Ed 34

Page 1

Nº 34 • 7 Euros

euromagazine

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 34

Iberiana continues to grow Iberiana sigue creciendo

Kiwi Special Especial Kiwi

Profile / Perfil: Esther Sánchez, Frutas E. Sánchez, S.L.



Events 路 Eventos 路 3




Summary · Sumario · 6

10. Purchasing centres / Centrales recompra

46. Apple / Manzana

Iberiana Frucht

14. Southern hemisphere / Hemispherio sur

Chile conquers markets with new brand / Chile conquistará mercados con una nueva marca

30. Kiwifruit / Kiwi

Italian Leadership / Liderazgo italiano

64. Citrusfruit

/ Cítricos The

citric fruit campaign at rock bottom / La campaña citrícola, bajo mínimos

86. Tomato / Tomate 94. Packaging / Envases 98. Profile of the Month / Perfil del Mes

Esther Sánchez, Frutas E. Sánchez

Valencia - Spain Tel.: 00 34 962 451 253 frutexa@frutexa.com www.frutexa.com

Hall 11.2 - Stand A-02


Summary · Sumario · 7

Become a fan in Facebook.es/fruittoday Hazte fan en Facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

Follow us on Twitter @fruittoday Síguenos en Twitter @fruittoday

Don’t forget to visit www.fruittoday.com - No te olvides de visitar www.fruittoday.com

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 34

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas, José Mª Cabra Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, Beverly Jonson Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: Hoja en Blanco Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es


Retailers · Distribución · 8

Carrefour sales drop in Spain Caen las ventas de Carrefour en España For the third consecutive year, Carrefour sales in Spain fall again. Por tercer año consecutivo, las ventas de Carrefour en España vuelven a bajar.

T

he decrease was 1.7%, dropping to a figure of 9,426 million euros, including VAT. The openings of new premises and the rise in fuel prices cover up a decline which, without the two effects of the aforementioned, would have been much greater and could have been around 5%. This deceleration has been more intense in the traditional hypermarket business, despite the fact that barely a year ago Carrefour launched the Carrefour Planet format, an establishment which is yet to produce good commercial figures. In 2009, the sales suffered the serious blow of the crisis and ended up falling by 5.8%. And more recently, in the fourth quarter of 2011, the business figure fell by 4.5% to 2.562 million euros. The overall company stats throughout the world, however, had a slight rise with respect to 2010, reaching a figure of 91,506 million euros.

E

l descenso fue del 1,7% hasta llegar a los 9.426 millones de euros, incluyendo el IVA. Las nuevas aperturas y el ascenso de los precios de los combustibles maquillan un retroceso que, sin estos dos efectos, hubiera sido mucho mayor y podría haberse situado entorno al 5%. Esta desaceleración ha sido más intensa en el negocio tradicional de hipermercado, a pesar de que hace escasamente un año que Carrefour lanzó el formato Carrfour Planet, un establecimiento que todavía no ha dado buenas cifras de negocio. En 2009, las ventas sufrieron el gran impacto de la crisis y llegaron a caer un 5,8%. Y más recientemente, en el cuarto trimestre de 2011, la cifra de negocio cayó un 4,5% hasta 2.562 millones. Sin embargo los números globales de la compañía para todo el mundo tuvieron un ligero ascenso respecto a 2010 y se situaron en 91.506 millones de euros.


Retailers · Distribución · 9

Bon Preu has grown by 8.6% in the calendar year Bon Preu crece un 8,6% en el año natural The distribution group has achieved a sales figure of over 697 million euros in the last 12 months of the calendar year. El grupo de distribución ha logrado una cifra de ventas superior a los 697 millones de euros en los últimos 12 meses del año natural.

T

he Catalan group Bon Preu has brought forward its turnover figure to the calendar year, in which a growth of 8.6% was recorded. Company sources have stated that “the positive behaviour of the sales during the Christmas campaign has positively contributed towards these results”. To be precise, the group has obtained net sales of 697 million euros, compared to 642 million during the same period of the previous year. This evolution may be considered very positively, bearing in mind the present economic situation and that it had undertaken most of the commercial network in Spain of the French Intermarché in 2010.

To be precise, as regards the commercial network, Bon Preu has ended the year with a favourable balance of 3,906m², after opening two supermarkets, one in Barcelona and the other in Gerona, and expanding the hypermarket of Malla (Barcelona). In this way, the group currently manages 111 ‘Bon Preu’ supermarkets in Catalonia and 38 ‘Esclat’ hypermarkets and mini-hypermarkets, all of which are owned by Bon Preu. This commercial network is attended to by 4,202 employees. As regards the definitive sales figure, the group expects to surpass, for the first time, that of 700 million euros. In 2010-2011, Bon Preu recorded net sales figures of 660 million euros, with a spectacular growth figure of 29.6%, which was brought about by the aforementioned purchasing operation.

E

l grupo catalán Bon Preu ha avanzado su cifra de facturación a año natural, en el que ha registrado un crecimiento de un 8,6%. Fuentes de la compañía han precisado que “el buen comportamiento de las ventas durante la campaña de Navidad ha contribuido positivamente a estos resultados”. En concreto, el grupo habría obtenido unas ventas netas de 697 MÐ, frente a los 642 del mismo periodo del año anterior. Esta evolución se puede considerar como muy positiva, teniendo en cuenta el contexto económico actual y tras asumir en 2010 la mayor parte de la red comercial en España de la francesa Intermarché.

Precisamente, en lo que a la red comercial se refiere, Bon Preu ha finalizado el año con un saldo favorable de 3.906 m², tras la apertura de dos supermercados, en Barcelona capital y Girona, y la ampliación del hipermercado de Malla (Barcelona). Así, actualmente el grupo gestiona en Cataluña 111 supermercados ‘Bon Preu’ y 38 hipermercados y minihipermercados ‘Esclat’, todos ellos propios. Este tejido comercial es atendido por 4.202 empleados. Respecto a la cifra definitiva de ventas el grupo prevé superar por primera vez los 700 MÐ. En 2010/11, Bon Preu registró unas ventas netas de 660 MÐ, con un gran crecimiento de un 29,6% motivado por la operación de compra antes mencionada.


Purchasing centres · Centrales de distribución · 10

Iberiana continues its expansion Iberiana continúa su expansión With the entrance of new partners into the Markant Group, its main purchasing centre in Spain, Iberiana Frucht, is still showing considerable growth, even in times of crisis. Markant represents one of the large corporations in the German food market. Furthermore, the group is still developing strongly in Eastern Europe countries. Con la entrada de nuevos socios en el Grupo Markant, su central española de compras Iberiana Frucht, mantiene un importante crecimiento aún en tiempos de crisis. Markant representa a una de las grandes corporaciones del mercado alemán de la alimentación. Además, el Grupo cuenta con un fuerte desarrollo en los países del Este europeo.


Purchasing centres · Centrales de distribución · 11

F

ruit Today euromagazine managed to speak to Enrique Clavel, the managing director of the firm in Valencia, who explained some of the characteristics of this boost in business. “Undoubtedly Mrkant’s expansion favours that of Iberiana too. Our portfolio of clients is becoming larger thanks to this development. Now we are working with several new partners as well as in Austria.” On the other hand, the future forecasts are quite promising as a gradual expansion of certain clients from the Group is expected in the coming years, which means an important upturn for the Valencian headquarters.

Additionally, Iberiana has kept another front open to development in the Italian market thanks to its collaboration with the firm RK Marketing, with which it has managed to situate itself in an even more favourable position in this country. “I believe that this collaboration has meant a great step forward, especially because many of the RK partners are producers of some types of fruit that were previously not a strong point for us. I am specifically referring to the kiwi fruit, the apple and the grape.” Eastern European countries represent another crucial focal point for growth. “Our supply volumes to Poland and the Czech Republic are very important. This is also the case, albeit to a lesser extent, regarding Romania, Slovakia and Bulgaria. However, it is necessary to acknowledge that in these last three countries mentioned, we are noticing a certain commercial decline in favour of more local suppliers such as Greece or Turkey.” As regards the products that were incorporated last year and the best results recorded, we have to highlight the asparagus. “Now we are ca-

“We do not begin campaigns prematurely. We always wait for the go ahead from our engineers “No iniciamos las campañas de forma precoz. Siempre esperamos el consentimiento de nuestros ingenieros

F

ruit Today euromagazine pudo hablar con Enrique Clavel, director gerente de la firma en Valencia, quién explicó algunos de los rasgos de este aumento del negocio.

“Indudablemente la expansión de Markant favorece la expansión de Iberiana. Nuestro porfolio de clientes es cada vez más grande gracias a este desarrollo. Ahora estamos trabajando con varios socios nuevos y también en Austria.” Por otra parte, las perspectivas de futuro son bastante halagüeñas ya que en los próximos años se espera un gradual crecimiento de determinados clientes del Grupo, lo que supondrá un importante revulsivo para la central valenciana. Por otro lado, Iberiana mantiene otro frente de desarrollo abierto en el mercado italiano gracias a su colaboración con la firma RK Marketing, con la que ha logrado posicionarse aún mejor en este país. “Creo que esta colaboración ha supuesto un gran paso adelante, sobre todo porque muchos de los socios de RK son productores de algunas frutas en las que no éramos tan fuertes. Me refiero fundamentalmente al kiwi, a la manzana y a la uva.” Los países del este representan otro foco crucial de crecimiento. “Nuestro volumen de suministros hacia Polonia y a la República Checa son muy importantes. También lo son, aunque en menor medida, los de Rumania, Eslovaquia y Bulgaria. Sin embargo, hay que atestiguar que en estos últimos tres países estamos notando cierto desvanecimiento comercial a favor de proveedores más cercanos como Grecia o Turquía.” Respecto a los productos que incorporaron el año pasado y que mejor comportamiento han registrado cabe destacar el espárrago. “Ahora hacemos una campaña completa con el espárrago de Perú porque hemos conseguido trabajar durante doce meses al año.” Uno de los principales volúmenes de Iberiana Frucht lo constituyen los cítricos, que de momento, en esta primera parte de campaña, no han estado exentos de ciertas dificultades. “La situación no ha sido buena ya que se empezó con mucho calor y en Europa tampoco hizo el frío adecuado para que hubiera la suficiente demanda.” Evidentemente, hay que señalar que nos movemos en un escenario de crisis, donde entran en juego otros países ofertantes como Grecia, con costes más bajos. “Aunque en España ya se han alcanzado todos los precios.” recalca Clavel. En líneas generales el sector ha padecido problemas de calidad con la Clementina, “nosotros hemos podido solucionarlos cambiando de zo-


Purchasing centres · Centrales de distribución · 12

rrying out a complete campaign with the asparagus from Peru because we have been able to work for twelve months a year.” One of the main fruit production volumes of Iberiana Frucht is comprised of citric fruits which, at the moment, during this first part of the campaign, have not been free from certain difficulties. “The situation has not been good as the season began with a lot of heat and the temperatures weren’t cold enough in Europe either for there to be enough demand.”

nas de suministro y variedades; a pesar de todo parece probable que muchas Clemenules se quedarán en los árboles.”

Evidently, it is necessary to indicate that we are operating within a crisis scenario where other supplier countries such as Greece come into play, with lower costs. “Although in Spain, all of the prices have been matched”, Clavel points out.

Respecto a la campaña de fresón, iniciada la segunda semana de enero, el directivo de Iberiana, apunta que “nuestra empresa siempre actúa con cautela porque no nos gusta empezar las campañas de forma precoz. Hasta que nuestros ingenieros agrónomos no nos dan su consentimiento y aseguran que el producto está en el punto adecuado de madurez, no lo comercializamos”. En este mismo sentido, Clavel explica que “esperamos que la campaña transcurra con normalidad y no como la pasada en la que la fresa alemana, debido al calor, se adelantó y el suministro español acabó un mes antes de lo previsto.”

Generally speaking, the sector has suffered quality problems with the Clementine: “We have been able to solve these by changing the supply areas and the varieties; despite everything, it seems likely that many Clemenules will remain on the trees.”

Para este producto en concreto, Iberiana mantiene desde hace años, con grandes cooperativas y exportadores, un estrecho acuerdo de colaboración en controles y planificación de cultivo para el abastecimiento de fresón.

Regarding the long stem strawberry campaign, with the second week of January underway, the manager of Iberiana indicates that “our company always acts cautiously because we do not like beginning campaigns prematurely. We do not commercialise the product until our agronomic engineers give us the go ahead and assure us that it is at the ideal point of ripeness”. In the same way, Clavel explains that “we are expecting the campaign to carry on as normal, unlike the previous one in which the German strawberry, due to the heat, came early and the Spanish supply ended a month prior to expectations.”

Seguridad alimentaria

For this specific product, Iberiana has kept a close collaboration agreement for years with large cooperatives and exporters as regards controls and cultivation planning for the supply of long stem strawberries. Food safety “More than any other variant, food safety was, is and will be the battle horse of this company. Our reason for existing is all about supplying a product that offers all the relevant health guarantees and even exceeds them. For that reason, since our beginnings, we have devoted a great deal of effort and economic resources to guarantee maximum health security of the product to our suppliers.” Clavel finishes off by briefly explaining how the process is carried out. “The numerous samples that our technical staff take daily in the fields are analysed by Analytica Alimentaria, an independent and officially approved laboratory in Germany. In the hypothetical case of an anomaly being detected, we can react before the merchandise reaches its destination.”

Vicente Clavel

“Por encima de cualquier otra variante, la seguridad alimentaria fue, es y será el caballo de batalla de esta empresa. Nuestra razón de ser tiene que ver con proveer un producto que ofrezca todas las garantías sanitarias pertinentes e incluso las exceda. Por ello, desde nuestro origen, hemos dedicado muchos esfuerzos y recursos económicos en garantizar a nuestros proveedores una total salubridad del producto.” Clavel termina explicando de forma somera cómo se lleva a cabo el proceso. “Las numerosas muestras que nuestros técnicos toman en los campos a diario son analizados por Analytica Alimentaria, laboratorio independiente homologado en Alemania. En el hipotético caso de detectar alguna anomalía, podemos reaccionar antes de la llegada de la mercancía a su destino.”

“Mantendremos siempre nuestro compromiso de fidelidad con la seguridad alimentaria y la calidad del producto.” “We always keep our commitment of fidelity in relation to food safety and product quality.”



Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 14

Chilean industry conquers markets with new brand La industria chilena conquistará mercados con una nueva marca A new branding strategy to promote Chilean fruit that has been developed by both the public and private sector will be introduced this year for all international promotions in the sector. Una nueva estrategia de imagen de marca para la promoción de la fruta chilena, desarrollada tanto por el sector público como privado, será implementada a partir de este año en todas las acciones de difusión internacional del sector.

Fruits from Chile” (in spanish Frutas de Chile) is the brand name under which the Chilean fruit industry will promote itself in the international market place. This is the result of a long privatepublic collaboration led by the Chilean Fruit Exporters Association (ASOEX) and ProChile that will emphasize the benefits of the country of origin, the quality of the products and spirit of its workers, all of them key factors that have led the country to become a world leader in the fruit business.

Frutas de Chile” (Fruits from Chile), es el nombre de la marca sectorial con el que la fruta chilena saldrá desde ahora al mundo entero. Tras un exhaustivo trabajo tanto de carácter público como privado y contando con el apoyo de la Asociación de Exportadores de Frutas de Chile AG (ASOEX) y ProChile, la nueva marca destacará las bondades del origen chileno, la calidad de su producto y el temple de sus trabajadores; factores clave que han permitido convertir al país en líder mundial en el negocio de la fruta.

For Félix de Vicente, Director of ProChile, “the creation of a sector trade name permits us to consolidate the position of those production sectors with exporting tradition that need to strengthen their presence in the markets with aggressive export promotional campaigns, while communicating to the world that Chile has quality products and services in sectors other than those traditionally known.”

Para Félix de Vicente, Director de ProChile, “la creación de marcas sectoriales nos permite consolidar el posicionamiento de sectores productivos con tradición exportadora, que deben fortalecer su presencia en los mercados con campañas agresivas de marketing, a la vez de comunicar al mundo que Chile tiene productos y servicios de calidad en sectores distintos a los que tradicionalmente se conocen”.

“This is why the development of a trade branding strategy for this sector represents a major step forward in harmonizing and creating a consistent image and message amongst related fruit sectors, the new symbol of the country’s image and the Chilean fruit industry” added De Vicente.

“Es por ello que el desarrollo de una estrategia de marca sectorial representa el desafío de establecer una consistencia entre los sectores relacionados, la nueva marca de la imagen del país y la industria frutícola chilena” agregó De Vicente.

In 2010-2011, Chilean fruit exports totalled 2.64 million tonnes En 2010-11, las exportaciones de fruta chilena alcanzaron los 2,64 millones de toneladas

Por su parte, el Presidente de ASOEX, Ronald Bown, destacó que “a través de esta nueva imagen de marca, Chile quiere potenciar los atributos que lo han llevado a convertirse en uno de los mayores provee-


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 15

Last season Chile exported 7.2% more produce En el último ejercicio Chile exportó un 7,2% más The Chairman of the Board of the Chilean Fruit Exporters Association (ASOEX), Ronald Bown, highlighted that “through this new branding image, Chile wants to enhance the characteristics that turned it into one of the largest suppliers of fresh fruit from the southern hemisphere and one of the main suppliers to the world. This is why during the first stage of our strategy; our objective is to launch the brand amongst importers, distributors and retail chains”. The Chilean brand strategy is linked to three strategic pillars which supported the creation of the brand: Quality, as it provides safe and varied products in appropriate volumes; Origin, due to the geographic diversity, privileged climate and incomparable characteristics of Chilean fruit production; and Spirit, that refers to the efforts and respect for the land, held by the industry and its workers. The communications strategy for 2012 and 2013 envisages a series of actions based on promoting the brands in major trade exhibitions of the sector, press releases and online publicity, plus the development of the brands in its different languages as well as creating other sub-brands, using the same graphic and design structure for the new products to be added to this initiative. Fruit Logistica 2012, the International debut On February 8, Chile will show case the sectors new brand when it begins to take part in one of the most important events of the fruit industry. Fruit Logistica 2012 will be the ideal platform to promote the new brand and the status of the industry. According to official statistics of ASOEX Chilean fresh fruit exports to the world reached 2.64 million tons during the 2010 – 2011 season (7.2% higher than in 2009-2010), turning the country into the first exporter of table grapes, plums and blueberries; second, of avocados; third, of kiwis and raspberries; fourth, of peaches; and fifth, of apples.

dores de fruta fresca de todo el hemisferio sur y uno de los principales proveedores al mundo. Con esta estrategia se espera lograr mayor reconocimiento en una primera etapa a nivel de importadores, distribuidores y cadenas de retail.” El reconocimiento mencionado anteriormente se encuentra ligado a tres pilares estratégicos sobre el que se construyó la marca. Calidad, en cuanto ofrece alimentos inocuos, variados y con volúmenes apropiados; origen, debido a la diversidad geográfica y clima privilegiado, características inmejorables para la producción de la fruta; y temple, en alusión al esfuerzo y respeto de la industria y sus trabajadores con la tierra. La estrategia de difusión internacional 2012 y 2013, contempla una serie de acciones que utilizarán como plataforma las principales ferias internacionales, publirreportajes y publicidad en medios on-line, además del desarrollo de la marca en sus diversas aplicaciones idiomáticas. Así como la creación de otras submarcas utilizando la misma estructura gráfica y de diseño para nuevos productos que se incorporen a la iniciativa. Fruit Logistica 2012, será el debut internacional El 8 de febrero, Chile presentará su nueva marca sectorial al mundo cuando inicie su participación en uno de los eventos más importantes de la industria frutícola. Fruit Logistica 2012, será el escenario ideal para demostrar las razones de la calidad y alta demanda de la fruta chilena a nivel internacional. Sin ir más lejos, y de acuerdo a cifras oficiales de Asoex, las exportaciones de fruta fresca chilena al mundo alcanzaron las 2,64 millones de toneladas en la temporada 2010 – 2011 (7,2% más que en 2009-2010), las que le permitieron al país establecerse como el mayor exportador mundial de uva de mesa, ciruelas y arándanos; segundo de aguacate; tercero de kiwis y frambuesas; cuarto de duraznos y quinto de manzanas.


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 16

Chile embraces new emerging markets Chile abraza nuevos mercados emergentes The efforts of Chile¹s fresh fruit export industry to open up new and emerging markets for its fruit are paying dividends. Los esfuerzos de la industria exportadora de fruta fresca chilena por abrirse a mercados emergentes dan satisfactorios dividendos.

Ronald Bown

he USA and Europe, both dropped, while sendings to Latin America, the Far East and the Middle East all jumped significantly.

T

Chile¹s Latin American counterparts are the third largest customer. Last season the region now buys 20% of all of the fresh fruit that leaves Chile. Brazil is proving to be a major plus point, the country is experiencing a GDP growth surge, which is showing through in consumer spending growth. The Far East has also grown in importance for Chile¹s exporters, with sales rocketing by 28.4% last season. Ronald Bown, ASOEX chairman says: “There was good growth registered in several countries in the Far East, but there has been a lot of work put into building our relationship with China and as a result of that and legislative advances between the two countries, direct imports into China have increased twofold in the last two seasons”. The Middle East is still a relatively small market for Chilean fruit, but just under 150,000t of fruit were sold in the region last season, a 10% rise year-on-year that took the Middle East¹s share of the overall Chi-

E

stados Unidos y Europa han reducido sus compras mientras que Latinoamérica, el Lejano Oriente y Oriente Medio han subido de forma significativa.

Los países latinoamericanos representan el tercer gran cliente de Chile. La pasada temporada estos países compraron el 20% de las frutas chilenas. Brasil es el punto más importante ya que está experimentando un crecimiento importante en su PIB, lo que se refleja en un aumento del consumo. El Lejano Oriente tiene cada vez más importancia para los exportadores chilenos y las ventas aquí alcanzaron una cuota del 28,4% la pasada campaña. Ronald Bown, presidente de ASOEX, explica que “hay un gran crecimiento en algunos países del Lejano Oriente y se ha hecho un gran trabajo en nuestras relaciones con China cuyo resultado han sido avances legislativos entre los dos países. Las importaciones a China se han duplicado en las dos últimas temporadas”.


Southern Hemisphere 路 Hemisferio Sur 路 17


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 18

Oriente Medio es todavía un mercado relativamente pequeño para la fruta chilena y en él se vendieron un poco menos de 150.000 toneladas, con un crecimiento de un 10% más año tras año, aunque en el cómputo general para Chile representa algo menos de un 7%. El mercado europeo se ha visto afectado por la crisis financiera que están sufriendo los consumidores de la eurozona y del Reino Unido, aunque los envíos aumentaron un ligero 0,6%. Este porcentaje se debe a las exportaciones a Rusia, tanto de forma directa como a través de los exportadores holandeses. Las exportaciones a los principales mercados europeos, Alemania y Reino Unido, han permanecido estables en los últimos 3 años. Europa representa el 27% de todas las exportaciones chilenas, aunque en 2009-2010 alcanzó el 29%. Christian Carvajal, director de marketing de ASOEX para Europa y Asia, afirma que “hemos realizado un extenso proyecto de investigación en las 27 ex repúblicas soviéticas y así nuestros exportadores cuentan con mayor información sobre los mercados y los consumidores que serán su objetivo en los próximos años”. “También hemos realizado interesantes incursiones en Turquía, Polonia y Ucrania. Esperamos que en el futuro nuestros miembros exportadores se beneficien del trabajo que hemos realizado para estrechar lazos con los importadores, retailers y cadenas de distribución”. Las presiones económicas y el desfavorable cambio monetario han jugado un papel importante en la reducción de un 2,8% de los envíos a Norteamérica, que a pesar de todo se mantiene como el mayor mercado de la fruta chilena. En la actualidad, este mercado representa un 34% del volumen vendido, en comparación del 37% de la anterior campaña. Previsiones campaña

Christian Carvajal

lean deal to just below 7%. The European market has been unsettled by the financial squeeze on consumers across the eurozone and the UK, but nevertheless saw a small increase in sendings (0.6%). This was largely due to another uplift in exports to Russia, both direct and through the hands of Dutch importers. Export growth to the largest western European markets, Germany and the UK, has remained fairly static for the last three seasons. Europe now accounts for 27% of all exports, down from 29% in 2009-10. “We have undertaken an extensive research project into the 27 Former Soviet Union markets and our exporters now have access to far more information about the markets and customers who will be their key targets in the next few years,” says Christian Carvajal, Marketing Manager, Europe and Asia, ASOEX. “We have made some interesting inroads in Turkey, Poland and the Ukraine. We hope to see our members continue to benefit from the work we are doing there to strengthen ties with importers, retailers and wholesalers in the years to come.” Economic pressures and the consequent exchange rate issues played a large part in the 2.8% reduction in sendings to North America, which remains by far the biggest market for Chilean fruit, but now represents 34% of all volume sales, compared with 37% in the previous season. Chilean fruit forecast ASOEX has sourced the following information from DECOFRUT, which has researched growers in the cherry, table grape and plum sectors. It is estimated that each year, the cherry plantations in Chile are increasing in size by about 1,000 hectares, which is equivalent to a growth rate of 6% per annum. It is estimated that about 63,188 tonnes (12.6 million boxes) will be exported this season. About grape, it is estimated to date for the Atacama region that around 107,000 tonnes will be exported, which is a decrease of 5% compared to last season. Growers of Perlette, Superior and Thompson Seedless therefore expect sharp declines of 25%, 19% and 10% respectively. On

En base a datos de Decofrut, obtenidos de productores de cereza, uva de mesa y ciruela, ASOEX estima que las plantaciones de cereza aumentan unas 1.000 hectáreas cada año, lo que equivale a un crecimiento en volumen de un 6%. Se espera exportar sobre 63.1388 toneladas, (12,6 millones de cajas) para esta próxima campaña. Respecto a uva, en la Región de Atacama, las estimaciones señalan una exportación de alrededor de 107.000 toneladas, lo que significa un descenso del 5% respecto a la anterior temporada. Los productores de Perlette, Superior y Thompson Seedless esperan un descenso agudo del 25%, del 19% y del 10% respectivamente. Por otra


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 19

the other hand, there will be an 8% rise in Red Globe volumes, because plantings are increasing in Atacama. Estimates for this season indicate that plum exports will reach 105,284 tonnes, which would be a 4% increase in terms of volume on the 2010-11 season. In analyzing the estimated volumes to be exported by region, it is interesting to note there will be a further decrease in the region of Valparaiso, where plums are gradually being replaced by other crops that offer greater commercial potential.

parte habrá un incremento del 8% en los volúmenes de Red Globe por el aumento de plantaciones en la Región de Atacama. En lo referente a ciruela las estimaciones para esta temporada indican que las exportaciones alcanzarán las 105.284 toneladas, que representará aumento de un 4% en términos de volumen en referencia a la campaña 2010-11. En un análisis más exhaustivo de la exportación por regiones es interesante destacar que habrá un gran descenso en la Región de Valparaíso, donde las ciruelas están siendo reemplazadas de forma gradual por otros cultivos que ofrecen mayor potencial comercial.


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 20

Chile embraces new emerging markets Chile abraza nuevos mercados emergentes The second promotional campaign for Chilean cherry took place in El Corte Inglés stores in December. El pasado mes de diciembre tuvo lugar la segunda campaña de promoción de las cerezas chilenas en centros El Cortes Inglés.

T

he Association of Chilean Fruit Exporters – ASOEX -, the ProChile Business Office in Madrid and the importer Frutas E. Sánchez opened the “II Promotional Campaign for Chilean Cherry in Spain 2011-2012”. The aim of this event was to support distribution and sales of Chilean produce in a period of the year where there is no Spanish production. The first of these off-season cherries arrived from Chile by plane in November and the season will continue until February and March. One of the features that makes this product so fresh and attractive is that in less than 48 hours it is picked in the orchards and then made available in supermarket ranges. After the success achieved last season when Chilean cherries were enthusiastically received by Spanish consumers, this year the launch date for the promotional campaign was set for 15th through to the 18th December. Events were held in 30 supermarkets of the El Corte Inglés and Hipercor chain in Madrid, Barcelona, Valencia, Alicante, Murcia, Seville, Malaga, Cádiz, la Coruña and Valladolid. The campaign was directed at end consumers with sampling opportunities and a special promotional price for the product. This event was part of a wider campaign run annually by fresh Chilean fruit in Europe through the Association of Chilean Fruit Exporters – ASOEX. “Ernesto Sánchez, President of Frutas E. Sánchez, comments “This was a very unique opportunity to have been able to inaugurate this promotion for the second year running in the most important and most representative supermarket of El Corte Inglés in Spain, in the Paseo de la Castellana, and especially so because it came in a week of the greatest sales of the whole year because of the start of the Christmas festivities”. The inauguration event was also attended by the Chilean Ambassador, Sergio Romero, the Director of the ProChile business Office in Spain, Manuel Valencia, associates and Directors of the import company Frutas E. Sánchez as well as other top executives from El Corte Inglés.

L

a Asociación de Exportadores de Frutas de Chile - ASOEX -, la Oficina Comercial de ProChile en Madrid y la empresa importadora Frutas E. Sánchez dieron inicio a la “II Campaña de Promoción de la Cereza chilena en España temporada 2011 -2012”. Esta acción tuvo por objeto apoyar la distribución y comercialización del producto chileno en una época del año en la que no existe producción española. Las primeras cerezas de contra-estación llegaron desde Chile vía aérea en noviembre y la campaña se prolongará hasta febrero y marzo. Una de las características que hace este producto especialmente fresco y atractivo es que no trascurren más de 48 horas desde que es recolectado en el campo hasta que está disponible en los lineales de los supermercados. Tras el éxito cosechado en la pasada edición, donde las cerezas chilenas tuvieron una gran acogida por parte de los consumidores españoles, este año se dio el pistoletazo de salida de la promoción el día 15 de Diciembre y finalizó el 18 del mismo mes. Las acciones se desarrollaron en 30 puntos de venta de los supermercados de la cadena El Corte Inglés e Hipercor de Madrid, Barcelona, Valencia, Alicante, Murcia, Sevilla, Málaga, Cádiz, la Coruña, Valladolid. La promoción estuvo dirigida al público final. Se realizaron degustaciones y se ofreció el producto a la venta con un precio promocional. Esta actividad, está inserta dentro de la campaña que promociona la fruta fresca chilena en Europa que desarrolla anualmente la Asociación de Exportadores de Frutas de Chile - ASOEX. “Constituye una especial oportunidad haber inaugurado, por segundo año consecutivo, esta promoción en el principal y más representativo supermercado de El Corte Inglés en España, del Paseo de La Castellana, y en la semana de mayor venta del año por el inicio de las fiestas navideñas”, comenta Ernesto Sánchez, presidente de Frutas E. Sánchez. El acto de inauguración se contó con la presencia del Embajador de Chile, Sergio Romero, con el director de la Oficina Comercial de ProChile en España, Manuel Valencia, los socios y directivos de la empresa importadora Frutas E. Sánchez, así como altos ejecutivos de El Corte Inglés.


Southern Hemisphere 路 Hemisferio Sur 路 21


Events · Eventos · 22

F. Logistica: Turkey, guest country F. Logistica: Turquía, país invitado As the official partner countryforFruit Logistica2012, Turkey is planning its best-ever trade fair presentation from 8-10 February next year at the Berlin Exhibition Grounds. Del 8 al 10 de febrero, Turquía exhibe su presentación más llamativa en calidad de país invitado de honor de Fruit Logistica 2012 que se celebra en el recinto ferial de Berlín.

T

urquía se ha convertido en una de las naciones líderes de la comercialización hortofrutícola en el mundo por la calidad de sus productos, por la demanda alcanzada y por su enorme capacidad productiva y estructuras competitivas. Desde el año 2000, el país que produce anualmente alrededor de 44 millones de toneladas de frutas y hortalizas, exporta por un valor de 2.100 millones de dólares, y toma parte de manera destacada en Fruit Logistica. Turquía exporta 2,9 millones de toneladas de frutas y hortalizas, lo que corresponde al 6,6 por ciento de su producción total. Hasta el año 2023 Turquía tiene como objetivo un incremento de las exportaciones por un valor de cerca de diez mil millones de dólares. En una superficie de 1.000 metros cuadrados en el pab. 1.1 se ubicarán 30 empresas turcas del sector de fruta fresca y empaquetado.

A

s one of world’s leaders in the fresh produce sector, Turkey is recognized across the globe for high-quality products, enormous production capacity and increasingly competitive trade structures. With an annual production of 44 million tonnes of fruits and vegetables, and exports valued at US$2.1 billion, Turkey has participated with a national pavilionat Fruit Logistica every year since 2000. The country exports 2.9 million tonnes of fruits and vegetables annually, accounting for 6.6% of total production. Turkey is aiming to export fresh produce worth US$10 billion by 2023. More than 30 companies from the fresh produce and packagingsectorswill be exhibiting on a total area of 1,000 square metres in the Turkish pavilion in Hall 1.1. Key themes in the supporting programme Along with a complete market overview of products and services from across the fresh produce value chain, Fruit Logistica includes a firstclass conference programme. The 31st Fresh Produce Forum taking place at the ICC Berlin on the day before the trade fair opens (7 Feb.) will kick off the world’s leading fresh produce industry event. This year’s theme: “Sourcing 2020”. Six Hall Forums will be presented in Hall 26 during the three days of the trade fair. Ten nominations for the 2012 FLIA The ten nominations for the Fruit Logistica Innovation Award 2012 (FLIA) are: • Bejo Zaden, Netherlands: Purple sprouting broccoli • Bud Holland, Netherlands: Achacha tropical fruit (Originally from South America, now grown in Australia) • Campo Rico, Spain: Roasted sweet potato • Healthy Foods, USA: Yonanas healthy frozen treat maker (Makes ice cream from frozen fruit)


Events · Eventos · 23

• McCarter, Slovakia: Pineapple juice with fruit pieces • Pattruss Inc., Japan: Pattruss Z (Zed) (Resealable salad bag) • Rijk Zwaan, Netherlands: lovemysalad.com (Consumer information via “Social Salad Network”) • SIA Amberbloom, Latvia: Dried and candied Cido • Syngenta, Netherlands: Angello sweet & seedless pepper • Tokita Seed Co. Ltd., Japan. Sungreen (Sun-ripened, yet green cherry tomato)

Temas estrella del programa de actividades Además de una panorámica completa de los productos y servicios de toda la cadena de producción y distribución de frutas y hortalizas y su comercialización, Fruit Logistica brinda a los participantes un programa de conferencias de altos vuelos. Se inician con el foro de comercialización de productos frescos que se organiza la víspera de la inauguración ferial (7.2): 31 Foro de productos frescos, frutas y hortalizas en el ICC Berlín. El tema central es “Aprovisionamiento 2020”. Un total de seis foros figuran en el programa de los tres días feriales. Diez nominaciones para el galardón FLIA 2012 Las diez nominaciones que aspiran a obtener el premio Fruit Logistica Innovation Award 2012 (FLIA) son: • Bejo Zaden, Holanda: „Purple Sprouting Brocoli“ (Brécol lila) • Bud Holland, Holanda: “Achacha tropical fruit” (Una fruta tropical procedente de Australia que tiene su origen en América del Sur) • Campo Rico, España: “Roasted sweet potato” (Boniatos de asar semipreparados) • Healthy Foods, EE.UU.: “Yonanas: healthy frozen treat maker” (Fabricar con aparatos de cocina helados de frutas congeladas) • McCarter, Eslovaquia: “Zumo de piña con trozos de fruta” • Pattruss Inc., Japón: “Pattruss Z (Zed)” (Bolsas recerrables para ensaladas) • Rijk Zwaan, Holanda: “Lovemy salad.com” (Información al consumidor vía “Social Salad Network”) • SIA Amberbloom, Letonia: Cido seco y escarchado • Syngenta, Holanda: “Angello” (Pimientos dulces sin semillas) • Tokita Seed Co. Ltd., Japón: “Sungreen” (Tomates cherry verdes madurados al sol)


Events · Eventos · 24

A singularly plural Medfel Un Medfel singularmente plural

O

rganised by Sud de France Développement and the Languedoc-Roussillon Regional Council, Medfel 2012 will shine the spotlight on Italy and highlight the tomato as its star product in a 4th edition that has the colour red as its centrepiece. The international trade fair for professionals working in the fruit and vegetable, transport and logistics sectors will be held in Perpignan from 24 - 26 April 2012. Medfel helps to boost trade between the various stakeholders in the Euro-Mediterranean fruit and vegetable sector. A total of 3,000 B2B meetings are arranged between buyers and entrepreneurs from across the globe at this trade fair which remains intentionally ‘peoplesized’. These B2B appointments are converted into tangible orders for the 300 exhibitors and 5,000 international buyers expected to attend. Sud de France Développement offers support at Medfel to producers, suppliers and shippers (including small businesses) from the Languedoc-Roussillon region as they prospect for new export opportunities. Debates and presentations, broadcast live at the fair via TV stage sets, enhance knowledge of the Euro-Mediterranean fruit and vegeta-

ble sectors through a variety of topical issues. The primary function of this “red” edition remains to facilitate business between the various stakeholders within the fruit and vegetables sector, ranging from production and marketing to the refrigerated and frozen food logistics professionals. For anyone wishing to exhibit at the trade fair, registration forms may be downloaded from the Medfel website: http://www.medfel.com

mana, se podrán organizar en este salón hasta 3.000 citas de negocios entre compradores y empresarios de todo el mundo. Estas citas de empresa a empresa serán, para los 300 expositores y 5.000 compradores internacionales esperados al salón, la ocasión de lograr unos resultados concretos. Sud de France Développement estará allí para apoyar a los productores, comercializadores y fletadores (pequeñas empresas incluidas) del Languedoc-Roussillon en su prospección de oportunidades en el sector de la exportación.

rganizado por Sud de France Développement y la Región de LanguedocRoussillon, Medfel 2012 ha escogido a Italia como país de honor y al tomate como protagonista de una cuarta edición dominada por el rojo.

O

Los platós de TV, retransmitidos en directo desde el salón, reforzarán también, mediante debates y conferencias, el conocimiento de los sectores de las frutas y hortalizas de la zona euromediterránea a través de diferentes temáticas de actualidad.

Este salón internacional, dedicado a los negocios hortofrutícolas, el transporte y la logística del Euromediterráneo, tendrá lugar del 24 al 26 de abril de 2012 en Perpiñán.

El hilo conductor de esta «edición roja» seguirá siendo el negocio entre los diferentes actores del sector hortofrutícola, desde la producción hasta la comercialización, pasando por el sector de la logística de los productos frescos y congelados. Para aquellos que deseen participar, los formularios de inscripción se pueden descargar en la página de Medfel: http:// www.medfel.com

Medfel contribuirá a fomentar los intercambios comerciales entre los diferentes actores del sector hortofrutícola de los países de la zona Euromediterránea. Aunque a escala hu-


Events · Eventos · 25

10th edition of Expo-Citfresa X edición de Expo-Citfresa From 29th February to 2nd March, the 10th professional European Fair for Strawberries and Citric Fruits, EXPO-CITFRESA, will take place in Cartaya. Durante los días 29 de febrero al 2 de marzo, tendrá lugar en Cartaya la X Feria profesional de Europa de la Fresa y los Cítricos, EXPO-CITFRESA.

W

ithin an area of 2,500 square metres this edition will be developed and will welcome almost a hundred exhibitors at a regional as well as at national and international levels.

E

n un espacio de 2.500 metros cuadrados se desarrollará esta edición que acogerá a casi un centenar de expositores de ámbito tanto provincial como nacional e internacional

On the part of the Organising Committee (the Cartaza Town Hall and the Chamber of Commerce of Huelva), parallel activities have been designed which will enrich the exhibition. This edition has various Technical Workshops and Professional Sessions.

Desde el Comité Organizador (Ayuntamiento de Cartaza y Cámara de Comercio de Huelva), se han diseñado actividades paralelas que enriquecerán la muestra. Esta edición cuenta con diversas Jornadas Técnicas y Sesiones Profesionales.

Additionally, through the Chamber of Commerce of Huelva, this Committee promotes the participation of Onubian producers of both strawberries and citric fruits at the Logistic Fruit fair of Berlin.

Además, este Comité promueve, a través de la Cámara de Comercio de Huelva, la participación de los productores onubenses, tanto de fresas como de cítricos, en la feria Fruit Logística de Berlín.


Events · Eventos · 26

Fruit Attraction continues to grow Fruit Attraction continúa creciendo 47% more visitors confirm the good results of the third edition of Fruit Attraction. Un 47% más de visitantes confirman los buenos resultados de la tercera edición de Fruit Attraction.

Cedida por Pablo Resegar

Cedida por Pablo Resegar

F

ruit Attraction cerró su tercera convocatoria con 18.473 visitantes, un 47,3% más que en la segunda edición, y 561 expositores directos, un 24% más, lo que confirma los excelentes resultados en una situación de fuerte crisis económica. Los datos sientan las bases para que la organización, formada por FEPEX e IFEMA, trabaje ya en la IV edición que se celebrará del 24 al 26 de octubre de 2012. Entre las empresas presentes en esta edición el segmento más representado, significando el 79% del total, han sido los productores, mientras que el 18% pertenecía a la industria auxiliar y el 3% a la prensa especializada. El aumento de la participación ha supuesto un incremento también de la superficie expositiva ocupando 14.615 metros² netos, un 26,8% más que en 2010.

Cedida por Santi Burgos

Cedida por Santi Burgos

F

ruit Attraction closed its third edition with 18,473 visitors, 47% more than in the second edition, with 561 direct exhibitors, representing a rise of 24%, which confirms excellent results at a time of serious economic crisis. The figures lay the foundations so that the organisation, which is formed by FEPEX and IFEMA, can already work on the 4th edition, which will take place from 24th to 26th October, 2012.

En conjunto, Fruit Attraction ha recibido a 26.492 participantes profesionales, de los que 18.473 eran visitantes, un 47,3% más que en 2010. Del total de visitantes, 3.371 provenían de fuera de España y pertenecían a 92 nacionalidades, que se sumaron a los profesionales españoles, lo que significa un crecimiento de la asistencia internacional de un 81%. Una parte los visitantes internacionales, exactamente el 25% del total de extranjeros, ha sido invitada por el Salón y seleccionados por los propios expositores según sus intereses comerciales. Con este Programa de Compradores Internacionales, que se realiza en colaboración con la Cámara de Comercio de Madrid, se pretende impulsar las transacciones comerciales de las empresas participantes ante mercados consolidados como Francia, Italia, Benelux, Alemania o Reino Unido. Al mismo tiempo, en una misión inversa organizada junto al ICEX, se ha pretendido acercar a los participantes a nuevos mercados de gran potencial importador como Emiratos Árabes Unidos, Arabia Saudita, Qatar o Países del Este, con el objetivo de que los empresarios puedan crear nuevas oportunidades para diversificar su negocio. Las jornadas profesionales celebradas de forma paralela a la actividad comercial de la Feria fueron: Jornada sobre la fruta de hueso en la distribución europea, Apple Attraction. I Congreso internacional sobre la producción y el consumo mundial de la manzana; el II Simposio internacional sobre el granado; la III Conferencia europea sobre el Brócoli; el VII Congreso Internacional de Promoción al Consumo de Frutas y Verduras. Cinco al día; y la jornada sobre La logística como herramienta de gestión y optimización.


Events · Eventos · 27

The most highly represented sector at this edition, that of producers, came to 79% of the firms present, while 18% belonged to the auxiliary industry and 3% to specialised press. The increase in participation has also pointed to growth of exhibition surface area, occupying 14,615 m² net, 26% more than in 2010. All in, Fruit Attraction has received 26,492 professional participants, of whom 18,473 were visitors, 47.3% more than in 2010. Of the total number of visitors, 3,371 came from outside Spain and belonged to 92 nationalities which added to the ranks of Spanish professionals, meaning a growth in international attendance of 81%. Some of the international visitors, exactly 25% of the total number of foreigners, have been invited by the Hall and selected by the exhibitors themselves according to their business interests. With this Programme of International Purchasers, which is carried out in collaboration with the Chamber of Commerce of Madrid, attempts to boost commercial transactions on the part of participating companies with respect to consolidated markets such as France, Italy, Benelux, Germany or the United Kingdom. At the same time, in an inverse mission organised together with ICEX, there has been an effort to get participants to approach new markets with great import potential such as the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Qatar or Eastern European countries, with the aim of enabling business executives to create new opportunities to diversify their business. The professional workshops which were run parallel to the commercial activity of the Fair were: Workshop on stone-seeded fruit in European distribution, Apple Attraction. 1st international Congress on world production and consumption of apples; the 2nd international Symposium on pomegranates; the 3rd European Conference on Broccoli; the 7th International Congress of Promoting the Consumption of Fruit and Vegetables. Five per day; and the workshop on Logistics as a management and optimisation tool.

Eva Sánchez (left/izda), Carmen Cabra y Esther Sánchez


Events · Eventos · 28

The “Internet Stars” awards are preparing their 2nd edition Los premios “Estrellas de Internet”, preparan su II edición After the success achieved in the first edition of the Internet Stars Awards, the magazine Fruit Today is preparing, with important novelties, what will be its second edition. Tras el éxito alcanzado en la I edición de los Premios Estrellas de Internet, la revista Fruit Today prepara, con importantes novedades, la que será su II convocatoria.

Fernando Gómez, manager of Proexport / gerente de Proexport

Online Company / Empresa Online: Grupo G’S

Online Campaign / Campaña Online: Anecoop

Most Social Web / Web más social: Procomel

The prize-giving ceremony situates the Region of Murcia at the forefront of Online marketing El reparto de premios sitúa a la Región de Murcia en la vanguardia del marketing Online


Events · Eventos · 29

T

he new “Oscars for Fruit and Vegetables”, as their director Carmen Cabra names them, will present suggestive novelties, which will be revealed throughout the next editions. The event, which once again will take place during the celebration of the Spanish fair Fruit Attraction and which will be sponsored by Proexport, recognises the work of those companies which, during this year of 2012, carry out part of their promotion strategy through Online marketing. The high level of participation, the abundant congratulations received and the considerable media deployment that the event brought about have meant that the organisers are very eagerly preparing for the next ceremony. Shortly the guidelines will be provided in order to be able to sign up for it and have the chance to be one of the finalists of the different categories.

L

os nuevos “Oscars de las Frutas y Hortalizas”, como así los denominó su directora, Carmen Cabra, presentarán sugerentes novedades, que se irán desvelando a lo largo de las próximas ediciones. El evento, que nuevamente tendrá lugar durante la celebración de la feria española de Fruit Attraction, y que contará con el patrocinio de Proexport, reconoce el trabajo de aquellas empresas, que durante este año 2012, realicen parte de su estrategia de promoción a través del marketing Online. La alta participación, las numerosas felicitaciones recibidas y el importante despliegue mediático que el evento originó, ha propiciado que sus organizadores preparen con mayor ilusión la próxima ceremonia. En breve se darán las pautas para poder inscribiros y poder ser uno de los finalistas de las diferentes categorías.

Best e-commerce / Mejor e-commerce: Kernel – Caja Nature

Best Viral Video / Mejor Video Viral: Procomel

Best page in Facebook / Mejor página en Facebook: Florette

Best #twitter / Mejor #twitter: Jumosol


Kiwi fruit 路 Kiwi 路 30


Kiwi fruit · Kiwi · 31

Italian Leadership Liderazgo italiano

The Italian production of kiwi fruits is around 512,750 tonnes, 16% more than in the previous season. Additionally, the exportation forecasts for this Latin country are also greater. La producción italiana de kiwi se sitúa en 512.750 toneladas, un 16% más que en la temporada precedente. Además las previsiones de exportación del país latino son también superiores. taly has an area for cultivation of 23,455 hectares, according to data supplied by the CSO. By regions, Piamonte has recorded a fall of 2% due to the condition of bacteriosis and currently has 4,840 hectares whilst Veneto has increased by 4% and has reached 3,300 hectares. Emilia Romagna has also increased its area and now has 3,340 hectares, which means 2% more than in the previous season, although the figure may fluctuate due to the presence of bacteriosis. In Lazio the forecast is 7,400 hectares, which means an increase of 3%. In the rest of the regions the production potential remains at the same levels as the previous year.

I

All the forecasts indicate that the commercial volumes for the domestic market could end up being less than those of last year, while the potential for exportation has gone up by 12% in relation to the 2010-2011 campaign, coming to a volume of 461,500 tonnes. France In the season 2010-2011, the Gala production reached 65,000 tonnes. In the current campaign higher production figure, an increase of around 1.8% and reaching a total of 70,000 tonnes, is being contemplated. The cultivated area, which has remained stable for years (4,200 hectares), will reach 4,300 hectares this year.

The potential for Italian exportation has gone up by 12% this season El potencial de exportación de Italia aumenta un 12% en esta campaña

I

talia cuenta con una superficie de cultivo de 23.455 hectáreas, según datos aportados por el CSO. Por regiones, Piamonte registra un descenso de un 2%, debido a la afección de la bacteriosis y se sitúa en 4.840 hectáreas. Por su parte, el Veneto aumenta un 4% y llega a las 3.300 hectáreas. También aumenta la superficie en la Emilia Romagna con 3.340 hectáreas, que significan un 2% más que en la anterior temporada, aunque la cifra puede variar por la presencia de focos de bacteriosis. En el Lazio las previsiones son de 7.400 hectáreas, lo que significa un incremento de un 3%. En el resto de regiones el potencial productivo se mantiene en los mismos niveles que el año anterior. Todas las previsiones apuntan a que los volúmenes comerciales para el mercado interior podrían ser inferiores a las del año pasado, mientras que el potencial de exportación aumenta un 12% respecto a la campaña 2010-2011, alcanzando un volumen de 461.500 toneladas. Francia En la temporada 2010-2011, la producción gala alcanzó las 65.000 toneladas. En la presente campaña se baraja una cifra mayor de producción, entorno al 1,8% hasta llegar a las 70.000 toneladas. La superficie cultivada, que durante años se ha mantenido estable (4.200 hectáreas) llegará este año a las 4.300 hectáreas.


Kiwi fruit · Kiwi · 32

Las exportaciones de Francia se estiman en torno a un 30% de su producción, pero el año pasado se produjo un punto de inflexión ya que sólo se exportaron 21.000 toneladas, un 17% menos que en la temporada precedente. España es el principal receptor de estas ventas, aunque registra una tendencia a la baja, sin duda provocada por la fuerte crisis económica que vive el país. Le siguen Bélgica, Luxemburgo y Alemania. Fuera de la U.E. es de destacar el aumento de las exportaciones hacia China, aunque el año pasado se registró una ligera disminución. El propio mercado interior galo tuvo un buen desarrollo, con un ascenso de un 6%, alcanzando las 84.000 toneladas. Sin embargo los seis primeros meses de 2011 mantuvieron una tendencia opuesta, con tan sólo 46.000 toneladas, un 16% menos que en el mismo periodo de 2010. España La producción española cuenta con poco más de 1.000 hectáreas de superficie, concentradas en la zona norte del país. De ellas hay 450 hectáreas en Galicia y 200 en Asturias. Hayward sigue siendo la variedad predominante, pero hay otras variedades que han entrado con fuerza, como el Summerkiwi y el Jintao. El desarrollo de este último podría llegar a las 50 hectáreas. La oferta comercial se estima en 12.500 toneladas, un 6% más que en la campaña anterior. La práctica totalidad de la producción española se destina al mercado interno. Sin embargo, las estadísticas indican una cifra de 11.000 toneladas de exportación, que se atribuyen a producto importado que se vuelve a reexportar. Grecia Desde 2005, la superficie de cultivo griega mantiene una tendencia al alza, pasando desde las 4.500 hectáreas a más de 6.000 en la actualidad. Los volúmenes comerciales también mantienen la misma dinámica gracias a la progresiva entrada en producción de nuevas parcelas. En esta campaña la producción helena se situará sobre las 90.000 toneladas. Los países del este, principalmente Rusia y Ucrania son los grandes receptores del producto.

The French exportations are estimated to be around 30% of its production, but last year there was a turning point as only 21,000 tonnes were exported, 17% less than during the previous season. Spain is the main receiver of these sales, although it is now recording a falling trend, which has undoubtedly been caused by the serious economic crisis that the country is going through. It is followed by Belgium, Luxemburg and Germany. Outside the E.U., the increase of exportations to China has been remarkable, although a slight decrease was registered last year. France’s own domestic market developed well, with an increase of 6% and reached 84,000 tonnes. However, the first six months of 2011 maintained an opposite trend, with only 46,000 tonnes, which is 16% less than the same period of 2010. Spain Spanish production has just over 1,000 hectares of cultivation area at its disposition, which is concentrated in the northern area of the country. From this there are 450 hectares in Galicia and 200 in Asturias. Hayward is still the predominant variety, but there are other varieties which have made an impact such as the Summerkiwi and the Jintao. The development of the latter could come to 50 hectares. The commercial supply is estimated to be 12,500 tonnes, representing 6% more than the previous campaign. Practically the entire Spanish production is for the domestic market. However, the statistics show a figure of 11,000 tonnes of exportation, which are attributed to imported products that are re-exported. Greece Since 2005, the Greek land area for cultivation has kept an increasing trend, going up from 4,500 hectares to more than 6,000 at present. The commercial volumes have also followed the same pattern thanks to progressive first time production in new plots of land. In this campaign, Greek production will be over 90,000 tonnes. Eastern European countries, mainly Russia and Ukraine, are the large receivers of the product.


Kiwi fruit · Kiwi · 33

New Zealand

Nueva Zelanda

New Zealand’s production will be 390,000 tonnes on a surface area of 12,500 hectares.

La producción neozelandesa será de 390.000 toneladas sobre una superficie de 12.500 hectáreas. En este país, descienden las variedades de carne verde a favor de las de carne amarilla, a pesar de que las primeras representan 9.000 hectáreas frente a las 3.000 de amarillas.

In this country, there has been a decrease with regard to the green fleshed varieties in favour of those having yellow flesh, despite the fact that the former types represent 9,000 hectares compared to 3,000 for the yellow type. The European market absorbs almost 50% of New Zealand’s sales volumes, followed by Japan with 19% and the Far East with 24%.

El mercado europeo absorbe casi el 50% de los volúmenes de venta neozelandeses, seguido de Japón con el 19% y Extremo Oriente con el 24%.

The commercialisation of this country in Europe ends around week 47.

La comercialización de este país en Europa acaba sobre la semana 47.

2011 KIWI PRODUCTION FORESCAST, NORTHERN HEMISPHERE / PREVISIÓN DE PRODUCCIÓN DE KIWI 2011, HEMISFERIO NORTE 2008/2009

2009/2010

2010/2011

Forecast 2011/2012

Italy / Italia

477.100

475.790

410.522

461.500

Greece / Grecia

75.000

82.500

73.000

89.500

France / Francia

59.000

75.000

65.000

70.000

California

17.065

17.325

19.716

26.925

Spain / España

8.900

14.856

11.715

12.475

Other / Otros

26.000

34.000

30.600

30.700

TOTAL

663.065

699.471

610.553

691.100

Source / Fuente: IKO / CSO – Data in tons / Datos en toneladas


Kiwi fruit · Kiwi · 34

Prim’land, a great referent for exports Prim’land, un gran referente exportador Prim´Land has been designated by the Programme France Export 2012 as one of the four most prominent firms for its endeavours in the conquest of overseas markets. Prim’Land ha sido designada por el Programa France Export 2012como una de las cuatro empresas más destacadas por su labor en la conquista de los mercados exteriores.

Summerkiwi represents 12% of the firm’s total production Summerkiwi representa un 12% de la producción total de la firma

T

his programme has been organised by the Ministry and the Secretary of State and External Commerce of France.

More than 50% of the volume commercialised by the French firm is destined for exportation, where the firm is present in more than 31 countries in the whole world. It is worth highlighting, regarding the level of large exportation, that in the year 1993 Prim’land had already taken on the markets of Taiwan, Singapore and Hong Kong. The Oscar brand constitutes the first European kiwi fruit to be commercialised in Asia. Five years later, the French company moved forward to Brazil, The United States and Argentina. And, in 2006, it reached the markets of China and India. Much nearer, as regards both time and distance, the exportations to the Spanish market are to be found, which started in 1987. At the be-

E

ste programa ha sido organizado por el Ministerio y la Secretaría de Estado y Comercio Exterior de Francia.

Más de un 50% del volumen comercializado por la empresa francesa tiene como destino la exportación, donde la firma está presente en más de 31 países de todo el mundo. Cabe destacar, a nivel de gran exportación, que en el año 1993 Prim’land ya había abordado los mercados de Taiwán, Singapur y Hong Kong. La marca Oscar constituye el primer kiwi europeo comercializado en Asia. Cinco años más tarde la empresa francesa daba el salto hacia Brasil, Estados Unidos y Argentina. Y en 2006 llegaba a los mercados de China e India. Mucho más cerca, tanto en el tiempo como en la distancia se encuentran las exportaciones hacia el mercado español, que comenzaron en 1987. A principios de la década de los 80, las ventas exteriores


Kiwi fruit · Kiwi · 35

Prim’land’s sales have spread throughout the five continents Las ventas de Prim’land se extienden a lo largo y ancho de los 5 continentes ginning of the 80s, overseas sales were aimed only at Germany, the only European country which knew of this fruit. Due to its nearness, Europe represented the largest buyer from the company Labatut during the 20102011 season, with a total amount of 6,768,842 kilos, followed by the Asian market which absorbed almost 3 million kilos. The Oceania markets bought 861,000 kilos, North America 219,690 kilos and Africa and South America accounted for purchases of 33,264 and 18,000 kilos respectively. At present, there are 749.47 hectares in production, of which 82% correspond to the Hayward variety, followed by Summerkiwi, with 3,373, which represents 12%. With a lower volume we have Jintao, with 4%, Soreli and Arguta with 1%. Prim’land was one of the pioneering companies in France in tending towards the Summerkiwi variety and began its project in 2003. The firm manages the licence for the plantation and commercialisation of this variety for its subsidiary Sofruileg. Today, the project has matured and has reached a figure of

se dirigían tan solo a Alemania, único país europeo conocedor de esta fruta. Europa, por su cercanía representó en la temporada 2010-2011 el mayor comprador de la empresa de Labatut, con un montante de 6.768.842 de kilos, seguido del mercado asiático que absorbió casi 3 millones de kilos. Los mercados de Oceanía compraron 861.000 kilos, América del Norte 219.690 kilos y África y América del Sur, supusieron unas compras de 33.264 y 18.000 kilos respectivamente. En la actualidad hay en producción 749,47 hectáreas, de las cuales un 82% corresponden a la variedad Hayward, seguida del Summerkiwi, con 3.373 que representa un 12%. En menor volumen se encuentran el Jintao, con un 4%, el Soreli y el Arguta con un 1%. Prim’land fue una de las empresas pioneras en Francia en decantarse por la variedad Summerkiwi iniciando su proyecto en 2003. La firma gestiona la licencia para la plantación y comercialización de esta variedad para su filial Sofruileg. Hoy, el proyecto ha madurado y se han llegado a las 1.280 toneladas recolectadas en 2011. El éxito comercial del Summerkiwi radica, entre otros aspectos, en que es un producto que llega al mercado al inicio de la campaña. Como innovación se inició en 2005 un proyecto con el kiwi Nergi, una fruta del tamaño de una aceituna. Las previsiones apuntan a que en 2012 habrá 40 hectáreas plantadas, duplicando las 20 existentes. Además en estos momentos se gestiona un plan de marketing específico para este kiwi.


Kiwi fruit · Kiwi · 36

1,280 tonnes harvested in 2011. The commercial success of Summerkiwi is based, among other aspects, on the fact that it is a product that reaches the market at the beginning of the campaign. As an innovation, a project with the Nergi kiwi, a fruit the size of an olive, was started in 2005. The forecasts indicate that in 2012 there will be 40 hectares planted, which would double the 20 that there are at present. Moreover, at the moment a specific marketing plan is being managed for this kiwi fruit. Careful with the environment An important measure of the “Grenelle of the Environment” consists of informing the consumer about the environmental impact of the most consumed products. The final objective is to take the opportunity presented to the consumer to become aware of the environmental consequences of his/her purchase, as well as encouraging the companies to improve their produce, from the environmental point of view. In France a project is being carried out at national level which involves various kinds of firms, around 160 in total. Among them Pomona TerreAzul, in association with Prim’land has contributed its experience in kiwi fruits.

Cuidadosos con on el medioambiente Una medida importante del “Grenelle de Medioambiente” consiste en informar al consumidor sobre el impacto medioambiental de los productos de consumo más usual. El objetivo final pasa por la oportunidad que se le brinda al consumidor para que conozca las consecuencias medioambientales de su compra, así como incitar a las empresas a que mejoren, desde el punto de vista medioambiental, sus producciones. En Francia se lleva a cabo un proyecto a nivel nacional, que implica a empresas de muy diversa índole, en total unas 160. Entre ellas Pomona TerreAzul en asociación con Prim’land han aportado su experiencia en el kiwi.

The environmental indicators have been chosen bearing in mind the life cycle of the products and their main impacts, as well as a multicriteria approximation on the exhausting of resources and pollution of the air, water and soil.

Los indicadores medioambientales se han escogido teniendo en cuenta el ciclo de vida de los productos y sus principales impactos, así como una aproximación multicriterio sobre el agotamiento de los recursos, la polución del aire, del agua o del suelo.

For the food-related group which the kiwi fruit belongs to, 3 criteria have been taken into account: climate change, the water that is consumed and the affectation as regards biodiversity.

Para el grupo de alimentación, al que pertenece el kiwi, 3 son los criterios que se han tenido en cuenta: el cambio climático, el agua que se consume y la afectación sobre la biodiversidad.

For each product, the main scenarios have been formed bearing in mind the origin, transport and way of production.

Para cada producto, los principales escenarios se han modelado teniendo en cuenta el origen, el transporte y el modo de producción.

In partnership with Pomona TerrAzur, Prim’land has publicised the first results that have been studied for the kiwi fruit:

En sociedad con Pomona TerrAzur, Prim’land ha hecho públicos los primeros resultados estudiados para kiwi:

- Climatic change: 0.082 kg of CO2 (which is 32sg of conduction in the city).

- Cambio climático: 0,082 kg de CO2 (lo que son 32sg de conducción en ciudad).

- Impact on water: 5.1 litres or the equivalent of 12 seconds under the shower.

- Impacto sobre el agua: 5,1 litros o el equivalente a 12 segundos bajo la ducha.

- Biodiversity: 0.112 m² of the urban area (which represents 2 A4 pages).

- Biodiversidad: 0,112 m² de zona urbana (lo que representa 2 hojas de A4).

In comparison, with other fruits and vegetables the average is between 50 and 100g of CO2 for every 100 grammes of products (not including greenhouse produce, 400g of CO2) and 12 litres of water used on average. Fruit juice is at 150g of CO2 and milk-based desserts are at 300g of CO2.

En comparación, con otras frutas y hortalizas la media se encuentra entre 50-100 gr de CO2 por cada 100 gramos de productos (sin contar las producciones en invernadero, 400gr de CO2) y 12 litros de agua utilizados de media. El zumo de frutas está en 150gr de CO2 y los postres lácteos en 300gr de CO2

The firm possesses four fruit and vegetable centres within French territory. The largest of them is situated in the locality of Lbatut, with a stock capacity that almost reaches 30,000m³. In Amou there are two main centres, one for kiwi fruit with a capacity of 2,000 tonnes and the other for apples with a capacity of 3,000 tonnes. Finally, Souprosse holds the smallest warehouse.

La firma posee cuatro centros hortofrutícolas en todo el territorio francés. El más grande de ellos se encuentra en la localidad de Labatut, con una capacidad de stock que llega casi a los 30.000 m³. En Amou hay dos centrales, una para kiwi con una capacidad de 2.000 toneladas y otra para manzana con una capacidad de 3.000 toneladas. Y finalmente, Souprosse alberga el almacén más pequeño.


Kiwi fruit 路 Kiwi 路 37


Kiwi fruit · Kiwi · 38

Sikig launches its environmental label Sikig lanza la etiqueta medioambiental The French company Sikig has been selected to participate in an experimental project about environmental indicators. La empresa francesa Sikig ha sido seleccionada para participar en un proyecto de experimentación sobre indicadores me medioambientales.

Ramón Rey

T

he project, under the auspices of the French government following the Grenelle 2 Environmental Law, is providing citizens with environmental information about products and services from July 1st 2011 to July 2012. Among the 168 companies involved in the project, Sikig is the only one from the fresh fruit and vegetable sector. Ecological Labelling is concerned with the environmental impact caused by a product throughout its lifecycle. The project’s aim is to raise consumer awareness about the environmental impact of products they consume in addition to other factors such as price, origin or brand. Sikig has pledged to show the concrete environmental results of the products involved in the study, the 1-kilo tray and the tray with 6 top quality fruits called Label Rouge. In addition, on the company website, more detailed explanations will be made available to consumers. The three main environmental indicators are as follows: - Impact on climate change: 100g of Sikig kiwi results in the emission of 51.2g of CO2 or the equivalent of 269m driven in an average European car. The data also shows that fruit grown in the open air produces between 50 and 150g of CO2 while that grown in greenhouses can total up to 400g of CO2.

Pascale Begoulle

E

l proyecto, auspiciado por el gobierno francés a través de la Ley Grenelle 2 de Medio Ambiente, mostrará a los ciudadanos información medioambiental sobre productos y servicios desde el 1 de julio de 2011 hasta julio de 2012. Entre las 168 empresas comprometidas con el proyecto, Sikig es la única dentro del sector de las frutas y hortalizas frescas. El etiquetado ecológico concierne a los impactos medioambientales producidos por un producto a lo largo de todo su ciclo de vida. El objetivo del proyecto es que el consumidor pueda valorar, además del precio, el origen o la marca, el impacto medioambiental de lo que consume. Sikig se ha comprometido a mostrar estos resultados medioambientales concretamente en los productos en los que realiza el estudio, la bandeja de 1 kilo y la bandeja de 6 frutas de calidad superior, llamada Label Rouge. Además, en su web la empresa añadirá una explicación detallada con la mayor información posible al consumidor. Los tres principales indicadores medioambientales son los siguientes:

- Water footprint: 100 g of Sikig kiwi uses 4.2 litres of water or the equivalent of 9.75 seconds worth of water under a shower.

- Impacto sobre el cambio climático: 100 gr de kiwi Sikig corresponden a la emisión de 51,2gr de CO2 o lo que sería lo mismo, el movimiento de 269 metros de un automóvil europeo mediano. Los datos indican asimismo que la fruta cultivada en campo produce entre 50 y 150 gr de CO2, mientras que la de invernadero puede alcanzar hasta los 400 gr de CO2.

- Impact on biodiversity: 100g of Sikig kiwi is equivalent to an occupation of 0.06m² of urban area for one year. The fruit represents an average of 0.1m² of urban area on a scale of 0.05 to 0.3m².

- Impacto de la huella hídrica: 100 gr de kiwi Sikig corresponden al consumo de 4,2 litros de agua o 9,75 segundos de agua utilizada bajo la ducha.


Kiwi fruit · Kiwi · 39

This season Sikig presents new models of packaging Esta temporada Sikig presenta nuevos modelos de envases - Impacto sobre la biodiversidad: 100 gr de kiwi Sikig corresponden a la ocupación de 0,06 m² de zona urbana durante 1 año. Las frutas representan un promedio de 0,1 m² de áreas urbanas en una escala de 0,05 a 0,3 m². Estos datos han sido elaborados por Quantis, bajo el método de cálculo BPX30-323 de Ademe Afnor. ¿Cómo afronta Sikig el ataque de la bacteria PSA? A medio plazo, Sikig, en su proceso de desarrollo para combatir la PSA, ha previsto plantar 100 hectáreas de la variedad HORT16A y ha solicitado a Zespri la autorización para plantar una nueva variedad de kiwi amarillo, ya en pruebas desde hace 3 años. Esta variedad, que se debe integrar en el calendario de producción a continuación del Hayward y del HORT16A es, además más productiva, con frutas más grandes (más de 100 gr de fruta de media) y con escasa poda en verano, lo que reduce considerablemente el riesgo de enfermedad.

This data was collected by Quantis using the calculation method BPX30-323 of Ademe Afnor. How is Sikig tackling the PSA bacteria attack? For the mid term, Sikig, in its development phase in combating PSA, intends to plant 100 hectares of the HORT16A variety and has asked Zespri for authorisation to plant a new variety of yellow kiwi which has already been on trial for the last three years. This variety, which will have to fit in the production calendar after Hayward and HORT16A, gives a greater yield, has larger fruit (100g more than average) and, because it does not need to be pruned very much in the summer, its risk of disease is considerably reduced. On the other hand, for the long-term, Sikig has the support of Zespri in terms of innovation because the latter has numerous varieties in its research centres that are more resistant. Markets The economic crisis being experienced by some European markets, the Spanish one among others, has meant that the French company is now looking towards Asia, especially China. Strong demand in that market indicates that there will be several years of strong growth in kiwi consumption ahead. Segmentation The French company maintains its segmentation in two ways: through quality and packaging. The first can be seen in the PGI l’Ardour Kiwi which is already well known in European markets. Currently, 80% of Sikig kiwis have GlobalGap, Bio, Label Rouge and PGI certification. This is fruit that is harvested late in order to ensure high sugar levels and stored in accordance with specific guidelines. As far as packaging is concerned, Sikig is segmenting its range with new packaging models. Sikig’s potential production this season is estimated at 10,000 tonnes, both for green and yellow kiwi. In general terms this year, France is expected to return to normality with a volume of 70,000 tonnes and promising quality because of a good presence of dry material.

Por otra parte, a largo plazo, Sikig cuenta con el apoyo de Zespri en materia de innovación, ya que ésta posee en sus centros de investigación numerosas variedades más resistentes. Mercados La crisis económica que viven algunos mercados europeos, entre ellos el mercado español, ha originado que la empresa francesa haya puesto sus miras en Asia y muy especialmente en China. La fuerte demanda de este mercado hace prever unos años de intenso desarrollo del consumo de kiwi. Segmentación La firma gala mantiene su segmentación en dos frentes: la calidad y el embalaje. El primero hace referencia a la IGP Kiwi de l’Adour, ya muy conocido en el mercado europeo. Hoy, el 80% de los kiwis Sikig cuentan con las certificaciones GlobalGap, Bio, Label Rouge e IGP. Son frutas recolectadas tardíamente con el objeto de garantizar un nivel de azúcar elevado y una conservación que se corresponde con los “cahiers des charges”. Respecto al embalaje, Sikig presenta una nueva segmentación de su gama identificada por nuevos modelos de packaging. El potencial productivo de Sikig en esta temporada está estimado en 10.000 toneladas de producto, tanto en kiwi verde como amarillo. En líneas generales, Francia mantendrá este año un retorno a lo normalidad, con un volumen que llegará a las 70.000 toneladas y una calidad prometedora debido a una buena presencia de materia seca.

There are three environmental indicators: impact on climate change, water footprint and biodiversity Tres son los indicadores medioambientales, impacto sobre el cambio climático, sobre la huella hídrica y sobre la biodiversidad


Kiwi fruit · Kiwi · 40

ARC Eurobanan: 700 tonnes of Sikig kiwi ARC Eurobanan: 700 tm de kiwi Sikig From the end of November through to January, the ARC Eurobanan company has sold more than 700 tonnes of Sikig kiwi. Desde finales de noviembre y hasta enero la firma ARC Eurobanan comercializó más de 700 toneladas de kiwi Sikig.

I

n addition to excellent fruit quality, the 2011-2012 season currently underway in all the group’s centres throughout Spain has also been characterised by a very original promotion which has supplied a total of 500 watch phones. This original electronic device (Burg) designed in the Netherlands, is a singular, modern and exclusive product that combines the functions of a watch and telephone in a single appliance. Ramón Rey, the company Director explains; “With this promotion we wanted Sikig dealers to feel special, to mark the distinction in being a dealer of a branded product and to reward their loyalty in repeating their purchases”. Similarly Rey comments “I represent a company that has always wanted to work with the best suppliers and products in order to offer the highest quality fruit and in this sense, Sikig has always given us the kind of guarantees that only a company of excellence can provide.”

Watch phone combines the functions of a watch and telephone in a single appliance El relófono aúna las funciones de reloj y teléfono en un solo aparato

L

a campaña 2011-2012, desarrollada en todos los centros que el grupo posee a lo largo de la geografía española, está marcada, además de por una excelente calidad de la fruta, por una original promoción en la que se han distribuido un total de 500 relófonos.

El original dispositivo electrónico constituye un producto único de diseño holandés, (Burg) moderno y exclusivo que aúna las funciones de reloj y teléfono en un solo aparato. Ramón Rey, directivo de la compañía explicó que “a través de esta promoción, queremos que los vendedores de Sikig se sientan especiales, marcando la diferencia por ser vendedor de la marca y premiando su fidelidad en la repetición de la compra.” Asimismo Rey manifestó que “la firma que represento siempre ha querido trabajar con los mejores proveedores y productos, con el objetivo de ofrecer la fruta de mejor calidad, y en este sentido, Sikig siempre nos ha ofrecido todas las garantías que una empresa de su excelencia puede dar.”

Kiwiberico, the commitment for the Spanish fruit of quality

Kiwiberico, la apuesta por la fruta de calidad española

Kiwiberico has been re-launched by the Eurobanan Group, with an attractive publicity campaign offering a quality product, with a direct work model which is close to the farmers.

Se relanza Kiwiberico, de la mano del Grupo Eurobanan, con una atractiva campaña publicitaria ofreciendo un producto de calidad, con un modelo de trabajo cercano y directo con los agricultores.

The Eurobanan Group has known how to channel this effort of more than 430 kiwi-fruit farmers in the Iberian Peninsula in order to take a nearby quality product to the consumers by making its flavour “the flavour of our very own”. Kiwiberico is special thanks to the climatology enjoyed in its production zones: Asturias, Cantabria, the Basque Country, Galicia and the north of Portugal. This climate, with mild temperatures in spring and summer, enables some natural cultivation, with a greater number of Brix degrees, thus ensuring its sweetness and guaranteeing a suitable development, ripening in the trees whilst being free from plagues and diseases without resorting to the use of pesticides.

Grupo Eurobanan ha sabido canalizar el esfuerzo de más de 430 agricultores de kiwis de la Península Ibérica para llevar hasta los consumidores un producto de calidad y cercano haciendo de su sabor “el sabor de lo nuestro”. Kiwiberico es especial por la climatología que disfrutan sus zonas de producción: Asturias, Cantabria, País Vasco, Galicia y el norte de Portugal. Este clima, con temperaturas suaves en primavera y verano, permite unos cultivos naturales, con mayor número de grados Brix, asegurando su dulzor y garantizando un desarrollo adecuado, madurado en árbol y libre de plagas y enfermedades sin el uso de pesticidas.


Kiwi fruit 路 Kiwi 路 41


Tropical fruit · Tropicales · 42

Less Spanish avocados Menos aguacate español The avocado campaign is going through a reduction in considerable volumes. In some varieties, the decline could come to 30%. La campaña de aguacate transcurre con una reducción de volúmenes importantes. En algunas variedades la merma podría llegar al 30%. Juan Antonio Reyes

A nationally produced mango cannot have the same price as an imported one which has been inside a container for 2 or 3 weeks No puede tener el mismo precio un mango nacional que el de importación, que pasa 2 ó 3 semanas en un contenedor

F

ruit Today euromagazine had the opportunity to interview one of the most prominent businessmen on the European scene, Juan Antonio Reyes Gutiérrez, the manager of the firm that bears his name.

F

ruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de entrevistar a uno de los empresarios más destacados del panorama europeo, Juan Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la firma con el mismo nom-

bre.

At the height of the avocado campaign, can you tell me how the different varieties behave commercially? Has the campaign suffered an advance or a delay? How is the market evolving?

En plena campaña de aguacate, ¿me puede decir cómo se comportan comercialmente las diferentes variedades? ¿La campaña ha sufrido un adelanto o atraso? ¿Cómo evoluciona el mercado?

This year we have seen how the three main varieties of Spanish avocado, Bacon, Fuerte and Hass have begun their campaigns almost a month ahead, in some cases pushed more by the need of the market than because the fruit really was perfectly ripe.

Este año hemos visto como las tres principales variedades de aguacate español, Bacon, Fuerte y Hass han iniciado sus campañas con casi un mes de adelanto, en algunos casos empujados más por la necesidad del mercado que porque la fruta estuviera realmente en su punto.

This year less fruit is expected than last year, in some cases it is said that there will be 30% less regarding the green skin varieties and a little less as regards Hass.

Este año se espera que haya menos fruta que el año pasado, en algunos casos se comenta que un 30% menos en cuanto a las variedades de piel verde y un poco menos en cuanto al Hass.

What is the evaluation on finishing the mango campaign?

¿Cuál es la valoración que se hace al terminar la campaña del mango?

Mangos, as well as the avocado, are products that are becoming increasingly present in the diet of our country. Although it is still a fruit

El mango al igual que el aguacate son productos que cada vez más están presentes en la dieta de nuestro país. Aunque sigue siendo una


Tropical fruit · Tropicales · 43

whose consumption has not reached the levels of countries such as the UK, France or Scandinavia. The Spanish mango is a product that still needs to be positioned in the market so that the end consumer knows how to value it appropriately. The biggest obstacle in these times of crisis is its price: we are expected to pay the same for a nationally produced mango as for an imported one which has been kept in a container for 2 or 3 weeks. The carrying out of publicity campaigns and promotions helps to increase their consumption. We have carried out, in a particular way, some promotions in various premises and we have achieved positive results. Even so, for a single company it is difficult to achieve an impressive result; this should be the task of the entire mango sector. In these times of crisis, from your different markets, is there any one that mainly stands out? These years of crisis have not been really noticeable in our sector, but in the last year we have seen the disappearance of some companies which had several years of tradition. We have also witnessed, as an unmistakeable sign of the world crisis, a reduction in insurance policies, which make it more difficult for companies to develop. Similarly, sales are slowing down at times of extra spending such as Christmas and it is there that you can notice that people are consuming less happily than in previous years. It seems that, despite the difficult economic moments being experienced, your volumes and importations continue to be on the increase, what can you tell me regarding that? We can speak about our own figures. Last summer, a key stage in our importation campaign, Reyes Guitiérrez saw how direct importations from their place of origin went up by 30%. All of this is the result of rigorous work carried out by our firm, together with gratitude on the part of our suppliers, who appear to be increasingly content thanks to the way in which we work with our fruit and the added value which we give it, which is converted into better results for them. How well has the refrigerated avocado been generally accepted? Is there any news regarding either the product or the company? The refrigerated avocado is slowly gaining its position within the IV range. Avomix makes refrigerated or frozen guacamole. We have now introduced a new line of half avocados, slices and pieces, dedicated to the Horeca channel. The consolidation of both frozen and refrigerated products is another of our great aims for 2012.

fruta cuyo consumo no llega a los niveles de países como UK, Francia o Escandinavia. El mango español es un producto que aún necesita de un posicionamiento en el mercado para que el consumidor final sepa valorarlo en su justa medida. El mayor obstáculo, en estos tiempos de crisis es su precio: se pretende pagar lo mismo por el mango nacional que por un mango de barco, que pasa 2 o 3 semanas encerrado en un contenedor. La realización de campañas publicitarias y promociones ayuda a aumentar el consumo de los mismos. Nosotros hemos realizado de forma particular algunas promociones en varias superficies y hemos obtenido resultados positivos. Aún así, a nivel particular es difícil poder alcanzar un resultado contundente; esto debería ser labor del sector del mango en su conjunto. De sus diferentes mercados, en estos momentos de crisis, ¿hay alguno que destaque principalmente? Estos años de crisis no se habían hecho realmente notables en nuestro sector, pero en el último año hemos visto la desaparición de algunas empresas con muchos años de tradición. También hemos asistido, como señal inequívoca de esta crisis mundial, a una reducción de las pólizas de coberturas, que dificulta el desarrollo de las empresas. Así mismo, las ventas se ralentizan en épocas de gastos extras como la Navidad y es ahí donde se nota que la gente consume con menos alegría que en años anteriores. Parece que, a pesar de los difíciles momentos económicos que se viven, sus volúmenes e importaciones siguen aumentando, ¿qué me puede comentar al respecto? Nosotros podemos hablar de cifras propias. El verano pasado, etapa clave de nuestra campaña de importación, Reyes Gutiérrez vio como sus importaciones directas desde origen aumentaron un 30%. Todo esto es el fruto del trabajo riguroso realizado por nuestra empresa, así como un reconocimiento por parte de nuestros proveedores, quienes se muestran cada vez más contentos por la forma en la que trabajamos su fruta y el valor añadido que le damos, traduciéndose en mejores resultados para ellos. ¿Cuál es la aceptación general del aguacate refrigerado? Existe alguna novedad, tanto a nivel de producto como de empresa? El aguacate refrigerado va poco a poco ganando su posición dentro de la IV gama. Avomix fabrica guacamole refrigerado o congelado. Ahora hemos incorporado una nueva línea de mitades de aguacates, láminas y trozos, dedicado al canal Horeca. El afianzamiento de los productos tanto congelados como refrigerados es otro de los grandes objetivos para este 2012.

The promotion of the mango should be done collectively La promoción del mango debe hacerse de forma conjunta


Tropical fruit · Tropicales · 44

The GF Group launches Extra Premium “F.lli Orsero” bananas and pineapples GF Group lanza las bananas y piñas Extra Premium “F.lli Orsero” The GF Group has just presented its new insignia “F.lli Orsero”, for extra premium quality bananas and pineapples. GF Group acaba de presentar en el mercado su nueva insignia “F.lli Orsero”, para bananas y piñas de calidad extra premium. ntonio Orsero, presidente di GF Group SpA explica que “después de tantos años de experiencia, hemos decidido que era el momento de poner nuestra firma en los productos que distribuimos. Una marca que representa experiencia, profesionalidad, flexibilidad y atención en sus relaciones con todos sus parteners.”

A

Las producciones de “F.lli Orsero” se encuentran en Costa Rica y Colombia y son transportadas en barcos propiedad del mismo Grupo hasta los distintos puertos del Mediterráneo, siendo distribuidas a través de una extensa y consolidada red. Las compañías integrantes del Grupo, presentes en todos los procesos garantizan en todo momento la salubridad de los productos a través de rigurosos controles de calidad y sanitarios. Asimismo, la firma presta especial atención a todos los aspectos relacionados con la responsabilidad social.

A

ntonio Orsero, the president of the GF Group SpA explains that “after so many years of experience, we decided that the moment had arrived to put our company name on the products that we are distributing. It is a brand name that represents experience, professionalism, flexibility and care regarding relations with all of our partners.” The areas of production belonging to “F.lli Orsero” are located in Costa Rica and Columbia and the produce is transported in the same Group’s own boats to different Mediterranean ports and is distributed by means of an extensive and consolidated network. The companies that are integrated in the Group, which are present during all the control processes, continuously guarantee the products’ health thanks to rigorous quality and health controls. Similarly, the firm pays particular attention to all the aspects related to social responsibility.

“F.lli Orsero” represents innovation. Not only in the packs, which are new, attractive and reusable for exhibiting the product, but also in its way of doing business. “We are approaching the market by building personal relations with the clients and creating value throughout the entire distribution chain”, company sources indicate. But F.lli Orsero also stands for a tradition which goes back more than 50 years offering the consumer a product that is fresh, healthy and controlled, all the way from the production process right through to its arrival at the sales outlets. The quality In recent years, the Group has intensified its research of its cultivations in Costa Rica and Colombia with the aim of guaranteeing a fruit of extremely high quality which, at the same time, is produced in a responsible way. Raffaella Orsero, an assigned administrator of the GF Group SpA assures us that “we firmly

“F.lli Orsero” representa innovación. No sólo en el envasado, nuevo y atractivo, y reutilizable para la exposición del producto, sino también en la forma de hacer negocios. “Nos acercamos al mercado construyendo relaciones personales con los clientes y creando valor a lo largo de toda la cadena de distribución,” señalan fuentes de la compañía. Pero F.lli Orsero también significa una tradición de más de 50 años para ofrecer al consumidor un producto fresco, saludable y controlado, desde la producción hasta su llegada a los puntos de venta.


Tropical fruit · Tropicales · 45

believe that quality is the way towards growth. For that reason, we are committing ourselves to this project in order to reach the consumer in the most direct way possible. The presence of our staff in the source countries guarantees and ensures not only the quality aspect but also more efficient logistics, which are determining factors regarding the product’s quality.” The GF Group SpA has consolidated a turnover of over 925 million euros and more than 3,300 employees and is present in Italy, France, Spain, Portugal, Greece, Costa Rica, Colombia and Argentina. Marketing Plan Alter Italy and Spain, the marketing plan will be extended through all the countries where the Group operates. There will be a great promotional campaign through the use of all the instruments in the marketing mix with the aim of enhancing awareness and diffusion of the brand. Television, press, Internet, promotions, contests with prizes and flash mob: the F.lli Orsero van will travel through Italy and Europe to take the best bananas and pineapples to every table.

“The new brand represents the distinguishing marks of the family” “La nueva marca representa las señas de identidad de la familia”

La calidad En los últimos años, el Grupo ha intensificado la investigación de sus producciones en Costa Rica y Colombia con el objetivo de garantizar una fruta de altísima calidad que, a su vez, es producida responsablemente. Raffaella Orsero, administradora delegada de GF Group SpA asegura que “creemos firmemente que la calidad es el camino para crecer; por ello hemos apostado por este proyecto, para poder llegar al consumidor de la manera más directa posible. La presencia de nuestro personal en los países de origen, garantiza y asegura no sólo el aspecto cualitativo sino también la logística más eficiente, factores determinantes en la calidad del producto.” GF Group SpA tiene una facturación consolidada de más de 925 millones de euros y más de 3.300 empleados y está presente en Italia, Francia, España, Portugal, Grecia, Costa Rica, Colombia y Argentina. Plan de marketing Después de Italia y España el plan de marketing, se extenderá por todos los países donde el Grupo opera. Una gran campaña promocional, a través de la utilización de todos los instrumentos del marketing mix, tiene como objetivo aumentar el conocimiento y difusión de la marca. Televisión, prensa, Internet, promociones, concursos con premios, flash mob: la furgoneta de F.lli Orsero recorrerá Italia y Europa para llevar a todas las mesas las mejores bananas y piñas.

“We produce and distribute our top quality product and we guarantee it to the consumer with our very own brand name.” “Producimos y distribuimos nuestro producto con la mejor calidad y lo garantizamos al consumidor con nuestro propio nombre.”


Apple 路 Manzana 路 46


Apple · Manzana · 47

Interfel promoting French apples and kiwis Interfel promueve las manzanas y los kiwis franceses Interfel, the inter-branch association for fresh fruit and vegetables from France, is promoting the joint launch of marketing campaigns for both apples and kiwis. Interfel, la asociación interprofesional de frutas y verduras frescas francesas, promueve de forma conjunta el lanzamiento de las campañas de promoción tanto de manzanas como de kiwis.

F

rance is home to several apple varieties led by Golden (580,000 tonnes), Gala (248,000 tonnes), Granny Smith (176,000 tonnes) and Pink Lady (88,000 tonnes). Also worthy of note are the various Reinette varieties (Reine des Reinettes, Reinette Grise du Canada, Reinette Clochard…), the whole range of bi-colour apples (Fuji, Elstar, Jonagold, Jonagored…) and numerous regionally-specific varieties: Belchard®, Chantecler, Belle de Boskoop, Antarès… Total apple production in 2011 amounted to 1,655,000 tonnes. In France this is the most popular fruit with annual average consumption of 20kg per inhabitant. Apple sales represent 22.6% of the total market, far higher than orange (12.3%) and banana (12.2%). Golden is the favourite of almost 60% of the population, followed by Granny Smith, which has a share of 36%, and Pink Lady with 31%. Most sales are of the fresh product with 680,000 tonnes sold directly to consumers and around 130,000 tonnes to the catering sector. Approximately 300,000 tonnes are consumed in the form of juices and jams. France also imports around 150,000 tonnes of apple each year. The export sector is very dynamic: 650,000 tonnes are exported mainly to Great Britain (21%), Spain (17%) and the Netherlands (9%). Exports also go to markets in the Middle East and Asia (6 and 8% respectively), Algeria (11%) and Russia (4%). Environmentally responsible orchards La Charte de Qualité (Quality Charter) followed by all the association’s growers, includes the main principles of sustainable agriculture as set out in Integrated Fruit Production (IFP).

rancia es la cuna de numerosas variedades de manzanas, en primer lugar se encuentran la Golden (580.000 toneladas), Gala (248.000 toneladas), Granny Smith (176.000 toneladas) y Pink Lady (88.000 toneladas). También hay que destacar las diferentes Reinetas (Reine des Reinettes, Reinette Grise du Canada, Reinette Clochard...), toda la gama de variedades bicolores (Fuji, Elstar, Jonagold, Jonagored...) y numerosas variedades específicas de territorios concretos: Belchard® Chantecler, Belle de Boskoop, Antarès... La producción total de manzanas en el año 2011 fue de 1.655.000 toneladas.

F

En el país galo es la fruta más consumida, con una media anual de unos 20 kg por habitante y año. Sus ventas suponen un 22,6% del total del mercado, muy por encima de la naranja (12,3%) y el plátano (12,2%). La Golden es la favorita de casi un 60% de la población, seguida de la Granny Smith, que tiene una cuota de un 36% y a la que le sigue la Pink Lady con un 31%. La comercialización de esta fruta se realiza principalmente en fresco, 680.000 toneladas directamente al consumidor y unas 130.000 toneladas en restauración. Unas 300.000 toneladas son consumidas en forma de zumos o compotas. Francia importa anualmente unas 150.000 toneladas de manzanas. El sector de la exportación es muy dinámico: 650.000 toneladas se exportan principalmente a Gran Bretaña (21%), España (17%) y Países Bajos (9%). También se exporta a los mercados de Oriente Medio y Asia (6 a 8%), Argelia (11%) y Rusia (4%).


Apple · Manzana · 48

This quality initiative responds to consumer expectations in terms of environmental protection and has become a distinguishing feature of the sector. French apples grown in orchards complying with the above-mentioned charter bear the label “Environmentally responsible orchards”, a quality seal from “French orchard growers”. France, second biggest exporter of kiwis France is the second biggest exporter of kiwis in Europe after Italy. Average annual production is around 77,000 tonnes grown on 4,200 hectares. France has a climate ideally suited to growing kiwis. The crop is spread across five regions. Aquitaine is the main growing area with 50% of the crop. The second region is Midi-Pyrénées (18%), the South East (Languedoc-Rousillon and Rhône-Alpes with 10% each) and Corsica with 12%. Exports represent approximately 36% of total production. Eighty-five percent of export is destined for Europe with the main markets in Spain and Portugal (39%), the Netherlands (27%) and Germany (17%). Fifteen percent of exports are sent outside the European Union, mainly to Asia, Australia, Canada and Algeria. Hayward, the most cultivated variety Hayward is by far the most cultivated variety in France. The most favourable growing areas for this crop are in Centre, Poitou and Loire regions. Annual production totals around 70,000 tonnes. Crops of the Summerkiwi® variety from Italy have also been established in areas in the South West, the Mediterranean basin and Corsica. Yellow flesh varieties are currently expanding (Chinabelle®, Jintao® and Zespri Gold ®). These are grown exclusively in the South East and South West. INTERFEL The general promotional campaign for French kiwi is led by INTERFEL, the inter-branch association of French fruit and vegetables. INTERFEL is a private association, in existence since 1975, bringing

Cultivos ecorresponsables. La Charte de Qualité (Carta de Calidad), que todos los productores de la asociación respetan, recoge los principios de la agricultura sostenible, de la Producción Frutícola Integrada (PFI). Esta iniciativa de calidad da respuesta a las expectativas de los consumidores en materia de protección del medio ambiente y se ha convertido en un elemento distintivo para el sector. Las manzanas francesas nacidas de los vergeles comprometidos con la citada Carta llevan la identificación “Vergers écoresponsables”, marca de calidad de los “Arboricultores de Francia”. Francia, segundo país exportador de kiwis Francia constituye el segundo país exportador de kiwis en Europa, después de Italia. La media anual de producción es de unas 77.000 toneladas, producidas en 4.200 hectáreas de territorio. Francia posee un clima ideal para la producción de kiwis. El cultivo se centra en cinco regiones. Aquitania es la principal productora con un 50% de la producción. Le siguen la región de Midi-Pyrénées (18%), el Sudeste (Languedoc-Roussillon y Rhône-Alpes, con un 10% cada una) y Córcega, con un 12%. La exportación representa aproximadamente un 36% de la producción total. Un 85% de la exportación tiene como destino el mercado europeo, donde los principales países receptores son España y Portugal (39%), Países Bajos (27%) y Alemania (17%). Un 15% de la exportación se realiza fuera de la Unión Europea, principalmente en Asia, Australia, Canadá y Argelia. Hayward, la variedad más cultivada El kiwi de la variedad “Hayward” es ampliamente el más cultivado en el territorio francés. Las zonas más favorables para su cultivo son el Centro, Poitou y Pays de Loire. Su producción alcanza las 70.000 toneladas anuales. También se ha reglamentado la puesta en marcha de cultivos de la variedad Summerkiwi@, de origen italiano, en zonas del sudoeste,


Apple · Manzana · 49

together all professionals in the sector from production to distribution. It is an active and efficient body to promote and foster interbranch dialogue Its three main objectives are: to protect the legal conditions and guidelines related to the profession, to understand markets, supply, demand and development of consumer trends and to promote the benefits of consuming fresh fruit and vegetables in order to encourage the growth and profitability of companies in the sector.

la cuenca mediterránea y Córcega. Las variedades de pulpa amarilla están en fase de expansión (Chinabelle@, Jintao@ y Zespri Gold®). Se cultivan únicamente en el sudoeste y sudeste. INTERFEL La campaña genérica de los kiwis de Francia es una iniciativa de INTERFEL, la interprofesional de frutas y hortalizas frescas del país vecino. INTERFEL es una asociación privada, reconocida desde 1975, y agrupa a todos los profesionales del sector, desde la producción hasta la distribución. Constituye una plataforma activa y eficaz para promover e incentivar el diálogo interprofesional. Sus tres objetivos prioritarios son: velar por las condiciones legales y reglamentarias de la profesión, conocer los mercados –oferta, demanda, evolución de las tendencias de consumo...- y promover las ventajas del consumo de frutas y verduras frescas, favoreciendo así el crecimiento y la rentabilidad de las empresas del sector.


Apple · Manzana · 50

580 promotional days for Le Crunch apples 580 jornadas de promoción de las manzanas Le Crunch Programmed events for the new promotional campaign for Le Crunch apples to include 580 days of in-store promotion. Las acciones previstas para la nueva de campaña de Manzanas Le Crunch en España contará con 580 jornadas de promoción. hese activities will be held in the most important points of sale throughout Spain in both large-scale supermarkets as well as in traditional stores. Additionally, until March, there is a competition for apple recipes where consumers can try to win various prizes such as kitchen robots and subscriptions to the cooking magazine “Dieta Sana”.

T

The promotional activities for retailers will be held in Madrid and Barcelona in wholesale markets from mid.January 2012. In Mercabarna, events will take place in the stalls of Bargosa, Cultivar, Frutas Prats, Frutas Sánchez, Granero and Grupo Fernández. In Mercamadrid they will be held in Cultivar Madrid, Frutas Niqui, Frutas Sánchez, Frutexport, Fruver, Grupo Gerrero and Palacios Roca. Le Crunch apple export is a very dynamic sector. In 2010-2011 a total of 663,000 tonnes were exported, 72% of which were bound for the European Union, in particular the United Kingdom (21%), Spain (12%) and the Netherlands (11%). The remaining 28% were sent to countries outside the EU, especially to Middle East and Asian markets (9%), Algeria (10%) and Russia (6%). The climatic conditions produced in 2011 have enabled the obtaining of a good harvest, according to the observations provided by the ANPP (Association Nationale Pommes Poires), an association which draws together the French producers’ organisations of apples and pears. The apples of this year are sweet, attractive and tasty. Total volume this year amounted to 1,655,000 tonnes of fruit, slightly more than the previous year (+5%) but equal to what was obtained in 2009. The distinguishing feature of this harvest was its timing. The crop was harvested 15 days earlier, especially in the East and North of the country. This was due to the unusual weather conditions experienced at the beginning of 2011. Sudden spring temperatures in February led to early flowering from March onwards. This unusual incidence had no detrimental effect on fruit quality; on the contrary, even size was slightly larger than that of the previous year.

E

stas acciones se llevarán a cabo tanto en grandes superficies como en tiendas tradicionales de los puntos de venta más importantes del territorio español. Además, hasta el mes de marzo tendrá lugar un concurso de recetas con manzanas en el que los consumidores podrán optar a numerosos premios, como robots de cocina o suscripciones a la revista de cocina “Dieta Sana”. Las acciones de promoción para los detallistas se vienen desarrollando en los mercas de Madrid y Barcelona desde mediados de enero 2012. En Mercabarna, las acciones tienen lugar en los puestos de Bargosa, Cultivar, Frutas Prats, Frutas Sánchez, Granero y Grupo Fernández. En Mercamadrid, las acciones se desarrollan en Cultivar Madrid, Frutas Niqui, Frutas Sánchez, Frutexport, Fruver, Grupo Guerrero y Palacios Roca. La exportación de las manzanas Le Crunch es un sector muy dinámico. En 20102011 se exportaron un total de 663.000 toneladas, de las cuales el 72% tuvo como destino la Unión Europea, especialmente Reino Unido (21%), España (12%) y Países Bajos (11%); el 28% restante fue a países terceros, especialmente hacia mercados de Oriente Medio y Asia (9%), Argelia (10%) y Rusia (6%).

Las condiciones climáticas que se han dado en el año 2011 han permitido obtener una buena cosecha, según las observaciones facilitadas por la ANPP (Association Nationale Pommes Poires), asociación que aglutina a las organizaciones de productores de manzanas y peras de Francia. Las manzanas de este año son dulces, atractivas y sabrosas. El volumen de este año ha sido de 1.655.000 toneladas de fruta, una cifra sensiblemente superior al año anterior (+5%), pero igual a la obtenida en 2009. El dato excepcional ha sido la gran precocidad de la cosecha que tuvo un adelanto de unos 15 días, sobre todo en el oeste y en el norte del país. Esta precocidad fue debida a las inusuales condiciones meteorológicas que se dieron en los primeros meses del 2011. El repentino clima primaveral del mes de febrero permitió asimismo una floración precoz a partir de marzo, este insólito fenómeno no tuvo ninguna incidencia en detrimento de la calidad de la fruta e incluso el calibre de ésta es sensiblemente superior a la del año pasado.


Apple 路 Manzana 路 51


Apple · Manzana · 52

Pink Lady® is off to a good start Espectacular inicio para Pink Lady® Pink Lady® is off to a good start for the 2011-2012 season, showing a 17% increase in volumes sold during the first 10 weeks of the campaign compared to the same period last year. Pink Lady® registra un muy buen inicio de campaña con una progresión de volumen de un 17% en las 10 primeras semanas de la temporada 2011/2012.

trengthened by a good quality harvest in 2011, a TV campaign reaching 210 million impacts throughout 11 European countries, and a consumer game widely relayed in stores.

S

All the major European markets have actively contributed to this increase, showing once again that Pink Lady®’s growth potential is still far from being realised. On overseas markets, a priority area of development for the pink apple, results, at an 80% increase in volume, are also very encouraging. Russia, Eastern Europe, South-East Asia and the Middle East, without exception, are all showing a promising level of interest in Pink Lady®. Launch of PinKids®

G

racias a una cosecha 2011 de calidad, una campaña TV que acumula 210 millones de contactos en 11 países europeos y un juego para los consumidores transmitido masivamente, la marca de manzanas mantiene un importante incremento de sus ventas. Todos los principales destinos europeos participan activamente en este resultado, demostrando que el potencial de crecimiento de Pink Lady® en sus principales mercados está todavía lejos de ser alcanzado.

This new offer of small apples has the same taste and texture as its big sister and is subject to the same quality controls. The range will be launched in the first months of the year 2012. A PinKids® theme artistically designed to appeal to children aged between 4 and 8 includes a mascot couple selected by children (Mosaïque consumer study and quantitative studies performed in schools - 500 children, 2011).

En los mercados de ultramar y de gran exportación, una de las orientaciones de desarrollo prioritarias de la manzana rosa, los resultados son más que convincentes, con cerca de un 80% de crecimiento en volumen. Así mismo, Rusia, Europa del Este, Israel, Asia del Sureste y Oriente Medio, muestran todos, sin excepción, un interés prometedor por Pink Lady®.

For the next three years, PinKids® and Disney will join forces. The complementary partnership, combining Pink Lady®’s quality and image with Disney’s magical and wonderful world, will endorse PinKids®’ image and communication throughout the European Union, starting with the packaging: prepacked trays of 4, 6, and 8 apples and bags of 8 fruits. The emblematic Disney characters of Mickey and Minnie have been selected to promote PinKids®.

Una nueva referencia de manzanas de pequeño calibre, pero de cualidades organolépticas idénticas que responde a las mismas exigencias cualitativas, respecto al pliego de condiciones. El lanzamiento de la gama está previsto durante los primeros meses de 2012. PinKids® disfrutará de un universo gráfico adaptado a los niños de 4 a 8 años, en particular con la creación de una pareja de mascotas, plebiscitadas por los niños (estudio consumidor Mosaïque y estudios cuantitativos escuelas 2011 – 500 niños).

Also, Pink Lady will have its annual Saint Valentine’s Day rendez-vous, with a television advertising campaign in 11 countries and a consumer game on the web, ‘The world’s biggest declaration of love’, relayed in stores on packaging.

Lanzamiento de Pink Kids.

PinKids® y Disney serán socios, en los 3 próximos años. Esta asociación, muy complementaria, entre los valores de calidad y de imagen de Pink Lady® y la magia del maravilloso mundo de Disney, animará


Apple · Manzana · 53

Pink Lady® will be present at Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand A-05 Pink Lady estará presente en Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand A-05

la imagen y la comunicación en torno a PinKids®, empezando p por los paquetes de la gama (bandeja 4, 6, u 8 piezas de fruta y la bols bolsa de 8 i d t ) d ti d a llos países í d ió E piezas de ffruta), destinados de lla U Unión Europea. M Mickey y Minnie, 2 personajes emblemáticos del universo infantil, han sido elegidos para acompañar PinKids®. Asimismo, Pink Lady tiene una importante cita en San Valentín. Se realizará una promoción de televisión en 11 países y un juego de consumidores. Los embalajes contarán con el comunicado: “La más grande declaración de amor del mundo”.


Apple · Manzana · 54

Joya®, the apple for teens Joya®, la manzana para los adolescentes The new apple brand, Joya® – the apple for teenagers seeking thrilling experiences – was launched on 30th January 2012. La nueva marca de manzana Joya® – la manzana de los adolescentes en busca de sensaciones – fue lanzada el pasado 30 de enero.

P

D

roduced in Europe, Joya® is a two-tone apple, predominantly red with some green, very crisp and juicy, acidic and d refreshing, perfect for teens on the move or into sports. ports.

ep producción europea, Joya® es una manzana bicolor, dominante rrojo y verde, muy crujiente y jugosa acidulada y de carácter tójugosa, nico adaptada a un consumo nónico, ma mada o deportivo.

asted Joya® were 95% of consumers who have tasted %), texture/ satisfied, praising its taste (82%), crispness (87%), visual appeal (73%), juiciness (64%) and flavour (53%) 3%) (CPM – Hedonic test of apples).

Un 95% de los consumidores que han probado Joya® están satisfechos, y la reclaman por su sabor (82%), textura/ crujiente (87%), atractivo visual (73%), jugosidad (64%) y perfume (53%) (CPM – Estudio Hedónico manzanas).

The aim of Joya® is to make teens want to bite into a highquality apple. Neglected in the fruit and vegetable market, teens are a high-potential segment, both in terms of their consumption and their role as influencers. In spite of the aboveaverage penetration rate of apples in families with teens, the purchase frequency and purchase volume are lower in these households. Why? Apples are considered ordinary, and suffer from an unattractive image in this customer segment. By taking an original, high-impact impact and authentic approach, and by highlighting the product’s genuine strenths, Joya® offers real prospects pects for lopment in this high-potential segment sumption. Not only are teens consumers won over right away; their loyalty can also for the future.

g deveof fruit conwho can be be established

La ambición de Joya® es que los adolescentes, quieran morder una manzana con gran sabor y calidad. Desatendidos en el universo de frutas y hortalizas, los adolescentes representan un potencial importante, tanto a nivel de su consumo, como de ni su protagonismo como prescripp tores. A pesar de la penetración de la manz manzana, por encima de la media, en las fa familias con adolescentes, la frecuencia d de consumo y el volumen por acto de compra son inferiores. ¿Por qué? La manzana es banal y sufre de una imagen poco atractiva para este tipo de cliente. Al adaptar un discurso original, impactante impactan y auténtico, y apoyada en las bazas reales del producto, producto Joya® ofrece ofre perspectivas concretas de desarrollo en este segmento con alto potencial de consumo de fruta. Los adolescentes no sólo son consumidores a seducir desde ahora mismo, sino también a fidelizar para el futuro.

Joya® is a positive brand name, easy to memorise, with a rich personality that reflects flavour, thrill and joy (Naemes - semiological study, September 2011).

Joya® es una marca positiva, fácilmente memorizable, con mucha personalidad que evoca sabor, sensaciones y alegría (Naemes - estudio semiológico, septiembre de 2011).

Joya® also benefits from a dynamic, lively marketing and communication strategy, with a graphic approach and an attitude that are unique in the fruit department.

Joya® también se beneficia de un dispositivo de marketing y comunicación dinámico, tónico, con códigos gráficos y un espíritu único en el sector frutas.

Eight international surfing, snowboarding, skateboarding and BMX champions are the brand’s ambassadors. The website will present teen-centric music, viral videos, gifts and games. The brand will also be featured on the social networks.

Ocho campeones internacionales de surf, snowboard, skate y BMX serán sus embajadores. La página web ofrecerá un universo musical, vídeos virales, regalos y juegos adaptados a los adolescentes. La marca también estará presente en las redes sociales.

Joya® is an opportunity not only for all its producers but also for every distributor seeking a high-quality apple capable of appealing to a target that is strategic for all.

Joya® es un reto, no sólo para todos sus productores, sino también para todos los distribuidores en busca de una manzana de calidad que pueda seducir a un público estratégico para todos.


Apple · Manzana · 55

Joya® will be at Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand B-02 Joya® estará presente en Fruit Logistica, Hall 5.2, Stand B-02


Apple · Manzana · 56

Blue Whale launches the Chanteloup variety Blue Whale lanza la variedad Chanteloup With the aim of satisfying market demands better, the French firm Blue Whale is currently immersed in a constant innovation policy, whose most recent fruit is the Chanteloup apple variety. Con el objetivo de atender mejor las demandas del mercado, la empresa gala Blue Whale se encuentra inmersa en una constante política de innovación, cuyo fruto más reciente es la variedad de manzana Chanteloup.

L

a Chanteloup hizo su aparición a finales del año 2011 y desde entonces ha sido muy bien recibida por los consumidores. Se trata de una variedad únicamente comercializada por esta empresa y cuyo área de cultivo se circunscribe en el suroeste francés. Nacida dentro de la misma línea que la Chantecler es una fruta con una bella piel anaranjada, que a la vez destila tanto rasgos de una fruta auténtica y tradicional como moderna. En efecto, su singular sabor gustativo está caracterizado por un toque anisado y se enmarca dentro de las variedades crujientes actuales. Se trata, además, de una variedad con un alto poder de conservación que puede ser consumida a partir de mediados de septiembre. Su gran vistosidad y principalmente su color anaranjado hacen que sea una manzana muy apta para dinamizar y exhibir en el lineal del supermercado. Nuevo éxito promocional

The orange colour of the Chanteloup variety is very colourful on the supermarket shelves El color anaranjado de la variedad Chanteloup resulta muy vistoso en los lineales

En la misma línea que otras temporadas, la empresa francesa puso en marcha durante los meses de noviembre y diciembre, una serie de promociones en los principales mercados mayoristas españoles: Mercabarna, Mercamadrid, Mercovasa en Valencia y Mercabilbao y Mercavalencia. Su objetivo no fue otro sino el afianzamiento de “la marca de la ballena”, una insignia que el consumidor español asocia con una auténtica marca de calidad y prestigio.

T

he Chanteloup made its appearance at the end of 2011 and since then it has been very well received by consumers. It is, in fact, a variety that is exclusively commercialised by this company and whose cultivation area is confined to the south-east of France. Born within the same line as the Chantecler, it is a fruit with a beautiful orange-coloured skin, which also exudes features of not only an authentic, traditional fruit but also those of a modern one. In effect, its particular taste is characterised by a hint of aniseed flavour and it comes within the current crunchy varieties. It is also happens to be a variety with great preservation properties and may be consumed from the middle of September onwards. Its spectacular colouring, particularly its orange colour means that it is an apple which is very suitable for revitalising and for display on supermarket shelves. New promotional success In the same line as other seasons, the French company put a series of promotions into action during the months of November and December in the main Spanish wholesale markets: Mercabarna, Mercamadrid, Mercovasa in Valencia as well as Mercabilbao and Mercavalencia. Its single goal was to consolidate “the whale brand”, an emblem that the Spanish consumer associates with a real brand of quality and prestige.

Every year, the French firm takes the trouble to promote its product in Spain Como cada año, la firma gala se preocupa de promocionar su producto en España


Apple 路 Manzana 路 57


Apple · Manzana · 58

Melinda® Baggy and MelaSì®, two novelties at the service of the client Melinda® Baggy y MelaSì®, dos novedades al servicio del cliente The Italian Consortium Melinda presents two important innovations: the original pack Melinda Baggy, which is competing in the Innovation Awards in Fruit Logistics and Melasi, the twin apple of the popular Melinda variety. El Consorcio italiano Melinda presenta dos importantes innovaciones: el original envase Melinda Baggy, con el que opta a los Premios Innovación en Fruit Logistica y Melasi, la manzana gemela de la popular Melinda . elinda® Baggy, ggy, just as other more traditional packs, contains ains 12 apples but has the added advantage of preserving the fruit from environmental contact and also offers the possibility of n units”. them being sold “in

M

ed to However, compared other packs, Melinda Baggy offers additional improvements, among which it is necessary to underline the following: the consumer can see the apples better and can carefully study them before deciding to buy them, it pro-tects the fruit bet-al ter from external ns impacts, it contains the right quantity (1.8 Kg), bearing in mind the average weeklyy purchase of apples, it offers a isfaction high degree of satisfaction o can place it in their to consumers who cars, in their homes, shopping trolleys,, in their etc, thanks to the shape of the handle and the base. It additionally means that it is easer for the distributor, as it is perfectly compatible with the most commonly used sizes in packages, which means a reduction in transport costs. Once it has been opened, it can be used as a practical fruit bowl, both on the table and in the fridge. It also has environmental advantages because it can be easily eliminated (the virgin paper handle is separated from the other parts of the pack that contain PET for food consumption use, so it can be recycled separately in the appropriate bins and, finally, it does not constitute a significant price rise in comparison with the other types of packs. Moreover, Melinda Baggy is certainly a very harmonious and aesthetic pack. Melinda Baggy is one of the candidate firms for the Innovation Awards in the packaging line, which will be awarded during the Fruit Logistics Fair of Berlin. According to the words of the general manager of Melinda, Luca Granata, “an innovation ends up being useful if it can satisfy two basic

elin elinda® Baggy, al igual que otros enigu vases más tradiciovas nales, contiene 12 manzanas, pero cuenta con el añadido de preservar la ffruta del contacto medioambiental y ofr ofrece, además la posibil posibilidad de ser vendido “po “por unidades”.

M

Pero, comp comparado con otros envases, Melinda Baggy ofrece mejo mejoras adicionales, entre las que ha hay que destacar: el consumidor ve mejor las manzanas y puede revisa revisarlas cuidadosamente antes de dec decidir comprarlas, protege mejor la frut fruta de los golpes, contiene la cantidad ad adecuada (1,8 Kg.) teniendo en cuenta la co compra media semanal de manzana, ofre ofrece gracias a la forma de su asa y de la base, un alto nivel de satisfacción al consumidor que puede colocarlo en el carro de la compra, en el coche, en casa, etc. Además supone mayor facilidad para el distribuidor ya que es perf perfectamente compatible con los tamaños más usados en embalajes, llo que supone un transporte más barato. Una vez abierto se puede u utilizar como un práctico frutero, tanto en la mesa como en la nevera. Posee además ventajas medioambientales porque puede ser fácilmente eliminado (el asa de papel virgen está separada de las otras partes del envase que contienen PET de uso alimentario, por lo que se pueden reciclar por separado en los contenedores apropiados, y, finalmente no supone un aumento de precio significativo comparado con los demás envases. Y como añadidura, Melinda Baggy resulta un envase muy armonioso y estético. Melinda Baggy es una de las firmes candidatas a los Premios Innovación en línea de envasado, que se entregarán durante la feria Fruit Logistica de Berlin. Según palabras del director general de Melinda, Luca Granata, “una innovación resulta útil si puede satisfacer dos puntos básicos: aumenta las ventajas – cualesquiera que sean- tanto del consumidor, como del distribuidor o del productor, y además es conocida y está disponible para todo el mundo potencialmente interesado en ella.”


Apple · Manzana · 59

points: it increases the advantages, whatever they may be, both for the consumer and the distributor or producer and it is also known by and available to anyone who is potentially interested in it.”

Melinda® y MelaSì®: gemelas, pero diferentes Durante esta campaña los consumidores podrán elegir entre Melinda y MelaSì.

Melinda® and MelaSì®: twins, but different During this campaign, consumers will be able to choose between Melinda and MelaSì. Granata explains that “they happen to be two twin apples because hey have the same flavour and the same degree of food safety, as they come from the same mountains of Trentino, from the same tree and even from the same branch and have been cultivated by the same farmer, who has “educated” them with the same methods and certifications of low environmental impact. But although they are twins, Nature has wished to distinguish them, as MelaSì has some skin defects caused by summer hailstorms, but it also has an attractive price.” “MelaSì is an apple for those that don’t mind too much about the physical appearance but are indeed concerned about the quality and the food safety factor, like those from the Melinda Consortium who think that every fruit is a present from Mother Nature which should never be wasted, but appreciated instead, for what it is.” The Melinda Consortium represents more than 4,000 families of producers from Val di Non, the only Italian apple with DOP and that has an annual harvest of more than 350,000 tonnes of apples of painstaking quality.

Granata explica que “se trata de dos manzanas gemelas porque tienen el mismo sabor y la misma seguridad alimentaria, ya que proceden de las mismas montañas del Trentino, del mismo árbol e incluso de la misma rama y han sido cultivadas por el mismo agricultor, que las ha “educado” con los mismos métodos y certificaciones de bajo impacto medioambiental. Pero aunque sean gemelas, la Naturaleza las ha querido diferenciar ya que MelaSì tienen algunos defectos en la piel, causados por el granizo del verano, pero también posee un atractivo precio.” “Melasî es una manzana para aquellos que no le dan importancia al aspecto pero sí a la calidad y a la seguridad alimentaria, aquellos que como el Consorcio Melinda piensan que cada fruta es un regalo de la Naturaleza que no debe ser desperdiciado, sino apreciado por lo que es.” El Consorzio Melinda, representa a más de 4.000 familias de productores del Val di Non, la única manzana italiana con DOP y que cosecha cada año más de 350.000 toneladas de manzanas de esmerada calidad.


Apple · Manzana · 60

VOG increases sales by 23% VOG aumenta su facturación un 23% The 2010-2011 season closed with turnover of 443 million Euros and 663,155 tonnes of apples sold. The crucial factors were export and the success of strategic decisions. El balance del ejercicio 2010/11 se cerró con una facturación de 443 millones de euros y 663.155 toneladas de manzanas comercializadas. Los elementos destacados fueron la exportación y el acierto de las elecciones estratégicas tomadas. Gerhard Dichgans, the Consortium’s Director announced: “We have succeeded in guaranteeing our growers profitable returns after a disappointing 2009/2010 season. For the 2010/2011 season we have had to face several challenges. In addition to the implementation of a new sales strategy which has included the centralisation of sales and invoicing since August 1st 2010, we have been working in new markets in the Mediterranean basin and in countries in Eastern Europe which will become strategically important in the coming years”. Harvest and perspectives for 2011/2012 In production terms, there has been a 4% increase in produce that is supplied “fresh”, with more uniform sizes than in 2010. There has also been a higher share of produce supplied directly to industry because of the summer hail which affected several growing regions in Alto Aldige/South Tyrol.

Georg Kössler

Q

uality, organisation and a strong focus on internationalisation – these were the foundations for the positive results achieved by the VOG Consortium. In the 20102011 period they were able to increase sales by 23% compared to the previous year and achieve a turnover of 443 million Euros. These figures were announced at the General Assembly which unanimously approved the 2010-2011 balance for the organisation that brings together 17 apple growing cooperatives from Alto Adige / South Tyrol. The volume of apples supplied by the 5,200 associates in 2010 totalled 663,155 tonnes compared to the 735,310 tonnes of 2009. There was less fruit but it had higher quality. Last season fruit classified as “Category I” increased by 8% compared to a clear drop in “Category II apples” (-11%) and in those destined for industry (-46%). This scenario worked in the group’s favour when it came to sales and they were able to take advantage of market opportunities arising from the general drop in the harvest in all 27 European Union countries, the lowest in the last ten years. Furthermore, the abundance of small-sized fruit meant the

demands of key markets such as Germany, England and Scandinavia could be easily met. Good export performance also helped prices to remain stable throughout the season.

The outlook looks very promising too for the Club’s varieties such as Kanzi®, Modi®, Jazz® and Pink Lady®. “These four types of apple already account for more than 50,000 tonnes of our total crop”, concluded Dichgans.


Apple · Manzana · 61

C

alidad, organización y fuerte tendencia a la internacionalización. Sobre estos pilares se basan los resultados positivos del Consorcio VOG, que en la temporada 2010/11 incrementó su facturación en un 23% respecto al ejercicio anterior, alcanzando ventas por valor de 443 millones de euros. Estos números se dieron a conocer durante la asamblea general que aprobó por unanimidad el balance de 2010/2011 de la organización que agrupa a 17 cooperativas de productores de manzana de Alto Adige / Südtirol.

Fueron 663.155 las toneladas de manzanas entregadas por los 5.200 socios en 2010, respecto a las 735.310 de 2009. Menos fruta, pero de calidad superior. La pasada temporada los frutos de ‘Categoría I’ aumentaron en un 8%, frente a una clara bajada de manzanas de ‘Categoría II’ (-11%) y de las destinadas a la industria (-46%).

nución de la recolección en los 27 países de la U.E., la más baja de los últimos diez años. Además, la abundancia de frutos de pequeño calibre sirvió para satisfacer la demanda de mercados clave como Alemania, Inglaterra y Escandinavia. El buen comportamiento de la exportación contribuyó a mantener estables los precios a lo largo de toda la temporada.

Esta situación favoreció la acción comercial del grupo, que supo aprovechar las oportunidades del mercado derivadas de la dismi-

Gerhard Dichgans, director del Consorcio declaró: “Hemos logrado garantizar a nuestros productores unos ingresos rentables, des-

Gerhard Dichgans

pués de una temporada 2009/10 decepcionante. En la campaña 2010/11 hemos afrontado numerosos desafíos. Además de la puesta en marcha de la nueva estrategia comercial, que incluye la centralización de ventas y facturación a partir del 1 de agosto de 2010, hemos desarrollado nuevos mercados en la cuenca del Mediterráneo y en los países del este europeo, que van a ser estratégicos en los próximos años”. Recolección y perspectivas para 2011/12 En términos de producción, se registra un aumento del 4% del producto entregado “fresco”, con calibres más uniformes respecto a 2010, y una mayor cota de producto dirigida directamente a la industria debido al granizo que en verano afectó algunas áreas productivas de Alto Adige/Südtirol. Además, hay grandes expectativas respecto a las variedades de Club como Kanzi®, Modì®, Jazz® y Pink Lady®. “Estos cuatro tipos de manzana representan ya más de 50.000 toneladas del total de nuestra recolección” concluyó Dichgans.


Apple · Manzana · 62

Good reception for the Kanzi apple Buena acogida para la manzana Kanzi® The different European countries give in to the good qualities of the Kanzi variety, which, although it is still young, maintains a great commercial potential. Los diversos países europeos se rinden ante las bondades de la variedad Kanzi®, que aunque relativamente joven, mantiene un gran potencial comercial. with most charm on the planet. “The attractive world of Kanzi” incorporates and enables the perception of the features of flavour and elegance of this apple and accompanies the users inside a seductive universe. In Spain, Kanzi has made its appearance with important tasting promotions in the main large surface retailers as well as being present at the stands of the largest Spanish fair, Fruit Attraction.

T

he European harvest of this apple will reach 40,000 tonnes and Italy is one of the most important productive bastions where more than 11% of the world’s total crop is cultivated. With its attractive bright red colour and its renowned bitter-sweet flavour, Kanzi is the resulting fruit from the cross between the Gala and Braeburn varieties. The success obtained in such a short time is due to its peculiar features as it is a juicy, tasty and crunchy apple. It has inherited its high vitamin C content along with its fruity acidic quality and its hard and crunchy pulp from the Braeburn variety, whilst the Gala gives it an attractive red colour and a sweet taste sensation at the first bite. On the other hand, Kanzi is classified within the Premium products, a recognition which is reserved only for those products that obtain the maximum certifications for quality. For that reason, the cultivation of this apple goes through extensive controls from its flowering until its harvesting. Moreover, a Kanzi has to comply with certain very precise aesthetic requirements and possess certain very precise organoleptic qualities. A great marketing display “The Kanzi People Europe” team has developed an efficient commercial and marketing campaign which is focussed on the concept: “The attractive world of Kanzi”. This message has been launched in different forms of written media as well as on television channels. Similarly, several activities have been carried out at sales outlets. But the special nature of this campaign has been its commitment to online media, preferably the social networks. With its address facebook.com/kanziapple on Facebook, the virtual world connects to reality through the pinpoints that indicate the places

Kanzi® apples are available in several supermarkets and specialised fruit shops all over Europe. Kanzi®’s 9 continental partners Fruitmasters, Veiling Haspengouw , Obst vom Bodensee/BayWa and Elbe-Obst, VOG and VI.P, A. Scripps Ltd, Tobi Seeobst AG and FENACOguarantee a capillary and continuous distribution of the product during the entire commercial season. As an example of its great acceptance on the part of the European public, Kanzi® was chosen as the best apple by the visitors of the Countryside Live Show of Harrogate, Yorkshire (England), in front of Jazz® and Cameo®.

L

a cosecha europea de esta manzana alcanzará las 40.000 toneladas e Italia es uno de los bastiones productivos más importantes donde se cultiva más de un 11% del global. Con un atractivo color rojo brillante y un marcado sabor agridulce, Kanzi® es el fruto resultante del cruce entre las variedades Gala y Braeburn. El éxito cosechado en tan poco tiempo se debe a sus peculiares características ya que es una manzana jugosa, sabrosa y crujiente. De la Braeburn ha heredado su alto contenido en vitamina C, su acidez frutada y su pulpa dura y crujiente, mientras que la Gala le aporta un vistoso color rojo y una nota de dulzor al primer mordisco. Por otra parte, Kanzi® se enmarca dentro de los productos Premium, reconocimiento que se reserva sólo a aquellos que obtienen las máximas certificaciones de calidad. Por ello, el cultivo de esta manzana pasa exhaustivos controles desde la floración hasta la recolección. Además una Kanzi debe cumplir unos requisitos estéticos y tener unas cualidades organolépticas muy precisas.

Un gran despliegue de marketing El equipo de “The Kanzi® People Europe” ha desarrollado una eficaz campaña comercial y de marketing que se centra en el concepto: “El atractivo mundo de Kanzi®”. Este mensaje ha sido lanzado en distintos medios de comunicación escritos y en canales de televisión. Así mismo se han realizado numerosas actividades en puntos de venta. Pero la singularidad de esta campaña ha sido la apuesta por los medios on line, preferentemente las redes sociales. En Facebook y con la dirección facebook. com/kanziapple, el mundo virtual se junta con la realidad a través de los pinpoints que indican los lugares con más encanto del planeta. “El atractivo mundo de Kanzi®” incorpora y hace perceptibles las características del sabor y elegancia de esta manzana y acompaña a los usuarios en un universo de seducción. En España, Kanzi® ha hecho su aparición con importantes promociones de degustación en los principales mercas, así como con su presencia en los stands de la mayor feria española, Fruit Attraction. Las manzanas Kanzi® están disponibles en numerosos supermercados y fruterías especializadas de toda Europa. Los 9 socios continentales de Kanzi® -Fruitmasters, Veiling Haspengouw, Obst vom Bodensee/BayWa y Elbe-Obst, VOG y VI.P, A. Scripps Ltd, Tobi Seeobst AG y FENACO- garantizan una distribución capilar y continua del producto durante toda la temporada comercial. Como muestra de su gran aceptación por parte del público europeo, Kanzi® fue elegida la mejor manzana por los visitantes del Countryside Live Show de Harrogate, Yorkshire (Inglaterra), por delante de Jazz® y Cameo®.

Kanzi has entered the Spanish market through the guidance of VI.P. and VOG Kanzi® ha entrado en el mercado español de la mano de VI.P. y VOG


Citrus Apple fruit · ·Manzana Cítricos ··63 63


Citrus fruit · Cítricos · 64

The citric fruit campaign at rock bottom La campaña citrícola, bajo mínimos


Citrus fruit · Cítricos · 65

The low prices of the clementine affected the orange and the sector is now at a dead end and recognises a season that is not recovering. Los bajos precios de la clementina arrastraron a la naranja y el sector se encuentra en un callejón sin salida y constata una temporada que no remonta. he first part of the campaign was very complicated due to the apathy of the markets, problems concerned with quality, an excess of supply and especially the pressure exercised by the distribution.

T

The second part started off even worse than the first because there was absolutely no price recovery. Different sources revealed to this publication that “the prices that are paid are less than the outlay involved when producing.” In the same way, an operator stressed that “there is no doubt that the sector is self-destructive as there are operators who are selling in order to close the warehouse and get out quickly whilst salvaging as much as possible.” Some declarations went even further stating that “this season’s prices were imposed in September, before starting off the season and they come to 20% less than the price paid last year.” A sector that is losing its dominance Spain contributes 22% of the oranges cultivated in Mediterranean countries, although Egypt and Italy jointly account for 21% and Morocco controls the exportations to Holland and the United Kingdom. Turkey is becoming better and better at maintaining its commercial fence as regards eastern European countries which are nearby. Judging by these figures along with the recognised fact that several farming exploitations, due to their lack of profitability, are tending to disappear, the Spanish sector could lose part of its dominance.

The situation is entering an excessively complicated spiral La situación entra en una espiral excesivamente complicada

L

a primera parte de la campaña transcurrió de manera muy complicada debido a la apatía de los mercados, a problemas con la calidad, exceso de oferta y sobre todo a la presión ejercida por la distribución. La segunda parte arranca incluso peor que la primera porque no existe recuperación alguna de precios. Diversas fuentes comentaron a esta publicación que “los precios que se pagan son menores que el forfait de producirlos.” En este mismo sentido, algún operador matizó que “no cabe duda que el sector se autodestruye ya que hay operadores que están vendiendo para cerrar el almacén y salir volando con el máximo posible.” Aún más lejos, algunas declaraciones apuntan a que “los precios de esta temporada se impusieron en septiembre, antes de empezar la temporada y suponen un 20% menos del precio pagado el año pasado” Un sector que pierde su hegemonía España aporta el 22% de la naranja cultivada en los países mediterráneos, aunque Egipto e Italia suman un 21% y Marruecos controla las exportaciones a Holanda y Reino Unido. Turquía mantiene cada vez mejor su cerco comercial sobre los países del este que le son próximos. A tenor de estas cifras, más el hecho constatado de que numerosas explotaciones agrícolas debido a su falta de rentabilidad, tienden a desaparecer, el sector español podría perder parte de su hegemonía.


Citrus fruit · Cítricos · 66

La amenaza marroquí La producción marroquí en la campaña 2010-2011aumentó un 10% respecto al año anterior y cifró su volumen en 1,7 millones de toneladas. Los cítricos marroquíes se centran en el mercado tradicional comunitario, ya que tienen acceso preferencial, aunque también miran hacia el gran mercado ruso, dado los incentivos de exportación que ofrece el gobierno de Rabat. Las estimaciones del sector apuntan a que en menos de una década Marruecos podrá contar con una producción de 3,2 millones de toneladas, cifra muy próxima al montante medio español. La exportación

The Moroccan threat Moroccan production in the 2010-2011 campaign grew by 10% with respect to the previous year and its volume came to 1.7 million tonnes. Moroccan citric fruits are focussed on the traditional European community market, as it has preferential access, although it also looks towards the large Russian market, given the exportation incentives that the government of Rabat offers. The estimations of the sector indicate that, in less than a decade, Morocco will be able to attain a production of 3.2 million tonnes, a figure that is very near to the average Spanish total. Exportation Spain reached a record exportation figure during last year of 3,644,000 tonnes. Germany is the top receiver of Spanish mandarins, with a total figure of 368,050 tonnes, but the competition between the large chains and the special discount offers mean that this country is becoming less and less attractive. It is becoming almost commonplace to find that a kilo of citric fruits is cheaper in Germany than in the producing country, Spain.

España alcanzó durante el año pasado una cifra récord de exportación, con 3.644.000 toneladas. Alemania es el primer receptor de mandarina española, con un montante de 368.050 toneladas, pero la competencia entre las grandes cadenas y las superofertas de los discounts hacen que este país sea cada vez menos atractivo. Resulta casi normal comprobar como un kilo de cítricos es más barato en el país germano que en el propio país productor, España. Rusia, el mayor mercado del mundo Rusia necesita a acudir a los mercados exteriores para cubrir su fuerte demanda interna. Los cítricos se han convertido en el segundo grupo de fruta más popular, por detrás de la manzana. El crecimiento de su población, que goza de mayor poder adquisitivo y la adopción de hábitos más saludables son la causa de este importante incremento en la demanda. Sólo la Comunidad Valenciana exportó productos por valor de 300 millones de euros, y se convierte en la segunda región española con mayor distribución en este país, y el cuarto destino mundial extracomunitario para la producción valenciana.

Russia, the biggest market in the world Russia needs to go to external markets in order to cover its strong internal demand. Citric fruits have become the second most popular fruit category, after the apple. The growth of its population, which is enjoying greater spending power, and the adoption of healthier habits are the causes of this important growth in demand. The Autonomous Region of Valencia alone exported products to the value of 300 million euros and has become the Spanish region with the second largest distribution in Russia, which is the fourth world destination outside the European community for Valencian production.

It is claimed that many orange warehouses will close this year Se dice que este año muchos almacenes de naranjas cerrarán

The prices were already agreed on with distribution in September Los precios ya estaban pactados con la distribución en septiembre


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 67


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 68


Citrus fruit · Cítricos · 69

New season for Clemcott Nueva temporada de Clemcott Once again in 2012 Clemcott will be the only mandarin with quality certification. Clemcott vuelve en 2012 como única mandarina de calidad certificada.

C

lemcott’s certification model, managed ed by the Club for Protected Varieties (CVVP), controls the he quality of this mandarin from the field to its point of shipment from the packing warehouse. Thanks to the checks and audits undergone e by farmers and dealers alike, the very best of the Nadorcott mandarin crop is selected. CCVP manages Clemcott, monitoring and ensuring quality and the legitimate source of the product. The aim of the growers and dealers is to have a uniform mandarin with an intense aroma and balanced flavour throughout the four months between January and April. l.

E

l mo modelo de certificación de Clemcott, gestionado por el Club de Variedades Protegidas (CVVP), controla la calidad de es esta mandarina desde el campo hasta su salida del almacén de confección. Gracias a los controles y auditorías a las que se soG meten agricultores y comercializadores, se consigue la mejor selección de la mandarina Nadorcott. El CVVP gestiona Clemcott y vela por la calidad del producto y el origen legítimo del mismo.

El objetivo de productores y comercializadores es cconseguir una mandarina homogénea, de aroma intenso y sabor equilibrado, durante 4 meses, desde inte hasta abril. enero ha

Clemcott would like to position itself as an alternative that guarantees quality and consistency for large-scale retail and end consumers.

quiere mostrarse como una alternativa que garantice Clemcott qu la calidad y la homogeneidad para la gran distribución y para el consumidor final.

Once more, CCVP will take part in Fruit Logistica to deal with enquiries and demonstrate its know-how in managing varieties.

Un año más el CVVP estará presente en Fruit Logistica para atender a los interesados y mostrar su buen hacer en gestión de variedades.

Infia Ibérica CENTRAL Polígono S.P.I. 2, Parcela 5 Tel. 961 465 227 Fax 961 465 152 46530 PUZOL - Valencia In Infi nfifia a Ib Ibé Ibérica éric éri ér ica AL ica ALME ALMERIA MERI ME RIA RI A Pol. La Redonda, c/ XII, 16 Tlf. 950 580 931 Fax.950 580 632 04700 El Ejido - Almeria Infi a Ib Ibérica HUELVA In nfifia Ibé éric éri ér ica HU ica HUEL ELVA EL VA Pol.Ind.San Jorge, parcelas 113-119 Tlf. 959 350 030 Fax. 959 530 171 21810 Palos de la Frontera - Huelva

www.infia.es


Citrus fruit · Cítricos · 70

“Our location provides excellent and distinguished citric fruit” “Nuestra ubicación proporciona un cítrico excelente y diferenciado” In the heart of the Valencian county of Ribera Alta, the Cooperative Copal is situated, in which around 100,000 tonnes of excellent quality citric fruits are produced each season. En el corazón de la comarca valenciana de la Ribera Alta, se encuentra la Cooperativa Copal, en la que cada temporada se confeccionan unas 100.000 toneladas de cítricos de excelente calidad.

V

irginio Esteve, director gerente de la entidad, explica a Fruit Today euromagazine, que “el microclima de nuestra comarca, así como su privilegiada situación junto a los ríos Júcar y Magro y las buenas prácticas culturales llevadas a cabo en la producción y en la manipulación de los cítricos, se convierten en los agentes responsables de una fruta de excelente calidad tanto interna como externamente. Se trata de un hecho absolutamente diferenciador para nuestras clementinas y naranjas, que como valor añadido poseen una intensa coloración naranja y un perfecto contenido entre acidez y azúcar y que el consumidor final debe conocer. Y en Copal, apostamos por esta gran diferenciación”.

Virginio Esteve

irginio Esteve, the managing director of the entity, explained to Fruit Today euromagazine that “the micro climate of our country, as well as the privileged location next to the rivers Júcar and Magro and the good cultural practices carried out during the production process along with the manipulation of the citric fruit become the main ingredients in producing a fruit of excellent quality, both internally and externally. It is a totally distinguishing factor for our clementines and oranges, which additionally possess intense orange colouring and a perfect balance in content between acidity and sugar, which the end consumer ought to be aware of. And in Copal, we are committed to this important differentiation”.

V

However, the first part of the citric campaign, until Christmas, has not been very satisfactory due to a problem with the prices. The low prices of the clementine, which in some way were expected due to the abundant harvest, dragged the orange down. “We have suffered with more than half of the harvest having scandalous prices along with a set of results for the farmers which have been shameful”, José Climent, the commercial manager assures us. In Navelina, which had a production level in kilos that was less than the previous year, the demand turned out to be weak and it also ended up being adversely affected by the mandarin prices. The forecasts regarding Navel Lane Late haven’t turned out to be very promising either, due to the fact that at the beginning of February much of the production areas, both in the south as well as in other places of origin (Egypt, Turkey, etc.) shared the opinion that “If the prices are already aggressive, they will become even more so in an environment that is apathetic when it comes to buying.” Markets The saturation of the markets has meant that in this campaign Copal has returned to the North American market, both the United States and

Sin embargo, la primera parte de la campaña citrícola, hasta Navidad, no ha transcurrido de forma satisfactoria debido a un problema de precios. Los bajos precios de la clementina, que de alguna manera ya se esperaban por la abundante cosecha, arrastraron a la naranja. “Hemos soportado más de la mitad de la cosecha con unos precios ínfimos y con unos resultados para el agricultor que han sido vergonzosos”, asegura el director comercial, José Climent. En Navelina, con una producción menor en kilos que el año pasado, la demanda resultó floja y también se vio arrastrada por los precios de la mandarina. Las previsiones con la Navel Lane Late, tampoco pasan por ser muy halagüeñas puesto que a comienzos de febrero coinciden muchas producciones tanto del sur como de otros orígenes (Egipto, Turquía, etc.). “Los precios si ya son agresivos, pasarán a serlo más en un entorno apático en las compras.” Mercados La saturación de los mercados ha hecho que en esta campaña Copal haya vuelto al mercado norteamericano, tanto Estados Unidos como Canadá, en el que ha obtenido unos resultados muy positivo. “Han sido sólo 300 toneladas, que implican no sólo el precio que allí consigues sino el volumen que quitas del mercado europeo,” explica Climent. La cooperativa también ha trabajado con Brasil, mercados árabes y asiáticos, “aunque en estos destinos sí hemos notado la competencia porque todos buscamos las mismas alternativas y los precios llegan a ser los mismos que en Europa.” Otras incursiones en algunas repúblicas ex soviéticas no han resultado del todo satisfactorias debido a que los volúmenes que se demandan son pequeños y los días de tránsito de la mercancía superan el mes. La entidad tiene un carácter netamente exportador, ya que sólo un 3% del producto se queda en el mercado nacional. “Es una de nuestras asignaturas pendientes, aunque estos momentos económicos no son los más adecuados para entrar en el mercado español. Sin embargo,


Citrus fruit · Cítricos · 71

Canada, in which it has obtained very positive results. “There were only 300 tonnes, which implies that you not only manage to get a good price over there but you also remove an amount of volume from the European market,” Climent explains. The cooperative has also worked with Brazil as well as Arab and Asian markets, “although in these destinations we have indeed noticed the competition because all of us seek the same alternatives and the prices end up being the same as in Europe.” Other incursions in some of the ex-Soviet republics have not ended up being entirely satisfactory as the volumes that are demanded are small and the transit time for the merchandise comes to more than a month. The entity has a marked exporting character as only 3% of the product remains in the national market. “It is one of the things we still have to sort out, although these economic times are not the most appropriate for entering the Spanish market. However, we made the move into selling through Internet a year ago, as a first step towards reaching the national market”, Esteve reveals. “In reality, on the commercial front our aim has become to be present in all the possible markets with the objective of minimising risks.”

Virginio Esteve (izda/left) and/y José Climent

The kaki The kaki has been another of the firm’s commitments because in one decade it has come from nowhere to reaching figures of over 3,000 tonnes. With the new plantations a volume of 5,000 hectares is expected to be reached. “As is happening in most of the cooperatives in the area, stoneseeded fruit is being displaced in favour of the kaki.”

“We are interested in being in as many markets as possible” “Nos interesa estar en todos los mercados posibles”

hace un año que dimos el salto a la venta por Internet, como primer paso para llegar al mercado nacional”, manifiesta Esteve. “En realidad, en el plano comercial nuestro objetivo pasa por estar presentes en todos los mercados posibles con el objetivo de minimizar riesgos.” El kaki El kaki ha resultado otra de las apuestas de la empresa ya que en una década se ha pasado de la nada a más de 3.000 toneladas. Con las nuevas plantaciones se espera alcanzar un volumen de 5.000 toneladas. “Como en la mayoría de cooperativas de la zona existe un desplazamiento de la fruta de hueso en favor del kaki.”

Cooperativa Agricola S.C.J Coop. V-Algemesí C/ Copal, 1 CP 46680 Algemesí (Valencia) España Tel: +342480500 · Fax: +34962484421 www copal.es

Hall 11-2 - Stand A02-12


Citrus fruit · Cítricos · 72

“Torres, more than oranges” “Torres, más que naranjas” A new philosophy, which widens its range towards more products, is taking over all the Naranjas Torres stalls in Mercabarna. Una nueva filosofía, que amplia su gama a más productos, se adueña de las paradas de Naranjas Torres en Mercabarna.

L

a nueva filosofía viene acompañada de una profunda renovación estética de los tres puestos de venta en el mercado mayorista. María José Sala Torres, responsable de ventas, explica que “los nuevos y sugerentes decorados aportarán siempre un mensaje al cliente. Haremos escaparatísmo como en una tienda convencional. Creemos que en estos tiempos de incertidumbre económica lo importante es reinventarse. Las crisis, a la larga, siempre han servido para esto.” Cada dos meses, Naranjas Torres modificará su escenario de venta. El primer nuevo decorado vio la luz en Navidad y ahora, varios meses después, ha llegado el protagonizado por un mundo cósmico. Bajo el slogan “Descubre el planeta Torres”, se invita a los clientes a que entren en un nuevo mundo y descubran los sabores de otra galaxia, que se corresponden con los sabores de las nuevas marcas que la firma ya comercializa. Desde el uno de enero, Naranjas Torres es uno de los nuevos panelistas de la excelente piña Del Monte. En esta misma línea, la empresa comercializa manzana Pink Lady, sandía Fashion, etc., insignias reconocidas por su alta calidad. “Nos hemos considerado siempre una empresa marquista y ahora reivindicamos este plus de marca para otros productos como algunos hortícolas, entre los que destaca nuestra alcachofa y la lechuga iceberg Torres”, matiza Sala.

T

he new philosophy is accompanied by a deep aesthetic revamp of the three sales outlets in the wholesale market. María José Sala Torres, the sales manager, explains that “the new suggestive decors will always contribute a message to the client. We will do shop window design just like in a conventional shop. We believe that in these times of economic uncertainty, the important thing is to reinvent oneself. Crises, in the long term, have always helped to bring this about.” Every two months, Naranjas Torres (Torres Oranges) will modify its sales scenario. The first new décor was revealed at Christmas and now, several months later, the one where a cosmic world is predominant, has arrived. Under the slogan “Discover planet Torres”, clients are invited to enter a new world and discover the flavours of another galaxy, which corresponds to the flavours of the new brands that the firm is already commercialising. Since the first of January, Naranjas Torres has been one of the new panellists of the excellent Del Monte pineapple. In the same line, the firm is commercialising the Pink Lady apple, the Fashion watermelon, etc., insignias that are recognised for their quality. “We have always considered ourselves as a brand company and now we are claiming this brand plus for other products such as some vegetables, among which our artichoke and the Torres iceberg lettuce stand out”, Sala points out.


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 73


Citrus fruit · Cítricos · 74

The Clemensoon will arrive during the next campaign La Clemensoon llegará en la próxima campaña The new mandarin Clemensoon from Anecoop will be available in the markets in the next season. La nueva mandarina Clemensoon de Anecoop estará disponible en los mercados en la próxima temporada.

E

sta nueva variedad, mutación de la tradicional Oronules, tiene como principal característica su precocidad, ya que llegará al mercado en el mes de septiembre.

“Se trata de uno de los proyectos más importantes que hemos llevado a cabo desde nuestro campo de Experiencias de Museros (Valencia) y en el que hemos depositado muchas ilusiones. Las expectativas de su rentabilidad son altas por su capacidad para alargar el calendario comercial de los cítricos.” Más 50.000 toneladas de kaki Por otra parte, el kaki se ha convertido en otro de los productos estrella de Anecoop en los últimos años. Con los datos de cierre de campaña aún sin confirmar el grupo cooperativo valenciano espera haber superado las 50.000 toneladas de kaki. El Grupo Persimon ha afianzado su labor y ya concentra el 60% de las exportaciones de Kaki Persimon Rojo Brilante. Según explica Vicente Duart, Ejecutivo de Programas de Anecoop, “El Kaki aún no ha explotado todas sus posibilidades a nivel comercial por lo que se espera lograr el equilibrio entre el aumento productivo esperado y las ventas”. Actualmente el Grupo Persimon, -un grupo monoproducto que actúa como una unidad operativa y concentra toda la oferta, está reforzando la presencia del Persimon Rojo Brillante en Europa, un mercado donde esta variedad se conoce cada vez más. También pretende introducirse en toda la geografía española, especialmente en el norte del país. Además del consumo en fresco, Anecoop ya trabaja con nuevos formatos y es pionera en la comercialización de Kaki en IV gama, donde lleva trabajando unos tres años.

T

his new variety, a mutation of the traditional Oronules, has the main characteristic of being precocious, as it reaches the market in the month of September. “It happens to be one of the most st important projects that we have carried out in our field of Experiments ts of Museros (Valencia) and it is one in which we have very high expecctations. Our profitability forecasts are high thanks to its capability of extending the commercial calendar for citric fruits.” More than 50.000 tonnes of kaki On the other hand, the kaki has become another of the star products ts for Anecoop during the latest years. Although the data for the closing g of the campaign have still to be confirmed, the Valencian cooperative ve expects to have exceeded 50,000 tonnes of kaki. The Persimon Group p has consolidated its effort and now accounts for 60% of Bright Red Perrsimon Kaki exportations. As Vicente Duart, Ejecutivo de Programas de Anecoop, explains, “The e Kaki has not yet exploited all of its possibilities at the commercial lee--

Anecoop is a pioneer in commercialising 4th range kaki Anecoop es pionera en comercializar kaki en IV gama


Citrus fruit · Cítricos · 75

vel so a balance is expected to be attained between the expected production increase and the sales”. The Persimon Group, a single product group that acts as an operative unit and concentrates all of its supply, is currently reinforcing the presence of the Bright Red Persimon in Europe, a market where this variety is becoming more and more renowned. They are also attempting to introduce it throughout Spain, especially in the north of the country. As well as consumption of the fresh product, Anecoop is already working with new formats and is a pioneer in the commercialisation of 4th range Kaki, on which it has been working for around three years. The commercialising calendar has been getting longer over the years and today the product has been present in the market for four months. This calendar extension has enabled Anecoop and its associated cooperatives to better manage the increase in their production and comply with the agreements with mass distribution, especially during the last part of the campaign. “The quality of the fruit in this campaign has been very good and the callipers have been excellent. It happens to be a product that sells very well, it marks the season very well, is a novelty and has been greatly accepted by the consumers. This will be the Persimon Group’s third campaign which, according to Vicente Duart, has been guaranteed by the 100% involvement of the cooperatives which they are working with. “The union which exists in all the fields of action – production, postharvest and commercialisation-, provide a great deal of power to all the cooperatives to develop their work better”, the executive states.

Anecoop invests around a million euros per year in R+D+i Anecoop invierte en torno al millón de euros al año en I+D+i

Alberto Fabra, the president of the Autonomous Regional Government of Valencia and Maritina Hernández, the Regional Minister of Agriculture visited the Field of Experiments of Museros Alberto Fabra, presidente de la Generalitar y Maritina Hernández, Consellera de Agricultura visitaron el Campo de Experiencias de Museros

GLOBALG.A.P. (EUREGAP®) TESCO NATURE BRCFood Food Safety Logistics IFS Food, Food,Broker, broker, Logistics QS PRODUCCIÓN INTEGRADA TRAZABILIDAD LEAF Marque

Entidad acreditada por ENAC para la certificación de los estándares GLOBALGAP GLOBAL IFS. GLOBAL GAP,, BRC e IFS


Citrus fruit · Cítricos · 76

Line of research With the aim of promoting a line of research which would enhance the quality and conservation of the Bright Red Kaki, Anecoop signed a collaboration agreement in November with the Valencian Institute of Agricultural Research (IVIA) to carry out research work in common: “Characterisation and control of the kaki’s black patch, caused by Alternaria Alternata”. The development of the project, signed by the president of Anecoop, Juan Safont and the director of IVIA, Florentino Juste, will be carried out under the management of Antonio Vicent, Lluis Palou y Alejandra Salvador, assistant scientific collaborators of IVIA. The Institute will provide its installations in Moncada (Valencia), its teams and laboratories for the execution of the project. For its part, Anecoop will finance part of the project, supply the material necessary for its development and will provide the support of its technical staff. Juan Safont, president of Anecoop, reminded us of the importance of preventing possible affections of the fruit, as Alternaria can produce product declines of at least 10% in the warehouse, as well as reducing its commercial life. Bouquet Exotic Avocado, cherimoya, mango, papaya, and pomegranate are the fruits which comprise this new range, which Anecoop has grouped together under the brand name of “Bouquet Exotic” as they are products which, despite their greater or lesser diffusion, are still unknown to a percentage of European consumers. In this campaign, Anecoop expects to commercialise between 1.5 and 2 million kilos. It is a new line which enhances the supply from Anecoop for various commercial chains with which the cooperative is already working with other products throughout the whole year. For its range “Bouquet Exotic”, Anecoop is making a priority commitment to the Spanish product swing to its quality and proximity. The avocado, the cherimoya and the mango come from the south of Spain, the pomegranate from Elche and both the papaya and the pitaya are from the Canary Islands. The company also expects to incorporate several of these products into its line of 4th Range ‘Clink!’ fruit salads, as it has already done with the mango and the pomegranate. The tropical fruits stand out due to the apparent increase in their demand in the European market, as well as their profitability. The main destinations for these products are Germany, France and the United Kingdom, as well as Spain, although there is general demand throughout Europe, which has the tendency to grow.

Anecoop invests around a million euros per year in R+D+i Anecoop invierte en torno al millón de euros al año en I+D+i

El calendario de comercialización ha ido ampliándose con los años y hoy el producto está presente en el mercado durante cuatro meses. Esta ampliación del calendario ha permitido a Anecoop y a sus cooperativas asociadas gestionar mejor el aumento de sus producciones y cumplir los acuerdos con la gran distribución, sobre todo en la parte final de la campaña. “La calidad de la fruta en esta campaña ha sido muy buena y de excelentes calibres. Se trata de un producto que se vende muy bien, marca muy bien la estación, es novedoso y tiene gran aceptación entre los consumidores. Esta será la tercera campaña del Grupo Persimon que, según Vicente Duart, viene avalada por la implicación del 100% de las cooperativas con las que se trabaja. “La unión que existe en todos los campos de acción –producción, postcosecha y comercialización-, proporciona una gran fuerza a todas las cooperativas para desarrollar mejor su trabajo.” afirma el ejecutivo. Línea investigadora Con el objetivo de impulsar una línea investigadora que potencie la calidad y conservación del Kaki Rojo Brillante, Anecoop firmó en noviembre un convenio de colaboración con el Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias (IVIA) para realizar un trabajo de investigación en común: “Caracterización y control de la mancha negra del kaki causada por Alternaria Alternata”. El desarrollo del proyecto, firmado por el presidente de Anecoop, Juan Safont y el director del IVIA, Florentino Juste, se realizará bajo la dirección de Antonio Vicent, Lluis Palou y Alejandra Salvador, colaboradores científicos adjuntos del IVIA. El Instituto aportará para la realización del proyecto sus instalaciones en Moncada (Valencia), sus equipos y laboratorios. Por su parte, Anecoop financiará parte del proyecto, suministrará el material necesario para su desarrollo y facilitará el apoyo de su personal técnico. El presidente de Anecoop, Juan Safont, señaló la importancia de prevenir posibles afecciones de la fruta ya que la Alternaria puede producir mermas de producto como mínimo del 10% en almacén, así como disminuir su vida comercial. Bouquet Exotic Aguacate, chirimoya, mango, papaya, pitaya y granada son las frutas que integra esta nueva gama, que Anecoop ha agrupado bajo la marca “Bouquet Exotic” al ser productos que pese a su mayor o menor difusión son aún desconocidos para una parte del consumidor europeo. En esta campaña Anecoop prevé comercializar entre 1,5 y 2 millones de kilos.

Se trata de una nueva línea que amplía la oferta de suministro de Anecoop para diversas cadenas comerciales con las que la cooperativa ya trabaja con otros productos a lo largo de todo el año. Para su gama “Bouquet Exotic”, Anecoop apuesta de forma prioritaria por el producto español debido a su calidad y proximidad. El aguacate, la chirimoya y el mango proceden del sur de España, la granada de Elche y la papaya y la pitaya, de Canarias. La empresa tiene igualmente previsto incorporar varios de estos productos a su línea de ensaladas de frutas de IV Gama Clink!, como ya ha hecho con el mango y la granada. Las frutas tropicales destacan por el incremento visible de la demanda en el mercado europeo, así como por su rentabilidad. Los principales destinos de estos productos son Alemania, Francia y Reino Unido, además de España, aunque hay una demanda general en toda Europa, con tendencia al alza.


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 77


Consorfrut, a group in constant expansion Consorfrut, un grupo en constante expansión In a decade Consorfrut has become one of the main Spanish operators, which is consolidated and in continuous growth.

En una década Consorfrut se ha convertido en uno de los principales operadores españoles, consolidado y en constante crecimiento.

C

onsorfrut, S.L, is a consortium of fruit and vegetable producers that was set up with the aim of attending to the demand of eastern European countries and which operates nowadays in more than 20 international markets throughout the world. Created in the year 2000, the consortium has its headquarters in Valencia (Spain). The partner-producers of the firm are situated in different Spanish and Argentinean regions. This geographical diversity enables the consortium to offer a wide range of products for twelve months a year. The latest amplification of the group is the construction of new installations in Krakow (Poland) with a new warehouse with the latest technologies for packaging, storage and distribution of fresh fruit and vegetables. These modern installations are added to those that already exist in Argentina and Russia, where the company also has its own structures.

C

The producing group

Creado en el año 2000, el consorcio tiene su sede en Valencia (España).

The group is comprised of six companies: Espax, Murgiverde, Argenti Lemon, Frutsol, Albenfrut and Citrimed. In its turn, the fruit of the merger between Consorfrut itself and Argenti Lemon is the birth of Consorfrut Argenti, a producer of apples and pears.

Los productores-socios de la firma están ubicados en diferentes regiones españolas y argentinas. Esta diversidad geográfica le permite ofrecer una amplia gama de productos durante los doce meses del año.

onsorfrut, S.L, es un consorcio de productores de fruta y ve verduras países de que nació con el objetivo de atender la demanda de los pa Europa del Este y que hoy en día opera en más de 20 mercados internacionales por todo el mundo.

La última ampliación del grupo es la construcción de unas nuevas instalaciones en Kracovia (Polonia). Un nuevo almacén con las últimas tecnologías para el empaquetado, almacén y distribución de la fruta y verdura fresca. Estas modernas instalaciones se unen a las existentes en Argentina y Rusia, donde la empresa dispone también de estructuras propias. El grupo productor El grupo está compuesto por seis empresas: Espax, Murgiverde, Argenti Lemon, Frutsol, Albenfrut y Citrimed. A su vez, fruto de la unión del propio Consorfrut y Argenti Lemon nace Consorfrut Argenti, productor de manzanas y peras. Productos La disposición de las áreas de producción, tanto en el hemisferio norte como en el sur, permite una comercialización continuada durante todo el año. Prácticamente cualquier producto hortofrutícola está representado en el grupo, desde la naranja y el limón, pasando por el melocotón, la nectarina, el paraguayo, la cereza, la uva, el melón o la sandía, hasta los hortícolas más importantes como tomate, berenjena, calabacín o pimientos.

On 1st January the installations of Krakow were inaugurated with the address El día 1 de enero se inauguraron las instalaciones de Cracovia con la dirección: Consorfrut Polska Sp. z o.o. ul. Christo Botewa 4 30-798 Kraków Polonia Tel: +48 12 650 84 21 Fax: +48 12 292 27 12

Estrategia La estrategia comercial de Consorfrut consiste en minimizar la cadena de suministro hasta el cliente final, direccionando las ventas hacia las cadenas de supermercados sin olvidar los mercados mayoristas de calidad. Consorfrut posee dos marcas comerciales: Sunflavour que se sitúa en el segmento medio/alto de productos y Mephistus en el segmento Premium. En la actualidad está desarrollando una tercera debido al creciente número de clientes en todos los mercados. Además trabaja con las marcas de sus socios productores al igual que con las marcas principales de sus clientes.


Products The disposal of the production areas, not only in the northern hemisphere but also in the south, enable continuous commercialisation throughout the year. Practically every fruit or vegetable product is represented in the group, from oranges and lemons through to peaches, nectarines, flat peaches, cherries, grapes, melons or watermelons and to even the most important vegetables such as tomatoes, aubergines, courgettes or peppers. Strategy Consorfrut’s commercial strategy consists of minimising the supply chain right through to the final client, directing sales towards supermarket chains without forgetting quality wholesale markets.

and at whim can carry out or reverse operations. A large amount of the production has been seriously damaged and unfortunately suffers from disorganisation. This, together with a concern on the part of the European authorities to defend the interests of Spanish agriculture means that the scenario at the production level is hardly encouraging. Faced with the aforesaid situation, many producer firms multiply or triple their sales lines with the same volume of production whilst thinking of finding a way in which they can improve their results, but unfortunately the only thing that they generate is considerable disconcertment and prices that are even lower; which the client obviously takes advantage of. This lack of security in production due to unfaithfulness of the markets is wreaking havoc in the agricultural sector of the developed countries”.

Consorfrut has two commercial brand names: Sunflavour, which is situated in the medium/ high range segment of products and Mephistus, which is in the Premium segment. It is currently developing a third one thanks to the growing number of clients in all of the markets. It is also working with the brands of its producer partners as well as with the main brands of its clients. Market Trends Nacho Martín, the commercial manager of Consorfrut, explains how the market trends are changing. “Large-scale distribution is what currently controls real potential purchasing

Consorfrut possesses its own structure in Poland, Argentina and Russia Consorfrut posee estructura propia en Polonia, Argentina y Rusia

Tendencias de Mercado Nacho Martín, director comercial de Consorfrut, explica cómo las tendencias de mercado están cambiando. “Actualmente la gran distribución dispone del potencial real de compra y hace y deshace a su antojo. Gran parte de la producción está gravemente herida y desgraciadamente desorganizada. Esto, junto a una despreocupación por parte de las autoridades europeas en defender los intereses de la agricultura española hace que el panorama a nivel

de producción no sea el más alentador. Ante dicha situación muchas empresas productoras multiplican o triplican sus líneas de venta con el mismo volumen de producción pensando en encontrar alguna vía que les pueda mejorar sus resultados, pero desgraciadamente lo único que generan es un mayor desconcierto y unos precios aún más bajos; de lo que evidentemente se aprovecha el cliente. Esta falta de seguridad en la producción por la infidelidad de los mercados está dinamitando el sector de la agricultura en los países desarrollados”.

Visit us at Fruit Logística / Visítenos en Fruit Logística Hall 5.2 - Stand C-02


Murcia · Murcia · 80

PROEXPORT: greater volumes and a lower price PROEXPORT: mayores volúmenes y menor precio The fruit and vegetable campaign of the Region of Murcia during 2010-2011 was characterised by more kilos in sales for a lower average price. The E.Coli crisis and the disloyal competition of Morocco have had an influence in exportations. La campaña hortofrutícola de la Región de Murcia durante la campaña 20102011 se caracterizó por más kilos de venta por un precio medio menor. La crisis del E.Coli y la competencia desleal de Marruecos han influido en las exportaciones. he companies, associated with PROEXPORT, XPORT, com commercialio me m rciali-sed 936,785 tonnes during the 2010-2011 ca ccampaign, m ai mp a gn gn, an a amountt that turned out to be 9% greater than in the he previous pre reviiou o s campaign camp m aign n (867,823 tonnes). Despite this increase in exportations, value ation ns, tthe he e val a ue e of the e 6% to t 652 million n aforementioned commercialised production fell by 4.6 4.6% us per rio od) d. euros (compared to 690 million from the previous period).

T

avo vo, this data is the e For the president of the Association, Juan Marín Bra Bravo, mption level was being g reflection that “until the end of May, the consumption reate er volu l mes al lbe b itt recuperated in Europe and we were exporting gr greater volumes albeit aign n and on oc cca asi sionss at lower average prices than the previous campaign occasions ases”. ” they didn’t cover the production costs in many cases”. e loss in profi fita ttability bility in n The 2010-2011 has accounted for a considerable e president of PROEX-some of the cultivations that, in the opinion of the uctions to the currentt PORT, “oblige the sector to adapt to the productions needs of the market and carry out actions that promote a higher de-he situation is difficult,, gree of consumption of fruit and vegetables. The tion in the sector and d which is why we are demanding more cooperation orities, whi h ch have to o more support from Public Administration Authorities, which hat benefit autochthon n develop regulatory measures of the market that o productions, as well as investment and defence policies with regard to disloyal competition from third world countries.. We consider that thiss der to continue compe-has to be the best policy that we can adopt in order ting in the market”.

L

as empresas asociadas a PROEXPORT comercializaron 936.785 toneladas durante la campaña 2010-2011, cantidad un 9% superior a la campaña anterior (867.823 Tm). Pese a este incremento en las exportaciones, el valor de dicha producción comercializada cayó un 4,6%, hasta los 652 millones de euros (frente a los 690 millones del periodo anterior). Para el presidente de la Asociación, Juan Marín Bravo, estos datos son el reflejo de que, “hasta finales de mayo, el consumo se estaba recuperando en Europa y estábamos exportando mayores volúmenes, aunque a unos precios medios inferiores a la campaña anterior y que ocasiones no cubrían en muchos casos los gastos de producción”. La campaña 2010-11 se ha saldado con una pérdida de rentabilidad importante en algunos de los cultivos que, en opinión del presidente de PROEXPORT, “obligan al sector a adaptar las producciones a las necesidades actuales del mercado y emprender acciones que promuevan un mayor consumo de frutas y hortalizas. La situación es difícil, por lo que reclamamos una mayor cooperación sectorial y un mayor apoyo de las Administraciones Públicas, que son las que deben desarrollar medidas de regulación de los mercados que beneficien a las producciones autóctonas, así como políticas de inversión y de defensa ante la competencia desleal de terceros países. Consideramos que ésta debe ser la mejor política que podemos adoptar para seguir compitiendo en el mercado”.


Murcia · Murcia · 81

Exportation, a key pillar The associates of PROEXPORT are eminently exporting firms. From September 2010 to August 2011, these companies sent 622,468 tonnes of fruit and vegetables overseas, which come to 13% more than in the previous campaign. All the cultivations that have been analysed by the Association recorded increases in exported volumes except the tomato, which fell by 23% in its exportation figure (22,161 tonnes less than the previous campaign). The reason for this decrease in the exportation of Murcian tomatoes is due to the disappearance of companies that were exclusively tomato producers and have suffered from disloyal competition on the part of Morocco. In contrast, other products have registered considerable increases in their exportations, although at the cost of a drop in the exportation value which, in products such as the melon or the lettuce, have caused sales to fall to below production costs. The Iceberg lettuce is the variety that has recorded the greatest increase in exported volume (36,270 tonnes more, with which a figure of 248,077 tonnes of exports has been reached, 17% more than the previous campaign) and the cauliflower has been the product with the highest percentage increases (57% more, i.e. 9,117 tonnes). Broccoli exportations grew by 20% in the last campaign (65,964 tonnes), the melon by 17% (73,842 tonnes) and the watermelon boosted its exportation figures by 5% (33,529 tonnes). It is significant that the combination of the “Specialities and Various Vegetables” of Proexport had exportations of 119,200 tonnes, 33% more than the previous campaign. In the campaign, minor cultivations such as celery, radicchio, spinach, baby leaf (tender shoots of rucola, oak leaf) and different varieties of lettuce ((romana, little gem, lollo rosso, batavia), escaroles and endives. According to Marín, the increasing trend of fruit and vegetable exportations of the first five months of 2011 has been abruptly halted since 26th May. “the E.Coli psychosis was joined by the economic crisis, which is causing a decline in the consumption that was clearly beginning to be noticed, as the figures of the first months of the campaign became evident”.

La exportación, pilar clave Los asociados de PROEXPORT son empresas eminentemente exportadoras. De septiembre de 2010 a agosto de 2011, estas empresas enviaron 622.468 toneladas de frutas y hortalizas fuera de nuestras fronteras, lo que supone un 13% más que en la campaña anterior. Todos los cultivos analizados por la Asociación registraron incrementos en los volúmenes exportados, excepto el tomate que cayó un 23% en su cifra de exportación (22.161 toneladas menos que la campaña anterior). La razón de este descenso en la exportación de tomate murciano se debe a la desaparición de empresas que eran exclusivamente productoras de tomate y han sufrido la competencia desleal por parte de Marruecos. En cambio, otros productos han registrado importantes incrementos en sus exportaciones, aunque a costa de un descenso en el valor de Juan Marín Bravo exportación,


Murcia · Murcia · 82

Among the importing countries, the United Kingdom is still the main destination of fruit and vegetables exported with 193,690 tonnes. During the past campaign, British consumption has gained ground on Germany in the exportation quota of the associates of Proexport and has risen to 30%. Germany, the second destination of exports from Proexport firms, has lost two points in this ranking, with 21% of the exportations from the 2010-2011 campaign (138,366 tonnes). The third most important destination for Proexport is Holland, with 84,539 tonnes exported, representing 13%, followed by France with 44,112 tonnes (7%). Together with the firms and producer-exporter cooperatives, Proexport has joined the group of fruit and vegetable auctions together from Murcia and Alicante, where more than 3,000 farmers commercialise their productions on a daily basis. In the 2010-2011 campaign, the grouped auctions in Proexport commercialised a total of 191,088 tonnes, 5% less than in the previous period. Among the main products that were auctioned are the pepper, of which 67,795 tonnes were sold in the last campaign, followed by the artichoke with 40,319 tonnes auctioned. Both products make up 56% of the total volume of products commercialised by these auctions.

que en productos como el melón o la lechuga han provocado ventas por debajo del coste de producción. La lechuga iceberg es la que mayor aumento ha registrado en el volumen exportado (36.270 toneladas más, con lo que alcanza las 248.077 toneladas exportadas, un 17% superior a la campaña anterior) y la coliflor ha sido el producto con mayores incrementos porcentuales (un 57% más, 9.117 toneladas). Las exportaciones de brócoli crecieron un 20% en la pasada campaña (65.964 toneladas), el melón, un 17% (73.842 toneladas) y la sandía incrementó su cifras de exportación un 5% (33.529 toneladas). Es significativo que el conjunto de las “Especialidades y Hortalizas Varias” de Proexport se exportaron 119.200 Tm, un 33% más que la campaña anterior. En ella se incluyen cultivos menores como apio, radiccio, espinacas, baby leaf (brotes tiernos de rúcula, hoja de roble) y distintas variedades de lechuga (romana, little gem, lollo rosso, batavia), escarolas y endivias. Según Marín, la tendencia al alza de las exportaciones hortofrutícolas de los primeros cinco meses de 2011 se ha visto bruscamente frenada desde el pasado 26 de mayo. “A la psicosis del E.Coli se ha unido la crisis económica, que está provocando un retraimiento en un consumo que claramente comenzaba a despuntar, como lo evidencian las cifras de los primeros meses de campaña”. Por países, Reino Unido sigue siendo el principal destino de las frutas y hortalizas exportadas con 193.690Tm. Durante la pasada campaña, el consumo británico ha ganado terreno frente a Alemania en la cuota de exportación de los asociados a Proexport y se eleva hasta el 30%. Alemania, segundo destino de las exportaciones de las empresas de Proexport, pierde dos puntos en este ránking, con el 21% de las exportaciones de la campaña 2010-2011 (138,366Tm). El tercer destino en importancia para Proexport es Holanda, con 84,539Tm exportadas y un 13% de representatividad, seguido por Francia con 44.112 toneladas (el 7%). Junto a las empresas y cooperativas productoras-exportadoras, Proexport agrupa al conjunto de alhóndigas (subastas hortofrutícolas) de Murcia y Alicante, donde más de 3.000 agricultores comercializan a diario sus producciones. En la campaña 2010-2011, las subastas agrupadas en Proexport comercializaron un total de 191.088 toneladas, un 5% menos que en el periodo anterior. Entre los principales productos subastados se encuentra el pimiento, del que se vendieron 67.795 toneladas en la pasada campaña, seguido de la alcachofa con 40.319 toneladas subastadas. Ambos productos concentran el 56% del volumen total de productos comercializados por las alhóndigas.


Murcia Potato 路路Murcia Patata 路 83


Murcia · Murcia · 84

Camposeven embarks on research and innovation Camposeven se lanza a la investigación e innovación In the middle of an expansion phase, Camposeven has strongly committed itself to various lines of research which will be essentially applied to the pepper inside the greenhouse. En plena fase de expansión, Camposeven ha apostado fuerte por diversas líneas de investigación que se aplicarán fundamentalmente al pimiento en invernadero.

E

ste hortícola es atacado por diferentes patógenos y plagas como los trips, un insecto que produce daños en el envés de las hojas, dejando un aspecto plateado en los órganos afectados, que luego acaban necrosándose. Los trips además provocan la propagación de virus patógenos como el TSWV, conocido también como bronceado del tomate. Investigaciones previas han permitido combatir la plaga mediante la lucha integrada con el insecto orius, que acaba comiéndose a los trips. Entre las nuevas líneas de investigación iniciadas por la empresa destaca la que se denomina “vacuna del pimiento”, que abrirá nuevos horizontes para la protección de pimiento frente a otras enfermedades aprovechando los mecanismos de resistencia naturales del pimiento. Esta nueva línea se desarrolla en colaboración con investigadores del Centro de Biotecnología y Genómica de Plantas, un centro mixto entre la Universidad Politécnica de Madrid y el INIA.

Adolfo García

his vegetable is attacked by different pathogens and plagues such as thrips, an insect that causes damage to the back of the leaves, leaving the affected organs with a silvery appearance, which later necrotize. The thrips also cause the spreading of pathogen viruses such as TSWV, which is also known as bronzing of the tomato. Previous investigations have made it possible to fight the plague was by means of an integrated battle with the orius insect, which ends up eating the thrips. Among the new lines of research that the company has begun, the one known as “vaccination of the pepper” stands out. This will open new horizons for the protection of the pepper against other diseases, taking advantage of the mechanisms of natural resistance that the pepper has.

T

This new line has been developed in collaboration with researchers from the Biotechnical and Genomic Centre of Plants, a mixed centre comprising the Polytechnic University of Madrid and the INIA. Adolfo García Albadalejo, the general manager of the company, believes that “only through research and development which is at the service of agriculture will the sector manage to survive. It is a question of having the right commercial weapons in order to be competitive in the markets, as is done in other countries around us.” “In agriculture, we should not look at those who are behind us, such as Morocco or Turkey, but rather those that are ahead of us. A very

“Either we follow the Dutch model or we are lost” “O seguimos el modelo holandés o estamos perdidos”

Adolfo García Albaladejo, director general de la compañía cree que “sólo a través de la I+D+i, y poniendo ésta al servicio de la agricultura, el sector logrará sobrevivir. Se trata de tener las adecuadas armas comerciales para ser competitivos en los mercados, al igual que hacen otros países de nuestro entorno.” “En agricultura, no debemos mirar al que va por detrás, y señalar a Marruecos o Turquía, sino al que tenemos delante. Un caso muy significativo es Holanda, que al igual que nosotros, también posee unos costes elevados. La productividad holandesa en pimiento es de casi 20 kilos más que la española por metro cuadrado por metro cuadrado. Este es el modelo que debemos seguir,” explica el directivo. Otra segunda línea dentro del capítulo de investigación pasa por desarrollar ensayos de diversos productos con determinadas casas comerciales “El objetivo final radica en obtener un buen rendimiento co-


Murcia · Murcia · 85

significant case is Holland which, just like ourselves, also incurs high labour costs. Dutch productivity in peppers is almost 20 kilos more than in Spain per square metre. This is the example to follow,” the manager explains. A second line of research is involved with developing trials of diverse products with determined commercial houses. “The final aim is concerned with obtaining a good commercial yield as one thing is what is done in the laboratory and another is the practical phase on site.” For these reasons, in this exercise Camposeven will have a trial field at its disposal of around 5,000 square metres that is equipped with all types of technical material in order to develop and determine the efficiency of its new “vaccinations for plants” and analyse the efficiency of other firms’ products.” Another of the issues which the Murcia firm has brought up is concerned with the closedprice seasonal contracts. “Our philosophy is to sell and later plant at a fixed price. Speculation causes a lot of harm to the sector during these times and we have to avoid it and with this system, there may be continuity regarding prices and the demand could increase”, García assures us. On the other hand, following up on what is occurring within the most demanding markets, Camposeven has done a U-turn towards the biological product. This currently represents 60% of the firm’s overall produce, but the idea is to reach 90% in the coming years.

“With the closed contract we wish to avoid speculation and increase demand” “Con el contrato cerrado queremos evitar la especulación y aumentar la demanda” mercial ya que una cosa es lo que se hace en laboratorio y otra es la fase práctica en campo.” Por todo ello, en este ejercicio Camposeven contará con un campo de ensayo de unos 5.000 metros cuadrados dotado de toda clase de material técnico para desarrollar y determinar la eficacia de sus nuevas “vacunas para plantas” y analizar la eficacia de los productos de otras empresas.” Otro de los temas que la firma murciana ha puesto sobre la mesa son los contratos a precio cerrado de campaña. “Nuestra filosofía

es vender y después plantar a un precio fijo. La especulación hace mucho daño al sector en estos momentos y debemos evitarla”, con este sistema podría haber una continuidad en los precios y aumentar la demanda asegura García. Por otro lado, siguiendo lo que acontece en los mercados más exigentes, Camposeven ha dado un giro radical hacia el producto biológico. En la actualidad éste representa un 60% del global de la empresa, pero la idea es llegar a un 90% en los próximos años.


Tomato · Tomate · 86

Caparrós sells 10 million kilos of “Tigre Verde” Caparrós vende 10 millones de kilos de “Tigre Verde” This tomato variety first came onto the market in 2006 and now it is in demand for export. Esta variedad de tomate se comercializó por primera vez en 2006 y ahora es demandado para la exportación.

E

l Grupo Caparrós ha alcanzado la cifra de 10 millones de kilos comercializados de su tomate Tigre Verde, www.tomatetigreverde.com, desde que se puso a la venta en 2006. Se trata de un producto exclusivo, fruto de la labor de investigación del grupo agroalimentario almeriense, y que se cultiva en diferentes zonas de la provincia durante todo el año.

Pedro Caparrós

T

he Caparrós Group has sold 10 million kilos of its “Tigre Verde” variety since it first went on sale in 2006 (www.tomatetigreverde.com). This is an exclusive product, arising from research carried out by this food agriculture group from Almeria, and it is grown in different areas of the province all year round. This striped tomato gets its name from green vertical markings all round the fruit similar to the patterns on a tiger’s skin. It has a sweet flavour, with a touch of acidity which disappears as the tomato ripens. Its dark green skin makes it ideal for salads. Pedro Caparrós, the company Manager, is very satisfied with these figures because “we have managed to consolidate a product in the market which is quite different from others, one born from our commitment to innovation, an exclusive tomato which is being increasingly sought after for export.” Originally sold in 3-kilo formats the “Tigre Verde” tomato is now supplied in various forms of packaging. Its main clients include markets, fruit shops, specialised shops, hotels, restaurants, catering and large supermarkets.

Este tomate asurcado debe su nombre a las vetas verdes verticales que recorren el fruto, semejantes a las que muestra un tigre en su piel. Al degustarlo se puede disfrutar de un sabor dulce, con un toque ácido, que va desapareciendo con la madurez del tomate. Con una piel verde oscura, es ideal para las ensaladas. El gerente de la compañía, Pedro Caparrós, expresa su satisfacción ante estas cifras ya que “hemos logrado consolidar un tomate diferente, nacido de nuestra apuesta por la innovación, exclusivo y que está teniendo una importante demanda para la exportación”. El tomate Tigre Verde inició su comercialización en formatos de tres kilos, aunque en la actualidad se distribuye en distintos formatos de envasado. Entre los principales clientes se encuentran el mercado, fruterías, tiendas especializadas, hoteles, restaurantes, catering y grandes superficies.


Tomato · Tomate · 87

“Intense” has been consolidated as the tomato for Horeca “Intense”, se consolida como el tomate para Horeca The special features of Nunhems’ Intense tomatoes consolidate it as the Horeca channel’s favourite variety. Las especiales características del tomate Intense de Nunhems lo consolidan como el preferido para el canal Horeca.

W

ith this in mind, an exhibition at Mercamadrid took place, which was organised by the firm itself, Nunhems, as well as the firm Perichán, with the aim of informing people about the good points and peculiar features of this tomato variety.

The event was managed by Vicente Fernández, of the Professional School of Hotel and Catering of Jerez de la Frontera (Cádiz), who surprised those who had attended with the virtues and possibilities that Intense is offering to professionals in cuisine. Crisanto Ampuero, of Nunhems Spain SA, briefly presented the advantages of Intense as a specialised tomato which does not lose its juice, keeps a superb flavour and can still be enjoyed in the same form whilst being cooked, which signifies an advantage when being presented in dishes and an enhancement of its final quality. Similarly, Ampuero presented a series of potential improvements and possible innovations with Intense that would result in achieving a clear competitive distinction within this variety, which has the highest level of use in its sector, with more than 130 million euros of annual expense for tomato consumption in the Horesca channel in Spain. Intense may be used as an ingredient for countless recipes, with a much more satisfactory result than any other type of tomato. It enables one to make the maximum use of the tomato in its entirety, being the most suitable variety for certain types of recipes as its slices can be cut finer without losing out on its quality and flavour in the process. Juan Cruz, the Commercial Manager of Perichán, expressed his complete conviction regarding the advantages that the Intense tomato brings and these range from its easier manipulation and savings to its superior results. With respect to the sales of Intense tomatoes, he remarked that its price will never be a handicap as the advantages which the Intense tomato brings are always going to compensate for its selling price.

D

entro de esta dinámica se celebró en Mercamadrid una exhibición organizada por la propia empresa Nunhems y la firma Perichán, con el objeto de dar a conocer las bondades y peculiares características de este variedad de tomate.

El evento fue conducido por Vicente Fernández, de la Escuela Profesional de Hostelería de Jerez de la Frontera (Cádiz), quien sorprendió a los asistentes con las virtudes y posibilidades que Intense ofrece al profesional de la cocina. Crisanto Ampuero, de Nunhems Spain SA, presentó brevemente las ventajas de Intense como un tomate especializado, que no pierde el jugo, mantiene mayor sabor y permite seguir disfrutando de su forma mientras se cocina, lo que supone un beneficio en la presentación de los platos y un aumento de su calidad final. Asimismo, Ampuero expuso una serie de potenciales mejoras e innovaciones posibles con Intense que repercutirían en una clara diferenciación competitiva en el producto hortícola más utilizado en su sector, con más de 130 millones de euros de gasto anual por consumo de tomate en el canal Horeca en España. Intense puede ser utilizado como ingrediente para innumerables recetas, con un resultado mucho más satisfactorio que con cualquier otro tomate. Permite aprovechar el tomate en su totalidad, siendo el idóneo para determinado tipo de recetas ya que, sus rodajas pueden ser más finas sin tener que renunciar por ello a la calidad y al sabor. Juan Cruz, Director Comercial de Perichán, expresó su plena convicción sobre las ventajas que aporta el tomate Intense, desde su más fácil manejo y ahorro hasta sus mejores resultados. Respecto a la venta de Intense comentó que su precio nunca va a ser un hándicap ya que las ventajas que aporta el tomate Intense van a estar siempre compensadas respecto a su precio de venta.


Tomato · Tomate · 88

The sector expresses its rejection of the revision of the agreement with Morocco El sector muestra su rechazo a la revisión del acuerdo con Marruecos The Spanish Agricultural Organisations, the Agricultural Produce Cooperatives and FEPEX have firmly rejected the revision of the Free Trade Agreement between the EU and Morocco. Las Organizaciones Agrarias españolas, las Cooperativas Agroalimentarias y FEPEX se muestran contundentes en su rechazo a la revisión del Acuerdo de libre comercio entre la UE y Marruecos.

E

n este sentido, y en el marco de un conjunto de actuaciones que buscan redoblar los esfuerzos del sector para evitar su puesta en marcha, se ha solicitado una reunión de urgencia con el nuevo Ministro de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, Miguel Arias Cañete, en la que encontrar vías de trabajo común y conocer también la postura del Ministerio al respecto. Este asunto es de vital importancia para uno de los principales sectores productivos de la agricultura española ya que la producción final agraria de las frutas y hortalizas representó 13.670,2 millones de euros en 2011, lo que supone un 33% del total, según datos del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente.

W

ith this in mind, and within the framework of the group of acts that seek to redouble the sector’s efforts to prevent this from being carried out, an urgent meeting has been requested with the new Minister of Agriculture, Food and Environment, Miguel Arias Cañete, to try to find common ways of working and also to know the Ministry’s stance regarding this. This issue is of vital importance for one of the main productive sectors of Spanish agriculture as the final agricultural production of fruit and vegetables represented 13,670.20 million euros in 2011, which comes to 33% of the total, according to data from the Ministry of Agriculture, Food and Environment. The new Agreement practically liberalises Moroccan exportation to European markets, the destination of our exportations, and severely erodes the tariff protection of our production. This situation would have dire consequences and would jeopardise the present and future

In 2011, the fruit and vegetable sector generated 13,670 million euros, a third of Spain’s Final Agricultural Production En 2011, el sector de frutas y hortalizas generó 13.670 millones de euros, un tercio de la Producción Final Agraria española

El nuevo Acuerdo liberaliza prácticamente la exportación marroquí a los mercados europeos, destino de nuestras exportaciones, y erosiona seriamente la protección arancelaria para nuestras producciones. Esta situación tendría consecuencias nefastas y comprometería el presente y futuro de nuestros agricultores, sus cooperativas y empresas. Cabe recordar que Marruecos ha vulnerado en múltiples ocasiones el marco comercial actual, situación que no se subsanaría con el nuevo Acuerdo sino que se agravaría. En este sentido, es urgente y necesario potenciar y coordinar los controles aduaneros antes de realizar cualquier avance en el proceso de liberalización comercial. El temor del conjunto del sector se acentúa debido al proceso de crecimiento y diversificación de la actividad hortofrutícola marroquí y a que los productores españoles que se verían más afectados ya atraviesan actualmente una crisis estructural.


Tomato · Tomate · 89

of our farmers as well as their cooperatives and firms. It is important to remember that Morocco has harmed the current commercial framework on several occasions, a situation that would not be resolved with the new Agreement, which would, in fact, make things even worse. Therefore, it is urgent and necessary to strengthen and coordinate the customs controls before carrying out any type of advance in the process of commercial liberalisation. The fear of the sector group is growing due to the process of growth and diversification of Moroccan activity as regards fruit and vegetables and also to the fact that the Spanish producers who have been affected most are already going through a structural crisis at the moment. This process is pending on ratification by the European Parliament. In the first place, the Commission of International Commerce of the European Parliament will vote on its position on 26th January, for it to be analysed later in the High Court of the Euro Chamber in the middle of February. The text of the new Agreement liberalises the commerce of all agricultural food products, except for those that are considered to be sensitive which, in the case of the EU, are tomatoes, cucumbers, strawberries, clementines, garlic, courgettes and sugar, for which a system of tariff preferences will be maintained for a quantitative quota. A considerable increase of the Moroccan tomato quota is being considered with a special tariff, which would mean a rise from 233,000 tonnes annually to 285,000 tonnes in 2014, as it is the most affected product. Similarly, that of the courgette would go up from 25,000 to 50,000 tonnes: the cucumber quota would rise from 5,600 to 15,000: the one for the clementine would be from 130,000 to 175,000 and that of garlic would increase from 1,000 to 1,500 tonnes. On the other hand, it forecasts the opening of two new quotas for the strawberry of 3,600 and 1,000 tonnes in the months of April and May respectively, which are extremely sensitive periods for Spanish production. The exportation to the EU of the other products has been practically liberalised, with a total exemption of customs and excises, while there is a reduction of 30% in the entrance price for practically all of the stone-seeded fruit and grapes for table consumption, as well as for citric fruits.

El citado proceso está pendiente de ratificación por parte del Parlamento Europeo. En primer lugar, la Comisión de Comercio Internacional del Parlamento Europeo votará su posición el próximo 26 de enero, para luego analizarse en el Pleno de la Eurocámara de mediados de febrero. El texto del nuevo Acuerdo liberaliza el comercio de todos los productos agroalimentarios, excepto de aquellos considerados sensibles, que en el caso de la UE son tomate, pepino, fresa, clementina, ajo, calabacín y azúcar, para los que se mantendría un sistema de preferencias arancelarias para un contingente cuantitativo. Se contempla un considerable incremento del contingente de tomate marroquí con régimen arancelario especial, que pasaría de las 233.000 toneladas anuales a las 285.000 toneladas en 2014, siendo el producto más afectado. Asimismo, el de calabacín ascendería de las 25.000 a las 50.000 toneladas: el de pepino, de las 5.600 a las 15.000: el de clementina, de 130.000 a 175.000, y el de ajo, de 1.000 a 1.500 toneladas. Por otra parte, prevé la apertura de dos nuevos contingentes para la fresa de 3.600 y 1.000 toneladas, en los meses de abril y mayo, respectivamente, periodos extremadamente sensibles para la producción española. En los demás productos se liberaliza prácticamente su exportación a la UE, estableciéndose una exención total de los derechos de aduana ad valoren, mientras se reduce un 30% el precio de entrada para la práctica totalidad de la fruta de hueso y la uva de mesa, así como para los cítricos.


Tomato · Tomate · 90

CASI will exhibit its quality tomato, which is tasty and healthy, at Fruitlogística CASI mostrará en Fruitlogística su tomate de calidad, sabroso y saludable

T

he cooperative CASI is attending Fritlogística in order to reveal their commitment towards biological control. The president, José María Andujar, claims that “in CASI, 100% of the production has a certification which guarantees that a strict protocol, which is based on techniques that respect the environment, the product and the working staff, for cultivations is being complied with. However, we would like to go into greater detail regarding this topic and, for that reason, the challenge is for 100% of the area to be cultivated following the biological control method in the campaign of 2013-2014. This will be done this year in 40% of the cultivation”. CASI is the largest tomato producer in Europe. At its stand the tomatoes will be presented under the slogan “The tomato of your dreams”. Furthermore, at Fruitlogística, they will reveal new varieties from this campaign, such as the Black Tomato and the Long Life Uprising. Increasing sales in Germany is one of CASI’s objectives for the present campaign.

a cooperativa CASI acude a Fruitlogística para dar a conocer su apuesta por el control biológico. El presidente, José María Andújar, afirma que “en CASI el 100% de la producción posee una certificación que avala el seguimiento de un estricto protocolo de cultivo basado en técnicas respetuosas con el entorno, el producto y el personal que trabaja. Pero queremos ahondar en este tema y por eso el reto es que en la campaña 2013-2014 el 100% de la superficie se cultive siguiendo el método de control biológico. Este año se hará en el 40% de los cultivos”.

L

CASI es el mayor productor de tomate de Europa. En su stand se presentará bajo el eslogan “El tomate de tus sueños”. Además, en Fruitlogística darán a conocer sus nuevas variedades de esta campaña, como son el tomate negro y el larga vida rebelión. Aumentar las ventas en Alemania es uno de los objetivos de CASI para la presente campaña.


Tomato 路 Tomate 路 91


Tomato · Tomate · 92

Flandria: 60 varieties of high quality Flandria: 60 variedades de alta calidad Since 1995 Flandria has expanded its range of products up to a present day total of more than 60 varieties. Desde 1995 Flandria ha expandido su gama de productos hasta contar, en la actualidad, con más de 60 variedades.

F

F

Of the more than 60 different products on promotion can you tell us about the development of the most notable ones?

De los más de 60 diferentes productos promocionados, ¿me puede explicar cuál es la trayectoria de los más destacados?

Each year, a wide offer of new varieties of different vegetables is tested on taste, shelf-life, production, harvest… so both on internal & external quality. The Flandria label is issued only to the best products at the auctions.

Cada año una oferta amplia de nuevas variedades en diferentes hortalizas se selecciona en base a sabor, vida útil, producción, cosecha…, teniendo en cuenta tanto su calidad interna como externa. La marca Flandria se usa sólo con los mejores productos de las subastas.

ruit Today euromagazine spoke to Leen Guffens from VLAM’s communication department.

Flandria tomatoes are divided into segments with a typical taste, colour, size and shape. At various times, the production, growing, quality and taste properties of new varieties are assessed. On this basis, the segmentation is adapted every year. This segmentation model seeks to provide various product classes for the trade, and to offer ‘tomatoes to please all palates’. The most significant trend in 2012 will be a smaller number of varieties per segment. LAVA (Administrative and Logistic Association of Auctions) is giving ‘taste’ its full attention with the finer Elite cluster tomato. An evolution of the past years is the introduction of ‘Flandria Specialty street’. Some niche products are brought together within this family of

ruit Today euromagazine habló con Leen Guffens del departamento de comunicación de VLAM.

Los tomates Flandria se dividen en función de varios segmentos: sabor típico, color, tamaño y forma. De forma simultánea se evalúa la producción, el crecimiento, la calidad y las cualidades de sabor de las nuevas variedades. Sobre estas bases, cada año se adopta una segmentación que nos permite proveernos de varias clases de productos para el comercio y ofrecer tomates que gusten a todos los paladares. La tendencia más significativa en 2012 será un pequeño número de variedades por segmento. LAVA (Asociación Administrativa y Logística de las Subastas) enfoca toda su atención en el sabor con el tomate en racimo Elite. Una evolución de los pasados años es la introducción de “Flandria


Tomato · Tomate · 93

specialties, without losing the high quality standards of Flandria. This year, we are expecting the area under specialties to increase to 35 ha, representing almost a 60% production increase. “The main growth we are seeing is in the plum-shaped cocktail tomatoes (the Bellino type) and the Coeur de Boeuf tomato. More and more warehouses are offering these original, attractive tomatoes. Next year, an orange Coeur de Pigeon will be coming on to the market,” according to Raf De Blaiser, head of quality, LAVA Last year we introduced ‘Bel’Orta’, the new brand name for a range of forgotten vegetables. The strictest quality standards are maintained here too. The quality of the Bel’Orta products is covered by the Flandria specifications which guarantee top quality, environmentally friendly growing methods on family farms, and super-fresh vegetables. Some organisations are beginning to lose interest in European markets and are looking for markets further afield. Is this true for VLAM? We always have been to world Food Moskou, as this market is important for our export of fresh fruits – Last year, we went to Fruit Logistica Asia and this year our focus is in USA and Canada. Of course, the biggest volumes go to European markets (and Russia) but further countries are interesting for certain (high quality) products. The Flandria brand has been excelling in the Spanish market for several years now, especially in summer. What is the current status of the brand in Spain? We do not have recent figures about the knowledge of the brand Flandria in Spain. About 90% of the French and German professional buyers already know Flandria as quality label for fresh vegetables. We expect that the professional buyers in Spain will also know the Flandria quality label since the knowledge of Flandria in our key markets is very high. Could you give us details of the brand coverage of Flandria in Flemish fruit and vegetables? That depends from product to product and also varies during the year. In top season, almost 100% of our ‘fruit vegetables’ (like tomatoes, cucumbers, peppers…) under glass are sold under the Flandria label. As an average, you can see that about 75%-80% is Flandria.

Specialty Street”. Algunos nichos de productos se unen dentro de familias de especialidades, sin perder los altos estándares de calidad de Flandria. Este año esperamos que el área de especialidades se incremente en 35 hectáreas, representando casi un 60% del incremento de producción. “El mayor aumento se está dando en los tomate cocktail pera (variedad Bellino) y el tomate “Corazón de Buey”. Cada vez, más almacenes ofrecen estos originales y atractivos tomates. El año que viene, el “Corazón de Palomo” de color naranja llegará al mercado”, comenta Raf de Blaiser, director de calidad de LAVA. El año pasado introdujimos “Bel’Orta”, la nueva marca para una serie de hortalizas olvidadas. Los estrictos estándares de calidad aquí también se mantienen y quedan cubiertos por las especificaciones de Flandria que garantizan además métodos de cultivo respetuosos con el medio ambiente en granjas familiares, así como unas hortalizas realmente frescas. Para algunas organizaciones los mercados europeos “dejan de ser” interesantes y buscan mercados más lejanos, ¿este es el caso de VLAM? Nosotros siempre hemos participado en World Fruit Moscow, ya que este mercado es importante para nuestras exportaciones. El año pasado estuvimos en Fruit Logistica Asia y este año enfocaremos nuestra actividad en EEUU y Canadá. Por supuesto, los grandes volúmenes están dirigidos al mercado europeo y Rusia, pero países lejanos también son interesantes para algunos productos de alta calidad. La marca Flandria lleva ya varios años despuntando en el mercado español, sobre todo en verano. ¿Me puede hacer un balance del desarrollo de la marca en España? No tenemos cifras recientes sobre el conocimiento de la marca Flandria en España. Sin embargo, casi el 90% de los compradores profesionales franceses y alemanes conocen Flandria como una marca de calidad y esperamos que los compradores españoles también la reconozcan ya que Flandria es muy valorada en los principales mercados. ¿Desde VLAM pueden facilitarnos datos de la cobertura que tiene la marca Flandria en las frutas y hortalizas flamencas? Depende de cada producto y de la época del año. En el momento central de la campaña casi el 100% de las hortalizas (como tomate, pepino y pimientos) en invernadero se venden bajo la marca Flandria. Como media, usted puede ver que el 75-80% corresponde a Flandria.

Today, Flandria’s specialities are being extensively developed Hoy, las especialidades de Flandria tienen un gran desarrollo


Packaging · Envases · 94

CHEF and LPR join ARECO CHEP y LPR se incorporan a ARECO The new members, together with Ifco Systems, Euro Pool System and Logifruit are the five leading companies in the market for pool packaging and pallets. Los nuevos socios, junto con Ifco Systems, Euro Pool System y Logifruit, son los cinco primeros grupos del mercado de pools de envases y pallets.

C

HEP y LPR, líderes europeos en el sistema de alquiler de pallets y contenedores para la distribución de bienes de consumo, se han incorporado como nuevos socios de ARECO, la Asociación de Operadores Logísticos de Elementos Reutilizables Ecosostenibles. ARECO fue fundada en julio de 2010 con la misión de promover el empleo de los elementos de transporte reutilizables, que contribuyan a ahorrar recursos naturales, así como a reducir residuos en la cadena de distribución agroalimentaria y optimizar costes en el proceso logístico. CHEP y LPR se unen así a Ifco Systems, Euro Pool System y Logifruit, miembros fundadores de ARECO; son los cinco primeros grupos del mercado de pools de envases, pallets y contenedores reutilizables en España. La labor de los operadores logísticos integrados en ARECO consiste en gestionar el alquiler de estos elementos reutilizables para el transporte de productos alimentarios desde el productor/fabricante a lo largo de la cadena de suministro.

HEP and LPR, European leaders in the system of pallet and container leasing for the distribution of consumer goods, have become new members of ARECO, the Association of Logistic Operators for EcoSustainable Reusable Items. ARECO was founded in July 2010 with the aim to promote the use of reusable containers for transport which helps to save natural resources as well as reduce residues in the food distribution chain and optimise costs in the logistic process.

C

CHEF and LPR have joined Ifco Systems, Euro Pool System and Logifruit, the founding members of ARECO. They are now the five most important groups in Spain in the pools market for reusable packages, pallets and containers. The task of these logistic operators integrated in ARECO is to manage the leasing of these reusable items for the transport of foodstuffs from the growers/producers throughout the supply chain. The environmental advantages of the system compared to other single-use packaging have been endorsed by different European studies. A comparative study made by the University of Stuttgart and the Frauenhofer Institute in Germany in 2010, looked at the various logistic systems used in Europe (reusable versus single-use) and concluded that

this is the most sustainable model because containers can be reused up to 100 times and pallets up to 70, implying a more efficient usage of resources and less impact on the environment.

Las ventajas medioambientales de este sistema frente a otros de un solo uso han sido certificadas por diferentes estudios europeos. Así, un estudio comparativo de la Universidad de Stuttgart y el Instituto Fraunhofer de Alemania en 2010 entre los distintos sistemas logísticos que se utilizan en Europa (reutilizables y de un solo uso) concluyó que es el modelo más sostenible, ya que los envases pueden ser reutilizados hasta en 100 movimientos y los pallets, hasta en 70, lo que supone un uso más eficiente de los recursos y un menor impacto en el medio ambiente.

The environmental advantages of the system have been endorsed by European studies Las ventajas medioambientales de este sistema han sido certificadas por estudios europeos


Tomato 路 Tomate 路 95


Packaging · Envases · 96

ECO TRAY, the sustainable solution from Smurfit Kappa for the fruit and vegetable sector ECO TRAY, la solución sostenible de Smurfit Kappa para el sector hortofrutícola Smurfit Kappa has created Eco Tray, a corrugated tray which is aimed at the fruit and vegetable sector. This package is one hundred percent recyclable and its numerous advantages make it a great alternative to the traditional plastic-based trays (PE, PP, PET, etc.) Smurfit Kappa ha creado Eco Tray, una bandeja de cartón ondulado destinada al sector de frutas y hortalizas. Este embalaje es cien por cien reciclable y sus numerosas ventajas lo convierten en la gran alternativa a las tradicionales bandejas en base plástica (PE, PP, PET, etc.) murfit Kappa ha desarrollado Eco Tray, una bandeja de cartón ondulado termoformada que se presenta como la nueva alternativa ecológica y sostenible a las tradicionales bandejas de poliestireno.

S

Destinado al punto de venta, Eco Tray es un embalaje polivalente que puede ser utilizado en sectores como el hortofrutícola, productos frescos (carnes, charcutería, etc.) o bollería. Esta bandeja, fabricada en cartón ondulado, en micro canal, ofrece la estabilidad del cartón y es cien por cien reciclable.

S

murfit Kappa has developed Eco Tray, a corrugated thermo-formed tray which is presented as the new ecological and sustainable alternative to the traditional polystyrene trays.

Aimed at sales outlets, Eco Tray is a polyvalent package that can be used in sectors such as fruits and vegetables, fresh products (meats, delicatessen products, etc,) or pastries. This tray, which is manufactured in corrugated, in micro channel, offers the stability of the cardboard and is one hundred percent recyclable. The versatility of the new Smurfit Kappa tray is complete; Eco Tray adapts to the measurements of the packaged product, thus ensuring an optimal use of space, in both transport and storage, which means an important saving in the logistic chain and CO2 emissions. The White Hall: guarantee of complete alimentation safety Eco Tray is apt for direct contact with foods and for that reason, as well as to guarantee alimentation safety one hundred percent, Smurfit Kappa has created a White Hall for its manufacture, which possesses two isolated zones: the first is concerned with hygiene of the hands (sink, electric hand-drying device and inodorous gel) as well as with the incorporation of the changing room (gloves, hat, laboratory coat, shoe covers,…), a zone which requires compulsory compliance before passing through to tray manufacture, thus observing the application requirements of the BRC_IoP protocol for a high level of risk. And, secondly, situated next to this hall, there is another hall where the machinery for the manufacturing process of the trays is found, and this has all the mandatory security measures in order to guarantee safety throughout the whole process.

La versatilidad de la nueva bandeja de Smurfit Kappa es total; Eco Tray se adapta a las medidas del producto envasado, asegurando un óptimo aprovechamiento del espacio, tanto en transporte como en almacenamiento, lo que supone un importante ahorro en la cadena logística y en emisiones de CO2. Eco Tray permite la utilización de impresión en flexografía convencional o de alta calidad, lo que facilita personalizar el embalaje según los requerimientos y necesidades del cliente. La Sala Blanca: garantía de total seguridad alimentaria Eco Tray es apta para contacto directo con los alimentos, por ello y para garantizar al cien por cien la seguridad alimentaria, Smurfit Kappa ha creado para su fabricación una Sala Blanca, que cuenta con dos zonas aisladas: la primera destinada a la higiene de manos (pila, dispositivo eléctrico de secado de manos y gel inodoro) y a la incorporación del vestuario (guantes, gorro, bata, cubre zapatos,…), zona de obligado cumplimiento antes de


Packaging · Envases · 97

Eco Tray is • One hundred percent recyclable and sustainable • Versatile • Saving of storage space • Optimisation of the logistic chain and saving of CO2 emissions • Apt for flexography or high quality printing • Capable of personalising the packaging • Competitive in ecological costs

Eco Tray es • Cien por cien reciclable y sostenible • Versátil • Ahorro de espacio de almacenamiento • Optimización de la cadena logística y ahorro de emisiones de CO2 • Apto para imprimir en flexografía o alta calidad • Capaz de personalizar el embalaje • Competitiva en costes de punto verde

pasar a la de fabricación de las bandejas, observando así los requisitos de aplicación del protocolo BRC_IoP para alto riesgo. Y la segunda, situada a continuación, consiste en otra sala donde se halla la maquinaría para el proceso de fabricación de las bandejas y dispone de todas las preceptivas medidas de seguridad para garantizar la seguridad en todo el proceso.


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 98

Profile of the month / Perfil del mes


Profile of the month · Perfil del mes · 99

“I have always worked in very masculine environments” “Siempre he trabajado en ambientes muy masculinos”

Esther Sánchez Financial Director of Frutas E. Sánchez, S.L. Directora financiera de Frutas E. Sánchez, S.L. Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month · Perfil del mes · 100

Underneath the dainty exterior of Esther Sánchez is a determined woman of strong conviction. She is well educated, with two university degrees (Law and Business Management) and two foreign languages (German and English). I would even go so far as to say that her apparent fragility and beauty are somehow out of keeping with the strong personality within. In fact, when you get to know her better, you are surprised. Esther Sánchez was born in Madrid 35 years ago, is single and part of the company’s second generation. She lived in Munich for four years and in the United States for one and admits to being a little vain loving to dress in red. She is extroverted and not afraid of laughing at herself. Detrás de una Esther Sánchez discreta, de figura delicada, aparece una mujer de convicciones y resolutiva. Una mujer muy formada, que posee dos carreras universitarias (Derecho y Administración y Dirección de Empresas) y que habla alemán e inglés. Me atrevería a decir que su frágil y bella apariencia, no concuerda con la persona de carácter que hay en su interior. Esther Sánchez nace en Madrid hace 35 años y está soltera. Pertenece a la segunda generación de la firma E. Sánchez. Ha vivido un año en Estados Unidos y cuatro en Munich. Se confiesa una mujer presumida a la que le encanta vestir de rojo. Es extrovertida y dice no tener sentido del ridículo.

O

ur interview location is her choice. She says she knows the T-4 inside out because not a week goes by when she isn’t here for one reason or another. Recently landed on the Barcelona-Madrid flight, our photo shoot took place in the terminal. On the phone you mentioned travelling is your passion. Yes, that’s true. I travel with my job and I love it. I also do it in my spare time so for one reason or another I know every corner of this terminal. Which place has made the most impression on you? That has to be China. It has streets full of people night and day and then, in a single city, there is a huge contrast between pure tradition and the modern, developed world. I was very impressed too by the character of the people. They are very entrepreneurial and competitive and with this sense that things are going to improve. Where was your last trip? Literally this one. I just landed. Ha! Ha! Last month I was in Chile for ten days for work and then for fun I went to New York with some friends. You have to see the Christmas sights in the streets and soak up the

N

uestra entrevista transcurre en un lugar elegido por ella. Dice, que conoce la T-4 de Barajas como la palma de su mano, porque por un motivo u otro, no hay semana que no pase por aquí. Acababa de hacer el puente aéreo Barcelona-Madrid y allí transcurrió nuestra sesión fotográfica. Me dijo por teléfono que los viajes son su pasión. Sí lo son. Por trabajo viajo y me encanta. Y como hobby también lo hago, así que por una razón u otra conozco todos los recovecos de esta terminal. ¿Qué lugar le ha impactado más? Sin duda, China. Sus calles llenas de gente, de día y de noche, y el fuerte contraste que existe en una sola ciudad entre lo puramente tradicional y el mundo más moderno y desarrollado. También me impresionó mucho el carácter de su gente, muy emprendedora y competitiva y con esa sensación de que van a mejor. ¿Cuál ha sido su último viaje? Literalmente éste, del que acabo de desembarcar. Ja, ja… En este último mes he estado en Chile unos diez días por trabajo y después, por


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 101

She worked for three years for BMW in Germany Trabaj贸 tres a帽os en BMW en Alemania


Profile of the month · Perfil del mes · 102

“I wish there were more women in the sector” “Me encantaría que hubiera más mujeres en el sector” atmosphere. Did you go shopping? Of course. I detect you are a little vain? That’s an understatement! I would be capable of going to work in overalls but with high heels and eye shadow! And brands?

placer he ido a Nueva York con unas amigas. El espectáculo navideño de sus calles hay que verlo y vivirlo. ¿Fueron de compras? Por supuesto. Detecto que es una mujer presumida Hasta la médula. Sería capaz de ir en mono de trabajo y con los ojos pintados. ¿Y es de marcas?

Well I wear Zara or Mango as well as Gucci; whenever I like something and it fits with my style then the brand doesn’t matter to me, I buy it and that’s that.

Bueno, puedo vestir desde Zara o Mango hasta de Gucci; siempre y cuando algo me guste y esté dentro de mi estilo, no doy importancia a la marca, me lo compro y punto.

I suppose you had it clear right from the start that you would devote yourself to the family business.

Supongo que desde un principio tuvo claro que se dedicaría a la empresa familiar.

No. There are three children but I was the only one of us who wasn’t sure about it. In fact I was working in BMW for three years in Germany

No, de los tres hermanos que somos, yo era la única que no lo tenía claro. De hecho, estuve trabajando en BMW durante tres años en Alema-


Profile of the month · Perfil del mes · 103

and one more in Spain when the multinational opened in Madrid. The time came when my father talked about the future of the family business and although it didn’t really seem to me to be the best thing in the world, we decided that it would be better if all the children were involved. Now it is actually very fulfilling because in a small business like this you have to do everything: one day you might be negotiating with shipping companies, another with suppliers, another working with marketing concepts, etc. The degree of motivation and involvement that you have is not comparable with any other working situation. I was part of a big company where you only saw your department. You had no idea what was going on outside it. Now I wouldn’t change places for anything in the world.

nia y otro más en España. Llegó un momento que mi padre nos planteó el futuro del negocio familiar y a mí no me pareció lo más atractivo del mundo, pero decidimos que sería mejor si estábamos todos los hermanos implicados. Ahora me parece muy enriquecedor porque en una pyme tienes que hacer de todo: un día estás negociando con navieras, otro con proveedores, otro en temas de marketing, etc. La motivación y la implicación que se tiene no es comparable a otras situaciones laborales. Yo estaba en una gran empresa donde sólo ves tu departamento. No sabes lo que se cuece fuera de él. Ahora no cambiaría mi situación por nada del mundo. ¿Qué hacía para BMW?

What did you do in BMW?

Yo estaba en fábrica, en el Departamento de Producción, concretamente en optimización de procesos.

I was in the factory in the Production Department, to be exact in Process Optimisation.

¿Qué le hizo regresar a España después de cuatro años en Alemania?

What made you return to Spain after three years in a multinational? BMW opened a department similar to mine in Madrid. They thought of me because of my fluency in the two languages and the experience. If it hadn’t been for this maybe I would still be living in Germany because I felt very at home there. I suppose you drive a BMW? Actually, no. I do drive a German car but it’s a Mercedes. If you weren’t working in this sector what would you have chosen? I’m sure I would have set up my own business. Or, if I had a lot of money I would sponsor entrepreneurs with some type of risk capital company. What do you do in your spare time? I go to the gym but I don’t kill myself. I enjoy jogging because this is my time alone to find myself. And of course, I read. Which books have you been reading lately? I’ve just started “The Dream of the Celt” by Vargas Llosa. I also like to read the papers, one national and one international at least but I don’t mind which ones.

BMW abría un departamento similar al mío en Madrid. Pensaron en mí como persona que dominaba los dos idiomas y tenía experiencia. Si no hubiera sido por ello, posiblemente viviría en Alemania, porque me encontraba muy integrada. Supongo, que su coche es BMW. Pues no. Es alemán pero es Mercedes. Si no trabajara en este sector ¿qué hubiera elegido? Estoy segura que hubiera montado mi propio negocio. O si tuviera mucho dinero, haría de mecenas para emprendedores, con algún tipo de sociedad capital-riesgo. ¿Qué hace en su tiempo libre? Acudo al gimnasio, pero no me machaco. Me gusta salir a correr porque es un tiempo en el que estoy sola y me encuentro conmigo misma. Y por supuesto leo. ¿Cuáles han sido sus últimas lecturas? Acabo de comenzar “El sueño del celta”, de Vargas Llosa. También me gusta leer periódicos, como mínimo uno nacional y otro internacional y en este aspecto no tengo preferencias por una cabecera u otra.

Has any particular book left its mark on you?

¿Le ha marcado algún libro en especial?

Yes. There is one book I recommend which I’ve read many times and always give as a present: “Man’s search for Meaning” by Victor Frankl. This is one of the ten books recommended by the United States National Library. The author, a Jewish existentialist psychiatrist, spent several years in a concentration camp. Frankl explains how, although you are in the worst possible state, it is you who is always able to decide what attitude to take and nobody can take that away from you - you choose every moment how you feel. This is why, in extreme situations such as the ones he experienced, some decide to stop living and others fight to keep on going.

Sí, hay un libro que recomiendo, que he leído muchas veces y siempre regalo: “El hombre en busca de sentido” de Víctor Frankl. Es uno de los diez libros recomendados por la Biblioteca Nacional de los Estados Unidos. El autor, un judío psiquiatra existencialista, pasó varios años en un campo de concentración. Frankl explica que aunque estés en la peor condición, tú siempre decides que actitud tienes y este sentimiento nadie te lo puede arrebatar, tú eliges en cada momento cómo te sientes. Por ello, en situaciones extremas como las que él vivió, uno puede decidir dejar de vivir y otros luchar por seguir adelante.

Do you know how good you come out on camera? I have the feeling that these photographs would be perfect for a fashion magazine instead of for Fruit Today. Do you think that they will be reading your profile very carefully just because you are a woman? Maybe, but I don’t care about that. I have always worked in very masculine environments. I would like to see many more women in the sector because the ones I know are highly intelligent and well trained.

¿Se da cuenta lo bien que da en la cámara? Tengo la sensación de que estas fotografías podrían ser perfectas para una revista de moda en vez de para Fruit Today. ¿Cree que leerán su perfil con lupa por ser mujer? Posiblemente, pero para mí carece de importancia. Siempre he trabajado en ambientes muy masculinos. Me encantaría que hubiera muchas más mujeres en el sector, porque las que conozco son sumamente inteligentes y están muy preparadas.


Potato 路 Patata 路 104


Potato 路 Patata 路 105


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 106



Nº 34 • 7 Euros

euromagazine

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 34

Iberiana continues to grow Iberiana sigue creciendo

Kiwi Special Especial Kiwi

Profile / Perfil: Esther Sánchez, Frutas E. Sánchez, S.L.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.