l e
seasonings
s t a g i o n i
italia
Milano Milano
d e l l o
s t i l e
e
d e l
g u s t o
i t a l i a n o
|
a u t u m n
Milano Milano
2 0 1 2
People
Francesca Colombo, Superintendent of the Maggio Musicale Fiorentino Patricia Urquiola, Designer Giovanni Gentile, President of Florens Foundation Giuliano Mazzuoli, Watchmaker
EVENTS
Five Chefs Dinner with BaccalĂ Truffle, Barolo... and not only The Whites and The White
autumn time
autumneditorial
novità d’autunno
patrizio cipollini e vincenzo finizzola, general manager four seasons hotel firenze e milano patrizio cipollini and vincenzo finizzola, general managers four seasons hotel firenze and milano According to the readers of Travel + Leisure, the New York-based magazine that has become the bible of quality leisure travel fans, there is one city in Europe that stands highest on the podium of best accommodation facilities. It is Florence, which ranks second in the world after Bangkok and before Istanbul, Cape Town and Sydney. An important recognition, one of the 2012 World’s Best Awards given by Travel + Leisure, indirectly awarded to Four Seasons Hotel, which contributes, through its quality services, to Florence’s reputation among tourists. And the 2012 World’s Best Cities Award to Florence marks the beginning of autumn, a season heralding great news at Four Seasons hotels, starting with the official opening, in September, of the SPA in Milan: a space designed by Patricia Urquiola, the architect “par excellence” when it comes to comfort and wellbeing. In Florence, Seasonings Italia will introduce us to the second part of the Maggio Musicale Fiorentino’s program, with a special guide, the Theatre’s superintendent Francesca Colombo. Florence will also host Florens 2012, revolving around the theme of cultural production, which brings us back to Four Seasons Hotel Milano where, in September, Il Teatro restaurant reopens with a “five-star” garden dinner party and the stars are Gualtiero Marchesi, Aimo Moroni, Sergio Mei, Claudio Sadler and Enrico Parassina. But before kissing summer goodbye and welcoming the arrival of autumn colors and scents, take the time to go window-shopping at Four Seasons Hotel Firenze’s SPA, where you will find the latest beachwear and lingerie collection by Florentine fashion house Ermanno Scervino.
Secondo i lettori di Travel + Leisure, la rivista newyorchese diventata una delle “bibbie” per gli amanti dei viaggi di qualità, c’è una città in Europa che, per livello dei servizi ricettivi offerti, si merita il primo gradino del podio. Questa città è Firenze, che scende sul secondo gradino del podio mondiale dietro alla sola Bangkok e davanti a Istanbul, Città del Capo e Sydney. Un riconoscimento importante, nell’ambito dei ‘2012 World’s Best Awards’ assegnati da Travel + Leisure, che premia indirettamente anche Four Seasons, che contribuisce con la propria qualità ed i propri servizi ad accrescere i meriti della città di Dante. Il fatto che Firenze sia la prima città nella categoria ‘2012 World’s Best Cities’ ci porta sulle ali dell’entusiasmo verso l’autunno, una stagione foriera di grandi novità in casa Four Seasons, a iniziare dall’apertura ufficiale, in autunno, della Spa di Milano: un ambiente ideato da Patricia Urquiola, l’Architetto con la A maiuscola quando si parla di comfort e benessere. A Firenze invece Seasonings Italia ci accompagnerà verso la seconda parte del calendario del Maggio Musicale Fiorentino, con la guida esclusiva della Sovrintendente del Teatro, Francesca Colombo. Ancora Firenze per Florens 2012, che animerà la città seguendo il tema della produzione culturale, un fil rouge che si lega a Four Seasons Hotel Milano dove il mese di settembre sarà dedicato a una cena a cinque stelle in giardino, là dove le stelle rispondono ai nomi di Gualtiero Marchesi, Aimo Moroni, Sergio Mei, Claudio Sadler e Enrico Parassina. Ma prima di abbandonare del tutto l’atmosfera estiva per calarsi nei colori e nei profumi autunnali trovate il tempo per visitare la nuova vetrina di Ermanno Scervino, all’interno della Spa del Four Seasons Hotel Firenze, dove troverete le nuove collezioni di lingerie e beachwear della maison fiorentina.
seasonings italia - autumn 2012 - trimestrale realizzato da gruppo editoriale srl / QUARTERLY PUBLISHED BY GRUPPO EDITORIALE SRL in copertina/cover page: four seasons hotel milano 4
autumncontents
francesca colombo 06 francesca colombo Una ‘milanese’ a Firenze
A born-and-bred Milanese in Florence
patricia urquiola 08 patricia urquiola Sotto il segno del design
Under the sign of design
giovanni gentile 10 giovanni gentile Florens 2012. La cultura non come apparato esteriore della vita
Florens 2012. Culture is not an outward display
giuliano mazzuoli 12 giuliano mazzuoli L’arte del tempo
The art of time
show notes 16 show notes I migliori spettacoli per salutare un autunno dorato
Here are the new events celebrating the arrival of the new season
Cinque cuochi 20 Five chefs Cinque portate, un’identica passione: la buona, sana cucina all’italiana
Five courses, the same passion: the good, healthy Italian-style cuisine
a scuola di bon ton 22 Bon Ton Cuisine La cucina e le buone maniere al Four Seasons Hotel Milano
Cuisine and etiquette at Four Seasons Hotel Milano
white suggestions 24 white suggestions Il giorno del matrimonio al Four Seasons Hotel Firenze
Getting married at Four Seasons Hotel Firenze
eventi d’autunno 25 autumn events Gli appuntamenti al Four Seasons Hotel Firenze
The latest at Four Seasons Hotel Firenze
a cena con il baccalà 26 Dinner with Baccalà L’eccellenza del pesce al Four Seasons Hotel Firenze alla corte dei re The Whites and The White. Grandi vini bianchi e tartufo, insieme
The best of fish at Four Seasons Hotel Firenze 27 at the king’s court The Whites and The White. White wines and truffle side by side
tartufo, barolo... e non solo 28 Truffle, barolo... and not only Protagoniste le eccellenze di un territorio simbolo della buona cucina
The star is gourmet food, the symbol of good cooking
distillati di gusto 30 tasty spirits Il sapore intenso di un caldo relax
The intense flavor of warm relaxing
le novità del benessere 32 the latest wellness developments Alla Spa del Four Seasons Hotel Firenze
At Four Seasons Hotel Firenze’s Spa
cadeau di relax 34 the gift of relaxation Un benessere multisensoriale, solo per voi
A multisensory wellness, just for you
gli appuntamenti da non perdere 39 The not-to-be-missed events La stagione autunno/inverno al Four Seasons
The fall/winter season at Four Seasons
autumninterview Firenze
Francesca Colombo between Daniel Barenboim and Zubin Mehta
Una ‘milanese’ a Firenze
Francesca Colombo, under 40, sovrintendente del Maggio Musicale Fiorentino the under-40 superintendent of the Maggio Musicale Fiorentino theatre Originaria di Lecco. Una laurea in Ingegneria gestionale addolcita da un diploma in pianoforte. Dal 2010 Sovrintendente di una delle più importanti fondazioni musicali italiane, il Maggio Musicale Fiorentino. Donna dinamica e decisionista, ha preso in carico un’eredità pesante, sta tentando di rivoluzionare il sistema lirico con iniziative e attività continue, ma c’è ancora tanto lavoro da fare. Elegante e sobria, ha rinunciato all’auto blu e gira solo in bicicletta. La più bella scoperta pedalando per il centro di Firenze? La zona di Santissima Annunziata e San Lorenzo, puntualmente quando mi perdo finisco sempre lì. Ma la considero una fortuna perché è una zona molto tipica e affascinante. Il luogo che ama più di tutti a Milano? Tutta la zona intorno al Conservatorio, bellissima, dove ho trascorso praticamente tutta la mia adolescenza. E il quartiere di Sant’Ambrogio, più spirituale, dove vivo adesso. E a Firenze? San Miniato, il mio rifugio. In quale momento si è detta ‘sto facendo il lavoro più bello del mondo’? Sicuramente durante i due concerti di apertura del nuovo teatro a Firenze, che credo rimarranno nella storia. L’esecuzione di Bussotti diretta da Zubin Mehta che inaugurava l’Auditorium e il concerto di Claudio Abbado. Un’ emozione profonda, da lacrime agli occhi. Dopo un festival dedicato al tema del viaggio, una grande tournée in Sud America. Trasferimenti, voli aerei, hotel. La prima cosa che verifica varcata la soglia di una stanza d’albergo? La vista, spero sempre in un affaccio su un panorama aperto, meglio se sulla natura, mi fa sentire più a casa.
Francesca Colombo was born in Lecco. She has been the superintendent of one of the most important Italian music institutions, the Maggio Musicale Fiorentino theatre, since 2010. A dynamic and efficient decision-maker, she was left with a heavy burden and now seeks to revolutionize the current opera system by undertaking ongoing initiatives and activities, but she has a long way to go still. A paragon of understated elegance, she chose to ride her bicycle instead of using the official car. Have you made any interesting discoveries on your bicycle rides downtown Florence? The Santissima Annunziata and San Lorenzo area, that is where I always end up when I get lost. But I enjoy it, as it is a very picturesque and fascinating neighborhood. Your favorite place in Milano? The beautiful area surrounding the Conservatory, where I spent most of my teenage years. And the more spiritual Sant’Ambrogio neighborhood, where I’m currently living. And in Florence? San Miniato, my hideaway. When have you said “I’m doing the best job in the world”? During the two opening concerts of the new theatre in Florence, which I believe will go down in history. The performance by Bussotti conducted by Zubin Mehta, which inaugurated the Auditorium, and Claudio Abbado’s concert. A deep emotion, I was nearly moved to tears. After the festival related to the theme of journey came a big tour in South America. Transfers, flights, hotels. What is the first thing you look at when you enter a hotel room? The view, I always hope for a room with view of the landscape, it makes me feel at home. 6
autumninterview
Francesca Colombo, sovintendente del Maggio Musicale Fiorentino - Francesca Colombo, superintendent of the Maggio Musicale Fiorentino
Un’occasione persa? Quella di possibili investitori privati italiani che avrei tanto desiderato avere al nostro fianco nella tournée in Sud America. Aziende che non hanno colto l’occasione di associarsi alla qualità di un volano di prestigio come il Maggio e all’heritage di Firenze. Purtroppo è stato difficilissimo trovarne. Mi auguro che a novembre quando saremo a Tokyo, a dicembre in Turchia e poi in Azerbaijan, e negli anni futuri il mondo dell’economia e del commercio comprenda il potenziale unico di queste opportunità. Il sostegno alla qualità artistica è un investimento! Ha potere assoluto per un giorno, che cosa fa? Adesso risanerei un po’ di debiti che purtroppo ci trasciniamo dal passato (che si stanno rivelando davvero molto pesanti), pagherei un po’ di artisti, investirei tanto sulla produzione. Un save the date dei principali spettacoli da settembre in poi? In settembre abbiamo un bellissimo balletto con due coreografi di profilo internazionale, Jirí Kylián e Angelin Preljocaj, e un coreografo in grande ascesa, Andonis Foniadakis con una creazione per MaggioDanza. Poi la lirica, con Turandot diretta da Zubin Mehta. Anticipazioni sul 2013? Inauguriamo la stagione in gennaio con Wagner. Verdi aprirà invece il settantaseiesimo Festival il 2 maggio. Due doverosi quanto graditi tributi al duplice bicentenario che catalizzerà le attenzioni musicali di tutti i grandi teatri l’anno prossimo.
A missed opportunity? The help of private Italian investors that I would have desperately wanted by our side on the South-American tour. Companies that did not take the opportunity to share the quality associated with the Maggio Theatre and Florence’s heritage. We had trouble finding financial support. I hope that in November in Tokyo, and in December in Turkey and Azerbaijan and in the years to come, the world of commerce and industry will realize what an opportunity it has. Supporting the quality of art is a good investment! If you had absolute power for one day, what would you do? I would get rid of the heavy debts we inherited, I would pay some of the artists and invest considerably on the production. A “save the date” from September on? In September, the ballet program includes a beautiful MaggioDanza performance by two world-famous choreographers Jirí Kylián and Angelin Preljocaj, and a rising star of choreography Andonis Foniadakis. The opera season features Turandot conducted by Zubin Mehta. Some advance information on the 2013 program? The season opens in January with Wagner. Instead, the 76th festival opens, on May 2, with Verdi Two due tributes to the bicentenary that all major theatres are going to celebrate next year. 7
winterspa
Patricia Urquiola è nata in Spagna, a Oviedo, nel 1961. Nel 2001 apre il suo studio milanese. Tra le sue collaborazioni spiccano quella con Moroso, Alessi e B&B Italia Patricia Urquiola was born in Spain, in Oviedo, in 1961. In Milan he opened his studio in 2001. Among his collaborations one with Moroso, Alessi and B&B Italia 8
autumninterview Milano
Sotto il segno del design Il gusto di Patricia urquiola: femminile, singolare Patricia urquiola’s taste: feminine, peculiar
Patricia Urquiola, designer spagnola dalla mente creativa e unicamente personale, ha firmato il progetto del nuovo tempio del benessere della città, la Spa di Four Seasons Hotel Milano. La sua è una lunga e intensa carriera, costellata di collaborazioni importanti e numerosi riconoscimenti. Se le chiedessi cos’è che rende oggi un oggetto di design degno di durare, e di essere ricordato nel tempo, in un momento in cui tutto sembra fruibile e veloce da avere? Il processo che c’è dietro al progetto. Nasce dall’intenzione del produttore e del progettista di mettersi in gioco, di superare i limiti e le costrizioni del marchio, di quello che si è fatto fino a ieri. Di cercare la tecnologia e i materiali adatti, senza condizionamenti o imitazioni. E poi c’è una parte imponderabile, che nessun studio di marketing può prevedere, che è data dall’istinto, o meglio dalla lettura e interpretazione dei segnali che ci sono intorno a noi: una materia inconsistente sulla quale non si può avere nessuna certezza. Come si è avvicinata al design? Come è nata questa passione? Volevo fare l’architetto, fin da piccola, ma quando ho incominciato a frequentare il corso di design di Achille Castiglioni al Politecnico di Milano, mi sono innamorata del design. Lavorare su una scala a misura di persona, sui “tools for living” che usiamo ogni giorno. Tra le numerose sfide e nuovi progetti affrontati fino ad adesso, c’è qualcosa che l’ha emozionata in modo particolare? Ogni nuovo progetto è emozionante. Perché si riparte da zero, senza nessuna sicurezza e senza nessuna rete di protezione. Uno che ricordo specialmente è comunque la scenografia di un’opera classica, L’incoronazione di Poppea di Monteverdi. Perché ho avuto la fortuna di lavorare a stretto contatto con dei bravissimi cantanti che interagivano con la scenografia. Com’è nata la collaborazione con Four Seasons Hotel Milano, e quali sono le linee guida da lei utilizzate nella progettazione e realizzazione della nuovissima Spa? Con un invito diretto e una stretta collaborazione con la committenza per arrivare ad un brief che fosse coerente con il genius loci, l’hotel, le aspettative della clientela e l’identità del brand. Il rispetto dell’impianto storico preesistente compatibilmente con la creazione di un “percorso” per la cura di se stessi. Con la creazione di una “isola protetta”. Un sogno del cassetto? Continuare a lavorare come sto facendo, senza condizionamenti, senza compromessi, con clienti che hanno la mia stessa passione, impegno e divertimento. Ma con più tempo per me stessa.
Patricia Urquiola, a highly creative Spanish designer with a very personal style, has designed the city’s new temple of wellness, the SPA of Four Seasons Hotel Milano. Yours is a long and successful career, filled with many achievements and recognitions. If you were asked what makes a design object last today, at a time when everything seems to be easily and quickly obtainable, what would you say? The process that is behind the project. It is born out of the producer’s and designer’s will of taking a risk, of going beyond what has been done so far and the brand’s bounds and constraints, of looking for the right technology and materials, without being conditioned or having to copy. And then there is an imponderable part of the process that no marketing research can predict, that is determined by instinct, or rather, by the reading and interpretation of the signs that are around us. An insubstantial matter offering no certainty. How did you develop a passion for design? I’ve dreamt of being an architect since childhood, but when I began attending the design course taught by Achille Castiglioni at Milano’s Politecnico school, I fell for design. I love working on something on a human scale, on the so-called “tools for living” we use every day. Among the many challenges and new projects you have dealt with, which do you consider special? Each new project is special. Because you start from scratch again, without any certainty and no lifesaving net. The one I recall with fondness is the set design of an opera, L’incoronazione di Poppea by Monteverdi. I had the privilege of working side by side with very talented singers who interacted with the scenery. How did you start working with Four Seasons Hotel Milano and what guidelines did you follow in the design and realization of the new SPA? I was personally invited by the customer to realize a project consistent with the genius loci, the hotel, the clientele’s expectations and the brand’s identity. The respect for the preexistent architectural structure while creating a wellness area. The creation of a “protected island”. Any secret dreams? Going on doing my job, without being conditioned, without compromises, with customers who share my passion, commitment and enjoyment. But I wouldn’t mind having more time for myself. 9
winterspa
Un ritratto di Giovanni Gentile, Presidente della Fondazione Florens. In basso, il Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio dove avranno luogo le tavole rotonde, il forum internazionale, i convegni e le lectio magistralis dell’edizione Florens 2012 - Giovanni Gentile, President of Florens Foundation. Below, Palazzo Vecchio’s Salone dei Cinquecento where the round-table conferences, international forum and lectio magistralis of Florens 2012 will be held 10
autumninterview Firenze
FLORENS 2012
La cultura non come apparato esteriore della vita Culture is not an outward display “Nel 2008 la crisi dell’economia mondiale ha fatto arretrare il quadro economico di un 40-50 per cento. Dovevamo trovare un’economia di nuovo tipo, vincente”. Così due anni fa Giovanni Gentile ci raccontava la genesi di Florens 2010. “Viviamo in un’area su cui c’è da lavorare molto – proseguiva -. Firenze è un giacimento culturale immenso, ma tutta questa ricchezza non è utilizzata nel modo giusto. Occorre reinterpretarla e reinventarla. Ecco l’idea da cui siamo partiti”. Poi il quadro si è fatto più consistente, ha abbracciato una molteplicità di interessi culturali e economici internazionali, è stata creata una Fondazione. Alla vigilia di Florens 2012 abbiamo incontrato di nuovo il Presidente Gentile per fare il punto della situazione. Come è nata l’idea della Fondazione Florens? L’idea di Florens è nata tre anni fa e ha origine dal desiderio di far diventare Firenze un laboratorio dove si dibattono tematiche legate all’economia dei beni culturali e ambientali. Non si tratta di una ricognizione sul nostro patrimonio, ma piuttosto nasce dall’esigenza di monitorare i risvolti economici che questi beni possono produrre. La creazione di una fondazione è stata un passo più recente. Cosa rappresenta oggi Florens nel panorama italiano e locale? Siamo diventati promotori di un nuovo dialogo sui beni culturali e ambientali. Non solo in un’ottica di turismo ma soprattutto per migliorare i linguaggi e la comunicazione del nostro patrimonio. Il tema di quest’anno è infatti Dal Grand Tour al Global Tour: il grand tour era la frequentazione del nostro paese da parte dell’elite europea. Oggi le cose sono cambiate: il nostro paese ospita persone con culture e linguaggi molto lontani da noi. Sorge un problema di fruibilità di questo patrimonio, occorre elaborare nuovi metodi per farlo conoscere e capire, anche in un’ottica economica. Una scelta di questo genere non solo incrementa il turismo ma sposta la lancetta verso il turismo di qualità. Una panoramica sulle iniziative di Florens 2012? Florens 2012, che si terrà dal 3 al 10 novembre, presenta un vasto programma di iniziative ed eventi culturali: il forum internazionale, le lectio magistralis e le tavole rotonde dinamiche; le mostre e gli eventi di piazza. La direzione culturale è affidata ad Andrea Carandini, professore universitario di Archeologia Classica a Roma; Walter Santagata, docente di Scienze delle Finanze presso l’Università di Torino; e Mauro Agnoletti, docente di pianificazione del paesaggio rurale, Facoltà di Agraria, Università di Firenze. E grazie all’appoggio del Comune di Firenze avremo a disposizione per lo svolgimento dei nostri lavori gli spazi più prestigiosi di Palazzo Vecchio, dal Salone di Cinquecento al Salone dei Duecento, oltre alla Sala d’Arme. Come ha risposto la città? Molti hanno capito immediatamente la portata del nostro progetto e ci hanno supportato con curiosità e interesse. Tra questi mi piace ricordare il Gruppo Fratini e soprattutto il Four Seasons Hotel Firenze: il direttore Patrizio Cipollini ricerca per i suoi ospiti continuamente nuova linfa nel tessuto della città.
“In 2008, the worldwide economic crisis has pushed economy back into recession by 40-50%. We have to find a new kind of economy, a successful one”. That is how, two years ago, Giovanni Gentile described the origin of Florens 2010. “We live in an area where much has to be done still- he said-. Florence is a rich deposit of culture and art, but all its resources are not exploited in the best possible way. We have to reinterpret and reinvent a way. That is the idea we are following”. Then the idea grew bigger to include a variety of cultural and internationally-relevant economic issues and a Foundation was created. On the eve of Florens 2012, we met with president Gentile again to talk about where they stand now, two years later. How was the idea of the Florens Foundation conceived? The idea was conceived three years ago out of the wish to transform Florence into a workshop where issues related to the economy of cultural and environmental heritage are discussed. It does not aim at identifying our heritage in detail, but rather at the monitoring of its economic repercussions. The creation of the foundation is a more recent step further in that direction. What does Florens represent today on the national and local scene? We are the promoters of a new way of looking at the cultural and environmental heritage, not only from the tourist trade point of view, but mostly to improve the “language and communication skills” of our heritage. This year’s theme is from The Grand Tour to the Global Tour. The Grand Tour was undertaken by the European elite. Things have greatly changed over time: today, our country welcomes people of different cultures and origins. We have to find a new method of making our heritage known and understood, even from the economic point of view, a choice that encourages tourism, especially quality tourism. Can you tell us something about Florens 2012’s initiatives? Florens 2012, which will be held from November 3 to 10, features a rich program of initiatives and cultural events: the international forum, the lectio magistralis, round-table conferences, exhibitions and open-air events. Those in charge of the cultural management are Andrea Carandini, professor of Classical Archaeology at the University of Rome; Walter Santagata, professor of Financial Sciences at the University of Torino, and Mauro Agnoletti, professor of Rural Landscape Planning at the Faculty of Agriculture of the University of Florence. The city government has agreed to put the most prestigious rooms of Palazzo Vecchio - Salone dei Cinquecento, Salone dei Duecento and Sala d’Arme - at our complete disposal. How has the city reacted? Many are those who immediately realized the importance of our project and supported us. Among them are the Fratini Group and Four Seasons Hotel Firenze: manager Patrizio Cipollini is constantly in search of new topics of interest for hotel guests within the city. 11
winterspa
Giuliano Mazzuoli, designer e imprenditore fiorentino, fondatore dell’omonima linea di orologi realizzati a mano Giuliano Mazzuoli, Florentine designer and entrepreneur founder ofxxxxxxxxxxxx his line of handmadexxxxxxxxxxxxx watches xxxxxxxxxxxxxxxxx 12
autumninterview Firenze - Milano
L’arte del tempo
Giuliano Mazzuoli: la forma dell’impalpabile Giuliano Mazzuoli: the form of the intangible Ingegno creativo e sensibilità artistica. Giuliano Mazzuoli, artigiano artista, nel cuore del suo Chianti riesce a dar forma al tempo, elaborando orologi divenuti famosi in tutto il mondo, creazioni che sintetizzano le eccellenze di un territorio di cui sono figli. Si trovano nelle più prestigiose boutique, oltre che nei preziosi angoli dei Four Seasons Hotel Firenze e Milano. Ispirati al mondo della meccanica e dell’automobilismo Manometro e Contagiri sono oggi il simbolo della moderna orologeria italiana. Noi abbiamo incontrato il loro creatore. Il senso del tempo per Giuliano Mazzuoli? Voglio risponderle con una citazione del famoso architetto del Rinascimento Leon Battista Alberti che dice: “Chi sa adoperare il tempo costui sarà signore di qualunque cosa e voglia”. Inventore, autodidatta, italiano. In quale modo si legano queste sue tre caratteristiche? Ho scoperto “da grande” questa passione, il mio lavoro era ben diverso. Mi occupavo di pubblicità e attraverso la carta stampata, nell’osservare certi prodotti, ho appreso che non c’è niente di più difficile che disegnare la semplicità, quella tipica di un paese come il nostro. E’ la semplicità, nel suo preciso rigore, il legame da cui partire e verso cui tendere. Design e tradizione. La sua personale interpretazione? Mi sono introdotto in questo mondo manifestando palesemente la mia modesta conoscenza alla vera orologeria e alla sua tradizione, inseguendo solo il mio puro istinto. Quello che mi piace fare è creare un guscio, base di un concetto, una forma primordiale da alimentare con la meccanica. La creazione a cui è più legato e perché? Sono legato alla prima come all’ultima perchè quando prendo coscienza della mia volontà di creare, la mia mente pensa solo a quella cosa, giorno e notte. In tutti i casi si è manifestato questo momento magico e risulta difficile, anzi impossibile, essere legato più ad una che all’altra. Se le dico Toscana che cosa le viene in mente? La mia casa, la mia gente, il mio accento... La sua personale definizione di lusso. Il lusso è una cosa superflua ma necessaria. Le sue anticipazioni in materia di orologi Giuliano Mazzuoli? Una si chiama Manometrino: 26 millimetri di diametro contro i 45 del classico Manometro, è il mio primo orologio dedicato al gentil sesso, l’altra è Trasmissione Meccanica, la perfetta continuazione di Contagiri, dedicato al mondo dei motori.
Creativity and artistic sensitivity. Giuliano Mazzuoli, craftsman and artist, in his workshop in the heart of the Chianti area, gives shape to time, by making wristwatches now popular worldwide, the fullest expression of the quality and excellence associated with their place of origin. They can be found in the most prestigious boutiques and at Four Seasons Hotel Firenze and Milano. Inspired by the world of mechanics and motor racing, Manometro and Contagiri are today’s symbol of modern Italian watchmaking. We had a talk with the inventor. What is Giuliano Mazzuoli’s sense of time? I would like to answer your question by quoting the words by famous Renaissance architect Leon Battista Alberti: “He who knows how to handle time, will make all his wishes come true”. Inventor, a self-taught man, of Italian origins. What is the connection between these three characteristics of yours? I discovered this passion as an adult, my job was something different altogether. I was in the advertising business and I soon realized that nothing is more difficult than designing simplicity, so typical of our country. Simplicity is the starting point and point of arrival at the same time. Design and tradition. Your personal interpretation. I entered this world having very little knowledge of traditional watchmaking, but following my instinct. What I enjoy doing is creating a shell, a mechanicallypowered primordial form. What creation are you most fond of and why? The first one and latest one, because as soon as I feel the need for creating, I have to satisfy it and I can’t take my mind off it. I’ve experienced this magic moment every single time, so I can’t really tell which creation I’m most fond of. What comes to your mind if I say Tuscany? My home, my people, my accent… Your personal definition of luxury. Luxury is something superfluous but necessary. Can you tell us something about the next Giuliano Mazzuoli creations? One is called Manometrino: a diameter of 26 millimeters compared to the 45 of the classic Manometro, it is the first wristwatch for women, the other one is Trasmissione Meccanica, the perfect continuation of Contagiri, dedicated to the world of car racing. 13
FIRENZE - ROMA - MILANO - FORTE DEI MARMI -PORTO ROTONDO - CORTINA D’AMPEZZO www.falierosarti.com
Su concessione del Ministero per i beni e le attività culturali-Biblioteca Nazionale Centrale Firenze - Non è concessa riproduzione
CREDIAMO NELL’ITALIA E IL SUO FUTURO
Autumnculture Firenze - Milano
show notes
i migliori spettacoli per salutare un autunno dorato here are the events celebrating the arrival of the new season Firenze. Grandi mostre, spettacoli speciali, eventi musicali imperdibili. La città del giglio che non dorme mai. Dal 13 settembre al 14 ottobre al Museo Nazionale Alinari della Fotografia la mostra di Akyiyoshi Ito – Sogni sott’acqua. Giapponese, pittore e scultore, per la prima volta in Italia con i suoi “miracoli sotto le onde”. Nelle sale del prestigioso Palazzo Strozzi il 22 settembre si apre la grande mostra AnniTrenta. Arti in Italia oltre il fascismo un ritratto del bel paese durante il fascismo, dove si combatté una battaglia artistica di grande vivacità: dal classicismo al futurismo, dall’espressionismo all’astrattismo, dall’arte monumentale alla pittura da salotto, fino al 27 gennaio. Dal 5 ottobre al Centro di Cultura Contemporanea Strozzina Francis Bacon e la condizione esistenziale nell’arte contemporanea. La mostra trova il suo punto di partenza in un nucleo di dipinti di Francis Bacon, la cui opera entra in dialogo con il lavoro di cinque artisti internazionali contemporanei (Nathalie Djurberg, Adrian Ghenie, Arcangelo Sassolino, Chiharu Shiota, Annegret Soltau) che condividono l’interesse nella riflessione sulla condizione esistenziale dell’uomo e la rappresentazione della figura umana, fino al 27 gennaio. Dal 3 al 10 novembre la seconda edizione di Florens, la settimana internazionale dei Beni culturali e Ambientali che affronterà il tema ‘Dal Grand Tour al Global Tour’: numerosi gli incontri in programma e gli eventi in location suggestive. Fino al 4 novembre da visitare è la grande Arte torna Arte, che prevede l’installazione nelle sale della Galleria dell’Accademia di opere di Francis Bacon, Louise Bourgeois, Alberto Burri, Antonio Catelani, Martin Creed, Sol LeWitt, Pablo Picasso, Alfredo Pirri, Michelangelo Pistoletto, Renato Ranaldi, Alberto Savinio, Thomas Struth, Fiona Tan, Bill Viola, Andy Warhol e molti altri. Fino al 9 dicembre la Galleria del Costume di Palazzo Pitti ospita La Nuova Frontiera. Storia e Cultura dei Nativi d’America dalle Collezioni del Gilcrease Museum, che consentirà al grande pubblico di apprezzare testimonianze di civiltà di grande livello come quelle dei nativi d’America. Musica: domenica 23 settembre un live che ha tutte le carte in regola per dirsi indimenticabile, quello della rock band inglese dei Radiohead, presso le verdi Cascine di Firenze, mentre il 16 novembre al Teatro Verdi uno degli animi musicali
Florence. Great exhibitions, special shows, not-to-bemissed music events. Welcome to the city that never sleeps. From September 13 to October 14, the National Alinari Museum of Photography houses the exhibition Akyiyoshi Ito – Sogni sott’acqua. The Japanese painter and sculptor comes to Florence for the first time to show his “miracles beneath the waves”. Opening on September 22 at Palazzo Strozzi, the exhibition The Thirties. The Arts in Italy beyond Fascism, offering a narrative of Italy during the Fascist period, a time of great artistic ferment: from Classicism to Futurism, from Expressionism to Abstraction, and from monumental art to salon painting. Showing until January 27. From October 5, at the Strozzina Center of Contemporary Culture, Francis Bacon and the Existential Condition in Contemporary Art, featuring paintings by Francis Bacon compared with works by five world-famous contemporary artists (Nathalie Djurberg, Adrian Ghenie, Arcangelo Sassolino, Chiharu Shiota, Annegret Soltau), who share Bacon’s interest in man’s existential condition and pictorial representation of the human figure. Until January 27. From November 3 to 10, the second Florens, the international week of Culture and Environmental Heritage revolving around theme ‘From the Grand Tour to the Global Tour’: the programme includes many events in lovely settings. Showing until November 4 is the exhibition Arte torna Arte, held at the Accademia Gallery and including works by Francis Bacon, Louise Bourgeois, Alberto Burri, Antonio Catelani, Martin Creed, Sol LeWitt, Pablo Picasso, Alfredo Pirri, Michelangelo Pistoletto, Renato Ranaldi, Alberto Savinio, Thomas Struth, Fiona Tan, Bill Viola, Andy Warhol and many others. Palazzo’s Pitti Costume Gallery houses, untilDecember9,TheNewFrontier.HistoryandCultureof NativeAmericansfromtheGilcreaseMuseumCollections, featuring major vestiges of the Native American civilization. Music: on Sunday September 23, a live concert promising to be an unforgettable experience: that of the British rock band Radiohead at Florence’s Cascine Park. Performing on November 16, at the Verdi Theatre, is one of the bestknown Italian singers and songwriters: Paolo Conte. Theatre: the Maggio Musicale Fiorentino’s season 16
From left clockwise: Teatro alla Scala - Milano; Radiohead, Parco delle Cascine - Firenze; Francis Bacon, Centro Cultura Contemporanea Strozzina - Firenze
17
Fromleftclockwise:AkyiyoshiIto.Sognisott’acqua,MuseonazionaleAlinaridellaFotografia-Firenze; EladLassry,PAC-Milano;PabloPicasso,Palazzo
Reale - Milano
18
Autumnculture
Antonio Donghi, Palazzo Strozzi - Firenze
italiani più apprezzati al mondo: Paolo Conte. Infine il teatro: il Maggio Musicale Fiorentino inaugura la nuova stagione con un grande spettacolo a cura di MaggioDanza. Due mostri sacri della danza contemporanea, Jirí Kylián e Angelin Preljocaj, e un coreografo in grande ascesa, Andonis Foniadakis, con Sechs Tanze, dal 27 al 30 settembre. Al Teatro La Pergola una stagione di prosa ricca di esclusive, vi segnaliamo quella dal 20 al 25 novembre, con Stefano Accorsi interprete dell’Orlando Furioso. Milano. Tradizione e modernità si mischiano per una ricca kermesse di eventi e mostre, per voi quelli da non perdere. A Palazzo Reale dal 20 settembre il grande ritorno di Pablo Picasso. Oltre duecento opere provenienti dal Musée National Picasso di Parigi. Con dipinti, sculture, fotografie, disegni, libri illustrati e stampe, la mostra rappresenta un vero e proprio excursus cronologico sulla produzione del grande artista. Il 19 settembre inaugura, presso la Fondazione Forma per la Fotografia, la mostra Infanzia in Pericolo. Child survival in a changing climate di Luca Catalano Gonzaga: vincitore del premio Nature and Environment di The 3rd Asia Press Photo contest organizzato da Asia News Network/China Daily. Al Museo Del Novecento - Palazzo Dell’Arengario una mostra dedicata ai collages anni ’60. Il Focus presentato sarà dedicato all’artista Beppe Devalle (Torino 1940). Fino al 16 settembre al PAC – Padiglione d’arte contemporanea, la prima mostra monografica dedicata al lavoro di Elad Lassry. Si tratta della più ampia panoramica mai realizzata sul lavoro dell’artista israeliano che il pubblico italiano ha già avuto modo di apprezzare nell’ultima edizione della Biennale di Venezia. Domenica 14 ottobre un grande evento collettivo e benefico, La corsa della speranza. Unita nella lotta al cancro, corre la tradizionale marcia patrocinata da Comune, Provincia e Regione. Una panoramica sul teatro: al Manzoni dal 13 novembre al 2 dicembre in scena Luigi Pirandello con Così è...se vi pare, interpreti Giuliano LoJodice, Pino Micol e Luciano Virgilio. Giungiamo al Teatro alla Scala, dal 26 settembre al 26 ottobre, La Bohème di Giacomo Puccini; altro classico italiano dal 6 al 17 novembre, con il Rigoletto di Giuseppe Verdi. Dal 5 al 23 settembre, una kermesse di ricchi appuntamenti musicali per tutti i gusti. Tutto questo è MITO SettembreMusica, la proposta musicale diffusa e trasversale realizzata dalla collaborazione fra Torino e Milano, che vedrà il suo inizio milanese al Teatro alla Scala con il concerto Orchestre National de France diretta da Daniele Gatti. Domenica 9 settembre un classico appuntamento dedicato allo sport con l’83° edizione del Gran Premio di Formula 1 di Monza.
19
opens with a great ballet performance by MaggioDanza. Two legendary choreographers , Jirí Kylián and Angelin Preljocaj, and the rising star of choreography, Andonis Foniadakis present Sechs Tanze, from September 27 to 30. La Pergola Theatre offers a rich program of fall-premiering shows, among which is Orlando Furioso, starring Stefano Accorsi, from November 20 to 25. Milan. A rich calendar of both traditional and contemporary exhibitions and events. Here are the must-sees. At Palazzo Reale, starting from September 20, the “comeback” of Pablo Picasso. Over two hundred works of art from the Musée National Picasso of Paris, including paintings, sculptures, photographs, drawings, illustrated books and prints exploring, in chronological order, the production of this great versatile artist. On September 19, the exhibition InfanziainPericolo.Childsurvivalinachangingclimate di Luca Catalano Gonzaga opens at the Fondazione Forma per la Fotografia, winner of the Nature and Environment Award of the 3rd Asia Press Photo Contest organized by Asia News Network/China Daily. Showing at the Twentieth-Century Museum - Palazzo Dell’Arengario, an exhibition devoted to collage works of the sixties. The exhibition’s focus is on Beppe Devalle (Torino, 1940). Until September 16, PAC – Padiglione d’arte contemporanea hosts the first monographic show and most comprehensive exhibition of the works by Elad Lassry, the Israeli artist whose artwork was introduced to the Italian public at last year’s Venice Biennale. On Sunday, October 14, a great collective and charity event, The Race for Hope, the non-competitive track event that supports the research and treatment of children’s oncological diseases sponsored by the city and regional government. As for theatre events: at the Manzoni Theatre, from November 13 to December 2, the play Così è..se vi pare by Luigi Pirandello, starring Giuliano LoJodice, Pino Micol and Luciano Virgilio. The Scala Theatre’s opera season includes, from September 26 to October 26, La Bohème by Giacomo Puccini; and another classic Italian opera, Rigoletto by Giuseppe Verdi, from November 6 to 17. From September 5 to 23, a rich program of music events to suit all tastes. All this is MITO SettembreMusica, the widespread and transversal event born out of the cooperation between Torino and Milan, opening in Milan at the Scala Theatre with the concert Orchestre National de France conducted by Daniele Gatti. On Sunday, September 9, a classic sports event: the 83rd Formula One Race in Monza.
autumnevent
Ph. Cristina Scarnato
Milano - 12 settembre
From left: Claudio Sadler, Gualtiero Marchesi, Sergio Mei, Aimo Moroni, Enrico Parassina
Cinque Cuochi
Cinque portate, un’identica passione: la buona, sana cucina all’Italiana five courses, the same passion: the good, healthy Italian-style cuisine
Abbiamo scelto una serata di fine estate e il bellissimo giardino del Chiostro, per lo straordinario evento che vedrà splendere cinque stelle del firmamento gastronomico milanese: insieme, per la prima volta, Gualtiero Marchesi, Aimo Moroni, Sergio Mei, Claudio Sadler e Enrico Parassina. La serata sarà introdotta da un “anfitrione” di lusso; non poteva quindi essere altri che Eugenio Medagliani, punto di riferimento per i grandi ristoratori e appassionati di cucina della città, ad incarnare la memoria storica che farà comprendere la grandezza di questi Chef, l’enorme contributo che hanno dato alla nostra cucina, il prestigio che tuttora danno a Milano come luogo d’elezione di una gastronomia di altissimo livello. La ragione che ha motivato i cinque Chef a realizzare insieme questa cena è anche ciò che li unisce profondamente, cioè la passione per la cucina italiana: buona, sana, bella. Ciascuno di loro preparerà un piatto solo “suo”, inconfondibile nello stile personale; ma per tutti c’è un identico sistema di valori alla base del proprio lavoro. Il prodotto sarà italiano, genuino; tempo e cura vanno dedicati alla scelta della qualità migliore. L’opera del cuoco, poi, deve rispettarlo. Nel piatto, gli ingredienti dovranno esprimere intatti profumi, sapori e sostanze; solo così il risultato sarà salutare, ottimo al palato, bello alla vista. Questo tesoro è già racchiuso nella grande tradizione italiana; compito e passione degli Chef è interpretarlo e rinnovarlo, attingendo al vastissimo patrimonio regionale per realizzare inediti accostamenti di gusto. Per completare l’esperienza, saranno i raffinati Franciacorta di Bellavista ad accompagnare le gustose creazioni dei cinque Chef. Non dimenticate questa data: mercoledì 12 settembre!
Five great names of Milanese haute cuisine- Gualtiero Marchesi, Aimo Moroni, Sergio Mei, Claudio Sadler and Enrico Parassina- come together for the first time for a special event held on a late-summer night in the beautiful Cloister garden to create a one-of-the kind menu. The event will be introduced by an extraordinary “Cicerone” who, owing to his professional competence, will be brilliantly able to convey the chefs’ team spirit as a tribute to true Italian cooking. We are talking about Eugenio Medagliani, a benchmark in Milano’s restaurant business, who will describe in detail the Chefs’ greatness, the huge contribution they made to Italian cooking and the prestige they brought to Milano and its high-end gourmet restaurants. The reason behind the five Chefs’ initiative has a lot to do with the passion they share: the love of good, healthy and nice-looking Italian food. Each of them will prepare a “signature” dish, based on the use of local, genuine and top-quality ingredients, skillfully combined to bring out all the flavours, aromas and nutrients which are preserved intact, ensuring, thus, a healthy, inviting and tasty dish. This is the great Italian culinary heritage: the Chefs’ task is to offer their personal version of it by preparing creative and savory menus, accompanied by the finest Franciacorta di Bellavista wines. Save the date: Wednesday, September 12! 20
autumnevent
Ph. Cristina Scarnato
Milano -12 September
il Menu cinque stelle - five stars menu APERITIVO - APERITIF Stuzzichini gourmet freddi e caldi Warm and cold gourmet appetizers Bellavista Franciacorta Extra Brut Riserva Vittorio Moretti 2004 Magnum ANTIPASTO - HORS D’OEUVRE Gualtiero Marchesi Carne e pesce Meat and fish Franciacorta Bellavista Gran Cuvée Brut 2007 Magnum PRIMO PIATTO - First Course Aimo Moroni Risotto Carnaroli mantecato all’olio di olive Nocellara con scampi nostrani, pomodori di Pachino, origano e capperi di Pantelleria Carnaroli risotto creamed with Nocellara olive-oil with local scampi, Pachino tomatoes, oregano and Pantelleria capers Franciacorta Bellavista Gran Cuvée Brut 2007 Magnum SECONDO PIATTO DI PESCE - fish main course Claudio Sadler Ricciola caramellata al Pinot Nero, tataki di melanzane, broccoletti all’olio profumato all’aglio e quinoa croccante Pinot Noir-caramelized amber-jack, eggplant tataki, baby broccoli with garlic-flavoured olive oil and crisp quinoa Franciacorta Bellavista Gran Cuvée Brut Rosé 2007 Magnum SECONDO PIATTO DI CARNE - meat main course Sergio Mei Fiocco di maiale di cinta senese con salsa allo Champagne e porcino reale Cinta Senese pork breast with Champagne-flavoured sauce and Porcino Reale mushroom Franciacorta Bellavista Gran Cuvée Brut Rosé 2007 Magnum DOLCE - Dessert Enrico Parassina Zabaione ghiacciato al Vin Santo con fichi freschi e salsa al latte di mandorle Ice-cold Vin Santo-flavoured zabaione with fresh figs and almond milk Franciacorta Bellavista Gran Cuvée Nectar Caffè e piccola pasticceria - Coffee and sweets Bellavista Brandy Arzente Mercoledì 12 settembre, ore 20.00 Il Giardino del Chiostro - Four Seasons Hotel Milano Euro160,00 - vini Bellavista inclusi Allestimento del giardino a cura di Vincenzo Dascanio
Wednesday September 12 at 8 pm The Cloister Garden - Four Seasons Hotel Milano Euro 160.00 - Bellavista wines included Preparation of the garden by Vincenzo Dascanio
Per informazioni e prenotazioni: (+39) 02.77081435
For information and bookings: (+39) 02.77081435
21
autumnevent
Milano - 15/22/29 settembre
a scuola di bon ton
La cucina e le buone maniere al four seasons hotel milano Cuisine and etiquette at four seasons hotel milan0 C’è un momento meraviglioso nel passaggio tra la stagione estiva e il primo autunno, quando al mercato e sulle nostre tavole arriva una ricca varietà di prodotti pieni di profumi e sapore. Lo Chef Sergio Mei del Four Seasons Hotel Milano li interpreta nei tre incontri di cucina di settembre, dove propone piatti gustosi costruiti intorno ai freschissimi ingredienti di questo magico periodo: verdure e erbe ancora estive, i primi funghi di varie specie, fichi e mele; e più avanti porcini, tartufo, cioccolato. Ma il buon cibo merita una bella tavola, e chi vuole offrire una cena perfetta a casa propria deve conoscere le regole del ricevere con grazia, apparecchiare con stile, condurre la conversazione con arte. Perciò, proseguendo la serie di piacevoli incontri dove la maestria ai fornelli si coniuga alle armoniose regole del galateo, sapientemente spiegate dall’esperta Giorgia Fantin Borghi, l’ultima lezione del mese sarà dedicata alla Lezione di Cucina e Bon Ton: l’esperienza culinaria di Sergio e l’elegante garbo di Giorgia, due ingredienti segreti per ricevere in modo davvero speciale.
Sopra, alcuni momenti delle lezioni di cucina che vedono protagonisti lo Chef Sergio Mei e l’esperta di galateo Giorgia Fantin Borghi Above, a few moments of cooking classes as protagonists Chef Sergio Mei and etiquette expert Giorgia Fantin Borghi (ph. Photo27)
There is a wonderful moment of the year between the end of summer and early fall, when the markets and tables are filled with a variety of produce bursting with flavours and aromas. Chef Sergio Mei of Four Seasons Hotel Milano will offer his version of it in the three September cooking classes, during which tasty dishes are prepared by using the freshest ingredients of this magic time of the year: late summer vegetable and herbs, the first mushrooms in several varieties, figs and apples, and, as we get further into the season, Porcini mushrooms, truffles and chocolate. However, good food deserves an elegantly-set table and those who wish to treat guests to the perfect dinner party must know the basic rules of entertaining, such as how to set the table with style or how to be a pleasant conversationalist. Therefore, the last cooking class of the month will be devoted to both cooking and party etiquette rules: Sergio’s culinary experience and skill combined with the elegance of etiquette expert Giorgia Fantin Borghi, the two “secret ingredients” behind the art of welcoming guests. 22
autumnevent
Milano - 15/22/29 September
Sabato 15 settembre
Saturday 15 September
Infusione di patate, porri e yogurt con lumache croccanti
Potato, leek and yogurt infusion with seared snails
Verticale di capesante: Cotte in guscio con cipollotto e salsa bianca Carpaccio con cetrioli e melone, olio, aglio e agrumi Tartare con erba cipollina, lime e zenzero
Composition of scallops: Cooked in their own shells with spring onion and white sauce Carpaccio with cucumbers, melon, olive oil, garlic and citrus fruits Tartare with chives, lime and ginger
Tortelli di funghi porcini con nocciole e infusione di zucca all’arancia e salvia
Tortelli pasta filled with porcini and hazelnut, pumpkin infusion flavored with orange and sage
Rombo con funghi porcini e patate alla genovese
Turbot with Genoa style porcini mushrooms and potatoes
Filetto di vitello servito in osso con fegato d’oca, verdurine, spugnole e riduzione al Porto
Veal filet served in bone with goose liver, baby vegetables, morel mushrooms and Porto sauce
Fichi arrostiti all’Elisir con gelato alla vaniglia
Roasted figs in Elixir with vanilla ice-cream
Sabato 22 settembre
Saturday 22 September
Zuppa di fagioli cocco con funghi pioppini e friarielli
Bean soup with poplar mushrooms and broccoli sprouts
Tagliata di ricciola con julienne di verdurine, infusione di mela e cetriolo allo zenzero
Sliced amberjack with vegetable julienne, apple infusion, cucumbers and ginger
Capelli d’angelo al rosso d’uovo saltati con cipolla rossa di Tropea e pomodoro alla passata di fichi e balsamico
Sautéed thin spaghetti egg-pasta with Tropea red onion, tomato, fig purée and balsamic vinegar
Filetto di pesce azzurro con battuto di pomodoro e limone
Fried sardines and mackerels with chopped tomatoes and lime
Saltimbocca di lombetto di coniglio allo speck, salsa al Moscato secco e finferli
Loin of rabbit bites with speck, Dry Moscato wine sauce and chanterelle mushrooms
Mela golden arrostita alla salvia e pepe rosa con latte di mandorle “in piedi” e scaglie di cioccolato fondente
Roasted Golden apple with sage, pink pepper, almond milk pudding and dark chocolate shards
Sabato 29 settembre Lezione di Cucina e Bon Ton Con lo Chef Sergio Mei e Giorgia Fantin Borghi
Saturday 29 September Cooking and Bon Ton Lesson With Chef Sergio Mei and Giorgia Fantin Borghi
Moscardino scottato in padella all’aglio, olio e paprika affumicata con zucchine bianche
Pan-seared squid with olive oil, smoked paprika and white zucchini
Tagliata di funghi porcini alla griglia con zucchine trombetta
Grilled porcini slices with trumpet zucchini
Lasagne con funghi e crema di parmigiano tartufato
Lasagne with mushrooms and truffled Parmesan cream
Carpaccio di gallinella di mare con funghi porcini, raperonzoli e olio al pistacchio
Gurnard carpaccio with porcini, rampions and pistachio-flavored oil
Petto di faraona farcito al Pata Negra e foie gras con funghi porcini
Stuffed Guinea hen breast with Pata Negra ham, foie gras and porcini mushrooms
Tortino al doppio cioccolato con insalata di arance e basilico
Double-chocolate small pie with orange salad and basil
Incontri di Cucina alla Scuola di Sergio Mei Sabato 15 e 22 settembre - Euro 110,00 Lezione di Cucina e Buon Ricevere con Sergio Mei e Giorgia Fantin Borghi Sabato 29 settembre - Euro 140,00 Per informazioni e prenotazioni: (+39) 02.77081416
Sergio Mei’s Cooking Classes Saturday 15 and 22 September - Euro 110,00 Cooking and Bon Ton Lesson with Chef Sergio Mei and Giorgia Fantin Borghi Saturday 29 September - Euro 140,00 For information and reservations: (+39) 02.77081416
23
weddingevent Firenze
White suggestions
il giorno del matrimonio al four seasons hotel Firenze Getting married at Four Seasons Hotel Firenze La domanda dedicata a colori e fiori, quando si parla con Elisa Peroli è quasi d’obbligo. “Il bianco che si addolcisce in un crema di perla, è il colore che sembra affascinare le spose negli ultimi tempi... mentre le classiche rose sembrano cedere lo scettro a esotiche orchidee, ma il mazzolino continua ad armonizzarsi dal bianco al rosa, quale che sia l’età della sposa.” Elisa Peroli è infatti la Catering Manager del Four Seasons Hotel di Firenze, nominata da poco Catering Salesperson of the Year per Europa, Africa e Medio Oriente per il 2011, riconoscimento assegnato dalla compagnia Four Seasons Hotels & Resorts. “Il lavoro che ho la fortuna di svolgere ogni giorno non soltanto mi consente di incontrare persone impegnate a operare scelte per quello che è uno degli eventi fondamentali nella vita di una coppia - spiega la giovane manager, da 15 anni nei Four Seasons di tutto il mondo, da Londra a Los Angeles a Doha fino ad Alessandria d’Egitto - ma mi porta a lavorare con uno staff ampio e diversificato, che sa rispondere a ogni richiesta che i futuri sposi fanno. Il nostro impegno, infatti, specie dinanzi a coppie sempre più immerse nel lavoro è quello di rendere bello, facile da vivere e piacevole il giorno delle nozze.” A disposizione dei fidanzati e dei loro ospiti non c’è soltanto il meraviglioso giardino della Gherardesca o la veduta sulla Cupola, ma anche le splendide sale affrescate, oltre a uno staff che va dal coiffeur a un fiorista come il Flower Design Vincenzo Dascanio, da una sarta a totale disposizione all’Executive Chef Vito Mollica. “Nel 2011 i matrimoni sono stati più di trenta, e molti sono già prenotati per il prossimo anno - conclude Elisa Peroli - e se tanti continuano a preferire mesi come maggio, giugno e settembre, sempre più sono i futuri sposi, sia italiani che stranieri, a scegliere Four Seasons Hotel Firenze come destinazione per le proprie nozze.”
Asking Elisa Peroli about colors and flowers is obligatory. “White verging on creamy pearl seems to be the brideto-be’s favorite color lately, while exotic orchids have been taking the place of the classic rose, although the bouquet usually comes in a range of colors from white to pink, whatever the bride’s age”. Elisa Peroli is the Catering Manager of Four Seasons Hotel Firenze and has been recently named Catering Salesperson of the Year 2011 for Europe, Africa and the Middle East, award assigned by Four Seasons Hotels & Resorts company. “Thanks to my job, not only am I able to meet every day with people busy planning one of the major events in a couple’s life- explains the young manager who has been working at Four Season hotels throughout the world, from London to Los Angeles, Doha and Alexandria for fifteen years - but I work with a large and varied staff that can satisfy all the future couple’s needs. We do our best to make the wedding day of people busy with their lives and jobs run smoothly and beautifully”. At the complete disposal of the bride and groom and their guests are, not only the Gherardesca Park with view of the Dome and wonderful frescoed rooms, but also a skilled and experienced staff including hairdresser, flower designer Vincenzo Dascanio, a dressmaker and Executive Chef Vito Mollica.“In 2011, we celebrated over thirty wedding ceremonies, and many are the reservations for next year- concludes Elisa Peroli-. Many couples, both Italian and foreign, choose Four Seasons Hotel Firenze as their wedding destination, especially in the months of May, June and September”.
Per contattare Elisa, Catering Manager del Four Seasons Hotel Firenze: (+39) 055.2626235, elisa.peroli@fourseasons.com
To contact Elisa, Catering Manager of Four Seasons Hotel Firenze: (+39) 055.2626235, elisa.peroli@fourseasons.com 24
La splendida piscina del Four Seasons Hotel Firenze in occasione della serata Metropolitan - The beautiful swimming pool of Four Seasons Hotel Firenze on the Metropolitan night
Eventi d’autunno
Gli appuntamenti al Four Seasons Hotel Firenze The latest at Four Seasons Hotel Firenze Preziosi appuntamenti, nati nella cornice del Four Seasons Hotel Firenze, che sono diventati parte integrante della vita sociale fiorentina. Il Metropolitan, l’aperitivo del giovedì sera, e il brunch della domenica sono stati due punti di riferimento per gli ospiti dell’hotel e per i fiorentini, e non solo, che hanno scelto quest’anno di godere di privilegiate location come il Giardino della Gherardesca (durante l’estate) o la Lobby Lounge L’Orangerie durante le stagioni più fredde, e del servizio firmato Four Seasons, in un’atmosfera sempre informale e divertente. Torna in veste eccezionale giovedì 20 settembre l’appuntamento con Metropolitan: musica live e cocktail freschi da sorseggiare a bordo piscina. Qualche consiglio? Lasciatevi tentare da Happiness, cocktail a base di St. Germain e Prosecco, o dall’Atrium Mojito, lo speciale mojito rivisitato a base di lamponi. Con l’arrivo dell’autunno, a partire dal mese di ottobre, sarà la Lobby Lounge, decorata come sempre dall’inconfondibile stile del flower designer milanese Vincenzo Dascanio, a fare da cornice all’evento. Le colorate tonalità delle decorazioni floreali, l’intrattenimento musicale dal vivo e deliziosi appetizers gourmet saranno i protagonisti del vostro giovedì sera. A partire da domenica 7 ottobre torna invece l’appuntamento con il Brunch: sedetevi nella magica atmosfera del ristorante Il Palagio e lasciatevi viziare dalle mille proposte dello Chef Vito Mollica, del suo team e del pasticcere Domenico Di Clemente. Metropolitan Giovedì 20 settembre, dalle ore 19.00 alle ore 21.00 Euro 15,00 cocktails e vini accompagnati da stuzzichini ed entrées Brunch Ogni domenica a partire dal 7 ottobre, dalle ore 12.00 alle ore 15.00, ristorante Il Palagio. Euro 75,00 a persona (vini inclusi), Euro 25,00 bambini 5 - 10 anni, Ospiti i bambini 0 - 4 anni. Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Firenze (+39) 055.2626450
25
Small, precious moments of Four Seasons Hotel Firenze’s everyday life, which have become an integral part of Florence’s social scene. The Metropolitan, the Thursday night aperitivo, and the Sunday brunch are greatly enjoyed by hotel guests, Florentines and whoever chooses to relax and unwind in the Gherardesca Garden in summertime or at the Lobby Lounge and Orangerie in the winter season and treat themselves to Four Seasons’ impeccable service and informal and fun atmosphere. Enjoy our live music and poolside drinks on September 20. A few tips? Give into the temptation of Happiness, a St.Germain and Proseccowine based cocktail, or Atrium Mojito, the classic mojito drink jazzed up with raspberries. As the weather cools with the arrival of autumn, starting from October, the Metropolitan event moves to a new location, the Lobby Lounge, decorated, as usual, by Milanese flower designer Vincenzo D’Ascanio in his unmistakable style. Thursday nights are going to be filled with colors and entertainment, live music and gourmet appetizers. Starting from October 7, the Sunday Brunch is back: make yourself comfortable at Il Palagio restaurant, take in the magic atmosphere and treat yourself to the many delicacies prepared by Chef Vito Mollica and his staff and by pastry chef Domenico Di Clemente. Metropolitan Thursday, September 20, from 7 p.m. to 9 p.m. Euro 15,00 cocktails and wine with appetizers Brunch Every Sunday starting from October 7, from 12 a.m. to 3 p.m., Il Palagio Restaurant. Euro 75,00 per person (wine included) Children 5 -10 Euro 25,00, Children 0 - 4 free of charge. For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze (+39) 055.2626450
autumnevent Firenze - 19 ottobre
Aperitivo: Tortilla di patate e baccalà Potato and salt cod tortillas made on the spot Carpaccio di baccalà con brunoise di chorizo e polvere di oliva Salt cod carpaccio with chorizo brunoise and olive powder Uova di Paolo Parisi con crema di baccalà Paolo Parisi’s egg with salt cod cream Pintxos al passaggio/ Passed Pintxos: Croccante di baccalà con pesto Salt cod crisps with pesto Chips di patate con baccalà Potato chips with salt cod Baccalà in pastella con marmellata di pomodori Salt cod in batter with tomato marmalade Tartare di baccalà alle nocciole con ‘ajo blanco’ Salt cod tartare with hazelnuts and and ajo blanco soup Menu: Baccalà marinato ‘Ajoarriero’ con acqua di pomodoro Marinated Ajoarriero salt cod with tomato water Risotto mantecato alla burrata con capperi e limone, stufato di guance di baccalà Burrata-creamed risotto with capers and lemon, stewed salt cod chap Cautarogni Lucani con trippa di baccalà, cecino rosa e tartufo bianco di San Miniato Cautarogni Lucani pasta with salt cod tripe, pink chickpeas and white San Miniato truffle Baccalà con Pil Pil di percebes e vongole, peperoni pequillos arrostiti Pil Pil-style salt cod with goose barnacles and clams, roast pequillos peppers Cannolo croccante al miele con crema cotta all’arancia Crunchy cannolo with honey and orange-flavoured custard Caffè e frivolezze/Coffee and sweets Champagne J.De Telmont Grand Reserve Brut (per aperitivo e dessert)/(for aperitivo and dessert) Vini Tenuta Argentiera/Tenuta Argentiera Wines Venerdì 19 ottobre, Four Seasons Hotel Firenze. Aperitivo ore 19.30, cena ore 20.30 - Euro 95,00 a persona (vini inclusi) Friday 19 October, Four Seasons Hotel Firenze. Aperitif at 7.30 pm, dinner at 8.30 pm - Euro 95,00 per person (wines included) Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: (+39) 055.2626450, ilpalagio@ fourseasons.com
A cena con il baccalà L’eccellenza del pesce al Four Seasons Hotel Firenze The best of fish at Four Seasons Hotel Firenze
Un simbolo della cucina mediterranea ricco di storia e tradizione. E’ monsieur baccalà, merluzzo conservato sotto sale e in seguito essiccato naturalmente. Durante la serata del 19 ottobre la tipicità dei sapori mediterranei verrà esaltata da due sapienti menti culinarie, in grado di dar forma a vere e proprie esperienze coinvolgenti: Vito Mollica sarà protagonista di una cena a quattro mani elaborata insieme a Andoni Arrieta Quintela, giovane e affermato chef proveniente dai paesi baschi con una carriera nei più grandi ristoranti gourmet della Spagna, tra gli speciali collaboratori dell’azienda spagnola Giraldo da cui proviene il baccalà Gadus Morhua. Importato in Italia da Longino&Cardenal, l’autentico Gadus Morhua è l’attore principale di un ricco menu declinato attraverso un aperitivo gourmet a cui seguiranno quattro portate principali. Per esaltare al meglio la gradevolezza di ogni piatto, i vini della Tenuta Argentiera, insieme allo Champagne distribuito della stessa Longino&Cardenal per l’aperitivo e il dolce. Argentiera è la tenuta più vicina al mare di tutta la DOC Bolgheri, con i suoi vigneti completamente circondati da una verdeggiante macchia mediterranea su cui sono piantati a Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot e Syrah. Per brindare con stile alla buona e vera cucina. A symbol of Italian cuisine rich in history and tradition. It is the baccalà, cod that has been preserved by natural drying after salting. On the evening of October 19, typical Mediterranean flavours will be enhanced by the skillful culinary hands of two chefs, offering a truly engaging experience. Vito Mollica will have the pleasure of preparing a dinner side by side with Andoni Arrieta Quintela, the rising star of Spanish cuisine with a successful career as chef of Spain’s best gourmet restaurants. He also works with Spanish company Giraldo that provides the Gadus Morhua cod. Imported to Italy by Longino&Cardenal, the authentic Gadus Morhua cod will be the shining star of a menu including gourmet appetizers and four courses, for a unique dining experience. Each dish will be complimented by wines from Tenuta Argentiera and Champagne distributed by Longino&Cardenal for the aperitivo and dessert. Tenuta Argentiera is the winery of the DOC Bolgheri area closest to the sea, with its vineyards completely surrounded by Mediterranean scrub and planted with Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot and Syrah grape varieties. A stylish celebration of good and genuine cooking.
26
autumnevent Firenze - 1 dicembre
ALLA CORTE DEI RE
the Whites & the white. GRANDI VINI BIANCHI E TARTUFO THE WHITES & THE WHITE. Great white wines and truffle Una sinfonia di gusto per un menù originale, che scivola sui bianchi più sapidi e delicati insieme. Una sinfonia che vede protagonista l’inconfondibile sapore del tartufo bianco di San Miniato, dell’azienda toscana Savini Tartufi, accompagnato dalle prestigiose etichette di Marcel Deiss e Heymann-Löwenstein distribuite dall’azienda Cuzziol S.p.A., altro partner speciale dell’evento. Una sinfonia che regala un’esperienza unica da accompagnare a una serata già di per sé evento, negli spazi del Four Seasons Hotel Firenze.
The inventive menu, paired with full-bodied and yet delicate whites, is a symphony of taste. The star of the symphony is the white San Miniato truffle and its unmistakable flavour and aroma, provided by Tuscan company Savini Tartufi, paired with the finest wines by Marcell Deiss and Heymann - Löwenstein, distributed by Cuzziol S.p.A, another special partner of the event. A unique experience and very special event at Four Seasons Hotel Firenze.
the Whites & the White menu Aperitivo con stuzzichini al tartufo a passaggio / Aperitivo with passed truffled appetizers Heymann-Löwenstein Schieferterrassen 2011 Deiss Alsace Nature 2009 Crudo di scampi e gamberi rossi passata fredda di cardi /Raw scampi and red prawns with cold cardoon cream Heymann-Löwenstein Von Blauem Schiefer 2009 Vellutata di pollo razza bianca valdarnese con uovo e crema di fegatini / White Valdarnese chicken velouté with egg and chicken liver cream Deiss Schoffweg 1Er Cru 2007 Risotto al pecorino e miele, salsa di castagne leggermente affumicate / Pecorino cheese and honey-flavoured risotto with roast chestnut sauce Heymann-Löwenstein Ulhen Roth Lay 2006 Porchetta di coniglio grigio di Carmagnola con purea di topinambur / Grey Carmagnola rabbit porchetta with topinambour puree Deiss Mambourg Grand Cru 2006 Formaggi ‘I cru dell’abbondanza di Roncofreddo’/ Cheese ‘I cru dell’abbondanza di Roncofreddo’ Heymann-Löwenstein Auslese Goldkapsel 2009 Cilindro croccante al cioccolato bianco con tartufo e gelato al torrone di Canelin / White chocolate and truffle cylinder with Canelin nougat ice-cream Deiss pinot gris sélection des grains nobles 2005 Caffè e frivolezze / Coffee and sweets Tutti i piatti saranno arricchiti con scaglie di tartufo bianco di San Miniato / All dishes are topped with slivers of white San Miniato truffle Sabato 1 dicembre, Four Seasons Hotel Firenze. Aperitivo ore 19.30, cena ore 20.30 - Euro 150,00 a persona (vini inclusi) Saturday 1 December, Four Seasons Hotel Firenze. Aperitivo at 7.30 pm, dinner at 8.30 pm - Euro 150,00 per person (wines included) Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: (+39) 055.2626450, ilpalagio@fourseasons.com 27
autumnevent
Ph. Paul Thuysbaert
ph. Giovanni Panarotto
Milano - 9-16-30 novembre
TARTUFO, BAROLO... E NON SOLO
PROTAGONISTE LE ECCELLENZE DI UN TERRITORIO SIMBOLO DELLA BUONA CUCINA the star is gourmet food, the symbol of good cooking La serata più bella del tardo autunno, quasi una festa del ringraziamento che rende onore a due prodotti divenuti simbolo di un lusso enogastronomico ai più alti livelli, era per noi una vera tradizione: la “numero uno” risale infatti all’indomani della nascita di Four Seasons Hotel Milano, nell’ormai lontano 1996. Nel tempo, non è mai venuto meno l’apprezzamento per una manifestazione che abbina la maestria dello Chef Sergio Mei nel trattare questo regale ingrediente e le declinazioni di Barolo della più recente vendemmia, presentate dai migliori produttori; siamo giunti infatti, nel 2012, alla diciassettesima edizione di questo bellissimo evento. La formula magica, però, non è più uguale... il trascorrere del tempo non sempre si limita ad invecchiare le cose buone, talvolta le migliora; come accade, appunto, per il buon vino. Abbiamo perciò pensato che fosse ormai matura l’occasione per rinnovare l’evento, rendendolo più raccolto e nello stesso tempo accrescendo le possibilità di goderne la piacevolezza. Come? Moltiplicandolo per tre! Vi proporremo dunque tre serate presso il Ristorante Il Teatro, dedicate a questo tema enogastronomico, in altrettante date di novembre: venerdì 9, 16 e 30. Lo Chef presenterà due diversi menu, nei quali la sua fantasia si esprime in innumerevoli, squisite variazioni sulle note tartufo bianco; ciascuna delle tre serate sarà poi dedicata ad un singolo, prestigiosissimo produttore, Renato Ratti, Pio Cesare e Parusso, che darà modo di approfondire la conoscenza dei grandi rossi piemontesi attraverso la degustazione del Barolo 2008 di ciascuna azienda, cru speciali e diverse interpretazioni di Nebbiolo. Scegliete dunque la data, o il menu preferito: vi aspettiamo a novembre!
The lovely late autumn event, a sort of Thanksgiving celebration of two products which are the symbols of Italian gourmet luxury, has always been Four Seasons Hotel Milano’s dearest tradition: the first time, it was held immediately after the hotel’s opening, back in 1996. The interest and appreciation of an event combining Chef Sergio Mei’s skill in preparing truffle-based dishes and the most recent vintages of Barolo wine introduced by the bestknown producers, have never ceased. In 2012, the Barolo and Truffle event is in its seventeenth year. However, the magic formula has changed. Good things, such as wine, only get better with ageing. Therefore, the Hotel believes that the time has come to update the event, by creating a more intimate atmosphere and making it even more enjoyable. How? By multiplying it by three! Il Teatro Restaurant will be offering three events devoted to this food and wine theme on Friday, November 9, 16 and 30. The Chef will prepare two different menus expressing all his creativity and skill and offering white truffle in all its delicious versions; each event will be devoted to one single and very prestigious wine producer, Renato Ratti, Pio Cesare e Parusso, who will introduce guests to several Barolo vintages: from the most recent one, 2008, to special Crus, Reserve vintages and various interpretations of the Nebbiolo varietal. Select the date or the menu that suits you best: the Hotel is looking forward to seeing you in November! 28
autumnevent
Milano - 9-16-30 November
LE Serate ‘Grandi Rossi e Tartufo Bianco’ Barolo and Truffle soirées RENATO RATTI Venerdì 9 novembre - Friday 9 November
PIO CESARE Venerdì 16 novembre - Friday 16 November
PARUSSO Venerdì 30 novembre - Friday 30 November
Stuzzichino
Stuzzichino
Stuzzichino
Crema di cardi gobbi con brunoise di verdure, gnocchetti di baccalà e crema di tartufo bianco Wild cardoon cream with vegetable brunoise, salt cod small gnocchi and white truffle cream
Crema di topinambur, gorgonzola e trippette di baccalà tartufate Jerusalem arrichoke cream with gorgonzola cheese and truffled salt cod tripe
Noce di capasanta servita in guscio con cipollotto dolce e bagna cauda leggera tartufata Scallops served it its own shall with sweet onion and truffled “bagna cauda” sauce
Royal di funghi porcini con fegato d’anitra confit al Barolo Chinato, granella di grissini e tartufo bianco d’Alba Porcini mushroom royal with candied goose liver, Barolo Chinato sauce, chopped breadsticks and Alba white truffle Risotto mantecato ai fiori di zucca e scalogno con crema di parmigiano e tartufo bianco d’Alba Risotto with pumpkin flowers, shallots, parmesan cheese cream and Alba white truffle Tajarin al doppio rosso d’uovo e purea di tartufo, conditi al burro di malga e timo con tartufo bianco d’Alba e infusione di fagioli freschi Homemade “tajarin” fresh egg pasta with truffle purée, mountain butter and thyme sauce, Alba white truffle and fresh bean infusion
Carpaccio di bue grasso di Carrù con insalata croccante, bagna cauda leggera e tartufo bianco d’Alba Carrù beef carpaccio with crispy salad, light bagna cauda sauce and Alba white truffle Risotto mantecato al parmigiano e fonduta di toma d’alpeggio con budino di finferli e timo, sugo d’arrosto e tartufo bianco Risotto with parmesan, mountain cheese fondue and chanterelle mushroom flan with thyme, roast juice and white truffle
Fondente di fegatini di pollo tartufato al Vin Santo con perle di verdure e gelatina al Raboso Truffled chicken liver fondant with Vin Santo sauce, vegetable pearls and Raboso wine jelly Tortelli al plin con funghi porcini, burro di malga, timo e tartufo bianco d’Alba Homemade tortelli with porcini, mountain butter, thyme and Alba white truffle
Tajarin al doppio rosso d’uovo e purea di tartufo, conditi al burro di malga e timo con tartufo bianco e infusione di fagioli freschi Homemade “tajarin” fresh egg pasta with truffle purée, mountain butter and thyme sauce, Alba white truffle and fresh bean infusion
Consommé di manzo al Barolo con piccoli bignè e fonduta tartufata alle erbe Beef consommé with Barolo, small beignets and truffled fondue with herbs
Faraona disossata e farcita con salsiccia di Bra, verdure glassate al Franciacorta, involtini di verza con cardi e tartufo bianco Stuffed Guinea hen with Bra sausage, Franciacorta spumante-glazed vegetables and Savoy cabbage rolls with cardoons and white truffle
Lombo di capriolo arrostito al pepe nero e ginepro in salmì leggero con involtino di lattuga e robiola, spuma di patate e tartufo bianco d’Alba Roasted loin of venison wig pepper and juniper in a light civet with lettuce and robiola cheese roll, potato mousse and Alba white trufflle
Bonèt all’Astigiana con crema di mandorle tartufata e gelato al formaggio bianco “Bonèt” chocolate and hazelnut pudding with truffle-flavored almond cream and soft cheese ice-cream
Bianco mangiare alle mandorle, pesche e pistacchi di Bronte sabbiati al tartufo con succo di melograno e frutti rossi Almond blanc manger with peaches, truffle-sablée pistachios, pomegranate juice and red fruits
Caffè e piccola pasticceria Coffee and mignon pastry
Caffè e piccola pasticceria Coffee and mignon pastry
Caffè e piccola pasticceria Coffee and mignon pastry
Nebbiolo D’Alba 2010 Ochetti, Renato Ratti Barolo Marcenasco 2008, Renato Ratti Barolo Conca 2008, Renato Ratti Barolo Rocche 2008, Renato Ratti
Nebbiolo Langhe 2009, Pio Cesare Barbaresco Classico 2008, Pio Cesare Barolo Classico 2008, Pio Cesare Barolo Ornato 2008, Pio Cesare
Nebbiolo 2010, Parusso Barolo 2008, Parusso Barolo Mariondino 2008, Parusso Barolo Bussia 2008, Parusso
Garretto di bue grasso di Carrù glassato al Barolo e verdure con spuma di patate, topinambur, sedano bianco e polvere di nocciole con tartufo bianco d’Alba Barolo-glazed Carrù beef leg with vegetables, potato mousse, Jerusalem artichoke, white celery, powdered hazelnuts and Alba white truffle Verticale di zabaione al Moscato, Amaretto e torroncino con gelato al miele tartufato e lingue di gatto Zabaione tasting with Moscato, Amaretto Liqueur sauce and nougat Served with truffle-flavored honey ice-cream and cat’s tongue biscuits
Serate ‘Grandi Rossi e Tartufo Bianco’ Ristorante Il Teatro - Venerdì 9, 16 e 30 novembre Euro 155,00 vini inclusi Per informazioni e prenotazioni: Il Teatro (+39) 02.77081435
Barolo and Truffle soirées Il Teatro Restaurant - Friday 9, 16 and 30 November Euro 155,00 wines included For information and reservations: Il Teatro (+39) 02.77081435
29
autumnevent
Ph. Teresa Disisto
Milano
Special Smoked Spirits Collection
speciale collezione liquori invecchiati
An interesting selection of smoked whisky, cognac and rum for your
Vi aspettiamo per il vostro dopocena con un’ interessante
after-dinner experience, served with iced stones and a tasting
selezione di whisky, cognac e rum affumicati, pietre ghiacciate
of Amedei pure chocolates.
e degustazione di cioccolato Amedei. Selezione di whisky
Whisky selection
Macallan 12 years old
Macallan 12 years old Highland Park 18 years old
Highland Park 18 years old
Dalwhinnie 10 years old
Dalwhinnie 10 years old
Smoked and flavored with a mixture of bergamot, vanilla and ginger
Affumicati ed aromatizzati con un mix di bergamotto, vaniglia e ginger
Served with
Serviti con
Amedei dark chocolate extra 70 Grenada Monorigin
Cioccolato Amedei fondente extra 70 Monorigine Grenada
... and iced stones
… e pietre ghiacciate
Cognac Selection
Selezione di cognac Courvoisier XO
Courvoisier XO
Hennessy XO
Hennessy XO Camus XO
Camus XO
Smoked and flavored with a mixture of Darjeeling, cinnamon,
Affumicati ed aromatizzati con un mix di Darjeeling,
vanilla
cannella, vaniglia
Served with
Serviti con
Amedei dark chocolate Extra 75- 9
Cioccolato Amedei Fondente Extra 75- 9 … e pietre ghiacciate
… and iced stones
Selezione di Rum
Rum Selection Matusalem 15
Matusalem 15
Zacapa 23
Zacapa 23
Cacique 500
Cacique 500
Smoked and flavored with a mixture of green tea and chamomille
Affumicati ed aromatizzati con un mix di tè verde e camomilla
Served with
Serviti con
Amedei dark chocolate extra 7° Porcelana
Cioccolato fondente extra 7° Porcelana
… and iced stones
… e pietre ghiacciate Special Smoked Spirits Collection Foyer Bar del Four Seasons Hotel Milano Per informazioni e prenotazioni: (+39) 02.77081477
Special Smoked Spirits Collection Foyer Bar del Four Seasons Hotel Milano For information and reservations: (+39) 02.77081477
31
autumnwellness Firenze
Le novità del benessere Alla Spa del Four Seasons Hotel Firenze At Four Seasons Hotel Firenze’s SPA
E’ con Dante Alighieri che troviamo la massima espressione simbolica della rosa: nell’ultimo canto della Divina Commedia, guidato da Beatrice, Dante raggiunge l’Empireo, il Cielo supremo di Luce, il Paradiso, che prende la forma di una grandiosa candida rosa. Per Dante la rosa mistica è la rosa dell’amore, tanto quello terreno quanto quello celeste. Simbolo indiscusso di bellezza e di eleganza, legato alla città di Firenze, è proprio la rosa, con le sue innumerevoli proprietà benefiche, la protagonista del nuovo trattamento signature che la Spa del Four Seasons Hotel Firenze ha realizzato per i propri ospiti a partire dall’autunno 2012. Una Spa che ha aperto le porte alla stagione estiva con un’interessante novità: ad accogliere i clienti, appena varcato l’ingresso di questo prezioso tempio del benessere immerso nel verde del Parco della Gherardesca, un angolo raffinato dedicato alle collezioni di Ermanno Scervino, storica maison fiorentina da sempre emblema di eleganza e di alta qualità. Dopo le collezioni beachwear esposte per tutta l’estate, la stagione autunnale vedrà protagonisti gli esclusivi capi di lingerie realizzati dalla maison. Un ulteriore tocco di eleganza e di fiorentinità all’interno dell’hotel.
In Dante Alighieri’s Divine Comedy we find the highest symbolic expression of the rose: in the last canto of Paradise, Dante, guided by Beatrice, reaches the Empyrean, the Supreme Sky of Light, the Heavens, which take the shape of a splendid snow-white rose. To Dante, the mystical rose is the rose of love, both the earthly and celestial one. The undisputed symbol of beauty and elegance, associated with the city of Florence, the rose, with its countless beneficial properties, is the star of the new signature treatment that Four Seasons Hotel Firenze’s SPA offers its guests starting from autumn 2012. The SPA welcomed the arrival of summer in a very original way: at the entrance of this precious temple of wellness, nestled in the lush Gherardesca Park, is a corner showcasing the collections by Ermanno Scervino, the famous Florentine fashion house, since always associated with elegance and top quality. After the beachwear collections, the autumn season is marked by the maison’s exclusive lingerie collection. An additional touch of elegance and Florentine style within the hotel.
Per informazioni e prenotazioni: For information and reservation: (+39) 055.2626631, spa.firenze@fourseasons.com (+39) 055.2626631, spa.firenze@fourseasons.com 32
Il nuovo raffinato spazio dedicato alla maison Emanno Scervino, all’interno della Spa del Four Seasons Hotel Firenze - The new and refined space devoted to fashion house Ermanno Scervino, inside the Spa of Four Seasons Hotel Firenze 33
Milano Via Gesu’ 7
New York 20 E. 63rd St.
Hong Kong The Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central
www.tincati.mi.it
COSTA BRAVA Avda Castell D’Aro 24-26 Castell- Platja D’Aro-Girona, Spain
gli appuntamenti da non perdere La stagione autunnale al Four Seasons The autumn season at Four Seasons
Four Seasons Hotel Firenze
Four Seasons Hotel Milano
Metropolitan Giovedì 20 settembre Ore 19.00 - 21.00 Euro 15,00
Cinque Cuochi Mercoledì 12 settembre Il Giardino del Chiostro Ore 20.00 Euro 160,00
Il Brunch della Domenica Ogni domenica dal 7 ottobre Ristorante Il Palagio Ore 12.00 - 15.00 Euro 75,00 Euro 25,00 (bambini 5-10 anni) Ospiti i bambini 0-4 anni A cena con il Baccalà Venerdì 19 ottobre Ristorante Il Palagio Ore 19.30 Euro 95,00 The Whites & The White Sabato 1 dicembre Ristorante Il Palagio Ore 19.30 Euro 150,00
Metropolitan Thursday 20 September 7.00 - 9.00 pm Euro 15,00 Sunday Brunch Every Sunday from 7 October Il Palagio restaurant 12.00 noon - 3.00 pm Euro 75,00 Euro 25,00 (children 5-10 years) Free of charge children 0-4 years Dinner with Baccalà Friday 19 October Il Palagio restaurant 7.30 pm Euro 95,00 The Whites & The White Saturday 1 December Il Palagio restaurant 7.30 pm Euro 150,00
Incontri di cucina alla scuola di Sergio Mei Sabato 15 e 22 settembre Ore 9.00 - 13.00 Euro 110,00 Lezioni di cucina e Buon Ricevere con Sergio Mei e Giorgia Fantin Borghi Sabato 29 settembre Ore 9.00 - 13.00 Euro 140,00 Barolo & Tartufo Venerdì 9, 16, 30 novembre Ristorante Il Teatro Euro 155,00 Il Brunch della Domenica Ogni domenica Ristorante Il Teatro Euro 75,00 Euro 40,00 (bambini) Five Chefs Wednesday 12 September The Cloister Garden Euro 160.00 Sergio Mei’s Cooking Classes Saturday 15 and 22 September 9.00 am - 1.00 pm Euro 110,00 Cooking and Bon Ton Lesson with Chef Sergio Mei and Giorgia Fantin Borghi Saturday 29 September 9.00 am - 1.00 pm Euro 140,00 Barolo & Truffle Friday 9, 16, 30 November Il Teatro restaurant Euro 155,00 Sunday Brunch Every Sunday Il Teatro restaurant Euro 75,00 Euro 40,00 (Children)
l e
seasonings
s t a g i o n i
italia
Milano Milano
d e l l o
s t i l e
e
d e l
g u s t o
i t a l i a n o
|
a u t u m n
Milano Milano
2 0 1 2
People
Francesca Colombo, Superintendent of the Maggio Musicale Fiorentino Patricia Urquiola, Designer Giovanni Gentile, President of Florens Foundation Giuliano Mazzuoli, Watchmaker
EVENTS
Five Chefs Dinner with BaccalĂ Truffle, Barolo... and not only The Whites and The White
autumn time