Nยบ 31 โ ข 7 Euros
PORTADA lomo:Maquetaciรณn 1 30/05/11 19:00 Pรกgina 2
euromagazine
www.fruittoday.com
Fruit Today euromagazine nยบ 31
Profile/Perfil: Roberto Ruiz de Infante Udapa S. Coop.
Potato Special Especial Patata AhorraMas, distinctive freshness AhorraMas, el fresco como distintivo
PRIMARY USE:
Retail Fresh
ANNABELLE
Salad
PRIMARY USE:
MOZART
ORIANA
CARRERA
MARILYN
CHOPIN RED SCARLETT
French Fries
VIVALDI
VICTORIA
LEONARDO
PRIMARY USE:
FELSINA
INNOVATOR
SAGITTA
IVORY RUSSET
CHALLENGER
Traditional
ASTERIX
RODEO
VOLUMIA FABULA
PRIMARY USE:
ADORA
CARLITA
SYLVANA VOYAGER
Crisps
PRIMARY USE:
SIFRA
COURAGE TAURUS CRISPS4ALL
Peeled
ANNABELLE
CHALLENGER SAGITTA
HZPC Holland B.V. Joure, The Netherlands T +31 (0) 513 48 98 88
SALINE
E info@hzpc.com I www.hzpc.com
Complete list of varieties: please see our website WWW.HZPC.COM
Summary · Sumario · 4
[summarysumario]
6. Editorial 8. Retailers / Distribución Clemente Álvarez from/de AhorraMas
12. Events / Eventos
CMR Medfel
Become a fan in Facebook.es/fruittoday Hazte fan en Facebook.es/fruittoday
20. Southern
Hemisphere/ Hemisferio Sur Zespri (New Zealand / Nueva Zelanda) San Miguel (Argentine / Argentina)
25. Companies / Empresas
Dole Uvas Doce
Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de..
Follow us on Twitter @fruittoday Síguenos en Twitter @fruittoday
Don't forget to visit www.fruittoday.com - No te olvides de visitar www.fruittoday.com
euromagazine
Ediciones Fruit Today S.L. Fruit Today euromagazine nº 31
Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Ana Pinedo Photos / Fotos: Manuel Martín Sonia Cortés Translation / Traducción: Beverly Johnson Design and grafic: Rafa Domingo Printed by: Coprint Depósito Legal: V-483-2004
C/. Poeta Ricard Sanmartí, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Fax: + 34 96 338 88 42 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326
www.fruittoday.com
fruittoday@fruittoday.com
Summary · Sumario · 5
28. Potato / Patata
Spain increasingly dependent on foreign supply / España aumenta cada día más su dependencia del exterior Relegated from prime position to the most obscure corner of the store / Del glamour al rincón oscuro de la frutería
50. Carrot / Zanahoria 54. Stone Fruit /
Fruta de Hueso
European stone-fruit production similar to last year / La producción europea de hueso, similar a la anterior campaña Decline in apricot production / Declive de las producciones de albaricoque
74. Melon and Watermelon / Melón y Sandía
Anecoop Fashion Gregal Bollo
Sormac
90. Specialist fruit shop / Fruterías especializadas
SA2PE Gold Gourmet
96. Profile
of the month / Perfil del mes
Roberto Ruíz, UDAPA
Xto
CONTEXTO
Quieres comunicar y no sabes cómo? Nosotros lo hacemos por ti. Tel. 963388842 - 609 160 238 - contextoagencia@yahoo.es
Editorial · Editorial · 6
The commitment to local produce El compromiso con lo local Carmen Cabra
Editor/Directora
I
n an interview published in this edition, the Manager of the SA2PE chain of fruit stores, describes how have they been supporting and implementing the local produce or foodmile concept (km0) in their company. Funnily enough I was recently spending a few days in Wales on holiday and while wandering down a quiet lane, I came across a huge farm shop sign advertising “Food miles zero potatoes”. This anecdote is relevant because the United Kingdom is the country where this kind of social awareness in terms of consumption is the most widespread and even the Royal Family is fully committed (the recent Royal Wedding, which attracted the greatest media attention this century, boasted a menu consisting exclusively of local produce). With this in mind and because this edition has a special section dedicated to potato, let me put forward the following for consideration: With insufficient domestic potato production we are heavily dependent
on our Northern neighbour, for whom Spain is its best sales ally, buying almost half a million tonnes every year. Isn’t it time we thought about reinvesting in our own potato crop? And I’m not thinking here only about the good this would do for the sector to be able to manage variables that are currently out of their control but also how this could strengthen the local economy as well as bring the environmental advantages implicit in avoiding kilometres of transport (reduction in CO² emissions) not to mention food safety and traceability that is easier to monitor. Consumption that is related to these and more aspects, is what the Americans term LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability) and these consumers now make up 19% of the adult population in the USA, more than 41 million people, a figure that is expected to double over the next five years. In Spain, trends such as these usually arrive a little later but, in this case, it could be more a question of simple survival.
E
n una de las entrevistas de esta edición me comentaba el gerente de la cadena de fruterías SA2PE, la apuesta y la consiguiente implementación de producto local o km0 que se está llevando a cabo dentro de su empresa.
Casualidad también que estando unos días de vacaciones en Gales, y yendo por una carretera secundaria poco transitada, me topé con el enorme cartel de una granja shop que me avisaba de que allí podía comprar patatas locales (food miles zero. Potatoes). Les comento esta pequeña anécdota porque es el Reino Unido, el país donde más extendido y mayor sensibilidad social existe por este tipo de consumo, y donde hasta la casa real hace gala de ello (el menú de la boda que más expectativas mediáticas ha creado en este siglo estuvo compuesto únicamente por productos locales). Y como una cosa lleva a la otra, y esta edición tiene un dossier especial sobre patata, les lanzo la reflexión siguiente: Somos deficitarios en este tubérculo y dependemos fundamentalmente de nuestro vecino del norte que tiene a su mejor aliado comercial en nuestro país, al que cada año vende más de medio millón de toneladas. ¿No es hora de plantear un relanzamiento de la producción? Y no me refiero sólo a lo bien que le vendría al sector poder controlar variables que ahora no están en su mano, sino a la dinamización de la economía local así como al beneficio medioambiental que conllevaría evitar kilómetros de transporte (reducción de las emisiones de CO²), por no mencionar una seguridad alimentaria y una trazabilidad más fáciles de seguirles la pista. Un consumo comprometido con todas estas vertientes y otras más son lo que los americanos han llamado consumidores LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability), que representan el 19% de la población adulta de los USA, más de 41 millones de personas, cifra que se duplicará en los próximos cinco años. En España las grandes tendencias siempre han llegado con retraso, pero en este caso, podrían ser hasta una mera cuestión de supervivencia.
Retailers · Distribución · 8
AhorraMas, distinctive freshness AhorraMas, el fresco como distintivo Visiting the fruit and vegetable section of AhorraMas is a delight for the senses. Customers are amazed and enticed by the colour, freshness, variety and availability of produce. It comes as no surprise to discover that all the fresh food sections are the company’s “darlings”. Visitar la sección de frutas y hortalizas de AhorraMas constituye un lujo para los sentidos. Color, frescura, diversidad y disposición del producto asombran y deleitan al comprador. No en vano, todas las secciones de fresco son los “niños mimados” de la casa.
Clemente Álvarez
T
J
Correct me if I’m wrong, but on entering your store I have the impression that you take care of the fresh sections more than all the rest.
Corríjame si me equivoco, pero al entrar a este establecimiento he tenido la sensación que ustedes miman el fresco sobre todo lo demás.
Yes, you are quite right. In AhorraMas we have always valued the fresh sections whether they be the meat, fish or fruit and vegetable ones. Personally, I believe that anyone can sell dry foodstuffs and cleaning materials because they don’t come with the special demands of fresh produce and these demands are numerous.
Sí, tiene usted la sensación correcta. En AhorraMas siempre hemos primado el fresco, tanto charcutería como pescadería o la sección de frutas y hortalizas. Personalmente creo que vender alimentación seca o droguería lo sabe hacer todo el mundo porque carece de las implicaciones que el fresco necesita, que son muchas.
ogether with the Purchasing Manager, Clemente Álvarez, Fruit Today euromagazine had the opportunity to visit a centre in Vicálvaro and another in Vallecas (Madrid).
There is a trend around certain supermarket chains of a proliferation of small fruit and vegetable shops which would imply that something is amiss. With you as their neighbour I would think that a small, traditional fruit and
unto a Clemente Álvarez, responsable de compras, Fruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de visitar un centro en Vicálvaro y otro en Vallecas (Madrid).
"We sell loose produce but we offer packed produce to provide an essential service "Somos vendedores de producto a granel pero ofrecemos productos envasados para dar servicio”
Alrededor de algunas cadenas de supermercados se produce una tendencia de proliferación de pequeñas fruterías, lo que indica que algo no se está haciendo bien. Con ustedes como vecinos, creo que una frutería
Retailers · Distribución · 9
vegetable shop would have a hard time.
do the picking.
It’s true that we have seen a wave of small fruit and vegetable shops opening in the majority of Spanish cities but in AhorraMas we know that housewives come specifically to our supermarkets to buy fresh produce.
Two aspects really have captured my attention: the arrangement of the fruit on shelves at table height which gives an impression of lots of space, and the large number of employees that I see in what is supposed to be a self-service store. They are continually refilling the shelves and not a piece of fruit is out of place.
I have no doubt about that and I believe that this is what sets you apart. Looking at our category, what is the chain’s priority? As far as we are concerned, produce quality is fundamental and we try to combine this with the best possible price. In the current crisis, existing competition has obliged us to be even stricter with these criteria. I understand that fruit and vegetables are sold both in self-service as well as assisted service, is this correct? Which way is the most successful? When we started, we were very much linked with the traditional over the counter sales format and this set us apart from the competition, but this system has its limits in terms of sales. Our first self-service store was number 43 and we didn’t open another until store number 121 which shows that it was not easy to make this model succeed. Today we are satisfied with the model we have achieved and apart from the odd exception, all our stores are self-service to allow us to have a greater capacity for service and sales. If I may say so, the self-service you offer is not at all like the usual self-service as we know it. OK then let me call it “assisted self-service.” Our employees always weigh the produce and for certain products, such as strawberry, they
When we started, we were very much linked with the traditional over the counter sales format Nuestros inicios están íntimamente ligados a la venta tradicional a través de mostrador,
In those stores where space allows, we have created this kind of welcoming, open area. As I told you, here in Vicálvaro, there are nine people working in the fruit and vegetable section alone. What are your sales percentages for loose versus packed produce? We sell loose produce but we offer packed produce in nets or bags to provide an essential service for our customers. What kind of assortment do you offer in the fresh cut range? And the pre-cooked convenience food range? Do you sell produce that comes with sauces for example? We have a top range with Florette and a second one with our own brand at a significantly lower price, as well as supporting it with a complete range of sauces. Having a higher price, our sales in the fresh cut range are not so significant. Our latest addition is grated tomato
tradicional lo tendría un poco crudo.
Lo cierto es que hemos asistido a un auge de pequeñas fruterías en la mayoría de las ciudades españolas, pero en AhorraMas tenemos constancia de que el ama de casa viene expresamente a comprar el producto fresco a nuestro supermercado. No me cabe la menor duda de ello y creo que es el hecho diferenciador. Centrándonos en nuestra categoría ¿cuál es la prioridad de la cadena? Para nosotros la calidad del producto resulta imprescindible e intentamos conjugarlo con el mejor precio posible. Con la crisis actual la competencia existente nos ha obligado incluso a ser más estrictos con estos criterios. Entiendo que frutas y hortalizas se venden tanto en autoservicio como en venta asistida, ¿es cierto?, ¿cuál de las dos tiene más éxito? Nuestros inicios están íntimamente ligados a la venta tradicional a través de mostrador, y fue nuestro diferencial con la competencia, pero el sistema tiene un techo de venta. Nuestra primera tienda en libre servicio fue la nº 43 y no abrimos otra hasta la 121, lo
Retailers · Distribución · 10
of extraordinary high quality with or without oil. Which subcategory of products has the highest sales growth? And, conversely, which one the lowest?
AhorraMas is a 100% Spanishowned company. In 2010, it celebrated its 30th anniversary. The company is active in the centre of Spain including the provinces of Madrid, Guadalajara, Toledo, Cuenca and Ciudad Real. Currently, it supermarkets.
has
214
local
There is no standard store model. The sales area of the stores located in ground floor commercial units can vary between 200 and 800m². There are also 1,800m² supermarkets inside shopping centres and a third model of purpose-built stores. The smallest centres have fruit and vegetable sections with assisted service, the larger stores are selfservice.
Fruit tends to be more stable than vegetables as long as it is supplied at its ideal moment of quality. Vegetables suffer more variation and we are noticing a higher consumption of courgette while aubergine is on the decline, as well as an increase in broccoli at the expense of cauliflower. How does AhorroMas work with its suppliers? We prefer to call them collaborators. Ninety-five percent of them are at source although sometimes we do some selection in Mercamadrid. We have an absolutely transparent relationship with them in as far as they give us all the information day by day.
que quiere decir que dar con nuestro modelo no fue fácil. Hoy estamos satisfechos con el modelo conseguido y salvo alguna excepción, todas las tiendas son de libre servicio, por tener una mayor capacidad de servicio y venta. Me dejará que le rectifique, pero el libre servicio que ustedes ofrecen nada tiene que ver con el habitual que conocemos Bueno yo le llamaría un “libre servicio asistido”. El empleado siempre pesa y en determinados productos como la fresa es éste quien la escoge.
It is only in this way that we can obtain the good price/quality relation we are seeking. The norms required by the authorities are a must and information regarding these is always available and up-to-date. Can you tell us how the fruit and vegetable department is organised? There is a Manager with two assistants. Our principle is that the simpler the system is, the more efficient it is and we value aspects such as good communication both with the warehouse and reception. How do you see the future of the section in the light of the price war that is currently being waged? Price wars are relative because if someone is lowering the price, this is a sign that they didn’t have the right price in the first place. This is why we think it is better to follow our own way looking for the best every day.
tante por tener un alto precio. Como novedad tenemos un tomate rallado, con o sin aceite, de una extraordinaria calidad. ¿Qué subcategoría de productos tiene una mejor evolución en ventas? ¿Y por el contrario, cuál es la que no evoluciona? La fruta suele ser más estable que la verdura, siempre y cuando se oferte en su momento idóneo de calidad. Las verduras sufren más variaciones y detectamos un mayor consumo de calabacín frente a un descenso de berenjenas, así como un incremento del brócoli, en detrimento de la coliflor.
AhorraMas es una empresa de capital totalmente español. En 2010 celebró su 30 aniversario.
Me llaman poderosamente la atención dos aspectos: la disposición de la fruta en el lineal a la altura de una mesa, lo que crea una sección muy diáfana y la gran cantidad de empleados que veo para ser una tienda de libre servicio. Están reponiendo el lineal continuamente y resulta imposible ver alguna pieza fuera de lugar.
El radio de acción de la empresa se concentra en la zona centro y comprende las provincias de Madrid, Guadalajara, Toledo, Cuenca y Ciudad Real.
En las tiendas que por su dimensión lo permiten hemos creado este tipo de espacios diáfanos y acogedores. Y como le comentaba, aquí en Vicálvaro, sólo en la sección de frutas y hortalizas hay nueve personas trabajando.
Cuenta en la actualidad con 214 supermercados de proximidad.
¿Cuáles son sus porcentajes de venta de producto envasado y a granel?
No existe un modelo estándar de tienda. Las salas de ventas de las tiendas ubicadas en bajos comerciales oscilan entre los 200 y los 800 m², también existen supermercados de 1.800 m², integrados en centros comerciales y un tercer modelo, que son tiendas de construcción propia.
Nosotros somos vendedores de producto a granel, pero ofrecemos productos envasados, en mallas o bolsas para dar el servicio imprescindible a nuestros compradores.
Existe un responsable junto con dos colaboradores. Nuestra norma es que cuanto más sencillo es el sistema, más eficiente y primamos aspectos como la buena comunicación tanto con almacén como con recepción.
¿Cómo es el surtido que ofrecen en IV gama? ¿Y el de V? ¿Se hacen ventas cruzadas con salsas, por ejemplo?
¿Qué futuro augura para la sección debido a la fuerte guerra de precios que se da en la actualidad?
Los centros de menor dimensión tienen la sección de frutas y hortalizas bajo venta asistida por profesionales, los de mayor dimensión son en libre servicio.
Disponemos de un primer surtido con Florette y un segundo con marca propia con un significativo menor precio, al tiempo que lo apoyamos con un completo surtido de salsas. Nuestra venta en V gama no es impor-
La guerra de precios es relativa, ya que el que los baja es señal de que no tenía el correcto, por lo tanto consideramos que es mejor seguir nuestra propia línea buscando lo mejor todos los días.
¿Cuál es el modelo de relación que AhorraMas establece con sus proveedores? Nosotros preferimos llamarlos colaboradores. El 95% de ellos están en origen, aunque eventualmente hagamos algún picking en Mercamadrid. Nuestra relación es de absoluta transparencia en cuanto nos proporcionan toda su información día a día. Sólo en ese marco se consigue la relación calidad/precio que buscamos. Las normas exigidas por la administración son una obligación que siempre está disponible y actualizada al máximo. ¿Me puede explicar cómo se estructura el departamento de frutas y hortalizas?
Europa firma los productos de su tierra La Unión Europea dispone de una reglamentación para proteger y armonizar las denominaciones geográficas, las especialidades con origen, la profesionalidad de los productores y la calidad de sus productos agroalimentarios.
Las frutas y hortalizas certificadas con los signos oficiales de calidad Denominación de Origen Protegida (DOP) e Indicación Geográfica Protegida (IGP) tienen esas garantías y un sabor y autenticidad únicos, inimitables.
Espárrago de Navarra IGP Alcachofa de Tudela IGP
Espárragos blancos y suaves, con un sabor armónico y una textura inconfundible. Ensalzada por los gastrónomos, la variedad de Alcachofa de Tudela es única: forma redondeada y con un orificio en la parte superior.
Espárrago de Navarra y Alcachofa de Tudela
Inimitables Más información: www.europafirma.es
Events · Eventos · 12
CMR Group unveils its new headquarters CMR Group inaugura su nueva sede central
The Group’s new facilities in the trading estate Estruch del Prat de Llobregat, in Barcelona, were opened on April 8th. El pasado 8 de abril fueron inauguradas las nuevas instalaciones que el Grupo posee en el polígono Estruch del Prat de Llobregat en Barcelona.
T
he new 17,000m² area is located next to the Mercabarna complex. It includes a 9,000m² depot equipped with the latest technology (radio links, Wi-Fi, computerised, refrigerated warehouse with SGA management software, radio frequency terminals, etc.). The building has a total of 27 refrigerated stores technically equipped for positive cooling, freezing, controlled atmosphere, rapid cooling and ripening, 18 loading and unloading bays and 1,150 m² of office space. The business has continued to grow over the years, surpassing targets set by previous generations (currently the 5th generation) reaching new sales objectives and horizons, crossing frontiers and opening up new markets, always in line with the principle of satisfying the needs of clients and partner suppliers. For several decades now, the company has maintained a worldwide network of suppliers to ensure the availability of a broad and varied range of fruit and vegetable products which are sold through their national and international subsidiaries as well as via the mother company itself. In this way the company can guarantee an uninterrupted supply of varieties, with the highest quality standards, from both domestic and imported sources.
A
dyacente al recinto de Mercabana, el nuevo espacio ocupa una extensión de 17.000 metros cuadrados. En él se ha construido una nave de 9.000 metros cuadrados dotada de las últimas tecnologías (radio enlaces, Wi-Fi, almacén frigorífico informatizado con software de gestión SGA, terminales de radio frecuencia, etc.). El edifico dispone de un total de 27 cámaras frigoríficas con tecnología de frío positivo, congelación, atmósfera controlada, enfriamiento rápido y maduración, 18 muelles de carga y descarga y 1.150 metros cuadrados de oficinas. Con el paso de los años, la continuidad en el desarrollo del negocio ha ido superando las metas marcadas por anteriores generaciones -la 5ª en la actualidad-, alcanzando nuevos objetivos y horizontes comerciales, traspasando fronteras y abriendo nuevos mercados, siempre bajo la premisa de satisfacer tanto las necesidades de los clientes como de los partners proveedores.
The company is firmly committed to solid internationalisation without losing its share of the Spanish market. La firma apuesta por una sólida internacionalización sin perder presencia en el mercado español
Desde hace décadas, la firma mantiene una red mundial de remitentes lo que supone la disponibilidad de una amplia y variada oferta de productos hortofrutícolas que se comercializan a través del conjunto de filiales nacionales e internacionales así como de la propia matriz.
CMR GROUP garantiza una continuidad de suministros constante con variedades de origen nacional y de importación, siempre con los más altos estándares de · Eventos · 13 GROUP garantiza una de suministros constante conEvents variedades calidad, complementando lacontinuidad oferta con alternativas de contraestación para lograr POTENCIAL DE UN LIDERCMR demáxima origen nacional y dede importación, siempre con los más altos estándares de la regularidad las campañas, sin rupturas de stocks. Con productos calidad, complementando la oferta con alternativas de contraestación para lograr cultivados en nuestras tierras y una cartera de marcas propias altamente reconocida, CMR GROUP garantiza una continuidad de suministros constante con variedades máxima regularidad de lascon campañas, rupturas de stocks. Con productos posicionada y consolidada, atributos sin diferenciales propios. Queda garantizada así la continuidad de The range is rounded off with la de origen nacional y de importación, siempre con los más altos estándares de alternative off-season produce and cultivados en nuestras tierras y una cartera de marcas propias suministros con variedades de origen naaltamente reconocida, complementando this meanscalidad, there are steady seasons la oferta con alternativas de contraestación para lograr cional y de importación, siempre bajo los posicionada y consolidada, con atributos diferenciales propios. without breaks in stocks. la máxima regularidad de las campañas, sin rupturas de stocks. Con productos más altos estándares de calidad, complementando la oferta con alternativas de cultivados nuestras y una cartera de marcas propias altamente reconocida, contraestación que logran la máxima reCMR Group imports en from over tierras 40 countries posicionada on all continents and gularidad de las campañas, sin rupturas y consolidada, con atributos diferenciales propios.
CMR has a range of its own, well-recognised brands. CMR posee una cartera de marcas propias altamente reconocidas
de stocks.
exports produce to Southern, Central AL DE UN LIDER and Eastern Europe.
CMR Group realiza importaciones desde más de 40 países de todos los continentes, y exAs part of their domestic coverage, CMR GROUP garantiza una continuidad de suministros constante con variedades portaciones al sur, centro y este de Europa. they have a strong presence in de origen nacional y de importación, siempre con los más altos estándares de the Spanish wholesale markets: calidad, complementando la oferta con alternativas de contraestación para lograr La cobertura territorial pasa por una Mercabarna (FRUITS CMR.S.A.), fuerte presencia en los mercados mayoand Mercaleón la máximaMercamadrid, regularidad de las campañas, sin rupturas de stocks. Con productos ristas españoles: Mercabarna (FRUITS INFINITA, theydeare cultivados(CMR en nuestras tierrasS.A.) y unaand cartera marcas propias altamente reconocida, CMR, S.A.), Mercamadrid y Mercaleón increasing and consolidating their posicionada y consolidada, con atributos diferenciales propios. (CMR INFINITA, S.A.), así como una gran position in overseas markets: expansión y consolidación en mercados Fresh World Barendrecht (CMR exteriores: Fresh World Barendrecht HOLLAND B.V.) and Saint Charles (CMR HOLLAND B.V.) y Saint Charles InInternational (CMR FRANCE). ternational (CMR FRANCE). Asimismo, Similarly, in the growing areas in desde las zonas de producción de La PalLa Palma (CMR CANARIAS, S.L. ma (CMR CANARIAS, S.L. y SAT CMR TEand SAT CMR TENEGUÍA) and NEGUÍA ) y Natal (CMR BRASIL LTDA), las Natal (CMR BRASIL LTDA), the profesional altamente filiales de producción contribuyen a manproducing affiliates help to ensure La presencia internacional de CMR GROUP, con una logística tener una oferta adicional de producto de an additional supply of quality eficaz en la que intervienen distintos medios de transporte terrestres, marítimos calidad a lo largo de todo el año. produce throughout the year.
La presencia de CMR GROUP, con una propiciado logística profesional altamente y aéreos y uninternacional know-how privilegiado del mercado, por nuestra eficaz en la que intervienen mundial, distintos nos medios de transporte experiencia e implantación permite ofertar unaterrestres, variada ymarítimos amplia y aéreos un know-how privilegiado del mercado, por nuestra gama de yproductos hortofrutícolas durante todo el propiciado año, con variedades La presencia internacional de CMR GROUP, con una logística profesional altamente experiencia e implantación mundial, una y amplia desestacionalizadas procedentes denos los permite mejores ofertar orígenes devariada producción eficaz en la que intervienen distintos medios de transporte terrestres, marítimos gama de productos hortofrutícolas durante todo el año, con variedades y aéreos y un know-how privilegiado del mercado, propiciado por nuestra desestacionalizadas procedentes de los mejores orígenes de producción experiencia e implantación mundial, nos permite ofertar una variada y amplia gama de productos hortofrutícolas durante todo el año, con variedades desestacionalizadas procedentes de los mejores orígenes de producción
La presencia internacional de CMR GROUP, con una logística profesional altamente eficaz en la que intervienen distintos medios de transporte terrestres, marítimos y aéreos y un know-how privilegiado del mercado, propiciado por nuestra experiencia e implantación mundial, nos permite ofertar una variada y amplia
Carles Martí
Martí Inglada family and Deputy Mayor of El Prat de Llobregat
gama de Familia productos hortofrutícolas durante elLlobregat año, con variedades Martí Inglada y Teniente Alcalde de Eltodo Prat de desestacionalizadas procedentes de los mejores orígenes de producción
Carles Martí
Carles Martí
Carles Martí
Events · Eventos · 14
European campaign to promote PDO-PGI quality seals Campaña europea de promoción de los signos de calidad DOP-IGP The campaign will be run in Spain and France under the motto “Europe backs its home produce”. Included among other products will be asparagus from Navarra, artichoke from Tudela and red pepper from Lodosa. La campaña se desarrollará en España y Francia bajo el lema “Europa firma los productos de su tierra”. Entre otros productos se incluyen el Espárrago de Navarra, la Alcachofa de Tudela y el Pimiento del Piquillo de Lodosa.
T
he Pedro Larumbe restaurant in Madrid provided the backdrop for the new European advertising and promotional campaign for the European certified quality seals: Protected Designation of Origin (PDO) and Protected Geographical Indication (PGI). The event was presented by Roberto Flamarique and Iñaki Mendioroz, the President and Technical Coordinator of Prodecasa. Martín Barbarín, President of the Regulatory Body for Navarro Asparagus also attended representing the three participating Regulatory Bodies. Navarro Asparagus (PGI). Tudela Artichoke (PGI) and Lodosa Red Pepper (PDO) will be featured this season throughout Spain and France. In France the quality labels will be promoted through Las Landas Asparagus, Périgord Strawberry, L’Ádour Kiwi and Muscat del Mont Ventoux Dessert Grape. PRODECASA is working on this three-year, European campaign which is being jointly financed by the European Union and the Ministry of the Environment, Rural and Marine Affairs. Its three-year budget for the two countries amounts to 2.4 million Euros. Among the events that are being planned is an advertising campaign for printed press and promotions in the points of sale of major national chains. These promotions will highlight the distinguishing characteristics and benefits of products protected by the PGI and PDO European quality seals. At the same time, professionals and consumers can access all information related to the PGI and PDO quality seals, as well as details of the campaign and product characteristics via the website www.europafirma.com.
E
l restaurante Pedro Larumbe de Madrid fue el marco de la presentación de la nueva campaña europea de información y promoción de los signos europeos de calidad certificada: Denominación de Origen Protegida (DOP) e Indicación Geográfica Protegida (IGP). El acto fue presentado por Roberto Flamarique e Iñaki Mendioroz, presidente y coordinador técnico de Prodecasa, respectivamente. Martín Barbarín, presidente del Consejo Regulador del Espárrago de Navarra intervino en representación de los tres Consejos Reguladores participantes. Esta campaña, puesta en marcha por España y Francia, tiene como protagonistas al Espárrago de Navarra (IGP), la Alcachofa de Tudela (IGP) y el Pimiento del Piquillo de Lodosa (DOP). En Francia se promoverán estos signos de calidad a través del Espárrago de las Landas, Fresa del Périgord, Kiwi de l’Adour y la Uva de mesa Muscat del Mont Ventoux.
PRODECASA
trabaja en esta campaña europea de tres años de duración, cofinanciada por la Unión Europea y el Ministerio de Medio Ambiente, Medio Rural y Marino. Su presupuesto trienal asciende a 2,4 millones de € para los dos países. Entre las acciones previstas cabe destacar el plan publicidad en prensa y las acciones de promoción en puntos de venta de las principales cadenas de ámbito nacional. En estas promociones se darán a conocer las bondades y características diferenciales de los productos protegidos por los signos de calidad europeos IGP y DOP. Asimismo, los profesionales y consumidores podrán acceder a todas las informaciones relativas a los signos de calidad IGP-DOP, al desarrollo de la campaña y a las características de los productos desde el sitio web www.europafirma.com.
EL ÚNICO FORO QUE REÚNE A TODOS LOS PROTAGONISTAS DE LA CADENA DE VALOR Algunos ponentes ya confirmados: Jolanta Bak. Experta en Marketing y CEO, INTUITION Pere Vives. Food Sector Director, KANTAR WORLDPANEL Flor Mansilla. Consultora de tendencias e innovación, MINTEL Philippe Binard. General Delegate, FRESHFEL EUROPE Lluis Martínez-Ribes. Profesor titular y especialista de innovación en retail, ESADE Rafael Martínez Soriano. Director de Aprovisionamiento, VERDIFRESH Gabriel Barranco. Director General, ALHÓNDIGA LA UNIÓN Rudy Vidal. Presidente, XTC GROUP XTREM CUSTOMER LOYALTY
A quién va dirigido: Empresas Distribuidoras: Directores y Jefes de Compras de Categorías de Frutas y Hortalizas, Directores de Plataformas de Frescos, Directores Comerciales y Directores de Marketing. Empresas Proveedoras: Directores Generales, Directores Comerciales, Directores de Logística y Directores de Marketing. RESERVE YA SU PLAZA
Patrocina:
Colabora:
Organiza:
Miembro de:
Events · Eventos · 16
Medfel, uniting Mediterranean countries Medfel, puente entre países mediterráneos
Agro Selection Fruits
Medfel, held now for the third time, with Tunisia as its guest of honour, once again emphasised its intention to become the trading hub between Mediterranean countries. La III edición de Medfel, que contó con Túnez como país invitado, recalcó una vez más su intención de ser el puente de unión comercial entre los países mediterráneos.
T
his year, Medfel has been striving further to become the meeting point for various trade delegations from both North and South of the Mediterranean. Tunisia, an important trade partner of France, was elected as country of honour this year. Similarly, strawberry was chosen as star product. This year, the event had more than 200 exhibitors from 35 different countries, an increase of 28% compared to 2010, and over 3,670 visits .In 2012, the trade fair will take place between 24th and 26th April.
Philippe Rey
E
ste año Medfel ha pretendido, todavía más, convertirse en lugar de convergencia de las numerosas delegaciones procedentes tanto del norte como del sur del Mediterráneo. Túnez, importante socio comercial de Francia, fue elegido país de honor este año. Así mismo, el producto estrella fue la fresa. Esta edición contó con la participación de más de 200 expositores, lo que supuso un aumento de más de un 28% con respecto al 2010, procedentes de 35 países y registró más de 3.670 visitas. En 2012 la feria tendrá lugar del 24 al 26 de abril.
Events 路 Eventos 路 17
JC France and / e Ilip
Italian companies / Empresas italianas
Juan Antonio Bou, Cinatur
Events · Eventos · 18
Fruit Attraction on route to internationalisation Fruit Attraction en ruta hacia su internacionalización
Fruit Attraction (Madrid, 19th to 21st October) will be held for the third time with more international presence and the simultaneous hosting of the 5-a-Day International Congress. Fruit Attraction (del 19 al 21 de octubre en Madrid) se encamina hacia su tercera edición con una mayor internacionalización del evento y con la celebración simultánea del Congreso Internacional 5 al Día.
E
ste año, además de la representación de empresas europeas, se reforzará la participación de firmas procedentes de Hemisferio Sur, complementarias de la producción española. Está confirmada la presencia de expositores de Chile, Méjico, Brasil y Argentina. “Nuestra apuesta por la internacionalización es clara ya que el objetivo final es que el comprador europeo tenga atractivos suficientes para estar en la feria y vea más allá de lo exclusivamente español”, asegura Raúl Calleja, director de Fruit Attraction. Por otro lado, “quiero destacar que el 30 de diciembre se publicó en el BOE que Fruit Attraction es internacional y por lo tanto las empresas españolas pueden beneficiarse de las ayudas y subvenciones que las comunidades autónomas destinan para este tipo ferias.”
T
his year, in addition to the presence of European countries, the participation of more companies from the Southern hemisphere that complement Spanish production will be promoted. Exhibitors from Chile, Mexico, Brazil and Argentina have already confirmed their attendance. “We are very clear about our aim to internationalise the fair because our final objective is that European buyers have enough attractions to merit their visit to the fair and that they can see more than just what is exclusively Spanish”, affirms Raúl Calleja, the Director of Fruit Attraction. On the other hand, “I would like to point out that on the 30th December it was stated in the BOE that Fruit Attraction is international and this is why Spanish companies can benefit from grants and subsidies offered by the autonomous regions for these kind of fairs.” Other events that are to be held in parallel such as the II Granada International Symposium, the Congress for Stone Fruit in European Retail or the I International Congress on Worldwide Apple Production and Consumption, will all enhance this occasion. In addition, the Fair will continue with its position in gastronomy circles via Fruit Fussion and the II National Fruit Carving Competition. The sectors for fruit and vegetable frozen food, packaging and juice companies will also be enlarged. Due to the number of registered exhibitors, the fair space has already been extended to occupy 2 halls. “It seems that our goal of equipping the Spanish sector with a sales platform to further its relations with large-scale retail is being fulfilled as well as our attempts to attract purchasers and to this end we will continue increasing our budget for invitations because optimum growth for the fair cannot be measured by the number of exhibitors but the number of commercial relationships that are forged between suppliers and purchasers.”
The participation of companies from the Southern hemisphere will be promoted. Se reforzará la participación de firmas procedentes de Hemisferio Sur
Otros actos paralelos como el II Simposio Internacional de la Granada, la Jornada sobre la fruta de hueso en la distribución europea y el I Congreso Internacional sobre la producción y el consumo mundial de la manzana enriquecerán este certamen. La feria continuará además, con su posicionamiento gastronómico a través de Fruit Fussion y el II Concurso Nacional de Tallado de Fruta. Igualmente se amplia la sectorialización a empresas de congelados, envasados y zumos relacionadas con las frutas y hortalizas. Debido a la afluencia de expositores inscritos, el espacio ferial ya ha quedado ampliado a dos pabellones. “Parece que nuestro objetivo, el de dotar al sector español de una plataforma comercial que sirva para incrementar sus relaciones con la gran distribución se está cumpliendo y la apuesta por atraer a todos los compradores también, y en este sentido, seguiremos incrementando nuestro presupuesto en invitaciones porque el óptimo devenir de la feria no se mide por el número de expositores, sino por el número de relaciones comerciales que se establecen entre oferta y demanda.”
Raúl Calleja
Events · Eventos · 19
“5 a day” organises the VII International Fruit and Vegetable Congress “5 al día” organiza el VII Congreso Internacional de Frutas y Verduras
The event, to be held in Madrid on 18th and 19th October, will be an international point of reference for the sector and the scientific community El evento, que se celebrará en Madrid los días 18 y 19 de octubre, será una referencia internacional para el sector y la comunidad científica.
T
he companies associated with “5 a day” around the world and especially in Latin America, agreed that Spain, because of its importance in the fruit and vegetable sector and its struggle against child obesity, would host the event, which is being held this year for the seventh time. It is a congress that is of the utmost importance for those sectors involved with the “5 a day” movement, both for those connected with the fruit and vegetable sector and those associated with health and human nutrition. Under the motto “5 a day, a question of health”, this VII International Congress, to provide a discussion forum for the sector, has set itself the following goals: To establish a basis for advertising campaigns promoting the consumption of fruit and vegetables by raising awareness about the fruit and vegetable sector, the seasonality of produce and product quality and how these are related to models of healthy nutrition: to give a special emphasis to the “5 a day” programmes throughout the world, encouraging work groups to learn about action projects: to establish alliances between countries that are leading the “5 a day” initiative: to provide a space for leaders in the fruit and vegetable, food and agriculture and health sectors to exchange ideas: to promote the consumption of fruit and vegetables as a key element in health: to allow the transfer of scientific knowledge supporting the “5 a day” message throughout the world: to create an international forum to promote study and research programmes: to boost initiatives imparting education about food and nutrition as well as facilitating cross sector events on a local level and creating environments in schools that encourage the consumption of fruit and vegetables. With these principles, the “5 a day” Association is convinced that the event will attract various companies and bodies related to the agriculture, health and nutrition sectors.
Joquín Rey, 5 al Día España
E
n su séptima edición, las entidades vinculadas a “5 al día” alrededor del mundo y especialmente en Iberoamérica, han decidido que España sea la anfitriona de este evento por su relevancia dentro del sector hortofrutícola y su lucha contra la obesidad infantil. Un Congreso de crucial importancia para los sectores implicados en el movimiento “5 al día”, desde aquellos vinculados con las frutas y las hortalizas, como los relacionados con la salud y la nutrición humana. Bajo el lema “5 al día, cuestión de salud” este VII Congreso Internacional se ha marcado los siguientes objetivos para servir de foro de discusión al sector: Establecer las bases para las campañas de promoción del consumo de frutas y hortalizas, potenciando el conocimiento del sector hortofrutícola, la estacionalidad de la producción y la calidad de los productos y su relación con modelos de alimentación saludable. Destacar los programas “5 al día” en el mundo, desarrollando mesas de trabajo para conocer sus proyectos de acción. Establecer alianzas entre los países que lideran esta iniciativa “5 al día”. Ofrecer un espacio de intercambio entre los principales actores del sector hortofrutícola, agroalimentario y de la salud. Promover el consumo de frutas y hortalizas como punto clave en la salud. Posibilitar la traslación del conocimiento científico que sustenta el mensaje “5 al día” a la población mundial. Constituir un foro internacional para dar relieve a estudios y programas de investigación. Potenciar iniciativas para implantar la educación alimentaria-nutricional, así como facilitar acciones intersectoriales a nivel local. y crear entornos facilitadores del consumo de frutas y hortalizas en la escuela Con estas premisas la Asociación “5 al día” está convencida que el evento atraerá a numerosas empresas y entidades relacionadas con el sector agrícola y la salud y la nutrición.
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 20
Zespri kiwi arriving in force in Europe El kiwi Zespri llega con fuerza a Europa
The first shipments of New Zealand Zespri kiwi were unloaded in the Belgium port of Zeebrugge during the first week of May. This season’s crop promises to be a spectacular one. Durante la primera semana de mayo se descargan en el puerto belga de Zeebrugge, los primeros envíos de kiwi neozelandés, que esta temporada presentan unas espectaculares condiciones.
I
E
n April, the first ships loaded with Zespri kiwi left the port of Tauranga bound for Europe. The volume of the 2011 season will be similar to last year’s, with around 100 million trays of kiwifruit being exported from New Zealand. Growing conditions have been fantastic, with more rainfall and higher temperatures on average compared to last season and we are expecting a great crop as a result. Zespri’s GM Supply Chain, Sally Gardiner “We are confident that there will again be strong demand for ZESPRI’s premium kiwifruit in overseas markets despite ongoing global economic uncertainty and the still-to-be determined impact on demand in our key market of Japan from the devastating earthquakes and subsequent tsunami.” The European Zespri team has prepared again a wide range of activities in the different European countries to support the coming kiwifruit season. For Italy, we have a special campaign for Zespri® Gold on the important national channels from the 23th of May till the 12th of June. This campaign is supported with a national promotion across all distribution channels. The main prize for this activity is a dream trip to New Zealand, the cradle of Kiwifruit. In Spain, Zespri has planned outdoor poster campaigns with a number of
Zespri is working hard to reduce its CO2 Zespri trabaja arduamente en la reducción del CO2
l pasado mes de abril tuvieron lugar desde el puerto de Tauranga los primeros embarques de kiwi Zespri con destino a Europa. Los volúmenes de esta campaña se presentan similares a los de la precedente, con alrededor de 100 millones de cajas exportadas desde Nueva Zelanda. Las condiciones meteorológicas han sido muy buenas, con más lluvia y temperaturas más altas que el año anterior, lo que promete, como resultado, una gran cosecha. Sally Gardiner, directora de la cadena de suministro de Zespri, señala que “estamos seguros de que esta temporada también va a existir una gran demanda de Kiwi Zespri de primera calidad por parte de los mercados de ultramar, a pesar de la situación económica en la que se encuentran. Tenemos todavía por determinar las ventas a uno de nuestros principales mercados, Japón, tras su devastación por el terremoto y el subsiguiente tsunami”. El equipo europeo de Zespri, prepara de nuevo, una gran oferta de actividades promocionales para apoyar la campaña de kiwi. En Italia, tendrá lugar una campaña especial de Zespri® Gold, en importantes canales nacionales desde el
retailers between mid May and July. This is supported with a number of advertisements in women’s and health magazines and an online banner campaign. In Benelux, Spain, France and UK, promotions are planned on the wholesale markets. They are focused on the independent fruit and vegetable shops because those shops are important ambassadors for Zespri brand and fruit. An important pillar in the complete marketing program remains the road show. To rejuvenate the concept and to attract more attention of the consumer, the company has invested in new cars with a striking, attractive design. ZESPRI is working very hard on sustainability and the reduction of CO2 emissions in its full production cycle. Within the framework of that we have opted for Fiat Doblo, a car with eco-drive and reduced emissions. This goes especially for Germany. In that country, roadshow activities are the spearhead of the marketing campaigns. With 15 new cars and a special designed podium car, driving around the country, Zespri plans more than 2,000 roadshow days in Germany throughout New Zealand sales season.
Zespri team has prepared again a wide range of promotional activities Zespri, prepara de nuevo, una gran oferta de actividades promocionales
www.zespri.eu
23 de mayo hasta el 12 de junio. Esta estará apoyada por una promoción a nivel nacional en los canales de distribución. El mayor premio será un viaje a Nueva Zelanda, cuna del kiwi. En España, Zespri utilizará posters en diversos retailers entre los meses de mayo y julio. También se publicarán anuncios en revistas femeninas y de salud y se realizará una campaña con banner online. En Benelux, España, Francia y el Reino Unido, las campañas están planeadas para los mercados mayoristas y también enfocadas en tiendas independientes de frutas y hortalizas ya que éstas son importantes embajadores de la marca y del producto de Zespri. Un importante pilar en la campaña promocional son los “road show”. Para rejuvenecer el concepto y llamar la atención del consumidor, la firma ha invertido en coches con un diseño atractivo y sorprendente. Zespri está trabajando de manera muy fuerte en la sostenibilidad y en la reducción del CO² en todo su ciclo de producción. Dentro de esta forma de actuar, han optado por el Fiat Doblò, un coche eco eficiente y con emisiones reducidas. Esto se llevará a cabo principalmente en Alemania. Allí estas acciones encabezan la campaña de marketing. Doce coches nuevos y un podium con diseño especial, circularán por el país. Zespri planea más de 2.000 días de “road show” por toda Alemania durante la campaña de kiwi de Nueva Zelanda.
Kiwis ZESPRI®, ¡garantía de calidad! La etiqueta ZESPRI® en cada kiwi garantiza un sabor superior, manteniendo la mejor calidad durante todo el año. Se cultivan de acuerdo con el “ZESPRI® System” para satisfacer los niveles de calidad más exigentes del mundo.
Los kiwis ZESPRI® de Nueva Zelanda ya están disponibles. Para más información, póngase en contacto con su distribuidor.
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 22
Drop in citrus from the Southern Hemisphere Menos cítricos procedentes del Hemisferio Sur
Estimates point to a decline in orange and mandarin exports from the Southern hemisphere but significant growth for lemons and grapefruit. Se prevé un descenso en las exportaciones de naranjas y mandarinas procedentes del Hemisferio Sur, mientras que los limones y pomelos muestran un gran aumento.
S
T
he total SH production of citrus is due to reach 6,496,000 T. Australia will experience a recovery of +18.5% at 600,000 T. Both Argentina and Chile will experience a moderate growth compared to last year of ca. +2% at 2,040,000 T and 522,000 T respectively. South Africa will be down by 4.3% at 2,157,000 T, but will however remain the single largest SH citrus producing country. Peru will also face a lower crop by 6,1% at 854,000 T. Uruguay still has just provisional data available but might have a production decrease by 8.8% compared to last year, being now at 323,000 T. On an aggregate Southern Hemisphere basis, the production of oranges and mandarins are both expected to decrease by around 9%, while lemon and grapefruit production are both expected to increase significantly in comparison to last year by 18% and 12% respectively.
Regarding exports, they are forecasted to decrease by 2.64% when compared to 2010. This is however up by 3.2% over the long term average (2003-2010). For individual categories of citrus, exports of oranges and mandarins are forecasted to experience a decrease by 8.5% and 6.2% respectively. Lemons and grapefruit should both register higher levels of export by 11% and 16% respectively. Lemon exports should reach 460,000 T, influenced by a higher export volume from Argentina. A number of factors might influence the development of the SH citrus season, including the exchange rate of the SH exporting countries compared to the € and USD, the evolution of costs, the on-going demand development in emerging countries (namely in the Middle East and Asian markets) as well as the possible impact of the demand in Japan for grapefruit.
TOTAL SOUTHERN HEMISPHERE TOTAL HEMISFERIO SUR Production Producción Oranges / Naranjas Mandarins / Mandarinas Lemons / Limones Grapefruit / Pomelo TOTAL Exports/ Exportaciones Oranges / Naranjas Mandarins / Mandarinas Lemons / Limones Grapefruit / Pomelo TOTAL Source/Fuente: Freshfel/SHAFFE
2010 3.341.193 1.048.508 1.681.975 465.927 6.537.603 2010 1.391.981 394.603 413.210 198.398 2.398.192
2011 3.039.890 948.948 1.985.472 522.237 6.496.547 2011 1.273.669 370.011 460.686 230.631 2.334.997
Year variation / Variación anual - 9,02 % - 9,50 % 18,04 % 12,09 % -0,63 % Var 2011/10 -8,50 % -6,23 % 11,49 % 16,35 % -2,64 %
e estima que la producción total de cítricos del Hemisferio Sur alcanzará las 6.496.000 toneladas. Australia presenta una recuperación del +18,5%, con 600.000 toneladas. Argentina y Chile experimentarán un modesto crecimiento comparado con la campaña pasada, con +2% (2.040.000 tm) y +4,3% (522.000 tm), respectivamente. Sudáfrica disminuye un 4,3%, con 2.157.000 tm y sigue siendo el mayor productor de cítricos del HS. Perú también reduce su producción un 8,8%, hasta las 323.000 tm. En líneas generales se espera que la producción de naranjas y mandarinas disminuya un 9%, mientras que las de limón y pomelo aumenten un 18% y un 12% respectivamente. En lo referente a las exportaciones, se espera una reducción de un 2,64% en comparación al 2010. Sin embargo, esto representa un aumento de un 3,2% si tenemos en cuenta el periodo 20032010. Por categorías individuales, las exportaciones de naranjas y mandarinas sufren un descenso de un 8,5% y un 6,2% respectivamente. Los limones y pomelos presentan mayores niveles de exportación con un 11% y un 16% respectivamente. Los limones alcanzarán las 460.000 tm, influenciados por el gran potencial exportador de Argentina. Numerosos son los factores que influencian el desarrollo de la campaña de cítricos del HS, entre ellos el cambio entre las monedas de los países del HS en comparación al euro y al dólar, la evolución de los costes, el desarrollo de la demanda en países emergentes (principalmente los mercados de Oriente Medio y asiáticos), así como el posible impacto por la demanda desde Japón de pomelos.
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 23
San Miguel, a giant in the south San Miguel, un gigante en el sur The stats place San Miguel among the most important lemon producers in the world and the first from the Southern Cone. Las cifras sitúan a San Miguel como uno de los más importantes productores de limones en el mundo y el primero del cono sur.
L
a empresa, con bases en Argentina, Uruguay y recientemente en Sudáfrica, posee dos líneas claramente diferenciadas, la industrial y la de fruta fresca. La primera abarca unas 280.000 toneladas de limón, que representan el 12% del aceite esencial de limón producido en el mundo para bebidas colas y uno de los principales productores de zumo y cáscara deshidratada. En fresco se llegan a comercializar más de 130.000 toneladas de cítricos, de las cuales 75.000 son limones de Tucumán. En Uruguay, Milagro está más especializado en fruta dulce, naranjas y mandarinas. El proyecto de renovación y plantación de 2.000 has de cítricos, fue iniciado en el año 2000, y ya se comercializan sus nuevas producciones. Aquí se encuentran variedades más modernas, demandas por el mercado que incluyen mandarinas y naranjas patentadas.
Alejandro Moralejo (left/izda), Salvador Campo y Sebastián Torres
T
Desde hace dos años la empresa se instaló en Sudáfrica con producciones propias para ofrecer a sus clientes los cítricos de este origen.
he company, with bases in Argentina, Uruguay and recently in South Africa, possesses two clearly distinguished lines, the industrial one and that of fresh fruit. The former includes around 280,000 tonnes of lemons, which represents 12% of the essence of lemon oil produced in the world for soft drinks and one of the main producers of juice and dehydrated peel. Up to 130,000 tonnes of fresh citric fruit is commercialised, of which 75,000 are lemons from Tucamán.
Alejandro Moralejo, director comercial de fruta fresca de San Miguel, explica que “aunque el año pasado la cosecha de limón resultó un poco corta, esta campaña se ha recompuesto y alcanzaremos niveles normales de producción”.
In Uruguay, Milagro is more specialised in sweet fruit, oranges and mandarins. The renewal and plantation project of 2,000 hectares of citric fruit was initiated in the year 2000 and its new cultivations are already being commercialised. Here more modern varieties are to be found and some of the market demands would include patented mandarins and oranges.
Mercados en los cinco continentes
The company has been established in South Africa for two years with its own production in order to offer its clients citric fruit from this origin. Alejandro Moralejo, San Miguel’s commercial manager of fresh fruit, explains that “although the lemon harvest happened to be a bit in short supply last year, it has recovered during this campaign and we will reach normal production levels”. San Miguel lemons are available in the market from April to October. Markets in the five continents 80% of San Miguel’s market is aimed at the European market and Russia. The company indicates that “there is a great deal of penetration and we know the product that Europe needs only too well, we are also aware that the old continent is going through some difficult moments economically speaking and we have to be cautious when sending our products”. With this in mind, the firm has opted to increase its participation in other destinations, especially in countries from the Middle and Far East, in which they have had low level commercial activity for a number of years. “Our lemons, mandarins and oranges have the necessary quality to cope with the necessary transitory time to gain access to these markets. In the Arab countries there is a great culture of citric fruit consumption and, for that reason, we consider them to be very interesting in the commercial sense. San Miguel is advancing in order to place our brand in the market”, Moralejo indicates. The company’s commercial portfolio has spread through the five continents and includes more than 80 countries.
Los limones de San Miguel están disponibles en el mercado desde abril hasta octubre.
El 80% del mercado de San Miguel se destina al mercado europeo y a Rusia. Desde la compañía se señala que “existe una gran penetración y conocemos muy bien el producto que necesita Europa, además somos conscientes que el viejo continente está pasando por unos momentos económicos difíciles y debemos ser cautelosos a la hora de enviar nuestros productos”. En esta tesitura, la firma ha optado por aumentar su participación en otros destinos, sobre todo en países de Oriente Medio y Lejano Oriente, en los cuales comercializa desde hace muchos años con baja penetración. “Nuestros limones, mandarinas y naranjas, tienen la calidad necesaria para soportar los tiempos de tránsito necesarios para acceder a estos mercados. En los países árabes existe una gran cultura de consumo de cítricos y por ello, los consideramos muy interesantes a nivel comercial. San Miguel avanza para posicionar nuestra marca en el mercado”, señala Moralejo. La cartera comercial de la compañía se extiende por los cinco continentes y abarca más de 80 países.
During this campaign we will return to normal production levels Esta campaña volveremos a niveles normales de producción
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 24
Second year on the market for All Lemon Segundo año en el mercado de All Lemon
The Argentinean quality seal All Lemon Tested & Certified for Export begins its second year with major advances and the best crop. El segundo año de andadura del sello de calidad argentino All Lemon Tested & Certified for Export comienza con grandes avances y la mejor producción
L
a fruta aportada por los doce productores locales controlados por este sello, está llegando a los mercados más competitivos de Europa, Rusia y Asia en óptimas condiciones y se está posicionando gracias a que cumple las expectativas cualitativas de los clientes. Las compañías participes de All Lemon son Argenti Lemon, Citrusvil, Citromax, Expofrut, F.G.G. Trapani, Frutucumán, Ledesma, La Moraleja, Latin Lemon, Moño Azul, Pablo Padilla, San Miguel y Univeg Expofrut Argentina. “La última empresa en formar parte de All Lemon ha sido Moño Azul y esperamos nuevas incorporaciones. El proceso de adhesión ha comenzado y algunas compañías ya se han interesado sobre los requerimientos necesarios, esto quiere decir que estamos en el buen camino”, señala José Carlos Bertolotti, director comercial de Citromax.
T
he fruit of the twelve leading local players controlled by the seal, are reaching the top competitive markets in the EU, Russia and Asia in optimum conditions, and achieved a superior positioning vis-à-vis the quality standards expected by customers in response to increasingly high demands. The companies that promote ALL LEMON Tested & Certified for Export are Argenti Lemon, Citrusvil, Citromax, Expofrut, F.G.F. Trapani, Frutucumán, Ledesma, La Moraleja, Latin Lemon, Moño Azul, Pablo Padilla, San Miguel and Univeg Expofrut Argentina. “Moño Azul is the new and recently incorporation to ALL LEMO. ,We hope to add new and more companies. Process has started, some of them are asking about requirement for entering, it means we are on the right way”, adds José Carlos Bertolotti, commercial manager of Citromax. “This year we have increased our quality standard for continuing improving our quality on lemons to the world. On the other hand, we have increased more than a 60% our inspections to packing houses, we have been making 3 controls per week and now we will do 5”, explains Bertolotti. All Lemon quality inspections were planned on the basis of a statistical and sampling analysis and design project created by experts of the School of Economics of the reputable National University of Tucuman and were performed by a team of inspectors led by specialists of the Technical Quality Committee of the seal promoters. “We are giving to our customers the certainty they are buying excellent and stable quality: rich juice content, resistance and durability, firmness, freshness, uniform shape, balanced color, unblemished peel conditions, traceability and safety. This allows us to show to the world we are going on the way to built hard and longterm business and to find difference with other sources”, states Carlos Parravicini, General Manager at Argenti Lemon S.A. The companies that promote the seal of quality continue to consolidate as socially aware companies, committed to the protection of the environment, and to the social evolution of its employees and the surrounding communities.
“Este año hemos ampliado nuestro estándar de calidad con la intención de mejorar la calidad de nuestros limones en todo el mundo. Por otro lado, las inspecciones a nuestros almacenes han aumentado un 60%, hemos pasado de 3 a 5 controles a la semana”, remarca Bertolotti. Las inspecciones de calidad de All Lemon se basan en un análisis de muestras estadístico, diseñado por expertos de la Escuela de Economía de la Universidad de Tucumán, y realizados por un equipo de inspectores organizados por un Comité Técnico de Calidad. “Ofrecemos a nuestros clientes la certeza de que están comprando un limón de excelente calidad: con gran contenido en zumo, resistencia y durabilidad, firmeza, frescura, una forma uniforme, color adecuado, buenas condiciones de piel, trazabilidad y seguridad. Esto nos permite demostrar que estamos trabajando por un negocio duradero y que marca diferencia con otras procedencias”, comenta Carlos Parravicini, director general de Argenti Lemon, S.A. Las firmas que trabajan bajo este sello de calidad, son empresas comprometidas con la protección del medioambiente y con el desarrollo social de sus empleados y de las comunidades circundantes.
Companies · Empresas · 25
Dole, sustainable agriculture Dole, una agricultura sostenible Major environmental initiatives show that agriculture does not only generate wealth and food but that this is perfectly compatible with caring for the environment. This is the case with the multinational Dole. Importantes iniciativas medioambientales ponen de manifiesto que la agricultura, no sólo genera riqueza y alimento, sino que es perfectamente compatible con el cuidado del medioambiente. Este es el caso de la multinacional Dole.
P
rotecting the Costa Rica forest, as well as maintaining its biodiversity, is not at odds with the pineapple crop that Dole cultivates in the country. This can be seen in is the El Bosque plantation. As well as having extensive areas for crops, it also maintains considerable natural reserves that are home to various species of mammals, some of which are in danger of extinction. These mammals have been monitored in a study carried out by Fundecor, a very active NGO that aims to protect the natural mountainous reserves of Costa Rica. All of this can be seen in various videos and photographs posted on the web www.dolenews.com. Another interesting example is the reforestation programmes being run by the company. In this Central American country alone, Dole is protecting around 2,400 hectares of commercial forest and has actively participated in the reforestation of other areas, such as The Philippines, where it has planted more than one million trees. As far as carbon footprint is concerned, there have been various initiatives implementing programmes to improve refrigeration systems as well as the effective use of fertilisers and even improvements in driving techniques for the lorry drivers frequenting the estates. All of this has resulted in Dole certifying the carbon footprint of their bananas grown in Costa Rica and sold in Germany. Some recent reports are showing increasing concern on the part of consumers to learn more about the conditions of pineapple cultivation, especially in Costa Rica. “This is why we in Dole want to be completely transparent regarding our working practices. This new initiative helps to boost consumer confidence in Dole’s pineapple production”, points out Sylvain Cuperlier, Dole’s global vice-president for corporative responsibility and sustainability.
L
a protección del bosque de Costa Rica, así como la conservación de su biodiversidad no están reñidas con el cultivo de piña que Dole mantiene en el país. Un ejemplo de ello es la plantación de El Bosque, que además de poseer extensas zonas de cultivo, mantiene importantes reservas naturales donde existen especies de mamíferos, algunos de ellos en peligro de extinción. Estos mamíferos han sido monitorizados en un estudio llevado a cabo por Fundecor, una ONG muy activa cuyo objetivo es proteger las reservas naturales de las montañas de Costa Rica.
Algunas informaciones recientes muestran el creciente interés del consumidor por conocer en qué condiciones se da la producción de piña, principalmente en Costa Rica. “Por ello, en Dole queremos ser ampliamente transparentes respecto a las prácticas que llevamos a cabo. Esta nueva iniciativa contribuye a reforzar la confianza en el consumidor respecto a la producción de piñas de Dole”, señala Sylvain Cuperlier, vicepresidente mundial de responsabilidad corporativa y sostenibilidad de Dole.
Todo ello se puede ver a través de diversos videos y fotografías de la web www.dole-news.com. Otro de los ejemplos relevantes son los programas de reforestación llevados a cabo por la compañía. Sólo en este país centroamericano, Dole protege alrededor de 2.400 hectáreas de bosque comercial y ha participado activamente en la reforestación de otras zonas, como en Filipinas, donde ha plantado más de un millón de árboles. Respecto a la huella de carbono se han llevado a cabo diversas iniciativas que han implementado programas para la mejora de los sistemas de refrigeración, así como la utilización eficiente de fertilizantes y la mejora en las técnicas de conducción de los camiones que se acercan a las fincas. Todo ello ha llevado a Dole a certificar la huella de carbono de sus bananas producidas en Costa Rica y vendidas en Alemania.
Sylvain Cuperlier
Companies · Empresas · 26
25 new hectares for Uvasdoce 25 nuevas hectáreas en Uvasdoce The Uvasdoce company from Alicante is to add 25 new hectares to its own crop La firma alicantina Uvasdoce sumará a su producción habitual 25 nuevas hectáreas de producción propia.
T
his year the company from Monforte del Cid is preparing 25 new hectares for a grape crop which is expected to start fully yielding by 2015. The first phase is already underway with the fencing off of the estate and the planting of the first 10 hectares.
D
esde este año, la empresa de Monforte del Cid prepara 25 nuevas hectáreas de cultivo de uva, que entrarán en pleno rendimiento en 2015. La primera fase ya ha comenzado con el vallado de la finca y la puesta en marcha de las 10 primeras hectáreas.
The new crops will use a structure that is not so commonly seen in the region. This is the Y system, which unites both the trellis and the arbour. Alfredo Miralles, the Production Manager affirms, “the main advantage is that the Alfredo Miralles leaves have better exposure to sunlight which increases the plant yield and the leaves improve in colour. This is a system that is commonly employed in countries with a tradition of grape production like South Africa, for example.”
Los nuevos cultivos dispondrán de un tipo de estructura no demasiado frecuente en la zona. Se trata del sistema en Y, que aúna tanto el de espaldera como el de parral. Alfredo Miralles, director de producción, asegura que “la ventaja principal consiste en una mayor exposición de la hoja a la luz solar por lo que la producción de la planta es mayor y la hoja adquiere mayor coloración. Se trata de un sistema muy frecuente en países con una tradición en producción de uva, como Sudáfrica.”
The height of the Y system is another advantage, as it is ideal when it comes to harvesting the fruit. Although water is a highly valued commodity in this area of low rainfall, the land has a perfect supply via a private company, owner of several wells.
Otra de las ventajas manifiestas del sistema en Y es su tamaño en altura, ideal para la recolección.
The final objective of the new plantation is to increase the supply of seedless varieties. “The majority of growers in this area use the Aledo and Red Globe varieties, and this makes it difficult to supply seedless if you don’t have them as part of your own crop. In Europe, it is generally seedless grape that is eaten and although in Spain we are slightly behind this trend we are headed in the same direction”. Uvasdoce is a company that is highly specialised in a single product and it is involved in all the associated processes: production, packaging in all kinds of formats, import and export. Furthermore, it has known how to personalise and innovate all its ranges, which include the snack pack, grape that is ready-to-eat, heat-sealed trays for immediate consumption and its format with edible gold for Christmas celebrations. The company will shortly be receiving IFS and BRC certification.
Aunque el agua es un bien muy preciado en esta zona de escasos niveles pluviométricos, el terreno dispondrá de un perfecto suministro a través de una sociedad privada propietaria de los pozos. El objetivo final de esta nueva zona productiva será incrementar la oferta de variedades sin semilla. “En este área la mayoría de los agricultores poseen uva Aledo y Red Globe, por lo que las “seedless” si no las tienes en producción propia resulta difícil encontrarlas. En Europa básicamente se consume uva sin semilla, y aunque en España llevamos algún retraso, estamos encaminados a la misma tendencia.” Uvasdoce es una compañía altamente especializada en un solo producto, con el que lleva a cabo todos los procesos: producción, acondicionamiento en cualquier tipo de packaging, importación y exportación. Además, ha sabido personalizar e innovar en toda su gama: desde el snack pack, uva lista para consumir, hasta las bandejas termoselladas para consumo inmediato o la presentación del producto con oro comestible para las fiestas navideñas. La empresa en breve obtendrá la certificación IFS Y BRC.
Jornada sobre la fruta de hueso en la distribución europea.
APPLE ATTRACTION 1er Congreso Internacional sobre la producción y el consumo mundial de la Manzana.
20 octubre
21 octubre
VII Congreso Internacional de promoción del consumo de Frutas y Hortalizas. 5 al día cuestión de salud.
II Symposium Internacional sobre el Granado.
18 y 19 octubre
19 y 20 octubre
Potato · Patata · 28
Spain increasingly dependent on foreign supply España aumenta cada día más su dependencia del exterior
The Spanish potato business is becoming increasingly dependent on foreign supplies. In 2010 Spanish imports rose by 10% compared to the previous year.
S
panish potato imports amounted to 778,509 tonnes last year and their value rose by 24% to total 187 million Euros.
In January and February 2011 alone, imports reached 82,806 tonnes. The value of these imports grew by 154% to total 33.2 million Euros. The sharp increase in purchase price in the initial months of 2011 can be attributed to three things: a decline in the Spanish potato crop, less production in the European community as a whole and growing demand in Eastern European countries, especially Russia. In actual fact, the Spanish potato sector depends mainly on French crops. Spanish purchases of French potato in 2010 climbed to 559,747 tonnes and Spain became the leading client of its Northern neighbour. The United Kingdom and the Netherlands are the second and third suppliers, respectively, of potato to the Spanish market, although a large part of sales here are of seed potato rather than potato for consumption. Both the United Kingdom and the Netherlands lead this privileged sector in obtaining varieties. The United Kingdom had sales in excess of 100,000 tonnes and the Netherlands almost 66,000. Belgium is in fourth position in terms of sales to the Spanish market with 16,418 tonnes followed by Portugal with 10,821. Transport Costs In addition to this business dependency where packing companies have little control over variables (quality, price, seasons etc.) there is also the high cost involved in the transport of potato, which is, of
El comercio español de la patata es cada vez más dependiente del producto foráneo. En 2010 la importación española aumentó un 10% respecto a 2009.
L
a importación española de patatas se situó en 778.509 toneladas durante el pasado año y su valor se incrementó en un 24%, alcanzando los 187 millones de euros.
Sólo entre enero y febrero del 2011 la importación se situó en 82.806 toneladas. El montante de estas importaciones creció un 154% y alcanzó en valor los 33,2 millones de euros. Este fuerte incremento del precio de las compras en los primeros meses de 2011 se debió a tres factores: la menor producción de patata española, la menor producción también en el ámbito comunitario y el crecimiento de la demanda en los países del este, especialmente Rusia. En concreto, el sector español de la patata depende fundamentalmente de la patata de origen francés. Las compras españolas de patata francesa en 2010 ascendieron a 559.747 toneladas y España se sitúa como el primer cliente de su vecino del norte. Reino Unido y Holanda, respectivamente ocupan el segundo y tercer puesto como proveedores del mercado español, con la salvedad de que una buena parte de las ventas no corresponden al mercado del fresco, sino al de patata de semilla. No en vano, tanto Reino Unido como Holanda lideran el pri-
Potato · Patata · 30
course, bulky and heavy. Transport, closely linked to energy costs, is suffering from continuous price increases. What is more, there are also environmental issues under scrutiny by the majority of European retailers, such as carbon footprint. Various sources in the sector agree “the imported potato being sold on Spanish shelves cannot fulfil the same environmental objectives as produce which is grown locally in view of the road transport involved.” Some estimates offered by professionals in the sector, show that in only 5 months, around 25 million Euros in transport costs alone have been paid for the import of French potato. Some packaging companies have also commented that they are at the mercy of the French crop. “The French have been selling us the potato that they want, with the quality levels that they see fit and what’s more they have taught us some uses of washed potato (which is what they sell us). Sometimes, these uses were related with a good type of potato but at others, this was all about giving a certain image.” While in Europe there is widespread awareness regarding local crops and local economies being reactivated, as a measure of
Carbon footprint is higher for French potato than in potato grown locally. La huella de carbono es más alta en una patata francesa que en una de producción local.
vilegiado segmento de la obtención varietal. Reino Unido sobrepasó las 100.000 toneladas y Holanda llegó casi a las 66.000 de venta. Bélgica ocupa el cuarto lugar como vendedor hacia el mercado español, con 16.418 toneladas y Portugal con 10.821. El gasto del transporte
Además de esta dependencia comercial, por la que el envasador no puede controlar muchas variables (calidad, precios, tiempos, etc.), debe tenerse en cuenta el fuerte gasto que supone el transporte de un producto hortícola como la patata, con un gran volumen y peso. El transporte, íntimamente ligado al precio de la energía, sufre cada día constantes incrementos. Todo ello sin contar con los criterios medioambientales, que ya tiene sobre la mesa la mayor parte de la distribución europea, como el de la huella de carbono. Diversas fuentes del sector coincidieron en asegurar que “las patatas importadas que se venden en los lineales españoles no pueden cumplir los mismos objetivos en materia medioambiental que las de producción local ya que se debe tener en cuenta el transporte por carretera que realizan.” Algunos cálculos aportados por profesionales del sector señalaron a esta publicación que el sector español paga en cinco meses unos 25 millones de euros sólo en transporte por las importaciones de patata francesa. Algunos envasadores también sugieren que se encuentran a merced de la producción francesa: “Los franceses nos han vendido el producto que han querido con la calidad que ellos han considerado oportuna y además nos han enseñado unos usos culinarios basados siempre en la patata lavada (la que nos venden). Estos usos culinarios a veces se correspondían con un buen género, pero otras veces sólo estaban basados en dar una imagen”
environmental sustainability, in Spain this topic has still not been broached because there is no collective intention in the sector to increase the size of the Spanish crop. Given this, it seems clear that an increase in the domestic crop would not only be a great opportunity for growers in the sector but also for the whole business side. “If it is their own crop then companies are in a privileged position, something which cannot occur if the crop is French. In this case it is the French packaging sector and French retail itself that has this privileged position
Mientras en Europa existe una gran sensibilidad hacia las producciones locales como relanzamiento de la propia economía local y como medida de sostenibilidad medioambiental, en España es un debate que todavía no se ha abierto de forma sectorial porque no existe ningún planteamiento colectivo que busque incrementar la producción española. En este orden de cosas, lo que parece claro es que un incremento de la producción nacional no sólo sería una oportunidad para el sector productor sino para todo el sector comercial. “Si la producción es propia se mantiene una situación de privilegio, cosa que no ocurre si la producción es francesa. En ese caso el privilegio lo tiene el sector envasador francés y la propia distribución gala.”
While in Europe there is widespread awareness regarding local crops in Spain the topic has still not been broached En Europa existe una gran sensibilidad hacia las producciones locales, pero en España no se ha abierto el debate.
Potato · Patata · 31
Relegated from prime position to the most obscure corner of the store Del glamour al rincón oscuro de la frutería The economic crisis seems to be also hammering potato, which is finding itself in a “no value” business cycle. La crisis económica parece haberse cebado con el tubérculo, que ha entrado en un circuito comercial de “no valor”.
I
D
The enormous efforts made by the sector to enhance the value of the product and boost its image have all evaporated in recent years. The return to unwashed potatoes by some supermarkets, the proliferation of large packages, the decline in product quality for the sake of lower prices and, of course, the disregard of even the most basic segmentation, has all had strong repercussions in the business.
Los enormes esfuerzos realizados por el sector para ennoblecer el producto y su puesta en valor en el lineal, se han desvanecido en los últimos años. La moda de la patata sin lavar implantada por algunos supermercados, la proliferación de envases grandes, la disminución de la calidad del producto en aras de un bajo precio, y por supuesto, el olvido de la segmentación más básica ha calado fuerte en el sector comercial. Roberto Ruiz, presidente de Asonal, mantiene que se está cometiendo un error de estrategia porque la patata no lavada no añade valor al producto y consecuentemente éste queda desvalorizado. “Los envasadores hemos pasado años para implementar la patata lavada, hacer un mejor packaging, diferenciarnos a través de la segmentación, conseguir certificaciones de calidad, realizar inversiones millonarias en maquinaria y reclutar técnicos cualificados, para que al final, sumergidos en este revisionismo, volvamos a las antípodas, y terminemos vendiendo patata no lavada. Todo ello carece de lógica.”
t only took the first few months of the economic crisis for small, designer packages to be moved from prime position to the most obscure edge of the range.
Roberto Ruiz, President of Asonal, insists this is a strategical error because unwashed potato does not add any value to the product and as a result it becomes underrated. “We, as packaging companies, have spent years implementing washed potatoes, improving packaging, differentiating the product via segmentation, obtaining quality certificates, investing millions in machinery and recruiting qualified technicians only to arrive to the point where we find ourselves caught up in this backward trend, doing a complete turnabout and ending up again selling unwashed potato. This simply isn’t logical.” Ruiz adds, “maybe we should have made more of an effort to picture ourselves supplying as we had been doing but at lower costs and then maybe all the value chain together could have worked to reduce costs and reach consumers at a more affordable price. We should have saved ourselves in a more organised fashion.” Similarly, other sources in the sector point out “although it is retail that is generally being blamed, they are not totally responsible for the situation. The solution to the current crisis can only be to have a clear understanding between the three parties involved: growers, packers and final retailers.”
el glamour del pequeño envase de diseño al rincón más olvidado de la sección, tan sólo se tardó unos meses, los primeros de la crisis económica.
Ruiz añade “a lo mejor tendríamos que haber hecho un esfuerzo para imaginarnos cómo dar lo mismo pero a un coste más bajo y posiblemente toda la cadena de valor tendría que haber colaborado conjuntamente para realizar una gestión de costes reducida y poder llegar al consumidor de una forma más económica. Nos teníamos que haber salvado de una forma más organizada.”
“With unwashed potato we are putting ourselves in a dangerous position.” “Con la patata sin lavar nos estamos metiendo en la boca del lobo.”
En este mismo sentido otras fuentes señalan que “aunque se culpa de forma generalizada a la distribución, no es ésta responsable al 100% de la situación. La solución a la crisis actual sólo pasa por un buen entendimiento entre los tres mundos: producción, envasadores y comercialización final.”
Potato · Patata · 32
Neiker-Tecnalia, appointed by the EU to identify new varieties Neiker-Tecnalia, elegido por la UE para identificar nuevas variedades
Neiker-Tecnalia will conduct identification tests to register new potato varieties originating within the European Union. Neiker-Tecnalia realizará los exámenes de identificación para registrar nuevas variedades de patata que provengan de la Unión Europea.
T
he appointment of the Basque Agrarian Research and Development Institute means this body has now become a leading technological centre for potato across Europe. The centre was appointed by the Ministry of the Environment and Rural and Marine Affairs (MARM) as the scientific body responsible for deciding if a new potato variety fulfils the necessary conditions to be regarded as such. As a result of an agreement signed between MARM and the EU Office for Vegetable Varieties, Neiker Tecnalia will carry out these technical controls for all applications for new potato varieties in the European Union. On the other hand, the institute is working on a project to obtain highquality starch using improved genetic techniques such as allele mining. The aim of this research is to obtain starch with optimum physicochemical conditions for its use in industry (paper, glues, building material, plastics and medicines) and that can enable the production of healthier more versatile foodstuffs.
L
a designación del Instituto Vasco de Investigación y Desarrollo Agrario convierte a este organismo en un centro tecnológico de referencia en materia de patata a nivel europeo. El centro ha sido nombrado por el Ministerio de Medio Ambiente, Medio Rural y Marino (MARM) como la entidad científica encargada de determinar si una nueva variedad de tubérculo cumple las condiciones necesarias para ser registrada como tal. En virtud de un acuerdo firmado entre el MARM y la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales, Neiker-Tecnalia realizará este control técnico para todas las nuevas variedades de patata que se soliciten en la UE.
The telecontrol irrigation system can save up to 20% of water El sistema de telecontrol de riego permite ahorrar un 20% de agua
Another of the company’s activities focuses on saving water resources. Together with the engineering company, Arson, Neiker-Tecnalia has helped to create a telecontrol irrigation system which, in some crops, could save up to 20% of water, compared to traditional irrigation systems. Por otro lado, el instituto está trabajando en un proyecto para la obtención de almidón de alta calidad, utilizando para ello herramientas de mejora genética como la “minería de alelos”. El objetivo de la investigación es lograr un almidón que presente las mejores condiciones fisicoquímicas para su uso industrial (papel, pegamentos, materiales de construcción, plásticos y medicamentos), así como almidón que permita producir alimentos más saludables y funcionales. Otra de sus actividades se centra en el ahorro de los recursos hídricos. Junto a la empresa Ingeniería Arson, Neiker-Tecnalia ha colaborado en la creación de un sistema de telecontrol de riego que permitiría ahorrar, según los casos, hasta un 20% de agua en cada cosecha, comparado con métodos de riego tradicionales.
Potato · Patata · 33
“Papas Antiguas de Canarias” one step away from PDO Las Papas Antiguas de Canarias a un paso de la DOP
These potatoes have obtained temporary national PDO protection “Papas Antiguas de Canarias Estas patatas han conseguido la protección nacional transitoria a la D.O.P. “Papas Antiguas de Canarias”
T
his step implies that these potatoes now have a national quality seal while waiting for the European Union to process their application for the award of final, definitive European protection. This will be the first PDO to be obtained in Spain for potato because, although there are already protected potato varieties on the mainland, these are protected with another seal, Protected Geographical Indication (PGI). In the catalogue of conditions to be fulfilled, there are 29 varieties of protected potatoes listed including Colorada, la Negrita de El Hierro, Palmera Blanca, Bonita Ojo de Perdiz, among others, as well as physicochemical, morphological and organoleptical characteristics and the specification of the geographical areas where they can be grown. Cultivation, harvesting and transport methods are also detailed, as well as storage and packaging norms.
E
sta acción supone que este tubérculo cuenta ya con un sello de calidad nacional a la espera de que la Unión Europea tramite la solicitud para la concesión de la protección europea definitiva. Ésta sería la primera DOP que se obtiene en España para este tubérculo, ya que existen papas peninsulares protegidas, pero a través de otra figura, la Identificación Geográfica Protegida (IGP). En el pliego de condiciones se establecen las 29 variedades de papas protegidas, entre las que se encuentran la Colorada, la Negrita de El Hierro, la Palmera Blanca, la Bonita Ojo de Perdiz, entre otras, así como sus características fisicoquímicas, morfológicas y organolépticas, y la delimitación de la zona geográfica en la se produce. Se determinan también los métodos de cultivo, recolección y transporte, así como las normas de acondicionamiento y envasado.
Potato · Patata · 34
Andalusian potato recovers production levels La patata andaluza recupera su nivel productivo
Andalusian potato has recovered after the unusual crop of 2010, which was affected by extreme weather conditions. La patata andaluza se recupera tras una cosecha atípica, la del 2010, caracterizada por unas condiciones meteorológicas muy adversas.
A
ccording to data from the Andalusian Early Potato Growers and Exporters sector, grouped together in Asociafruit, the crop is expected to grow by 55% compared to last year, reaching 270,000 tonnes. This is returning to a similar level of planted area as the crop from 2009, i.e. 9,000 hectares. Forecasts for the current crop look good due to the limited size of mid- and late season crops in Europe, as well as the huge demand from Russia and the Eastern countries. The season is progressing very well in terms of dates, volumes and quality levels. This sector has undergone extensive reorganisation in recent years and awareness of the joint brand “Early Potato from Andalusia” is increasing. To this end, especially during the months of May, June and July, there will be important promotional activities in major retail chains conveying the benefits of the product. Mariano Ruiz, the sector’s President, points out, “we are convinced that by investing in communication, consumers will come to appreciate the clear difference between stored potato and early, recently harvested potato.” This early potato is valued for its important culinary qualities and its flavour and freshness - characteristics which make it easy to distinguish from old potatoes that have been kept in refrigerated stores and lose some of their organoleptical qualities, for example, during the frying process. The majority of the Early Andalusian potato crop is destined for the domestic Spanish market. As far as the remaining 30% bound for European markets is concerned, this goes mainly to Germany, the Netherlands, Belgium, England and, in recent years, there has been an increase in new markets in the Czech Republic, for example, and Poland. This potato is mainly grown in the provinces of Seville, Cadiz, Cordoba and Huelva.
Mariano Ruiz
S
egún los datos del sector de productores y exportadores de patata temprana de Andalucía, englobados en Asociafruit, se espera un aumento de la producción del 55% respecto a la anterior temporada, alcanzando la cifra de 270.000 toneladas. Se vuelve, por tanto, a una superficie productiva similar a la cultivada en 2009, unas 9.000 hectáreas. Las previsiones para la temporada actual se encuentran dentro de un marco favorable debido a la limitada cosecha de patata de media y tardía estación en Europa, así como a la gran demanda de Rusia y los países del este. El desarrollo de la campaña se está llevando a cabo de forma óptima tanto en fecha como en volumen y calidad. Este sector asiste durante los últimos años a un fuerte proceso de organización y puesta en valor de su marca colectiva “Patata Temprana de Andalucía”. En este sentido, y durante los meses de mayo, junio y julio, se están llevando a cabo importantes promociones en las principales cadenas de distribución con el objetivo de dar a conocer las bonda-
des del producto. Mariano Ruiz, presidente del sector, apunta que “estamos seguros que invirtiendo en comunicación, el consumidor aprenderá a valorar las claras diferencias entre la patata conservada y la temprana, recién recolectada”. Este tubérculo temprano es estimado por sus importantes cualidades culinarias, su sabor y frescura, propiedades que lo distinguen fácilmente de la patata vieja, almacenada en cámaras de frío y con una reducción significativa de sus valores organolépticos, por ejemplo en la fritura. La mayoría de la producción temprana andaluza tiene como destino final el mercado español. Respecto al mercado europeo, el 30% restante, se destina principalmente a Alemania, Holanda, Bélgica, Inglaterra, destacando en los últimos años el aumento en nuevos mercados como la República Checa y Polonia. Su principal área de producción se ubica en las provincias de Sevilla, Cádiz, Córdoba y Huelva.
Potato · Patata · 35
Horfrumed extends its product range Horfrumed amplía su gama de productos From May onwards, Horfrumed is now to represent the German company ABVManufaktur in Spain. Desde el mes de mayo Horfrumed representa a la empresa alemana ABV-Manufaktur en España
W
C
ith the intention of offering the widest possible range of products, the Horfrumed company from Valencia has signed a representation contract for Spain with the German machinery company ABV-Manufaktur.
on la intención de ofrecer la mayor gama de productos posible, la empresa valenciana Horfrumed ha firmado un contrato de representación para España con la firma alemana de maquinaria ABV-Manufaktur.
The machinery that Horfrumed can supply includes net staplers, bag closers, bag filling carousels, Raschel sack packaging machinery and counting and weighing machines for apples, potatoes, onions, carrots and stone fruit.
Entre las diferentes maquinas que podrá ofrecer Horfrumed se encuentran engrapadoras de mallas, cerradoras de bolsas, carruseles para llenado de bolsas, envasadora para sacos Raschel, contadoras y pesadoras para manzanas, patatas, cebollas, zanahorias y fruta de hueso.
Fausto Sánchez, the Manager of Horfrumed, comments, “with this new range of machinery we can satisfy our clients’ needs”. Previously the company had already been representing the English company Herbert Engineering Bv. with its machinery for Spain and Portugal.
Fausto Sánchez, gerente de Horfrumed, comenta que “con esta nueva gama de maquinaria podemos satisfacer cualquier necesidad de nuestros clientes”. Con anterioridad la firma ya poseía la representación para España y Portugal de la maquinara de la empresa inglesa Herbert Engineering Bv.
On the other hand, Horfrumed also designs, builds and repairs its own machinery.
Por otro lado, Horfrumed también ofrece la posibilidad de realizar el diseño, construcción y reparación de su propia maquinaria.
For further information and technological demonstrations, contact Fausto Sánchez in Horfrumed, S.L. (96 266 6385 – 686 46 75 65)
Para más información o demostraciones de tecnología, contactar con Fausto Sánchez de Horfrumed, S.L. (96 266 63 85 – 686 46 75 65)
Diseño, fabricación e instalación, de sistemas depesadora, manutención Máquina modelo Weighing M ABV-W 1200 especiales para patatas, zanahorias y otras raices o tubérculosABV-W
La pesadora automática, mod. ABV-W 1200 está equipada con 12 cubetas para el pesado del producto. La pesadora está en condiciones de pesar con gran precisión pesos desde 100 gr* hasta 25 kg* siendo útil para casi todas las frutas y verduras como por ejemplo: naranjas, limones, patatas, zanahorias, coles de Bruselas, ajos, cebollas, etc.
The ABV-W 1200 Weighing Machine buckets and is designed for packag 100 g* – 25 kg*. It can handle nearly oranges, lemons, potatoes, carrots, etc.
Máquina pesadora, modelo Weighing Machin C/. Puzol, 23 • 46500 Sagunto (Valencia) ABV-W 1200 ABV-W 1200 Tel: +34 96 266 63 85 • Fax: +34 96 266 44 62 • horfrumed@horfrumed.com www.horfrumed.com • www.rjherbert.co.uk • www.abv-manufaktur.com La máquina destaca por un excelente acabado en acero inoxidable y materiales adecuados para la industria alimentaria. Características especiales como son alturas de caída minimizadas o las cubetas para el pesado almohadilladas en una posición traspuesta garantizan, sin compromisos, un trato esmerado del producto. Hemos dado gran importancia a que la máquina permita una limpieza fácil y sea de un simple mantenimiento con el fin de evitar paros innecesarios durante la producción. Bien sean los platos de dosificadores, los canales vibrantes o las cubetas para el pesado, se pueden desmontar fácilmente sin uso de herramientas, ya que éstos están montados eficientemente en un bastidor de acero inoxidable evitando así el acúmulo de inmundicias.
The machine is characterized by exc stainless steel and superior-grade pla minimized drops and cushioned wei position ensure that you obtain a ma handle your product as gently as po
We have placed special emphasis o ple maintenance to minimize downt tion plates (without tools), vibration c are perfectly assembled in a stainles
A High End Siemens S7 control unit re and the 10 “ colour touch screen is t
Potato · Patata · 36
Patatas Aguilar: the second anniversary of “steamed potatoes” Patatas Aguilar: segundo cumpleaños “al vapor” The Patatas Aguilar company from Valencia is celebrating the second year of success for its steamed potatoes sold through Consum. La firma valenciana Patatas Aguilar celebra dos años de éxito en el lineal de Consum con sus patatas al vapor.
T
he format consists of microwavable tray big enough to hold two potatoes and covered with a laser-treated, micro perforated film to allow atmospheric exchange. The film also has a valve which is triggered automatically by the steam pressure allowing the cooking process to continue. This system ensures that the produce is pressure-cooked in its own steam and the result is a very succulent potato. The product comes complete with a mild yoghurt dressing.
E
l formato consiste en una barqueta microondable, con capacidad para dos patatas, recubierta de un film microperforado con un tratamiento láser que permite el intercambio de atmósfera. El film cuenta además con una válvula que salta automáticamente por la presión del vapor y permite que el producto continúe su proceso de cocción. Este sistema asegura que la patata cueza siempre con presión y en su propio vapor, obteniendo un producto plenamente jugoso.
Both the produce itself and the materials that accompany it are of the highest quality. The tray is made of a special material that can withstand the 13 minutes of pressure in the microwave, and the film, in addition to the characteristics already mentioned, protects the produce from natural sunlight so that it does not turn green. This considerably lengthens the life of the produce and permits a p ro lo n g e d use-by date which gives stores and consumers alike more flexibility c o m p a re d to other f r e s h produce. Vicente Aguilar, t h e c o m p a n y ’s Director, affirms “the materials used have to be high quality if the produce is going to turn out well in the microwave. Saving costs here would have its consequences.” The most common potato variety used for this format is Monalisa, although the company is continually carrying out tests with many other varieties in order to improve organoleptical qualities wherever possible. Right now, in line with current market trends, the company is trying to come up with a new product, also microwavable, but at lower cost which will have no dressing or card packaging.
La presentación va acompañada de una salsa de yogur de textura y sabor muy suaves. Tanto el propio producto como los materiales que lo acompañan son de altísima calidad. La bandeja es de un material especial que aguanta la presión de los 13 minutos de microondas y el film, además de las características ya mencionadas, protege al producto de la luz solar para que no verdee, alargando considerablemente la vida del producto y consiguiendo una fecha de caducidad prolongada, lo que da un margen de maniobra a la tienda y al consumidor final, respecto a otros productos frescos. Vicente Aguilar, gerente de la empresa, asegura que “para que el producto tenga un buen comportamiento en el microondas, los materiales utilizados deben ser de alta calidad. El ahorro de costes puede tener sus consecuencias”.
“The performance of the product in the microwave is dependent on the materials used”. “El comportamiento del producto en el microondas depende de los materiales usados”
La variedad de patata más usada para este tipo de formato es la Monalisa, aunque la empresa realiza continuos ensayos con otras muchas variedades que mejoren, si cabe, la calidad organoléptica del producto. En la actualidad, y en línea con las actuales tendencias de mercado, la firma trabaja en la elaboración de un nuevo producto también microondable, con un coste más reducido, que no llevará salsa ni envase de cartón.
Potato · Patata · 38
Arturo Soto, a very diversified business Arturo Soto, un negocio muy diversificado
The company from Valencia makes use of very diverse sales channels. La actividad comercial de la firma valenciana transcurre a través de canales muy diversos.
Arturo Soto y Arturo Soto (hijo)
A
s a result of an extensive client portfolio (around 500), sales activities for Arturo Soto S.A. are very diverse including catering, small neighbourhood shops and municipal markets of medium sized towns such as Gandia or Xativa. “We focus mainly on small retailers which account for 70% of our business. In addition to this we supply our catering clients daily and handle sales in a Mercavalencia stall. Every week we are dealing with a volume of around 200 tonnes of potato.” As well as sales activities, another of the company’s strengths lies in cultivation and this season it has around 100 hectares of early potato
D
ebido a la extensa cartera de clientes (alrededor de unos 500), la actividad comercial de Arturo Soto S.A. se encuentra muy diversificada y abarca tanto el canal de la hostelería, como el de las pequeñas tiendas de barrio o los mercados municipales de poblaciones de mediano tamaño como Gandía o Xátiva. “Estamos muy focalizados en el canal minorista, que representa el 70% de nuestro negocio. Además realizamos reparto diario a nuestros clientes de hostelería y atendemos las ventas del puesto de Mercavalencia. Semanalmente movemos un volumen que oscila en torno a unas 200 toneladas de patatas.” Además de la propia actividad comercializadora, la producción es otro de sus fuertes y en esta campaña la firma posee alrededor de 100 hectáreas de patata temprana localizadas en la comarca de La Ribera Alta, una zona muy fértil de tierra roja. Respecto a la campaña valenciana de patata, Soto resalta que “este año la calidad es extraordinaria y aunque la siembra se realizó un poco más tarde de lo habitual, las condiciones climatológicas han sido muy favorables para el correcto crecimiento de la planta, muy especialmente en el área donde se encuentran nuestras plantaciones”. En este sentido, asegura que “hemos ido buscando suelos menos castigados y alejándonos de la zona más tradicional de cultivo, L`Horta Nord, y aunque en la Ribera no se disfruta del mismo microclima, la tierra da un producto de excelente calidad.”
Arturo Soto, José San Nicolás y Vicente Bonafont
En la faceta exportadora, desde hace más de quince años, Arturo Soto S.A. y Bonafont S.L. mantienen un acuerdo de colaboración para la venta del producto. Los principales destinos se encuentran en Polonia, Alemania e Inglaterra.
Potato · Patata · 39
La importación de patata francesa durante casi ocho meses y la venta de patata de siembra complementan el quehacer profesional.
in the La Ribera Alta district, a very fertile area with red soil. As far as the potato season in Valencia is concerned, Soto
emphasises “this year there is extraordinary quality and although sowing took place a little later than usual, weather conditions have been very favourable for plant development, especially in the areas where our crops are located”. In this sense, he continues, “we looked for land that was less exhausted and away from the traditional areas for the crop, that is, the L’Horta Nord, and although La Ribera does not have the same microclimate, the soil ensures that there is a yield with excellent quality.” In terms of export, Arturo Soto S.A. and Bonafont S.L. have had a collaboration agreement for over fifteen years now to sell produce. Main destination markets are Poland, Germany and England. They also import French potato for almost eight months of the year and sell seed potato to complete their professional profile. Onion is their second largest product and here they use the same commercial channels as for potato and grow their own crop too.
La cebolla es el segundo producto en importancia para el que se aprovechan los mismos canales comerciales de la patata y con la que también se mantiene producción propia.
The Valencian Ribera Alta district is a very fertile area with red soil. La Ribera Alta Valenciana es una zona de tierra roja muy fértil.
Potato · Patata · 40
“The best crop in a decade in Cartagena” “La cosecha del Campo de Cartagena es la mejor en una década”
In the midst of harvesting, Fruit Today euromagazine talked to José Beltrán, Manager of the Patatas Beltrán company from Alicante. This is a company that, with its example over the years, has championed the development of the domestic crop. En pleno momento de cosecha, Fruit Today euromagazine habló con José Beltrán, gerente de la firma alicantina Patatas Beltrán, una de las empresas que históricamente y con su ejemplo ha reivindicado la potenciación de la producción nacional. En estos días de inicio de la cosecha, tanto en Cartagena como en Sevilla, ¿me puede explicar cómo está transcurriendo ésta? ¿existe algún problema de mildium en la zona andaluza? ¿cómo puede afectar? En Cartagena se está dando posiblemente la mejor cosecha en calidad de los últimos diez años. En Sevilla, la siembra se llevó a cabo con un poco de retraso, y las lluvias de Semana Santa hicieron algo de daño a algunos campos, pero la calidad, en términos generales, también es muy buena. Este hecho nos beneficia porque no habrá solapamiento. Todas las circunstancias parecen muy favorables para tener una buena campaña porque, además en Europa hay escasez de patata y por otra parte el mercado nacional está muy volcado con la producción interior. La escasez de patata en Europa y la fuerte demanda por parte de Rusia, ¿actúan de manera positiva a las exportaciones españolas?
At the start of the harvest both in Cartagena and in Seville, can you explain how this is progressing right now? Are there any problems of mildew in the Andalusia area? How might this affect things? In Cartagena it looks like we might be getting the best crop of the last ten years. In Seville, sowing was done a little later and Easter rains did damage some of our fields, but quality, generally speaking, is also very good. This will hep us a lot because there will be no overlap. Everything looks set for us to have a good season, because as well as there being a shortage of potato in Europe, the domestic market here is closely linked to the domestic crop. Shortage of potato in Europe and strong demand from Russia, are these having a positive effect on Spanish exports? Exports have not yet climbed because the crops from Israel and Egypt are still well
positioned in terms of price and, on the other hand, the Spanish market is absorbing its own domestic crop well. At the moment, prices are still too high for export. Patatas Beltrán has always been promoting the Spanish crop; it seems that now, for the first time in the sector, there are clamours for an increase in Spanish production. What do you think? In these times of crisis, many packagers have realised that transport costs are considerable and have significant implications for the product. Being in the hands of French growers is not beneficial, aside from all the price pressure coming from supermarkets. The problem is that production is completely separate from sales. Maybe we are actually one of the few examples where both sectors are united.
Las exportaciones no han despuntado todavía porque las producciones de Israel y Egipto están muy bien posicionadas en precios, y por otra, el mercado español está absorbiendo muy bien la propia cosecha nacional. Los precios, en este momento, resultan altos para la exportación. Patatas Beltrán siempre se ha caracterizado por hacer alarde de la patata nacional; parece que hoy en el sector se alzan las primeras voces para reivindicar una mayor producción española, ¿qué puede comentarme? En este momento de crisis, muchos envasadores se han dado cuenta de que el gasto que supone el transporte es muy importante y repercute en gran manera en el producto. Estar en manos de la producción francesa no les
“We are impressed with Triplo’s success in catering”. “Estamos asombrados del éxito de Triplo en la hostelería”
Potato · Patata · 41
José Beltrán
What volumes of potato do you expect this season? We will be maintaining the same turnover, around 70 million kilos, but there will be a shift towards potatoes for direct consumption because industry, which has been and remains one of our strengths, is suffering significantly in this crisis. What are the current percentages for the different sectors (potato for industry, direct consumption and seed potato)? At the moment we have 40% for direct consumption, 40% for industry and 20% for seed. What varieties are you investing in, after the success of Bellini? And how have sales been in the various growing areas? Since Bellini, in only four or five years, our range of possibilities has grown
“Farmers recognise that Beltrán’s varieties are trustworthy” “El agricultor reconoce las variedades de Beltrán como variedades de confianza”
considerably. Right now we are very happy with r e s u l t s from Triplo, especially for catering. It can be said that in the summer months, this variety does better than Agria. Another promising variety is Safari, it is large and very resistant. We also have Sultana and Amarín with white flesh. Gradually, growers are realising that we can supply trustworthy varieties. What’s the current status of the project for the fresh-cut sector?
Although some time ago there was a moment of uncertainty, finally we decided to give it a chance and this year we have increased our crop. In the end, our clients have begun to recognise our quality and generally speaking, in spite of the crisis, when quality is recognised behind the brand name, the business works.
beneficia, todo ello sin contar que además sufren la presión de los precios por parte de los supermercados.
El problema es que la producción está absolutamente desvinculada de la comercialización. Quizá uno de los pocos ejemplos donde se aúnan ambos sectores somos nosotros. ¿De qué volúmenes de patata hablamos para esta campaña? Mantendremos los mismos volúmenes, unos 70 millones de kilos, pero habrá un desvío hacia la patata de consumo porque la industria, que ha sido y es uno de nuestros fuertes, acusa la crisis de manera más importante. ¿Qué porcentajes son los actuales para las diversas actividades (patata para industria, consumo y venta de semilla)? Hoy estamos en un 40% consumo, otro 40% industria y un 20% la venta de semilla. ¿Cuáles son las apuestas varietales tras el éxito de Bellini? ¿Y cómo han sido las ventas en las distintas zonas productoras? Desde la Bellini, en tan sólo cuatro o cinco años, nuestro abanico de posibilidades ha crecido de forma considerable. Hoy estamos muy contentos de los resultados conseguidos con Triplo, sobre todo en la hostelería. Podemos decir que en los meses de verano se comporta mejor que Agria. Otra variedad muy satisfactoria es Safari, de gran tamaño y muy resistente. También contamos con Sultana y Amarín, de carne blanca. Poco a poco los agricultores se han dado cuenta de que les presentamos variedades de confianza. ¿En qué estadio está el proyecto de IV gama? Aunque hace tiempo tuvimos un momento de incertidumbre, finalmente decidimos darle una oportunidad y este año hemos aumentado nuestra producción. Al final, los clientes han empezado a reconocer nuestra calidad y en líneas generales, y a pesar de la crisis, cuando se reconoce una calidad bajo el nombre de una marca, el negocio funciona.
Potato · Patata · 42
“Packers are sometimes pushed to the edge” “El envasador, a veces, llega a situaciones límite” Packers, positioned in between growers and retail, are finding themselves pushed to the edge with prices for certain formats. Los envasadores, a caballo entre la producción y la distribución, experimentan situaciones límite con los precios para determinados formatos.
S
ales of certain formats have ceased to be profitable for packers. The economic crisis has caused significant changes in demand and not all products are covering their packing costs. “Our clients need to sell in order to retain their market shares and to a certain extent they are dragging us in the same direction and we are finding ourselves obliged to make products that do not cover their own costs”, affirms José Domingo Rivero, Manager of Gallega de Patatas.
“In the boom years, packaging costs could be higher than the cost of the produce itself.” “En los años de bonanza se llegó a imputar costes de envasado superiores al producto en sí”
Before the economic crisis, the Spanish market had been enjoying significant development, similar to what had already happened in the rest of Europe: a great increase in washed potato in all kinds of packaging that brought added value and in small formats, as well as the introduction of a market segmentation similar to the French model, something which never really took off in Spain. This all meant that packing companies were investing heavily in new machinery, all at a very high cost, which, in the boom years, was passed on to the product. “There was even a point where, paradoxically, the package sometimes cost more than the product itself, and what is worse, in the midst of all this frenzy, often low quality potato was sold.” “In those carefree years, there was a great deal of investment in technology and packaging. Sometimes this was driven by retail, but not always. We, the dealers, wanted to do it too to set ourselves apart from the competition and create a world of infinite packages”, the Galician Manager goes on to explain.
José Domingo
L
a venta de determinados formatos ha dejado de ser rentable para los envasadores. La crisis económica ha provocado importantes cambios en la demanda y no con todos los productos se cubren los costes del manipulado. “Nuestros clientes necesitan vender y mantener su cuota de mercado y en cierta forma nos arrastran a nosotros, que nos vemos forzados a hacer produc-
Potato · Patata · 43
tos con los que no cubrimos ni los costes.”, asegura José Domingo Rivero, gerente de Gallega de Patatas. Antes de la crisis económica, el mercado español experimentó un importante desarrollo en consonancia con lo que ya había sucedido en Europa: un gran auge de la patata lavada en todo tipo de envases de gran valor añadido y en formato pequeño, amén de una segmentación siguiendo el modelo francés, que nunca terminó de cuajar en España. Esta situación propició que las empresas envasadoras hicieran grandes inversiones en maquinaria, todo con un coste muy elevado, que en años de bonanza se repercutía en el producto. “Se llegó a dar la paradoja de que el envase podía llegar a costar más que el producto en sí, y lo que es más grave, inmersos en aquel frenesí, muchas veces se llegó a vender patata de baja calidad.”
“We still have washing and packaging structures with very high costs.” “Mantenemos unas estructuras de lavado y envasado con costes muy elevados” Today, the economy has changed a lot and ”what people want is good potato at the lowest price possible. We have moved to larger formats and, in many cases, to unwashed potato.”
according to our needs and there would be better understanding between the links in the chain.”
Concretely, since 2010, sales of small formats in Gallega de Patatas have declined from 80-90% to around 50%.
In these circumstances, the company from Xinzo de Limia has opted for a business strategy of consolidation. “In the last two years we have been stabilising our client base in order to improve quality rather than quantity.”
In addition, there is a strong dependence on foreign potato. “If, with each passing day, there is less production in Spain, costs will increase. If the crop were domestic, we could plan better,
The company’s products are mainly bound for supermarkets in Galicia and Portugal. Every year, around 1,500 tonnes of potato are sold under the distinctive “PGI Galicia Potatoes” seal.
“If the crop were domestic there would be better understanding between the links in the chain.” “Si la producción fuera nacional, habría un mayor entendimiento entre los distintos eslabones de la cadena.”
Avda. Ourense Campo Couso s/n 32630 Xinzo de Limia Ourense horticolasgal@terra.es Tel 988462451 Fax 988462801 www.gallegadepatatas.es
“En esos años de alegría se hizo un desarrollo tecnológico y de envasado de elevada inversión. Unas veces impuesto por la distribución, pero otras no. Lo hacíamos los comerciantes para diferenciarnos los unos de los otros y creamos un mundo de envases que no tenían fin”, continúa explicando el directivo gallego. Hoy la coyuntura ha variado sustancialmente y “la gente quiere patata buena al menor precio posible. Hemos pasado a formatos más grandes, y en muchos casos a patata sin lavar.” En concreto, y desde 2010, la venta de formatos pequeños en Gallega de Patatas ha pasado de un 8090% a alrededor de un 50%. A este problema, se añade la fuerte dependencia de patata foránea. “Si cada día hay menos producción en España, los costes serán mayores. Podríamos planificar mejor, en función de nuestras necesidades si la producción fuera nacional, habría un mayor entendimiento entre los distintos eslabones de la cadena.” En este orden de cosas, la sociedad de Xinzo de Limia ha optado por una política empresarial de consolidación. “En estos dos últimos años hemos estabilizado nuestros clientes para mejorar la calidad, pero no la cantidad.” El principal destino de la empresa son los supermercados, tanto de Galicia como de Portugal. La comercialización de patata bajo el distintivo “IGP Pataca de Galicia” asciende a unas 1.500 toneladas anuales.
Potato · Patata · 44
Safe Haven, the certification of the British potato Safe Haven, la certificación de la patata británica More than 60% of the area cultivated with seed potatoes in Great Britain has incorporated the certification outline Safe Haven. Más del 60% de la superficie cultivada de patata de semilla en Gran Bretaña ha incorporado el esquema de certificación Safe Haven.
O
nly in Scotland, the certification already welcomes two thirds of the production area and in England the growth is constant. The importance of this certification is such that it has always had the support of the BPC (British Potato Council), currently known as the Potato Council. The booming British potato sector considers it fundamental to maintain its high status of vegetable health, which keeps the island free from various diseases that loom over continental potatoes. In this sense, Safe Haven certification plays an essential role. A wide range of commercial varieties, which have very special features as regards appearance and flavour, are available under the protection that this certification provides. Among other things, Safe Haven offers protection against diverse phytosanitary problems such as Ring Rot, Brown Rot and Dickeya Solani. “Safe Haven is not just any type of certificate and it is not about our product bearing a stamp. It goes much further than that and means a very significant achievement regarding the reduction of risks when using potato seeds from Great Britain”, insists Sophie Lock, the executive of Seeds and Exportation of the department of Agricultural and Horticultural Development of the Potato Council. The commerce of seed potatoes is living a great boom at the moment. In the last decade, exportations have grown by more than 30%. You only have to look at the significant case of Egypt, a country which has increased its own purchases by 32%. But it is not only the country of the pharaohs which is benefiting from these seeds, which are cultivated in cold climates and virus-free as well as having the strict Save Heaven Scheme certification; many other Mediterranean countries know the British potato seed very well. The British varieties enjoy great adaptability to diverse climates. This would explain the great variety of purchasing areas which range from almost subtropical zones with very dry soils to Mediterranean or continental climates.
Sophie Lock
S
ólo en Escocia, la certificación acoge ya a las dos terceras partes del área de producción y en Inglaterra el crecimiento es constante. La importancia de esta certificación es tal que desde siempre ha contado con el apoyo del BPC (British Potato Council), actualmente Consejo de la Patata. El pujante sector británico de la patata considera imprescindible mantener su alto status de sanidad vegetal, que mantiene a la isla libre de diversas enfermedades que acechan a la patata continental. En este sentido, la certificación Safe Haven, cumple un papel primordial. Una amplia gama de variedades comerciales, con características muy especiales de apariencia y sabor, están disponibles bajo la protección que esta certificación supone. Safe Haven ofrece, entre otros protección frente a diversos problemas fitosanitarios como el Ring Rot, el Brown Rot y la Dickeya Solana. “Safe Haven no es un certificado cualquiera, no consiste en que nuestro producto lleve estampado un sello, va mucho más allá y significa un logro muy significativo de reducción de riesgos al utilizar semilla de patata de Gran Bretaña”, asegura Sophie Lock, ejecutiva de Semilla y Exportación del Departamento del Desarrollo Agrícola y Horticola del PC El comercio de patata de semilla vive momentos de gran auge. En la última década las exportaciones han crecido más de 30%. Basta el dato significativo de Egipto, país que por sí solo ha incrementado sus compras en un 32%. Pero no sólo el país de los faraones se beneficia de estas semillas cultivadas en climas fríos, libres de virus y que cuentan con la estricta certificación Safe Heaven Scheme, otros muchos países mediterráneos conocen muy bien la semilla de patata británica. Las variedades británicas gozan de una gran adaptabilidad a los diversos climas. De ahí, el gran abanico de áreas compradoras, que transcurre desde zonas casi subtropicales con suelos muy secos, a climas mediterráneos o climas de carácter continental.
Potato · Patata · 45
Pom’Alliance, the French Giant Pom´Alliance, el gigante galo The French company, which this year celebrates its tenth anniversary, sells more than 250 million tonnes of potato a year La firma francesa, que este año cumple su décimo aniversario, comercializa más de 250 toneladas de patata al año.
W
C
ith 4,500 hectares of crop and more than 200 contracted growers, the French company has a packing capacity of up to 800 tonnes a day.
uatro mil quinientas hectáreas de cultivo y más de 200 productores contratados, permiten al envasador francés una capacidad de confección que puede alcanzar las 800 toneladas por día.
The company has five packing warehouses across France, close to the growing areas. They are located in Provence, which is the area for the earliest varieties, Picardie, Champagne, Beauce and Ile-De-France. It also has 55,000m² of refrigerated stores with a stock capacity of 70,000 tonnes.
La firma posee cinco centrales de confección repartidas por toda la geografía francesa, y su ubicación está ligada a las diferentes zonas productivas. Desde La Provenza, como área más temprana hasta La Picardie pasando por La Champagne, Beauce y la isla de Francia. Así mismo, cuenta con 55.000 m² de cámaras frío, con una capacidad de stockage para 70.000 toneladas.
The company’s broad range is highly versatile and there are four product lines: the Doréoc range (especially created for clients of large-scale retail), Cabrette, Pom’Saveur and Les Gourmandes. Global company sales are split between largescale French retail with 45%, French wholesalers with 25% and 30% destined for export (around 100,000 tonnes) to more than 20 countries.
La versatilidad de su oferta es muy amplia y se ofrece en cuatro gamas de productos diferentes: la gama Doréoc (hecha especialmente para los clientes de la gran distribución), la Cabrette, los productos Pom’Saveur y Les Gourmandes. Las ventas globales de la firma se reparten en: un 45% cuyo destino es la gran distribución francesa, un 25% tiene como destino final los mayoristas franceses y un 30% está dedicado a la exportación (unas 100.000 toneladas), con más de 20 países como receptores de mercancía.
Robert Bory
Potato · Patata · 46
Solana: “We supply very different needs” Solana: “Somos proveedores de necesidades muy diferentes” The German company Solana is very active in its own domestic market and in Eastern Europe but it also supplies some markets further south with different needs La firma alemana Solana mantiene una intensa actividad en el propio mercado alemán y el este de Europa, pero también es proveedora de otros mercados más meridionales con necesidades distintas.
T
T
orsten Spill, Solana’s Manager, talked to Fruit Today about the company’s various activities and the challenges ahead.
orsten Spill, gerente de Solana, comentó con Fruit Today euromagazine los diversos retos y actividades de la empresa.
Me puede indicar en función de las zonas, ¿cuáles son las variedades que ofrece Solana?
Can you tell us about the varieties supplied by Solana according to areas? One of our important varieties is Toscana, a B type, yellow potato with a high yield. Another is Campina, an A type suited to boiling which is very popular in the German, Austrian and Scandinavian markets. We also have varieties that are particularly suited to areas such as Portugal, Extremadura and Murcia. This is the case for Caruso which has been designed for industrial frying and has a very high production rate. Recently we have registered several other varieties, Belmonda, for example, which has a very attractive skin and stores well. We are focussing much of our attention on this variety in the Spanish market. In what type of research is the company involved, bearing in mind that there is a trend indicating that the higher developed a country is the fewer potatoes it consumes? I don’t agree with that statement: as far as we are concerned what is happening is a change in consumption habits but by no means a reduction. Consumption of fresh potato has given way to consumption of processed potato in its various forms and to the fresh-cut or pre-cooked convenience sectors. This is what makes us a company that is prepared to provide solutions to whatever type of demand that emerges. For example, our multi-use variety
Torsten Spill
Amanda, well established in the Spanish market, is suitable for both frying and fresh consumption. The growers who cultivate it have the possibility to sell it to both processing factories and to packagers of edible potatoes. What is the demand like for the fresh cut and pre-cooked convenience sectors? This is a market niche where we are seeing serious growth. The companies involved in this sector are looking for varieties with thin skin and yellow or white potatoes without eyes or marks after the peeling process. Within our C group for cooking, we have the Miranda variety that is destined for processing and has a skin that is well suited for just this.
Entre nuestras variedades destacan Toscana, una patata tipo B, amarilla, con gran rendimiento y Campina de tipo A e indicada para la cocción y cuya demanda está muy extendida entre los mercados alemán, austriaco y escandinavo. Además contamos con variedades especialmente indicadas para zonas como Portugal, Extremadura y Murcia. Este es el caso de Caruso, destinada a la industria del frito y de altos índices de producción. Recientemente hemos registrado diversas variedades, entre la que destaca Belmonda, un tubérculo de piel muy atractiva y con grandes resultados en almacenamiento. Con esta variedad centraremos muchas de nuestras actividades en el mercado español. ¿Qué tipo de investigaciones se realizan desde la compañía teniendo en cuenta que existe una tendencia en la que a mayor desarrollo del país, menor consumo de patata? No estoy de acuerdo con esta afirmación; desde nuestro punto de vista lo que ocurre es que se está dando un cambio en el consumo, pero en ningún caso un deterioro del mismo. El consumo de fresco se traslada a la patata procesada en sus diferentes tipos o a la patata preparada en cuarta y quinta gama. Y en este sentido, somos una empresa preparada para ofrecer soluciones a cualquier tipo de demanda que se genere. Un ejemplo de ello es nuestra variedad multiuso Amanda, muy introducida en el mercado español, apta tanto para el frito como para el fresco. Los productores que la cultiven tienen la doble opción de ofrecerla tanto a las factorías de procesado como a los envasadores de patata de consumo. ¿Qué demanda mantienen para cuarta y quinta gama?
Es un nicho de mercado en el que observamos un serio desarrollo. Los operadores que trabajan con este tipo de industria buscan variedades de piel fina con las que pueden obtener tubérculos amarillos y blancos sin ojos ni manchas después del proceso de pelado. Dentro de nuestro grupo C para cocinar, poseemos la variedad Miranda, destinada al procesado y cuya piel da muy buen comportamiento. Miranda variety / Variedad Miranda
Potato · Patata · 47
Safari, Stet’s latest prospect Safari, la nueva promesa de Stet The Safari potato variety is emerging as Stet’s new rising star. Having consolidated the Bellini variety and invested in Triplo, Safari is the next challenge for this company from the Netherlands. La variedad Safari se vislumbra como la nueva patata estrella de la firma Stet. Tras consolidar Bellini y apostar por Triplo, Safari se constituye en el próximo reto de la firma holandesa.
S
afari es una variedad de patata cuya característica principal es su versatilidad a los diferentes suelos y climas. Por ello es cultivada en países tan dispares como Inglaterra o Egipto.
“En el mercado español los resultados están siendo excelentes tanto en los cultivos extratempranos malagüeños o mallorquines, la media estación de Cartagena o en las plantaciones más tardías de la meseta”, asegura Carina Beltrán responsable de la venta de semilla en el mercado español. Desde Stet, propietaria de la variedad, se asegura que “Safari será una de las variedades estrella en los próximos años en la producción española. Las 150 primeras hectáreas que ya existen plantadas están dando unos resultados espectaculares a los agricultores; la planta es de un follaje muy fuerte y con unos tubérculos de gran tamaño incluso en su medio desarrollo. Además, desde el punto de vista de la sanidad vegetal posee una gran resistencia a las enfermedades. Su gran tolerancia a la sequía la hace también muy apta en circunstancias adversas”.
S
afari is a variety of potato characterised by its versatility in terms of soils and climate. This is why it is being grown in areas as distant as England and Egypt.
“Initial results for Safari have been spectacular”. “Los primeros resultados de Safari están resultando espectaculares”
“In the Spanish market we have been getting excellent results for the extra early crops from Malaga and Mallorca, as well as the mid season crop in Cartagena and the later crops of the plateau”, comments Carina Beltrán, Sales Manager for seed in the Spanish market.
As far as Stet, the owner of the variety, is concerned “Safari will be one of the stars of the Spanish crop in the years to come. The initial 150 hectares that were planted are yielding spectacular results for growers; the plant has very strong foliage and some large size tubers even when half grown. In addition, from the plant health perspective, it has great resistance to diseases. Its resilience to drought makes it also highly suitable for adverse conditions”.
Según seseñala desde la propia firma, “los volúmenes de semilla vendidos en la presente campaña presentan mejores resultados que el año anterior. Se ha notado asimismo una mayor precocidad de los pedidos especialmente en las regiones españolas del norte, en Italia y en Portugal”. En el caso español, el área de Cartagena, ha tenido un incremento del 25% respecto a la anterior campaña y en la zona sevillana el aumento de ventas se estima en un 10%.
Together with Safari, the Triplo variety is another of the Dutch company’s successes in Southern European markets as well as in their own Dutch retail. In Spain it has experienced good growth both in the Horeca channel and for its use in frying. Certainly, one of its greatest advantages is that it is earlier than the popular and widespread Agria variety. According to the company, “volumes of seed sold this season are looking better than last. Orders have also been received earlier, especially in the Spanish northern regions and in Italy and Portugal.” In the Spanish case, the Cartagena area has seen a 25% increase compared to the previous season and in the Seville area, sales have increased by an estimated 10%.
Stet sales in Cartagena have increased by 25%. Las ventas de Stet en Cartagena aumentan un 25%
Junto a Safari, la variedad Triplo constituye otro de los buenos resultados de la compañía holandesa tanto los mercados del sur de Europa como entre los propios retailers holandeses. En España ha tenido un gran desarrollo tanto en el canal horeca como para su uso en frito. Una de sus grandes ventajas es, sin duda, su precocidad frente a la popular y extendida variedad Agria.
Peter Ton
Potato · Patata · 48
HZPC: “Flavour is crucial” HZPC: “El factor crucial es el sabor” Sales of potato seed doing better than last season. Las ventas de patata de siembra han mantenido un comportamiento mejor que en la anterior campaña.
F
F
According to your data what is the outlook this season in the Spanish market?
Con los datos que ustedes manejan, ¿que perspectivas de campaña les sugiere esta nueva temporada del mercado español?
There has been a slight increase in the planting of earlier potato varieties, an increase in seed between January and April, and we hope at least, to have the same volumes for the later varieties. Both sales people and Spanish growers have high hopes for the market situation and are looking forward to good product prices.
Se ha dado un ligero incremento en las plantaciones más tempranas, un aumento de la siembra entre enero y abril y esperamos al menos, el mismo volumen para las variedades tardías. Tanto los comercializadores como los agricultores españoles tienen buenas expectativas sobre la situación de mercado y esperan un buen precio del producto.
The Spanish market behaves very differently according to regional areas and crops. Can you describe what kinds of seeds are sold here?
España se comporta de forma muy diferente dependiendo de las zonas y producciones. ¿Me puede comentar las características de las semillas que en este país se venden?
ruit Today euromagazine interviewed Jan Hoogenboom, the company spokesman, and Rogelio Martí, Manager for HZPC’s Spanish Market .
HZPC sells around fifty different seed varieties on the Spanish market and they differ a lot from one another because of climate conditions, soil type etc. In Spain we have a large number of trials which afterwards are adapted to suit the demands of each region. Moreover we take into account the commercial requirements of the traditional and local markets as well as those of large-scale retail and the industrial sector. In particular, for the retail sector for example, we are very concerned with aspects such as flavour and carbohydrate content as well as segmentation according to use (for boiling, roasting, frying etc.) Is there a demand for seed for the fresh-cut and pre-cooked convenience food ranges in the Spanish market? The difference between Spain and the rest of Europe is that development of the sector here is not very dynamic and companies are using cheap raw material with external defects. In general, there is not a lot of attention paid to these kind of requirements and this stands in complete contrast to what is happening in the rest of Europe where seed houses are selecting specific varieties for these products. In HZPC we are convinced that this will change and we already have important trials underway with varieties such as Sagita, Annabelle, Saline, Challenger and Celadine. According to your company’s data, what are the most relevant issues for the market? Our research has shown that flavour is the most crucial factor for consumption and this is why HZPC has been spending several years developing the concept of Pommonde. Unfortunately, both supermarkets and small retail remain fixated on price and external appearance which are not always signs of good flavour. Turning to the season in Andalusia. What volume has been sold and how does this compare to previous seasons?
ruit Today euromagazine entrevistó a Jan Hoogenboom y a Rogelio Martí responsable de comunicación y director del mercado español de HZPC, respectivamente.
HZPC vende unas 50 variedades diferentes para el mercado español que difieren mucho unas de otras dependiendo de las condiciones climatológicas, el tipo de tierra, etc. En España mantenemos una gran cantidad de ensayos, que después se adaptan a las demandas de cada región. Además tenemos en cuenta tanto los requisitos comerciales del mercado tradicional o local, como los de la distribución o el sector de la industria. En concreto, en el sector de la distribución nos centramos mucho en aspectos como el sabor y el contenido en carbohidratos, así como en el tipo de segmentación por el uso (cocer, asar, freír…) ¿Demanda el mercado español semilla para elaborar cuarta y quinta gama? La diferencia entre España y el resto de Europa, es que en este país el desarrollo de este sector es muy incipiente y las empresas utilizan una materia prima barata y con defectos externos. En general, no se presta demasiada atención a este tipo de requerimientos, justo todo lo contrario a lo que acontece en Europa, donde las casas de semillas seleccionan variedades específicas para estos productos. En HZPC estamos convencidos de que esta situación cambiará y ya contamos con importantes ensayos en las variedades como Sagita, Annabelle, Saline, Challenger y Celadine. Según los datos de su compañía, ¿qué factores son los más relevantes para el mercado? Nuestras investigaciones indican que el sabor es el factor crucial de consumo y por ello HZPC lleva varios años desarrollando el concepto de Pommonde. Desgraciadamente tanto los supermercados como los detallistas están muy focalizados en el precio y en la apariencia externa, lo que no siempre significa un buen sabor. En concreto, y centrándonos en la campaña andaluza, ¿cuáles son los volúmenes vendidos y su evolución respecto a otras campañas?
If we compare with last season, sales of seed have increased but they continue to be lower than two years ago. The explanation for this reduction lies in the preference of supermarkets for old French potato which is lower in price and still retains a good appearance.
Si la comparación se realiza con la última campaña, las ventas de semilla se han incrementado, pero siguen siendo inferiores a las de hace varios años. Las causas de esta disminución hay que buscarlas en la preferencia de los supermercados por la patata vieja francesa con precios inferiores y todavía con buen aspecto.
Last season, rains led to important losses for growers and today many of these are finding themselves short on credit which has also not fostered an increase in seed planting. Our expectations this season are acceptable enough because there is a limited supply of French potato and high prices for early Andalusia potato. This could be a crucial season to recover the confidence of both growers and retailers.
Durante la última campaña las lluvias causaron importantes pérdidas a los agricultores y hoy muchos de ellos se encuentran limitados de crédito, lo que tampoco ha favorecido el aumento de las siembras. Las expectativas en esta campaña parecen bastante aceptables debido a una limitada oferta de patata francesa y a una cotización alta de la patata temprana andaluza. Esta puede ser una campaña crucial para recuperar la confianza tanto de productores como de comercializadores.
Potato · Patata · 49
¡ NUEVAS VARIEDADES PROMETEDORAS PARA ESPAÑA ! COLOMBA
Variedad redonda-ovalada con piel y carne amarilla. De maduración muy temprana, con período de dormencia corto y emergencia muy rápida. Produce bonitos tubérculos para lavado y de muy buen calibre. Tiene una materia seca de alrededor de un 16,9%. Tipo de cocción AB. Resistente a los nematodos Ro 1, 4 y 5.
LEONARDO
Variedad de gran calibre, redonda-ovalada con piel y carne amarilla oscuro. De maduración semitemprana y un periodo de dormencia corto. Especial para la industria del frito, con una materia seca del 22,4%. Tipo de cocción BC. Resistente a los nematodos Ro 1, 2/3.
LUCINDA
Variedad oval de gran calibre, con piel y carne amarilla. De maduración semi-temprana, producción muy alta y periodo de dormencia largo. Cantidad de materia seca, un 17,6%. Tipo de cocción AB. Especial como patata lavada. Resistente a los nematodos Ro 1, 4.
SIFRA
Variedad redonda-oval de gran calibre, piel amarilla y carne crema. Con una producción muy alta y una maduración semi-tardía. Cantidad de materia seca, 20,4 %. Tipo de cocción AB. Resistente a los nematodos Ro 1, 4.
SYLVANA
Variedad semi-temprana de gran calibre y forma redonda-oval, oval. Con carne y piel amarilla y una gran producción.Apta para el mercado tradicional y de lavado. Materia seca de un 19,9 %. Tipo de cocción B. Resistente a los nematodos Ro 1, 4.
Carrot · Zanahoria · 50
Sormac completes it’s range of carrot cutters Sormac completa su gama de cortadoras de zanahoria The strength of SORMAC lies in the complete delivery program of robust machines that covers the whole range from cutting small up to large diameters ø 0,2”- 3” (ø 5 – 75mm) La fuerza de Sormac se basa en el amplio abanico de maquinaria cortadora de zanahoria que cubre toda la gama de corte, desde pequeños a grandes diámetros 0,2– 3’’ (5-75mm)
T
L
he Dutch company Sormac has become one of the leading suppliers for carrot processing equipment in the world. Between its range you can find the WOS-1A Automatic carrot topper and piece cutter. This is the smallest machine in the delivery program of SORMAC (1- lane) that covers the lower capacities (up to 1 Ton/hr). This is the most flexible machine that automatically positions the carrots using an ingenious alignment mechanism, before topping and tailing them cleanly. If required, the carrots can also be cut into 2-4-6” (50-100-150mm) pieces. The cut pieces and the top/ tail waste are discharged separately. Static knives ensure minimum soiling and topping waste. Another offer is the WOA-3/4 Fully automatic carrot topper and piece cutter, it is a heavy duty, industrial m a c h i n e (3-or 4 lanes) that is suitable for cutting under the most extreme conditions. It tops and tails carrots automatically and cuts them – if needed – into 2-4-6” (50-100-150mm) pieces. It is equipped with static knives, as rotating knives give more product loss and cause more soiling in the machine. SORMAC’s carrot cutter ensures cut carrots with an attractive smooth and straight cut surface. The WOA-3/4 can be placed on the floor. It's also possible to integrate the
desecho.
a empresa holandesa Sormac se ha convertido en uno de los mayores proveedores mundiales de maquinaria para el procesado de zanahoria. Entre su amplia oferta se encuentra la cortadora automática WOS-1A, la más pequeña del programa de Sormac (1-línea), que trabaja pequeñas cantidades (1tm/h). Es una máquina que antes de cortar las puntas y trocear la zanahoria limpiamente, la posiciona de manera automática utilizando un ingenioso mecanismo. La hortaliza se puede cortar en piezas de 2-4-6’’ (50-100150mm). Las piezas y las puntas cortadas descargan de forma separada. Unos cuchillos estáticos aseguran el mínimo
Otra de las ofertas es la completa máquina industrial WOA-3/4 para cargas pesadas (3-4 líneas), efectiva para cortar bajo las condiciones más extremas. Elimina las puntas de la zanahoria automáticament e y después, si es necesario, corta la pieza en trozos de 2-4-6’’ (50-100-150mm). Está equipada con cuchillos estáticos que causan menos merma que los rotantes. Esta cortadora ofrece una zanahoria cortada con una superficie de corte suave y recta. La WOA-3/4 se puede colocar en el suelo y también se puede integrar en una línea de procesado
Carrot · Zanahoria · 51
machine in a processing line by placing it on a platform. The third option is the WOS-2A fully automatic carrot topper and piece cutter The latest revolutionary cutter (2lanes) is designed for the long, thin carrots and tops, tails, and cuts into 2” (50mm) pieces (other sizes available upon request). The biggest advantage of the WOS-2A is the increase in yield compared to other traditional random cutters. Yields can be as high as 85% (depending on the length of the carrot). V-belts place the carrots between the guides of one of the two transport belts on the WOS-2A. A patented vibration technique moves the carrots to one side of the belt, where the carrots are topped or tailed. They are then vibrated back to the other side where the other end is cut away. At the same time, the carrots are cut into a pre-set length. This method offers the advantage of disposing the removed pieces of carrot immediately.
si-
tuándola en una plataforma.
“Initial results for Safari have been spectacular”. “Los primeros resultados de Safari están resultando espectaculares”
Como tercera opción se presenta con la cortadora WOS-2A, esta revolucionaria máquina (2 líneas), está diseñada para zanahorias largas y estrechas y corte de puntas y piezas de 2’’ (50mm), con posibilidad de otros cortes. La gran ventaja que ofrece es el aumento del rendimiento comparada con otras cortadoras tradicionales. Este puede alcanzar el 85% dependiendo de la longitud de la zanahoria. Unas correas en V colocan la zanahoria entre las guías de una de las dos cintas transportadoras. Una técnica vibratoria patentada las mueve hacia una zona de la cinta donde se le corta una de las puntas y después, también por vibración son trasladadas a la otra parte de la cinta donde se les corta la otra punta. Al mismo tiempo las zanahorias se trocean en la longitud predeterminada. Este método cuenta con la ventaja de disponer inmediatamente de la zanahoria cortada.
Onion · Cebolla · 52
Cebolla Fuentes de Ebro is the first firm in Spain with D.O. Cebolla Fuentes de Ebro, la primera en España con D.O.
During the month of July the Cebolla Fuentes de Ebro will reach the market certified with a Denomination of Origin Durante el mes de julio llegarán al mercado las Cebollas Fuentes de Ebro certificadas con Denominación de Origen
A
principios de año la Cebolla Fuentes de Ebro consiguió la D.O. Esta cebolla es una variedad autóctona aragonesa cultivada en Fuentes de Ebro, Mediana de Aragón, Osera de Ebro, Pina de Ebro, Quinto y Villafranca de Ebro, en unas 55 hectáreas, con una producción estimada 3.000 toneladas. Cuatro son las empresas que integran esta D.O., Cebollas Agrofuentes, La Corona, Hortalebro y Jumosol. Su principal diferenciación es su escaso picor (muy valorado por el consumidor) y un sabor suave ligeramente dulzón, y con capas interiores suaves y suculentas. Otras de sus aptitudes es su fácil digestión, se trata de una cebolla que “no repite”, cualidad que está demostrada de forma científica. Con esta certificación se intenta dar un impulso a la exportación de este producto y también representa un mecanismo de defensa ante otras cebollas.
Daniel Molina
A
t the beginning of the year, Cebolla Fuentes de Ebro obtained the D.O. This onion is an autochthonous variety from Aragon that is cultivated in Fuentes de Ebro, Mediana de Aragón, Osera de Ebro, Pina de Ebro, Quinto and Villafranca de Ebro, in around 55 hectares, with an estimated production of 3,000 tonnes. There are four companies that make up this D.O., Cebollas Agrofuentes, La Corona, Hortalebro and Jumosol. Its main distinction is the fact that it barely causes any irritation (something that is highly valued by the consumer) and it has a mild flavour that is even slightly sweet together with lower inner layers that are soft and succulent. More of its aptitudes would include its easy digestion, and it happens to be an onion that “does not repeat”, a quality that is demonstrated scientifically. With this certification an effort is being made to push for the exportation of this product and it also represents a mechanism of defence against other onions. Daniel Molina, the coordinator of the Regulating Board assured Fruit Today euromagazine that alter eight years of fighting
to achieve this distinction of quality, “we are now convinced that this sign of quality will help us to promote onions in the world and especially offer the consumer a guarantee that he/she is eating a product with a very low irritation level, something which has also been verified scientifically.” As regards irritation levels, the Sweet Onion of Fuentes, has managed to obtain analysis values of 1,5 and 2, although this is a variable aspect since it depends on the condition of the earth, on the preservation of the onion itself, etc. Molina insists that “after many years of measurements, the lowest values that I have seen have come from the onions of our area. In order to have an idea of these levels, the Valencian variety, which in England is known as the Spanish Sweet Onion, can attain levels of 7-8, 10 and 12 micromoles per gram. In the rest of the world there are onions with a very low grade of pyruvic acid but which do not have such a tender flavour as ours.”
More of its aptitudes would include its easy digestion Otras de sus aptitudes es su fácil digestión
The campaign of this sweet certified product will begin around the month of July, with the highest peaks in the summer months and can even stretch out to February and March.
Daniel Molina, coordinador del Consejo Regulador aseguró a Fruit Today euromagazine que después de ocho años luchando para conseguir esta diferenciación de calidad, “ahora estamos convencidos que esta figura de calidad nos ayudará a promocionar la cebolla en el mundo y sobre todo, aportará al consumidor una garantía de que está comiendo un producto con un índice de picor muy bajo, que además ha sido comprobado científicamente.” Respecto a los índices de picor, la Cebolla Dulce de Fuentes, ha llegado ha obtener analíticas de 1,5 y 2, aunque este es un aspecto variable ya que depende de las condiciones de la tierra, de la conservación de la propia cebolla, etc. Molina asegura que “tras muchos años de mediciones las más bajas que he visto han sido las de cebolla de nuestra zona. Para tener una idea de estos niveles, la variedad Valencia, la que en Inglaterra se conoce Spanish Sweet Onion, puede llegar a tener niveles de 7-8, 10 y 12 micromoles por gramo. En el resto del mundo existen cebollas con un grado de perúvico muy bajo, pero no con el sabor tan tierno como la nuestra.” La campaña de este producto dulce certificado comenzará alrededor del mes de julio, con los picos más altos en los meses de verano y llega a alargarse hasta febrero y marzo.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 55
European stone-fruit production similar to last year La producción europea de hueso, similar a la anterior campaña Initial estimates for 2011, presented in Europech, suggest volumes similar to last year for the European stone-fruit crop (peach, nectarine and cling-stone peach) with a total of 3,639,734 tonnes.
I
n terms of individual countries, Spain is the only one to register an increase, estimated at 6%, amounting to 1,125,825 tonnes with Catalonia bringing the best results. What the figures reveal, is a deceleration in all growing areas across Europe with the exception of Catalonia and Aragon. Italy According to initial estimates, this European giant, in terms of stonefruit production, may well suffer a 2% decline in its crop. In terms of areas, the South remains stable with around 717,000 tonnes and there are signs of a slight increase in clingstone peach. The La Emilia Romagna area, the great seat of European export, experienced a slight decline in its crop estimated at 430,100 tonnes. Venice is expected to have production similar to last year with a little under 100,000 tonnes and Piamonte will produce around 158,100 tonnes.
Los primeros aforos de 2011 presentados en Europech indican que la producción europea de fruta de hueso (melocotón, nectarina y pavía) tendrá un volumen similar a la anterior campaña, con una cifra global de 3.639.734 toneladas.
P
or países, España es el único que registra un incremento, valorado en un 6% y se sitúa en las 1.125.825 toneladas, siendo Cataluña la región que mejores resultados aporta. Las cifras señalan un dato significativo y es la desaceleración europea de todas las zonas productoras a excepción de Cataluña y Aragón. Italia Los primeros aforos indican que el gigante europeo de hueso, podría sufrir una bajada productiva del 2%. Por zonas, el
sur se mantiene estable con unas 717.000 toneladas y presenta un ligero incremento en pavías. La Emilia Romagna, el gran foco exportador europeo, presenta un leve descenso de su cosecha que se quedará en 430.100 toneladas. Venecia tendrá una producción similar a la del año pasado, con algo menos de 100.000 toneladas y Piamonte se queda en 158.100 toneladas. Francia El país galo presenta una tendencia a la baja desde 2005. La
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 56
䘀 漀爀攀挀 愀猀 琀 瀀攀爀 倀 爀漀瘀椀渀挀 攀 ⼀ 倀 爀攀瘀椀猀 椀渀 瀀漀爀 瀀爀漀瘀椀渀挀 椀愀猀 㐀㔀 ⸀ 㐀 ⸀ ㌀㔀 ⸀ ㌀ ⸀ ㈀㔀 ⸀
Catalonia and Aragon are the European regions with the biggest growth. Cataluña y Aragón representan las zonas europeas con mejor evolución
㈀ ⸀ 㔀 ⸀ ⸀ 㔀 ⸀ 䄀渀搀愀氀甀猀 椀愀⼀䄀渀搀愀氀甀挀愀 䌀 愀琀愀氀漀渀椀愀⼀䌀 愀琀愀氀甀愀 刀 攀猀 琀 漀昀 匀 瀀愀椀渀⼀刀 攀猀 琀漀 搀攀 䔀 猀 瀀愀愀
嘀 愀氀攀渀挀椀愀 刀 椀漀樀愀⼀一愀瘀愀爀爀攀⼀䄀爀愀最漀渀
䴀甀爀挀椀愀 䔀 砀琀爀攀洀愀搀甀爀愀
Source / Fuente: Europech 2011 France This country has been showing signs of decline since 2005. With less competitive varieties and higher costs than in Spain, their crops are losing ground to competition. Forecasts put the crop at 315,000 tonnes. Greece Greece has suffered a 3% decline compared to last season and will have
falta de competitividad de las variedades y unos costes más elevados que los españoles restan competitividad a sus producciones. Las previsiones apuntan a 315.000 toneladas producidas. Grecia El país heleno sufre una disminución de un 3% respecto a la anterior campaña y se quedará en unas 658.000 toneladas de producción. Grecia registra una tendencia manifiesta por el arranque de pavías así como un interés comercial por el melocotón rojo o la nectarina. Si se excluye el producto para industria, Grecia
around 658,000 tonnes. In Greece there is a tendency to uproot clingstone peach, as there is more commercial interest in red peach and nectarine. Excluding the crop grown for industry, Greece is expected to have only 300,000 tonnes. The Greek orchards have varieties that are less suited to the demands of current markets and there is a clear need to renew them. Spain Spain was better prepared and unsuitable varieties in the nineties were gradually replaced with more competitive crops suited to international markets. In this way they have unseated the traditional leader, Italy, as an export centre. Catalonia is the region that is obtaining the best results. It has increased its production by 11% reaching 400,000 tonnes. Lleida has
The crop from Catalonia will exceed 400,000 tonnes, more than all the French crops put together. La producción catalana superará las 400.000 toneladas y es más importante que toda la producción francesa junta
tendría un aforo de tan sólo unas 300.000 toneladas. El vergel griego adolece de tener variedades poco actualizadas a las demandas del mercado, con una clara necesidad de una renovación varietal. España España ha hecho sus deberes y las variedades inadecuadas de los noventa han dado paso a una producción competitiva en los mercados internacionales, destronando al líder, Italia, como centro exportador. Cataluña es la comunidad que mejores resultados obtiene. Su incremento productivo llega al 11% y alcanza las 400.000 toneladas. Lleida mantiene los resultados más positivos con un aumento del 12%. En Tarragona y Barcelona se produce un ligero incremento del 5%, mientras que Girona, debido a su alta especialización en manzana, registra un descenso del 5%. El paraguayo duplica su producción en esta campaña y llega hasta las 35.000 toneladas. Aragón, Navarra y Rioja experimentan una clara tendencia alcista y su potencial superará las 350.000 toneladas. La pavía es un producto en expansión y pasa de 160.340 a 175.637 toneladas. Extremadura tendrá una producción de unas 86.000 toneladas, cifra similar a la de la anterior campaña. La región, aunque ha consolidado sus producciones, mantiene una tendencia poco expansionista desde 2005.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 58
done very well with an increase of 12%. In Tarragona and Barcelona there has been a slight increase of 5% while Gerona, due to its specialisation in apple, has fallen by 5% The donut peach crop has doubled this year and is expected to bring 35,000 tonnes. Aragon, Navarra and Rioja are showing an upward trend and have a potential in excess of 350,000 tonnes. Clingstone peach is expanding and production will increase from 160,340 to 175,637 tonnes. Extremadura will have a crop of around 86,000 tonnes, a figure similar to that of last season. Although the region has consolidated its crops it has not really grown since 2005. In Murcia, despite a significant increase in the crop of donut peaches which rose to 22,000 tonnes, the region, in general terms, is not growing and is expected to produce around 145,000 tonnes. The hail storm during mid May caused an important reduction in crops. Andalusia, with a potential crop of 96,000 tonnes has begun to decline, uprooting stone-fruit orchards and replacing them with citrus. In the Valencia Region there has been a steady downward trend in the cultivation of stone fruit and the region maintains a crop of 29,000 tonnes. The Carlet Cooperative is the only one to make a determined investment in these kinds of fruit trees. An important variety renewal has taken place and as this company’s new orchards begin to yield then the area could well regain some of its production potential in the years to come. In this context, the European future for both peach and nectarine is to be found in the North of Spain, particularly Aragon and Catalonia.
La Región de Murcia, aunque con un importante aumento en el cultivo del paraguayo, que llegará hasta las 22.000 toneladas, en términos globales no crece y su aforo se sitúa en unas 145.000 toneladas. Sin embargo, la granizada de mediados de mayo supuso una importante pérdida de producción. Andalucía con un potencial de 96.000 toneladas ha entrado en una dinámica decreciente por la que se arrancan frutales de hueso y se sustituyen por cítricos. En la Comunidad Valenciana persiste una clara tendencia a la baja en el cultivo de frutales de hueso y la región mantiene una producción de 29.000 toneladas. Tan sólo la Cooperativa de Carlet ha realizado una decisiva apuesta por este tipo de frutales. La importante renovación varietal, así como la entrada en producción de los nuevos vergeles de esta entidad podrían permitir que en próximos años la zona recupere parte de su potencial productivo. En este contexto, la zona norte de España, en concreto Aragón y Cataluña, se han convertido en la apuesta europea tanto para melocotón como nectarina.
2011 European forecast for peach, nectarina and clingstone peach Previsiones europeas de melocotón, nectarina y pavía 2011 Peach / Melocotón
Nectarine / Nectarina
Clingstone peach / Pavía
TOTAL
Italy / Italia
683.700
762.090
94.710
1.540.500
Greece / Grecia
218.500
79.700
360.000
658.200
Spain / España
365.134
437.470
323.221
1.125.825
France / Francia
155.624
153.089
6.496
315.209
TOTAL EUROPE / TOTAL EUROPA 2011
1.422.958
1.432.349
784.427
3.639.734
Source / Fuente: Europech 2011
Apricot / Albaricoque Production 2010 / Producción 2010
Forecast 2011 / Previsión 2011
Variación 2010/2011
Italy / Italia
241.243
188.980
-22%
Greece / Grecia
74.000
42.500
-43 %
Spain / España
64.975
51.413
-21%
France / Francia
137.554
133.829
-3%
TOTAL
517.772
416.722
-20 %
Source / Fuente: Europech 2011
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 59
Decline in apricot production
Declive de las producciones de albaricoque
Generally speaking, the European production of Apricots will have a shortfall and will drop to around 417,000 tonnes, 20% less than the previous campaign. This production deficit is explained by the ageing of the cultivation in areas such as Murcia (Spain), Campania (Italy) y Peloponeso (Greece). Only France has concentrated its efforts in renewing productions with new varieties that are better adapted to the demands of the market. For this reason, this country represents the avant-garde of European production.
De forma generalizada, la producción europea de albaricoque será deficitaria y se sitúa en las 417.000 toneladas, un 20% menos que en la anterior campaña. Este déficit de producción encuentra su explicación en el envejecimiento de los cultivos de zonas como Murcia (España), Campania (Italia) y Peloponeso (Grecia). Sólo Francia ha centrado esfuerzos en renovar las producciones con nuevas variedades más adaptadas a las demandas del mercado. Por esta circunstancia el país galo representa la vanguardia de las producciones europeas.
In Spain the production level is still declining. This decrease is caused by an insufficient renewal of the varieties but the starting up processes also have an influence due to plum pox virus or smallpox as well as the competition provided by other fruits such as the flat peach or the table grape.
Only France has committed itself to the renewal of apricot varieties. Sólo Francia ha apostado por la renovación varietal en albaricoque
In Greece the production area for apricots is to be found in the south of the country. This year has shown a reduction of 43%, with 42,000 tonnes. The rains experienced in Italy at the time of flowering have brought about a shortfall in the harvest, with a decrease of 22%. In France the rains have jeopardised the late arrival varieties. The forecast is the attainment of 134,000 tonnes, which is 3% less than in the previous campaign.
En España la producción continúa en declive. Esta disminución está causada por una renovación insuficiente de las variedades, pero también influyen los arranques a causa de la Sharka o la viruela y la competencia de otras frutas como el paraguayo o la uva de mesa. En Grecia la zona productora de albaricoques se encuentra en el sur del país. Este año se presenta una reducción del 43%, con 42.000 toneladas. Las lluvias acontecidas en Italia en el momento de la floración tienen como resultado una cosecha deficitaria, con una disminución de un 22%. En Francia, las lluvias perjudicaron las variedades más tardías. La previsión es de alcanzar las 134.000 toneladas, un 3% menos que en la campaña precedente.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 60
Tany Nature, the European leader in plum Tany Nature, la referencia europea en ciruela With four different growing areas in Extremadura (3 in Badajoz and 1 in Cáceres), strategic alliances in other areas and their own crops in Portugal and Morocco, Tany Nature is a leading company, not only in Spain but also across Europe. Con 4 áreas diferenciadas de producción en Extremadura (3 en Badajoz y 1 en Cáceres), alianzas estratégicas en otras zonas y producción propia en Portugal y Marruecos, Tany Nature es una firma de referencia no sólo en España sino a nivel europeo.
F
ruit Today euromagazine had the opportunity to talk with their Managing Director Atanasio Naranjo.
F
ruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de hablar con su director general, Atanasio Naranjo.
Generally speaking, Extremadura has kept similar volumes to last year, what are the company forecasts for peach and nectarine and, of course, for plum?
Extremadura mantiene, en líneas generales, el mismo aforo productivo que la anterior campaña. ¿Cuáles son las previsiones de su empresa en melocotón y nectarina, y por supuesto, en ciruela?
In Tany Nature we are highly specialised in plum and will have a very large crop. We are maintaining good production volumes for other fruit, especially until the end of June with the Big Top variety. From this date onwards, because of the weather, there will be a slight drop in production. Our earliest area, Andalusia, saw a large increase in May.
En Tany Nature tenemos una gran especialización en ciruela y en este producto presentaremos una elevada producción. En el resto de especies, mantenemos un buen volumen productivo para todas ellas, sobre todo hasta el mes de junio, con la variedad Big Top. A partir de esta fecha, por causas climatológicas, se da una ligera disminución.
How has plum been doing in terns of sales and what are the varieties? We have to see that the plum market is a mature one although there is growth in varieties that bring colours and flavours. The more classical varieties such as Sun Gold and Golden Globe are on the wane and investment is now in varieties with very well defined colours. Black plums with red flesh, a suitable level of brix degrees and high in antioxidants, are being very well received. Where is the company’s main business? How is the expansion into South America progressing? Our markets are very balanced and no single client or country takes more than 7% of the crop.
The
European
destinations, mainly those of central and Eastern Europe are important. We are
La zona más temprana, Andalucía, ha registrado un fuerte incremento en el mes de mayo. ¿Qué evolución comercial y de variedades se están dando en ciruela? Podemos constatar que el mercado de la ciruela es un mercado maduro aunque experimenta una evolución en variedades, encaminada en colores y sabores. Se encuentran en recesión las más clásicas como la Sun Gold y la Golden Globe y se da una apuesta por las variedades definidas de color. Las negras de carne roja, con los grados brix adecuados y con un alto poder antioxidante, tienen mucha aceptación.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 61
The company from Extremadura, the largest European producer of plum, is to break into the Mexican market. La firma extremeña, que es el mayor productor europeo de ciruela, abrirá mercado en Méjico. ¿Cuáles son los principales circuitos comerciales de la empresa? ¿Cómo evoluciona la expansión en Sudamérica? Nuestros mercados están muy equilibrados ya que no tenemos ningún cliente ni país que consuma más del 7% de la producción. Los destinos europeos, principalmente los de Centroeuropa y también los países del este son importantes. También estamos presentes en Sudáfrica y en los Emiratos Arabes, y por supuesto, en el mercado español y portugués. En Sudamérica y Centroamérica llevamos ya más de 20 años trabajando. Esta temporada llegaremos al mercado mejicano con la ciruela. Es un destino difícil en el que nos ha costado mucho entrar porque está liderado por California, pero tenemos muchas esperanzas, aunque habrá que actuar con sensatez. Ustedes están presentes en toda la familia de hueso, ¿qué puede comentarme del albaricoque o del paraguayo, muy extendido en otras regiones? Atanasio Naranjo
also present in South Africa and the United Arab Emirates as well as, of course, Spain and Portugal. We have been working for more than 20 years now in South and Central America. This season, we will be breaking into the Mexican market with plum. This has been a difficult task because it has cost a lot to get into this market which is dominated by California. We are very optimistic, although we will have to proceed with caution. You work with all types of stone fruit. What can you tell me about apricot and donut peaches which are becoming very widespread in other regions? We invested in apricot a few years ago and continue to work with it. We have learned a lot here because it is a fruit that is very difficult to grow. As far as donut peaches are concerned, Tany Nature has them for four months but generally, Extremadura is not investing to the same extent as other regions in this fruit. Nonetheless, both donut peaches and nectarines from Extremadura are of very high quality, but our natural conditions are better suited to other crops such as plum. I believe that there is a tendency to specialise and specialisation does not happen by chance. You work with those products where you can obtain outstanding results in terms of quality. Apart from the Iberian peninsular, you have also gone to Morocco. How are things going there? In Morocco we have been expanding considerably and we already have 180 hectares of white and green asparagus which will be picked between October and February. There are 20 hectares of fruit orchards but we are still experimenting in new product lines which need fewer hours of cold and are more suited to Agadir. However, I would like to emphasise, that although the company is expanding into other countries (Portugal and Morocco), the heart of Tany will always remain in Badajoz, more specifically in Zurbarán.
“The heart of Tany will always remain in Badajoz”. “El corazón de Tany siempre estará en Badajoz”
Hace unos años hicimos una apuesta por albaricoque, en la que seguimos trabajando y del que hemos aprendido mucho ya que es una fruta de gran dificultad agronómica. Respecto al paraguayo, Tany Nature tiene paraguayos durante cuatro meses, pero en general, Extremadura no ha apostado con la misma fuerza que otras regiones por esta fruta. Sin embargo, tanto los paraguayos como las platerinas extremeños son de alta calidad aunque nuestras condiciones naturales son muy aptas para otros cultivos, como el de la ciruela. Yo creo que se tiende a la especialización y las especializaciones no son casuales, se trabaja en aquellos productos en los que se consigue verdaderos picos de calidad. Además de la península Ibérica, usted ha dado el salto hacia Marruecos. ¿Qué puede comentarme del desarrollo en este país? Sin embargo, quiero señalar que aunque las producciones de la empresa se amplíen hacia otros países (Portugal o Marruecos), el corazón de Tany siempre permanecerá en Badajoz y concretamente en Zurbarán.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 62
D.O. Cereza del Jerte to total 8.5 million La D.O Cereza del Jerte sumará 8,5 millones This season, picota cherry, the star product from the Valle del Jerte, could recover its potential and reach 8.5 million kg. La picota, estrella del Valle del Jerte, puede llegar esta campaña a recuperar su potencial y alcanzar los 8,5 millones de producto.
L
as adversidades climatológicas acontecidas en el 2010 tuvieron sus consecuencias en una campaña escasa de kilos, en la que tan solo se certificaron 4.500.000. La actual presenta un panorama muy distinto. Las previsiones señalan que en esta campaña se podría llegar a duplicar la producción. Fruit Today euromagazine habló con Pilar Díaz, directora técnica de la entidad. ¿Qué cantidad de árboles/parcelas se encuentran inscritas bajo la D.O. Cereza del Jerte?
A
dverse weather conditions in 2010 severely affected the total kg volume and only 4,500,000kg were certified. The current season is quite different and forecasts predict that the crop could double. Fruit Today euromagazine spoke to Pilar Díaz, the body’s Technical Manager. How many trees/plots are registered under D.O. Cereza del Jerte? At the beginning of 2011, the Register of D.O. Cereza del Jerte Growers and Orchards was updated and the number of registered farmers with orchards grew to 3,688. Total surface area is 9,647,041 hectares and the potential crop, following the averages in recent years of the approved varieties is 8,699,158 kg. There are 23,036 registered orchards and 204,785 registered trees. Which varieties are used in the D.O.? The varieties covered by the P.D.O. guidelines for Jerte Cherry are the four picota varieties, i.e. Ambrunés, Pico Limón Negro, Pico Negro and Pico Colorado and the cherry variety Navalinda. Where are the main markets for this cherry? Are you thinking of entering new markets? Jerte Cherry is sold in the domestic market and in different European countries. In order of importance, these are the United Kingdom, Germany, Italy… This season we will be consolidating our product in the markets where we are running promotions together with ICEX and the Extremadura Regional Government. Have you made great changes to packaging as a result of the crisis? In the domestic market and in certain chains, sizes have increased but in the United Kingdom the format size has been reduced.
A inicios de 2011 se realizó la labor de actualización del Registro de Productores y explotaciones de la D.O. “Cereza del Jerte” y los agricultores con explotaciones inscritas ascienden a 3.668. La superficie total alcanza las 9.647,041 ha y la producción potencial, según la media de los últimos años, de las variedades avaladas se sitúa en 8.699.158 Kg. El número de parcelas inscritas asciende a 23.036 y el número de árboles inscritos es de 204.785. ¿Cuáles son las variedades que se utilizan en la D.O.? Las variedades amparadas en el Reglamento de la D.O.P. “Cereza del Jerte” son las cuatro variedades tipo “Picota”, es decir, Ambrunés, Pico Limón Negro, Pico Negro y Pico Colorado y la variedad de cereza Navalinda. ¿Cuáles son los principales destinos de esta cereza? ¿Se está pensando en abrir nuevos mercados? La Cereza del Jerte se comercializa en el mercado nacional y en distintos plazas europeas. Estas últimas y por orden de importancia son Reino Unido, Alemania, Italia…. En esta campaña trataremos de consolidar nuestro producto en los mercados en los que se están realizando promociones junto con el ICEX y la Junta de Extremadura. Cómo consecuencia de la crisis, ¿han habido grandes cambios en el envasado de la fruta? En el mercado nacional y en algunas cadenas en particular los tamaños se han ampliado y en el Reino Unido el tamaño de los envases se ha reducido.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 64
Provedo’s continued commitment for Extreme® La apuesta continuada de Provedo por Extreme® The firm Provedo seeks the best flavour to satisfy the demands of consumers who are becoming increasingly demanding. La firma Provedo busca el mejor sabor para satisfacer la demanda de consumidores cada vez más exigentes.
L T
he large amount of competition in the fruit sector in the world makes research and genetic improvement in fruit trees necessary with the aim of obtaining varieties that are adapted to the demands of the market. “In the past, value was given to the fruit being aesthetically attractive but diverse market studies tell us that this trend has changed and now flavour is given more importance”, company sources indicate. In the mid-nineties, a team of researchers and specialists in genetic improvement from Provedo set the goal of achieving the best flavour that a stone-seeded fruit could offer in the consumer’s home by means of developing a programme of controlled hybridization.
a gran competencia en el mundo de la fruta hace necesaria la investigación y la mejora genética en los árboles frutales con el fin de obtener variedades que se adapten a las exigencias del mercado. “Antes se valoraba que la fruta fuera estéticamente atractiva, pero diversos estudios de mercado dicen que esta tendencia ha cambiado, y ahora lo que se valora es el sabor”, señalan fuentes de la empresa. A mediados de los 90, un equipo de investigadores y especialistas en mejora genética de Provedo, se marcaron la meta de conseguir el mejor sabor que puede ofrecer la fruta de hueso en casa del consumidor mediante el desarrollo de un programa de hibridaciones controladas.
In this way Extreme® was born. This is a fruit concept that was conceived to satisfy the most demanding palates, and which can be summarised as “the flavour of the flat peach or classical vineyard peach, within a nectarine, peach or a hard flat peach”, whether the flesh of this fruit be white or yellow in colour. They are aromatic fruits which are juicy, crunchy and immensely sweet and they can also be used for Range IV (within this group we have the varieties whose flesh is resistant to oxidation). It is also a product that is focussed on the world market and is not seasonal. To this end “long life” lines, i.e. having a long post-harvest life, have been designed which are capable of reaching distant markets whilst maintaining their organoleptic features. Extra precautious varieties which are high in organoleptic quality have also been obtained whilst the acidic and low sugar level varieties have now finished. These varieties have already started to be tried out in countries such as South Africa, Chile, Egypt, Tunisia, Turkey and Morocco. Some operators and supermarkets have even requested that this work should be steered towards new plums and apricots. Soon “Extreme® plums” will be launched into the market.
De este modo nació Extreme®. Un concepto de fruta ideada para satisfacer a los paladares más exigentes, y que se podría resumir como “el sabor del paraguayo o melocotón clásico de viñas, dentro de una nectarina, melocotón o de un paraguayo duro”, ya sean de carne blanca o amarilla. Son frutos aromáticos, jugosos, crocantes e inmensamente dulces, que también se pueden utilizar para la IV Gama (dentro de este grupo están las variedades cuya carne es resistente a la oxidación). Además, es un producto enfocado a un mercado global y sin estacionalidad. Para ello se han diseñado líneas “long life”, de larga vida en poscosecha, capaces de llegar a mercados lejanos manteniendo sus características organolépticas. También se han conseguido variedades extraprecoces de alta calidad organoléptica, se acabaron las variedades ácidas y de bajo nivel de azúcar. Estas variedades, ya han comenzado a ensayarse en países como Sudáfrica y Chile, Egipto, Túnez, Turquía o Marruecos. Algunos operadores y supermercados han demandado incluso que se derive este trabajo hacia nuevas ciruelas y albaricoques. Dentro de poco se lanzarán al mercado las “ciruelas Extreme®”.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 66
Blanvio® 10 and Blanvio® 30, Planasa’s success stories El Blanvio® 10 y el Blanvio® 30, éxitos de Planasa In parallel to the expansion of donut peaches in Southern Spain, Planasa has been investing heavily in its varieties. En paralelo al desarrollo experimentado en el campo español por el paraguayo, Planasa ha realizado una fuerte apuesta por sus variedades.
L
a firma ha concentrado sus investigaciones tanto en las variedades extratempranas, como el Blanvio® 10, que puede estar en los mercados sobre el 10 de mayo, como en aquellas otras que permiten llenar huecos de producción, el Blanvio® 30, disponible sobre el 20 de junio. El primero, es muy apto para zonas como Marruecos, Murcia, Huelva o Sevilla y el segundo para Lleida o algunas áreas de Murcia. Uno de los aspectos mejor conseguidos por Planasa es el buen cierre pistilar de la fruta, aspecto muy valorado en la cadena comercial. “Un buen cierre pistilar, y el que no tenga problemas cracking, es un buen índice para determinar que es una buena variedad” asegura Francisco Murillo, técnico comercial de fruta de hueso de la compañía. Algunas de las variedades de Planasa no necesitan horas de frío como otras existentes en el mercado, lo que podría posibilitar el desarrollo del cultivo para zonas de producción más tempranas.
T
he company has focussed research on both very early varieties such as Blanvio® 10, which could be on the market by 10th May, as well as others which could fill production gaps, such as Blanvio® 30, available from around 20th June. The former is very suited for areas such as Morocco, Murcia, Huelva and Seville and the latter for Lleida and some areas of Murcia. Planasa has managed to succeed in ensuring the fruit has good pistilar closing and this is an aspect that is highly appreciated in retail. “Good pistilar closing without any “cracking” problems is a good sign when determining a good variety”, affirms Francisco Murillo, the company’s Technical Sales Director for stone fruit. Some of the Planasa varieties don’t need hours of cold, unlike others on the market, which could allow us to grow the crop in areas of earlier production.
Aunque el paraguayo es la fruta plana que mayor desarrollo ha tenido en estos últimos tres años, Murillo augura también un futuro prometedor para las otras “variedades de fruta plana” como las platerinas. Planasa dispone de dos variedades que están dando muy buenos resultados ya que no presentan problemas de rajado, mantienen un buen cierre pistilar, son muy dulces y tienen una coloración granate muy intensa en el 100% de su piel. Estas son: Planasol® 50 (carne amarilla) y Platina® 40 (carne blanca). Las variedades tempranas de melocotón Plawhite® 5 y Plawhite® 10, de carne blanca, destacan por su excelente comportamiento. Se trata de variedades que funcionan muy bien tanto en Marruecos, Huelva,
Although the donut peach is the flat fruit that has enjoyed the most success in the last three years, Myrillo predicts a promising future for other varieties of flat fruit such as flat nectarines. Planasa has two varieties which are yielding good results with no problems of splitting, good pistilar closing, a very sweet flavour and an intense purple colour over 100% of their skin. These are: Planasol® 50 (yellow flesh) and Platina® 40 (white flesh). The early peach varieties, Plawhite® 5 and Plawhite® 10 with white flesh, are doing especially well. These are varieties that grow well in Morocco, Huelva, Seville, Murcia and Valencia. It is the earliest fruit to enter European markets and fetches the best prices. In terms of early nectarine, Planasa has some very consolidated varieties such as Viowhite® 5, which this year began to be harvested on 29th March in Huelva, and three new additions with yellow flesh: Zincal® 3, Zincal® 8 and Zincal®9 picked on the 20th and 25th April and the 3rd May respectively. Blueberries join the Planasa range The inclusion of blueberry varieties is the company’s newest development. For the last two years, the company from Navarra has had an agreement with the American company, Fall Creek, to sell its exclusive varieties in Europe and Morocco. In addition to these
Emilio Fuertes
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 67
exclusive varieties it also has protected varieties and ones in the public domain.
Sevilla, Murcia o Valencia. Esta es la fruta más temprana que entra en el mercado europeo y alcanza los mejores precios.
The different varieties, depending on the number of hours of cold, can be classified into northern and southern varieties (Northern Highbush and Southern Highbush). The former are planted in Spain, mainly in the areas of Cantabria and Asturias and in central and northern Europe where the minimum requirements of at least 1,000 hours of cold can be assured. The latter are planted in the south of Spain, Morocco, Southern Italy and other Mediterranean countries. Planasa also has varieties of other types of blueberries, such as Rabbiteye, which has medium requirements for cold.
En nectarinas tempranas Planasa presenta algunas variedades consolidas, como la Viowhite® 5, que este año ha comenzado a recolectarse el 29 de marzo en Huelva, y tres nuevas incorporaciones de carne amarilla: Zincal® 3, Zincal® 8 y Zincal® 9, con fecha de recolección 20, 25 de abril y 3 de mayo, respectivamente.
Emilio Fuertes, the specialist for these products, explains, “right now Planasa is known for producing very high quality plants and it has the main market varieties as well as others which are for more exclusive sales. They all yield great quality fruit depending on the final destinations sought after by the growers and they have some interesting production dates. Furthermore, very shortly we will have varieties with production windows where currently supply is scarcer, such as the beginning of the year until April”.
El arándano se sube al carro de Planasa El desarrollo de variedades de arándano constituye la parte más novedosa de la firma. Desde hace dos años, la compañía navarra mantiene un acuerdo con la americana Fall Creek para vender sus variedades exclusivas en Europa y Marruecos. Pero además de estas variedades exclusivas, también se dispone de variedades protegidas y variedades públicas. Las diferentes variedades, dependiendo de las horas de frío, se clasifican en variedades del norte y del sur (Northen Highbush y Southern Highbush). Las primeras se plantan en España principalmente en la zona de Cantabria y Asturias, y en el centro y norte de Europa, donde se pueden conseguir unos requerimientos mínimos de unas 1.000 horas de frío, y las segundas se plantan en el sur de España, Marruecos, Sur de Italia, y otros países Mediterráneos. Planasa dispone también de variedades de otra especie de arándano de carácter intermedio, como son las Rabbiteye, con necesidades de frío intermedias. Emilio Fuertes, especialista en este producto, explica que “en estos momentos Planasa destaca por producir plantas de muy alta calidad y dispone de las principales variedades del mercado y otras de comercialización exclusiva que aportan fruta de gran calidad según el destino de la fruta buscado por el productor y fechas de producción interesantes. Además dentro de muy poco tendremos variedades con fechas de producción donde ahora hay menos oferta, desde principios de año hasta abril”.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 68
“Promotion is a key tool” “La promoción es una herramienta clave”
Marcos Simón, the president of the D.O. Cereza Montaña de Alicante since last July, has committed himself to a continuous action policy with respect to his predecessor’s work, although he stresses that there is still more to do as regards promotional activity. Marcos Simón, presidente de la D.O. Cereza Montaña de Alicante desde julio pasado, apuesta por una política de acción continuista respecto a la labor de su predecesora, aunque incidiendo si cabe más en las acciones de promoción.
“
Trataremos de mejorar de alguna manera lo que se ha venido haciendo y actuaremos en todos los campos: promoción, mejora de imagen, transmisión de lo que tenemos a nuevos mercados, etc. y por supuesto, haremos de puente entre el agricultor y el comercio.” Respecto a la evolución del cultivo en la zona, Marcos Simón asegura que el volumen de plantaciones aumenta, no en gran escala, pero sí de manera constante. Aunque el principal problema de la comarca es el del relevo generacional. “Desde el Consejo hacemos un especial énfasis en ello, y se facilita la labor mediante la formación o cualquier otra actividad que haga atractivo el sector”.
“
We will somehow try to improve on what has already been done and we will act in every domain: promotion, image improvement, transmission of what we have to new markets, etc. and, of course, we will bridge the gap between agriculture and commercial activity.” Regarding the evolution of the cultivation of the area, Marcos Simón assures us that the volume of plantations is increasing, not on a great scale but steadily. The main problem of the county, however, is the generational relief of workers. “In the Council we make a special point of this and we try to make work easier by means of training or any other activity which makes the sector attractive”.
last five seasons. Only the one from two years ago had a medium-high harvest, although there was no early crop. The current one has had better forecasts and a harvest of medium-high volume is expected, which could reach seven million kilos. “It is always very risky to make this type of claim because the sky can change from one day to the next and the cherry has to undergo a lot of tests before appearing on the table, so it is a fruit that fetches a high price.”
La campaña
Moreover, Simón explains that “now there are some conditioning factors that we didn’t have prior to the crisis. It is necessary to control expenditure whilst seeking financial investment at the same time, although the most pressing drawback is that the product is not as good an earner as before and, first and foremost, a profit for the farmer has to be achieved.” The campaign The previous campaign was particularly negative in productivity terms as almost 70% of the crop was lost. The climatic hazards of spring have become a constant factor in the
En otro orden de cosas, Simón explica que “ahora hay unos condicionantes que con anterioridad a la crisis no teníamos, se deben controlar mucho los gastos al tiempo que buscar financiación, aunque el inconveniente más acuciante es que el producto no se paga como antes, y lo primero pasa por conseguir un beneficio para el agricultor.”
Marcos Simón
La anterior campaña fue especialmente negativa en términos productivos, ya que se perdió casi un 70% de la cosecha. Las inclemencias meteorológicas de la primavera se han convertido en una constante de las últimas cinco temporadas. Tan sólo la de hace dos años tuvo una cosecha media-alta, aunque sin precocidad. La actual se presenta bajo mejores perspectivas y se espera tener una cosecha de volumen medio-alto, en la que se pueden llegar a los siete millones de kilos. “Siempre resulta muy arriesgado hacer este tipo de afirmaciones porque el cielo puede variar de un día al otro y la cereza antes de llegar a la mesa tiene que pasar muchas pruebas, de ahí que sea una fruta con un precio alto.”
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 70
A new branch for Serrano Moltó in Lleida Nueva delegación de Serrano Moltó en Lleida The new opening brings the company Esta apertura acerca la firma from Valencia closer to its production valencia a la producción en origen source n su estrategia de expansión en origen, posicionamiento en las
T
he new branch, to be managed by Salvador Esteve, has been established in Lleida as part of the company’s strategy to expand at source, position itself in the growing areas, move closer to its growers and collaborate with them and to extend its product range with its own packed produce. Until now, Serrano Moltó, with its headquarters in Valencia, had a department for strawberries and other berries in Moguer (Huelva) and a logistic centre and warehouse for potatoes, onions and vegetables in Náquera (Valencia). Serrano Moltó intends to pack summer fruits from the new branch. From Lleida they will supply mainly stone fruit (peach, nectarine, donut peaches, plum, apricot and cherries) and pip fruit (apples and pears) to the areas of Catalonia, Aragon, Rioja, Navarra and Cantabria, as well as other fruit and vegetables from this extensive area.
E
zonas de producción, aproximación y colaboración con sus productores y ampliación de la gama de productos de confección propia, Serrano Moltó ha establecido una nueva delegación en Lleida, bajo la responsabilidad de Salvador Esteve. Hasta este momento Serrano Moltó, con sede en Valencia, contaba con un departamento de fresas y demás berries en Moguer (Huelva) y un centro logístico y un almacén de patatas, cebollas y hortalizas en Náquera (Valencia). Desde la nueva delegación Serrano Moltó prepara la temporada de frutas de verano. Desde Lleida se van a cubrir las zonas de Cataluña, Aragón, Rioja, Navarra y Cantábrico, sobre todo con las frutas de hueso (melocotón, nectarina, paraguayo, ciruela, albaricoque y cereza) y frutas de pepita (manzanas y peras) así como otras frutas y verduras de esta extensa área geográfica.
Cerezas Aitana commit themselves to the Obeikan pack Cerezas Aitana apuesta por el envase de Obeikan Its warehouse is located in three buildings, one of which is devoted to the final preparations of the fruit for its commercialisation, the second one is concerned with logistic services and the third one is to provide commercial office space. These installations have enabled the systems of production, management and quality to be improved and the business of commercialisation and progress in its internationalisation to be enhanced.
“
The Obeikan box happens to be the ideal package for products that need special treatment, as is the case of the cherry. Furthermore, its use adds an important plus as regards presentation that combines very well with the high quality of our product”, indicates Rafael Pérez, the manager of Cerezas Aitana. From the month of April to the third week of June, Aitana’s cherries are available in the Obeikan pack in the formats of 1 and 2 kilos. Since last year, Cerezas Aitana have had a new location outside the urban area of Muro de Alcoi.
“
La caja de Obeikan resulta el envase idóneo para productos que necesitan un trato especial, como es el caso de la cereza. Además su utilización añade un importante plus de presentación que conjuga muy bien con la alta calidad de nuestro producto”, señala Rafael Pérez, gerente de Cerezas Aitana. Desde el mes de abril hasta la tercera semana de junio se encuentran disponibles las cerezas de Aitana en el envase de Obeikan en formatos de 1 y 2 kilos. Cerezas Aitana, desde el año pasado, cuenta con una nueva ubicación fuera del casco urbano de Muro de Alcoi. Su almacén está ubicado en tres edificaciones, una dedicada a la puesta a punto de la fruta para su comercialización, un segundo edificio destinado a los servicios logísticos y un tercer espacio de oficinas comerciales. Estas instalaciones han permitido mejorar sus sistemas de producción, gestión y calidad y ampliar el negocio de comercialización y avanzar en su internacionalización.
Our passion: to innovate, to imagine and to optimize the fruit of future. Our challenge with you: pleasure and vitality of the consumers. To reach this ideal, producers – marketers, buyers, retailers, with us, take part in the international development of our ranges of varieties following the concept REGALINES®. Our reward, also yours, will be the full satisfaction of the Consumer.
Fruit for “pleasure - vitality” eaten crunchy or melting. • Ranges of varieties by subspecies, covering the entire season, with identical main characteristics, presents in both hemispheres.
Nectarines jaunes
• Of the same type of fruit: attractive presentation semi-sweet flavor, aromatic mild and pleasant.
• High-performante varieties, ripe grouped for a more uniform without qualitative loss.
Pêches blanches
Nectarines blanches
• The future assuredly depends
on flat fruit, attractive, tasty, aromatic and very much of a type (semi-sweet), are
Pêches jaunes
adults alike edible everywhere and in every situation.
• The future also lies in FRESHCUTFRUIT ots popularity is soaring.
Pêches blanches plates
Concept
: An unprecedented reality!
Born in 1986 from a detailed reflection stemming from the report that the semi-sweet flavor : sweet aromatic, slightly acid is the most universally appreciated, we’ve worked relentlessy in the creation of ranges of varieties of nectarines and peaches, round and flat, with yellow, white and bleeding flesh. These fruit meet the requirements of the product : REGALINES® that is the Consumer’s purchasing criterion. The results of the European Program ISAFRUIT, started in 2007, proved us right and strengthens us in the choices we made 20 years ago.
Arsène et Laurence MAILLARD - Les Régalines® - La Prade de Mousseillous - Route d’Alenya - 66200 ELNE - FRANCE Tél. : +33 (0)4 68 37 88 80 - Fax : +33 (0)4 68 37 15 83 - Cell. : +33 (0)6 27 12 14 03 Email : Agro.Selection.Fruits@wanadoo.fr
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 72
Agro Selection Fruits, 25 years of research Agro Selections Fruits, 25 años de investigación
The Regalines® brand is now a reality. This season, the first Regalines® fruit will be available in markets. La marca Regalines® es ya una realidad. Esta campaña se podrán encontrar en los mercados las primeras frutas Regalines®.
F
ruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de hablar con Laurence Maillard, directiva de la firma.
El año pasado nos comentó que estaban en fase de desarrollo de la marca Regalines® y que se estaba buscando un modo de reconocimiento por parte del consumidor en el super. ¿En qué momento de este desarrollo se encuentran en la actualidad? La marca Regalines® ha tenido un buen desarrollo. Esto se debe a que Regalines® es una gama completa, con fruta redonda o plana, de carne blanca o amarilla, con características similares en presentación (coloración, forma, calibre…), producción (variedades productivas, fáciles de cultivar), siempre de sabor semi-dulce, azucarado, aromático y de larga vida, lo que permite exportar la fruta por barco.
Arsène and/y Laurence Maillard
F
ruit Today euromagazine had the opportunity to speak to Laurence Maillard, the company Director.
Last year you mentioned that you were in the development phase of the brand Regalines® and that you were looking for ways to gain consumer recognition in supermarkets. What stage of development are you in now? The Regalines® brand is progressing well. This is because Regalines® is a complete range, with round and flat fruit with white or yellow flesh. They have similar characteristics in appearance (coloration, shape, size…) and production (high-yield varieties that are easy to grow) and they are always semi-sweet in flavour, sugary, aromatic and long-lasting which means they can be exported by sea. We have been working on this project for several years now and our efforts are now bringing results. At the beginning of June the first fruit with Regalines® labels will be on market shelves. This label brings a guarantee of flavour to satisfy consumers and it is this that will lead to them repeating their purchases and thereby improve their well-being and health.
Why is the main focus of your research on semi-sweet fruit? Do you believe this is the most valued fruit sector on the part of consumers? We have been studying variety supply and consumer tastes for over 25 years now. Very often, fruit that looks good and has good colour does not correspond to fruit that has good quality and flavour. The focus of our research programme has been on semi-sweet fruit, with acidity levels of between 5 and 9, sugary and aromatic. An Isafruit study which began in 2007 shows that European consumers prefer fruit with this kind of flavour. What type of research are you carrying out for donut nectarines and donut peaches? What do you think of the increase of these two products in the market? Developing ranges of flat varieties has been a priority for us. We are convinced that flat varieties that are attractive enough, semi-sweet, aromatic, crispy and easy-to-eat wherever you may be, have a future throughout the world. Due to the success of our SweetCap® Maillarflat cov variety, discovered in 1996 and, which has become the most-widely grown variety in Spain
Hace años que trabajamos en este proyecto y los esfuerzos ven ahora sus resultados. A principios de junio será posible encontrar las primeras frutas con etiqueta Regalines en los lineales de los mercados. Esta etiqueta supone una garantía en cuanto a sabor y asegura la satisfacción del consumidor, lo que le llevará a repetir la compra y, de esta manera, mejorar su bienestar y salud. ¿Por qué su principal investigación está centrada en la fruta semi-dulce? ¿Cree que es este el segmento de fruta que el consumidor mejor valora? Son más de 25 años los que llevamos estudiando la oferta varietal y los gustos del consumidor. Muchas veces una buena presentación y un buen color en la fruta no corresponden con una buena calidad y sabor. La fruta semi-dulce, con una tasa de acidez entre 5 y 9, azucarada y aromática es la que hemos considerado para nuestro programa de investigación. Un estudio de Isafruit iniciado en 2007 muestra que el consumidor europeo prefiere frutas con este tipo de sabor. ¿Qué tipo de investigación llevan Uds. a cabo tanto en platerinas como en paraguayos? ¿Cómo valora el gran
This label brings a guarantee of flavour to satisfy consumers and to improve their wellbeing and health. Esta etiqueta supone una garantía en cuanto a sabor, asegura la satisfacción del consumidor y mejora su bienestar y salud.
Stone Fruit · Fruta de Hueso · 73
At the moment we are working on Low Chilling, a selection of varieties that mature in May. En estos momentos estamos trabajando en la selección de variedades Low Chilling, que maduran en el mes de mayo. auge que estos dos productos están teniendo en el mercado?
today, one of our main objectives has been to develop flat varieties with white flesh. Today our range is made up of uniformly flat fruit with a vivid red or pinkish colour and good pistilar closing to improve its longevity and appearance. These programmes have been in existence for over 20 years now and today, they have enabled us to be the only supplier offering complete ranges of flat peaches and nectarines. As far as we are concerned, the success of a fruit lies in its ability to be eaten easily at any time, and in any circumstances. This is the new generation of “snacking”. We mustn’t make the same mistakes as in the past creating just anything and offering consumers flat fruit with different flavours, because this ruins products with a promising future. This is the message we are trying to transmit to our public: growers, buyers, consumers…
Una prioridad para nosotros ha sido el desarrollo de gamas varietales planas. Estamos convencidos de que las variedades planas suficientemente atractivas, semi dulces, aromáticas, crocantes y fáciles de consumir en cualquier lugar, serán el futuro en todo el mundo. Debido al éxito obtenido con nuestra variedad SweetCap® Maillarflat cov, descubierta en 1996 y que hoy en día es la variedad más cultivada en España, uno de nuestros principales objetivos es el de desarrollar variedades planas de carne blanca. Hoy en día la gama que ofrecemos se compone de frutas uniformemente planas, con coloración de un rojo vivo o rosado y con un buen cierre pistilar, lo que permite mejorar su conservación y presentación. Estos programas de más de 20 años nos permiten, hoy en día, ser el único obtentor que puede ofrecer gamas completas de melocotones y nectarinas planos. Para nosotros, el éxito de una fruta reside en la facilidad de su consu-
Are you investing in very early or very late fruit varieties? Or are you only focused on the mid-term varieties? At the moment we are working on Low Chilling, a selection of varieties that mature in May. We are also selecting varieties that mature in October, with the aim of closing the supply gap between crops from the northern and southern hemispheres. Is there anything new to report on the business of Agro Selections? Yes, Agro Selections Fruits will be taking part in a European programme focussed on using molecular markers in variety research. The project is considered to be a very useful tool in developing resistance to certain diseases and it is expected to bring solutions for the whole chain. mo, que puedan ser consumidos en cualquier momento y circunstancias. Es el “snacking” de nueva generación. No hay que cometer los mismos errores del pasado y hacer cualquier cosa y ofrecer al consumidor frutas planas de sabores dispares, ya que esto conducirá a la ruina a un producto con un futuro prometedor. Este es el mensaje que nosotros transmitimos a nuestros interlocutores: productores, compradores, consumidores… ¿Existen apuestas varietales respecto a fruta muy precoz o fruta muy tardía? ¿O solamente se centran en variedades intermedias? En estos momentos estamos trabajando en la selección de variedades Low Chilling, que maduran en el mes de mayo. Con la intención de que no haya una falta de oferta entre la producción del hemisferio norte y la del hemisferio sur también estamos seleccionando variedades con maduración en octubre. ¿Existe alguna novedad empresarial en Agro Seléctions?
Laurence Maillard
Sí, Agro Selections Fruits participará en un programa europeo basado en la utilización de marcadores moleculares en la investigación varietal. El proyecto está considerado como una herramienta muy adecuada en el desarrollo de resistencias a ciertas enfermedades y ser prevé que aporte soluciones para toda la cadena.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 74
The family “Seedless Bouquet” is still growing La familia “Bouquet sin pepitas” sigue creciendo The Bouquet family of seedless watermelons will still be growing this season. The forecasts indicate a volume of 78,100 tonnes. Without a doubt, the star will be the mini variety. La familia de las sandías Bouquet sin pepitas seguirá creciendo esta temporada. Las previsiones apuntan a un volumen de 78.100 toneladas. La estrella será, sin duda, la variedad mini.
T
E
Due to the powerful response of the market, it is estimated that the one christened as “Precious Petite”, the mini variety, will undergo an estimated increase of 25% with respect to the previous campaign.
Debido a la fuerte respuesta del mercado, se estima que la bautizada como “Precious Petite”, la variedad mini, tendrá un aumento estimado del 25% respecto a la anterior campaña.
The Bouquet watermelon has always had the support of important communication and marketing campaigns which, as a result, have achieved strong brand recognition on the part of the consumer and a high market share. This year the total investment for the whole campaign has reached 800,000 euros, of which around 50% is aimed at the national market.
La sandía Bouquet ha contado desde siempre con el soporte de importantes campañas de comunicación y marketing, que han tenido como resultado un fuerte reconocimiento de marca por parte del consumidor y elevadas cuotas de mercado. Este año la inversión total para el conjunto de la campaña asciende a 800.000 euros, de los que entorno al 50% se destinan al mercado nacional.
The managers of Anecoop have explained that in the Spanish market during 2011 this will have a bearing on both its own sales channel and on the final consumer. As regards the latter, the novelty lies in not only doing it through traditional media with the emission of a TV commercial on the Disney Channel, in the autonomous channels assigned to FORTA and in women’s magazines, but there will also be a large online impact with the support of social networks.
Los directivos de Anecoop han explicado que en el mercado español y durante el 2011 se incidirá tanto en el propio canal de venta como en el consumidor final. En este último la novedad radica en que además de hacerlo a través de los medios tradicionales con la emisión de un spot publicitario en Disney Channel, en los canales autonómicos adscritos a FORTA y en las revistas femeninas, se hará mucha fuerza on-line con las redes sociales como soportes.
Naturally, there will also be acts of promotion in some wholesale and retail markets, mainly affecting Mercamadrid, Mercabarna and Mercabilbao.
Por supuesto, se contará con acciones de promoción en algunos mercados mayoristas y detallistas, incidiendo principalmente en Mercamadrid, Mercabarna y Mercabilbao.
his increase has exclusively taken place in the seedless varieties, which have grown by 3.2%, particularly in the cases of the red and mini varieties. Meanwhile, the seed varieties have been stable at around 28,000 tonnes.
Campaigns abroad France, the main international destination will have support from the Paris metro and its region while Lille and Lyon will also display the Bouquet family on its modes of public transport and, finally, the MIN network of wholesale markets will carry out promotional acts and billboards. The Czech Republic will support very diverse promotional pushes: from tasting sessions at diverse points around the city with merchandising included and acts through the Bouquet web in its own country with the Facebook profile coordinated with the Spanish profile to radio contests, publicity on the tram and different sports and family events that will flood the cities for a number of days. In Austria and Germany the acts will be more specific and focused on certain clients. “We cultivate the future”, social responsibility in the network At the end of last year, Anecoop started up the campaign At Bouquet We cultivate the Future: Social Responsibility in the Networks. This is supported by
ste incremento se da de forma exclusiva en las variedades sin pepita, que crecen un 3,2%, muy especialmente en la roja y en la mini. Mientras, las variedades con pepitas siguen estabilizadas en unas 28.000 toneladas.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 75
four strategic pillars: promoting healthy food, guaranteeing food safety, respect for the environment and preservation of natural resources and the creation of social economy projects in order to improve the welfare of associated farmers. It happens to be an original project due to both the actions that it integrates and the means by which it is developed: Internet and the social networks.
Campañas en el exterior
Bouquet’s webpage www.bouquet.es is an informative page in which daily news about Aneecoop and the sector itself is included. There is also a general information section aimed at the consumer and soon a blog will be incorporated. Bouquet also has a profile in Facebook and Twitter.
La República Checa soportará muy diversos impactos: desde las degustaciones por diversos puntos de la ciudad con merchandising incluido, acciones a través de la web de Bouquet en el propio país con perfil en Facebook coordinado con el perfil español, hasta concursos de radio, publicidad en el tranvía y diferentes eventos tanto deportivos como familiares que inundarán las ciudades durante días.
Francia, el principal destino internacional contará con soportes en el metro de París y su región, Lille y Lyon también verán a la familia Bouquet en su transporte público y finalmente la red MIN de mercados mayoristas contará con acciones promocionales y cartelería.
En Austria y Alemania las acciones serán más específicas y estarán enfocadas a algunos clientes. “Cultivamos futuro”, responsabilidad social en la red A finales del año pasado Anecoop puso en marcha la campaña Bouquet Cultivamos Futuro: Responsabilidad Social en las Redes. Esta se sustenta sobre cuatro pilares estratégicos: fomentar la alimentación saludable, garantizar la seguridad alimentaria, el respeto al medioambiente y conservación de los recursos naturales y la creación de proyectos de economía social para mejorar el bienestar de los agricultores asociados. Se trata de un proyecto novedoso tanto por las acciones que integra como por el medio en el que se desarrollan: Internet y las redes sociales. La página web de Bouquet www.bouquet.es es una página informativa en la que se incluyen a diario noticias sobre Anecoop o el propio sector. Existe también una sección de información general orientada al consumidor y en breve se integrará un blog. Además Bouquet tiene perfil en Facebook y en Twitter.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 76
Caparrós Watermelon, “The Tastier Red” Sandía Caparrós, “la roja con más sabor” Caparrós Nature predicts it will sell three million kilos of its new seedless Premium Watermelon Caparrós Nature prevé comercializar tres millones de kilos de su nueva Sandía Premium sin pepitas
T
he new watermelon is a black, seedless variety with a very sweet flavour and highly refreshing qualities. It will be sold in all sizes depending on the preferences of the different markets, under the slogan “The Tastier Red”. The main target markets of Caparrós’ Premium Watermelon will be the major wholesale markets in Spain, Germany, France and the Netherlands. Over the summer season, it is expected to position itself as a leading brand in the existing seedless watermelon market.
Pedro Caparrós
L
a nueva sandía es una variedad negra sin pepitas, de sabor muy dulce y con unas propiedades altamente refrescantes. Será distribuida en toda la gama de calibres, según las preferencias de consumo de los diferentes mercados y se comercializará bajo el slogan ‘La roja con más sabor’. Los principales destinos de la Sandía Premium de Caparrós serán los mercados y mayoristas más importantes de España, Alemania, Francia y Holanda. Durante la campaña de verano espera posicionarse como marca de referencia en el mercado de las sandías sin semillas existentes. Según ha explicado Pedro Caparrós, presidente de Caparrós Nature, “Estamos muy orgullosos de las sandías Premium que dan nuestras tierras de cultivo y de su sabor extra dulce. Ya hemos empezado a recolectar las primeras de la temporada, hemos querido esperar hasta su momento óptimo de maduración teniendo en cuenta que las bajas temperaturas del mes de marzo han retrasado un poco las cosechas de sandía en Almería”.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 77
Caparrós Nature has just set up an affiliate in Germany. Caparrós Nature acaba de crear una filial en Alemania. As Pedro Caparrós, the President of Caparrós Nature, explains. “We are very proud of the Premium Watermelons we grow and their extra sweet flavour. We have already begun now to harvest the first fruit of the season. We had decided to wait until it was at its optimum moment of ripeness because the cooler temperatures we had in March delayed the watermelon crops in Almeria a little.” On the other hand, Caparrós Nature has just set up an affiliate in Germany, Caparrós Deutschland, located in Berlin, which is to sell all the group’s products in Germany as well as those of other Spanish companies. Grated tomato, La Gergaleña, new from Caparrós La Gergaleña grated tomato is a 100% natural product free from conservatives, sold in tubs of 200g which can last for up to 30 days. The tomatoes used to create this product are red vine tomatoes and longlife red tomatoes sourced from the Caparrós Nature own crops from Almeria. There are two products, Natural Grated Tomato and Natural Grated Tomato with Extra Virgin Olive Oil.
Por otro lado, Caparrós Nature acaba de crear una filial en Alemania, Caparrós Deutschland, ubicada en Berlín, con el objetivo de comercializar en el país germano tanto los productos de su grupo empresarial como los de otras empresas españolas. Tomate rallado La Gergaleña, la novedad de Caparrós El tomate rallado la Gergaleña es un producto 100% natural, sin conservantes, que se comercializa en tarrinas de 200gr y con 30 días de caducidad. Los tomates que se utilizan para la elaboración de este producto son de la variedad tomate rojo de rama y tomate rojo longlife, procedentes de los cultivos que Caparrós Nature tiene en Almería. Existen dos referencias, el Tomate Natural Rallado y el Tomate Natural Rallado con aceite de oliva virgen extra.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 78
AGF, one step nearer consolidation AGF, un paso más hacia la consolidación
New product releases and developments in the range in 2011 have further consolidated the position of the Fashion Group Association. Nuevas presentaciones de producto y desarrollo de gama, hacen que el proyecto de la Asociación Grupo Fashion de un nuevo paso hacia su consolidación en la temporada 2011.
S
erá esta la primera campaña en la que el consumidor disfrute de una sandía Minifashion- entre 2 y 3 kilos por pieza- tanto en sandía negra como rallada. La nueva presentación del producto será un envase con asas, que permitirá su fácil transporte. Fruit Today euromagazine entrevistó a Crisanto Ampuero, responsable de marketing del Grupo. ¿Cuál es la evolución comercial de Fashion tras cumplir nueve años en los mercados? Tanto en la producción ofertada, como en los canales de comercialización y los beneficios hemos conseguido un crecimiento continuo y unos resultados globales positivos. ¿Se ha dado un aumento de socios y en qué zonas se encuentran éstos situados?
Minifashion opening up new prospects for consumption La Minifashion abre nuevas expectativas de consumo
T
his will be the first season where consumers can enjoy Minifashion, a watermelon weighing between 2 and 3 kilos, available in both black and striped varieties. The new product will be sold in a package with handles to allow easy transportation. Fruit Today euromagazine interviewed Crisanto Ampuero, the Group’s Marketing Director.
Desde su inicio AGF ha tenido un aumento progresivo de sus socios y existen todavía opciones de seguir haciéndolo, aunque somos conscientes de que con nuestra capacidad actual y la experiencia que hemos adquirido es más prioritario gastar nuestras energías en la consolidación de lo que ya hemos conseguido. En los próximos años podemos considerar la necesidad de crecer, sin que ello ocasione desequilibrios en los calendarios de producción. Las distintas zonas productivas que comprenden desde Almería hasta Tarragona, pasando por Sevilla, Ciudad Real y Huesca, nos permiten estar en el mercado desde abril hasta octubre. El resto de meses los tenemos cubiertos con las producciones de Senegal.
What has been the market development of Fashion since it first appeared nine years ago?
¿Existe algún cambio sustancial en cuanto a superficie para esta campaña?
There has always been continuous growth in supply, sales channels, profits obtained and positive overall results.
El cambio se ha dado en la planificación de la misma mejorando la superficie que ya teníamos, aunque esto haya supuesto mantener las mismas hectáreas. Nuestras previsiones de campaña son similares a las anteriores, con unas 65.000 toneladas.
Has the number of associates grown and where are they located? From the beginning, membership of AGF has been steadily growing and there is still room for more although we are aware that with our current capacity and the experience we have acquired, it is more important right now to focus on consolidating what we have already achieved. In the coming years we can contemplate further growth without disturbing production schedules. The various growing areas, including Almeria, Tarragona, Seville, Ciudad Real and Huesca, mean we can remain in the market from April to October. In the other months we cover demand with our crops from Senegal.
¿Cómo se ha desarrollado la campaña de invierno con producciones no españolas? ¿Cree que el consumidor se acostumbra a consumir sandía en los meses fríos? Hemos duplicado nuestra producción respecto a la anterior campaña con unos resultados de calidad y aceptación muy positivos. El mercado de consumo de sandía en los meses fríos no se encuentra maduro todavía, pero desde AGF confiamos en que con la calidad adecuada se dará un incremento en los próximos años.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 79
Has there been any substantial change in the size of the growing area used this season? We have made some planning changes optimising the area that we already have but the number of hectares has remained the same. Our forecasts for the crop this year are similar to previous ones – around 65,000 tonnes. How successful was the winter season with non-Spanish crops? Do you believe that consumers will get used to eating watermelon in the cooler months? We doubled our crop compared to the previous year and had very positive results in terms of quality and acceptance. The winter watermelon market is still not fully mature but in AGF we are confident that, with the right quality, it will grow in the coming years.
Crisanto Ampuero
Is the advertising campaign with Juan y Medio to continue?
¿Continuará la campaña publicitaria con Juan y Medio?
Juan y Medio will continue to be our brand image. Due to his high media profile, recognition of our brand has been excellent. In addition to television and the printed press, we will also be using more dynamic marketing instruments: 2.0 platforms, competitions, mailings, sampling sessions, etc.
Juan y Medio seguirá siendo la imagen de nuestra marca. Dada su alta capacidad mediática los resultados de reconocimiento de marca han sido excelentes. Además de televisión y prensa, los instrumentos de marketing que vamos a utilizar serán más activos: uso de las plataformas 2.0, promociones con concursos, mailing, degustaciones…
On the other hand, in keeping with our slogan “Innovating to remain ahead”, we are going to launch Minifashion, a watermelon in which we have high hopes.
Por otro lado, para seguir fieles a nuestro lema “Innovar para seguir liderando”, vamos a presentar la sandía Minifashion, en la que tenemos muchas expectativas.
Does the Association have new markets in its sights?
¿Hay nuevos mercados en el horizonte de la Asociación?
Our main market is the traditional, small retailer one where we know that there is still room for growth. We do think that export could be interesting but here too, we are aware that there is still a long way to go.
Nuestro principal mercado es el tradicional o detallista, donde sabemos que aún podemos crecer. La exportación la consideramos muy interesante y aquí también somos conscientes de que hay un largo camino por recorrer.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 80
“The moment of picking is essential” “El momento del corte es primordial” Picking melon at just the right moment has become the key to obtaining quality fruit. Cortar el melón en su momento óptimo se convierte en el requisito indispensable para conseguir una fruta de calidad.
I
E
To avoid problems connected with poor picking, Gregal has two experts whose sole responsibility is to supervise the ideal time to pick the fruit. Once in the packing warehouse, other employees from the different ranges have to ensure that not a single green melon is packed.
Para evitar los problemas que de un mal corte se derivan, Gregal posee dos expertos que únicamente están encargados de supervisar el momento idóneo del corte en el fruto; y ya en la central, otros trabajadores de las diferentes líneas tienen como objetivo que no se confeccione un solo melón verde.
n an interview with Fruit Today, Antonio Serrano, Manager of Gregal, remarked on the importance of timing the picking of the melon harvest: “it is absolutely essential to pick it when it is ripe, especially for Cantaloupe melon because here we are losing a lot of market share to Charentais. If it is picked while still green, Cantaloupe is completely inedible”.
In the summer, melon, in all its varieties, is the cooperative’s star product. The Galia variety is the most important and Gregal is the largest producer in the world with more than 25 million kilos a year. As the Manager points out, one of the problems with Galia melon is the long-life varieties. “Long-life doesn’t have much flavour and it is damaging the market. We have always invested in semi-long-life and traditional varieties with good characteristics.” In fact, one of the ranges is even called “Traditional Galia Melon” and is sold almost exclusively to the Dutch market via Hillfresh
n su entrevista con Fruit Today, Antonio Serrano, gerente de Gregal remarcó la importancia de llevar a cabo un buen corte: “es imprescindible hacer el corte en su punto, sobre todo en Cantaloup porque estamos perdiendo mucho mercado respecto al Charentais. Si se corta verde, el Cantaloup es absolutamente incomestible.”
El melón en todas sus variedades es el producto estrella de la cooperativa en la campaña de verano. La variedad Galia es la de mayor importancia, y Gregal es el mayor productor del mundo, con más de 25 millones kilos al año.
Gregal is the largest producer of Galia in the world. Gregal es el mayor productor de Galia del mundo.
Según apunta el directivo, uno de los problemas del melón Galia son las variedades larga vida. “El larga vida no tiene sabor y está perjudicando el mercado. Nosotros hemos apostado siempre por variedades de buenas características, semi-larga vida y tradicional.” En este sentido, incluso una de las líneas de
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 81
and the Belgium supermarket Delhaize. Melon, like other fruit, is coming under considerable price pressure in both Spanish and European retail. “In the end, what is being demanded is price and aggressive promotions and on top of this, Galia has ceased to be regarded as an exotic melon. What’s more, our costs are continually rising: petrol, electricity, transport, packaging etc. and supermarkets don’t want to raise their prices.” In England, one of the company’s most important destinations, there is also currently the additional problem of exchange rates with sterling. Another serious problem is that in supermarkets, the origin of melons is marked as Spain and therefore bad melons that are green etc. significantly affect all Spanish companies and this is where the authorities need to work together with the sector to control such anomalies.
la empresa se llama “Melón Galia Tradicional”, que se trabaja casi en exclusividad para el mercado holandés a través de Hillfresh y el supermercado belga Delhaize. El melón, al igual que el resto de frutas, está sometido a fuertes presiones de precio tanto en España como en la distribución europea. “Al final lo que se demanda es precio y promociones agresivas, a lo que se suma que el Galia ha dejado de ser un melón exótico. Todo ello por no mencionar que nuestros inputs suben continuamente: gasóleo, electricidad, transporte, envases, etc. y el supermercado no quiere subir sus precios.” En Inglaterra, uno de los principales destinos de la firma, se vive además el problema añadido del cambio con la libra.
Antonio Serrano
Otro problema importante es que el marcado del origen de los melones en el supermercado es Spain, con lo que melones malos, verdes, etc. afectan mucho a todas las empresas españolas y desde aquí se tendría que hacer un fuerte trabajo conjunto entre las administraciones y el sector para controlar estas anomalías.
The Gregal cooperative is practically the only supplier of Galia melon to Sainsbury supermarkets in the United Kingdom.
La Cooperativa Gregal es casi en exclusividad la proveedora de melón Galia del supermercado Sainsbury`s en el Reino Unido.
Like other companies, Gregal will be launching a new range of melons on the market this season called “Mellissimo”, a small-sized Christmas melon available for around six months and aimed at a special clientele.
Al igual que otras empresas, Gregal pondrá esta temporada en el mercado una nueva línea de melón denominada “Mellissimo”, un piel de sapo de pequeño tamaño, disponible durante unos seis meses y destinado a clientes especiales.
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 82
Frutinter is increasing its commercial activity in Europe Frutinter aumenta su actividad comercial en Europa
Reinforcing its presence in European markets has become one of the company objectives during the campaign for melons and watermelons. Reforzar su presencia en los mercados europeos se ha convertido en uno de los objetivos de la compañía durante la campaña de melón y sandía.
E
n esta etapa, que pasa por consolidar sus marcas y ofrecer productos de calidad a los clientes, la empresa castellonense busca también aumentar su presencia en los mercados europeos tanto en melón como sandía, productos estrella de la época estival. La insignia “Usó Prades”, goza de un amplio reconocimiento en el mercado nacional y “La Vila”, “Piluca” y “Sylma” destinadas a los mercados exteriores, son muy apreciadas por sus características. La marca “top” es la registrada bajo el nombre de “Sinfonia” y puede atender tanto destinos nacionales como exteriores.
A
t this stage, which involves consolidating its brands and offering quality products to its clients, the Castellon company is also seeking to increase its presence in the European markets for both melons and watermelons, which are star products in the summer time. The “Usó Prades” emblem enjoys a great deal of recognition in the national market while “La Vila”, “Piluca” and “Sylma”, which are aimed at foreign markets, are highly appreciated for their characteristics. The brand “top” is the one that is registered under the name of “Sinfonia” and can satisfy both national and foreign destinations. As regards the development of this season, Javier Usó, the manager of Frutinter assures us that “it is early to make predictions for such a long campaign with different origins. At first glance it would appear that the supply in Almería is not as large as last year’s and, in Castilla La Mancha, seeds are still being planted. What is undoubtedly not in our favour is the increase in Spanish production of stone-seeded fruits, which could bring about a lowering of prices.” The firm has registered a continued evolution in volumes for both melons and watermelons. For instance, in 2008, 4,600 tonnes of melons and 3,300 of watermelons were commercialised and the corresponding figures for 2009 were around 5,000 tonnes of melons and 4,200 of watermelons whilst in 2010 the figure reached 5,200 metric tonnes of melóns and 5,200 of watermelons. “With regard to the watermelon, the consumer appears to seek commodity so the demand for the seedless variety is clearly increasing and we calculate that it has reached a level corresponding to almost 50% of our sales.” The importation of melons from overseas, which is carried out from October onwards, was marked by a reduction in volumes due to heavy rains that were produced in Brazil and these also brought about some problems related to quality. The company, whose origin and main activity is connected to citric fruits during the winter campaign, is present in the wholesale markets of Mercabarna and Mercamadrid. Their main production centres are located in the towns of Vila-Real and Almassora (Castellón) as well as in Manzanares (Ciudad Real).
Respecto al desarrollo de la temporada, Javier Usó, gerente de Frutinter asegura que “es pronto para hacer predicciones de una campaña tan larga y de diferentes orígenes. En principio parece que la oferta en Almería no es tan amplia como el año pasado, y en Castilla La Mancha todavía se está sembrando. Lo que sin duda no favorece es el aumento de la producción española de fruta de hueso, que podría repercutir en unos precios más a la baja.” La empresa registra una evolución continuada de los volúmenes tanto para la sandía como para el melón. Así en 2008 se comercializaron 4.600 tm de melón y 3.300 de sandía, en 2009, entorno a las 5.000 de melón y 4.200 de sandía y en 2010 la cifra llegó a las 5.200 tm. de melón y 5.200 de sandía. “En sandía se observa que el consumidor va en busca de la comodidad, con lo que la demanda de la sin pepita va en claro aumento y calculamos que alcanza casi el 50% de nuestras ventas.” La importación de melón de ultramar, que se lleva a cabo desde octubre, estuvo marcada por un descenso de volúmenes debido a las fuertes lluvias que se produjeron en el país carioca y que también originaron algunos problemas de calidad. La compañía, cuyo origen y actividad principal, está ligada al cítrico durante la campaña de invierno, está presente en los mercados mayoristas de Mercabarna y Mercamadrid. Sus centrales de confección se encuentran en las localidades de Vila-Real y Almassora (Castellón) y en Manzanares (Ciudad Real).
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 84
“Our objective is not to let down those who buy a Bollo product” “Nuestro objetivo es no defraudar a quien compra un producto Bollo” Despite the difficult current economic situation, in Bollo Internacional Fruits no type of effort is spared to achieve a top class product. A pesar del difícil momento económico, en Bollo Internacional Fruits no se escatima ningún tipo de esfuerzo para conseguir un producto de alta gama.
“
“
Even if it means reducing profits, our objective is that no-one ends up being let down when they buy a Bollo product. We are aware that at this time people are making a big effort to buy from us and the last thing that we want to do is deceive them and fall short of their expectations; we always have to keep up our clients’ hopes”, José Vercher, the manager of the Valencian company, assures us. With production in Murcia, La Mancha, Senegal and Brazil, the firm offers a high quality melon twelve months a year. This year the counter seasonal campaign in Brazil turned out to be rather complicated due to heavy rains: “However, the client has no reason to be concerned about us as we only send melons which are in optimal condition.” Despite these inconveniences, the company’s subsidiary in Brasil notched up a growth of 25% during the last campaign. Their forecast for the next season is around 20%. “The increase that we are experiencing is not easy to execute when you have a top range product because this requires a large dose of professionalism.” Bollo’s market share in the counter season has reached 40%
Two new products Following on from its tradition of innovation, Bollo has expanded its line with two new products: a toad’s skin melon with a black label and of traditional size in a box that is specially designed for gifts and the “Mondshine” melon, which is also toadskinned, although this one is smaller – between one and two kilos – and is really ideal for modern day families. The first one will be sold not only in the Spanish market but will also be exported and will be sold under the slogan “A precious present”. This is the alternative gift to a bottle of wine that you can take with you when invited to someone’s house”, the company management confirms. The main destinations of the Toad Skin varieties are to be found in the Spanish and Portuguese markets, which account for 70% of the sales. The orders sent to Germany, France, Norway, Belgium and the U.K. are keeping up a very healthy rhythm of growth. The research which is being carried out by the company has the quest for supreme quality as its ultimate aim. With this in mind, a recuperation project of 70 old melon
Aún a costa de rebajar beneficios, nuestro objetivo es que nadie quede defraudado cuando compra un producto Bollo. Somos conscientes de que en estos momentos la gente realiza un gran esfuerzo por comprarnos y lo último que se debe hacer es engañarla y no cumplir sus expectativas; debemos mantener siempre la ilusión del cliente”, asegura José Vercher, gerente de la compañía valenciana. Con producciones en Murcia, La Mancha, Senegal y Brasil, la firma ofrece melón de alta gama durante los doce meses del año. Este año la campaña de contraestación brasileña resultó un tanto complicada debido a las abundantes lluvias: “Sin embargo, con nosotros el cliente no tiene por qué preocuparse ya que sólo enviamos el melón que está en óptimas condiciones.” A pesar de estos inconvenientes, la filial de la empresa valenciana en Brasil registró un crecimiento de un 25% durante la última campaña. Sus previsiones para la próxima temporada se sitúan en el 20%. “El aumento que estamos experimentando no es fácil de ejecutar en un producto de alta gama porque necesita de una gran dosis de profesionalidad.” La cuota de mercado de Bollo en contraestación alcanza el 40%. Dos nuevos productos Siguiendo su fuerte tradición innovadora, Bollo
Melon and Water Melon · Melón y Sandía · 85
varieties is underway. This has already been done with watermelons and even with tomatoes. “The essence of everything is to recuperate the traditional seeds”, Vercher points out.
incrementa su línea con dos nuevos productos: un melón piel de sapo, etiqueta negra, tamaño tradicional, en una caja especialmente diseñada para regalar y el melón “Mondshine”, otro piel de sapo, más pequeño- entre uno y dos kilos-, muy apto para las actuales familias.
Being both aware and thoroughly concerned about its brand image, the Valencian company is one of the firms in the sector with the most impressive brand recognition. It was a pioneer more than two decades ago as regards advertising in television media and today its message “These are the good ones”, has made a deep impression on the TV viewer.
José Vercher
El primero se venderá tanto en el mercado español como en el de exportación y se venderá bajo el slogan “Saber quedar bien”. “Es el regalo alternativo a una botella de vino que puedes llevar cuando has sido invitado a una casa,” asegura el directivo.
Bollo has launched two new products into the market: a special one for gifts and a small melon that is apt for the modern day family. Bollo pone en el mercado dos nuevos productos: uno especial para regalar y un melón pequeño para la familia actual.
Los principales destinos del Piel de Sapo se encuentran en el mercado español y el portugués, que representan el 70% de las ventas. Los envíos hacia Alemania, Francia, Noruega, Bélgica e Inglaterra mantienen muy buen ritmo de crecimiento. La investigación que desde la empresa se realiza tiene como objetivo final la búsqueda de la calidad suprema. En este sentido, se está llevando a cabo un proyecto de recuperación de 70 variedades antiguas de melón. Esto mismo ya se ha realizado con sandía e incluso con tomate. “La base de todo es la recuperación de las semillas tradicionales”, enfatiza Vercher. Conocedores y profundamente preocupados por su imagen de marca, la empresa valenciana es una de las compañías del sector con mayor reconocimiento de marca. Fue pionera hace más de dos décadas en publicitarse en el medio televisivo y hoy su mensaje “Estos son los buenos”, ha calado fuertemente el teleespectador.
Diseloatuabuelo. com registers more than 20,000 visits Diseloatuabuelo. com registra más de 20.000 visitas In only a month, Procomel’s web page “The grandfather of melons” has aroused the interest of many net surfers.
T
he new communicative campaign that has been started up by the Murcian firm Procomel is making an impact on the network in a very original way.
Through the slogan “Now it’s your turn. What would you do for your grandparents?”, any user can upload a video online that pays tribute to their grandparents. The recording will compete in a contest for a prize sponsored by Procomel, in which the main character, the grandfather, can make his life’s dream come true. Celedonio Buendía, the manager of the company, explains that “sometimes grandparents, despite their sacrifices, are the great forgotten ones of the family nucleus. With this initiative we wish to offer them a tribute from the most human perspective possible.” By means of the newest information tools and in a very particular and humanistic way, Procomel hopes to promote the consumption of its brand, “The Grandfather of Melons”.
En tan sólo un mes, la página web de Procomel “El abuelo de los melones” ha suscitado el interés de numerosos internautas.
L
a nueva campaña comunicativa puesta en marcha por la empresa murciana Procomel asalta la red de forma absolutamente novedosa.
A través del slogan “Ahora te toca a ti. ¿Qué harías por tus abuelos?, cualquier usuario puede subir a la red un video de homenaje a sus abuelos. La grabación entrará en concurso para participar en un premio patrocinado por Procomel, en el que el protagonista, el abuelo, puede hacer realidad el sueño de su vida. Celedonio Buendía, gerente de la firma, explica que “a veces los abuelos, a pesar de sus sacrificios, son los grandes olvidados del núcleo familiar. Con esta iniciativa hemos querido ofrecerles un homenaje desde la perspectiva más humana.” A través de las nuevas herramientas de la información y de una manera tan singular y humana, Procomel espera promover el consumo de su marca, “El Abuelo de los Melones”.
Tradición y Calidad como forma de vida
Los Pérez, s/n • 30700 Torre Pacheco (Murcia) • Tel: 968 58 55 56 gregal@gregal.es • www.gregal.es
Imanol Alberdi Uria, Director Plataformas Área Logística:
‘ 150.000 envases plegables por día a través del sistema de preparación automática de pedidos’ En junio de 2010, la cadena española de supermercados Eroski se
en diez centros de distribución regionales, mientras que el 80%
convirtió en la primera cadena en el país que utiliza un sistema auto
de los flujos logísticos pasaban por Madrid.” Y para coronar
mático de preparación de pedidos de este tipo para los productos
la revolución logística se instaló el sistema de preparación de
frescos. La iniciativa se enmarca en la gran revolución logística que
pedidos en el centro de consolidación de Madrid. Imanol:
la enseña ha emprendido. El proceso empezó hace doce años con la
“Euro Pool System tenía ya mucha experiencia en la preparación
estandarización de los productos frescos en los envases retornables
automática de pedidos y buscaba ampliar sus servicios, por lo que
de Euro Pool System. Desde entonces, Eroski ha pasado a utilizar
llegamos a un acuerdo amplio de colaboración por el cual Euro
nada menos que 50 millones de envases plegables por año. Imanol
Pool System nos pone en alquiler el sistema.” ¿Qué significó para
Alberdi Uria, Director Plataformas Área Logística, explica: “Luego
Eroski esta medida de eficacia logística? Un ahorro del 30% en los
decidimos centralizar los flujos de productos frescos vía Madrid.
kilómetros de transporte, un paso más rápido de los productos,
Antes teníamos cientos de proveedores entregando sus productos
una baja en los errores y una mejor calidad de producto.
www.eroski.es / www.europoolsystem.com
Euro Pool System, vive el beneficio
Specialist fruit shop · Fruterías especializadas · 90
Km 0 Fruit in SA2PE Fruta kilómetro 0 en SA2PE SA2PE becomes the first European fruit and vegetable chain to stock Km 0 produce SA2PE se convierte en la primera cadena de fruterías europea que implementa la fruta kilómetro 0 en su lineal
I
C
n line with their own company philosophy which values local agriculture and is concerned with the environment, the Catalan chain of fruit and vegetable stores SA2PE has begun to stock Km 0 produce.
omo respuesta a su propia filosofía de empresa, en la que se valora la actividad agraria local y la preocupación por el medio ambiente, la cadena catalana de fruterías SA2PE ha comenzado a implantar en sus lineales la fruta y verdura kilómetro 0.
Salvador Rodrigo, the company manager, explains, “the Km 0 concept is well recognised in other European countries, in English it is known as Food Miles and refers to the distance that food travels from its place of production until reaching the end consumer. This is a dimension used in studying the environmental impact of foodstuffs and it is not only the distance involved that is relevant but also the means of transport used”.
Salvador Rodrigo, gerente de la empresa, explica que “el concepto kilómetro 0 está ampliamente reconocido en otros países del entorno europeo, en inglés se denomina Food Miles y hace referencia a la distancia que la comida recorre desde su lugar de producción hasta que llega al consumidor. Se trata de una dimensión utilizada en el estudio del impacto medioambiental de los alimentos y en el que no sólo se debe tener en cuenta la lejanía del viaje sino también el método de transporte utilizado”.
“In SA2PE we are simply responding to a demand that has been generated by social concern and an existing movement. This type of consumption means fewer CO2 emissions both from transport and refrigeration, stimulation of the local economy and, of course, the enjoyment of fresher and healthier food.” Being able to reach shops from the fields within 24 hours, the fresh produce coming from local farms has an additional advantage because it does not need refrigerated stores, maintenance, or special packaging to conserve it.
Km0 refers to the maximum distance between the points of production and co n s u m p t i o n , estimated at 100km. Km 0 hace referencia a la distancia máxima desde el lugar de producción hasta el de consumo, estimada en unos 100 kilómetros
“Desde SA2PE tan sólo estamos respondiendo a un movimiento y a una preocupación social que ya existe y que ha generado una demanda. Este tipo de consumo significa menos emisiones de CO2 tanto en transporte como en refrigeración, una activación de la economía local y por supuesto, el disfrute de una comida más fresca y sana.” Los productos frescos provenientes de las explotaciones cercanas cuentan con la ventaja añadida de no necesitar cámaras frigoríficas, ni mantenimiento, ni envasados para su conservación llegando del campo a la
Specialist fruit shop · Fruterías especializadas · 91
In Europe there is already a mentality of buying local produce. En Europa existe ya una verdadera mentalidad de compra de producto local
tienda en menos de 24 horas. “Muchos de nuestros agricultores del Baix Llobregat incluso envasan en campo y se encuentran plenamente satisfechos con los resultados”. El futuro plan de expansión de la compañía se extenderá a lo largo de los tres próximos años con la apertura de 10 puntos de venta y la reforma de otros 10 locales ya existentes. Para reforzar y promocionar el consumo de proximidad, se ha diseñado una campaña especial en la que se incluyen eventos y actividades, presentaciones, catas y maridajes en las que participan personajes del mundo de la cultura y actores de la pequeña pantalla como Santi Rodríguez. Bolsas de plástico “Many of our farmers from Baix Llobregat are even packing on their own farms and are fully satisfied with the results.” The company’s future expansion plans over the next three years include opening 10 new points of sale and modernising 10 more that are already in operation. To promote and boost consumption of local produce, a special campaign has been designed with various events, presentations, sampling sessions and food and wine pairing activities attended by guests known in cultural circles and television actors such as Santi Rodríguez. Plastic Bags Another project arising from concern for the environment is the elimination of single use plastic bags. An awareness raising campaign is targeting clients and encouraging the use of reusable bags with promotions and special offers.
Among some of the company’s future innovations there is also the food mile counter whereby clients can see in their shopping receipts the price of their purchases along with the kilometres the fruit or vegetables have travelled to the store.
Otro de los proyectos bajo el cual subyace la preocupación medioambiental es la eliminación de las bolsas de plástico de un solo uso. A los clientes se les sensibiliza con la campaña incentivando el uso de bolsas reutilizables con promociones y atractivas ofertas.
Entre las innovaciones futuras de la empresa destaca el contador de la milla ecológica, por el que el cliente encontrará en el ticket de compra el precio de lo que ha comIn keeping with its vanguard position, prado, junto con los kilómetros que esa fruta o verdura ha SA2PE also pays special attention to the recorrido hasta la tienda. latest technology and social networks. With this in mind, it has created a Como empresa de vanguardia, SA2PE también cuida al dynamic communication and advertising máximo todos los detalles relacionados con las últimas system enabling personalised contents, tecnologías y redes sociales. Para ello ha creado un sistebroadcasting and control of a remote ma de comunicación y publicidad dinámica que ofrece una channel installed in the points of sale. visión personalizada de contenidos, emisión y control de Every store has at least one 50” screen un canal remoto instalado en los puntos de venta. Por ello, for this purpose. The company is also cada establecimiento cuenta al menos con una pantalla de very active in Facebook and attracts 50” en el que se ofrece toda esta temática. Además es una entidad muy activa en Facebook y cuenta con la participacontributions from many bloggers. ción de muchos bloguer@s. SA2PE can be found in Catalonia with 118 local stores in the districts of El ámbito de actuación de SA2PE se circunscribe en CataVallés Oriental and Vallés Occidental, luña a través de sus 118 tiendas de proximidad repartidas Maresme, Garraf, Barcelonés, Baix por las comarcas del Vallés Oriental, el Vallés Occidental, Llobregat, Anoia, Bagués and Alt Maresme, Garraf, Barcelonés, Baix Llobregat, Anoia, BaPenedés. The company also has a gués y Alt Penedés. Además la empresa posee una gran large, 5,000 m² logistic platform based plataforma logística de 5.000 metros cuadrados situada en Mercabarna. in Mercabarna.
Specialist fruit shop · Fruterías especializadas · 92
Gold Gourmet: a paradise full of fruit and vegetables Gold Gourmet: un paraíso de frutas y verduras The Gold Gourmet fruit store has a selection of the best and least well-known fruit and vegetables from the five continents. You can find everything here from Jerusalem artichoke from Valladolid to lemon caviar from Australia. La frutería de Gold Gourmet es una selección de las mejores y más desconocidas frutas y verduras de los cinco continentes. Desde una aguaturma de Valladolid hasta caviar cítrico de Australia, todo se puede encontrar aquí.
Luis Pacheco and family / Luis Pacheco y familia
L
L
The fruit shop follows the old model of assisted sales, as does the other sections of the company (cold meats, fish, meat and wine). Eighteen specialists with in-depth knowledge of the products they are selling, make up the professional team that informs and advises customers.
La frutería, así como todas las demás secciones de la empresa (charcutería, pescadería, carnicería y bodega) responden al modelo tradicional de venta asistida. Dieciocho especialistas, profundos conocedores de lo que ofrecen, componen un equipo profesional que orienta y aconseja sobre cualquier producto.
uis Pacheco is the founder and heart and soul of the company. When, in 2001, he decided to start up on his own, he was really only following family tradition which has seen four previous generations of greengrocers.
In the stores there are true gastronomic gems to be found such as “Seleccíon Luis Pacheco” melons, in honour of his own birth place, Villaconejos. These are melons from unirrigated land, packed carefully and hand picked by Pacheco himself. Another of the numerous delicacies is Decanas del Comicio pear, originating in France, with sealing wax in the stalk to prevent respiration, and exquisite apples from Señorío de Rioja.
uis Pacheco, su fundador, es el alma de la empresa. Cuando en 2001 decidió establecerse por su cuenta, no hizo nada más que seguir la tradición familiar, en la que ya había cuatro generaciones de fruteros.
The company will receive the award “Alimentos de España a la Distribución y Comercio Alimentario” La empresa recibirá el Premio “Alimentos de España a la Distribución y Comercio Alimentario”
Lemon caviar comes from Australia and New Zealand, a fruit that contains small yellow granules used to garnish fish. In the same citrus family there is also Buddha’s hand fruit, bergamot and citron.
En el establecimiento existen verdaderas joyas gastronómicas como los melones “Selección Luis Pacheco”, un homenaje a su propia tierra de origen, Villaconejos. Son melones de secano, envasados de forma esmerada y escogidos por el propio Pacheco. Otras de las numerosas delicatessen son las peras Decanas del Comicio, originales de Francia, con un lacre en el pedúnculo que evita su respiración o las exquisitas manzanas del Señorío de Rioja.
Desde Australia y Nueva Zelanda llega el caviar cítrico, una fruta que contiene pequeños gránulos de color amarillo utilizado para aderezar
Specialist fruit shop · Fruterías especializadas · 93
pescados. De la misma familia citrícola encontramos la Mano de Budha, la bergamota y la cidra. En verduras, se cuenta con el espárrago Radiacam, un triguero de sabor muy intenso, el cardo rojo de Ágreda, las habas verdes de Murcia o las alcachofas finas de Tudela. El empresario ha apostado siempre por la incorporación de nuevos productos, aún conociendo que su venta no iba a ser cosa fácil. El bimi es un ejemplo de ello. “Para introducir el producto optamos por regalar las primeras bandejas, ahora ya no es un desconocido para una parte de nuestros clientes.” Cualquier variedad de setas puede ser adquirida en el establecimiento. No en vano, Pacheco es un profundo conocedor del producto e incluso autor de una pequeña publicación sobre estos hongos. In vegetables, there is Radiacam asparagus with a very intense flavour, red cardoon from Ágreda, Murcia green beans and fine Tuleda artichokes. Pacheco has always favoured including new products, even though he knows that sales might not always be so straightforward. Bimi is an example of this.” In order to introduce this product we decided to give away the first trays: now it is no longer an unknown for some of our clients.” All varieties of mushrooms can be bought in the store. Not surprisingly, Pacheco is a connoisseur when it comes to these and has even written a small book on the topic. The possibility to order specially prepared baskets of fruit, Pacheco’s wife, Cecilia Isidro, is an expert in this, is another of the personalised services the company can offer. “Originating after the war, this has become somewhat of a tradition for people in Madrid who use them as presents in family get-togethers.” As well as their own retail sales from their premises in the Salamanca neighbourhood in Madrid, Gold Gourmet also has very close ties with the restaurant channel. “Since its beginnings, we became the official supplier of Madrid Fusion and this has made us an essential part of the cuisine of the great national and international chefs of the moment.” Luis Pacheco is committed to his business and is one of the veteran members of the 5 a day Association. “We have a responsibility to youngsters to pass down the eating habits of our predecessors because this is an important cultural legacy.” Throughout its history, the company has received numerous prizes and awards. The most recent was the “Alimentos de España a la Distribución y Comercio Alimentario” prize awarded by MARM.
Luis Pacheco
Otra de las atenciones particulares de la empresa es el servicio de encargos de cestas de frutas, de las que la esposa de Pacheco, Cecilia Isidro, es una especialista en su confección. “Se trata de algo bastante arraigado entre los madrileños que lo utilizan como regalo en los eventos familiares y cuyo origen fue la posguerra.” Además de la propia venta al detall, realizada desde sus locales del barrio de Salamanca en Madrid, Gold Gourmet mantiene una vinculación muy estrecha con el canal de la restauración. “Desde su inicio nos convertimos en los proveedores oficiales de Madrid Fusion, con lo que somos algo así como el fondo de cocina de los grandes cocineros nacionales e internacionales del momento.” Comprometido con su actividad, Luis Pacheco, es uno de los miembros más veteranos de la Asociación 5 al Día. “Tenemos una responsabilidad con los chavales jóvenes y es transmitirles lo que comían nuestros antepasados, que es un legado cultural importantísimo”. A lo largo de su trayectoria, la empresa ha recibido numerosos premios y galardones. El más reciente de ellos es el Premio “Alimentos de España a la Distribución y Comercio Alimentario”, que otorga el MARM.
Transport · Transporte · 94
Armesa: “The shortage isn’t in lorries but in return loads”. Armesa: “No faltan camiones, pero sí retornos”
Juan José Arnedo Medina, Manager of Armesa, together with Fruit Today euromagazine takes an in-depth look at many of the open questions facing the transport sector today, including the increase in oil prices, excessive regulation and the problem of return loads. Con Fruit Today euromagazine, Juan José Arnedo Medina, gerente de Armesa, analizó muchas de las cuestiones que el sector del transporte tiene hoy sobre la mesa, desde la subida del gasóleo, a la excesiva reglamentación o el problema de los retornos.
How is the sector coping with the continuing increases in the price of fuel over recent months?
¿Cómo vive y afronta el sector las continuas subidas de carburantes que se vienen dando en los últimos meses?
The impact of these increases in our sector is very harmful. Clients are finding themselves unable to afford the real costs of transport and we cannot work at a loss.
La incidencia que estos incrementos tienen en nuestro sector es muy negativa. Los clientes se encuentran impotentes para poder pagar lo que de verdad cuesta el transporte y nosotros no podemos trabajar a pérdidas.
Do you see any solution ahead? In other countries, such as France, the solution has been to add another line in the bill detailing the increase due to fuel and this is passed on to the client as an additional, temporary cost. This is also quite a common practice used by some airlines. Another solution would be to exempt us from paying all of the tax applicable to a litre of diesel which amounts to 82%. One of the recurring complaints in the sector concerns the excessive regulation of driving periods. What can you tell me about this? Regulation 561/2006 details driving times. I can assure you that this norm significantly slows down the fleet because it is impossible to pay the high price of fines imposed for non-compliance. Nobody tries to plays with these. The companies’ line is “for rest times, not a minute more and not a minute less.” Sometimes it happens that we receive calls from warehouses telling us that they can see the lorry parked a few metres away. We have to reply that we cannot move it. Another of the problems is that in our sector, quotas are fixed for hours of presence, which means that if there is a second driver in the lorry, even if at this moment he is not driving himself, the hours count as driven. This only happens in Spain and of course affects our competitiveness.
¿Usted ve alguna solución en el horizonte? En otros países, como en Francia, la solución pasa porque a pie de factura figura un incremento por la subida del carburante y se repercute en el cliente como recargo adicional y de modo coyuntural. Esto resulta también una medida bastante habitual en algunas compañías aéreas. Otra solución sería no aplicarnos la totalidad de los impuestos que tiene un litro de gasóleo y que llega al 82%. Una queja perenne del sector es la excesiva rigidez de la reglamentación en los tiempos de conducción, ¿qué me puede comentar al respecto? El reglamento 561/2006 marca los tiempos de conducción. Yo le aseguro que esta normativa ralentiza fuertemente las flotas, porque las sanciones por incumplimiento no se pueden asumir por su elevado precio. Por ello nadie se la juega. Desde las empresas la orden es: “ni un solo minuto de más y ni un solo minuto de menos de descanso”. Se da la circunstancia que a veces, desde los almacenes nos llaman para decir que ven el camión parado a unos metros. Nosotros les contestamos que no se puede mover. Otro de los problemas es que en nuestro sector se contingentan las horas de presencia, es decir, si en el camión hay un segundo con-
Transport · Transporte · 95
Due to inflexible regulation, a lorry must stop for rest time only a few metres away from the warehouse. Alliances will be key in the future. Por la rigidez del reglamento, un camión puede quedar en descanso a pocos metros del almacén. Las alianzas serán clave en el futuro. Juan José and/y José María Arnedo
This winter, Spanish companies complained that they didn’t have enough lorries for their shipments to Europe. I believe this is closely linked to the problem of return loads. Can you explain?
ductor, aunque en ese momento vaya de acompañante, le cuentan las horas como conducidas. Esto sólo ocurre en España y por supuesto, nos resta competitividad. Este invierno se dio la circunstancia de que las empresas españolas se quejaban de que no tenían camiones suficientes para sus envíos a Europa. Creo que esto está íntimamente relacionado con el problema de los retornos, ¿me lo explica?
It isn’t that there is a shortage of lorries in Spain; the problem is that return loads from Europe are difficult to come by. Lorries can leave Spain for an acceptable price but when they unload in Europe and look for return loads, they can’t find them and we have to wait for days. When we finally manage to find a return load, the price is very low. Standing our ground when it comes to price means we are running a risk because there are lorries from the East that want to come to Europe and can do it more cheaply.
No es que falten camiones en España, es que desde Europa los retornos siempre se hacen muy difíciles. Se puede salir de España con un precio aceptable, pero cuando se descarga en Europa y se busca viaje de regreso no se encuentra y tenemos que estar allí días. Cuando finalmente se consigue un retorno, el precio es muy bajo. Corremos el peligro de plantarnos en el precio de vuelta, pero llegan camiones del Este que quieren venir a Europa y lo hacen más barato.
If things don’t change beforehand, on the 1st January 2012 a new environmental tax will come into force. I thought that your fleets were low on contamination, so in view of current circumstances, I suppose this will only worsen things.
Si las cosas no han cambiado a partir del 1 de enero de 2012 entra en vigor un nuevo impuesto medioambiental. Yo les creía a ustedes flotas poco contaminantes y dadas las circunstancias actuales, supongo que esto no viene sino a empeorar la situación.
Yes, the new “Euroviñeta” will cost 0.5 cents per kilometre driven. We believe that it will be the ones that contaminate the environment the least, who will be paying because our refrigerated transport is the most modern in Europe. Our lorries are Euro5 and shortly we will be moving to Euro6. There are other forms of transport that contaminate much more.
Sí, el nuevo impuesto, “Euroviñeta”, tendrá un cargo de 0,5 céntimos por kilómetro recorrido. Creemos que vamos a pagar los que menos contaminamos porque la flota de transporte frigorífico es la más moderna de Europa. Nuestros camiones son Euro5 y dentro de poco pasaremos al Euro6. Hay otros medios de transporte mucho más contaminantes.
In other countries, the scale of large companies means various thousand lorries. Could consolidation be a solution for the sector?
En otros países las dimensiones de las empresas grandes implican varios miles de camiones, ¿podría ser la concentración una solución a los problemas del sector?
Yes, I think so. In keeping with market trends it is foreseeable that companies will decide to go for mergers and takeovers and macro companies could be created. The future has to lie in alliances and these shouldn’t increase transport costs but could improve our room for negotiation when it comes to buying materials (renewing fleets, fuel, etc.) Do you have any plans to renew the fleet in Armesa? We are planning to incorporate 80 refrigerated semi-trailers and 40 road tractors as part of the modernisation and extension of some of our units.
Sí, creo que sí. Conforme se está estructurando el mercado resulta previsible que las empresas lleguen a acuerdos de fusión o absorción y se puedan crear macroempresas. El futuro debe basarse en alianzas que no tienen por qué encarecer el transporte, pero pueden mejorar nuestra negociación en las compras de insumos (renovación de la flota, gasóleo, etc.) Dentro Armesa, ¿hay algún proyecto de renovación de flota? Tenemos previsto la incorporación de 80 semirremolques frigoríficos y 40 tractoras, entre renovaciones y ampliación de algunas unidades.
Profile of the month 路 Perfil del mes 路 96
Profile of the month
Roberto
Ruiz de Infante Manager of Udapa S. Coop. Gerente de Udapa S. Coop.
Profile of the month 路 Perfil del mes 路 97
Text: Carmen Cabra Photography: Manuel Martin
Profile of the month · Perfil del mes · 98
Roberto Ruiz de Infante (Vitoria 1953) is an articulate speaker and a man of reflection. These qualities are obvious even in the first telephone call. He is married with one son and a daughter. As a child he went to a seminary but as a young man, after a serious vocational crisis, he decided to leave. As an adult, he studied Philosophy and Literature. He loves travelling, and the Arab world and, like any good Basque, feels very close to nature. He claims he is at his best during the day – he gets up at 5 in the morning – and does everything in the daytime. Roberto Ruiz de Infante (Vitoria 1953) es un hombre de verbo fácil, de discurso y de reflexión. Estas cualidades se hacen patentes incluso a través de un primer contacto telefónico. Está casado y tiene un hijo y una hija. Cuando era niño ingresó en el seminario pero en su juventud le asaltó una profunda crisis vocacional y lo abandonó. Ya mayor, estudió Filosofía y Letras. Gran amante de los viajes, le encanta el mundo árabe y como buen vasco es un hombre muy ligado a la naturaleza. Dice que su biorritmo es absolutamente diurno -se levanta a las 5 de la mañana- y que todas sus actividades están ligadas al día. In general, you all make the most here of these marvellous surroundings. There are lots of people out walking and cycling on this working day. Do you cycle too?
En general, ustedes disfrutan mucho de este maravilloso entorno. Hay mucha gente caminando y haciendo cicloturismo en un día laboral. ¿Es usted también ciclista?
Yes, but I only do trips now of 70 or 80 km at the weekends and I don’t compete. Of course it was different when I was 28 or 30. Then we could do up to 300km every week and around 12,000km a year. Cycling clubs and going up mountains are a great tradition in Basque society. To be honest I have never gone above 3,000m but I’ve done the Pyrenees, the Alps and the Picos de Europa. I also know the Pirineo area in Navarra very well.
Sí, yo sólo hago salidas de 70 u 80 km. los fines de semana, pero nunca como competición. Por supuesto esto no tiene nada que ver con lo que hacía a los 28 o 30 años, que podíamos llegar a los 300 km. semanales y a unos 12.000 al año. Las peñas ciclistas y las subidas al monte son una costumbre muy arraigada en la sociedad vasca. La verdad es que yo nunca he pasado de los 3.000 metros, pero he hecho los Pirineos, los Alpes y los Picos de Europa. Y conozco muy bien la zona navarra del Pirineo.
Any other sport?
¿Algún otro deporte?
I like cross-country running and I have done marathons. My personal best was in the Madrid marathon in 1982 where I clocked under two and three-quarter hours.
Me gusta el cross y he hecho maratones. Mi mejor marca fue la del maratón de Madrid de1982, hice menos de dos horas y tres cuartos.
Is that a good time? Usually, for people who run marathons, there is a milestone of getting under three hours which brings you into the ranks of the great runners. What other hobbies do you have? I love travelling, but real travelling. There are people who don’t travel, they only move to other areas. You can be travelling while you’re reading a book; it depends on your sense of curiosity. Where was your last trip? I have just returned from Tuscany but I really like the Arab countries. Before the war started, I was in Libya with my wife visiting Roman sites.
¿Es esa una buena marca? Normalmente para los maratonianos existe una barrera de objetivos que es bajar de las tres horas y eso significa meterte en la de los grandes corredores. ¿Qué otras aficiones tiene? Me gusta mucho viajar, pero de verdad. Hay gente que no viaja, sólo se traslada a otros espacios. Viajar se puede viajar incluso leyendo un libro, depende de tu sentido de la curiosidad. ¿Cuál ha sido su último viaje? Acabo de regresar de La Toscana, pero me gustan mucho los países árabes. Antes de estallar la guerra estuve con mi mujer en Libia, visitando yacimientos romanos.
Profile of the month · Perfil del mes · 99
When we met in Vitoria, we didn’t have any particular place planned for the photo shoot but he took us to various beauty spots: the Ullibarri Dam which receives its water from a tributary of the Ebro and the Santa María de Estíbaliz hermitage, patron Saint of Alava. He was also our historical guide for the old quarter of the city. Cuando nos encontramos en Vitoria no teníamos un escenario previsto para el reportaje fotográfico, pero nos llevó por varios espacios abiertos: el embalse de Ullibarri, que recibe aguas de un afluente del Ebro y a la ermita de Santa María de Estíbaliz, patrona de Alava. También fue nuestro guía histórico por el casco antiguo de la ciudad.
Profile of the month · Perfil del mes · 100
I suppose the custom of going out for a drink, which is fairly widespread here, is no good for you being in the evening. Of course, if I go out for drinks I prefer going during the day but I can see the night has its attractions.
“Really travelling depends on your sense of curiosity.” “Viajar de verdad depende de tu sentido de la curiosidad”
Supongo que esto de ir de zuritos (de cañas), una costumbre tan de aquí, no va mucho con usted, si es por la noche. Por supuesto, si voy de zuritos prefiero el día, aunque puedo entender que la noche tiene su encanto.
Do you speak Basque?
¿Habla usted euskera?
No, there are not many people of my generation who do. My children do. Look at how things have turned out: once people went away from Basque to Castilian speaking areas to learn Castilian, and now, after the transition, the reverse is happening.
No, hay poca gente de mi generación que lo hable. Mis hijos sí lo hacen. Fíjese lo que son las cosas, en determinados momentos la gente se iba de las zonas vascoparlantes a las zonas de habla castellana para aprender castellano, y después de la transición política, ocurrió el proceso contrario.
How did a philosopher get involved in this business? If you are born in a small place you have strong links with the land. When I was young, my brother and I decided to run a farm, later I became involved as the President of a farmer’s union and one thing led to another. As far as I can tell from what you have done and how you are, I would say there is a certain political charisma. Have you never thought of dedicating yourself to public life?
¿Cómo llega un filósofo a este mundo? Los que hemos nacido en lugares pequeños estamos muy vinculados a la tierra. Siendo muy joven, mi hermano y yo decidimos llevar una explotación agraria, después estuve inmerso en la presidencia de un sindicato agrario, y una cosa llevó a la otra, hasta hoy. Por lo que le conozco y por sus intervenciones, le veo cierto carisma político. ¿No ha pensado en dedicarse a la cosa pública?
You’re not the first person to tell me that but I wouldn’t be an easy person for a party because I would say inappropriate things and, as you know, in politics you have to maintain a certain front. They would end up throwing me out.
No es la primera persona que me lo dice, pero yo resultaría una persona incómoda para el partido porque diría cosas poco convenientes y ya se sabe que en política hay que guardar cierta compostura. Acabarían echándome.
Haven’t you ever been tempted?
¿Ha estado tentado alguna vez?
Yes, I was curious in the 80s and I even joined a party that I knew had
Sí, sentí curiosidad en los años 80 y llegué a militar en un partido que
“Yo resultaría una persona incómoda para un partido político” “I would be a difficult person for any political party.” no chance of getting into power. It was a very reflective party and I was a grass root militant.
yo sabía no era ninguna alternativa de poder. Era un partido muy reflexivo y yo era un militante de base.
Can you tell me which one?
¿Me dirá cuál?
I don’t think now, 30 years later, it’s important, but at the time it was for me.
No creo que a estas alturas, 30 años después, tenga importancia pero creo que en su momento fue importante para mí.
Changing topic, I suppose that having been in a seminary you are a practising catholic. No, I’m not. I’m an agnostic. Being an agnostic is all about humility and recognising our limitations. Religions condition many people, but I do believe in religious feeling which is something very private. For those of us who are enamoured with logic, it is not easy to subject beliefs to logic. And I am a man who is logical by nature. Why did you enter the seminary? I was a child and my parents decided for me. At that time, it was common practice among less well-off families to send their sons to seminaries to receive an education. Did your crisis of faith have anything to do with a woman? No. I met the woman who became my wife much later. It was a crisis that came about after a lot of thought.
Cambiemos de tercio. Supongo que habiendo sido seminarista es usted una persona católica practicante. No, no lo soy. Soy agnóstico. El agnosticismo es un acto de humildad y de reconocimiento de nuestra limitación. Las religiones condicionan a muchas personas aunque yo creo en el sentimiento religioso como un acto muy
intimista. A los que estamos enamorados de la lógica nos resulta muy difícil someter una creencia a la lógica. Yo soy un hombre lógico por naturaleza. ¿Cuál fue el motivo de su ingreso en el seminario? Yo era un niño y decidieron mis padres por mí. En aquella época era frecuente, entre las familias no pudientes, enviar los hijos al seminario para adquirir una formación. En su crisis de fe, tuvo algo que ver una mujer. No, conocí a la que hoy es mi mujer mucho después. Fue una crisis que se desató tras mucha meditación.
PRIMARY USE:
Retail Fresh
ANNABELLE
Salad
PRIMARY USE:
MOZART
ORIANA
CARRERA
MARILYN
CHOPIN RED SCARLETT
French Fries
VIVALDI
VICTORIA
LEONARDO
PRIMARY USE:
FELSINA
INNOVATOR
SAGITTA
IVORY RUSSET
CHALLENGER
Traditional
ASTERIX
RODEO
VOLUMIA FABULA
PRIMARY USE:
ADORA
CARLITA
SYLVANA VOYAGER
Crisps
PRIMARY USE:
SIFRA
COURAGE TAURUS CRISPS4ALL
Peeled
ANNABELLE
CHALLENGER SAGITTA
HZPC Holland B.V. Joure, The Netherlands T +31 (0) 513 48 98 88
SALINE
E info@hzpc.com I www.hzpc.com
Complete list of varieties: please see our website WWW.HZPC.COM portada montada.indd 2
30/05/11 19:18