine; a subtle balance of textures and avours that echoes the spirit of adventure with an added ingredient: attentive service – the Yak & Yéti group’s trademark.

141 rue des Dalles

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 000 999

HÔTEL 3 VALLÉES

Cocon familial

Il est le premier établissement du groupe Yak & Yéti et l’un des plus anciens de la station. L’Hôtel 3 Vallées écrit l’histoire de Val Thorens depuis 1979, en se renouvelant à chaque saison.

Idéalement situé dans le centre de Val orens, l’Hôtel 3 Vallées est un établissement intimiste et chaleureux disposant de 28 chambres et suites pour 1 à 5 personnes. Pour les esprits indépendants, trois studios (22 à 30 m2) avec service hôtelier complètent l’o re. Dans une ambiance familiale et décontractée, ce 4 étoiles entièrement rénové en 2021 est idéal pour un séjour en famille ou entre amis. Royaume des tribus sportives, ici tout est fait pour que chacun se sente bien. Proche des pistes et des commerces, l’Hôtel 3 Vallées permet à chacun de goûter à l’art de vivre valthorinois comme bon lui semble.

The Yak & Yéti group’s first establishment and one of the oldest in the resort, the Hôtel 3 Vallées has been making history in Val Thorens since 1979, and reinvents itself each season.

Ideally situated in the centre of Val orens, the Hôtel 3 Vallées is a personal and inviting establishment with 28 rooms and suites for 1 to 5 guests. For solo travelers, three studios (22 to 30 m²) o ering hotel services, complete the o er.

In a laid-back, family atmosphere, this 4-star hotel that was entirely refurbished in 2021, is perfect for a stay with family or elds.

A Mecca for sporty groups, everything is done to make guests feel at home. Close to the slopes, as well as to the shops and restaurants, the Hôtel 3 Vallées enables guests to experience Val orens’ art de vivre in the way that best suits them.

Welcomed like long-lost friends by attentive sta , guests are immediately won over by the ambiance in the communal areas, with their trendy and welcoming design, juxtaposing wood and fur, and a re ned mountain feel. A cosy cocoon, the generously proportioned and functional rooms, ranging from 14 to 65 m² for the prestige suite, boast a distressed wooden design and a full range of modern amenities. Children are welcomed like princes, while their parents relax in the well-being area before savouring delectable cuisine in Le Con dentiel restaurant, whose design retraces the history of skiing since 1952.

Vieux bois et vue sur les pistes pour agrémenter la chambre Cocoon Véranda.

Aged wood and piste views enhance the Cocoon Véranda room yet further.

Accueillis comme des amis de longue date par un personnel aux petits soins pour chacun, on est d’emblée séduits par l’atmosphère des parties communes qui allient design et douceur grâce à l’alliance du bois et de la fourrure, dans un esprit montagne ra né. Cosy à souhait, les chambres de dimensions confortables (jusqu'à 65 m2 pour la suite prestige) et fonctionnelles o rent un décor de vieux bois avec tout le confort moderne.

Quant aux enfants, reçus comme des princes, l’établissement fait en sorte de rendre leur séjour inoubliable. Pendant ce temps, les parents peuvent se relaxer dans l’espace bien-être avant de savourer la cuisine du restaurant Le Con dentiel dans un cadre retraçant la grande épopée du ski depuis 1952.

Décoration vieux bois dans la chambre triple supérieure de 23 m2
The aged wood design in the 23 m² superior triple room.

Le Confidentiel déroule une cuisine de tradition délicate et l'histoire du ski aux JO. Le Confidentiel delivers authentic, refined and traditional cuisine and recounts the history of Olympic skiing.

Grande Rue 73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 01 86

With ESF, your ski lesson starts right at the door of the Pashmina hotel.

LE MEILLEUR DE YAK & YÉTI

sur les pistes

Ivres d’air pur et les jambes lasses d’avoir skié, surfé, randonné, il est temps de rejoindre l’un des deux restaurants d'altitude du groupe Yak & Yéti pour se rassasier d’une cuisine savoureuse et d’une vue fabuleuse.

CHALET DE LA MARINE Ode à la d’antanmontagne

Parce qu’on peut être sportif et gourmet, le groupe Gorini hisse sa cuisine jusque sur les pistes du domaine en ouvrant, dès 2006, le seul restaurant d’altitude à avoir obtenu une fourchette au guide Michelin.

Déchausser ses skis et reprendre des forces en déjeunant en terrasse sur les pistes. S’o rir une pause chocolat chaud ultra gourmand pour se réchau er entre deux descentes grisantes. Passer la soirée tout là-haut à refaire le monde autour d’une authentique recette savoyarde en écoutant le feu crépiter dans la cheminée. Au Chalet de la Marine, premier restaurant d’altitude du groupe Yak & Yéti, Arnaud Gorini propose, à 2 500 m d’altitude, de goûter à l’ambiance montagnarde dans ce qu’elle a de plus conviviale. On s’y régale d’une cuisine ra née signée de la che e Mathilde Mattera qui met à l’honneur des produits nobles et des plats traditionnels revisités dans un esprit brasserie.

AN ODE to the mountains of yesteryear

Because you can be sporty and an epicurean, the Gorini group has brought fine dining up to the ski area and, in 2006, opened the only mountain restaurant to have been awarded a Michelin Guide fork.

Remove your skis and recover your strength with lunch on the terrace overlooking the slopes. Enjoy an ultra-gourmet hot chocolate to warm up between two exhilarating descents. Spend your evening high up in the mountains and put the world to rights around an authentic Savoie dish, listening to the crackling of the re. At Chalet de la Marine, the Yak & Yéti group’s rst mountain restaurant, Arnaud Gorini extends a warm mountain welcome at 2,500 m altitude. Diners will

Ici, on déguste un tacos maison au homard, un butternut rôti au sirop d’érable ou encore une côte de veau sauce morilles. Côté spécialités de montagne, les amateurs peuvent savourer un Mont-d'Or chaud, un pot-au-feu au foie gras ou encore l'incontournable gratin dauphinois. Un dernier café et il est temps de rechausser les skis pour écumer les pistes jusqu’à ce que le soleil disparaisse derrière la cime Carron ! Ouvert de 9 heures à 16h30, le Chalet de la Marine joue les prolongations les jeudis soirs embarquant les clients à la nuit tombée, pour des soirées sous une yourte mongole ou près de la cheminée, au cœur des sommets enneigés.

enjoy sophisticated fayre concocted by chef Mathilde Mattera, who gives pride of place to noble products and traditional dishes, revisited in a brasserie style. Examples include homemade lobster tacos, roasted butternut squash with maple syrup and veal chop with morel sauce. When it comes to mountain specialties, why not sample the baked Mont-d’Or cheese, foie gras stew or the must-eat gratin dauphinois. One more co ee and it’s time to put your skis back on and whiz down the slopes until the sun disappears behind Cime Carron. Open from 9 a.m. to 4:30 p.m., Chalet de la Marine is open late on ursdays, whisking diners away at dusk for an evening in a Mongolian yurt or by the reside, surrounded by the snowy peaks.

Piste des Dalles – Télésiège Cascade

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 11 90

CHALET DES 2 LACS Le meilleur de l’âme savoyarde

Posté à l’arrivée du télécabine des 2 Lacs, le Chalet des 2 Lacs accueille les skieurs pour une pause chaleureuse et réconfortante à toute heure de la journée.

Dans le giron du groupe

Yak & Yéti depuis 2017, emmené par Arnaud Gorini, Nils et Lauren Aubé, le Chalet des 2 Lacs vous accueille de 9 à 17 heures ainsi que les mercredis soirs jusque tard dans la nuit pour des soirées animées. À 2 445 m d’altitude, dans un décor chaleureux de chalet savoyard contemporain et doté d’une terrasse o rant une vue époustou ante sur la station, vous dégustez une cuisine bistronomique roborative propice à remettre sur pied le skieur le plus fourbu.

THE BEST of Savoie’s soul

Right next to the arrival point of the 2 Lacs gondola lift, Chalet des 2 Lacs welcomes skiers for a reinvigorating pause at any time of the day.

Owned by the Yak & Yéti group since 2017 and run by Arnaud Gorini and Nils and Lauren Aubé, Chalet des 2 Lacs welcomes you from 9 a.m. to 5 p.m., as well as on Wednesday evenings until late. At 2,445 m above sea level, in an enticing and contemporary Savoie décor, and with a terrace a ording breathtaking vistas over the resort, you will be treated to invigorating bistronomic cuisine, capable of getting even the most exhausted skier back on their feet.

Au menu, des spécialités savoyardes revisitées comme un reblochon rôti aux herbes, mouillettes et jambon cru, un risotto aux champignons forestiers avec émulsion de parmesan, une crozi ette aux diots fumés de Savoie ou encore une ardoise de fromages du cru. Et en journée, il faut absolument goûter au meilleur chocolat chaud des Trois Vallées, servi avec de la chantilly et des chamallows. Le soir, sur réservation et après une montée en chenillette ou motoneige, c’est autour d’une fondue savoyarde aux morilles, d’une fondue bourguignonne ou encore d’un bu et de raclettes que vous revivrez vos exploits de la journée. La descente au clair de lune vous laissera un souvenir impérissable.

e menu includes revisited Savoie specialties such as baked reblochon cheese with herbs, bread soldiers with cured ham, woodland mushroom risotto with parmesan emulsion, crozi ette with smoked Savoie diot sausages and a local cheese platter. During the day, don’t miss the very best hot chocolate in the Trois Vallées, served with Chantilly cream and marshmallows. In the evening, upon reservation and after ascending via tracked vehicle or snowmobile, enjoy a fondue Savoyard with morel mushrooms, a beef fondue or a raclette bu et and relive the day’s exploits. e moonlit descent will leave you with lasting memories.

Télécabine des 2 Lacs

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 28 54

VAL THORENS IMMOBILIER Créateur de souvenirs

Pilier de la station, la famille Gorini connaît Val Thorens mieux que quiconque. C’est donc tout naturellement qu’elle propose aux clients un panel de services pour embellir leur séjour.

Créée en 1989, par Marc Gorini et Bruno Gabet et dirigée par Stefanie Gorini, Val Torens

Immobilier est une agence immobilière à 360°. Que vous recherchiez l’appartement idéal pour vos vacances ou pour la vie, une résidence secondaire où investir ou que vous souhaitiez vendre votre bien, l’équipe de Val orens Immobilier, experte dans la connaissance du territoire, vous accompagne dans la réalisation de votre rêve.

A CREATOR of memories

The backbone of the resort, the Gorini family knows Val Thorens better than anyone else. They are therefore able to o er their clients a wide range of services to enhance their stay.

Set up in 1989 by Marc Gorini and Bruno Gabet and managed by Stefanie Gorini, Val orens Immobilier is a multi-faceted real estate agency. Whether you are looking for the perfect apartment for your holidays or in which to live, a second home to invest in or you would like to

« Logements haut de gamme, skis aux pieds, pour quelques jours ou un long séjour, avec ou sans prestations complémentaires… Nous avons près de quatre cents appartements à notre catalogue dont certains o rent jusqu’à dix couchages », détaille Stefanie Gorini.

Et si comme la famille Gorini, vous souhaitez faire de Val orens votre port d’attache, les équipes de Val orens Immobilier vous aident à investir dans la plus haute station d’Europe, multi-récompensée, o rant une qualité d’enneigement exceptionnelle.

« Notre famille est l’une des premières à s’être installée dans ce nid d’aigle que nous envie le monde entier, constate Stefanie Gorini. Val orens est un petit monde où tout le monde se connaît. Et quand une bonne a aire arrive sur le marché, nous sommes avertis et pouvons en faire béné cier nos clients. »

sell your property, the Val orens Immobilier team, who are all local experts, will help you to turn your dream into a reality. Sales, property management, seasonal lets and concierge services, the eleven sta members at Val orens Immobilier take care of everything, leaving you free to concentrate on forging unforgettable memories and experiencing Val orens’ art de vivre. “High-end, ski-in-ski-out accommodation, for long or short stays, with or without additional services, we have almost four hundred apartments in our catalogue, some of which can sleep up to ten people”, points out Stefanie Gorini. And if, like the Gorini family, you would like to put down roots in Val orens, the Val orens Immobilier team can help you to invest in Europe’s highest and multi-award-winning resort, that o ers exceptional snow quality. “Our family is one of the rst to have set up home in this eagle’s eerie which is the envy of the world, adds Stefanie Gorini. Val orens is a tiny universe in which everyone knows each other. And when a great deal comes on the market, we know about it right away and we can help our clients to snap it up”.

Résidence Trois Vallées 73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 04 03

DES HÔTELS avec supplément d’âme

Concurrencés par des groupes aux capacités financières importantes, l’hôtellerie familiale résiste, séduisant une clientèle attachée aux valeurs de transmission, de générosité et à l’esprit de famille.

Gaetan, Cédric, Marc, Arnaud et Robin Gorini partagent le même sens de l'hospitalité.

Gaetan, Cédric, Marc, Arnaud and Robin Gorini all share the same sense of hospitality.

Longtemps apanage de familles savoyardes, l’hôtellerie alpine est de plus en plus convoitée par des groupes nanciers et des fonds de pension. Face à cette concurrence, une poignée d’indépendants, à l’instar des Gorini, font de leur ADN montagnard leur force. Ces familles discrètes et visionnaires, à la tête d’établissements où l’on sert avec plaisir et gentillesse, où l’on sait exactement qui est qui, ont inventé un art de recevoir singulier façonné par une véritable connaissance de la montagne.

HOTELS WITH an extra touch of charm

Facing competition from groups with substantial financial backing, family-run hotels are standing firm and are attracting guests who hold dear the values of transmission, generosity and a family-spirit.

Long the preserve of Savoie families, Alpine hotel ownership is now increasingly eyed by nancial groups and pension funds. Faced with this competition, a handful of independent hotel-owners like the Gorini’s are turning their mountain lifeblood into their strength. ese discreet and forward-thinking families, who run establishments where guests are treated with kindness and warmth, and where you know exactly who is who, have invented a unique hospitality, forged through genuine mountain expertise.

A REAL SENSE of hospitality

“It’s important to have a long-standing history and it’s always more pleasant to be welcomed by owners who are local stakeholders and experts”, points out Cédric Gorini. Born into a lineage of pioneers, and unbeatable when it comes to giving information about the best spots in Val orens, he is one of the “old-school” hotel owners who are in sync with the era and who share their love of the mountains with guests. “A warm welcome is key”, explains Cédric. “We take pride in ensuring that our guests, who come to the mountains to reconnect with themselves and with their loved ones, feel completely at home”. is hospitality, acquired as much from growing up among guests as from a hotel school, was inherited from his parents, who founded Hôtel 3 Vallées – one of the longest-standing in the resort.

Today he is continuing the adventure with his brother and his wife, tenaciously defending a family model, where guest satisfaction is a key concern.

“We do not simply sell beds and food. We are people serving other people”, insists Cédric Gorini, stressing that 40% of guests who stay at the group’s establishments are regulars.

UN VRAI SENS de l’accueil

« C’est important d’avoir une histoire qui s’inscrit dans le temps, et toujours plus agréable d’être reçu par des propriétaires qui sont des acteurs et des experts de leur territoire », fait remarquer Cédric Gorini. Issu d’une lignée de pionniers, incollable sur les meilleurs spots de Val orens, il fait partie de ces hôteliers « à l’ancienne » en phase avec leur époque qui ont à cœur de partager avec leurs clients leur passion pour la montagne. « La base, c’est l’accueil, a rme Cédric. Nous mettons un point d’honneur à faire en sorte que nos clients qui viennent à la montagne pour se reconnecter, à euxmêmes et à leurs proches, se sentent comme dans un cocon. » Ce savoir-recevoir, qui s’acquiert autant en grandissant au milieu des clients qu’en fréquentant les bancs d’une école hôtelière, il l’a hérité de ses parents fondateurs de l’Hôtel 3 Vallées, l’un des plus anciens de la station.

La cheminée du Chalet de la Marine (page de gauche). Détail déco à l'Hôtel Pashmina (ci-contre). Ci-dessous de gauche à droite (Below from left to right) : Marc, Arnaud, Cédric. Chalet de la Marine's fireplace (left page), Hôtel Pashmina (opposite).

«C’est important d’avoir une histoire qui s’inscrit dans le temps »

Petit-déjeuner, à l'Hôtel 3 Vallées. Breakfast time at Hôtel 3 Vallées.

Aujourd’hui, c’est avec son frère et son épouse qu’il poursuit l’aventure, défendant avec opiniâtreté un modèle familial où le bienêtre du client est au cœur des préoccupations.

« Nous ne vendons pas simplement des couchages et de la nourriture. Nous sommes des hommes au service d’autres hommes », insiste Cédric Gorini soulignant que 40 % des clients fréquentant les établissements du groupe sont des habitués.

UNE FAÇON de vivre

Comme lui, une poignée d’hôteliers revendique un attachement fort aux valeurs de la montagne et à leurs racines familiales. Ainsi, à Manigod dans le massif des Aravis, Isabelle Loubet-Guelpa et son frère Eric perpétuent une tradition d’accueil héritée de leurs arrière-grands-parents, paysans qui ont transformé leur chalet d’alpage en table d’hôtes, puis en pension de famille estivale. Devenu les Chalets-Hôtels de la Croix-Fry, l’établissement a évolué et gagné en confort jusqu’à décrocher 4* sans jamais perdre son âme. À Chamonix, c’est Perrine, 5e génération de Carrier à la tête du Hameau Albert 1er qui poursuit avec succès la saga familiale débutée avec La pension du chemin de fer, en 1903. « Il y a aussi le Chalet Mounier, premier hôtel des 2 Alpes tenu par la même famille depuis 1923 ou encore le groupe K2 Collection érigé par Suzanne et Philippe Cappezone, rejoints il y a peu par leurs enfants omas et Émilie », cite Cédric qui apprécie chacun de ces hôteliers dont il loue le travail. « Je suis convaincu du bienfondé de projets portés par des investisseurs privés ou des locaux mais ce type d’hôtellerie nécessite un investissement total. Plus qu’une passion, c’est avant tout une façon de vivre. »

«Nous sommes des hommes au service des hommes »

A WAY of living

Like him, a handful of hotel-owners are deeply attached to mountain values and to family roots. In Manigod in the Aravis Mountains, Isabelle Loubet-Guelpa and her brother Eric are perpetuating a hotel tradition that was passed down by their great-grandparents, who were farmers and who transformed their Alpine pasture chalet into a table d’hôtes, and later into a summer family guesthouse.

Renamed Chalets-Hôtels de la Croix-Fry, the establishment progressed and gained in comfort, before being awarded 4 stars without ever losing its original essence. In Chamonix, Perrine, the 5th generation of the Carrier family, at the helm of Hameau Albert 1st, is successfully pursuing the family adventure that began with La Pension du Chemin de Fer, in 1903. “ ere is also Chalet Mounier, the rst hotel in Les 2 Alpes, run by the same family since 1923 and the K2 Collection group, built by Suzanne and Philippe Cappezone, and recently joined by their children, omas and Émilie”, states Cédric, who is fond of these hotel-owners whose work he admires. “I stand behind the approach of projects managed by private investors and locals, but this kind of hotel requires total investment. It’s more than a passion, it’s a way of living”.

DES AILLEURS engagés et inspirants

Dans le petit monde de l’hôtellerie familiale, ces adresses à la montagne partagent les mêmes valeurs et le même attachement à leur territoire que le groupe Yak & Yéti. Tour d’horizon par Cédric Gorini.

« Dans l’hôtellerie, on se regarde tous », observe Cédric Gorini. « Non pas pour se copier mais pour s’inspirer de ce qui se fait de mieux et le réinterpréter en apportant sa touche personnelle. » Parmi les établissements de l’arc alpin qui l’inspirent, on trouve le Hameau Albert 1er à Chamonix et l’Auberge du Père Bise à Talloires, deux cinqétoiles dont l’histoire s’écrit depuis plus de 120 ans, le Madlein en Autriche et le Cervo en Suisse très ancrés dans le développement, La Bouitte à Saint-Martin-de-Belleville, une a aire de famille qui, comme celle des Gorini entend porter haut la gastronomie savoyarde et son amour éperdu pour la vallée des Belleville. Sans oublier le Chalet Mounier dans la station des Deux-Alpes, qui depuis 1879 est dans le giron de la famille Mounier. Toujours en Isère, c’est aussi l’aventure de Christophe Aribert, chez qui le chef pâtissier de l’Hôtel Pashmina a fait ses armes, qu’admire Cédric Gorini.

«Tous ces lieux ont en commun un histoire ancrée dans leur territoire »

« Tous ces lieux ont en commun une histoire ancrée dans leur territoire », souligne t-il. « Tous sont tenus par des hôteliers-propriétaires qui ont participé, et participent encore, au développement de la station dans laquelle ils sont implantés. »

DEDICATED and inspiring places

In the intimate world of family-owned hotels, these mountain establishments share the same values and the same attachment to their region as the Yak & Yéti group. Cédric Gorini provides his round-up.

“In the world of hospitality, we all look at one another”, explains Cédric Gorini. “Not to copy one another, but to draw inspiration from the very best and to reinterpret it, o ering our own, personal touch”. e Alpine establishments that inspire him include Hameau Albert 1st in Chamonix and Auberge du Père Bise in Talloires –two ve-star hotels that rst opened over 120 years ago – the Madlein in Austria and Le Cervo in Switzerland, which are deeply committed to development and la Bouitte in Saint-Martin-de-Belleville, a family-run hotel which, like that of the Gorini family, strives to hold high Savoie gastronomy and a boundless love of Belleville valley. Without forgetting Chalet Mounier in Les Deux-Alpes, which, since 1879 has been in the Mounier family. In Isère, Cédric Gorini also admires the adventure of Christophe Aribert, where the Hôtel Pashmina’s pastry chef learned the ropes.

“All of these places share a locally-rooted history”, he points out “ ey are all run by hoteliers-owners who have, and who continue to develop the resort in which they operate”.

Ouverte il y a 120 ans par Marie et François Bise, à Talloires-Montmin sur les rives du lac d’Annecy, l’Auberge du Père Bise est restée dans la même famille pendant quatre générations. En 2017, elle est vendue au couple Magali et Jean Sulpice qui s’inscrivent dans le prolongement de leur histoire, en perpétuant le sens du partage et de la générosité dont a toujours fait preuve la famille Bise. Opened 120 years ago by Marie and François Bise in Talloires-Montmin, on the shores of Lake Annecy, l’Auberge du Père Bise remained in the same family for four generations. In 2017, it was bought by couple Magali and Jean Sulpice, who have risen to the challenge, with a continued sense of sharing and generosity that the Bise family always demonstrated.

Arrière-petit- ls d’agriculteur-maraîcher, Christophe Aribert a grandi au milieu des sapins. Sa Maison Aribert, implantée à Uriage, incarne son engagement écoresponsable et ses valeurs, en fédérant des pratiques et des savoirfaire vertueux autour de l’alimentation, de l’agriculture, du bien-être et de l’apprentissage. Un lieu pensé et réalisé de manière éco-conçue pour faire vivre aux clients une expérience éthique et engagée. e great-grandson of a farmermarket gardener, Christophe Aribert grew up among r trees. His establishment, Maison Aribert in Uriage, embodies his eco-responsible commitment and values; employing ethical practices and know-how when it comes to food, farming, well-being and teaching. e locale was eco-designed and created to o er guests an ethical and high-principled experience.

Designed as hideouts in which to share authentic moments of togetherness, these hotels deliver laidback luxury, combined with an experiential design.

“Like with the Gorini’s, the family spirit reigns supreme; prime importance is given to extending a warm welcome and good service and the concept was honed over many years”, stresses Cédric. But what he admires even more is the local rooting. “I’m tired of watching Alpine hotels being taken over by nancial groups, who disregard the destination and who are indi erent about climate change, while we, ourselves, are actively committed to ensuring a sustainable future for our region”.

Au pied du Cervin, le Cervo a che un design et une architecture exceptionnels, assortis d’une expérience hôtelière singulière. Un projet signé MLS Architekten, et Dreimeta pour la décoration intérieure, remarquable pour son intégration paysagère et l’utilisation de matériaux locaux où les invités, le personnel et les habitants peuvent interagir les uns avec les autres contribuant ainsi à façonner la communauté de Zermatt dans sa culture, ses traditions et ses valeurs.At the foot of the Matterhorn, le Cervo boasts an exceptional design and architecture, combined with a unique hotel experience. e project was the brainchild of MLS Architekten, and Dreimeta, who was tasked with the interior design, which stands out for its landscape integration and use of local materials, and where guests, sta and residents can interact, thereby helping to shape Zermatt’s community, culture, traditions and values.

You won’t nd this disregard at Cervo – a member of Green Pearls – that uses 100% hydraulic energy from Zermatt instead of conventional electricity, and whose drinking water comes exclusively from the village and is treated by a ltration system. Nor at Maison Aribert –run by chef Christophe Aribert, which was eco-designed and created from the choice of materials to the land planning and the employees chosen. Nor at Hameau Albert 1st which, to build its farms in 1997, demolished

«Nous activementparticipons à la création d'un avenir durable pour nos territoires »

Pensés comme des repaires où se réfugier pour partager des moments authentiques de convivialité, ces lieux déploient un luxe décontracté mêlé d’un design expérientiel. « Comme chez les Gorini, l’esprit de famille y règne en maître, une importance primordiale est donnée à l’accueil et au service et le projet s’est développé sur un temps long », souligne encore Cédric. Mais ce qu’il apprécie au-delà, c’est l’ancrage local de ces adresses. « Je suis fatigué de voir les hôtels alpins repris par des groupes nanciers sans considération pour la destination où ils s’implantent et indi érents au changement climatique, là où nous participons activement à la création d’un avenir durable pour nos territoires. »

Rien de tel au Cervo, membre de Green Pearls, qui utilise 100 % d’énergie hydraulique de Zermatt au lieu d’un mix d’électricité conventionnel, et dont l’intégralité de l’eau potable provient du village et est traitée par un système de ltration. Ni chez maison Aribert – la maison du chef Christophe Aribert, lieu pensé et réalisé de manière éco-conçue : du choix des matériaux à l’aménagement, en passant par les talents choisis pour accompagner la maison. Ni au Hameau Albert 1er qui pour construire ses fermes en 1997, a démonté et remonté une quinzaine de fermes d’alpage de la région vouées à l’abandon. Et veille à toujours à privilégier des matériaux durables, naturels et régionaux comme

Construit, en 1903, la Pension du Chemin de Fer, a évolué au rythme de l’histoire de la vallée de Chamonix, de la conquête des hauts sommets et de l’essor des sports de montagne. Devenu le Hameau Albert 1er, un hôtel 5* adossé à une table gastronomique, la petite pension de famille s’est développée dans le respect de l’identité familiale, s’e orçant d’o rir à ses clients une expérience 5* «comme à la maison». Built in 1903, la Pension du Chemin de Fer, evolved with the history of Chamonix valley, a desire to scale new heights and a boom in winter sports. Eventually becoming the ve-star, Hameau Albert 1st, and boasting a gastronomic restaurant, the small family guesthouse developed with respect for the family identity, striving to o er its guests a ve-star yet homely experience.

la laine, le cuir, le crin de cheval, le granit du Mont-Blanc, ou encore le bois massif.

Même esprit à La Bouitte où le chalet a été construit en utilisant des matériaux traditionnels de la vallée : planches de bois centenaires provenant de bergeries et de montagnettes, lauzes et ardoises, pierre bleue de Savoie… « Des préoccupations que partage notre famille dont les établissements entendent combler des clients aussi sensibles à l’élégance et au confort de leur lieu de séjour qu’à son environnement et son histoire », conclut Cédric Gorini.

Dans ce lieu loin de tout e et de mode où tout est imaginé en famille, La Bouitte prend soin de son environnement s’attachant à révéler, depuis plus de quatre décennies, l’âme de la Savoie alpine, les identités des terroirs, et les productions artisanales. In a place far removed from passing fads, and where everything was designed by the family, La Bouitte cares about its environment, striving to reveal the soul of Alpine Savoie, the identities of the terroir and artisanal produce for over four decades.

and rebuilt some fteen abandoned Alpine farms. It always gives pride of place to sustainable, natural and regional materials such as wool, leather, horse hair, Mont-Blanc granite and solid wood. e same goes at La Bouitte, where the chalet was built using traditional materials from the valley, including century-old wooden boards from sheepfolds and sheep herder’s dwellings, stone slabs and slate, Savoie blue stone, etc. “Our family attaches great importance to this and our establishments aim to cater to guests who care just as much about the elegance and comfort of the hotel as its environment and history”, concludes Cédric Gorini.

L’aventure du Chalet Mounier débute en 1879, époque où les DeuxAlpes n’abritait ni hôtel de luxe ni remontées mécaniques. Quatre générations plus tard, Alban et Angélique Mounier sont à la tête d’un établissement quatre étoiles et d’un restaurant gastronomique perpétuant une tradition d’hospitalité et de haute qualité hérité de leur arrière-grand-père. e Chalet Mounier adventure began in 1879, when Les Deux-Alpes had neither luxury hotels nor ski lifts. Four generations later, Alban and Angélique Mounier helm a four-star establishment and an adjoining gastronomic restaurant, and are perpetuating a tradition of hospitality and exceptional quality that was passed down by their great-grandfather.

Quand Erwin Aloys arrive à Ischgl comme moniteur de ski, la station est balbutiante mais il est convaincu qu’elle a le potentiel pour rivaliser avec les plus grandes. Animé du même esprit pionnier que la famille Gorini, il nance la première télécabine et construit l’hôtel Madlein qu’il transmet à son ls Günther. Aujourd’hui à la direction d’un hôtel en perpétuel développement, c’est la petite- lle d’Erwin perpétue l’hospitalité tyrolienne. When Erwin Aloys arrived in Ischgl to work as a ski instructor, the resort was in its infancy, yet he was convinced that it had the potential to compete with its bigger neighbours. Driven by the same pioneering spirit as the Gorini family, he nanced the rst gondola lift and built the Hôtel Madlein which he passed on to his son, Günther. Today, Erwin’s granddaughter manages the constantly developing hotel, keeping Tyrolian hospitality alive.

LES GORINI, une famille de bâtisseurs

Chez les Gorini, la montagne et l’esprit d’entreprise sont une a aire de famille. Leur histoire, étroitement liée à celle de Val Thorens, se nourrit d’audace et d’une vision partagée par les femmes et les hommes qui les épaulent au quotidien.

La saga des Gorini débute dans les années 70 quand Marc et Sandrine s’installent à Val orens alors simple « nid d’aigle » où tout est à créer. Une aubaine pour ce couple de pionniers fonceurs et déterminés qui intègre rapidement l’école de ski, Marc en tant que moniteur et Sandrine comme secrétaire. En 1973, ils donnent naissance à Cédric, un des premiers bébés de Val orens et ouvrent la crêperie des Saint-Pères, qui existe toujours. Six ans plus tard, ils tiennent un hôtelrestaurant, l’Hôtel 3 Vallées qui a évolué au rythme de la station passant de 2 à 4 étoiles. En 1980, Arnaud voit le jour. En 1989, le couple qui a décidé de s’ancrer durablement dans la station ouvre une agence immobilière (Val orens Immobilier). Les deux frères, élevés dans les valeurs de la montagne, rejoignent le groupe – en 1998 pour Cédric et en 2006 pour Arnaud –poursuivant le « rêve blanc » de leurs parents avec la reprise du Chalet de la Marine, puis l’ouverture de l’Hôtel Pashmina Le Refuge 5* en 2015, du Chalet des 2 Lacs en 2017. Comptant désormais trois générations, la famille Gorini continue d’écrire l’histoire du groupe Yak & Yéti et de Val  orens devenue leur port d’attache, épaulée par des collaborateurs dèles et animés par les mêmes valeurs.

Marc et Sandrine Gorini (ici avec Cédric) ont été séduits avant tout le monde par cette station où tout était à créer. Marc and Sandrine Gorini (with Cédric) were attracted before anyone else to this resort where there was nothing in sight.

THE GORINI’S, a family of pioneers

For the Gorini family, the mountains and a business spirit are a family a air. Their story, which is inextricably linked to Val Thorens, is nourished by audacity and a vision shared by the men and women who assist them each day.

e Gorini family story began in the 1970s, when Marc and Sandrine moved to Val orens, which at the time was an unassuming “eagle’s eyrie”, with nothing in sight. It was a godsend for this trail-blazing, strongwilled and determined couple, who decided to open a ski school with Marc as the instructor and Sandrine as the secretary. In 1973, they celebrated the birth of Cédric, one of the rst babies in Val orens and opened the Saint-Pères crepe restaurant that still exists today. Six years later, they opened a hotel-restaurant, Hôtel 3 Vallées, which grew in prestige with the resort from 2 to 4 stars. In 1989, the couple, who had decided to stay permanently in the resort, opened a real estate agency (Val orens Immobilier). e two brothers, who were raised with mountain values, joined the group – in 1998 for Cédric and in 2006 for Arnaud –pursuing their parents’ “mountain dream”, when they took over Chalet de la Marine, before opening the 5-star Hôtel Pashmina Le Refuge in 2015 and Chalet des 2 Lacs in 2017. Now boasting three generations, the Gorini family continues to write the history of the Yak & Yéti group and of Val orens, which has become their home port, supported by loyal employees who are driven by the same values.

Portraits DE FAMILLE

Cédric GORINI

« Val o j’y suis né, j’y vis au quotidien, je l’ai dans les tripes ». Comptant parmi les premiers-nés de la station, Cédric Gorini qui a grandi dans l’Hôtel 3 Vallées est dans son élément dans ce monde minéral perché à 2 300 mètres d’altitude. Il s’expatrie néanmoins pendant deux ans aux Etats-Unis dans le Colorado avant de revenir pour reprendre l’Hôtel 3 Vallées tandis que son épouse Stefanie prend en charge le développement de l’agence immobilière. Porté par l’envie de créer un établissement qui incarne les valeurs familiales, il se lance dans un nouveau projet qui aboutit, en 2015, à l’ouverture du Pashmina, un 5 étoiles en phase avec la montée en gamme de la station. Et si chaque nouvelle saison lui donne des sueurs froides, il sait pouvoir compter sur la force du groupe : « La cohésion familiale permet d’alimenter la machine. On se soutient moralement et les activités s’équilibrent entre elles. »

Cédric GORINI

“I was born and live in Val o, I have it running through my veins”. As one of the rst babies born in the resort, Cédric Gorini, who grew up in the Hôtel 3 Vallées, is in his element in this mountainous world, perched 2,300 metres above sea level. He did leave for two years nonetheless to go to Colorado in the United States, before returning home to take over Hôtel des3 Vallées, while his wife, Stefanie developed the real estate agency. Driven by the desire to create an establishment that embodies family values, he initiated a new project that was completed in 2015, with the opening of Pashmina, a 5-star hotel in line with the resort’s upgrading. And although each new season sees him breaking out into a cold sweat, he knows he can count on the group’s strength: “Our family cohesion helps us fuel the machine. We give each other moral support but the activities balance each other out”.

«Val o j’y suis né, j’y vis au quotidien, je l’ai dans les tripes.»

Arnaud GORINI

Arnaud prend part à l’aventure familiale en 2006. Ancien skieur en compétition, moniteur, diplômé de l’Institut Paul Bocuse et riche d’une première expérience, il a alors 26 ans et l’envie de revenir aux sources est plus forte que tout. « Mes montagnes me manquaient, il a fallu que je parte pour m’en rendre compte. » Avec Cédric, il reprend le Chalet de la Marine, un restaurant au cœur du domaine qui les fait rêver et accueille jusqu’à 700 personnes en saison. Puis Cédric happé par le projet du Pashmina, lui laisse les rênes. En 2017, la famille rachète le Chalet des 2 Lacs sur lequel Arnaud avait des vues. « J’avais besoin d’un nouveau dé et envie d’y associer Nils, qui était responsable de salle depuis quatre ans. Nous sommes conscients que notre développement nous le devons à nos équipes et nous avons à cœur de les valoriser. » Papa de trois jeunes enfants, Arnaud est aujourd’hui un véritable capitaine d’équipage.

«Notre force, c’est la famille, le groupe, mais aussi l’autonomie que l’on a su se donner au sein de nos entreprises.»

Arnaud GORINI

Arnaud joined the family adventure in 2006. A former competitive skier, instructor and a graduate of the Paul Bocuse Institute, and having already gained professional experience, he was 26 years old when he realised that his desire to return home was stronger than anything else. “I missed the mountains but I needed to leave home to realise that”. Cédric and he took over Chalet de la Marine, a restaurant they loved at the heart of the ski area, that seats up to 700 people during the season. Later, Cédric, who was busy with the Pashmina project, left him in charge. In 2017, the family bought Chalet des 2 Lacs that Arnaud had his eye on. “I needed a new challenge and I wanted to get Nils on board, who had been the restaurant manager for four years. We are mindful that we owe our expansion to our sta and we want to recognise their worth”. With three small children, Arnaud is now a veritable skipper at the helm.

Robin et Gaetan GORINI

Robin, 25 ans et Gaetan, 21 ans, les ls de Cédric représentent la troisième génération de Gorini. Héritage familial, ils ont tous deux pratiqué le ski de compétition, étudié l’hôtellerie à haut niveau, ont la tête sur les épaules et envie de continuer ensemble à faire grandir l’entreprise. Actuellement aux Etats-Unis, pour « aller voir ailleurs » Robin sait qu’à terme il rejoindra sa famille et « son » village. « J’y suis né, j’y ai mes attaches. J’en suis parti souvent pour mes études ou des stages, mais chaque fois que je reviens je me dis que c’est une chance d’habiter ici ! Il faut être né à Val orens pour comprendre. » Quant à son implication dans le groupe familial, Robin ne veut pas brûler les étapes. « Je veux entrer par la petite porte, je ne sais pas où et quand, mais je n’arriverai pas en terrain conquis ! » Un sentiment partagé par Gaetan qui termine un Bachelor en hôtellerie. « Nos parents nous ont appris que la passion et le travail sont essentiels. Nous allons faire nos preuves, on ne peut pas arriver en haut sans passer par tous les étages… » Tenté un temps par une carrière dans le ski, il a été rattrapé par les gènes familiaux : « En aidant mes parents je me suis rendu compte que l’hôtellerie était ma voie. Aujourd’hui je suis sûr de mon choix », assure-il. « Val orens, c’est chez moi et ça le restera. C’est ici que je veux faire ma vie en continuant à améliorer ce que mes parents ont contribué à changer là-haut. »

«Nos

parents et grandsparents nous ont enseigné qu’il faut s’adapter aux gens, aux cultures, aux lieux, tout en restant dèle à ses valeurs.»

Robin and Gaetan GORINI

Robin, 25 and Gaetan, 21, Cédric’s sons are the third generation of the Gorini clan. In keeping with family tradition, they were both competitive skiers, studied luxury hospitality, have their head on their shoulders and wish to continue to expand the company together. Currently in the United States, “to see the world”, Robin knows that he will eventually return to his family and to “his” village. “I was born here and I’m fond of it. I’ve left several times for my studies or for internships, but I come back each time and I realise how lucky I am to live here! You have to have been born in Val orens to understand”. As for his involvement in the family group, Robin doesn’t want to get ahead of himself. “I want to make a discreet entrance, I don’t know where or when, but I don’t want to come in all guns blazing!” A feeling shared by Gaetan, who is nishing a Bachelor’s degree in hospitality. “Our parents taught us that enthusiasm and hard work are paramount. We’re going to prove ourselves; you need to climb the ladder to succeed…” Once tempted by a career in skiing, his family genes caught up with him. “When helping my parents I realised that hospitality was my path. I’m now certain of my choice”, he asserts. “Val orens is and will remain my home. I want to live here and continue to build on what my parents helped to change up there”.

Lauren et Nils AUBÉ

L’histoire de Lauren et Nils commence un soir de tempête au Chalet de la Marine en 2011 et se poursuit en Australie, pays natal de Lauren, où le couple se marie. Ils reviennent à Val orens en 2014 et travaillent pour le groupe pendant trois ans avant de se voir proposer la direction du Chalet des 2 Lacs, fraîchement acquis. « Pour nous c’était l’inconnu, mais nous étions tellement reconnaissants de leur con ance que nous avons accepté. » Deux enfants plus tard, Sam et Charlie qui vivent avec eux au Chalet, leur enthousiasme est intact.

« Pour rien au monde on ne changerait notre vie ! Ce que l’on aime par dessus tout, c’est la rencontre avec les gens, le partage. Ici, c’est notre maison et nous sommes heureux et ers d’y accueillir les clients ! » Lauren et Nils ont vu le groupe évoluer tout en gardant son âme. « Cédric et Arnaud restent toujours proches de leurs collaborateurs malgré la croissance du groupe.

L’esprit Gorini, c’est le cœur et la famille. »

«L’esprit Gorini, c’est le cœur et la famille.»

Lauren et Nils AUBÉ

Lauren and Nils’ story started one stormy night at Chalet de la Marine in 2011, and continued in Australia, Lauren’s homeland, where the couple were married. ey returned to Val orens in 2014 and worked for the group for three years before being o ered management positions at Chalet des 2 Lacs, that had just been purchased. “For us it was uncharted territory, but we were so grateful for their trust that we accepted”. Two children later, Sam and Charlie, who live with them at the Chalet, their enthusiasm is intact. “We wouldn’t change our lives for anything in the world. What we love most of all is meeting people and discussing with them. is is our home and we’re happy and proud to welcome guests” Lauren and Nils witnessed the group change while retaining its essence. “Cédric and Arnaud are still close to their sta despite the group’s expansion. e Gorini spirit is about love and family”.

Patrizia LASAPONARA

Patrizia rejoint

l’aventure Gorini en 2001, à l’Hôtel 3 Vallées. D’origine italienne, elle a quitté Turin pour accompagner son ls qui entre au club de ski de Val orens. « C’était compliqué. Je devais tout recommencer à zéro et ne parlais pas français, mais la famille Gorini m’a donné ma chance. »

D’abord femme de chambre Patrizia évolue avec l’entreprise et devient gouvernante générale du Pashmina dès son ouverture en 2015. Aujourd’hui elle gère une équipe de vingt-cinq personnes.

« C’est une belle aventure, j’ai appris à manager et j’adore mon travail qui est très diversi é. Mais ce que j’apprécie par-dessus tout, c’est l’énergie, l’ambiance familiale et la bienveillance. Ici, tu n’es pas un numéro mais une personne. C’est fondamental pour moi aujourd’hui. »

Jean-Michel BRUNEL

Depuis bientôt dix ans, Jean-Michel Brunel incarne le miracle morning by Yak & Yéti. Responsable des petits déjeuners au Pashmina Le Refuge, cet originaire de l’Aubrac recruté pour sa belle nature et son enthousiasme, se réalise en faisant plaisir aux autres. Pendant que la station s’éveille, il virevolte de l’un à l’autre s’enquérant de l’humeur et des envies du jour, pour faire de ce premier repas de la journée un shot d’énergie et de douceur. « Le petit déjeuner est un moment un peu particulier et intime, qui détermine ce que sera le reste de la journée. Je suis là pour prendre soin de chacun. Je ne suis jamais plus heureux que lorsque que quelqu’un me dit qu’il se sent bien chez nous. » Initié par Cédric au ski de randonnée, conquis par les valeurs d’empathie, de partage et de simplicité du groupe, il se donne chaque jour à fond pour une famille qu’il considère un peu la sienne. « Venir à Val orens a été la meilleure décision de ma vie. J’y ai trouvé une deuxième famille et je m’épanouis comme jamais dans mon travail. »

Patrizia LASAPONARA

Patrizia joined the Gorini adventure in 2001, at Hôtel 3 Vallées. Hailing from Italy, she left Turin to bring her son to the ski club in Val orens. “It was tough. I had to start from scratch and I couldn’t speak French. But the Gorini family threw me a lifeline”. Starting out as a chambermaid, Patrizia grew with the company and became Head of Housekeeping at Pashmina when it opened in 2015. Today she manages a team of twenty- ve people. “It’s a wonderful adventure, I’ve learned management and I love my job which is very varied. But what I like most of all is the energy, the family atmosphere and the kindness. You’re not a number here, you’re a person and that’s primordial for me”.

Jean-Michel BRUNEL

For almost a decade, Jean-Michel Brunel has embodied the Yak & Yéti’s miracle morning. Breakfast manager at Le Pashmina Le Refuge, this man who hails from Aubrac, recruited for his kind character and enthusiasm, feels ful lled when he pleases others. While the resort is still waking up, he bounds from one guest to another, asking how they are feeling and what they would like to eat; to turn this rst meal of the day into a shot of energy and optimism. “Breakfast is a special and intimate moment, that sets you up for the rest of the day. I’m here to take care of everyone. I’m never happier than when someone tells me they feel at home here”. Having discovered crosscountry skiing with Cédric and won over by the group’s values of empathy, sharing and simplicity, he does his utmost each day for a family that he considers his own. “Coming to Val orens was the best decision I’ve ever made. I’ve found a second family and I’m more ful lled than I’ve ever been in my career”.

«J’ai le sentiment d’appartenir à une vraie tribu.»

Corentin

AUDONNET

dit « COCO »

Originaire de Bretagne, Corentin arrive au Chalet de la Marine en 2008 en tant que chef de rang. Devenu l’un des managers du restaurant, il ne jure que par Val orens. « Pour moi, vivre là-haut est un luxe. Travailler dans un tel environnement, aller au boulot en snowboard le matin, monter en peau de phoque après le travail à 18 heures quand il n’y a plus personne… C’est incroyable. » Très attaché à l’équipe, Coco a trouvé ici une famille de cœur. « La connexion s’est faite tout de suite avec Arnaud, c’est un vrai patriarche, une belle personne. Et puis il y a le reste de l’équipe, beaucoup de gens qui reviennent de saison en saison, c’est signe que l’on fait du bon travail. J’ai le sentiment d’appartenir à une vraie tribu. »

Corentin AUDONNET aka“COCO”

Hailing from Brittany, Corentin arrived at Chalet de la Marine in 2008 to work as head waiter. He has now become one of the restaurant’s managers, and swears by Val orens. “It’s a luxury for me to live up here. Working in these surroundings, snowboarding to work each morning, walking back up with skins after work at 6 p.m. when there’s no one around…it’s incredible”. Very fond of the team, Coco has an adopted family here. “I quickly clicked with Arnaud, he’s a real patriarch, a wonderful person. And then there’s the rest of the team, lots of people return each season which means we must be doing a good job. I feel like I’m part of a family”.

Christian COURMONT

dit « CRICRI »

Entre Christian et la famille Gorini, l’histoire dure depuis plus de vingt ans. Elle commence à Madagascar, dans l’hôtel où séjournent Sandrine et Marc et dans lequel Christian travaille. Au cours d’une discussion Christian évoque son projet de rejoindre son père en France et d’y trouver rapidement un travail. Propriétaires de l’hôtel 3 Vallées, les époux Gorini lui proposent un poste à Val orens. « Quelques jours plus tard, je recevais un courrier de con rmation ! Ce sont des gens de con ance. » Pour ce malgache qui n’avait jamais pris ni avion ni train et encore moins vu de neige, c’est un saut dans l’inconnu. « Je suis arrivé pour faire une saison comme technicien, et je ne suis plus jamais reparti. » Sa femme le rejoint quatre ans plus tard et deux petites lles naissent dans les montagnes savoyardes. Aujourd’hui, il travaille à l’année pour le groupe. « J’ai vu l’entreprise évoluer et j’ai grandi avec elle. J’ai appris beaucoup de choses depuis mon arrivée. Je peux dire que les Gorini m’ont o ert la chance de ma vie. »

Bérangère THÉAUX

Quand elle entend parler de la construction de l’Hôtel Pashmina, Bérangère propose immédiatement à la famille Gorini de gérer le spa. « J’ai rencontré Stefanie et Cédric et ils ont immédiatement dit oui. Je me suis dit qu’ils étaient complètement fous, j’étais jeune et ils ne me connaissaient pas ! Mais leur con ance m’a donnée encore plus envie de me surpasser. » Aujourd’hui, elle entame sa dixième saison au sein du groupe aux côtés de sa sœur Eva qui gère le volet marketing du spa. « Comme nous beaucoup d’employés sont là depuis le début. Il règne un esprit familial et tout le monde est content de venir travailler. La positive attitude, c’est contagieux et les clients le sentent ! » Maman de deux enfants, Bérangère s’épanouit entre sa vie de famille et son travail. « La famille Gorini m’inspire. Nous partageons les mêmes valeurs et priorités dans la vie. »

Christian COURMONT aka “CRICRI”

Christian’s story with the Gorini family began over twenty years ago in Madagascar, in a hotel where Sandrine and Marc were staying and where Christian was working. Christian mentioned to them that he intended to join his father in France and to nd work quickly. Owners of Hôtel 3 Vallées, the Gorini couple o ered Christian a job in Val orens. “A few days later I received a con rmation letter! ey are trustworthy people”. For this Madagascan man, who had never taken a train or a plane, and had never seen snow, it was a leap in the dark. “I came to do a season as a technician, and I never left”. His wife joined him four years later and their two little girls were born in the Savoie mountains. Today he works year-round for the group. “I watched the company expand and I grew with it. I have learned a lot since I arrived. e Gorini family gave me the opportunity of a lifetime”.

«Les Gorini se donnent tellement pour leurs projets que l’on est aspirés dans leur tourbillon !»

Bruno GABET

En 1984, à la sortie de l’école hôtelière, Bruno Gabet se retrouve par hasard à Val orens, station peu connue où il rencontre Marc Gorini. Engagé comme assistant à l’Hôtel 3 Vallées, Bruno est alors loin de s’imaginer qu’il va faire toute sa carrière aux côtés de la famille Gorini et ainsi prendre part à l’épopée de Val orens. « Il y avait tellement de choses à faire au niveau de la station et du développement professionnel, que je suis resté ! » Bruno s’occupera de l’hôtel, de l’agence immobilière, de la promotion à l’étranger… « Il y a toujours eu de la transversalité dans le groupe, nous touchions à tout. Avec Marc nous étions complémentaires. » Au l des ans, Bruno devient directeur associé et conseiller sur les nouveaux projets. Aujourd’hui à la retraite, il préside depuis quinze ans l’O ce de Tourisme, ravi de donner de son temps pour la station qui lui a tant apporté. Fier d’avoir participé à l’essor du groupe et de Val orens, il mesure la chance d’avoir croisé la route des Gorini. « Le groupe est porté par des valeurs qui sont la famille, le courage et le travail, mais surtout une exigence très élevée, toujours dans un esprit “paternaliste”. »

«Quand Marc et Sandrine ont commencé, c’était un gros pari, il a fallu batailler et ne jamais se reposer sur ses lauriers, réinvestir pour améliorer sans cesse…»

Bruno GABET

In 1984, when he left hotel school, Bruno Gabet found himself by chance in Val orens, a little-known resort, where he met Marc Gorini. Employed as an assistant at the Hôtel 3 Vallées, Bruno was far from imagining that he would spend his whole career working alongside the Gorini family and be a part of the Val orens saga. “ ere were so many things to do in the resort and so many professional opportunities, that I stayed”. Bruno was involved with the hotel, the real estate agency and overseas advertising. “ ere has always been transversality in the group, we became involved with everything. Marc and I were complementary”. Over the years, Bruno became associate manager and consultant for new projects. Now retired, he has presided over the Tourist O ce for the past fteen years, happy to give his time to a resort that brought him so much. Proud to have been part of the development of the group and of Val orens, Bruno knows how lucky he was to meet the Gorini’s. “ e group is guided by the values of family, courage and hard work, as well as very high standards and a fatherly spirit”.

Bérangère THÉAUX

When she heard that the Hôtel Pashmina was under construction, Bérangère instantly o ered to manage the spa to the Gorini family. “I met Stefanie and Cédric and they accepted straight away. I thought they were totally crazy; I was young and they didn’t know me! But their con dence spurred me on to outdo myself”. She is currently starting her tenth season for the group alongside her sister Eva, who is in charge of marketing for the spa. “Like us, many employees have been here since the start. ere is a family atmosphere and everyone is happy to come to work. e positive attitude is contagious and guests can feel it”. A mother of two, Bérangère is happy in her family and at work. “ e Gorini family inspires me. We share the same values and priorities in life”.

Dana ZUBER DANKOVA

D’origine Slovaque, Dana et son compagnon sont embauchés pour la saison en 2005 par le groupe, elle à la réception de l’Hôtel 3 Vallées et lui au Chalet de la Marine. Après quatre hivers et deux enfants, le couple part pour mieux revenir… En 2015, Dana est embauchée à la réception du tout nouveau Pashmina et son mari à l’agence immobilière. « J’aime le contact avec les clients et surtout leur faire plaisir ! Je fais tout pour que chaque séjour soit parfait et qu’ils se sentent comme chez eux », se réjouit Dana, aujourd’hui responsable hébergement. Quant à Val o, elle s’y sent désormais « comme à la maison ». « Au début, j’avais du mal avec les intersaisons, mais on s’y fait. Ce rythme me plaît, la saison intense, animée, puis la station qui se vide nous laissant en n du temps pour nos proches. » Des proches dont la famille Gorini fait désormais partie. « Dans le groupe, l’esprit est très convivial et humain. Depuis toutes ces années, nous avons le sentiment d’être un peu de la famille, comme si nous étions tous connectés. »

«Dans le groupe, l’esprit est très convivial et humain.»

Dana ZUBER DANKOVA

Hailing from Slovakia, Dana and her partner were hired for the 2005 season by the group, she on reception of Hôtel 3 Vallées and he at Chalet de la Marine. Four winters and two children later, the couple left brie y before returning. In 2015, Dana was hired as a receptionist at the brand-new Pashmina and her husband at the real estate agency. “I love being in contact with guests and making them happy! I do my utmost to ensure that every stay is perfect and that they feel at home”, explains Dana, who is now the accommodation manager. As for Val o, it feels “like home”. “To begin with I found the inter-season period di cult but you get used to it. I like this rhythm, the intense season, then the empty resort, giving us time to spend with our loved ones”. Loved ones of whom the Gorini family are now part. “In the group, there is a warm and humancentric spirit. For all these years, we’ve felt a little like a family, as though we were all connected”.

VAL THORENS, l’esprit pionnier

Val Thorens, c’est l’histoire d’un pari fou relevé par une poignée de visionnaires qui, à force de courage, ont construit une station dont l’excellence est reconnue dans le monde entier.

Personne ne voulait de cette station en terrain hostile. C’était trop haut, trop froid, il y avait trop de vent, trop de neige… Bruno Gabet, président de l’O ce de Tourisme arrivé en 1984, se souvient :

« Tout le monde nous prenait pour des fous, même les habitants de la vallée ! Personne des environs ne voulait travailler ou investir ici. Alors les gens sont venus de plus loin, même hors milieu de montagne. » L’ascension semée d’embûches ‒ climat hostile, isolement, con its avec les politiques ou encore refus des banques et investisseurs ‒ loin de décourager cette équipe de pionniers a décuplé leur ténacité et leur inventivité. Un demi-siècle plus tard, grâce à leur acharnement Val orens est mondialement connue. La plus haute station de ski d’Europe, élue à neuf reprises Meilleure Station de Ski du Monde comptabilise 1,9 millions de journées skieurs par saison.

VAL THORENS, a pioneering spirit

Val Thorens is the story of an absurd bet wagered by a handful of trail-blazers who, through their courage, built a resort whose excellence is recognised worldwide.

No one was interested in this resort in hostile territory. It was too high, too cold, too windy and too snowy. Bruno Gabet, President of the Tourist O ce, arrived in 1984 and recalls, “Everyone thought we were mad, even those living in the valley! Noone from the surrounding area wanted to work or invest here. So people came from further away, even from outside the mountain environment”. e rise to fame was fraught with di culties ‒ a hostile climate, isolation, con icts with politicians and refusals from banks and investors ‒ far from discouraging them, the team of pioneers remained rm in their resolve and their inventiveness. Fifty years later, thanks to their perseverance, Val orens now enjoys global fame. e highest ski resort in Europe, named Best Ski Resort in the World nine times and boasting 1.9 million skier days per season.

Il fallait être un peu fou pour imaginer qu'une station de ski pouvait être érigée à cette altitude, au milieu de nulle part.

You had to be a little crazy to imagine that a ski resort could be built at this altitude, in the middle of nowhere.

PREMIERS de cordée

C’est l’ingénieur Pierre Schnebelen qui, en 19691971, imagine la plus haute station d’Europe et se bat pour démarrer ce projet pharaonique. Grâce à des appuis politiques et à l’intervention de Pierre Josserand, l’aventure commence avec une petite équipe, isolée mais déterminée, qui croit au potentiel du site. Petit à petit, Val orens s’organise et les premiers commerces ouvrent : Sandrine et Marc Gorini à la crêperie, Gérard Coppier au Chalet de la Moutière, Camille Rey à l’ESF, Jean Béranger à l’O ce de Tourisme, les sœurs Goitschel au magasin de sport… « À la sortie de l’école on allait au téléski des Marmottons, on appuyait sur le bouton vert et on s’amusait pendant une heure ! Pendant ce temps, tous nos parents bossaient à fond, la peur au ventre que cette aventure se révèle sans lendemain », se souvient Cédric Gorini.

LA FOLIE des hauteurs

À l’orée des années 1980, la Setam, société des remontées mécaniques de Val orens, lance la construction du plus gros téléphérique du monde pour accéder à 3 200 m d’altitude : le téléphérique de la Cime Caron. « Quand j’ai proposé cette remontée, on m’a dit non, raconte Pierre Josserand, président de la Setam. Je suis revenu à la charge avec une proposition nancière, des fabricants prêts à le construire (…) et le conseil d’administration de la Setam a nalement donné son accord. Ce fut un changement radical. Il y a eu un avant et un après Cime Caron pour la station. » Par la suite, il y eut la création du Funitel, premier appareil du genre dont le concept sera exporté dans le monde entier, puis de la liaison Maurienne/3 Vallées avec la télécabine la plus longue du monde en une section et en 2011 l’installation de deux télécabines débrayables en mode automatique. Aujourd’hui, Val orens est la station qui détient le plus de brevets dans le transport par câble !

e rst

IN THE ROPED PARTY

From 1969-1971, engineer, Pierre Schnebelen designed the highest resort in Europe and struggled to kick-start this colossal undertaking. anks to political support and the help of Pierre Josserand, the adventure began with a small team, who were isolated yet determined, and who believed in the site’s potential. Little by little, Val orens was pieced together and the rst shops began to open: Sandrine and Marc Gorini in the crepe restaurant, Gérard Coppier at Chalet de la Moutière, Camille Rey at the ESF ski school, Jean Béranger at the Tourist O ce and the Goitschel sisters in the sports shop. “When school nished, we would go to the Marmottons drag lift, press the green button and have fun for an hour! Our parents were all working hard and were terri ed that the adventure would be short-lived”, recalls Cédric Gorini.

À l'hiver 1974, Val Thorens est encore une station embryonnaire (page de gauche). Pour accéder au glacier du Péclet, Pierre Josserand (en bas à gauche) imagine le premier téléporté de la station (ci-contre).

In the winter of 1974, Val Thorens was still a fledgling resort (left page). To access Péclet glacier, Pierre Josserand (bottom left) designed the resort’s first aerial lift (opposite).

UNE STATION d’excellence

Avant-gardiste, jeune et fougueuse, Val orens se réinvente sans cesse pour le plus grand plaisir d’une clientèle qui vient du monde entier découvrir l’une des stations les plus prisées de la planète ski. Élue Meilleure Station de Ski du Monde aux World Ski Awards de 2013, titre qu’elle remportera neuf fois, la dynamique cinquantenaire s’est o ert un tout nouveau centre sportif et de congrès de 17 000 m2, Le Board et un complexe multi-services à la Cime Caron, Caron 3200 ambant neuf pour o rir une expérience unique aux visiteurs. « La station est née d’une vision qu’elle poursuit avec la même énergie en tension vers l’avenir », se félicite Pierre Josserand qui rappelle que Val orens est avant tout un site prodigieux et un hymne au ski comme en témoignent la championne olympique Marielle Goitschel : « J’ai pratiqué toutes les pistes du monde entier, mais Val o, rien ne la vaut ! » et le jeune freerider Antoine Diet : « J’en ai bou é des stations mais ici c’est vraiment intouchable : les pistes et l’espace freeride s’étendent à l’in ni. »

Station multi-récompensée, Val Thorens est aujourd’hui mondialement reconnue pour la qualité de son domaine skiable. A multi-award-winning resort, Val Thorens is now world renowned for the quality of its ski area.

Reaching FOR THE HEIGHTS

In the early 1980s, SETAM, the Val orens ski lift company, began construction on the world’s largest cable car that would reach 3,200 m altitude: the Cime Caron cable car. “When I proposed the cable car, I came up against a refusal”, explains Pierre Josserand, President of SETAM. “I returned to the fray with a nancial proposal, manufacturers ready to build (…) and the SETAM board of administration nally gave the green light. It was a radical change. ere was a before and after Cime Caron for the resort”. Later came the Funitel, the rst machine of its kind and whose concept would be exported worldwide, and the Maurienne/3 Vallées link, with the world’s longest cable car in one section and in 2011, the installation of two disengageable cable cars in auto mode. Today, Val orens is the resort with the most patents in cable-supported transport!

A blue-ribbon RESORT

Cutting-edge, young and spirited, Val orens is constantly reinventing itself, much to the delight of its clients, who come from all over the world to discover one of the most popular ski resorts. Named Best Ski Resort in the World at the World Ski Awards 2013, a title that it has scooped nine times, the ftieth anniversary brought with it a new 17,000 m² sports and congress centre – e Board – and a multi-service complex at Cime Caron – Caron 3200 – o ering visitors a unique experience. “ e resort was born out of a vision that it pursues with the same energy as it looks to the future”, explains Pierre Josserand, who recalls that Val orens is, rst and foremost, an extraordinary site and an ode to skiing, as testi ed by Olympic champion, Marielle Goitschel: “I’ve skied on slopes all around the world and there’s nothing like Val o!” and young free rider Antoine Diet: “I’ve been to a lot of resorts but nothing comes close to here: the slopes and the freeride area are immense”.

Devenu le camp de base de la famille Gorini, Val Thorens poursuit son ascension. Now the base camp for the Gorini family, Val Thorens continues its rise to stardom.

LIVE UNITED Une philosophie et un art de vivre

Val Thorens c’est avant tout un état d’esprit résumé dans sa devise « Live United ». Célébrant une philosophie du vivre ensemble partagée par tous les acteurs de Val Thorens, ce slogan évoque l’énergie commune déployée pour continuer d’imaginer la station de demain autour d’un objectif d’excellence et de convivialité.

A philosophy AND AN ART OF LIVING

Val Thorens is, first and foremost, a state of mind that is encapsulated by its motto, “Live United”. Celebrating a philosophy of fellowship shared by all Val Thorens’ stakeholders, the slogan evokes the energy deployed to continue designing the resort of tomorrow, while striving for excellence and togetherness.

« À Val Thorens tout le monde vient d’ailleurs, c’est ce qui fait l’unité. Ce que j’essaie d’inculquer aux jeunes, c’est la valeur du travail, l’humilité et le respect de la montagne… Une philosophie de vie que je partage avec la famille Gorini. » Baptiste Bantin, responsable des coaches du ski club.

“In Val Thorens, everyone is from elsewhere, that’s what unites us. What I try to instil in young people are the values of hard work, humility and respect for the mountains. A worldview that I share with the Gorini family”. Baptiste Bantin, head of coaches at the ski club.

« “United”, c’est l’héritage des pionniers et surtout de la génération de leurs enfants. On est tous des pièces rapportées, venus d’ailleurs, pas d’histoire de famille ancestrale, on s’est tous soudés autour d’un seul objectif. Ça a créé une solidarité qui s’est transmise aux suivants. » Cédric Gorini

“United”, is the heritage of the pioneers and especially of their children’s generation. We are like extended family, from elsewhere, with no ancestral family story. We have all come together around a common goal. This created solidarity that was passed on to those who followed”. Cédric Gorini

« La grande force d’un groupe, c’est que l’on se pose les questions ensemble, qu’on trouve les solutions ensemble, et qu’ensuite on agit chacun à notre poste. C’est comme ça que l’on se réalise. » Arnaud Gorini

“A group becomes stronger when we ask our ourselves questions and find answers together and then work on our own tasks independently. That’s how we move forward”. Arnaud Gorini

« Le dessin n’est pas terminé, on continue d’avancer. Nous sommes foncièrement des gens d’action et dans cette station, tout est possible. » Benjamin Blanc, directeur du service des pistes.

“The design is not complete; we are still developing. We are essentially people of action and in this resort, everything is possible”. Benjamin Blanc, slopes service director.

UN DOMAINE d’exception

Situées à 90 % au-dessus de 2 000 m d’altitude, reliées aux 3 Vallées, les pistes de Val Thorens sont prisées des skieurs et snowboarders du monde entier.

SKI DE PISTE & Snowboard

Les pistes les plus hautes d’Europe (2 300 m - 3 200 m)

La station o rant la plus longue saison d’Europe (6 mois)

600 km de pistes reliées skis aux pieds

200 remontées mécaniques

1 forfait pour les 7 stations du domaine

9 zones ludiques

1 espace débutants

5 écoles de ski

Du hors-piste à dévaler avec les moniteurs de la station

SKI de randonnée

7 itinéraires balisés

De nombreux spots à découvrir avec nos moniteurs et guides expérimentés

RANDO, raquettes ou trail

4 sentiers balisés niveaux facile à di cile

Des guides pour aller plus loin

LE DOMAINE en chi res

Val Thorens c’est l’Eldorado de la glisse à volonté pour tous les niveaux et toutes les pratiques.

e ski area IN FIGURES

Val Thorens is a Mecca for winter sports fans of all levels and disciplines.

Downhill skiing & SNOWBOARDING

The highest slopes in Europe (2,300 m –3,200 m)

The resort with the longest season in Europe (6 months)

600 km of slopes accessible on skis

200 ski lifts

1 ski pass for the area’s 7 resorts

9 recreational areas, 1 beginners’ area and 5 ski schools

O -piste skiing with resort instructors

Cross-

country SKIING

7 marked trails

A number of spots to discover with our experienced instructors and guides

Hiking, snow shoe walking AND TRAIL

4 marked trails, easy to hard levels

Guides to accompany those wishing to go further

SUR LES TRACES de Fred Chabert

Après 20 ans en tant que formateur à l’École nationale de ski et d’alpinisme (Ensa), Fred Chabert réalise son rêve : devenir guide. « Chaque sourire, chaque accomplissement de mes clients renforce ma conviction initiale : être guide, c’est ouvrir un monde d’aventures et de découverte à ceux qui cherchent à repousser leurs limites tout en appréciant la majesté de la nature. » À Val Thorens, Fred a trouvé un terrain de jeu à sa mesure. Il nous présente ses itinéraires favoris, sur piste et hors piste, pour tous les niveaux.

PREMIÈRE approche

À Val orens, il existe des itinéraires piétons avec un dénivelé faible ou moyen, praticables à ski de randonnée. L’avantage pour les débutants est que la descente peut se faire sur la piste ! L’idéal est quand même de débuter avec un professionnel pour pratiquer loin de la foule sans forcément augmenter la di culté.

Hot on the heels OF FRED CHABERT

Val Thorens, eldorado du ski de rando.

Val Thorens, a Mecca for cross-country skiing.

After 20 years working as an instructor at the French National School of Skiing and Mountaineering (ENSA), Fred Chaber’s dream to become a guide came true. “Each time a client smiles or accomplishes something new, it strengthens my initial desire to become a guide, to open up a world of adventure and discovery for all those wishing to overcome their limits while appreciating the splendour of nature”.  In Val Thorens, Fred has found a playground up to his standards. He tells us about his favourite itineraries, on and o piste, for all levels.

Initial APPROACH

Some of the walking paths in Val orens with a small or medium gradient di erence can also be used by crosscountry skiers. e advantage for beginners is that they can descend on the slope. It is always best to start with a professional instructor in order to practice far away from the crowds without necessarily increasing the di culty level.

AN Icebreaker

e south-facing Vallon du Borgne o ers a number of bespoke itineraries, some of which are suitable for beginners, with a 150-200 m gradient di erence. Intermediate skiers can aim for steeper areas on the mountainside, such as the Pointe du Borgne, with a gradient di erence of 500-600 m.

ENTRÉE en matière

Le Vallon du Borgne, plein sud, o re di érents itinéraires à la carte, dont certains pour débutants avec 150-200 m de dénivelé. Pour un niveau intermédiaire, on va chercher sur les ancs des parties un peu plus raides, comme la pointe du Borgne avec un dénivelé de 500 à 600 m.

UNE CLASSIQUE, le glacier de Gébroulaz

Cette randonnée emmène dans une vallée parallèle à celle des Belleville, qui retombe sur Méribel. Elle demande un peu de condition et de technique, mais son côté sauvage vaut le détour. « Elle ouvre sur une immense vallée où 500 personnes peuvent faire leur propre trace ! Parcourant le glacier, elle est réservée aux groupes accompagnés de guides.

A classic, GÉBROULAZ GLACIER

is route takes you to a valley parallel to Belleville valley, that leads back down to Méribel. It requires a certain level of tness and technicity, but the wild natural surroundings make it truly worth it. “It opens on to an immense valley, where 500 people can leave their own tracks in the snow!” Only groups accompanied by a guide can access the glacier.

L'exceptionnel domaine de Val Thorens (en haut). Cédric Gorini et Fred Chabert au Cervin (ci-contre). The exceptional ski area of Val Thorens (above). Cédric Gorini and Fred Chabert at the Matterhorn (opposite).

PLACE AUX

EXPERTS, le sommet de l’Aiguille de Péclet

L’ascension se fait par le glacier de Chavière, contournant la montagne de Péclet, et la descente par la face ouest donnant sur Val orens. La montée commence tranquillement mais les derniers 300 mètres, plus raides nécessitent un matériel adapté et la condition physique. Mais bien encadré, c’est accessible et l’e ort est récompensé : « Le sommet de l’Aiguille de Péclet o re une vue à 360° sur le mont Blanc, la Vanoise et les Écrins. »

PISTE historique

La Camille, en hommage à Camille Rey, est une piste en pente douce sur 1,5 km qui permet de découvrir des photos d’archives de la station. Camille Rey était issu d’une famille de paysans de la vallée, enfant il gardait les vaches là où plus tard Val orens verrait le jour. Skieur de talent et montagnard aguerri, il fut le premier guide de l’histoire de la vallée. « Il a impulsé une vraie énergie à Val orens. Il a été directeur de l’école de ski puis du bureau des guides. C’était un personnage, un vrai montagnard, l’un des rares locaux qui a participé à l’essor de la station », raconte Fred Chabert, dont l’épouse Marjorie, monitrice à Val orens, est la lle de Camille.

Experts only, AIGUILLE DE PÉCLET PEAK

e ascent goes via Chavière glacier, circling Péclet mountain; while the descent is via the west face, overlooking Val orens. e climb begins slowly but the last 300 metres, which are steeper, call for specialised equipment and physical strength. With the right guide, it is accessible and well worth the e ort: “Aiguille de Péclet peak a ords 360° views over Mont Blanc, the Vanoise national park and Les Écrins”.

A historical SLOPE

La Camille, in honour of Camille Rey, is a gently sloping, 1.5 km piste which showcases the resort’s archive photos. Camille Rey’s family were farmers from the valley. As a child, Camille tended to cows on the future site of Val orens resort. A talented skier and an experienced mountaineer, he was the rst guide in the history of the valley. “He infused Val orens with energy. He managed the ski school and the mountain guides o ce. He was an outstanding gure and mountaineer; one of the few local people to have played a part in the resort’s rise to fame”, explains Fred Chabert, whose wife Marjorie, an instructor in Val orens, is Camille’s daughter.

FRED EMPRUNTE PARFOIS LES PISTES BALISÉES ! Voici ses préférées.

La Médaille et La Variante (rouges) au départ du sommet de Grand Fond. Ces deux pistes vallonnées et exposées nord o rent une bonne pente, de la neige bien froide et sèche et des mouvements de terrain intéressants. La Médaille and La Variante (reds) starting at Grand Fond peak. These two hilly and north-facing slopes o er a good incline, cold, dry snow and interesting topography.

La Boismint (rouge). Accessible par le télésiège du même nom, cette piste se poursuit avec celle du Plan de l’eau. Les deux rouges s’enchaînent naturellement sur près de 1000 m de dénivelé. Un joli itinéraire ensoleillé large et varié, bien droit dans la pente, souvent méconnu des skieurs. La Boismint (red) . Accessible via the eponymous chairlift, this slope follows on from the Plan de l’Eau slope. The two red slopes follow each other naturally over almost 1,000 m of gradient di erence. This stunning, sunny route is wide and varied,

and o ers a straight downhill slope that is frequently overlooked by skiers.

La Blanchot et la Tetras (bleues). Toujours dans le secteur de Boismint, ces deux pistes bleues s’enchaînent en sillonnant sur près de 1 000 m de dénivelé, avec des paysages changeant à chaque virage. « Une piste très joueuse ! » La Blanchot and La Tetras (blues)

Also in the Boismint area, these two blue runs wind their way through almost 1,000 m of gradient di erence, with scenery that changes at every bend. “A very playful slope!”

Bon plan. Tous les mercredis à partir de mifévrier, vous pouvez prolonger la journée jusqu’à 18h30 sur les pistes de Tête Ronde et Christine. L’occasion de profiter du coucher du soleil et savourer un apéro en hauteur !

Helpful hint: Every Wednesday from midFebruary onwards, ski late until 6.30 p.m. on the Tête Ronde and Christine slopes. Watch the sun set and indulge in a high-altitude aperitif.

Le ski à Val Thorens s’adresse à tous niveaux et à toutes les envies. Skiing in Val Thorens is accessible to all levels and preferences.

LE LAC DU LOU, the place to ski

S’il est un secteur qui fait l’unanimité parmi les experts du domaine, c’est celui du Lac du Lou. À découvrir à raquettes, ski ou snowboard, à ski de randonnée ou en free-rando, c’est The place to see.

All of the ski area’s experts love Lou Lake. Discover it on snow shoes, skis, snowboard, cross-country skis or free-rando, it’s the place to see.

« Le coin que je préfère c’est le lac du Lou, il a un côté sauvage, loin de la foule. C’est à cet endroit qu’il y a les plus beaux paysages, un lieu préservé où la neige est incroyable ! »

Valérie Bourdier, monitrice, ancienne coach de l’équipe de France de snowboard

“My favourite place is Lou Lake because it’s very wild and far from the crowds. It has the best scenery; an unspoilt setting and the snow is incredible!” Valérie Bourdier, instructor and former coach of the French snowboard team

« Le Lac du Lou, c’est la belle classique. L’avantage dans ce secteur, c’est qu’il y a beaucoup d’orientations de pente di érentes. C’est adapté à tous les niveaux, d’intermédiaire à expert, parce que selon les entrées, les orientations et les itinéraires que l’on prend, on peut doser la di culté. C’est un coin qui est déconnecté de la station, tout en étant à côté. » Fred Chabert, guide

“Lou Lake, is a beautiful classic. The advantage is that there are lots of di erent slope orientations. It’s suitable for all levels, from intermediates to experts, because depending on the entry point, the orientations and itineraries you choose, you can vary the di culty level. It’s cut o from the rest of the resort, while remaining close-by”. Fred Chabert, mountain guide

« Un endroit emblématique et encore peu fréquenté, c’est le mont Brequin, au sommet du Vallon du Lou. Le secteur du lac on peut le faire à skis mais le sommet si on veut le pratiquer il faut le faire en peau de phoque. C’est un peu exigeant, avec environ 1h30 de montée, mais en haut on est sur un pic avec une vue à 360°. Là haut, on a le sentiment d’être les rois du monde. » François Daurau, moniteur de ski freeride et free-rando

“An emblematic place that is still rarely visited is Mont Brequin, at the top of Vallon du Lou. You can do the lake area on skis, but the summit requires skins. It’s quite tough, with approximately a 1-and-a-half-hour climb, but at the top you have 360° views. You feel like you’re on top of the world”. François Daurau, freeride ski and free-rando instructor

EN PISTES AVEC François Daurau

François Daurau est l’un des moniteurs incontournables de Val Thorens.

Originaire des Pyrénées, il rejoint la station dix ans après sa création.

Quarante ans plus tard, son enthousiasme pour Val Thorens est intact. Rencontre.

POURQUOI

Val orens ?

C’est là que je voulais être, c’était la station la plus haute, la plus jeune, qui o rait la meilleure neige.

C’était il y a quarante ans, je venais d’avoir mon diplôme de moniteur et je n’en suis jamais reparti.

QUEL TYPE DE SKI

pratiquez-vous ?

Je pratique beaucoup la freerando, discipline permettant d’évoluer à la fois sur piste et horspiste. Contrairement au ski de randonnée, avec la freerando on skie 80 % du temps, avec quelques

And we're o WITH FRANÇOIS DAURAU

François Daurau is one of Val Thorens’ top instructors. Hailing from the Pyrénées, he moved to the resort ten years after its creation. Forty years later, his enthusiasms for Val Thorens remains intact.

WHY Val orens?

It was my dream to come here; it was the highest and newest resort that o ered the best snow. It was forty years ago; I’d just nished my instructor training, and I never left.

montées en peau de phoque pour rechercher le meilleur spot. C’est notre force sur les 3 Vallées, on a des sommets qui nous amènent tout de suite à 3000 m et plus, et pour aller chercher l’e et «whaou», il su t parfois de monter juste 10 minutes de plus ! Mais avec mes clients, c’est à la carte. On peut mixer di érentes pratiques selon leur niveau et leurs envies.

What kind of skiing DO YOU DO?

I do a lot of free rando, a discipline that lets you go on and o piste. Unlike cross-country skiing, with free rando you ski 80% of the time, with a few climbs using skins to nd the best spot.

5 CONSEILS POUR PROFITER au maximum du domaine

5 recommandations for making

THE MOST OF THE SKI AREA

> Se lever tôt et être là à l’ouverture des pistes, juste avant le « rush » de 9h30. > Get up early for the opening of the slopes, just before the 9.30 witching hour.

> Savoir improviser : quand il y a une longue file d’attente à une remontée, il y en a souvent une autre à proximité qui monte au même endroit ou presque ! > Improvise: when there’s a long queue at a lift, there’s often another nearby going to the same place!

> Ne pas forcément suivre l’ensoleillement, qui tourne avec la foule… > Don’t necessarily follow the sunshine – it attracts the crowds.

> Skier pendant les heures du déjeuner, entre midi et 15 heures. > Ski at lunchtime between midday and 3 p.m.

> Skier jusqu’à la fermeture ! En dessous de Péclet, c’est sympa en fin de journée pour profiter du soleil jusqu’au bout. Les clients du Pashmina peuvent skier directement jusqu’à l’hôtel avec les derniers rayons du soleil ! > Ski until closing time! Make the most of the last rays of sunshine below Péclet. Pashmina guests can ski right up to the hotel at sunset!

Quand on aime les paysages enneigés et les sommets, c'est à Val Thorens qu'il faut skier. When you love snowy landscapes and peaks, Val Thorens is the place to ski.

VOS PISTES préférées ?

Dans le secteur de Val orens, il y a les Asters, une piste rouge magni que et très longue avec une bonne pente au début et aussi la KL, une piste bleue inaugurée cet hiver qui arrive au même endroit mais trace plutôt en direction du glacier de orens. Ce secteur est peu skié car il est un peu désaxé et orienté nord. On peut se régaler loin de la foule dans une neige extra !

LES MEILLEURS

coins à poudreuse ?

Incontestablement le secteur de Cime Caron, mais aussi celui de Grand Fond. À noter que cet hiver la nouvelle télécabine des 2 Lacs emmènera encore plus haut, jusqu’au départ de la tyrolienne la BEE entre le col de Rosaël et celui de orens. Elle donnera accès à un nouveau secteur non damé, qui permettra de pratiquer du «hors piste» balisé.

LA PLUS BELLE PISTE pour débutants ?

Pour les skieurs qui ont déjà acquis les bases, la longue piste bleue de la Moraine est un terrain de jeu idéal.

We’re lucky in Les 3 Vallées, we have peaks at 3,000 m and above, and to get a buzz, you sometimes only need to climb for 10 additional minutes! I plan bespoke outings for my clients. ey can combine several disciplines based on their level and preferences.

Which are your FAVOURITE SLOPES?

In the Val orens area, there’s Les Asters, a magni cent and very long red piste with a good incline at the start, and KL, a blue slope that was inaugurated this winter which arrives at the same place but which heads towards orens glacier. Few people ski in this area because it’s a little o -centre and north-facing. You can have a eld day with very few people around and fantastic snow!

Where's the BEST POWDER?

Incontestably the Cime Caron and Grand Fond areas. is winter, the new 2 Lacs cable car will take people even higher, up to the start of the BEE zip line between the Rosaël and orens passes. It will provide access to a new, non-groomed area, where skiers will be able to do marked o -piste skiing.

e most beautiful slope FOR BEGINNERS?

For skiers who already know the basics, the long, blue Moraine run is the perfect playground.

ACTIVITÉS incontournables

#01 DÉRAPAGES

contrôlés

Avis aux amateurs de sensations fortes, Val orens abrite le plus haut circuit sur glace d’Europe. En karting, quad, SSV Polaris ou Alpine… goûtez à l’ivresse de l’ice driving en toute sécurité. CONTROLLED SKIDS. For thrill- seekers, Val orens o ers the highest ice circuit in Europe. Try your hand at karting, quad biking, SSV Polaris or car driving. Taste the exhilaration of ice driving in total safety.

Ice Driving Val Thorens : +33 (0)674 782 513

# 02 INSOLITE

Dépaysement immédiat dans cette yourte mongole située à 100 mètres du Chalet de la Marine, o rant une vue spectaculaire. Elle peut accueillir jusqu’à 18 personnes pour un repas inoubliable. UNUSUAL An instant change of scenery in this Mongolian yurt, located 100 metres from Chalet de la Marine, and o ering spectacular views. Hosts up to 18 people for an unforgettable meal.

Chalet de la Marine : +33 (0)4 79 00 11 90

# 03

EN apesanteur

Bulle suspendue hors du temps, ce Pod situé à 2350 mètres d’altitude sur le toit du Pashmina, avec bain nordique privé et vue sur le massif de Péclet peut accueillir 2 personnes pour un tête-à-tête inoubliable avec les étoiles.

WEIGHTLESSNESS A timeless and suspended bubble, this Pod, located 2,350 metres above sea level on the roof of the Pashmina, with a private Nordic bath and views over Péclet Mountain, can host up to 2 people for a memorable tête-à-tête with the stars.

Hôtel Pashmina : +33 (0) 4 79 000 999

# 05 GLISSE sauvage

Une balade en traîneau à chiens accompagnée par un musher professionnel o re des sensations uniques au cœur des paysages enneigés de Val orens. Au programme présentation, attelage et balade de 30 minutes.

WILD ADVENTURE A sled dog ride with a professional musher provides you with unique sensations at the heart of Val orens’ snow-bound landscape. e excursion includes a presentation, harnessing the dog team and a 30-minute ride.

Evolution2 : +33 (0)6 13 76 78 74

# 04 VOLER, VOIR, vibrer !

Le parapente d’hiver en tandem, qui se pratique skis aux pieds, promet des points de vue inoubliables. Départ à 3000 mètres d’altitude pour 650 mètres de dénivelé, un vol panoramique audessus de la Vallée des Belleville, avec le mont Blanc en toile de fond. FLY, SEE and resonate! Wintertime tandem paragliding wearing skis o ers you unforgettable views. Launch from 3,000 metres altitude for 650 metres of gradient di erence, a panoramic ight over Belleville Valley and Mont Blanc as a backdrop. Evolution 2 : +33 (0)6 13 76 78 74

# 06 PLANANT…

La tyrolienne du Bouchet, la plus haute d’Europe, propose un vol plané de 1 300 m entre les vallées de la Maurienne et de la Tarentaise. La tyrolienne «La Bee», elle, s’emprunte en duo ! Accessible depuis

Val  orens, elle survole les pistes sur 1800 m pour atterrir au cœur de la station.

GLIDING… Bouchet zipline is Europe’s highest and o ers a 1,300 m glide between the Maurienne and Tarentaise valleys. e Bee zipline, meanwhile, is done as a duo. Accessible from Val  orens, it hurtles above the slopes for 1,800 m and arrives in the centre of the resort. valthorens.com

# 07 TOUS terrains

Une sortie à vélo électrique équipé de pneus ultra larges pour évoluer sur la neige sans aucune di culté et découvrir le domaine skiable à la tombée de la nuit.

Sportif et ludique ! OFFROAD An electric bike ride with ultra-wide tyres to ride on the snow e ortlessly and to discover the ski area at dusk. Sporty and fun!

Montagne Expériences by ESF

Val Thorens : +33 (0)4 79 00 02 86

# 08 ON THE rocks

Crampons aux pieds, casque sur la tête et piolet en main, on se lance à l’assaut des cascades de glace dans un décor pétri é par le froid. Une activité plus accessible qu’il n’y paraît qui o re des sensations inoubliables. ON THE ROCKS Crampons on your feet, a helmet on your head and an ice axe in your hand, climb the ice waterfalls in a frozen decor. An activity that is more accessible than it may seem and which o ers unforgettable sensations.

Bureau des guides : +33 (0)4 69 96 55 15

# 09 EXPÉRIENCE

unique !

Une balade en dameuse de deux heures avec apéritif savoyard est organisée deux fois par semaine. Damage, déclenchement des avalanches et jalonnage n’auront plus de secret pour vous. A UNIQUE EXPERIENCE!

A two-hour snow-groomer ride with a Savoie apéritif organised twice a week. Snow-grooming, triggering avalanches and marking out the pistes will hold no secrets for you.

Réservations sur valthorens.com ou directement à l’O ce de Tourisme (pas de réservation par téléphone).

# 10 DÉTENTE et délices

La formule Brunch & Spa de l’Hôtel Pashmina c’est la promesse d’un moment d’exception au Spa by L’Occitane avec accès à l’espace Aqua Pashmina et massage Signature, suivi d’un brunch alpin généreux et convivial. RELAXATION & DELICACIES e Brunch & Spa o er at Hotel Pashmina promises an exquisite moment at the Spa by L’Occitane, with access to the Aqua Pashmina area and a Signature massage, followed by a generous and enticing Alpine brunch.

Spa de l’Hôtel Pashmina : +33 (0) 4 79 000 999

3 POINTS DE VUE sur la station

Passionnés de montagne, Thibaut Loubère, responsable marketing de l'O ce de tourisme ; Gaetan et Cédric Gorini ont capturé l'essence de Val Thorens. Chacun nous livre son plus beau point de vue sur la station.

« Accéder à la Cime Caron est facile en journée grâce aux remontées mécaniques, mais la nuit il faut embarquer en dameuse. C’est donc avec le service des pistes de la vallée que je me suis rendu au sommet de la Cime Caron à 3 200 m d’altitude un soir de pleine lune pour réaliser une série panoramique de photos de Val orens et la Vallée des Belleville. »

« Une douce nuit d’été à explorer nos montagnes, un moment de partage précieux en famille et entre amis, pour savourer pleinement la magie de notre environnement. »

Gaetan Gorini

« Au sommet du Borgne avec mon frère Arnaud, cette vue où les sommets se fondent avec les nuages nous rappelle la puissance et la sérénité de la montagne. »

CUISINE TRADITIONNELLE

aux sommets

Le groupe Yak & Yéti ce sont des hôtels ET des restaurants qui portent la cuisine traditionnelle au sommet de son art. Rencontres avec les chefs qui donnent de la saveur à votre séjour.

HAUTS fourneaux

Yak & Yéti se sont aussi des restaurants qui hissent la cuisine traditionnelle au sommet de son art. Au menu des produits frais de saison, en circuit court dès que cela est possible, de la qualité, du goût et de l’inventivité, et surtout des femmes et des hommes de talent par qui l’alchimie opère.

Les EXPLORATEURS

Une cuisine étoilée de haute volée qui revisite les saveurs du monde et des Alpes, orchestrée par le chef Camille Vallet et le chef pâtissier Sébastien

Deléglise en collaboration avec Romuald Fassenet, Meilleur Ouvrier de France. Chaque service est une invitation au voyage, une expérience personnalisée et un moment de gourmandise ra née.

«Au cœur d’un sublime hôtel posé à 2345 m d’altitude, cette table de haute volée vaut l’ascension. »

Le Guide Michelin

ALTITUDE cuisine

Yak & Yéti restaurants elevate traditional cuisine to the peak of its art. The menu features fresh seasonal produce, from short distribution channels wherever possible, high quality, flavour and originality and more importantly, talented men and women who make the magic happen.

Les Explorateurs et Le Base Camp (page de gauche, left page). Le Chalet des 2 Lacs (à gauche, left), Le Confidentiel (à droite, right), Le Chalet de la Marine (ci-dessous, below).

Le BASE CAMP

«Sur les pistes de Val orens, Le Chalet de la Marine est déjà une référence.»
Gault

Le Base Camp propose une cuisine d’inspiration alpine, rassurante, gourmande et aboutie. À l’image de l’hôtel, cette table généreuse avec vue sur les sommets est un cocon de plaisir propice au réconfort et au partage.

Le Chalet DES 2 LACS

Bistrot de montagne authentique situé sur les pistes, le Chalet des 2 Lacs sert une cuisine réconfortante et gourmande où les parfums des plats savoyards réinventés par le chef Jérôme Bourgin se mêlent aux odeurs du feu de bois.

Le Chalet DE LA MARINE

À 2500 m d’altitude, on y déguste les créations de la che e Mathilde Mattera qui met à l’honneur des produits nobles et des plats traditionnels revisités.

Le CONFIDENTIEL

Autre cadre, autre proposition, le restaurant Le Con dentiel de l’Hôtel 3 Vallées déroule une cuisine de marché réinventée chaque soir. À la carte, volontairement courte pour garantir la qualité et l’extra-fraîcheur des plats, exclusivement du fait maison et des produits de saison.

At e Exploreurs, Michelin-starred cuisine of the highest quality that revisits world and Alpine avours, orchestrated by chef Camille Vallet and pastry chef Sébastien Deléglise, in collaboration with Romuald Fassenet, Meilleur Ouvrier de France. Each meal whisks you away on a bespoke culinary journey and gourmet interlude.

Le Base Camp delivers comforting, gourmet and polished Alpine-inspired cuisine. Just like the hotel, this generous locale with peak views is a haven of pleasure, conducive to comfort and togetherness.

An authentic slope-side mountain bistro, Chalet des 2 Lacs proposes gourmet comfort food, where the fragrances of Savoie dishes reinvented by chef Jérôme Bourgin, combine with the aromas from the woodburning oven.

At 2,500 m altitude, savour the creations of chef Mathilde Mattera at Chalet de la Marine, who gives pride of place to noble products and revisits traditional dishes.

Another setting, another proposal. Le Con dentiel restaurant, housed within Hôtel 3 Vallées, serves revamped market cuisine every evening. e menu is intentionally short to guarantee high quality and ultra-fresh dishes, that are exclusively home-made with seasonal products.

et Millau, 12/20 Five places,

JÉRÔME BOURGIN, chef du Chalet des 2 Lacs

Originaire d’Avignon où il a étudié la cuisine, Jérôme Bourgin est arrivé à Val orens en 2022, en terrain un peu connu, sa compagne Eva étant responsable du spa à l’Hôtel Pashmina. « Le groupe voulait faire évoluer la table du Chalet des 2 Lacs, mon parcours correspondait à leurs attentes. » Rapidement, il revisite la carte « à sa sauce» proposant du fait maison et une cuisine traditionnelle plus poussée et ra née. « L’objectif de ce métier c’est de se faire plaisir, de créer une cohésion et une envie en cuisine. La carte re ète mes goûts et mes recherches. » Jérôme se sent chez lui derrière les fourneaux du chalet dans lequel il a posé ses valises. « Nils (le directeur) et moi formons un beau binôme. On nous laisse une grande autonomie, c’est motivant et nous permet de nous projeter dans l’avenir. »

Son goût DU TERROIR

Le Beaufort Fromage phare des montagnes de Savoie, le Beaufort est réputé pour son goût incomparable. Fabriqué selon un savoir-faire ancestral à partir du lait de vaches laitières aux qualités montagnardes (les races Tarine et Abondance), il est exclusivement produit sur un territoire préservé où s’épanouit une ore très riche. Pour le reconnaître, ez-vous à son talon concave qui permettait d’attacher les meules de fromages avec une corde sur le dos des mulets lors de la descente de l’alpage.

Sa RECETTE

Le let mignon en croûte façon bellemaman Dans une recette inspirée d’un plat familial, Jérôme Bourgin ajoute du Beaufort à une poêlée de champignons. Il la dépose sur une pâte feuilletée avec des tranches de jambon cru de Savoie avant d’envelopper le let mignon. Un plat extra gourmand servi avec des pommes de terre et une sauce moutarde.

Hailing from Avignon, where he studied catering, Jérôme Bourgin arrived in Val orens in 2022, to an area he knew little. He came with his girlfriend, Eva, who became the spa manager at Hôtel Pashmina. “ e group wanted to elevate the Chalet des 2 Lacs’ restaurant and my background lived up to their expectations”. He set about modifying the menu in his own way, proposing home-made dishes and more amboyant and re ned traditional cuisine. “In this profession we strive to enjoy ourselves, creating cohesion and galvanising the kitchen team. e menu re ects my tastes and research”. Jérôme feels at home in the kitchen of the chalet he calls home. “Nils (the manager) and I are a good team. We’re pretty much given free rein and that’s rewarding and allows us to envisage the future”.

HIS FAVOURITE TERROIR PRODUCT Beaufort

Cheese, the star of the Savoie mountains. Beaufort is renowned for its incomparable avour. Made according to ancestral practices using milk from mountain breeds of dairy cows (Tarine and Abondance), it is only produced in a preserved region, with lush vegetation. To recognise it, look out for its concave heel, that enabled the cheese rounds to be attached by rope to the back of mules when coming down from the Alpine pastures.

HIS FAVOURITE RECIPE Filet mignon en croûte. To this recipe, inspired by a family dish, Jérôme Bourgin adds Beaufort cheese to pan-fried champignons. He places the cheese and mushrooms on a sheet of pu pastry with slices of cured Savoie ham, before wrapping it all up with the let mignon. An ultra-gourmet dish, served with potatoes and a mustard dressing.

SÉBASTIEN DELÉGLISE,

chef pâtissier de l’Hôtel Pashmina

Savoyard pure souche, Sébastien étudie la cuisine à Saint-Jean de Maurienne puis rentre à l’école hôtelière de Grenoble. Amateur de douceurs et d’étoiles, il fait ses armes en pâtisserie à l’Albert 1er* à Chamonix puis chez Christophe Aribert, aux Terrasses d’Uriage** – «Une expérience intense qui m’a a uté le palais.» –, au Chalet Mounier* avant d’arriver à Val orens pour l’ouverture du Pashmina. Depuis, il partage la vie de la che e Mathilde Mattera (Chalet de la Marine) avec laquelle il a un petit garçon. Il a également décroché, en 2023, le trophée «Passion Dessert» décerné par le Guide Michelin qui récompense les restaurants étoilés portant le dessert au plus haut.

Son goût DU TERROIR

La polenta Semoule de maïs venant d’Italie, la polenta s’est ancrée dans la tradition culinaire de Savoie, notamment en accompagnement des diots. Mais cette semoule dorée a plus d’un tour dans son sachet et se décline à l’in ni, même en version sucrée. Il se fournit chez la Maison Rullier à Séez, qui importe directement la polenta 100 % italienne du lieu de récolte.

Sa RECETTE

Polenta crémeuse à la vanille, pomme de Savoie con te Sébastien Deléglise revisite la polenta dans un dessert alpin, régressif et ra né où elle est mariée avec de la ganache vanille et chocolat blanc, accompagnée de pommes caramélisées et con tes, d’un praliné vanille et d’une boule de glace vanille.

A Savoie man born and bred, Sébastien studied catering in Saint-Jean de Maurienne, before attending hotel school in Grenoble. A fan of sweet treats and stars, he cut his teeth at the one Star Albert 1st in Chamonix, before working with Christophe Aribert at the two Star Terrasses d’Uriage. He had, “an intense experience that honed my palate”, at the one Star Chalet Mounier, before arriving in Val orens for the opening of Pashmina. His partner is chef Mathilde Mattera, who works at Chalet de la Marine and with whom he has a son. In 2023, he was awarded the Passion Dessert trophy by Michelin in honour of Michelin-starred restaurants which are elevating desserts.

HIS FAVOURITE TERROIR PRODUCT Italian cornmeal polenta, which is a mainstay of Savoie’s culinary tradition, in particular when served with Diot sausages. But this golden semolina has more than one trick up its sleeve and can be served in a myriad of ways; even as a dessert. It is purchased from Maison Rullier in Séez, which imports 100% Italian polenta directly from the harvest site.

HIS FAVOURITE RECIPE Creamy polenta with vanilla and con t Savoie apple. Sébastien Deléglise revisits polenta as an Alpine dessert, which is retro yet re ned and paired with vanilla ganache and white chocolate, served with caramelised con t apples, vanilla praline and a scoop of vanilla ice cream.

CAMILLE VALLET, chef

des cuisines de l’Hôtel

Pashmina

Camille Vallet, 32 ans, a suivi les étoiles, notamment

Philippe Brun (Le Haut-Allier) et Fabio Bragagnolo (Casadelmar à Porto Vecchio) avant de rejoindre, en 2021, la brigade de Josselin Jeanblanc comme chef adjoint.

Aujourd’hui, nourri de l’expertise du chef étoilé, Camille reprend les rênes de la table du restaurant

Les Explorateurs à laquelle il apporte désormais sa touche personnelle. « J’aime mettre en avant les produits locaux et de saison, tout simplement. Ma cuisine est une cuisine d’envie, d’instant présent, d’émotion. » Une sensibilité qui se ressent dans l’ambiance de travail. « Il y a une hiérarchie et de la rigueur mais une vraie cohésion. Nous travaillons de façon professionnelle, sans cris ni débordements. »

Son goût DU TERROIR

Aged 30, Camille Vallet worked alongside stars, including Philippe Brun (Le Haut-Allier) and Fabio Bragagnolo (Casadelmar in Porto Vecchio), before joining the kitchen team of Josselin Jeanblanc in 2021 as deputy head chef. Now, drawing on the expertise of the Michelin starred chef, Camille is taking over at the helm of Les Explorateurs, where he is adding his own personal touch. “I love giving pride of place to local, seasonal produce. My cuisine is about inclination, the here and now and emotion”. is ethos is felt in the working atmosphere. “ ere is a hierarchy and discipline, yet a real team spirit. We work professionally, without any shouting or outbursts”.

HIS FAVOURITE TERROIR PRODUCT Billième snails. is large, grey snail species, bred free-range close to Bourget Lake by Julien Tournier, is selected for its tender and tasty esh, with the taste qualities of the small grey snail, and the generous proportions of the Burgundy snail.

L’escargot de Billième Cette espèce d’escargots «gros-gris», élevée en plein air près du lac du Bourget par Julien Tournier, est sélectionnée pour sa chair tendre et savoureuse, avec les qualités gustatives du petit-gris et la taille généreuse de l’escargot de Bourgogne.

Sa RECETTE

Escargots pastis et petits pois, siphon de pommes de terre Pour sublimer ces magni ques escargots régionaux, Camille Vallet les cuisine en poêlée et les ambe au Pastis – de Savoie, bien sûr ! – avant de les accompagner d’un siphon de pommes de terre, petits pois et épinards. Sa touche nale : un gel de Pastis et un crumble de diot séché. De la haute cuisine alpine.

HIS FAVOURITE RECIPE Snails with pastis, peas and siphon-whipped potatoes. To further exalt these magni cent regional snails, Camille Vallet pan-fries and ambees them with Savoie Pastis, before serving them with siphon-whipped potatoes, peas and spinach. His nal touch is a Pastis gel and a dried, Diot crumble. Alpine cuisine at its nest.

Savoir s’entourer des MEILLEUR !

En montagne l’entraide est bien plus qu’un concept. La preuve, avec le pain servi au restaurant Les Explorateurs de l’Hôtel Pashmina Le Refuge 5* qui est façonné dans la vallée des Belleville, par René et Maxime Meilleur du restaurant La Bouitte**. De tradition, à la pomme de terre, au maïs, aux noix, de campagne ou encore de seigle, il accompagne à merveille la carte des Explorateurs.

JULIEN

DUBOIS, sommelier à l’hôtel

Pashmina refuge 5*

Après avoir exercé plusieurs métiers, Julien Dubois, alsacien d’origine et passionné depuis toujours par le vin et les arts de la table, décide de concrétiser son rêve et d’étudier à l’Académie internationale des vins.

« La sommellerie est un métier de passion, de curiosité. Avant de parler du vin, ce qui m’intéresse c’est le terroir, l’endroit et son histoire. J’aime faire voyager les gens, les étonner ! » Il y a trois ans, il rejoint l’équipe du Pashmina. « Nous sommes sur les codes d’un cinq étoiles, avec la rigueur et l’exigence que cela représente. Mais en même temps il y a une vraie identité, une sensibilité et une bienveillance apportées par le cadre familial. À l’image des accords mets et vins, ce lieu est un travail d’équipe, une partition parfaite orchestrée par Stefanie et Cédric. »

After plying di erent trades, Julien Dubois, who hails from Alsace, and who has always been passionate about wine and table art, decided to turn his dream into a reality by studying at the International Wine Academy. “ e Sommelier profession is vocational and calls for curiosity. What interests me even more than wine is terroir, a place and its history. I love whisking people away and surprising them!” He joined the Pashmina team three years ago. “We have vestar standards, with all the stringency and high standards that represents. But at the same time, there’s a real identity, an ethos and goodwill that comes with the family setting. Just like the food and wine pairings, this place is about teamwork and a perfect score, orchestrated by Stefanie and Cédric”.

Son goût DU TERROIR

La cuvée Schiste blanc du Domaine des Ardoisières Ce domaine situé à Freterive en Savoie, voit le jour en 1988 après la replantation de 6 hectares sur les terrasses vertigineuses des coteaux de Cévins. Initié par Michel Grisard, le domaine a été repris par Brice Omont engagé dans une viticulture en biodynamie. Sa signature ? Des vins «épris de liberté» issus de cépages autochtones présentant une pureté et une minéralité remarquables. La cuvée Schiste blanc développe des notes toastées, gourmandes, avec des arômes et des e uves nous dirigeant vers la pomme, la poire. Ce vin contient une touche de Pinot Gris dans l’assemblage, un hommage aux racines alsaciennes de Julien.

HIS FAVOURITE TERROIR PRODUCT e white Schiste Domaine des Ardoisières vintage. is wine growing estate, located in Freterive in Savoie, opened in 1988 after 6 hectares were replanted on the dizzyingly high terraces of the Cévins hillside. Initiated by Michel Grisard, the estate has been taken over by Brice Omont, who is involved in biodynamic vine growing. He specialises in “freedom-loving wines”, from indigenous grape varieties, boasting an outstanding pureness and minerality. e white Schiste vintage develops toasted and gourmet notes with aromas and fragrances reminiscent of apple and pear. is wine contains a touch of Pinot Gris in the blend, a homage to Julien’s Alsatian roots.

MATHILDE MATTERA,

che e du Chalet de la Marine

Arrivée il y a 13 ans au Chalet de la Marine comme demie-chef de partie, Mathilde a perfectionné son métier aux côtés de Romuald Fassenet. En 2015, elle prend la direction de la cuisine, apportant son propre style à chaque assiette.

Aujourd’hui à la tête d’une brigade de douze personnes, elle joue des dé s de la cuisine en haute altitude pour proposer des plats gastronomiques où se mêlent authenticité et créativité. « Tout en générosité, car à la montagne, on a besoin de plats réconfortants et chaleureux ! » Au l des ans, Mathilde a trouvé sa place – et son compagnon, Sébastien

Deléglise, chef pâtissier à l’Hôtel Pashmina – au sein de la famille Gorini.

Après une toque au Gault et Millau, elle regarde avec envie du côté du label Maître Restaurateur, un titre qui garantit la fraîcheur et l’excellence des plats.

Sa RECETTE

Le pot-au-feu du Chalet de la Marine

D’origine paysanne, ce plat désigne à la base le « pot à feu» où mijotaient, dans un bouillon, viandes et légumes. Plat emblématique du Chalet de la Marine avant l’arrivée de la famille Gorini, le pot-au-feu a été conservé à la carte dans une version revisitée encore plus réconfortante. Mathilde Mattera, le prépare avec un bouillon aromatique très gourmand et parfumé, dans lequel mijotent une pièce de bœuf et des os à mœlle avec du céleri, des navets, des carottes et des poireaux. Pour rajouter de la gourmandise, la che e ajoute sa touche très personnelle : une tranche de foie gras poêlé au bouillon.

After arriving at Chalet de la Marine 13 years ago as demi-chef de partie, Mathilde honed her skills alongside Romuald Fassenet. In 2015, she took over the helm in the kitchen, adding her own style to each dish. Currently managing a team of twelve people, she takes on the challenges of high-altitude cuisine, delivering gastronomic dishes that combine authenticity and creativity. “With a good dose of generosity, because the mountains call for welcoming and comforting food!”

Over the years, Mathilde has made a home for herself – and her partner, Sébastien Deléglise, pastry chef at the Hotel Pashmina – within the Gorini family. After receiving one toque from Gault & Millau, she has her sights set on the Maître Restaurateur label, a state title that guarantees the freshness and excellence of dishes.

HER FAVOURITE RECIPE

e traditional Chalet de la Marine pot-au-feu stew. e title of this dish refers to the pot à feu, where meat and vegetables were stewed together in stock. e emblematic dish of Chalet de la Marine prior to the arrival of the Gorini family, pot-au-feu remained on the menu in a revamped and even more comforting version. Mathilde Mattera prepares it using a very gourmet, aromatic and fragranced stock, in which a piece of beef and bone marrow simmer along with celery, turnips, carrots and leeks. To bring extra indulgence, the chef adds her very personal touch: a slice of foie gras, panfried in stock.

Carnet d'adresses

Pasmina Le Refuge*****

141 rue des Dalles

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 000 999

Les Explorateurs

141 rue des Dalles

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 000 999

Hôtel 3 Vallées

Grande Rue

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 01 86

Chalet de la Marine

Piste des Dalles – Télésiège Cascade

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 11 90

Chalet des 2 Lacs

Télécabine des 2 Lacs

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 28 54

Val orens Immobilier

Résidence Trois Vallées

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 04 03

Auberge Père Bise

303 route du Port

74290 TALLOIRE-MONTMIN

Tél. : +33 4 50 60 72 01

Maison Aribert

280 allée du Jeune Bayard

38410 SAINTMARTIN-D’URIAGE

Tél. : +33 4 58 17 48 30

Cervo Mountain Resort

Riedweg 156

3920 ZERMATT (Suisse)

Tél. : +41 27 968 12 12

Hameau Albert 1er

38 route du Bouchet

74400 CHAMONIXMONT-BLANC

Tél. : +33 4 50 53 05 09

La Bouitte

Hameau Saint-Marcel

73440 SAINT-MARTINDE-BELLEVILLE

Tél. : +33 4 79 08 96 77

Chalet Mounier

2 rue de la Chapelle

38860 LES DEUX ALPES

Tél. : +33 4 76 80 56 90

Hôtel Madlein

Madleinweg 2

6561 ISCHGL (Autriche)

Tél. : +43 54 44 52 26

Fred Chabert Guide

App B, Les Pionniers

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 6 80 25 43 66

ESF Val orens

Maison de Val orens

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 02 86

Bureau des guides des Belleville Val orens

73440 LES BELLEVILLE

Tél. : +33 4 69 96 55 15

Ice Driving Val orens

Tél. : +33 6 74 782 513

Evolution 2

Résidence les Diamants

998 Grande Rue

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 6 13 76 78 74

O ce de tourisme

Maison de Val orens

818 Grande Rue

73440 VAL THORENS

Tél. : +33 4 79 00 08 08 valthorens.com

Le magazine refuge. #02 . Winter 2025

Édité par YAK + YÉTI

141 rue des Dalles

73440 Val Thorens

Téléphone : 04 79 00 09 99

Direction de la publication / Publication Director

Cédric Gorini

Coordination / Coordination

Audrey Masson

Réalisé par les ÉDITIONS COSY

Gérant : Claude Borrani

Savoie Technolac

18, allée du Lac Saint André 73 382 Le Bourget du Lac cedex

Tél : 00 33 (0)0 07 41 90 83

Site Internet : www.cosy-editions.com

Directeur de publication /

Publication Director Claude Borrani

claude@cosy-editions.com

Che e de projet / Project manager

Catherine Foulsham

Rédaction / Editing

Catherine Foulsham, Véronique Pilon

Direction artistique et maquette / Art Direction and layout

Joanna Perraudin (hellohello-designeditorial.com)

Photo de couverture / Cover photo

Télécaboine de Péclet © Gaétan Gorini

Traducteur / Translator

Serena Di Ioro

Conseillers en communication / Communication advisers

Olivia Gontharet olivia@cosy-editions.com

Fanny Marguet fanny@cosy-editions.com

Yannick Mougel yannick@cosy-editions.com

Administration et relations clients / Administration and customer relations

Pascale Torque compta@cosy-editions.com

Périodicité / Periodicity : annuelle

Parution / publication : décembre 2024

Dépôt Légal : en cours

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle).

Imprimé en France

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.