Ed 38

Page 1

euromagazine

Nยบ 38 โ ข 7 Euros

Broccoli Special Profile / Perfil: Estrella Miralles, Uvasdoce www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nยบ 38

Iberiana increases its sales turnover Iberiana aumenta su volumen



Events 路 Eventos 路 3


Summary · Sumario · 4

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de... @fruittoday

facebook.es/fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 38

6. Purchasing centres /

Centrales de compra 22. Brócoli / Brócoli 56. Kiwi fruit / Kiwi

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas, José Mª Cabra Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

68. Citrus fruit / Cítricos 92. Profile of the month / Perfil del mes

Estrella Miralles, Uvasdoce, S.L.


Summary 路 Sumario 路 5


Purchasing centres · Centrales de distribución · 6

Iberiana is increasing its sales turnover Iberiana incrementa sus volúmenes New associates joining the Markant Group, the extension of the network of stores belonging to its associates, as well as an expansion to new destinations, are all causing a significant increase in the sales turnovers at its sales centre, Iberiana Frucht. La entrada de nuevos socios en el Grupo Markant, la ampliación de la red de tiendas de sus asociados así como la expansión hacia nuevos destinos, provocan un notable incremento en los volúmenes de ventas de su central de compras Iberiana Frucht.

T

he Spanish centre closed the financial year of 2012 with a considerable increase in sales, summing up a more than positive year for the company. This trend included all the products marketed, but particularly fruit: citrus fruit, strawberries, stone fruit and grapes. There was a slightly more moderate increase recorded for vegetables, due to adverse weather conditions in the producing areas of Murcia, although the campaign in Almeria was quite good.

L

a central española cerró el ejercicio de 2012 con un considerable aumento de ventas, totalizando un año más que positivo para la compañía. Esta tendencia se centró en la totalidad de los productos comercializados, pero especialmente en frutas: cítricos, fresas, fruta de hueso y uva. El aumento registrado en hortalizas fue ligeramente más moderado, debido a los problemas climatológicos ocurridos en las zonas productoras de Murcia, aunque en Almería se registró una buena campaña.

This growth also spread, although to a lesser extent, to ecological products, which continue to take off at an annual rate of 5%. “We have added a large number of products to our portfolio and we know that, with the opening of stores belonging to the Markant Group in the near future, this segment will continue to grow.”

Este crecimiento se dio también, aunque en menor medida, en el producto ecológico, que sigue despegando a un ritmo del 5% anual. “Hemos integrado un mayor numero de productos en nuestro portfolio y sabemos que, con las próximas aperturas de tiendas del Grupo Markant, este segmento crecerá.”

Amongst the new markets the company is supplying are countries that to date have not had an excessive commercial importance, but where a rising trend can be seen. This is the case of Bulgaria, Rumania, the Czech Republic, Poland and Russia, a country where we are starting up relations. “Additionally, at the moment we are experiencing strong growth in Switzerland and Austria and we are always trying to open up new destinations such as Macedonia,” Enrique Clavel, manager of the company states.

Entre los nuevos mercados a los que la compañía abastece figuran países que hasta el momento no tenían excesivo peso comercial, pero que mantienen una tendencia ascendente. Este es el caso de Bulgaria, Rumanía, Chequia, Polonia y Rusia, país con el que se inician relaciones. “Además, en los momentos actuales estamos creciendo con fuerza en Suiza y Austria y siempre intentamos abrir nuevos destinos como Macedonia”, asegura Enrique Clavel, gerente de la firma.


Purchasing centres · Centrales de distribución · 7

“Planning for both productions and for our associates’ needs is carried out many months in advance” “La planificación tanto de producciones como de necesidades de nuestros asociados se realiza con mucha antelación” Los cítricos Respecto a la actual campaña de cítricos, el directivo explica que “la oferta de clementinas ha sufrido una fuerte reducción que puede suponer un 35% menos de volumen hasta el final de temporada; por tanto los precios han sido superiores al año precedente”. Otra cosa será lo que pueda suceder de ahora en adelante con la producción de naranjas ya que “en los últimos años, en esta segunda parte nos encontramos con un descenso de consumo, al que se une una producción abundante no sólo en Valencia, sino también en Andalucía y Murcia y además convergen otras producciones del Mediterráneo más baratas.”

Enrique Clavel

Citrus fruit Regarding the current citrus fruit campaign, the executive explains that “there has been a significant drop in Clementine production that could mean up to 35% less in turnover until the end of the season; therefore the prices have been higher than last year”. Another point includes what might happen from now on with orange production since “in recent years, at this second part of the campaign there is a drop in consumption, added to an abundant production not only in Valencia, but also in Andalusia and Murcia and other cheaper productions from the Mediterranean which are also converging on the market.” Clavel, a staunch defender of the farmers, believes that “if the first link in the chain does not obtain a decent profitability for his work, the food chain will break; therefore, I hope that in this campaign the prices that the farmers are getting, mainly for clementines, help to recover from the past few years, where the losses have been very significant.” Regarding the recently initiated strawberry campaign, a product that has a specific great importance for the company, the executive explains that the results from last year were highly satisfac-

Clavel, firme defensor del agricultor, cree que “si el primer eslabón de la cadena no obtiene una rentabilidad digna por su trabajo, la cadena alimentaria se romperá; por eso, espero que en esta campaña los precios que está obteniendo el agricultor, principalmente en clementinas, sirvan para que pueda recuperarse de los últimos años, en los que las pérdidas fueron muy importantes.” En cuanto a la recién iniciada campaña de fresa, producto con un gran peso específico para la firma, el directivo explica que los resultados del año pasado fueron muy satisfactorios y las primeras impresiones de mercado auguran una campaña equilibrada. “Seguimos trabajando con nuestros proveedores onubenses habituales: Fresón de Palos, Frutas Esther, Golfinger, Alfonseca, etc. porque nos ofrecen todas las garantías de servicio y seguridad alimentaria que requiere una compañía como la nuestra” Planificación y seguridad alimentaria En Iberiana Frucht no se deja nada al azar. La planificación es una constante de la empresa: cada campaña aumentan sus acuerdos tanto con cooperativas como con exportadores. “Mantenemos programas conjuntos con los proveedores, en los que nuestros técnicos realizan un seguimiento de todos los procesos.”


Purchasing centres · Centrales de distribución · 8

Germán Alvarez and/y Enrique Clavel

tory and the first market impressions bode well for a balanced campaign. “We continue working with our regular suppliers from Huelva: Fresón de Palos, Frutas Esther, Golfinger, Alfonseca, etc. because they offer us all the guarantees of service and food safety that a company like ours requires.” Planning and food safety At Iberiana Frucht nothing is left to chance. Planning is one of the company’s constant points: each campaign its agreements increase both with cooperatives and with exporters. “We maintain joint programmes with the suppliers, where our technicians monitor all the processes.” On this point, as Clavel explains, “with this work formula we can perform strict controls over waste and food safety, starting with the processes that take place in the fields and continuing with the post-harvest and the transport itself. We establish a very strict control, both over health and quality aspects, for the product in all the phases making up the chain.” In the same way the productions are planned for the group, we also plan for our associates’ future needs. “For us, at the end of January it is normal to be working on the summer campaign and even on the next citrus campaign,” the executive indicates. Iberiana’s commitment to quality and food safety is always guaranteed by the respective audits and corresponding certificates. The company renewed its commitment to the highest quality standards, through the QS and IFS Broker certificates not even a year ago. QS is a cross-stage certificate where the guarantee of quality is assured throughout the chain, from the producer to the trader or the actual store or supermarket where the product is sold and it may even be shown to the customer. Amongst other aspects, IFS guarantees strict traceability criteria right up to the actual sales outlet. The Valencian company also has the BIO certificate for the products in this segment.

En este sentido, según explica Clavel, “con esta fórmula de trabajo podemos realizar estrictos controles sobre residuos y seguridad alimentaria, empezando ya en todos los procesos que acontecen en el campo y continuando con la postcosecha y el propio transporte. Establecemos un férreo control, tanto sanitario como de calidad, sobre el producto en todas las fases de la cadena.” De igual manera que se planifican las producciones para el grupo, se planifican también las futuras necesidades de nuestros asociados. “Para nosotros resulta habitual estar trabajando a finales de enero sobre la campaña de verano e incluso la próxima de cítricos”, asegura el directivo. El compromiso con la calidad y la seguridad alimentaria de Iberiana está siempre avalado por las respectivas auditorías y certificados correspondientes. No hace ni un año que la firma renovó su compromiso con los más altos estándares de calidad, a través de los certificados QS e IFS Broker. QS es un certificado transversal en el que se asegura el aval de calidad en toda la cadena, desde el productor al comercializador o la propia tienda o supermercado donde se vende el producto, y que incluso puede ser mostrado al cliente. IFS por su parte, garantiza, entre otros aspectos, unos estrictos criterios de trazabilidad hasta el mismo punto de venta. La firma valenciana cuenta además con el certificado BIO para los productos de este segmento.

“Iberiana establishes a strict control, both over health and over quality aspects in all the phases making up the chain” “Iberiana establece un férreo control tanto sanitario como de calidad en todas las fases de la cadena”


Purchasing centres 路 Centrales de distribuci贸n 路 9


Logistics · Logística · 10

The Caliche Group is extending its services in the Levante Region with a new logistics platform in Valencia Grupo Caliche amplía sus servicios en el Levante con una nueva plataforma logística en Valencia The new centre will operate 24 hours a day, every day of the year and it will join those held by the company in El Ejido (Almería) and San Cayetano (Murcia). El nuevo centro estará operativo 24 horas todos los días del año y se suma a los que la empresa tiene en El Ejido (Almería) y San Cayetano (Murcia).

T

he Caliche Group is extending its services in the Levante region of Spain with the opening of a new logistics platform in Valencia. Located on the Industrial Estate of La Coma, in the town of Picassent, it has a capacity of 20,000 cubic metres and its start up completes the company’s network of logistics centres, since it already has platforms in Murcia (San Cayetano) and Almería (El Ejido). The installations are adapted for any type of products, since they have areas for dry preparation, controlled temperature, chilled and frozen. A human team will work in them, in charge of placing the goods at the correct temperature to ensure that they reach their destinations in perfect conditions. In total, 15 direct jobs will be created, along with over 100 indirect jobs during the first phase.

“The facilities have a capacity of 20,000 cubic metres” “Las instalaciones tienen 20.000 metros cúbicos de capacidad”

G

rupo Caliche amplía sus servicios en el Levante con la apertura de una nueva plataforma logística en Valencia. Situada en el Polígono Industrial La Coma, en la localidad de Picassent, cuenta con 20.000 metros cúbicos de capacidad y su puesta en marcha completa la red de centros logísticos de la compañía, que ya cuenta con plataformas en Murcia (San Cayetano) y Almería (El Ejido). Las instalaciones están adaptadas para todo tipo de productos, ya que disponen de preparación para seco, temperatura controlada, refrigerado y congelado. En ellas va a trabajar un equipo humano encargado de ubicar la mercancía en la temperatura idónea para que llegue en perfecto estado a su destino. En total, se crean 15 puestos de trabajo directo y más de 100 de forma indirecta durante la primera etapa. Con el objetivo de responder con la mayor eficacia posible a las exigencias del cliente actual, la plataforma logística ofrece servicio los 365 días del año, incluido los festivos, y durante las 24 horas del día.


Logistics · Logística · 11

“It is the first company in the country to manage to bring together all the agricultural practices of the Mediterranean” “Es la primera empresa del país que consigue unir todas las agriculturas del Mediterráneo” Aimed at responding with the greatest efficiency possible to the current customer’s demands, the logistics platform offers service 365 days a year, including bank holidays and operates 24 hours a day. Jaime Martínez, Caliche Group’s managing director of transport and logistic platforms, states that “we have always made an effort to give the best service to our customers and involve ourselves in their targets to help them to grow. Additionally, we are immersed in a continuous technological improvement and R+D process that turns us into a cutting edge company within the sector”.

Jaime Martínez, director general de transportes y plataformas logísticas de Grupo Caliche, señala que “siempre nos hemos esforzado en dar un mejor servicio a nuestros clientes e involucrarnos con sus objetivos para ayudarles a crecer. Además, estamos inmersos en un proceso continuado de tecnificación e I+D que nos convierte en una empresa puntera dentro del sector”. En este sentido, Grupo Caliche ha incorporado a la plataforma logística de Picassent la última tecnología existente, permitiendo un control total de los productos y su trazabilidad. Cuenta con circuito cerrado de televisión, sistemas de radiofrecuencia y herramientas para el control total de las temperaturas en stocks refrigerados. Además, se ha implantado el sistema de Consolidación Centralizada de Carga que utiliza Grupo Caliche y que permite agrupar todo el proceso logístico en un punto y conseguir así que la calidad del producto transportado no se vea alterada. Y para la gestión de toda la información, la empresa pone a disposición de todos sus clientes los datos sobre la situación de la mercancía en tiempo real a través de la web www.caliche.es. “Estas instalaciones permiten completar el servicio que se ofrecía hasta ahora, reforzando nuestra presencia en la zona norte del Levante español y convirtiéndonos en la primera empresa del país que consigue unir todas las agriculturas del Mediterráneo”, ha explicado Jorge Blanco, responsable de Logística y Almacenaje de Grupo Caliche. Compromiso con el medio ambiente Grupo Caliche es una empresa con más de 40 años de experiencia, que nació en 1969 y que desarrolla su labor en sectores tan diversos como el transporte por carretera, aéreo y marítimo, logística, almacenaje, distribución, seguros, combustibles, fincas en producción y telecomunicaciones.

On this point, the Caliche Group has incorporated the latest technology on the market to the Picassent logistics platform, allowing a total control of the products and their traceability. It has closed circuit television, radiofrequency systems and tools for the total control of the temperatures for chilled stocks. The Centralised Loading Consolidation system used by the Caliche Group has also been implanted and that allows the entire logistics process to be brought together in a single point and in this way ensure no alterations in the quality of the transported product. And to manage all the information, the company places the data about the situation of the goods in real time at all its customers’ disposal on the web site www.caliche.es. “These facilities allow the service that has been offered until now to be completed, strengthening our presence in the northern Spanish Levante region and turning us into the first company in the country that manages to bring together all the agricultural practices in the Mediterranean”, explained Jorge Blanco, head of Logistics and Storage for the Caliche Group. Commitment to the environment The Caliche Group is a company with over 40 years of experience, which was established in 1969 and developed its work in sectors as different as freighting by road, air and sea, logistics, storage, distribution, insurance, fuels, producing farms and telecommunications.

“The platform incorporates state of the art technology for the total control of the stock” “La plataforma incorpora la última tecnología para el control total del stock”


Events · Eventos · 12

The “Internet Stars” registration period has been extended Las “Estrellas de Internet” abren su plazo de inscripción The “Internet Stars” Awards registration period, organised by Fruit Today Euromagazine, will start on the 25th of February. A partir del 25 de febrero quedará abierto el plazo de inscripción de los Premios “Estrellas de Internet” organizados por la revista Fruit Today.

Online company / Empresa online: F.lli Orsero and/y Procomel

Award-winnings and panel of judges / Premiados y jurado

W

ithin the framework of Fruit Attraction, for the second year running, the “Internet Stars” shone out once again. These awards are very popular in the sector as they acknowledge the work involved in the different facets of the top On-line marketing.

E

n el marco de Fruit Attraction y por segundo año consecutivo, volvieron a brillar las “Estrellas de Internet”, unos galardones muy bien acogidos por el sector que reconocen la labor al mejor marketing Online en sus diversas facetas.

The high number of inscriptions for the 2nd Edition has led the organising company, Fruit Today Euromagazine, to extend the registration period. The internationalisation of the awards is now a fact, after different foreign media from the sector covered the awards and several European companies were nominated.

El elevado número de inscripciones que se dieron en su II Edición ha llevado a la empresa organizadora, la revista Fruit Today, a ampliar el plazo de inscripción. La internacionalización de los premios es ya un hecho, después de que distintos medios extranjeros del sector se hicieron eco de los mismos y varias firmas europeas resultaran nominadas.

The terms and conditions for access to the competition can be consulted on the web site

Las bases para acceder a la convocatoria, pueden consultarse en la página

www.estrellasdeinternet.es

www.estrellasdeinternet.es

The event was sponsored by Proexport, with cooperation by Fepex El evento fue patrocinado por Proexport y contó con la colaboración de Fepex

Best Facebook / Mejor Facebook: Marlene, VOG

The internationalisation of the awards is now a fact La internacionalización de los premios es ya un hecho

Most social web / Web más social: Love my salad, Rijk Zwaan


Events · Eventos · 13

Best e-commerce / Mejor e-commerce: Sabores Naturales, Grupo Caparrós

Best blog / Mejor blog: Isla bonita, Eurobanan

Online campaign / Campaña online: Cultivamos futuro, Anecoop

Best #twitter / Mejor #twitter: Plátano de Canarias

Special prize/ Galardón especial: Fruticoles, Proexport


Events · Eventos · 14

Fruit Attraction is back in 2013 En 2013 regresa Fruit Attraction The fruit and vegetable sector will once again have an appointment in Madrid at the 5th edition of Fruit Attraction, organised by IFEMA and FEPEX, which will be held from the 16th to the 18th of October. El sector hortofrutícola vuelve a tener una cita en Madrid en la V edición de Fruit Attraction, organizada por IFEMA y FEPEX, que se celebrará del 16 al 18 de octubre.

The right place, at the right time” is this event’s mark of identity, which has consolidated itself in just four editions as one of the most important commercial platforms for the sector. Three days of intense commercial relations that put within the companies’ reach the best opportunity to show the quality, diversity, flavour and guarantees of the products and services by the different participants. It is also the best time for planning the winter campaigns with the international distribution channel. After its four previous editions, the trade fair has become a business centre for the fruit and vegetable sector as a whole, concentrating in a single place the offer from all the Spanish production areas. It has also met its technological target, becoming a knowledge and research transfer forum made by the public and private organisations towards the producers. And it has been defined as a tool that contributes to demonstrating that fruit and vegetables are a financially strategic activity for employment, production and export and as a meeting point for the sector. A tool which recorded a 6% participation increase in 2012. On this point, there were 597 exhibitors and 19,660 trade visitors; a total of 28,155 professionals from 73 countries. For its fifth edition, the organisation is continuing with its campaign to intensify promotion in Spanish production areas, as well as in all the branches of activity that form the production and marketing of fruit and vegetables, aimed at ensuring that the event continues to show the diversity of the Spanish sector. In the same way, it will continue to go in depth into European and South American productions due to their seasonal complementarity.

El lugar adecuado, en el momento oportuno”, es la seña de identidad de este evento consolidado, en sólo cuatro ediciones, como la gran plataforma comercial para el sector. ,

Tres días de intensas relaciones comerciales que ponen al alcance de las empresas la mejor oportunidad para mostrar la calidad, diversidad, sabor y garantías de los productos y servicios de los diferentes participantes. Es, asimismo, el mejor momento para planificar las campañas de invierno con el canal de distribución internacional. Tras sus cuatro ediciones, la feria se ha constituido como centro de negocios del conjunto del sector de frutas y hortalizas, donde se concentra la oferta de todas las zonas de producción española en un mismo lugar. Además, ha cumplido su objetivo tecnológico, convirtiéndose en un foro de transferencia del conocimiento y de la investigación realizada por las entidades públicas y privadas hacia los productores. Y se ha definido, como herramienta que contribuye a demostrar que las frutas y hortalizas son una actividad económicamente estratégica por empleo, producción y exportación y como punto de encuentro del sector. Una herramienta que en 2012 registró un crecimiento del 6% en la participación. En este sentido, el número de expositores se situó en 597, y el de visitantes en 19.660 profesionales; un total de 28.155 profesionales de 73 países. Para su quinta edición, la organización sigue apostando por intensificar la promoción en las zonas de producción españolas, así como en todas las ramas de actividad que componen la producción y comercialización de frutas y hortalizas, con el fin de que el evento siga mostrando la diversidad del sector español. De la misma manera, seguirá profundizando en la producción europea y en la latinoamericana por complementariedad estacional.


Events · Eventos · 15

Grape Attraction, a worldwide reference point for grapes Grape Attraction, referente mundial en uva The 2nd international seedless table grape meeting, Grape Attraction, held within the framework of the Spanish trade fair, Fruit Attraction, has become consolidated as a worldwide reference point for the sector. El II encuentro internacional de uva de mesa sin semilla, Grape Attraction, celebrado en el marco de la feria española Fruit Attraction, se consolida como referente mundial para el sector. By now Grape Attraction is on the agendas of all the main operators Grape Attraction figura ya en las agendas de los principales operadores

T

he mass attendance by international operators from South Africa, Chile, Peru or Italy showed the importance of this meeting for the apirena grape sector. Over 200 delegates met in Madrid last October, at seminars analysing the main aspects affecting the sector. Joaquín Gómez, chairman of Apoexpa, the Table Grape and other Agricultural Products Producers – Exporters Association, gave a highly positive valuation to the results obtained and stated that all the comments pointed towards the fact “that this meeting has now become an international event fixed on the agendas of the main operators from anywhere in the world.” Spain, and more specifically the Region of Murcia, is one of the most important producers of apirena table grapes in the northern hemisphere. “This is the reason behind our significant interest in consolidating an event of this kind”, states Gómez. Average Spanish production approaches 90,000 tonnes, of which 90% belongs to members of Apoexpa. The trend observed is that of an increase in production over the next few years, where third countries will play an important role as product purchasers. “Until September 2012 over 76 million kilos had been exported, of which over 10% were destined for non-community countries.” Even South Africa, also a significant producer, Malaysia or the Arab Emirates stand out as purchasers. Following this line of finding new destinations, a protocol has recently been signed with India; another one is being prepared with Singapore and an agreement with China is about to reach its final phase. Moreover, one of the most outstanding aspects of the Conference revolved around the new varieties that will be available in the near future. And on this point, a displacement of the Crimson variety, currently one of the most important ones may be observed, which will see its production drop by almost 50% over the next few years. “The contribution of the new varieties will extend the calendar to the 20th of December and will improve the colouring of the grape” declared Gómez.

L

a masiva asistencia de operadores internacionales procedentes de Sudáfrica, Chile, Perú o Italia puso de manifiesto la importancia de este encuentro para el sector de la uva apirena. Más de 200 delegados se dieron cita en Madrid el pasado mes de octubre, en unas jornadas donde se analizaron los principales aspectos que afectan al sector. Joaquín Gómez, presidente de Apoexpa, la Asociación de Productores –Exportadores de Uvas de mesa y otros Productos Agrarios, valoró de forma muy positiva los resultados obtenidos y señaló que todos los comentarios apuntan a “que este encuentro se configura ya como un acto internacional marcado en las agendas de los principales operadores de cualquier parte del mundo.” España, y más en concreto la Región de Murcia, es una de las grandes productoras de uva de mesa apirena en el hemisferio norte. “De ahí nuestro gran interés en consolidar un evento de estas características”, señala Gómez. La producción media española se aproxima a las 90.000 toneladas, de las que el 90% de ellas pertenecen a los asociados a Apoexpa. La tendencia que se observa es la de un incremento de las producciones para los próximos años, donde los países terceros jugarán un importante rol como compradores del producto. “En 2012 y hasta el mes de septiembre se habían exportado más de 76 millones de kilos, de los que más de un 10% tuvieron como destino países no comunitarios.” La propia Sudáfrica, también gran productor, Malasia o los Emiratos Árabes, destacan como compradores. En esta línea de ampliación de nuevos destinos, recientemente se ha firmado un protocolo con India, se tramita otro con Singapur y está casi en su fase final otro acuerdo con China. Por otro lado, uno de los aspectos más destacados del Congreso, giró en torno a las nuevas variedades que en breve plazo estarán disponibles. Y en este sentido se observa un desplazamiento de la variedad Crimson, que aunque hoy es una de las más importantes, descenderá su producción en casi un 50% en los próximos años. “La aportación de las nuevas variedades ampliará el calendario hasta el 20 de diciembre y mejorará la coloración del grano”, sentencia Gómez.


Events · Eventos · 16

Third and last edition of the Spanish-French PDO-PGI campaign Tercera y última edición de la campaña DOPIGP España-Francia This European campaign is aimed at promoting, dignifying and informing about the products protected by the European marks for certified quality PDO-PGI. Esta campaña europea tiene como objetivos fomentar, dignificar y divulgar los productos protegidos con los signos europeos de calidad certificada DOP-IGP.

E

l pasado mes de noviembre tuvo lugar en Pamplona el acto de presentación de la tercera edición de la campaña DOP-IGP España-Francia. El Espárrago de Navarra (IGP), la Alcachofa de Tudela (IGP) y el Pimiento del Piquillo de Lodosa (DOP) son los protagonistas de esta campaña europea de tres años de duración, que tiene como objetivos fomentar el consumo, la dignificación y la divulgación de los alimentos producidos bajo los signos de calidad DOP e IGP. El acto de presentación se desarrolló en el Centro de Interpretación de la Agricultura y la Ganadería de Navarra, Casa Gurbindo, un espacio único y multifuncional, dedicado a dar a conocer la importancia histórica de estos sectores en la Comunidad Foral a través de un espectacular recinto museístico en el que también tienen cabida jornadas de formación, exposiciones y diversas actividades relacionadas con la agricultura y la ganadería.

L

ast November in Pamplona the presentation ceremony of the third edition of the Spanish-French PDO-PGI campaign took place. Navarra Asparagus (PGI), Tudela Artichokes (PGI) and Lodosa Piquillo Peppers (PDO) are the stars of this three year long European campaign, which is aimed at promoting consumption, dignifying and informing about the foodstuffs produced under the PDO and PGI quality marks. The presentation ceremony took place at the Navarra Interpretation Centre for Agriculture and Livestock, Casa Gurbindo, a unique, multifunctional space, devoted to revealing the historical importance of these sectors in the Regional Community using a spectacular museum-like area in which training days, exhibitions and other activities related to farming and livestock also take place. After viewing the new centre, an original show-cooking took place, performed by three great chefs, reference points in Navarra haute cuisine: Enrique Martínez, Koldo Rodero and Javier Díez Zalduendo. During the campaign development period, promotional actions of “trade marketing” have been carried out at sales outlets in different towns in Spain, with tastings of product cooked at the time at the actual sales outlets, handing out of incentives, such as table sets for the campaign, along with informative brochures about the products and the PDO-PGI European quality marks. For this third edition approximately 300 promotion days were carried out in over 100 centres on a nationwide scale in the Basque Country, Navarra, Catalonia and the Community of Madrid.

The campaign’s slogan is “Europe signs the products of its soil” El eslogan de la campaña es “Europa firma los productos de su tierra”

Tras la vista al nuevo centro se realizó un original show-cooking de la mano de tres grandes chefs, referentes de la alta cocina navarra: Enrique Martínez, Koldo Rodero y Javier Díez Zalduendo. Durante el periodo de desarrollo de la campaña se han realizado acciones promocionales de “trade marketing” en el punto de venta en diversas localidades del territorio español con degustaciones de productos cocinados al momento en el propio punto de venta, la entrega de incentivos, como sets de mesa de la campaña, y el reparto de folletos de información sobre los productos y los signos de calidad europea DOP-IGP. Para esta tercera edición se realizaron aproximadamente 300 días de promoción en más de 100 centros a nivel nacional en el País Vasco, Navarra, Cataluña y Comunidad de Madrid.


Events 路 Eventos 路 17


Events · Eventos · 18

Plasencia will host the 7th edition of the International Cherry Symposium Plasencia acogerá la VII edición del Simposio Internacional de Cereza From the 23rd to the 27th of June, Plasencia and the Valle del Jerte (Caceres) will become a meeting point for international cooperation between researchers and people related to the cherry industry. Del 23 al 27 de junio, Plasencia y el Valle del Jerte (Cáceres) se convertirán en punto de encuentro para la cooperación internacional entre investigadores y personas relacionadas con la industria de la cereza.

C

ountries such as Chile, Turkey, Hungary or the United States have hosted previous editions of the International Cherry Symposium, with large crowds attending and experts who have delved into questions such as the sector’s growth and development; genetics, biotechnology, vegetable growth and physiology, plague treatment, post-harvest technologies, all subjects that will come under debate again. The Valle del Jerte and the neighbouring regions of Vera and Ambroz have a potential production of 35 million kilos of cherries. These regions have the “Cereza del Jerte” (Jerte Cherry) Denomination of Origin stamp, an organisation that forms part of the Symposium’s organising committee and that covers 5 varieties, 4 of them belonging to the group of Jerte Picota cherries and the Navalinda variety. The total potential production of these five varieties reaches 8,500,000 kilos. The symposium is organised by the International Society of Horticultural Sciences (ISHS) and the Government of Extremadura through the Department of Horticulture of the research centre on the Finca La Orden-Valdesquera, as well as the Fruit and Vegetable Department of the Food and Agriculture Research and Technology Institute of Extremadura, cooperating with the University of Extremadura. FUNDECYT-PCTEx, as the technical secretariat for the Symposium, is in charge of the event’s production, as well as its national and international publicity campaign. A web site has been set up for registration for the 7th Edition of the International Cherry Symposium, on which detailed information about the event is given (www.cherry2013.com). The worldwide cherry production has experienced a linear growth in recent decades and has increased from 1.3 million tonnes in 1961 to 2.2 million tonnes in 2009 in a production area of 381,482 ha (FAOSTAT, 2011). Turkey is the main cherry producer with approximately 418,000 tonnes, followed by the United States, the Islamic Republic of Iran and Italy, where the productions respectively represent 12.9%, 11.6% and 5.3% of worldwide production. During the three year period 2007-09, Spain held the fifth position in the world for production, with an average of 81,535 t/year, exporting approximately 18% of its production.

Turkey is the world leader in cherry production Turquía es el primer productor mundial de cereza

P

aíses como Chile, Turquía, Hungría o Estados Unidos han acogido otras ediciones del Simposio Internacional de la Cereza, con una gran afluencia de asistentes y expertos que han ahondado en cuestiones como el crecimiento y desarrollo del sector; la genética, la biotecnología, el crecimiento y fisiología vegetal, tratamiento de plagas, tecnologías de postcosecha, temas que volverán de nuevo a debatirse. El Valle del Jerte y las comarcas aledañas de la Vera y el Ambroz, tienen una producción potencial de 35 millones de kilos de cerezas. Estas comarcas cuentan con el sello de la Denominación de Origen “Cereza del Jerte”, entidad que forma parte del comité organizador del Simposio, y que ampara 5 variedades, 4 de ellas pertenecientes al grupo de las Picotas del jerte y la variedad Navalinda. La producción potencial de estas cinco variedades se cifra en 8.500.000 de kilos. El simposio está organizado por la Sociedad Internacional de Ciencias Hortícolas (ISHS) y el Gobierno de Extremadura a través del Departamaneto de Hortofrutícultura del centro de investigación de la Finca La Orden-Valdesequera, así como el Departamento de Frutas y Hortalizas del Instituto de Investigación Tecnológico Agroalimentario de Extremadura, en colaboración con la Universidad de Extremadura. FUNDECYT-PCTEx, como secretariado técnico del Simposio, se encarga de la producción del evento, así como de su difusión a nivel nacional e internacional. Para inscribirse en la VII Edición del Simposio Internacional de la Cereza se ha habilitado una página web, en la que se ofrece información detallada del evento (www.cherry2013.com). La producción mundial de cerezas ha experimentado un crecimiento lineal en las últimas décadas, y ha pasado de 1,3 millones de toneladas en 1961 a 2,2 millones de toneladas en 2.009 en un área de producción de 381.482 ha (FAOSTAT, 2011). El principal país productor es Turquía con aproximadamente 418.000 toneladas seguido de Estados Unidos, la República Islámica de Irán e Italia cuyas producciones representan el 12.9%, el 11.6% y el 5.3% respectivamente de la producción mundial. Durante el trienio 2.007-09, España ocupó la quinta posición mundial en producción, con una media de 81.535 t/año, exportando aproximadamente el 18% de su producción.


Events · Eventos · 19

The stars of Medfel are citric fruit and Egypt Los cítricos y Egipto protagonistas de Medfel The 5th edition of the Medfel trade fair will take place from the 22nd to the 24th of April in Perpignan (France). La V edición de la feria Medfel tendrá lugar del 22 al 24 de abril en Perpignan (Francia).

T

his year the event, organised by “Sud de France Développement” and the Regional Council of Languedoc-Rousillon, will be devoted to Egypt and to citric fruit. Orange will be the predominant colour at this 5th edition. Medfel is consolidating itself as the connecting point between the different agents in the fruit and vegetable sector in the Euro-Mediterranean area. Debates and presentations will take place live on the stage set up in the hall on the trade fair’s premises.

E

l evento, organizado por “Sud de France Développement” y el Consejo Regional Languedoc-Rousillon, estárá este año dedicado a Egipto y a los cítricos. El naranja será el color predominante en esta V edición. Medfel se consolida como el punto de unión entre los diferentes actores del sector hortofrutícola de la zona euromediterránea. Debates, y presentaciones tendrán lugar en directo en el plató preparado en el salón del recinto ferial.

During the fair, a group of experts will analyse the behaviour of consumers, agricultural science, marketing and different aspects of interest to those attending. They will also interpret the different innovations presented throughout the year to check which ones work on the market and which ones do not.

Durante la feria un grupo de expertos analizarán el comportamiento de los consumidores, la agronomía, el marketing y diversos aspectos interesantes para los asistentes. También se interpretarán las diversas innovaciones presentadas a lo largo del año para comprobar qué funciona y qué no funciona en el mercado.

This year will see the second edition of the competition for the best promotional campaign.

Este año se realizará la segunda edición del concurso a la mejor campaña promocional.

At the previous edition, there were 3,418 B2B meetings between buyers and producers from a total of 35 countries. These interviews were turned into contracts between the 300 exhibitors and 4,321 international buyers who attended the fair.

En la anterior edición, tuvieron lugar 3.418 encuentros B2B, entre compradores y productores de un total de 35 países. Estas entrevistas se materializaron en contratos entre los 300 expositores y 4.321 compradores internacionales que asistieron a la feria.


Events · Eventos · 20

Broccoli, the star of Madrid Fusión El brócoli, protagonista en Madrid Fusión Three great chefs from Spanish green cuisine are promoting broccoli at Madrid Fusión, an event held from the 21st to the 23rd of January. Tres grandes de la gastronomía verde española promocionan el brócoli en Madrid Fusión, evento celebrado desde el 21 al 23 de enero.

T

he prestigious chefs Rodrigo de La Calle, Fernando del Cerro and Sergio Bastard opted for eating this vegetable in its raw state. The three chefs, at the presentation, Broccoli in 3D, sponsored by Sakata, showed some daring proposals using this super-vegetable. Amongst these were a salad using broccoli stalks macerated in truffle oil, thin slices of marrowbone with smoked broccoli florets and a dish of grilled Tenderstem broccoli. The event concluded with a rice dice sprinkled with dust made from raw broccoli florets.

L

os afamados cocineros Rodrigo de La Calle, Fernando del Cerro y Sergio Bastard apostaron por el consumo de esta hortaliza en crudo. Los tres chefs, en la ponencia Brócoli en 3D, patrocinada por Sakata, presentaron atrevidas propuestas con esta superverdura. Entre ellas destacaron una ensalada con tallo de brócoli macerada en grasa de trufa, láminas de tuétano con flores de brócoli ahumadas y un plato de bimi a la plancha. El acto finalizó con arroz con polvo crudo de flores de brócoli.


Events 路 Eventos 路 21


Broccoli · Brócoli · 22

The calm after the storm Stability prevails in the sector after the “chaos” experienced during the last few weeks of the year.

A

fter the Christmas period, stability is the key word for broccoli operators this quarter, where stocks have been adapted to the needs of the demand. The chairman of Proexport, Juan Marín, even states that an “ideal state” has been reached between existing supply and current demand. The first weeks of the year have been characterised by an important increase in consumption at stable prices. The product-hungry European chains have increased their purchases and promotional actions, making up for the sales that they had lost in the recent past. “However, we must be cautious because these are the most uncertain months of the campaign weather-wise and broccoli is not planted under glass,” the executive affirms. Chronology of a different campaign The 2012-13 campaign will be remembered as one that that was radically different to the two previous seasons, periods where the product surplus marked our prices, which at times, did not even cover production costs. When the campaign started off, back in September, commercial operators already knew that the harvest volume was going to be between 15 and 20% less than normal. Many farmers had stopped planting the crop due to its lack of profitability. The point that was not taken into account at that time was that heavy rain in the south of Murcia in October was going to reduce the harvest for the first quarter by almost 40%. November continued with excess rainfall and environmental humidity did the rest. A large part of the production had to be harvested whilst the plants were smaller than usual to prevent greater damage occurring on the plants (botrytis or alternaria). This was the context for the pre-Christmas season, where the chilling rooms in the warehouses were completely empty of product. At this point the alarm was given as to whether the European supermarket programmes could be met. “We have suffered a great deal because we have not been able to supply the desired volumes. Christmas is a critical period since the European chains put important programmes in motion owing to the increase in shopping around these dates,” the chairman of Proexport affirms.

Some farmers had a field day in December, whilst operators with contracts had to buy products that were more expensive than the supermarket’s selling price Algunos agricultores hicieron el agosto en diciembre, mientras que los operadores con contratos llegaron a comprar más caro que el precio de venta de la cadena


Broccoli · Brócoli · 23

Estabilidad tras el caos Estabilidad es la nota dominante en el sector tras el “caos” vivido en las últimas semanas del año.

T

ras el periodo navideño, los operadores de brócoli viven un trimestre caracterizado por la estabilidad, donde los stocks se han adecuado a las necesidades de la demanda.

El presidente de Proexport, Juan Marín, señala que incluso se podría hablar de “estado ideal” entre la oferta existente y la demanda que se está produciendo. Las primeras semanas del año han estado caracterizadas por un importante incremento del consumo a unos precios estables. Las cadenas europeas, ávidas del producto, han aumentado sus compras y acciones promocionales, recuperando las ventas que no pudieron hacer previamente. “Sin embargo, debemos ser cautos porque estamos ante los meses más inciertos de la campaña meteorológicamente hablando y el brócoli no se planta en invernadero,” asegura el directivo. Cronología de una campaña diferente La campaña 2012-13 será recordada como una campaña radicalmente distinta a lo acontecido en las dos temporadas anteriores, periodos en los que el exceso de producto marcó unos precios, que en ocasiones, no cubrieron ni los costes de producción. Recién iniciada la campaña, allá por el mes de septiembre, los operadores comerciales ya contaban con que el volumen de cosecha iba a ser entre un 15 y un 20% inferior al habitual. Muchos agricultores habían abandonado el cultivo por falta de rentabilidad. Lo que todavía no se tenía en cuenta es que unas fuertes lluvias en el sur de la provincia de Murcia durante el mes de octubre iban a reducir la cosecha de este primer cuatrimestre en casi un 40%. Noviembre continuó con un exceso de precipitaciones y la humedad ambiental hizo el resto. Una gran parte de la producción tuvo que ser cosechada con tamaños más pequeños de lo habitual para evitar males mayores en la planta (botritis o alternaria). En este contexto se llega al periodo prenavideño, donde las cámaras de los almacenes se encuentran vacías de producto. Es entonces cuando salta la alarma sobre si se podrá cumplir con los programas de los supermercados europeos.

“If everything carries on in a similar vein, we could say that an ideal state has been reached between supply and demand” “Si todo sigue así podemos decir que éste es el estado ideal entre oferta y demanda” “Hemos sufrido mucho porque no hemos podido suministrar los volúmenes deseados. La Navidad es un periodo crítico ya que las cadenas europeas se juegan programas importantes debido al incremento de compras que se produce en estas fechas,” asegura el presidente de Proexport.


Broccoli · Brócoli · 24

This abnormal situation meant that the prices at source rose astronomically, but the product could not be found, at any price. Whilst the farmers who did not have supply contracts had a field day in December, some operators had to carry out short cover purchasing at prices that the supermarkets would not pay. Even under these difficult circumstances, almost 90% of the agreed upon product was served. In short, the price trend for the past few campaigns was broken. At times, the short cover purchasing arrived via the United States from California and it was not unusual to see products brought in by air on English supermarket shelves. Leading European exporter Spain, with exports reaching 288,298 tonnes of broccoli in 2011, is the leading broccoli and cauliflower producer in Europe, with a market share of 44%, a figure that rises to 60% when the data only refers to cauliflower. France is the second producer, with 25%, although it basically produces cauliflower, whilst Italy and Poland with 9% and 3% respectively also concentrate their crops on cauliflower. Murcia is the main producing region and it brings together 65% of all the broccoli and cauliflower exports (190,253 tonnes). The United Kingdom, Germany and Holland are the main purchasers of broccoli from Murcia.

Murcia brings together 65% of all broccoli and cauliflower exports, 190,253 tonnes Murcia concentra el 65% de las exportaciones de brócoli y coliflor, 190.253 toneladas

Esta anómala situación provocó que los precios en origen subieran desorbitadamente, pero aún a precios de “oro” no se encontraba producto. Mientras que los agricultores que no tenían contratos de suministro, hicieron el agosto en diciembre, algunos operadores tuvieron que hacer compras de cobertura a un precio que los supermercados no pagaron. Con todo se llegó a servir casi el 90% de lo acordado. Definitivamente, la tendencia de precios de las últimas campañas quedó rota. En algunas ocasiones, las compras de cobertura llegaron vía Estados Unidos desde California y no fue extraño ver producto venido por avión en los lineales ingleses.


Broccoli · Brócoli · 25

Main EU importers of coliflowers and broccoli 2011 Principales importadores europeos de coliflor y broccoli 2011

Source / Fuente: PROEXPORT (Figures in tonnes / Datos en toneladas) Primer exportador europeo España, con una exportación de 288.298 toneladas de brócoli en 2011, es el principal productor de brócoli y coliflor de Europa, con una cuota de mercado del 44%, cifra que asciende al 60%, cuando los datos se refieren sólo a coliflor. El segundo país productor es Francia, con un 25%, aunque su producción es básicamente de coliflor, mientras que Italia y Polonia, con el 9% y el 3%, respectivamente se concentran también en coliflor. Murcia es la principal zona productora y concentra el 65% del total de las exportaciones de brócoli y coliflor (190.253 toneladas). Reino Unido, Alemania y Holanda son los principales compradores del brócoli murciano.


Broccoli · Brócoli · 26

Spain is waking up to broccoli España despierta al consumo de brócoli From being a virtually unknown vegetable for Spanish consumers, it is on its way to making its mark supported by its magnificent nutritional properties. Una hortaliza básicamente desconocida para los consumidores españoles, empieza a despuntar avalada por sus magníficas propiedades nutricionales. Broccoli purchasing increases by 15% every year La compra de brócoli se incrementa cada año un 15%

E

l ciudadano español consume, según los datos que baraja la asociación +Brócoli, una media que podría estar entre los 200 y los 300 gramos anuales de esta superverdura.

A

ccording to the data compiled by the association ‘+Brócoli’, a Spaniard consumes an average ranging between 200 and 300 grams per year of this super-vegetable.

This lags way behind the consumption by an average Anglo-Saxon, established at between four and five kilos and which represents the highest rate for all Europeans. Slightly below this figure is Scandinavian consumption, at around four kilos per capita. Germany maintains a quota of between three and four kilos. Italy, an important producer, reaches two kilos and the French are in the one and a half to two kilo range. Compared to mature European consumption where the averages are more balanced per citizen, in Spain there are much wider differences in consumption. Javier Bernabeú, manager of Sakata and a member of the association ‘+Brócoli’, believes that there are two important consumption differentiations between average Spanish consumers, “the person who eats it as a normal vegetable several times a week and the other profile, where it has not been incorporated to the diet and therefore, is never eaten”. The great Spanish dichotomy lies in the fact that whilst Spain is the leading European exporter and third producer in the world, broccoli is an unknown vegetable for most people. For this reason, to reveal its excellent properties and increase its consumption, four years ago the association ‘+Brócoli’ was created, and during its short li-

Muy lejos queda el consumo del anglosajón medio, que se establece entre cuatro y cinco kilos, y que representa el mayor de índice de todos los europeos. Un poco por debajo se encuentra el consumo escandinavo que ronda los cuatro kilos per cápita. Alemania mantiene una cuota de entre tres y cuatro kilos. Italia, importante país productor, llega a los dos kilos y los franceses están en la franja de entre uno y medio y dos kilos. Frente al consumo maduro de Europa donde existen unas medias más igualadas por ciudadano, en España reina la desigualdad. Javier Bernabeú, director de Sakata y miembro de la Asociación + Brócoli, cree que entre el español medio se dan dos grandes diferenciaciones de consumo, “aquel que lo toma como una verdura habitual varias veces a la semana y otro perfil, que no lo ha incorporado a su dieta y que por lo tanto no lo consume nunca”. La gran dicotomía española radica en que siendo el primer exportador europeo y tercer productor mundial, el brócoli resulta una verdura desconocida para la gran mayoría. Precisamente, para dar a conocer sus excelentes propiedades y aumentar su consumo se creó hace cuatro años la asociación +Brócoli, que en su corto periplo, y a través de numerosas promociones, ha logrado que esta superverdura se acerque a los hogares españoles. De hecho se constata el aumento anual de un quince por ciento en el consumo. “Es lógico pensar que con unos índices tan bajos, existe un largo recorrido en el mercado interior”, asegura Simón Conesa, presidente de la asociación. ¿Brócoli versus coliflor? Frente a este aumento tan significativo, se ha planteado la cuestión de si el brócoli, familiar cercano de la coliflor se ha convertido en


Broccoli · Brócoli · 27

fespan, and through many promotions, it has managed to bring this super-vegetable closer to Spanish homes. In fact it records an annual increase of fifteen percent in consumption. “It is logical to think that with such low rates, there is still a long way to go on the domestic market”, states Simón Conesa, chairman of the association. Broccoli or cauliflower? The question has been raised, with this significant increase in mind, as to whether broccoli, a close relative to the cauliflower, has replaced this vegetable. Different sources consulted by this publication gave different points of view. ‘+ Brócoli’ is trying to ensure that “broccoli does not become a replacement for cauliflower as companies from Murcia market both products, but there is the possibility that with the important broccoli consumption increase, some point are being taken away from cauliflower consumption, which on the other hand, is not showing any growth at all” Manuel Cervera, manager of Ramafrut and exclusive cauliflower supplier for Mercadona, maintains that consumers have set ideas about what they want to buy and each product has its own public. “There is no clash between the two. This would only occur in the hypothetical case of the price difference between the two being really spectacular.” David Franco, sales manager for Campo de Lorca adds that “there could be two different cases – one with traditional fruit and vegetable shops and central markets, dealing with a more traditional consumption and a market share that is more faithful to the cauliflower and the large supermarkets, with more open-minded consumers who, therefore, are more inclined to choose broccoli.” Another of the segments on the increase, both in Spain and in Europe, is the frozen sector, since broccoli is a vegetable that behaves well when this process is used.

un sustitutivo de ésta. Diversas fuentes consultadas por esta publicación, suscribieron diferentes puntos de vista. Desde + Brócoli se ha intentado que “el brócoli no se convierta en un sustitutivo de la coliflor ya que las empresas murcianas comercializan ambos productos pero cabe la posibilidad de que con el fuerte incremento del brócoli, sí se le estén robando algunos puntos al consumo de la coliflor, que por el contrario no registra ningún crecimiento” Manuel Cervera, gerente de Ramafrut e interproveedor de coliflor de Mercadona, mantiene que el consumidor tiene ideas fijas de lo que quiere comprar y cada producto tiene su público. “No hay choque entre ambos. Sólo se daría en el hipotético caso de que la diferencia de precio entre ambos fuera realmente espectacular.” David Franco, responsable comercial de Campo de Lorca añade que “podrían registrarse dos casos diferentes, el de las fruterías tradicionales y mercados centrales, con un consumo más tradicional y una cuota de mercado más fiel a la coliflor y las grandes superficies, con un consumidor más lanzado y por lo tanto más proclive a elegir brócoli.” Otro de los segmentos en aumento, tanto en España como en Europa, es el del congelado ya que es una verdura que mantiene muy buen comportamiento bajo este proceso.

“Broccoli and cauliflower do not have to replace each other” “Brócoli y coliflor no tienen por qué ser sustitutivos”


Broccoli · Brócoli · 28

+ Brócoli will carry on with its activities + Brócoli continuará con sus actividades The activities included in the broccoli promotion campaign carried out by the association + Brócoli, will start up again shortly. La campaña de promoción de brócoli llevada a cabo por la asociación + Brócoli, retomará sus actividades en breve.

H

asta el momento, debido a los problemas de producción, que sufrió el cultivo en los meses anteriores a Navidad, sus socios decidieron post-poner las promociones. Pero una vez pasado el bache, y dados los buenos resultados de consumo obtenidos gracias a la difusión de las cualidades nutricionales de esta superverdura, todo el engranaje promocional volverá a ponerse en marcha. Simón Conesa, presidente de la entidad señaló a Fruit Today que “ya existe una reunión prevista donde el principal punto del día girará en torno a las nuevas actividades que pretende realizar la Asociación.” Preguntado sobre si se repetirá la campaña “Piensa en ti”, Conesa, explica que “no lo tenemos claro todavía, pero hay muchas posibilidades de que así sea. En cualquier caso, con esta u otra promoción, y dado los buenos resultados que obtenemos, nuestra tarea continuará” El consumo de brócoli, que en España, a pesar de ser un gran país productor, registra uno de los niveles más bajos de toda Europa (entre 200 y 300 gr. per cápita), registra un se incremento anual del 15%. “Estamos seguros que la asociación está cumpliendo muy bien con sus objetivos, aunque es cierto que contamos con unas de las hortalizas más saludables que existen y eso facilita indudablemente la labor de difusión. Sin duda, esta hortaliza tendrá un largo recorrido en la cesta de la compra de los españoles.”

Simón Conesa

T

o date, owing to the production problems that the crop experienced in the months running up to Christmas, its members decided to postpone the promotions. But once this bad patch had passed, and given the good consumption results obtained due to the communication of this super-vegetable’s nutritional qualities, the wheels of the entire promotional workings will be put into motion again. Simón Conesa, chairman of the organisation commented to Fruit Today that “there is already a meeting planned where the main point on the agenda will revolve around the new activities that the Association wants to carry out.” When asked as to whether the “Think about yourself” campaign will be repeated, Conesa explains that “we are not clear about it yet, but there are many possibilities that it will be. In any event, with this or any other promotion, and given the good results we are getting, our work will continue.” In Spain broccoli consumption has one of the lowest rates throughout Europe (between 200 and 300 g per capita), although it is an important producing country, but this is now showing an annual increase of 15%. “We are certain that the association is meeting its targets perfectly, although it is true that we have one of the healthiest vegetables around and this obviously helps with the communication work. Without any doubt, this vegetable will be in Spanish shopping baskets for a long time to come.”


Broccoli 路 Br贸coli 路 29


Broccoli · Brócoli · 30

Spanish broccoli beyond European boundaries Brócoli español más allá de las fronteras europeas Broccoli from Murcia, the main supplier for European supermarket shelves, has crossed the borders and is now reaching destinations in the Middle East. A good example of this is the product produced by the Campo de Lorca cooperative. El brócoli procedente de Murcia, principal proveedor de los lineales europeos, rompe fronteras y llega a destinos de Oriente Medio. Buen ejemplo de ello es el producto de la cooperativa Campo de Lorca.

Juan Marín

T

he organisation, which has a wide-range of commercial destinations, started up its adventure in Middle Eastern countries a few years ago. David Franco, the organisation’s sales manager explains that “Middle East is a market that focuses on the quality rather than the price. It is a set of countries that have been consuming broccoli for more than a decade and where great value is placed on the fact that the goods arrive in top condition; therefore great care must be taken in all the processes.” The journey takes around fifteen days by ship, but the broccoli transported in isothermal expanded polystyrene, reaches its destination in perfect conditions, retaining all its freshness. “Acceptance here is so good that our next step will be to introduce cauliflowers and artichokes”, the executive adds.

L

a entidad, que mantiene una importante diversificación en sus destinos comerciales, hace varios años que inició su aventura en países de Oriente Medio. David Franco, director comercial de la entidad, explica que “Oriente Medio no es un mercado focalizado en el precio, sino en la calidad. Se trata de un conjunto de países que consumen brócoli desde hace más de una década y donde se valora muchísimo que la mercancía llegue en las mejores condiciones, por lo que hay que ser muy cuidadoso en todos los procesos.” El viaje significa unos quince días de barco pero el brócoli, transportado en envases isotérmicos de poliespan, llega en perfecto estado, conservando toda su frescura. “Estamos teniendo tan buena acogida, que nuestro siguiente paso será introducir la coliflor y la alcachofa”, añade el directivo.


Broccoli · Brócoli · 31

The food is brought straight from the wooden crates in the field to the production line La alimentación a línea se hace directa desde el palot del campo No obstante, el primer comprador en volumen de esta cooperativa es el propio mercado español, muy equilibrado durante los doce meses del año. Inglaterra, que hace una década representaba el 70% de sus compras, hoy se mantiene en una cuota del 35%. Sin embargo, el brócoli de Cricket ha encontrado nuevos compradores a lo largo de casi toda la geografía europea, incluido el mercado ruso.

However, the leading purchaser in terms of production from this cooperative is the Spanish market, and this supply is levelled out over the twelve months of the year. England, which ten years ago represented 70% of its purchases, today has a steady quota of 35%. However, Cricket broccoli has found new buyers all over Europe, including the Russian market. The organisation, which is made up of nine associates with an important production, is carrying out a programme of single plantations in February and it has two preparation warehouses, one in the town of Lorca and another in Totana. “We try to leave nothing to chance, we are highly specialised in all the processes and our plantation programme is based on supply agreements that we have with our customers to obtain fresh product over the twelve months of the year”, assures Juan Marín manager of the company.

La entidad, integrada por nueve socios con una gran producción, realiza un programa de plantaciones único en el mes de febrero y cuenta con dos almacenes de confección, uno la localidad de Lorca y otro en Totana. “Tratamos de no dejar nada al azar, tenemos una alta especialización en todos los procesos y nuestro programa de plantación se basa en los acuerdos de suministro que mantenemos con los clientes para obtener producto fresco durante los doce meses”, asegura Juan Marín gerente de la firma. Procesos manuales El proceso del producto sigue siempre las mismas pautas: se recolecta, se preenfría durante cuatro a seis horas entre cero y dos grados y una vez alcanzada esta temperatura se lleva a línea para su procesamiento. El envasado se hace, en la mayor parte de los casos, de forma manual. “Los mercados más maduros de Europa prefieren que el film que sirve de envoltorio sea colocado manualmente, lo que significa


Broccoli · Brócoli · 32

Manual processes The product is always processed along the same lines: harvesting, pre-chilling for four to six hours at temperatures between zero and two degrees and once this temperature has been reached the product is taken to the production line for processing.

The traceability is guaranteed by the code attached to the cling film La trazabilidad está asegurada por el código adherido al film

The broccoli is mainly packaged by hand. “The most mature markets in Europe prefer the cling film to be wrapped around the product by hand, which means the need for a great deal of manpower in the preparation process. It is one of the few vegetables that keeps up these processing characteristics”, indicates Franco.

la necesidad de mucha mano de obra en la confección. Es una de las pocas verduras que mantiene estas características de procesamiento”, señala Franco.

Another of Campo de Lorca’s differentiating points is that the production line is fed directly from the wooden crates in the field to minimise the risk of damage.

Otra de las diferenciaciones de Campo de Lorca es que la alimentación a la línea se hace directamente desde el palot del campo, para minimizar el riesgo de golpes.

The average volume of processed product reaches a figure of 30,000 tonnes, where in a normal campaign the approximate standard weight is of 500 grams per piece. “Each processer looks at sixty million pieces one by one. The product’s traceability is always guaranteed by the code attached to the cling film by each processer.”

El volumen medio procesado llega a las 30.000 toneladas, donde en una campaña normal, el estándar aproximado de peso es de 500 gramos la pieza. “Son sesenta millones de piezas miradas una a una por cada procesadora. La trazabilidad del producto está siempre asegurada por el código que cada procesadora adhiere al film.”

Many certificates also guarantee the food safety throughout all the chain’s processes.

Numerosos certificados avalan, asimismo, la seguridad alimentaria en todos los procesos de la cadena.

To adapt to modern times, the company recently underwent a restyling of both its image and of its web site. “We have changed the packaging to make it more attractive, but we never make a standard product, rather we adapt it to each customer’s demands, keeping the formats completely flexible, and we have prepared up to two hundred different ones.”

En su adaptación a los nuevos tiempos, recientemente la firma ha sufrido un re-styling tanto de su imagen como de su web. “Hemos cambiado el packaging para hacerlo más atractivo, pero nunca hacemos un producto estándar sino que nos adaptamos a las exigencias de cada cliente, manteniendo absoluta flexibilidad con los formatos, de los que llegamos a confeccionar hasta doscientos de ellos diferentes.”

The new labels include all the information icons, BIDI code, cooking time, social networks, etc. “However, we must insist that the quality of the fruit and vegetables must always be appreciated more than their image.”

Las nuevas etiquetas poseen todos los iconos de información, código bidi, tiempo de cocción, redes sociales, etc. “Sin embargo hay que incidir en que la fruta y la verdura deben ser siempre apreciadas más que por su imagen por su calidad.”


Broccoli · Brócoli · 33

“Great potential in a nutshell” “Es necesario concentrar un gran potencial” Concentrating important product potential seems to be the way to face up to the current difficult times. Concentrar un gran potencial de producto parece la receta necesaria para hacer frente a los tiempos que corren.

Supplying the chains directly and with a wider variety of products throughout the twelve months of the year is, in today’s world, one of the solutions for continued growth”. This is the comment given by Thomas Anderson, manager of Unexport, a second degree cooperative representing 16 organisations. The group reached a turnover of 420 million kilos; last year it grew by 39% in production and by 26% in invoicing, during significantly difficult times. “We are growing alongside the supermarkets. The idea of going with the highest bidThomas Anderson der and risking everything has come to an end; programmes must be made, production lines set up, the idea of choosing two or three customers on a market and growing together.” However, the forecasts estimated for this year will not include a growth in production due to the scarcity of product, mainly referring to broccoli and lettuce.

Abastecer a las cadenas de forma directa y con la mayor variedad de productos durante doce meses al año es, hoy en día, una de las soluciones para seguir creciendo”. Así lo constata Thomas Anderson, gerente de Unexport, cooperativa de segundo grado que representa a 16 entidades. El grupo que alcanza un volumen de 420 millones de kilos, creció el año pasado un 39% en producción y un 26% en facturación, en unos momentos de bastantes dificultades.

“Los supermercados y nosotros estamos creciendo juntos. Salir al mejor postor y jugártela se ha acabado, hay que hacer programas y líneas de trabajo, elegir dos o tres clientes en un mercado y crecer juntos.” Sin embargo, las previsiones estimadas para este año no pasarán por un crecimiento en volúmenes debido a la escasez de producción, referida principalmente a brócoli y lechuga.


Broccoli · Brócoli · 34

“Growth is still possible in Europe” “En Europa aún se puede crecer” Broccoli consumption in Europe shows some highly variable figures. Whilst this super-vegetables is not missing from any English supermarket shelf, in France or Switzerland the consumption is substantially lower. El consumo de brócoli en Europa atiende a cifras muy desiguales. Mientras que en ningún lineal inglés que se precie escasea esta superverdura, en Francia o Suiza se registran consumos sustancialmente menores.

C

arlos Doménech, director de operaciones de Agromark, cree que “el consumo de brócoli en algunos países de Europa podría estar tocando techo, sobre todo en Inglaterra, pero aún quedaría mucho recorrido en el continente, donde se puede crecer. Desde nuestra compañía vemos todavía crecimientos posibles en Holanda, Suiza o en los países escandinavos.” Todo ello sin contar con España, cuarto productor mundial y primer exportador europeo, donde el conocimiento de esta horta-

Carlos Doménech

C

arlos Doménech, operations manager for Agromark, believes that “broccoli consumption in some European countries could be peaking, particularly in England, but there is still a long way to go on the Continent, where growth is still possible. In our company we are still seeing possible growth in Holland, Switzerland or in the Scandinavian countries.” All of this data does not include Spain, the fourth producer in the world and the first European exporter, where knowledge of this vegetable and its consumption is very low and which is now beginning to stand out. “In Spain there is magnificent production work taking place where the natural properties of this vegetable are being extolled and I am sure that consumption will continue to grow.” However, the national market at the moment, owing to this minimum turnover and to its logistical complication, does not form a priority for Torre Pacheco’s company. Other destinations outside Europe (Russia or the Near East), owing to various different difficulties, are still not being considered as feasible purchasers and therefore, as consumers. Agromark markets around 18 million kilos of broccoli per year, mainly during the winter. The figure for this campaign will be sig-

liza y su consumo son ínfimos y empiezan ahora a despuntar. “En España se está realizando una magnifica labor de promoción en la que se ponen en valor las propiedades naturales de esta verdura y estoy seguro que el consumo seguirá creciendo.” Sin embargo, el mercado nacional, a día de hoy, debido a este mínimo volumen

“There are certain access difficulties concerning markets outside Europe” “Los mercados fuera de Europa presentan ciertas dificultades de acceso”


Broccoli · Brócoli · 35

nificantly lower due to the important reduction suffered by the harvest during the first quarter and that has affected part of the most important programmes held with the English market during the past Christmas season. “The problem started off with the rains in October, which meant it was too wet for the plants. The broccoli was cut when it was still small to avoid any more problems and this created a 20 day hole in the production,” the executive states. Broccoli makes up 50% of the total production by Agromark; cauliflower reaches around 30% and the rest corresponds to cabbage, artichokes and mini-vegetables (mini cauliflower, mini broccoli, mini romanesco, etc.), all of which are basically produced for export. In order to maintain maximum freshness, 70% of the preparation of the product takes place in the fields. At the warehouse, the product is precooled, labelled and sold.

y a su complicación logística, no constituye una prioridad para la firma de Torre Pacheco. Otros destinos fuera del entorno europeo (Rusia u Oriente Próximo), debido a dificultades de diversa índole, tampoco son considerados todavía como compradores factibles y por lo tanto como consumidores. Agromark comercializa unos 18 millones de kilos al año de brócoli, principalmente durante el invierno. La cifra de esta campaña será significativamente menor debido a la fuerte reducción que la cosecha ha sufrido durante el primer cuatrimestre y que ha afectado a parte de los programas más importantes que se tenían con el mercado inglés durante las pasadas Navidades. “El problema se originó a raíz de las lluvias

de octubre, que provocaron un exceso de humedad para la planta. Se cortó el brócoli pequeño antes de que ocasionara mayores problemas y se creó un hueco de producción de unos 20 días,” manifiesta el directivo. El brócoli supone el 50% de la producción total de Agromark, la coliflor ronda el 30% y el resto corresponde a col picuda, alcachofa y miniverduras (mini coliflor, minibrócoli, mini romanescu, etc.). Todas ellas destinadas básicamente a la exportación. Con el objeto de mantener la máxima frescura, el 70% de la confección del producto se realiza en el campo. En el almacén se preenfría, se etiqueta y se le da salida al producto.


Broccoli · Brócoli · 36

“The sector is still being affected by a price crisis” “El sector todavía vive afectado por una crisis de precios” Jesús Abenza, manager of the cooperative from Murcia Alimer, acknowledges that over the last three campaigns the market prices have not covered the production costs. Jesús Abenza, gerente de la cooperativa murciana Alimer, reconoce que en las tres últimas campañas los precios de mercado no han cubierto los costes de producción. Alimer is the largest broccoli producer in Murcia Alimer es el mayor productor murciano de brócoli

Jesús Abenza

T

he prices reached over the past few months have not managed to do away with this unfavourable imbalance and the sector is still being affected by this price crisis.

“However, this season a linked series of circumstances have meant that production is lower than usual, and at least in the first third of the campaign, the price received by the farmer was fairer,” explains the executive.

L

o acontecido en los últimos meses no ha logrado equilibrar este desfavorable balance y el sector todavía vive afectado por esta crisis de precios.

“Sin embargo, en esta temporada, una serie concatenada de circunstancias han abocado a que la producción sea menor a lo habitual, y por lo menos en el primer tercio de campaña, el precio recibido por el agricultor ha sido más justo,”explica el directivo.

The company, located in the town of Lorca, is the leading broccoli producer, with a production of over 32,000 tonnes. However, and as has occurred with other companies, this year the drop in production has been highly significant. “This decrease is not only a result of the rain and low temperatures in the region, but I rather put it down to the farmers’ lack of cash flow for replanting, as well as the fact that in the Albacete area, owing to the higher profit levels gained for cereals, farmers are going back to planting cereal instead of vegetables.”

La firma, situada en el municipio de Lorca, es líder en producción propia de brócoli, superando las 32.000 toneladas. Sin embargo, y al igual, que ha ocurrido para el resto de empresas, este año la merma productiva es muy destacable. “Esta disminución no es sólo producto de las lluvias y bajas temperaturas de la zona, sino que yo lo achaco a la falta de liquidez de los agricultores para volver a plantar, así como que en la zona de Albacete, debido a la mayor rentabilidad del cereal, se retorna a éste y se abandona la verdura.”

Thanks to the geographical diversification of its plantations, Alimer maintains its broccoli production all year round. Its crops extend from the north of the province of Almeria to Librilla, including

Gracias a la diversificación geográfica de sus plantaciones, Alimer mantiene una producción propia de brócoli durante todo el año. Sus cultivos se extienden desde el norte de la provincia de Almería has-


Broccoli · Brócoli · 37

regions that are relatively high and colder such as Archivel (near Caravaca) and La Puebla. Additionally, compatible products such as cauliflower (available from December to March) have been incorporated. “We are aware that we cannot compete with the French production, but we offer added value to our customers.” Lettuce is another of the organisation’s star products, mainly the iceberg variety. As with broccoli, the drop in production is particularly important in this campaign. This year the red range is also making its first appearance with the little red, oak leaf or the lollo rosso. The artichoke is a product with a certain sentimental value for the organisation, as it started up working with this plant. “Currently we are investing a great deal for exporting, because although we do not have great amounts available, they are highly appreciated on the markets.” With an important product portfolio, Abenza states that “we want to keep the risk divided up between different products to maintain the financial balance with the producers.” The executive also advocates the homogenising of the quality certificates, (“turned into pure business that decreases profitability”), for the elimination of exclusive materials (boxes or stickers for certain brands) that mean an extra cost and the exhaustive regulation of all the phytosanitary products.

This year the red leaf range is making its first appearance Este año se estrena la gama de hojas rojas ta Librilla, incluyendo zonas relativamente altas y más frías como Archivel (cerca de Caravaca) y La Puebla. Además se han incorporado productos compatibles como la coliflor (disponible desde diciembre hasta marzo). “Somos conscientes de que no podemos competir con la producción francesa, pero ofrecemos un complemento a nuestros clientes.” La lechuga es otro de los productos estrella de la entidad, principalmente la tipo iceberg. Al igual que el brócoli, la merma de producción resulta especialmente importante en esta campaña. Se estrena, además, este año, la gama de rojos con la little roja, oak leave o el lollo rosso. La alcachofa es un producto de cierto valor sentimental para esta entidad, que empezó su andadura precisamente con ella. “En la actualidad estamos invirtiendo mucho para la exportación, porque aunque no disponemos de grandes volúmenes, resulta muy apreciada en los mercados.” Con un importante portfolio de productos, Abenza señala que “deseamos mantener el riesgo dividido entre diversos productos para mantener el equilibrio financiero con los productores.” Además, el directivo aboga por homogeneizar los certificados de calidad, (“convertidos en un puro negocio que resta rentabilidad”), por la eliminación de materiales exclusivos (cajas o pegatinas para ciertas marcas) que suponen un sobre coste y la regulación exhaustiva de todos los fitosanitarios.


Broccoli · Brócoli · 38

“The first results are becoming visible in Spain” “En España se ven los primeros resultados” +Brócoli’s promotions are bearing fruit for the companies in the sector. Las promociones llevadas a cabo por +Brócoli dan resultados para las empresas del sector.

J

uan Mula, primer presidente de la Asociación +Brócoli y directivo de Agrícola Santa Eulalia, asegura que las labores de promoción llevadas a cabo por la entidad permiten que las ventas se diversifiquen también hacia el mercado interior. Tradicionalmente volcada en la exportación, las ventas de esta firma familiar de Totana se han incrementado en el mercado nacional, pero a pesar de todo sólo suponen un 5% de su cantidad global comercializada. “En una campaña normal, nuestro volumen llegaría a los 16 millones de kilos, pero no la alcanzaremos en este ejercicio por las fuertes lluvias de octubre y la humedad de noviembre. Sólo en noviembre desechamos más de un millón de kilos de producto,” asegura Francisco Mula, gerente de la compañía.

Francisco and/y Juan Mula

J

uan Mula, the first chairman of the Association ‘+Brócoli’ and executive from Agrícola Santa Eulalia, states that the promotion work carried out by the organisation is also allowing sales to become diversified towards the home market.

La compañía, que mantiene un suministro durante los doce meses del año, produce no sólo en el Valle del Guadalentín, sino que cuenta con explotaciones en zonas más altas como Caravaca de la Cruz. En total suman 1.200 hectáreas de cultivo. El 95% del producto se dedica a la exportación, donde figuran tanto los mercados europeos como los de Oriente Medio (Arabia Saudí y Dubai), a los que todas las semanas se expide producto.

Traditionally involved in exports, the sales by this family-run company from Totana increased on the domestic market, but in spite of everything these sales only make up 5% of the overall production marketed. “During a normal campaign, we would reach 16 million kilos in production, but due to the heavy rains in October and humidity in November we will not reach this figure this year. In November alone we had to throw away over a million kilos of product,” states Francisco Mula, manager of the company. The company, which supplies product continuously over twelve months a year, not only produces in the Valle del Guadalentín, but it also has developments in regions at higher altitudes such as Caravaca de la Cruz. In total they have 1,200 hectares of crops. 95% of the product is devoted to export, where both European markets as well as markets in the Middle East (Saudi Arabia and Dubai) appear, to which product is dispatched every week.

San Juan del Valle is the leading brand name used by the company from Totana San Juan del Valle es la primera marca de la empresa totanera


Broccoli · Brócoli · 39

Green Giant, the strength of a brand name Gigante Verde, la fuerza de una marca Green Giant is making itself a niche on European supermarket shelves. Gigante Verde se hace un hueco en los lineales europeos.

A

brand that was born in North America in the tinned goods sector and later on moved on to the fresh product market is making itself a niche on European supermarket shelves using the licence Green Giant Fresh, in which the Spanish companies Unica, Agromark, El Dulze and Sogesol all participate. José Luis Giménez, manager of Upfresh (marketing company for Green Giant Fresh in Spain), acknowledges that “at the moment, the results given the Spanish economic situation, are positive. However, he is more optimistic when he talks about the product’s brand awareness, above 90%, which comes as no surprise as Green Giant tinned goods reached Spain in 1986.” Upfresh’s next projects include sustainable development on the main distribution chains with a product that is more carefully selected and has better packaging. On this point, we should highlight the new formats that allow the product to stand up or the ones where the plastic covers the product like a second skin and lengthens its shelf life.

José Luis Giménez

U

na marca que nació en Norteamérica ligada a las conservas y que con posterioridad saltó a los productos frescos, se hace un hueco en los lineales europeos a través de la licencia Gigante Verde Fresh, en la que participan las empresas españolas, Unica, Agromark, El Dulze y Sogesol. José Luis Giménez, gerente de Upfresh (comercializadora de Gigante Verde Fresh en España), reconoce que “de momento, los resultados, teniendo en cuenta la situación económica española, son positivos. Sin embargo, es más optimista cuando habla del reconocimiento de marca que tiene el producto, porcentaje que se eleva por encima del 90%, no en vano Gigante Verde en conservas llegó a España en 1986.” Las próximas apuestas de Upfresh pasan por su desarrollo en las principales cadenas de distribución con un producto más seleccionado y mejores envases. En este sentido, destacan los nuevos formatos que permiten que el producto se mantenga de pie o aquellos en los que el plástico está adherido al producto como una segunda piel y alargan su vida útil.


Broccoli · Brócoli · 40

“The markets are showing fluidity” “Los mercados se muestran fluidos” Fruit Today talked to José Luis Satoca, manager of Hortamira, who emphasised the fact that the decrease in different productions has generated a very fluid market environment. Fruit Today habló con José Luis Satoca, gerente de Hortamira, quien destacó que la merma de las diferentes producciones ha generado un ambiente de mercados muy fluido.

José Luis Satoca

H

ow is the current winter campaign behaving for the different products marketed by the cooperative? The reduction in productions is a constant aspect of this campaign, particularly in lettuce and broccoli. Is this also the case for Hortamira? Indeed, the difficult weather conditions occurring in October meant that transplanting became difficult during the weeks when this was planned and this caused a scarcity of products at present. Our area was not as affected as others, but we also experienced delays in the planting programmes, therefore our current production is below what it would normally be. How are ecological products behaving at the moment? Marketing of ecological products has become a very important part of our activity, and it even exceeds 30% of our business. At the moment we are in the middle of the lemon campaign, as well as the campaigns for different vegetables, such as iceberg and mini romaine lettuces, cabbages, celery and broccoli, amongst others. The campaign is developing quite well in general, with a scarcity of product, for the reasons I gave previously, but with some fluid sales. However, we are realistic and we know that ecological products still have a very small consumption quota and that, in the current economic situation, it will not be easy for this to change substantially in the short term.

“It will not be easy for ecological sales to increase” “No será fácil que aumente la venta de ecológico”

¿

Cómo se presenta la actual campaña de invierno para los distintos productos que la cooperativa comercializa? La merma de las producciones es una constante en esta campaña, sobre todo en lechuga y brócoli. ¿Es así también para Hortamira? Efectivamente, la escasez de producto actual viene dada por las difíciles circunstancias climatológicas que se produjeron en el mes de octubre, que dificultaron los transplantes en las semanas previstas. Nuestra zona no fue tan afectada como otras, pero también tuvimos retrasos en la ejecución de los programas de plantación, por lo que nuestra producción actual también está por debajo de lo que sería normal. ¿Cuál es el comportamiento del producto ecológico en la actualidad? La comercialización de productos ecológicos se ha convertido en una parte muy importante de nuestra actividad, llegando a superar el 30% de la misma. En estos momentos nos encontramos en plena campaña de limón, así como de diferentes hortalizas, tales como lechugas iceberg y mini romanas, coles, apio y brócoli, entre otras. La campaña se está desarrollando bastante bien en general, con escasez de producto, por las mismas razones expuestas anteriormente, pero con unas ventas fluidas. No obstante, somos realistas y sabemos que el producto ecológico aún cuenta con una cota reducida de consumo y que, en las actuales circunstancias económicas, no será fácil que esto cambie sustancialmente a corto plazo. Respecto a los mercados, ¿existe alguno que destaque por su potencial últimamente? ¿Cuál es el comportamiento de los más clásicos, me refiero a Europa, con esta crisis que no nos abandona? Por el lado positivo creo que no se puede destacar ningún mercado europeo, todos tienen un comportamiento similar, la demanda se


Broccoli · Brócoli · 41

With regard to the markets, have any of them stood out recently due to their potential? How are the most traditional markets behaving, I mean Europe, with this seemingly never-ending crisis? On the positive side, I think that no European market stands out; all of them are behaving in a similar way: the demand is being maintained, but the price factor has a predominant role, as opposed to other aspects that should be more important, such as quality. Perhaps, on the negative side, we could emphasise some countries. Obviously these are the countries where the economic difficulties are greater. I think that the Spanish market had a business share of around 15% in your sales. Has this been maintained or has this percentage changed? In fact, including the sales of the products for use in industrialisation, which are mainly local, the percentage has reached 25% on the domestic market, but when we are talking about fresh produce, this continues to be around the 15% you mentioned. What are the company’s challenges for the future? Our permanent challenge is to meet the company’s Quality Policy, which is defined by “constant improvement”; therefore we will continue to research, test and put into practice new varieties, new cultivation methods, new technologies, etc. In short, we are constantly trying to become more competitive and to offer our customers a product with greater quality and a better service.

“Europe continues to give priority to price over quality” “Europa sigue primando precio sobre calidad”

mantiene, pero el factor precio tiene un peso predominante, frente a otros que deberían ser más importantes, como la calidad. Quizá, por el lado negativo sí podríamos destacar algunos, obviamente son aquellos países donde las dificultades económicas son mayores. Creo que el mercado español tenía una participación comercial de un 15% más o menos en sus ventas. ¿Se mantiene igual o ha cambiado este porcentaje? En realidad, incluyendo las ventas de aquellos productos que tienen como destino la industrialización, que principalmente son de ámbito local, el porcentaje llega al 25% en el mercado interior, pero en cuanto a ventas en fresco se refiere sigue sobre ese 15%. ¿Qué retos y desafíos tiene la empresa para el futuro? Nuestro reto permanente es cumplir la Política de Calidad de la empresa, que se define en una “mejora constante”, por lo tanto seguiremos investigando, ensayando y poniendo en práctica nuevas variedades, nuevos métodos de cultivo, nuevas tecnologías, etc. En definitiva buscamos ser más competitivos y ofrecer a nuestros clientes un producto con la mayor calidad y el mejor servicio.


Broccoli · Brócoli · 42

Camposeven is launching out onto the online ecological market Camposeven se lanza al online ecológico The company from Murcia, Camposeven, has just launched its new brand of ecological products, Freshvana, which will be distributed over the internet. La firma murciana Camposeven acaba de lanzar su nueva marca de producto ecológico, Freshvana, que se distribuirá a través de la red.

L

a caja de Freshvana será entregada en un plazo de 24 horas a cualquier punto de la península y mantendrá siempre el mismo precio. Existirán cuatro modelos de compra: la caja de verduras, la de fruta, una mixta y una exclusivamente dedicada a los cítricos. Los tamaños podrán oscilar entre los cinco, ocho y doce kilos. Adolfo García, gerente de la firma, explica que “el modelo tradicional de negocio no basta, hay que llegar al consumidor final y que éste conozca los productos de primera mano. En esta línea, se sitúa la venta online. Sabemos que se trata de un proyecto difícil, porque en España no hay cultura de consumo ecológico y tampoco somos punteros en la compra on line, pero se trata de cumplir un nuevo reto.”

José Luis Satoca

Bioseven has over 23 references in ecological products Bioseven tiene más de 23 referencias en productos ecológicos Con tan sólo seis años de andadura, la joven empresa Camposeven ha tenido un desarrollo espectacular en sus cifras de volumen comercializado. Además, alrededor de la primigenia empresa se ha desarrollado otro grupo de compañías con diferentes especializaciones (Comercial Seven Agrícola, Bioseven, etc.). Destaca especialmente la integración de Plant Response Biotech S.L. al grupo, vinculado directamente con proyectos de investigación auspiciados por la Universidad Politécnica de Madrid.

Adolfo García

T

he Freshvana box will be delivered within a period of 24 hours anywhere on Spain’s mainland and it will always maintain the same price. There will be four purchase models: the box of vegetables, the fruit box, a mixed box and one exclusively containing citric fruit. The sizes will range between five, eight and twelve kilos. Adolfo García, manager of the firm, explains that “the traditional business model is not enough, the end consumer must be reached and he must know about the products first hand. This is where online sales appear. We know that it is a difficult project, because in Spain there is no culture for ecological consumption, along with the fact that we are also not in the front line of online purchasers, but the idea is to meet this new challenge.” With just six years of history, the young company Camposeven has made a spectacular development in its marketed turnover figures. Additionally, around the parent company, another group of companies with different specialisations have developed (Comercial Seven Agrícola, Bioseven, etc.). The integration of Plant Response Biotech S.L. to the group stands out, as it is directly linked to research projects sponsored by the Polytechnic University of Madrid.

A día de hoy, el reparto entre producto ecológico y convencional es favorable al primero, que ocupa ya un 60% de la producción total. “A pesar de la crisis económica, creemos en este tipo de producto e intentamos trabajarlo de una forma diferente. Estamos llegando a las tiendas pequeñas a pesar de que suponen un mayor gasto logístico, aunque tampoco abandonamos las grandes superficies, pero sobre todo ofrecemos un portfolio de productos muy elevado, con más de 23 referencias en ecológico,” remarca García. Por otro lado, el directivo explica que es absolutamente necesario que la sociedad conozca las ventajas del consumo de productos ecológicos con argumentos que estén avalados por instituciones científicas. Además, para la difusión de las bondades de lo ecológico, se tendrá como soporte al complejo deportivo Pinatar Arena, centro de pretemporada de futbolistas de los países nórdicos.

The box of Freshvana will reach any destination in 24 hours La caja de Freshvana llegará en 24 horas a cualquier destino


Broccoli · Brócoli · 43

To date, the distribution between ecological products and conventional ones leans towards the former, which now occupies 60% of the total production. “In spite of the economic crisis, we believe in this type of product and we are trying to work it in a different way. We are reaching the small shops even though they involve higher logistical expenses, although we are not abandoning the large department stores, but above all we are offering a very wide range of products, with over 23 references in ecological products,” García emphasises. Moreover, the executive explains that it is absolutely necessary for society to discover the advantages of consuming ecological products with arguments that are backed up by scientific institutions. Additionally, to circulate the goodness of ecological products, it will be backed by the Pinatar Arena sports complex, a pre-season football centre for Scandinavian countries.


Broccoli · Brócoli · 44

Soltir is enlarging its installations Soltir amplía sus instalaciones Aimed at extending its commercial development, Soltir is going to increase the space devoted to product handling, as well as its cold storage capacity. Con el objeto de ampliar su desarrollo comercial, Soltir aumentará el espacio dedicado a la manipulación del producto, así como su capacidad frigorífica.

L

a empresa, que tradicionalmente ha estado muy vinculada a la subasta, busca hacerse fuerte también en la actividad comercial con las grandes superficies. “En la actualidad el 30% de nuestras ventas proceden de la manipulación directa en almacén, donde se encaja en el formato que el supermercado nos solicita, pero el objetivo pasa por crecer en este tipo de venta”, asegura Ángel García, gerente de la firma. A día de hoy, la zona de envasado cubre 2.500 metros de los 12.000 globales de la nave. Con la expansión, este espacio llegará a casi los 5.000 metros cuadrados.

Director board / Consejo rector

T

Situada en plena zona de exportación de pimiento California, Soltir ha apostado por la diferenciación a través de la variedad Lamuyo, del que comercializa en España, Italia, Portugal y Francia, cerca de 18 millones de kilos, como una producción complementaria de la almeriense.

he company, which has traditionally been closely linked to the auction room, is also trying to make a significant niche in the commercial activity with the large supermarkets. “At the moment 30% of our sales come from direct handling in the warehouse, where the product is boxed in the format requested by the supermarket, but we aim to increase this type of sale”, affirms Ángel García, manager of the company.

Otro de los productos “revolución” lo constituye el calabacín, con el que se ha ido aumentando la producción a un ritmo de un 20% anual, hasta alcanzar casi los ocho millones de kilos.

At present, the packaging area takes up 2,500 metres of the total 12,000 metres inside the warehouse. With the enlargement, this space will take up almost 5,000 square metres.

Soltir está constituida como una Organización de Productores compuesta por 222 socios y 2.500 hectáreas de producción, con un volumen de negocio de unos 40 millones de euros y 80.000 toneladas de producto. “Desde nuestra entidad garantizamos todos los procesos en seguridad alimentaria, desde la plantación hasta la recolección. Y nuestros socios cumplen todos los protocolos de producción y calidad, que son de obligado cumplimiento”, asegura el directivo.

Located in the middle of the California pepper export area, Soltir has opted for differentiation through the Lamuyo variety, of which it markets around 18 million kilos in Spain, Italy, Portugal and France, complementary to the Almeria production. Another of the “revolution” products is the courgette, where the production has been increasing at an annual rate of 20%, until reaching a figure of almost eight million kilos. Other vegetables such as broccoli and artichokes are included in the package of main products. And the Cantaloupe melon stands out as a secondary product, being a fruit that does not enter the auction processes. Soltir is formed as an Organisation of Producers made up of 222 members and 2,500 production hectares with a business turnover of around 40 million euros and 80,000 tonnes of product. “From our organisation we guarantee all the food safety processes, from planting to harvesting. And our members meet all the compulsory production and quality protocols,” the executive states.

The courgette is a revolution product, with an annual growth of 20% El calabacín es un producto revolución, con un crecimiento de un 20% anual

Otras verduras como el brócoli y la alcachofa están dentro del paquete de principales productos. Y como secundarias destaca el melón Cantaloup, fruta que no entra en los procesos de subasta.

Soltir has opted for differentiation through the Lamuyo variety Soltir ha apostado por la diferenciación a través de la variedad Lamuyo


Broccoli 路 Br贸coli 路 45


Broccoli · Brócoli · 46

G’S is launching the “Pascual Prestige” range G’S lanza la gama “Pascual Prestige” G’S has put its new high range quality brand on the market, “Pascual Prestige”, for some of its vegetables. G’S ha puesto en el mercado su nueva marca de alto valor añadido, “Pascual Prestige”, para algunas de sus hortalizas.

C

elery stalks, little mauve radishes, chives, red and yellow pearl tomatoes, kumatos, lettuce hearts and red gem lettuces are some of the products that have been marketed by the Group over the past three months under the brand name “Pascual Prestige”. Adam Hill, Marketing and Business Development Manager for Pascual Marketing states that “amongst other points, the new launch is looking for a market niche created by the economic crisis, where many consumers who previously ate out in restaurants, now meet up in their own homes and they are looking for a differentiated quality product. In any event, there is always a market for the top quality ranges.” Another of the Group’s new features, (which has its own production centres in Spain, England, Poland and the Czech Republic) is the incorporation of a new source, Senegal, for chive and radish production, meaning that it will have its own production available throughout the entire year.

P

encas de apio, rabanitos de color lila, cebollinos, tomates perla rojos y amarillo, kumato, corazones de cogollos de lechuga y gem roja son algunos de los productos que el Grupo comercializa desde hace tres meses bajo la marca “Pascual Prestige”. Adam Hill, director de Marketing y Desarrollo de Negocio de Pascual Marketing asegura que “el nuevo lanzamiento busca, entre otros, un nicho de mercado creado por la crisis económica, en la que muchos consumidores que antes cenaban en restaurantes, ahora se reúnen en casa y buscan un producto de calidad diferenciado. En cualquier caso, siempre existe un mercado para la alta gama.” Otra de las novedades del Grupo, que posee producciones propias en España, Inglaterra, Polonia y la República Checa es la incorporación de un nuevo origen, Senegal, para producciones de cebollino y rabanito, por lo que ya se dispone de producción propia durante todo el año.


Broccoli 路 Br贸coli 路 47


Broccoli · Brócoli · 48

“Supplying small businesses is an alternative” “Proveer a los pequeños es una alternativa” The European economic crisis has forced Spanish fruit and vegetable operators to look for new business strategies. This is the case of a company from Murcia, Hispagroup. La crisis económica europea ha obligado a los operadores hortofrutícolas españoles a buscar nuevas estrategias de negocio. Este es el caso de la firma murciana Hispagroup.

S

egún explica Ginés García, gerente de la compañía, una de las formas para afrontar estos momentos económicos resulta de la diversificación hacia un tipo de cliente de tamaño pequeño, que nunca había importado directamente desde España. “Hoy nuestra empresa ha apostado por este tipo de comprador, que en ocasiones no habla ni inglés ni español y al que podemos darle un buen servicio y hacerle llegar un palet según sus necesidades en dos días a cualquier lugar de Alemania, Francia, Suiza o Inglaterra.”

Ginés García

A

s the company’s manager, Ginés García explains, diversification towards smaller customers, who have never imported directly from Spain before is one of the ways to face up to these difficult times. “Today our company has opted for this type of buyer, which at times does not speak either English or Spanish and to whom we can give a good service and get a pallet delivered to the company in question made up according to his requirements in two days, anywhere in Germany, France, Switzerland or England.” Whilst medium and small customers are on the increase, Ginés García acknowledges that “the large chains are putting too much pressure on suppliers and it is not always profitable to work with them.” Another change is occurring due to the priority of destinations. The company from Murcia, which is very used to working in Poland, the Czech Republic or Slovakia, is now opting for new destinations such as the Ukraine, Russia, Serbia, Bosnia, Brazil, the Arab States and some Asian markets. “The Polish market has now become sufficiently mature and the large department stores in the Czech Republic or Slovakia are not extending their business and even where they are extending, suppliers’ payments are being delayed to help with the financing.”

“We must guarantee product freshness, even on the most distant markets” “Debemos garantizar la frescura del producto, aún en los mercados más lejanos” Mientras que los clientes medianos y pequeños aumentan, Ginés García reconoce que “las grandes cadenas presionan demasiado al proveedor y no siempre resulta rentable trabajar con ellas.” Otro de los cambios viene dado por la prioridad de destinos. La firma murciana muy acostumbrada a trabajar en Polonia, Chequia o Eslovaquia, apuesta ahora por nuevos destinos como Ucrania, Rusia, Serbia, Bosnia, Brasil, Países Árabes y algunos mercados asiáticos. “El mercado polaco es ya suficientemente maduro y las grandes cadenas de Chequia o Eslovaquia no amplían y donde esto se hace, el pago a proveedores se retrasa para financiarse.” La búsqueda de mercados más lejanos debe, no obstante ir acompañada de un fuerte desarrollo en investigación tanto en la parte genética como en la de recolección y postcosecha. “La búsqueda de mercados más lejanos implica que el producto debe llegar con la frescura necesaria”, sugiere el gerente de Hispagroup. El directivo insiste en que hay que inventar nuevas fórmulas para exportar fruta y verdura a Europa porque los consumidores están cambiando sus hábitos de compra, y una de las fórmulas puede ser la venta por internet, bastante desarrollada en algunos países.

However, the search for more distant markets must also be accompanied by an important development in research, both in the genetic area and in the harvesting and post-harvest period. “The search for more distant markets means that the product must reach them with the correct freshness”, Hispagroup’s manager points out.

Respecto a los productos que mejor aceptación están teniendo destaca el crecimiento de la verdura de hoja en los mercados europeos del este, así como la fruta de hueso que cada día tiene mayor aceptación.

The executive insists that new formulas must be invented for exporting fruit and vegetables to Europe because the consumers are changing their purchase habits and one of these could be selling over the internet, a concept that has experienced a significant development in some countries.

“Our service offers pallets being delivered within 48 hours” “Ofrecemos un servicio de 48 horas para la llegada de un palet”

Regarding the best accepted products, the increase of green-leafed vegetables on the Eastern European markets stands out, as well as stone fruit, which is growing in acceptance every day.


Broccoli 路 Br贸coli 路 49


Broccoli · Brócoli · 50

“Europe is an “Open Door” destination” “Europa es un destino de “Puertas Abiertas” Due to its high income and population levels, Europe is one of the most appetising destinations for any global supplier. Debido a su elevado nivel de renta y población, Europa es uno de los destinos más apetecibles para cualquier proveedor global.

L

a legislación europea es, además, bastante laxa y permite la entrada de multitud de orígenes, con los que no existe reciprocidad para la exportación de productos españoles.

Ante esta situación, muchos operadores buscan nuevos mercados lejanos o más vírgenes. Para la SAT San Cayetano, muy vinculada al comercio con Europa, el viejo continente se ha convertido en un destino de “Jornadas de Puertas Abiertas”. Y ante esta circunstancia: “si otros exportadores vienen a Europa, nosotros debemos acudir a otros mercados, que aunque presenten cierta dificultad nos permiten diferenciarnos”, asegura Pepe García, gerente de la entidad. Emiratos Árabes, Argelia o Rusia son algunos de los nuevos países compradores fuera de la órbita europea. “Argelia crece como comprador de nuestros cítricos y en Rusia tiene muy buena acogida el apio.”

Pepe García

I

n addition, European legislation is also quite lax and allows goods entry from many countries which do not allow Spanish products to be exported to.

Faced with this situation, many operators are looking for new markets that are further afield or more untouched. For the SAT San Cayetano, closely linked to trade with Europe, the old continent has become an “Open Door” destination. And in view of this circumstance: “if other exporters come to Europe, we must move on to other markets, which, even if they might be more difficult, will allow us to distinguish ourselves from the rest”, states Pepe García, manager of the organisation. UAE, Algeria or Russia are some of the new purchaser countries outside Europe. “Algeria is purchasing more and more of our citric fruits and celery is becoming very popular in Russia.” However, García comments, “Europe is still a vitally important destination, although not all products can be sold in all the different countries; a difference must be made. Our aim is to extend consumption wherever there is a greater capacity for development, such as, for example, fennel in Spain and celery outside the United Kingdom.”

“The company is trying to link the farmers to their products’ final destination” “La entidad intenta vincular al agricultor hasta el destino final de su producto”

Sin embargo, remarca García, “Europa sigue siendo un destino de vital importancia, aunque todos los productos no pueden venderse en todos los países; hay que marcar una diferencia. Nuestro objetivo pasa por ampliar el consumo allá donde exista una capacidad mayor de desarrollo, como por ejemplo el hinojo en España y el apio en países fuera de Reino Unido.” Para ahondar en esta diferenciación, además de las hortalizas tradicionales, San Cayetano ha optado por productos que no son de producción masiva. Así, ha abierto mucho su abanico de hortalizas de invierno, que hoy se compone de lechuga iceberg, apio, coliflor, hinojo, escarola lisa, espinaca, col china y brócoli, además de los cuatro tipos de cítricos (limón, clementina, naranja y pomelo) que cumplen con su sexta campaña en la compañía. Otros de los parámetros de la compañía pasa por alejarse de la especulación diaria del mercado y encontrar programaciones con la industria y las cadenas de supermercados, así como establecer una vinculación muy estrecha con sus socios agricultores. “Pretendemos que el agricultor entienda que su trabajo acaba cuando el producto ha sido aceptado por el cliente, e incluso cuando el consumidor ha materializado su opción de compra. Por ello desarrollamos el producto de forma conjunta con él, trasladándole las demandas del cliente.”


Broccoli · Brócoli · 51

To go into this differentiation in greater depth, apart from traditional vegetables, San Cayetano has opted for products that are not mass produced. Therefore, its winter vegetable range has opened up significantly and today it is formed by iceberg lettuce, celery, cauliflower, fennel, broad-leaved endive, spinach, Chinese cabbage and broccoli, as well as the four types of citric fruits (lemons, clementines, oranges and grapefruit) that are now celebrating their sixth campaign in the company. Another of the company’s parameters lies in distancing itself from the daily speculation of the market and finding programmes with the industry and the supermarket chains, as well as establishing very close links with its farmer associates. “We want the farmers to understand that their work ends when the product has been accepted by the customer, and even when the consumer has made his or her purchase option. This is the reason for developing the product together with the farmers and passing on the customer’s requests to them.”

“San Cayetano is the second national fennel producer” “San Cayetano es el segundo productor nacional de hinojo”


Broccoli · Brócoli · 52

“We are looking for a broccoli type that will excite consumers” “Buscamos un brócoli que entusiasme al consumidor” The new contributions to be made in the future by the leading company in broccoli seeds, Sakata, amongst others, include obtaining a tastier broccoli. Las nuevas aportaciones que la compañía líder en semillas de brócoli, Sakata, realizará en el futuro pasan, entre otras, por conseguir un brócoli, más sabroso.

D

espués de haber aportado una larga vida al producto, mayor productividad y uniformidad, Sakata dirige sus investigaciones hacia otros derroteros que proporcionen al consumidor mayor satisfacción al comer. “Hemos incorporado a nuestro test de variedades, medir el grado de azúcar y otras características organolépticas ya que creemos que el futuro pasa por obtener un brócoli que entusiasme al consumirlo”, explica Javier Bernabéu, gerente de Sakata Seed Ibérica.

Javier Bernabéu

Sin embargo, todo ello no estará exento de dificultades ya que establecer la relación existente entre el placer que produce comer brócoli y los condicionantes que son responsables del sabor, no es una tarea sencilla para la mejora genética. “Resulta muy complejo y más en un producto que tiene algunos componentes, como son los glucosinolatos, que aportan un sabor amargo o picante pero tan beneficiosos son, por otro lado, para la salud de los consumidores. La mejora tratará de enmascarar estos componentes reforzando otros que aporten sabores positivos como el azúcar.”

H

aving brought longer life, greater productivity and uniformity to the product, Sakata is spreading its research along other paths to provide consumers with greater satisfaction when eating the vegetable. “We have incorporated sugar level measurements and other organoleptic characteristics to our varieties test since we believe that the future lies in obtaining a type of broccoli that will excite consumers’ tastebuds”, explains Javier Bernabéu, manager of Sakata Seed Ibérica. However, all of this will not be problem-free since establishing the relation between the pleasure that eating broccoli produces and the factors that are responsible for its flavour is not an easy task for genetic improvement. “It is highly complex, particularly in a product that includes some components, such as the glucosinolates, which provide a bitter or spicy taste, but which, on the other hand, are so beneficial for consumers’ health. The improvement will try to mask these components by strengthening others that give positive flavours such as sugar.” Sakata is the leading company in broccoli seeds, with a majority market share, where the Parthenon variety stands out, which in turn represents over 80% of the plantations in Spain. Of the 35,000 hectares of Spanish fields, around 30,000 are planted with Parthenon, a variety that revolutionised the market in its day due to its high productivity and long shelf life. The summer variety Naxos has achieved one of the producers’ targets: to lengthen the campaign. “With Naxos, as well as producing broccoli in Spain throughout the entire summer without any problems, it decreases the window between the summer productions in high regions and the end of the campaign in Murcia, since this can go on until the end of May or even the beginning of June.”

“We are looking for varieties that allow for the use of more technologies in all the processes” “Buscamos variedades que facilitan el uso de más tecnologías en todos los procesos”


Broccoli · Brócoli · 53

“Harvesting should be regulated at the optimum moment” “Debe regularse la recolección en el momento óptimo” Sakata es la empresa líder en semillas de brócoli, con una cuota de mercado mayoritaria, en la que destaca la variedad Partenón, que a su vez representa más del 80% de las plantaciones en España. De las 35.000 hectáreas del campo español, unas 30.000 están cubiertas de Partenón, una variedad que en su día revolucionó el mercado por su alta productividad y larga vida comercial.

Another of the improvement challenges includes introducing varieties that are more adaptable to an optimum mechanisation of the crop. Regarding the size of the heads, the executive believes that although the market demands heads of between 300 and 500 grams, the optimum size would be 400 grams. And on this point, Bernabéu explains that “in campaigns where there is a scarcity of product, like the present one, the farmers cut small heads and the product scarcity increases. On the other hand, when there is a surplus of product, this means the amount of product also increases, because larger heads are cut. “Therefore, there should be a regulating organism that makes the farmer harvest at the optimum moment,” the executive states.

Uno de los objetivos de los productores, alargar la campaña, se ha conseguido con la variedad veraniega Naxos. “Con Naxos, además de producir brócoli en España durante todo el verano de manera segura, se disminuye la ventana entre las producciones de verano de zonas altas y el final de campaña en Murcia, ya que se puede llegar hasta finales de mayo o, incluso, primeros de junio.” Otro de los retos de mejora, pasa por introducir variedades más adaptables a una óptima mecanización del cultivo. Respecto al tamaño de las pellas, el directivo cree que aunque el mercado demanda pellas de entre 300 y 500 gramos, la óptima sería la de 400 gramos. Y llegados a este punto, Bernabéu, explica que “en campañas con falta de producto, como la actual, los agricultores cortan una pella pequeña y se intensifica la escasez de producto. Por el contrario, cuando hay excedentes, este hecho también se intensifica en sentido contrario, porque se corta una pella más crecida.”Por este motivo, “debería de existir un organismo regulador que obligara al agricultor a recolectar en el momento óptimo,” asegura el directivo.


Broccoli · Brócoli · 54

Seminis attempts to regain its market share Seminis busca recuperar su cuota de mercado The launch of varieties such as the SV1771BL and another of raised-head broccoli are putting the multinational back in the running to regain the market share it had lost in broccoli. El lanzamiento de variedades como la SV1771BL y otra de cabeza elevada sitúan a la multinacional en el punto de partida para la recuperación de una cuota de mercado perdida en brócoli.

F

ruit Today habló con la propia compañía para conocer los últimos lanzamientos en este cultivo.

¿Qué aportaciones introduce la nueva variedad de brócoli SV1771BL recientemente presentada en Murcia? La nueva variedad SV1771BL aporta sustanciales mejoras respecto a las existentes en este momento. Se trata de un híbrido de planta fuerte, esbelta y vigorosa y se caracteriza por tener menor número de hojas en el tallo. Este menor número de hojas produce menos daños en el tallo y por lo tanto, supone una mejor circulación del aire, que ayuda contra las posibles infecciones de hongos.

F

ruit Today talked to the company to find out the latest launches for this crop.

What does the new broccoli variety SV1771Bl, recently presented in Murcia, introduce? The new variety SV1771BL is substantially improved with respect to existing varieties. It is a hybrid of a strong, slender and vigorous plant and it is characterised by having fewer leaves on the stalk. These fewer leaves causes less damage to the stalk and therefore it means improved air circulation, which helps fight against possible fungi infections. Its head is green and compact, with fine-medium grain and it is very uniform throughout the campaign. Its average weight is 510 g, which is highly competitive for marketing purposes. In addition, its ripening cycle of 90 to 110 days and its grouped harvest (concentrated in two single cuts), allows the farmer to meet his schedules and reach the market at the right time. Finally, we must never forget the consumer, who will enjoy a sweet, very tasty broccoli. In general, what does Monsanto focus its attention on when researching new broccoli varieties? We are continuously developing new products that satisfy the market’s requirements. In the case of broccoli, we concentrate on promoting all its inherent nutritional benefits such as its vitamin and glucosinolate content, or on more perceptible characteristics such as a sweeter, smoother flavour.

The SV1771BL could prevent some fungi infections La SV1771BL podría evitar algunas infecciones de hongos

Su cabeza es verde y compacta, de grano fino-medio y mantiene una elevada uniformidad durante la campaña. Su peso medio es de 510 grs, siendo altamente competitivo para su comercialización. Además, su ciclo de madurez de 90 a 110 días y su recolección agrupada (concentrada en dos únicos cortes), permite al agricultor cumplir con sus programaciones y llegar al mercado en el momento justo. Por último, nunca olvidamos al consumidor, que disfrutará de un brócoli con un sabor dulce y muy agradable al paladar. En general, ¿en qué puntos focaliza Monsanto su atención cuando investiga nuevas variedades de brócoli? Trabajamos en un continuo desarrollo de nuevos productos que satisfagan las necesidades del mercado. En el caso del brócoli, en potenciar todos sus beneficios nutricionales inherentes tales como su contenido en vitaminas y glucosinolatos, o en características más perceptibles como un sabor más dulce y suave.


Broccoli · Brócoli · 55

At the same time, and for the near future, our new features will be aimed at offering greater yield optimisation with raised-head broccoli that will allow mechanised harvesting and, therefore, will reduce costs. What market share does Seminis hold on the Spanish market? And what varieties does this correspond to? Although only ten years ago Seminis was the leader of the broccoli market with Lord, we currently estimate our market share at below 10%. We have concentrated all our efforts on bringing innovation and improvements to the varieties on the market. With our new launches, SV1771BL and in the future with the raised-head varieties, and with our current portfolio of Beneforte and Bellaverde, we intend to become a reference brand name on this market again. Could a variety lengthen the campaign in Murcia even more? In the middle of January we are presenting the first results of a variety under development aimed specifically at this target to around one hundred farmers in Murcia.

Raised-head broccoli allows mechanised harvesting El brócoli de cabeza elevada permite la recolección mecanizada

Paralelamente y para el futuro próximo nuestras novedades ser orientarán en ofrecer una mayor optimización del rendimiento con el brócoli de cabeza elevada que permitirá una recolección mecanizada, y por tanto, abaratará costes. ¿Qué cuota de mercado mantiene Seminis en el mercado español? ¿Y a qué variedades corresponde? Si bien hace apenas una década Seminis fue líder de mercado de brócoli con Lord, actualmente estimamos nuestra cuota de mercado por debajo del 10%. Hemos centrado por ello todos nuestros esfuerzos en aportar innovación y mejoras a las variedades existente en el mercado. Nuestra intención es, con nuestros nuevos lanzamientos, SV1771BL y en un futuro con las variedades cabeza elevada, y con nuestro portafolio actual- Beneforte y Bellaverde-, volver a ser una marca de referencia en este mercado. ¿Podría alargarse más la campaña murciana de brócoli con alguna variedad? A mediados de enero en Murcia presentamos a más de un centenar de agricultores los primeros resultados de una variedad en desarrollo orientada específicamente a este objetivo.


Kiwi fruit · Kiwi · 56

“The Spanish market is maintaining its importance for operators” “El mercado español mantiene su importancia para los operadores” Although Spanish kiwi imports have been dropping over the past few years, Spain is recording one of the highest kiwi consumption rates in the world, 3.5 kilos per person/year. Aunque las importaciones españolas de kiwi registran una tendencia a la baja desde hace varios años, España registra uno de los consumos más altos del mundo en kiwi, 3,5 kilos por habitante al año.

T

his rate is only below New Zealander consumption rates and it even rises above the Italian figures. In spite of this trend, the Spanish market continues to play a key role for foreign operators. To this is added the fact that national production is, and will continue to be, under-developed for quite a few years. Imports over the 20072009 period remained steady at 135,000 tonnes; however from 2010 onwards the volume descended to127,000 tonnes and in 2011 it dropped to 117,000 tonnes. Spanish kiwi production reaches figures of around 1,040 hectares along the Cantabrian coast and Galicia. In Asturias there are not even 200 hectares in production, whilst in Galicia there are 520 hectares. The main variety is Hayward. The Spanish plantations are characterised by their age and small size, some do not even exceed a hectare in size. Many of them will stop producing over the next few years and they will not be brought back into production because there is no generational change engaged exclusively in this activity. Although it is true that incipient areas of production are appearing on the scene in Valencia, Catalonia or Extremadura, but these are not yet consolidated and we will have to wait and see their evolution. Only a few operators are increasing their production with modern, extensive farms, such as the Galician company Kiwi Atlántico, which adds around 85 hectares to the Spanish total. “Modernising the sector means presenting a homogeneous product and this will only be achieved with farms of a certain size,” states the executive from Kiwi Atlántico, Carlos Vila.

E

ste consumo se sitúa sólo por debajo del propio consumo neozelandés y por encima, incluso del italiano.

A pesar de esta tendencia, el mercado español sigue teniendo un primordial interés para los operadores extranjeros. A este hecho se une que la producción nacional es, y seguirá siendo, deficitaria durante bastantes años. Las importaciones en el periodo 2007-2009 se mantuvieron en 135.000 toneladas, sin embargo a partir de 2010 el volumen fue descendiendo hasta 127.000 toneladas y en 2011 bajó hasta 117.000 toneladas.

La producción española de kiwi se cifra en unas 1.040 hectáreas repartidas en la cornisa cantábrica y Galicia. En Asturias no llegan a completarse las 200 hectáreas, mientras que en Galicia se llega a las 520. La variedad predominante es Hayward. Las plantaciones españolas se caracterizan por ser antiguas y de pequeño tamaño, incluso algunas no superan la hectárea. Muchas de ellas dejarán de producir en los próximos años y no se recuperarán porque no hay relevo generacional dedicado con exclusividad a esta actividad. Bien es cierto, que en el escenario aparecen incipientes zonas de producción en Valencia, Cataluña o Extremadura, pero aún no están consolidadas y habrá que ver cuál será su evolución. Sólo algunos operadores aumentan su producción con modernas y extensas fincas, como la gallega Kiwi Atlántico, que incorpora unas 85 hectáreas al cómputo español. “Modernizar el sector, significa presentar un producto homogéneo y ello sólo se consigue con fincas de determinado tamaño,” asegura el directivo de Kiwi Atlántico, Carlos Vila.


Kiwi fruit 路 Kiwi 路 57


Kiwi fruit · Kiwi · 58

“People are more willing to eat Spanish kiwis” “Hay una mayor predisposición a consumir kiwi español” For the past three years, Spanish kiwi operators have seen a greater readiness to buying national product. Desde hace tres años, los operadores españoles de kiwi, observan una mayor predisposición hacia la compra de producto nacional.

T

he positive side of the economic crisis, which is causing so many problems, is the uptrend in Spanish kiwi consumption. “If the quality is right, we have seen how consumers are more willing to buy a Spanish product than a French or Italian one,” is the opinion of Carlos Vila, manager of Kiwi Atlántico. And he adds “To a certain extent when we buy national products we think that we are helping to consolidate jobs within the country and this is a fact that was not previously taken into account.” In this context, and from the start of this campaign, the Galician company has seen its sales rise by 12% compared to the same period from last year, and also with better prices. The increase in production is a trend that started off last year, when there was a 28% rise, although this was not reflected in the prices.” Product demand is much more fluid than in other years. “Obviously the almost 22% decrease in the harvest due to the rain in the flowering period has influenced this, as well as the fact that Italy does not have the same capacity to flood the markets as in other years, which gives us certain advantages.”

L

a crisis económica, que tantos estragos supone, tiene su parte positiva en el consumo de kiwi español. “Si la calidad es adecuada, hemos observado cómo el consumidor se decanta antes por un producto de procedencia española, que francés o italiano,” opina Carlos Vila, gerente de Kiwi Atlántico. Y añade: “En cierta manera cuando compramos nacional pensamos que podemos ayudar a consolidar puestos de trabajo en el país y este hecho antes no lo teníamos en cuenta.” En este contexto, y desde el inicio de campaña, la compañía gallega ha visto subir sus ventas un 12% frente al mismo periodo del año anterior, y además, con mejores precios. El incremento en volúmenes es una tendencia que ya se inició en el pasado ejercicio, en el que subimos un 28%, aunque no se reflejó en los precios.”

95% of the Kiwi Atlántico production is sold on the domestic market, where 70% goes to the large supermarkets and 30% to the wholesale markets.

La demanda de producto está siendo mucho más fluida que otros años. “Evidentemente, la reducción de la cosecha, en casi un 22%, debido a las lluvias en el periodo de floración, tiene su peso, al igual que lo tiene el hecho de que Italia no tiene la misma capacidad para inundar los mercados que otros años, lo que nos da ciertas ventajas.”

Kiwi Atlántico and its satellite companies, Consorcio Hortofrutícola (engaged in import-export) and Ipar Kiwi (storage and preparation centre for production in the Basque Country and Navarra)

El 95% del volumen de Kiwi Atlántico se queda en el mercado nacional, donde el 70% tiene como destino la gran superficie y el 30% los mercados mayoristas.


Kiwi fruit · Kiwi · 59

Entre Kiwi Atlántico y sus empresas satélites, Consorcio Hortofrutícola (dedicado al import-export) e Ipar Kiwi (central para el almacenaje y confección de la producción en el País Vasco y Navarra) se comercializan unas 15.000 toneladas de producto, de las que 8.500 son de origen español. La empresa matriz, Kiwi Atlántico en Pontevedra, sólo recepciona el producto procedente de la propia Galicia y Asturias. Mayor productividad y menor calibre Carlos Vila

market around 15,000 tonnes of product, of which 8,500 come from Spain. The parent company, Kiwi Atlántico in Pontevedra, only receives product from Galicia itself and Asturias. Greater productivity and smaller size The executive believes that the Spanish sector should increase its productivity without using any chemicals (a differentiating element from other European production areas), in order to approach the profitability obtained in these countries. “We are possibly at the right moment in time, since obtaining more kilos per hectare means that the fruit will be medium-sized.” On this point, Vila explains “that the average price obtained by the farmer will be better and the consumer will benefit from a product which, without losing its high quality tastiness, will be cheaper. Spanish consumers are still very demanding regarding flavour and the national kiwi is responding to this demand. Everything points towards the fact that this is a trend that will be consolidated.”

El directivo cree que el sector español debe aumentar su productividad sin apoyarse en productos químicos, (elemento diferenciador frente a otras zonas de producción europeas), para acercarse a la rentabilidad obtenida en estos países. “Posiblemente nos encontramos en el momento adecuado, ya que la obtención de más kilos por hectárea significará que los calibres sean de tipo mediano.” En este sentido, Vila explica “que el precio medio que obtenga el agricultor será mejor y el consumidor se beneficiará de un producto que, sin perder la calidad gustativa, será más barato. El consumidor español sigue siendo exigente en sabor y el kiwi nacional responde a esta demanda. Todo indica que es una tendencia que se consolidará.”

“The crisis has made mediumsized fruit fashionable” “La crisis pone de moda los calibres medianos”


Kiwi fruit · Kiwi · 60

Implanting Eurobanan at source Eurobanan se implanta en origen A project with 300 hectares of its own between Galicia and Northern Portugal, plus the 480 belonging to farmers associated to Kiwibérico, making up the latest business concept by the ARC Eurobanan Group. Un proyecto con 300 hectáreas propias entre Galicia y el Norte de Portugal, más las 480 de los agricultores asociados a Kiwiberico, constituye la última apuesta empresarial del Grupo ARC Eurobanan. harvested and our mild climate. They can also be harvested a month later than other producers in the same hemisphere and its brix concentration and dry material content are higher. All of this can be translated into a better flavour and a smaller carbon footprint. It is true that consumers have less money to spend, but this does not mean that they want to eat bad fruit, quite the reverse. The search for flavour is always ongoing. Our Kiwiberico could be the one coming closest to the New Zealand product . Spanish kiwi consumption is amongst the highest in the world. Do you think that it will continue to grow when there is so much fruit on the market with lower prices?

Joaquín Rey

F

ruit Today had the chance to talk to the company’s sales manager and person in charge of the Kiwibérico Project, Joaquín Rey. In just three years, the company has gone from marketing 5,000 to 10,000 tonnes in this campaign. What is Kiwiberico? Kiwiberico is a brand name developed by the Eurobanan Group for kiwis produced in Spain and Portugal, which indicates the product’s origin and means the consolidation of the work by 480 farmers following the Coplaca (Canary Island banana) model who are joining forces to offer a product with a high taste quality. Our claim is “The taste of our products” and our advertising slogan says: “Ask for it by its origin and its flavour will make you come back.” Everything points towards the fact that there is a real demand for Spanish kiwis, or at least this is what the main operators are saying and some are attributing this to the economic crisis. Do you share this idea? I have noticed that there is a greater demand for “Iberian” products, but not due to the crisis, but because ours are kiwis that are grown closer and have better flavours due to the acid soils where they are

My knowledge of the sector tells me that, either the same figures will be maintained, 3.81 kilos per head, or they will increase due to several reasons: because we have a greater taste quality product and because we are introducing ourselves into a segment that to date has only been covered by the Gold kiwi due to its sweetness: the children’s market. Added to this are its excellent availability throughout the year and some “quasi medicinal” properties, since the kiwi encourages bowel movement.

F

ruit Today tuvo ocasión de hablar con el director comercial de la firma y responsable del Proyecto Kiwiberico, Joaquín Rey. En tan sólo tres años, los volúmenes comercializados por la firma han pasado de 5.000 a 10.000 toneladas en esta campaña. ¿Qué es Kiwiberico? Kiwiberico es una marca desarrollada por el Grupo Eurobanan para el kiwi producido en España y Portugal, que señala el origen del producto y supone la consolidación del trabajo de 480 agricultores que siguiendo el modelo de Coplaca (plátano canario) aúnan su esfuerzo para ofrecer un producto de alta calidad gustativa.

Nuestro claim es “El sabor de lo nuestro” y nuestra publicidad dice: “Pídalo por su origen y repetirá por su sabor.” Todo apunta a que existe una demanda real de kiwi español, o al menos, eso dicen los principales operadores y algunos la atribuyen a la crisis económica. ¿Participa usted de la misma idea? Yo constato que existe una mayor demanda de producto “Ibérico”, pero no debido a la crisis, sino porque es un kiwi más cercano que goza de mejor sabor por las tierras ácidas donde se cosecha y el clima templado. Además se puede cosechar un mes más tarde que otros productores del mismo hemisferio y sus grados brix y materia seca son más altos. Todo ello se traduce en un mejor sabor y una menor huella de carbono. Es cierto que el consumidor dispone de menos dinero para gastarse pero esto no indica que quiera comer mala fruta, todo lo contrario. La búsqueda del sabor es siempre permanente. Nuestro Kiwiberico puede ser el que más se acerque a Nueva Zelanda. El consumo español de kiwi es de los más altos del mundo. ¿Cree que continuará subiendo cuando existen en el mercado multitud de frutas a precios más bajos? El conocimiento del sector me indica que, o seguimos manteniendo las mismas cifras, 3,81 kilos per cápita, o lo incrementamos por varias razones: porque disponemos de un producto con una mayor calidad gustativa y porque nos vamos a introducir en un segmento que hasta ahora sólo se abordaba con el kiwi Gold por su dulzor, el mercado infantil. A estas razones se añade una excelente disponibilidad durante todo el año y unas propiedades “quasi medicinales”, ya que el kiwi favorece el tránsito intestinal.


Kiwi fruit 路 Kiwi 路 61


Kiwi fruit · Kiwi · 62

Better prices for the current campaign Mejores precios para la actual campaña Marc Peyres, Blue Whale’s export sales manager, talked to “Fruit Today euromagazine” about the development of the current French kiwi campaign. Marc Peyres, director comercial de Blue Whale para exportación, habló con “Fruit Today euromagazine” sobre el desarrollo de la actual campaña de kiwi francés.

W

¿

This year’s French production is, overall, slightly below average. It could be said that France is maintaining some normal levels. Specifically, our company will reach 6,000 tonnes compared to an average of 6,500. We are talking about a good quality harvest with a reasonable volume.

La producción francesa de este año es, en términos globales, ligeramente inferior a la media. Se puede decir que Francia se mantiene en unos niveles de normalidad. En concreto, nuestra empresa alcanzará las 6.000 toneladas frente a una media de 6.500. Se trata de una cosecha con buena calidad y con unos volúmenes razonables.

hat level does the French production reach this year, and more specifically what is Blue Whale’s production level?

The main European producer, Italy, has dropped its production significantly. How could this aspect influence the development of the campaign for the French kiwi and specifically for Blue Whale? We hope that the drop in Italy means greater fluidity for the market and in general, prices that are more stable. What is the commercial valuation held of the campaign to date? The market context is relatively better than last year due to the fact that New Zealand finished earlier. This has allowed us to increase prices by between 20 and 30%. This figure could seem high, but it should not be forgotten that last year’s prices were not good. The reality is that we are on a global market, on which in the end there are different opportunities to sell quality kiwis. What has the Zespri Gold’s behaviour been like over the past few years? What is its final balance?

En qué nivel de producción se sitúa la producción francesa este año, y en concreto para Blue Whale?

La principal producción europea, la italiana, ha sufrido una gran caída, ¿cómo puede influir este aspecto en el desarrollo de la campaña para el kiwi francés y en concreto para Blue Whale? Esperamos que el descenso en Italia signifique una mayor fluidez para el mercado y unos precios, en general, más estables. ¿Cuál es la valoración comercial que hasta la actualidad se tiene de la campaña? El contexto de mercado es relativamente mejor al del año pasado porque Nueva Zelanda acabó antes. Ello nos ha permitido incrementar los precios entre un 20% y un 30%. Esta cifra puede parecer elevada, pero habría que recordar que los precios del año


Kiwi fruit · Kiwi · 63

“Fast solutions must be found for PSA” “Hay que encontrar soluciones rápidas a la PSA”

pasado no fueron buenos. La realidad es que nos encontramos en un mercado global, en el que al final hay diferentes oportunidades para vender kiwi de calidad. ¿Cuál ha sido el comportamiento del Zespri Gold en los últimos años? ¿Cuál es su balance? Trabajamos con Zespri en esta variedad y resulta una maravilla para el consumidor, pero su futuro como la de cualquier variedad amarilla, dependerá del desarrollo de la PSA en el mundo. Por ello deben encontrarse soluciones de lucha en los próximos años. ¿Qué mercados están teniendo mayor desarrollo en el mundo? Marc Peyres

We work with Zespri in this variety and it is a marvel for consumers, but its future, along with that of any yellow variety will depend on the development of PSA all over the world. Therefore, solutions in this fight must be found in the near future. Which are the markets with greatest development in the world? For us, Asia represents a significantly developing market. The important growth of some countries on this continent allows its citizens to be able to pay for high quality products, as opposed to Europe, where the crisis means that the focus is often only placed on the price. What are the company’s latest new ideas? Over the past two years, and continuing into the next one, we have been and continue to be submerged in important investments in the fruit and vegetable centre, using the “extreme ULO” technique, which is a great innovation for apple conservation, as well as in the incorporation of state-of-the-art technology for calibration and packaging. Regarding products, we have immediate projects with new apple varieties for 2014, amongst which is the Joya variety.

Asia representa para nosotros un mercado de gran desarrollo. El gran crecimiento de algunos países en este continente permite que sus ciudadanos puedan pagar productos de alta calidad, al contrario que Europa, donde la crisis, enfoca el objetivo, en muchos casos, sólo en el precio. ¿Cuáles han sido las últimas novedades de la empresa? En los dos últimos años, así como en el próximo estaremos inmersos en importantes inversiones en la central hortofrutícola, bajo la técnica “extreme ULO”, que constituye una gran innovación en la conservación de manzanas, así como en la incorporación de tecnología de última generación para el calibrado y el empaque. Y respecto a productos, tenemos proyectos muy inmediatos con nuevas variedades de manzana para 2014, entre ellas la variedad Joya.

“Asian countries place important value on product quality” “Los países asiáticos valoran muy bien la calidad del producto”


Kiwi fruit · Kiwi · 64

“The Premium segment is not losing any momentum” “El segmento Premium no pierde fuerza” Kiwi production in France, in contrast to the Italian market, is maintaining its figures and some operators, such as Prim‘land, are even increasing them. La producción francesa de kiwi, al contrario de la italiana, mantiene sus cifras y algunos operadores, como Prim’land, incluso las incrementan.

T

he harvest by the company from Les Landes, Prim’land, is maintaining an increase in volume of 5% thanks to the incorporation of new producers. On this point, Jean Baptiste Pinel states that this is one of the points that gives him greatest satisfaction, “because due to the fact that the Oscar kiwi has a good acceptance on the markets this means that the farmers can be paid well for it and therefore, they want to join our organisation.”

L

a cosecha de la firma de Los Landes, Prim’land, mantiene un incremento en volúmenes de un 5% gracias a la incorporación de nuevos productores. En este sentido, Jean Baptiste Pinel asegura que es uno de los puntos que más le satisface, “porque el hecho de que el kiwi Oscar tenga una buena aceptación en los mercados implica que se pueda pagar de forma positiva a los agricultores y por ello deseen incorporarse a nuestra organización.”

The general manager of the French company also explains that one of the positive aspects of this campaign is that the kiwi season in the southern hemisphere ended in time and there was no overlapping of productions on the markets, as occurred last year.

El director general de la firma francesa explica, además, que uno de los aspectos positivos de la actual campaña es que la temporada de kiwi del hemisferio sur acabó a tiempo y no hubo colisión de producciones en los mercados, tal y como sucedió el año pasado.

Pinel is highly satisfied with the season’s commercial development. “Sales in December were very fluid and we suppose that they have been helped by the good quality shown by the product”.

Pinel se muestra plenamente satisfecho con el desarrollo comercial de la temporada. “Las ventas durante el mes de diciembre han sido muy fluidas y suponemos que han estado ayudadas por la buena calidad que el producto presenta”.

The executive believes that although the economic crisis means that price is more important than product quality, it is not something that affects the “Oscar” trademark, pigeon-holed in the Premium segment, which is not losing any momentum. “The demand by one part of the population that maintains its high purchasing power continues to be out there and for this segment quality and brand awareness are still very important.”

El directivo cree que aunque con la crisis económica prima el precio sobre la calidad del producto, no es un asunto que atañe a la marca “Oscar”, encasillada en el segmento Premium, que no pierde fuerza. “Las exigencias de una parte de la población que mantiene un alto poder adquisitivo siguen estando ahí y para ellas la calidad y un reconocimiento de marca siguen siendo muy importantes.”


Kiwi fruit · Kiwi · 65

Y en este mismo sentido, añade que la importante merma de producción que ha sufrido el campo italiano no será determinante para la fluidez comercial de la producción de Prim´land. “No nos encontramos en el mismo segmento de mercado, el nuestro siempre ha sido de calidad superior; no obstante este hecho contribuye a una mejor relación oferta-demanda en los mercados.” Los destinos comerciales del kiwi Oscar están diversificados entre el propio mercado interior francés, que absorbe un 1/3 de la producción, el europeo, con otro tercio y los mercados de ultramar con el tercio restante.

Jean-Baptiste Pinel

Here he adds that the significant drop in production that has occurred in the Italian fields will not condition the commercial fluidity of Prim´land’s production. “We are not in the same market segment: ours has always been a higher quality area; however, this fact contributes to a better supply-demand relation on the markets.” The Oscar kiwi has many commercial destinations, with the French home market absorbing one third of the production, Europe the second third and the overseas markets receiving the remaining third. Prim’land, which for many years has held the quality label ‘Label Rouge’, last year also obtained the PGI recognition of ‘Kiwi de L`Adour’.

Prim’land, que desde hace años tiene la etiqueta de calidad Label Rouge, obtuvo también el año pasado el reconocimiento de la IGP Kiwi de L`Adour.

“The drop in the Italian production only adds fluidity to the market because we are not in the same quality segment” “La reducción de la producción italiana sólo añade fluidez al mercado porque no estamos en el mismo segmento de calidad”


Kiwi fruit · Kiwi · 66

Nergi is about to be launched onto the supermarket shelves Nergi inicia su andadura en los lineales Some European supermarkets already know about this new berry-sized kiwi variety. Algunos supermercados europeos ya conocen esta nueva variedad de kiwi del tamaño de un berry.

T

he Nergi kiwiberry is a healthy product with a high vitamin C content that does not need peeling and can be eaten as a snack.

E

l kiwiberry Nergi es un producto saludable con un alto contenido en vitamina C que no necesita ser pelado y que puede comerse como un snack. El producto, testado en cuatro grandes supermercados de París y Burdeos, dio unos resultados de satisfacción muy elevados, con un 87% de consumidores satisfechos de su compra. Presentado en un atractivo formato de 125 gramos y con código QR, se puede encontrar en la zona dedicada a los berries.

The product, tested in four large supermarkets in Paris and Bordeaux, gave some very high satisfaction results, with 87% of consumers satisfied with their purchase. Presented in an attractive 125 gram format and with QR code, it can be found amongst the berries in the supermarket. In addition to the actual distribution itself, the new Nergi will also be available on the hotel and catering channel.

The kiwiberry is ideal as a snack El kiwiberry resulta ideal como snack The Nergi plantations are concentrated in the main kiwi producing regions in Europe, such as the south of France, the north of Portugal, the Galicia region in Spain and different areas in the Netherlands, Belgium, the Emilia-Romagna region in Italy and in very specific points of Austria. The European crop, available from August to November, will be complemented with productions from the Southern Hemisphere in February, March and April. The French company Sofruileg holds the licence and all the exclusive rights for the multiplication of the plant and its production in Europe. The companies Fruit World and Prim’land are the associated licensed operators.

Photos from Sofruileg / Fotografías de Sofruileg

reca.

Además de la propia distribución, el nuevo Nergi también estará disponible en el canal Ho-

Las plantaciones de Nergi se concentran en lo que son las principales zonas productoras de kiwi en Europa, como son el sur de Francia, norte de Portugal, región gallega en España, y diferentes zonas de los Países Bajos, Bélgica, la Emilia-Rogmana en Italia y puntos muy concretos de Austria. El cultivo europeo, con disponibilidad a partir de agosto hasta noviembre, se complementará con producciones del hemisferio sur en febrero, marzo y abril. La empresa francesa Sofruileg tiene la licencia y todos los derechos en exclusiva para la multiplicación de la planta y su producción en Europa. Las empresas Fruit World y Prim’land son los operadores licenciados asociados.

The productions grown in the Southern Hemisphere will complement the European offer Las producciones en el hemisferio sur complementarán la oferta europea


Kiwi fruit 路 Kiwi 路 67


Citrus fruit · Cítricos · 68

The Valencian sector manages to save the day El sector valenciano salva los muebles The Valencian sector manages to save the day in the first part of the campaign. El sector productor valenciano salva los muebles en la primera parte de campaña.

T

he income received by the first link in the food chain, the farmer, was higher than that received over the past few seasons. After two years of great difficulties, where producers have not managed to even cover costs, this season, at least the first part of the campaign, although not “extraordinary” is turning out to be satisfactory. The campaign started off in a fluid fashion and it wasn’t until the middle of November, with the Clemenules variety at its peak, that build-ups appeared on the market. Different sources consulted by this publication qualified that “this year should be considered as the starting point for future campaigns; now farmers must recover everything they lost over the past two years. Prices must start to build up from the bottom upwards to ensure the chain does not break.”

L

as rentas percibidas por el primer eslabón de la cadena agroalimentaria, el agricultor, han sido más elevadas que las recibidas en las últimas temporadas. Tras dos años de muchas dificultades en las que el productor no ha llegado ni a cubrir costes, la temporada actual, aunque no “extraordinaria” si ha resultado, al menos en la primera parte de campaña, satisfactoria. La campaña se inició de forma fluida y sólo a mediados de noviembre, con la variedad Clemenules en su máximo apogeo, hubo atascos en el mercado. Diversas fuentes consultadas por esta publicación matizaron que “este año debería considerarse como el punto de partida para las próximas campañas; ahora el agricultor debe recuperar todo lo que ha perdido en estos dos años. Los precios deben empezar a construirse de abajo hacia arriba para que la cadena no se rompa.”

“It could be said that the campaign, up to the beginning of January, has been satisfactory, but the constant pressure by large scale retailers that continues day after day must not be forgotten and our obligation is to maintain the prices” stated some cooperative executives.

“La campaña puede decirse que, hasta principios de enero, ha resultado satisfactoria, pero no hay que olvidar que la presión de la gran distribución continúa todos los días y nuestra obligación es la de mantener los precios” señalaron algunos directivos cooperativistas.

The key to this situation lies in the important reduction in the clementine harvest (over 30%), which has favoured a better balance between supply and demand.

La clave de esta situación ha venido dada por la fuerte reducción de la cosecha de clementinas (más de un 30%), que ha favorecido un mejor balance entre oferta y demanda.

However, the same parameters are not present for the second part of the campaign. There is an abundance of oranges and Andalusia, with its production constantly growing, has come onto the scene. The prices at auction in Cordoba are marking minimums. Furthermore, producers from Southern Europe (Egypt, Tunisia, and Morocco) are competing to sell their citrus fruit at lower prices.

Sin embargo, la segunda parte de la campaña no se presenta bajo los mismos parámetros. La oferta de naranja es importante y Andalucía, con sus producciones en constante aumento, ha entrado en escena. Los precios en la lonja de Córdoba, marcan mínimos. Por otro lado, los productores del sur de Europa (Egipto, Túnez, Marruecos) rivalizan por vender sus cítricos a un menor precio.

The markets

Los mercados

Some operators, who traditionally worked on the domestic market, have changed their strategies and have decided to move on to foreign markets. The domestic market is very low, both in consumption and in prices. “The times when the domestic market marked out the second part of the campaign have been left far behind.”

Algunos operadores, cuyo mercado tradicional residía en el mercado interno, han cambiado estrategias y han decidido abordar el exterior. El mercado interior se encuentra muy bajo tanto en consumo como precios. “Lejos han quedado los tiempos en los que la segunda parte de la campaña, la marcaba el propio mercado interior”.

In overall terms, 12.6% more Valencian citrus fruit was sold all over the world in the campaign 2009/10 and 2011/12. Last year 2.7 million tonnes were marketed abroad.

En términos globales, los cítricos valencianos se vendieron un 12,6% más en todo el mundo entre la campaña 2009/10 y 2011/12. En esta última se comercializaron en el exterior 2,7 millones de toneladas.


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 69


Citrus fruit · Cítricos · 70

Important increases in Frutinter’s sales Frutinter registra un importante aumento de sus ventas With its main preparation plant in Villareal working double shifts, Frutinter is increasing its production. Con su principal planta de confección, la de Villareal, trabajando a doble turno, Frutinter aumenta su producción.

Usó family / Familia Usó

S

D

Javier Usó, manager of Frutinter is very satisfied with the progress in sales and explains to Fruit Today how the markets have changed due to the economic crisis: “Although we have traditionally concentrated on the domestic market, supported by our platform and sales outlets in Mercabarna and Mercamadrid, at present and mainly during the citric campaign (from October to March), the sales are directed towards foreign markets, since on the national market the consumption and prices are lower.”

Javier Usó, gerente de Frutinter se muestra muy satisfecho del avance comercial y explica a Fruit Today cómo han cambiado los mercados debido a la crisis económica: “Aunque nosotros hemos sido tradicionalmente interioristas, apoyados por nuestra plataforma y puestos de venta de Mercabarna y Mercamadrid, ahora y principalmente durante la campaña de cítricos (de octubre a marzo), las ventas se dirigen hacia el exterior ya que en el mercado nacional el consumo y los precios son más bajos.”

ince last year, the company from Castellón has recorded a 30% increase in its sales turnover.

Amongst the countries that have joined the customer portfolio the following stand out: France, the Scandinavian countries and Italy, during the period when their own production is not available. This new situation means that 70% of the product is devoted to export and only 30% stays on the national market. “Seven years ago we could not have imagined this new reality.”

esde el año pasado, la compañía de Castellón ha registrado un incremento de un 30% en sus volúmenes de venta.

Entre los países que han entrado a formar parte de la cartera de clientes destacan: Francia, los países escandinavos e Italia, en la época en que no tiene producción propia. Esta nueva situación, se traduce en que un 70% del producto se dedica a la exportación y sólo un 30% se queda en el mercado nacional.


Citrus fruit · Cítricos · 71

This campaign has also seen the successful consolidation of the Fruit Pack format, a premium segment of a box containing either 1 kilogram or one and a half kilograms of clementines, using the brand name Sinfonía. “We have improved the automation of the production process and we are more competitive regarding price, with very good forecasts for future campaigns.” Satisfied as to the behaviour of the first part of the campaign, the executive believes that this should be the basic starting point for other years: “After the losses accumulated over two campaigns, if we want our farmers to subsist and at least cover their costs, this season must be considered as the starting point for all the future ones.” Regarding the forecasts for the second part of the citric season, Usó is more positive about clementines than he is about oranges. “We all know that we cannot compete with the prices from other countries in the Mediterranean basin such as Egypt, Tunisia or Algeria. Although we continue to be the leaders for mandarins for Europe, this is not the case for oranges, where competition is harsh.”

The Fruit Pack is consolidating its turnover in the Premium segment El Fruit Pack consolida sus volúmenes en el segmento premium

“Hace siete años no nos hubiéramos imaginado esta nueva realidad.” Esta campaña ha visto también con éxito la consolidación del formato Fruit Pack, un segmento premiun de una caja de clementinas de 1 kilogramo o 1 kilogramo y medio, bajo la marca Sinfonía. “Hemos mejorado en la automatización del proceso de producción y somos más competitivos en precio, con muy buenas previsiones para las campañas futuras.” Satisfecho de cómo ha transcurrido la primera parte de campaña, el directivo cree que ésta debería ser el punto de partida mínimo para otros años: “Después de las pérdidas acumuladas durante dos campañas, si deseamos que el agricultor subsista y al menos pueda cubrir los costes, esta temporada debe considerarse como el punto de salida para todas las del futuro.” Respecto a las previsiones de lo que puede ser la segunda parte de temporada citrícola, Usó se manifiesta más positivo por lo que respecta a clementinas que a naranjas. “Todos sabemos que no se puede competir con los precios de otros países de la cuenca mediterránea como Egipto, Túnez o Argelia. Aunque en Europa seguimos siendo líderes en mandarinas, no sucede lo mismo con la naranja, donde la competencia se hace cruel.”


Citrus fruit · Cítricos · 72

New horizons for Torres Nuevos horizontes para Torres One of the companies with the greatest tradition and with expert know-how in the citric sector, Torres Hermanos, is starting its adventure abroad. Una de las empresas de mayor tradición y buen saber hacer del sector citrícola, Torres Hermanos, inicia su andadura en el mundo de la exportación.

Camil Lozano

T

T

Although it was an idea that, according to sources inside the company, “had been under consideration for some time”, the first exports did not start until this campaign.

Aunque era una idea que, según fuentes de la empresa, “ya se valoraba desde hace tiempo”, no ha sido hasta esta campaña cuando han comenzado las primeras exportaciones.

Fruit Today euromagazine had the chance to talk to the new general manager, Camil Lozano, a team man who will be a key person in the company’s future over the next few years.

Fruit Today euromagazine, tuvo la oportunidad de hablar con el nuevo director general, Camil Lozano, un hombre de equipo que será clave en el devenir de la empresa en los próximos años.

In a visit to the Almenara facilities, Lozano explained that “export will be one of the most imminent challenges.” And on this point, he qualified that “Torres as a brand name and a company is very well positioned on the domestic market, but we think that we have the right product to reach new destinations.”

En una visita a las instalaciones de Almenara, Lozano aclaró que “la exportación será uno de los retos más inminentes.” Y en este sentido, matizó que “Torres como marca y como empresa está muy bien posicionada dentro del mercado interior, pero creemos que contamos con el producto adecuado para llegar a nuevos destinos.”

In fact, this move has been taken with great speed and less than two months after the trade fair Fruit Attraction, where contacts were made, the company from Castellón has started exporting to Denmark and France.

De hecho, este salto se ha dado con una gran rapidez y en menos de dos meses transcurridos desde la feria de Fruit Attraction, lugar donde se hicieron los contactos, la firma castellonense ya ha comenzado sus exportaciones hacia Dinamarca y Francia.

raditionally with a close link to the domestic market, on which it has never stopped improving the Torres brand name, the company from Castellón has initiated its journey outside Spanish borders.

Added to this, at the moment it is preparing its quality protocols for starting exports to the United States. “Several North American

“A brand introduction will be made in the United States” “En Estados Unidos se hará una introducción de marca”

radicionalmente muy vinculada al mercado interior, en el que además, nunca dejó de valorizar su marca Torres, la empresa de Castellón ha iniciado su recorrido fuera de las fronteras españolas.

Además, en estos momentos, prepara sus protocolos de calidad para iniciar la exportación a Estados Unidos. “Varias empresas norteamericanas, que comparten nuestra filosofía de hacer las cosas despacio y bien, se han fijado en nuestro producto. Haremos una introducción no de gran tonelaje, pero sí de marca porque lo que está claro es que somos marquistas y continuaremos en esta misma línea incluso en el mercado exterior”, asegura el directivo. Respecto al transcurso de la actual campaña, el directivo asegura que la calidad de la fruta, aunque buena, “no ha sido absolutamente óptima para las exigencias que demanda la empresa, prin-


Citrus fruit · Cítricos · 73

“Our brand name is what best defines us and we must not lose this, even on the export markets” “La marca es nuestra seña de identidad que no debemos perder, ni siquiera en los mercados de exportación” companies, which share our philosophy of taking the time to do things and doing them well, have noticed our product. We will introduce a small amount, but using our brand name as it is obvious that we have a high-quality brand and we will continue along this line even on foreign markets”, the executive indicates. Regarding the current campaign, the executive guarantees that the quality of the fruit, although good, “has not been the best for the requirements demanded by the company, mainly in Navelinas, which were substantially affected visually by the rain and the heat.” To prepare their products, Torres combines top technology with complete craftsmanship, such as the hand paper-wrapping system for citric fruit, which is carried out by the so-called “pirri” which is also used to mark the size of the fruit on each of the boxes. Four years ago the company moved over to marketing other products, preparing and selling their own brand name in melons and watermelons. And more recently it has incorporated pineapple in two aspects, using the Torres brand name and also as a panellist for the Del Monte company. The company has its own branches in the wholesale markets in Barcelona, Madrid, Zaragoza, Asturias and Bilbao, and it is the leader in oranges and clementines in the north of Spain. The Almenara facilities in Castellón cover a total of 32,000 square metres. In its warehouse, with a surface area of 23.000 square metres, around 40 million kilos of citric fruit are prepared every year. And the company’s activity extends over the twelve months of the year, this being completed with out of season imports.

cipalmente en Navelinas, bastante afectadas visualmente por las lluvias y el calor.” Para la confección de sus productos, Torres combina la más alta tecnología con procesos absolutamente artesanales, como el sistema del empapelado manual del cítrico, por el que se realiza el llamado “pirri” que además sirve para señalizar el calibre de la fruta en cada una de las cajas. Hace cuatro años que la firma dio el salto hacia otros productos, confeccionando y vendiendo su propia marca en melones y sandías. Y más recientemente, ha incorporado la piña en dos facetas, con la marca Torres y como panelista de la firma Del Monte. La empresa cuenta con delegaciones propias en los mercas de Barcelona, Madrid, Zaragoza, Asturias y Bilbao y es líder en naranjas y clementinas en el norte de España. Las instalaciones de Almenara, Castellón, ocupan un total de 32.000 metros cuadrados. En su almacén, con una superficie de 23.000 metros cuadrados, se confeccionan anualmente entorno a los 40 millones de kilos de cítricos. Y la actividad de la firma se prolonga durante los doce meses del año, completándose con las importaciones de contraestación.


Citrus fruit · Cítricos · 74

Brio is on the move Brio se mueve Destinations outside the European market and an important investment in its own properties are some of the new features being used by the Valencian company. Destinos fuera del mercado europeo y una fuerte inversión en fincas propias son algunas de las últimas novedades de la empresa valenciana.

A

unque hace ya casi cuatro décadas que la marca Brio se ha expandido por los mercados europeos, la empresa comienza a apostar por destinos más allá de estas fronteras. “El mercado europeo mantiene su ralentización económica y nuestro producto nos obliga a estar presentes donde se pide una alta calidad. Hace ya tres años que estamos presentes en Rusia, en esta campaña hemos iniciado la exportación a Canadá y tenemos nuestras miras puestas en algunos países africanos,” explica Abel Alarcón, gerente de Agrios Selectos. Sin embargo, este proceso de apertura hacia nuevos mercados no significa en ningún caso el abandono de los mercados europeos. “Tradicionalmente hemos mantenido un fuerte arraigo con Europa occidental y es aquí donde están nuestras empresas comerciales, Banagrumes en Francia o Aforange en el mercado italiano,” añade el directivo.

Abel Alarcón

A

lmost four decades have gone by since the brand Brio expanded across the European markets, but now the company is starting to opt for destinations outside these borders. “The economic slowdown of the European market is continuing and this means that our product has to be present wherever high quality is requested. We have been on the Russian market for three years now; during this campaign we have started exporting to Canada and we have put our sights on some African countries,” explains Abel Alarcón, manager of Agrios Selectos. However, under no circumstances does this process of opening up to new markets mean leaving the European markets. “Traditionally we have kept strong ties with Western Europe and this is where our commercial companies are located, Banagrumes in France or Aforange on the Italian market,” the executive adds. Over the past three years, the company has incorporated around 100 hectares of land to its own production, therefore gradually, and once it has concluded the variety reconversion process it is perfor-

En los tres últimos años, la firma ha incorporado unas 100 hectáreas de terreno a su producción propia, por lo que de forma paulatina y cuando acabe el proceso de reconversión varietal que está llevando a cabo, su volumen propio supondrá casi un tercio de las 15.000 toneladas que comercializa desde sus instalaciones de Gandía. La compañía es una de las grandes marquista españolas, entre un 80% y un 90% de su producción se vende bajo la marca Brio y es además un gran especialista en la variedad Fina, una clementina muy apreciada en el mercado y de alta calidad. En este segundo momento de campaña el directivo afirma que “los precios en campo han subido y existe cierta incertidumbre sobre la repercusión que esto puede tener para los operadores y sobre todo, si éstos se podrán trasladar a la distribución.”

“The Fina variety is highly appreciated on the markets” “La variedad Fina es muy apreciada en los mercados”


Citrus fruit · Cítricos · 75

ming, its own volume will make up almost a third of the 15,000 tonnes that it markets from its facilities in Gandia. The company is one of the leading Spanish brands. Between 80% and 90% of its production is sold using the brand name Brio and it is also an important specialist in the Fina variety, a top quality Clementine that is highly appreciated on the market. In this second part of the campaign, the executive states that “the prices in the fields have risen and there is some uncertainty about the repercussions this could have for the operators and above all, if these may be passed on to the distribution.”

30% of its production is covered by the PGI Valencian Citric Fruit El 30% de su producción está amparada bajo la IGP Cítricos Valencianos


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 76

Hall 11.2 - Stand B-04


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 77


Citrus fruit · Cítricos · 78

AMC Grupo Alimentación starts using Obeikan’s pitufo packaging AMC Grupo Alimentación se lanza al pitufo de Obeikan AMC Grupo Alimentación, category manager for Tesco, is trying out Obeikan’s pitufo for its clementines. AMC Grupo Alimentación, category manager de Tesco, prueba por primera vez el pitufo de Obeikan para sus clementinas.

F

ruit Today pudo hablar con el responsable técnico de la cuenta de Tesco, Bernardo Llobera, sobre las aportaciones y los resultados del nuevo envase.

“En nuestras visitas a tiendas hemos comprobado in situ que el porcentaje de mermas se ha visto enormemente reducido ya que los materiales de este envase son más resistentes, y por lo tanto significa que se originan menos roturas. Todo ello, sin contar una gran mejora en la presentación del producto.” El importante grupo alimentario ha concluido la primera fase de utilización de cuatro formatos distintos: tres de ellos de 2,3 kilos y uno más novedoso de 800 gramos promoción puntual que se realizó para Halloween y del que se llegaron a vender 50.000 unidades de producto.

F

ruit Today managed to talk to the technician in charge of the Tesco account, Bernardo Llobera, about the new container’s contributions and results.

“In our store visits we have seen personally that loss percentages have dropped greatly since this container is made from more hardwearing materials and therefore, this means fewer breakages. And all that is apart from the fact of the great improvement in product presentation.” The important food group has finished the first phase of use for four different formats: three of them for 2.3 kilos and a more novel, specific promotion one for 800 grams that was made for Halloween and of which 50,000 units of product were sold. The 2.3 kgs formats were used for the Premium line: “Finest Clementine”, the “Juicy Citrus Box”, as well as other units that welcomed Spanish citrus fruit to the United kingdom, with the slogan “Celebrate Spanish Citrus” “This container has had such a good acceptance that we are already starting to work with another customer in Spain, with seven or eight kilo formats.” Llobera explains that, sometimes, the sector does not give enough importance to the subject of packaging, “but when there is a failure in the supply, a critical situation can be set off, which is very difficult to justify with customers like Tesco.” And on this same point, he indicates that “it is very important to have suppliers who are flexible and can react in unforeseen circumstances. Obeikan has given us a good service and what is more important, it has adapted to changes that have arisen along the way because the supermarket asked us for them.”

“This container reduces losses and therefore improves sales” “Este envase reduce las mermas y por lo tanto, mejora las ventas”

En los formatos de 2,3 kgs se hicieron la línea Premium de “Finest Clementine”, la de “Juicy Citrus box”, así como otras unidades que dieron la bienvenida a los cítricos españoles en el Reino Unido, cuyo eslogan fue “Celebrate Spanish Citrus” “Hemos obtenido tan buena aceptación con este envase que ya hemos empezado a trabajar con otro cliente en España, en formatos de siete u ocho kilos.” Llobera explica que, a veces, el sector resta importancia al tema del packaging, “pero cuando existe un fallo en el suministro se puede desencadenar una situación crítica, que en clientes como Tesco es muy difícil de justificar.” Y en este mismo sentido, asegura que “es importante tener proveedores con flexibilidad y capacidad de reacción ante los imprevistos. Obeikan nos ha dado un buen servicio, y lo que es muy importante se ha adaptado a cambios que han surgido sobre la marcha porque nos lo pedía el supermercado.”

“Obeikan has adapted to changes along the way” “Obeikan se ha adaptado a cambios sobre la marcha”


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 79


Citrus fruit · Cítricos · 80

Tecnidex presents the most extensive catalogue for post-harvest health Tecnidex presenta el catálogo más completo para la sanidad postcosecha Tecnidex presents the most extensive catalogue for post-haverst health to help fruit and vegetable exporters display healthy and quality fruit in the markets. Tecnidex dispone del catálogo más completo para la sanidad post-cosecha para ayudar a los exportadores hortofrutícolas a presentar fruta sana y de calidad en los mercados.

Manuel García-Portillo

Tecnidex facilities in Paterna (Valencia, Spain) / Instalaciones de Tecnidex en Paterna

T

he new catalogue gives solutions to all the needs raised by producers and exporters on an international scale, preventing all the diseases caused by fungi in the post-harvest phase, as well as the appearance of spots due to dehydration and ageing that are caused by cold, thus helping to maintain the fruit’s appearance and resistance. Tecnidex is supplying new solutions for hygiene, disinfection, coverings, treatments and technologies for the fruit and vegetable sector, which optimise the quality and food safety processes and that are making up the most complete international catalogue for post-harvest health. Within the range of treatments from the Textar® line the following stand out: Textar® I (Imazalil), Textar® 10OP (Orthophenylphenol), Textar® EXTRA (Imazalil and Thiabendazole), Textar® 60T (Thiabendazole), and in the range of disinfectants: Textar® BIOC X 7,5 and Textar® BIOC X 25-5 (peracetic acid and hydrogen peroxide). And in the Teycer® range, the following stand out: Teycer C 2I+5T (wax with Imazalil and Thiabendazole), Teycer® C 2I (wax with Imazalil), Teycer® DB OP (biodegradable detergent with OPP), Teycer® C MAXIMUM (wax made up of food additives for maximum shine), Teycer® Gustec SAG QUALITY FRUIT (protective covering made from sucrose esters of fatty acids) and Teycer® DB SIN (new formula of biodegradable detergent). These new products are added to the already existing ranges of waxes Teycer® C and Teycer® C (D-C), the latter formulated for degreening and conservation of citric fruit and the fungicide Tecto® 500 (Thiabendazole), for which TECNIDEX holds the exclusive distribution rights in different countries, a product that belongs to the multinational company Syngenta. For the reuse and purification of phytosanitary waste water, as a new feature, TECNIDEX has presented the line CONTROL-TEC® ECO. In addition, the ones already on the market should be added to this line, CONTROL-TEC® CAM (technologies for degreening, ripening, astringency-reducing and conservation rooms) and CONTROL-TEC® DOS (for dosage and application of waxes and treatments). Likewise, consultancy services are presented, grouped together in its VÍA-VERDE® line. “Tecnidex watches over its customers’ fruit and vegetables as a doctor over his patients”

E

l nuevo catálogo da solución a todas las necesidades de los productores y exportadores a nivel internacional, previniendo todas las enfermedades causadas por hongos en post-cosecha, así como la aparición de manchas por deshidratación y por envejecimiento que se producen por frío, ayudando así a mantener la apariencia y resistencia de la fruta. Tecnidex aporta nuevas soluciones en higiene, desinfección, recubrimientos, tratamientos y tecnologías para el sector hortofrutícola, que optimizan los procesos de calidad y seguridad alimentaria y que conforman el catálogo más completo para la sanidad post-cosecha a nivel internacional. Dentro de la gama de tratamientos de la línea Textar®, destacan: Textar® I (Imazalil), Textar® 10OP (Ortofenilfenol), Textar® EXTRA (Imazalil y Tiabendazol), Textar® 60T (Tiabendazol), y en la gama de desinfectantes: Textar® BIOC X 7,5 y Textar® BIOC X 25-5 (ácido peracético y de peróxido de hidrógeno). Y en la gama Teycer®, destacan: Teycer C 2I+5T (cera con Imazalil y Tiabendazol), Teycer® C 2I (cera con Imazalil), Teycer® DB OP (detergente biodegradable con OPP), Teycer® C MAXIMUM (cera compuesta por aditivos alimentarios para máximo brillo), Teycer® Gustec SAG QUALITY FRUIT (recubrimiento protector compuesto por sucroésteres de ácidos grasos) y Teycer® DB SIN (nueva formulación de detergente biodegradable). A estos nuevos productos, cabe añadir las ya existentes gamas de ceras Teycer® C y Teycer® C (D-C), estas últimas formuladas para desverdización y conservación de cítricos y el fungicida Tecto® 500 (Tiabendazol), del que TECNIDEX tiene la distribución exclusiva en diferentes países y que es propiedad de la multinacional Syngenta. Para la reutilización y depuración de aguas residuales fitosanitarias, TECNIDEX ha presentado como novedad la línea CONTROLTEC® ECO. Además, cabe añadir las ya comercializadas, CONTROL-TEC® CAM (tecnologías para cámaras de desverdización, maduración, desastringencia y conservación) y CONTROL-TEC® DOS (para dosificación y aplicación de ceras y tratamientos). Asimismo, se presentan servicios de consultoría agrupados en su línea VÍA-VERDE®. “Como el médico cuida al paciente, Tecnidex cuida las frutas y hortalizas de sus clientes”


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 81


Companies · Empresas · 82

VECA, Spanish onions all over the 5 continents VECA, cebolla española por los 5 continentes Fruit Today talked to Eladio Barrachina, manager of the export consortium, VECA, who explained the organisation’s eleven year history. Fruit Today habló con Eladio Barrachina, gerente del consorcio exportador VECA, quién explicó el recorrido de la entidad después de once años de trabajo. ¿Cuántas empresas forman en la actualidad el consorcio? Actualmente 5 empresas siguen formando parte del Grupo VECA, todas ellas son miembros fundadores y han estado en él sin interrupción hasta la fecha. En estos once años de andadura hemos comercializado 36.200 toneladas de cebolla española distribuidas por los 5 continentes. ¿Cuál es el volumen anual de comercialización? El volumen anual del grupo, incluidos ahora países terceros, nacional y Unión Europea es de 50.000 tns. ¿Cuáles son los principales destinos y mercados emergentes?

How many companies are there in the consortium at present?

Los países de destino, aunque no se repiten en volumen de un año a otro, ya que la demanda se produce en función de la climatología en las zonas clásicas de suministro y de la producción local de los demandantes, serían por orden: los de centro

At the moment there are 5 companies that still form part of the VECA Group, all of them are founding members and they have been in it continuously until now. Over these eleven years we have marketed 36,200 tonnes of Spanish onions all over the 5 continents.

América y Sudamérica, con Brasil como líder y en Oriente Medio Emiratos Árabes.

What is the annual marketing turnover?

Hay que resaltar que ha sido estable en cuanto a volúmenes. Algunos mercados tradicionales como Italia y Portugal han sufrido importantes reducciones, sin embargo el esfuerzo suplementario por esos mercados emergentes ha venido a paliar en cierta manera este déficit.

The group’s annual turnover reaches 50,000 tonnes, including third countries, national sales and the European Union. What are the main destinations and the emerging markets? The destination countries, although the turnover is not repeated year after year, since the demand depends on the weather conditions in the traditional supply areas and on the local production by those ordering the product, in order, would be: Central America and South America, with Brazil as the leader and in the Middle East, the Arab Emirates. What has the sales evolution been over the past three years? It should be stressed that the turnover has been stable. There have been some significant decreases on some of the traditional markets such as Italy and Portugal; however to some extent, the additional effort on the emerging markets has covered this shortfall. In some campaigns VECA has become a safe haven for marketing when other destinations were saturated. Is this the current situation or is it very different at the moment? It would be more accurate to say that VECA becomes a safe relief for this marketing because recently not even insurance companies are safe enough. Personally, I put a great deal of energy in ensuring that these exports to third countries are carried out with the professional rigour that long distance exports by sea require. These involve unforeseen circumstances that occur to the shipping companies’ plans, the Plant Health services (source and destination) and many other reasons of less importance. Obviously this is not the current situation, nor is it radically different to this, VECA just remains vigilant and cooperative with all its commercial associates, it provides everything that it has with dignity, ethics and safety as its main target and its greatest satisfaction is to continue to be in the front line, after 11 years of work.

¿Cuál es la evolución comercial de los tres últimos años?

En alguna campaña VECA se ha convertido en un refugio seguro de comercialización cuando otros destinos estaban saturados. ¿Es ésta la situación actual o es radicalmente distinta? Más preciso sería decir que VECA se convierte en un alivio seguro para esa comercialización porque últimamente ni siquiera los “seguros son seguros”. Personalmente invierto muchas energías para que estas exportaciones a países terceros se lleven a cabo con el rigor y la profesionalidad que exigen las exportaciones a larga distancia, vía marítima. Son imponderables sobrevenidos en los planes de las compañías marítimas, de los servicios de Sanidad Vegetal (origen y destino) y otros múltiples de menor envergadura. Obviamente no es la situación actual, ni tampoco es radicalmente distinta, simplemente VECA se mantiene vigilante y colaboradora con todos sus socios comerciales, aporta todo aquello que dispone con dignidad, ética y seguridad como meta principal y su mayor satisfacción es seguir en la primera línea de fuego, después de 11 años de recorrido.


Packaging 路 Envases 路 83

Valencia - Spain Tel.: 00 34 962 451 253 frutexa@frutexa.com www.frutexa.com

Hall 11.2 - Stand 11


Companies · Empresas · 84

Red-fleshed apples are on the way Habrá manzanas con pulpa roja Within the next five years, there will be varieties of apples on the market with different intensities of red flesh. En el plazo de cinco años, se podrán ver en el mercado variedades de manzanas con distintas intensidades de pulpa roja.

D

oce empresas líderes en la comercialización de fruta de los cinco continentes han aunado esfuerzos para perfeccionar manzanas de pulpa roja y llevar estas nuevas variedades al mercado dentro de los próximos cinco años.

T

welve leading companies in fruit marketing on the five continents have joined forces to perfect red-fleshed apples and bring these new varieties onto the market within the next five years.

These marketing companies have created IFORED, an international consortium for the evaluation, selection and marketing of red-fleshed apple varieties. IFORED will start working with a promising group of varieties that were created 20 years ago by International Fruit Obtention (IFO), a company engaged in the development of apple varieties. “We can see a tremendous potential for red-fleshed apples”, states Bruno Essner, chairman of the consortium. “We have brought together a group of widely experienced marketing companies and producers, from all over the world, to take advantage of this potential and bring different varieties onto the market”. The members of IFORED, as a whole, control around 40,000 hectares of apple orchards. Its members have already received trees ready for planting, which will start their commercial production over the next few years. These selections, from 3rd and 4th generation trees, were specially created to obtain larger apples with a higher sugar content, with a more uniform appearance, as well as with an improved internal quality and a longer post-harvest life. The varieties being developed include both apples that will have almost 30% of pink flesh and apples with a complete, intensely red colour. Within the skin colours there are red, orange, yellow and two-coloured varieties. The flavours range from sweet to acidic. The harvest dates fluctuate from before the Gala to the arrival of the Cripps Pink. The 13 members of IFORED are Montague, from Australia, Moño Azul and Unifrutti from South America, Dutoit from Africa, AMG, Blue Whale, Empire World Trade, Fenaco, IFO, NovaMela, Nufri and Worldwide Fruit from Europe and Next Big Thing from the United States and Canada.

Estos comercializadores han creado IFORED, un consorcio internacional para la evaluación, selección y comercialización las variedades de manzana de pulpa roja. IFORED comenzará trabajando con un prometedor grupo de variedades que han sido creadas desde hace ya 20 años por International Fruit Obtention (IFO), una compañía dedicada al desarrollo de variedades de manzanas. “Vemos un tremendo potencial para las manzanas de pulpa roja”, señala Bruno Essner, presidente del consorcio. “Hemos reunido un grupo de comercializadores y productores con gran experiencia, de un extremo al otro del mundo, para aprovechar este potencial y llevar al mercado variedades distintivas”. Los socios de IFORED, en su conjunto, controlan cerca de 40.000 hectáreas de plantaciones de manzanas. Sus miembros ya han recibido árboles listos para ser plantados, que comenzarán su producción comercial en los próximos años. Estas selecciones, de 3ª y 4ª generación, han sido especialmente creadas para obtener manzanas de mayor calibre y contenido en azúcar, con apariencia más uniforme, así como una calidad interna mejorada y una mayor vida post cosecha. Las variedades bajo desarrollo incluyen tanto manzanas que tendrán casi un 30% de pulpa rosada hasta aquellas que poseen un color completa e intensamente rojo. Dentro de los colores de piel hay variedades de color rojo, anaranjado, amarillo y bi-color. La gama de sabores va desde dulce a ácido. Las fechas de cosecha fluctúan desde antes de Gala hasta la llegada de la Cripps Pink. Los 13 socios de IFORED son Montague, de Australia, Moño Azul y Unifrutti de Sudamérica, Dutoit de Africa, AMG, Blue Whale, Empire World Trade, Fenaco, IFO, NovaMela, Nufri y Worldwide Fruit de Europa y Next Big Thing de Estados Unidos y Canadá.


Companies 路 Empresas 路 85


Companies · Empresas · 86

CASI reaches a total of seven million kilos of Raf CASI suma siete millones de Raf Once again, the cooperative from Almeria, CASI, has opened its online store to offer customers its best tomato, the Raf. Un vez más la cooperativa almeriense, CASI, abrió su tienda online para ofrecer al consumidor el mejor de sus tomates, el Raf.

E

n la presente campaña, CASI comercializará 7 millones de kilos de tomate Raf, a través de la tienda online, la subasta, los supermercados y las tiendas gourmet. La superficie dedicada al más tradicional de los tomates es de 100 hectáreas, y su destino, debido a las características de su rápida maduración, España. Sólo el 10% del producto acabará en mercados internacionales. Dado que es el producto más delicado y de mayor valor, la cooperativa diseña para este tomate unos envases específicos, de cuidado diseño y gran calidad. En el caso de la tienda online, se vende en un sencillo sistema de compra de sólo cuatro pasos.

D

uring this campaign, CASI will market 7 million kilos of Raf tomatoes through its online store, auctions, supermarkets and gourmet shops. 100 hectares of surface area are devoted to cultivating the most traditional tomato and its destination, owing to its fast ripening characteristics, is Spain. Only 10% of the product will end up on international markets. Given that it is the most delicate and most valuable product, the cooperative has designed some specific packaging for this tomato, which is top quality and that has been carefully designed. In the case of the online store, it is sold using a simple, four step purchasing system. José María Andújar, chairman of CASI, explains that “the Raf is a delicate tomato that needs some very special conditions and cultivation techniques: poor soils, sparse watering using very brackish water. Additionally, it has a weak root system, therefore it must be treated with great care and it is also highly disease prone. These characteristics mean that only the longest-standing farmers with the widest experience can manage to grow this tomato successfully”.

As it does every year in December, CASI opened its online store www.rafdecasi.com, where it offers the “pata negra” or “crème de la crème” of its tomatoes, a Raf grown by specialised farmers to achieve a product with no rivals in sweetness.

José María Andújar, presidente de CASI, explica que “el Raf es un tomate delicado que necesita unas condiciones y técnicas de cultivo muy especiales: tierras pobres, ser regado muy poco y con aguas muy salobres. Además, tiene una raíz débil por lo que debe tratarse con mimo y es muy propenso a las enfermedades. Estas características hacen que sólo los agricultores más antiguos y lo más experimentados sean capaces de sacar adelante este tomate”. El mes de diciembre, como todos los años, CASI abrió su tienda online www.rafdecasi.com, donde ofrece el “pata negra” de sus tomates, un raf cultivado por agricultores especializados, para conseguir un producto de inigualable dulzor. En la página web también se explica al consumidor cómo diferenciarlo de otras variedades: “se trata por lo general de un producto más pequeño, con profundos surcos, irregular en sus formas y con un color verde intenso. Sin embargo, se caracteriza por un excelente sabor y por un dulzor imposible de encontrar en el resto de variedades”. Además se aportan recetas para prepararlo, aunque lo ideal es tomarlo fresco.

The main destination is the Spanish national market El principal destino se encuentra en el mercado interior

On the web site it also explains to consumers how to differentiate this tomato from other varieties: “in general, it is a smaller product, deeply grooved, irregularly shaped and intensely green in colour. However, it is characterised by its excellent flavour and a sweetness that cannot be found in other varieties”. There are also recipes for preparing these tomatoes, although ideally, they should be eaten fresh.

Raf cultivation has reached a surface area of 100 hectares La superficie de Raf llega a las 100 hectáreas de cultivo

José María Andújar


Companies 路 Empresas 路 87


Packaging · Envases · 88

“Ifco guarantees the food safety of its containers” “Ifco garantiza la seguridad alimentaria de sus envases” With movements that rise to 700 million reusable containers all over Europe, the pooling company Ifco guarantees maximum food safety in all its containers using very strict analyses. Con un movimiento que asciende a 700 millones de contenedores reutilizables en toda Europa, la compañía de pooling Ifco garantiza mediante estrictos análisis, la máxima seguridad alimentaria en todos sus envases.

A

rigorous internal analysis protocol, added to the one performed by an external company, guarantee that all the containers that come out of its washing plants are completely contamination-free.

U

n riguroso protocolo de análisis interno, al que se le suma el realizado por una compañía externa a la empresa, aseguran que todos los envases que se expiden desde sus plantas de lavado están libres de cualquier contaminación.

Fruit Today euromagazine visited the washing centre that the multinational has in Valencia, along with its Chief Operation Officer, Wolfgang Orgeldinger.

Fruit Today euromagazine visitó junto con el director de operaciones del Grupo Ifco, Wolfgang Orgeldinger, el centro de lavado que la multinacional posee en Valencia.

As the executive explains, “it is not enough for the box to look clean, as microbiological analyses of each batch have to be carried out.”

Según explica el directivo, “no resulta suficiente el hecho de que la caja se vea visualmente limpia, ya que es necesario realizar análisis microbiológicos de cada lote.”

These tests last 24 hours, during which the containers cannot be re-dispatched from the washing centre. Once the samples come out of the incubator and indicate that there is no type of contamination, each pallet has a traceability label attached to it which identifies the machine the container has passed through, the equipment and time of washing, the date, the weight, etc. All the information is printed on the label to be able to carry out a reverse monitoring process. A double check is carried out on a weekly basis by an external laboratory, which not only controls the containers, but which also takes samples from the machines taking part in the product washing, rinsing and disinfection processes.

Estos test tienen una duración de 24 horas, periodo en el que los envases no pueden ser reexpedidos del centro de lavado. Una vez que las muestras salen de la incubadora e indican que no existe ningún tipo de contaminación, a cada pallet se le aplica su etiqueta de trazabilidad por la que se identifica la máquina por la que ha pasado el envase, el equipo y hora de lavado, la fecha, el peso, etc. Todos los datos impresos están en la etiqueta para hacer un seguimiento en sentido inverso. Una doble comprobación se realiza semanalmente por un laboratorio externo, que no sólo controla los envases sino que toma muestras de las máquinas que intervienen en los procesos de lavado, aclarado y desinfección del producto. A ello se suman, trimestralmente, más protocolos de control, que analizan otros parámetros de posibles agentes patógenos. A su vez, se estudia el agua que será utilizada para el proceso de lavado, que alcanza casi un porcentaje de reciclado del 70% y que se vuelve a utilizar para los prelavados.

Wolfgang Orgeldinger


Packaging · Envases · 89

Y finalmente, como medida preventiva se hacen análisis de pesticidas entre dos y cuatro veces al año. “Ifco mantiene una política muy conservadora en cualquier aspecto relacionado con la seguridad alimentaria porque la consideramos como una exigencia por encima de cualquier otra.” Por otro lado, Orgeldinger explica que se ajustan las entregas a las necesidades de cada cliente ya que “sabemos que no todas las empresas tienen espacio disponible y a veces los almacenan en la calle, con el consiguiente riesgo de contaminación.” Además de la seguridad alimentaria, otro de los puntos que preocupan a la compañía son los aspectos medioambientales. Ifco práctica una logística inversa, que no sólo contribuye a la reducción de costes en un 20%, sino que disminuye el impacto del CO2 en la atmósfera. Added to these analyses, more control protocols are performed quarterly, which analyse other parameters of any possible pathogens. In turn, the water that will be used for the washing process is studied. This water reaches a recycling percentage of almost 70% and it is reused for pre-washes. And finally, as a preventive measure, pesticide analyses are carried out between two and four times a year. “Ifco has a very conservative policy on any aspect related to food safety because we consider it to be a requirement that is above all others.” Furthermore, Orgeldinger explains that the deliveries are adjusted to each customer’s requirements since “we know that not all companies have enough space available and at times the containers are stored outdoors, with the subsequent risk of contamination.” In addition to food safety, environmental aspects are also points that concern the company. Ifco practices reverse logistics, which not only contributes to a 20% cost reduction, but this also decreases the CO2 impact on the atmosphere.


Packaging · Envases · 90

Euro Pool System has now been operating for 20 years Euro Pool System ya tiene 20 años The pooling company has now been offering logistical solutions for two decades both for large scale distribution and for medium and small operators. La compañía de pooling ha cumplido dos décadas ofreciendo soluciones logísticas tanto para la gran distribución como para operadores de tipo mediano y pequeño.

E

uro Pool System came into being on the 9th of December 1992. Three container pools, which formed part of the cooperative organisations in the Netherlands, Belgium and Germany, decided to bring an end to the logistical inefficiency in the fresh product supply chain. Together they developed a standard container for fruit and vegetables. This is how the reusable and highly resistant blue container was born, in four different sizes.

E

uro Pool System nació el 9 de diciembre de 1992. Tres pools de envases, que formaban parte de las organizaciones cooperativas de los Países Bajos, Bélgica y Alemania decidieron poner fin a la ineficacia logística en la cadena de suministro de productos frescos. Aunando fuerzas, desarrollaron un envase estándar para frutas y verduras. Así nació el envase azul reutilizable y altamente resistente, en cuatro tamaños distintos.

Other products

Otros productos

Over a relatively short time period, millions of Euro Pool System blue containers were circulating around the markets and supply chains of Europe and every year this figure continues to increase.

En muy poco tiempo, millones de envases azules de Euro Pool System circulaban por los mercados y cadenas de suministro de Europa y la cifra sigue aumentando cada año.

Since then, recyclable containers are not only used for fruit and vegetables, but also for fish, meat, bread and consumer products. The large scale distribution representatives have discovered the advantages of this wide-reaching standardisation.

Desde entonces, los envases reciclables no sólo se emplean para frutas y verduras, sino también para pescado, carne, panadería y productos de conveniencia. Los representantes de la gran distribución habían descubierto las ventajas de esta extensa normalización.

Foldable container In 1997, Euro Pool System launched an even more innovative product: the foldable container, a collapsible version of the rigid container. It is stackable, as is the rigid container, but it takes up 86% less space.

Envase plegable En 1997, Euro Pool System lanzó un producto aún más innovador: el envase plegable, una versión desarmable del envase rígido. Es apilable, al igual que el envase rígido, pero ocupa hasta un 86% menos de volumen.

Green containers

Envases verdes

For the German market, Euro Pool System developed a new container in 2005 following retail customers’ requirements and satisfying the environmental and sustainable aspects of the new product.

Para el mercado alemán, Euro Pool System desarrolló un nuevo envase en 2005 siguiendo las necesidades del cliente minorista y cumpliendo con los aspectos medioambientales y sostenibles del nuevo producto.

The company has continued growing at a stable rate: at the beginning of 2011 it reached a record figure of 600 million rotations per year. The acquisition of the company, LPR, a specialist in pallet pooling, meant a greater growth capacity on key markets for both Euro Pool System and LPR.

La empresa ha seguido creciendo a un ritmo estable, logrando ya a principios de 2011 una cifra récord de 600 millones de rotaciones al año. La adquisición de la empresa LPR, especialista en pooling de pallets, supuso para Euro Pool System y LPR una mayor capacidad de crecimiento en mercados clave.

At the beginning of 2011, 600 million rotations were reached A principios de 2011 se llegaron a los 600 millones de rotaciones


Packaging 路 Envases 路 91


Profile of the month · Perfil del mes · 92

Profile of the month / Perfil del mes

A star that never burns out Una “estrella” incombustible


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 93

Estrella Miralles

Sales Manager of Uvasdoce, S.L. Directora comercial de Uvasdoce, S.L. Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotograf铆a: Manuel Mart铆n


Profile of the month · Perfil del mes · 94

Estrella Miralles, born in Monforte del Cid (Alicante) is 33, recently married and mother to one son. She graduated in Advertising and Public Relations from the University of Alicante coming first in her year. Continuing her studies with the aim to start teaching in the same university, she soon began to realise that the business world appealed to her more, so she changed track and took off for England. On her return, everything was clear: she would devote herself to the family firm. She enjoys having a siesta but only out of season. She doesn’t do sport as such but recently she has become an “accompanying” cyclist. And, without the aid of a drop of alcohol she is capable of dancing anyone off the floor. This is a woman who emanates strength and vitality in her daily life and, to recharge her batteries, she uses the Mediterranean. She claims that in this phase of her life she delights in the small pleasures in every day situations such as baking with her son, but probably when he is grown up she will take up travelling. Estrella Miralles nace en Monforte del Cid (Alicante) hace casi 33 años. Está recién casada y es madre de un niño. Se licenció en Publicidad y Relaciones Públicas por la Universidad de Alicante, siendo la primera de su promoción. Continuó con sus estudios para dedicarse a la docencia en la propia universidad, pero pronto comprendió que el mundo empresarial le atraía más. En ese impas puso tierra y mar por medio y se fue a Inglaterra. Cuando volvió, lo tuvo claro: se dedicaría a la empresa familiar. Le gusta dormir la siesta, siempre y cuando no esté en campaña. No hace deporte pero recientemente se ha convertido en ciclista ‘consorte’. Y sin beber ni pizca de alcohol es capaz de derrumbar a cualquiera bailando. Es una mujer que destila fuerza y vitalidad en la vida diaria y que para recargar baterías utiliza el Mediterráneo. Dice que en esta época de su vida, le gusta disfrutar de los pequeños placeres que le da el día a día, como hacer dulces con su hijo, pero cuando el niño crezca se dedicará a viajar.


Profile of the month · Perfil del mes · 95

“If you don’t jot down the ideas.... they fly away” “Las ideas si no las apuntas…. vuelan”


Profile of the month · Perfil del mes · 96

T

he fact that you were first in your year in University and have the “Premio Extraordinario de Carrera” (Highest Degree Achievement Award) sounds like you are very competitive. I didn’t know quite what to expect but I didn’t think you would be the class swot. You don’t fit the stereotype. Well, sometimes appearances can be deceptive. I like being competitive, but in the things that I do. When I was a student I knew what I had to do at that time and I think that basically this was a good thing because I really enjoyed what I was doing. And you still enjoy what you’re doing...because you are bursting with ideas and projects. Some of your co-workers have told me that they always have to have a pen and notebook handy with them every day to jot down all the ideas you throw out at them. That’s true. I am very creative, ideas come to me in all sorts of places at all sorts of times and if you don’t take note then they fly away, especially when there are lots. It’s also true that some ideas then lead to others... That’s the thing with creativity. Other times you relax to see if you will be inspired and nothing comes. So, I see this brainstorming goes on in your company 24 hours a day. I do plan brainstorming sessions with my co-workers but being creative doesn’t mean that if you have a session like this you are

E

so de ser la primera de su promoción y Premio Extraordinario de Carrera me suena a que es usted altamente competitiva. Esperaba cualquier cosa, pero no que fuera la empollona de clase. No responde al prototipo. Es que a veces las apariencias engañan. Me gusta ser competitiva, buena en lo que hago. Cuando era estudiante sabía qué era lo que me tocaba hacer en aquel momento y creo que, fundamentalmente, era buena porque me gustaba mucho lo que hacía. Y que continúa haciendo… porque es usted un mar de ideas y proyectos. Me han dicho algunos de sus colaboradores que deben ir con libreta y boli todo el día para recoger las ideas que les lanza. Eso es cierto. Soy muy creativa, las ideas me surgen en cualquier lugar y situación y si no las apuntas, vuelan, sobre todo cuando se tienen muchas. También es verdad que unas te llevan a otras… La creación tiene estas cosas. Otras veces te relajas para ver si estas inspirada y te quedas en blanco. O sea, veo que esto del ‘brainstorming’ en su empresa dura las 24 horas. Tengo sesiones de ‘brainstorming’ planificadas con mis colaboradores pero ser creativo no significa que porque tengas una sesión vas a tener una idea, la idea te puede surgir en la ducha, mirando el color de la habitación de un hotel, conduciendo…


Profile of the month · Perfil del mes · 97

going to have an idea. The idea might come to you in the shower, or looking at the colour of a hotel room, or when driving. I’ve been told that when your company opened its new premises there was an office all ready for you as Sales Director but you gave it to another employee so you could set up your desk next to everyone else’s, without any privacy. Yes I gave it up. I prefer being close to my team. I like being on the front line. But you never stop all day...? How do you relax? I have two things. The Mediterranean and the time I spend together with my husband and son. I suppose these are phases in life. When my son grows up I’ll be able to turn to other things. At the moment I’m really content to make biscuits and cakes with my son or just going to see the boats in the park. When he’s older I suppose I’ll have more time for myself, for reading, travelling, spending time with my friends, etc. I suppose you’re a good cook then Well, I’m one of those who is great with the thermomix. You couldn’t imagine...

“I’m happy with the simple pleasures in life” “Soy feliz con los placeres del día a día” Me han contado que cuando inauguraron las nuevas instalaciones de la empresa había un despacho preparado para usted como directora comercial y lo cedió a una empleada para poner su mesa junto a las del resto, sin privacidad. Sí, lo cedí. Yo prefería estar cerca de mi equipo. Me gusta estar en primera línea de batalla. Pero usted va como una moto todo el día… ¿Cómo se relaja? Tengo dos cosas, el Mediterráneo y disfrutar de los momentos que paso con mi marido y mi hijo. Son etapas de la vida, supongo. Cuando el niño crezca me podré dedicar a otras cosas. De momento me siento feliz, haciendo pasteles con mi hijo o yendo a las barcas del parque. Cuando crezca supongo que tendré más tiempo para mí misma, para mis lecturas, mis viajes, mis amigas, etc. Deduzco que será buena cocinera

What was the last book you read?

Ja, ja. Soy un as de la thermomix. Ni se lo imagina…

“La Buena Suerte” by Alex Rovira and now on a night my son and I are reading together a book of recipes for children.

¿Cuál ha sido su último libro?

Do you keep up with the news?

“La buena suerte” de Alex Rovira y ahora por las noches, mi hijo y yo leemos conjuntamente uno de recetas para niños.

Every day I spend about 20 or 30 minutes reading the newspapers. When I set foot through the door in my local bar between 9 and 9.30 in the morning they already have them there waiting for me. I like looking at the media from the inside. I pay attention to how things have been done and what sense is being made of what. At the end of the day it’s all to do with what I studied and once you’ve done that you never lose that perspective.

¿Es usted una persona informada?

You’ve had no difficulty with our photographer. He’s told me that already we have 500 photos of you. Please remember we won’t be publishing them all!

Yo la encuentro tan cómoda con nuestro fotógrafo. A estas alturas me ha dicho que llevamos 500 fotos. Tenga en cuenta que no las publicaremos.

Tengo mi ratito al día de 20 ó 30 minutos para leer la prensa. Lo hago siempre entre 9 y 9.30 en mi bar de siempre. Cuando entro por la puerta ya me tienen reservado el periódico. A mi me gustan los medios desde dentro, me fijo mucho en cómo se hacen las cosas y qué sentido se les da. Al fin y al cabo, están muy relacionados con lo que yo estudié y esa perspectiva nunca la pierdes.

I enjoy being in front of the camera. It gives you the opportunity to act. I don’t think any photographer likes an inhibited subject.

La verdad es que yo disfruto delante de las cámaras. Sirven para que una pueda actuar. No creo que a ningún fotógrafo le guste una persona rígida.

I’m sure they prefer extroverts like yourself. Do you think you have a lucky star or were you born fated?

Estoy segura, prefieren las personas extrovertidas como usted. ¿Cree usted que tiene estrella o ha nacido estrellada?

If I think about my current situation I think I was born with a lucky star but I have to say I have had difficult periods in my life when I believed I was fated.

Si le hablo de mi situación actual creo que he nacido con estrella, pero tengo que decir que tuve épocas personales duras en las que creí que había nacido estrellada.




euromagazine

Nยบ 38 โ ข 7 Euros

Broccoli Special Profile / Perfil: Estrella Miralles, Uvasdoce www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nยบ 38

Iberiana increases its sales turnover Iberiana aumenta su volumen


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.