Nº 35 • 7 Euros
euromagazine
The Persimon aims at overseas markets El Persimon se dirige a los mercados de ultramar
www.fruittoday.com
Fruit Today euromagazine nº 37
El Corte Inglés: Permanently low prices El Corte Inglés: Precios Bajos Permanentemente
7 Euros
Apple Special Especial Manzana
Profile of the month / Perfil del mes
uía G e te n ien itan ctio t n s Co l Vi Attra de uit Fr e d
Profile / Perfil: Juan Marín, Campo de Lorca
II Edition Awards II Edición Premios
SEE YOU THERE! ¡ TE ESPERAMOS ! Proexport Stand (Hall 3 - Stand 3D01D) Jueves 25 de octubre a las 17:30 horas Organiser / Organiza: Sponsor / Patrocina:
Colaborates / Colabora:
Events 路 Eventos 路 3
Summary Su umm mar a y·S Sumario um u mar a io io · 6
8. Retailers / Distribución
68. Tropical fruit /Tropicales
Alvaro de Cabo, El Corte Inglés
24. Apple / Manzana
80. Tomato / Tomate
34. Packaging / Envases y embalajes 57. Kaki
98. Profile of the month / Perfil del mes Juan Marín Bravo, Campo de Lorca
Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de... @fruittoday
euromagazine
Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 37
facebook.es/fruittoday
Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas, José Mª Cabra Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004
C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326
www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es
Summary 路 Sumario 路 7
Retailers · Distribución · 8
El Corte Inglés: the repositioning of prices is beginning to bear its “fruits” El Corte Inglés: el reposicionamiento de precios da sus “frutos” Without detracting from its wide range and quality, the new price policy set up by El Corte Inglés in its fruit departments, amongst others, has meant an immediate reactivation of sales. Sin menoscabo de su amplio surtido y calidad, la nueva política de precios de El Corte Inglés llevada a cabo, entre otras, en sus secciones de frutería, ha supuesto una reactivación de las ventas que no se ha hecho esperar.
“I invite you, with a shopping list in your hand, to check out our prices for any of our brands” “Yo invito, con una lista de compra en la mano, a comprobar nuestros precios en cualquiera de nuestras enseñas”
Álvaro de Cabo
F
ruit Today visited this section in the Castellana supermarket along with Álvaro de Cabo, Head of Purchasing from the Fruit and Vegetables Department.
The price drop carried out by the company is very obvious (the fact has not gone by unnoticed by any customers). In our category, how many products has it affected and what is the average percentage of the drop? At present can an evaluation be made as to whether a recovery in sales has occurred? A permanent price drop has been started up reaching almost 20% on over 5,000 references in food, drugstore products and perfumery. Taking the current economic circumstances into account, specifically in the fruit and vegetable sector, we have decided on a price reduction for a basic shopping basket: apples, onions tomatoes, potatoes, etc. This process has been carried out without any decrease in quality at
F
ruit Today visitó de la mano de Álvaro de Cabo, Jefe de Compras del Departamento de Frutas y Hortalizas, esta sección en el supermercado de El Corte Inglés del Paseo de la Castellana en Ma-
drid.
Se hace muy patente (para ningún cliente el hecho pasa desapercibido) la bajada de precios que la firma ha llevado a cabo. En nuestra categoría ¿a cuántos productos ha afectado y cuál es el porcentaje medio de bajada? ¿Se puede evaluar al día de hoy si se ha producido una recuperación de ventas? Se ha puesto en marcha una bajada permanente de precios que llega a casi el 20% en más de 5.000 referencias entre alimentación, droguería y perfumería. Atendiendo a las circunstancias económicas actuales, en concreto, en frutas y hortalizas, hemos optado por la reducción de precios de una cesta básica de la compra: manzanas, cebollas, tomates,
Retailers · Distribución · 9
“A new unique platform located in Mercamadrid is centralising purchases” “Una nueva y única plataforma ubicada en Mercamadrid centraliza las compras” all, without reducing the range and without decreasing the service and professional nature of our stores. And this has been managed by making an important effort with the profit margins and expenses, jointly with our suppliers. The most recent data shows that we have reached our target of revitalising sales and being completely competitive. But the most important point is that we are committed to a weekly monitoring service to be able to keep up these levels of competitiveness. Therefore, we have opted for a permanently low price policy. Possibly in this supermarket what most ’amazes’ customers is its wide range. It gives the feeling that if you can’t find it here, it doesn’t exist. This has always been one of the trump cards of our management policy. In the end, customers come here to look for items that they cannot find in other places. Here, customers can buy anything ranging from a live lettuce, a prepared packet ready for making puree, crudités with sauces for dipping, fruit on skewers, cut and peeled watermelon, green asparagus tips, peeled garlic, fresh, peeled and chopped onion, any type of bean shoots, prepared mushrooms, local tomatoes, as well as any tropical or exotic and recently prepared natural fruit juices and purees. Is it a good idea for the chain to maintain such a wide range at the moment? Yes, all our work revolves around the principle of offering top quality products that bring satisfaction to our customers. If the product meets all the requirements included in our technical specifications it can be placed on our shelves. And this includes both suppliers’ brand names and our own brands, although for the Group it is vitally important to back our own brands in significant families such as citric fruits, 4th range or dried fruit because they enjoy a high level of acceptance and satisfaction by customers.
patatas, etc. Este proceso se ha llevado a cabo sin mermar un ápice la calidad, sin reducir el surtido y sin restar servicio y profesionalidad en nuestras tiendas. Y se ha conseguido después de hacer un gran esfuerzo en márgenes y gastos, y de manera conjunta con nuestros proveedores. Los datos más recientes apuntan a que hemos conseguido el objetivo de dinamizar las ventas y ser absolutamente competitivos. Pero lo que resulta más importante, es que estamos comprometidos en un seguimiento semanal para mantener estos niveles de competitividad. Por ello, hemos optado una política de precios bajos permanentemente. Posiblemente en este supermercado lo que más “abruma” es el surtido. Da la sensación de que lo que aquí no hay, no existe. Esta ha sido siempre una de las bazas de nuestra gestión. Al final los clientes buscan aquí lo que no encuentran en otras enseñas. El cliente puede comprar desde una lechuga viva, un preparado listo para puré, cruditeés con salsas para picar, brochetas de fruta, sandía cortada y pelada, puntas de espárragos trigueros, ajo pelado, cebolla fresca pelada y cortada, cualquier tipo de germinados, setas en V gama, tomates locales, además de cualquier producto tropical, exótico y zumos y compotas de fruta naturales recién hechos. ¿Resulta conveniente para la cadena mantener un surtido tan amplio en estos momentos? Sí, todo nuestro trabajo gira en torno al principio de ofrecer productos de la mejor calidad que satisfagan al cliente. Si el producto reúne todas las exigencias recogidas en nuestras especificaciones puede estar en el lineal. Y ello incluye tanto la marca del proveedor como las nuestras, aunque para el Grupo es de vital importancia apostar por las marcas propias en familias tan importantes como cítricos, IV gama o frutos secos porque gozan de una alto nivel de aceptación y satisfacción por parte de los clientes. ¿Cuáles son los porcentajes de ventas en producto envasado y producto a granel. ¿Cuál es el más vendido en estos momentos? ¿Se han percibido cambios en estos últimos años? Los porcentajes de venta varían en función de la familia de productos y de la enseña del Grupo (Hipercor, Supercor y el Corte Inglés) en la que nos encontremos. El mostrador de venta tradicional tiene un mayor peso en el supermercado del Corte Inglés y el granel autoservicio tiene mayor aceptación en Hipercor. Y en este mismo sentido, tengo que decirle que somos la única cadena que apuesta con claridad y continui-
“We have a commitment for weekly price monitoring to keep up our competitiveness” “Tenemos un compromiso de seguimiento semanal de precios para mantener nuestra competitividad”
Retailers · Distribución · 10
dad por tres formatos de venta distintos como política de sensibilidad y cercanía al consumidor. Por ello, podemos cubrir las necesidades de un perfil de consumidor muy distinto; aquel que tiene prisa opta por la opción del envasado en bandeja, y el de un hogar pequeño o “single” prefiere el autoservicio para comprar pocas piezas. ¿Cómo evolucionan en el lineal los productos de IV gama? ¿Y el de la V? Ambas familias evolucionan favorablemente. En IV gama hemos sabido conjugar unos surtidos amplios sin renunciar a unos niveles de precios muy competitivos tanto en nuestra marca Aliada como con la marca del fabricante y, en ambos casos con unos estándares de calidad muy exigentes. En este sentido hay que señalar que desde hace un tiempo mantenemos un especial interés en el desarrollo zumos naturales y frutas peladas y cortadas listas para su consumo. En V gama, en nuestros lineales se pueden encontrar respuestas de lo más variado de la mano de fabricantes que ven en nuestra enseña un buen lugar para su desarrollo. ¿Es positivo el funcionamiento de los productos ecológicos? ¿Qué necesita el mercado para su desarrollo en España? El número de consumidores que reconocen haber comprado algún producto “Eco” ronda ya, según estudios recientes, casi una cuarta parte de la población. En el momento en que el diferencial de precio frente al producto convencional se estreche, y seamos capaces de ofrecer una mayor calidad y continuidad de producto, creo que las ventas irán al alza. En este supermercado en el que nos encontramos, la oferta es realmente amplia y el proceso de similitud de precios con el convencional, es ahora más cercano, que hace años.
What are the sales percentages for packaged products and for loose products? Which is selling most at the moment? Have there been any changes in recent years? The sales percentages vary in terms of the family of products and the Group’s brand name (Hipercor, Supercor and el Corte Inglés). The traditional sales counter is more important in the supermarket of el Corte Inglés and the loose, self-service idea is preferred in Hipercor. And in the same way, I have to say that we are the only chain that is clearly and continuously backing three different sales formats as a sensitive policy and that is closer to consumers. Each of these sales covers the needs of a different consumer profile: the one that is in a hurry opts for the tray packaged product and someone from a small or “single” household prefers the self-service to purchase just a few pieces. How are the pre-prepared or 4th range products evolving on the shelves? And the ones from the ready-to-eat or 5th range? Both families are evolving favourably. In pre-prepared products we have known how to combine some wide ranges without giving up on some highly competitive prices both in our brand Aliada and in the manufacturer’s own brands and in both cases there are some very demanding quality levels. On this point it is worth mentioning that for some time we have placed special interest in developing fresh fruit juices and peeled, chopped, ready-to-eat fruit. In 5th range, on our shelves highly varied items can be found by manufacturers who see our brand as a good place for their development. Are ecological products operating positively? What does the market need for their development in Spain? The number of consumers who acknowledge having purchased any “Eco” product is now around almost a quarter of the population, according to recent studies. At a time when the price differential as opposed to conventional products is narrowing and we can offer greater product quality and continuity, I think that the sales will continue to grow. In this supermarket, the offer is really wide and the similarity process of prices with conventional products is now becoming much closer than it was years ago.
New policy: Permanently Low Prices Nueva política: Precios Bajos Permanentemente
Potato 路 Patata 路 11
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 12
All Lemon completes a successful campaign All Lemon culmina una campaña de éxito The high inflationary production costs in Argentina, in addition to the global economic crisis, predicted a complex campaign for Argentine lemons. Los altos costes de producción como consecuencia de la inflación en dólares en Argentina, sumada a la crisis económica internacional, auguraban una campaña compleja para el limón argentino. ll Lemon, el sello de calidad que desde 2010 audita de forma exhaustiva los controles de calidad a las quince principales compañías del país, intensificó su exigencia para hacer frente al panorama, haciendo más rigurosos los controles semanales en todas las líneas de empaque para lograr una mayor uniformidad en la calidad y reforzar así la oferta a mercados altamente competitivos.
A
“Afortunadamente estos pronósticos negativos no se cumplieron debido a que las lluvias de abril hicieron que la campaña comenzara en mayo y que el volumen de fruta del hemisferio norte se terminara de consumir en abril. Así, el limón argentino ingresó al mercado en un escenario completamente despejado, no sencillo, pero de precios estables a lo largo de toda la campaña”, explica Carlos Parravicini, gerente general de ArgentiLemon, una de las compañías auditadas por All Lemon.
Members of All Lemon / Miembros de All Lemon
A
ll Lemon, the quality seal created in 2010 to perform comprehensive audit on quality assurance controls to fifteen leading lemon producers, took more actions to face the current scenario, including more stringent weekly controls across all packing lines, to achieve greater quality consistency and reinforce the supply to highly competitive markets. “We were fortunate that these negative predictions were not met because the April rains delayed the campaign kick-off until May,while by April the fruit volumes in the Northern Hemisphere had beenused up. Consequently, Argentine lemons entered those markets in a notably clear scenario, not quite simple but with stable prices throughout the whole campaign”, explains Carlos Parravicini, General Manager, Argenti Lemon, one of the companies audited by All Lemon Additionally, the lack of frosts typical of July, ensured exports of the expected lemon volumes, while the resulting absence of potentially damaged fruit encouraged a more relaxed working context compared to the past two years. “Exports to other destinations, except Europe and Russia (the major All Lemon lemons consumer markets), has grown consistently in recent years. In 2008, 15,800 tons were exported; in 2009, 10,813 tons; in 2010, 8,203 tons; in 2011, 20,356 tons, and this year, 23,458 tons were exported. These figures show that this has been a record year for exports to new destinations, while they indicate the strong commitment assumed by exporters to continue developing these markets. They also show that All Lemon products are highly ranked by these market consumers, who value lemons that are healthy, innocuous, highly aesthetic and juicy, and overseen by a chain of custody. All Lemon abides by these requirements, and customers attest to it”, says Pablo Padilla, Pablo Padilla, another company audited by All Lemon.
Por otra parte, la falta de heladas, comunes en el mes de julio, permitió que pudieran exportarse los volúmenes de limón esperados y también trabajar con mayor tranquilidad en comparación a los últimos dos años, sin fruta con potenciales problemas. “La exportación a otros destinos, exceptuando Europa y Rusia (que son los principales mercados consumidores de limón All Lemon), viene creciendo sostenidamente en los últimos años. En 2008 se exportaron 15.800 toneladas; en 2009, 10.813 toneladas; en 2010, 8.203 toneladas; en 2011, 20.356 toneladas y este año 23.458 toneladas. Las cifras indican que este fue un año récord en la exportación a nuevos destinos, lo que demuestra un fuerte compromiso de los exportadores de seguir desarrollando estos mercados. Y también una alta valoración de estos destinos por consumir un limón muy cuidado, inocuo, de excelente estética, alto contenido de jugo y con cadena de custodia. Estos requisitos All Lemon cumple y el cliente da fe de ello”, analiza Pablo Padilla, de Pablo Padilla, otra de las compañías controladas por All Lemon. Presencia ferial internacional All Lemon ha apostado por estar presente en diferentes encuentros internacionales como Asia Fruit Logistica 2012 (Hong Kong), World Food Moscow 2012 (Moscú) y Fruit Attraction 2012 (Madrid).”Este es el tercer año consecutivo en el que All Lemon, desde su creación, confía en la oportunidad que dan estos espacios líderes para mostrar al mundo y a sus clientes el incansable trabajo que realiza para que la calidad de los limones que audita sea excepcional. La respuesta de los clientes es muy positiva, quieren cajas de limones que provengan con el sello de All Lemon. Percibimos que un limón con esta certificación es esencial
Argentina exported 260,000 tonnes of lemons Argentina exportó 260.000 toneladas de limón
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 13
International trade fairs All Lemon has decided to be present with its own booths at well-known fairs such as Asia Fruit Logistica 2012 (Hong Kong), World Food Moscow 2012 (Moscow) and Fruit Attraction 2012 (Madrid).”For the third consecutive year since it was created, All Lemon builds on the opportunity offered by these leading global spaces, to show its customers and the world its untiring efforts to achieve the exceptional quality of the lemons audited. Our customers’ response is extremely positive, since they claim for lemon cases stamped with the All Lemon seal of quality .We feel that this certification is essential for the sake of all”, explains Alejandro Moralejo, Commercial Manager, San Miguel, one of the companies audited by All Lemon.
para tranquilidad de todos”, advierte Alejandro Moralejo, gerente comercial de San Miguel, compañía auditada por All Lemon. Actualmente, All Lemon audita los procesos de cumplimiento de calidad a quince compañías líderes que representan más del 85% de la producción que se exporta. Estas compañías son: Argenti Lemon, Cauquén, Cecilia Martínez Zuccardi, Citromax, Citrusvil, F.G.F. Trapani, Frutucuman, Juan Sigstad SRL, La Moraleja S.A., La Patria SRL, Latin Lemon, Ledesma, Moño Azul, Pablo Padilla y San Miguel.
All Lemon currently audits the quality assurance processes of fifteen leading companies that account for more than 85% of export products. Member companies areArgenti Lemon, Cauquén, Cecilia MartínezZuccardi, Citromax, Citrusvil, F.G.F. Trapani, Frutucuman, Juan Sigstad SRL, La Moraleja S.A., La Patria SRL, Latin Lemon, Ledesma, Moño Azul, Pablo Padilla and San Miguel.
The Middle East shows the greatest growth rate Middle East es el mercado que evidencia un mayor crecimiento
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 14
ASOEX signs an agreement with the Moroccan Association of Fruit Producers and Exporters ASOEX firma un acuerdo con la Asociación de Productores y Exportadores de Marruecos Last September, the Chilean Association of Fruit Exporters (ASOEX) signed a commercial and technological co-operation agreement with the Moroccan Association of Fruit and Vegetable Producers and Exporters (APEFEL). El pasado septiembre, la Asociación de Exportadores de Frutas de Chile, (ASOEX), suscribió un acuerdo de cooperación comercial y tecnológico con la Asociación de Productores Exportadores de Frutas y Legumbres de Marruecos, (APEFEL). Morocco is a major platform for Chilean fruit exports to North Africa Marruecos es una importante plataforma para las exportaciones de frutas chilenas al Norte de África Ronald Bown, President of ASOEX (right) and Lahoucine Adardour, President of APEFEL / Ronald Bown, Presidente de ASOEX (dcha) y Lahoucine Adardour, Presidente de APEFEL.
T
he agreement was signed by the respective Presidents of ASOEX, Ronald Bown, and APEFEL, Lahoucine Adardour, at a ceremony attended by Morocco’s Deputy Minister for Agriculture, the Chilean Ambassador to Morocco, the Secretary General of APEFEL and the department heads from a number of divisions from the Moroccan Ministry for Agriculture. “This agreement is the fruit of over two years of hard work and is truly important for the Chilean fruit sector as Morocco provides an excellent platform for our produce to reach North Africa, in view of the complementary nature of our out-of-season fruits”, said the President of ASOEX, Ronald Bown. The main points of the Agreement cover the following aspects: exchange of information between the respective sectors; support for the execution of trade missions and commercial or prospection visits; as well as the interchange of experiences in the technical and technological areas, among other aspects. Chile’s current challenges on the Moroccan market are related to the need to consolidate a phytosanitary protocol between the two countries in order to speed up fruit exports, as well as the drafting of a Free Trade Treaty to bring down Morocco’s high import tariffs. Morocco In recent years, the Moroccan economy has undergone tremendous growth, from a GDP in 1980 of close to US$ 18.82 billion to a projected
E
l Acuerdo fue firmado por el Presidente de ASOEX, Ronald Bown y el Presidente de APEFEL, Lahoucine Adardour en una ceremonia que contó con la presencia del Vice-Ministro de Agricultura de Marruecos, el Embajador de Chile en Marruecos, el Secretario General de APEFEL y directores de diversas divisiones del Ministerio de Agricultura marroquí. “Este acuerdo es fruto de más de dos años de trabajo, y reviste una real importancia para el sector frutícola chileno, ya que, Marruecos ofrece una muy buena plataforma para el ingreso de nuestros productos hacia el Norte de África, dado la complementariedad de nuestros productos, por ser de contra temporada ”, indicó el Presidente de ASOEX, Ronald Bown. Los puntos del Convenio comprenden los siguientes aspectos: intercambio de información entre ambos sectores; apoyo para la realización de misiones y visitas comerciales y de prospección; así como intercambio de experiencias en las areas técnicas y tecnológicas, entre otros aspectos. Los desafíos actuales de Chile en el mercado marroquí están relacionados a la necesidad de consolidar un protocolo fitosanitario entre ambos países que agilice las exportaciones frutícolas, así como la concreción de un Tratado de Libre Comercio que permita bajar los altos aranceles marroquíes. Marruecos En los últimos años la economía marroquí ha tenido un gran crecimiento, con un PIB cercano a los US$ 18.821 millones en 1980, y una proyección para el año 2016 de US$145.389 millones. Actualmente bordea los US$ 101.767 millones.
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 15
figure of US$ 145.39 billion in 2016. It is currently turning over almost US$ 101.77 billion. Agriculture is an extremely important sector for Morocco’s economy as it represents 15% of GDP and covers over 67% of the entire territory. Farming activities account for over 40% of the country’s workforce. Oranges are the most representative sector within the country’s citric fruits industry, producing up to 1.2 million tonnes in 2010, i.e. 24% of Morocco’s total fruit production.
La agricultura es un sector muy importante en la economía, pues representa el 15% del PIB y abarca el 67% del total de las tierras del país. La actividad agrícola absorbe más del 40% de la mano de obra del país. Las naranjas resultan ser el sector más representativo dentro de la industria citrícola marroquí, llegando a una producción de 1,2 millones de toneladas en el año 2010, lo cual, representa el 24% del total de la producción de frutas de Marruecos.
Other noteworthy fruits include melons with a production of 730,000 tonnes; watermelons, 650,000 tonnes; apples, 400,000, and dessert grapes with 300,000 tonnes.
Otras frutas que destacan son los melones con una producción de 730.000 toneladas; las sandías, 650.000 toneladas; las manzanas, 400.000, y las uvas de mesa con 300.000 toneladas
Morocco imports nearly 10 thousand tonnes of fruit from the Southern Hemisphere, around a quarter of which corresponds to indirect supplies from Chile, particularly apples and dessert grapes.
Marruecos importa desde el Hemisferio Sur cerca de 10 mil toneladas de frutas, de las cuales alrededor de 2.500 corresponden a envíos chilenos indirectos, donde destacan las manzanas y uvas de mesa.
Authorities of the Morocco Government with Ambassador Carlos Charme of Chile / Autoridades del Gobierno de Marruecos junto al Embajador de Chile señor Carlos Charme.
In the news · Actualidad · 16
“Our sector is essential for maintaining social peace” “Nuestro sector es clave en el mantenimiento de la paz social” When there are only a few days left before the largest Spanish trade fair in this sector is to be held, Fruit Today had the chance to talk to the chairman of Fepex, José María Pozancos, who went over the most challenging topics for the sector. Cuando faltan escasos días para la celebración del mayor certamen ferial español, Fruit Today tuvo ocasión de hablar con el presidente de Fepex, José María Pozancos, con quién repasó los temas más candentes del sector. Without any doubt, the stopping of the investments in operational programmes, which for Spain have a fundamental component formed by the investment financing, designed by the actual O.P.s. themselves. This is a very important instrument because it is not subject to the uncertainties of other support steps. These investments make up the main instrument for improving competitiveness and consequently, the sustainability of the farms and employment. Our priority is to contribute to maintaining these investments. It is completely absurd to stop something that is more efficient.
José María Pozancos
Furthermore, if we sacrifice investment steps to promote short circuits this will have highly negative consequences for consumption. We must contribute to the fact that the population as a whole should have a healthy diet and we must compete with the multinational companies producing substitute products. Let’s move on to the area of the markets. Which is your greatest concern?
What are Fepex’s priorities at the moment? At the moment, we have four fronts open and they are the ones that are marking out the priorities related to the Common Agricultural Policy, the markets, the product and Fepex’s actual operations. Within the agricultural policy area, the negotiations about the direct payment regime should be emphasised. The general nature of the Spanish sector is suffering from a situation of discrimination and distortion of the competition that has been produced by the decoupled aid regime in force. There are farmers who are all developing the same activity, but some receive aid and some do not. Our aim is to obtain equal treatment amongst these farmers, without any discriminations or distortions of the competition. This summer the Commission started to review the fruit and vegetable regime with proposals that will be shown in May 2013. Which ones are causing greatest concern?
We are worried about opening up new destinations and improving the access conditions to these. There are some very interesting ones with fictitious phytosanitary barriers.
“The stopping of investments in the operational programmes will have highly negative effects for the sector” “La supresión de las inversiones en los programas operativos tendría efectos muy negativos para el sector”
On the one hand, there is the globalisation political message and then, where globalisation is not of interest, the market is closed with phytosanitary barriers. One example of this is China. In the commercial agreements signed with the E.U. the heading relative to phytosanitary barriers is not included, and this remains within the area of competence of each of the Member States, which obviously, do not have the same negotiating strength as the E.U. as a whole. There is an important lack of symmetry. Furthermore there is a lower availability for the manufacturers of post-harvest phytosanitary products to reach these markets. For example, a Chilean fruit can reach the E.U. having been treated with a post-harvest product, whilst a European fruit cannot reach Chile having been treated with the same product. What is still pending in the production area? We must speed up the innovation process on the farms to improve yields and increase productivity and this requires greater investments. And what can you tell me about the Fepex’s operation? We must continue with the extension process of our member companies. Recently the Association of Agricultural Businesses from the Right Hand Bank of the Ebro has just joined. Our services are undergoing an improvement process, amongst which is Fruit Audit, the services company, used for confirming quality and information at the destination that we have formed and that has been established on the main markets. At this time of crisis, the contribution of some sectors to social wellbeing is being talked about a great deal. Do you not think that the contribution made by the fruit and vegetable sector is being underrated? I don’t know whether it is being underrated, but it does not make such a good news item as something from the automobile sector might do, to give just one example.
In the news · Actualidad · 17
And the data is unquestionable because it is a sector that is highly labour intensive. In some Spanish provinces, such as Almeria, it is the main economic activity. During the first half of the year the growth of Spanish fruit and vegetable exports reached 6.53% with a value of 5,280 million euros exported, where 50% of this figure corresponds to salary expenses, which indicates that their contribution based on proven values is essential. Fruit and vegetables not only contribute to export figures, but also to keeping up employment and social peace. Could you add anything regarding the imminent holding of Fruit Attraction? We are bringing this show to fruition in a very difficult situation, since there are very few autonomous regions that can financially help the companies to participate, but we appreciate the support in the spreading of information and coordination of the participation by the companies. We are certain that it will maintain its growth process and it will be consolidated as the great project for the Mediterranean community production.
“Fruit Attraction will maintain its growth process and it will be consolidated as a great Project” “Fruit Attraction mantendrá su proceso de crecimiento y se consolidará como un gran proyecto” ¿Cuáles son las prioridades que Fepex tiene planteadas sobre la mesa en estos momentos? En la actualidad, mantenemos cuatro frentes abiertos y son aquellos que marcan prioridades relacionadas con la Política Agraria Común, con los mercados, con la producción y con el propio funcionamiento de Fepex. En el ámbito de la política agraria destacaría la negociación sobre el régimen de pagos directos. La generalidad del sector español
sufre una situación de discriminación y de distorsiones de la competencia producida por el régimen de ayudas desacopladas en vigor. Existen agricultores que desarrollan la misma actividad y unos reciben ayudas y otros no. Nuestro objetivo pasa por conseguir un trato igual entre estos agricultores, sin discriminaciones ni distorsiones a la competencia. La Comisión inició este verano la revisión del régimen de frutas y hortalizas con propuestas que se plasmarán en mayo de 2013. ¿Cuáles son las más preocupantes? Sin duda, la supresión de las inversiones de los programas operativos, que en España tienen un componente fundamental que es la financiación de las inversiones diseñadas por las propias O.P. Esto es un instrumento muy importante porque no está sujeto a las incertidumbres de otras medidas de apoyo. Estas inversiones constituyen el principal instrumento de mejora de la competitividad y en consecuencia de la sostenibilidad de las explotaciones y el empleo. Nuestra prioridad es contribuir a que se mantengan estas inversiones. Es un disparate suprimir aquello que resulta más eficaz. Por otro lado, si sacrificamos medidas de inversión para potenciar circuitos cortos, esto tendrá consecuencias muy negativas en el consumo. Debemos contribuir a que el conjunto de la población tenga una dieta sana y competir con las multinacionales de productos sustitutivos. Pasemos al ámbito de los mercados. ¿Cuál es la mayor preocupación? Nos preocupa abrir nuevos destinos y mejorar las condiciones de acceso a éstos. Hay algunos muy interesantes con barreras fitosanitarias ficticias. Por un lado se da el mensaje político de globalización y donde no interesa se cierra el mercado con barreras fitosanitarias y un ejemplo de ello es China. En los acuerdos comerciales que mantiene la U.E. no se incluye el apartado relativo a las barreras fitosanitarias, que queda dentro del ámbito competencial de cada uno de los estados miembros, que por supuesto, no tienen la misma fortaleza de negociación que si lo hace toda la U.E. Existe una gran asimetría. Por otro lado hay una menor disponibilidad de los fabricantes de productos fitosanitarios postcosecha para llegar a estos mercados. Como ejemplo, una fruta chilena puede llegar a la U.E. tratada con un producto postcosecha,
mientras que una fruta europea no puede llegar a Chile tratada con ese mismo producto. ¿Qué queda pendiente en el ámbito de la producción? Debemos acelerar el proceso de innovación en las explotaciones para mejorar rendimientos e incrementar productividad y esto requiere de mayores inversiones ¿Y qué puede decirme del funcionamiento de Fepex? Continuamos con nuestro proceso de ampliación de nuestra base social. Recientemente se acaba de incorporar la Asociación de Empresarios Agrícolas de la Margen Derecha del Ebro. Estamos en un proceso de mejora de nuestros servicios, entre ellos Fruit Audit, la empresa de servicios, de verificación de la calidad e información en destino que hemos constituido y que está establecida en los principales mercados. En estos momentos de crisis se habla mucho de la contribución de algunos sectores al bienestar social. ¿No cree que se menosprecia la contribución del sector de las frutas y hortalizas? No sé si se menosprecia, pero no resulta tan mediático como puede ser el sector del automóvil, por poner sólo un ejemplo. Y los datos son incuestionables porque se trata de un sector muy intensivo en mano de obra. En algunas provincias españolas, como Almería, es la principal actividad económica. Durante el primer semestre del año el crecimiento de las exportaciones españolas de frutas y hortalizas ha sido del 6,53% con un valor de 5.280 millones de euros exportados, donde el 50% de esta cifra corresponde a costes salariales, lo que indica que su contribución en base a magnitudes contrastadas, es fundamental. Las frutas y hortalizas contribuyen no sólo a la exportación sino al mantenimiento del empleo y de la paz social. ¿Puede añadir algo respecto a la inminente celebración de Fruit Attraction? Estamos sacando adelante este certamen en una coyuntura muy difícil, ya que hay pocas comunidades autónomas que puedan ayudar económicamente a sus empresas a participar, pero valoramos mucho el apoyo en la difusión de información y coordinación de la participación de las empresas. Estamos seguros que mantendrá su proceso de crecimiento y se consolidará como el gran proyecto para la producción comunitaria mediterránea.
Events · Eventos · 18
The “Estrellas de Internet” once again light up Fruit Attraction Las “Estrellas de Internet” vuelven a iluminar Fruit Attraction Organized by the Fruit Today magazine, sponsored by Proexport and with the collaboration of Fepex, here comes the 2nd edition of the Internet Stars awards. Organizados por la revista Fruit Today, patrocinados por Proexport y con la colaboración de Fepex, llegan los Premios Estrellas de Internet en su II edición.
Rodolfo Sánchez (Manager of Edeka Fruchtkontor Spain / Gerente de Edeka Fruchtkontor España)
Francisco Valverde (Director of the “Tú más yo Comunicación” agency / Director de la agencia Tú más yo Comunicación)
María González (Manager of Asomafrut Gerente de Asomafrut)
Jorge Hernández (Head of the Fruit and Vegetable Section of Makro Wholesale Warehouse / Responsable de la Sección de Frutas y Hortalizas de Makro)
Alvaro de Cabo (Purchasing Manager of the Fruit and Vegetable Division of El Cortes Inglés Department Store / Jefe de Compras del Departamento de Frutas y Hortalizas de El Cortes Inglés)
José Javier Fernández (Purchasing Manager of Fruit and Vegetable Department of El Arbol / Jefe de Compras, Departamento de Frutas y Verduras de El Arbol)
fter the success of its first edition and the considerable media impact, the 2nd edition of the Internet Stars awards will be held in Madrid during the Fruit Attraction trade fair at 5:30 p.m. on Thursday, October 25th at the Proexport stand.
A
This is a groundbreaking initiative to stimulate companies’ use of the Social Media as a fundamental part of their day-to-day activities. vina Merchán Luz Div Divina (co (co-founder o-founder o of Quelujo.es Social Media Manager / and S co-fundadora de Quelujo.es co-fu Social Media Manager) yS
The Awards honour the work of fruit and vegetable companies that have carried out on-line marketing actions during 2012 for their brand positioning, promotion or their own management on the social media. The Panel of Judges may also consider the results of previous years. The candidates in the seven different categories are: On-line Company of the Year: Fontestad, Sa2pe, Campo de Lorca, Procomel and Fratelli Orsero. Best On-line Campaign: Jumosol (Encebollados), Anecoop (Método Bouquet), Fontestad (Fontastic), Plátano de Canarias (Campañadelverano) and Procomel (La gran tajada). Most social web site: +Brócoli, Isla Bonita, Rijk Zwaan (Love my Salad), Seipasa and DO Cereza del Jerte. Best e-commerce: Caparrós (Sabores Naturales), Uvas Doce, Agroponiente (Tomates Raf en tu casa), Seduberry and Naranjamanía.
D
espués del éxito alcanzado en su primera edición y su importante repercusión mediática, se celebrará en Madrid, la II edición de los Premios Estrellas de Internet.
El acto tendrá lugar el jueves 25 a las 17:30 en el stand de Proexport durante la feria de Fruit Attraction. Se trata de una iniciativa vanguardista para estimular a las empresas en la utilización del Social Media como parte fundamental de su día a día. Los Premios reconocen la labor de aquellas compañías hortofrutícolas que durante el 2012 han realizado acciones de marketing on line para su posicionamiento de marca, su promoción o su propia gestión en las re-
Events · Eventos · 19
The Awards Ceremony will take place at 5:30 p.m. on the 25th at the Proexport stand (Hall 3 – Stand 3D01D) La entrega de premios será el día 25 a las 17:30 horas en el stand de Proexport (Pabellón 3 – Stand 3D01D)
des sociales. El jurado podrá considerar también los resultados de años anteriores. En las siete diferentes categorías los nominados son: Empresa Online del año: Fontestad, Sa2pe, Campo de Lorca, Procomel y Fratelli Orsero. Mejor Campaña Online: Jumosol (Encebollados), Anecoop (Método Bouquet), Fontestad (Fontastic), Plátano de Canarias (Campañadelverano) y Procomel (la gran tajada) Web más social: +Brócoli, Isla Bonita, Rijk Zwaan (Love my Salad), Seipasa y DO Cereza del Jerte.
Best Blog: Isla Bonita, Seipasa, Procomel, Cultivar and Huercasa.
Mejor e-commerce: Caparrós (Sabores Naturales), Uvas Doce, Agroponiente (Tomates Raf en tu casa), Seduberry y Naranjamanía.
Best Facebook page: Planasa, 5 al Día, CASI, VOG and Fashion.
Mejor Blog: Isla Bonita, Seipasa, Procomel, Cultivar y Huercasa.
Best #twitter: Caparrós, Isla Bonita, Bollo Fruits, Plátano de Canarias and Anecoop.
Mejor página en Facebook: Planasa, 5 al Día, CASI, VOG y Fashion.
At the decision of the Panel of Judges, this year’s edition will also award a Special Prize for the on-line promotion of fruit and vegetable consumption.
Mejor #twitter: Caparrós, Isla Bonita, Bollo Fruits, Plátano de Canarias y Anecoop. Esta edición, por sugerencia del jurado, contará además con un Galardón Especial a la promoción online del consumo de frutas y hortalizas.
The Panel of Judges
El jurado
A top-flight Panel of Judges comprising both purchasing managers in the distribution trade and marketing professionals has been charged with assessing the results of the companies nominated and choosing the winners.
Un jurado de primera categoría compuesto tanto por responsables de compras de la gran distribución como por profesionales del marketing ha sido el encargado de valorar los resultados de las empresas nominadas y de elegir a los ganadores.
The Panel of Judges comprises: Álvaro de Cabo, Purchasing Manager at the Fruit and Vegetable Department of El Corte Inglés department store; Rodolfo Sánchez, Manager of Edeka Fruchtkontor Spain; Jorge Hernández, Head of the Fruit and Vegetable Section at Makro wholesale warehouse; José Javier Fernández, Purchasing Manager at the Fruit and Vegetable Department of El Árbol supermarket chain; María González, Manager of Asomafrut; Francisco Valverde, Manager of the Tú más Yo communication agency and Luz Divina Merchán, co-founder of Quelujo. es and Social Media Manager.
Este jurado está compuesto por: Álvaro de Cabo, Jefe de Compras del Departamento de Frutas y Hortalizas de El Corte Inglés, Rodolfo Sánchez, Gerente Edeka Fruchtkontor España, Jorge Hernández, Responsable de la Sección de Frutas y Hortalizas de Makro, José Javier Fernández, Jefe de Compras del Departamento de Frutas y Hortalizas de El Árbol, María González, Gerente de Asomafrut, Francisco Valverde, Gerente de la Agencia Tú más Yo comunicación y Luz Divina Merchán, co-fundadora de Quelujo.es y Social Media Manager.
Events · Eventos · 20
Fruit Attraction 2012 will have over 580 exhibitors Fruit Attraction 2012 contará con más de 580 expositores Confirmed the increase both in the participation and in the surface area contracted, which, with 15% more, will reach 16,500 square metres. Se confirma el incremento de la participación y de la superficie contratada que, con un 15% más, alcanzará los 16.500 metros cuadrados.
E
n la recta final de la organización del evento, se cuenta con la participación de 580 expositores directos, una cifra que puede aún aumentar de cara a la celebración de la feria: del 24 al 26 de octubre. Se ha producido también un incremento del 15% del espacio contratado, alcanzando los 16.500 metros cuadrados que se distribuirán entre los pabellones 1, 3 y 5 de Ifema. La participación internacional también se ha incrementado con relación a ediciones anteriores, especialmente de expositores procedentes de países comunitarios como Portugal, Francia, Italia y Países Bajos. Ultimando las actividades paralelas Con relación a los actos paralelos, entre las jornadas que se desarrollarán como complemento a la actividad comercial destaca Grape Attraction, el Foro Internacional de Uva de mesa sin semilla, que reunirá a una amplia representación de la producción y comercialización de este tipo de uva procedente de todo el mundo. Se celebrará también el I Simposio Internacional de Ciruela y Cereza que analizará entre otros temas, la gestión de los recursos genéticos en estas dos producciones, la biodiversidad o la biología molecular.
I
n the final run up in the organisation of the event, 580 direct exhibitors have already registered, a figure that could increase before the event is held: from the 24th to the 26th of October. There has also been a 15% increase in the space contracted, reaching 16,500 square metres, laid out in halls 1, 3 and 5 of IFEMA. International participation has also increased when compared to previous editions, particularly regarding exhibitors from countries within the European community such as Portugal, France, Italy and the Netherlands. Finalising the parallel activities Regarding the parallel events, amongst the seminars to be developed complementing the commercial activity, Grape Attraction, the International Forum for Seedless Table Grapes stands out, which will bring together a wide-ranging representative group from the production and marketing of this type of grape from all over the world. The 1st International Plum and Cherry Symposium will also be held, which amongst other topics will analyse the management of genetic resources in these two productions, biodiversity or molecular biology. Fruit Innovation will also be held, concentrating on the analysis of new trends in variety improvement, preservation and processing of fruit or the retail marketing trends, as the main aspects. Within the framework of consumption promotion, Fruit Fusion will be developed, with the main aim of promoting the consumption of fruit and vegetables, particularly in the hotel and catering channel. In this space, cooking demonstrations by renowned chefs will also be included, along with product demonstrations and internationally-orientated demonstrations, with, amongst others, the one organised by Holland and which is seeking the union between art and fruit and vegetables.
Se celebrará asimismo Fruit Innovation, centrado en el análisis de las nuevas tendencias en la mejora varietal, la conservación y el procesado de frutas o las tendencias en comercialización en retail, entre los principales aspectos. En el marco de la promoción del consumo se desarrollará Fruit Fusion, cuyo principal objetivo es promocionar el consumo de frutas y hortalizas especialmente en el canal horeca. En este espacio se incluirán también demostraciones de cocina a cargo de destacados cocineros, demostraciones de producto y demostraciones de carácter internacional, con, entre otras, la organizada por Holanda y que buscará la unión entre el arte y las frutas y hortalizas.
Events 路 Eventos 路 21
Events · Eventos · 22
The Falstaff Pear walks off with the prizes at Macfrut 2012 La Pera Falstaff ganadora en Macfrut 2012 Surprises and confirmations at the most looked forward to event at the fruit and vegetable sector’s trade fair. Visitors to the fair, which was held over a three day period, awarded the prize to the Falstaff Pear, a new variety of red pear. Sorpresas y confirmaciones en la cita más esperada del salón del sector hortofrutícola. Los visitantes de la feria, que se celebró durante tres días, galardonaron a la Pera Falstaff, una nueva variedad de pera roja. from the Sorma Group won, with its highly accurate industrial weighing scales particularly suitable for weighing citric fruit, capable of weighing up to 100 packages each weighing 1 kg in one minute. In the category “Packaging and packaging materials”, the new “Agita & Gusta” (Shake and Savour) container by Bonduelle took the prize. Thanks to its shape, the octagonal container for vegetables, cereals and pinzimonio from the 4th range allows the environmental impact to be reduced and it is easier to use. In the “Seeds and fresh fruit and vegetable products” category, the fresh milkshake from the Green Line “Dimmi di sì” (Say yes), won the prize due to its ability to combine the benefits of milk with the quality of the raw materials.
T
he Macfrut Oscars for innovation brightened up the last day of Macfrut 2012, the International trade fair for the fruit and vegetable sector that was held in Cesena (Italy) from the 26th to the 28th of September. The award ceremony was held on Friday afternoon. The coveted prizes were given to the most innovative products made by the fruit and vegetable sectors, along with those already on the market. The visitors attending the trade fair over the three days gave the main award to the Falstaff Pear, a new variety of red pear, similar in shape to the Abate Fetel Pear, but more spicy and tasting of vanilla and cinnamon. Walther Faedi, from the Unità di ricerca per la frutticoltura (Fruit growing research unit) of the CRA (Committee for research in the agricultural sector) in Forlì, collected the prize. A committee made up of authorities, experts and professionals from the sector inspected the proposals presented by the exhibitors for the four technical categories. After a careful selection due to the high quality of the products, the winners were announced. In the category “Machinery and Technologies for selection and packaging”, the WD4-125
In the “Logistics and services” category, the dumper Cm165 Flap Fpr from the company Cm Srl triumphed. Its adaptability to different formats, allowing different sized containers to be emptied was the characteristic that convinced the jury. A positive summary was also given for the other initiatives presented this year. In fact, the International Strawberry Symposium was a total success and a wide audience of experts took part in the conferences, workshops and visits within the companies.
L
os Oscars Macfrut para la innovación animaron el último día de Macfrut 2012, el salón internacional del sector hortofrutícola que se celebró en Cesena (Italia) del 26 al 28 de septiembre. Los galardones se entregaron en la tarde del viernes. Los codiciados premios se entregaron a los productos más innovadores realizados por el sector hortofrutícola y ya presentes en el mercado. Los visitantes que acudieron a la feria durante los tres días entregaron el galardón principal a la Pera Falstaff, una nueva variedad de pera roja, parecida en su forma a la Pera Abate Fetel pero más especiada y con sabor a vainilla y canela. Walther Faedi, de la Unità di ricerca
per la frutticoltura (Unidad de investigación de fruticultura) del CRA (Comité para la investigación en el sector agrícola) de Forlì, recogió el galardón. Un comité formado por autoridades, expertos y profesionales del sector examinó las propuestas presentadas por los expositores para las cuatro categorías técnicas. Tras una esmerada selección, debido a la alta calidad de los productos, se nombraron a los ganadores. En la categoría “Maquinaria y tecnologías para selección y envase”, ganó el WD4-125 del Grupo Sorma, una balanza industrial de alta precisión idónea sobre todo para pesar cítricos, capaz de pesar hasta 100 envases de 1 kg cada uno en un minuto. En la categoría “Embalaje y materiales para el envase”, ganó el nuevo envase “Agita & Gusta” (Sacude y Saborea) de Bonduelle. Gracias a su forma, el envase octagonal para verduras, cereales y pinzimonio de IV gama permite reducir el impacto medioambiental y un uso más fácil. En la categoría “Semillas y productos hortofrutícolas frescos”, ganó el batido fresco de la Linea Verde “Dimmi di sì” (Dime que sí), galardonado por su capacidad de aunar los beneficios de la leche a la calidad de las materias primas. En la categoría “Logística y servicios” triunfó el volcador Cm165 Flap Fpr de la sociedad Cm Srl. La característica que convenció al jurado es su adaptabilidad a distintos formatos que permite vaciar envases de diferente tamaño. Balance positivo también para las demás iniciativas presentadas este año. De hecho el Simposio Internacional sobre la Fresa fue todo un éxito y un amplio público de expertos participó en conferencias, talleres y visitas en las empresas.
Events · Eventos · 23
Interpoma 2012, an event marked by the new markets Interpoma 2012, un evento marcado por los nuevos mercados This eighth international meeting, which is being held in Bolzano (Italy) from the 15th to the 17th of November, includes an interesting programme of activities and speeches by the greatest experts in the world. Este octavo encuentro internacional, que se celebra en Bolzano (Italia) desde el 15 al 17 de noviembre, incluye un interesante programa de actividades y ponencias con los mayores expertos del mundo.
D
e forma paralela se celebrará también el congreso “La manzana en el mundo”, un lugar para el intercambio de ideas donde se hará un análisis global de la producción y el consumo de esta fruta.
Esta cita bienal del sector, en su jornada de apertura presentará una conferencia dedicada al análisis global de la producción, la comercialización y el consumo, así como un estudio de la situación económica de las empresas productoras y la organización de las estructuras comerciales en las mayores regiones europeas en las que se cultiva la manzana. Reinhold Marsoner, director de Fiera Bolzano, asegura que: “la coyuntura económica actual nos impone reflexiones importantes acerca del futuro de todo el sector de la manzana y de las estrategias a aplicar en un futuro inmediato. Y en este sentido, Interpoma 2012, junto con el congreso internacional, se postula como sede ideal para debatir los temas de mayor actualidad que atañen al sector.”
R
unning parallel to Interpoma, the conference on “Apples in the world” will also be held, a place for exchanging ideas where a global analysis of the production and consumption of this fruit will be made. At the opening ceremony of this two-yearly meeting for the sector, a conference devoted to the global analysis of the production, marketing and consumption will be presented, as well as a study of the economic situation of the producing companies and the organisation of the commercial structures in the largest European regions where apples are grown.. Reinhold Marsoner, manager of Fiera Bolzano, states that: “the current economic situation is making us think seriously about the future of the entire apple sector and the strategies to be applied in the immediate future. And on this point, Interpoma 2012, along with the international conference, stands out as the ideal venue to debate the latest topics affecting the sector.” Kurt Werth, an expert in fruit growing and who is in charge of organising the congress “Apples in the world” adds: “in spite of the fact that in Europe a generalised drop in production has been foreseen, there are also some important exceptions, such as Poland. The new productive geography must also be taken into account, which forecasts growing productions in other Eastern bloc countries such as the Ukraine and Moldova and some areas in Southern Russia. On the other hand, a continuous expansion in the demand has been recorded over the past few years in Northern Africa and the Middle East. What will happen then with a quality production such as the one gown in the Alto Adige? Which markets will be most interesting? At Interpoma 2012 there will be the chance to approach all these realities and to understand the future dynamics of the markets”. At the previous 2010 edition, 354 qualified exhibitors from 18 countries took part, presenting their products to 14,240 visitors and professionals from 58 countries.
Kurt Werth, experto en fruticultura y responsable de la organización del congreso “La manzana en el mundo”, añade: “a pesar de que en Europa se prevea una bajada generalizada de la producción, se dan también excepciones importantes, como en Polonia. También hay que tener en cuenta la nueva geografía productiva, que prevé producciones en aumento en otros países del Este como Ucrania y Moldavia y algunas áreas en el sur de Rusia. Por otro lado, desde hace unos años se está registrando un continuo aumento de la demanda en los países del Norte de África y Oriente Medio. ¿Qué pasará entonces con una producción de calidad como la de Alto Adige? ¿Cuáles serán los mercados más interesantes? En Interpoma 2012 se brindará la oportunidad de acercarse a todas estas realidades y comprender las próximas dinámicas de los mercados”. En la edición anterior de 2010 participaron 354 expositores cualificados procedentes de 18 países, que pudieron darse a conocer a 14.240 visitantes y profesionales de 58 países.
Apple 路 Manzana 路 24
Apple · Manzana · 25
A more balanced campaign Una campaña de mayor equilibrio The drop in apple production in Europe will improve the balance between supply and demand. La caída de la producción de manzanas en Europa mejorará el equilibrio entre oferta y demanda.
D
uring the 2012-2013 season, a lower production of European apples is expected, with around 9.7 tonnes and a 9% reduction with respect to the previous campaign.
E
n la temporada 2012-2013 se espera una menor producción europea de manzanas, que rondaría los 9,7 millones de toneladas con una reducción del 9 % respecto a la campaña anterior.
The total harvest from the 27 EU countries will be below the psychological threshold of 10 million tonnes, which to begin with might guarantee a good balance between supply and demand with more stable prices and it might establish a completely different context to the one held in the previous year. For the main varieties the decrease will be sharper for the varieties Golden Delicious (-15%) and Gala (-6%). Reduction in Jonagold (-27%) and Red Delicious (-18%) will also be appreciable.
La cosecha total de los 27 países de la U.E. quedará por debajo del umbral psicológico de los 10 millones de toneladas, lo que a priori puede garantizar un buen equilibrio entre oferta y demanda con precios más estables, y establece un contexto absolutamente distinto al de la temporada anterior. Para las principales variedades la merma más acusada corresponde a la variedad Golden Delicious (-15%) y Gala (-6%).También serán notables las reducciones en Jonagold (-27%) y Red Delicous (-18%).
Poland can be seen as one of the countries with the largest production growth (12%), which will allow its apples to be placed on its neighbours’ foreign markets, the Eastern Bloc countries and Russia. Hungary also is showing an increase of 39%, although its production potential is still a long way behind Poland’s.
Polonia se vislumbra como uno de los países con mayor crecimiento productivo (12%), lo que le permitirá situar sus manzanas en los mercados exteriores de sus vecinos, los países del este y Rusia. También Hungría, aunque con un potencial productivo lejos del polaco, presenta un aumento el 39%.
Apple · Manzana · 26
However, for France, Spain, Belgium and Holland the bad weather and the problems arising during pollination caused an overall drop by 30% of the turnover, compared with the previous campaign. This will have a great impact on the market balances and on the commercial flows: on the foreign markets where they traditionally operate, the competition’s offer will be very limited, with the logical repercussions. In the main western producing area, Southern Tyrol, a decrease of around 15% is being calculated due to the frosts at Easter and a particularly rainy and damp month of April. This information indicates the return to production figures that are only slightly lower than average. Spanish production Spain will record a 26.50% decrease in its apple production, with an important drop with respect to the average over the past three years. In fact, in comparison with the 507,000 tonnes from 2011, the forecasts are predicting that this year around 372,515 tonnes will be harvested. The main Spanish production area, Catalonia will put around 250,050 tonnes on the market. The heavy hail storm in Lerida reduced the harvest in this province by around 38,000 tonnes. For this reason, the producing area of Gerona has risen above it and will harvest 37% of the overall Catalonian production. Gerona will put 94,440 tonnes of fruit on the market. However, this figure also means 12% less than for the 2011 campaign.
The production of Golden Delicious variety decreases a 15% La Golden Delicious sufre un descenso de un 15% en su producción
Sin embargo para Francia, España, Bélgica y Holanda el mal tiempo y los problemas surgidos durante la polinización provocaron una caída global del 30% del volumen, respecto a la campaña anterior. Esto tendrá un gran impacto en los equilibrios del mercado y en sus flujos comerciales: en las plazas extranjeras donde se opera tradicionalmente, la oferta de la competencia será muy limitada, con la lógica repercusión. En la principal área productora occidental, el Südtirol se calcula una disminución en torno al 15 %, a causa de las heladas de Pascua y de un mes de abril particularmente lluvioso y húmedo. Este dato indica el retorno a una producción solo ligeramente inferior a la media. Producción española España registrará una disminución del 26,50% de su producción de manzana, con una importante bajada respecto a la media de los últimos tres años. En efecto, en comparación con las 507.000 toneladas de 2011, las previsiones apuntan que este año se cosecharán unas 372.515 toneladas. La principal zona productora española, Cataluña pondrá en el mercado cerca de 250.050 toneladas. La fuerte granizada de Lleida redujo la cosecha de esta provincia en unas 38.000 toneladas. Por esta razón, la zona productora de Girona se sitúa por encima y cosechará el 37% de la producción global catalana. Girona pondrá en los mercados 94.440 toneladas de fruta. Sin embargo, esta cifra también significa un 12% menos que en la campaña 2011. En el aspecto comercial hay que destacar que las ventas de manzana española (principalmente catalana) aumentaron en los mercados internacionales, con destinos tradicionales como la Vieja Europa y nuevos mercados como los países árabes, muy al alza en los últimos ejercicios. Por el contrario, las importaciones tanto de Francia como de Italia sufrieron, durante la campaña pasada, un retroceso.
Apple 路 Manzana 路 27
In the commercial aspect, it is worth mentioning that Spanish apple sales (mainly Catalonian) increased on the International markets, with traditional destinations such as the Old European countries and new markets such as the Arab countries, which have shown a sharp increase over recent years. On the other hand, imports both from France and Italy over the past campaign have decreased.
In Spain, the drop in production has been sharper than was initially predicted En Espa帽a, el descenso productivo es m谩s acusado del que marcaban las previsiones iniciales
Apple · Manzana · 28
Livinda, Nufri’s new brand name Livinda, la nueva marca de Nufri The apple production by the property known as ‘La Rasa’ will be marketed under the brand name of Livinda. The project makes up 8% of the total Spanish production. La producción de manzanas de la Finca La Rasa, se comercializará bajo la marca Livinda. El proyecto supone el 8% de la producción total española.
L
a Finca ‘La Rasa’, de 1.054 hectáreas y situada a 900 metros de altitud en los términos municipales de El Burgo de Osma y San Esteban de Gormaz en la provincia de Soria, fue comprada por Nufri el año 2009 para plantar 750 hectáreas de manzanos de las que, actualmente, hay 400 hectáreas plantadas. La producción final esperada es de 40.000.000 Kg., que supondrá un 8 % de la producción nacional. Actualmente hay 150 empleados, cifra que se incrementará en 100 más para la recolección de este año. Estas manzanas, por las condiciones climáticas en las que se producen, tienen un sabor excepcional y un aspecto inmejorable. Todas las actuaciones se llevan a cabo bajo los parámetros de sostenibilidad medioambiental, que consigue una producción sin residuos. Otro de los proyectos futuros de la empresa en el próximo año será la construcción en la propia finca de un almacén frigorífico con capacidad para almacenar 20.000.000 Kg. Esta nueva actuación supondrá la creación de alrededor de 80 nuevos puestos de trabajo. Cuatro décadas profesionales
T
he property known as ‘La Rasa’, with an extension of 1,054 hectares and located at an altitude of 900 metres in the municipal districts of El Burgo de Osma and San Esteban de Gormaz in the province of Soria, was purchased by Nufri in 2009 to plant 750 hectares of apple trees, of which 400 have already been planted. The final expected production is 40,000,000 kg., making up 8% of the national production. At the moment it employs 150 workers, a figure that will increase by another 100 for this year’s harvest. These apples, due to the climatic conditions occurring where they are produced, have an exceptional flavour and an unbeatable appearance. All the work takes place using environmentally sustainable parameters, obtaining a completely waste-free production. Another of the company’s future projects for the following year will be to build a cooling warehouse with a capacity for storing 20,000,000 kg on the actual property itself. This new action will mean the creation of around 80 jobs. Four decades of professionals The Nufri Group was born in 1973, aimed at providing services to farmers in the Plà de Urgell area, in the province of Lerida. It is a private company engaged in the production, storage, conservation and marketing of fresh fruit, the production and preparation of juices and fruit purees, the production of energy by means of cogeneration and the conservation of food products in freezing chambers. Its head office is located in Mollerussa (Lerida), where it has a storage capacity in controlled atmosphere of 90,000 m3. It also has branches in Barcelona, Madrid, Seville and Lisbon. At the present it works with 300 sweet fruit producers and it moves between 400 and 500 million kilos of fruit per year. The company exports 40% of its production.
El Grupo Nufri nació en el año 1973 con el fin de prestar servicios a los agricultores en la zona del Plà de Urgell en la provincia de Lleida. Es una empresa privada dedicada a la producción, almacenamiento, conservación y comercialización de fruta fresca, producción y elaboración de zumos y cremogenados derivados de frutas, producción de energía mediante cogeneración y conservación en cámaras de congelación de productos alimentarios. Tiene su sede central en Mollerussa (Lleida) donde dispone de una capacidad de almacenamiento en atmósfera controlada de 165.000 m3 y en congelación de 90.000 m3. Además, tiene delegaciones propias en Barcelona, Madrid, Sevilla y Lisboa. Actualmente trabaja con 300 productores de fruta dulce y mueve entre 400 y 500 millones de kilos de fruta al año. La firma exporta el 40% de su producción.
Apple · Manzana · 29
Boom in the “Club” varieties in Italy Auge de las variedades de “Clubs”en Italia The main European apple producing area, the Alto Adigo/South Tyrol, is undergoing a significant increase in apple varieties belonging to the “Clubs”. La principal zona productora europea de manzanas, el Alto Adigo/Sudtirol, vive un gran aumento de variedades de manzanas pertenecientes a los “Clubs”.
A
día de hoy existen contabilizadas unas 1.200 hectáreas de variedades Pink Lady®, Kanzi®, Jazz®, Modì®, Evelina® y Rubens® en esta zona.
El hecho de estar dentro de un club, asegura que la comercialización de la fruta mantiene una estrategia de comercialización exclusiva y controlada.
A
t present there are around 1,200 hectares of the Pink Lady®, Kanzi®, Jazz®, Modì®, Evelina® and Rubens® varieties listed in this area.
The fact of belonging to a club, guarantees that the fruit marketing follows an exclusive, controlled marketing strategy. This significant increase is the main trend has been detected by one of the most prestigious research centres in Europe: the Laimburg Agricultural and Forestry Experimentation Centre. During the last edition of Macfrut (Italy), Walter Guerra, head of the Pomology Department explained that “since 1950, in this region up to four new varieties have been introduced every ten years. Some of them have disappeared, whilst others, such as Golden and Red Delicious, Gala, Braeburn, Granny Smith and Fuji, have become the basis for the South Tyrolean Apple production.” The head scientist also explained that “the use of increasingly better natural mutants has allowed the sector to progressively optimise the quality of these varieties. At present, as well as improving the ones already in existence, we are spreading new types of apples, the so-called managed varieties or Club varieties.”
Este significativo incremento es la principal tendencia que se detecta desde uno de los centros de investigación de mayor prestigio de Europa: el Centro de Experimentación Agraria y Forestal Laimburg. Walter Guerra, responsable del departamento de Pomología, explicó durante el transcurso de la última edición de Macfrut (Italia), que “desde 1950, en esta región se han llegado a introducir hasta cuatro nuevas variedades cada diez años. Algunas de ellas han desaparecido, mientras que otras –como Golden y Red Delicious, Gala, Braeburn, Granny Smith y Fuji– se han convertido en la base de la producción sudtirolesa de manzanas.” El responsable científico explicó asimismo que “el uso de mutantes naturales cada vez mejores ha permitido al sector optimizar progresivamente la calidad de estas variedades. En la actualidad, además de mejorar las ya existentes, estamos difundiendo nuevos tipos de manzanas, las denominadas managed varieties o variedades a Club.” Igualmente el Consorcio de Innovación Varietal SK Südtirol, cuyo control ejercen VOG y VI.P, está en contacto con los más importantes programas de innovación varietal del mundo. Recientemente se ha firmado con Enza otro contrato de cultivo y comercialización para una nueva variedad neozelandesa que a la próxima feria de Macfrut desempeñará un papel determinante. Las principales líneas de investigación abiertas hoy pasan por la experimentación con variedades de carne rosa, la búsqueda de frutos pequeños en formato snack, manzanas resistentes a patologías (por lo tanto, de bajo impacto ambiental) y nuevos híbridos de piel amarilla.
Likewise, the South Tyrolean SK Variety Innovation Consortium, which is controlled by VOG and VI.P, is in contact with the most important variety innovation programmes all over the world. Recently another growing and marketing contract has been signed with Enza for a new variety from New Zealand which will play a decisive role at the next Macfrut trade fair. The main lines of research open today involve experimenting with pink-fleshed varieties, the search for small fruit in snack formats, apples that are pathology-resistant (therefore, with a low environmental impact) and new yellow-skinned hybrids.
La historia de la producción de las explotaciones de manzana en esta zona italiana se remonta a 1850. Hoy, los productores de la provincia de Bolzano recogen casi 5.000 millones de fruta de 20 diferentes variedades, una oferta única en su género que hace de esta región a los pies de los Alpes el centro proveedor de manzanas más importante de Europa. El cúmulo de innovaciones realizadas a lo largo del tiempo, como la irrigación antiheladas en la década de los 50, ha permitido estabilizar las cantidades cosechadas y se ha debido siempre al trabajo conjunto de las principales organizaciones de productores, del organismo asesor fundado en 1957 y del Centro de Experimentación Agraria Forestal creado en 1975.
The history of the apple production farms in this Italian area goes back to 1850. Today, the producers from the Bolzano province collect almost 5,000 million pieces of fruit, in 20 different varieties, a unique offer in its field that makes this region, nestling at the foot of the Alps, the most important apple supplying centre in Europe. The host of innovations carried out over the years, for example, the anti-frost irrigation in the 1950s, has allowed the amounts harvested to be stabilised and this has always been due to the joint work by the main producer organisations and the advisory organism founded in 1957 and the Agricultural and Forestry Experimentation Centre created in 1975.
A new variety from New Zealand could be the star of Macfrut 2013 Una nueva variedad neozelandesa puede ser la estrella de Macfrut 2013
Apple · Manzana · 30
New commercial horizons for VOG Nuevos horizontes comerciales para VOG VOG’s new commercial route during this season has concentrated on the opportunities offered by Arab and Maghreb countries, as well as the important development of the Club varieties. El nuevo recorrido comercial para VOG en esta temporada pasa por centrar su atención en las oportunidades que ofrecen los países árabes y del Magreb, así como en el buen desarrollo de las variedades Club.
Gerard Dichgans
W
ithout forgetting the company’s main market, Italy, where a more balanced situation with stable prices is foreseen, VOG will increase its commercial pressure in the Mediterranean basin, the Maghreb and in Arab countries. “We have built up some stable commercial relations in these areas, which will allow us to take advantage of the important opportunities that have arisen due to the political and economic changes. These were places that until very recently were not within our sights”, states Gerard Dichgans, an executive from VOG.
S
The Club varieties
Además de apuntar a nuevos mercados, este año la propuesta comercial del VOG se basará también en la variedad y en la gama innovadora de sus marcas. «En lo que respecta a las variedades Club, además de la conocida y acreditada Pink Lady®, aumenta la producción de Kanzi®, Jazz® y Modì®. Lo que pocos años atrás nos podía parecer un pequeño segmento del mercado, hoy representa una auténtica oferta comercial programable junto con nuestros clientes».
In addition to seeking out new markets, this year VOG’s commercial proposal will also be based on variety and on the innovative range of its brands. “Regarding the Club varieties, as well as the well-known and accredited Pink Lady®, production of Kanzi®, Jazz® and Modì® is also increasing. An area that a few years ago could have seemed
in abandonar el principal mercado de la firma, Italia, donde se prevé una situación más equilibrada y de precios estables, VOG aumentará su presión comercial en la cuenca del Mediterráneo, el Magreb y los países árabes. “En estas zonas hemos construido relaciones comerciales estables, que nos permitirán aprovechar las grandes oportunidades surgidas de los últimos cambios políticos y económicos. Eran plazas que hasta hace pocos años no estaban dentro de nuestros objetivos”, asegura Gerard Dichgans, director de VOG. Las variedades Club
Apple · Manzana · 31
Respecto a un balance de la temporada pasada, el directivo apunta que el Consorcio está saliendo de una campaña que arrancó cuesta arriba ya que el comienzo de 2011/12 se vio perjudicado por el exceso de producción en las principales zonas manzaneras de muchos de nuestros países importadores, como Alemania. La inversión de tendencia se verificó entre finales de abril y principios de mayo, cuando fue evidente que del hemisferio sur llegarían cantidades muy inferiores a las esperadas. Esto ha dado respiro al sector, sobre todo en lo que respecta a las variedades Golden y Braeburn. Las manzanas rojas y bicolores, en cambio, siempre han tenido una buena demanda, reforzada por el creciente interés de los mercados norteafricanos y árabes. Marlene®
like a small market segment is now representing a real programmable commercial offer along with our customers”. Regarding a summary of last season, the executive points out that the Consortium is at the end of a campaign that started off with difficulties due to the fact that 2011/12 was affected by an excess in production in the main apple-growing areas of our importer countries, such as Germany. The turnaround of this trend was seen at the end of April, beginning of May, when it became obvious that much less produce would arrive from the Southern Hemisphere than had been expected. This has given the sector a breathing space, particularly regarding the Golden and Braeburn varieties. Red and two-coloured apples, on the other hand, have always had a good demand, strengthened by the growing interest by the North African and Arab markets. Marlene® The variety and scope of the apples on offer will be a focus point for the new communications initiatives by the brand Marlene®. In Dichgans’ words, “This year we propose concentrating the communication on the essence of the Marlene® offer, which is variety. We have made a new advertisement that will be added to the Marlene® apple one and it will emphasise the diversity of flavours and colours of our apples, from the Royal Gala, passing through the Granny Smith, the Red Delicious and the Fuji”. The communication for the Marlene® apple for next season will also place great importance on the social Networks, particularly Facebook, where the top brand from the VOG Consortium already has 42000 followers. Dichgans tells us: “At the moment we are the first Italian fruit and vegetable brand on Facebook. After this success, we will try to consolidate our presence here with activities that are especially devoted to our followers”. Environmental responsibility Environmental responsibility is another of the company’s focus points. To date 14000 m2 of solar panels have been installed on the roofs of the warehouses and chilling rooms. This means 15 million kWh can be produced per year, which covers a large part the electricity consumption used by the warehouses and product preparation lines. The annual reduction in carbon dioxide exceeds 8000 tonnes, equivalent to 1800 cars travelling 30,000 km per year.
La variedad y amplitud de la oferta de manzanas será un punto focal para las nuevas iniciativas de comunicación de la marca Marlene®. En palabras de Dichgans: «Para este año nos proponemos concentrar la comunicación en la esencia de la oferta Marlene®, que es la variedad. Hemos realizado un nuevo anuncio que se sumará al del manzano Marlene® y resaltará la diversidad de gustos y colores de nuestras manzanas, desde la Royal Gala a la Golden, pasando por la Granny Smith, la Red Delicious y la Fuji». La comunicación de Marlene® para la próxima temporada también dará gran importancia a las redes sociales, sobre todo a Facebook, donde la marca puntera del Consorcio VOG ya cuenta con más de 42000 seguidores. Nos dice Dichgans: «Hoy somos la primera marca hortofrutícola italiana en Facebook. Tras este éxito, procuraremos consolidar nuestra presencia en el medio con actividades especialmente dedicadas a nuestros seguidores». Responsabilidad ambiental La responsabilidad medioambiental es otro de los focos de la firma. Hasta el momento se han instalado 14000 m2 de paneles solares en los techos de los almacenes y de las células frigoríficas. Con ello se pueden producir 15 millones de kWh al año, que cubren gran parte del consumo eléctrico de las células de almacenamiento y de las líneas de preparación del producto. La reducción anual del dióxido de carbono supera las 8000 toneladas, equivalente a las emisiones de 1800 automóviles que recorran 30.000 km al año.
Apple · Manzana · 32
Melinda: “The campaign started at a good rhythm” Melinda: “La campaña empezó con un buen ritmo” An agile level of demand and prices that are higher than expected are two of the parameters under which the first part of the campaign is developing for the Italian company Melinda. Una demanda ágil y precios por encima de los previstos, son dos de los parámetros bajo los que está transcurriendo esta primera parte de la campaña para la empresa italiana Melinda.
L
L
Let’s start the interview with a summary of the results from the previous campaign. Can you please let me know about the volumes and the commercial development?
Empecemos la entrevista con un resumido balance de la anterior campaña. Por favor, apúnteme volúmenes y desarrollo comercial.
uca Granata, the managing director of the firm, explained these facts and more to Fruit Today.
During the last campaign, from 1st August 2011 to 31st July 2012, Melinda commercialised the largest volume in its entire history, more than 340,000 tonnes of apples for fresh consumption, more than 40% of which was sold in 42 different countries. The Italian harvest and of course the European one will be smaller than last year’s, what will this mean in terms of commercialisation? Will it necessarily involve a better campaign in terms of prices? We hope that the prices recover their normal level. After the drop of last year, we at least expect to place them around the average reached between 2008 and 2010. How do you think this first part of the campaign will go?
uca Granata, director gerente de la misma, explicó a Fruit Today estos hechos y algunos más.
Durante la campaña pasada, del 1 de agosto de 2011 al 31 de julio de 2012, Melinda comercializó el mayor volumen de toda su historia, más de 340.000 toneladas de manzanas para el consumo en fresco, más del 40% se vendieron en 42 diferentes países. La cosecha italiana y por supuesto la europea será inferior este año, ¿qué va a suponer esto en términos de comercialización? ¿implicará necesariamente una mejor campaña a nivel de precios? Esperamos que los precios recuperen su nivel normal. Tras el descenso del año pasado, por lo menos esperamos situarnos en la media alcanzada entre 2008 y 2010. ¿Cómo estima ud. que transcurrirá esta primera parte de la campaña? Para nosotros la campaña 2012-2013 empezó el 15 de septiembre y hemos observado una buena demanda desde todos los mercados y clientes. Los precios son los esperados e incluso mayores.
Apple · Manzana · 33
During the last campaign, Melinda commercialised the highest volume in its history: 340,000 tonnes La pasada campaña Melinda comercializó el mayor volumen de su historia: 340.000 toneladas
For us the campaign of 2012-2013 began on 15th September and we have noticed a good level of demand from all of the markets and clients. The prices are those that were expected or even higher. Italy, just like Spain, is not living its best moment economically speaking so, faced with this situation, has Melinda’s commercial strategy varied as regards sales volumes within its own national market? The current economic crisis (real and/or perceived) hasn’t greatly influenced basic foods, among which apples are included and in fact happen to be one of the cheapest fruits that the consumer can find on the shop shelves. In another vein, I believe that Melinda exports to more than 25 countries, have these increased in number and has there been any important commercial take off in other destinations? The total volume of our exportations and the number of destination countries which we reach has been going up year by year for a decade. This is part of our strategy for gaining market share in foreign markets as we consider them as an indispensable instrument for our future growth. Both technological renewal in the stores and restructuring of product varieties are very important factors for corporate development. Could you let me know about the changes that have come about in both aspects? We believe that our effort to be safe suppliers of top quality apples, which offer the consumer a quality experience, is based on the enormous investments that our shareholding producers carry out in the fields (new varieties, new cultivation techniques, continuous improvements regarding environmental sustainability, etc) and we, as an organisation, make large investments in storage. We can currently store 100% of the harvest in our own installations and around 50,000 under “Dynamic Controlled Atmosphere” without artificial preservatives or post-harvest treatments. On top of that, we are carrying out a test, which is totally unique, to construct an underground chamber in a cave in the mountains with a storage capacity of 50,000 tonnes. We have also planned the inauguration of a new warehouse in 2014, which will increase our selection and packaging capacity by around 2,500 tonnes per week, reaching 15,000 tonnes per week. Our industrial plan has a total investment of around 100 million euros during the years 2011 to 2016 and with that we intend to guarantee for each and every one of our 800 existing clients in 42 countries a service that, generally speaking, no other apple can offer.
Italia, al igual que España, no pasa por su mejor momento económico, ante esta situación la estrategia comercial de Melinda, ¿ha variado con respecto al volumen de ventas en su propio mercado interior? La actual crisis económica (real y/o percibida) no ha influido en gran manera en los alimentos básicos, donde se incluye a las manzanas, que son una de las frutas más baratas que el consumidor puede encontrar en el lineal. Por otra parte, creo que Melinda exporta a más de 25 países, ¿ha habido un aumento numérico de estos y algún importante despegue comercial en otros destinos? El volumen total de nuestras exportaciones y el número de países de destino a los que llegamos aumentan año tras año desde hace una década. Esto es parte de nuestra estrategia para ganar cuota de mercado en mercados extranjeros ya que los consideramos un instrumento imprescindible para nuestro futuro crecimiento. Tanto la renovación tecnológica en los almacenes como la reconversión varietal del producto son bazas muy importantes para el desarrollo empresarial. ¿Me puede apuntar en ambos aspectos los cambios que se han realizado? Creemos que nuestro esfuerzo por ser unos proveedores seguros de manzanas de la mejor calidad, que ofrecen al consumidor una experiencia de calidad se basa en las enormes inversiones que nuestros productores accionistas llevan a cabo en sus campos (nueva variedades, nuevas técnicas de cultivo, continuas mejoras en cuanto a sostenibilidad medioambiental, etc.) y nosotros, como organización, realizamos grandes inversiones en almacenamiento. Actualmente podemos almacenar el 100% de la cosecha en nuestras propias instalaciones y unas 50.000 bajo “Dynamic Controlled Atmonsphere” sin conservantes ni tratamientos postcosecha. Por otro lado, estamos llevando a cabo un test, único a nivel global, para construir un subterráneo en una cueva de la montaña, con una capacidad de almacenaje de 50.000 toneladas. Por otro lado, está prevista la inauguración de una nueva nave en 2014, que aumentará nuestra capacidad de selección y envasado en unas 2.500 toneladas a la semana, llegando a alcanzar las 15.000 toneladas a la semana. Nuestro plan industrial tiene una inversión total de alrededor de 100 millones de euros durante los años 2011 a 2016 y con él pretendemos garantizar a cada uno de nuestros 800 clientes existentes en 42 países un servicio que ninguna otra manzana puede ofrecer de manera general.
Packaging · Envases · 34
Packaging, a key sector for revitalising sales Packaging, un sector clave para dinamizar ventas The container and packaging industry is also experiencing the crisis. However, innovation and internationalisation are two of its future wagers. El sector del envase y embalaje no vive ajeno a la crisis. Sin embargo, innovación e internacionalización son dos de sus apuestas de futuro.
I
n 2010 the sector reached a turnover of 17,463 million euros, a figure that is 10% lower than in 2007. But the economic recession has not affected all the companies in the same way and wood and cardboard have come off worst.
However, the sector knows its strengths and that at times like the present, where cost saving is very important, logistics and packaging are key elements. The sector’s barometer, presented at the main Spanish packaging trade fair, Hispack, indicated that six out of every ten businesses in the sector were convinced they were going to invoice the same amount or more in 2012 and over 50% of them are already operating outside Spain. Therefore, a moment of evolution and new trends is being spoken of, which is summarised in the following points: Respect for the environment: significant progress has been made towards an eco-friendly product, based on reduction of materials, use of recycled materials and the use of bio-polymers, as well
E
l sector alcanzó en 2010 una facturación de 17.463 millones de euros, una cifra un 10% menor que en 2007. Pero la recesión económica no ha afectado a todos por igual y madera y cartón salen peor parados. Sin embargo, el sector conoce su fortaleza y sabe que en momentos como los actuales, donde el ahorro de costes es muy importante, la logística y el packaging son elementos clave. El barómetro sectorial, presentado en la principal feria española del packaging, Hispack, indicaba que seis de cada diez empresarios del sector estaban convencidos de facturar igual o más en 2012 y más del 50% de ellos ya opera fuera de las fronteras españolas. Por tanto, se habla de un momento de evolución y nuevas tendencias, que se resumen en los siguientes puntos: Respeto por el medio ambiente: se produce un avance significativo hacia un producto ecofriendly, a base de reducción de materiales, uso de los reciclados y utilización de los biopolímeros, así como minimizar el efecto medioam-
Packaging · Envases · 35
In the near future we will see intelligent packaging, which will change colour if the product exceeds its Best-before date En pocos años veremos envases inteligentes, que cambiarán de color si el producto caduca as minimising the environmental effect during any manufacturing process. Marketing: the new containers and packaging are subjected to interactivity using the new technologies and the social networks. Intelligent, active containers: the future lies in containers that will change colour if the product has passed its expiry date or will emit particles to keep fruit fresh. Optimisation: the packaging design can achieve important savings, as well contributing to a decrease in the carbon footprint of the products themselves and of the associated logistics chain. Reduction, less is more: packaging will be expressed more implicitly and intuitively and everything will be simpler and more conceptual. Innovation: this could come hand in hand with new materials that have the same functions as plastic, but that come from a natural source. The labels will incorporate RFID technology for reading information by radio waves without any need for contact. Globalisation: export and sales to emerging markets, with important consumption in the future, will mark out the new rhythm for companies. Electronic trade, which will grow over the next few years will need specific answers. New sizes: the future will demand a fast adaptation to new sizes, either single portion or large sized packaging. Greater cooperation: the challenge will lie in organising a supply chain that offers the maximum competitive advantages.
biental durante cualquier proceso de fabricación. Marketing: los nuevos envases y embalajes están sometidos a interactividad a través de las nuevas tecnologías y las redes sociales. Envases inteligentes y activos: el futuro pasa por envases que cambiarán de color si el producto caduca o emitirán partículas para conservar la fruta fresca. Optimización: en el diseño del packaging pueden conseguirse importantes ahorros, además de contribuir a la disminución de la huella de carbono de los propios productos y de la cadena logística asociada. Reducción, menos es más: el packaging se expresará más por la vía implícita e intuitiva y todo será más simple y conceptual. Innovación: ésta podría venir de la mano de nuevos materiales con las mismas funciones que el plástico pero de origen natural. Las etiquetas incorporarán tecnología RFID para leer datos por ondas de radio sin necesidad de contacto. Globalización: la exportación y venta a los mercados emergentes, con un futuro de gran consumo, marcarán el nuevo ritmo de las empresas. El comercio electrónico, que aumentará sus dimensiones en pocos años necesitará de respuestas específicas. Nuevos tamaños: el futuro exigirá una adaptación rápida a los nuevos tamaños, ya sean monodosis o packaging de grandes dimensiones. Mayor colaboración: el reto pasará por organizar una cadena de suministro que ofrezca las máximas ventajas competitivas.
Packaging · Envases · 36
The sector wants to reduce its environmental impact El sector quiere reducir el impacto ambiental Using life-cycle assessments (LCA), along with the carbon footprint, the food and agricultural sector is debating how to reduce its impact. Mediante el análisis del ciclo de vida (ACV) y la huella de carbono, el sector agroalimentario debate como reducir su impacto.
A
round 450 scientists from 22 countries met at the World Conference on LCA and debated how to apply this methodology to food production and consumption models.
The Life-Cycle Assessment (LCA) is an internationally agreed on methodology to evaluate the environmental impact of a product or service. This evaluation is made throughout the product’s chain of value (from the raw materials to the waste management) and it takes into account a set of indicators, amongst others, the carbon footprint (all the greenhouse effect gases given off by an individual, an organisation, event or product) and the water footprint. Of all the urban waste produced in the European Union (Eurostat 2011), 35% corresponded to containers. Likewise, the statistics seem to confirm that over 30% of food is thrown away without having been eaten. “Facts like these are behind the emphasis on the application of
C
erca de 450 científicos de 22 países reunidos en el Congreso Mundial sobre ACV debatieron cómo aplicar esta metodología en la producción de alimentos y en los modelos de consumo.
El Análisis del Ciclo de Vida (ACV) es una metodología consensuada internacionalmente para evaluar l impacto medioambiental de un producto o un servicio. Esta evaluación se realiza en toda la cadena de valor del producto (desde las materias primas a la gestión del residuo) y teniendo en cuenta un conjunto de indicadores, entre otros, la huella de carbono (la totalidad de gases de efecto invernadero emitidos por un individuo, organización, evento o producto) y la huella hídrica (el volumen total del agua que se utiliza para producir determinados bienes). La explosión del consumo en las últimas décadas, vinculada al crecimiento de la población y a un estilo de vida más frenético e individualista, que lleva al consumo de unidades individuales, junto a la tendencia al usar y tirar, se ha traducido en un aumento significativo en la cantidad de residuos generados por envases y embalajes. De todos los residuos municipales producidos en la Unión Europea (Eurostat 2011), el 35% correspondieron a envases. Así mismo, las estadísticas parecen confirmar que más de un 30% de los alimentos se tiran sin haberlos consumido. “Hechos como estos son los que están provocando que se ponga énfasis en la aplicación de metodologías ambientales en productos de alimentación y, particularmente, en sus envases, tanto por la presión legislativa de las administraciones como por la fuerza del mercado de la distribución”, explica el doctor Pere Fullana, director
35% of urban waste corresponds to containers El 35% de los residuos municipales corresponden a envases
Packaging 路 Envases 路 37
Packaging · Envases · 38
environmental methodologies for food products and particularly, for their packaging, both due to legislation pressure by the governments and by the strength of the distribution market”, Doctor Pere Fullana, director of the UNESCO Chair on Life Cycle and Climate Change (International Business School, UPF) explained.
The LCA allows the most ecosustainable containers and packaging to be assessed El ACV permite valorar los envases y embalajes más ecosostenibles
de la Cátedra UNESCO de Ciclo de Vida y Cambio Climático (Escuela Superior de Comercio Internacional, UPF). La importancia del Análisis del Ciclo de Vida (ACV) a la hora de valorar el impacto ambiental de los envases y contenedores de alimentos se refleja en que es un tema cada vez más estudiado. De hecho, la Iniciativa de Ciclo de Vida de Naciones Unidas (UNEP/SETAC Life Cycle Initiative) ha puesto en marcha un proyecto de investigación bajo el título “Valor de la perspectiva del ciclo de vida en los envases de alimentación y bebidas: lecciones aprendidas tras 20 años de ACV”, que pretende demostrar que los resultados de los ACV son útiles para que quienes hayan de decidir sobre qué tipo de envases promover y en qué circunstancias, en gobiernos o empresas, lo puedan hacer con mayor conocimiento sobre sus efectos ambientales, económicos y sociales y sociales.
Packaging 路 Envases 路 39
Packaging · Envases · 40
Obeikan MDF: innovation as a business strategy Obeikan MDF: innovar como estrategia de negocio Obeikan MDF is strongly backing innovation in its packaging designs, at the same time as developing its own technological solutions. It is doing all of this, using the tightest sustainability parameters. Obeikan MDF apuesta firmemente por la innovación en sus diseños de packaging, al tiempo que desarrolla sus propias soluciones tecnológicas. Todo ello, bajo los máximos parámetros de la sostenibilidad. Obeikan MDF will build a new factory in Spain Obeikan MDF construirá una nueva factoría en España
F
ruit Today euromagazine entrevistó a su director general, Salvador Martínez.
Obeikan está inmerso en un cambio de imagen generalizado en 2012, ¿qué objetivos se persigue con ello? Básicamente, tres hechos: comunicar mejor nuestros valores, destacar el cambio accionarial a través de la imagen y enfatizar en nuestra modernidad. En el primer supuesto, después de cinco años hemos alcanzado un nivel de notoriedad muy significativo y entendemos que es importante centrar el mensaje en nuestra estrategia como empresa, nuestros principios y valores. Respecto al cambio de accionariado, el Grupo Obeikan ha asumido el control del proyecto al 100%, integrándonos dentro de su División de Packaging como referente en innovación. La nueva situación accionarial conlleva una integración de nuestra imagen con la del Grupo empresarial. Finalmente, destacar que en el cambiante mundo actual, mantener una misma imagen puede ser sinónimo de inmovilismo y este no es nuestro caso.
Salvador Martínez ruit Today euromagazine interviewed its managing director, Salvador Martínez.
F
Obeikan has been immersed in a general change of image in 2012, what are the aims behind this? Basically, three points: to communicate our values better; to emphasise the shareholder change through the image and underscore our modern nature. In the first case, after five years our profile has reached a highly significant level and we understand that it is important to concentrate the message on our company strategy, our principles and values. Regarding the change in the company shareholding, the Obeikan Group has taken control of 100% of the project, integrating us into its Packaging Division as a reference point in innovation. The new shareholder situation means our company image has been integrated into the Business Group’s image. Finally, it is worth emphasising that in today’s
Volcados totalmente en la innovación, están llevando a cabo inversiones en nuevas tecnologías y nuevos diseños de envases. Dada la situación actual de tendencia de ahorro de costes en las empresas, ¿por qué esta vía que puede asociarse a un aumento del coste? La experiencia en el mundo del “packaging” ha desvelado su extraordinaria capacidad para aportar valor en productos como la perfumería, la cosmética, los lácteos, los zumos etc., con lo que estamos firmemente convencidos de que aún queda un gran camino por recorrer en el ámbito de las frutas y hortalizas. Y algunas cadenas de distribución que marcan tendencia en el sector están incorporando esta filosofía en sus estrategias de venta. También hay que considerar que en un mundo cada vez más global y más competitivo, la diferenciación es la clave de muchas empresas. Y es en medio de esta crisis cuando hay que destacar de modo inequívoco. Finalmente, la calidad no tiene por qué ser más cara si tenemos en cuenta todo lo que nos aporta. Por ejemplo, si enviamos un producto a un mercado lejano y no llega en óptimas condiciones y el supermercado nos rechaza el palet completo o una partida entera, el coste de haber utilizado un tipo de envase u otro se va a medir de forma distinta. Con nuestro envase de alta resistencia, indicado para exportaciones de larga distancia, garantizamos una protección contra el aplastamiento además de una perfecta refrigeración.
Packaging · Envases · 41
changing world, keeping the same image can be a synonym for stagnation, but this is not our case.
Acaban de recibir su primer láser de última tecnología. ¿Qué supone para uds. tener su propia maquinaria en este ámbito?
Completely committed to innovation, you are carrying out investments in new technologies and new package designs. Given the current situation tending towards cost savings in companies, why are you choosing this route which could involve an increase in cost?
Nuestro objetivo es garantizar la más alta calidad en todo el proceso de fabricación. Implicándonos en el conocimiento de nuestra propia tecnología ésta queda garantizada. Por otro lado nos permite acelerar el proceso de crecimiento del proyecto, que a medio y largo plazo mejorará nuestra economía de escala y nos permitirá ser más competitivos.
Experience in the world of “packaging” has revealed its incredible capacity to give value to products such as perfumery, cosmetics, dairy products, fruit juices, etc.; therefore we are firmly convinced that there is still a long way to go in the fruit and vegetable field. And some trend-setting distribution chains in the sector are incorporating this philosophy to their sales strategies. It should also be taken into consideration that in a world that is becoming ever more global and increasingly competitive, differentiation is the key for many companies. And particularly in the middle of this crisis when companies have to stand out come what may. Finally, quality does not have to be more expensive if we take into account everything that it gives us. For example, if we send a product to a distant market and it does not arrive in top conditions and the supermarket rejects the entire pallet or even an entire consignment, the cost of having used one type of packaging or another is going to be measured differently. With our high resistance packaging, indicated for long distance exports, we guarantee protection against crushing as well as improved refrigeration. You have just received your first state of the art laser, what does having your own machinery in this field mean for you? Our aim is to guarantee the highest quality throughout the manufacturing process. This is guaranteed by involving ourselves in the knowledge of our own technology. Furthermore, it allows the growth process of the project to be accelerated, which in the medium and long term will improve our economy of scale and will allow us to be more competitive. Finally, what added value do Obeikan packages give to their customers at the moment? They provide many advantages. Firstly, differentiation due to the package’s actual design and its singular elements such as the lid, etc. For this reason, they become marketing tools for introducing a high quality range or strengthening an already existing one (both due to the quality of the finish and due to the laser cut and the photographic quality offset printing). They are exclusive and they provide ecological solutions based on sustainability (lower CO2 impact). Furthermore, the concept of “sale unit” can be talked about, particularly for the 20x20 and 30x20 formats. For long distance exports, they prevent crushing and humidity absorption thanks to the perimeter sealing of the package given by the laser cut. They also chill the product better owing to the ventilation channels and they offer a perfect fit for palletisation.
Por último, ¿qué valor añadido aportan los envases de Obeikan al cliente en la actualidad? Son múltiples. Primero, diferenciación por el propio diseño del envase y sus elementos singulares como la tapa, etc. Por ello se convierten en una herramienta de marketing para introducir una gama de alta calidad o reforzar una ya existente (tanto por la calidad del acabado como por el corte láser y la impresión offset de calidad fotográfica). Son exclusivos y aportan soluciones ecológicas basadas en la sostenibilidad (menor impacto CO2). Por otro lado, se puede hablar del concepto de “unidad de venta” con los formatos 20x20 y 30x20 especialmente. En las exportaciones a larga distancia, previenen el aplastamiento y la absorción de humedad gracias al sellado del contorno del envase proporcionado por el corte láser. Suponen también una mejor refrigeración para el producto debido a los canales de ventilación y en el paletizado ofrecen un encaje perfecto.
“Sustainability is not an option, it is a necessity” “La sostenibilidad no es una opción, es una necesidad”
Packaging · Envases · 42
FEFCO CF Standard: A decisive step towards international standardisation Norma FEFCO CF: Un paso decisivo hacia la estandarización internacional AFCO is promoting the CF Standard (Common Footprint) to standardise measurements on agricultural corrugated cardboard boxes. AFCO promociona la norma CF (Common Footprint), para la homologación de medidas en las cajas agrícolas de cartón ondulado. There are two CF box models: 600x400 mm and 400x300 mm Existe dos modelos de cajas CF: 600x400 mm y 400x300 mm
E
l CF (Common Footprint) de FEFCO, la Federación Europea de Fabricantes de Cartón Ondulado, es un estándar que normaliza las medidas exteriores y los anclajes de las cajas agrícolas de cartón ondulado con el objetivo de que estos envases sean siempre compatibles entre sí, sea cual sea su procedencia. Dada su importancia, el CF ha sido publicado en España como la Norma UNE 137005 y es compatible con la norma americana. Por eso facilita los intercambios comerciales intraeuropeos y a ambos lados del Atlántico. En este sentido, supone un paso decisivo para optimizar la logística a nivel internacional. Competitividad en costes
Juan Antonio Mendicote
T
he CF (Common Footprint), created by FEFCO, the European Federation of Corrugated Cardboard Manufacturers, is a regulation that standardises the external measurements and the anchorage for agricultural corrugated cardboard boxes aimed at ensuring that these trays are always compatible together, wherever they come from. Given its importance, the CF has been published in Spain as the UNE 137005 Regulation and it is compatible with the American regulation. Thus, commercial exchanges, both intra-European and on both sides of the Atlantic, will be made easier. This means a decisive step towards optimising logistics on an international scale. Competitiveness in costs The CF Standar is an essential requirement for competitiveness in logistical costs along the entire supply chain. AFCO, the Spanish Association of Corrugated Cardboard Packets and Packaging Manufacturers, foresees that the trend towards standardisation in the immediate future will mean that the distribution companies will demand compliance
La Norma CF es un requisito fundamental para la competitividad en costes logísticos a lo largo de la cadena de suministro. AFCO, la Asociación Española de Fabricantes de Envases y Embalajes de Cartón Ondulado, prevé que la tendencia hacia la estandarización en el futuro inmediato hará que las empresas de distribución exijan el cumplimiento de la Norma CF y la impresión de este sello en todas sus bandejas para productos hortofrutícolas frescos. AFCO recomienda a los fabricantes que realicen la adaptación completa de todas sus bandejas agrícolas a dos tamaños: 600x400 mm y 400x300 mm, y que se rijan por lo que indica la norma en este sentido, con la finalidad de que las cajas puedan llevan impreso el sello CF de FEFCO que lo certifica. “La compatibilidad es un valor añadido más que los envases de cartón ondulado ofrecen a la cadena de suministro como alternativa a los envases retornables. Además, el cartón ondulado es un material renovable, reciclable y ecológico, que garantiza la sostenibilidad en todo su proceso de fabricación y facilita la distribución de los productos hortofrutícolas”, asegura Juan Antonio Mendicote León, director técnico de AFCO. Ahorro de hasta el 28% “Las cajas agrícolas que cumplen con el estándar CF aseguran un alto grado de eficiencia logística, tanto en envíos grandes como pequeños. Por otra parte, satisfacen las necesidades de apilamiento más exigen-
Packaging · Envases · 43
CF is the route towards international standardisation of measurements and fittings on the corrugated cardboard trays for fruit and vegetables CF es la vía para la estandarización internacional de medidas y encajes en las bandejas de cartón ondulado para frutas y hortalizas with the CF Standar and the printing of this stamp on all their trays for fresh fruit and vegetables. Spanish Association of Corrugated Cardboard Packaging and Packing Manufacturers recommends manufacturers to make the complete adaptation of all their agricultural trays in two sizes: 600x400 mm and 400x300 mm, and that they should be guided by the points indicated in the standard here, in order for the boxes to be able to carry FEFCO’s CF stamp to certify these measurements. “Compatibility is an extra added value that corrugated cardboard boxes offer to the supply chain as an alternative to returnable packages. Additionally, corrugated cardboard is a renewable, recyclable and ecological material that guarantees sustainability throughout its manufacturing process and it aids the distribution of fruit and vegetable products”, states Juan Antonio Mendicote León, the AFCO’s technical manager. Up to 28% savings “The agricultural boxes that meet the CF standard guarantee a high degree of logistical efficiency, when used for both large and small deliveries. On the other hand, they meet the most demanding piling requirements and they provide total stability in picking processes. The sizes are adapted to the European pallet sizes, in order to optimise the loads and to avoid unused spaces. In this way, fruit and vegetable transport is completely taken advantage of”, adds AFCO’s technical manager. The trays standardised according to the CF Standard allow a significant saving in costs on the supply chain, which can reach up to 28% of the total value of the packaged product. As they are easily piled, the number of boxes that fit in each lorry is greater, which means lower logistics and storage expenses. Their perfect adaptation to the pallet also increases the stability of them all as a whole. Compatible and versatile at the same time The universal fitting tabs and holes encourage compatibility in the two established formats. Their innovative design allows the two box models (600x400 mm and 400x300 mm) to be piled up on the same pallet, retaining stability at all times, with maximum advantage being taken of the piling height. However, individually, each tray continues to have a variable height, which allows it to be adapted without any problem to each type of product. Therefore, they are 100% versatile, also guaranteeing optimum ventilation and efficient cooling during all the transport and storage stages of the fresh fruit and vegetables. “Therefore, the CF standard allows more to be stored, more to be transported and more to be sold”, Mendicote concludes. AFCO: 30 years invigorating the corrugated cardboard sector All the companies within the Plaform Group belong to AFCO, the Spanish Association of Corrugated Cardboard Packaging and Packing Manufacturers, a sector association founded in 1977 with the aim of promoting the use of corrugated cardboard in transport and packaging, fostering understanding of the industry through researches and providing its partners with interesting services. AFCO currently has 200 members, both partners and supporters, among who we can find corrugated cardboard and boxes manufacturers, who supply customers in any industrial and agricultural sectors. The association members constitute around 93% of the total production of corrugated cardboard in Spain.
tes y proporcionan total estabilidad en los procesos de picking. Los tamaños se ajustan a las dimensiones de la paleta europea, con el fin de optimizar las cargas y evitar los espacios desaprovechados. De este modo, el transporte de frutas y hortalizas se rentabiliza al máximo”, añade el directivo. Las bandejas estandarizadas según la Norma CF permiten un ahorro significativo de costes en la cadena de suministro, que puede alcanzar hasta el 28% del valor total del producto envasado. Al apilarse con facilidad, el número de cajas que entran en cada camión es mayor, lo que redunda en un menor gasto logístico y de almacenamiento. Su perfecta adaptación a la paleta aumenta, además, la estabilidad del conjunto. Compatible y versátil a la vez Las pestañas y orificios de encaje universales favorecen la compatibilidad en los dos formatos establecidos. Su diseño innovador permite apilar los dos modelos de caja (600x400 mm y 400x300 mm) en una misma paleta, manteniendo la estabilidad en todo momento, con aprovechamiento máximo de la altura de apilamiento. No obstante, individualmente, cada bandeja sigue teniendo una altura variable, lo que les permite adaptarse sin problemas a cada tipo de producto. Así, la versatilidad se mantiene al 100 % garantizando, además, una ventilación óptima y una refrigeración eficaz durante todas las etapas del transporte y almacenaje de las frutas y hortalizas frescas. “Por eso, la norma CF permite almacenar más, transportar más y vender más”, concluye Mendicote. AFCO: 30 años dinamizando el sector del cartón ondulado AFCO es una entidad sectorial que se creó en 1977 con la finalidad de fomentar la utilización del cartón ondulado en el transporte y embalaje de productos, promover el conocimiento del sector a través de la elaboración de estudios y brindar servicios de interés para sus asociados. En la actualidad, AFCO dispone de una base social que alcanza los 200 miembros, contando socios y simpatizantes, entre los que se encuentran fabricantes de cartón ondulado y de cajas, que proveen a clientes de todos los sectores industriales y agrícolas. En conjunto, los miembros de la asociación representan aproximadamente el 93% de la producción total de cartón ondulado de España.
CF provides logistical efficiency, ease of storage and considerable savings CF aporta eficacia logística, facilidad de almacenamiento y un considerable ahorro
Packaging · Envases · 44
Smurfit Kappa at Fruit Attraction 2012 Smurfit Kappa en Fruit Attraction 2012 Smurfit Kappa, leader of the cardboard packaging sector on the Spanish and Portuguese agricultural market is taking part in Fruit Attraction 2012, a new edition of the important event for the agricultural sector that will open its doors on the 24th of October. Smurfit Kappa, líder del sector del embalaje de cartón en el mercado agrícola en España y Portugal, participa en Fruit Attraction 2012, una nueva edición de la gran cita del sector agrícola que abrirá sus puertas el 24 de octubre.
Smurfit Kappa will display new, innovative packaging from its exclusive P84 brand, the Eco Tray and the ‘Pitufo’ Smurfit Kappa expondrá nuevos e innovadores embalajes de su exclusiva marca P84, la Eco Tray y el Pitufo
O
n an original, 96m² stand, located in hall 3 and with corrugated packaging playing the starring role, Smurfit Kappa is displaying its solutions, amongst which the ones that stand out this year are the new, innovative packaging items from its exclusive Brand P84, the EcoTray and the “Pitufo”. Aimed at transmitting to the visiting public the fact that corrugated packaging is the best solution for fruit and vegetables products. 9A modern, original stand has been designed where Smurfit Kappa’s packaging solutions play the starring role. A spectacular design where two key aspects of Smurfit Kappa are made obvious: sustainability and innovation. Two basic aspects of the Group’s activity that provide value both for their customers and for their products, providing a complete guarantee for the future. Fruit Attraction has become an essential meeting place for the national fruit and vegetable sector and it is a reference event for the International market. The Trade Fair has managed to consolidate itself as an essential meeting place for producers, suppliers and distributors. Smurfit Kappa, a company with a strong commitment to the Spanish fruit and vegetable sector, is aware that Fruit Attraction is currently one of the essential forums for professionals from the sector and an important showcase for presenting its corrugated packaging solutions. This is the reason behind its renewed commitment and its interest in taking part, once again, in this Event. New, innovative P-84 packaging Visitors to the Fair will have the chance to discover the new, innovative packaging by Smurfit Kappa for the fruit and vegetable sector, which form part of their P84 range of solutions for the agricultural sector.
E
n un original stand de 96m² ubicado en el pabellón 3 y con el cartón como gran protagonista, Smurfit Kappa expone sus soluciones, entre las que este año destacan nuevos e innovadores embalajes de su exclusiva Marca P84, la EcoTray y el Pitufo. Con el objetivo de transmitir al público visitante que el embalaje de cartón es el más adecuado y seguro para los productos hortofrutícolas y que Smurfit Kappa es el mejor aliado con el que se puede contar, se ha diseñado un moderno y original stand donde el cartón y sus exclusivos productos son los grandes protagonistas. Un espectacular diseño donde quedan patentes dos aspectos clave en la estrategia de Smurfit Kappa: la sostenibilidad y la innovación. Un binomio fundamental en la actividad del Grupo, que aporta valor tanto a sus clientes como a sus productos, suponiendo toda una garantía de futuro. Fruit Attraction se ha convertido en una cita indispensable para el sector hortofrutícola nacional y supone un evento de referencia para el mercado internacional. La Feria ha conseguido consolidarse como un punto de encuentro imprescindible para productores, proveedores y distribuidores. Smurfit Kappa, que mantiene una clara apuesta por el sector hortofrutícola español, es consciente de que Fruit Attraction es actualmente uno de los foros imprescindibles para los profesionales del sector y un gran escaparate para presentar sus soluciones de embalaje en cartón ondulado. De ahí la renovación de su apuesta y su interés por participar, una año más, en este Salón. Nuevos e innovadores embalajes P-84 Los visitantes a la Feria tendrán la oportunidad de conocer los nuevos e innovadores embalajes de Smurfit Kappa para el sector hortofru-
Packaging · Envases · 45
These new products respond to the recent requirements presented by customers, along with the current market demands and they guarantee the best possible solutions. The ‘EcoTray’ and the ‘Pitufo’, the small format packaging for fruit Smurfit Kappa will also display other successful products aimed at the fruit and vegetable sector such as the Eco Tray, the ecological and sustainable alternative to traditional polystyrene and plastic trays. It is made in heat-shaped corrugated cardboard and it adapts to the measurements of the packaged product, ensuring maximum use of space, both for transport and for storage, which means important savings both in the logistics chain and in CO2 emissions. Another packaging product that will also be on sale is ‘El Pitufo’ (‘the Smurf’), available both in corrugated cardboard and in compact cardboard. Specially designed as a sales unit for a wide variety of fruit and vegetables, it has a standard base of 300x200mm and it allows between 1 and 3 kilos of fruit to be transported.
tícola, pertenecientes a su serie para el sector agrícola P-84. Estos nuevos productos, responden a las recientes necesidades que presentan los clientes y el mercado actual y les garantizan la mejor de las soluciones. La bandeja ecológica EcoTray y el Pitufo, el embalaje de pequeño formato para frutas Smurfit Kappa también expondrá otros exitosos productos dirigidos al sector hortofrutícola como la bandeja EcoTray, la alternativa ecológica y sostenible a las tradicionales bandejas de poliestireno y plástico. Fabricada en cartón ondulado termoformado se adapta a las medidas del producto envasado, asegurando un óptimo aprovechamiento del espacio, tanto en transporte como en almacenamiento, lo que supone un importante ahorro en la cadena logística y en emisiones de CO2. Otro embalaje que también se destina a la unidad de venta es El Pitufo, disponible tanto en cartón ondulado como en cartón compacto. Diseñado especialmente como unidad de venta para una gran variedad de frutas y verduras, presenta una base estándar de 300x200mm y permite transportar entre 1 y 3 kilos de fruta.
Packaging · Envases · 46
New “F” concept in side ventilation Nuevo concepto “F” de ventilación lateral The Italian packaging company, Infia has created and developed a new concept in side ventilation, the “F” concept. The company is the only one at present with the technology to make this type of perforation. La firma italiana de envases Infia ha creado y desarrollado un nuevo concepto de ventilación lateral, el concepto “F”. La empresa es la única que actualmente tiene la tecnología para hacer este tipo de perforación.
The new “F” ventilation system provides advantages both for producers and importers and supermarket chains El nuevo sistema de ventilación “F” proporciona ventajas tanto a los productores como a los importadores y cadenas de supermercados
T
he new “F” concept provides good ventilation to the basket, a key factor for quick pre-cooling and consequently slowing down the ripening of the fruit, inhibiting the appearance of decomposition factors.
E
l nuevo concepto “F” proporciona una buena ventilación a la cesta, factor clave para pre-enfriar rápidamente y por consiguiente ralentizar la maduración de la fruta inhibiendo la aparición de factores de descomposición.
The market has had a highly positive reaction to this offer and now this type of container is standard for grapes, strawberries and other berries. Tesco, Sainsbury, Asda, Morrisons, Waitrose and Mark & Spencers are some examples of supermarkets that appreciate this new feature and which, in some cases, have adopted it as a standard reference.
El mercado ha reaccionado muy positivamente a esta oferta y ahora este tipo de envase es el estándar para uvas, fresas y arándanos. Tesco, Sainsbury, Asda, Morrisons, Waitrose y Mark & Spencers son algunos ejemplos de supermercados que han apreciado esta novedad y que, en algunos casos, la han adoptado como una referencia estándar.
The main advantages for producers and exporters are the 25% quicker pre-cooling process, therefore, meaning greater productivity in the packaging warehouse. This means a quick interruption in the ripening and consequently, a longer shelf life. And it also means a saving of 25% in energy.
Las principales ventajas para los productores y exportadores son un pre-enfriamiento un 25% más rápido y, por tanto, una mayor productividad en el almacén de empaquetado. Esto significa una interrupción rápida de la maduración y, en consecuencia, una vida útil más larga. Y además un ahorro de energía del 25%.
Importers and supermarkets also obtain benefits such as the production of 25% less CO2 and therefore, a smaller carbon footprint released to the atmosphere. The elimination of water vapour condensation at the sales outlet means greater visibility and less mould and attacks by fungi. In the case of heat sealing, just a standard film can be used instead of a macro-micro perforated film, with appreciable economic savings. And the elimination of ethylene is improved, whenever it is present, always meaning a longer shelf life.
También los importadores y supermercados obtienen beneficios, como la producción de un 25% menos de CO2 y por lo tanto, una menor huella de carbono emitida a la atmósfera. La eliminación de la condensación de vapor de agua en el punto de venta significa una mayor visibilidad y menos moho y ataques de hongos. En el caso de termosellado, basta con utilizar una película estándar en lugar de un macro-micro perforada, con un notable ahorro económico. Y se mejora la eliminación de etileno, donde esté presente, siempre a favor de la vida útil.
The models that are currently available with this perforation are the K36-K37-K62-KIT500 and in the near future, the K28, but the range will grow in the future.
Los modelos que actualmente están disponibles con esta perforación son los K36-K37-K62-KIT500 y pronto en el K28, pero la gama crecerá en el futuro.
The academic study of the “F” concept was carried out by Professor Carlos Crisosto, one of the top post-harvest experts in the world, a professor from UC Davis, California, USA, as well as from an Italian and Israeli research centre.
El estudio académico del concepto “F” fue realizado por el profesor Carlos Crisosto, uno de los mayores expertos en postcosecha del mundo, profesor de UC Davis, California, USA, así como de un centro de investigación italiano e israelí.
Packaging 路 Envases 路 47
Packaging · Envases · 48
ILIP, 50 years in the packaging business ILIP, medio siglo al servicio del envase The Italian company, specialist in food packaging is celebrating its fifty years in the business by offering a wide range of solutions for its customers. La empresa italiana, especialista en packaging alimentario, cumple cincuenta años ofreciendo un amplio surtido de soluciones para sus clientes.
F
ruit Today had the chance to talk to Roberto Zanichelli, the company’s Marketing Manager.
2012 is the company’s fifty year anniversary, what strategic actions are being planned due to this event? First of all we have redefined our new strategic positioning, which is based on the concept of offering innovation with the creation of added value, combined with sustainable development. In particular, we mean environmental sustainability in the broadest sense: as well as reducing the weight of packaging and the constant research for sustainable raw materials like r-PET and PLA, attention is also being focused on improving functional and technical characteristics, in order to create efficient and effective packaging. This allows packaged products to be protected and transported in conditions of absolute safety, optimizing the logistics management of the product and reducing food waste. What has the company’s evolution been over these five decades? Today ILIP is the main division of the I.L.P.A. Group, that also includes MP3 division, specialized in the production of semi-finished products like plastics film on reels and cut sheets; and AMP Recycling Srl a company specialized in the recycling of PET and in the manufacturing of horticultural packaging. ILIP exports in over 50 countries worldwide and is ranked in the top 10 of the European thin wall packaging producers. This is the first edition where the Italian company is present at the Fruit Attraction Show, what are the reasons behind backing this event? Fruit Attraction is one of the most important international events of the fresh produce segment The participation of ILIP in Fruit Attraction is also the confirmation and the recognition of the very good job carried out by our new sales network, and it will be the opportunity to strengthen our presence in the spanish market. You have an extensive portfolio of Ilip materials used for your packaging, ranging from PET, R-PET or PLA. Have you recently incorporated any new types of material? The most important news about raw material is the vertical integration of the PET recycling thanks to the acquisition of AMP Recycling. AMP selects, washes, grinds and re-extrudes recycled PET, whilst ILIP thermoforms the AMP R-PET sheets in new food packaging. Today ILIP is the only European plastic packaging manufacturer that can boast a closed loop on R-PET: from post-consumer waste to thermoformed food packaging securing its origin and traceability. The latest important developments are sealed trays for heating up. Could you explain this new development to me, along with its acceptance by consumers? Our new “TS” range of r-PET heat sealable punnets suitable to pack sensitive produce like berries or cherry tomatoes is our latest product development and the sales results are very positive. These new punnets feature perfect machineability and high strength, and also provide high visibility and perfect ventilation for the packed product.
F
ruit Today tuvo ocasión de hablar con Roberto Zanichelli, Marketing Manager de la compañía.
2012 es el año del 50 aniversario de la empresa, ¿qué acciones estratégicas se plantean con motivo de este acto? En primer lugar hemos redefinido nuestro posicionamiento estratégico, que se basa en el concepto de ofrecer innovación con la creación de valor añadido, junto a un desarrollo sostenible. En particular, queremos decir sostenibilidad ambiental en el sentido más amplio, así como reducción del peso de los envases y la constante investigación de materias primas sostenibles como el R-PET y PLA, centrando nuestra atención en mejorar características técnicas y funcionales, para crear envases eficientes y eficaces. Esto permite que los productos envasados estén protegidos y transportados en condiciones de absoluta seguridad, y se puede optimizar la gestión de la logística del producto y reducir el desperdicio alimentario. ¿Cuál ha sido la evolución de la firma en estas cinco décadas? Hoy ILIP es la principal División del grupo I.L.P.A., que también incluyen la Division MP3, especializada en la fabricación de productos semiacabados de película de plástico en bobinas y “cut sheets”; y AMP Recycling srl, una empresa especializada en el reciclaje de PET y en la fabricación de envases hortofrutícolas.
Our participation in Fruit Attraction is the confirmation of the very good job carried out by our new sales network in Spain Nuestra participación en Fruit Attraction confirma la importante labor comercial llevada a cabo en España
Packaging · Envases · 49
ILIP exporta a más de 50 países de todo el mundo y es uno de los 10 primeros productores de envases termoformados de Europa Esta es la primera edición que la firma italiana acude al certamen de Fruit Attraction, ¿cuáles han sido los motivos que les han movido a apostar por este evento? Fruit Attraction se ha convertido en un acontecimiento muy importante e imprescindible del sector hortofrutícola a nivel internacional. La participación de ILIP a la feria Fruit Attraction es la confirmación y el reconocimiento al buen trabajo realizado por nuestra nueva red comercial española y será la ocasión para reforzar aún más nuestra presencia en el mercado español. El portfolio de materiales de Ilip para sus envases es amplio, desde el PET, el R-PET o el PLA. ¿Hay algún nuevo tipo de material de reciente incorporación a la empresa? La noticia más importante acerca de materia prima es la integración vertical del PET reciclado gracias a la adquisición de AMP Recycling. AMP selecciona, lava, muele y re-extrude el PET reciclado, mientras que ILIP termoforma la hojas R-PET de AMP en nuevos envases alimentarios. Hoy ILIP, es el único fabricante de envases de plástico europeo que dispone de un circuito cerrado de R-PET: de desechos postconsumo a envases para alimentos termoformados asegurando su origen y trazabilidad. El último gran desarrollo son las bandejas selladas para calentar. Me puede explicar este nuevo desarrollo y su aceptación por parte del consumidor. La línea ‘TS’ de cestas termosellables en R-PET para el envasado de productos delicados como las frutas del bosque o los tomates cherrys es nuestra novedad y los resultados de venta son muy satisfactorios. Estos nuevos envases presentan una alta resistencia, además de proporcionar máxima visibilidad y ventilación ideal para el producto.
Packaging · Envases · 50
FEDEMCO: natural presentation for fruit and vegetables FEDEMCO: presentación natural para frutas y hortalizas FEDEMCO is back at its annual appointment with the Spanish fruit and vegetable sector at the international trade fair of Fruit Attraction. FEDEMCO vuelve a su cita anual con el sector hortofrutícola español en la feria internacional de Fruit Attraction. FEDEMCO’s products can be seen on stand 3B11B Los productos de FEDEMCO se pueden ver en el stand 3B11B
U
na amplia gama de envases de madera, además de cestas, estuches y otros componentes se expondrán en el stand de FEDEMCO. Envases naturales que ofrecen la mejor presentación de cualquier tipo de productos hortofrutícolas.
A
wide range of wooden containers, plus baskets, cases and other components will be displayed on FEDEMCO’s stand. Natural containers that offer the best presentation for any type of fruit and vegetable products. The “GROW Quality” containers stand out. These are GROW wooden containers made using a quality assurance system managed by FEDEMCO. The GROW Quality container is perfect for packaging, storing and transporting all kinds of fruit and vegetable products with full guarantees. With the idea of showing the palletisation compatibility of the different formats made by the sector, pallets will be piled up with different types of containers (30x20, 40x30, 50x30 and 60x40) by different suppliers. Information will also be given about the environmental and hygiene advantages obtained when using single use, wooden containers and packaging, made in accordance with good practices, natural antibacterial properties, protection and hygiene in food distribution, etc. FEDEMCO, The Spanish Federation of Wooden Containers and their Components represents over 100 companies all over Spain, manufacturers of containers, packaging, pallets, plywood board and other components, etc. The website, www.fedemco.com, can be used to access the complete catalogue of products and to make orders directly to the suppliers.
Destacan los envases “GROW Quality”, es decir aquellos envases de madera GROW fabricados bajo un sistema de garantía de calidad gestionado por FEDEMCO. El envase GROW Quality es el envase idóneo para envasar, almacenar y transportar todo tipo de productos hortofrutícolas con total garantía. Con la intención de demostrar la compatibilidad en el paletizado de los diversos formatos fabricados por el sector se montarán medias paletas con distintos tipos de envases (30x20, 40x30, 50x30 y 60x40) de distintos proveedores. Además se informará sobre las ventajas medioambientales y de higiene que se obtienen al utilizar envases y embalajes de madera, de un solo uso y fabricados de acuerdo con buenas prácticas, propiedades naturales antibacterianas, protección e higiene en la distribución agroalimentaria, etc. FEDEMCO, Federación Española del Envase de Madera y sus Componentes, representa a más de 100 empresas en toda España, fabricantes de envase, embalaje, palet, tablero contrachapado y otros componentes, etc. A través de la web www.fedemco.com, se puede acceder al completo catálogo de productos y realizar peticiones de manera directa a los proveedores.
Packaging 路 Envases 路 51
Citrus fruit · Cítricos · 52
Over 6 million citric fruits in Spain Algo más de 6 millones de cítricos en España The capacity of citric fruits for the 2012/2013 campaign will be 6.1 million tonnes, 5.74 % less than the previous harvest, according to data from Freshfel. El aforo de cítricos en España para la campaña 2012/2013 será de 6,1 millones de toneladas, un 5,74 % menos que en la cosecha anterior, según datos de Freshfel.
T
he estimated drop, in accordance with the predictions of the European Association of Producers (Freshfel), will be 372,000 tonnes for all citric fruits, although the situation will vary depending on the product.
E
l descenso estimado, de acuerdo a las previsiones de la Asociación Europea de Productores (Freshfel), será de 372.000 toneladas para el conjunto de cítricos, aunque la situación varía por productos.
The biggest fall will be that of mandarins, with nearly 2.1 million tonnes, which means 13.1% less than in 2011/2012. This decrease is mainly due to the clementines, whose harvest is reduced by 17.6% to 1.43 million tonnes, which is in contrast with the 45.56% growth in satsumas, leading to 192,000 tonnes produced.
La mayor caída corresponderá a las mandarinas, con cerca de 2,1 millones de toneladas, lo que significa un 13,1 % menos que en 2011/2012. Esta disminución se debe principalmente a las clementinas, cuya cosecha se reduce un 17,6 % hasta los 1,43 millones de toneladas, lo que contrasta con el crecimiento de un 46,56 % en Satsumas, que llegan a las 192.000 toneladas.
There is also a fall in lemon production, 12.1% less meaning 870,000 tonnes of total production.
También baja la producción de limones, el 12,1 % menos hasta las 870.000 toneladas.
More oranges and grapefruit
Más naranjas y pomelos
In contrast, the harvest of sweet oranges will be 1.97% higher in volume than last year, with 3.1 million tonnes.
Por el contrario, la cosecha de naranja dulce será un 1,97 % más voluminosa que la del año pasado, con 3,1 millones de toneladas.
Citrus fruit · Cítricos · 53
Looking at the different varieties, the total crop of navelle will be 2.34 million tonnes, meaning a 1.74% increase on the previous season. The late varieties have grown by 8.5%, reaching 548,000 tonnes, while white varieties have fallen by 9.58% with a production of 217,000 tonnes.
Por variedades, la cosecha de Navel será de 2,34 millones de toneladas, con un incremento de 1,74% sobre la anterior temporada. Las variedades tardías crecen el 8,5 %, hasta llegar a las 548.000 toneladas, mientras que las blancas caen un 9,58 % y se sitúan en 217.000 toneladas.
Finally, there has also been growth in the production of grapefruit by 3.92% to reach 53,000 tonnes.
Finalmente, también crece la cosecha de pomelo un 3,92 % y llega a las 53.000 toneladas.
Gradual loss of the Valencian dominance
Perdida paulatina de la hegemonía valenciana
The Autonomous Region of Valencia is still losing its dominance in the overall Spanish production volume of citric fruit. The harvest will fall again dramatically as a result of the latest freezing temperatures and the progressive abandoning of cultivations due to a lack of profitability. The final harvest is estimated at just over 3,000,000 tonnes (3,013,856 tonnes to be exact), nearly 5% less than in the previous campaign.
La Comunidad Valenciana continua perdiendo su hegemonía en el volumen global de la producción citrícola española. La cosecha volverá a desplomarse como consecuencia de las últimas heladas y el progresivo abandono de los cultivos por falta de rentabilidad. La recolección final se estima en algo más de 3.000.000 millones de toneladas (en concreto 3.013.856 tm), casi un 5% menos que en la anterior campaña.
The withdrawal of cultivation in this region has been evident for more than a decade, when a volume near to four million tonnes was reached. On the contrary, during this whole period, intensive agriculture implanted in Andalusia has brought about important advances in large zones of orange cultivation situated in the south of Spain, where the exploitation costs are less than in the small farms which predominate in the Valencian countryside.
El retroceso del cultivo en esta región se hace patente desde hace más de una década, cuando se alcanzaba un volumen cercano a los cuatro millones de toneladas. Por el contrario, en todo este periodo la agricultura intensiva implantada en Andalucía ha permitido importantes avances en amplias zonas de cultivos naranjeros ubicados del sur de España, donde los costes de explotación son menores que en los pequeños minifundios que dominan el campo valenciano.
The details of the capacity classified in groups reveal a fall of 12% in mandarin production, which comes to 1,383,867 tonnes, with significant drops in the subgroup of clementines as well as that of mandarins and hybrids.
Los datos del aforo por grupos revelan una caída del 12% en la producción de mandarinas, que se cifra en 1.383.867 toneladas, con descensos significativos en el subgrupo de clementinas y en el de mandarinos e híbridos.
In this group, clementines present a decline of 10.18% which is evenly distributed between the early varieties, the mid-season varieties and the late ones. Among the most prominent varieties, the drop of 13.49% in Clemenules stands out. The most noticeable fall is to be found in the subgroup of hybrids, which has dropped by 27.73%, due to a considerable reduction in production of Ortanique, Clemenvilla and fortune. In contrast, the harvest of satsumas is estimated to grow by 21%.
En este grupo, las clementinas presentan una merma del 10,18% que se reparte de forma equilibrada entre las tempranas, las de media temporada y las tardías. Entre las variedades con más peso destaca la bajada del 13,49% de la Clemenules. El descenso más acusado se da en el subgrupo de híbridos, que cae un 27,73 %, motivado por una importante reducción de la producción de Ortanique, Clemenvilla y Fortune. Por el contrario, la cosecha de Satsumas se estima que crecerá un 21%.
In the case of oranges it is predicted that there will be a harvest of 1,422,679 tonnes, which points to a moderate increase of 3.68% with
En el caso de las naranjas se prevé una cosecha de 1.422.679 toneladas, lo que supone un moderado incremento del 3,68 % respecto a la cam-
Citrus fruit · Cítricos · 54
The harvest of Satsumas has risen by over 45% while Clementines drop by 17.6% La cosecha de Satsumas aumenta por encima del 45%, mientras que las Clementinas bajan un 17,6 % paña 2011-2012. Dentro de este grupo, cabe destacar el incremento de un 4,12% el subgrupo navel, debido al aumento de las navelinas, y del 1,97% de las blancas motivado por la subida de la valencia late un 9,7. Por provincias, la estimación del aforo para Valencia revela una producción de 1.843.577 toneladas, un 4,55% menos que en la temporada pasada. En Castellón la previsión es de 567.214 toneladas, con un descenso del 6,67%, mientras que en la provincia de Alicante se prevé una cosecha de 603.065 toneladas, con una caída del 4,18%.
respect to the 2011-2012 campaign, In this group it is worth highlighting the increase of 4.12% of the navel subgroup, due to the increase in navelinas, and the 1.97% rise in white varieties, brought about by the rise of the late Valencia variety by 9.7%. Breaking it down into provinces, the capacity estimation for Valencia shows a production of 1,843,577 tonnes, 4.55% less than in the previous campaign. In Castellon the prediction is 567,214 tonnes, with a drop of 6.67%, while that of the province of Alicante has a forecasted crop of 603,065 tonnes, meaning a fall of 4.18%.
Respecto a la producción de limón en esta misma región habrá un descenso del 7,65% y la cosecha estará en el entorno de las 200.987 toneladas. Por variedades la verna cae un 36% mientras que la variedad fino registra un crecimiento del 14,5%. Por su parte, el pomelo sube un 2,35% y se sitúa en las 6.323 toneladas. Este descenso significativo de cosecha viene acompañado, sin embargo, de una fruta de excelente calidad y unos calibres adecuados para abastecer los mercados con garantías. Las últimas lluvias pueden contribuir a una mejora de los calibres que repercutirá en un mayor valor comercial de la fruta.
As regards the production of lemons in this same region, there will be a decrease of 7.65% and the harvest will be around 200,987 tonnes. Looking at the varieties, the Verna falls by 36% while the fino variety registers a growth of 14.5%. Regarding the grapefruit, it will rise by 2.35% and the total crop will come to 6,323 tonnes.
Estos dos factores, junto a la merma de producción, representan un escenario favorable para que la campaña se desarrolle con buenos precios para el agricultor. En este sentido, la Generalitat reclama la colaboración entre todos los operadores citrícolas e insta al uso del contrato de compra-venta aprobado en el seno de la Interprofesional Citrícola Intercitrus.
This significant drop in harvest is accompanied, however, by a fruit of excellent quality and adequate callipers to be able to supply the markets with guarantees. The last rains may contribute towards an improvement in callipers which will bring about better commercial value of the fruit.
Los operadores del sector se adhirieron el pasado mes de febrero al Código de Buenas Prácticas Comerciales cuyo objetivo es promover un marco de relaciones de mercado transparentes que favorezcan el equilibrio de la cadena agroalimentaria.
These two factors, together with the decrease in production, represent a scenario that is favourable for the campaign to develop with good prices for the farmer. With this in mind, the Valencian Local Government is crying out for collaboration among all the citric fruit operators and encourages the use of the buying-selling contract approved in the heart of the Interprofessional Citric Group Intercitrus.
La cosecha murciana
Last February the operators in the sector adhered to the Code of Good Commercial Practices, whose aim is to promote a framework of transparent market relations that would favour the balance of the agricultural food chain. The Murcian harvest The total citric fruit harvest in the Region of Murcia will rise to 557,000 tonnes, which jeans a descent of nearly 15% with respect to the volume from the last campaign which reached 654,983 tonnes. The low temperatures last winter significantly affected the lemon crop, with a drop of 21.6%, and particularly the Fino variety, which happened to have a larger amount of fruit in the trees. The orange crop was less significantly affected with a drop of 5.9% while the mandarin suffered a decrease of 2.4%. In contrast, the grapefruit rose by 0.8%. The lemon harvest of Murcia is the most important one at a national level. Its details, emitted by Ailimpo (The Interprofessional Association of the Lemon and the Grapefruit), indicate a production in this campaign that will be between 850,000 and 900,000 tonnes. This volume means a decrease of between 10 and 15% with regard to the figures from 2011/2012. Nevertheless, the final production level will depend on the possible rains this autumn. The harvest prediction happens to be qualified by Ailimpo as “sufficient” and, in terms of product quality, “excellent”. The rest of the autonomous regions Andalusia is hard on the heels of the level of production in Valencia and its capacity is situated at 2.5 million tonnes. Murcia is expected to have a harvest reaching 557,000 tonnes and that of Catalonia could be around 180,000 tonnes.
La cosecha total de cítricos en la Región de Murcia ascenderá a 557.000 toneladas, lo que supone un descenso de casi un 15% con respecto al volumen de la pasada campaña que alcanzó las 654.983 toneladas. Las bajas temperaturas del pasado invierno afectaron significativamente al limón, con una merma del 21,6%, y de manera especial a la variedad Fino, que contaba con mayor cantidad de fruta en el árbol. En menor medida se vieron afectadas la naranja, un 5,9% y la mandarina, un 2,4%. Por el contrario el pomelo aumentó un 0,8 %. La cosecha de limón de Murcia es la más importante a nivel nacional. Sus datos, emitidos por Ailimpo (Asociación Interprofesional del Limón y del Pomelo), apuntan a una producción en esta campaña que estará entre las 850.000 y las 900.000 toneladas. Este volumen supone un descenso de entre un 10 y un 15% con respecto a las cifras de 2011/2012, no obstante, la producción final dependerá de las posibles lluvias de este otoño. Se trata de una previsión de cosecha calificada por Ailimpo como “suficiente” y “muy buena” en términos de calidad de producto. Resto de comunidades Andalucía pisa los talones a la producción valenciana y su aforo se sitúa en 2,5 millones de toneladas. Murcia llegaría a una cosecha de 557.000 toneladas y Cataluña puede rondar las 180.000 toneladas.
Citrus fruit 路 C铆tricos 路 55
Citrus fruit · Cítricos · 56
FORECAST FOR THE 2012/2013 CITRIC FRUIT HARVEST IN SPAIN PREVISIÓN DE COSECHA DE CÍTRICOS EN ESPAÑA 2012/2013 Bal. 11/12
Prev. 12/13
Dif. 12/13 Mil. Tm
-11/12 %
Clauselina / Okitsu
55
80
25
45,45 %
Satsumas
76
112
36
47,37%
SUBG. SATSUMAS
131
192
61
46,56%
Clementina Precoz
296
250
-46
-15,54%
1.360
1.120
-240
-17,65%
80
60
-20
-25,00%
1.736
1.430
-306
-17,63%
Clementilla o Nova
210
174
-36
-17,14%
Nadorcott
130
125
-5
-3,85 %
Ortanique / Otras
188
160
-28
-14,89%
SUBG. OTRAS MAND.
528
459
-69
-13,07%
TOTAL MANDARINAS
2.395
2.081
-314
-13,11%
Navelina / Newhall
965
1.042
77
7,98%
Navels Estación
305
283
-22
7,21%
Navelate / Lanelate
1.030
1.015
-15
-1,46%
SUBG. NAVELS
2.300
2.340
40
1,74%
Salustianas
210
192
-18
-8,57%
Otras Blancas
30
25
-5
-16,67%
SUBG. BLANCAS
240
217
-23
9,58%
5
5
0
0,00%
Valencia Late
485
548
63
12,99%
SUBG. TARDIAS
505
548
43
8,51%
3.045
3.105
60
1,97%
LIMONES
990
870
-120
-12,12%
POMELOS
51
53
2
3,92%
6.481
6.109
-372
3,92%
Clementina Estación Clementina Tardía SUBG. CLEMENTINAS
SUBG. SANGUINAS
TOTAL NAR. DULCE
TOTAL CITRICOS Source / Fuente: Freshfel
Persimmon · Kaki · 57
“The persimmon still has a long way to go commercially” “Al kaki le queda un gran recorrido comercial” The significant demand and the good commercial results of the Persimmon are turning it into the autumn’s star fruit. La fuerte demanda y los buenos resultados comerciales del kaki Persimon lo convierten en la fruta estrella del otoño.
F
rente a aquellos que auguran que pronto puede haber una sobreoferta debido a la importante expansión de las plantaciones, Vicente Duart, ejecutivo de Programas de Anecoop para el kaki, se muestra plenamente optimista y asegura que “es un producto que tiene una interesante demanda tanto nacional como extranjera, se defiende bien y todavía tiene un gran recorrido comercial; además de resultar rentable para los diversos actores de la cadena.”
A
s opposed to those who predict that there might soon be a surplus due to the important expansion of the plantations, Vicente Duart, Programmes executive from Anecoop for the persimmon, is very optimistic and states that “it is a product that has an interesting demand both nationally and abroad, it is holding its own and it still has a long way to go commercially; as well as being profitable for the different agents on the chain.” The forecasts being considered by the organisation are dealing with a marketing concept that will reach 51,000 commercial tonnes (around 60,000 produced), all of them under the stamp of the Denomination of Origin Persimmon from the Banks of the Xúquer. This figure is way above the one reached in the previous season, of 41,000 tonnes. “Additionally, the fruit has some exceptional conditions and average sizes that are more commercial than last season, which was characterised by the excessive size of the fruit”. In just five years, the cooperative has gone from a production of 10,000 tonnes to 60,000 tonnes and in the future seasons a production of around 80,000 tonnes is expected to be reached. The calendar is one of the greatest achievements for the Persimmon. It is now on the markets for up to four months a year, when just five years ago it was present for a maximum of 60 days a year. “This extension is due to the important investment made to find out all the information about the product both when it is in the fields and post-harvest, with effective results.” Amongst the hundreds of samples that are researched in the heart of Anecoop, none can beat or take the place of the ‘Rojo Brillante’ variety. “It is an exceptional variety and at present there is nothing better”, the executive explains. Regarding the subject of fungus and the problems caused three seasons ago, Duart confirms that this is an area that has successfully been overcome thanks to the work of the IVIA and the entire producing sector. On this point, the Programmes executive from Anecoop states that “we have learned to live with the problem and we know that to prevent it suitable treatments need to be applied and this has turned into a schedule that we must apply forever more.”
“In the near future we will reach 80,000 tonnes of product” “En breve nos situaremos en las 80.000 toneladas de producto”
Las previsiones que baraja la entidad se sitúan en una comercialización que alcanzará las 51.000 toneladas comerciales, (unas 60.000 producidas), todas ellas bajo el sello de la Denominación de Origen Kaki de la Ribera del Xúquer. Esta cifra se sitúa muy por encima de lo que supuso la anterior temporada, en la que se alcanzaron las 41.000 toneladas. “Además, la fruta presenta unos condiciones excepcionales y unos calibres medios más comerciales que la pasada temporada, caracterizada por el exceso de tamaño de la fruta”. En tan sólo cinco años, la cooperativa ha pasado de una producción de 10.000 toneladas a 60.000 y las próximas campañas se espera alcanzar una producción de cerca de 80.000 toneladas El calendario es uno de los mayores logros del kaki Persimon. Su presencia se alarga en los mercados hasta cuatro meses al año, cuando hace sólo cinco años era de un máximo de 60 días al año. “Esta ampliación se debe a la gran inversión que se ha efectuado para conocer el producto tanto en campo como en postcosecha, con resultados efectivos.” Entre los cientos de muestras que se investigan en el seno de Anecoop, ninguna puede adelantar o desplazar al Rojo Brillante. “Se trata de una variedad excepcional y de momento no hay nada mejor”, explica el directivo. Respecto al tema del hongo y los problemas ocasionados hace tres campañas, Duart confirma que se trata de un capítulo superado gracias a la labor del IVIA y de todo el sector productor. En este mismo sentido, el ejecutivo de Programas de Anecoop asegura que “hemos aprendido a convivir con el problema y sabemos que para evitarlo hay que aplicar los tratamientos adecuados y esto se convierte en un calendario que debemos aplicar de por vida.”
Persimmon · Kaki · 58
The Persimon aims at overseas markets El Persimon se dirige a los mercados de ultramar After conquering Europe, the Persimmon is taking on the American markets of the USA, Brazil and Canada with greater strength. Después de conquistar Europa, el kaki Persimon aborda con más fuerza los mercados americanos de USA, Brasil y Canadá. irilo Arnandis, presidente de la D.O. Kaki Ribera del Xúquer explicó, durante la prestación oficial de la campaña, que “dentro de los objetivos comerciales de esta temporada es prioritario potenciar los mercados de ultramar.”
C
Por su parte, la Consellera de Agricultura de la Comunidad Valenciana, Maritina Hernández, destacó que “los consecutivos buenos resultados comerciales en los mercados de Alemania, Italia, Francia, Rusia y Reino Unido, llevaron, hace varias campañas, a los responsables del CRDO Kaki Ribera del Xúquer a buscar mercados más lejanos como Estados Unidos, Canadá y Brasil, donde se abren mayores oportunidades de negocio pero también mayores exigencias en cuanto a competitividad, por lo que se hace necesario profundizar en cuestiones relativas a la calidad y a la innovación.” Los datos de comercialización del kaki indican que el 72,6% de la producción amparada se exporta a mercados internacionales, principalmente al mercado europeo, y el 27,4% restante se destina al mercado español. Asimismo, Arnandis apeló a la necesidad de anticiparse al crecimiento espectacular de este cultivo desde la unidad de actuación del sector. Cirilo Arnandis
D
uring the official presentation of the campaign, Cirilo Arnandis, the president of D.O. Kaki Ribera del Xúquer, explained that “among the commercial objectives of this season it is a priority to strengthen the overseas markets.” The Regional Minister for Agriculture from the Valencian Community, Maritina Hernández, emphasised that “the consecutive good commercial results on the markets of Germany, Italy, France, Russia and the United Kingdom, a few seasons ago led the people in charge of CRDO Persimmon from the Banks of the Xúquer to seek out more distant markets such as the United States, Canada and Brazil, where greater business opportunities are opening up, but there are also greater competitiveness demands, therefore it means that questions regarding quality and innovation need to be researched in greater depth.” To that end, the Councillor indicated that “a presence in markets as interesting as the American one opens up great business opportunities but also greater demands as regards competitiveness, so it becomes necessary to go deeper into issues relating to quality and innovation.” The commercialisation figures of the kaki indicate that 72.6% of the protected produce is exported to international markets, mainly the European market, and the remaining 27.4% is destined for the Spanish market.
“It is important the unity around the DO” “Es importante la unidad entorno a la DO”
En la campaña 2012 se llegarán a los 75 millones de kilos, cifra que representa un 20% más que en la temporada anterior, y que representa el 65% de la producción nacional española. Respecto a las expectativas del 2012, se espera una campaña buena, con un fruto de excelente calidad y posiblemente con un calibre ligeramente inferior al de la temporada anterior debido a la escasez de precipitaciones. En su exposición, Arnandis recordó los grandes beneficios que ha reportado la creación y la labor realizada por la Denominación de Origen
Persimmon · Kaki · 59
In five years production may reach 350 million kilos En cinco años la producción puede llegar a los 350 millones de kilos In the same way, Arnandis called on the need to anticipate the spectacular growth of this crop with the idea of united action on the part of the sector. In the 2012 campaign a figure of 75 million kilos will be reached, an amount that represents 20% more than in the previous season and which also represents 65% of Spanish national production. As regards the expectations for 2012, a good campaign is expected with a fruit of excellent quality and possibly with a calliper that is slightly smaller than that of the previous season due to the lack of rainfall.
con logros de suma importancia como la continua apertura de nuevos mercados, la participación en ferias y la misma unidad conseguida para la comercialización del producto. Desde la propia D.O. se estima que las previsiones de crecimiento de producción en los próximos cinco años, y según su departamento de estudios, lleguen a los 350 millones de kilos de producción española, frente a los 130 actuales. “De aquí la importancia de la unidad en torno a la D.O. para seguir liderando la producción y comercialización mundial desde la Comunidad Valenciana.” Proyecto Integral del Caqui El proyecto integral del Caqui, liderado por la Denominación de Origen, a través del IVIA, y con el apoyo de la Conselleria de Agricultura se está centrando tanto en mejoras del material veteal, control de fisiopatías o la lucha de enfermedades.
In its display, Arnandis reminded us of the great benefits that have been brought about by the work involved in creating the Guarantee of Origin and Quality with hugely important achievements such as the continued opening of new markets, the participation at trade fairs and the same unity achieved for the commercialising of the product. From the D.O. itself, it is estimated that the production growth predictions for the next five years, according to its department of studies, will reach 350 million kilos of Spanish production as opposed to the current 130 million. Hence the importance of unity around the D.O. in order to continue at the head of world production and commercialisation from the Autonomous Region of Valencia.” Integral Persimmon Project The integral Persimmon project, led by the Denomination of Origin, through the IVIA, and backed by the Regional Ministry for Agriculture is concentrating on improvements in the vegetable material, control of phisiopathies and the fight against disease.
COMUNICADO DEL CONSEJO REGULADOR DE LA DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA KAKI RIBERA DEL XÚQUER SOBRE EL USO DE LA MARCA “PERSIMON” El Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Kaki Ribera del Xúquer, es el encargado de supervisar la producción, calidad, sabor, aspecto y envasado del kaki que llega al consumidor al amparo de esta denominación. El kaki es una fruta dulce, tierna y carnosa que cuenta con un sabor diferente y muy atractivo, con dos formas de consumo: “CLASSIC”, el de la pulpa blanda, y “PERSIMON”, el de la pulpa dura. Son dos formas diferentes de degustar la misma variedad de kaki rojo brillante, la única variedad amparada por la denominación de Origen “Kaki Ribera del Xúquer”. Este Consejo Regulador tiene registradas diversas marcas, tanto a nivel nacional como comunitario en las que aparece el término “PERSIMON”, término que sólo puede ser utilizado por aquellas entidades encuadradas en esta Denominación de Origen, cuya relación de almacenes e instalaciones de acondicionado y envasado autorizados se puede consultar en la pagina web de este Consejo Regulador www.kakifruit.com El término “PERSIMON” garantiza tanto su procedencia geográfica como que se ha seguido el procedimiento adecuado para su desastringentación bajo el control, la supervisión y autorización de este Consejo Regulador. Habiéndose detectado diversas partidas etiquetadas con el término “PERSIMON” y con un deficiente proceso de desastringentación, este Consejo Regulador, en defensa de los consumidores y para evitar fraudes a los mismos, anuncia que perseguirá a quienes ilegítima y fraudulentamente lo utilicen sin estar autorizados, ejercitando contra los mismos las oportunas acciones legales. Recuerde, para su seguridad, puede consultar quienes están autorizados a utilizar el término “PERSIMON”, con la garantía de origen y procedimiento utilizado que ello supone, en www.kakifruit.com.
Persimmon · Kaki · 60
“Some benefit from the promotion of D.O. Ribera del Xúquer” “Algunos se benefician de la promoción de la D.O. Ribera del Xúquer” Taking advantage of the large commercial push of the Persimon kaki, a part of the sector that is not linked to this Regulating Council happens to also gain illegal benefit from its brand name. Aprovechando el gran tirón comercial del kaki Persimon, una parte del sector que no está vinculada a este Consejo Regulador también saca beneficio ilegal de su marca. ruit Today spoke to the president of the Carlet cooperative, Vicente Monzó, who explained that not everything has been fortunate as regards the kaki.
F
Despite the kaki’s commercial bounties, there is a feeling that, at the moment, the sector still has a complicated issue to resolve. I am referring to the illegal use of the Persimon brand name. The producers, including ourselves, who are linked to the D.O. continue to aim our resources at promotion in places where the kaki is unknown. The problem is that only a few of us are paying and everyone benefits from this.
ruit Today habló con el presidente de la cooperativa de Carlet, Vicente Monzó, quién explicó que no todo son parabienes con el kaki.
F
A pesar de las bondades comerciales del kaki, da la sensación que, de momento, el sector tiene una asignatura pendiente complicada de resolver. Me refiero a la utilización ilegal de la marca Persimon. Los productores que estamos vinculados a la D.O. continuamos destinando nuestros recursos para la promoción en lugares donde el kaki no se conoce. El problema es que pagamos unos pocos y se benefician todos.
La Ribera del Xúquer is the best zone for production and those who do not belong to the D.O. wish to benefit from what is being discovered. Things should not be like that, we should all collaborate together in order to reach even more places. It would be highly beneficial bearing in mind the increase in production which will come about in the years to come. With the existing rules we cannot control what is happening and even our brand names are being copied, therefore the only solution appears to be the courts. What forecasts is the cooperative looking at? The campaign will develop in a normal way as regards production although the fruit will have a smaller calliper than last year due to the high summer temperatures. There won’t be any problems commercially speaking. Last year we produced more than 16,700 tonnes of kakis and, in this campaign, we expect to have around 20 or 22,000 tonnes. In citric fruits we expect to have a normal production level, although clementines will be lacking but this will only be in the county of la Ribera. In our case, we will have around 20,000 tonnes. Are there any precautions regarding the limit for kaki plantations? In our particular case, we have not allowed new kaki plantations for two years and we have blocked those that we have. The reason is down to the fact that the plantations are young and we calculate that in a normal campaign we can reach 30,000 tonnes, which means that managing such a volume could prove to be complicated. What type of promotional schemes have you carried out to make the kaki better known? Unawareness is a reality, even in a production zone such as ours. From the Council of the D.O. there is a clear commitment towards promotion. At this time there is a promotion at national level from 20th October to 15th November. And in foreign markets (France, Germany, United Kingdom, Czech Republic, Italy) we shall continue in the same vein as in previous years. Has the cooperative’s dedication to exporting been increased due to the crisis of the national market? The cooperative is following the same trend. 80% of our total production is destined for exportation. The problem now lies with insurance cover and firms going to the wall. It is not only a problem at national level but it is something that also occurs in other countries around us, where there is a drop in the consumption of all types of fruit. Less volume is being sold than in other campaigns and we have problems placing the product in the market and obtaining acceptable prices for the farmer. Can you explain the outcome of the summer fruit campaign to me? The fruit that reached the market was scarce and the prices turned out to be acceptable. In general terms, we harvested only 40% of what had been forecast, little more than four million kilos, with 12 million kilos being expected. The cooperative has always stood out due to its advances in both technology and research. Is it continuing in this direction? We are still investing in research. Despite the current situation, investments in R+D haven’t waned. We need to know about new prospects and new opportunities and, with this in mind, we invest in getting to know the product itself better, its preservation, its behaviour in the fields, not only with kakis but also in stone-seeded or citric fruits. Every year, on finalising the campaign and studying the outcome, we discover things that we didn’t know about. And this is something that we apply to the following campaign.
“The kaki has become a jeopardised hope due to those who take advantage of the brand name” “El kaki se convierte en una esperanza en precario debido a los que se aprovechan de la marca”
Persimmon · Kaki · 62
La Ribera del Xúquer es la mayor zona productora y los que no están dentro de la D.O. se quieren beneficiar de lo que se va descubriendo. No debería ser así, deberíamos colaborar todos y podríamos llegar a más sitios. Sería muy beneficioso teniendo en cuenta el aumento de producción que se dará en los próximos años. Con el reglamento existente no podemos controlar lo que está ocurriendo y nos copian hasta las marcas, por lo que la única solución parece que son los tribunales. ¿Qué previsiones baraja la cooperativa? La campaña se desarrollará normal a en cuanto a efectos productivos aunque la fruta tendrá menos calibre que el año pasado debido a las altas temperaturas del verano. No habrá problemas desde el punto de vista comercial. El año pasado confeccionamos más de 16.700 toneladas de kaki y en esta campaña esperamos estar en torno a las 20 ó 22.000 toneladas. En cítricos esperamos una producción normal, aunque fallan un poco las clementinas, pero sólo en esta comarca de la Ribera. En nuestro caso estaremos sobre las 20.000 toneladas. ¿Hay algo previsto en cuanto al límite de plantaciones de kaki? En nuestro caso particular, desde hace dos años no admitimos nuevas plantaciones de kaki, las que tenemos las tenemos bloqueadas. El motivo radica en que son plantaciones muy jóvenes y calculamos que en una campaña normal llegaremos a las 30.000 toneladas, con lo que al manejo de este volumen puede ser complicado. ¿Qué tipo de promociones se han hecho para dar conocer el kaki? El desconocimiento es una realidad, incluso en una zona productora como la nuestra. Desde el Consejo de la D.O. hay una apuesta clara por la promoción En estos momentos se hace una promoción a nivel nacional desde el 20 de octubre hasta el 15 de noviembre. Y en los mercados exteriores (Francia, Alemania, Reino Unido, República Checa, Italia) continuaremos con la misma tónica que en años anteriores. ¿La vocación exportadora de la cooperativa se ha visto incrementada por la crisis del mercado interior?
“We have not allowed new kaki plantations for two seasons now” “Desde hace dos campañas no admitimos nuevas plantaciones de kaki” La cooperativa continúa con la misma tendencia. El 80% de nuestra producción total tiene como destino la exportación. La problemática ahora radica en la cobertura de los seguros y en la quiebra de empresas. No es un problema sólo a nivel nacional, sino también ocurre en otros países de nuestro entorno, donde se da un descenso del consumo de todo tipo de frutas. No se venden los mismos volúmenes que en otras campañas y tenemos problemas para colocar el producto y conseguir precios aceptables para el agricultor. ¿Me puede explicar cuál fue el balance de la campaña de fruta de verano? La fruta que llegó al mercado fue escasa y los precios resultaron aceptables. En términos globales recogimos sólo el 40% de lo que estaba previsto, poco más de cuatro millones de kilos, mientras que esperábamos 12 millones de kilos. La cooperativa siempre se ha destacado por sus avances tanto en tecnología como en investigación. ¿Se sigue en la misma línea? Nosotros seguimos invirtiendo en investigación. Pese a la situación actual no han mermado las inversiones en I+D. Necesitamos conocer nuevas perspectivas y nuevas posibilidades y en ese sentido invertimos en conocer mejor el producto en sí, en su conservación, en su comportamiento en campo… tanto en kaki, como en fruta de hueso o en cítricos. Todos los años cuando acaba la campaña y hacemos balance descubrimos cosas que desconocíamos. Y eso lo aplicamos a la campaña siguiente.
Persimmon · Kaki · 63
The unstoppable progression of the kaki La imparable progresión del kaki In ten years the Autonomous Region of Valencia has increased its area for cultivation by 250%. En diez años la Comunidad Valenciana incrementa su superficie de cultivo en un 250%.
E
l importante y buen desarrollo comercial del kaki viene avalado por unos datos más que significativos en términos numéricos. La superficie cultivada en la Comunidad Valenciana, principal zona productora, se ha incrementado en un 250% desde el año 2002. En la actualidad se llega a las 6.500 hectáreas. Muchos agricultores han cambiado sus cultivos tradicionales de cítricos por este producto, más rentable, con el que pueden salvar el ejercicio. En efecto, el año pasado, el precio medio recibido por el agricultor se situó alrededor de 0,35 euros por kilo.
T
he important and good commercial development of the kaki has been backed up by some data which are very significant indeed in numerical terms. The cultivated area in the Autonomous Region of Valencia, the main production zone, ahs been increased by 250% since the year 2002. An area of 6,500 hectares has been currently reached. Many farmers have changed their traditional cultivation of citric fruits in favour of this product, which is more profitable, with which they can get something out of this season’s campaign. In effect, last year the average price received by the farmer was around 0.35 euros per kilo. The final production quantity last season exceeded 100,000 tonnes, of which around 60,000 were protected by the D.O. Kaki Ribera del Xúquer. The predictions indicate that in this campaign of 2012-2013, the production level will increase between 15-20% reaching 130.000 tonnes. This is all thanks to the new plantations which have started to produce. The operators’ perspectives for the recently started campaign happen to be attractive, providing the fruit from the beginning of the season complies with the minimum requirements of commercial legality and that they do not begin to sink the market. The fungus attacks that put this cultivation in danger some years ago are now controlled thanks to ways of preventative treatment. Another more recent problem also appears to have been solved, that of the falling of fruit in young saplings. Despite having solved these problems, as well as the existing optimism in the sector, this very sector will have to face some matters that still need resolving in the following campaigns, namely that of regulating the expansion of cultivation in other Spanish zones so that there will not be excessive production that would sink the market together with the farmer’s profitability. Another matter to be resolved will be the proliferation of clandestine nurseries for plants.
La producción final la temporada pasada sobrepasó las 100.000 toneladas, de las que unas 60.000 estaban protegidas por la D.O. Kaki Ribera del Xúquer. Las previsiones apuntan a que en este 2012-2013 la producción aumentará en entre un 15% y un 20%. hasta llegar a las 130.000 toneladas. Todo ello como consecuencia de la entrada en producción de nuevas plantaciones. Las perspectivas de los operadores para la recién iniciada campaña resultan atractivas, siempre que la fruta de principio de temporada cumpla con los requisitos mínimos de legalidad comercial y no empiece a hundir el mercado. Los ataques de hongos que pusieron el cultivo en peligro hace unos años están controlados con los tratamientos preventivos. También parece resuelto otro problema más reciente, como el de la caída de fruta en plantones jóvenes. A pesar de los problemas solucionados, y del optimismo que existe en el sector, éste deberá hacer frente en las próximas campañas a algunos asuntos pendientes, como el de regular la expansión del cultivo en otras zonas españolas para que no se de una sobreproducción que hunda el mercado, y con ello la rentabilidad del agricultor. Otro de los temas por resolver será el de la proliferación de viveros clandestinos de planta.
Kiwi fruit · Kiwi · 64
The strength of Zespri Ibérica La fuerza de Zespri Ibérica Spain and Portugal sustain the highest volume of sales of the Zespri kiwi fruit in all of Europe. España y Portugal sostienen el mayor volumen de ventas de kiwi Zespri de toda Europa. pesar de la complicada situación económica para ambos países, el desarrollo comercial de esta fruta se mantiene. Así, el mercado español cerrará el año con una comercialización similar a la del año precedente. Zespri Green es la variedad estrella, con más de un 90% de las ventas, pero poco a poco las variedades Gold ganan cuota.
A
“Con los años, las campañas de verano se han vuelto más complicadas debido a la fuerte competencia de la fruta de hueso. Mayo y junio son unos meses fuertes de venta, y cuando llega julio y agosto se ralentizan y vuelven a recuperarse a partir de septiembre. Después a partir de noviembre, empiezan las producciones europeas y el consumo aumenta de nuevo”, explica Enrique Guío, Market Manager de Zespri Ibérica. En los últimos 10 años, el crecimiento de esta compañía ha sido elevado dado que cada vez un mayor número de consumidores incluyen en su cesta de la compra esta fruta. El consumo español de kiwi se encuentra alrededor de los 3,3 kilos per cápita, con un crecimiento, que en los últimos cinco años ha sido de medio kilo. La campaña europea El descenso de la producción italiana y francesa viene además acompañado de un descenso de calibres. Y en este sentido, el directivo apunta que “el mercado español podría sufrir un poco, ya que le gusta la fruta de tamaño grande.” Una nueva variedad La existencia de la bacteria PSA, responsable de que las producciones de Kiwi Gold hayan disminuido, puede tener su parte positiva, ya que la multinacional neozelandesa, ha desarrollado una variedad de fruta, el Zespri Sungold, tolerante a la bacteria. “En estos momentos y con las primeras producciones, las pruebas que se han realizado a nivel de consumidor final han tenido muy buenos resultados. Nos encontramos en el camino para conseguir una variedad de gran éxito comercial pero habrá que esperar a tener producciones masivas y por supuesto, a hacer importantes campañas de promoción.” La fuerza de la promoción A pesar de que Zespri conoce la calidad y singularidad de su producto, nunca ha dejado de lado un factor tan importante como el de la promo-
Enrique Guio
D
espite the complicated economic situation for both countries, the commercial development of this fruit has been maintained. Thus, the Spanish market will close the financial year with marketing figures that are similar to those from the previous year. Zespri Green is the star variety with more than 90% of the sales, but Gold varieties are slowly but surely gaining market share. “With the passing of the years, the summer campaigns have become more complicated due to the fierce competition of stone-seeded fruit. May and June are strong months for sales and, when July and August come round, it slows down but picks up again from September onwards. From November on, the European productions begin and consumption goes up again”, Enrique Guío, the market manager of Zespri Ibérica, explains.
Kiwi fruit · Kiwi · 65
In the last 10 years, the growth of this company has been very high, given the fact that more and more consumers choose this type of fruit when shopping. The amount of Spanish consumption of kiwi fruit is about 3.3 kilos per capita, with a growth in the last five years of half a kilo. The European campaign The drops in Italian and French production have also been accompanied by a reduction in callipers. And, with this in mind, the manager points out that “the Spanish market could suffer a little, as there is a liking for large-sized fruit.” A new variety The existence of the PSA bacteria, the main reason why Kiwi Gold productions have gone down, may have a positive part too as the New Zealand multinational firm has developed a variety of fruit, Zespri Sungold, which tolerates the bacteria. “At this time and with regard to the first produce, the tests that have been carried out at the final consumer level have had very good results. We are on the road towards achieving a highly successful commercial variety but time will be required before there are massive productions and, of course, important promotion campaigns are carried out.” The strength of promotion Despite Zespri knowing about the quality and particularities of its product, it has never left aside such an important factor as promotion and the Zespri brand in both fruit and vegetables is perfectly recognisable by the final consumer. All the marketing and distribution activities are designed through Zespri International Europe, located in Amberes. 2,500 promotional acts Throughout 2012, 2,500 promotional acts are being carried out in different types of establishments. In these acts, consumers have the chance to taste Zespri Green and Zespri Gold and appreciate the delicious flavour as well as the differences between the two varieties: while Zespri Green has an intense flavour with a refreshing acidy touch, Zespri Gold is sweet and tropical.
ción, y la marca Zespri en frutas y hortalizas, es perfectamente reconocible por el consumidor final. Todas las actividades de marketing y distribución son diseñadas a través de Zespri International Europa que se localiza en Amberes. 2.500 acciones de promoción A lo largo de 2012, se están realizando unas 2.500 acciones de promoción en distintos tipos de establecimientos. En ellos los consumidores tienen la oportunidad de probar Zespri Green y Zespri Gold, apreciando el delicioso sabor y diferencias entre ambas variedades: mientras que Zespri Green tiene un sabor intenso con un refrescante toque ácido, Zespri Gold es dulce y tropical. Otra de las ventajas que se dan a conocer es su facilidad para comerlo en cualquier momento y lugar. Con este objetivo, se obsequia a los consumidores con una original cuchara cuyo mango tiene función de cuchillo, de tal modo que con un solo utensilio se puede pueden partir por la mitad y tomarlos cómodamente. Las acciones se desarrollan tanto en fruterías tradicionales y mercados municipales, como en cadenas, supermercados e hipermercados, con el fin de llegar a todo tipo de consumidores. En las fruterías tradicionales, Zespri colabora directamente con los propietarios y empleados para impulsar el consumo y conocimiento de sus variedades de kiwi. Madrid, Barcelona, Alicante, Valencia, Bilbao, San Sebastián, Zaragoza, Vigo o Sevilla son algunas de las ciudades españolas en las que se está trabajando. En el caso de los mercados municipales, se coloca el stand promocional en alguno de los puntos de mayor afluencia. Con esta fórmula, Zespri está presente en ciudades como Madrid (Mercado de la Cebada, Mercado de Maravillas, Mercado de Ventas, Mercado de Santa María de la Cabeza), Barcelona (Mercado de Santa Caterina, La Boquería, La Barceloneta, Mercado de Montserrat) y Valencia (Mercado Central, Mercado del Cabañal, Mercado de Jesús), entre otras. Asimismo, las cadenas de fruterías con las que Zespri está trabajando en las degustaciones son FruSur (Andalucía), Fercas (Cantabria) y Ze-
Kiwi fruit · Kiwi · 66
Another of the advantages which will be made known is the fact that it is easy to eat it anytime and anywhere. With this aim, the consumers are given an original spoon whose handle can function as a knife in such a way that with a single utensil it is possible to cut them in half and consume them in comfort. The acts will evolve not only in traditional fruit shops and local markets but also in chain stores, supermarkets and hypermarkets, with the aim of reaching all types of consumers. In the traditional fruit shops, Zespri collaborates directly with the owners and the employees to boost both consumption and knowledge of its kiwi fruit varieties. Madrid, Barcelona, Alicante, Valencia, Bilbao, San Sebastian, Zaragoza, Vigo and Seville are some of the Spanish cities in which this work is underway. As regards the local markets, the promotional stand is set up in one of the most frequented points. With this formula, Zespri is present in cities such as Madrid (Mercado de la Cebada, Mercado de Maravillas, Mercado de Ventas, Mercado de Santa María de la Cabeza), Barcelona (Mercado de Santa Caterina, La Boquería, La Barceloneta, Mercado de Montserrat) and Valencia (Mercado Central, Mercado del Cabañal, Mercado de Jesús), among others. In the same way, the chains of fruit shops with which Zespri is working in the tasting sessions are FruSur (Andalusia), Fercas (Cantabria) and Zelaia (Vizcaya). Carrefour, Makro, Fornes, Más y Más, Leclerc and Ercoreca, which are six of the emblems of modern distribution with which there is collaboration at a national level. “The response from the consumers with regard to this type of act is always very positive. We happen to have a large amount of people who can even end up standing in a queue to try out our kiwi fruits”, claims Esther Marinas, the Marketing Manager of Zespri Iberica. The kiwi giant Zespri manages 30% of the overall volume commercialised in the kiwi fruit category. Its cultivations in both hemispheres of the planet guarantee a supply for 365 days a year. In 2011 the production volume in New Zealand was 115 million trays, which is more or less equivalent to 414 million kilos. Out of this quantity, the Zespri Green variety represents 70% while Zespri Gold accounts for the remaining 30%. This figure meant a growth of 12% from the previous year. Zespri is the number one producer of kiwi fruit from New Zealand in the world. It has a unique corporate structure as it belongs to a collective formed by 2,700 farmers.
laia (Vizcaya). Carrefour, Makro, Fornes, Más y Más, Leclerc y Ercoreca, son seis de las enseñas de la distribución moderna con los que se colabora a nivel nacional. “La respuesta de los consumidores ante este tipo de acciones es siempre muy positiva. Contamos con una gran afluencia de público que llega, incluso, a hacer cola para probar nuestros kiwis”, afirma Esther Marinas, Marketing Manager de Zespri Iberica. El gigante del kiwi Zespri gestiona el 30% del volumen global comercializado en la categoría de kiwis. Sus cultivos en los dos hemisferios del planeta, garantizan una oferta durante los 365 días al año. En 2011 el volumen de producción en Nueva Zelanda fue de 115 millones de bandejas, lo que equivale aproximadamente a 414 millones de kilos. Sobre esta cantidad la variedad Zespri Green representa el 70% y Zespri Gold el 30% restante. Esta cifra supuso un crecimiento del 12% sobre el año anterior. Zespri es el productor de kiwis neozelandeses número uno del mundo. Cuenta con una estructura empresarial única, ya que pertenece a un colectivo formado por 2.700 agricultores.
Kiwi fruit 路 Kiwi 路 67
Kiwi fruit · Kiwi · 68
Drop in the Italian kiwi production Descenso de la producción italiana de kiwi Italian kiwi production could record an estimated drop of between 20% and 30% in the 2012-2013 campaign. La producción italiana de kiwi podría registrar un descenso estimado de entre un 20 y un 30% en la campaña 2012-2013.
L
as adversas condiciones climáticas del invierno y las altas temperaturas registradas durante el verano parece que tendrán un fuerte impacto para el primer productor mundial de kiwi, Italia.
Una vez iniciadas las primeras semanas de campaña, los importadores extranjeros mantienen especial atención en el desarrollo de ésta y en la influencia que tendrá el ya constatado descenso productivo. Tendencias en los mercados
T
he bad winter weather conditions and the high temperatures recorded in the summer would seem to have had an important impact on the top kiwi fruit producer in the world, Italy.
After the first weeks of the campaign, foreign importers are paying special attention to its development and to the influence that the previously recorded production drop will have. Market trends Italian exports are recording a positive trend, particularly on some markets. Therefore, Brazil received 11,818 tonnes of product, with a recorded growth of almost 50%, compared to 2010. Likewise, the exports to the United States have increased by 37.9%, reaching 14,738 tonnes. In Europe, Poland is recording a 10.7% increase, with overall purchases of 22,056 tonnes. On the other hand, there is a downtrend occurring on the more traditional markets, such as Germany, France and the United Kingdom. Last year the German demand dropped to 65,451 tonnes, a figure that means 13.6% less than in the previous season. France is in the same boat, with a 14.6% decrease and purchases of 23,394 tonnes, meaning a 3% drop. However, these drops will be compensated by the important commercial agreements that many operators already have on the table with emerging countries such as China, South Korea or Russia. “The balance between supply and demand puts the sector in a predominant position during this season”, Italian sources stated. Italy produces 70% of the kiwi fruit in the Northern Hemisphere. Last year production reached 448,232 tonnes and meant an increase of almost 12% compared to the previous campaign. 75% of this production is for the export market.
Las exportaciones italianas registran una tendencia positiva, especialmente para algunos mercados. Así, Brasil recibió11.818 toneladas de producto, con un crecimiento registrado de casi un 50%, comparado con 2010. Asimismo las exportaciones hacia los Estados Unidos se han incrementado en un 37,9% y alcanzan las 14.738 toneladas. En Europa, Polonia registra un aumento del 10,7% con un global de 22.056 toneladas en compras. Por el contrario, la tendencia experimentada en mercados más tradicionales, como Alemania, Francia y el Reino Unido es a la baja. El pasado año la demanda alemana descendió hasta las 65.451 toneladas, cifra que supone un 13,6 % menos que en la temporada precedente. En la misma línea se encuentran Francia, (con una disminución del 14,6% y unas compras de 23.394 toneladas) y el Reino Unido con un volumen de 15.469 toneladas, que suponen un descenso del 3%. Sin embargo, estos descensos se verán compensados por los importantes acuerdos comerciales que muchos operadores tienen ya sobre la mesa con países emergentes como China, Corea del Sur o Rusia. “El balance entre la oferta y la demanda coloca al sector en una posición de predominio en esta temporada “, aseguran fuentes italianas. Italia produce el 70% de los kiwis del Hemisferio Norte. El año pasado la producción llegó a 448.232 toneladas y supuso un incremento de casi un 12% comparado con la campaña anterior. El 75% de esta producción tiene como destino la exportación.
Italian exports are dropping on the more traditional markets, but they are compensated by other, emerging markets Las exportaciones italianas decrecen en los mercados más tradicionales pero se compensan en otros
Kiwi fruit 路 Kiwi 路 69
Tropical fruit · Tropicales · 70
45 million kilos for the DOP Costa Tropical Custard Apple 45 millones de kilos para la DOP Chirimoya Costa Tropical The present campaign has shown a production drop of 10% and it will remain at 45 million kilos of Costa Tropical custard apples, protected under the Guarantee of Origin and Quality. La actual campaña supone un descenso productivo del 10% y se quedará en 45 millones de kilos de chirimoya Costa Tropical, amparada bajo Denominación de Origen.
E
l presidente del Consejo Regulador, Antonio Sánchez, señaló que la ligera bajada en la cosecha se verá compensada con una mayor calidad, favorecida por unas temperaturas inferiores a lo normal que han retrasado la maduración. Recién iniciada la recolección (a finales de septiembre), los precios en origen se encontraban en unos niveles significativamente bajos, con una media de 0,50 kilos en origen, “aunque esperamos que con el avance de la campaña lleguen hasta un euro y resulten rentables para el agricultor ya que la mayor demanda de producto se da durante el mes de octubre y noviembre.” Con las plantaciones en sucesivas etapas, se ha conseguido alargar la campaña hasta un total de casi nueve meses, por lo que hay chirimoya en el mercado hasta mayo. Se ha dado, además un gran desarrollo de la producción ecológica, que emplea trampas para la mosca mediterránea, principal plaga que afecta al árbol de la chirimoya.
T
he president of the Regulating Council, Antonio Sánchez, indicated that the slight fall in the harvest will be compensated by better quality, favoured by lower than normal temperatures have delayed ripening. With harvesting having begun recently (at the end of September), the prices at point of origin were found to be at levels that were significantly low, with an average of 0.50Ð/kilo at point of origin, “although we expect with the progress of the campaign that they will reach a euro and end up being profitable for the farmer as the greatest demand for the product comes about during the months of October and November.” With the plantations at successive stages, it has been possible to prolong the campaign to a total of almost nine months, so there will be custard apples in the market until May. There has also been great development of ecological production, which uses traps for the Mediterranean fly, the main pest that affects the custard apple tree. The Regulating Council protects around 3,100 hectares of custard apple cultivation, which is practically concentrated in the province of Granada. This figure has slightly increased during the last years due to the crisis of the real estate sector, which has meant that many farmers have started to cultivate the land once again. The main market for the custard apple is situated in Madrid, Barcelona and Valencia, but efforts are being made to extend the radius of commercial activity towards the north of Spain. The exportation markets represent between 15 and 20% of the sales of certified custard apples, with France, Germany and Belgium being among the main destinations, although there are also sporadic shipments to outside the E.U., to North America and Arab countries. “The good rhythm of the sales abroad is being maintained, without drastic increases and with a constant evolution of between 1% and 2% annually.
El Consejo Regulador ampara unas 3.100 hectáreas de cultivo de chirimoya, concentradas prácticamente en la provincia de Granada. Esta cifra se ha incrementado ligeramente en los últimos años debido a la crisis del sector inmobiliario, que ha hecho que muchos agricultores vuelvan a cultivar la tierra. El principal mercado de la chirimoya se sitúa en Madrid, Barcelona y Valencia, pero se trabaja por extender el radio de acción comercial hacia el norte de España. Los mercados de exportación representan entre el 15 y el 20% de las ventas de chirimoya certificada, con Francia, Alemania y Bélgica entre los principales destinos, aunque también se dan envíos esporádicos fuera de la U.E., hacia Norteamérica y los países árabes. “El buen ritmo de las ventas al exterior se mantiene, sin aumentos drásticos, pero con un evolución constante de entre el 1% y el 2% anual.
Work is still being done to extend the radius of commercial activity towards the north of Spain Se sigue trabajando en extender el radio de acción comercial hacia el norte de España
Tropical fruit 路 Tropicales 路 71
Tropical fruit · Tropicales · 72
Pre-ripened fruit, the great wager by Reyes Gutiérrez Fruta premadurada, la gran apuesta de Reyes Gutiérrez The development of new ripening techniques is currently the main research wager undertaken by the Reyes Gutiérrez firm from Málaga. El desarrollo en nuevas tecnologías de maduración es, en la actualidad, la principal apuesta en investigación de la firma malagueña, Reyes Gutiérrez.
A
ún en tiempos económicamente difíciles, desde la compañía de Vélez Málaga, se tiene claro que el futuro pasa por la innovación. Juan Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la entidad, mantiene que las nuevas tecnologías en maduración tanto para aguacates como para mangos marcarán el futuro. “Nosotros hemos realizado grandes inversiones en este campo y continuaremos haciéndolas con el objetivo de que el consumidor final adquiera un producto de la máxima calidad.” Esta sofisticada tecnología permite clasificar tanto el mango como el aguacate en función del estado de madurez, y además puede detectar cualquier daño interno en la fruta, así como la realización de un test para comprobar los niveles de azúcar y de materia grasa.
Juan Antonio Reyes Gutiérrez
E
ven in these economically difficult times, this company based in Vélez Málaga is quite clear that its future depends on innovation. Juan Antonio Reyes Gutiérrez, the firm’s manager, maintains that new ripening technologies for both avocados and mangoes will be a watershed for the future. “We have made huge investments in this area and will continue to do so with the aim of giving our ultimate consumers a product of the maximum quality.” This sophisticated technology allows both mangoes and avocados to be sorted according to their ripeness and, in addition, it can detect internal damage inside the fruit, as well as performing a test to confirm the levels of sugar and fat. “Our efforts all focus in that direction: adequate ripeness and the fullest guarantee of the fruit’s internal quality.” Under this slogan, Reyes Gutiérrez offers its final consumers two types of product: a fully ripe fruit recommended to be eaten the same day and another product for consumption within the term of three days to a week. This process speeds up and extends sales. High technology is also applied for other purposes, in the case of imports from overseas, an area in which this firm is a European leader. Modified atmosphere techniques and oxygen restrictions applied to avocados help conserve the product perfectly with all of its sensorial qualities. On the other hand, thanks to the successive enlargements of its facilities over recent years, this Andalusian company now has 8,000 square metres of workspace, all under strict climate control. Constant increases Every year, the company increases its market output with viable shortterm targets that also enable it to be constantly innovating in product improvements. In this sense, for the current campaign, it expects to
“Nuestro esfuerzo se canaliza en esta línea, una adecuada maduración del fruto y plena garantía de calidad interna.” Bajo esta insignia Reyes Gutiérrez ofrece al consumidor final dos tipos de producto: el maduro al punto, cuyo consumo se recomienda para el mismo día y otro producto para consumir en el plazo de tres días a una semana. Se trata de un proceso que agiliza y amplia las ventas. La alta tecnología también se tiene para otros usos, cuando se trata de importaciones de ultramar, con las que la firma es uno de los líderes europeos. Técnicas de atmósfera modificada y control de oxigeno aplicadas al aguacate conservan a la perfección el producto, con todas sus cualidades organolépticas. Por otro lado, en las sucesivas ampliaciones de sus instalaciones, llevadas a cabo durante los últimos años, la compañía andaluza cuenta ya con 8.000 metros cuadrados, 100% climatizados. Aumentos constantes Cada campaña, la entidad aumenta su volumen de comercialización, con objetivos viables a corto plazo, que permiten, además estar siempre pendientes de una mejora del producto. En este sentido, para la campaña actual se espera un crecimiento de mango que situará el volumen entre 1.500 y 2.000 toneladas, mientras que en aguacate la cifra será alrededor de 10.000 toneladas.
The firm has the most sophisticated technology for detecting internal damage and for sorting the fruit depending on its ripeness La firma posee la más sofisticada tecnología para la detección de daños internos y para su clasificación en función de la madurez de la fruta
Tropical fruit · Tropicales · 73
Inversiones para IV gama Avomix constituye la otra firma empresarial asociada que permite poner en los mercados tanto aguacate congelado como refrigerado. También existe una línea de láminas, cubitos y mitades que va dedicada al 100% al canal Horeca. Ahora el gran salto tecnológico de la empresa será el relativo a la nueva maquinaría que permitirá la transformación del mango.
see a volume around 1,500 and 2,000 tonnes for mango, whereas the figure for avocados will be around 10,000 tonnes. Investments for the fresh-cut food market Avomix is its other partner firm enabling the company to put both frozen and refrigerated avocado onto the market. They also have a line of sliced, diced and halved fruits that goes 100% to the catering trade. The company’s next great technological leap will involve new machinery to enable it to process mangoes.
Tropical fruit · Tropicales · 74
Trops’ new facilities, now up and running La nuevas instalaciones de Trops, ya en marcha After a wait of many years, the new headquarters of the marketing company Trops was inaugurated last September. Tras muchos años de espera, la nueva central de la comercializadora malagueña Trops, fue inaugurada el pasado mes de septiembre.
E
l Ministro de Agricultura, Miguel Arias Cañete, inauguró el pasado 21 de septiembre la nueva planta de Trops, la principal exportadora a Europa de frutos tropicales de España. El edificio está ubicado en el núcleo de El Trapiche en el municipio malagueño de VélezMálaga. Además del ministro, el acto contó con la asistencia del alcalde de Vélez-Málaga, Francisco Delgado Bonilla; la Secretaria General de Agricultura y Alimentación de la Junta de Andalucía, Judit Anda Ugarte; y numerosas autoridades y personalidades del gobierno autonómico y provincial y de la propia comarca de La Axarquía. El acto contó también con la presencia del prestigioso chef malagueño Dani García. En total, más de 800 personas se dieron cita en las nuevas instalaciones.
José María Cánovas
Complementariamente, y precediendo al acto inaugural, un día antes se realizó en la nueva planta una reunión extraordinaria de la Junta Directiva de la Asociación “5 al Día”, entidad nacional que promueve campañas para fomentar la buena alimentación, y de la cual Trops forma parte. Promociones
O
n the 21st of September, the Minister for Agriculture, Miguel Arias Cañete, inaugurated the new plant for the Trops company, the main Spanish exporter to Europe of tropical fruit. The building is located in the town of El Trapiche, in the Malaga district of Vélez-Málaga. In addition to the Minister, the act was attended by the Mayor of VélezMálaga, Francisco Delgado Bonilla; the Secretary General for Food and Agriculture from the Andalusian Government, Judit Anda Ugarte; and many other authorities and personalities from the regional and provincial government and from the actual area of La Axarquía. The act also was attended by the prestigious chef from Malaga, Dani García. In total, over 800 people gathered together in the new facilities. Furthermore, and preceding the opening ceremony, an extraordinary meeting of the Board of Directors of the “5 al Día” Association was held in the new plant. This is a national association that promotes campaigns to encourage a balanced diet and of which Trops forms part. Promotions For the third year running, along with the cooperation by “5 al Día”, Trops has held mango tastings in different municipal markets all over Spain. The initiative, performed between the 11th of September and the 19th of October, continues along the same lines used in previous years. The tastings were attended by dietician-nutritionists who explained to customers the benefits of eating mangos. As promotional material they handed out recipe cards, stickers and bookmarks. The promotions were carried out in different markets in Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Ferrol, A Coruña, Seville, Murcia, Santander and Oviedo. With this campaign, Trops is attempting to continue popularising the mango they produce, as they are the only organisation of tropical fruit producers in Europe. Meanwhile, “5 al Día” continues to spread its message about the need to have a healthy, balanced diet.
Por tercer año consecutivo, Trops llevó a cabo, con la colaboración de “5 al día”, degustaciones de mango en diversos mercados municipales de toda España. La iniciativa, se desarrolló desde el 11 de septiembre hasta el 19 de octubre y continuó en la misma línea que en años anteriores. Las degustaciones estuvieron atendidas por dietistas-nutricionistas que explicaron a los clientes los beneficios que reporta el consumo de mango. Como material de promoción se repartieron recetarios, pegatinas y marcapáginas. Las promociones se desarrollaron en diferentes mercados de Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Ferrol, A Coruña, Sevilla, Murcia, Santander y Oviedo. Con esta campaña, Trops pretende continuar popularizando su mango de producción propia, como única organización de productores de fruta tropical de Europa que es esta empresa. Mientras, “5 al día” continúa difundiendo su mensaje de la necesidad de mantener una alimentación sana y equilibrada.
Tropical fruit 路 Tropicales 路 75
Tropical fruit · Tropicales · 76
The Mollar pomegranate harvest will grow by 5% La cosecha de granada Mollar crecerá un 5% During the present campaign, the production of the Mollar pomegranate from Elche will reach 42,000 tonnes, a figure that points to an increase of 5% with respect to that of last year. Durante la presente campaña la producción de granada Mollar de Elche llegará a las 42.000 toneladas, cifra que significa un incremento del 5% respecto a la del año pasado.
E
l presidente de la Asociación de Productores y Comercializadores de Granadas de Elche, Francisco Oliva, manifestó que “en esta campaña se tienen depositadas muchas esperanzas ya que contaremos con un fruto de mucha calidad.” “La fruta ha tenido un buen cuaje, presenta más dulzor y mayor calibre que en las últimas temporadas debido a la primavera seca que hemos tenido durante la floración y con las recientes lluvias,” apuntó el directivo. En cuanto a las cifras, el presidente de la asociación destacó que “siempre y cuando las condiciones climatológicas sean las adecuadas durante la campaña, se espera que la producción de la variedad Mollar de Elche aumente un 5%.” En total, en las zonas productoras de Elche y las poblaciones de su entorno como Crevillente, Catral y Albatera, se alcanzarán las 42.000 toneladas, 2.000 más que en la anterior campaña. Por lo que respecta a los mercados, Oliva apuntó que “el 70% de la producción se destina a la exportación con predominio de los destinos de la Unión Europea, aunque cada vez hay más países asiáticos que se interesan por este tipo de producto.” En estos momentos, y desde diversos ángulos, el sector está trabajando para la consecución de una futura Denominación de Origen, que avale un producto tan singular y específico de la zona. Una futura Denominación de Origen Desde la Dirección General de Empresas Agroalimentarias y Desarrollo Rural, que dirige Marta Valsangiacomo, se ha anunciado que el IVIA (Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias) está elaborando un estudio para incidir en las características de esta variedad de granada, y lo que la diferencia del resto, ya que es una de las cuestiones en las que se basará Bruselas para conceder la Denominación de Origen.
T
he president of the Elche Association of Producers and Commercialisers of Pomegranates, Francisco Oliva, reveals that “in this campaign many hopes have been harboured as we have a highquality fruit.” “The fruit has taken off well, it is now sweeter and has a larger calliper than in the previous campaigns due to the dry spring that we have had during the blossoming and also with the recent rains,” the manager points out. Regarding the figures, the president of the association stressed that “as long as the climatic conditions are adequate during the campaign, it is expected that the production of the Mollar of Elche variety will rise by 5%. In total, in Elche’s cultivation zones and the towns in the surrounding area such as Crevillente, Catral and Albatera, 42,000 tonnes will be reached, which is 2,000 more than in the previous campaign. As regards the markets, Oliva indicates that “70% of production is destined for exportation with European Union destinations predominating,
There is an increasing interest from Asian markets for this product Cada vez hay mayor interés de los mercados asiáticos por este producto
Tropical fruit · Tropicales · 77
although there are now more and more Asian countries interested in this type of product.” At this time and from different angles, the sector is working towards the attainment of a future Hallmark Guarantee of Origin and Quality, which would support a unique and particular product from the area. A future Guarantee of Origin and Quality From the General Management of Agricultural Food and Rural Development Companies, which Marta Valsangiacomo manages, it has been announced that the IVIA (Valencian Institute of Agrarian Research) is elaborating a study to have an influence in the features of this pomegranate variety and what distinguishes it from the rest, as this is one of the key issues for Brussels when granting the Guarantee of Origin and Quality.
The final destination of the Mollar de Elche pomegranate is mainly exportation El destino final de la granada Mollar de Elche es principalmente la exportación
Fresh cut · IV Gama · 78
Primaflor, constant innovation Primaflor, la innovación constante The latest launch by the company from Almeria will be the “Touches of Fresh Garlic”. Fruit Attraction 2012 is the venue for its presentation. El último lanzamiento de la firma almeriense serán los “Toques de Ajo Natural”. Fruit Attraction 2012 es el marco para su presentación. which has been materialised in a strong product base with five references based on tender shoots.” In 2011, the company substantiated a growth of 3.5% with respect to the previous year. The company’s important boom, as with the other 4th range manufacturers, goes hand in hand with own brand ranges. In the salads segment, own brand ranges hold approximately 86% of the market share as opposed to 44% of food in general. “This is an unstoppable trend and it is probable that this will reach 90%, Estrada guarantees. Primaflor has seen the economic crisis as an opportunity to perfect production lines and apply continuous improvements from the source, in the actual sowing procedures and in all the subsequent processes until the packaging phase.
E
l producto “Toques de Ajo Natural” es una evolución en el segmento del ajo pelado. Este producto consiste en una pasta de ajo gelificado, la cual se somete a un proceso de gelificación, para facilitar su comportamiento en todos los usos culinarios (sartén, pan de ajo…). Su presentación se hace en una cartoneta de 8 blísteres que poseen la forma de un gajo de ajos. El producto es 100% ajo morado. Los nuevos formatos y productos para IV gama, no atañen sólo al negocio principal de Primaflor, la hortaliza de hoja, sino que han ido mucho más allá y comprenden el guacamole, las hortalizas cortadas, el tomate rallado, el ajo, etc…
Jordi Estrada
T
he product “Touches of Fresh Garlic” is an evolution within the peeled garlic segment. This product consists of a jellified garlic paste, which is subjected to a jellification process to help its behaviour in all the different cooking uses (frying, garlic bread,…). It is presented in a cardboard of 8 blisters that are shaped like a garlic clove. The product is made from 100% purple garlic. The new formats and products for 4th range do not only apply to Primaflor’s main business, leafed vegetable, but they have gone beyond this and they include guacamole, chopped vegetables, grated tomato, garlic, etc…. Within this innovative whirlwind, the packaged sauces stand out. The most recent appearance concentrates on the 60 grams sachets for “single” households. Caesar sauce is the queen of this range, which represents 57% of the total sales in this category. Grated tomato, presented two years ago, has been reformulated and appears in a carton of four 55 gram pots. It is worth mentioning that a year ago the company made a great development in chopped vegetables: the red and green pepper julienne, a mixture of chopped green and red peppers and sliced courgettes. “This is a new category that is maintaining its good behaviour.” “In the salad area, the Spanish consumer has become a mature consumer and is looking for more added value regarding mixtures, varieties and flavours”, states Jordi Estrada, assistant to commercial management. “All of these points mean that the segment of the tender shoots and baby leaf vegetables is undergoing an important development,
Dentro de esta vorágine innovadora hay que destacar las salsas envasadas. La más reciente aparición se centra en los sobres de 60 gramos para el consumo de los hogares “singles”. La reina de esta salsa es la César, que llega a representar el 57% de las ventas totales en esta categoría. El tomate rallado, presentado hace dos años, se ha reformulado y aparece en una cartoneta de cuatro tarrinas de 55 gramos. Destacar que hace un año la firma realizó un gran desarrollo en hortalizas cortadas: el pimiento rojo y verde juliana, el mixto de rojo y verde y el calabacín en rodajas. “Se trata de una nueva categoría que está manteniendo un buen comportamiento.” “En las ensaladas, el consumidor español se ha vuelto un consumidor maduro y busca que se le aporte más valor añadido en cuanto a mezclas, variedades y sabores”, asegura Jordi Estrada, adjunto a la dirección comercial. “Todo esto hace que el segmento de los brotes tiernos, las baby leaf mantengan un gran desarrollo, que se ha materializado en una fuerte apuesta con cinco referencias cuya base son los brotes tiernos.” En 2011, el crecimiento de la firma se sustanció en un 3,5% respecto al año anterior. El gran despegue de la empresa, al igual que sucede con los demás fabricantes de IV gama, viene dado de la mano de la marca blanca. En el segmento de las ensaladas la marca blanca llega a tener aproximadamente un 86% de cuota de mercado frente a un 44% de la alimentación en general. “Esta es una tendencia imparable y es probable que en los próximos años lleguemos al 90%”, asegura Estrada. Primaflor ha visto la crisis económica como una oportunidad para perfeccionar líneas de producción y aplicar mejoras continuas desde el origen, en la propia siembra y en todos los procesos posteriores hasta el envasado.
Fresh cut 路 IV Gama 路 79
Fresh cut · IV Gama · 80
Ibérica de Patatas creates the “Patata Express” Ibérica de Patatas crea la “Patata Express” Patata Express is the latest launch from the prepared (4th) range by the Madrilenian company. Patata Express se convierte en el último lanzamiento de IV gama de la firma madrileña.
I
bérica de Patatas presenta en Fruit Attraction su último lanzamiento, “Patata Express”. Se trata de un producto innovador en este segmento porque alcanza una caducidad de hasta 10 días, la más alta del mercado. Otra de sus características diferenciales es que se manipula y envasa en atmósfera controlada, lo que permite mantener el producto más fresco y sus propiedades, prácticamente intactas. A su vez, la nueva Patata Express ofrece una mayor variedad de tipos de corte en función de su uso culinario, hasta 11 cortes distintos, en formatos de 2 a 5 kilos, que permiten una mayor segmentación: para freír, asar, guisar, ensaladilla, tortilla, bravas, guarnición y otros.
A
t Fruit Attraction, Ibérica de Patatas is presenting its latest launch, “Patata Express”. This is an innovative product in this segment because it reaches an expiry date of up to 10 days, the longest on the market. Another of its differentiating characteristics is that it is handled and packaged in a controlled atmosphere, which allows the product to be kept fresher and its properties to be kept virtually intact. In turn, the new Patata Express offers a wider variety of cut types in terms of their cooking uses with up to 11 different cuts, in 2 to 5 kilo formats, which allow for a greater segmentation: for frying, baking, stewing, salads, omelettes, ‘patatas bravas’, garnishes and others. Patata Express was born as a result of the consolidation of the prepared range business which Ibérica Patatas pioneered in 2005 for the hotel and catering trade and from the company’s commitment to this segment by way of the constant investment in R&D+i. Therefore, in 2011, the prepared range sales grew by 12%, up to 4 million kilos, confirming the potential of this segment. Over the past two years, Ibérica de Patatas has invested over 1 million euros in the extension and improvement of its prepared range, allowing production to be increased to 8,000 tonnes and the product expiry dates to be extended from 8 to 10 days.
Patata Express nace como resultado de la consolidación del negocio de IV gama, que Ibérica de Patatas empezó a comercializar de forma pionera en 2005 para el canal Horeca, y de la apuesta de la compañía por este segmento mediante la constante inversión en I+D+i. Así, en 2011 las ventas de IV gama crecieron un 12%, hasta los 4 millones de kilos, lo que confirma el potencial de este segmento. En los dos últimos años, Ibérica de Patatas ha invertido más de 1 millón de euros en la ampliación y mejora de su línea de IV gama, lo que ha permitido incrementar la producción hasta las 8.000 toneladas y ampliar la caducidad del producto de 8 a 10 días. Innovación tecnológica Por otra parte, Ibérica de Patatas presenta en Fruit Attraction sus últimas mejoras tecnológicas en la línea de manipulado y envasado de lpatata de primera gama. La compañía ha invertido medio millón de euros en la adquisición de 8 descendedores, una herramienta hasta hace poco desconocida en el mercado que permite que la patata descienda desde las tolvas de lavado hasta la plataforma de envasado de forma progresiva y suave (con un procedimiento similar al de una noria, en lugar de descender en escalera como hasta ahora) evitando los golpes y roces que pueden dañar al producto y, por tanto, mermar su calidad. Las ventas de la empresa alcanzaron en 2011 los 129 millones de kilos.
Technological innovation Furthermore, at Fruit Attraction, Ibérica de Patatas is presenting its latest technological enhancements in the handling and packaging line of untreated potatoes. The company has invested half a million euros in the acquisition of 8 descenders, a tool until recently virtually unknown on the market that allows the potato to drop from the washing hoppers to the packaging platform in a progressive, smooth way (with a procedure that is similar to that of a Ferris wheel, instead of dropping down a ladder as they have done until now) preventing the potatoes from being bruised and rubbed, damaging the product and therefore, decreasing its quality. The company’s sales reached 129 million kilos in 2011.
One of the uses for the Operational Funds will be to improve facilities La nueva gama presenta 11 tipos de corte distintos
Fresh cut 路 IV Gama 路 81
Tomato · Tomate · 82
Restructuring and competitiveness Reconversión y competitividad The potent restructuring that the Spanish tomato sector is going through continues to make it highly competitive in the international markets. La fuerte reconversión que vive el sector del tomate español, lo sigue haciendo altamente competitivo en los mercados internacionales.
I
nmerso en plena reconversión debido a la presión de países terceros y al elevado coste que registran los insumos, la comercialización española de tomate mejora sus cifras en términos globales.
Aunque la situación es delicada para las producciones canarias y las del sureste español, antaño fuertemente competitivas en los mercados internacionales, se constata que todas las zonas productoras españolas no viven la misma situación. “Existe una situación generalizada de alerta que obliga al sector a ponerse las pilas y a hacer una fuerte reconversión para ser más competitivo cada día en los mercados internacionales, explican fuentes del sector. Descenso de los precios Los comportamientos del sector son dispares atendiendo a las diversas zonas de producción. En Almería, la campaña ha resultado positiva, con un aumento de la producción, las hectáreas cultivadas y la exportación. Sin embargo, los precios medios han caído fuertemente, al igual que en otras regiones. La exportación española de tomate en 2011 se ha situado en 959.009 toneladas y 842,7 millones de euros. Este volumen ha representado un incremento del 29% con relación a 2010 y un aumento en facturación de un 3%.
ully immersed in restructuring due to the pressure of third world countries and the high cost registered by consumables, the Spanish commercialisation of tomatoes has improved its figures in general terms.
A pesar de estos datos para el optimismo, hay que destacar un fuerte descenso de los precios medios, que han pasado de los 1,1 euros el kilo en 2010 a 0,9 euros el kilo, es decir una reducción del 20% según datos del Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales.
Although the situation is delicate for produce in the Canary Islands and in the south-east of Spain, which was fiercely competitive in the international markets in the past, it is shown that not all the Spanish areas for production are going through the same situation.
Buen primer semestre
F
“There is a general situation of alert which obliges the sector to get cracking and carry out some potent restructuring in order to be more competitive each day in the international markets,” explain sources from the sector. Decrease in prices The types of behaviour from the sector when attending to the diverse production zones are inconsistent. In Almeria, the campaign has turned out to be positive, with an increase in production, amount of cultivated hectares and exportation. However, the average prices have fallen sharply, just as in other regions. The amount of tomatoes exported from Spain in 2011 was 959,000 tonnes worth 842.7 million euros. This volume has represented an increase of 29% compared with 2010 and an increase in turnover of 3% Despite these optimistic figures, one must highlight a sharp fall in average prices, which have gone down from 1.1 euros per kilo in 2010 to 0.9 euros per kilo, namely a reduction of 20% according to data from the Department of Customs and Special Taxes. Good first half of the year The first positive sign came about during the first half of the year, in which the exportation of tomatoes reached 585,249 tonnes, 0.4% more than in the same half of 2011, which would be considered as a slight improvement or at least a stabilisation of volumes. In these six months the value of overseas commerce has gone up by 9%, totalling 588 million euros. This increase was due to the good re-
El mismo movimiento positivo se ha dado en el primer semestre del año, en el que la exportación de tomate se ha situado en 585.249 toneladas, un 0,4% más que en el mismo semestre de 2011, con lo que se puede hablar de ligera mejoría o estabilización de volúmenes. En estos seis meses, el valor del comercio exterior ha aumentado un 9%, totalizando 588 millones de euros. Este incremento se debió a los buenos resultados de mayo y junio, ya que en los meses anteriores hubo descensos importantes.
Tomato · Tomate · 83
sults from May and June, as there were important drops in the previous months. The improvement in exportation came about in May and June, months during which Morocco reduced its shipments to the E.U. The commercial recovery is not evenly balanced for all the Spanish production regions. The market share of the Canary Island tomato in exportation has gone from 12% to 11%. This vegetable has experienced the same trend in the Region of Murcia where it has dropped from 14% to 12%. However, there is an opposite trend in Almeria where it has gone up from 50 to 53% and in the province of Granada, where it has also risen, in this case from 6 to 7%. Total restructuring “If the Spanish sector wishes to continue being in front, it has to take a leap forward technologically speaking, not only in the fields but also in its own production headquarters. And, of course, it shouldn’t forget quality, improvement in varieties and efficiency in commercialising; but for this purpose it is necessary to have sufficient surpluses for this financing and, at the moment, the average price does not help.” The Spanish model is not like the Dutch one. “Each producing country has to find its own model.” “With this in mind, - these same sources assure us-, “for certain, there are even many things that can be learnt from other origins.”
In 2011 a fall of 20% in the average price of tomatoes was registered En 2011 se registró un descenso del 20% en el precio medio del tomate
La mejora de la exportación se produjo en mayo y junio, meses en los que Marruecos, reduce sus envíos a la U.E. La recuperación comercial no es equitativa para todas las regiones españolas productoras. La cuota de mercado del tomate canario en exportación ha pasado del 12 % al 11%. La misma tendencia ha experimentado esta hortaliza en la Región de Murcia que ha cambiado del 14 % al 12%. Sin embargo, la trayectoria es la opuesta en Almería que pasa del 50 al 53% y en la provincia de Granada, donde también sube del 6 al 7%. Reconversión total “Si el sector español quiere seguir estando a la cabeza debe dar un salto tecnológico, no sólo en el campo, sino en las propias centrales de confección. Y por supuesto, sin perder de vista la calidad, la mejora varietal y la eficiencia en la comercialización; pero para ello es necesario que haya excedentes suficientes para esta financiación y de momento el precio medio no ayuda.” El modelo español no es el modelo holandés. “Cada país productor debe encontrar su propio modelo.” En este sentido,- aseguraron estas mismas fuentes-, “seguro que hay muchas cosas que, incluso, se pueden aprender de otros orígenes.”
Tomato · Tomate · 84
Greater efficiency thanks to technology and research Mayor eficiencia con tecnología e investigación Taking the economic crisis and the actual restructuring of the tomato sector into account, at the SCA Granada La Palma the decision is clear: investment in technology to achieve greater efficiency. Frente a la crisis económica y la propia reconversión del sector del tomate, en la SCA Granada La Palma, la apuesta resulta clara: inversión tecnológica para lograr una mayor eficiencia.
D
avid del Pino, director general de la cooperativa granadina, explica a Fruit Today euromagazine que “en los últimos cinco años se han invertido alrededor de 25 millones de euros en las explotaciones de los socios. Además, se está casi a punto de completar otra nueva ampliación de las instalaciones con un edificio anexo dotado de la más moderna tecnología y robótica. El montante económico para este edificio y su maquinaria de proceso llega a los 20 millones de euros.” “Una vez lograda la calidad de producto, es necesario dar un salto hacia la productividad, tanto en campo como en almacén y en este sentido, las nuevas instalaciones nos lo hacen más fácil. El objetivo pasa por abastecer con total flexibilidad y ser capaces de procesar cualquier producto”, asegura del Pino.
David del Pino
D
avid del Pino, general manager of this cooperative from Granada, explains to Fruit Today euromagazine that “over the past five years around 25 million euros have been invested in its associates’ farming business. Additionally, another new extension of the facilities with an annex building fitted out with the latest technology and robotics is about to be finished. The total financial amount used for this building and its processing machinery reaches 20 million euros.” “Once product quality has been reached, a step towards productivity must be made, both in the fields and in the warehouses and, on this point, the new facilities make it all easier. The aim is to be able to supply with total flexibility and to be able to process any product”, states del Pino.
Tomato · Tomate · 85
New products
Nuevos productos
Another of the key points for remaining at the head of the sector is the constant confidence placed in research and development. “We research up to 400 varieties of product every year and here we launch at least two new products each year. A novel product always opens up the way towards growth”.
Otro de los puntos clave para permanecer en la vanguardia del sector, es la confianza constante en la investigación y desarrollo. “Llegamos a investigar hasta 400 variedades de producto cada año y en este sentido realizamos al menos dos lanzamientos anuales de productos nuevos. Un producto novedoso siempre abre la puerta al crecimiento”.
Over the past year, the company has launched a complete line of dark tomatoes, the so-called “Chocmatos”, as well as the mini-peppers and the mini-sweet pepinos and there are many other products on the portfolio for launching over the next few years.
Durante el último año, la empresa ha lanzado toda una línea de tomates oscuros, los denominados “Chocmatos”, así como los minipimientos y los minipepinos dulces y en cartera existen bastantes más productos para los próximos años.
But the innovation in Granada La Palma does not only apply to the primary product, but also to the packaging and to the in-store customer service. “It is simply a global matter”, emphasises del Pino.
Pero la innovación en Granada La Palma no viene sólo dada en el producto primario sino también en el empaquetado y en el servicio al cliente en tienda. “Sencillamente es un asunto global”, enfatiza del Pino.
The company’s evolution over the past few years has consisted of decreasing the percentage of commodity product and concentrating much more on speciality products. “We have also started up mini-vegetable proposals, but the tomato continues to be the basis for our work and the long cucumber is the second product.”
La evolución de la empresa en estos últimos años ha consistido en disminuir el porcentaje de producto commodity y centrarse mucho más en los productos de especialidad. “También hemos entrado en propuestas de minivegetales, pero el tomate sigue siendo la base de nuestro trabajo y el pepino largo es el segundo producto.”
The company closed the financial year at the end of August with a turnover of 65 million kilos and invoicing that, for the first time, exceeded the one hundred million euro figure, with 106 million. A growth or around 8 or 9% is expected in this campaign.
La empresa cerró el ejercicio a finales de agosto con un volumen de 65 millones de kilos y una facturación que por primera vez, supera la barrera de los cien millones de euros, en concreto 106. En esta campaña se espera un crecimiento de entorno a un 8 ó 9%.
100% of the cooperative’s farms carry out their activity using biological control, which has meant that in the over 4,000 analyses of waste that have been carried out, 75% have had zero waste.
El 100% de las explotaciones de la cooperativa llevan a cabo una agricultura bajo lucha biológica, lo que ha propiciado que en los más de 4.000 análisis de residuos que se han llevado a cabo, el 75% haya sido residuo cero.
Regarding the markets, Granada La Palma may be found on all the European community and non-community markets. “There are some emerging markets, such as the Russian one, that stand out, but we continue doing things at a steady pace and we are rather conservative because we are not looking for a one-off sale: we prefer earning our customers’ confidence”, explains del Pino.
Respecto a los mercados, Granada La Palma se encuentra instalada en todos los mercados europeos comunitarios y no comunitarios. “Hay mercados que despuntan, como el ruso, pero nosotros hacemos las cosas a paso adecuado y somos bastantes conservadores porque no buscamos una venta puntual, sino la confianza del cliente”, explica del Pino.
Tomato · Tomate · 86
CASI reached 225 million kilos CASI llegó a los 225 millones de kilos The Almeria cooperative, CASI, closed the financial year 2011-2012 with an overall turnover of 225 million kilos of tomatoes marketed. La cooperativa almeriense, CASI, cerró el ejercicio con 2011-2012 con un volumen global de 225 millones de kilos de tomate comercializados.
E
ste volumen representó una facturación de alrededor 200 millones de euros. Su presidente, José María Andújar, se mostró plenamente satisfecho de los resultados y espera que, en la nueva campaña, recién iniciada, se puedan superar estas cifras. Andujar señaló que: “los buenos resultados son uno de los frutos del Proyecto de Gestión Integral puesto en marcha por la actual Junta Rectora hace dos años, cuyo objetivo ha sido el de mejorar la gestión, comercialización y producción.” El representante de la entidad explicó asimismo que se seguirá en la misma línea de de profesionalidad y modernización, cultivando un tomate de máxima calidad, sabor y seguridad alimentaria, y potenciando la labor comercial. También matizó que “CASI ha representado y representa un trabajo colectivo de todos los socios, que garantizan la posición de liderazgo de la compañía en la exportación de tomate hacia toda Europa”. La cooperativa andaluza cuenta con más de 1.800 socios y da empleo a más de 800 personas. Su Fondo Operativo, que contará con una dotación de 9,9 millones de euros, se dedicará, entre otros aspectos, a la mejora de las instalaciones. Nueva campaña de promoción
José María Andújar
T
his turnover represented an invoicing of around 200 million euros. The cooperative’s chairman, José María Andújar, was highly satisfied with the results and hopes that, during the new campaign, which has just started, these figures will be increased. Andujar stated that: “these good results are one of the consequences of the Integral Management Project, started up by the current Governing Board two years ago, aimed at improving the management, marketing and production.” The organisation’s representative explained that the same line of professional performance and modernisation will be followed, growing a top quality, flavour and food safety tomato, and promoting the commercial work. He also qualified that “CASI has represented and represents the collective work of all the associates, which guarantees the leading position of our company in tomato exports all over Europe”. The Andalusian cooperative has over 1,800 associates and employs over 800 people. Its Operational Fund was approved for next year at the assembly, which will have 9.9 million euros to be used, amongst other aspects, for improving associates’ facilities. New promotion campaign The cooperative’s new advertising campaign is set around a game of poker, where the different figures on the playing cards are exchanged for tomato varieties. Using the same recreational approach, Andujar explained that “we have the best cards for both customers and consumers: flavour, quality standards and meeting of deadlines”.
La nueva campaña publicitaria de la cooperativa está centrada en el juego del póker, en el que se cambian las distintas figuras por variedades de tomates. En este mismo sentido lúdico, Andujar explicó que “tenemos las mejores cartas para clientes y consumidores, como son el sabor, estándares de calidad y cumplimiento de plazos.
CASI’s new image shows its best cards La nueva imagen de CASI muestra sus mejores cartas
Tomato 路 Tomate 路 87
Tomato · Tomate · 88
Idyl has decided on the cherry tomato Idyl se inclina hacia el cherry After the recently started Moroccan tomato campaign, Fruit Today had the chance to talk to Philippe Puech, chairman of the company, and with whom we commented what the coordinates for this season might be. Recién iniciada la campaña marroquí de tomate, Fruit Today tuvo ocasión de hablar con Philippe Puech, presidente de la firma, con quién comentó lo que pueden ser las coordenadas de esta temporada. Cómo se presenta la actual temporada de tomate para las diferentes variedades que Idyl produce y comercializa?
¿
H
ow is the current tomato season going for the different varieties that Idyl produces and markets?
At the moment there is a lack of volume due to the high temperatures that we had in August, particularly for loose tomatoes, although the different varieties of cherry tomatoes suffered slightly less. The point that is almost certain and most probable is that there will be a lack of turnover during October from Morocco, which could bring the prices up, although this is a variable that cannot be controlled. The general trend is to produce more cherry tomatoes (or diversification products in general) and less loose tomatoes. This is a question of profitability per square metre, to which another factor is added such as the current demand made by consumers, which is increasingly aimed at cherry tomatoes of all types: pear cherry tomatoes, vine cherry tomatoes and cocktail cherry tomatoes. Do you really believe that time when producer companies launched themselves into the search for the true flavour of the tomato has now passed? Has Idyl already managed this? There is more flavour and sugar in the smaller fruit (cherry), which without any doubt is a positive evolution of the actual behaviour of the market. In loose and vine tomatoes there are new varieties that seem to have more flavour, but if they are grown without any light, without any soil or with low saline content water, or harvested too green and preserved badly (at low temperatures) the result is not going to encourage any demand by consumers. Does your company still have a single packaging centre in spite of the fact that your production is divided up over large areas in Dakla and Marrakech? Yes. We have made important investments in machinery to continue being competitive. Additionally, Agadir is a port that is connected by many shipping lines, therefore the transport to our centre is not expensive. Keeping at the business forefront means two important challenges: technological renewal and variety reconversion. What can you tell me about these two points? Every year we invest millions of euros in improving the Group’s competitiveness, particularly in new growing techniques, new searches for varieties and more up to date machinery. Is France still your main destination? Are there new markets on the horizon? What is happening on the actual Moroccan market itself? Yes, France is still our leading market, but every year its market share drops, therefore we are seeking to increase our sales in neighbouring countries, Germany, England, Belgium, etc. Furthermore the volume of goods that are for use on the domestic market is on the increase.
En este momento hay una falta de volúmenes debido a las temperaturas tan altas que hemos tenido durante el mes de agosto, sobre todo para tomate suelto, aunque las diferentes variedades de cherry han sufrido un poco menos. Lo que es casi seguro y probable es que en Marruecos faltará volumen durante el mes de octubre, lo que podría redundar en mejores precios, aunque ésta es una variable que no se puede controlar. La tendencia general es a producir más cherry (o productos de diversificación en general) y menos tomate suelto. Se trata de una cuestión de rentabilidad por metro cuadrado, a la que se une otro factor como la propia demanda del consumidor, cada vez más orientada a cherry, cherry perra, cherry rama y cocktail. ¿Cree que realmente se ha superado ya el momento en el que las empresas productoras se lanzaron a la búsqueda del verdadero sabor del tomate? ¿Se ha conseguido ya este punto por parte de Idyl? Hay más sabor y azúcar en la fruta de tamaño pequeño (cherry), lo que sin duda es una evolución positiva del propio comportamiento del mercado. En tomate suelto y rama hay nuevas variedades que parecen tener más sabor pero si están cultivadas sin luz, sin tierra o con agua de baja salinidad, o cosechadas demasiado verdes y mal conservadas (temperatura baja) el resultado no va a favorecer la demanda del consumidor. ¿Siguen manteniendo una única central de empaquetado a pesar de que su producción está repartida en grandes extensiones por Dakla y Marrakech? Sí. Hemos realizado grandes inversiones en maquinaria para seguir siendo competitivos. Además, Agadir es un puerto que mantiene conexión con muchas líneas marítimas por lo que el transporte hasta nuestra base no resulta costoso. Mantenerse en la vanguardia empresarial significa hacer dos apuestas importantes, la renovación tecnológica y la reconversión varietal, ¿qué puede decirme respecto a estos dos apuntes? Cada año invertimos millones de euros en mejorar la competitividad del Grupo, sobre todo en nuevas técnicas de cultivo, nueva búsqueda de variedades y maquinaria más moderna. ¿Continúa siendo Francia su principal destino? ¿Hay nuevos mercados en perspectiva? ¿Qué ocurre con el propio mercado marroquí? Sí, Francia sigue siendo nuestro mercado líder pero cada año su cuota de mercado desciende, por lo que buscamos crecer en los países vecinos, Alemania, Inglaterra, Bélgica. Por otro lado, el volumen de mercancía que se destina al mercado interior va aumentando.
Tomato 路 Tomate 路 89
Companies · Empresas · 90
Flandria: a brand name linked to sustainability Flandria: una marca ligada a sostenibilidad Sustainability is a question involving both the present and the future for fresh fruit and vegetables from Flanders. 2012 was the year they launched their slogan “Responsibly Fresh”. Sostenibilidad es una cuestión de presente y futuro para las frutas y hortalizas frescas de Flandes. 2012 ha sido el año del lanzamiento de su logo “Responsablemente Fresco”. a sostenibilidad es un factor de especial importancia. No sólo en el momento actual sino como un valor incuestionable para el futuro. El sector belga de las frutas y hortalizas frescas, consciente de ello, ha diseñado un plan para sus miembros.
L
“Fresco Responsablemente”, como marca de calidad ha sido lanzada este año 2012. Los productos bajo esta marca son cultivados bajo parámetros de equilibrio entre las personas, el planeta y la rentabilidad. Para obtener el logo “Fresco Responsablemente”, tanto los propios productores como las cooperativas deben cumplir con unos sistemas de calidad aprobados y con unas condiciones específicas relativas a la misma sostenibilidad. La etiqueta de calidad colectiva incluye informes sobre los progresos individuales y refleja la evolución de los esfuerzos del sector por mejorar. Tanto los productores como las cooperativas productoras son monitorizados por auditores externos antes de la obtención de la marca. Las cooperativas productoras que participan de este proceso son: BFV,Coöbra, LTV, MechelseVeilingen, REO Veiling, Veiling Borgloon and Veiling Hoogstraten.
S
ustainability is a particularly important factor. Not only for the present time, but also as an unquestionable value for the future. The Belgian fresh fruit and vegetable sector, being aware of this, has designed a plan for its members. “Responsibly Fresh”, as a quality brand name, was launched this year, The products under this brand name are grown using balanced parameters between people, the planet and profitability. To obtain the Responsibly Fresh logo, producers as well as producers’ cooperatives have to comply with approved quality systems and, moreover, with specific conditions concerning sustainability. Therefore, the collective quality label includes individual progress reports and also reflects the evolution of the sector’s efforts to improve. Producers and producers’ cooperatives are monitored by external auditors before the Responsibly Fresh quality label can be applied to fruit and vegetables grown by them. The participating producers’ cooperatives are BFV, Coöbra, LTV, MechelseVeilingen, REO Veiling, Veiling Borgloon and Veiling Hoogstraten. Based on four themes For this purpose, growers consciously opt for minimal environmental impact, biodiversity, proximity and food economy. For each of these themes, the Belgian auctions listed up specific requirements - both for the auctions as for the growers. A logo with a story The yellow butterfly in the logo was replaced by the colored globe. The logo represents different aspects of the story behind Responsibly Fresh. First of all, the shape of the logo refers to the globe, as sustainability is a commitment to the global environment. People also recognize the letter G in the new logo. This G stands for ‘global’ and ‘green’. In
Basada en cuatro pilares Para conseguir este fin, los productores conscientemente optan por producir con el mínimo impacto medioambiental, lograr la mayor bio-
Companies · Empresas · 91
the middle of this G, you can spot a leaf. This suggests that Responsibly Fresh is a system for fresh produce, where plants play a central role. And finally, the colors of the logo refer to the wide assortment of fresh produce. The Flandria label covers more than 60 types of fresh fruit and vegetables. The wide range combined with brand familiarity of over 90% amongst German and French professional clients and brand familiarity of almost 75% amongst Belgian consumers make Flandria one of the most important vegetable brands in Europe. Aimed at supporting the company’s commercial actions, VLAM will take part in the Fruit Attraction trade fair in Madrid for the first time (Hall 5, stand 5F02B). More information can be obtained at www.responsibly-fresh.com.
diversidad, proximidad y economía alimentaria. Para cada uno de estos requerimientos, las subastas belgas publican unas condiciones específicas, tanto para ellas mismas como para los productores. Un logo con historia La mariposa amarilla del logo de Flandria ha sido reemplazada por un globo de colores. Representa diferentes aspectos que se encuentran tras el “Fresco Responsablemente”. En primer lugar, la forma del logo se refiere al globo terráqueo, ya que la sostenibilidad se entiende como un compromiso global con el medio ambiente. También se reconoce la letra G en el nuevo emblema. Esta G representa las palabras global y “green”. En el centro de esta G se aprecia una hoja. Esto sugiere que “Fresco Responsablemente” es un sistema para la producción fresca, donde las plantas juegan un papel principal. Finalmente los colores del logo se refieren a la gran surtido de productos frescos. La marca Flandria acapara más de 60 tipos de frutas y hortalizas frescas. Esta gran variedad combinada con la familiaridad de su marca para el 90% de los profesionales alemanes y franceses, así como para el 75% de los belgas hace de Flandria una de las marcas de hortalizas más importantes de Europa. Con el objeto de apoyar las acciones comerciales de la empresa, VLAM participará por primera vez en la feria de Fruit Attraction en Madrid. (Pabellón 5, stand 5F02B). Para más información visitar www.responsibly-fresh.com
Visítenos en Fruit Attraction Stand 3F 01C
Companies · Empresas · 92
Second promotion of the PDO-PGI “Navarra Asparagus”, “Tudela Artichoke” and “Lodosa Piquillo Peppers” Segunda promoción de las DOP-IGP “Espárrago de Navarra”, “Alcachofa de Tudela” y “Pimiento del Piquillo de Lodosa” The second year of the European campaign to promote foods under the quality signs PDO-PGI is coming to an end with a balance of over 450 days of promotional actions in over 130 Spanish sales outlets. El segundo año de la campaña europea para fomentar los alimentos bajo los signos de calidad DOP-IGP se cierra con un balance de más 450 días de acciones promocionales en unos 130 puntos de venta españoles.
T
he promotional actions were developed in two different waves. The preserved products campaign was carried out on the 1st, 2nd and 3rd of December, with the stars being Navarra Asparagus PGI, Tudela Artichoke PGI and Lodosa Piquillo Peppers PDO. 200 promotion days were carried out in 75 centres in Madrid, Catalonia, the Basque Country and Navarra. On the other hand, the fresh products campaign took place in two different blocks, on the 12th, 13th and 14th of April and the 3rd, 4th and 5th of May, in more than 75 centres all over Spain, with a total of 225 promotion days. In total, there were over 450 promotion days in over 130 sales outlets. The campaign also used other types of support such as posters on shopping trolleys, floor stickers, alarm decorations and advertising slots on the shopping centres’ megaphone systems. Provisional data An appreciable increase in the production of Navarra Asparagus PGI should be mentioned, which went from around 120 to almost 200 certified tonnes. The Tudela Artichoke PGI production dropped from 464 tonnes during the last campaign to 151 during this one. The initial forecasts were very good, with an increase in registered surface area from 362 hectares to 426 ha. However, the unfavourable weather conditions delayed the start of production. Regarding the Lodosa Piquillo Pepper PDO, farmers are still registering and it would seem that the surface area is going to increase with respect to last year.
It is a European cooperation project including seven D.O. from France and Spain Es un proyecto de cooperación europea que integra a siete D.O. de España y Francia
L
as acciones promocionales se desarrollaron en dos oleadas diferentes. La campaña de los productos en conserva se realizó durante los días 1, 2, y 3 de diciembre teniendo como protagonistas a las conservas de Espárrago de Navarra IGP, Alcachofa de Tudela IGP y Pimiento del Piquillo de Lodosa DOP. Se realizaron 200 días de promoción en 75 centros de Madrid, Cataluña, País Vasco y Navarra. Por otro lado, la campaña de productos en fresco tuvo lugar en dos bloques diferentes, durante los días 12, 13 y 14 de abril y 3-4 y 5 de mayo, en más de 75 centros a nivel nacional, con un total de 225 días de animación. En total, fueron más de 450 días de promoción en unos 130 puntos de venta. La campaña contó también con otro tipo de soportes como carteles en carritos de compra, adhesivos en los suelos, decoración de alarmas y cuñas publicitarias en la radiofonía de los centros comerciales. Datos provisionales Es de destacar un notable aumento en la producción del Espárrago de Navarra IGP en fresco, que pasó de unas 120 a casi 200 toneladas cer-
Companies · Empresas · 93
tificadas. La producción de Alcachofa de Tudela IGP descendió de 464 toneladas en la pasada campaña a 151 en la actual. Las previsiones iniciales eran muy buenas, con un aumento de superficie inscrita de 362 hectáreas a 426 ha. Sin embargo las condiciones climáticas desfavorables retrasaron la entrada en producción. Con respecto al Pimiento del Piquillo de Lodosa DOP aún se está realizando la inscripción de agricultores y parece que la superficie va aumentar con respecto al año pasado. En referencia a las conservas, las cifras de Alcachofa de Tudela IGP y Pimiento del Piquillo de Lodosa DOP se han mantenido, mientras que el Espárrago de Navarra IGP ha experimentado un ligero descenso. Esta campaña se integra dentro de un proyecto europeo ( promovido por PRODECASA, la Unión Europea y el Ministerio de Agricultura) que, además de la promoción de estos tres productos españoles, cuenta con otras cuatro denominaciones de origen francesas: Fresa del Périgord (IGP), Espárrago de Arena de las Landas (IGP), Kiwi de l’Adour (IGP) y Uva moscatel del Mont Ventoux (DOP). El presupuesto total para los tres años es de 2,4 millones de euros. Para más información, se puede se puede consultar el sitio web: www.europafirma.com. When referring to the preserves, the figures for the Tudela Artichoke PGI and the Lodosa Piquillo Peppers PDO have remained stable, whilst Navarra Asparagus PGI has dropped slightly. This campaign is integrated within a European project (promoted by PRODECASA, the European Union and the Ministry for Agriculture) which, as well as promoting these three Spanish products, also has four French denominations of origin: Périgord Strawberries (PGI), Les Landes Sand Asparagus (PGI), L’Adour Kiwis (PGI) and Mont Ventoux Muscatel Grapes (PDO). The total budget for the three years rises to 2.4 million euros. For more information, please visit the web site: www.europafirma.com.
Companies · Empresas · 94
“Piel de Sapo melon exports have a great future” “La exportación del Piel de Sapo tiene un gran futuro” The Piel de Sapo melon, a fruit that is relatively unknown outside Spain, has bridged the gap to the European markets. El melón Piel de Sapo, una fruta poco conocida fuera de las fronteras españolas, ha dado el salto a los mercados europeos. compared to last season. “However, in other varieties such as the yellow or canary melon, the market trend is the complete opposite.” France is the country that records most purchases. “The French market, possibly due to proximity and to greater knowledge, is learning to appreciate the quality of a good Piel de Sapo melon.” The recent obtaining of the IFS quality certificate, an essential demand by some European chains will help even more, if possible, in this conquest of foreign markets. Antonio Agudo
T
he Piel de Sapo melon has started along the road to being appreciated by European consumers, “however there is still a long way to go since promotion is needed to ensure that consumers know how to appreciate its peculiar characteristics”, explains Antonio Agudo, head of sales for the SAT Hermanos Agudo Contreras. “Its main disadvantage lies in its green colour, since Europeans associate this colour with unripe fruit, an aspect which in the case of this melon has nothing to do with it.” The figures by the Madrilenian company in Europe leave no room for doubt about the fact that this melon is taking off. Over the past year its sales turnover has increased by 15%
The Madrilenian company is also an important operator with counterseason melons, imported from Brazil, Panama or Senegal. Recently, the company has moved on from working with different brands, to the bringing all its products together, in their different qualitative variations under the name of “El Melonero”: El Melonero Gran Selección, El Melonero Oro, El Melonero Etiqueta Negra and El Melonero Etiqueta Roja.
E
l melón Piel de Sapo comienza a ser apreciado por los consumidores europeos, “sin embargo aún queda mucho camino por recorrer ya que hace falta promoción para que el consumidor sepa apreciar sus peculiares características”, así lo explica Antonio Agudo, jefe de ventas de la SAT Hermanos Agudo Contreras.
“El principal inconveniente radica en su color verde por fuera, ya que los europeos asocian este color con fruta que no está madura, aspecto que nada tiene que ver en el caso del melón.” Las cifras de la firma madrileña en Europa no dejan lugar a dudas en este despegue. En el último año su volumen de ventas se ha incrementado en un 15% respecto a la temporada pasada. “Sin embargo en otras variedades, como el melón amarillo, la tendencia de mercado es la opuesta.” Francia es el país que más compras registra. “El mercado galo, posiblemente por cercanía y por un mayor conocimiento, está aprendiendo a apreciar la calidad de un buen Piel de Sapo.” La reciente consecución de la certificación de calidad IFS, reclamo indispensable de algunas cadenas europeas ayudará más, si cabe, en esta conquista de los mercados exteriores. La empresa madrileña es también un gran operador con el melón de contraestación, importado desde Brasil, Panamá o Senegal. Recientemente, la firma ha pasado de trabajar con diferentes marcas, a la reunificación de su producto, bajo la insignia de “El Melonero” en sus diferentes variantes cualitativas: El Melonero Gran Selección, El Melonero Oro, El Melonero Etiqueta Negra y El Melonero Etiqueta Roja.
Companies · Empresas · 95
Mulder Onions, a global company Mulder Onions, una compañia global From its head offices in Holland, its warehouse in Spain or its office in China, Mulder Onions looks after the needs of all its customers, where they may be. Desde su sede en Holanda, su almacén en España o su oficina en China, Mulder Onions atiende las necesidades de cualquier cliente en cualquier parte del mundo.
he international relations that Mulder holds on a daily basis allow the company to have firsthand knowledge about the international onion, potato and garlic business. In this way, it shares market information with its customers and suppliers and it can plan a common strategy with them.
T
as relaciones Internacionales que Mulder mantiene diariamente permiten a la empresa conocer de primera mano el comercio internacional de la cebolla, la patata y el ajo. De esta manera comparte informaciones de mercado con sus clientes y proveedores y puede planificar una estrategia común con ellos.
L
Its office in China, a country from which large amounts of garlic are imported, facilitates the exhaustive product control before embarking it directly to its customers all over the world. On the other hand, there is also the possibility of making up joint loads from the Netherlands with garlic, onions and/or potatoes.
Su oficina en China, país desde el que se importan grandes volúmenes de ajo, facilita el control exhaustivo del producto antes de embarcar directamente hacia sus clientes de todo el mundo. Por otro lado, también existe la posibilidad de hacer cargas conjuntas desde los Países Bajos con ajo, cebollas y/o patatas.
Mulder has an extensive portfolio of customers, ranging from supermarkets to wholesalers, or companies specialising in fresh-cut onion ranges, etc. Its customers are spread out all over the world: all Europe, including Russia, Africa, the Middle and Far East, as well as Central and South America.
Mulder posee una amplia cartera de clientes, desde supermercados hasta mayoristas, o compañías especializadas en cuarta gama de cebolla, etc. La ubicación geográfica de sus clientes está distribuida por el mundo entero: toda Europa incluyendo Rusia, África, Oriente Medio y Lejano Oriente, así como América Central y América del Sur.
The company has its own packaging station for Spanish onions in Ciudad Real, as well as having an office for quality control and sale of Chinese garlic in Qingdao, China.
La compañía cuenta con su propia estación de embalaje de cebollas españolas en Ciudad Real, al igual que posee en Qingdao, China, una oficina para el control de calidad y venta de ajo chino
Mulder gives great importance to the quality control of its products, as the grounding for a long-lasting relation with its customers and suppliers. Not in vain the company’s slogan is: “at your service”.
Mulder concede una gran importancia al control de calidad de sus productos, como base para una relación duradera con sus clientes y proveedores. No en vano, el lema de la empresa es: “at your service”, “a su servicio”.
Mulder Onions BV was founded in 1903 and in 1997 became part of The Greenery, one of the largest fruit and vegetable companies in the Netherlands.
Mulder Onions BV fue fundada en el año 1903 y desde 1997 forma parte de la empresa The Greenery, una de las mayores compañías de frutas y hortalizas de los Países Bajos.
Mulder Onions will be present at Fruit Attraction on The Greenery’s stand, Hall 1, Stand 1B04
Mulder Onions estará presente en Fruit Attraction en el stand de The Greenery, pabellón 1, Stand 1B04
Grape · Uva · 96
Uvasdoce revolutionises the shop shelves Uvasdoce revoluciona el lineal New formats and redesign of others reach the shop shelves held by the Alicante firm Uvasdoce. Nuevos formatos y rediseño de otros llegan a los lineales de manos de la empresa alicantina Uvasdoce.
“
La creación de nuevos formatos para cubrir nuevas necesidades y el rediseño de otros que ya existían, no solo nos ha convertido en una marca reconocible para los compradores más fieles, sino que acaparan la atención de aquellos más ocasionales”, asegura Estrella Miralles, directora comercial de la empresa. En el último año, la empresa productora, importadora y exportadora de uva de mesa ha demostrado que hacer marca en frutas y hortalizas es posible. La estrategia empresarial de Uvasdoce pasa por ofrecer una completa gama de productos que abarcan más de 70 referencias por cada una de las variedades de uva. Este año se volverá a lanzar al mercado una nueva selección de uvas para Nochevieja, novedosas y de menor calibre, ideales para esta ocasión, manteniendo su calidad y frescura habitual.
“
The creation of new formats to cover new needs and the redesign of others that already exist has not only turned us into a recognisable brand for the most faithful buyers, but also captures the attention of the more occasional ones”, Estrella Miralles, the commercial manager of the firm assures us. In the last year, the company that produces, imports and exports table grapes has shown that to create a brand in fruit and garden produce is possible. Uvasdoce’s business strategy has now gone on to offer a complete range of products that include more than 70 references for each one of the grape varieties. This year a new selection of grapes for New Year’s Eve will be launched into the market again and they will be new, have a small calliper and be ideal for this occasion, whilst keeping their habitual quality and freshness. Innovation is something that is constant in the company. “It is also possible to innovate in bulk commercialisation and, with this in mind, we have designed some paper bags with the brand and the colours of the company which, simulating the bag that is used in the fields, means that bulk sales are more attractive and, at the same time, avoid the loss of grapes which, despite being deseeded in a natural way, still maintain their quality”; Miralles explains. Uvasdoce was born 12 years ago as a product line for New Year’s Eve and, at present, has become the fresh and renewed image which is sported in each and every one of its formats, with it being possible to find its fruit on the shelves of the supermarkets throughout the year. Promotion The 12 is, without a doubt, the number that sets the rhythm of this company and, for that very reason, they do not want to miss out on the chance to celebrate the firm’s 12th anniversary, a date which will have to fall on the 12th December (12/12/12) and, around this date, they will focus a large part of their promotional commitment mainly aimed at the end consumer.
La innovación es una constante de la empresa. “Es posible también innovar en la comercialización a granel, para ello hemos diseñado unas bolsas de papel con la marca y los colores de la empresa que, simulando el bolso que se emplea en el campo, hacen que la venta a granel sea más atractiva, al mismo tiempo que evitan que se pierdan uvas que, a pesar de desgranarse de manera natural, siguen manteniendo su calidad”, explica Miralles. Uvasdoce nació hace 12 años como una línea de productos para Nochevieja y en la actualidad se ha convertido en la imagen fresca y renovada con la que visten cada uno de sus formatos, siendo una fruta que se puede encontrar en los lineales de los supermercados durante todo el año. Promoción El 12 es, sin lugar a duda, el número que marca el ritmo de esta empresa, por ello este año no querían perder la oportunidad de celebrar su décimo segundo aniversario, una cita que harán coincidir con el 12 de diciembre (12/12/12), y en torno a esta fecha centrarán gran parte de su apuesta promocional dirigida en su mayoría al consumidor final. Miralles family / Familia Miralles
Grape · Uva · 97
The new promotional company will have the social networks as a support mechanism La nueva campaña promocional tendrá como soporte las redes sociales The great success obtained last year with the campaign “Uvasdoce Experiences” has convinced the top-level managers of the entity to continue with this commercial line. The new campaign, which will be presented at Fruit Attraction, will have the collaboration of the Melia hotel chain and the idea will be to reward and thank the fidelity of all of its clients with a dinner and full accommodation on the night of New Year’s Eve. The campaign will be launched on the social networks with a contest that will award the New Year’s Eve story that wins the highest number of votes from their own Internet users. The winner will go out for dinner on New Year’s Eve accompanied by 5 friends of his or her choice. The company has also created a special cookery book containing 12 recipes and, in a contest that was launched in the social networks a few weeks ago, recipe number 12, which in fact was provided by one of its followers on Facebook, was awarded. It will also be possible to acquire this cookery book from this month onwards, as a collectable item on buying the firm’s products on a weekly basis and, as well as collecting the recipes, they will also be able to opt for the prize but, in this case it would involve being accompanied by the family (up to four members). Fruit Attraction will be the shop window chosen by Uvasdoce to celebrate it with all those present and especially with those who visit its stand (3D07).
El gran éxito obtenido el año pasado con la campaña “Experiencias Uvasdoce” ha convencido a los máximos responsables de la entidad para seguir con esta línea comercial. La nueva campaña que se presentará en Fruit Attraction, contará con la colaboración de la cadena de Hoteles Meliá y pretende premiar y agradecer la fidelidad a todos sus clientes con una cena y alojamiento en la noche de fin de año. La campaña se lanzará en las redes sociales con un concurso que premia la historia de Nochevieja más votada por los propios internautas. El ganador irá a la cena de Nochevieja acompañado por 5 amigos que él elija. Además la empresa ha creado un recetario especial de 12 recetas, concurso que se lanzó en las redes sociales hace unas semanas y con la que premiaron la receta número 12 facilitada por uno de sus seguidores en facebook. Este recetario se podrá adquirir también a partir de este mes, como un coleccionable, al comprar sus productos semanalmente, y además de coleccionar las recetas, también podrán optar al premio, pero que en este caso será para ir acompañado de la familia (hasta cuatro miembros). Fruit Attraction, será el escaparate elegido por Uvasdoce para celebrarlo con todos los asistentes y en especial con aquellos que visiten su stand (3D07).
Profile of the month 路 Perfil del mes 路 98
Profile of the month / Perfil del mes
Profile of the month · Perfil del mes · 99
“In both padel and business, I like to attack.” “Tanto en el pádel como en los negocios prefiero atacar”
Juan Marín Bravo
Managing director of Campo de Lorca Director gerente de Campo de Lorca President of Proexport / Presidente de Proexport Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín
Profile of the month · Perfil del mes · 100
If you only meet Juan Marín in his professional capacity it’s hard to imagine him anywhere else other than in a strictly business setting let alone dressed up as the flamenco singer Martirio. While I didn’t get the chance to see him live, I did see a photo because when I interviewed him it was only a few days after his performance and his “success” was still tangible. We met in Águilas where Juan and his family are spending their summer. The residential area where our photo shoot took place, lies between the Bay of Águilas and the Bay of Hornillo and Juan was playing padel, his favourite sport. From his house, there are breathtaking views of the Mediterranean and its light. The Penibética mountains cascade into the Hornillo Bay itself and in the distance you can see a rocky outcrop which is the small island of Fraile. Juan Marín Bravo was born in Lorca (Murcia) in 1966. He is married with three children, all of whom share his passion for padel and also show promise in it. He is a fan of Herrera en la Onda and says he is no good with technological gadgets because, being always in a hurry, he has someone to help him. Without any particular vocation, he started out studying law but didn’t finish. He graduated in Social Sciences but ended up working in what his father had never wanted for him, agriculture. Cuando una ha conocido a Juan Marín tan sólo en su faceta profesional, le resulta casi inimaginable verlo en cualquier otro escenario que no sea el estrictamente de los negocios. Y mucho menos se lo imagina disfrazado de la folclórica Martirio. No es que yo tuviera ocasión de verlo en vivo y en directo, pero sí en fotografía, porque cuando le entrevisté habían transcurrido pocos días desde su actuación y todavía coleaba “su éxito”. Mi encuentro con él transcurre en la localidad de Águilas, donde Juan y su familia pasan el verano. A caballo entre la bahía de Águilas y la del Hornillo está la urbanización donde transcurrirá la sesión fotográfica jugando al pádel, deporte del que Juan es un verdadero apasionado. Desde su hogar, las vistas y la luz del Mediterráneo dejan atónito a cualquiera con tanta belleza. Las montañas penibéticas bajan en cascada hasta la propia bahía del Hornillo y ante nuestros ojos se alza la rocosidad de la pequeña isla del Fraile. Juan Marín Bravo nace en Lorca (Murcia) en 1966. Está casado y es padre de tres hijos que comparten con él su afición por el pádel y, además prometen. Es un fiel de Herrera en la Onda y dice no tener facilidad con los gadgets tecnológicos porque, como es un hombre de prisas, siempre tiene quien le ayude. Sin vocación, comenzó a estudiar Derecho, que no finalizó. Se graduó en Ciencias Sociales pero acabó haciendo lo que su padre no quería para él, dedicarse al campo.
Profile of the month · Perfil del mes · 101
“I’m hyperactive and need to burn off adrenalin on the padel court” “Soy hiperactivo y necesito quemar adrenalina”
Profile of the month · Perfil del mes · 102
His three children share his love of padel Sus tres hijos comparten con él su afición por el pádel
Y
ou must forgive me but I really can’t imagine you singing any verses from Martirio... I have to say I was quite surprised to see the get up because the comb and the glasses - they actually suited
you.
Well, really all of that was down to my wife because she knows about theatrical costume. It’s not the first summer when we’ve done this kind of party and actually our performance turned out quite well so maybe we’ll do it again. I heard you take after your father - is that true? My grandfather, Juan Marín, was a wonderful flamenco singer. My father and uncle inherited his talent but I don’t think I have those musical genes because I have only got a good ear. Maybe the stage is your lost vocation because I’ve heard you also put on a good show in the village square at carnival. No, no it isn’t. But carnival is celebrated a lot in this village. In our group we have a tractor and all day long we are singing and dancing on the float and into the night too. I see you have the Padel courts close by. Did you start following the Aznar cult? Not at all. I’ve only been playing for seven years - the Aznar craze was much earlier. Of course, and where do you play best ? On the right or left? I’m not being cheeky - I’m referring to padel. Ha! Ha! I’m happy on either side. Excuse my ignorance - I did try to do my homework a bit before coming here - they say that padel is the sport for unsuccessful tennis players. Well they say a lot of things. The truth is it’s a very young sport. It started in Mexico in the eighties and has spread like wildfire throughout the world. Do you prefer to attack and win at the net or stay at the back of the court? I prefer attacking and winning at the net, like in business. What is your favourite shot? volley, smash, drive,,,? My speciality is hitting balls out of the court. What does this sport have that other sports don’t? I need to release adrenalin and that’s easy to do with padel. Also, by chance, my children are hooked too and it means I can spend time with them playing. What’s more, they are league players and quite good too. Another great thing about it, is that you can play at 11 o’clock at night, after a day’s work.
P
erdone pero no me lo imagino cantando alguna copla de Martirio…. Martirio… Y le voy a decir que me sorprende enormemente el atrezzo porque la peineta y las gafas le quedan muy bien.
Bien, en realidad la puesta en escena se la debo a mi mujer, que tiene conocimientos en escenografía teatral. No es el primer verano que hemos hecho este tipo de fiesta, y la verdad es que nuestra actuación ha resultado todo un éxito, con muchas posibilidades de repetición. Creo que de casta le viene al galgo, ¿no? Mi abuelo Juan Marín cantaba flamenco de maravilla. Mi padre y mi tío heredaron el mismo arte pero yo no debo tener esos genes musicales, porque me quedo sólo en tener buen oído. A lo mejor el escenario es su vocación frustrada porque me he enterado que en carnavales también la monta en la plaza del pueblo. No, no lo es. El carnaval en este pueblo se celebra por todo lo alto. En nuestra comparsa tenemos un tractor en el que estamos cantando y bailando todo el día, incluida la noche. Veo que tiene cerca las pistas de pádel. ¿Usted se subió al carro con Aznar? Para nada, tan sólo hace siete años que lo practico, con lo que la moda de Aznar me queda un poco lejos. Por cierto, dónde se siente más cómodo, a la derecha o a la izquierda. No me considere indiscreta, me refiero jugando. Jajaja. Yo me siento cómodo en ambos lados. Perdone mi desconocimiento, he intentado documentarme un poco antes de venir aquí, y dicen que es el deporte fallido de los tenistas. Por decir, se pueden decir muchas cosas, la verdad es que un deporte muy joven, que nació en México en la década de los 80 y se ha extendido como la pólvora por todo el mundo. ¿Le gusta atacar y ganar la red o aguantar al fondo de la pista? Prefiero atacar y ganar la red, como en los negocios. ¿Cuál es su mejor golpe: la bolea, el mate, el drive…? Soy un especialista en bolas fuera… de la pista. ¿Qué le ofrece este deporte que no le den otros? Yo necesito liberar adrenalina y resulta muy ágil. Además sin pretenderlo mis hijos se han aficionado y me permite pasar momentos de asueto jugando con ellos. Para colmo, están federados y no lo hacen nada mal. Y otra cosa, puedo jugar a las once de la noche, después de la jornada laboral. Lo lógico hubiera sido que usted se hubiera aficionado al cricket y no al pádel.
Profile of the month · Perfil del mes · 103
Supongo que lo dice por la marca de mi empresa. El cricket como deporte me resulta lento y aburrido, y aún a día de hoy, le confieso que no lo entiendo. Yo necesito un deporte de reacciones rápidas. ¿Cuántas veces a la semana hace el trayecto España- Inglaterra, Inglaterra-España? Antes viajaba casi todas las semanas, ahora lo hago más por el resto de Europa aunque en alguna ocasión llegué a viajar hasta dos veces en el mismo día. Le darán puntos en la compañía aérea Pues no, porque viajo en Ryanair por una cuestión de horarios y de logística, aunque con los últimos acontecimientos me lo estoy pensando. ¿Cuál es el último libro que ha leído?
It would have been more logical for you to take up cricket rather than padel. I suppose you say that because of my company’s brand. As a sport, cricket for me is too slow and boring and, if truth be told, I still don’t understand it. I need a sport where you have to react quickly. How many times a week do you make the journey between England and Spain? There was a time when I would travel there every week but now I’m usually in other parts of Europe. However, there have been times when I have even had to travel there and back in a day. Does the airline give you air miles? As a matter of fact no because I travel with Ryanair due to their schedules and logistically it’s easier but in view of recent events I’m thinking twice about it.
Si le soy sincero, el día me vuela literalmente y a lo máximo que llego en esta época de mi vida es a estar informado del día a día y del sector a través de la prensa con mi iPad. Me duermo leyendo declaraciones, comunicados de prensa, cifras de exportaciones, etc. porque al día siguiente posiblemente alguien me preguntará sobre ello. Mi cargo me obliga a estar permanentemente informado. ¿Entonces renovará como presidente de Proexport? Sí, pero será mi última legislatura. Y usted, ¿sabe nadar y guardar la ropa con los medios? Es sorprendente, pero a veces veo declaraciones que yo no he hecho. A lo mejor la experiencia adquirida en una organización de las dimensiones e importancia de Proexport, puede ser el trampolín perfecto para dedicarse a la cosa pública, llámese política. ¿No siente el gusanillo? Desde luego, viéndolo así mi cargo te da tablas en lo público, pero no será mi caso. No tengo ninguna intención de hacerlo.
What is the last book you read?
Me han dicho que usted es una persona hiperactiva, una máquina.
To be honest, the days literally fly by for me, the most I can manage right now is to keep myself abreast of the day to day events in my sector via the news on my iPad. I go to sleep reading statements, press releases, export figures etc. because maybe the next day someone will ask me about them. My job means I have to be permanently up-to-date.
La verdad es que profesionalmente me gusta todo lo que hago. Puedo despachar por la mañana en Inglaterra, reunirme en la asociación a medio día, estar con los medios por la tarde y hacia la noche, acabar vendiendo en la alhóndiga.
Will you be renewing your term then as President of Proexport? Yes, but it will be my last one. And have you got used to dealing wisely with the press ? It’s surprising but sometimes I see statements that I haven’t made. Maybe the experience you gain in an organisation the size and importance of Proexport could be the perfect springboard to a future in public life, i.e. politics. Are you tempted? Well, if you look at it like that my job does put you in the public eye but its not for me. I have no intentions there. I’ve heard that you are hyperactive - a real machine. The truth is I really enjoy everything I do in my profession. I can have meetings in England in the morning, appointments in the association at lunchtime, spend the afternoon with the media and end up selling on the corn exchange in the evening. No wonder you have to burn off adrenalin on the padel court!
No me extraña que tenga que quemar adrenalina en las pistas de pádel.
uía G e te n ien itan ctio t n s Co l Vi Attra de uit Fr e d
Profile / Perfil: Juan Marín, Campo de Lorca
II Edition Awards II Edición Premios
SEE YOU THERE! ¡ TE ESPERAMOS ! Proexport Stand (Hall 3 - Stand 3D01D) Jueves 25 de octubre a las 17:30 horas Organiser / Organiza: Sponsor / Patrocina:
Colaborates / Colabora:
Nº 35 • 7 Euros
euromagazine
The Persimon aims at overseas markets El Persimon se dirige a los mercados de ultramar
www.fruittoday.com
Fruit Today euromagazine nº 37
El Corte Inglés: Permanently low prices El Corte Inglés: Precios Bajos Permanentemente
7 Euros
Apple Special Especial Manzana
Profile of the month / Perfil del mes