Sites & Attractions t o u r i s t i q u e s
Editeur responsable : Province de Liège, place Saint-Lambert 18A, 4000 Liège
Toeristische Attracties • Touristischen Attraktionen • Tourist Attractions
www.liegetourisme.be
La Wallonie. La chaleur de vivre
Sommaire
EDITO
Comment lire la brochure ........................... p. 2 Hoe deze brochure lezen Broschüre - Leseanleitung How to read the brochure
Les pictos thématiques .............................. p. 3 Thematische pictogrammen Thematische Piktogramme Themed pictograms
(A. Malraux)
Ennui, je me ris de toi !
Verveling? Laat me niet lachen!
Plus de 230 idées d’excursions dans une région verdoyante aux charmes multiples, c’est ce que vous réserve la nouvelle brochure « Sites et Attractions touristiques» en Province de Liège.
In de nieuwe brochure “Toeristische Attracties van de Provincie Luik” staan u meer dan 230 ideeën voor uitstapjes te wachten in een groene, uiterst aantrekkelijke regio.
Label « Meilleures attractions wallonnes » . p. 4 Een kwaliteitsmerk : beste attracties van Wallonïe Ein Gütesiegel: Die besten Attraktionen der Wallonie A quality label : best attractions of Wallonia
Elle présente une longue liste de sites architecturaux et naturels, de musées et attractions de qualité organisés autour de cinq villes de notoriété touristique : Aywaille, Huy, Liège, Malmedy et Spa.
Deze uitgebreide lijst omvat architectuur, natuurschoon, musea en topbezienswaardigheden, in en rond hoofdzakelijk vijf bekende toeristensteden: Aywaille, Hoei, Luik, Malmedy en Spa.
Index thématique ................................... p. 5-9 Thematische inhoudsopgave Inhalt nach Themen sortiert Themed table of contents
Il n’y a pas de culture sans loisirs Il y a des loisirs sans culture
(A. Malraux)
Offrant un contenu et un habillage graphique repensés, ce guide touristique se veut un outil simple, pratique, agréable, dont l’objectif essentiel est de susciter auprès du plus grand nombre le goût et l’envie de visiter, de découvrir et de s’amuser. Bienvenue à tous !
Ohne Freizeit gibt es keine Kultur Es gibt Freizeit ohne Kultur
Er is geen cultuur zonder vrije tijd Wel vrije tijd zonder cultuur
Zone Aywaille
Dankzij een nieuw grafisch ontwerp met een doordachte inhoud, hopen we dat deze toeristische gids een eenvoudig, praktisch en aangenaam hulpmiddel zal zijn voor een nog boeiender bezoek, ontdekking en recreatie.
Zone Huy
U bent van harte welkom!
Zone Liège
(A. Malraux)
There is no culture without leisure There is leisure without culture
Langeweile? Dass ich nicht lache!
Bored? Banish the thought!
Mehr als 230 Ausflugsideen für eine leuchtend grüne Region, die mit ganz unterschiedlichen Reizen lockt: Damit kann die neue Broschüre „Touristische Attraktionen der Provinz Lüttich“ aufwarten.
230 ideas for excursions in this green and pleasant land with its many attractions: Where to find them? In the new brochure ‘Tourist Attractions of the Province of Liège’, of course!
Wir haben für Sie eine ausführliche Liste mit wunderschönen Naturflecken und Kulturdenkmälern, mit Museen und hochwertigen Attraktionen zusammengestellt, in und um die fünf touristisch bekannten Orte Aywaille, Huy, Lüttich, Malmedy und Spa. Dieser Führer bietet Ihnen einen zweckmäßigen Inhalt in ausgereifter grafischer Darstellung. Er ist, ein einfaches, praktisches und angenehmes Hilfsmittel und obendrein für die Leser ein Stimulus, um unsere lohnende Region zu besuchen, zu entdecken und dabei Begeisterung, Spaß und Freude zu erleben!
Zone Malmedy
(A. Malraux)
Zone Spa
This brochure lists numerous architectural sites and areas of natural beauty, museums and quality attractions, all clustered around the region’s five most famous tourist destinations, the towns of Aywaille, Huy, Liège, Malmedy and Spa.
p. 20 - 35 p. 36 - 65 p. 66 - 79
p. 80 - 98
Tourisme et handicap ...................... p. 99 - 103 Toerisme en handicap Tourismus und Behinderung Tourism and disability
With its well-thought-out text and illustrations, this publication offers visitors a simple, pleasant and user-friendly guide. The aim is to inspire its many readers with a desire to visit, explore and have fun in this delightful region.
Le tourisme lent .............................. p. 104 - 105 Slow toerisme Sanfter Tourismus Slow tourism
Welcome, everyone !
Mini-golfs................................................ p. 105
An alle ein herzliches Willkommen !
La Directrice de la Fédération du Tourisme de la Province de Liège
p. 10 - 19
Le Député provincial en charge du Tourisme et Président de la Fédération du Tourisme de la Province de Liège
Éditeur responsable : Province de Liège - place Saint-Lambert, 18A - B-4000 Liège • Réalisation : Cellule rédaction-traduction : Begonia Barrero - Véronique Orban - Patrice Legros - Cellule Données touristiques : Allison Geradain - Vincent Pollina • Mise en page : Studio graphisme FTPL - Olivier Dethier - Nicole Detilleux - Marianne Halin • Crédits photographiques : Marie-Frédérique Dodet - Yves Gabriel - Patrice Moray - Patrice Fagnoul - Photos également fournies par les prestataires • Diffusion et dépôts : Jacques Dierickx • Impression : Excelleprint • 09/2014/40M • D/2014/0575/1. Contenu arrêté en janvier 2014.
Avec le soutien de la Région wallonne, de l'Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles et du Commissariat Général au Tourisme
Sites & Attractions touristiques
1
Province de Liège
Comment lire la brochure / Hoe deze brochure lezen? / Broschüre - Leseanleitung / How to read the brochure
nom de l’attraction / NAAM VAN DE ATTRACTIE / NAME DER SEHENSWÜRDIGKEIT / Name of site or attraction
Musée
12
Les pictos thématiques / Thematische pictogrammen / Thematische Piktogramme / Themed pictograms
ENTITE communale - adresse (rue, n° - CP Localité) / adres / Adresse / address
Description
Beschrijving
Beschreibung
Description
Artisanat et folklore Ambacht en folklore Folklore und Handwerk Handicraft and folk traditions
Patrimoine remarquable Buitengewoon erfgoed Beachtliches Kulturgut Remarkable heritage
Gastronomie et terroir Gastronomie en streekproducten Gastronomie und Regionalprodukte Local produce and gastronomy
Plus Beaux Villages de Wallonie Mooiste dorpen van Wallonië Die schönsten Dörfer der Wallonie Most beautiful villages of Wallonia
Histoire militaire Militaire historie Militärgeschichte Military history
Science et nature Natuur en wetenschap Natur und Wissenschaft Science and nature
Parcs d’attractions Attractieparken Freizeitparks Amusement parks
Sports, nature et promenades Sport, natuur en wandelingen Sport, Natur und Wanderungen Sports, nature and walks
Patrimoine et histoire Erfgoed en geschiedenis Kulturerbe und Geschichte History and heritage
Thermalisme Kuurwezen Kur- und Bäderwesen Thermalism
Patrimoine et industrie Erfgoed en industrie Kulturerbe und Industrie Industry and heritage
Au fil de l’eau Met de stroom mee Mit dem Strom With the stream
Coordonnées / Contact / Kontakt / Contact
€
4,5
Le prix indiqué correspond au tarif individuel adulte De prijs stemt overeen met het individueel tarief volwassenen Preisangabe entspricht dem Einzeltarif für einen Erwachsenen The published price is the single adult rate
Pour guider votre choix / Om u te helpen kiezen Zur Erleichterung Ihrer Wahl / To guide your choice p. 4 p. 4 p. 4 p. 4
Accueil Homepage Homepage Homepage
Audioguide Audiogids Audioguide Audio guide
12
Attraction « Coup de cœur » Onze favoriete bezienswaardigheid Sehenswürdigkeit: Unsere Empfehlung Our favourite attraction
12
Localisation sur les cartes (pages 11, 21, 37, 67, 81) Waar te vinden op de kaart (blz 11, 21, 37, 67, 81) Kartenortung (Seiten 11, 21, 37, 67, 81) Location on maps (pages 11, 21, 37, 67, 81)
Visite guidée Rondleiding Führung Conducted visit
Activités adaptées aux enfants Activiteiten geschikt voor kinderen Aktivitäten für Kinder Recommended activities for children Activités conseillées par temps sec Activiteiten bij mooi weer Schönwetter-Aktivitäten Dry weather activities
L’accessibilité des personnes à mobilité réduite PMR Toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit (PBM) Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM)
Activités conseillées par temps de pluie Activiteiten bij regenweer Regenwetter-Aktivitäten Rainy day activities
Sites & Attractions touristiques
Access for persons of reduced mobility (PRM)
Patrimoine et religion Erfgoed en godsdienst Kulturerbe und Religion Religion and heritage
Musée
€
Musée ou site intégrant un musée Museum of plaats met geïntegreerde museum
Museum oder Standort mit integriertem Museum Museum or site incorporating a museum
p. 99
2
Province de Liège
Sites & Attractions touristiques
3
Province de Liège
Index Sites & Attractions
LES SOLEILS ILLUMINENT LE TOURISME WALLON !
Localités
Pages
Au fil de l’eau / Met de stroom mee / Mit dem Strom / With the stream Bateau La Barquerolle Bateaux électriques Bateau Pays de Liège Bateau Croisières Mosanes Bateau Val Mosan Lac de Bütgenbach Lac de Robertville Lac de la Gileppe Lac de Trois-Ponts Lac de Warfaaz Port des Yachts & Capitainerie Port de plaisance & Capitainerie
STRALENDE ZONNEN IN HET WAALSE TOERISME! STRAHLENDE SONNEN IN DER TOURISMUSREGION WALLONIE! SUNS ILLUMINATE TOURISM IN WALLONIA!
Liège Visé Liège Liège Huy Bütgenbach Robertville Jalhay/Baelen Trois-Ponts Spa Liège Visé
51 65 51 51 29 70 79 84 95 88 60 65
Artisanat et folklore / Ambacht en folklore / Folklore und Handwerk / Handicraft and folk traditions
En Wallonie, le terme « attraction touristique » est une appellation protégée, décernée par le Commissariat Général au Tourisme (CGT). Les attractions reconnues bénéficient aussi d’un classement matérialisé par l’attribution de « soleils », de la même manière que les hôtels ont leurs « étoiles » et les gîtes leurs « épis ». Mais le nombre de soleils (de un à cinq maximum) ne correspond pas à une évaluation du contenu de l’attraction et ne signifie pas non plus qu’une attraction plus « ensoleillée » est forcément plus chère qu’une autre. Car la démarche, ici, est avant tout qualitative. Elle vise à encourager un niveau d’excellence et donc à renforcer le professionnalisme des infrastructures touristiques wallonnes. Qui dit « soleils » pense donc en premier lieu à la qualité de l’accueil, que ce soit au niveau du personnel d’encadrement, des horaires d’ouvertures, de l’accessibilité aux personnes à mobilité réduite ou de la pratique des langues étrangères, pour ne citer que quelques critères parmi beaucoup d’autres. Unique en son genre en Europe, cette procédure de reconnaissance et de classement offre aussi de nouvelles perspectives de développement aux attractions, en leur permettant de bénéficier d’aides à l’investissement. Au bout du compte, tout le monde est gagnant. Car une attraction touristique qui joue la carte de la qualité, c’est aussi la garantie de satisfaire d’autant mieux une clientèle qui en deviendra sans doute son premier ambassadeur.
In Wallonië wordt de term “Toeristische Attractie” voortaan een “Appellation protégée” of een “Beschermde benaming” genoemd. Deze titel wordt toegekend door het CGT ( Commissariaat-Generaal voor Toerisme). De erkende attracties worden in klassen onderverdeeld en met een aantal “zonnen” bekroond, wat enigszins vergelijkbaar is met de sterren in de hotelsector en de “aren” voor de gîtes. Het aantal zonnen (maximaal 5) houdt echter geen inhoudelijke beoordeling van de attractie in en een “zonnige” attractie is niet per definitie duurder. Het gaat hier veeleer om het kwalitatieve aspect, om het streven naar uitmuntendheid en het aanmoedigen van het professionalisme van de Waalse toeristische infrastructuur. Wie “zonnen” zegt, denkt dus in eerste instantie aan een kwalitatief hoogstaande ontvangst op alle niveaus: het personeel, de openingsuren, de toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit en de talenkennis zijn slechts een greep uit de talloze criteria. Deze erkennings- en classificatieprocedure is uniek in zijn soort in Europa en biedt attracties ook nieuwe ontwikkelingsperspectieven, dankzij steun van investeringen. Wat leidt tot een win-win situatie. Een toeristische attractie die de kwaliteitstroef trekt, legt zijn gasten, ongetwijfeld de allereerste ambassadeurs, immers nog beter in de watten.
In der Wallonie ist der Begriff „Touristische Attraktion“ eine geschützte Bezeichnung, die vom Generalkommissariat für Tourismus (CGT) verliehen wird. Die anerkannten Attraktionen werden bewertet, indem sie mit „Sonnen“ ausgezeichnet werden, genau wie den Hotels „Sterne“ und den Ferienunterkünften „Ähren“ verliehen werden. Allerdings entspricht die Anzahl der Sonnen (von einer bis maximal fünf Sonnen) keiner inhaltlichen Bewertung und bedeutet ebenso wenig, dass eine „sonnigere“ Attraktion zwangsläufig teurer ist als andere. Die Bewertung bezieht sich vor allem auf die Qualität. Es geht darum, erstklassige Qualität zu fördern, um so die Professionalität der touristischen Infrastrukturen in der Wallonie zu verbessern. Wenn von „Sonne“ die Rede ist, ist demnach in erster Linie die Qualität der Art und Weise, wie der Gast oder Besucher empfangen wird, berücksichtigt, sei es bezogen auf das Betreuungspersonal, die Öffnungszeiten, die Zugänglichkeit für PEM oder die Fremdsprachenkenntnisse der Mitarbeiter, um nur einige Kriterien von vielen zu nennen. Dieses Verfahren, bei dem Attraktionen anerkannt und bewertet werden, ist in Europa einzigartig. Zudem bietet es den Attraktionen neue Entwicklungsperspektiven, indem der Zugang zu Investitionsbeihilfen ermöglicht wird. Am Ende profitieren hiervon alle. Denn eine touristische Attraktion, die auf Qualität setzt, ist zugleich eine Garantie dafür, dass die Besucher mit erhöhter Zufriedenheit zurückkehren und anderen hiervon erzählen werden. Und das ist wohl zweifellos die beste Werbung.
In Wallonia, the term ‘tourist attraction’ is a protected designation awarded by the ‘Commissariat Général au Tourisme’ (CGT). The attractions that have received recognition can also benefit from a classification system - the awarding of ‘suns’ - in the same way that hotels have ‘stars’ and gîtes have ‘ears of corn’. But the number of suns (between one and five) is not based on an evaluation of the content of the attraction, nor does it mean that an attraction with more suns is necessarily more expensive than another. This is, above all, a quality initiative. It is aimed at encouraging excellence, and therefore reinforcing the professionalism of tourist facilities in Wallonia. Therefore, ‘suns’ are first and foremost about the quality of the experience provided to the visitor, which includes aspects like staff performance, opening times, accessibility for people with reduced mobility, or the speaking of foreign languages, to cite just a few of the many criteria. This recognition and classification procedure is the only one of its kind in Europe, and it also offers tourist attractions new development opportunities, by making them eligible for investment aid. Ultimately, the system benefits everyone. Because a tourist attraction which focuses on quality is guaranteed to satisfy its customers even more, and those customers will undoubtedly then become its champions.
http://cg t.tour isme wa llonie .be Sites & Attractions touristiques
4
Province de Liège
Musée à Denis (marionnette liégeoise) Musée de la Lessive Musée de la Poterie Musée d'Eben (paille) Musée du Jouet Musée Tchantchès (marionnette)
Liège Spa Raeren Bassenge (Eben-Emael) Ferrières Liège
56 89 75 40 16 59
Gastronomie et terroir / Gastronomie en streekproducten / Gastronomie und heimische Produkte / Local products and gastronomy Abbaye du Val Dieu Brasserie de Bellevaux Centre de Loisirs "Tomberg" Espace des Saveurs & Découvertes Musée de la Bière Musée de la Bière et du Péket Musée de la Boulangerie Musée de la Fraise et de la Vie d'antan Musée de la Gourmandise Musée du chocolat Jacques Musée fromagerie Salaisons Montenau
Aubel Malmedy Crombach Herve St. Vith (Crombach) Anthisnes Aywaille (Harzé) Herstal (Vottem) Engis (Hermalle-sous-Huy) Eupen Herve Amel
82 75 77 82 77 12 15 47 27 72 83 68
St. Vith Malmedy Neupré (Neuville-en-Condroz) Henri-Chapelle/Hombourg Verviers (Ensival) Dalhem Blegny Herve Seraing Flémalle Grâce-Hollogne Huy Juprelle Ans Herstal Pepinster Bassenge Chaudfontaine Oupeye Oupeye Liège
76 73 61 85 96 44 41 83 61 45 46 30 48 38 47 84 39 42 61 61 55
Histoire militaire / Militaire historie / Militärgeschichte / Military history Ardennen Poteau'44 Museum Baugnez 44 Historical Center Cimetière militaire américain Cimetière militaire américain Ensival Historical Museum Fort d'Aubin-Neufchâteau Fort de Barchon Fort de Battice Fort de Boncelles Fort de Flémalle Fort de Hollogne Fort de Huy et Mémorial Fort de Lantin Fort de Loncin Fort de Pontisse Fort de Tancrémont Fort d'Eben-Emael Fort d'Embourg Maison du Souvenir Maison-Musée Guerre 40-45 Mémorial Interallié Cointe
Sites & Attractions touristiques
5
Province de Liège
Mémorial-Musée du Régiment Musée "December 1944" Musée de la Base militaire Musée de la Commission historique Musée de l'Hôpital militaire Saint-Laurent Musée miniature militaire 40-45 Musée Truschbaum 1944 Musée 40-45 Memories Remember Museum 39-45 World War II Museum
Spa Stoumont (La Gleize) Grâce-Hollogne (Bierset) Grâce-Hollogne Liège Visé Bütgenbach (Elsenborn) Aywaille Thimister-Clermont Berneau
88 18 46 46 57 63 70 13 95 44
Saint-Georges-sur-Meuse Burdinne (Oteppe) Ferrières (Vieuxville) Soumagne Burg-Reuland Theux (La Reid) Amay Chaudfontaine Liège (Rocourt) Loncin Aywaille (Deigné) Huy Stavelot (Coo) Malmedy Trois-Ponts Chaudfontaine
33 26 15 87 68 94 23 42 60 38 13 29 92 75 96 41
Parcs d’attractions / Attractieparken / Freizeitparks / Amusement parks Château d'Ice (centre récréatif) Domaine de l'Hirondelle Domaine de Palogne Domaine de Wégimont East Belgium Action (centre récréatif) Forestia Forêt de Popy Fort Adventure Goolfy Kidi Kids Monde Sauvage Safari Parc Mont Mosan (centre récréatif) Parc Plopsa Coo Plaine de jeux Canaillous Puzzle Planet (labyrinthe) Western City
Patrimoine et histoire / Erfgoed en geschiedenis / Kulturerbe und Geschichte / History and heritage Abbaye de Stavelot Archéoforum Château d'Aigremont Château de l'Avouerie Château de Franchimont Château de Moha Château de Modave Château de Raeren Château de Reinhardstein Château de Waroux Château du Val Saint-Lambert Château fort de Logne Château fort de Reuland Cité Miroir et les Territoires de la Mémoire Collections artistiques de l'Université de Liège Domaine du Château de Jehay Ecomusée Ferme castrale Ikob Madmusée (Créahm) Maison Adolphe Hardy Maison du Jazz Malmundarium Monument Europe (Trois Frontières) Moulin du Broukay Géologium Musée communal Herstal Musée communal Huy Musée d'Ansembourg Musée d'Archéologie & Art religieux Musée d'Archéologie hesbignonne Musée d'Archéologie et de Folklore Musée d'Archéologie Préhistorique Musée de la Boîte en fer blanc Musée de la Hesbaye
Sites & Attractions touristiques
Stavelot Liège Flémalle (Les Awirs) Anthisnes Theux Wanze (Moha) Modave Raeren Waimes (Robertville) Ans (Alleur) Seraing Ferrières (Vieuxville) Burg-Reuland Liège Liège Amay (Jehay) Huy (Ben-Ahin) Engis (Hermalle-sous-Huy) Eupen Liège Dison Liège Malmedy Burg-Reuland (Ouren) Bassenge (Eben-Emael) Herstal Huy Liège Amay Saint-Georges-sur-Meuse Verviers Liège Hannut (Grand-Hallet) Remicourt
6
Province de Liège
90 49 45 12 93 34 32 75 79 38 62 15 69 54 50 22 29 27 71 51 82 55 74 69 39 47 30 55 23 34 98 56 28 33
Musée de la Route Musée de la Vie rurale condruse Musée de la Vie d'autrefois et du tarare Musée de la Vie d'autrefois Musée de la Vie locale et Paul Gérardy Musée d'Histoire locale Musée de la Vie populaire Musée de la Vie rurale Musée de la Vie rurale Musée de la Vie rurale Maison vivante du Temps qui passe Musée de la Vie wallonne Musées de la Ville d'eaux et du Cheval Musée de Tihange Musée des anciens Arbaletriers Musée des anciens Arquebusiers Musée des Beaux-Arts (BAL) Musée des Beaux-Arts et Céramique Musée des Francs Arquebusiers Musée des Impériaux de la figurine de plomb Musée des Transports en Commun Musée du Circuit Spa-Francorchamps Musée du Général Thys Musée du Pays Ourthe-Amblève (Découvertes de Comblain) Musée du Terroir Musée du Véhicule de secours miniature Musée en plein air de la Tour Saint-Martin Musée en plein air Musée Gallo-Romain Musée Grand Curtius Musée Grétry Musée Guillaume Apollinaire Musée Postes Restantes Musée Principauté Stavelot-Malmedy Musée régional d'Archéologie et d'Histoire Musée régional et des racines Petit Musée de Fléron Préhistomuséum Site architectural de Hosdent Tour Baudouin (Trois Frontières) Tour Eben-Ezer Tour Romane (relais touristique) Tour Saint-Martin
Welkenraedt (Henri-Chapelle) Nandrin Lincent (Racour) Marchin Burg-Reuland Lontzen Soumagne St. Vith Blegny (Mortier) Ferrières (Xhoris) Trois-Ponts Liège Spa Huy (Tihange) Visé Visé Liège Verviers Visé Burdinne (Marneffe) Liège Stavelot Dalhem Comblain-au-Pont Plombières (Moresnet) Ans Comblain-au-Pont Liège (Sart-Tilman) Dalhem (Berneau) Liège Liège Stavelot Engis (Hermalle-sous-Huy) Stavelot Visé Amblève/Amel Fléron Flémalle (Ivoz-Ramet) Braives (Latinne) Plombières Bassenge (Eben-Emael) Amay Comblain-au-Pont
98 32 31 31 69 73 86 77 41 16 96 56 90 31 64 64 57 98 65 26 58 90 44 14 86 38 14 59 45 58 48 90 27 90 65 68 46 45 25 85 39 24 14
Patrimoine et industrie / Erfgoed en industrie / Kulturerbe und Industrie / Industry and heritage Ardoisière de Recht Blegny-Mine Centre touristique Laine & Mode Chemin de fer touristique Cristal Discovery Eaudyssée-Spa monopole Maison de l'Eau Maison des Terrils Maîtres du Feu - carrière d'Ampsin et musée du Cycle Motorium Saroléa Moulin de Fallais Moulin de Ferrières Moulin Terbruggen Musée Auto-Rétro Musée Impéria Musée Métallurgie et Industrie Musée de la Pierre Musée liégeois du Luminaire ancien : Mulum Musée liégeois du Luminaire ancien : Muvilum Musée du Silex Musée du Transport ferroviaire
Sites & Attractions touristiques
St. Vith (Recht) Blegny Verviers Sprimont Seraing Spa Verviers Saint Nicolas Amay (Ampsin) Herstal Braives Héron (Lavoir) Plombières Trooz Trooz Liège Sprimont Liège Liège Bassenge (Eben-Emael) Liège (Kinkempois)
7
Province de Liège
76 40 97 17 62 88 97 62 23 47 24 28 86 63 63 55 17 57 57 39 48
Patrimoine et religion / Erfgoed en godsdienst / Kulturerbe und Religion / Religion and heritage Abbaye de Brialmont Abbaye de Flône Abbaye de la Paix-Dieu Abbaye du Val-Dieu Basilique de Chèvremont Basilique Saint-Martin Cathédrale Saint-Paul Collégiale Saint-Martin Collégiale Collégiale Notre-Dame Collégiale Saint-Barthélemy Collégiale Saint-Denis Collégiale Saint-Jean Eglise romane de Xhignesse Eglise Saint-Jacques Eglise Saints Pierre & Paul Fonts baptismaux Institut Tibétain Petit Lourdes (grotte) Site marial de Banneux Trésor de la cathédrale Trésor de la collégiale Trésor de la collégiale Saint-Martin Trésor église Saint-Sébastien
Esneux (Tilff) Amay (Flône) Amay (Jehay) Aubel Chaudfontaine Liège Liège Visé Amay Huy Liège Liège Liège Hamoir Liège Nandrin (Saint-Séverin) Liège Huy Bassenge Sprimont Liège Huy Visé Stavelot
14 22 22 82 41 50 50 63 23 29 52 52 53 16 52 32 52 30 40 16 50 29 63 92
Patrimoine remarquable / Opmerkelijk erfgoed / Beachtliches Kulturerbe / Remarkable heritage Calvaire de Moresnet Château de Modave Château de Waleffe Château de Warfusée Domaine du Château de Jehay Eglise romane de Xhignesse Gare TGV de Liège-Guillemins Palais des Princes-Evêques Pouhon Pierre-le-Grand
Plombières (Moresnet) Modave Faimes (Les Waleffes) Saint-Georges-sur-Meuse Amay (Jehay) Hamoir Liège Liège Spa
85 32 27 33 22 16 53 60 89
Plus Beaux Villages de Wallonie / Mooiste dorpen van Wallonië / Die schönsten Dörfer der Wallonie / Most beautiful villages of Wallonia Clermont-sur-Berwinne Olne Soiron
Thimister-Clermont (Thimister) Olne Pepinster
94 84 85
Science et nature / Natuur en wetenschap / Natur und Wissenschaft / Science and nature Aquarium-Muséum Ardenner Cultur Boulevard Centre des Chauves-souris (Découvertes de Comblain) Centre Nature Ternell Découvertes de Comblain Domaine de Bérinzenne Grotte de l'Abîme (Découvertes de Comblain) Grottes de Remouchamps Herba Sana (jardin de la santé) Hexapoda - Insectarium Jardin Botanique Jardin des Plantes de Pitet Maison apicole didactique Maison de la Mehaigne et de l'Environnement Rural (MMER) Maison de la Montagne Saint- Pierre Maison des Terrils Maison du Parc-Botrange Maison du Site minier
Sites & Attractions touristiques
8
Liège Bullange/Büllingen Comblain-au-Pont Eupen Comblain-au-Pont Spa Comblain-au-Pont Aywaille (Remouchamps) Bütgenbach (Elsenborn) Waremme Liège Braives (Fallais) Saint-Georges/s/Meuse Braives (Latinne) Visé (Lanaye) Saint-Nicolas Waimes (Robertville) Plombières
Province de Liège
49 68 14 71 14 87 14 12 70 35 53 24 33 25 64 62 78 86
Musée de l'Abeille Musée de la Forêt et des Eaux "Pierre Noé" Musée de la Science Musée de la Vallée de la Gueule Musée des appareils scientifiques Musée JM Souplet (minéraux) Observatoire du Monde des Plantes Source O Rama (centre de découvertes de l'eau thermale)
Esneux (Tilff) Spa Liège La Calamine/Kelmis Theux Engis Liège Chaudfontaine
14 87 49 73 93 27 59 43
Sports, nature et promenades / Sport, natuur en wandelingen / Sport, Natur und Wanderungen / Sports, nature and walks Balade en char-à-bancs Bike park Ferme Libert Carrière d'Ampsin Centre de loisirs Robertville Centre de loisirs "Tomberg" Centre de loisirs Worriken Centre touristique Barrage de la Vesdre Charmille du Haut-Marais Chemin des planètes Circuit de Spa-Francorchamps Coo kayak Coteaux de la Citadelle Ferme de Palogne Ferme pédagogique Fort adventure Golf champêtre Golf champêtre Golf champêtre Karting Kayaks "Les Remous" Lac et barrage de la Gileppe Parc Naturel des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne Parc Naturel Hautes Fagnes - Eifel Petit train touristique Piscine d’Ocquier Piscine communale Piscine de Chaudfontaine Piscine Mon Repos Piscine Wiesenbach Piscine olympique Piscine des Bressaix Piscine communale Piscine communale Rail Bike des Hautes Fagnes Randonnées à dos d'âne Randonnées en Segway Sentier géologique (Découvertes de Comblain) Village du Saule
Waimes (Robertville) Bévercé Amay (Ampsin) Waimes (Robertville) St-Vith Bütgenbach Eupen Theux (La Reid) St. Vith Stavelot (Francorchamps) Stavelot (Coo) Liège Vieuxville Héron (Warêt-l’Evêque) Chaudfontaine Dalhem Stoumont Faimes (Borlez) Eupen Hamoir Jalhay Burdinne Waimes (Robertville) Liège Ocquier Huy Chaudfontaine Malmedy St. Vith Spa Stavelot Theux Trois-Ponts Bütgenbach (Elsenborn) Trois-Ponts Thimister-Clermont Comblain-au-Pont Braives
78 74 23 79 77 70 72 94 76 91 91 54 15 28 42 44 18 28 72 17 84 25 78 59 26 31 43 74 77 88 91 92 95 71 96 95 14 25
Chaudfontaine Spa
42 89
Thermalisme / Kuurwezen / Kur- und Bäderwesen / Thermalism Château des Thermes Thermes de Spa
Tourisme et handicap / Toerisme en handicap / Turismus und Behinderung / Tourism and disability
99
Location de vélos / Fietsverhuur / Fahrrad-Ausleihstellen /Bicycle rental
104
Mini-golfs
105
Sites & Attractions touristiques
9
Province de Liège
8
16
AYWAILLE...
15
Anthisnes, Comblain-au-Pont, Esneux, Ferrières, Hamoir, Lierneux, Ouffet, Sprimont, Stoumont Nature généreuse
Waar de natuur gul is
Les vallées encaissées de l’Ourthe et de l’Amblève forment un des plus beaux tableaux de la mystérieuse Ardenne belge. Le site du vallon du Ninglinspo (seul torrent en Belgique) et les Fonds de Quarreux (rocs de quartzite arrondis encombrant le lit de l’Amblève) sont classés au patrimoine exceptionnel de Wallonie. Principalement rurale, l’Ourthe-Amblève se découvre à pied, à vélo ou à cheval. Pas moins de 900 km de sentiers balisés permettent l’escapade à travers bois, au cœur de villages typiques ou le long des rivières. Quelque 700 km de parcours vélo : cyclotourisme sur des petites routes tranquilles et pittoresques ou VTT en terrain accidenté aux décors spectaculaires. Près de 150 km d’itinéraires équestres en milieu rural et sauvage.
De diepe valleien van de Ourthe en de Amblève vormen één van de schilderachtigste taferelen in de mysterieuze Belgische Ardennen. Het dal van de Ninglinspo (België’s enige bergstroom) en de “Fonds de Quarreux” (rotsblokken van kwartsiet in het bed van de Amblève) maken deel uit van Wallonië’s Uitzonderlijke Erfgoed. Vooral landelijk gelegen kan het Ourthe-Amblève gebied best te voet, te paard of met de fiets verkend worden. Niet minder dan 900 km uitgebakende wegen leiden tot wandeltochten door bossen, typische dorpjes of langs het water. Er is een fietsterrein van ruim…. etc. Er zijn 150 km aan ruiterpaden, doorheen een landelijk en ongeschonden gebied.
4 13 12
9
Eine großzügige Natur
The Glories of Nature
Die engen Täler der Ourthe und Amblève/Amel gestalten eines der schönsten Panoramen der geheimnisvollen belgischen Ardennen. Das Tal des Ninglinspo (der einzige Wildbach Belgiens) und die Fonds de Quarreux (runde Quartzitblöcke im Flussbett der Amblève/Amel) sind als außergewöhnliches Erbe der Wallonie eingestuft. Die ländliche Region Ourthe-Amblève lässt sich zu Fuß, per Rad oder zu Pferd erkunden. Nicht weniger als 900 km ausgeschildeter Wanderwege laden zu einem Ausflug durch Wälder, durch typische Ortschaften oder entlang der Flüsse ein. Es gibt gute 700 km Wege für den Radtourismus auf kleinen ruhigen und malerischen Routen oder für das Mountainbike auf hügeligen Strecken mit spektakulären Verläufen. Zudem sind an die 150 km gekennzeichnete Reiterwege in ländlichen Gebieten oder in wilder Natur vorhanden.
The enclosed valleys of the rivers Ourthe and Amblève form one of the most attractive landscapes in the whole of the mysterious Belgian Ardennes. The dale of the Ninglinspo (Belgium’s only mountain stream) and the Fonds de Quarreux (rounded quartzite rocks lying in the bed of the Amblève) are listed as being ‘Outstanding Walloon Heritage’. With its rural character, the Ourthe-Amblève area invites exploration on foot, on a bike, or on horseback. A network of some 900 km of signposted trails invites visitors to escape the hurly-burly through forests, typical villages or along the riverbanks. There are also 700 km of cycle paths along quiet picturesque lanes, thrilling mountain bike trails among splendid countryside and finally just about 150 km of bridle paths through unspoiled country.
2
5 6
1
3
14
10 11
Maison du Tourisme du Pays d’Ourthe-Amblève Route de Louveigné, 3 - 4920 SOUGNE-REMOUCHAMPS Tél. + 32 (0)4 384 35 44 - info@ourthe-ambleve.be - www.ourthe-ambleve.be
Sites & Attractions touristiques 11 Province de Liège
18 17
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
7
Anthisnes - avenue de l’Abbaye, 19 - 4160 Anthisnes
3
MONDE SAUVAGE SAFARI PARC Aywaille - fange de Deigné, 3 - 4920 Aywaille-Deigné
Imposante bâtisse dont le donjon date du XIIe s. Le musée fait partie intégrante du château. Il présente une collection de bouteilles de bières, de verres et du matériel de distillation. « L’Epicerie des Marchés » propose des produits du terroir. Ce musée vous invite à découvrir les secrets de la bière : sa fabrication, ses différents goûts et aspects, son origine et son intégration dans la culture belge. Sans oublier, en conclusion, la traditionnelle dégustation de Cervoise.
Een indrukwekkend bouwsel met slottoren uit de 12de eeuw. Het museum is een integraal onderdeel van de burcht en presenteert een verzameling bierflessen, glazen en stookapparatuur. Het « Epicerie des Marchés » winkeltje (Markten Kruidenier) heeft allerhande streekproducten te koop. Dit museum nodigt u uit om de geheimen van bier te ontdekken: de productie, de verschillende smaken en aspecten, de oorsprong en de plaats van bier in de Belgische cultuur. Het bezoek wordt afgesloten met de traditionele degustatie van Cervoise.
En petit train ou en voiture, vous découvrirez un véritable safari africain avec ses girafes, éléphants, hippopotames, rhinocéros, zèbres, gnous… dans un cadre naturel, conçu de manière à leur permettre d’évoluer en semi-liberté. Découvrez aussi l’espace sud-américain, les volières, le dôme et son temple maya, les grands fauves et les ours, la forêt nord-américaine, l’île aux singes et aux lémuriens, le boisdibou, l’autrucherie… Spectacles de perroquets, otaries et de rapaces, promenade à dos de dromadaire et déjeuner avec les girafes (sur réservation). Possibilité de visite combinée avec les Grottes de Remouchamps.
In het treintje of met de wagen beleeft u een echte Afrikaanse safari omringd door giraffen, olifanten, nijlpaarden, neushoorns, zebra’s en gnoes in een natuurlijke semi-vrije omgeving. Ontdek ook de Zuid-Amerikaanse zone, de volières, de koepel en de Mayatempel, de katachtigen en de beren, het NoordAmerikaanse woud, het apen- en makieiland, het uilenbos, de struisvogels enz. Niet te missen zijn de drie shows met papegaaien, zeeleeuwen en roofvogels. Rijd op de rug van een dromedaris of geniet van een lunch met de giraffen (vooraf reserveren)! Een gecombineerde bezoek met de grotten van Remouchamps is mogelijk.
Das Hauptmerkmal dieses imposanten Bauwerks des Bier- und Péketmuseums ist sein Bergfried aus dem 12. Jahrhundert. Das Museum ist im Château de l’Avouerie eingerichtet und stellt eine Sammlung von Bierflaschen, Gläsern und Material zur Destillation aus. Im „L’Epicerie des Marchés“ werden Regionalprodukte verkauft. Dieses Museum bringt Ihnen die Kunst des Bierbrauens, die unterschiedlichen Biertexturen und -geschmäcke, dessen Herkunft und Integration in die belgische Trinkkultur, etwas näher. Eine Kostprobe der „Cervoise“ durfte hier gewiss nicht fehlen!
Impressive building with a dungeon going back to the 12th century. The museum, an integral part of the château, displays a collection of beer bottles, glasses and distillery equipment, while the ‘Epicerie des Marchés’ (Market grocers) shop has local specialities for sale. This museum enables visitors to unlock the beer’s secrets a little more: how is it made? What are the different tastes, its aspects and origins? How was it integrated into Belgian’s culture? The tour concludes with a tasting of the traditional ‘Cervoise’.
In dem echten afrikanischen Safaripark sind die Bewohner u.a. Giraffen, Elefanten, Nielpferde, Rhinozerosse, Zebras und Gnus. Per Wegebahn oder per Auto kann man die Tiere in schöner halbfreier Wildbahn beobachten. Entdecken Sie ebenso den südamerikanischen Bereich, die Vogelhäuser, den MayaDom und -tempel, die Großraubkatzen und die Bären, den Nordamerika-Wald, die Affeninsel, die Lemuren, den „boisdibou“, die Straußenfarm usw. Vorführungen mit Papageien, Seehunden und Raubvögeln, Dromedarreiten und Frühstück mit Giraffen (mit Voranmeldung). Besuchskombinationen mit den Grotten von Remouchamps sind möglich.
On a little train or in a car, you will discover a real African safari featuring giraffes, elephants, hippopotamuses, rhinoceroses, zebra, gnus and more in a natural setting, designed to allow them to roam in semi-freedom. Explore, too, the South American space, the aviaries, the dome and its Maya temple, the big game and bears, the North American forest, the monkey and lemur island, the owl woods, the ostrich house... and more. Parrot, sea lion and bird of prey shows, camel rides and lunch with the giraffes (on reservation). Option to combine a visit with the Remouchamps Caves.
Tél. +32 (0)4 360 90 70 - reservation@mondesauvage.be - www.mondesauvage.be
€ 2
€
5
GROTTES DE REMOUCHAMPS Aywaille - route de Louveigné, 3 - 4920 Sougné-Remouchamps
19
Les berges de l’Ourthe à Esneux (Hony)
4
40-45 MEMORIES MUSEUM AYWAILLE Aywaille - rue des Ardennes, 54 - 4920 Aywaille
Musée
Tél. +32 (0)4 383 63 90 - info@avouerie.be - www.avouerie.be
Merveille naturelle sculptée au fil des siècles, la visite commence par une promenade dans un décor féerique ; au cours de celle-ci, vous découvrirez stalagmites et stalactites et la première salle habitée il y a 8000 ans par les chasseurs du Paléolithique, les anciens siphons du Rubicon (rivière souterraine), et la grande salle de la cathédrale. La suite de la visite se fait en barque - la plus longue navigation souterraine du monde, accompagnée d’un guide. La visite dure 1h15. Possibilité de visite combinée avec le Monde Sauvage.
Een bezoek aan de grotten, een wonder van de natuur dat in de loop der eeuwen is gevormd, begint met een wandeling in een sprookjesachtig decor. Tijdens de wandeling ziet u stalagmieten en stalactieten en de grot die 8000 jaar geleden in de oude steentijd werd bewoond door jagers. Verder ontdekt u de oude ondergelopen gangen van Rubicon (ondergrondse rivier) en de grote zaal van de kathedraal. Het bezoek wordt met een gids per boot voortgezet, waarna u de langste ondergrondse bootvaart ter wereld maakt! Het bezoek duurt 1 uur 15. Een gecombineerde bezoek met het safaripark Monde Sauvage is mogelijk.
Musée qui évoque la vie civile et militaire en Ardennes pendant la période 40-45 (mannequins, armes, objets usuels...). Le musée est ouvert uniquement le dimanche de 14 à 18h ou sur rendez-vous.
Museum ter herdenking van het burgerlijk en militaire leven in de Ardennen gedurende de 1940 -’45 jaren (mannequins, wapens, voorwerpen voor dagelijks gebruik...). Het museum is uitsluitend geopend op zondag van 14 tot 18 uur of op afspraak.
Ein im Laufe der Jahrhunderte geformtes Naturwunder. Der Besuch beginnt zunächst mit einem Spaziergang durch einen Zauberdekor indem der Besucher Stalaktiten und Stalagmiten begegnet und wo vor rund 8000 Jahren bereits Jäger aus dem Paläolithikum wohnten. Man bekommt die ehemaligen Siphons des unterirdischen Wasserlaufs Rubicon und den Kathedralensaal zu Gesicht. Die Besichtigung klingt mit der längsten unterirdischen Kahnfahrt der Welt aus. Dauer: 1.15 Std. Kombinationsbesuche mit dem Safaripark Monde Sauvage sind möglich.
A natural marvel sculpted over the centuries, the tour starts with a stroll in a fairytale setting; during this stroll, you will discover stalagmites and stalactites and the first room inhabited 8000 years ago by Palaeolithic hunters, the ancient bends of the Rubicon (underground river), and the great cathedral hall. The tour continues in a little boat - the world's longest underground navigation route, accompanied by a guide. The tour lasts 1.15 hour. Option to combine the tour with Monde Sauvage.
Ein Museum, welches das zivile und militärische Leben in den Ardennen während des Krieges 1940-45 (Figuren, Waffen, Nutzobjekte...) darstellt. Das Museum ist ausschließlich sonntags, von 14 bis 18 Uhr zugänglich, oder mit Voranmeldung.
This Museum records the civilian and military social history of the Ardennes during war years 194045 (models, weaponry, everyday tools...). The museum is only accessible on Sundays from 2 to 6 p.m. or by appointment.
Tél. +32 (0)4 360 90 70 - reservation@mondesauvage.be - www.grottes.be
€
Tél. +32 (0)4 384 54 31 - aqualia.winkin@skynet.be
€
11 Sites & Attractions touristiques 12 Province de Liège
3
Sites & Attractions touristiques 13 Province de Liège
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
MUSéE DE LA BIÈRE ET DU PEKET & CHÂTEAU DE L’AVOUERIE
Musée
1
Comblain-au-Pont - place Leblanc, 1 - 4140 Comblain-au-Pont
MUSÉE DE L’ABEILLE
8
Esneux - esplanade de l’Abeille, 11 - 4130 Tilff
La Grotte de l’Abîme abrite un écosystème préservé et reste la cachette des chauves-souris en hiver. Animations thématiques chaque jour de l’été et des vacances de Toussaint. Le Centre d’Interprétation de la Chauve-souris, situé sur le site des anciennes carrières souterraines de Géromont (zone Nature 2000), permet de découvrir, pendant les vacances de Toussaint, le monde fascinant de ce petit mammifère volant. Le Musée du Pays d’Ourthe-Amblève : un tout nouveau parcours thématique met en valeur l’histoire de l’Homme et de la pierre dans notre région. Sentier géologique (12 km) : présente la faune, la flore et la géologie locales (panneaux didactiques).
De Afgrondgrot biedt onderdak aan een beschermd ecosysteem met overwinterende vleermuizen. Thematische animaties elke dag in de zomer en tijdens de Allerheiligen vakantie. Het Vleermuiscentrum is gevestigd in de oude ondergrondse steengroeven van Géromont (zone Nature 2000). Hier ontdekt u tijdens de herfstvakantie de fascinerende wereld van dit kleine vliegende zoogdier. Museum Ourthe-Amblève: een heel nieuw themaparcours brengt de geschiedenis van de mens en zijn huisvesting in onze streek in beeld Een wandeling over het geologische pad (12 km) leidt u langs de plaatselijke flora, fauna en geologie (voorzien van informatieborden).
Exposition d’objets anciens et modernes utilisés en apiculture. Montages audio-visuels illustrant l’activité des abeilles. Pour les enfants, un diaporama raconte « La belle histoire des abeilles ».
Tentoonstelling van de hulpmiddelen, oud en nieuw, die gebruikt worden in de bijenteelt. Audiovisuele montages om het ijverige leven van bijen beter te documenteren. Voor de kinderen is er de diaporama “Wonderbare geschiedenis van de Bij”.
Die Grotte des Abgrunds stellt ein geschütztes Ökosystem dar, das ein Quartier ist für überwinternde Fledermäuse. Tägliche Themenveranstaltungen im Sommer und während der Herbstferien. Das Fledermauszentrum ist auf dem Standort der ehemaligen unterirdischen Steingrube von Géromont gelegen (Zone Nature 2000) und ermöglicht es, sich in den Herbstferien mit der faszinierenden Welt dieses kleinen fliegenden Säugetiers vertraut zu machen. Das Museum des Landes von Ourthe-Amblève/Amel: ein total neuer Themenparcours rückt die Geschichte von Mensch und Stein in unserer Region in den Fokus. Der geologische Pfad (12 km) ist mit Informationstafeln versehen, welche die lokale Fauna, Flora und Geologie beschreiben.
The grotto of the Abyss houses a protected ecosystem which is still a winter retreat for bats. Daily organized activities in summer and during the autumn half-term holidays. The bat visitor centre is located on the site of the former subterranean quarries of Géromont (a Nature 2000 zone) and enables visitors to explore the fascinating world of this little flying mammal during the autumn half-term holidays. Ourthe-Amblève Regional Museum: Museum of Ourthe-Amblève: An entirely new topical trail highlights the history of man and stone in our region. The Geological path (12 km) presents the local fauna, flora and geology (educational panels).
Ausstellung von alten und modernen Objekten, die in der Bienenzucht verwendet werden. Audio-visuelle Darstellung der Aktivitäten der Bienen. Für Kinder erzählt eine Diashow „die tolle Geschichte der Biene“.
Exhibition of historical and modern beekeeping equipment. Audiovisual montages illustrate the activity of bees. Children will enjoy the diaporama telling ‘The wonderful story of the Bee’.
Tél. +32 (0)4 388 16 30 - +32 (0)479 66 55 23 - info@sitilff.be www.sitilff.be
MUSÉE EN PLEIN AIR DE LA TOUR SAINT-MARTIN
Musée
6
€
8
7
ABBAYE ND DE BRIALMONT Esneux - château de Brialmont - 4130 Tilff
9
2,5
DOMAINE de palogne
Musée
Tél. +32 (0)4 369 26 44 - tourisme@decouvertes.be - www.decouvertes.be
€
Canoé - kayak sur l’Ourthe
Ferrières - route du Palogne, 6 - 4190 Vieuxville
Comblain-au-Pont - parc Saint-Martin
4170 Comblain-au-Pont
A proximité d’un ancien cimetière, le parc Saint-Martin abrite des oeuvres issues des symposiums internationaux de sculpture sur pierre organisés à Comblain-auPont depuis 1995. La Tour est un donjon féodal datant du XIIe s.
Vlakbij een voormalig kerkhof gelegen, omvat het Park Saint-Martin werken afkomstig van de Internationale Symposiums Beelhouwkunst georganiseerd te Comblainau-Pont sinds 1995. De feodale slottoren zijn uit de 12de eeuw.
Le château de Brialmont est situé sur les hauteurs de Tilff. Hôtellerie monastique, librairie, boutique de l’abbaye (vente de champignons, cires, confitures, bière et fromage d’Orval…). Promenades dans le parc. Le bâtiment se visite sur rendez-vous.
Kasteel Brialmont ligt op de hoogten van Tilff. Klooster hotellerie, bibliotheek, abdijwinkel (champignons, wassoorten, jam, bier en Orval kaas …). Wandelingen in het park. Het gebouw zelf is te bezichtigen op afspraak.
Site exceptionnel sous les murailles d’un château fort. Ferme de Palogne : descentes en kayak, 3 circuits VTT de 12 km, promenades, plaine de jeux, mini-golf et terrains de tennis. Taverne et restaurant. Château fort de Logne : ses mystérieux souterrains et son musée installé dans la ferme de la Bouverie (objets de la vie quotidienne). En saison : chasse au trésor et spectacle de fauconnerie. Musée de la Meunerie et de la Boulangerie : à dix minutes de Palogne, dans les anciennes dépendances du château de Harzé, le musée propose un itinéraire original à travers l’histoire du pain. Atelier de boulangerie (dimanches + fériés en été).
Een uitzonderlijke plek onder de wallen van een kasteel. Hoeve Ferme de Palogne: kajakken, 3 MTB-routes van 12 km, wandelingen, speelplein, minigolf, tennisvelden, taverne en restaurant. De versterkte burcht van Logne: geheimzinnige ondergrondse gangen en museum geïnstalleerd in de “Bouverie” boerderij (spullen uit het dagelijks leven). Tijdens het seizoen, schattenjacht en show met valkeniers. Museum Malen en Broodbakken: op een 10-tal minuutjes van Palogne, ondergebracht in de vorige bijgebouwen van Kasteel Harzé: een museum met een leuk parcours over de geschiedenis van Brood. Bakkerij (open op zondag + verlofdagen in de zomer).
In der Nähe eines ehemaligen Friedhofgeländes zeigt das Freilichtmuseum Saint-Martin Werke internationaler Symposien für Steinskulptur, die seit 1995 in Comblain-au-Pont stattfinden. Der mittelalterliche Bergfried stammt aus dem 12. Jahrhundert.
The Saint-Martin park, which lies near a former graveyard, contains works created during international symposia featuring stone sculpture, and held at Comblain-auPont since 1995. The Tower itself is a feudal keep dating from the 12th century.
Das Château de Brialmont liegt auf den Höhen über Tilff. Klösterliche Unterkunft, Buchhandlung, Boutique der Abtei (Verkauf von Pilzen, Wachs, Konfitüren, Bier und Käse von Orval…). Spaziermöglichkeiten im Park. Das Gebäude ist nur nach Vereinbarung zu besichtigen.
Brialmont castle stands on the hills of Tilff. Monastic hostelry, library, abbey shop selling mushrooms, wax, preserves, beer and Orval cheese. Stroll in the park. Visits to the building: by appointment.
Eine außergewöhnliche Stätte unter den Festungsmauern einer Burg. Der Bauernhof von Palogne: Kajakabfahrten, 3 MTB-Parcours à 12 km, beschilderte Wanderwege, Spielplätze, Minigolfplatz und Tennisplätze. Taverne und Restaurant. Die Burg von Logne: ihre geheimnisvollen Untergeschosse und das im Bouverie Bauernhof eingerichtete Museum (alltägliche Gegenstände). Während der Saison Schatzjagd und Falknereischau. Museum der Müllerei und der Bäckerei: nur 10 Min. von Palogne entfernt, in den ehemaligen Nebengebäuden des Château de Harzé. Museum zur Geschichte der Brotherstellung. Aktive Bäckereistube (An Sonn- und Feiertagen im Sommer).
Amazing place located beneath the walls of a fortified château. Ferme de Palogne: downriver kayak trips, three 12 km mountain bike trails, marked walks, playing field, mini-golf, tennis courts. Tavern and restaurant. Fortified Château of Logne: mysterious subterranean areas and museum housed in the ‘ferme de la Bouverie’ (everyday items displayed). In the season, treasure hunt in the ruins and falconry show. Museum of Milling and Baking: in the old outbuildings of the château of Harzé, 10 min. from Palogne, visitors have a unique opportunity to learn the history of bread. Baker’s workshop every Sunday and bank holidays in summer.
Tél. +32 (0)4 369 26 44 - musee.comblain@skynet.be www.comblainaupont.be
€
-
Tél. +32 (0)4 388 17 98 - brialmont.abbaye@skynet.be www.brialmont.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 14 Province de Liège
Tél. +32 (0)86 21 20 33 - info@palogne.be - www.palogne.be - www.chateau.logne.be
€
4,5 (Château) 3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 15 Province de Liège
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
Musée
DÉCOUVERTES DE COMBLAIN
Musée
5
11
MUSÉE DU JOUET Ferrières - rue de Lognoul, 6 - 4190 Ferrières
13
KAYAKS « LES REMOUS » (Descente de l’Ourthe)
14
CHEMIN DE FER DE SPRIMONT Sprimont - rue du Mierdy, 2b - 4140 Sprimont
Hamoir - route de Xhignesse, 35 - 4180 Hamoir
Ce musée présente d’anciens objets retraçant la vie de nos ancêtres (vêtements, ustensiles de ménage, outils, anciens métiers...).
Een museum met oude voorwerpen die het leven van onze voorvaderen illustreren (kleren, keukenapparatuur, gereedschap, antiek weefgetouw...).
Collection de jouets de toutes provenances, depuis le XIXe s. jusqu’aux années 1960. Une salle est réservée au jouet belge (trains de la marque Gils, figurines Durso, marionnettes liégeoises…).
Grote verzameling met speelgoed van overal, daterende van de 19de eeuw tot de jaren 60. - Een van de zalen heeft uitsluitend Belgisch speelgoed (Gils treinen, Durso beeldjes, Luikse marionetten …).
Venez découvrir l’Ourthe et ses magnifiques paysages en kayak. Plusieurs parcours sont possibles en fonction de la durée souhaitée (de 1h30 à 6h de descente). Facile d’accès (à 10 min de la gare d’Hamoir); Grand parking, vestiaires, douches, wc, barbecue et petite restauration.
Ontdek de Ourthe en het prachtige landschap per kajak. Er zijn verschillende tochten mogelijk afhankelijk van de gewenste duur en afdaling (van 1u30 tot 6 uur). Gemakkelijk bereikbaar (op 10 min van het station van Hamoir); Grote parking, kleedruimtes, douches, wc, barbecue en een kleine restauratie.
Embarquement sur une lignemusée à voie de 60 cm d’écartement destinée à faire connaître ce qu’était le chemin de fer industriel dans un contexte minier et carrier.
Aan boord een 60 cm wijde spoor van het museum ervaart u het industriële spoornetwerk van destijds in de mijn- en steengroefsector.
Dieses Museum zeigt ehemalige Objekte aus dem Leben unserer Vorfahren (Kleidung, Haushaltsutensilien, Werkzeug, alte Berufe...).
This museum displays historical items revealing the life of our ancestors (clothing, household utensils, tools, old crafts and trades).
Sammlung von Spielzeug jeglicher Herkunft, vom 19. Jahrhundert bis in die 1960er Jahre. Ein Saal ist dem belgischen Spielzeug gewidmet (Eisenbahnen der Marke Gils, Durso Figuren, Lütticher Marionetten…).
Collection of toys from many places from the 19th century to the 1960s. - One room is devoted to entirely Belgian toys (Gils train sets, Durso figurines, liégeois marionettes…).
Erleben Sie die Ourthe mit ihren wunderschönen Landschaften im Kajak. Mehrere Abfahrten sind je nach gewünschter Dauer möglich (von 1.30 bis 6 Std.). Bequeme Anfahrt (10 Min. vom Bahnhof Hamoir); Großer Parkplatz, Umkleideräume, Duschen, WC, Grillflächen und Imbissküche.
Come and explore the Ourthe and its magnificent landscapes by kayak. A number of trails are possible depending on the desired duration (from 1.30 hour to 6 hours of downstream kayaking). Easy to get to (10 min from Hamoir railway station); Large parking area, changing rooms, showers, WC, barbecue and snacks.
Bei einer Fahrt auf dieser Museumseisenbahnstrecke mit 60 cm Spurweite können die Mitfahrenden die Bedeutung der industriellen Eisenbahn in den Zeiten der Zechen und Steinbrüche kennenlernen.
Hop aboard the museum narrowgauge train and learn all about the role of the industrial railway in the context of mining and quarrying.
€ 12
Tél. +32 (0)86 40 08 23 - museedujouet@base.be www.museedujouet.info
€
1,5
4,5
ÉGLISE ROMANE DE XHIGNESSE
Château de Harzé
Hamoir - hameau de Xhignesse - 4180 Hamoir
Tél. +32 (0)86 38 87 65 - kayakremous@gmail.com www.kayakremous.com
€
15
Tél. +32 (0)4 382 20 29 - info@cfs-sprimont.be www.cfs-sprimont.be
€
MUSÉE DE LA PIERRE Sprimont - rue Joseph Potier, 54
4140 Sprimont
Edifice de style roman érigé vers 1100 et faisant partie du Patrimoine exceptionnel de Wallonie. Visites guidées sur demande.
Bouwsel in de Romaanse stijl opgericht rond jaar 1100, en deel uitmakende van het Uitzonderlijk Erfgoed van Wallonië. Rondleidingen op aanvraag.
Par le biais d’outils, de documents et de produits finis, anciens et récents, le visiteur suit les différents stades du travail de la pierre et apprécie l’évolution de la vie de ses artisans. Chaque année en août, une quinzaine de sculpteurs animent le site en pratiquant leur art.
Dankzij werktuigen, documenten en afgewerkte producten, oud en nieuw, volgt de bezoeker de verschillende fases in de evolutie van de steenverwerking en het leven van de ambachtslui. - In augustus komen jaarlijks een vijftiental beeldhouwers dit oord nog verder bezielen met de vaardigheden van hun kunst.
Gebäude im romanischen Stil, um 1100 errichtet, das zum außergewöhnlichen Erbe der Wallonie zählt. Führungen auf Anfrage.
Romanesque building dating from around 1100, listed as Outstanding Heritage of Wallonia. Conducted visits on request.
Anhand von Werkzeugen, Dokumenten und fertigen Produkten, alte wie neuere, erlebt der Besucher die Stationen der Steinbearbeitung mit und erfährt vieles über die Entwicklung der Lebensbedingungen der Steinbrucharbeiter. Jährlich im August erwecken rund 15 Skulpteure mit ihrer Kunst den Ort zum Leben.
Through tools, documents and finished products, visitors can follow the various stages of working stone and learn about the lives of craftsmen working with stone. Every August fifteen sculptors bring the site to life as they create works of art in stone.
Tél. +32 (0)86 38 94 43 - hamoirtourisme@skynet.be www.hamoir.be
€
4 (train) 2 (bus)
Musée
Tél. +32 (0)86 40 99 69 - info@officetourismeferrieres.be
Centre de séminaires résidentiels - Seminariecentrum met accommodatie - Seminar- und Unterkunftszentrum - Residential centre for seminars
-
www.chateau-harze.be
Sites & Attractions touristiques 16 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 382 21 95 - musee.pierre.sprimont@skynet.be
€
2 Sites & Attractions touristiques 17 Province de Liège
Le Ninglinspo
AUTOUR D’AYWAILLE • RONDOM AYWAILLE • DAS UMLAND VON AYWAILLE • AYWAILLE AND ENVIRONS
Ferrières - rue de Hamoir, 34 - 4190 Xhoris
Musée
MUSÉE DE LA VIE RURALE
Musée
10
16
SITE MARIAL DE BANNEUX NOTRE-DAME
17
Sprimont - rue de l’Esplanade, 57
Banneux - 4140 Louveigné
GOLF CHAMPÊTRE FERME MONVILLE Stoumont - rue du Village, 71 - 4987 Stoumont
Centre international de pèlerinage. Près de 600.000 pèlerins de toutes les nations se rendent chaque année dans ce site boisé pour le visiter ou se recueillir dans l’une des différentes chapelles et s’arrêter à la Source « miraculeuse ».
Internationaal bedevaartcentrum. Meer dan 600.000 pelgrims van overal ter wereld bezoeken jaarlijks deze beboste plek, in stille overpeinzing in een van de kapellen, of om te verpozen bij het “mirakelbronnetje”.
Le parcours (environ 1.700 mètres) au relief très vallonné comporte douze trous. On joue avec un club en bois et une petite balle en cuir. Aire de pique-nique. Prévoir des bottes. Réservation souhaitée.
Een zeer heuvelachtig terrein (± 1.700 m) met 12 holes. Houten club en leren balletje. Picknick grond aanwezig. Vergeet uw laarzen niet! Reservatie gewenst.
Internationales Pilgerzentrum. Rund 600.000 Pilger aus allen Nationen besuchen jedes Jahr in Banneux die bewaldete Marien-Stätte, halten sich in einer der verschiedenen Kapellen inne und legen an der Wunderquelle eine Pause ein.
International pilgrimage centre. 600,000 pilgrims from all over the world visit this forest area to retreat in one of the many chapels and pause at the miraculous healing spring.
Der sehr hügelige Parcours (rund 1.700 Meter) zählt zwölf Löcher. Bauerngolf wird mit einem Holzschläger und einem kleinen Lederball gespielt. Picknickgelände vorhanden. Stiefel sind empfehlenswert. Reservierung erwünscht.
Undulating 12-hole course (about 1,700 metres). Players use a small wooden club and a small copper ball. Picnic area available. Please bring walking boots and make reservation.
Tél. +32(0)4 360 02 22 - sanctuaire@banneux-nd.be www.banneux-nd.be
€
€
-
6,7
« DECEMBER 1944 historical museum »
Musée
18
Tél. +32 (0)497 15 10 82 - info@fermemonville.be www.fermemonville.be
Stoumont - rue de l’Eglise, 7B - 4987 La Gleize
Installé là où les Allemands ont perdu la Bataille des Ardennes en décembre 1944, ce musée récemment agrandi et rénové, est entièrement dédié à cette histoire. Patrimoine historique rare et remarquable, les collections comportent, notamment, le seul char Tigre Royal au monde resté sur le champ de bataille. Exposées sur plus de 1000 m², ces collections sont réputées être les plus exceptionnelles sur cette thématique, faisant de December 44 un des « Incontournables » de la Bataille des Ardennes.
Dit museum bevindt zich op de plaats waar in december 1944 de Duitsers de Slag om de Ardennen hebben verloren. Het museum, onlangs gerenoveerd en uitgebreid, is volledig gewijd aan deze historische gebeurtenis. De collecties vormen een zeldzaam en bijzonder historisch erfgoed en bestaan onder andere uit de enige intacte “Königstiger” ter wereld die nog op het slagveld achterbleef. Het museum, ruim 1000 m² groot, beschikt over een van de uitzonderlijkste verzamelingen van de Slag van de Ardennen. Dit maakt een bezoek aan December 44 tot een must!
Das vor kurzem erweiterte und renovierte Museum befindet sich an der Stelle, wo die Deutschen im Dezember 1944 die Ardennenschlacht verloren haben und befasst sich exklusiv mit diesem Thema. Die Sammlungen - ein beachtliches ebenso wie seltenes historisches Kulturgut - bestehen u.a. aus dem einzigen „Königstiger“, der auf dem Schlachtfeld zurückblieb und sind auf über 1000 m2 ausgestellt. Ein Besuch im Dezember 44 Historical Museum ist im Rahmen der Ardennenschlacht immer unerlässlich.
Set up at the location where the Germans lost the Battle of the Ardennes in December 1944, this recently extended and renovated museum is entirely dedicated to this history. A rare and remarkable part of historical heritage, the collections comprise, in particular, the world’s only Royal Tiger tank to have remained on the field of battle. Exhibited on more than 1000 m², these collections are renowned for being the most exceptional on this theme, making December 44 one of the ‘unmissable exhibits’ on the Battle of the Ardennes.
Tél. +32 (0)80 78 51 91 - info@december44.com - www.december44.com
€
7,5 Sites & Attractions touristiques 18 Province de Liège
19
36
42 18
HUY...
Amay, Berloz, Braives, Burdinne, Clavier, Donceel, Engis, Faimes, Fexhe-le-Haut-Clocher, Geer, Hannut, Héron, Lincent, Marchin, Modave, Nandrin, Oreye, Remicourt, Saint-Georges, Tinlot, Verlaine, Villers-leBouillet, Wanze, Waremme, Wasseiges Patrimoine remarquable
Waardevol Erfgoed
Huy, jolie petite ville touristique, est située au confluent de la Meuse et du Hoyoux. Les ruelles pittoresques du Vieux Huy et les édifices médiévaux vous plongent dans un passé chargé d’histoire tandis que son espace piétonnier invite à la promenade et à la découverte. La région hutoise puise aussi sa richesse dans la vallée du Hoyoux qui vous amène vers les bois et les campagnes d’une région un peu sauvage. Le merveilleux Condroz, pays de pierre et de torrents, offre un relief calcaire creusé par d’impétueux cours d’eau. En route vers le romantisme ! En Hesbaye-Meuse, partez sur les promenades balisées, vers des horizons et des rencontres qui vous iront droit au cœur. Les villages ne manquent pas de caractère. Une vingtaine de balades pédestres, quatre circuits vélos et trois circuits VTT, vous permettent de visiter un magnifique patrimoine architectural, paysager et naturel, ancré le plus souvent dans un environnement exceptionnel avec une faune et une flore tout à fait uniques. Le Parc naturel des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne est situé en Hesbaye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et Hannut. Il se distingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides, ses prairies de fond de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour le découvrir en toute saison, le Parc Naturel propose 18 circuits de promenades pédestres, 4 circuits VTT et 2 circuits vélo balisés.
Het mooie toeristische stadje Hoei ligt aan de samenvloeing van de Maas en de Hoyoux. De pittoreske steegjes van het oude Hoei en de middeleeuwse gebouwen nemen u terug in de tijd naar een glorierijk verleden. Overal in de stad is het rustig en prettig wandelen.De streek van Hoei haalde haar rijkdom uit de vallei van de Hoyoux waar bossen en weilanden er nu nog ongerept bijliggen. De prachtige Condroz, land van steen en snelle rivieren, biedt een reliëf van kalksteen uitgehold door onstuimig water. In de Haspengouw-Maasstreek kan men uitgebakende wegen volgen naar verre horizons en ontmoetingen beleven die men nooit vergeten zal. De dorpjes zijn er opvallend authentiek. Een twintigtal fietspaden, vier fiets- en drie mountainbikeroutes maken het schitterende landelijke en architecturale erfgoed meestal te vinden in een buitengewoon fraaie groene omgeving met een eigen fauna en flora - best eenvoudig. Het Natuurpark van de Valleien van de Burdinale en de Mehaigne is gelegen binnen een driehoek gevormd door de steden Hoei, Andenne en Hannuit (Hannut). Het onderscheidt zich door de ecosystemen van zijn bossen, zijn weilanden en uitgestrekte landbouwgebieden. Om het beter te kunnen verkennen, welk seizoen het ook zij, stelt het Natuurpark 18 circuits met voetpaden ter beschikking, 4 routes voor mountainbikes en 2 afgebakende fietspaden.
Ein besonderes Natur- und Kulturerbe
A remarkable heritage
Die schöne kleine Touristenstadt Huy liegt am Zusammenfluss von Maas und Hoyoux. Malerische Straßen in der Altstadt von Huy und Bauten aus mittelalterlicher Zeit entführen Sie in eine geschichtsträchtige Vergangenheit. Die Fußgängerzone lädt zum Spazierengehen und zu Entdeckungstouren ein. Die Region Huy verdankt ihren Reichtum auch dem Hoyoux-Tal, das Sie in die Wälder und auf das Land einer teils noch unberührten Region führt. Die herrliche Region Condroz, ein Land der Felsen und Wildbäche, bietet ein durch ungestüme Wasserläufe ausgehöhltes Kalkrelief. Von der Region Hespengau-Maas gehen für Sie Wanderungen aus, die aufregende Entdeckungen und Begegnungen versprechen, denn die Dörfer besitzen ein ganz besonderes Flair. Etwa zwanzig Wanderwege, vier Rad- und drei Mountainbikerouten ermöglichen Ihnen den Besuch wunderbarer landschaftlicher, architektonischer und natürlicher Kulturgüter, die meistenteils in einem Rahmen mit einzigartiger Fauna und Flora tief verwurzelt sind. Der Naturpark der Täler Burdinale und Mehaigne liegt im Dreieck der Städte Huy, Andenne und Hannut und zeichnet sich durch seine Waldökosysteme, Feuchtgebiete, Talwiesen und großen landwirtschaftlichen Flächen aus. Den Naturpark kann man das ganze Jahr über auf 18 Wanderwegen, 4 Mountainbikerouten und 2 Radwanderwegen erkunden.
Huy, a pretty little touristy town, is located at the Meuse and Hoyoux confluence. Old Huy’s picturesque lanes and medieval buildings immerse you in a past that’s steeped in history, while its pedestrian area is ideal for strolling and exploring. The Hutois region also owes its abundance to the Hoyoux valley, which takes you to the forests and landscapes of a somewhat wild region. The marvellous Condroz, a terrain of stone and torrents, boasts a chalk relief through which impetuous watercourses have carved their way. En route to romanticism! In the Hesbaye-Meuse region, set off on signposted walks to horizons and encounters that will go straight to your heart. Its villages are not short of character. Around twenty walks, four cycle trails and three all-terrain cycle trails allow you to tour some magnificent architectural, rural and natural heritage, for the most part set in outstanding surroundings with flora and fauna that are totally unique. The Natural Park of the Burdinale and Mehaigne Valleys is in the Hesbaye region, within the triangle formed by the towns of Huy, Andenne and Hannut. Its distinguishing features are forest ecosystems, wetlands, valley-bottom prairies and vast agricultural expanses. The Natural Park boasts 18 signposted walking trails, 4 signposted all-terrain cycle trails and 2 signposted cycle trails, and is therefore open to visits all year round.
17
8
18
10 40 37
9 11 12
20
16
3
13 2
21
39 38
6
41
5
7 4
1
15 34
29 30 25 2224 26 28 27
35
23 32
33
14 Maison du Tourisme de Huy-Meuse-Condroz Quai de Namur 1 - B 4500 HUY - tél. +32 (0)85 21 29 15 - mthuy@pays-de-huy.be www.pays-de-huy.be Maison du Tourisme Hesbaye-Meuse Abbaye de la Paix-Dieu - rue Paix-Dieu 1B - B 4540 AMAY - tél. +32 (0)85 21 21 71 hesbayemeuse@skynet.be - www.tourisme-hesbaye-meuse.be Maison du Tourisme des Vallées de la Burdinale et de la Mehaigne Rue de la Burdinale 6 - B 4210 BURDINNE - tél. +32 (0)85 25 16 96 mtourisme@burdinale-mehaigne.be - www.burdinalemehaigne.com
Sites & Attractions touristiques 21 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
31
Amay - chaussée romaine, 2 - 4540 Flône
2
ABBAYE DE LA PAIX-DIEU
COLLÉGIALE & MUSÉE COMMUNAL D’ARCHÉOLOGIE ET D’ART RELIGIEUX
4
Amay - rue Paix-Dieu, 1 b - 4540 Jehay
Musée
ABBAYE DE FLÔNE
1
5
LA FORÊT DE POPY Amay - chaussée Roosevelt, 42 - 4540 Amay
Fondé au XIe s, ce monastère fut occupé par des chanoines de l’ordre de Saint-Augustin avant d’être reconverti en école par les Dames de l’Instruction chrétienne. Seule l’église abbatiale se visite; elle renferme notamment des orgues, classées patrimoine majeur de Wallonie.
Dit klooster uit de 11e eeuw werd bewoond door de kanunikken van de orde van Saint-Augustin. Hierna werd het omgebouwd tot een christelijke school door de Dames de l’Instruction Chrétienne. Alleen de abdijkerk is te bezoeken; hier vindt u vooral kerkorgels, die zijn aangeduid als Waals erfgoed.
L’histoire de ce site débute en 1244 avec l’arrivée de moniales de l’ordre de Cîteaux. Vendue comme bien national en 1797, l’abbaye est aujourd’hui le siège du centre des métiers du patrimoine et de la Maison du Tourisme Hesbaye et Meuse.
De geschiedenis van deze abdij begint in 1244 met de komst van de slotzusters van de orde van Cîteaux. De abdij werd in 1797 verkocht als nationaal bezit. Tegenwoordig is de abdij de hoofdzetel van het centrum voor ambachtelijke beroepen en van het toerismehuis van Haspengouw en Maas.
La nef et l’avant-corps remontent à 1089 ; la collégiale regorge de trésors dont l’exceptionnel sarcophage mérovingien de Sancta Chrodoara. Le cloître abrite le musée communal d’archéologie et d’art religieux.
Het schip en de uitbouw dateren van 1089. De kapittelkerk bezit enkele bijzondere schatten, zoals de Merovingische sarcofaag van Sancta Chrodoara. In het klooster is het gemeentemuseum van archeologie en religieuze kunst gevestigd.
Centre récréatif pour enfants. La Forêt des Minis (18 mois à 3 ans) : Espace de 60 m² avec plan de glissade, piscine à balles, tunnel, maisonnette… La Forêt des Grands (4 à 12 ans ) : Grande structure sur 2 niveaux, avec toboggans, trampoline…
Recreatief centrum voor kinderen. Forêt des Minis (18 maanden tot 3 jaar): Speelzone van 60 m² glijbaan, ballenbak, tunnel, speelhuisje, enz. Forêt des Grands (4 tot 12 jaar): Grote speelzone verdeeld over 2 niveaus met glijbanen, trampoline, enz.
Das im 11. Jahrhundert gegründete Kloster wurde von den AugustinerMönchen besetzt und später von den „Damen der Christlichen Bildung“ umgewandelt. Allein die Klosterkirche ist zu besichtigen, mit einer Orgel, die als bedeutendes Kulturerbe der Wallonie eingestuft ist.
Founded in the 11th century, this monastery was lived in by Augustine canons before being converted into a school by the Ladies of Christian Instruction. Only the abbey’s church can be toured; among other features, it houses an organ which is a listed part of Wallonia’s heritage.
Die Geschichte dieser Stätte beginnt 1244 mit der Ankunft der Nonnen des Citeaux-Ordens. Die Abtei wurde im Jahre 1797 als Nationaleigentum verkauft und beherbergt heute den Sitz des „Centre des métiers du patrimoine“ sowie das Tourismushaus HespengauMaas.
The history of this site goes back to 1244 with the arrival of Cistercian monks. Sold as national property in 1797, the abbey is now home to the heritage trades centre and het toerismehuis van Haspengouw en Maas.
Kirchenschiff und Risalit stammen aus dem Jahre 1089; die Stiftskirche birgt so einige Schätze, u.a. den merowingischen Sarkophag von Sancta Chrodoara. Das archäologische und religiöse Kommunalmuseum ist im Kloster untergebracht.
The nave and avant-corps date back to 1089; the collegiate church abounds with treasures, including the outstanding Merovingian sarcophagus of Sancta Chrodoara. The cloister houses the municipal museum of archaeology and religious art.
Freizeitzentrum für Kinder. „La Forêt des Minis“ (18 Mon.- 3 Jahre): insg. 60 m2 mit Rutsche, Ballbad, Tunnel, Häuslein… „La Forêt des Grands“ (4-12 Jahre): großräumiger Bereich auf 2 Niveaus mit Rutschbahnen, Trampolines, usw.
A children’s recreation centre. La Forêt des Minis (18 months to 3 years): 60 m² area with mini slide, ball pool, tunnel, playhouse, and more! La Forêt des Grands (4 to 12 years): A large 2-level structure comprising slides, a trampoline, and more!
€ 3
Tél. +32 (0)85 21 21 71 - hesbayemeuse@skynet.be www.paixdieu.be
€
-
Tél. +32 (0)85 31 38 21 -musee.cour.amay@gmail.com www.amayarcheomusee.be
€
-
6
DOMAINE DU CHÂTEAU DE JEHAY Amay - rue du Parc, 1 - 4540 Jehay
2
Tél. +32 (0)474 66 09 99 - info@la-foret-de-popy.be www.la-foret-de-popy.be
€
7
LES MAîTRES DU FEU - CARRIèRE D’AMPSIN ET MUSÉE DU CYCLE Amay - rue de Bende, 5 - 4540 Ampsin
Musée
Tél. +32 (0)85 31 13 34 - +32 (0)85 31 44 48 - institut@flone.be
Le Château de Jehay, classé Patrimoine exceptionnel de Wallonie, fait actuellement l’objet d’une indispensable restauration en profondeur. Dès lors, deux espaces d’exposition, abrités dans les dépendances du château, présentent de riches collections : «Le cabinet de curiosités de Jehay» et autour de «Lady Moyra». Les origines irlandaises des collections sont associées à un film touristique, signé Patrick Alen. L’ensemble permet ainsi une visite virtuelle du château. Le domaine conserve toujours l’accès à son parc, ses jardins et son remarquable parc-potager d’un hectare situé dans une enceinte murée.
Het Kasteel van Jehay, geklasseerd als uitzonderlijk Waals erfgoed, wordt momenteel grondig gerestaureerd. Sindsdien zijn er twee ruimtes in de bijgebouwen van het kasteel waarin de tentoonstellingen “Het curiositeitenkabinet van Jehay” en een tentoonstelling over “Lady Moyra” te zien zijn. De Ierse oorsprong van de collecties komt aan bod in een toeristische film van Patrick Alen. Zo kunt u het kasteel toch nog bezoeken, maar dan virtueel. Het park, de tuinen en de ommuurde moestuin zijn wel toegankelijk voor het publiek.
Un site, composé de deux musées et d’une carrière, vous invite à la promenade ! Les Maître du feu, c’est un flamboyant parcours-muséal qui présente les richesses géologiques de la région et leurs exploitations industrielles. La carrière d’Ampsin propose une promenade, d’accès libre, où les anciens fours à chaux côtoient la nature. Le musée du cycle arbore une remarquable collection de plus de 100 vélos fabriqués de 1830 à nos jours, dont certains appartenaient à des cyclistes renommés. L’évolution des techniques y est mise en évidence, mais aussi la place du vélo dans notre quotidien : outil de mobilité et de loisirs.
Eén locatie bestaande uit twee musea en een steengroeve waar u een wandeling kunt maken. Maître du feu is een museumparcours dat is gewijd aan de geologische rijkdom van de streek en aan de industriële ontginning hiervan. De steengroeve van Ampsin vormt het startpunt van een vrij toegankelijke wandeling waar de kalkovens, het bewijs van het industriële verleden, heel goed samengaan met de natuur. Het Fietsmuseum beschikt over een bijzondere collectie van meer dan 100 fietsen van 1830 tot nu. Enkele fietsen uit de verzameling behoorden toe aan beroemde wielrenners. De ontwikkeling van de techniek komt uitgebreid aan bod, maar ook de plaats van de fiets in het dagelijks leven, als vervoermiddel en vrijetijdsbesteding.
Das als bedeutendes wallonisches Kulturerbe eingestufte Schloss muss sich zur Zeit einer gründlichen Restaurierung unterziehen. Demnach stellen zwei, in den Nebengebäuden des Schlosses untergebrachte Bereiche, wertvolle Sammlungen aus: zum einen die „Kunstkammer von Jehay“ und zum anderen die Abteilung „rund um Lady Moyra“. Über die irische Herkunft der Sammlungen berichtet ein touristischer Film von Patrick Alen. Das Ganze ermöglicht einen virtuellen Schlossbesuch. Zugänglich bleiben wie bisher der Park, die Gärten sowie der ein Hektar große, ummauerte Gemüsegarten des Parks.
Château de Jehay, a listed part of Wallonia’s outstanding heritage, is currently undergoing essential in-depth restoration. In the meantime, two exhibition areas set up in the château’s dependencies are showing two lavish collections: “The Jehay Cabinet of Curiosities” and an exhibit all about “Lady Moyra”. Patrick Alen directed a tourist film on the Irish origins of these collections, so with this, and the collections, visitors are sent on a virtual tour of the château. Access to the domain’s grounds, gardens and remarkable one-hectare cottage garden - with its ancient walls - is retained.
Zwei Museen und eine Steingrube bilden diese Stätte, die zum Spazieren einlädt! Die „Meister des Feuers“, so heißt der „flammende“ Museumspfad, liefert Einblicke über die geologischen Reichtümer der Region und deren industriellen Gewinnung. Darüber hinaus bietet die Steingrube von Ampsin einen Naturspaziergang, der an sämtlichen Kalköfen vorbeiführt. Im Fahrradmuseum gibt es eine Sammlung von ca. 100 Rädern, die ab 1830 hergestellt wurden und von denen einige bekannten Radrennfahrern gehörten. Der Fokus ist auf die technische Entwicklung gerichtet, aber auch auf den Platz des Rades in unserem Alltag als Verkehrs- und Freizeitinstrument.
Take a walk around a site made up of two museums and a quarry! The Masters of Fire is a dazzling museum trail that presents the region’s geological riches and their industrial exploitation. The Ampsin quarry offers a walk, open to all, where old lime kilns are side-by-side with nature. The Cycle Museum houses a remarkable collection of more than 100 bikes manufactured from 1830 to the present day, some of which belonged to famous cyclists. A feature is made of technological advances, but also of the bicycle’s place in our daily lives as an instrument of mobility and leisure.
Tél. +32 (0)85 82 44 00 - info@chateaujehay.be - www.chateaujehay.be
€
Tél. +32 (0)85 24 04 17 - +32 (0)85 31 44 48 (O.T.) - office.tourisme@amay.be - www.amay.be
€
5
Sites & Attractions touristiques 22 Province de Liège
6 (Ticket combiné)
Sites & Attractions touristiques 23 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
Amay - place Sainte-Ode, 2C - 4540 Amay
7
RELAIS TOURISTIQUE DE LA TOUR ROMANE
8
JARDIN DES PLANTES DE PITET Braives - rue A. de Donnéa - 4260 Fallais
10
SITE DE HOSDENT - VILLAGE DU SAULE & RÉSERVE NATURELLE Braives - rue du Moulin, 50 - 4261 Latinne
Ce donjon seigneurial est un rare exemple de l’architecture militaire de la fin du XIIe s. Le « grenier aux souvenirs » qui se trouve aux étages vous dévoile d’autres facettes de l’histoire locale.
Deze militaire slottoren is een zeldzaam voorbeeld van de militaire architectuur einde 12de eeuw. De “souvenirzolder” die zich op de verdiepingen bevindt, toont de andere facetten van de lokale geschiedenis.
Collection d’environ 250 espèces de plantes herbacées utilitaires, essentiellement indigènes, présentées de façon didactique.
Verzameling van een 250-tal nuttige graslandplanten, voornamelijk inlandse, op didactische wijze voorgesteld.
Le site comprend les bâtiments classés de l’ancienne Cour de Justice et ceux de l’ancien Moulin de Hosdent, devenu un centre d’hébergement et de découvertes. Il est accessible aux touristes, aux familles et aux groupes scolaires. Une zone humide pédagogique (± 4 ha), comprend le parcours d’interprétation du saule, des jardins aquatiques, une tour aventure, un labyrinthe, une oseraie, un salicetum, un tunnel en saule vivant, un étang de pêche… Animations et activités nature sont organisées par la Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural.
In de officieel beschermde gebouwen van het Hof van Justitie en die van de vorige Hosdent-molen, bevinden zich nu een herberg en een ontdekkingscentrum. Het is geopend voor toeristen, families en schoolgroepen. De vochtige zone van ca 4 hectare met pedagogisch parcours bestaat uit een interpretatieparcours over de wilg en een wilgenarboretum, watertuinen, een avonturentoren, een labyrint, teenland, een tunnel in een levende wilg, visvijvers, enz. Animatie en natuuractiviteiten worden georganiseerd door het “Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural“.
Dieser herrschaftliche Bergfried ist ein seltenes Beispiel der Militärarchitektur des ausgehenden 12. Jahrhunderts. Der auf den höheren Etagen gelegene „Dachboden der Erinnerungen“ deckt so manche lokalgeschichtliche Facetten auf.
This seigniorial dungeon is a rare example of military architecture in the late 12th century. The “memory attic” on the upper floors unveils some alternative facets of local history.
Sammlung von ca. 250 nützlichen, vorwiegend einheimischen Pflanzensorten, auf didaktische Art und Weise präsentiert.
A collection of some 250 species of useful herbaceous plants, mainly indigenous, presented in an educational way.
Diese Stätte beherbergt die eingestuften Gebäude des ehemaligen Justizhofes und der ehemaligen Mühle von Hosdent, die zu einem Unterkunfts- und Informationszentrum umgestaltet wurde. Sie ist zugänglich für Touristen, Familien und auch für Schulgruppen. Eine pädagogische Feuchtzone (4 ha) beinhaltet einen Weidenbaum- Lehrpfad, Wassergärten, einen Abenteuer-Turm, ein Labyrinth, Korbweidenpflanzungen, einen Weidenbusch, einen Tunnel aus lebenden Weiden, Angelteiche, usw. Animationen und Naturaktivitäten werden durch das „Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural“ organisiert.
The site comprises the classified buildings of the former Court of Justice and the ancient mill of Hosdent, converted in an accommodation and discovery centre open to tourists, families and school groups. An educational wetland ± 4 ha) comprises an educational trail on willows, water gardens, an adventure tower, labyrinth, an osier plantation, a salicetum (willow grove), fishing ponds, and more. Educational and nature-based activities are organised by the ‘Maison de la Mehaigne et de l’Environnement rural’.
Tél. +32 (0)85 31 24 60 - info@syndicat-initiative-amay.be www.syndicat-initiative-amay.be
€
9
2,5
MOULIN DE FALLAIS
Tél. +32 (0)85 71 28 92 - admin.parcnaturelburdinne@skynet.be www.burdinale-mehaigne.be
€
Tél. +32 (0)19 54 40 48 - info@mmer.be - www.mmer.be - www.villagedusaule.be
€
2
Braives - Promenade des Martins-Pêcheurs
Braives - rue du Chardon, 1 - 4260 Fallais
11
6
PARC NATUREL DES VALLÉES DE LA BURDINALE ET DE LA MEHAIGNE Burdinne - rue de la Burdinale, 6 - 4210 Burdinne
Les parties actuelles du bâtiment remontent au XVIIe s. L’histoire et les techniques de meunerie d’autrefois sont racontées par un passionné, le propriétaire du lieu. Visite sur rendez-vous.
De huidige gedeeltes van het gebouw stammen uit de 17de eeuw. De geschiedenis en de technieken van de maalderij van vroeger worden uitgelegd door een enthousiast, eigenaar van de molen. Bezoek op afspraak.
Situé en Hesbaye, dans le triangle formé par les villes de Huy, Andenne et Hannut, il se distingue par ses écosystèmes forestiers, ses milieux humides, ses prairies de fond de vallée et ses vastes étendues agricoles. Pour découvrir cette région en toute saison, le Parc Naturel propose 18 circuits de promenades pédestres, 4 circuits VTT et 2 circuits vélo balisés. Possibilité de découvrir la région de façon inédite et originale, au travers de 4 promenades sonores (MP3).
Gelegen in Haspengouw, in een driehoek gevormd door de steden Hoei, Andenne en Hannuit, onderscheidt het park zich door bosecosystemen, vochtige leefklimaten, weides in de vallei en grote landbouwzones. Om deze streek in alle seizoenen te ontdekken zijn er 18 wandelroutes, 4 mountainbikeroutes en 2 fietsroutes. Men kan de regio op ongewone en originele manier ontdekken met 4 audiowandelingen (MP3).
Die aktuellen Gebäudeteile gehen auf das 17. Jh. zurück. Geschichte und Technik der Müllerei von damals werden von einem begeisterten Menschen erläutert, dem Besitzer selbst. Besichtigungen nach Vereinbarung.
The present-day elements of the building date back to the 17th century. The history and past techniques of milling are narrated by a real enthusiast, the site’s owner. Tours by appointment.
Im Hespengau, im Dreieck der Städte Huy, Andenne und Hannut gelegen, ist dieser Park durch sein Waldökosystem, seine Feuchtzonen, Talwiesen und weiten Landwirtschaftsflächen gekennzeichnet. Damit diese Region das ganze Jahr über besucht werden kann, bietet der Naturpark der Täler der Burdinale und der Mehaigne 18 Rundpfade, 4 Mountainbike-Routen und 2 ausgeschilderte Radwege. Zudem lässt sich diese Landschaft auf originelle und einzigartige Weise auch durch 4 Audio-Wanderungen über MP3 erkunden.
This park located in the Hesbaye region, within a triangle formed by the cities of Huy, Andenne and Hannut, is marked by forest ecosystems, wetlands, valley-bottom meadows and vast agricultural patches. The Natural Park boasts 18 signposted walking trails, 4 signposted all-terrain cycle trails and 2 signposted cycle trails, and is therefore open to visits all year round. Discover the area in a unique and original way through 4 audio-walks (MP3).
Tél +32 (0)19 69 90 67 - mtourisme@burdinale-mehaigne.be www.burdinalemehaigne.com
€
Sites & Attractions touristiques 24 Province de Liège
Tél. +32 (0)85 25 16 96 - mtourisme@burdinale-mehaigne.be - www.burdinalemehaigne.com
€
Sites & Attractions touristiques 25 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
Amay - rue de l’Industrie, 38 - 4540 Amay
Engis - chaussée Freddy Terwagne, 132a - 4480 Hermalle-sous-Huy
Vaste domaine de détente et loisirs proposant une grande plaine de jeux, deux piscines (une couverte et une découverte, avec toboggans), des aires de barbecue, un terrain de pétanque, deux courts de tennis, trois étangs de pêche et un restaurant self-service. Balades à pied ou à vélo dans le parc naturel et possibilités de logement (bungalows, chalets, camping et hôtel au château).
Uitgestrekt ontspannings- en recreatiedomein, een groot speelplein inhoudende, twee zwembaden (een openlucht en een overdekt zwembad, met glijbanen) barbecueruimtes, een petanquebaan, twee tennisvelden, drie visvijvers en een zelfbedieningrestaurant. Wandeltochtjes te voet of met de fiets in het natuurpark; logeermogelijkheden (bungalows, chalets, camping en een hotel in het kasteel zelf).
Bâtiment en carré des XVIIe et XVIIIe s. La cour intérieure donne sur le château d’Hermalle encore ceinturé de douves. La ferme castrale abrite le Syndicat d’Initiatives, le musée et la bibliothèque de la Gourmandise ainsi que le musée « Postes restantes ». Le week-end : taverne, terrasse, brocante et livres d’occasion « les chineurs gourmands », stand de plantes aromatiques et épicerie fine, balades guidées, expos temporaires… Musée de la Gourmandise : Un musée qui plaît aux gourmands, gourmets et goinfres ! Sur rendez-vous. Musée Postes restantes : Seul musée en Belgique consacré à l’histoire de la poste. Sur rendez-vous.
Een vierkant gebouw uit de 17e en de 18e eeuw. Het binnenplein kijkt uit op het Château de Hermalle en zijn slotgrachten. In de kasteelhoeve zit het verkeersbureau, het museum, het Fijnproeversmuseum en het “Postes-restantes” museum. Tijdens het weekend: taverne en terras, brocante en tweedehandsboeken “les chineurs gourmands”, stand met geurige kruiden en delicatessen, geleide wandelingen, tijdelijke tentoonstellingen. Museum Lekker SmullenFijnproevers museum: Een museum speciaal voor fijnproevers, lekkerbekken en smulpapen! Op afspraak. Postes-restantes Museum: Het enige museum in België gewijd aan de geschiedenis van de overblijvende post. Op afspraak.
Ein weitläufiges Gelände für Unterhaltung und Freizeitspaß, das über ein großes Spielareal, zwei Schwimmbäder (ein Innenschwimmbad und ein Freibad, mit Rutschen), 2 Barbecuebereiche, ein Boulegelände, 2 Tennisplätze, 3 Angelteiche und ein SB-Restaurant verfügt. Ausflüge zu Fuß oder mit dem Rad durch den Naturpark und Unterkunft sind möglich (Bungalows, Ferienchalets, Camping und Hotel im Schloss).
A large estate for relaxation and recreation, with a big playground, two swimming pools (an indoor and an outdoor pool, with waterslides), BBQ areas, a petanque court, two tennis courts, three fishing ponds and a self-service restaurant. Walks and bike rides in the nature park are possible with or without accommodation (bungalows, cottages, camping and hotel at the château).
Gebäude in Viereck-Anlage aus dem 17. und 18. Jh.. Der Innenhof liegt am Château d’Hermalle und an dessen Wassergräben. Der Schlossbauernhof beherbergt den Verkehrsverein, das Museum und die Bibliothek der Feinschmeckerei sowie das „Museum der lagernden Post“. Am Wochenende: Taverne und Terrasse, Feinschmecker-Trödelmarkt, gebrauchte Bücher „les chineurs gourmands“, Kräuter-Stand und Feinkost, geführte Spaziergänge, temporäre Ausstellungen u.a. Museum der Feinschmeckerei: dieses Museum lässt das Herz von Gourmets, Essfreudigen und Nimmersatten deutlich höher schlagen… Museum der lagernden Post: Das einzige Museum in Belgien, das der Geschichte der lagernden Post gewidmet ist. Nach Vereinbarung.
This is a quadrangular building from the 17th and 18th centuries. The inner courtyard opens onto the Hermalle château, which retains its moats. The castle farm houses the Tourist Information Centre, the museum and library of Good Food, along with the “Postes restantes” museum. At weekends: tavern, terrace, antiques and second-hand books for “gourmet antique dealers”; aromatic plants and fine spices stand, guided strolls, temporary exhibitions, and more. Musée de la Gourmandise: A museum that appeals to food lovers, gourmets and greedy guts! By appointment. “Postes restantes” museum: Belgium’s only museum dedicated to the history of mail.
Tél. +32 (0)85 31 42 86 - info@gastronomica.be - www.gastronomica.be - www.musee-gourmandise.be www.postes-restantes.be
13
€
7 (Domaine + piscine) 5 (Domaine)
MUSÉE DES IMPÉRIAUX DE LA FIGURINE DE PLOMB
Musée
€
14
Burdinne - rue Maison Brûlée, 8 - 4210 Marneffe
PISCINE EN PLEIN AIR D’OCQUIER
16
Clavier - rue de Wez - 4560 Ocquier
6,5
MUSÉE JEAN-MARIE SOUPLET Engis - rue Vinave, 9b - 4480 Engis
Musée
Tél. +32 (0)85 71 11 31 - info@lhirondelle.be - www.lhirondelle.be
17
CHaTEAU DE WALEFFE Faimes - rue de Borlez, 45 - 4317 Les Waleffes
Ce petit musée retrace l’histoire européenne de 1793 à 1840, principalement la période du premier Empire et le règne de Napoléon. Près de 1.000 figurines sont présentées dans 29 dioramas. Nouveauté: annexe de 5m² exposant des drapeaux et de la vaisselle de l’époque napoléonienne.
Dit kleine museum presenteert de Europese geschiedenis van 1793 tot 1840, voornamelijk de periode Premier Empire en de heerschappij van Napoleon. Een honderdtal beeldjes worden getoond in 29 diorama’s. Nieuw: bijgebouw van 5 m² met een tentoonstelling van vaandels en serviesgoed uit de Napoleonische tijd.
Ouverte en juillet et en août de 14 à 18h, la surveillance est assurée par des maîtres-nageurs diplômés. La piscine est dotée de vestiaires, toilettes et d’un parking aisé. Pour votre confort, parasols et transats sont proposés en location. Possibilité de petite restauration : snacks, boissons, glaces…
Geopend in juli en augustus van 14 tot 18 uur. Er wordt toezicht gehouden door gediplomeerde badmeesters. Het zwembad beschikt over kleedruimtes, toiletten en een parking. Ook kunt u parasols en ligstoelen huren en zijn er snacks, ijs en dranken verkrijgbaar.
Découverte de la grande diversité du monde minéral. Coquillages, plantes, animaux marins, c’est tout un univers disparu depuis des millions d’années qui resurgit devant vous.
Ontdek de grote verscheidenheid van de wereld van de mineralen. Schelpen, planten, zeedieren: een heel universum, miljoenen jaren geleden verdwenen, wordt voor uw ogen opnieuw tot leven gewekt!
Le château de Waleffe date du XVIIIe s. L’architecture des bâtiments, mais aussi la ferme castrale, l’exploitation voisine, les prairies et les bois, tout concourt à faire de ce lieu un endroit exceptionnel. Visites uniquement pour les groupes.
Kasteel Waleffe dateert uit de 18de eeuw. De architectuur van de gebouwen, maar ook de kasteelhoeve, de naburige ontginning, het weiland en de bossen maken dit oord buitengewoon. Bezoek uitsluitend voor groepen.
Im kleinen Zinnfiguren-Museum wandeln die Besucher auf den Spuren der europäischen Geschichte zwischen 1793 und 1840, vorwiegend während der Zeit des 1. Empire und der Regentschaft von Napoleon. 1000 Figuren und 29 Dioramen sind ausgestellt. Jetzt neu: eine Sammlung von Flaggen und Geschirr aus Napoleonischen Zeiten (5m2).
This small museum retraces European history from 1793 to 1840, essentially the first-Empire period and the rule of Napoleon. Close to 1,000 figurines are presented in 29 dioramas. A new feature is a 5m² annexe exhibiting flags and dish ware from the Napoleonic period.
Das im Juli und August, von 14 bis 18 h geöffnete Schwimmbad wird von diplomierten Bademeistern überwacht. Das Bad hat Umkleideräume und Toiletten. Für Ihren Komfort können Sie auch Sonnenschirme und Liegestühle mieten. Müheloses Parken, Imbissmöglichkeiten, Getränke, Eis, usw.
Open in July and August from 2 p.m. to 6 p.m., safe swimming is assured by qualified lifeguards. The pool is equipped with changing rooms, toilets and easy parking. For your convenience, parasols and deckchairs can be hired. Snacks, drinks, ice creams, etc., are also available.
Eine Entdeckungsreise in die große Vielfalt der Welt der Minerale. Muscheln, Pflanzen, Meerestiere, ein ganzes Universum, das vor Millionen Jahren verschwunden ist, und heute wieder vor unseren Augen zu Tage tritt.
Discover the great diversity of the mineral world. Shells, plants, marine animals: an entire universe that vanished millions of years ago comes back to life before your very eyes.
Das Schloss von Waleffe stammt aus dem 18. Jh. Die Gebäude-Architektur, der Schlossbauernhof, die landwirtschaftliche Nutzung in der Nachbarschaft, die Wiesen, Weiden und Felder, verleihen dieser Stätte ein ganz besonderes Flair. Besichtigungen nur für Gruppen.
The château of Waleffe dates back to the 18th century. The architecture of the buildings, but also the castle farm, industrial activities nearby, the meadows and the woods all contribute to making this place exceptional. Visits for groups only.
Tél. +32 (0)85 71 33 89
€
2,5
Tél. +32 (0)475 97 15 90
€
2
Sites & Attractions touristiques 26 Province de Liège
Tél. +32 (0)85 31 64 03
€
-
Tél. +32 (0)19 56 60 34 - waleffe@belgiancastle.com www.belgiancastle.com
€
10
Sites & Attractions touristiques 27 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
FERME CASTRALE
Burdinne - Château - 4210 Oteppe
Musée
15
DOMAINE L’HIRONDELLE
Musée
12
19
Faimes - place Félix Delchambre, 1 - 4317 Borlez
MUSÉE DE LA BOITE EN FER-BLANC LITHOGRAPHIÉE
22
BATEAU VAL MOSAN Huy - Maison du Tourisme - quai de Namur, 1
23
4500 Huy
Hannut - rue du Condroz, 8 - 4280 Grand-Hallet
CENTRE RÉCRÉATIF DU MONT MOSAN Huy - plaine de la Sarte - 4500 Huy
Le Golf champêtre de 15 trous s’étend sur une surface de 20 ha de prairies, côtoyant bovins et chevaux de la ferme. On joue avec un club en bois et une petite balle en cuir. Aire de pique-nique.
De landelijke 15-holes golfbaan is 20 hectare groot en bestaat uit weidelandschap, te midden van de koeien en paarden van de boerderij. Er wordt gespeeld met een houten club en een kleine bal van leer. Picknickzone.
Une collection étonnante de 56.910 boîtes lithographiées provenant de tous les pays. Elles traitent de centaines de thèmes différents et sont réparties dans la propriété avec beaucoup de goût.
Een verbazende verzameling met 56.910 steendrukdozen, afkomstig uit alle landen van de wereld, met honderden verschillende thema’s, smaakvol uitgestald op een prachtig landgoed.
La promenade à bord du bateau Val Mosan permet de découvrir quelques merveilles du patrimoine architectural hutois : fort, collégiale, Maison Batta… Mini-croisières d’une heure sur la Meuse et croisières d’une journée vers Namur et Liège.
Het boottochtje aan boord van de Val Mosan laat u een paar prachtstukken uit het architecturale erfgoed van Hoei ontdekken: het fort, de collégiale kerk, het Battahuis en nog veel meer. Minicruises van een uur op de Maas en cruises van één dag naar Namen en Luik.
Plaine de jeux, spectacles d’otaries et de perroquets, piscine aux phoques, exposition sur les mammifères marins, minigolf et balades en poney.
Speelplein, show met zeeleeuwen en papegaaien, een zeehondenbassin, tentoonstelling over zeezoogdieren, minigolf en ritjes op pony’s.
Der hügelige Parcours des Bauerngolfs verfügt über 15 Löcher, die sich auf etwa 20 ha Weideland erstrecken, umgeben von Rindern und Pferden des Betriebes. Man spielt mit einem Holzschläger und einem kleinen Lederball. Mit Picknick-Bereich.
The hilly farm golf course has 15 holes and stretches over an area of 20 ha pastureland, bringing you close to the farm’s cattle and horses. You play with a wooden club and a tiny ball made of leather. Picnic area.
Eine verblüffende Sammlung von 56.910 lithographierten Weißblechdosen aus der ganzen Welt, zu Hunderten von Themen, leidenschaftlich und geschmackvoll im Haus und auf dem Grundstück verteilt.
An amazing collection of 56,910 lithographed boxes from countries all around the world, with hundreds of different themes, very tastefully dispersed throughout the house and the grounds.
Ausflug an Bord des Schiffes Val Mosan, mit Entdeckung einiger Perlen des architektonischen Erbes der Region Huy: Festung, Stiftskirche, Maison Batta. Kleine Stundenfahrten auf der Maas sowie Tagesbootsfahrten nach Namur und Lüttich.
A leisurely river trip aboard the Val Mosan reveals some of the wonders of the architectural heritage of the Huy region: fort, collegiate church, Batta House… Mini-cruises of an hour on River Meuse and day cruises to Namur and Liège.
Spielgelände, Seelöwen- und Papageien-Show, Seehundebecken, Ausstellung über Meeressäugetiere, Minigolf und Ponyreiten.
Playground, shows with sea lions and parrots, pool with seals, exhibition on marine mammals, minigolf and pony rides.
€ 20
Tél. +32 (0)19 63 43 92 - yvette.dardenne@skynet.be
€
8
MOULIN DE FERRIÈRES Héron - rue Close, 12 - 4217 Lavoir
21
Tél. +32 (0)85 21 29 15 - mthuy@pays-de-huy.be www.pays-de-huy.be
€
5
FERME PÉDAGOGIQUE SPELIERS ET PROMENADES en chars À BANCS
24
heron - rue de Séressia, 4 - 4217 Warêt-l’Evêque
4
COLLÉGIALE NOTRE-DAME & LE TRÉSOR
Tél. +32 (0)85 23 29 96 - montmosan@skynet.be www.montmosan.be
€
25
8
ÉCOMUSÉE DE BEN-AHIN Huy - avenue de Beaufort, 65 - 4500 Ben-Ahin
Musée
Tél. +32 (0)475 58 24 42 - fermedeborlez@hotmail.com
Huy - parvis Théoduin de Bavière - 4500 Huy
Un des rares moulins où l’on produit encore de la farine à base de grains récoltés dans la région selon un procédé ancestral de meunerie.
Een van de zeldzame molens waar men nog bloem vervaardigt uit graan afkomstig uit de streek, volgens een traditioneel maalprocédé.
35 machines agricoles nettoyées, repeintes et remises en fonctions. Sur demande, le matériel est attelé. Ce musée permet de découvrir les techniques ancestrales de culture agricole. Ces démonstrations sont effectuées sur rendez-vous combinées ou non avec la promenade. Nourrissage des animaux.
35 landbouwmachines zijn in oorspronkelijke staat hersteld. Op verzoek worden de machines ingezet. In dit museum maakt u kennis met de oude landbouwtechnieken. De demonstraties geschieden op afspraak, al dan niet gecombineerd met een wandeling of het voederen van de dieren.
Remarquable monument d’architecture gothique. Le Trésor se trouve dans la crypte romane (1066). Orfèvreries, sculptures, tissus du XIe au XIXe s.
Een opmerkelijk monument in gotische stijl. De schat bevindt zich in de Romaanse crypte (1066). Edelsmeden, beeldhouwwerk en weefsels van de 11e tot de 19e eeuw.
L’Ecomusée a pour objectif de vous faire découvrir le patrimoine historique et naturel de l’ancienne commune de Ben-Ahin, rattachée à la ville de Huy. L’exposition permanente aborde l’histoire de l’homme dans ses rapports avec son environnement (objets archéologiques et reconstitutions).
Het Ecomuseum wil u laten kennismaken met het historische en natuurerfgoed van de voormalige gemeente Ben-Ahin, verbonden aan de stad Hoei. De permanente tentoonstelling vertelt de geschiedenis van de mens en hoe hij zich verhoudt tot zijn omgeving (archeologische voorwerpen en reconstructies).
Eine der seltenen Mühlen, in denen noch Mehl auf Basis von regional geerntetem Korn produziert wird, nach altem Müllerhandwerk.
One of the rare mills where flour is still produced using grain harvested in the region, according to a traditional milling method.
35 gesäuberte, neulackierte und funktionsfähige landwirtschaftliche Geräte. Auf Anfrage werden die Maschinen angehängt. Das Museum bietet einen Einblick in die alte Bodenbearbeitungstechnik. Die Vorführungen - lassen sich mit einer Spaziertour kombinieren - erfolgen ausschließlich nach Vereinbarung. Tierfütterung.
35 cleaned, repainted and operationally restored agricultural machines. Equipment can be rigged up on request. This museum reveals ancestral agricultural techniques. Demonstrations are performed by appointment, with or without the trip. Option to feed the animals.
Bemerkenswerte Kirche aus der Gotik. Die Schatzkammer befindet sich in der romanischen Krypta (1066). Goldschmiedearbeiten, Skulpturen, Textilien vom 11. bis zum 19. Jahrhundert.
Remarkable Gothic church. The Treasure is to be found in the Romanesque crypt (1066). Goldsmith’s sculptures and fabrics from the 11th to the 19th centuries.
Das Öko-Museum möchte die Besucher dazu anregen, das kulturelle und natürliche Erbgut der ehemaligen Gemeinde Ben-Ahin - heute Ortsteil von Huy - zu entdecken. Die Dauerausstellung veranschaulicht das Verhältnis des Menschen zu seiner natürlichen Umwelt (archäologische Gegenstände und Nachbildungen).
The Ecomuseum’s aim is to teach you about the historical and natural heritage of the former community of Ben-Ahin, part of the city of Huy. The permanent exhibition tells the story of man’s relationship with his environment (archaeological objects and recreations).
Tél. +32 (0)85 71 13 02 - +32(0)477 79 56 82- moulinfer@skynet.be
€
-
Tél. +32 (0)477 54 73 15 - info@fermespeliers.be www.fermespeliers.be
€
10 /jour/ enfant
Sites & Attractions touristiques 28 Province de Liège
Tél. +32 (0)85 21 29 15 (trésor)
€
3
Tél. +32 (0)85 21 13 78 - info.ecomusee@skynet.be www.ecomusee-ben-ahin.net
€
-
Sites & Attractions touristiques 29 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
GOLF CHAMPÊTRE FERME DE LA CROIX DE MER
Musée
18
INSTITUT TIBÉTAIN YEUNTEN LING
29
Huy - Château de Fond l’Evêque Promenade Saint-Jean l’Agneau, 4 - 4500 Huy
MUSÉE DE TIHANGE HISTOIRE ET PATRIMOINE
30
PISCINE COMMUNALE DE HUY huy - avenue Godin Parnajon, 5 - 4500 Huy
Huy - rue du Centre, 19 - 4500 Tihange
Le Fort a été construit entre 1818 et 1823 sur le site d’un ancien château, le Tchestia. En 1940, les Allemands transforment le Fort en camp de détention; aujourd’hui, devenu un lieu de mémoire de la Seconde Guerre mondiale et de l’univers concentrationnaire nazi, ainsi qu’un espace muséal.
Het fort is tussen 1818 en 1823 gebouwd op de plek van een oud kasteel, Tchestia. In 1940 maken de Duitsers een detentiekamp van het fort. Nu is het fort een plaats waar de Tweede Wereldoorlog en de tijd van de naziconcentratiekampen wordt herdacht. Het is tevens een museum.
Centre de méditation, de retraite et d’enseignement du bouddhisme autour du château de Fond l’Evêque, entouré de bois. Stoupa, magnifique salle de méditation, dharma-shop. Visite guidée tous les dimanches à 14h.
Centrum voor meditatie, retraite en onderricht van het Boeddhisme in en rond de beboste omgeving van het Kasteel van Fond l’Evêque. Er is ook een Stupa, een heel mooi meditatiegebouw en een dharmaboutiek. Rondleiding elke zondag om 14 u..
Plongeons dans la vie d’autrefois : reconstitution d’une ancienne cuisine, évocation d’une classe d’école primaire… D’autres éléments de la vie tihangeoise sont évoqués : anciennes plaques de rues, des objets agricoles, des photos, des maquettes…
Een duik in het leven van vroeger: reconstructie van een oude keuken, een kijkje in een klas van de lagere school, enz. Andere elementen uit het leven in Tihange worden er weergegeven: oude straatnaamborden, gereedschap voor de landbouw, foto’s, maquettes...
Ouverte du 1er juillet au 31 août, elle dispose de 2 bassins extérieurs : un grand bassin de 25m x 15m doté de six couloirs et un petit bassin de 15m x 10m. Ces derniers sont entourés d’une zone verte de délassement et d’une cafétéria.
Open van 1 juli tot en met 31 augustus. Twee buitenzwembaden: een groot bad van 25 m x 15 m met zes banen en een klein bad van 15 m x 10 m. Rondom de baden vindt u een groene recreatiezone en een cafetaria.
Die Festung wurde zwischen 1818 und 1823 auf dem Gelände der ehemaligen Burg Tchestia erbaut. 1940 wandeln die Deutschen das Fort in ein Gefangenenlager um; es ist heute zu einem Gedenkort des 2. Weltkrieges und der Welt der NaziKZ-Lager geworden und umfasst einen Museumsbereich.
The Fort was built between 1818 and 1823 on the site of a former château, the Tchestia. In 1940, the Germans converted the Fort into a detention camp; today, it is a site for commemorating the Second World War and the Nazi concentration system, as well as a museum space.
Zentrum für Meditation, Zurückziehung und Buddhistenlehre in und rund um das Château de Fond l’Evêque, in waldiger Umgebung. Mit Stupa, prächtigem Meditationsgebäude und Dharma Shop. Geführte Tour jeden Sonntag um 14 Uhr.
Centre for meditation, retreats and the teaching of Buddhism in and around the Château de Fond l’Evêque, in woody surroundings. With stupa, splendid meditation building and dharma shop. Organised tour every Sunday at 2 p.m.
Tauchen Sie in die Welt von damals ein: Nachbildungen eines KüchenInterieurs, einer damaligen Grundschulklasse… andere Elemente des Lebens in Tihange werden in Erinnerung gerufen anhand von ehemaligen Straßenschildern, landwirtschaftlichen Objekten, Fotos, Modellen…
A dip into the life of the past: reconstruction of a former kitchen interior, a glance at a primary school class of the past… Other elements of Tihangeois life have been added: street signs of long ago, agricultural tools, photographs, scale models, and more.
Öffnungszeiten: 1. Juli bis 31. August. Das Schwimmbad umfasst 2 Außenbecken bestehend aus einem 6-bahnigen 25x15 m großen Becken und einem kleineren mit den Maßen 15X10 m. Die Becken sind von Grün umrandet und verfügen über eine Cafeteria.
Open from 1 July to 31 August, it has 2 outside pools: a large pool 25m x 15m equipped with six lanes and a small pool, 15m x 10m. These are surrounded by a green relaxation area and a cafeteria.
€
28
€
4
MUSÉE COMMUNAL Huy - Cloître des Frères Mineurs rue Vankeerberghen, 20 - 4500 Huy
31
€
3 MUSÉE DE LA VIE D’AUTREFOIS ET DU TARARE
32
Lincent - place Saint-Christophe, 1 - 4287 Racour
2,75 MUSÉE DE LA VIE D’AUTREFOIS Marchin - place de Belle-Maison, 2 4570 Marchin
Musée
4
Tél. +32 (0)85 21 35 96 - info@csldehuy.be www.huy.be/news/piscine-communale
Tél. +32 (0)85 21 41 38 - ptitantia@musee-tihange.be www.musee-tihange.be
Musée
€
Tél. +32 (0)85 27 11 88 - yeunten.ling@tibinst.org www.institut.tibetain.org
Musée
Tél. +32 (0)85 21 78 21 - info@fortdehuy.be - www.huy.be
Ce musée présente des collections riches et variées (beaux-arts, arts décoratifs, archéologie, ethnographie, iconographie…). C’est aussi, un vaste aperçu des activités qui occupèrent les Hutois de la Préhistoire à nos jours.
Dit museum heeft een rijke en gevarieerde collectie van schone kunsten (sierkunsten, archeologie, etnografie en iconografie). Het is ook een uitgebreid overzicht van het leven van de Hoeienaars van de prehistorie tot nu.
Installé dans l’école du siècle dernier, ce musée propose au travers de sept salles, l’histoire du village : la seigneurie médiévale, Racour dans la tourmente des deux guerres, la vie d’autrefois (l’école, l’agriculture avant la mécanisation, les anciens métiers), la cuisine de jadis et un atelier de fabrication de tarares pour le vannage du grain.
Dit museum is gevestigd in een schoolgebouw uit de vorige eeuw. In de zeven zalen wordt de geschiedenis van het dorp getoond: de middeleeuwse seniorie, Racour in de stormachtige periode van de twee oorlogen, het leven van vroeger (de school, de landbouw voor de mechanisatie, de ambachten), de keuken van weleer en een werkplaats voor het wannen van graan.
Le musée comprend une très importante collection d’outils et d’objets de la vie quotidienne typiquement marchinois; vieux livres sur Marchin, anciens instruments de musique, folklore local… Visites sur rendez-vous (le musée se situe au 2e étage de la bibliothèque communale).
Het museum beschikt over een uitgebreide collectie gereedschap en voorwerpen uit het dagelijks leven van Marchin: oude boeken over het dorp, antieke muziekinstrumenten, lokale folklore, enz. Bezoek op afspraak (het museum bevindt zich op de 2e verdieping van de gemeentebibliotheek).
Dieses Museum präsentiert wertvolle und verschiedenartige Sammlungen (schöne Künste, dekorative Künste, Archäologie, Ethnographie, Ikonographie…). Ein umfassender Überblick über das Leben der Bewohner von Huy, von der Prähistorie bis heute.
This museum has rich and varied collections (fine arts, decorative arts, archaeology, ethnography, iconography…). A broad overview of the activities that occupied the Hutois from prehistory to the present day.
Das in der alten Schule untergebrachte Museum stellt in sieben Themen-Räumen die Geschichte des Dorfes dar: mittelalterliche Grundherrschaft, Racour im rauhen Wind beider Kriege, das Leben damals (Schule, Landwirtschaft vor der Mechanisierung, Altberufe), Kochen wie anno dazumal sowie eine Werkstatt zur Herstellung von Windfegen, die das Spreu vom Korn trennten.
Set up in a school from the last century, this museum tells the village’s story in seven rooms: the medieval seigniory, Racour during the torment of the two wars, the life of yesteryear (school, agriculture before mechanisation, the ancient trades), cuisine of the past and a workshop for making separators for the winnowing of grain.
Das Museum beinhaltet eine umfangreiche Sammlung von dorftypischen Werkzeugen und alltäglichen Objekten: alte Bücher über Marchin, alte Musikintrumente, örtliche Folklore… Besuch nach Vereinbarung (das Museum liegt im 2. Stockwerk der Gemeindebibliothek).
The museum holds an extensive collection of typically Marchinois tools and everyday objects; plus old books on Marchin, old musical instruments, local folklore, etc. Tours by appointment (the museum is located on the 2nd floor of the municipal library).
Tél. +32 (0)85 23 24 35 - musee@huy.be - www.huy.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 30 Province de Liège
Tél. +32 (0)19 65 62 35 - anny.lecocq@skynet.be www.lesmuseesenwallonie.be
€
-
Tél. +32 (0)85 21 58 61 - +32 (0)85 21 25 73 danielle.richardeau@skynet.be - www.cerclehistoiremarchin.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 31 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
Huy - chaussée Napoléon - 4500 Huy
27
Musée
FORT DE HUY ET MEMORIAL
Musée
26
36
Modave - rue du Parc, 4 - 4577 Modave
MUSÉE DE LA HESBAYE Remicourt - avenue Maurice Delmotte, 68
37
4530 Remicourt
CHÂTEAU D’ICE Saint-Georges/s/Meuse - rue Solovaz, 28 4470 Saint-Georges-sur-Meuse
Situé sur un piton rocheux dominant de 60 mètres la vallée du Hoyoux, le château offre une vue exceptionnelle sur la nature environnante. Partiellement détruit au milieu du XVIIe siècle, il sera restauré et transformé en une élégante demeure de plaisance dont le mobilier compte des pièces d’exception des XVIIIe et XIXe siècles. Les jardins aménagés à la française en prolongent l’agrément. Une salle évoque la roue hydraulique construite à Modave au XVIIe s. par Renkin Sualem, qui servit de modèle à la fameuse machine de Marly du Château de Versailles.
Het kasteel staat op een rotspunt 60 meter boven de vallei van de Hoyoux en biedt een schitterend uitzicht op de omringende natuur. Na zijn gedeeltelijke verwoesting in de 17e eeuw werd het vervolgens gerestaureerd en tot een elegant buitenhuis omgebouwd. Het meubilair telt onder meer uitzonderlijke stukken uit de 18e en 19e eeuw. De destijds aangelegde Franse tuinen vergroten de charme van het kasteel. Een zaal is gewijd aan het hydraulisch rad dat in Modave in de 17e eeuw werd gebouwd en dat werd toegeschreven aan Renkin Sualem. Het rad stond model voor de befaamde machine van Marly in het kasteel van Versailles.
Entièrement rénové, le musée présente la Hesbaye, ses caractéristiques, son patrimoine et son histoire. Espace consacré à la firme Mélotte (écrémeuses de renommée internationale). Visites sur rendez-vous.
Hier wordt Haspengouw getoond in al zijn karakteristieken, erfgoed en geschiedenis. Ruimte gewijd aan de firma Mélotte (internationaal bekende afroommachines). Bezoek op afspraak.
Ce centre de loisirs familial couvert est un monde de jeux et de découvertes pour les enfants de 0 à 12 ans. C’est aussi l’endroit idéal pour une fête d’anniversaire.
Dit overdekte recreatiecentrum is een wereld vol spelletjes en ontdekkingen voor kinderen van 0 tot 12 jaar. Het is ook een ideale locatie voor verjaardagfuifjes!
Das Schloss thront auf einem Felsplateau, 60 m über den Fluss Hoyoux mit prächtigem Rundblick auf die umgebende Natur. Das Schloss wurde im 17. Jh. nach seiner Teilzerstörung restauriert und in ein stilvolles Lustschloss verwandelt mit u.a. seltenen Möbelstücken aus dem 18. und 19 Jh. Die ehemals angelegten französischen Gärten sorgen für noch mehr Charme. In einem Saal befindet sich das von Rennequin Sualem im 17. Jh. hinterlassene Wasserrad, das als Modell diente für die spätere Maschine de Marly im Versailler Schloss.
High up on a rocky peak, 60 m above the Hoyoux valley, stands Modave Castle with a scenic view over the surrounding landscape. The castle was partly demolished in the 17th century and was restored and turned into an elegant pleasure castle. Among the furniture, you will find some remarkable items from the 18th and 19th century. The formal gardens, designed in the olden days, add to the castle’s charm. One of the rooms is dedicated to the water wheel built in Modave by Rennequin de Sualem in the 17th century. It is without doubt this wheel which was the model for the Machine de Marly at the palace of Versailles.
Das vollständig renovierte Museum stellt den Hespengau vor, seine Merkmale, sein Erbe und seine Geschichte. Ein Bereich ist der Firma Mélotte gewidmet (international bekannt für Milchentrahmer). Besuch nach Vereinbarung.
The museum has been fully renovated. It introduces the Hesbaye with its characteristics, heritage and history. A showroom space is dedicated to the Mélotte Company (internationally renowned skimming machines). Tours by appointment.
Das überdachte Familien-Freizeitzentrum bildet eine Welt von Spielen und Entdeckungen für Kinder von 0 bis 12 Jahren. Ideal für eine Geburtstagsfeier!
This covered family leisure centre is a world of games and discoveries for children from 0 to 12 years. It is also the ideal place for a birthday party.
€
éGLISE SAINTS PIERRE ET PAUL Nandrin - place Félix Gonda, 17
35
4550 Saint-Séverin
MUSÉE COMMUNAL DE LA VIE RURALE CONDRUSE - «FONDATION CHRISTIAN BLAVIER» Nandrin - rue du Presbytère, 2 - 4550 Nandrin
Musée
34
€
7,5
38
4
CHÂTEAU DE WARFUSÉE Saint-Georges/s/Meuse - rue de Warfusée,
Tél. +32 (0)4 351 61 11 - contact@chateaudice.be www.chateaudice.be
€
39
113 - 4470 Saint-Georges-sur-Meuse
9,5
MAISON APICOLE DIDACTIQUE Saint-Georges/s/Meuse - rue Georges Berotte, 50 - 4470 Saint-Georges/s/Meuse
Musée
Tél. +32 (0)19 54 54 93 - +32 (0)474 73 57 55 museedelahesbaye@hotmail.be - www.museedelahesbaye.be
Tél. +32 (0)85 41 13 69 - info@modave-castle.be - www.modave-castle.be
Eglise du XIIe s, petit joyau de l’art roman de nos régions. L’église est ouverte tous les jours.
Deze kerk uit de 12de eeuw, pareltje van de Romaanse kunst in onze streken, is elke dag geopend.
Ce musée évoque le passé du Condroz liégeois. Thèmes abordés : la géologie, l’agriculture, les métiers artisanaux et les traditions populaires. Visites sur rendez-vous.
Dit museum besteedt aandacht aan het verleden van het Luikse Condroz. Enkele thema’s zijn: geologie, landbouw, ambachten en volkstradities. Bezoek op afspraak.
Château classique du XVIIIe s. de style Louis XVI. Construit en carré et entouré d’un parc agrémenté d’un étang, il est de grande élégance architecturale. Visites sur demande tous les jours, uniquement pour groupes (min. 25 pers).
Een klassiek kasteel uit de 18ee eeuw, in Lodewijk XVI-stijl. Gebouwd in een vierkant en omgeven door een park met een vijver, blijft het kasteel een grote architecturale uitstraling houden. Bezoek op aanvraag, dagelijks, en alleen voor groepen (min. 25 pers.).
Découverte du travail de l’apiculteur et des abeilles suivie d’une dégustation : hydromel, bière au miel et autres produits artisanaux.
Ontdek het werk van de imker en de bijen met daarna een proeverij van bijenhoning, hydromel, bier met honing, en andere ambachtelijke producten.
Die Kirche aus dem 12. Jh. bildet hiererorts ein kleines Juwel der romanischen Kunst. Täglich geöffnet.
12th century church, a jewel of Romanesque art in our area. Open every day.
Dieses Museum lässt die Geschichte des Lütticher Condroz wieder aufleben. Aufgegriffene Themen: Geologie, Landwirtschaft, handwerkliche Berufe und Volkstraditionen. Besuch nach Vereinbarung.
This museum evokes the past of liégeois Condroz. Topics are: geology, agriculture, craft trades and folk traditions. Tours by appointment.
Klassisches Schloss aus dem 18. Jh. im Stil Ludwig XVI. In viereckiger Form angelegt und von einem Park mit Teichen umgeben, zeigt es sich in großer architektonischer Eleganz. Besichtigungen auf Anfrage, täglich, ausschließlich für Gruppen (min. 25 Pers.).
A classic 18th century château in Louis XVIth style. Built in a quadrangle and surrounded by a park with a pleasant pond, it retains great architectural elegance. Daily visits on request but for groups only. (min. 25 pers.).
Entdecken Sie die Welt des Honigs und der Bienen mit anschließender Probe: Honigwein, Honigbier und andere handwerklich hergestellte Produkte.
Discovery of honey and bees followed by a tasting: mead, beer with honey and other craft products. .
Tél. +32 (0)85 51 37 61
€
-
Tél. +32 (0)85 51 11 57 - administration@nandrin.be www.nandrin.be
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 32 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 336 16 87 - anne.renard.ortmans@skynet.be www.voyageetculture.be
€
11/p.
Tél. +32 (0)475 78 23 51 - bernard.pairoux@labotteresse.be
€
3
Sites & Attractions touristiques 33 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
CHÂTEAU DE MODAVE
Musée
33
41
Saint-Georges-S-Meuse - rue Albert 1er, 18 B
RUINES DU CHÂTEAU DE MOHA Wanze - rue du Madot, 98 - 4520 Moha
42
MUSÉE HEXAPODA - INSECTARIUM JEAN LECLERCQ Waremme - rue de Grand’Axhe, 45 E - 4300 Waremme
Musée
MUSÉE COMMUNAL D’ARCHÉOLOGIE HESBIGNONNE
Musée
40
Collection d’objets provenant des fouilles réalisées dans la région et témoignant de la présence des hommes depuis 120.000 ans.
Een verzameling voorwerpen afkomstig uit opgravingen die in de streek plaatsvonden. Deze opgravingen tonen aan dat de mens al 120.000 jaar in deze streek aanwezig is.
Ruines d’un château féodal dont la plus ancienne mention remonte au XIe s. En saison : Fête de la Neuvaine, balades contées, visites apéritives...
Overblijfselen van een feodaal kasteel waarvan voor het eerst in de 11 eeuw melding is gemaakt. Tijdens het seizoen: Noveen-feest, wandelingen waarbij verhalen worden verteld en bezoek met aperitief.
Unique en Belgique, cet insectarium (espace dévolu aux Hexapodes et donc, aux Insectes) propose au grand public plus de 80 modules didactiques décrivant les grands groupes d’Insectes, leurs adaptations, leurs métamorphoses, leurs rôles dans la nature, leurs interactions avec l’homme. Plus de 50 terrariums, plusieurs centaines de photos et des insectes secs illustrent ces thématiques. Le visiteur découvrira aussi ce monde inconnu en visitant un jardin fleuri de plus de 2500 m².
Dit insectarium is uniek in België! Met een ruimte gewijd aan zespotigen en dus aan insecten, vindt u in dit museum meer dan 30 didactische modules over de grote insectengroepen, hun aanpassingen, hun metamorfoses, hun taken in de natuur en de interactie met de mens. De diverse thema’s worden geïllustreerd met meer dan 50 terraria, honderden foto’s en gedroogde insecten. In de bloementuin van meer dan 2500 m² komt u nog meer te weten over deze onbekende wereld.
Sammlung von Objekten aus Ausgrabungsstätten, die Zeugnis ablegen über die Anwesenheit des Menschen im Ort seit 120.000 Jahren.
A collection of objects from the excavations carried out in the area, revealing the presence of man for 120,000 years.
Ruinen des Feudalschlosses, dessen älteste Erwähnung auf das 11. Jh. zurückgeht. In der Saison: „Neuvaine-Fest“, Erzählspaziergänge und Führungen mit Aperitif.
Ruins of a feudal castle which was first mentioned in the 11th century. In season: Novena celebrations, narrated ballads and aperitif tours.
Einmalig in Belgien! das Insektarium (den Hexapoden und demnach den Insekten gewidmet) bietet rund 80 didaktische und unterhaltsame Module, die dem Besucher die großen Insektengruppen, deren Anpassungsfähigkeiten, Verwandlungen, Rollen in der Natur und Wechselbeziehungen mit dem Menschen veranschaulichen. Über 50 Terrarien, Hunderte von Fotos und getrocknete Insekten stellen diese Themengebiete dar. Darüber hinaus bringt ein 2500 m2 großer, blühender Garten, dem Besucher diese oft unsichtbare Welt deutlich näher.
Unique in Belgium, this insectarium (a space given over to Hexapods, and hence to Insects) offers visitors in excess of 80 educational modules describing the general classes of insects, their adaptations, metamorphoses, roles in the natural world and their interaction with humans. These topics are illustrated by more than 50 terrariums, several hundred photos and desiccated insects. Visitors can also explore this unknown world in a flower garden extending across more than 2500 m².
Tél. +32 (0)4 259 56 41 - +32 (0)485 10 94 50 - archeologie. hesbignonne@skynet.be - www.tourisme-hesbaye-meuse.be
€
2,5
Tél. +32 (0)85 25 16 13 - amischateaumoha@yahoo.fr www.chateaumoha.be
€
3
Ruines du Château de Moha
Sites & Attractions touristiques 34 Province de Liège
Tél. +32 (0)19 32 49 30 - didier.drugmand@hexapoda.be - www.hexapoda.be
€
6
Vallée de la Mehaigne et de la Burdinale
Sites & Attractions touristiques 35 Province de Liège
AUTOUR DE HUY • RONDOM HUY (HOEI) • DAS UMLAND VON HUY • HUY AND ENVIRONS
4470 Saint-Georges-s-Meuse
6
LIèGE...
7
85
Ans, Awans, Bassenge, Beyne-Heusay, Blegny, Chaudfontaine, Crisnée, Dalhem, Flémalle, Fléron, Grâce-Hollogne, Herstal, Juprelle, Neupré, Oupeye, Saint-Nicolas, Seraing, Trooz, Visé Art, Histoire, Nature & Eau douce Liège est la principale ville touristique de Wallonie. Prenez le temps de découvrir le cœur historique d’une ville riche d’un passé millénaire (le palais des Princes Evêques, l’Hôtel de Ville, le Perron, le quartier Hors-Château, l’église Saint-Barthélemy et ses fonts baptismaux…). A deux pas du centre, les sentiers des Coteaux de la Citadelle sont des lieux privilégiés où la nature a été respectée et où il fait bon vivre et se promener. Liège est l’endroit idéal pour le shopping grâce à ses multiples rues piétonnes et centres commerciaux (Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert, Espace Saint-Michel…). En franchissant le fleuve, on se retrouve en Outremeuse, un îlot marqué par l’empreinte de Georges Simenon, écrivain mondialement connu, et celle de Tchantchès, le plus vieux «citoyen» de Liège. La Basse-Meuse est une région touristique d’une nature exceptionnelle avec une histoire passionnante et un large réseau de balades pédestres et cyclables. Près de Liège, au pays des Thermes & Coteaux, le patrimoine naturel constitue un atout majeur. Depuis plusieurs siècles, les sources d’eau chaude qui jaillissent naturellement apportent santé et bien-être.
88 919084 89 20 83 77 86 23 87 22
Kunst, Geschiedenis, Natuur en Zoetwater Luik is de belangrijkste toeristische stad van Wallonië. Neem even de tijd om het historische hart te ontdekken met zijn rijke, eeuwenoude verleden (het Paleis van de Prins-Bisschoppen, het Stadhuis, het Perron, de wijk Hors-Château, de Kerk Saint-Barthelemy en het doopvont). Op een steenworp van deze wijk liggen de prachtige Coteaux de la Citadelle, waarde natuur ongerept is en waar het heerlijk wandelen en leven is! Luik is de ideale plek om te winkelen dankzij de vele voetgangersstraten en talrijke shopping centers (Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert …). Voorbij de rivier bevindt men zich in Outremeuse, een eilandje waar de geesten van Simenon - een wereldwijd bekende schrijver - en van Tchantchès, de oudste burger van Luik, sterk aanwezig zijn. De Basse-Meuse is een toeristische streek met bijzonder veel natuurschoon, een boeiende geschiedenis en een groot netwerk van wandel- en fietspaden. Zo dicht bij Luik is het natuurlijke erfgoed een belangrijke troef. Al honderden jaren staan de warme bronnen, die hier zomaar opborrelen, garant voor welzijn en gezondheid.
76 35
Art, History, Nature & Fresh Water
Lüttich ist die Tourismushauptstadt der Wallonie. Nehmen Sie sich die Zeit, um das historische Zentrum einer Stadt mit tausendjähriger Vergangenheit zu entdecken (das fürstbischöfliche Palais, das Rathaus, der Perron, der Stadtteil Hors-Château, die Kirche Saint-Barthélemy mit ihrem Taufbecken…). In der Nähe dieses Viertels befinden sich die Wege an den Hängen der Zitadelle, die ein bevorzugter Ort ist, an dem die Natur geschützt wurde und wo es sich gut leben und spazieren lässt. Lüttich ist mit seinen vielen Straßen in der Fußgängerzone und seinen Einkaufszentren der ideale Ort zum Shoppen (Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt, Galeries Saint-Lambert…). Wenn man den Fluss überquert, gelangt man in das Viertel Outremeuse, die kleine Insel, die durch den weltbekannten Schriftsteller Georges Simenon und Tchantchès, den ältesten Bürger Lüttichs, geprägt wurde. Nördlicher gelegen ist die Region Basse-Meuse (Nieder-Maas) wegen ihrer außerordentlichen Natur sehenswert. Sie bietet neben einer aufregenden Geschichte auch ein großes Wander- und Radwegenetz. Im Land der Thermen & Hanglagen, in der südlichen Nähe von Lüttich, ist auch die Natur der höchste Trumpf. Seit mehreren Jahrhunderten spenden die natürlichen Warmwasserquellen dort Gesundheit und Wohlbefinden.
The city of Liège is Wallonia’s main tourist city. Take the time to discover the historic heart of a city with its rich thousand-year-old history (Palace of the Prince-Bishops, Town Hall, the Perron, the Hors-Château neighbourhood, SaintBartholemew Church and its baptismal fonts…). Two steps from this city quarter you will find the pathways leading up the slopes of the Citadel, a piece of nature that has been preserved, a delightful area to stroll in and enjoy. Liège, with its many pedestrian streets and shopping centres, is also the ideal destination for shopaholics who will enjoy the Belle-Ile, Médiacité, Cora Shopping Rocourt and Galeries Saint-Lambert... Once across the river you find yourself back in Outremeuse, an island which bears the signature of world famous writer Georges Simenon, and Tchantchès, Liège’s oldest citizen. The Basse-Meuse region is a favourite with tourists thanks to its lovely countryside, its eventful history and the wealth of trails for walkers and cyclists. Near Liège, in the land of thermal springs and hillsides, the natural resources are the highlight. For centuries the hot water springs, which flow here naturally, have been famous for their health-giving and rejuvenating qualities.
31
1 3
34
74
2
32
4
9 10
33
79
57
30 25
24
27
36
80
68
26
78
12 14
70
16
11
21
Liège centre :
29 28
Kunst, Geschichte, Natur & Süßwasser
19
37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 69, 71, 72, 73.
15 13 17 18 81
75
Maison du Tourisme du Pays de Liège Place Saint-Lambert, 32 - B-4000 LIÈGE - tél. +32 (0)4 237 92 92 - 04 252 90 95 (gare de Liège- Guillemins) A partir du 01/01/2015 : Halle aux Viandes - quai de la Goffe, 14 - B-4000 LIÈGE mtpaysdeliege@provincedeliege.be - www.liegetourisme.be
Maison du Tourisme des Thermes & Coteaux Avenue des Thermes, 78b - B-4050 CHAUDFONTAINE Tél. +32 (0)4 361 56 30 - info@thermesetcoteaux.be - www.thermesetcoteaux.be
Maison du Tourisme de la Basse-Meuse Rue des Béguines, 7 - B-4600 VISÉ Tél. +32 (0)4 374 85 55 - info@basse-meuse.be - www.basse-meuse.be
Sites & Attractions touristiques 37 Province de Liège
82
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
5
8
2
HISTORICAL DU FORT DE LONCIN Ans - rue des Héros, 15 bis - 4431 Loncin
FORT D’EBEN-EMAEL
5
Bassenge - La Tour Eben-Ezer
Bassenge - rue du Fort, 40 4690 Eben-Emael
Le Château de Waroux, reconnaissable de loin par sa flèche élancée, ouvre les portes de la Hesbaye et en constitue le point culminant (182 m d’altitude). Classé au Patrimoine exceptionnel de Wallonie, il s’offre au public, lors des grandes expositions qui y sont organisées.
Het kasteel van Waroux, van veraf te herkennen door de ranke spits, opent de poorten van Haspengouw en is het hoogste punt hiervan (182 m). Het kasteel, geklasseerd als uitzonderlijk Waals erfgoed, is tijdens de grote tentoonstellingen die er worden georganiseerd geopend voor het publiek.
Le fort de Loncin (classé Patrimoine majeur de Wallonie) explosa le 15 août 1914 sous les obus de la «Grosse Bertha», écrasant 350 des 550 défenseurs. Parcours scénographique retraçant ces événements (visite de la crypte et de l’impressionnant cratère). Musée majeur sur la bataille de Liège, consacré à la résistance.
Het fort van Loncin (geklasseerd als belangrijk Erfgoed van Wallonië) explodeerde op 15 augustus 1914 onder de granaten van “Grosse Bertha”, waarbij 350 van de 550 verdedigers omkwamen. Het scenografisch parcours vertelt deze gebeurtenissen (bezoek aan de crypte en aan de indrukwekkende krater). Het is het belangrijkste museum over de slag om Luik, gewijd aan het verzet.
Censé empêcher le franchissement du canal Albert et de la Meuse, ce fort, considéré comme un des plus puissants d’Europe, fut neutralisé le premier jour de l’invasion allemande, en mai 1940.
Bedoeld om de overschrijding van het Albertkanaal en de Maas te voorkomen werd dit fort, beschouwd als een van de sterkste in Europa, geneutraliseerd op de eerste dag van de Duitse invasie, in mei 1940.
Das Schloss von Waroux - erkennbar an seinem schlanken Turm liegt am Tor zum Hespengau und bildet dessen höchste Erhebung (182 m). Das Schloss öffnet dem Publikum seine Türen bei wichtigen Ausstellungen und zählt als außerordentliches Kulturgut der Wallonie.
Château de Waroux, recognisable from afar by its slender arrow, opens the doors of the Hesbaye region and forms its highest point (at 182 m altitude). A listed part of Wallonia’s outstanding heritage, it is open to the public for the major exhibitions that are held there.
Fort Loncin (als wichtiges Kulturerbe der Wallonie eingestuft) explodierte am 15. August 1914 durch ein Geschoss der Dicken Bertha, bei dem 350 unter den 550 Verteidigern des Forts ums Leben kamen. Szenografische Touren geben diese Ereignisse wieder (mit Besuch der Krypte und des eindrucksvollen Einschlagkraters). Ein unerlässliches Museum über die Schlacht um Lüttich und den Widerstand.
The Loncin fort (a major listed part of Wallonia’s heritage) exploded on 15 August 1914 under the shells of “Big Bertha”, wiping out 350 of the 550 defending men. A scenographic trail retracing these events (tour of the crypt and the impressive crater). A major museum on the battle of Liège, dedicated to the resistance.
Das Fort sollte die Übergänge des Albertkanals und der Maas durch den Feind verhindern. Obwohl es als eines der stärksten Europas galt, wurde das Fort im Mai 1940, schon am ersten Tag der deutschen Invasion, eingenommen.
This fort was intended to prevent the enemy from crossing the Albert canal and the River Meuse. It was regarded as one of the most impregnable in Europe, yet it was neutralised on the first day of the German invasion in May 1940.
€
3
8
KIDIKIDS - PLAINE DE JEUX COUVERTE
Tél. +32 (0)4 246 44 25 - +32 (0)498 38 76 93 contact@fortdeloncin.com - www.fortdeloncin.be
€
4
Tél. +32 (0)4 286 28 61 - secretariat@fort-eben-emael.be www.fort-eben-emael.be
€
7
musée DU VÉHICULE DE SECOURS MINIATURE
Musée
Tél. +32 (0)4 371 98 38 - info@chateaudewaroux.be www.chateaudewaroux.be
Ans - bibliothèque communale - rue de l’Yser, 200 4430 Ans
Ans - rue Henri Goossens, 9 - 4431 Loncin
6
6,5
Tour d’Eben-Ezer et Moulin du Broukay Géologium CLASSES VIVANTES DU BROUKAY Bassenge - chemin du Broukay - 4690 Eben-Emael
Plaine de jeux couverte, ouverte toute l’année (périodes scolaires : mercredi, vendredi et w.e. Congés scolaires : tous les jours et jours fériés). Espace séparé pour les petits.
Overdekte speelplaats, het gehele jaar geopend (schoolperiodes: woensdag, vrijdag en week-end - Schoolvakanties: alle dagen en feestdagen). Aparte ruimte voor de allerkleinsten.
Ambulances miniatures et autres véhicules d’intervention (pompiers, protection civile, avions, bateaux ...) de près de septante pays.
Miniatuur ziekenwagens en andere interventievoertuigen (brandweer, civiele bescherming, vliegtuigen, boten, enz.), uit meer dan zeventig landen.
Avec pour fil conducteur le silex, découvrez le site du Moulin du Broukay, les bords du Geer, le Géo-Espace, la Tour d’Eben-Ezer abritant le Musée du Silex, l’Archéo-Espace et le parc d’Eben-Ezer. Location de kayaks, terrain de sport sécurisé. Brasserie-restaurant. Des classes vivantes d’un ou plusieurs jours sont organisées (avec logement): archéologie, nature, terre, sport, ruralité et patrimoine, art fantastique. Ces ateliers allient nature, sport et culture. Sur réservation.
Met Vuursteen als leidraad: ontdek de site van Moulin du Broukay, de oevers van de Geer, de GEO-Espace, de toren van Eben-Ezer waar het Silex Museum, het Archeospace en het park van Eben-Ezer zijn ondergebracht. Kajakverhuur, beveiligd sportterrein, taverne-restaurant. Voor kinderen worden ook thematische ‘classes vivantes’ van een of meerdere dagen georganiseerd (met accommodatie): archeologie, natuur, aarde, sport, platteland en patrimonium, fabelkunst. Deze workshops verbinden natuur, sport en cultuur. Op afspraak.
Indoor-Kinderspielplatz ganzjährig geöffnet (mittwochs, freitags und am WE - Schulferien: täglich und an Feiertagen). Separater Bereich für Kleinkinder.
Indoor playground, open all year round (term time: Wednesdays, Fridays and weekends - School holidays: every day and public holidays). Separate area for little ones.
Modellfahrzeuge: Ambulanzen und andere Rettungsfahrzeugeund dienste (Feuerwehr, Zivilschutz, Flugzeuge, Schiffe...) aus rund siebzig Ländern.
Miniature ambulances and other emergency services vehicles (fire service, civil defence, planes, boats...) from some seventy countries.
Das Hauptthema ist der Silex. Zu Entdecken: Dokumentationssaal von „Moulin du Broukay“, die Jeker-Ufer, der Georaum, der Turm von Eben-Ezer mit SilexMuseum, das Archeospace und der Park von Eben-Ezer. Kajak-Vermietung, abgesichertes Sportgelände, Brasserie-Restaurant. Ein- oder mehrtägige „Classes vivantes“ zu verschiedenen Themen (mit Unterkunft): Archäologie, Natur, Boden, Sport, ländlicher Raum und Kulturgut sowie fantastische Kunst. Diese Workshops verbinden Natur, Sport und Kultur. Mit Voranmeldung.
With flint providing the connecting links, explore the interpretation room at the Broukay Mill, the banks of the Geer, the Museum of Flint in the Eben-Ezer tower, the Geospadium, the Archeo-space and the Eben-Ezer park. Kayaks and mountain bikes for hire: pub and restaurant. Lively one-day or multiple-day classes are organised (with accommodation): archaeology, nature, earth, sport, rural life and heritage, imaginative art. These workshops combine nature, sport and culture. With booking.
Tél. +32 (0)4 247 22 82 - +32 (0)497 70 66 87 - info@kidikids.be www.kidikids.be
€
9
Tél. +32 (0)4 247 73 90 - www.ans.eu
€
-
Sites & Attractions touristiques 38 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 286 92 70 - - moulin@aigs.be - www.musee-du-silex.be - www.classesvivantesbroukay.be
€
5,50 musée Sites & Attractions touristiques 39 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Ans - rue de Waroux, 301 - 4432 Alleur
Musée
CHÂTEAU DE WAROUX
Musée
1
Bassenge - rue du Geer, 14 - 4690 Bassenge
10
FORT DE BARCHON Blegny - rue du Fort - 4671 Barchon
11
musée DE LA VIE RURALE Blegny - rue du Village, 23 - 4670 Mortier
Semblable à celle de Lourdes, la grotte de Notre-Dame à Bassenge est située dans un écrin de verdure exceptionnel. De nombreux pèlerinages y affluent de partout.
Vergelijkbaar met die van Lourdes ligt deze grot van O-L-V te Bassenge in een heel bijzondere groene omgeving. Van overal worden er bedevaarten naartoe georganiseerd.
Musée de la chapellerie en paille. Ferme du XVIIIe siècle meublée d’époque. Epicerie, école d’autrefois et maison de 1801.
Strohoedenmuseum. Boerderij uit de 18e eeuw met antieke meubels. Kruidenierswinkel, school van vroeger en woning uit 1801.
Site historique reconverti en lieu d’activités et parcours aventure : pont de singe, pont indien, tyroliennes, death-ride, rappel, parcours spéléo (pour groupes uniquement et sur réservation). Musée à l’intérieur du fort : ouvert tous les deuxièmes dimanches du mois d’avril à novembre, à 14h.
Historische site die werd omgetoverd tot evenementenlocatie en avonturenparcours: apenbrug, Indische brug, tokkelbanen, deathride, abseilen, speleologieparcours (uitsluitend voor groepen, vooraf reserveren). Museum in het fort: geopend elke tweede zondag van april tot november, om 14 u.
Présentation d’anciens outils et instruments utilisés dans les exploitations agricoles régionales. Objets insolites. Uniquement sur rendez-vous (max. 15 pers.).
Tentoonstelling van oud gereedschap en instrumenten die werden gebruikt in de regionale boerderijen. Bijzondere voorwerpen. Alleen op afspraak (max. 15. pers.).
Ähnlich wie die große Schwester in Lourdes ist auch die Grotte Notre Dame in Bassenge in eine besondere, grüne Umgebung gebettet. Sie ist Ziel zahlreicher Pilgerfahrten von überall her.
Reminiscent of the grotto of Lourdes, the grotto of Our Lady at Bassenge lies in a particularly beautiful green setting. A popular destination for pilgrims from everywhere.
Museum der Strohhutmacherei. Bauernhof aus dem 18. Jh. mit stilechten Möbeln. Lebensmittelladen, einstige Schule und Haus von 1801.
Museum of straw hats. 18th-century farm with period furnishing. Grocery, school of yesteryear and house from 1801.
Die historische Stätte hat sich in einen Aktivitäten- und Abenteuerpark umgewandelt mit Affenbrücke, Indianerbrücke, Hochseilgarten, Deathride, Abseilen, Speläo-Tour, (nur für Gruppen und mit Voranmeldung). Museum im Fort untergebracht: geöffnet um 14 Uhr an jedem zweiten Sonntag des Monats, von April bis November.
A historical site converted into an activity park and adventure trail: monkey bridge, Indian bridge, rope bridges, death-ride, abseiling, speleo trail (for groups only and with booking). Museum inside the fort: open every second Sunday from April to November, at 2 p.m.
Im Museum des Heimatlebens werden alte Geräte und Instrumente der heimischen Landwirtschaft exponiert. Ausgefallene Objekte. Nur mit Voranmeldung (max. 15 Pers.).
Display of former local farming tools and instruments, many quite unusual. Only by appointment (max. 15 pers.).
Tél. +32 (0)4 286 30 01 - lucien.vanstipelen@gmail.com
€
€
-
€
-
BLEGNY-MINE
Musée
9
Visites : Tél. +32 (0)4 387 58 37 - Activités : +32 (0)470 99 73 03 -fortdebarchon@arc-services.be - www.fortdebarchon.be
Tél. +32 (0)4 286 27 90
Blegny - rue Lambert Marlet, 23 - 4670 Blegny
12
4
BASILIQUE NOTRE-DAME DE CHÈVREMONT Chaudfontaine - rue de Chèvremont, 96 4051 Vaux-sous-Chèvremont
Tél. +32 (0)4 387 42 29 - museedelafourche@skynet.be
€ 13
-
WESTERN CITY Chaudfontaine - bois de la Grue, 2 4050 Chaudfontaine
Patrimoine Mondial de l’Unesco Témoin de l’activité houillère liégeoise, le site de Blegny-Mine propose une attraction unique en Europe : la descente dans les galeries souterraines d’un authentique charbonnage. Après la projection d’un film, les visiteurs empruntent la cage de mine pour descendre dans les galeries (-30 et -60 m). Ensuite, découverte des installations de triage et de lavage du charbon jusqu’à son stockage et son expédition. Le Musée de la Mine retrace huit siècles d’exploitation houillère. Découverte du biotope du terril, balades en tortillard, mini-golf, plaine de jeux, brasserie-restaurant.
Unesco-Werelderfgoed Getuige van de Luikse steenkoolindustrie biedt Blegny-Mine een unieke attractie in Europa: de afdaling in de ondergrondse gangen van een echte steenkoolmijn. Na de vertoning van een film nemen bezoekers de liftschaft naar de ondergrondse gangen (-30 en -60 m). Daarna ziet men de sorteer- en spoelinstallaties, de opslag en distributie. Het Mijnmuseum blikt terug op acht eeuwen steenkoolwinning. Ontdekking van de biotoop van de slakkenberg. Tochtjes met een boemeltreintje, minigolf, speelplein, taverne-restaurant.
Magnifique Basilique néogothique consacrée en 1899 et abritant le Couvent des Pères Carmes déchaussés. Un tableau de L. de Bruyen retrace l’histoire bimillénaire du site, carolingien à l’origine. On y vénère sainte Begge dont le fils, Pépin de Herstal, y serait enterré.
Prachtige neogotische basiliek die werd gewijd in 1899, waarin een klooster van de Paters Karmelieten is gevestigd. Een schilderij van L. de Bruyen herinnert aan de 2000-jarige geschiedenis van deze plek, Karolingisch van oorsprong. Men bidt hier tot de Heilige Begga, wiens zoon, Pepijn van Herstal, op deze plek zou zijn begraven.
Un village cow-boy avec son Sheriff, un saloon où l’on sert des spécialités texanes, un « General store » (produits du Far-West), des écuries où les amateurs choisissent leur monture, une sellerie, une banque et de vrais cow-boys. Dépaysement assuré ! Possibilité de loger sur place.
Een cowboydorp compleet met zijn sheriff, een saloon waar Texaanse specialiteiten worden geserveerd, een “General store” (met producten uit het Far-West), paardenstallen waar liefhebbers hun eigen paard kunnen kiezen, een zadelmakerij, een bank en rasechte cowboys! Ontspanning gegarandeerd! Accommodatie ter plaatse mogelijk.
Unesco-Weltkulturerbe Als Zeugnis der Lütticher Bergbautradition bietet die Zeche Blegny-Mine eine einzigartige Attraktion in Europa: das Herabfahren in den Schacht eines authentischen Kohlebergwerks. Nach einer filmischen Einführung nehmen die Besucher den Aufzug hinab zu den Stollengängen (30 m und 60 m tief). Es folgt eine Entdeckungstour von den Sortier- und Waschanlagen der Kohle bis zur Lagerung und zum Abtransport. Das Museum der Grube stellt acht Jahrhunderte des Kohleabbaus dar. Erkundung des Haldenbiotops. Fahrten mit der Wegebahn, Minigolf, Spielgelände, Brasserie-Restaurant.
Unesco World Heritage As a reminder of the Liégeois coal mining industry, Blegny-Mine presents an attraction that is unique in Europe: visitors can go down into the subterranean galleries of a real coal mine. After the film show, visitors enter the cage for the descent to the galleries (-30 and -60 m). They will see the installations where coal is sorted and washed, stored and then despatched. The Mine Museum records eight centuries of coal mining history. Learn about the slag-heap biotope, ride the little train, play mini-golf and enjoy the playing field. Pub and restaurant.
Die prächtige neogotische Basilika wurde 1899 eingeweiht und beherbergte das Kloster der barfüßigen Karmeliter. Eine Tafel von L. de Bruyen folgt der 2000-jährigen Geschichte der Stätte zurück, die ursprünglich karolingisch war. Man verehrt hier die Heilige Begga, deren Sohn, Pippin von Herstal, hier begraben liegen soll.
This magnificent Neo-Gothic basilica, consecrated in 1899, houses the Friary of the Barefoot Carmelite Fathers. Its 2,000 year-old history, dating from Carolingian times, is recorded in a painting by L. de Bruyen. St. Begga is venerated in the Basilica where her son, Pippin of Herstal, is said to be buried.
Eine Westernstadt mit Sheriff, einem Saloon mit texanischen Spezialitäten und einem „General Store“ mit Produkten aus dem Weiten Westen. Dazu Pferdeställe, wo sich Pferdefreunde ihre Ausrüstung besorgen können, eine Sattlerei, eine Bank und echte Cowboys. Ein Tapetenwechsel für alle! Unterkunft vor Ort möglich.
A cowboy village complete with sheriff, a saloon serving Texan specialities, a ‘General store’ offering Far West products, stables where you can select your mount, a saddlery, a bank, real cowboys. Complete change of scene guaranteed! On-site accommodation possible.
Tél. +32 (0)4 387 43 33 - domaine@blegnymine.be - www.blegnymine.be
€
9,60 Mine Sites & Attractions touristiques 40 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 365 04 36 - ocdwal@skynet.be
€
-
Tél. +32 (0)4 365 54 61 - +32 (0)476 76 47 03 ranch@western-city.be - www.western-city.be
€
6
Sites & Attractions touristiques 41 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
musée D’EBEN
Musée
8
Bassenge - rue de la Grotte - 4690 Bassenge
Musée
LE PETIT LOURDES
7
17
Chaudfontaine - rue Hauster, 9 - 4050 Chaudfontaine
PISCINE DE CHAUDFONTAINE
Seul centre thermal de Belgique avec une eau à 34°C. Laissez-vous choyer dans une atmosphère sereine et raffinée tout en profitant des bienfaits de l’eau thermale et de l’hôtel 4* (47 chambres). Programmes d’un jour ou plus et programmes spéciaux dont le Teenager (1318 ans).
Het enige thermische centrum in België met water van 34° C. Laat u lekker verwennen in een serene en verfijnde sfeer, geniet van de weldaden van thermaal water en van het hotel (47 viersterrenkamers). Programma’s voor één dag of meerdere dagen; speciale programma’s, zoals het Tienerprogramma (13-18 jaar).
Piscine intérieure de 25 m de longueur, entièrement découverte par beau temps. Elle dispose également d’une terrasse et d’un solarium avec lits de plage. Plaine de jeux.
Binnenzwembad van 25 m lang, bij mooi weer onbedekt. Er is ook een terras en een zonneweide met strandbedden. Speelplaats.
Das einzige Thermalzentrum Belgiens mit heißem Wasser von 34° C. Lassen Sie sich in einer harmonischen und eleganten Atmosphäre verwöhnen und genießen Sie die Wellness an diesem Ort sowie die Annehmlichkeiten des 4-Sterne-Hotels (47 Zimmer). Ein- und Mehrtagesprogramme und spezielle Arrangements wie z.B. das Teenager-Programm (13-18 Jahre).
Belgium’s only thermal centre with water at 34° C. Enjoy all the benefits of the thermal springs and pamper yourself in the peaceful luxurious atmosphere of a 4-star hotel (47 rooms). One-day breaks or longer; special programmes including the ‘Teenager’ (age 13-18).
Das 25 m lange Indoor-Schwimmbad ist mit einem Rolldach versehen und lässt sich bei guter Witterung in ein Freibad verwandeln. Mit Terrasse, Solarium, Liegestühlen und Spielplatz.
Outdoor-swimming pool 25m long, equipped with a removable roof. There is also a terrace, a solarium with sun beds and a playground.
Tél. +32(0)4 367 80 67 - info@chateaudesthermes.be - www.chateaudesthermes.be
€
Tél. +32 (0)4 263 89 97 - www.chaudfontaine.be
€
35
FORT ADVENTURE Chaudfontaine - rue du 13 août 4050 Chaudfontaine
16
FORT D’EMBOURG Chaudfontaine - rue du Fort, 6 4053 Embourg
Musée
15
Chaudfontaine - Fort adventure
Chaudfontaine - avenue des Thermes, 147 4050 Chaudfontaine
18
3
SOURCE O RAMA - CENTRE DE DÉCOUVERTE DE L’EAU THERMALE Chaudfontaine - avenue des Thermes, 78b - 4050 Chaudfontaine
Dans un site exceptionnel dominant la vallée de la Vesdre, enfoui au plus profond d’un envoûtant dédale de douves et de galeries, le fort de Chaudfontaine a été aménagé en structures sportives de type Fort Boyard. Les animations s’adressent uniquement aux groupes, sur réservation (écoles, entreprises, familles…)
Op een uitzonderlijke locatie met uitzicht op de Vesdervallei vindt u het fort van Chaudfontaine, verborgen in een betoverend labyrint van slotgrachten en gangen … Het fort is ingericht met sportieve voorzieningen van het type Fort Boyard. De activiteiten richten zich uitsluitend op groepen, na reservering (scholen, bedrijven, families …)
Théâtre de combats pendant la Grande Guerre, le fort d’Embourg servit encore en 1940. Son musée retrace les deux conflits (collection unique d’armes, de costumes et d’équipements). Visites toute l’année, le 4e dimanche de chaque mois à partir de 14h.
Fort Embourg was het theater van gevechten in de Grote Oorlog, maar werd in 1940 weer in gebruik gesteld. Zijn museum blikt terug op de twee conflicten (wapenverzameling en uitrusting). Rondleidingen het hele jaar door op de 4e zondag van elke maand vanaf 14 uur.
Au travers des 12 attractions pédagogiques, scientifiques et ludiques, apprenez les mystères de l’eau douce en vous amusant. Pour les groupes (min. 20 personnes), possibilité de combiner la visite de Source 0 Rama à celle de la source d’eau chaude de Chaudfontaine ainsi qu’à celle de l’usine d’embouteillage la plus moderne d’Europe. Activités pour les enfants : visite guidée, ateliers, fête d’anniversaire…
Maak kennis met de geheimen van zoetwater op aangenaam speelse wijze in 12 pedagogische, wetenschappelijke en recreatieve attracties. Voor groepen (min. 20 pers.) kunnen drie bezoeken worden combineerd: Source 0 Rama met de warme bron van Chaudfontaine en met de modernste bottelfabriek in Europa. Activiteiten voor kinderen: rondleiding, workshops, verjaardagfuifjes…
In einem beachtlichen Ort, hoch über der Maas, in einem tiefen Labyrinth von Wassergräben und Gängen, wurde Fort Chaudfontaine in ein AbenteuerFort mit Sport-Infrastruktur nach dem Vorbild vom Fort Boyard eingerichtet. Das Aktivitäten-Programm richtet sich nur an Gruppen mit Voranmeldung (Schulen, Unternehmen, Familien…)
On an exceptional site dominating the Vesdre valley, buried in the very depths of a spellbinding maze of moats and galleries, the Chaudfontaine fort has been refurbished and now boasts sporty Fort Boyard-type structures. Activities are designed for groups only, with booking (schools, companies, families, etc.)
Bereits im 1. Weltkrieg Schauplatz von Kampfhandlungen, diente Fort Embourg auch noch 1940 als Festung. Das Museum stellt beide Ereignisse dar (Sammlung von Waffen und Ausrüstungen). Führungen gibt es das ganze Jahr hindurch an jedem 4. Sonntag des Monats um 14 Uhr.
The fort of Embourg, a Great War scene of combat, also played its part in 1940. Its museum’s displays recall both wars (collection of weaponry and equipment). Guided tours are available all year round on the 4th Sunday of each month at 2pm.
12 Attraktionen vermitteln auf pädagogische, wissenschaftliche und unterhaltsame Art die Geheimnisse des Süßwassers. Für Gruppen (min. 20 Pers.) besteht die Möglichkeit, die Source O Rama mit der Warmwasserquelle von Chaudfontaine bzw. der modernsten Flaschenabfüllanlage Europas zu besichtigen. Aktivitäten für Kinder: Führungen, Workshops, Geburtstagsfeiern…
Learn about the mysterious qualities of fresh water the fun way in 12 educational and scientific attractions. For groups (min. 20 pers.) a visit to Source 0 Rama may be combined with the Chaudfontaine hot springs or Europe’s most up-to-date bottling plant. (groups of min. 20 pers.). Children’s activities: guided tours, workshops, birthday parties...
Tél. +32 (0)4 361 08 20 - info@fortadventure.be www.fortadventure.be
€
-
Tél. +32 (0)497 20 35 70 - fortdembourg@yahoo.fr
€
4
Sites & Attractions touristiques 42 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 364 20 20 - info@sourceorama.com - www.sourceorama.com
€
10 Sites & Attractions touristiques 43 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
CHÂTEAU DES THERMES
© Hans Put
14
WORLD WAR II MEMORY MUSEUM Dalhem - rue de Maastricht, 29 4607 Berneau
23
MUSÉE GALLO-ROMAIN Dalhem - rue des Trixhes, 63 4607 Berneau
24
CHÂTEAU D’AIGREMONT Flémalle - rue du Château d’Aigremont 4400 Awirs
Sous l’occupation allemande, le fort fut utilisé comme place d’expérimentation pour une arme secrète d’Hitler : l’obus Röchling. Le musée présente notamment un moteur de bombardier allemand HE111 et du matériel de la CroixRouge.
Tijdens de Duitse bezetting werd het fort gebruikt voor de experimenten van Hitler met een geheim wapen: de Röchling-granaat. In het museum vindt u onder andere een motor van een Duitse bommenwerper HE111, en materieel van het Rode Kruis.
Musée dédicacé à l’histoire de la Seconde Guerre mondiale au travers de l’uniformologie et du matériel utilisé par les 2 camps belligérants. Le visiteur sera plongé dans cette période de l’histoire grâce aux 11 dioramas contenant plus de 70 mannequins équipés et mis en scène de manière très réaliste.
Museum over de geschiedenis van de Tweede Wereldoorlog waar de uniformen en het materieel van de twee strijdende kampen worden getoond. De bezoeker wordt ondergedompeld in deze periode van de geschiedenis door middel van 11 diorama’s met meer dan 70 poppen die in een realistisch decor zijn neergezet.
Plusieurs sites gallo-romains ont été recensés dans le village de Berneau. Les objets exposés témoignent de l’activité des artisans romains (fers à cheval, couteaux, faux, maillets, bagues...).
Verschillende Gallo-Romeinse sites werden in het dorp Berneau gevonden. De tentoongestelde voorwerpen getuigen van de activiteit van de Romeinse ambachtslieden (hoefijzers, messen, maaizeisen, houten hamers, ringen...).
Château du XVIIIe s., remarquable exemple d’architecture liégeoise, entièrement meublé. Collections de peintures, porcelaines, marqueteries et boiseries liégeoises. Jardins à la française. Visite uniquement pour groupes, sur réservation.
Volledig gemeubileerd kasteel uit de 18de eeuw. Collecties van schilderijen, porselein, Luiks inlegwerk en houtbewerking. Bezoek uitsluitend voor groepen op afspraak.
Unter deutscher Besatzung diente das Fort als Experimentierstätte für eine Geheimwaffe Hitlers: die Röchling-Granate. Sehenswert: ein Motor eines deutschen HE111 Bombers und originale Rote Kreuz Materialien.
During the German occupation the fort was used as an experimental base for one of Hitler’s new secret weapons: the Röchling shell. The museum features an HE111 German bomber engine and Red Cross equipment.
Das Museum ist der Geschichte des Zweiten Weltkriegs gewidmet auf der Basis von Uniformen und Material, die von den beiden kriegführenden Lagern verwendet wurden. Der Besucher taucht in diese Periode ein anhand von 11 Dioramen und 70 Figuren, die in sehr realistischer Art und Weise in Szene gesetzt werden.
Museum dedicated to the Second World War through uniforms and equipment used by the two waring sides. It plunges visitors back in this period by means of 11 dioramas and 70 fully equipped mannequins in very realistic settings.
Mehrere gallorömische Stätten waren im Dorf von Berneau vorhanden. Die ausgestellten Objekte sind Zeugnisse der römischen Handwerkerei (Hufeisen, Muffen, Messer, Sensen, Schlägel, Schleifringe…).
Several Gallo-Roman sites have been recorded in the village of Berneau. The objects on display demonstrate the skills of the Roman artisans (horseshoes, knives, scythes, mallets, rings, and more).
Komplett möbliertes Schloss aus dem 18. Jahrhundert, Sammlungen von Gemälden, Porzellan, lntarsien und Lütticher Holztafelungen. Besichtigung nur für Gruppen, nach Vereinbarung.
Fully furnished 18th-century château. Collections of paintings, porcelain, Liégeois marquetry and woodwork. Visits for groups only, by appointment.
GOLF CHAMPÊTRE FERME DE GÉRARD SART
€
22
Dalhem - route de Mortier, 11 4606 Saint-André
€
-
musée GÉNÉRAL THYS Dalhem - rue Lieutenant Pirard, 5 4607 Dalhem (dans le complexe scolaire)
25
Tél. +32 (0)4 233 67 87 - tourisme@flemalle.be - www.flemalle.be
€
FORT DE FLÉMALLE Flémalle - avenue du Fort 4400 Flémalle-Grande
26
50
/groupe
PRÉHISTOMUSEUM Flémalle - rue de la Grotte, 128 4400 Ivoz-Ramet
Musée
21
5
Tél. +32 (0)4 379 50 19 - al.vile.cinse@euphonynet.be www.alvilecinse.be
Musée
€
Tél. +32 (0)479 82 98 12 - luc1.theunissen@skynet.be www.wwii-memory-museum.com
Musée
Tél. +32 (0)374 85 55 - fortdaubinneufchateau@gmail.com www.fort-aubin-neufchateau.be
Le parcours de 10 trous se présente comme une promenade au milieu de prairies vallonnées. On joue avec un club en bois et une petite balle en cuir. Jeu par équipe de 2 à 5 personnes (60 pers. max.). « Profitez des produits du terroir préparés à la ferme ».
Het parcours van 10 holes ligt erbij als een wandeling door een glooiend weiland. Men speelt met een houten club en een kleine bal gemaakt van leer. Voor teams van 2 tot 5 personen (60 pers. max.). Profiteer van de zelfgemaakte producten van de boerderij.
Né à Dalhem en 1849, Albert Thys fut attaché à la maison militaire du roi Léopold II. C’est à son initiative qu’une ligne ferroviaire, reliant la côte Ouest du Congo à Léopoldville, fut construite entre 1890 et 1898.
Albert Thys, attaché-militaire van Koning Leopold II, werd geboren te Dalhem in 1849. Het was op zijn initiatief dat een spoorlijn, van de westkust van Congo naar Leopoldville, werd aangelegd tussen 1890 en 1898.
Fort construit selon les plans du Général Brialmont et occupé par les Allemands durant la Première Guerre. En 1929, un nouveau fort fut creusé sous l’ancien, alimenté par une tour d’air. La vie du soldat de forteresse y est retracée et le musée expose le matériel des soldats.
Dit fort werd gebouwd volgens de plannen van Generaal Brialmont en werd tijdens de Eerste Wereldoorlog bezet door de Duitsers. In 1929 werd een nieuw fort onder het oude gegraven, dat werd gevoed door een luchttoren. Het museum toont het leven van een soldaat in de forten en beschikt over het materieel van de soldaten.
Le nouveau site «Préhistomuséum» ouvrira ses portes en 2015. Il proposera aux visiteurs 12 expositions-expériences au cœur de la forêt Natura 2000, de la grotte de Ramioul et dans un nouveau centre de recherche et d’exposition de plus de 2000 m².
De neiuwe attractie “Prehistomuseum” zal in 2015 zijn deuren openen. Met een oppervlakte van 30ha ondergaat het museum een drastische verandering. In het hart van Natura 2000, de grot Ramioul en een onderzoek- en expositieruimte biedt het 12 experimentele tentoonstellingen met een totale oppervlakte van 2000 m2.
Der 10 Loch-Parcours bietet einen Spaziergang inmitten hügeliger Wiesenlandschaft. Man spielt mit einem Holzschläger und einem kleinen Lederball in Teams von 2-5 Personen (60 Personen max.). Kosten Sie die selbstgemachten Produkte des Bauernhofs.
The 10-hole course resembles a stroll through undulating meadows. You play with a wooden club and a little leather ball. Teams of 2-5 persons (60 max.). Enjoy the local farm products.
Albert Thys wurde 1849 in Dalhem geboren und war Militärattaché von König Leopold II. Es ist ihm zu verdanken, dass zwischen 1890 und 1898 eine Eisenbahnlinie gebaut wurde, welche die Westküste des Kongos mit Leopoldville verband.
Albert Thys, born in Dalhem in 1849, was a military attaché to King Leopold II. It was on his initiative that, between 1890 and 1898, a railway line was built, connecting the West coast of the Congo to Leopoldville.
Das Fort wurde nach den Plänen von General Brialmont erbaut und im Ersten Weltkrieg von den Deutschen besetzt. 1929 wurde darunter ein neues Fort mit einem Lüftungsturm errichtet. Es wird auf das Leben der Soldaten in der Festung eingegangen. Das Museum exponiert Gegenstände, die von den Soldaten verwendet wurden.
A fort built according to the plans by General Brialmont and occupied by the Germans during the First World War. In 1929, a new fort was dug beneath the old one, supplied by a ventilation tower. The fortress soldier’s life is retraced there and the museum puts the soldiers’ equipment on show.
Die neue Anlage „Prehistomuseum“ wird 2015 eröffnet. Sie soll dem Besucher 12 Ausstellungen/ Erfahrungen im Herzen des Waldes Natura 2000, in der Grotte von Ramioul sowie in einem Forschungsund Ausstellungszentrum von über 2000 qm bieten.
The new tourist site “Prehistomuseum” will be opened in 2015. 12 exhibitions/experiences will be offered in the very heart of the forest Natura 2000, in the Cave of Ramioul and in research and exhibition centre with a surface of 2,000 sq metres.
Tél. +32 (0)4 387 63 56 - fermedegerardsart@hotmail.com www.fermedegerardsart.be
€
6
Tél. +32 (0)4 379 18 22
€
-
Sites & Attractions touristiques 44 Province de Liège
Tél. +32 (0)494 59 27 91 - fortdeflemalle@live.be www.fortdeflemalle.wix.com/fortdeflemalle
€
5
info@ramioul.org - www.ramioul.org
€
-
Sites & Attractions touristiques 45 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
20
Musée
Dalhem - rue Colonel d’Ardenne, 4 4608 Neufchâteau
Musée
FORT D’AUBIN-NEUFCHATEAU
Musée
19
28
FORT DE HOLLOGNE
31
Grâce-Hollogne - rue de l’Aéroport, 10 4460 Grâce-Hollogne (site de Liège-Airport)
FORT DE PONTISSE
32
Herstal - rue de la Ceinture - 4040 Herstal
MOTORIUM SAROLÉA Herstal - rue Saint-Lambert, 84 4040 Herstal
Musée local qui présente objets, photos et documents relatifs à l’histoire de l’entité. Visites sur rendez-vous.
Streekmuseum met voorwerpen, foto’s en documenten over de geschiedenis van de entiteit. Bezoek op afspraak.
Petit fort de la Position Fortifiée de Liège. Il épouse la forme d’un triangle équilatéral dont la partie essentielle se compose du massif central en béton qui abritait les organes principaux de défense.
Klein fort, onderdeel van de Versterkte Positie van Luik. Het heeft de vorm van een gelijkzijdige driehoek; het hoofdgedeelte bestaat uit een centrale betonnen massa met daarin de belangrijkste verdedigingselementen.
Le fort de Pontisse fait partie des 12 forts que le gouvernement belge décida de construire en 1887. Lieu de combats intenses lors des deux guerres, l’armée l’utilisa ensuite comme dépôt de munitions. Visites à 14h, chaque premier dimanche du mois, de mai à septembre.
Het fort van Pontisse maakt deel uit van de 12 forten die de Belgische regering besloot te bouwen in 1887. Hier maakte men hevige gevechten mee; later gebruikte het leger het als een opslagplaats voor munitie. Bezoek om 14 uur, elke eerste zondag van de maand, van mei tot september.
Ce musée retrace l’histoire ouvrière et sociale de la Basse-Meuse à travers la société Saroléa qui lança les motos parmi les plus performantes de l’entre-deux-guerres. Exposition de documents de l’époque, photos, affiches et autres motos qui ont fait la gloire de la marque Saroléa.
Dit museum blikt terug op de arbeiders- en sociale geschiedenis van de Lagere Maas via het bedrijf Sarolea dat motorfietsen, de sterkste van het interbellum, produceerde. Tentoonstelling van documenten uit die tijd, foto’s, posters en andere motorfietsen die de trots van het merk Sarolea zijn geweest.
Lokales Museum, das Objekte, Fotos und Dokumente aus der Geschichte der Großgemeinde zeigt. Besichtigungen mit Voranmeldung.
Local museum displaying objects, photos and documents all about the history of Fléron. Tours by appointment.
Kleines Fort der Befestigten Stellung um Lüttich. Es hat die Form eines gleichseitigen Dreiecks; der Hauptteil besteht aus dem zentralen Betonbunker, in dem die Hauptverteidigungsmaschinerie untergebracht ist.
Little fort, part of the Fortified Position of Liège, built in the shape of an equilateral triangle; the essential part is the central concrete structure which housed the main defences.
Das Fort von Pontisse gehörte zu den 12 Forts, welche die belgische Regierung 1887 erbauen ließ... Es war intensiver Kampfplatz in beiden großen Kriegen. Die Armee benutzte das Fort anschließend als Munitionsdepot. Besichtigungen um 14 Uhr, jeden ersten Sonntag im Monat, von Mai bis September.
The fort of Pontisse is part of the 12 fortifications which the Belgian Government decided to build in 1887. The scene of bitter fighting during both World Wars, the fort was later used by the army as an ammunition depot. Visits at 2 p.m., every first Sunday in the month, from May to September.
Das Museum schildert die Geschichte der Arbeiter und ihres sozialen Umfeldes an der Niedermaas am Beispiel der Firma Saroléa, welche die leistungsfähigsten Motorräder in der Zwischenkriegszeit baute. Ausstellung von damaligen Dokumenten, Fotos, Poster und auch andere Motorräder, die für die Reputation der Marke Saroléa stehen.
This museum records the social and working life of the inhabitants of the Lower-Meuse through the Sarolea company, which produced top performing motorbikes in the interwar period. Exhibition of period documents, photos, posters and other motorbikes which were the glory of the Sarolea brand.
Grâce-Hollogne - base militaire de Bierset BM 03 - rue de Velroux - 4460 Bierset
30
musée DE LA COMMISSION HISTORIQUE
€
33
Grâce-Hollogne - parc Body rue Grande, 75 - 4460 Grâce-Hollogne
4&5
musée COMMUNAL DE HERSTAL Herstal - place Licourt, 25 - 4040 Herstal
Tél. +32 (0)4 248 48 10 -motoriumsarolea@aigs.be www.motorium-sarolea.be
€
34
2
musée DE LA FRAISE ET DE LA VIE D’ANTAN
Musée
musée DE LA BASE MILITAIRE
4
Tél. +32 (0)498 16 48 34 - michaelfacchinetti@gmail.com www.fortdepontisse.net
Musée
29
€
1
Musée
€
Tél. +32 (0)4 334 09 50 - csfhfortdehollogneliege@hotmail.be www.fortdehollogneliege.be
Musée
Tél. +32 (0)4 358 29 08 - leon.jacqmin@skynet.be www.thermesetcoteaux.be
Herstal - place Gilles-Gérard, 39 - 4041 Vottem
Evocation de la Seconde Guerre mondiale : uniformes, cartes et photos des escadrilles qui se sont succédé sur le site de la caserne.
Een herinnering aan de Tweede Wereldoorlog: uniformen, landkaarten en foto’s van de opeenvolgende eskadrons in de kazerne.
Exposition sur le thème de la guerre 1914-18 et le fort de Hollogne, une des douze positions fortifiées ceinturant Liège. Visites sur rendez-vous.
Tentoonstelling met als thema de oorlog van 1914-18 en het fort van Hollogne, een van de twaalf versterkte posities rond Luik. Bezoek op afspraak.
Hébergé dans une demeure bourgeoise classée au patrimoine wallon, le musée présente une collection éclectique illustrant le passé de Herstal, palais royal sous Charlemagne, cité du fer et du charbon depuis les temps modernes, reconnue mondialement dans les domaines de l’armurerie et de la fine mécanique.
Dit museum is gevestigd in een herenhuis dat is geklasseerd als Waals erfgoed. U vindt hier een uiteenlopende collectie over het verleden van Herstal, het koninklijk paleis onder Karel de Grote, de ijzer- en steenkoolstad sinds de moderne tijd, wereldwijd erkend op het gebied van wapenfabricage en fijne mechanica.
Le musée présente la vie dans le Vottem d’antan, la cueillette des fraises, le montage des cabas et des cageots, l’utilisation des outils et la vente des produits sur le marché. Visite uniquement sur rendezvous.
Het museum presenteert het leven in de oude Vottem, aardbeien plukken, het maken van manden en kratten, het gebruik van gereedschap en de verkoop van producten op de markt. Bezoek alleen op afspraak.
Im Mittelpunkt steht der 2. Weltkrieg: Uniformen, Karten und Fotos der Fliegerstaffeln, die an dieser Stelle stationiert waren.
Recalling the Second World War: uniforms, maps, photos of the successive squadrons that were based there.
Ausstellung zum Thema des Ersten Weltkrieges von 1914-1918 und zum Fort von Hollogne, eine von 12 befestigten Stellungen um Lüttich. Besuch nach Vereinbarung.
Exhibition on the theme of the 1914-18 war and the fort of Hollogne, one of the twelve fortified positions around the city of Liège. Visit by appointment.
Das Museum ist in einem Patrizierhaus untergebracht und als Wallonisches Kulturerbe anerkannt. Eklektische Sammlung über die Vergangenheit Herstals, ehemaliger Standort des Königspalastes unter Karl des Großen und Eisen- und Kohlestadt seit der Neuzeit. Genießt weltweite Bekanntheit in den Bereichen Waffen und Feinmechanik.
Accommodated in a bourgeois residence listed under Walloon heritage, the museum presents an eclectic collection illustrating the past of Herstal, a royal palace under Charlemagne, city of iron and coal in modern times, renowned globally in the fields of weaponry and precision engineering.
Das Museum veranschaulicht das damalige Leben in Vottem, die Erdbeeren-Ernte, die Herstellung und den Zusammenbau von Körben und Gemüsekisten, die Verwendung von Werkzeugen sowie den Produktverkauf auf dem Markt. Nur mit Voranmeldung.
The museum shows the life of people living in Vottem in former times, strawberry picking, the assembly of baskets and hampers, the use of tools, selling the produce at the market. Tours only by appointment.
Tél. +32 (0)498 71 16 77 - jacques_latini@hotmail.com www.whitebison.be
€
-
Tél. +32 (0)478 20 80 74 www.facebook.com/CHGHollogne
€
-
Sites & Attractions touristiques 46 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 240 65 15 - museecommunal.herstal@teledisnet.be www.herstal.be
€
1
Tél. +32 (0)474 85 86 17 - jean.baeyens@yahoo.fr
€
-
Sites & Attractions touristiques 47 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Fléron - rue de Magnée, 159 - 4620 Fléron
Musée
PETIT musée DE FLÉRON
Musée
27
Juprelle - rue de Villers, 1 - 4450 Lantin
38
AQUARIUM-MUSÉUM & MAISON DE LA SCIENCE Liège - quai Van Beneden, 22 - 4020 Liège
Construit en 1888, le fort de Lantin a fait partie de la Ceinture Fortifiée de Liège en 1914 et constitue un des derniers vestiges de l’architecture militaire à la fin du 19e siècle. Un parcours-spectacle (1h), permet aux visiteurs de se rendre compte des conditions de vie de la garnison lors des bombardements du fort.
Het fort van Lantin is gebouwd in 1888 en werd in 1914 onderdeel van de Versterkte Gordel rondom Luik. Het fort is een van de laatste overblijfselen van militaire architectuur uit het einde van de 19e eeuw. Een spektakelparcours (1u) toont de levensomstandigheden van het garnizoen tijdens de bombardementen op het fort.
Plongez au cœur de la biodiversité ! À l’Aquarium, touchez des yeux plus de 2500 poissons: piranhas, poissons clowns, brochets, roussettes, requins à pointes noires… Au Muséum, découvrez 20.000 témoins du règne animal: de la puce à la baleine, en passant par l’anaconda, les araignées, l’ours naturalisé, le chimpanzé... NOUVEAUTÉS : 4 nano-aquariums dans la Salle Récifs coralliens + espace Blaschka au Muséum ! La Maison de la science : exposition d’hologrammes, illusions d’optique, minéraux et bornes informatiques. Possibilité d’organiser une fête d’anniversaire (enfants de 5 à 12 ans) « au milieu des poissons »
Dompel u onder in de rijke biodiversiteit! In het aquarium kunt u meer dan 2500 vissen van heel dichtbij bewonderen: piranha’s, clown-vissen, snoeken, hondshaaien, zwartpunthaaien, enz. In het museum ontdekt u meer dan 20.000 getuigen van het rijke dierenleven: vlooien, walvissen, anaconda’s, spinnen, een opgezette beer, chimpansees, en nog veel meer. NIEUW: 4 nanoaquaria in de Zaal Koraalriffen + Blaschka-ruimte in het museum! Het Huis van de Wetenschappen: tentoonstelling van hologrammen, optische illusies, mineralen en interactieve zuilen. Organisatie van verjaardagsfeesten (kind. van 5 tot 12 j.) in het midden van de vissen.
Das 1888 erbaute Fort Lantin war 1914 Teil des Befestigungsgürtels um Lüttich und ist eines der letzten gut erhaltenen Überbleibsel der Militärarchitektur des ausgehenden 19. Jahrhunderts. Ein Szenen-Parcours (1 Std.) ermöglicht den Besuchern die Eindrücke der Garnison während der Bombardierungen des Forts nachzuvollziehen.
Built in 1888, Lantin fort was part of the Fortified Belt around Liège in 1914 and is one of the last vestiges of military architecture from the end of the 19th century. A show trail (1 hr) allows visitors to take stock of the garrison’s living conditions during the bombardments of the fort.
Tauchen Sie ein in das Herz der Artenvielfalt! Bewundern Sie über 2500 Fische: Piranhas, Clownfische, Hechte, Katzenhaie, Schwarzspitzen-Riffhaie u.v.a. Im Museum erwarten Sie 20.000 Zeugen des Tierreiches: Flöhe, Wale, Anakondas, Spinnen, ausgestopfter Bär, Chimpanzen… JETZT NEU! 4 Nano-Aquarien im Saal „Korallenriff“ + Blaschka-Bereich im Museum! Das Haus der Wissenschaften: Ausstellungen von Hologrammen, optische Täuschungen, Mineralien und Info-Terminals. Veranstaltung von Geburtstagsfeiern (Kinder von 5 bis 12 J.) inmitten von Fischen.
Dive into the heart of biodiversity! At the Aquarium, take a close-up look at more than 2500 fish: piranhas, clown fish, pike, dogfish, blacktip reef sharks... At the Museum, discover 20,000 representatives of the animal kingdom: from the flea to the whale, via the anaconda, spiders, the stuffed bear, the chimpanzee and more... NEW: 4 nano-aquariums in the Coral Reefs Room + Blaschka space at the Museum! The House of Science: hologram exhibition, optical illusions, minerals and info terminals. Birthday party organization (children aged 5 to 12) in the middle of fishes.
Aquarium + Musée de Zoologie : Tél. +32 (0)4 366 50 21 - aquarium@ulg.ac.be - www.aquarium-museum.be Maison de la Science : Tél. +32 (0)4 366 50 04 - maison.science@ulg.ac.be - www.maisondelascience.be
€
37
musée GRÉTRY Liège - rue des Récollets, 34 - 4020 Liège
Musée
musée DU TRANSPORT FERROVIAIRE DE KINKEMPOIS
Musée
36
€
5
39
6 Aquarium + Musée 3,5 M. de la Science
ARCHÉOFORUM
Musée
Tél. +32 (0)4 246 55 44 - lesamisdufortdelantin@edpnet.be - www.fortdelantin.be
Liège - place Saint-Lambert - 4000 Liège
Liège - rue du Chêne, 3 - 4031 Angleur
Ce musée retrace 150 ans de l’histoire du chemin de fer belge. Visites sur rendez-vous.
Dit museum blikt terug op 150 jaar geschiedenis van de Belgische spoorwegen. Bezoek op afspraak.
Entièrement restaurée en 2013, la maison natale d’André-Modeste Grétry (1741-1813) présente une collection d’objets personnels et de documents relatifs au maître de l’opéra-comique français.
Het geboortehuis van AndréModeste Grétry (1741-1813) werd in 2013 volledig gerestaureerd. Nu vindt u hier een verzameling van persoonlijke voorwerpen en documenten van de meester van de Franse komische opera.
L’Archéoforum vous emmène à la découverte du développement de la Cité ardente des origines à nos jours. Tour à tour, vous découvrirez, avec une tablette interactive ou en compagnie d’un guide chevronné, les traces des premiers habitants à la Préhistoire, les vestiges d’une imposante villa romaine, la crypte construite sur le lieu de l’assassinat de saint Lambert ainsi que les fondations des différentes églises et cathédrales. Une toute nouvelle scénographie au caractère pédagogique affirmé présente des pièces archéologiques inédites et des reconstitutions dynamiques. Le site fait régulièrement l’objet de fouilles.
Het Archéoforum neemt u mee op ontdekkingstocht naar de ontwikkeling van de vurige Stede van vroeger tot nu. Stapsgewijs ontdekken jullie met een interactieve iPad-tablet of in het gezelschap van een ervaren gids de sporen van de eerste bewoners in de prehistorie, de overblijfselen van een indrukwekkende Romeinse villa, de crypte gebouwd op de plaats waar Sint-Lambertus werd vermoord en de funderingen van de verschillende kerken en kathedralen, symbolen van de macht van het prinsdom gedurende zowat duizend jaar. Een totaal nieuwe scenografie met een duidelijk pedagogisch karakter toont ongeziene archeologische stukken en dynamische reconstructies. Er worden op de site nog geregeld opgravingen uitgevoerd
Dieses Museum blickt zurück auf 150 Jahre Geschichte der belgischen Eisenbahn. Besuch nach Vereinbarung.
This museum celebrates 150 years of the history of Belgian railways. Tours by appointment.
Das 2013 völlig restaurierte Geburtshaus von André-Modeste Grétry (1741-1813) beinhaltet eine Sammlung persönlicher Objekte und Dokumente, die dem Meister der Komischen Oper gehörten.
Fully restored in 2013, the birthplace of André-Modeste Grétry (1741-1813) presents a collection of personal items and documents relating to the master of French comic opera.
Das Archéoforum entführt Sie auf eine Entdeckungsreise in die Gründerzeit der Stadt und lässt sie deren Entwicklung bis heute verfolgen. Wahlweise mit einem interaktiven iPad Tablet-Computer bestens ausgerüstet oder in Begleitung eines erfahrenen Führers, stoßen Sie auf die Spuren der ersten vorgeschichtlichen Bewohner, erfahren einiges über eine imposante römische Villa, sehen die Krypta, die am Ort der Ermordung des Heiligen Lambertus entstand, sowie die Fundamente verschiedener Kirchen und Kathedralen, die über einen Zeitraum von fast tausend Jahren als Symbole fürstbischöflicher Macht fungierten. Eine völlig neue, bewusst pädagogisch aufgebaute Szenografie stellt archäologische Artefakte vor, die der Öffentlichkeit noch nie gezeigt wurden, und präsentiert dynamische Rekonstruktionen. An der Stätte finden heute noch regelmäßig Grabungen statt.
At the Archéoforum there is a place for everyone to learn about the evolution of the Ardent City, from its origins to the present day. Equipped with an interactive iPad tablet computer or with an experienced guide at your side, you will discover the traces left by the first inhabitants of the region during prehistory, the remains of an imposing Roman villa, the crypt built on the site of the assassination of Saint Lambert and the foundations of the various churches and cathedrals which symbolised the power of the Principality over almost 1,000 years. A brand-new scenography with a strong educational flavour showcases never-seen-before archaeological pieces and dynamic recreations. The site is regularly being excavated.
Tél. +32 (0)495 79 39 35 - ghislainlallemend@gmail.com www.museedekinkempois.be
€
-
Tél. +32 (0) 4 221 68 17 - museum@liege.be www.lesmuseesdeliege.be
€
2,25
Sites & Attractions touristiques 48 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 250 93 70 - infoarcheo@idpw.be - www.archeoforumdeliege.be
€
6 Sites & Attractions touristiques 49 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Musée
FORT DE LANTIN
Musée
35
Liège - rue Bonne Fortune, 6 - 4000 Liège
43
MADmusée Liège - parc d’Avroy - 4000 Liège
44
CROISIÈRES MOSANES Liège - départ et billetterie : Aquarium-Museum, quai van Beneden, 22 4020 Liège
Fondée au Xe s, la collégiale Saint-Paul devint au XIXe s. la nouvelle cathédrale de Liège en remplacement de la cathédrale Saint-Lambert détruite à la Révolution liégeoise. Le Trésor de Liège présente un vaste parcours qui fait découvrir l’architecture du monument et met en valeur l’art et l’histoire de l’ancienne Principauté de Liège : orfèvreries, ivoires, manuscrits, sculptures, peintures et collections de textiles. Patrimoine exceptionnel de Wallonie.
De Sint-Paulus Kapittelkerk, gesticht in de 10e eeuw, werd de nieuwe kathedraal van Luik in de 19e eeuw, ter vervanging van de Saint-Lambert kathedraal, die was verwoest in de dagen van de Luikse revolutie. De Schat van Luik biedt bezoekers een uitgebreid parcours waarin de bezoeker kennismaakt met de architectuur van de kathedraal en dat de kunst en geschiedenis in het voormalige Prinsdom Luik in de schijnwerpers zet: goudsmeden, objecten van ivoor, manuscripten, beeldhouwwerken, schilderijen en textielcollecties. Uitzonderlijk Waals erfgoed.
Depuis sa création (1998), le MADmusée développe un travail approfondi de recherche pour enrichir sa collection d’œuvres d’artistes déficients mentaux, concevoir des expositions temporaires, organiser un centre de documentation référentiel et communiquer avec le public. Il détient un patrimoine de portée internationale (2200 pièces)
Sinds de oprichting in 1998 richt het MADmusée zich op de uitbreiding van zijn verzameling kunstwerken van geestelijk gehandicapte kunstenaars, de organisatie van tijdelijke tentoonstellingen, een documentatiecentrum en de communicatie met het publiek. Het museum beschikt over een verzameling van internationale allure (2200 stukken).
A bord du Sarcelle IV (bateaumouche de 96 places), on admire la cité mosane d’une manière originale. Visites combinées : croisière + visite libre ou guidée de l’Aquarium / croisière + visite guidée de Liège / croisière + visite libre de l’Aquarium + visite guidée de Liège.
Aan boord van de Sarcelle IV (een rondvaartboot met 96 plaatsen) kan men de Maasstad op een originele manier bewonderen. Gecombineerde bezoeken: cruise + gratis of begeleide tour van het Aquarium / cruise + rondleiding te Luik / cruise + vrij bezoek aan het Aquarium+ rondleiding in Luik.
Die Stiftskirche Saint-Paul aus dem 10. Jh. wurde im 19. Jh. zur neuen Kathedrale von Lüttich erhoben und ersetzte die während der französischen Revolution zerstörte Kathedrale Saint-Lambert. Der Lütticher Schatz bietet einen umfassenden Besichtigungsrundgang durch die Kunst und Geschichte des ehemaligen Fürstbistums Lüttich: Goldschmiedearbeiten, Elfenbein, Manuskripte, Skulpturen, Gemälde und Textilsammlungen. Gehört zum außerordentlichen Kulturerbe Walloniens.
The Collegiate Church of St. Paul, founded in the 10th century, became the new cathedral of Liège, replacing the Saint-Lambert cathedral which was destroyed in the days of the Liège Revolution. The Liège Treasure presents an extensive trail that opens up the monument’s architecture to exploration and shows off the art and history of the ancient Principality of Liège: silver and goldsmith work, ivory, manuscripts, sculptures, paintings and textile collections. Part of Wallonia’s outstanding heritage.
Seit seiner Gründung 1998 leistet das MADmusée intensive Forschungsarbeiten, um seine Werksammlung von Menschen mit geistlicher Behinderung zu bereichern, seine temporäre Ausstellungen zu konzipieren, ein ReferenzDokumentationszentrum zu gestalten und mit dem Publikum zu kommunizieren. Das Zentrum verfügt über grenzüberschreitend bedeutende Exponate (2200 Stück).
Since its creation (1998), the MADmusée has been developing in-depth research work in order to enrich its collection of works by mentally deficient artists, devise temporary exhibitions, organise a referential documentation centre and communicate with the public. It has holdings of international coverage (2200 items).
An Bord der Sarcelle IV (Ausflugsboot mit 96 Platzen) bewundert man die Maasstadt auf originelle Weise. Kombinierte Besichtigungen: Flussfahrt + freie Besichtigung oder Führung im Aquarium / Flussfahrt + Führung durch Lüttich / Flussfahrt + freie Besichtigung des Aquariums + Führung durch Lüttich.
From on board the Sarcelle IV (96-seater pleasure craft) admire the Mosan city from a different angle. Combined Visits: cruise + go-as-you-please or guided tour of the Aquarium / cruise + guided tour of Liège / cruise + go-as-you please visit to the Aquarium + guided tour of Liège.
Tél. +32 (0)4 222 32 95 - info@madmusee.be www.madmusee.be
Tél. +32 (0)4 232 61 32 - info@tresordeliege.be - www.tresordeliege.be
€
BASILIQUE SAINT-MARTIN Liège - mont Saint-Martin, 66 - 4000 Liège
42
COLLECTIONS ARTISTIQUES DE L’UNIVERSITÉ DE LIÈGE
Musée
41
€
5
45
Liège - galerie Wittert, place du XX août, 7 4000 Liège
-
CROISIÈRES SUR LA MEUSE BATEAU « LE PAYS DE LIÈGE »
Tél. +32 (0)4 366 50 21 - aquarium@ulg-ac.be www.aquarium-museum.be
€
46
Liège - embarquement : passerelle Saucy 4020 Liège
6,5
CROISIÈRES SUR LA MEUSE BATEAU « la barquerolle »
Liège - embarquement : parc de la Boverie 4020 Liège
Ancienne collégiale fondée au Xe s. et incendiée en 1312. Sa nouvelle tour carrée fut achevée vers 1410.
Deze oude collégiale kerk werd in de 10e eeuw gesticht en brandde af in 1312. De nieuwe vierkanttoren werd voltooid omstreeks 1410.
Elles renferment quelque 60.000 oeuvres d’art : estampes et dessins, peintures, monnaies et médailles, objets africains et photographies. Les collections sont visibles lors des expositions thématiques.
De collecties bestaan uit circa 60.000 kunstwerken: prenten en tekeningen, schilderijen, munten en medailles, voorwerpen uit Afrika en foto’s. De collecties kunnen worden bekeken wanneer er thematische tentoonstellingen worden gehouden.
Contemplez les rives et paysages de Meuse au fil d’une promenade paisible à bord du bateau « le Pays de Liège » (220 places assises réparties sur 2 ponts couverts + 1 pont « promenade »). Excursions : croisières gourmandes, croisières ensoleillées (Huy, Maastricht, Visé...), croisières événements...
Bewonder de oevers en het prachtige Maaslandschap en geniet van ontspanning aan boord van de “Pays de Liège” (220 plaatsen verspreid over twee overdekte dekken en één promenadedek). Excursies: gastronomische cruise, zonnige cruise (Hoei, Maastricht, Wezet), evenementencruise...
L’Ancre Bleue renforce la convivialité entre valides et moins valides. La Barquerolle peut embarquer 10 passagers et 2 membres d’équipage. Ce bateau est pourvu pour tous types d’handicaps (pers. à mobilité réduite, insuffisance respiratoire, non-voyant ...). Il faut minimum 1 personne moins valide à bord.
Ancre Bleue heeft als doel het contact tussen validen en minder validen te versterken. De ‘Barquerolle’ kan 10 passagiers en 2 bemanningsleden aan boord nemen en is uitgerust voor alle soorten handicaps (personen met beperkte mobiliteit, ademhalingsinsufficiëntie, blindheid...). Minstens één minder valide persoon moet aan boord zijn.
Die ehemalige Stiftskirche wurde im 10. Jh. gegründet und 1312 niedergebrannt. Ihr neuer Viereckturm wurde um 1410 fertiggestellt.
Ancient collegiate church founded in the 10th century and burned down in 1312. The church’s new square tower was built in around 1410.
Diese Sammlung umfasst ca. 60.000 Kunstwerke: Kupferstiche und Zeichnungen, Gemälde, Münzen und Medaillen, afrikanische Objekte und Fotografien. Die Sammlungen werden im Rahmen thematischer Ausstellungen präsentiert.
Includes 60,000 works of art: engravings and sketches, paintings, coins and medals, African objects and photographs. Collections may be viewed when thematic exhibitions are held.
Betrachten Sie die Uferlandschaft der Maas bei einer gemütlichen Bootsfahrt an Bord des Bootes „Pays de Liège“ (220 Sitzplätze auf 2 überdachten Decks + 1 Promenaden-Deck). Bootstouren: Feinschmecker-Touren, Sonnen-Touren (Huy, Maastricht, Visé), Special Event...
Relax and contemplate the river banks and landscape from on board the “Pays de Liège” (220 seats on 2 covered decks and 1 promenade deck). Excursions: gastro-cruises, sunshine cruises (Huy, Maastricht, Visé), special event cruises...
Ancre Bleue stärkt die Beziehungen zwischen Menschen mit oder ohne Behinderung. Das Boot „La Barquerolle“ kann 10 Passagiere und 2 Besatzungsmitglieder aufnehmen und ist für allerlei Behinderungen ausgestattet (Pers. mit eingeschränkter Mobilität, respiratorischer Insuffiziens, Blinde…). Mindestens eine Person muss eine Behinderung vorweisen.
Ancre Bleue promotes friendship between the able-bodied and the less able-bodied. “La Barquerolle” can take 10 passengers and 2 crew members on board and is equipped for all types of handicaps (persons of reduced mobility, respiratory insufficiency, non-sighted, etc.). A minimum of 1 less able-bodied person is required on board.
Tél. +32 (0)4 223 68 16
€
-
Tél. +32 (0)4 366 56 07 - wittert@ulg.ac.be www.wittert.ulg.ac.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 50 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 387 43 33 - domaine@blegnymine.be www.bateaupaysdeliege.be
€
sur demande
Tél. +32 (0)87 54 10 02 - ancrebleue@skynet.be www.ancrebleue.be
€
sur demande
Sites & Attractions touristiques 51 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Musée
CATHéDRALE SAINT-PAUL & LE TRéSOR
Musée
40
collÉgiale SAINT-BARTHÉLEMY & FONTS BAPTISMAUX
50
Liège - place Saint-Barthélemy, 8 - 4000 Liège
collégiale SAINT-JEAN Liège - place Xavier Neujean - 4000 Liège
51
JARDIN BOTANIQUE Liège - rue du Jardin Botanique - 4000 Liège
L’ancienne collégiale Saint-Barthélemy est un témoignage de l’architecture romane dans la région de Liège. Elle renferme un des chefs-d’œuvre universels de la sculpture romane du XIIes., répertorié comme une des sept merveilles de Belgique: des fonts baptismaux en laiton, dont la cuve, ornée de bas-reliefs, retrace l’histoire du baptême et est supportée par dix bœufs (12 à l’origine).
De voormalige Saint-Barthélemy kapittelkerk is een getuigenis van Romaanse architectuur in de regio van Luik. Het bevat een van de universele meesterwerken van de Romaanse beeldhouwkunst uit de 12e eeuw, bekend als een van de zeven wonderen van België: doopvonten in geelkoper, waarvan de kuip, versierd met bas-reliëfs, de geschiedenis van de doop toont. Ondersteund door tien runderen (oorspronkelijk 12).
Ancienne collégiale fondée au Xe s. sur le modèle de la chapelle palatine carolingienne d’Aix-la-Chapelle. Rotonde.
Voormalige kapittelkerk gesticht in de 10e eeuw, naar het model van de Karolingische Palatijnse kapel in Aken. Rond gebouw.
Arboretum (170 espèces d’arbres et arbustes d’Europe et d’ailleurs). Complexe de serres classé, de style victorien. Seul véritable jardin botanique en Wallonie. Visites mercredi et vendredi : de 14 à 16h.
Arboretum (170 soorten bomen en struiken uit Europa en elders). Complex van broeikassen (officieel beschermd, in Victoriaanse stijl). De enige echte botanische tuin in Wallonië. Bezoek woensdag en vrijdag van 14 tot 16 uur.
Die ehemalige Stiftskirche Saint-Barthélemy ist ein Beispiel für die romanische Architektur in der Region Lüttich. Sie beherbergt eines der Meisterwerke romanischer Goldschmiedekunst des 12. Jh., das zu den 7 Wundern Belgiens gehört: das aus Messingguss gefertigte, mit Basreliefs verzierte und von zehn (urspr. 12) Ochsen gestützte Taufbecken schildert die Geschichte der Taufe.
The old collegiate church of Saint-Bartholomew is an example of Romanesque architecture in the Liège region, and contains one of the greatest masterpieces of 12th-century Romanesque sculpture, regarded as one of the seven wonders of Belgium: the brass baptismal fonts whose basin, ornamented with bas-relief, tells the story of baptism and is supported by ten head of cattle (12 originally).
Ehemalige Stiftskirche, die im 10. Jh. nach dem Vorbild der karolingischen Pfalzkapelle in Aachen errichtet wurde. Rundbau.
Ancient Collegiate Church founded in the 10th century, modelled on the Carolingian Palatine chapel of Aix-la-Chapelle. Rotunda.
Arboretum (170 Baumarten und Sträucher aus Europa und außerhalb). Komplex von Gewächshäusern (denkmalgeschützt, viktorianischer Stil). Der einzige botanische Garten in der Wallonie. Besichtigungen mittwochs und freitags von 14 bis 16 Uhr.
Arboretum (170 varieties of trees and shrubs from Europe and elsewhere). Greenhouse complex (listed, Victorian style). Wallonia’s only botanical garden. Open Wednesdays and Fridays from 2 to 4pm.
Tél. +32 (0)4 250 48 30 - couventsaintalbert@dominicains.be www.dominicains.be
Tél. +32 (0)4 250 23 72 - secretariat@st-barthelemy.be - www.st.barthelemy.be
€ 48
€
2
collégiale SAINT-DENIS Liège - rue de la Cathédrale, 64 4000 Liège
49
ÉGLISE SAINT-JACQUES Liège - place Saint-Jacques - 4000 Liège
52
-
Tél. +32 (0)497 31 70 20 - jardin_botanique_liege@yahoo.fr www.botaniqueliege.be
€
2,5
GARE TGV LIÈGE-GUILLEMINS Liège - place des Guillemins - 4000 Liège
Ancienne collégiale fondée en 987. Beau mobilier et statuaire baroque, buffet d’orgues.
Voormalige kapittelkerk gesticht in 987. Mooi meubilair en Barok beeldhouwwerk, orgelkast.
Fondée en 1015 par l’évêque Baldéric II. Elle fut collégiale de 1785 à 1797. Buffet d’orgue (1602) et vitraux remarquables à admirer.
Opgericht in 1015 door Bisschop Balderic II. Ze werd collégiale kerk van 1785 tot 1797. Orgelkast (1602) en bijzondere vensters met gebrandschilderd glas.
Une œuvre d’art grandiose, à l’allure futuriste réalisée par l’architecte espagnol Santiago Calatrava. Inaugurée en 2009, elle transfigure le paysage urbain et s’impose comme symbole du renouveau de la ville. Une promenade architecturale qui vaut le détour… Visites guidées de l’infrastructure sur demande : +32 (0)4 221 92 21.
Een zeer indrukwekkend kunstwerk, een futuristisch ogende creatie van de Spaanse architect Santiago Calatrava. Het gebouw is in 2009 officieel geopend en verandert het aanzicht van het stadslandschap volledig. Het station is een waar symbool van de vernieuwing van de stad. Een architecturale wandeltocht die echt de moeite waard is. Rondleiding door het gebouw op aanvraag: +32 (0)4 221 92 21.
Die ehemalige Stiftskirche wurde 987 gegründet. Schönes Mobiliar, barocke Bildhauerwerke und Orgelgehäuse.
Ancient Collegiate Church founded in 987. Fine furnishing and Baroque sculptures, organ case.
Sie wurde 1015 durch den Fürstbischof Balderic II. gegründet und war von 1785 bis 1797 eine Stiftskirche. Sehenswerte Orgel (1602) und Kirchenfenster.
Founded in 1015 by Bishop Balderic II. Collegiate Church from 1785 to 1797. Organ case (1602) and remarkable stained glass windows.
Ein grandioses Kunstwerk mit futuristischer Anmutung vom spanischen Architekten Santiago Calatrava entworfen. Der 2009 eröffnete Bahnhof verändert die urbane Landschaft völlig und ist ein Symbol der Stadterneuerung. Ein bemerkenswerter Rundgang zur Architektur, der einen Umweg wert ist… Führungen durch die Infrastruktur des Bahnhofs auf Anfrage: +32 (0)4 221 92 21.
An impressive futuristic masterpiece created by the Spanish architect Santiago Calatrava. Inaugurated in 2009, it transformed the urban landscape and stands as a symbol of the city’s regeneration. An architectural excursion well worth the walk… Guided tour through the building’s infrastructure on request: +32 (0)4 221 92 21.
Tél. +32 (0)4 223 57 56
€
-
Tél. +32 (0)4 222 01 86
€
-
Sites & Attractions touristiques 52 Province de Liège
Info-tourisme : Tél. +32 (0)4 252 90 95 - www.eurogare.be Info-trains : Tél. +32 (0)2 528 28 28 - www.railtime.be
€
Sites & Attractions touristiques 53 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
47
LES COTEAUX DE LA CITADELLE
55
Liège - Les charmes cachés de la cité… 4000 Liège
MAISON DE LA MÉTALLURGIE ET DE L’INDUSTRIE
Musée
53
56
MAISON DU JAZZ Liège - rue Sur-les-Foulons, 11 - 4000 Liège
A deux pas du cœur historique, les sentiers des Coteaux sont des lieux privilégiés où la nature a été respectée et où il fait bon vivre et se promener. Près de 13 km de balades à travers l’histoire du site et des panoramas étonnants sur la ville, les vallées de la Meuse et de l’Ourthe. Une carte de promenades présente les différents sentiers balisés ; elle informe sur les lieux et monuments rencontrés. Quatre parcours d’interprétation : les coulisses de la ville, la ville de bas en haut, la ville aux champs et la ville hors les murs.
Vlak bij het historische stadshart zijn de paden op de heuvels bevoorrechte plekken waar de natuur ongerept is en waar het heerlijk wandelen en toeven is. Ongeveer 13 km trektocht door de geschiedenis van de site met prachtige panorama’s over de stad en de valleien van de Maas en de Ourthe. Op de wandelkaart staan de verschillende gebakende paden . Verder geeft de kaart informatie over de bezienswaardigheden en monumenten langs de weg. Vier themaroutes: achter de schermen van de stad, de stad van onder naar boven, de stad in de weilanden en de stad buiten de muren.
Les collections sont articulées autour de trois thèmes majeurs : métallurgie, énergie et informatique d’hier à aujourd’hui ; quatre siècles d’aventures industrielles avec des trésors du patrimoine technique: la forge du 17e siècle, la machine à vapeur d’Ambresin, la dynamo de Gramme, la tabulatrice d’Hollerith …
De collecties zijn opgebouwd rondom drie kernthema’s: metaalnijverheid, energie en informatica van vroeger tot nu; vier eeuwen van industrieel avontuur met voorwerpen van het technisch erfgoed: een smederij uit de 17e eeuw, de stoommachine van Ambresin, de dynamo van Gramme, de tabelleermachine van Hollerith, enz.
Collections de disques rares et de vidéos à écouter et à regarder sur place. Archives et documents exceptionnels. Bibliothèque et photothèque richement dotées.
Verzameling van zeldzame platen en video’s die ter plaatse kunnen worden beluisterd en bekeken. Uitzonderlijk archief en documenten. Rijkelijk voorziene bibliotheek en fotobibliotheek.
Nur wenige Schritte vom historischen Herzen entfernt sind die Hügelpfade ein privilegierter Ort, an dem man sich sehr angenehm aufhalten und wunderbar spazieren gehen kann. Nahezu 13 km Wege durch die Geschichte dieser Orte sorgen für erstaunliche Panoramen über die Stadt, das Tal der Maas und der Ourthe. Eine Wanderkarte zeigt die Wege über die verschiedenen ausgeschilderten Spaziergänge. Sie informiert zugleich über die Orte und ihre Monumente. 4 informative Rundgänge: die Kulissen der Stadt, die Stadt von unten nach oben, die Stadt auf den Feldern und die Stadt außerhalb ihrer Mauern.
Just a step from the historical heart, the hillside paths are special places where nature has been respected, a good place to live and to walk. Stroll along 13km of paths through the history of the site, enjoy the spectacular views of the city, the valleys of Meuse and the Ourthe. A map showing walks along signposted paths contains information about the places and monuments along the way. Four interpretative trails: behind the scenes of the city; the town bottom to top, the city in the fields, and the city beyond the walls..
Die Sammlungen gliedern sich vorwiegend in drei Schwerpunkte: Metallurgie, Energie und Computertechnik von gestern und von heute; das industrielle Abenteuer über vier Jahrhunderte, mit technischen „Kulturleckerbissen“: eine Schmiede aus dem 17. Jh., die Dampfmaschine von Ambresin, der Dynamo von Gramme, die Tabelliermaschine Holleriths, usw.
The collections are arranged around three major themes: metallurgy, energy and IT past and present; four centuries of industrial adventures featuring some treasures of technological heritage: the 17th-century forge, the Ambresin steam engine, the Gramme dynamo, the Hollerith tabulating machine, and many more.
Sammlung seltener Schallplatten und Videos zum Anhören und Ansehen vor Ort. Außergewöhnliche Dokumente und Archive. Reich ausgestattete Bibliothek und Fo tothek.
Listen to collections of rare records and watch videos here. Outstanding extensive collection of archives and documents. Richly illustrated library and photography library.
54
€
0,5 (carte de promenade)
LA CITé MIROIR & LES TERRITOIRES DE LA MÉMOIRE Liège - place Xavier Neujean, 22 - 4000 Liège
Musée
€
Tél. +32 (0)4 342 65 63 - info@mmil.be - www.mmil.be
57
Tél. +32 (0)4 221 10 11 - jazz@skynet.be - www.maisondujazz.be
€
5
MÉMORIAL INTERALLIÉ Liège - rue St-Maur, 93 (Colline de Cointe) 4000 Liège
58
-
musée D’ANSEMBOURG Liège - Féronstrée, 114 - 4000 Liège
Musée
Tél. +32 (0)4 221 92 21 - www.liege.be/tourisme
La Cité Miroir est un lieu de vie et de questionnement permanent, un terrain de rencontres, de découvertes et de créations. C’est un espace du XXIe s. qui, à travers l’histoire, parle du présent et de l’avenir. Deux expositions permanentes : « Plus jamais ça ! », le nouveau parcours des Territoires de la Mémoire : une visite intense et émouvante dans les camps nazis pour résister aujourd’hui (âge conseillé : dès 11 ans) ; « Entre galeries et forges, l’émancipation sociale », réalisée par le Centre d’Action Laïque de la Province de Liège, elle évoque notamment les luttes sociales.
Cité Miroir is een plek van het leven en van permanente vraagstelling, een plaats van ontmoetingen, ontdekkingen en creaties. Het is een gebouw uit de 21e eeuw dat via de geschiedenis vertelt over het verleden en de toekomst. Twee permanente tentoonstellingen: “Dit Nooit Weer!”, het nieuwe parcours van Territoires de la Mémoire : een intens en ontroerend bezoek in de nazikampen (aanbevolen leeftijd: vanaf 11 jaar); “Tussen galerijen en Ijzerfabrieken, de sociale emancipatie”, een realisatie van het Centre d’Action Laïque van de Provincie Luik. Deze tentoonstelling besteedt vooral aandacht aan de sociale strijd.
Ensemble architectural composé d’un monument civil (la tour votive) et d’un édifice religieux commémorant l’union des nations alliées durant le premier conflit mondial. Admirez, du sommet de la tour, haute de 75 m, le panorama de Liège à 360°.
De gebouwen bestaan uit een burgermonument (de votieftoren) en uit een religieus gebouw dat de unie van de geallieerde naties tijdens het eerste mondiale conflict herdenkt. Bewonder vanaf de 75 meter hoge toren het prachtige uitzicht op Luik in 360°.
Cet hôtel particulier, construit vers 1740 pour un banquier, témoigne, par un ensemble suggestif d’architecture et d’arts décoratifs spécifiquement liégeois, de l’art de vivre raffiné de cette époque.
Dit herenhuis, omstreeks 1740 gebouwd voor een bankier, weerspiegelt in zijn geheel, maar ook op het gebied van de architectuur en de decoratieve kunst kenmerkend voor Luik, de verfijnde levenswijze van deze periode.
Cité Miroir ist ein Ort, wo die Bedeutung des Lebens und die kontinuierliche Hinterfragung vorherrschen, eine kreative und entdeckungsreiche Begegnungsstelle und eine Ausstellungshalle, die im Rückspiegel der Geschichte von Gegenwart und Zukunft erzählt. Zwei Dauerausstellungen: „Nie wieder“: der neue Parcours der „Territoires de la Mémoire“ ist ein intensiver und bewegender Besuch in den Nazilagern, um heute unseren Widerstand zu stärken (Altersempfehlung: ab 11 Jahren); „Zwischen Stollen und Eisenhütten“, die soziale Emanzipation“: in Zusammenarbeit mit dem Laienzentrum der Provinz Lüttich werden hier u.a. die bisherigen Sozialkämpfe erwähnt.
Cité Miroir is a place of life and permanent questioning, a ground for encounters, discoveries and creations. This is a 21st-century space which, through history, speaks of the present and the future. Two permanent exhibitions: “Never again!”, the new Territoires de la Mémoire trail: an intense and moving tour of Nazi camps for modern-day resistance (advised age: 11 and up); “Between galleries and forges, social emancipation”, put on by the Centre d’Action Laïque of the Province of Liège, it evokes the social struggles in particular.
Architektonisches Ensemble bestehend aus einem zivilen Monument (Votiv-Turm) und einer Kuppelkirche, als Gedenken an die Alliierten des 1. Weltkriegs. Von der 75 Meter hohen Turmspitze lässt sich ein prächtiger 360-Grad Rundblick auf Lüttich genießen.
Architectural complex comprising a civil monument (the votive tower) and a religious building commemorating the union of the Allies in the First World War. From the top of the tower, 75 m high, enjoy the 360° panorama over Liège.
Dieses Herrenhaus, das 1740 für einen Bankier erbaut wurde, zeugt mit typischer Lütticher Architektur und dekorativer Kunst beispielhaft vom feinen Lebensstil dieser Epoche.
This town house, built for a banker in 1740, with its typically Liégeois architecture and decorative arts, exemplifies the refined life style of the period.
Tél. +32 (0)4 230 70 50 - info@citemiroir.be - www.citemiroir.be
€
5 (expo mémoire) Sites & Attractions touristiques 54 Province de Liège
Tél. +32 (0)475 36 09 17
€
-
Tél. +32 (0)4 221 94 02 - +32 (0)4 221 68 17 www.liege.be/tourisme
€
5
Sites & Attractions touristiques 55 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Liège - bd R. Poincaré, 17 - 4020 Liège
Liège - rue Sainte-Marguerite, 302 4000 Liège
musée DE L’ANCIEN HÔPITAL MILITAIRE SAINT-LAURENT
63
Liège - rue Saint-Laurent, 79 - 4000 Liège
musée DES BEAUX-ARTS DE LIÈGE (BAL)
Musée
62
Liège - Féronstrée, 86 - 4000 Liège
Introduction générale à la Préhistoire. Pièces archéologiques originales. Evolution de l’homme préhistorique dans sa vie quotidienne. Sites fouillés par l’Université de Liège, depuis le XIXe s.
Algemene introductie tot de prehistorie. Originele archeologische voorwerpen. Evolutie van de prehistorische mens in zijn dagelijkse leven. Opgravingen door de Universiteit van Luik sinds de 19e eeuw.
Petit musée dédié à la marionnette. Théâtre, salle de spectacle et atelier de sculpture. Possibilité d’y organiser une fête d’anniversaire.
Klein museum gewijd aan het poppenspel. Theater, een zaal voor uitvoeringen en workshops voor beeldhouwkunst. Ook kunnen er verjaardagfuifjes worden georganiseerd.
Ce musée présente 150 ans d’histoire de la médecine militaire liégeoise. Visites sur rendez-vous.
Dit museum presenteert 150 jaar geschiedenis in de militaire geneeskunde van Luik. Bezoek op afspraak.
Les collections allient peinture, sculpture, dessin, gravure, photographie et bande dessinée du XVIe siècle à nos jours. (Environ 45.000 œuvres y sont conservées, dont 300 exposées).
De collecties zijn een combinatie van schilderijen, beelden, tekeningen, gravures, foto’s en strips van de 16e eeuw tot nu. (Er worden ongeveer 45.000 bewaard, waarvan 300 tentoongesteld).
Generelle Einführung in die Prähistorie. Originale archäologische Stücke. Die Evolution des prähistorischen Menschen im täglichen Leben. Grabungsstätte der Universität Lüttich seit dem 19. Jh.
General introduction to Prehistory. Original archaeological pieces. The evolution of prehistoric man and his everyday life. Site excavated by the University of Liège since the 19th century.
Kleines Marionettenmuseum. Theater, Veranstaltungssaal und Schnitzeratelier. Es können auch Geburtstagsfeiern organisiert werden.
Small museum devoted to marionettes. Theatre, auditorium and sculpture workshop. Birthday parties can be arranged.
Dieses Museum befasst sich mit 150 Jahren Lütticher Militärmedizin. Besuch nach Vereinbarung.
This museum presents 150 years of history of Liégeois military medicine. Tours by appointment.
Die Sammlungen vereinigen Malerei, Grafik, Fotografie und ComicKunst, vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. (Etwa 45.000 Werke sind hier aufbewahrt, davon rund 300 ausgestellt).
The collections ally painting, sculpture, design, engraving, photography and comics from the 16th century to the present day. (Approximately 45,000 works are kept there, 300 of which are on show).
€
1
musée DE LA VIE WALLONNE
Musée
61
€
-
Liège - cour des Mineurs, 1 - 4000 Liège
Tél. +32 (0)4 221 89 11 - bal@liege.be www.lesmuseesdeliege.be - www.beauxartsliege.be
Tél. +32 (0)4 220 84 90 - +32 (0)4 246 33 76
64
€
-
musée LIÉGEOIS DU LUMINAIRE ANCIEN : Muvilum
65
5
musée LIÉGEOIS DU LUMINAIRE ANCIEN : Mulum
Musée
€
Tél. +32 (0)4 224 31 54 - denis@tchantches.com www.tchantches.com
Musée
Tél. +32 (0)4 366 54 67 - emmanuel.delye@ulg.ac.be
Liège - rue Mère-Dieu, 2 (Hors-Château) 4000 Liège
Liège - rue Henri Maus, 92 - 4000 Liège
Installé au cœur de Liège, dans le couvent des Frères mineurs, le Musée de la Vie wallonne propose un regard original et entier sur la Wallonie, du 19e siècle à nos jours. De l’histoire humaine et sociale à l’économie en passant par la littérature et l’artisanat ou encore les fêtes et croyances populaires, la vie des Wallons d’hier et d’aujourd’hui n’aura plus aucun secret pour vous. Vous y trouverez également un centre de documentation très riche, une bibliothèque des dialectes de Wallonie et un théâtre de marionnettes. Le musée accueille également des expositions temporaires …
Het Museum van het Waalse Leven, dat is ondergebracht in het klooster van de minderbroeders in hartje Luik, biedt een originele blik op Wallonië van de 19e eeuw tot nu. Van de menselijke en sociale geschiedenis tot economie, literatuur, ambachten of feesten en volksgeloof: het leven van de Walen van vroeger en nu heeft geen enkel geheim meer voor u. U vindt er ook een uitgebreid documentatiecentrum, een bibliotheek van de Waalse dialecten en een marionettentheater. Het museum organiseert ook tijdelijke tentoonstellingen.
Rare musée en Europe à présenter des luminaires de différents types. Musée vivant des luminaires, lampes de différents combustibles en fonctionnement (surtout gaz et huile) et en situation : façade, cour, jardin et intérieur.
Een van de weinige musea in Europa waar allerlei verlichting wordt tentoongesteld, van vroeger tot nu. Levendig museum met verlichting, lampen die werken op diverse soorten brandstof (voornamelijk gas en olie) en voor diverse toepassingen: gevel, hof, tuin en binnen.
C’est un des 5 musées liégeois présentant 15 grandes vitrines didactiques et des blocs d’exposition (éclairage extérieur, lampes de transport, espace 14-18 et 40-45). Musée d’art et technique des luminaires.
Museum voor verlichtingskunst en -techniek. Dit is een van de 5 Luikse musea met 15 grote didactische vitrines en tentoonstellingseilanden (buitenverlichting, transportlampen, ruimte 14-18 en 40-45).
Im Herzen von Lüttich ist das Museum für Wallonische Volkskunde im ehemaligen Minoritenkloster untergebracht und bietet einen originellen und umfassenden Einblick auf die Wallonie, vom 19. Jh. bis heute. In den Bereichen Menschen-, Sozialgeschichte, Literatur, Handwerkskunst, Volksfeste und -glauben, wird das Leben der Wallonen für Sie bald kein Geheimnis mehr sein. Ein gut ausgestattetes Dokumentationszentrum, eine Bibliothek der wallonischen Dialekte, ein Marionettentheater sowie temporäre Ausstellungen runden das Museumsangebot ab.
Set up in the heart of Liège, in the Convent of the Minor Brothers, the Museum of Walloon Life offers an original and comprehensive look at Wallonia, from the 19th century to the present day. From human and social history to the economy, via literature and craftsmanship or even festivities and popular beliefs, the life of Walloons past and present will no longer hold any mysteries for you. You will also find here an amply stocked documentation centre, a library of Wallonia dialects and a puppet theatre. The Museum also hosts temporary exhibitions...
Eines der seltenen Museen Europas, wo vielerlei Beleuchtungsformen präsentiert werden. Lebhaftes Leuchten-Museum: Leuchten mit verschiedenen Kraftquellen in Betrieb und in Echtsituation (überwiegend Gas und Öl): Fassade, Hof, Garten und Innenbereich.
A rarity among Europe’s museums, showing different forms of lighting. A living museum of lights, functioning lamps using various fuels (especially gas and oil) and in situation: façade, yard, garden and interior.
Museum für Beleuchtungskunst und -technik. Eines der 5 Lütticher Museen bestehend aus 15 großen, didaktischen Schaukästen sowie mehreren Ausstellungsinseln zu verschiedenen Themen (Außenbeleuchtung, Transportlampen, Bereich 14-18 und 40-45…).
Lighting art and technology museum. One of Liège’s 5 museums, it presents 15 large educational showcases and exhibition sections (outdoor lighting, transport lamps, space dedicated to 14-18 and 4045).
Tél. +32 (0)4 237 90 50 - info@viewallonne.be - www.viewallonne.be
€
Tél. +32 (0)4 223 75 37 - www.lesmuseesdeliege.be
€
5 Sites & Attractions touristiques 56 Province de Liège
3
Tél. +32 (0)4 223 75 37 - www.lesmuseesdeliege.be
€
3
Sites & Attractions touristiques 57 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Liège - place du XX août, 7 - Bâtiment A1 4000 Liège
musée DE LA MARIONNETTE À DENIS
Musée
60
Musée
musée D’ARCHÉOLOGIE PRÉHISTORIQUE
Musée
59
musée EN PLEIN AIR DU SART TILMAN Liège - Domaine Universitaire du Sart Tilman Batiment B25 - 4000 Liège
69
musée TCHANTCHÈS Liège - rue Surlet, 56 - 4020 Liège
Dans un ancien dépôt de tramways réaffecté, une quarantaine de véhicules, calèches, tramways, trolleybus et un grand-bi, témoignent de l’histoire de la mobilité depuis le XVIIIe s. jusqu’à nos jours. De nombreux objets et documents historiques complètent l’exposition. Ce musée est un lieu de transmission et de mémoire et sa visite plait tant au grand public, qu’aux passionnés et aux nostalgiques. Animations : visites guidées, visite touristique en bus ancien, fête d’anniversaire pour enfants, location de véhicules ancêtres…
In een voormalig tramdepot dat opnieuw in gebruik is genomen, geven zo’n veertig voertuigen, koetsen, trams, trolleybussen en de vélocipède grand-bi een beeld van de geschiedenis van de mobiliteit van de 18e eeuw tot nu. De tentoonstelling wordt aangevuld met diverse historische objecten en documenten. Dit museum wil een plek van overdracht en herinnering zijn. Een bezoek aan dit museum wordt uiteraard gewaardeerd door de liefhebbers van nostalgische vervoersmiddelen, maar ook het grote publiek zal zich hier uitstekend vermaken. Animaties: geleide bezoeken, toeristische ritten in een vintage bus, kinderverjaardagsfeestjes, verhuur van antieke voertuigen, enz.
Près d’une centaine d’oeuvres d’art, réalisées en acier, pierre, bois, céramique ou par association de matériaux, illustrent la création moderne et contemporaine.
Bijna honderd werken in staal, steen, hout, aardewerk of een mengsel van materialen illustreren de moderne en hedendaagse kunstcreatie.
Siège de la République Libre d’Outre-Meuse, le musée présente quelque 130 marionnettes centenaires ainsi que la garde-robe de Tchantchès (374 costumes offerts depuis 1945). Spectacles de marionnettes (octobre à avril). Fête d’anniversaire au musée le mercredi après-midi.
Hoofdkwartier van de Outre-Meuse Republiek: dit museum presenteert een 130-tal eeuwenoude marionetten en de garderobe van Tchantchès (374 kostuums geschonken sinds 1945). Poppenspel (vertoningen van oktober tot april). Verjaardagfuif in het museum op woensdagmiddag.
In einem ehemaligen Straßenbahndepot sind rund 40 Fahrzeuge exponiert. Kutschen, Straßenbahnen, Oberleitungsbusse, aber u.a. auch ein Hochrad zeugen von der Geschichte der Mobilität, vom 18. Jahrhundert bis zur jetzigen Zeit. Zahlreiche Gegenstände und historische Dokumente erweitern die Sammlung. Das Museum ist ein Ort zur Weitergabe der Erinnerung und der Besuch gefällt ebenso dem weiten Publikum wie den Enthusiasten und Nostalgiern. Veranstaltungen: Führungen, Stadttouren im Oldtimerbus, Geburtstagsfeiern für Kinder, Vermietung von Oldtimern…
In a converted former tram depot, about forty vehicles, barouches, trams, trolleybuses and a penny-farthing tell the story of mobility from the 18th century to the present day. Numerous historical objects and documents round off the exhibition. This museum is a place of education and recollection and everyone enjoys touring it - the general public, transport enthusiasts and history-lovers alike. Events: guided tours, a tour around the exhibition in an old bus, birthday parties for children, vintage vehicle hire, and more.
Nahezu 100 Kunstwerke aus Stahl, Stein, Holz, Keramik oder einer Verbindung dieser Materialien stehen für moderne und zeitgenössische Kreationen.
Some one hundred works of art, in steel, stone, wood, ceramics or a combination of materials, demonstrate modern contemporary creativity.
Sitz der freien Republik von OutreMeuse. Das Museum zeigt an die 130 hundertjahrealte Marionetten, sowie die Garderobe von Tchantchès (374 verschiedene geschenkte Kostüme ab 1945). Marionettenaufführungen (Oktober bis April). Geburtstagsfeiern im Museum mittwochsnachmittags möglich.
Headquarters of the Free Republic of Outre-Meuse, this museum displays 130 hundred-year-old marionettes and the wardrobe of Tchantchès (374 costumes have been offered to the museum from 1945). Puppet shows (October to April). Birthday parties at the museum on Wednesday afternoons.
Tél. +32 (0)4 366 22 20 - musee.pleinair@ulg.ac.be www.museepla.ulg.ac.be
Tél. +32(0)4 361 94 19 - info@musee-transports.be - www.musee-transports.be
€
musée « GRAND CURTIUS »
Musée
67
€
5
Liège - Féronstrée, 136 - 4000 Liège
70
-
OBSERVATOIRE DU MONDE DES PLANTES Liège - Domaine du Sart Tilman Chemin de la Ferme, 1 - 4000 Liège
Tél. +32 (0)4 342 75 75 - musee@tchantches.be www.tchantches.be
€
71
1
PETIT TRAIN TOURISTIQUE Liège - départ et arrivée : place St-Lambert 4000 Liège
La quantité et la qualité exceptionnelles des collections révèlent une grandeur à laquelle Liège ne peut être dissociée. Celles-ci sont présentées en ordre chronologique ou thématique. Des guides virtuels polyglottes accompagnent le visiteur à travers la collection. Archéologie, art décoratif, religieux et mosan, ainsi que les armes et la verrerie sont largement abordés. Découvrir et apprendre en s’amusant ! Le parcours général propose de découvrir en famille ces riches collections grâce à une visite adaptée aux plus grands comme aux plus petits (2e dimanche du mois).
De hoeveelheid en de uitzonderlije kwaliteit van de verzamelingen onthullen een voortreffelijkheid die bij Luik hoort. De collecties worden voorgesteld in chronologische of thematische volgorde. Meertalige virtuele gidsen begeleiden bezoekers. Archeologie, sierkunst, decoratieve, religieuze en Maasland kunst, evenals wapens en glaswerk worden uitvoerig besproken. Ontdekken en leren op prettige manier! Het algemene parcours biedt de mogelijkheid aan de hele familie deze rijke verzamelingen te ontdekken dankzij een bezoek aangepast aan groot en klein (2de zondag van de maand).
Site de 2.000 m² de serres modernes situées au cœur du domaine forestier du Sart Tilman. Espaces botaniques, espace Maya (les enjeux du commerce équitable), le Jardin du Maroc, les nouveaux animaux de compagnie (reptiles, batraciens, araignées), la serre des enfants…
Een terrein van 2000 m2 met moderne serres ligt in het hart van het bosgebied van Sart-Tilman. Botanische afdelingen, Maya-ruimte (uitdaging van fair trade), de Marokkaanse tuin, de nieuwe huisdieren (reptielen, amfibieën, spinnen), de serre voor de kinderen...
Petit train touristique qui sillonne le coeur historique et le centre de Liège.
Klein toeristisch treintje dat door het historische hart en het centrum van Luik rijdt.
Die besondere Quantität und Qualität dieser Sammlungen zeugen von Lüttichs großer Vergangenheit. Sie werden in chronologischer und thematischer Reihenfolge präsentiert. Mehrsprachige, virtuelle Führer begleiten den Besucher durch die Sammlung. Archäologie, dekorative Kunst, religiöse und maasländische Kunst sowie Waffen- und Glaskunst werden ausgiebig dargestellt. Entdecken, lernen und Spaß dabei haben! Der Hauptrundgang macht die Entdeckung der reichhaltigen Kollektionen dank einer angepassten Besichtigung für Groß und Klein besonders angenehm (am 2. Sonntag des Monats).
The outstanding quantity and quality of these collections reveals the great history of Liège. They are presented in chronological or thematic order. Multilingual virtual guides accompany visitors as they make their way through the exhibition. Archaeology, decorative, religious and Mosan art as well as weapons and glassware are represented Explore these rich collections and learn the fun way! Enjoy an excellent family day out, on visits especially arranged so as to appeal to the oldest as well as the youngest (second Sunday in the month).
2.000 m2 Gewächshäuser im Herzen der Domäne des Waldes von Sart Tilman. Botanischer Bereich, Maya-Bereich (die Herausforderungen des fairen Handels), der Garten Marokkos, neue Haustierarten (Reptilien, Kröten, Spinnen), Gewächshaus für Kinder...
2,000 m2 of modern greenhouses in the heart of the wooded estate of Sart Tilman. Botanical gardens, Maya area (the challenge of fair trade), Moroccan garden, new unusual pets (reptiles, batrachians, spiders), children’s greenhouse...
Kleine Wegebahn, die durch das historische Herz und das Zentrum Lüttichs fährt.
A small train transports tourists through the historic heart and the centre of Liège.
Tél. +32 (0)4 221 68 40 - infograndcurtius@liege.be - www.grandcurtiusliege.be
€
Tél. +32 (0)4 366 42 70 - espaces.botaniques@ulg.ac.be www.espacesbota.ulg.ac.be
€
9 Sites & Attractions touristiques 58 Province de Liège
4,5
Tél. +32 (0)4 221 92 21 - wallonie@touristram.be www.liege.be/tourisme
€
5
Sites & Attractions touristiques 59 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
68
Musée
Liège - rue Richard Heintz, 9 - 4000 Liège
Musée
musée DES TRANSPORTS EN COMMUN DU PAYS DE LIÈGE
Musée
66
75
Liège - place Saint-Lambert - 4000 Liège
CIMETIÈRE MILITAIRE AMÉRICAIN DE NEUVILLE-EN-CONDROZ
76
Neupré - route du Condroz, 164 4121 Neuville-en-Condroz
LA MAISON DU SOUVENIR D’OUPEYE Oupeye - rue du Perron, 1 A 4681 Hermalle-sous-Argenteau
Dès l’an mil, Notger (fondateur de la principauté de Liège) édifie la première résidence des princes-évêques sur la place Saint-Lambert. Le palais sera incendié et reconstruit à plusieurs reprises. Il est constitué d’une enfilade de deux cours. La première est entourée de quatre galeries aux voûtes gothiques reposant sur 60 colonnes décorées de figures humaines fantastiques et de masques grotesques. La seconde, plus intime (d’accès réservé), évoque un cloître champêtre où le prince-évêque aimait se retirer.
Vanaf het jaar 1000 zou Notger (de oprichter van het Prinsdom Luik) de eerste residentie van de prins-bisschoppen bouwen op de Place Saint-Lambert. Het paleis zal worden platgebrand en meerdere malen heropgebouwd. Het bestaat uit twee opeenvolgende binnenhoven. Een eerste is omgeven door vier galerijen met gotische gewelven die op 60 kolommen staan, die zijn versierd met fantastiefiguren en groteske maskers. Een tweede residentie, ingetogener (beperkte toegang), doet denken aan het plattelandsklooster waar de prinsbisschop zich terugtrok.
Le cimetière aligne les sépultures de 5.329 soldats américains. Important mémorial et chapelle illustrant, sur trois grandes cartes murales en marbre, les opérations militaires en Europe et celles de la Bataille des Ardennes. Accessible tous les jours de 9 à 17h (sf 25/12 et 1/1).
Rij op rij in de begraafplaats staan de graven van 5.329 Amerikaanse soldaten. Een ruim memoriaal en een kapel verwijzen - op drie grote muurkaarten in marmer - naar de militaire operaties in Europa en die van de slag om de Ardennen. Dagelijks toegankelijk van 9 tot 17 u. (behalve op 25/12 en 1/1).
Espace muséal qui perpétue le souvenir de la région pendant la tourmente des deux guerres mondiales. En 2014, deux expositions thématiques : « La bataille des Ardennes » et « Août 1914 dans nos régions » !
Museum die de herinnering levendig houdt van de gruwel van de twee wereldoorlogen in deze streek. Twee thematentoonstellingen in 2014: ‘De slag om de Ardennen’ en ‘Augustus 1914 in onze streek’.
Seit dem Jahre 1000 baute Notger (Gründer des Fürstbistums Lüttich) die erste Residenz der Fürstbischöfe am Platz Saint-Lambert. Der Palast wurde niedergebrannt und in mehreren Phasen wieder aufgebaut. Er besteht aus zwei hintereinander liegenden Innenhöfen. Der erste ist umgeben von vier Säulengängen mit gotischen Gewölben, die auf 60 Säulen ruhen und mit fantastischen Figuren und grotesken Masken verziert sind. Der zweite Innenhof, der ruhiger und intimer ist (Zugang nicht erlaubt) erinnert an einen ländlichen Klostergang, wo sich der Fürstbischof zurückzuziehen pflegte.
From the year 1000, Notger (the founder of the Principality of Liège) built the first residence of the prince-bishops on the Place Saint-Lambert. This palace would be burned down and rebuilt on several occasions. It comprises two courtyards in a row, the first of which is surrounded by four galleries, their Gothic vaults repose upon 60 pillars decorated with fantastic human figures and grotesque masks. The second yard is more intimate (access restricted) and evokes a country cloister where the prince-bishops liked to retreat.
Auf diesem Friedhof reihen sich die Gräber von 5.329 amerikanischen Soldaten aneinander. Das beeindruckende Mahnmal mit einer Kapelle, stellt auf 3 großen Marmor-Wandkarten die Militäroperationen in Europa und die Schlacht um die Ardennen dar. Täglich zugänglich von 9 bis 17 Uhr (außer am 25.12. u. 1.1.).
The cemetery contains the graves of 5,329 American soldiers standing row by row. The impressive memorial and the chapel depict, on three huge maps made from marble, the military operations in Europe and the Battle of the Ardennes. Daily accessible from 9am to 5pm (except on 25/12 and 1/1).
Musealer Bereich, der die Erinnerung der Region an die Zeit der beiden großen Weltkriege weckt. Zwei Themen-Ausstellungen sind 2014 vorgesehen: „Die Schlacht um die Ardennen“ und „August 1914 in unserer Region“.
Museum area presenting a constant reminder of the suffering endured by this region in two World Wars. Two themed exhibitions in 2014: “The Battle of the Ardennes” and “August 1914 in our regions”.
73
€
-
PORT DES YACHTS & CAPITAINERIE Liège - bd Frère Orban, 21 - 4000 Liège
74
GOOLFY Liège - chaussée de Tongres, 200 4000 Rocourt
77
Tél. +32 (0)4 248 36 47 - pirsonandre@yahoo.fr www.maisondusouvenir.be
€
-
MAISON-musée SUR LA GUERRE 40-45 Oupeye - rue de Tongres, 197 4684 Haccourt
Musée
€
Tél. +32 (0)4 371 42 87 - ardennes@abmc.gov - www.abmc.gov
78
-
LA TOUR D’AIR & FORT DE BONCELLES SERAING - rue du Commandant Charlier 85/90 4100 Boncelles
Musée
Tél. +32 (0)4 237 92 92
Situé à proximité du cœur historique, le port de plaisance de Liège dispose de 120 emplacements et d’un large éventail de services et de prestations de qualité.
Gelegen in de buurt van het historische hart biedt de jachthaven van Luik 120 ligplaatsen en een breed scala van diensten en voorzieningen van kwaliteit.
Mini-golf intérieur de 18 trous dans une ambiance fluo.
Indoor minigolf van 18 holes in een blacklightomgeving.
Collection de matériel belge, allemand, anglais et américain de la Seconde Guerre mondiale : mannequins, uniformes, armements, matériel médical... Visite : 1er week-end du mois, de 10 à 17h ou sur rendez-vous.
Verzameling van Belgisch, Duits, Engels en Amerikaans materieel uit de Tweede Wereldoorlog: poppen, uniformen, wapens, medische toestellen... Bezoek: 1e weekend van de maand van 10 tot 17 u. of op afspraak.
Centre d’interprétation touristique du fort de Boncelles. Site de mémoire pour préserver les derniers vestiges militaires liés à l’ancien fort de Boncelles. Le musée aborde plusieurs thèmes: les vestiges de 1933 à 1945, la bataille des Ardennes, la Première Guerre mondiale…
Toeristisch interpretatiecentrum van het fort van Boncelles. Site ter herinnering aan de laatste militaire overblijfselen in het oude fort van Boncelles. Het museum snijdt diverse thema’s aan: de overblijfselen van 1933 tot 1945, de slag om de Ardennen, de Eerste Wereldoorlog, enz.
Dieser in der Nähe des historischen Herzens gelegene Lütticher Yachthafen verfügt über 120 Liegeplätze und ein großes Spektrum an entsprechenden Service-Leistungen.
Close to the historic heart of the city, the marina has 120 mooring spaces and a wide choice of highquality services and advantages.
Indoor Minigolf mit 18 Löchern in einer Black Light-Atmosphäre.
18-hole indoor mini-golf in a blacklight ambiance.
Sammlung von belgischem, deutschem, englischem und amerikanischem Material aus dem zweiten Weltkrieg: Figuren, Uniformen, Bewaffnung, medizinische Utensilien... Besuch: am 1. Wochenende des Monats von 10 bis 17 Uhr oder mit Voranmeldung.
Collection of Belgian, German, British and American materiel from the Second World War: figures, uniforms, weaponry, medical equipment... Visits: on the 1st week-end of the month from 10am to 5pm or by appointment.
Touristisches Informationszentrum des Forts von Boncelles. Diese Gedenkstätte setzt sich als Ziel, die letzten militärischen Überreste des Forts Boncelles aufzubewahren. Es werden mehrere Themen behandelt: die Überbleibsel von 1933 bis 1945, die Schlacht um die Ardennen, der Erste Weltkrieg…
Tourist interpretation centre of fort Boncelles. A site of remembrance to preserve the last military vestiges associated with the former Boncelles fort. The museum approaches a number of topics: the vestiges of 1933 to 1945, the battle of the Ardennes, the First World War, etc.
Tél. +32 (0)4 223 14 04 - portdeliege@skynet.be www.portdeliege.be
€
-
Tél. +32 (0)4 344 52 20 - goolfy.liege@gmail.com www.goolfyliege.be
€
7
Sites & Attractions touristiques 60 Province de Liège
Tél. +32 (0)4 379 32 42
€
3
Tél. +32 (0)474 40 70 11 - asbl.latourdair@skynet.be www.latourdairboncelles.be
€
6
Sites & Attractions touristiques 61 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
PALAIS DES PRINCES-ÉVÊQUES
Musée
72
81
musée « AUTO-RETRO » Trooz - Grand’Rue, 216 - 4870 Trooz
82
musée IMPERIA Trooz - rue Vallée, 609 - 4870 Fraipont
Ce centre d’accueil touristique, didactique, ludique et interactif (jeux de lumières, mises en scène en 3D), plonge le visiteur dans l’histoire du Terril du Gosson et lui présente les actuels occupants de ce site au travers de documents illustrant le travail du charbon.
Een didactisch, ontspannend en interactief centrum voor toeristen; door lichtspel en een 3D-decor maken bezoekers de geschiedenis van de mijn van Gosson mee, en leren zij de huidige bewoners van de omgeving kennen door documenten die het werk in de steenkoolmijnen illustreren.
Issu d’une famille de garagistes « Citroën », Monsieur Pirenne commence sa collection dans les années 50, par une dizaine de modèles Citroën et Renault. Pour étoffer sa collection et l’exposer au public, il achètera l’ancienne usine Acior et en fera un musée abritant à présent une centaine de voitures.
Geboren in een familie van Citroëngarages begon meneer Pirenne zijn collectie in de jaren 50 met een 10-tal modelen van Citroën en Renault. Om zijn collectie verder uit te breiden, en ze te kunnen tonen aan het publiek, kocht hij de oude Acior-fabriek, die hij in een museum veranderde. Nu staan er een 100-tal wagens.
Le musée accueille une vingtaine de voitures dont Imperia, Vanguard, Standard, Triumph et autres Adler, ainsi que des motos et des vélos. Nombreux documents d’époque, photos et objets divers sur l’aventure automobile dans la vallée de la Vesdre.
Het museum vergast met een twintigtal auto’s, daaronder Imperia, Vanguard, Standaard, Triumph en Adler, evenals motorfietsen en fietsen. Veel documenten van destijds, foto’s en verschillende voorwerpen die het avontuur van de automobiel illustreren in de vallei van de Vesder.
Dieses touristische Empfangszentrum ist didaktisch, spielerisch und interaktiv ausgerichtet (Lichtspiele, 3D-Vorführungen). Es taucht den Besucher in die Geschichte des Haldenbergs von Gosson ein und zeigt ihm an Hand von Dokumenten des Kohleabbaus, wie die Stätte von Lebewesen erobert wurde.
Educational interactive tourist welcoming centre where visitors learn through play. Through lighting effects and 3D shows, the visitors find themselves immersed in the history of the Mine of Gosson. The current inhabitants of the area are represented by documents illustrating coal mining.
Aus der Familie eines Citroën-Händlers stammt Monsieur Pirenne, der seine Sammlung in den 50er Jahren mit rund 10 Citroën und Renault Modellen begann. Um seine Sammlung zu erweitern und dem Publikum zugänglich zu machen, kaufte er die alte Acior-Fabrik und machte daraus ein Museum, das heute rund 100 Fahrzeuge umfasst.
Monsieur Pirenne, member of a family of Citroën garage-owners, started off his collection in the 50s with a dozen Citroën and Renault models. To boost his collection and display it to the public, he bought the former Acior factory, which he turned into a museum. About a hundred vehicles are currently on show.
lm Museum stehen etwa 20 Autos, darunter ein Imperia, Vanguard, Standard, Triumph und Adler sowie Motorräder und Fahrräder. Zahlreiche zeitgenössische Dokumente, Fotos und verschiedene Objekte zum Abenteuer des Automobilbaus im Wesertal.
Museum displays 12 Imperia, Vanguard, Standard, Triumph, Adler… Numerous contemporary documents, photos and various items connected with the automobile adventure of the Valley of the Vesdre.
€ 80
€
3
CHÂTEAU DU VAL SAINT-LAMBERT & CRISTAL DISCOVERY Seraing - esplanade du Val - 4100 Seraing
Tél. +32 (0)479 30 92 28 - mossay.kaczmareck@gmail.com +32 (0)477 53 74 22 - danymosbeux@hotmail.com
Tél. +32 (0)4 351 61 00
83
€
2,5
COLLÉGIALE SAINT-MARTIN & trÉsor SAINT HADELIN
84
5
musée MINIATURE MILITAIRE 40-45 Visé - rue des Ecoles, 58 - 4600 Visé
Musée
Tél. +32 (0)4 234 66 53 - info@paysdesterrils.eu - www.paysdesterrils.eu
Visé - place de la Collégiale - 4600 Visé
Découverte du travail des maîtres-verriers. Le parcours spectacle raconte l’histoire du verre, film historique à l’appui. Visite des exceptionnelles collections présentant les plus belles pièces de la Cristallerie, de ses débuts à nos jours. Parcours ludique : 5 sculptures monumentales invitent à une découverte sensorielle du verre par une approche ludique et interactive de l’art verrier contemporain. Le site : abbaye (extérieure uniquement), les murs d’enceinte, l’hôpital, les maisons ouvrières, l’école… Crystal Shop au château et présentation de pièces prestigieuses de la marque à la renommée mondiale !
Ontdek het werk van de meester-glasblazers. Het spektakelparcours vertelt middels een historische film de geschiedenis van het glas. Bezoek aan de bijzondere collectie met de mooiste stukken kristalwerk, van vroeger tot nu. Speels parcours: 5 imposante beeldhouwwerken nodigen op speelse en interactieve wijze uit tot een sensoriële ontdekkingstocht van de hedendaagse glaskunst. De site: abdij (alleen buitenkant), de ringmuren, het hospitaal, de arbeiderswoningen, de school, enz. Crystal Shop in het kasteel en tentoonstelling van bijzondere voorwerpen van het wereldberoemde merk!
Collégiale gothique dont le chœur date du XVIe s. Elle renferme la châsse de saint Hadelin, chefd’oeuvre de l’art mosan (XIIe s.) et buste (XVe et XVIIe s.).
Gotische collegiaalkerk met een koor uit de 16e eeuw. Met reliekschrijn van Sint Hadelin, meesterwerk van de Maaslandse kunst (12e eeuw) en buste (15e en 17e eeuw).
Léon Damé est un passionné de la Seconde Guerre mondiale. Dans son musée, il propose des décors reconstitués et de nombreux véhicules réalisés à la main (échelle 1/35e). Tout est confectionné avec des matériaux de récupération (bouchons, capsules…). Visite le 3e we du mois.
Léon Damé is sterk geboeid door de Tweede Wereldoorlog. In zijn museum heeft hij gereconstrueerde decors en vele handgemaakte voertuigen (schaal 1/35). Alles is gemaakt met gerecycleerde materialen (kurken, capsules…). Bezichtiging elk 3e weekend van de maand.
Glasermeister am Werk entdecken. Der Erlebnis-Parcours erzählt die Geschichte des Glases, mit einem historischen Film. Besuch der einmaligen Sammlungen mit den schönsten Stücken der Kristall-Manufaktur, von gestern bis heute. Der spielerische Parcours: 5 Monumentalskulpturen laden dazu ein, sich mit dem Glas sensorisch auseinanderzusetzen dank eines spielerischen und interaktiven Ansatzes gegenwärtiger Glaskunst. Die Stätte: Abtei (nur Außen), die Umfassungsmauern, das Spital, die Arbeiterhäuser, die Schule… Crytal Shop im Schloss mit Vorstellung wertvoller Stücke der weltweit renommierten Marke.
Discover the work of master glassblowers. The show trail tells the story of glass, supported by historical film footage. Tour of the outstanding collections showing the most attractive items from the Cristallerie, from its beginnings to the present day. Play trail: 5 monumental sculptures encourage sensory discovery of glass through a playful and interactive approach to contemporary glass art. The site: (outdoors only), the enclosing walls, the hospital, the workers’ houses, the school... Crystal Shop at the castle and presentation of prestigious items from the world-renowned brand!
Gotische Stiftskirche, deren Chor aus dem 16. Jh. stammt. Reliquienschrein des Saint-Hadelin, ein Meisterwerk maasländischer Kunst (12. Jh.) und Büste (15. u. 17. Jh.).
Gothie Collegiate Church with 16th century choir. The church contains the reliquary of Saint Hadelin, a masterpiece of Mosan art (12th century) and a bust (15th and 17th century).
Léon Damé ist ein Liebhaber der Geschichte des Zweiten Weltkriegs. In seinem Museum zeigt er rekonstruierte Dekors und viele Fahrzeuge, die er von Hand nachgebaut hat (Maßstab 1:35). Alles ist mit Verbrauchsmaterialien zusammengebaut (Korken, Stopfen/Kapseln…). Besichtigung an jedem 3. Wochenende des Monats.
Léon Damé is a World War II enthusiast. In his museum he designed reconstituted decors and many hand-crafted scale models of vehicles (scale 1/35), all made from recovered materials (corks, plugs, capsules…). Visit every 3rd weekend of the month.
Tél. +32 (0)4 330 36 20 - info@cristaldiscovery.be - www.cristaldiscovery.be
€
6 (parcours-spectacle) Sites & Attractions touristiques 62 Province de Liège
Tél. +32 (0)495 49 63 91 - secretariat@ndloretteetsthadelin.be
€
-
Tél. +32 (0)486 29 38 30 - leondame39@mail.com http://museeminiature40.canalblog.com
€
-
Sites & Attractions touristiques 63 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Saint-Nicolas - terril du Gosson - rue Chantraine, 161 - 4420 Saint-Nicolas
Musée
MAISON DES TERRILS
Musée
79
88
Visé - place du Roi Albert - 4600 Lanaye
musée DES FRANCS ARQUEBUSIERS Visé - rue Dodémont, 3 - 4600 Visé
89
musée RÉGIONAL D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE DE VISÉ
Musée
MAISON DE LA MONTAGNE SAINT-PIERRE
Musée
85
La Montagne Saint-Pierre est un massif qui s’étend entre la basse vallée du Geer et la Meuse. Site de premier plan au niveau biologique, il réunit des conditions de climats et de sols permettant à une flore et une faune méridionales de survivre dans notre région (ex : orchidées et papillons rares, rapaces diurnes et nocturnes, différentes espèces de chauves-souris). La Maison de la Montagne Saint-Pierre a pour but la valorisation didactique du site par la présentation de ses richesses géologiques, paléontologiques et biologiques.
De Sint-Pietersberg is een massief dat zich uitstrekt tussen de lage vallei van de Jeker en de Maas. Het is biologisch gezien een belangrijke streek, met het juiste klimaat en de geschikte bodem om hier een zuiderse flora en fauna mogelijk te maken, zoals zeldzame orchideeën en vlinders, dag- en nachtroofvogels, verschillende soorten vleermuizen. Het Huis van de Sint-Pietersberg wil een didactische meerwaarde bieden voor de streek door de geologische, paleontologische en biologische rijkdom ervan te laten zien.
Exposition d’armes d’hast (hallebardes, coustilles…) et armes à feu dont les fusils Comblain. Nombreuses photos d’uniformes et boulets de canon. Visite sur rendez-vous.
Tentoonstelling van schachtwapens (hellebaarden, coustillezwaarden...) en vuurwapens zoals Comblain-geweren. Veel foto’s van uniformen en kanonskogels. Bezoek op afspraak.
Le musée montre les origines romaines de Visé et son évolution. Cité particulièrement éprouvée lors de la Première Guerre mondiale (ville martyre). Mise en valeur des artistes locaux et du patrimoine de la Basse-Meuse liégeoise.
Het museum verwijst naar de Romeinse oorsprong van Visé en naar de beproevingen van de Eerste Wereldoorlog. De regionale kunstenaars worden in de schijnwerpers gezet, evenals het erfgoed van de Luikse Lage Maas.
Der Montagne Saint-Pierre ist ein Massiv zwischen dem niederen Tal des Jekers und der Maas und ein bedeutendes biologisches Reservoir. Die klimatischen Voraussetzungen und Böden sind ideal zum überleben einer südländischen Flora und Fauna (seltene Orchideen und Schmetterlinge, Nacht- und Taggreifvögel, sämtliche Fledermausarten). Das Haus des Montagne Saint-Pierre bezweckt die didaktische Aufwertung und die Darstellung dieses großen geologischen, paläontologischen und biologischen Reichtums.
Montagne Saint-Pierre is a massif lying between the lower valley of the Geer and the Meuse. A site of major biological interest with the climatic and soil requirements allowing a Mediterranean flora and fauna to flourish in our region (for example, rare orchids and butterflies, diurnal and nocturnal birds of prey, different species of bats). The House of Montagne Saint-Pierre aims to highlight the educational validation of the site through the evocation of its geological, paleontological and biological qualities.
Ausstellung von lanzenartigen Waffen (Hellebarden, Langdegen...) und von Feuerwaffen, darunter die Comblain Gewehre. Zahlreiche Fotos von Uniformen und Kanonenkugeln. Besuch nach Vereinbarung.
Exhibition of shafted weapons (halberds, coustille swords...) and firearms incuding Comblain guns. Numerous photos of uniforms and cannon balls. Tours by appointment.
Das Museum zeigt die römische Herkunft von Visé und die besonders schwere Zeit während des ersten Weltkrieges (Märtyrer Stadt). Wertschätzung lokaler Künstler und des Kulturerbes der Lütticher Niedermaas-Region.
The museum reveals the Roman origins of Visé and the way it suffered during WW1 (martyred town). It highlights the work of local artists and the Liégeois heritage of the Basse-Meuse district.
Tél. +32 (0)495 12 29 09 - marcpoelmans@skynet.be www.francs-arquebusiers.be
Tél. +32 (0)4 374 84 94 - laetitia.poelmans@vise.be - www.montagnesaintpierre.org
€
Visé - rue Haute, 44 - 4600 Visé
87
musée DES ANCIENS ARQUEBUSIERS Visé - rue Haute, 11 - 4600 Visé
Musée
musée DES ANCIENS ARBALÈTRIERS
Musée
86
€
2,5
90
-
BATEAUX ÉLECTRIQUES SUR LA MEUSE VISÉ - embarcadère : Ile Robinson 4600 Visé
Tél. +32 (0)4 374 85 63 - 0495 49 63 91 - museedevise@skynet.be www.museedevise.be
€
91
3
PORT DE PLAISANCE & CAPITAINERIE Visé - quai de la Basse-Meuse - 4600 Visé
Très belle collection d’arbalètes du XVe s. au XXe s. Visite sur rendezvous.
Een heel mooie verzameling van kruisbogen van de 15de tot de 20ste eeuw. Bezoek op afspraak.
Traditions de la confrérie armée et évolution de l’arme à feu. Présentation de l’histoire de la Compagnie et des confraternités armées - (Musée et bibliothèque). Visite sur rendez-vous.
Tradities van het wapenbroederschap en de evolutie van het vuurwapen. Presentatie van de geschiedenis van de Compagnie en van de wapenbroederschappen (Museum en bibliotheek). Bezoek op afspraak.
Activité familiale ! Location à l’heure ou à la journée de petits bateaux électriques. Ces embarcations confortables et silencieuses, déclinées en deux modèles (5 ou 11 places), ne dépassent pas la vitesse de 10 Km/h et ne nécessitent pas de permis.
Activiteiten voor het hele gezin! Huur van kleine elektrische boten, per uur of per dag. Deze comfortabele en stille boten, in twee modellen (5 of 11 plaatsen), gaan maximaal 10 km/u. U heeft geen vaarbewijs nodig.
Emplacements : 50 résidents et 10 pour les plaisanciers de passage. Services et facilités : sanitaires, lavoir. Epicerie, boulangerie et librairie à proximité.
Ligplaatsen: 50 voor residenten en 10 voor bezoekers. Diensten en voorzieningen: toilet met wastafel. Supermarkt, bakkerij en boekhandel in de buurt.
Sehr schöne Sammlung von Armbrüsten vom 15. bis zum 20. Jahrhundert. Besuch nach Vereinbarung.
Very nice collection of cross-bows ranging from the 15th to the 20th century. Tours by appointment.
Tradition der Waffenbruderschaft und der Entwicklung der Feuerwaffen. Geschichtliche Darstellung der Waffenbruderschaft (Museum und Bibliothek). Besuch nach Vereinbarung.
Traditions of the army brotherhood and development of firearms. Presentation of the story of the Company and of army brotherhoods (Museum and library). Tour by appointment.
Ein echter Familienspaß! Elektroboot-Vermietung stunden- oder tagesweise. Diese komfortablen und fast geräuschlosen Boote (5 und 11 Sitzer) fahren bis maximal 10 km/h und zwar führerscheinfrei.
Family activity! Hourly or daily hire of little electric boats. These comfortable and silent vessels, offered in two models (5 or 11 seats), go no faster than 10 km/h and do not require a licence.
Liegeplätze: 50 Plätze für Dauerund 10 für Gastlieger. Dienstleistungen: Toiletten mit Waschbecken. Lebensmittelladen, Bäckerei und Buchhandlung in der Nähe.
Berthes: 50 places for residents and 10 for visitors. Services and facilities: Toilets with wash basin. Grocery, bakery and book shop close at hand.
Tél. +32 (0)4 379 19 38 - arbavise@skynet.be www.arbaletriers.be
€
2,5
Tél. +32 (0)475 35 29 16 - jeanluc.casteleyn@skynet.be www.arquebusiers.eu
€
-
Sites & Attractions touristiques 64 Province de Liège
Tél. +32 (0)471 47 24 44
€
40-60/ bateau
Tél. +32 (0)4 374 04 97 - portdevise@skynet.be - www.vise.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 65 Province de Liège
AUTOUR DE LIEGE • RONDOM LUIK • DAS UMLAND VON LÜTTICH • LIEGE AND ENVIRONS
Visé - rue du Collège, 31 - 4600 Visé
18
25
15 16 12
14 13
malmedy... Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis/La Calamine, Lontzen, Raeren, St.Vith et Waimes. Respect de la Nature
Met liefde voor de Natuur
Les Cantons de l’Est ! Cette région de Belgique où l’on parle aussi l’allemand, est située à l’est de la province de Liège, avec sa réserve naturelle des Hautes Fagnes, la plus ancienne et la plus étendue de notre pays. Dans ce joyau naturel, se côtoient landes à perte de vue et sources donnant vie à une flore et une faune spécifiques. La Maison du Parc de Botrange, est le lieu de rencontre des amis de la nature et des randonneurs. A proximité, le signal de Botrange marque le point culminant de la Belgique (694 m). La Fagne est également bordée de grands lacs tels ceux de Robertville, de Bütgenbach et d’Eupen avec des centres de loisirs actifs qui sont autant de lieux de prédilection voués aux excursions familiales et aux vacanciers en quête de repos et de calme. Enfin, la magnifique vallée de l’Our, petit paradis pour les amateurs de randonnées, reste sans aucun doute l’un des meilleurs atouts régionaux. En hiver, toute la contrée déploie ses charmes particuliers en dévoilant aux skieurs les plus beaux sites enneigés du pays.
De Oostkantons! Deze Duitstalige Belgische streek ligt ten oosten van de provincie Luik. Het natuurreservaat van de Hoge Venen is het oudste en grootste reservaat in ons land. In dit pareltje treft men grote stille heidevlaktes, levendige bronnen, en alle karakteristieke fauna en flora er omheen. Het Huis van het Park te Botrange is een trefpunt voor natuurliefhebbers en wandelaars. Dichtbij ligt het Signal de Botrange, het geografisch hoogtepunt van België (694 m). De Hoge Venen grenzen aan de meren van Robertville, Bütgenbach en Eupen; als actieve recreatiecentra zijn ze tevens de ideale plek voor dagtochten met de familie en oorden van rust en vrede voor de vakantieganger. Vlak bij de Venen vindt u de prachtige Ourvallei, een klein paradijs voor liefhebbers van wandeltochten en zonder twijfel een van de beste troeven in de regio. In de winter verandert deze betoverende streek in een van de mooiste sneeuwlandschappen van het land.
35 32 34 33
21 20 23 22
9 11 10 8
19 24 Im Zeichen des Naturschutzes
A protected natural area
Ostbelgien! Die vorwiegend deutschsprachige Region liegt im belgisch-deutschen Grenzbereich der Provinz Lüttich. Hier ist das Naturreservat Hohes Venn das älteste und größte unseres Landes. In diesem Naturjuwel findet man ein von Quellen durchzogenes, endloses Heideland, Lebensstätte für eine ganz spezifische Flora und Fauna. Das Haus des Parks in Botrange, Treffpunkt etlicher Naturliebhaber und Wanderer. Ganz in der Nähe liegt das Signal de Botrange, der höchste Punkt Belgiens (694 m). Das Venn umsäumt übrigens die Seen von Robertville, Bütgenbach und Eupen, wo aktive Freizeitzentren ideale Ausflugsziele bilden für Familienausflüge oder für erholungs- und ruhebedürftige Urlauber. Knapp südlicher zählt das herrliche Ourtal - ein wahres kleines Wanderparadies - mit zu den attraktivsten Wanderregionen Belgiens und begeistert jeden Winter die Skifahrer mit den schönsten verschneiten Orten des Landes.
East Belgium! This German-speaking region lies to the Belgo-German border. The High Fens area is the country’s oldest and largest nature reserve. In this nature lovers’ paradise, moorland stretching to the horizon, interspersed with springs, produces a unique flora and fauna. The Park House in Botrange attracts nature enthusiasts and ramblers. Close by, the Botrange signal marks Belgium’s highest geographical point (694 m). The Fens border on several lakes of interest called Robertville, Bütgenbach and Eupen, making it the ideal base for action holidays, family excursions and for those seeking a quiet, relaxed time, when on holiday. A little more southwards, the magnificent valley of the Our, truly a heaven for hikers, is one of the gems of the region. In winter, this charming stretch welcomes skiers, offering them the country’s best snow-filled landscapes.
2
1
28 26 31
Maison du Tourisme des Cantons de l’Est Place Albert 1er, 29a - B-4960 MALMEDY Tél. + 32(0)80 33 02 50 info@eastbelgium.com www.eastbelgium.com
27 29 30
4
Agence du Tourisme de l’Est de la Belgique Tourismusagentur Ostbelgien Hauptstraße, 54 - B-4780 ST. VITH +32(0)80 22 76 64 - info@eastbelgium.com www.eastbelgium.com
5
6
7
Sites & Attractions touristiques 67 Province de Liège
3
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
17
SALAISONS DE MONTENAU Amel - Am Bahnhof, 19 - 4770 Amel
5
MUSÉE DE LA VIE LOCALE ET PAUL GERARDY
Burg-Reuland - Hauptstraße, 135 4790 Burg-Reuland
L’exposition de photographies invite le visiteur à découvrir le passé de l’Eifel et les racines de plantes insolites.
Een fototentoonstelling die de bezoeker naar het verleden van de Eifel neemt, en hem de wortels van ongewone planten laat ontdekken.
Le jambon d’Ardenne de Montenau est fumé de manière artisanale (au bois de hêtre) sur base d’une recette ancestrale. En semaine, visite des ateliers en activité, derrière les vitres. Découvrez les différentes étapes de fabrication (+ film documentaire sur l’histoire du véritable jambon d’Ardenne).
De Ardense ham van Montenau wordt op ambachtelijke wijze op beukenhout gerookt op basis van een oud recept. Bezoek de werkplaats (op weekdagen) en ontdek de verschillende fases van de productie van de ham (+ documentaire over de geschiedenis van de Ardense ham).
Exposition d’outils d’usage courant utilisés à la maison, dans le secteur de l’agriculture ou dans les métiers d’antan. Livres, photos et extraits de journaux retracent la vie de l’écrivainpoète du XIXe s., Paul Gérardy.
Een tentoonstelling met toestellen voor alledaags gebruik in het huishouden, in de sector landbouw of in de oude beroepen van destijds. Boeken, foto’s en krantenknipsels illustreren het leven van Paul Gérardy, schrijver en dichter uit de 19de eeuw.
Ausstellung von Fotografien im Heimat- und Wurzelmuseum, die den Besucher in die Geschichte der Eifel eintauchen und ihn die Wurzeln ungewöhnlicher Pflanzen entdecken lassen.
This photographic exhibition invites the visitor to discover the history of the Eifel, and the roots of unusual plants.
Der Montenauer Ardennenschinken ist auf handwerkliche Art, nach altüberlieferter Tradition geräuchert (mit Buchenholz). Wochentäglicher Besuch durch den Betrieb, hinter großen Glasscheiben, wo Sie die Arbeitsschritte live verfolgen können (+ Dokumentarfilm über die wahre Geschichte des Ardenner Schinkens).
Ardennes Montenau ham is smoked in a traditional artisan manner (on beechwood) based on an ancestral recipe. Tour the workshops at work, during the week, behind the windowpanes and discover the different stages of manufacture (+ documentary film on the history of real Ardennes ham).
Ausstellung von Werkzeugen/ Utensilien des täglichen Lebens, die im Haushalt, im Sektor der Landwirtschaft oder in den damaligen Berufen benutzt wurden. Bücher, Fotos und Zeitungsausschnitte stellen das Leben des Schriftstellers und Dichters aus dem 19. Jahrhundert, Paul Gérardy, dar.
Exhibition of tools and utensils used in common household, in the sector of agriculture and traditional crafts. Books, photos and newspaper excerpts recall the life of the 19th poet and author Paul Gérardy.
Tél. +32(0)80 34 95 86 - info@montenauer.com www.montenauer.com
Tél. +32 (0)80 34 06 38
€ 3
€
1,5
ARDENNER CULTUR BOULEVARD Büllingen - Hergersberg, 1 4760 Büllingen
4
-
EASTBELGIUM ACTION & FUN CENTER
Büllingen
Tél. +32 (0)80 32 97 12 - kulturhaus.reuland@skynet.be www.burg-reuland.be
€ 6
Burg-Reuland - Grüfflingen, 39 4790 Burg-Reuland
RUINES DU CHÂTEAU DE BURG-REULAND Burg-Reuland - Burgstraße 4790 Burg-Reuland
7
Monument de l’Europe Site des Trois FrontiÈres Burg-Reuland - Ouren, 135 - 4790 Burg-Reuland
Un monde de découvertes, de gastronomie et de shopping ! Le centre abrite Ars Krippana (exposition de crèches d’Europe), Ars Mineralis (pierres précieuses), Ars Figura (exposition féerique de poupées) et Ars Tecnica (trains miniatures à commande numérique)…
Een wereld van ontdekkingen, gastronomie en shopping! Het centrum herbergt Ars Krippana (tentoonstelling van Kerstkribbetjes in Europa), Ars Mineralis (edelstenen), Ars Figura (een sprookjesachtige poppententoonstelling) en Ars Tecnica (miniatuurtreinen met digitale besturing).
Le top niveau des kartings indoor en Europe (dès 12 ans). Cinéma 7Di. Autres activités : laser game, tir aux clays, 10 pistes de bowling, minigolf indoor, jeux vidéos, rodéo…). Espace de jeux pour les plus petits (2 à 8 ans).
Het neusje van de zalm op het gebied van indoorkarting in Europa (vanaf 12 jaar oud). 7Di-bioscoop. Andere activiteiten: lasergame, clays, 10 bowlingbanen, indoorminigolf, video spelletjes, rodeo… Er is een speelruimte voor de kleintjes (2 - 8 jaar).
Le château date du XIIe s. Il renferme une collection d’objets trouvés sur place lors de fouilles archéologiques. Les travaux de restauration y sont expliqués images et textes à l’appui.
Het kasteel stamt uit de 12e eeuw. Het herbergt een verzameling voorwerpen die ter plaatse zijn gevonden tijdens archeologische graafwerken. Restauratiewerken worden er in woord en beeld uitgelegd.
Au sud de la commune de BurgReuland, à 1 km du village d’Ouren, se dresse le Monument de l’Europe. C’est sur ce site transfrontalier que se rejoignent la Belgique, l’Allemagne et le Grand-Duché de Luxembourg.
Ten zuiden van de gemeente BurgReuland, op 1 km van het dorp Ouren, staat het Europamonument. In deze Drielandenhoek ontmoeten België, Duitsland en het Groothertogdom Luxemburg elkaar.
Eine Welt der Entdeckungen, der Gastronomie und des Shoppings! Das Zentrum beherbergt die Ars Krippana (eine Ausstellung europäischer Krippen), die Ars Mineralis (Edelsteine), die Ars Figura (eine märchenhafte Puppenausstellung) und die Ars Tecnica (eine digitale Modelleisenbahn).
A World of discoveries, gastronomy and shopping. The Centre houses Ars Krippana (exhibition of European cribs), Ars Mineralis (gems), Ars Figura (magical exhibition of dolls) and Ars Tecnica (miniature digitally-controlled trains).
Eines der Top Indoor Kartings in Europa (ab 12 Jahren). 7Di Kino. Andere Aktivitäten im Karting Center: Laser Game, Tontaubenschießen, 10 Bowlingbahnen, Indoor-Minigolf, Videospiele, Rodeo….). Spielgelände für die ganz Kleinen ( 2 - 8 Jahre).
Europe’s top level indoor karting (from age 12). 7Di cinema. Other activities: laser game, clay pigeon shooting, 10 bowling alleys, indoor Minigolf, video games, rodeo…). Play area for the youngest (2 - 8 years).
Die Burgruine stammt aus dem 12. Jh. Sie beherbergt eine Sammlung von Objekten, die bei archäologischen Grabungen vor Ort gefunden wurden. Die Restaurierungsarbeiten sind an Hand von Hinweistafeln mit Bildern und Texten erläutert.
The castle dates from the 12th century, and contains a collection of objects found around in the course of archaeological excavations. The restoration work is explained through interactive texts and images.
Südlich der Gemeinde Burg-Reuland, 1km vom Dorf Ouren entfernt, steht das Europadenkmal. An diesem Dreiländereck berühren sich Deutschland, das Großherzogtum Luxemburg und Belgien.
South of the commune of BurgReuland, only one km from the village of Ouren, stands the Monument of Europe. On this spot the frontiers of Belgium, Germany and the Grand Duchy of Luxemburg meet.
Tél. +32 (0)80 54 87 29 - info@ardenner-center.net www.a-c-b.eu
€
6,5
Tél. +32 (0)80 32 93 01 info@eastactioncenter.be - www.eastkart.be
€
Selon l’activité
Sites & Attractions touristiques 68 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 42 00 46 kulturhaus@skynet.be - www.burg-reuland.be
€
-
Tél. +32 (0)80 32 91 31 - info@reuland-ouren.be www.reuland-ouren.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 69 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
Amel - Kirchweg, 170 - 4770 Amel
2
Musée
MUSÉE RÉGIONAL ET DES RACINES
Musée
1
11
Bütgenbach - Worriken, 9 - 4750 Bütgenbach
RAIL BIKE DES HAUTES FAGNES Bütgenbach - départ : gare de Kalterherberg Leykaul - 4750 Elsenborn
12
IKOB - MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN EUPEN - Rotenberg, 12 B - 4700 Eupen
Le centre sportif et de loisirs Worriken propose une grande variété d’attractions en matière de sports nautiques et de loisirs sportifs outdoor : planche à voile, natation (lac ou piscine couverte), kayak, pédalo, canoë, tir à l’arc, swingolf, plage de sable avec une zone de baignade surveillée. Randonnée balisée autour du lac (11 km). Le centre dispose d’un terrain de camping moderne et de chalets familiaux. En été : stages multisports et animations pour les enfants au Club Worriken.
Het Sport- en Natuurcentrum Worriken biedt een grote diversiteit aan attracties, watersport en sportieve openluchtrecreatie: windsurfen, zwemmen (in het meer of in overdekt zwembad), kajak, waterfiets, kano, boogschieten, swingolf, strand met bewaakt badgebied. Uitgebakende wandeltocht rond het meer (11 km). Het centrum beschikt over een modern kampeerterrein en familiechalets. In de zomer zijn er diverse sportstages en kinderanimaties in Club Worriken.
Un voyage de deux heures aux commandes de ce curieux engin, à la fois vélo et wagon plat, sur un tronçon de l’ancienne Vennbahn, voie ferrée dans les Hautes Fagnes.
Een twee uur lange reis aan het stuur van dit eigenaardig voertuig, zowel fiets als vlakke wagon, op een gedeelte van de oude Vennbahn, spoorweg in de Hoge Venen.
IKOB est un lieu de présentation et de discussion dédié à l’art contemporain. Des expositions temporaires uniques en leur genre reflètent les courants actuels des scènes artistiques nationales et régionales.
IKOB is een plaats van meningsuitwisseling en ontmoeting, die aan de hedendaagse kunst gewijd is. Unieke tijdelijke tentoonstellingen weerspiegelen de actuele stromingen op nationaal en regionaal kunstgebied.
Das Sport- und Freizeitzentrum Worriken bietet eine große Auswahl an verschiedenen Attraktionen in den Bereichen Wassersport und Outdoor-Aktivitäten: Surfen, Schwimmen (im See oder im überdachten Schwimmbad), Kajak, Tretboote, Kanu, Bogenschießen, Swin Golf, Sandstrand mit bewachter Badezone. Ausgeschilderter Spazierweg rund um den See (11km). Das Zentrum verfügt über eine moderne Campinganlage und Ferien-Chalets für Familien. Im Sommer werden im Worriken-Club Multisport-Aufenthalte und Ferienprogramme für Kinder angeboten.
Worriken sports and leisure centre offers a wide variety of water sports and outdoor leisure activities: wind surfing, swimming (lake or covered pool), kayaking, pedalos, canoe, archery, swin golf, sand beach with supervised bathing area. Signposted path around the lake (11 km). Modern camp site and chalets for families. In summer: multisport breaks and children’s entertainment programmes in the Worriken Club.
Eine 2 Std. lange Fahrt auf diesem kuriosen Fahrzeug, das zugleich Fahrrad- und flacher Schienenwagen ist, auf den Gleisen der ehemaligen Vennbahn durch das Hohe Venn.
A two-hour trip with this unusual vehicle, part bicycle, part flat wagon, on a stretch of the former Vennbahn railway through the High Fens.
IKOB, ein Ort der Präsentation und des Meinungsaustausches, ist der zeitgenössischen Kunst gewidmet. Einmalige temporäre Ausstellungen widerspiegeln die heutigen Strömungen der nationalen und regionalen Kunstszenen.
IKOB is a venue and a forum for debate dedicated to contemporary artwork. The unique temporary exhibitions reflect present currents of national and regional art scenes.
9
€
4,5 (Château) selon l’activité 3Varie (musée)
HERBA SANA - JARDIN DE LA SANTÉ
10
Bütgenbach - Hinter der Heck, 46 (à côté du camp militaire) - 4750 Elsenborn
MUSÉE MILITAIRE «TRUSCHBAUM» Bütgenbach - Camp d’Elsenborn Lager, 1 4750 Elsenborn
Musée
€€
Tél. +32 (0)80 68 58 90 - info@railbike.be - www.railbike.be
13
Tél. +32 (0)87 56 01 10 - i.mossoux@ikob.be - www.ikob.be
€
30
6
CENTRE NATURE « Maison Ternell » - MUSÉE DE LA FORÊT
Musée
Tél. +32 (0)80 44 69 61 - info@worriken.be - www.worriken.be
Eupen - Ternell, 2-3 - 4700 Eupen
Au cœur des Hautes Fagnes, la nature a rendez-vous avec le bienêtre. Le jardin didactique présente la diversité et la richesse du monde végétal et tout son potentiel thérapeutique.
In hartje Hoge Venen komen natuur en welzijn samen. De didactische tuin toont de verscheidenheid en de rijkdom van de plantenwereld met al haar helende mogelijkheden.
Ce musée, situé au sein du camp militaire, retrace l’histoire du camp d’Elsenborn, sur base de nombreux documents, diaporamas et films vidéos. Un large espace est consacré à la Bataille des Ardennes. Visites de préférence, sur rendez-vous.
In het centrum van het militaire kamp gelegen blikt dit museum terug op de dagen van het kamp van Elsenborn op basis van talrijke documenten, slide shows en video’s. Een groot deel is gewijd aan de Slag om de Ardennen. Bezoek bij voorkeur op afspraak.
Cette ancienne maison forestière est le point de départ de promenades guidées familiales dans la réserve naturelle des Hautes-Fagnes. Le musée des Fagnes et de la Forêt détaille la faune et la flore dans leur environnement naturel et dévoile l’origine du paysage fagnard. L’arboretum à proximité, la plaine de jeux et une cafétéria complètent l’infrastructure.
Dit voormalige boshuisje is het beginpunt van geleide familiewandelingen in het natuurreservaat Hoge Venen. Het Museum van de Venen en het Woud toont de flora en fauna in hun natuurlijke omgeving, en legt de herkomst uit van de Veenboer. Het arboretum in de buurt, het speelplein en een cafetaria maken het bezoek compleet.
Im Herzen des Hohen Venn trifft in diesem didaktischen „Gesundheitsgarten“ Natur auf Wohlbefinden. Er zeigt die Verschiedenartigkeit und den Reichtum der Pflanzenwelt sowie ihr großes therapeutisches Potenzial.
In the very heart of the High Fens, nature and well-being are united in this educational garden to show the diversity and richness of the plant world, and the therapeutic power of plants.
Dieses Museum, mitten im Miltärcamp, führt auf die Spuren des Elsenborn Camps auf Basis von Unterlagen, Diashows und Videos. Ein großer Bereich ist der Schlacht in den Ardennen gewidmet. Voranmeldung erwünscht.
This museum set in the centre of the military camp retraces the history of Camp Elsenborn. A large part of it is devoted to the Battle of the Bulge. Visit preferably by appointment.
Dieses ehemalige Forsthaus ist der Startpunkt vieler geführter Familienwanderungen im Naturreservat Hohes Venn. Das Venn- und Waldmuseum zeigt die reichhaltige Fauna und Flora in ihrer natürlichen Umgebung und erklärt das Entstehen der Venn-Landschaft. Ein nahegelegenes Arboretum, ein Spielgelände und eine Cafeteria komplettieren die Infrastruktur.
This former forester’s house is the point of departure for guided family walks through the nature reserve of the High Fens. The Fens and Forest museum displays the area’s flora and fauna in their natural environment and explains the origins of the Fens landscape. The nearby arboretum, the playing field and a cafeteria contribute to making this the ideal destination for a family day out.
Tél. +32 (0)80 44 00 55 info@herba-sana.be - www.herba-sana.be
€
4
Tél. +32 (0)80 44 21 05 CAMPELSENBORN-EM-S5-OFFR@mil.be - www.mil.be/elsenborn
€
-
Sites & Attractions touristiques 70 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 55 23 13 - info@ternell.be - www.ternell.be
€€
4,5 (Château) 3 (musée) 2
Sites & Attractions touristiques 71 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
LAC DE BUTGENBACH - CENTRE SPORTIF & DE LOISIRS WORRIKEN
Musée
8
MUSÉE DE LA VALLÉE DE LA GUEULE Kelmis/la Calamine - Maxstraße, 9 4720 La Calamine
18
MUSÉE DE L’HISTOIRE LOCALE DE LONTZEN-HERBESTHAL Lontzen - Schlossstraße, 10 - 4710 Lontzen
L’infrastructure offre une vue splendide sur le lac et les forêts avoisinantes, elle dispose d’une taverne qui propose une petite restauration et une terrasse depuis laquelle les parents surveillent leurs enfants jouant dans la grande plaine de jeux adjacente. L’ancienne tour panoramique a été transformée en une tour d’escalade. L’endroit constitue un point de départ idéal pour les marcheurs et les cyclistes et offre un circuit autour du lac (14,5 km) accessible aux poussettes.
Het gebouw biedt een prachtig zicht op het meer en de bossen rondom. De taverne verkoopt snacks en vanaf het terras kunnen ouders hun kinderen in het oog houden die spelen op het grote aangrenzende speelplein. De voormalige panoramische toren werd omgebouwd tot een klimtoren. Een uitstekend uitgangspunt voor wandelaars en fietsers. De weg rond het meer (14,5 km) is toegankelijk voor kinderwagens.
Situé dans une imposante maison de maître d’un drapier, l’ exposition de documents de la région de La Calamine aborde l’histoire de Moresnet-Neutre (1816-1919) et de l’extraction du minerai de zinc. Collection de timbres et monnaies rares propres à Moresnet-Neutre.
Deze tentoonstelling van documenten uit de streek van Kelmis-La Calamine is ondergebracht in het Geuldalmuseum, een imposant herenhuis van een lakenfabrikant, dat de geschiedenis toont van Neutraal Moresnet (18161919) en het winnen van zinkerts. Verzamelingen van postzegels en zeldzame munten uit Neutraal Moresnet.
Exposition de documents, photos, livres, monnaies, anciens uniformes… Une partie du musée est également consacrée à l’ancienne gare de Herbesthal détruite en 1983.
Tentoonstelling van documenten, foto’s, boeken, oude munten, uniformen… een deel van het museum staat ook in het teken van het oude station van Herbesthal dat in 1983 afbrandde.
Das Gelände bietet eine wunderschöne Sicht auf den See und die Wälder. In der Taverne gibt es kleine Gerichte und von der Terrasse können die Eltern ein Auge auf die Kinder werfen, die auf dem großen Spielgelände ihren Spaß haben. Der frühere Panoramaturm wurde in einen Kletterturm umgestaltet. Ein prima Startpunkt für Wanderer und Radfahrer für eine Runde um den See (14,5 km), die auch für Kinderwagen geeignet ist.
Splendid views over lake and forests. Visit the tavern for a snack. From the terrace parents can watch their children having fun on the large playing field. The former panorama tower has been turned into a climbing wall. The ideal starting point for walkers and cyclists. The circuit round the lake (14,5 km) is also accessible for pushchairs.
Das Göhltalmuseum ist in einem imposanten Tuchmacher-Herrenhaus untergebracht mit der Ausstellung von Dokumenten der Region um Kelmis, welche die Geschichte von NeutralMoresnet und den Abbau des Zinkerzes (Galmei) veranschaulicht. Sammlung von sehr seltenen Briefmarken und Münzen aus Neutral-Moresnet.
Display of documents from the Kelmis-Calamine region. The Göhltalmuseum is an imposing bourgeois house showing the history of Moresnet-Neutre and zinc mining. Collection of rare stamps and coins from Moresnet-Neutre.
Ausstellung von Dokumenten, Fotos, Büchern, Münzen, alten Uniformen… Ein Teil des Museums ist ebenfalls dem ehemaligen, 1983 durch Brand zerstörten Herbesthaler Bahnhof gewidmet.
Exhibition of documents, photos, books, coins, old uniforms… A part of the museum is also dedicated to the former Herbesthal station that burned down in 1983.
15
€
4,5 (Château) 3 (musée) -
MUSÉE DU CHOCOLAT JACQUES
Musée
€€
Tél. +32 (0)87 65 75 04 - museum@kelmis.be
Eupen - zoning industriel Industriestr., 16 - 4700 Eupen
16
19
KARTING D’EUPEN EUPEN - zoning industriel Industriestraße, 23 - 4700 Eupen
Tél. +32 (0)87 65 26 29 - vvlontzen@skynet.be
€
2
-
BAUGNEZ 44 HISTORICAL CENTER Malmedy - route de Luxembourg, 10 - Baugnez - 4960 Malmedy
Musée
Tél. +32 (0)87 74 31 61 - info@eupener-talsperre.be - www.eupener-talsperre.be
Découverte de la collection d’objets anciens (moules, machines, emballages, distributeurs…), rapide visite du laboratoire et, possibilité d’assister à la fabrication de bâtons et tablettes, avant de découvrir l’espace gourmand. Visites uniquement sur réservation par mail, groupes 10 pers. min.
Ontdek een verzameling oude voorwerpen (gietvormen, machines, verpakkingen, verkoopautomaten…). Kort bezoek aan het labo; daarop volgt de lekkerbekruimte en de mogelijkheid om de productie van chocoladestaafjes en - tabletten mee te maken. Bezoek alleen met reservatie via e-mail (groepen van max. 10 pers.).
Le 2e plus grand centre de karting couvert en Europe ! Super piste d’un km pour rouler rapidement et améliorer sa technique ! Possibilité d’event-karting et, pour les petits génies du volant, organisation de fête d’anniversaire. Brasserie avec vue panoramique sur la piste.
Het tweede-grootste indoor karting centrum in Europa. Je scheurt op een super kartingtrack van één kilometer lang en verbetert zowaar je techniek! Karting evenementen zijn mogelijk en voor de kleintjes achter het stuur worden er zelfs verjaardagspartijen georganiseerd. Brasserie met panoramisch uitzicht op de baan.
Ouvert en 2007, ce musée est déjà considéré comme l’un des plus beaux retraçant la Bataille des Ardennes. Les différentes grandes opérations y sont décrites (16 scènes reconstituées et 120 vitrines). Plusieurs pièces uniques au monde y sont exposées. Un film d’archives de 25 minutes y est projeté. Deux espaces sons et lumières vous replongeront dans l’hiver 1944.
Dit historische centrum werd in 2007 geopend en wordt nu al beschouwd als een van de mooiste musea over de Slag om de Ardennen. Er wordt uitleg gegeven over de verschillende grote militaire operaties (16 gereconstrueerde scènes en 120 vitrines). Er worden verschillende unieke voorwerpen tentoongesteld. Vertoning van een archieffilm van 25 minuten. Er zijn twee ruimtes met speciale geluids- en lichteffecten waarin u zich in de winter van 1944 waant.
Es gibt eine Sammlung von alten Formen, Maschinen, Verpackungen, Automaten… der Schokoladenherstellung. Kurze Besichtigung des Laboratoriums, Möglichkeiten, bei der Herstellung von Schokoriegeln und -tafeln zuzusehen, bevor es in den Schlemmerbereich geht. Besuch ausschließlich mit Voranmeldung per Mail für Gruppen von max. 10 Pers.
Display of historical objects (moulds, machines, packaging, dispensers), quick visit to the laboratory and before visiting the tasting area, take part in making sticks and bars. Tours only with email booking (groups of 10 people max.).
Das zweitgrößte Indoor-kartingCenter Europas. Auf einer super einkilometer langen Kartbahn rasen und seine Technik verbessern! Event-Karting möglich und für kleine Asse am Steuer gibt es sogar Geburtstagsfeiern. Brasserie mit Panoramablick auf die Bahn.
Europe’s second biggest indoor karting centre. Speed on a gripping one kilometre track and improve your skills! Karting events such as birthday parties are possible even for the youngest ace pilots. Brasserie with panoramic view on the track.
Das 2007 eröffnete Museum wird bereits als eines der schönsten zum Thema Ardennen-Schlacht betrachtet. Die verschieden großen Operationen sind dort beschrieben (16 rekonstruierte Szenen und 120 Vitrinen). Mehrere einmalige Stücke sind ausgestellt. Ein Archivfilm von 25 Minuten wird projeziert. In zwei Räumen mit Licht-Ton-Effekten tauchen Sie außerdem in den Winter 1944 ein.
Opened in 2007, this museum is considered to be one of the most attractive museums dedicated to the story of the Battle of the Ardennes. It describes the various major operations (16 recreated scenes and 120 display cases), and several globally unique items are exhibited there. A 25-minute film of archived footage is shown. Two sound and light spaces will plunge you into the winter of 1944.
musee@chocojacques.be - www.chocojacques.be
€
3,5
Tél. +32 (0)87 31 32 33 - info@eupenerkarting.com www.eupenerkarting.com
€
14 /12 min
Sites & Attractions touristiques 72 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 44 04 82 - info@baugnez44.be - www.baugnez44.be
€€
4,5 (Château) 3 (musée) 7,5
Sites & Attractions touristiques 73 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
17
Eupen - Langesthal, 164 - 4700 Eupen
Musée
CENTRE TOURISTIQUE « BARRAGE DE LA VESDRE »
Musée
14
PISCINE MON REPOS MALMEDY - avenue de la Libération, 3 4960 Bévercé
21
BIKE PARK BEVERCE
23
Malmedy - route de la Ferme Libert, 33 4960 Bévercé
PLAINE DE JEUX LES CANAILLOUS Malmedy - rue Frédéric Lang, 3 4960 Malmedy
24
BRASSERIE DE BELLEVAUX MALMEDY - Bellevaux, 5 - 4960 Malmedy
Ouverte du 1er juin au 31 août de 10 à 19h (de 13 à 18h du 1er au 15 juin), la piscine chauffée, dotée de trois plongeoirs, d’un toboggan et d’une pataugeoire, est située dans un superbe site naturel particulièrement calme et reposant.
Open van 1 juni tot 31 augustus van 10 tot 19 u. (13-18 u. van 1 tot 15 juni). Het verwarmde zwembad met drie duikplanken, een glijbaan en een speelbadje ligt in een mooi en zeer rustig natuurgebied.
Le plus grand Bike Park du Benelux ! Multiples pistes de descente (Downhill), zones de Trial, pistes de Dirt, pistes d’enduro, pistes de cross-country et remontées mécaniques. Location de vélos de descente et protections.
Het grootste Bike Park van de Benelux! Diverse afdalingen (Downhill), Trial-zones, Dirt-banen, Endurance-banen, Cross Country-banen en mechanische liften. Verhuur van fietsen en beschermingsmateriaal.
Cette plaine de jeux couverte et chauffée de 800 m2 offre, pour les enfants jusqu’à 12 ans, 18 éléments : châteaux gonflables, bain à boules, minigolf, kicker, Playstation…
Dit overdekte en verwarmde speelterrein van 800 m2 bestaat uit 18 onderdelen (voor kinderen tot 12 jaar): opblaasbare kastelen, ballenbad, minigolf, kicker, Playstation, en nog veel meer.
Située dans le village de Bellevaux, près de Malmedy, la brasserie propose 4 bières (une blanche, une brune, une blonde et une noire) brassées à l’eau de source locale, dans de superbes cuves en cuivre. Local de dégustation, plats du terroir, boutique et terrasse. Visite guidée à 16h et point de départ de promenades.
Deze brouwerij in een dorpje naast Malmedy brouwt 4 biersoorten (een witbier, een bruin, een lager en een zwart) met Ardens water in prachtige roodkoperen ketels. Proeflokaal, regionale gerechten, terras en boutique. Rondleiding om 16u. Startpunt voor heerlijke wandelingen.
Die Öffnungszeiten gehen vom 1. Juni bis zum 31. August, von 10 bis 19 Uhr (1.-15. Juni von 13-18 Uhr). Das beheizte Schwimmbad ist mit 3 Sprungbrettern, einer Rutsche und einem Planschbecken ausgestattet und liegt inmitten herrlicher, erholsamer Natur.
Open from 1 June to 31 August from 10am to 7pm (from 1pm to 6 pm from 1 to 15 June), the heated pool, equipped with three diving boards, a chute and a paddling pool, is located on a particularly calm and restful, superb natural site.
Der größte Bike Park der BeneluxLänder! Mehrspurige Abfahrtpisten (Downhill), Trial-Zonen, Dirt-Tracks, Enduro-Tracks, Crosscountry-Strecken mit Seilbahn. Vermietung von Downhillrädern und Schutzmaterial.
The biggest Bike Park in Benelux! Multiple downhill trails, trial zones, dirt trails, endurance trails, cross-country trails and cable cars. Downhill bikes and protective gear for hire.
Dieses überdachte und beheizte Spielgelände von 800 qm bietet Kindern bis 12 Jahren 18 verschiedene Spiele: Hüpfburgen, Kugelbäder, Minigolf, Kickertische, Playstation usw.
This 800 m2 heated indoor playground, for children up to 12 years, features 18 elements: bouncy castles, ball pool, minigolf, table football, Playstation…
Im Dorf Bellevaux, bei Malmedy, werden in dieser Brauerei 4 Biersorten in prachtvollen Rotkupferkesseln mit Ardenner Quellwasser gebraut (Weiß-, Hell-, Dunkel-, und Schwarzbier). Kostprobenlokal. Regionale Gerichte, Boutique und Terrasse. Führungen um 16 Uhr. Startpunkt herrlicher Wanderungen.
Brewery situated in the village of Bellevaux near Malmedy. 4 sorts of beer are brewed with pure Ardenne water in beautiful red copper vats (white, lager, brown and black beer). Tasting pub, local dishes, terrace and shop. Guided tours at 4pm. Starting point for appealing walks.
€
€
3
MALMUNDARIUM - CENTRE DE VISITES
Tél. +32 (0)494 26 34 85 - www.malmedy.be
€
10
Musée
22
Tél. +32 (0)475 43 99 97 - www.bikepark-fermelibert.com
Malmedy - ancien monastère - place du Châtelet, 10 - 4960 Malmedy
25
Tél. +32 (0)80 88 15 40 - brasserie@brasseriedebellevaux.be www.brasseriedebellevaux.be
€
4
6
CHÂTEAU DE RAEREN & MUSÉE DE LA POTERIE
Musée
Tél. +32 (0)80 33 01 18 - www.malmedy.be
Raeren - Burgstraße, 103 - 4730 Raeren
Le Malmundarium fondé en 648 par les moines Bénédictins, formera avec le monastère de Stavelot, une principauté abbatiale jusqu’à la Révolution française. En 1985, la ville de Malmedy rachète le monastère pour le transformer en un outil culturel et touristique de premier ordre. Aujourd’hui, le Malmundarium est une attraction touristique majeure, il est redevenu le cœur historique et touristique de Malmedy. Deux niveaux, 3000 m2, un audioguidage pour découvrir l’histoire (historium, trésor de la cathédrale), le folklore (atelier du carnaval) et les anciennes industries (les ateliers du cuir et du papier) de la région.
Het Malmundarium werd in 648 gesticht door de benedictijnse monniken en vormt samen met het klooster van Stavelot tot aan de Franse revolutie een abdijvorstendom. In 1985 koopt de stad Malmedy het klooster en maakt er een bijzonder cultureel en toeristisch centrum van. Nu is het Malmundarium een belangrijke toeristische attractie en vormt het weer het historische en toeristische centrum van Malmedy. Twee verdiepingen, 3000 m2, een audiogids om de geschiedenis (historium, de schat van de kathedraal), de folklore (carnavalsatelier) en de oude regionale ambachten (papier- en leerwerkplaatsen) te ontdekken.
Plus de 2000 pièces retracent l’histoire et les traditions de la poterie de Raeren qui, du XIVe au XIXe s. a marqué de son empreinte le village et ses alentours. Le musée de la poterie montre l’évolution de cette céramique, de la simple vaisselle utilitaire à la céramique décorative ornée de façon artistique à la Renaissance et à l’époque Baroque jusqu’à la céramique contemporaine. Atelier de potier (démonstration sur demande).
Meer dan 2000 stukken vertellen de geschiedenis en de tradities van het Raeren-aardewerk dat zijn stempel drukte op dorp en omgeving. Het Museum van het Aardewerk toont de evolutie van het pottenbakken: van het eenvoudige alledaagse tafelgerei, via het decoratieve aardewerk kunstzinnig versierd in de stijl van renaissance en barok, tot het hedendaagse aardewerk. Aardewerkatelier (demonstratie op aanvraag).
Das 648 von Benediktinern gegründete Malmundarium bildet bis zur Französischen Revolution mit dem Kloster von Stavelot ein Fürstentum. 1985 erwarb die Stadt Malmedy das Kloster und verwandelte es in ein kulturelles und touristisches Besucherzentrum ersten Ranges. Heute ist das Malmundarium eine Hauptattraktion und hat seine einstige zentrale Bedeutung im Ortszentrum zurückgewonnen. Auf zwei Etagen sind 3000 qm der Geschichte gewidmet (mit dem Historium und dem Schatz der Kathedrale), der Folklore (mit dem Karnevalsatelier) und der industriellen Vergangenheit (Leder- und Papieratelier).
The Malmundarium, established in 648 by Benedictine monks, went on with the Stavelot monastery to form an abbey principality until the French Revolution. In 1985, the town of Malmedy purchased the monastery in order to transform it into a first-rate cultural and tourist attraction. Today, the Malmundarium is a major tourist attraction and the historical and tourist heart of Malmedy once again. Two floors, 3000 m2, an audioguide for exploring its history (historium, cathedral treasury), folklore (carnival workshop) and the region’s ancient industries (leather and paper workshops).
Mehr als 2000 Objekte stellen die Geschichte und die Tradition der Raerener Töpferkunst dar, die vom 14. bis 19. Jh. den Ort und seine Umgebung geprägt hat. Das Töpfereimuseum zeigt die Entwicklung der Raerener Keramik vom Alltagsgeschirr über die dekorative Keramik mit kunstvollen Verzierungen in der Renaissance und im Barock bis zu den jetzigen Keramikarbeiten. Töpferwerkstatt (Vorführungen auf Anfrage).
Some 2000 pieces retrace the history and traditions of the pottery of Raeren which set its mark on this village and the surrounding area from the 14th to the 19th century. The Pottery Museum presents the development of these ceramics from simple utilitarian vessels to the artistically-decorated ceramics of the Renaissance and the Baroque to examples from the present day. Pottery workshop (demonstration on request).
Tél. +32 (0)80 79 96 68 - info@malmundarium.be - www.malmundarium.be
€€
4,5 (Château) 3 (musée) 6
Sites & Attractions touristiques 74 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 85 09 03 - info@toepfereimuseum.org - www.toepfereimuseum.org
€€
4,5 (Château) 3 (musée) 3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 75 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
20
29
St. Vith - Zum Schieferstollen, 9A - 4780 Recht
MUSÉE DE LA VIE RURALE « ZWISCHEN VENN UND SCHNEIFEL »
30
St. Vith - Schwarzer Weg 6 - 4780 St. Vith
PISCINE DE WIESENBACH St. Vith - Wiesenbachstraße, 65 4780 St.Vith
Du XVIIIe au XXe s., le village de Recht a été marqué par l’extraction du schiste (pierre bleue) et par le métier de tailleur de pierres. Le schiste a longtemps été extrait dans des carrières à ciel ouvert. Ensuite, pour des raisons de rentabilité et de facilité d’accès, on creusa une galerie souterraine. En 2007, après un siècle d’inactivité et des travaux d’aménagements, la mine de Recht fut ouverte au public. Visite d’une galerie souterraine de 800 m, pour admirer les grandes salles d’extraction de cette imposante roche bleue. Chaque jour, visite guidée pour individuels à 11 h et à 14 h.
Van de 18e tot de 20e eeuw waren de leisteenwinning en het beroep steenhouwer zeer belangrijk voor het dorp Recht. Leisteen werd er lange tijd uit openluchtgroeves gehaald. Daarna - om redenen van rentabiliteit en betere toegankelijkheid - werd er een ondergrondse gang gehouwen. In 2007, nadat de mijn een eeuw niet was gebruikt en vervolgens gerenoveerd, werd de mijn van Recht voor het publiek geopend. Bezoek: ondergrondse gang van 800 m die naar de grote ruimtes leidt waar deze indrukwekkende blauwe steen wordt gewonnen. Dagelijks: individuele rondleidingen van 11 tot 14 uur.
Ancienne habitation du XIXe s., le musée d’histoire et de folklore témoigne de la vie quotidienne dans la région des Fagnes et de l’Eifel. Objets provenant de fouilles archéologiques.
Een oude woning uit de 19e eeuw. Museum voor geschiedenis en folklore dat het dagelijkse leven in Venen en Eifel weergeeft. Voorwerpen afkomstig uit archeologische opgravingen.
Piscine extérieure chauffée et située dans un site naturel calme, avec bassin pour enfants, vestiaires et installations sanitaires modernes. Rénovée en 2012, elle propose maintenant un hydrojet pour entraînement contre le courant. (Ouverte en juillet et en août de 11 à 20h).
Dit verwarmde buitenzwembad ligt in een rustig natuurgebied en beschikt over kleedkastjes en modern sanitair, een kinderbad en een volleybalveld. Het zwembad werd in 2012 vernieuwd en is uitgerust met een hydrojet voor tegenstroomzwemmen. Open in juli en augustus van 11 tot 20 uur.
Vom 18. bis zum 20. Jh. war der Ort Recht bekannt für den Abbau von Schiefer (Blaustein) und für das Metier der Steinbrecher. Der Schiefer wurde lange Zeit in überirdischen Brüchen abgebaut. Aus Gründen der Rentabilität und des einfacheren Zugangs hat man schließlich unterirdische Gruben angelegt. 2007, nach einem Jahrhundert Pause und vielen Ausbauarbeiten ist die Grube für das Publikum endlich zugänglich. Besichtigung: Ein unterirdischer Gang von 800 m Länge führt zu den großen Abbauhöhlen dieses imposanten blauen Felsgesteins. Tägliche Führungen für Einzelbesucher von 11 bis 14 Uhr.
From the 18th to the 20th century, the village of Recht was noted for schist min- ing (blue stone) and for its stone-cutters. Schist was mined in open quarries here for a long time. Later, for reasons of profitability and facility of access, an underground gallery was built. After a century of inactivity and refurbishment, 2007 saw the opening of the quarry to the public. Tour: gallery 800 m underground, leading to the great chambers where this amazing blue rock was extracted. Guided tours for individuals available daily at 11am and 2pm.
Ehemaliges Wohngebäude aus dem 19. Jh. Das Museum der Geschichte und Folklore stellt das tägliche Leben in der Region Venn und Eifel dar. Objekte aus archäologischen Ausgrabungen.
Ancient 19th-century dwelling. Museum of history and folklore recording the daily life of those who lived in the Fens and the Eifel area. Objects discovered during archaeological excavations.
Im Juli-August on 11 bis 20 Uhr geöffnet. Das beheizte Bad ist in ruhiger, natürlicher Umgebung gelegen und verfügt über Umkleideräume und moderne Sanitäranlagen. Das 2012 völlig sanierte Bad besitzt nun auch einen Hydrojet zum Schwimmen gegen die Strömung.
Open in July and August from 11am to 8pm Heated and located on a quiet natural site, it has changing rooms and sanitation facilities. The swimming pool, renovated in 2012, now offers a hydrojet for training against the current.
Tél. +32 (0)80 22 92 09 - info@zvs.be - www.zvs.be
27
€
4,5 (Château) 3 (musée) 8
Chemin des planÈtes
St. Vith - Hauptstraße, 43 - 4780 St. Vith (Tourist info) Départ : Viaduc « Klosterstraße »
28
ARDENNEN POTEAU’ 44 MUSEUM St. Vith - Poteauerstraße, 22 4780 St. Vith
Musée
€€
31
Tél. +32 (0)80 22 61 37
€
2
3
CENTRE DE LOISIRS « TOMBERG »
Musée
Tél. +32 (0)80 57 00 67 - info@schieferstollen-recht.be - www.schieferstollen-recht.be
St. Vith - Tomberg, 77 - 4784 Crombach
Sentier didactique qui invite à la découverte du soleil et ses 8 planètes. Le soleil et les planètes sont ramenés à des dimensions plus « accessibles », l’objectif du sentier planétaire de St.Vith est de permettre une approche plus concrète de l’incroyable immensité du système solaire.
De planetenweg van St-Vith is een leerpad waarin de zon en haar 8 planeten centraal staan. De ruimte van het zonnestelsel en de grootheid van enkele planeten zijn in voorstelbare maatstaven omgezet. Zo krijgt U een voorstelling van de ongelooflijke grootsheid van het universum.
Musée d’histoire militaire sur la Bataille des Ardennes (hiver 1944 - 1945), situé au milieu de l’ancien champ de bataille de Poteau, un petit village dans les Ardennes belges. Nouvelle conception du musée pour toute la famille.
Geschiedkundig militair museum over de Slag van de Ardennen (winter 1944 - 1945). Het museum ligt midden in het oude slagveld van Poteau, een dorpje in de Belgische Ardennen. Nieuw concept, geschikt voor het hele gezin.
Outre le musée de la Bière regroupant quelque 4.000 variétés de bières en bouteilles en provenance du monde entier (pintes et verres assortis), le Centre de loisirs Tomberg est le point de départ de nombreuses promenades balisées. Un sentier didactique (2,5 km) est accessible aux voitures d’enfants et aux chaises roulantes. Taverne et plaine de jeux. En hiver : centre de ski de fond (location de skis et leçons avec moniteurs expérimentés).
Naast het Biermuseum dat circa 4000 soorten flessenbier uit de hele wereld telt (met passende pinten en glazen), is het recreatiecentrum Tomberg het beginpunt van een groot aantal gebakende wandelingen. Een didactische weg (2,5 km) is toegankelijk voor kinderwagens en rolstoelen. Taverne en speelplein. In de winter: langlaufcentrum (ski’s te huur en lessen met ervaren instructeurs).
Der Planetenweg ist ein Lehrpfad in St.Vith, der zu einem Besuch der Sonne und ihrer 8 Planeten einlädt. Die weite des Sonnensystems und die Größe der einzelnen Planeten wurden in fassbaren Maßstäben umgesetzt, um somit eine annähernde Vorstellung über die unendliche Weite des Alls zu vermitteln.
An educational trail, inviting you to better discover the Sun and its 8 planets. Sun and planets have been presented on an “accessible” scale. The objective of the St.Vith planetary path being to enable a more realistic approach to the incredible vastness of the solar system.
Militärgeschichtliches Museum über die Ardennenschlacht (Winter 1944 - 45) gelegen auf dem ehemaligen Schlachtfeld von Poteau, einem Dorf der belgischen Ardennen. Neues Museumskonzept für die ganze Familie.
Military history museum on the Battle of the Ardennes (winter 1944 - 1945), located in the middle of the former battlefield at Poteau, a small village in the Belgian Ardennes. The museum has been redesigned for the whole family.
Neben dem Biermuseum, das 4000 verschiedene Biersorten in Flaschen aus der ganzen Welt umfasst (mit Krügen und Gläsern), bietet das Freizeitzentrum am Tomberg Möglichkeiten für zahlreiche (beschilderte) Wanderungen. Ein didaktischer Waldlehrpfad (2,5 km) ist auch für Kinderwagen und Rollstühle zugänglich. Taverne und Spielgelände. Im Winter: Langlaufzentrum (Vermietung von Skiern, Kurse mit erfahrenen Lehrern).
Besides the Beer Museum which is home to 4,000 varieties of bottled beer from all over the world (various pints and glasses), the Tomberg Leisure Centre is the starting point for many signposted walks. An educational trail (2.5 km) is accessible for buggies and wheelchair-users. In winter: Nordic ski (ski hire and lessons with experienced instructors).
Tél. +32 (0)80 28 01 30 - touristinfo@st.vith.be - www.st.vith.be
€
-
Tél. +32 (0)80 21 74 25 poteau44@scarlet.be - www.museum-poteau44.be
€
7
Sites & Attractions touristiques 76 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 22 63 01 - info@biermuseum.be - www.biermuseum.be
€€
4,5 (Château) Selon l’activité 3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 77 Province de Liège
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
ARDOISIÈRE DE RECHT
Musée
26
34
PARC NATUREL HAUTES FAGNES-EIFEL Waimes - Route de Botrange, 131 - 4950 Robertville
LAC DE ROBERTVILLE - CENTRE DE LOISIRS Waimes - 4950 Robertville
Il s’étend sur 12 communes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, St.Vith et Burg-Reuland) et fait partie d’un Parc naturel transfrontalier germano-belge. De multiples paysages sont à découvrir : de l’impressionnant Hertogenwald dans le Nord, en passant par le Plateau des Hautes Fagnes, les lacs ou la vallée de l’Our. Les possibilités de promenades sont nombreuses et la région se visite aisément à vélo via le RAVeL (Vennbahn). En hiver, les Hautes Fagnes déploient leurs charmes et dévoilent aux skieurs de magnifiques panoramas enneigés. Point culminant de la Belgique (Botrange 694 m).
Verspreid over 12 gemeentes (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Burg-Reuland) maakt het deel uit van het Natuurpark aan beide kanten van de grens tussen België en Duitsand. Er zijn veel landschappen te zien: het indrukwekkende Hertogenwald ten noorden, langs het Plateau van de Hoge Venen, de meren en de vallei van de Our. De wandelmogelijkheden zijn legio en de streek laat zich makkelijk befietsen via de RAVeL (Vennbahn)! Tijdens de winter nemen de Hoge Venen een charme aan met de mooiste sneeuwlandschappen van het land ter grote voldoening van skiërs. Het geografische hoogtepunt van België (Botrange 694 m).
Barrage sur la Warche inauguré en 1928. Le lac ainsi créé, d’une superficie de 63 ha est destiné à alimenter la centrale électrique de Bévercé et la ville de Malmedy en eau potable. Endroit idéal pour la détente en famille: natation dans le lac, plage de sable fin, location de pédalos, de barquettes et de petits bateaux à moteur électriques.
Stuwdam in de rivier de Warche die in 1928 in gebruik werd genomen. Het hierdoor ontstane meer van 63 hectare voedt de krachtcentrale van Bévercé en levert drinkwater aan Malmedy. Een ideaal oord om te ontspannen met het hele gezin: zwemmen in het meer, een strand met fijn zand, waterfietsen, bootjes met of zonder elektrische motor.
Er erstreckt sich über 12 Gemeinden (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Weismes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith, Burg-Reuland) und ist Teil des grenzüberschreitenden deutsch-belgischen Naturparks. Vielfältige Landschaften gibt es zu entdecken: vom beeindruckenden Hertogenwald im Norden über das Plateau des Hohen Venn, die Seen bis zum Ourtal. Die Wanderwege sind gut ausgebaut und die Region lässt sich prima per Fahrrad auf dem RAVeL (Vennbahn) erkunden. Im Winter entfaltet das Hohe Venn seinen Charme, indem es den Skiläufern die schönsten schneebedeckten Landschaften Belgiens beschert, an dessen höchsten Punkt (Botrange 694 m).
Extending over 12 districts (Raeren, Eupen, Baelen, Jalhay, Stavelot, Malmedy, Waimes, Bütgenbach, Büllingen, Amel, Sankt-Vith and Burg-Reuland), this formed part of the Belgo-German cross-border nature park. Discover a variety of landscapes, from the impressive Hertogenwald in the North, through the High Fens Plateau, the lakes, or the valley of the River Our. There are numerous hiking opportunities and the region can easily be covered by bike via the RAVeL (Vennbahn). In winter the High Fens delight win- ter sports enthusiasts with the country’s best snowy tracks near the highest geographical point in Belgium (Botrange 694 m).
1928 erbaute Damm auf der Warche. Der dadurch geschaffene Stausee (63 ha groß) versorgt das elektrische Kraftwerk von Bévercé und die Stadt Malmedy mit Trinkwasser. Ein idealer Entspannungsort für die ganze Familie: Schwimmen im See, feiner Sandstrand, Tretbootvermietung, Ruder- und kleine Elektroboote.
A barrage on the Warche that was inaugurated in 1928, the lake forms a surface area of 63 ha and serves to supply the Bévercé power station and the town of Malmedy with drinking water. The ideal place for family relaxation: swimming in the lake, fine sandy beach, pedalo hire, boats and small electric motor boats.
Tél. +32 (0)80 44 03 00 - info@botrange.be - www.botrange.be
€€
€€
4,5 (Château) 3 (musée) -
MAISON DU PARC - Botrange
Musée
33
Tél. +32 (0)80 44 64 75 - info@robertville.be - www.robertville.be
Waimes - route de Botrange, 131 - 4950 Robertville
35
4,5 (Château) 3 (selon l’activité) 3 (musée)
CHATEAU DE REINHARDSTEIN Waimes - chemin du Cheneux, 50 Ovifat - 4950 Robertville
L’équipe de la Maison du Parc vous invite à faire escale dans le cadre unique de la réserve naturelle des Hautes Fagnes via, plusieurs promenades guidées thématiques (3 h ou 6 h à travers landes, tourbières et forêts), l’exposition permanente FANIA (une présentation ludique et didactique des Hautes Fagnes, qui se vit au travers des 5 sens). D’autres activités permettent aussi la découverte de la région : promenades en char-à-bancs en e-bike… En hiver, pistes et sentiers vous garantissent tout le plaisir de la glisse en famille (location de skis et de luges). Plaine de jeux, boutique verte, brasserie…
Het team van het Huis van het Park nodigt u uit voor een bezoek aan het prachtige landschap van het natuurreservaat van de Hoge Venen door middel van thematische gidswandelingen (3 uur of 6 uur door landerijen, veenland en bossen). Ontdek ook de permanente tentoonstelling FANIA (een ludieke en didactische presentatie van het Hoge Venen museum met alle zintuigen). De streek kunt u ook met behulp van andere activiteiten ontdekken: Tocht door de Venen in een janplezier, met de e-bike... In de winter zijn skipistes en paden garant voor plezier met het hele gezin in de sneeuw (verhuur van ski’s en sleeën). Speelplein, groene winkel, brasserie…
Construit en 1354 au cœur des Hautes Fagnes, il fut la demeure de nombreuses familles ; les Nassau, les Metternich… Détruit après la Révolution française puis entièrement reconstruit en 1969, il a retrouvé son visage d’antan et y abrite meubles, tapisseries et armures…
Deze burcht in hartje Hoge Venen, gebouwd in 1354, was ruim 3 eeuwen lang de verblijfplaats van talrijke beroemde families, zoals de Nassaus en de Metternich… De burcht werd na de Franse revolutie afgebroken en in 1969 volledig herbouwd en in oorspronkelijke staat hersteld, inclusief de meubels, wandtapijten, wapenrustingen, enz.
Das Team vom Haus des Parks lädt Sie ein für einen Besuch im einzigartigen Rahmen des Naturreservats des Hohen Venn an Hand von verschiedenen geführten Themen-Wanderungen (3 bis 6 Std., durch Heide, Torf und Wälder) und der Dauerausstellung FANIA (eine spielerische und didaktische Präsentierung des Hohen Venn, die alle 5 Sinne anspricht). Aber auch andere Aktivitäten bieten sich zur Entdeckung der Region: Fahrten mit dem Planwagen oder dem E-Bike… In der Winterzeit versprechen Loïpen und Pfade für Familien den reinsten Wintersportgenuss (Vermietung von Skiern und Schlitten). Spielplatz, grüne Boutique, Brasserie…
The team of the Park House welcomes visitors to spend a day out in the unique surroundings of the High Fens nature reserve through topical guided walks: (3 or 6 hrs through heaths, fen and forests). The FANIA permanent exhibition (a new play-based and educational presentation) appeals to all five senses. But there are further activities to explore the region: a trip on the Fens by charabanc or E-bike. In winter, trails and paths guarantee the fun of sliding for the whole family (ski and sled hire). Playground, green boutique, brasserie…
Wurde 1354 im Herzen des Hohen Venn erbaut. Die Burg war Sitz sämtlicher Familien, darunter die Nassaus und die Metternichs. Nach der Französischen Revolution wurde sie zerstört und 1969 wieder völlig aufgebaut. Sie hat ihr ursprüngliches Aussehen wieder angenommen und besitzt u.a. Möbel, Wandteppiche und Rüstungen.
Built in 1354 in the heart of the High Fens, the castle was the residence of several families such as the Nassau and the Metternich… Destroyed after the French Revolution, it was completely rebuilt in 1969 and returned to its former appearance, housing furniture, tapestries, weaponry etc.
Tél. +32 (0)80 44 03 00 - info@botrange.be - www.botrange.be
€€
4,5 (Château) 6 (Expo Fania) 3 (musée)
Sites & Attractions touristiques 78 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 44 68 68 info@reinhardstein.net - www.reinhardstein.net
€
6,5 Sites & Attractions touristiques 79 Province de Liège
Les Fagnes
AUTOUR DE MALMEDY • RONDOM MALMEDY • DAS UMLAND VON MALMEDY • MALMEDY AND ENVIRONS
32
13 12 11
14
10
15
38
Spa...
3
Aubel, Baelen, Dison, Herve, Jalhay, Limbourg, Olne, Pepinster, Plombières, Soumagne, Stavelot, Theux, Thimister-Clermont, Trois-Ponts, Verviers, Welkenraedt Le plein de Nature
Het beste wat de natuur te bieden heeft
La ville de Spa, « Berceau du Thermalisme Européen » et un des 2 seuls centres thermaux de Belgique, jouit d’un environnement naturel remarquable bien préservé en raison notamment de ses importants captages d’eaux minérales. Aussi, les loisirs verts y tiennent également une place de choix; au pays des sources, un réseau de promenades pédestres ou cyclistes vous emmènera découvrir des richesses naturelles d’exception (103 promenades et 13 circuits VTT balisés). Verviers, ancienne capitale de la laine, aux nombreux vestiges industriels, preuves d’une activité jadis florissante, atteste du riche passé historique et économique qu’a connu la vallée de la Vesdre. Voici la petite cité médiévale de Limbourg et Soiron, village de caractère figurant parmi les « Plus beaux villages de Wallonie » ; ils méritent tous deux une égale attention. Le Pays de Herve, avec ses bocages vallonnés, ses vergers fleuris et ses fermes éparses, démontre combien une région peut conserver son caractère rural et pittoresque. Quant aux villages de Clermont-sur-Berwinne et d’Olne, labellisés eux aussi « Plus beaux villages de Wallonie», ils sont à épingler au sein de cette offre touristique régionale.
Spa, ‘Bakermat van het thermalisme in Europa’ en een van de twee enige thermale centra in België ligt in een uitzonderlijk mooie omgeving, op natuurlijke wijze onder- houden door talrijke minerale ondergrondse bronnen. Recreatie in het groen is er dan ook het trefwoord! Dit bronnenland heeft een netwerk voet- en fietspaden die leiden naar bijzonder fraaie natuurpareltjes (103 wandelingen en 13 mountainbikewegen). In Verviers, de vroegere hoofdstad van de wolindustrie, vindt men talrijke overblijfselen van de activiteit van destijds en het rijke verleden van de Vesdervallei. Limburg, een oud middeleeuws stadje, en Soiron, een karakteristiek dorpje en een van de ‘Mooiste Dorpen van Wallonië’, zijn de omweg meer dan waard. Het Land van Herve, met zijn zacht glooiende landschap, bloeiende boomgaarden en afgelegen boerderijen, ademt een vredig landelijk karakter uit dat kenmerkend is voor deze regio. Ook Clermont-surBerwinne en Olne, eveneens ‘Mooiste Dorpen van Wallonië’, zijn een aangename bestemming voor de toerist.
Mit Natur volltanken
The abundance of Nature
Die Stadt Spa - Wiege des europäischen Bäderwesens und eines der zwei einzigen Kurzentren Belgiens - verfügt über eine naturgesegnete Umgebung, die ebenfalls den Schutz ihrer besonderen Mineralwasserquellen genießt. Daher nehmen hierzulande Freizeitaktivitäten auch einen so wichtigen Platz ein. Durch das Land der Quellen führen nicht weniger als 103 Wanderwege und 13 Mountainbikerouten. Verviers, einstmals Hauptstadt der Wolle, besitzt ein beachtliches Industrieerbe mit hinterlassenen Gebäuden aus der florierenden Epoche des Wesertals. Ganz anders präsentieren sich die beschauliche mittelalterliche Kleinstadt Limbourg (Marktplatz) und das Dorf Soiron mit dem Prädikat „schönste Dörfer der Wallonie“. Das Herver Land, seine hügelige Heckenlandschaft, die blühenden Obstbäume und die einsamen Bauernhöfe geben den ländlichen, pittoresken Charakter der Region wieder. Die Orte Clermont-sur-Berwinne und Olne, die ebenfalls als „Schönste Dörfer der Wallonie“ ausgezeichnet wurden, sollten ebenfalls aus dem touristischen regionalen Angebot herausgepickt werden.
The city of Spa - the cradle of European thermalism and one of only two Belgian spa centres - enjoys an exceptional country setting, which owes its conservation largely to the important catchments of mineral waters, making it also the ideal destination for “green tourism”. In the land of springs, a network of walks and cycle trails allows visitors to make the most of the area’s extraordinary natural beauty (103 signposted walks, 13 mountain-bike circuits). In Verviers, once the centre of the flourishing wool trade, many traces survive, bearing witness to the rich historical and economic past of the Valley of the river Vesdre. The little mediaeval town of Limbourg and the village of Soiron, another spot listed as among “Wallonia’s loveliest villages”, are also well worth a visit. The Pays de Herve, with its undulating woodland, its blossoming orchards and its secluded farmsteads, is typical of the picturesque rural character of this region. The villages of Clermont-sur-Berwinne and Olne, which have also earned their place on the list of “Wallonia’s loveliest villages”, deserve a visit too.
17
39
4
5
51
2
16 7
40
47
9
48 49
50
6
46 8 Maison du Tourisme du Pays de Herve
34
36 37
Place de la Gare, 1 - B - 4650 HERVE Tél. + 32 (0)87 69 31 70 info@paysdeherve.be www.paysdeherve.be
35
19 33 22 23 26 24 25 20
Maison du Tourisme du Pays des Sources
21
Pouhon Pierre-le-Grand Rue du Marché, 1A - B - 4900 SPA Tél. + 32 (0)87 79 53 53 info@pays-des-sources.be www.paysdessources.be
Maison du Tourisme du Pays de Vesdre
18
Rue Jules Cerexhe, 86 - B - 4800 VERVIERS Tél. + 32 (0)87 30 79 26 info@paysdevesdre.be www.paysdevesdre.be
28
29 3127 32 30 42 43 44 45 41
Sites & Attractions touristiques 81 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
1
3
ABBAYE DU VAL-DIEU
ESPACE DES SAVEURS & DÉCOUVERTES
Aubel - Val-Dieu, 227 - 4880 Aubel
Herve - Maison du Tourisme du Pays de Herve - place de la Gare, 1 - 4650 Herve
Fondée en 1216, l’abbaye du Val-Dieu est la seule abbaye cistercienne qui a survécu à la révolution française. Le charme de cette perle architecturale est dû à l’homogénéité d’une architecture renaissance mosane, avec quelques éléments romans ou gothiques. Derrière l’abbaye, un jardin du XIXe s. peuplé d’arbres remarquables est classé monument historique. Le site du Val-Dieu est également le point de départ de nombreuses promenades. Restaurant « CasseCroûte », visites guidées du monastère et de la brasserie (3 bières inspirées des recettes des moines-brasseurs). Visite individuelle les samedis à 13h30. Groupes (min. 15 pers.) sur réservation.
De Abdij van Val-Dieu, opgericht in 1216, is de enige cisterciënzerabdij die de Franse revolutie overleefde. De charme van deze architecturale parel is te wijten aan de homogeniteit van de Maaslandse renaissancestijl die enkele kenmerken vertoont van de romaanse en gotische architectuur. Achter de abdij ligt een tuin uit de 19e eeuw met opmerkelijke bomen. Deze tuin is geklasseerd als historisch monument. De site van Val-Dieu is ook het startpunt van vele wandelingen. Restaurant ‘Casse-Croûte’, rondleidingen van het klooster en de brouwerij (3 biersoorten, gebrouwd volgens recepten van de monniken).
Installé dans les murs de l’ancienne gare de Herve, l’Espace des Saveurs et Découvertes vous attend pour un voyage virtuel dans une superbe région de bocages. Venez rejoindre la table dressée pour vous par Jean de Herve et suivez-le dans un périple qui vous mènera au cœur des villages à la découverte des produits du terroir et d’un patrimoine insoupçonné. Saveurs et traditions, le Pays de Herve… à déguster sans modération ! Information touristique complète, projection multimédia, location de VTT et vélos électriques, exposition d’artistes, resto tea-room… Soyez les bienvenus à la Maison du Tourisme du Pays de Herve.
In het oude station van Herve laat de ‘Espace des Saveurs et Découvertes’ (de Ruimte van de Lekkere Smaken) u een virtuele reis maken door een schitterend wallenlandschap. Zet u aan de tafel die Jean de Herve voor u klaar heeft gezet en volg hem in een reis door onze dorpen, op zoek naar streekproducten en verrassend erfgoed. Smaken en tradities… in het land van Herve mag u mateloos proeven! Volledig toeristisch informatiepakket, multimediaprojectie, mountainbikes en elektrische fietsen te huur, tentoonstellingsruimte, restotearoom … Welkom in het Toerismehuis van het Land van Herve.
Die Abtei Val-Dieu aus dem Jahre 1216 hat als einzige Zisterzienser-Abtei die französische Revolution überstanden. Der Charme dieses architektonischen Werks ist vor allem der Homogenität der maasländischen Renaissance-Architektur zu verdanken, mit einigen romanischen und gotischen Elementen. Hinter der Abtei verbirgt sich der denkmalgeschützte Garten aus dem 19. Jh. mit bemerkenswerten Bäumen. Die Stätte von Val-Dieu ist auch Startpunkt vieler Spazier- und Wanderwege. Imbiss „Casse-Croûte“ und Führungen durch das Kloster und die Brauerei (3 Biere nach den Rezepten der Braumönche).
Founded in 1216, Val-Dieu Abbey is the only Cistercian abbey which survived the French Revolution. This architectural gem owes its charm to the homogeneity of a Meuse Renaissance architecture, with a few Norman and Gothic elements. To the rear of the Abbey the 19th-century garden with its unusual trees is listed as a historical monument. Val-Dieu is the starting point for many walks. The “Casse-Croûte” restaurant, guided tours of the monastery and the brewery (three ales inspired by the recipes of the brewery friars).
In den Gemäuern des alten Herver Bahnhofes untergebracht, erwartet Sie das „Espace des Saveurs et Découvertes“ für eine virtuelle Reise in die fantastische Region der Heckenlandschaft. Setzten Sie sich an Jean de Herves gedeckten Tisch und folgen Sie ihm durch das Herz sämtlicher Dörfer mit ungeahntem Kulturerbe und leckeren Regionalprodukten. Das Herver Land... ein Land des guten Geschmacks mit Tradition, fast maßlos zu genießen! Komplette touristische Information, Multimedia-Vorstellung, Ausleihstelle für Mountainbikes und E-Bikes, Ausstellungsbereich für Künstler, Restaurant mit Tea-Room… Seien Sie herzlich willkommen im Tourismushaus des Herver Landes.
Located in the old train station of Herve, the “Espace des Saveurs et Découvertes” (The House of Taste and Discovery) invites you on a virtual tour of a superb region of hedged farmlands. Come and join the table laid out for you by Jean de Herve and follow him on a tour that will lead you to the hearts of the villages to discover local produce and a surprising heritage. Tastes and traditions, the Pays de Herve … indulge yourself! Complete tourist information, multimedia projection, mountain and electric bikes rental, exhibition of artists, tea-room restaurant... Welcome to the Maison du Tourisme du Pays de Herve.
€
€
5
MAISON ADOLPHE HARDY Dison - place du Sablon, 79 - 4820 Dison
Musée
2
Tél. +32 (0)87 69 31 70 - info@espacedessaveurs.be - www.espacedessaveurs.be
Herve - vue sur le bocage
4
3
FORT DE BATTICE Herve - route d’Aubel - 4651 Battice
5
FROMAGERIE DU VIEUX MOULIN Herve - Sur la Commune 14 - 4651 Battice
Musée
Tél. +32 (0)87 69 28 28 - infotourist@val-dieu.net - www.val-dieu.net
Transformée en Musée-Fondation, la maison natale d’Adolphe Hardy présente la vie du poète à travers des tableaux, des souvenirs et des objets familiers.
Het geboortehuis van Adolphe Hardy, nu museum en stichting, toont het leven van de dichter op basis van zijn schilderijen, herinneringen en persoonlijke voorwerpen.
Le fort a été construit entre 1934 et 1937. En mai 1940, il a résisté aux bombardements de l’artillerie et de l’aviation. De tous les forts liégeois, Battice a le triste privilège d’avoir eu le plus grand nombre de soldats tués parmi sa garnison de 750 hommes.
Het fort werd gebouwd tussen 1934 en 1937. In mei 1940 bood het weerstand aan artillerie- en luchtbombardementen. Van alle Luikse forten heeft Battice een trieste reputatie: hier sneuvelden de meeste soldaten van het garnizoen van 750 man.
Étape-découverte du fromage de Herve. Dans une ancienne grange aménagée au-dessus des caves d’affinage, présentation d’un film documentaire, exposition d’outils anciens et dégustations. Visite individuelle les samedis de février à novembre à 14h30. Groupes sur réservation.
Ontdekkingstocht van de kaas van Herve. In een oude gerestaureerde schuur boven de kelders waar de kazen rijpen, wordt een documentaire vertoond, ziet u oude werktuigen en zijn er proeverijen. Individuele bezoeken iedere zaterdag van februari tot november om 14u30. Groepen vooraf reserveren.
Das Geburtshaus von Adolphe Hardy ist in eine Museumsstiftung übergangen, die sich dem Leben des Poeten an Hand von Gemälden, Souvenirs und familiären Objekten widmet.
The house where Adolphe Hardy was born has been turned into a foundation museum where the poet’s life is celebrated in pictures, souvenirs and familiar objects.
Das Fort wurde zwischen 1934 und 1937 erbaut. Im Mai 1940 widerstand es den Bombardements der Artillerie und der Luftwaffe. Kein anderes Lütticher Fort opferte unter seiner Besatzung von 750 Mann so viele Menschenleben.
The fort was built between 1934 and 1937. In May 1940 it resisted bombardment by artillery and from the air. Of all Liege’s forts, Battice can lay claim to the sad distinction of having lost the greatest number of members of its 750-strong garrison.
Erlebnis-Etappe des Herver Käses. In einer alten Scheune, die über den Kellerräumen der Käserei eingerichtet wurde, erwarten Sie ein Dokumentarfilm, eine Ausstellung alter Werkzeuge sowie Verköstigungen. Einzelne Besuche jeden Samstag um 14.30 Uhr, von Februar bis November. Gruppen mit Voranmeldung.
Discovery stage of the cheese of Herve, local product par excellence. In an ancient barn kitted out above the maturing cellars, presentation of a documentary film, exhibition of old tools and tasting. Individual visits every Saturday from February to November at 2.30pm. Groups by prior arrangement.
Tél. +32 (0)87 33 25 08 - info@maisondadolphehardy.be www.maisondadolphehardy.be
€
Sites & Attractions touristiques 82 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 44 65 08 - +32 (0)4 367 70 71 rene.coune@teledisnet.be
€
5
Tél. + 32 (0) 87 67 42 86 fromagerieduvieuxmoulin@hotmail.com
€
1,5
Sites & Attractions touristiques 83 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
1
LAC & BARRAGE DE LA GILEPPE
9
Jalhay - route de la Gileppe, 55a - 4845 Jalhay
SOIRON - UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
10
Pepinster - 4861 Soiron
CALVAIRE DE MORESNET Plombières - place Arnold Franck, 1 4850 Moresnet
Le barrage, son lion monumental et son lac attirent les visiteurs en quête de promenades à pied, à vélo ou encore à cheval. Du haut de la tour haute de 77 m, accessible par 2 ascenseurs et entièrement vitrée à sa partie supérieure, on bénéficie d’une vue superbe sur la forêt de l’Hertogenwald. Location de VTT et de vélos électriques (tour du lac en 1 h 15). Aire de jeux, parcours ludique et didactique axé sur la découverte de la nature (2 km). Restaurant panoramique et brasserie-terrasse au rez-de-chaussée. Visite du barrage (min.15 pers.).
De stuwdam met de monumentale leeuw en het stuwmeer trekken de bezoeker aan die graag wandelt, fietst, of paardrijdt. Boven op de 77 meter hoge toren, die bereikbaar is via 2 liften en waarvan het bovenste deel voorzien is van ramen, heeft men een prachtig uitzicht over het bos van Hertogenwald. Verhuur van MTB en elektrische fietsen (tocht rond het meer in 1u15). Speelterrein, ludiek en didactisch parcours met als thema de ontdekking van de natuur (2 km). Panoramisch restaurant en brasserie-terras op de begane grond. Bezoek aan de stuwdam (min. 15 pers.).
Construit dans l’esprit renaissance mosane, l’habitat traditionnel allie la brique, le moellon de grès et la pierre calcaire pour l’encadrement des portes et fenêtres. Le village aux deux châteaux a déjà 1000 ans. Et vous y verrez un des derniers séchoirs à chardons de Belgique.
Gebouwd volgens de Maaslandse renaissancestijl combineert de traditionele woning baksteen, breuksteen en kalksteen in de omlijsting van deuren en ramen. Het dorpje met de twee kastelen bestaat al 1000 jaar. U vindt hier een van de laatste disteldrogerijen van België.
Les stations du calvaire furent érigées par des Pères Franciscains en 1900. Comme pèlerins ou comme simples visiteurs, tous retrouvent, au Calvaire de Moresnet-Chapelle, un coin de paradis, de verdure et de tranquillité.
De verschillende stations van de Kruisweg werden in 1900 opgericht door franciscanen. Pelgrims en gewone bezoekers treffen in de Kruisweg van Moresnet-Chapelle een oase van groen en rust aan.
Die Gileppe Talsperre mit dem monumentalen Löwen und dem Stausee lädt Besucher zu Wanderungen, Radtouren oder auch zu Reitausflügen ein. Der in den oberen Stockwerken komplett verglaste, 77-m hohe Turm, ist via zwei Panoramalifte zugänglich. Prächtiger Ausblick auf den Hertogenwald. Vermietung von Mountain- und E-Bikes (Rundfahrt um den See in 1,15 Std.). Spielplatz, spielerischer Naturerkundungspfad (2 km). Panoramisches Restaurant mit Brasserie-Terrasse im Erdgeschoss. Dammbesichtigung (min. 15 Pers.).
The Gileppe dam, its monumental lion and its reservoir attract visitors on foot, bicycle or horseback. From the top of the 77 m high tower, accessible via 2 elevators and entirely glazed on its upper section, a superb view of the Hertogenwald forest can be enjoyed. All-terrain cycle and electric bike hire (tour of the lake in 1 hour 15 mins). Playground, play and educational trail based around exploring nature (2 km). Panoramic restaurant and terrace brasserie on the ground floor. Tour of the dam (min. 15 pers.).
Gebaut lm Geiste der maasländischen Renaissance, tragen die traditionellen Wohnhäuser Ziegel-, Kalk- und Sandsteineinrahmungen an Türen und Fenstern. Das Dorf mit den zwei Schlössern ist bereits stolze 1000 Jahre alt und man erblickt dort eines der letzen DistelTrockenhäuser Belgiens.
Constructed in the spirit of the Mosan Renaissance, the traditional dwelling combines brick and sandstone blocks with limestone window and door frames. The village with two châteaux is already 1000 years old. And you will see one of Belgium’s last teasel drying stone barn there.
Die Stationen des Kalvarienbergs wurden von Franziskaner Patern um 1900 errichtet. Ob Wallfahrer oder einfacher Besucher, ein jeder findet hier am Kalvarienberg von Moresnet-Kapelle eine grüne Oase der Stille und der Besinnung.
The different stations of the Cross were created by Franciscan Fathers in 1900. Pilgrims and visitors can all be sure of finding a piece of paradise, greenery and a peaceful environment at the Moresnet Chapelle wayside cross.
Tél. +32 (0)83 65 72 40 - info@beauxvillages.be www.beauxvillages.be
€ 7
€
15 /e-bike/1h
OLNE - UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
8
OLNE - 4877 Olne
FORT DE TANCRÉMONT Pepinster - route de Tancrémont 4860 Pepinster
11
Tél. +32 (0)87 78 61 58 - pelerinage-moresnet@gmx.net www.moresnet-chapelle.com
€
-
CIMETIÈRE AMÉRICAIN DE HENRI-CHAPELLE
Musée
Tél. +32 (0)87 76 56 87 - info@gileppe.com - www.gileppe.com
12
Plombières - route du Mémorial Américain, 159 4852 Hombourg
-
LES TROIS FRONTIÈRES TOUR BAUDOUIN
Plombières - rue des 3 Bornes, 99 4851 Gemmenich
Au creux d’un paysage mêlant la douceur du Pays de Herve à la diversité des massifs ardennais, seule la flèche ardoisée de l’église Saint-Sébastien trahit la présence du petit village d’Olne. La renaissance mosane et les XVIIe et XVIIIe s. ont façonné maisons et fermes en moellons calcaire, reflétant l’harmonie et l’homogénéité du village.
In het dal van een landschap dat een combinatie is van het glooiende Land van Herve en van de diversiteit van de ruige Ardennen, verraadt enkel de spits van de Saint-Sébastien kerk de aanwezigheid van het dorpje Olne. De Maaslandse renaissance en de 17e en 18e eeuw drukten hun stempel op de huizen en boerderijen van kalken breuksteen die het dorp een harmonieuze uitstraling geven.
Le fort de Tancrémont est l’un des derniers ouvrages de la Position Fortifiée de Liège. Partiellement inachevé lors de l’attaque de mai 1940, il a résisté jusqu’au lendemain de la capitulation belge.
Het fort van Tancrémont is een van de laatste bolwerken van de Versterkte Luikse Positie. Gedeeltelijk onvoltooid gebleven ten tijde van de aanval in mei 1940, verzette het zich tot op de dag na de Belgische capitulatie.
Près de 8.000 soldats américains y reposent. Il abrite un musée où les opérations de la grande bataille du débarquement sont décrites au moyen de cartes panoramiques. De l’esplanade, magnifique vue sur le Pays de Herve.
Ongeveer 8000 Amerikaanse soldaten rusten op deze begraafplaats. Er is ook een museum waarin de grote slag van de landingsoperaties met panoramakaarten wordt uitgebeeld. Vanaf de esplanade geniet u van een prachtig uitzicht op het Land van Herve.
Sur le site des Trois Frontières (B-DNL), la tour panoramique de 50 m de haut surplombe de vastes panoramas forestiers et campagnards. Important réseau de promenades balisées.
Op het Drielandenpunt (B-D-NL) hebt u vanaf de 50 meter hoge panoramische toren een prachtig uitzicht over de uitgestrekte bossen en velden. Uitgebreid netwerk van wandelpaden.
In einer Landschaftsmulde verbindet sich die Sanftheit des Herver Landes und die Vielfalt des Ardennemassivs im Einklang. Allein die geschieferte Haube der Kirche Saint-Sébastien verrät die Anwesenheit des kleinen Dorfes Olne. Die maasländische Renaissance sowie das 17. und 18. Jahrhundert haben hier Häuser und Bauernhöfe aus Kalkbruchstein harmonisch ind homogen geprägt.
In the hollow of countryside that blends the gentleness of Herve Country with the diversity of the Ardenne massifs, only the slate arrow of Saint-Sébastien church betrays the presence of the little village of Olne. The Mosan Renaissance and the 17th and 18th centuries have left a legacy of houses and farms of limestone quarry stones, creating a harmonious and homogeneous unity in the village.
Das Fort von Tancrémont ist eines der letzten Bollwerke der Befestigten Stellung Lüttich gewesen. Teilweise noch unvollendet durch den Angriff im Mai 1940, hat es jedoch bis zum Tag nach der belgischen Kapitulation standgehalten.
The fort of Tancrémont is one of the latest constructions amongst Liège’s Fortified Position. Still only partly completed when it was attacked in May 1940, it resisted until the day that followed the Belgian surrender.
Nahezu 8.000 amerikanische Soldaten ruhen hier. Es befindet sich an dieser Stelle ein Museum, wo die großen Militäroperationen zu den Schlachten der Landung in der Normandie auf Panoramakarten dargestellt sind. Herrlicher Ausblick auf das Herver Land von der Esplanade aus.
This cemetery is the last resting place of almost 8,000 American soldiers. In the museum here the great landing battles are illustrated by means of panoramic maps. From the central avenue, magnificent view over the Pays de Herve.
Am Dreiländereck (B-NL-D) erhebt sich ein 50 m hoher Panoramaturm über die weiten Waldflächen und die ländliche Umgebung. Bedeutendes Netz an beschilderten Wanderwegen.
The Three Frontier point (B-D-NL), the 50m-high viewing tower commands a panorama over the woods and fields. Extensive network of marked trails.
Tél. +32 (0)83 65 72 40 - info@beauxvillages.be www.beauxvillages.be
€
-
Tél. +32 (0)87 31 55 32 - webmaster@fort-de-tancremont.be www.fort-de-tancremont.be
€
5
Sites & Attractions touristiques 84 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 68 71 73 - henri-chapelle@abmc.gov www.abmc.gov
€
-
Tél. +32 (0)87 78 76 10 - +31 (0) 43 306 10 19 (Ndls) www.drielandenpunt.be
€
3,5
Sites & Attractions touristiques 85 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
6
14
Plombières - Terbruggen 4851 Gemmenich
MAISON DU SITE MINIER Plombières - rue du Chemin de Fer, 25 4851 Pombières
17
DOMAINE PROVINCIAL DE WÉGIMONT Soumagne - chaussée de Wégimont, 76 - 4630 Ayeneux
Construit au début du XIXe s., cet édifice hydraulique est le dernier qui subsiste encore dans la partie belge de la vallée de la Gueule. Visites guidées et réalisation de séances de broyage.
Deze watermolen werd gebouwd in het begin van de 19e eeuw en het is de laatste nog bestaande in het Belgische deel van de Geulvallei. Geleide bezoeken en demonstraties van het maalwerk.
Dans cette maison du XVIIe s., découvrez un centre d’interprétation retraçant l’histoire de Plombières et de sa réserve naturelle qui accueille des plantes rares poussant sur des sols enrichis en métaux.
In dit huis uit de 17e eeuw vindt u het interpretatiecentrum dat terugblikt op de geschiedenis van Plombières, en het natuurreservaat waar zeldzame planten groeien op metaalrijke bodems.
Tant de découvertes sur un même site : du 1/5 au 31/8, le complexe propose plusieurs piscines chauffées, une cafétéria et petite restauration, un golf miniature, un étang canotage et un étang pêche, 24 aires de barbecue, une plaine de jeux… Le parc est accessible gratuitement en basse saison (arboretum, sous-bois…). Au château, le centre d’hébergement accueille toute l’année, en internat ou en externat, des groupes encadrés à vocation pédagogique, sportive, culturelle, sociale et touristique pour des stages, colloques et séminaires. Organisation de classes « Nature », camping et location de vélos électriques.
Zo veel te ontdekken op een locatie: van 1/5 tot 31/8 vindt u op het domein verschillende verwarmde zwembaden, een cafetaria en warme snacks, minigolf, een roeivijver en een visvijver, 24 barbecueplaatsen, een speelplein, enz. Het park is in het laagseizoen gratis toegankelijk (arboretum, onderhout, enz). De overnachtingsaccommodatie in het kasteel ontvangt het hele jaar interne of externe groepen met een pedagogische, sportieve, culturele, sociale en toeristische achtergrond voor cursussen, conferenties en seminars. Organisatie van “natuurklassen”, camping en verhuur van e-bikes.
Die Wassermühle von Terbruggen wurde anfangs des 19. Jh. erbaut und ist die allerletzte im belgischen Teil des Göhltals. Führungen und Vorführung des Mahlwerks.
Built at the start of the 19th century, this water mill is the last one in existence in the Belgian part of the Gueule Valley. Guided tours and grinding demonstrations.
In diesem Haus aus dem 17. Jh. gibt es ein Informationszentrum zu entdecken, das die Geschichte von Plombières und seines Naturreservats zurückverfolgt mit seltenen Pflanzen, die auf metallhaltigen Böden wachsen.
In this 17th-century building visitors will find an interpretation centre retracing the history of Plombières and its nature reserve, whose metalliferous soil produces rare plants.
Eine Domäne und so viel zu entdecken! Vom 1.5. bis 31.8. bieten wir mehrere geheizte Schwimmbäder, eine Cafeteria mit Imbissverkauf, eine Minigolfanlage, einen Angel- und Ruderweiher, 24 Grillflächen, einen Spielplatz… Der Park ist in der Tiefsaison frei zugänglich (Baumpark, Unterholz…). Das Beherbergungszentrum des Schlosses empfängt ganzjährig - im Internat oder Externat - Gruppen und Vereine für sportliche, kulturelle und soziale Aktivitäten, für Praktika oder Seminare. „Naturklassen“, Camping und E-BikeAusleihstelle.
So many discoveries on one and the same site: from 1/5 to 31/8, the complex offers several heated pools, a cafeteria and snacks, minigolf, a boating pond and a fishing pond, 24 barbecue places, a playground... The park is open free of charge off-season (arboretum, wooded glades...). At the château, the accommodation centre welcomes supervised groups either by the day or boarding: school, sports, cultural, social and tourist groups for training, meetings and seminars. “Nature” classes, camping and e-bike rental.
musée DU TERROIR Plombières - rue du Village, 87 4850 Moresnet
16
€
-
musée DE LA VIE POPULAIRE Soumagne - rue des Déportés, 4 4630 Soumagne
Musée
15
€
-
Musée
€
Tél. +32 (0)4 237 24 00 - chateau.wegimont@provincedeliege.be - www.provincedeliege.be/wegimont
Tél. +32 (0)87 78 32 41 - info@viagulia.be
18
4
DOMAINE DE BÉRINZENNE
Musée
Tél. +32(0)87 78 70 27 - www.gemmenich.be
Spa - route de la Gleize, 4 - 4900 Spa
Etabli dans une ancienne maréchalerie de 1638 au centre du village de Moresnet, ce musée s’offre à la découverte de l’histoire, des activités d’antan et aborde divers aspects de la vie culturelle et sociale de Moresnet et de sa région.
Ondergebracht in een voormalige hoefsmederij uit 1638 midden in het dorp Moresnet laat dit museum bezoekers kennismaken met de geschiedenis, de vroegere activiteiten en de diverse aspecten van het culturele en sociale leven van Moresnet en de omliggende streek.
Petite maison typique du logement ouvrier du XIXe s. Collection d’outils, d’objets, de photos et documents relatifs à la vie populaire et au folklore régional.
Typisch klein werkmanshuisje uit de 19de eeuw. Verzameling gereedschap, voorwerpen, foto’s en documenten over het volksleven en de regionale folklore.
Infrastructure variée : tour panoramique avec plates-formes d’observation, parc récréatif, aire de pique-nique, barbecue… Le Musée de la Forêt et des Eaux « Pierre Noé » Une scénographie innovante y présente les milieux naturels, de la fagne aux forêts, en passant par les sources et les rivières. La biodiversité, la vie animale ou végétale, le mystère des migrations y sont dévoilés aux côtés des eaux minérales naturelles et de la sylviculture.
Gevarieerde infrastructuur: panoramatoren met uitkijkplatform, recreatiepark, picknickzone, barbecues … Bos en Watermuseum ‘Pierre Noé’ Een innovatieve scenografie presenteerd het natuurgebied, de bossen en de venen, de bronnen en rivieren. Biodiversiteit, dieren en planten en het raadsel van migraties worden er uitgelegd; informatie over natuurlijk bronwater en bosbouw.
Das Museum in einer alten Hufschmiede aus dem Jahre 1638 befindet sich im Zentrum von Moresnet und befasst sich mit der Geschichte, den einstigen Tätigkeiten sowie den verschiedenen Aspekten des Kultur- und Soziallebens Moresnets und seiner Umgebung.
The local history museum is located in an ancient farrier’s forge dating from 1638 in the centre of the village of Moresnet. It shows the history, old professions and deals with different aspects of the cultural and social life of Moresnet and its region.
Kleines, typisches Arbeiterhaus aus dem 19. Jh.. Sammlung von Werkzeugen, Objekten, Fotos und Dokumenten des täglichen Heimatlebens und der regionalen Folklore.
Little house typical of a 19th-century workman’s home. Collection of tools, objects, photographs and documents relating to local society and folklore.
Vielfältige Infrastruktur: Panoramaturm mit Beobachtungs-Plattformen, Erholungspark, Picknickbereich, Grillfläche… Museum des Waldes und des Wassers „Pierre Noé“ Eine innovative Szenographie zeigt die natürlichen die natürlichen Umgebungen, vom Venn bis zu den Wäldern, über die Quellen und Bäche. Die Artenvielfalt, das Leben der Tiere und Pflanzen, das Geheimnis der Migrationen werden hier neben den natürlichen Mineralwasserquellen und der Waldwirtschaft enthüllt.
Various attractions: viewing tower with observation platforms, leisure park, picnic area, barbecue… “Pierre Noé” Museum of the Forest and the Water An innovative scenography represents natural environments from the moorland to the forests, the springs and rivers. Biodiversity, flora and fauna, the mysteries of migration are revealed along with forestry and natural springs.
Tél. +32 (0)87 78 41 35
€
-
Tél. +32 (0)4 358 49 32
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 86 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 77 63 00 - info@berinzenne.be - www.berinzenne.be
€
4,5 musée
Sites & Attractions touristiques 87 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
MOULIN DE TERBRUGGEN
Musée
13
PISCINE OLYMPIQUE DE SPA SPA - avenue Amédée Hesse, 9 - 4900 Spa
20
23
CENTRE TOURISTIQUE L’EAUDYSSÉE DE SPA
LES THERMES DE SPA Spa - Colline d’Annette et Lubin - 4900 Spa
SPA - usine Spa Monopole, rue Auguste Laporte, 34 - 4900 Spa
Située dans un très beau cadre boisé et entourée de 9000 m2 de pelouses, la piscine olympique extérieure de 50 m est équipée de deux toboggans, trois plongeoirs, une pataugeoire avec jet d’eau, et d’une buvette... Ouverte de juin à fin août de 10 à 19h.
Dit 50 meter lange olympische buitenzwembad ligt in een mooie, bosrijke omgeving, omringd door 9000 m2 grasveld, en heeft twee glijbanen, drie duikplanken, een kinderbad met jetstraal en een bar … Open van juni tot eindaugustus, van 10 tot 19 uur.
Depuis la galerie supérieure, le parcours animé (écrans 3D, panneaux FR/NL…) dévoile les secrets de la pureté des eaux minérales naturelles de Spa et propose une vue plongeante sur l’embouteillage. Visite pour groupes sur réservation et pour individuels durant les congés scolaires (voir sur le site).
Vanaf de bovenste galerij onthult het animatieparcours (3D-schermen, informatieborden FR/NL, enz.) de geheimen van het zuivere mineraalwater van Spa. Ook hebt u een goed zicht op het bottelproces. Groepsbezoeken op reservering en voor individuele bezoekers tijdens de schoolvakanties (kijk op de website).
Dans ce complexe ouvert sur les Fagnes et surplombant la ville, au croisement entre tradition et modernité, embarquement pour un voyage aquatique relaxant. Dans l’Espace Bains (bassins extérieur et intérieur) de 800 m² (eau de source minérale naturelle à 33°C), vous pourrez apprécier toutes les vertus du thermoludisme (jeux d’eau + relaxation + activités de bien-être à caractère ludique). Le complexe est également doté d’un espace Forme et Relaxation (hammams, saunas, douches rafraîchissantes), d’un centre Bien-Etre/BeautéSanté, et propose des formules Maman-Bébé. Forfait soirée, du lundi au vendredi, à partir de 17h30
In dit complex dat traditie en moderniteit combineert en uitkijkt op de Venen en op Spa, begint u aan een ontspannende aquatische reis. In de badruimte (binnen- en buitenzwembaden) van 800 m², (natuurlijk mineraalwater van 33 °C) geniet u van alledeugden van het thermalisme (waterspel, ontspanning, fitnessactiviteiten). Het complex beschikt ook over een fitness- en ontspanningsruimte (hammam’s, sauna’s en verfrissende douches), een wellness- en beautyinstituut en een formules speciaal voor mama’s en baby’s. Avondarrangement vam maandag tot vrijdag vanaf 17u30.
Das Olympia-Freibad von 50 m bietet in einem sehr schönen bewaldeten Rahmen 9000 qm Rasenfläche, zwei Rutschen, drei Springbretter, ein Planschbecken mit Wasserstrahl und eine Getränkehalle… Geöffnet von Juni bis Ende August, von 10 bis 19 Uhr.
In a very attractive wooded setting, surrounded by 9000 m2 of lawns, this Olympic outdoor pool has two chutes, three diving boards, a paddling pool with water jet and a refreshment room... Open from June to end of August, from 10am to 7pm.
Von der oberen Galerie aus enthüllt Ihnen der lebhafte Besucher-Parcours (3D Bildschirme, Info-Tafeln in FR/NL) die Geheimnisse der Reinheit des Spa Mineralwassers und bietet einen prima Blick auf die Abfüllanlage. Gruppenführungen mit Voranmeldung und Einzelbesucher während der Schulferien (siehe Website).
Starting from the upper gallery, the animated trail (3D screens, panels in FR/NL, etc.) unveils the secrets of the purity of the natural mineral waters of Spa and offers a plunging view of the bottling facility. Group tours with booking and for individuals during the school holidays (see site).
In diesem Thermalkomplex, der sich zum Venn hin öffnet und über Spa thront, trifft Tradition auf Moderne. Relaxen rund um das Wohlfühlelement Wasser. Im Bäderbereich mit 800 m² und natürlichem Mineralbrunnenwasser bei 33 °C (Innen- und Außenbecken) werden Sie alle Annehmlichkeiten des Thermalwesens zu schätzen wissen (Wasserspiele + Relaxation + Wellness-Aktivitäten auf spielerische Art). Der Komplex verfügt ebenfalls über einen Bäderbereich: Fitness und Relaxation (Hammams, Saunen und Erfrischungsduschen), ein Wellness-Beauty-Gesundheitszentrum und bietet dazu Mutter-Kind Verwöhnangebote. Abendpauschalen von montags bis freitags ab 17.30 Uhr.
In this complex opening onto the Fens and overlooking the town, where modernity and tradition meet, set off on a relaxing water journey. In the Baths (800 sq m outdoor and indoor pools - with spring mineral water at 33 °C) you will benefit from all the pleasures of thermal baths (fountains + relaxation + fun health-giving activities). The complex also includes a Fitness and Relaxation Area (hammams, saunas, refreshing showers), a health, well-being and beauty Centre as well as a Mums and Tots programme. All-in evenings from Mondays to Fridays from 5.30pm.
21
6
LAC DE WARFAAZ Spa - av. Amédée Hesse, 69 - 4900 Spa
€
22
Tél. +32 (0)87 77 25 60 - info@thermesdespa.com - www.thermesdespa.com
€
5comprise (1 boisson MÉMORIAL - MUSÉE DU RÉGIMENT 12e DE LIGNE PRINCE LÉOPOLD
24
Spa - av. du 12e de Ligne-Prince Léopold, 1 4900 Spa
20
POUHON PIERRE LE GRAND SPA - Office du Tourisme de Spa rue du Marché, 1a - 4900 Spa
25
musée DE LA LESSIVE Spa - rue Hanster, 10 - 4900 Spa
Musée
€
Tél. +32(0)87 79 41 14 - info@eaudysseedespa.be www.eaudysseedespa.be
Musée
Tél. +32 (0)87 77 21 10 - info@piscinedespa.be www.piscinedespa.be
Situé aux portes de la ville de Spa, le pourtour du lac est asphalté et les balades y sont aisées. Location de pédalos, plaine de jeux, pêcherie permettant tous styles de pêche excepté la pêche en embarcation. Enfin grande terrasse au bord du lac et points de restauration.
Het meer van Warfaaz ligt vlak bij de stad Spa. De rand van het meer is geasfalteerd, waardoor u hier moeiteloos heerlijke wandelinge kunt maken. Verhuur van waterfietsen, speelterrein, visgebied voor alle soorten hengelsport behalve vissen met de boot. Aan de rand van het meer is een groot terras en diverse horeca.
Outre les grands événements de l’Histoire de la Belgique, le Mémorial retrace, à l’aide de documents, photos et objets, la vie de ce glorieux régiment depuis 1830 jusqu’à nos jours.
Naast de belangrijke gebeurtenissen van de geschiedenis van België toont het Memorial documenten, foto’s en voorwerpen die het leven illustreren van dit roemrijke regiment, van 1830 tot nu.
Construit en 1880 par Victor Besme, l’édifice a. été restauré en 2012. Outre l’Office du Tourisme, il abrite la source la plus abondante; naturellement gazeuse et chargée en sels minéraux. Elle débite en moyenne 21.000 litres par jour.
Dit gebouw werd in 1880 gebouwd door Victor Besme en in 2012 gerestaureerd. Naast het VVV-kantoor vindt u hier de overvloedigste bron van Spa, van nature koolzuurhoudend en rijk aan minerale zouten. Deze bron levert dagelijks gemiddeld 21.000 liter water.
Ce musée insolite évoque au travers de ses 25 salles, l’évolution des techniques de blanchissage du linge, de l’antiquité à nos jours. Animation pour enfants.
De 25 zalen van dit ongebruikelijke museum tonen de evolutie van de technieken van het witwassen van linnen, van de oudheid tot nu. Animatie voor kinderen.
Kleiner See am Stadtrand von Spa mit Asphaltweg rund um das Gewässer für angenehme Spaziergänge. Vermietung von Tretbooten, Spielgelände, alle Angelarten erlaubt außer vom Boot aus. Große Terrasse am Seeufer und Imbisspunkte.
Located just outside the city of Spa, the lake shore is asphalted and offers easy walks. Pedalo hire, playground, fishing permitting all styles of fishing except from boats. Finally, an extensive terrace on the edge of the lake and catering outlets.
Neben den großen Ereignissen in der Geschichte Belgiens folgt dieses Monument den Spuren der glorreichen Geschichte dieses Regiments an Hand von Dokumenten, Fotos und Objekten, von 1830 bis in unsere Zeit.
Besides the milestones in the history of Belgium, the memorial retraces, through documents, photographs and other items, the life of this glorious regiment from 1830 to the present day.
Das Gebäude wurde 1880 von Victor Besme erbaut und 2012 restauriert. Außer dem Verkehsamt, ist dort die ergiebigste, von Natur aus kohlensäure- und mineralhaltige Quelle der Stadt zu finden. Sie liefert im Durchschnitt täglich 21.000 Liter.
Constructed in 1880 by Victor Besme, the building was restored in 2012. Besides the Tourist Office, it accommodates the most abundant source; naturally gassy and loaded with mineral salts. The source dispenses an average of 21,000 litres per day.
Die 25 Säle dieses einzigartigen Museums stellen die Entwicklung der Technik der Wäscherei von der Antike bis zur Gegenwart dar. Unterhaltungsprogramm für Kinder.
The 25 rooms of this unique museum illustrate the development of the techniques of laundering linen from antiquity to the present day. Entertainment for children.
Tél. +32 (0)87 77 39 19 - info@lacdewarfaaz.be www.lacdewarfaaz.be
€
-
Tél. +32 (0)87 79 29 07 - www.amicale12-13li.be
€
1,25
Sites & Attractions touristiques 88 Province de Liège
Tél. + 32(0)87 79 53 53 - info@spatourisme.be www.spatourisme.be
€
1 (accès à la source)
Tél. +32 (0)87 77 14 18 - paul.jehin@skynet.be www.museedelalessive
€
3
Sites & Attractions touristiques 89 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
19
Spa - avenue Reine Astrid, 77 B - 4900 Spa
28
CIRCUIT DE SPA-FRANCORCHAMPS Stavelot - route du Circuit, 55 - 4970 Francorchamps
Le musée de la Ville d’eaux présente les collections ayant trait à l’histoire de Spa : “Jolités“ ou bois de Spa, du XVIIe s. à nos jours, affiches anciennes, gravures et différents objets évoquant l’activité de la ville thermale. Le musée spadois du cheval aborde les activités équestres de Spa. Visites thématiques animées pour groupes scolaires.
Het gemeentemuseum “musée de la Ville d’Eaux” toont de geschiedenis van Spa: verzamelingen snuisterijen of houten voorwerpen uit Spa, van 17e eeuw tot nu, oude posters, prenten en voorwerpen die verwijzen naar het leven in het kuuroord. Het Museum van het Paard besteedt aandacht aan paardensportactiviteiten in Spa. Themabezoeken voor schoolgroepen.
Adulé par de nombreux pilotes et leurs teams, le circuit de Spa-Francorchamps est reconnu comme le plus beau du monde. Pilotage, vitesse, records, sensations, le circuit est synonyme d’émotions et de vertige. Entrez dans la peau d’un pilote grâce aux baptêmes de piste et aux journées réservées « grand public ». Profitez d’une journée en Ardennes pour visiter les coulisses du circuit et, voire même, vous restaurer à la Pit Brasserie bénéficiant d’une splendide terrasse avec vue panoramique sur le tracé.
In ere gehouden door een groot aantal coureurs en hun teams: Spa-Francorchamps staat bekend als het mooiste circuit ter wereld. Op het gebied van vaardigheid, snelheid, records en sensaties blijft het circuit synoniem met emoties en vertigo. Kruip in de huid van een coureur en maak een bloedstollende rit op het racecircuit of woon een publieksdag bij. Geniet van een dagje in de Ardennen en een rondleiding achter de schermen van het circuit, gevolgd door een maaltijd in Brasserie Pit (prachtig terras en panoramisch uitzicht op de baan).
Das Museum der Stadt des Wassers präsentiert seine Sammlungen zur Geschichte von Spa: Bemalte Holzschattulen von Spa („Jolités“) vom 17. Jh. bis in unsere Zeit. Alte Poster, Gravuren und verschiedene Objekte über die Aktivitäten der Kurstadt. Andererseits wird im Pferdemuseum das Thema „Reitsportactivitäten“ der Stadt aufgerollt. Thematische Besichtigungsprogramme für Schülergruppen.
The museum of the City of Waters presents collections illuminating the history of Spa: Spa painted wooden boxes (“jolités”) from the 17th century up to the present day, old posters, engravings and various objects testifying to the activity of the thermal city. The Spadois Museum of the Horse celebrates equestrianism in Spa. For school groups: entertaining themed tours.
Von vielen Piloten und ihren Teams vergöttert, gilt der Rennkurs von Spa-Francorchamps als der schönste der Welt. Rennsport, Geschwindigkeit, Rekorde, Nervenkitzel, der Rennkurs verspricht atemberaubende Spannung, Emotionen und Herausforderungen. Schlüpfen Sie in die Haut eines Rennfahrers bei einer Jungfernfahrt und bei den Tagen der „offenen Tür“ für Publikum. Gönnen Sie sich einen Tag in den Ardennen, um bei einer Führung die Rennstrecken-Kulissen kennen zu lernen und sogar anschließend in der Pit Brasserie mit wunderschöner Terrasse und Panoramablick auf die Strecke etwas zu sich zu nehmen.
The Spa-Francorchamps circuit is the favourite among drivers and their teams, and is generally regarded as the finest circuit in the world. Driver skill, speed, records, sensations- the racing track conjures up a dizzying wealth of emotions. Experience being in the fast lane from the driving seat. Enjoy an introduction to the course and an open-day. Complete your day in the Ardennes by a guided backstage tour of the circuit and why not grab a bite to eat at the Pit-Brasserie with its fabulous terrace overlooking the course.
Tél. +32 (0)87 77 44 86 - info@spavillaroyale.be - www.spavillaroyale.be
27
€
4 ( 2 musées)
ABBAYE DE STAVELOT
Musée
€
Tél. +32 (0)87 29 37 10 - chantal.bantz@spa-francorchamps.be - www.spa-francorchamps.be
Stavelot - cour de l’Abbaye, 1 - 4970 Stavelot
29
9,5 ( visite guidée)
COO KAYAK Stavelot - petit Coo, 4 - 4970 Stavelot
30
PISCINE COMMUNALE DES BRESSAIX Stavelot - quai des Vieux Moulins, 8 4970 Stavelot
Fondée par saint Remacle au VIIe s. Trois pôles d’intérêt touristique y sont concentrés : Musée du Circuit de Spa-Francorchamps: documents inédits et présentation de véhicules d’exception. Musée Guillaume Apollinaire : plonge les visiteurs dans l’univers artistique de l’auteur de la chanson du Mal-Aimé. Musée historique de la Principauté de Stavelot-Malmedy : présentation réelle et virtuelle de plus de 1.000 ans d’histoire. Nombreuses pièces d’art religieux. Activité familiale ! Partez sur les traces de l’Abbé Wibald. Ne manquez pas les expositions temporaires aux thématiques variées et en lien avec l’actualité!
Gesticht door Sint-Remaclus in de 7e eeuw. Men vindt er drie toeristische trekpleisters: Het Museum “Circuit Spa-Francorchamps”: hier vindt u ongepubliceerde documenten en uitzonderlijke voertuigen. Het museum “Guillaume Apollinaire” dompelt de bezoekers onder in het artistieke universum van de auteur van het Mal-Aimé lied. Historisch Museum van het Prinsdom StavelotMalmedy: reële en virtuele voorstelling van meer dan 1000 jaar geschiedenis. Vele religieuze kunstvoorwerpen. Familieactiviteit! Treed in de sporen van Abt Wibald. Bezoek zeker ook de tijdelijke tentoonstellingen met wisselende actuele thema’s!
Naviguez sur un magnifique parcours de 9 km sur les flots de l'Amblève et découvrez les Ardennes Belges sous un jour nouveau. Au point de départ, les instructeurs mettront tout le matériel de qualité à votre disposition. Le retour peut s’effectuer en VTT (€13) ou en bus (€3)
Maak een prachtige vaartocht van 9 km op de golven van de Amblève en ontdek de Belgische Ardennen van een andere kant. Bij het vertrekpunt voorzien de instructeurs u van al het benodigde materiaal. De terugtocht kan per MTB (€13) of per bus (€3) worden afgelegd.
Dans un magnifique cadre de verdure, la piscine extérieure aux dimensions olympiques (50 m x 12,5 m) est chauffée en permanence à 24°. Durant les mois de juillet et août, elle est accessible tous les jours de 10 à 13h et de 14 à 19h.
In een heerlijke groene omgeving wordt dit zwembad met Olympische afmetingen (50m x 12,5m) altijd verwarmd tot 24°C. In juli en augustus, dagelijks geopend van 10 tot 13 uur en van 14 tot 19 uur.
Durch den hl. Remaklus im 7. Jh. gegründet. Drei touristische Trümpfe unter einem Dach vereint! Das Museum der Rennstrecke von Spa-Francorchamps: einzigartige Dokumente und Präsentation von bemerkenswerten Fahrzeugen. Das Museum Guillaume Apollinaire: es taucht den Besucher in die Welt des Künstlers und Autors des „Chanson du Mal-Aimé“. Das Museum der Geschichte des Fürstbistums von Stavelot-Malmedy: eine realistische und virtuelle Darstellung von mehr als 1.000 Jahren Geschichte mit zahlreichen religiösen Kunstwerken. Ein Familien-Unterhaltungsprogramm! Wandeln Sie auf den Spuren des Abtes Wibald. Lassen Sie sich die temporären, aktualitätsbezogenen Themen-Ausstellungen nicht entgehen!
Founded in the 7th century by St. Remacle. Three focal points of interest to tourists: Spa-Francorchamps Circuit Museum: unique documents and outstanding vehicles. Guillaume Apollinaire Museum: introduces visitors to the artistic universe of the author of the “Mal-Aimé” song. Historical Museum of the Principality of Stavelot-Malmedy: real and virtual presentation of a thousand years of history. Many items of religious art. An activity for all the family: Go on the trail of Abbot Wibald! Don’t miss the temporary exhibitions on varied and up-to-date topics!
Kajaken Sie auf dem wunderschönen 9 km-Abschnitt des AmelFlusses und entdecken Sie die Ardennen aus neuer Perspektive. Am Startpunkt erhalten Sie von den Sportbetreuern die erforderliche Qualitätsausstattung. Die Rückfahrt kann per MTB (€13) oder per Bus erfolgen (€3).
Following a magnificent 9 km course, navigate the currents of the Amblève and discover the Belgian Ardenne in a new light. The instructors will provide you with all the quality equipment you need at the point of departure. You can return by all-terrain cycle (€13) or by bus (€3).
In einem herrlichen grünen Rahmen wird die Wassertemperatur des olympisch dimensionierten Freibads (40 m x 12,5 m) konstant bis 24°C aufgeheizt. Es ist im Juli und August, täglich von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis 19 Uhr geöffnet.
Located in a beautiful green environment, this Olympic-sized pool (50m x 12,5m) is permanently heated to 24°C. Open daily from 10am to 1pm and from 2pm to 7 pm in July and August.
Tél. +32 (0)80 88 08 78 - etc@abbayedestavelot.be - www.abbayedestavelot.be
€
8,5 ( 3 musées + expo temporaire)
Sites & Attractions touristiques 90 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 68 91 33 - info@coo-adventure.com www.coo-adventure.be
€
16
(monoplace)
Tél. +32 (0)471 46 46 33 (piscine) - +32 (0)478 44 72 67 (cafétéria)
€
2,3
Sites & Attractions touristiques 91 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
muséeS DE LA VILLE D’EAUX ET DU CHEVAL
Musée
26
PARC PLOPSA COO
34
Stavelot - Coo, 4 - 4970 Coo
musée DES INSTRUMENTS SCIENTIFIQUES
Musée
THEUX - Institut Saint-Roch - marché, 2 4910 Theux
Au pied des célèbres cascades, le parc Plopsa Coo propose une vingtaine d’attractions totalement intégrées dans le paysage. Le télésiège offre une vue panoramique sur la vallée et le parc tandis que le petit train vous emmène au cœur du parc à gibier, à la découverte d’une faune ardennaise. Ne manquez pas le Bob luge sur 2 pistes, un petit tour sur le Coaster ou encore le Mega Mindy Flyer (70 mètres de haut). Ne manquez pas « Vicky The Ride », des montagnes russes où les wagonnets pivotent sur eux-mêmes. Vaste plaine de jeux, minigolf, karting, boutiques, restaurant…
Aan de voet van de beroemde watervallen biedt Park Plopsa Coo 20 attracties die volledig zijn geïntegreerd in het omringende landschap. Vanuit de stoeltjeslift hebt u een prachtig uitzicht over de vallei en het park, terwijl het treintje u naar het hart van het wildpark met zijn Ardense fauna brengt. Mis de bobslee niet, op 2 tracks, of een rondje in de Coaster of de Mega Mindy Flyer (70 meter hoog). Maak een ritje in ‘Vicky The Ride’, een achtbaan waar de wagentjes rondom hun as draaien. Groot speelplein, minigolf, karting, winkels, restaurant …
Les instruments de physique, que l’on doit aux Pères Lazaristes (1880-1919), sont un laboratoire des temps anciens. Des centaines d’appareils racontent l’histoire des grandes découvertes : électrostatique, électricité, transmissions, éclairage, optique… Accès via un escalier en colimaçon. Visites uniquement sur demande pour groupes.
De natuurwetenschappelijke instrumenten, die men te danken heeft aan de Lazaristen-paters (1880-1919) vormen een laboratorium uit vroegere tijden. Sommige instrumenten vertellen de geschiedenis van de grote ontdekkingen: elektrostatica, elektriciteit, transmissies, verlichting, optica, enz. Bereikbaar via een wenteltrap. Groepsbezoeken uitsluitend op afspraak.
Am Fuß der berühmten Wasserfälle liegt der Plopsa Coo Park mit ca. 20 Attraktionen, die harmonisch in die Landschaft eingebettet sind. Ein Sessellift fährt hinauf zu einer Panoramaaussicht über das Tal und den Park, während die Wegebahn Sie in das Herz des Wildparks zur Entdeckung der Ardenner Tierwelt mitnimmt. Jede Menge Spaß bereitet die doppelte Sommerbobbahn, die Runde auf dem Coaster oder der Mega Mindy Flyer (70m hoch). Verpassen Sie nicht „Vicky The Ride“, die Achterbahn mit Wagen, die sich um die eigene Achse drehen. Großes Spielgelände, Minigolf, Karting, Geschäfte, Restaurant….
At the foot of the famous waterfalls, Plopsa Coo Park offers a score of attractions, all fully integrated in the landscape. The chairlift commands a panoramic view of the valley and park, while you can board the little train and visit the heart of the game park where you will discover the local wildlife. Don’t miss the two bobsleigh tracks, a trip on the Coaster or the Mega Mindy Flyer (70 metres high). Don’t miss “Vicky the Ride”, a switchback-railway where the coaches spin around! Extensive playing field, mini-golf, karting, shops, restaurant…
Physikinstrumente, die den Lazaristen-Patres gehörten (1880-1919). Ein Labor aus vergangener Zeit: Hunderte von Geräten, die von den großen Erfindungen erzählen: Elektrostatik, Elektrizität, Übertragungstechnik, Beleuchtung, Optik… Zugang über eine Wendeltreppe. Besuch für Gruppen nur mit Voranmeldung.
The physics instruments, which have been handed down from the Lazariste Fathers (1880-1919), are a laboratory of former times. Hundreds of apparatuses tell the story of great discoveries: electrostatics, electricity, transmissions, lighting, optics... Access via a spiral staircase. Group tours only on request.
Tél. +32 (0)87 54 13 33 - +32 (0)87 54 18 93 accueil@isrt.be - www.users.skynet.be/ISR
Tél. +32 (0)80 68 42 65 - info@plopsa.be - www.plopsa.be
€ 32
€
21
TRÉSOR DE L’ÉGLISE PRIMAIRE SAINT-SÉBASTIEN
Theux - Château de Franchimont
33
Stavelot - place de Vinâve - 4970 Stavelot
PISCINE COMMUNALE DE THEUX THEUX - rue Les Forges, 7 - 4910 Theux
35
-
CHÂTEAU DE FRANCHIMONT Theux - allée du Château, 17 - 4910 Theux
Eglise du 18e s. où trône la châsse de saint Remacle ; une pièce maîtresse d’orfèvrerie rhéno-mosane provenant de l’ancienne abbatiale et qui contient les reliques de saint Remacle. D’autres objets remarquables ; fonts basptismaux, buste-reliquaire de saint Poppon… y sont conservés.
Kerk uit de 18e eeuw waar het reliekschrijn van Sint-Remaclus wordt tentoongesteld; een meesterwerk van edelsmeedkunst uit de Rijn- en Maasstreek, afkomstig uit de oude abdijkerk. De relikwieënkast bevat de relikwieën van Sint-Remaclus. Andere bijzondere voorwerpen zijn: doopvonten, relikwieënbuste van Sint-Poppon, enz.
Profitez du soleil autour de cette piscine longue de 33 mètres. Du 1er juin à fin août, elle est ouverte tous les jours de 10 à 19h. Elle est dotée d’une cafétéria et terrasse. De plus, les vendredis, par beau temps, trois barbecues sont mis à la disposition.
Geniet van de zon bij dit zwembad van 33 meter lang. Het zwembad is van 1 juni tot eind augustus dagelijks geopend van 10 tot 19 uur. Er is een cafetaria met terras. Bovendien worden op vrijdag bij mooi weer drie barbecues ter beschikking gesteld van de bezoekers.
Forteresse médiévale classée au patrimoine exceptionnel de Wallonie. Ses imposantes ruines plongent le visiteur dans nos racines de manière amusante et didactique. Visites guidées et animations pour enfants. Brasserie, restaurant, terrasse et aire de pique-nique.
Middeleeuwse burcht en Uitzonderlijk Waals Erfgoed. De imposante ruïnes laten ons onze wortels op een leuke en pedagogische manier herontdekken. Rondleidingen en animaties voor de kinderen. Brasserie, restaurant, terras en picknickgebied.
Kirche aus dem 18. Jh., wo der Reliquienschrein vom Hl. Remaklus aufbewahrt ist, ein Meisterwerk Rhein-Maasländischer Goldschmiedekunst stammend aus der Abteikirche. Andere beachtliche Objekte: Taufbecken und Reliquienbüste des hl. Poppon u.a.m.
18th century church where the Saint Remacle shrine presides; a masterpiece of the Rhine-Mosel goldsmith’s trade originating from the former abbey church and containing the relics of Saint Remacle. Other objects of note including baptismal fonts, reliquary bust of Saint Poppon, and more are preserved there.
Genießen Sie die Sonne rund um dieses 33 meter lange Schwimmbad. Vom 1. Juni bis Ende August, täglich von 10 bis 19 Uhr geöffnet. Die Anlage umfasst eine Cafeteria mit Terrasse. Zusätzlich werden freitags bei schönem Wetter drei Grillgeräte zur Verfügung gestellt.
Make the most of the sun around this 33-metre pool. From 1 June to the end of August, it is open every day from 10am until 7pm. It is equipped with a cafeteria and terrace. Moreover, on Fridays, when the weather is good, three barbecues are available.
Mittelalterliche Festung, die als außergewöhnliches Kulturerbe der Wallonie gilt. Die imposanten Ruinen bringen uns auf eine amüsante und lehrreiche Art und Weise zu unseren Wurzeln. Führungen und Kinder-Programme. Brasserie, Restaurant, Terrasse und Picknickgelände.
Mediaeval fortress, listed as part of the Outstanding Heritage of Wallonia. These impressive ruins invite us to explore our roots in an educational yet funny way. Guided tours and entertaining programme for children. Refreshments, restaurant, terrace and a picnic area.
Tél. +32 (0)474 08 65 25 - info@spatourisme.be www.spatourisme.be
€
4
Tél. +32 (0)87 53 14 10
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 92 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 53 04 89 - info@chateau-franchimont.be - www.chateau-franchimont.be
€
3,5
Sites & Attractions touristiques 93 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
31
39
Theux - rue Fond Marie, 563B - 4910 La Reid
RANDONNÉES EN SEGWAY Thimister-Clermont - Les Plénesses, 69B 4890 Thimister
40
REMEMBER MUSEUM 39-45 Thimister-Clermont - Les Béolles, 4 4890 Thimister-Clermont
Dans un site unique, surprenante combinaison de deux parcs ; l’un animalier et l’autre, aventure. Le parc animalier permet de découvrir des animaux de nos climats en semi-liberté (300 animaux répartis en une trentaine d’espèces). Le parcours aventure offre 9 parcours dans les arbres, 2 tyroliennes géantes dont une de 120 mètres, et plus de 100 obstacles (uniquement sur réservation). Amusement assuré pour petits et grands, sportifs ou non ! Sans oublier la grande plaine de jeux, les mini-expos, dont une sur les loups et le Forest’bar…
Op een unieke locatie vindt u een bijzondere combinatie van twee parken: een dierenpark en een avonturenpark. In het dierenpark wonen dieren uit onze klimaatstreken in semivrijheid (300 dieren van ongeveer dertig verschillende diersoorten). Het avonturenparcours bestaat uit 9 parcours in de bomen, 2 reuzentokkelbanen waarvan een van 120 meter en meer dan 100 obstakels (uitsluitend op reservering). Plezier gegarandeerd voor klein en groot, sportief of niet! Mis niet het grote speelterrein, de mini-expo’s, waaronder een over de wolven en de Forest’bar …
Le Segway, véhicule électrique monoplace, est un moyen de transport écologique, ludique et facile à utiliser. Il permet de se déplacer sur tous types de terrains. La randonnée à la découverte du pays de Herve figure au programme des activités proposées par Segway Adventure.
De Segway (elektrisch eenpersoonsvoertuig) is een ecologisch, origineel vervoermiddel en eenvoudig in gebruik: u verplaatst zich moeiteloos op elk soort terrein. Tochten door het Land van Herve zijn een van de activiteiten die worden aangeboden door ‘Segway Adventure’.
Ce musée didactique est un témoignage de notre reconnaissance à l’égard des « G.I. » qui, au péril de leur vie, ont contribué à nous rendre la liberté. Visite de groupe sur réservation. Visite guidée pour les individuels tous les 1ers dimanches du mois de 9h à 18h.
Dit educatieve museum is een eerbetoon van onze dankbaarheid aan de G.I.’s die met groot gevaar voor eigen leven tot onze bevrijding hebben bijgedragen. Bezoek van individuele bezoekers op afspraak op iedere eerste zondag van de maand van 9 tot 18 uur.
Diese Stätte bietet eine überraschende Kombination aus zwei Parks; zum einen einen Tierpark und zum anderen einen Abenteuerpark. Im Tierpark erlebt man Tiere aus unserer Klimazone in Halbfreiheit (300 Tiere verteilt auf gut 30 Arten). Der Abenteuerpark bietet 9 Parcours in den Bäumen, 2 RiesenHochseile, darunter eins über 120 m sowie mehr als 100 Hindernisse (nur mit Voranmeldung). Für Klein und Groß, ob sportlich oder nicht. Es gibt außerdem ein Spielgelände, Mini-Ausstellungen, u.a. über „Wölfe“ und die Forest’bar…
On a unique site, the surprising combination of two parks: one, an animal park, the other, an adventure park. At the animal park, discover animals of our climes in semi-freedom (300 animals distributed over about thirty species). The adventure park offers 9 trails in the trees, 2 giant rope bridges - one of them 120 metres long - and more than 100 obstacles (booking only). Fun is guaranteed for big and small, sporty or otherwise! Not forgetting the big playground, the mini shows - including one about the wolves - and the Forest’bar.
Das Segway (ein elektrisches Einpersonengefährt) ist ökologisch, originell und ist leicht zu bedienen. Man kann damit jede Art von Gelände mühelos befahren. Der Ausflug zur Entdeckung des Herver Landes ist eines der Programme, die von „Segway Adventure“ angeboten werden.
The Segway (single-seater electric vehicle) is the mode of transport for our times. Environmentally friendly, original and easy to use negotiates all kinds of terrain with ease. The Herve country exploration is one of the activities offered by “Segway Adventure”.
Dieses Lehrmuseum ist ein Zeugnis unserer Erinnerung an die „GI“, die unter Einsatz ihrer Leben, dazu beitrugen, unsere Freiheit zurück zu erlangen. Besuch für Gruppen auf Vereinbarung. Führungen für Einzelbesucher jeden ersten Sonntag des Monats von 9 bis 18 Uhr.
This educational museum records our debt to the brave GIs who, risking their own lives, gave us back our freedom. Guided visits by booking for groups. Guided visits every first Sunday of the month from 9am to 6pm.
Tél. +32 (0)87 66 00 97 - info@segway-adventure.com www.segway-adventure.com
Tél. +32 (0)87 54 10 75 - info@forestia.be - www.forestia.be
€ 37
€
15 parc animalier 26 parcours aventure
LA CHARMILLE DU HAUT-MARAIS Theux - près du château Haut-Marais 4910 La Reid
38
CLERMONT-SUR-BERWINNE - UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE WALLONIE
41
Tarif à la carte
PISCINE COMMUNALE DE TROIS-PONTS
Tél. +32 (0)87 44 61 81 - www.remembermuseum.com
€ 42
TROIS-PONTS - avenue de la Salm, 170 4980 Trois-Ponts
Thimister - 4890 Clermont
5
LAC ET BARRAGE DE TROIS-PONTS Trois-Ponts - de et à 4980 Trois-Ponts
Plantée en 1885 et aujourd’hui classée, elle est constituée de 4.500 pieds de charmes qui forment un superbe tunnel végétal de 573 m. Une des plus belles charmilles en Europe.
Dit haagbeukbos is in 1885 geplant en nu officieel beschermd. Het bestaat uit 4500 lage haagbeuken die een prachtig groen tunnel vormen, 573 m lang. Een van de mooiste in Europa!
Entouré d’étendues herbagères, le village occupe le sommet d’un promontoire que domine l’imposante église. L’emploi de la brique pour les murs, de l’ardoise pour les toits en bâtière, de la pierre pour les encadrements de fenêtre et des chaînages d’angle caractérisent l’ensemble architectural du village.
Het dorpje ligt op de top van een heuvel te midden uitgestrekte weiden. De imposante kerk torent er hoog bovenuit. Het gebruik van baksteen voor de muren, leien voor de zadeldaken, zandsteen voor de raamlijsten en de hoekstenen bepaalt het architectonische beeld van het dorp.
Située au centre sportif de la Salm, entourée d’une vaste pelouse, la piscine (25 m x 12,5 m) est chauffée à 25°C et dispose d’un plongeoir et toboggan. Elle bénéficie d’une cafétéria avec terrasse surplombant la piscine. Accessible tous les jours en juillet et août de 10 à 18h50 (sauf lundis à partir de 13h30).
Het zwembad (25 m x 12,5 m) ligt in het sportcentrum van La Salm, wordt verwarmd tot 25 °C en beschikt over een springtoren en glijbaan. Rondom het zwembad ligt een uitgestrekt grasveld. Cafetaria met terras dat uitkijkt op het zwembad. Dagelijks geopend in juli en augustus van 10 tot 18.50 uur (op maandag vanaf 13.30 uur).
La centrale hydroélectrique de Coo-Trois-Ponts est un ouvrage de haute technicité. En 1964, dès le début des travaux, les maîtres de l’ouvrage ont mis tout en oeuvre afin de préserver le cadre naturel et sauvage dans lequel il a été érigé. La galerie des visiteurs est accessible tous les jours de 8h à 16h45.
De waterkrachtcentrale van CooTrois-Ponts is een hightech installatie. In 1964, bij de start van de werken ijverden de opdrachtgevers voor het behoud van de omringende natuur. De bezoekersgalerij is dagelijks toegankelijk van 8 uur tot 16.45 uur.
1885 wurde er angelegt und steht heute unter Denkmalschutz. Dieser Laubengang aus 4.500 Weißbuchengewächsen bildet einen wunderschönen Pflanzentunnel von 573 m Länge. Einer der schönsten Laubengänge Europas.
Planted in 1885, and now listed, it comprises 4,500 hornbeams, forming a splendid 573 m leafy tunnel. One of Europe’s most beautiful arboreal avenues.
Das von Weideflächen umgebene Dorf liegt auf dem Gipfel einer Erhebung, die von der imposanten Kirche dominiert wird. Die Verwendungen von Ziegelsteinen für die Mauern, von Schiefer für die Satteldächer, von Naturstein für die Fensterumrahmungen und die Eckquader charakterisieren die Architektur des Dorfes.
Surrounded by expanses of pastureland, the village stands at the summit of a promontory which dominates the church. The use of brick for the walls, slate for the saddleback roofs and stone for the frameworks of the windows and the right-angle quoins characterise the architecture of the whole village.
Das von einem Rasen umgebene Freibad befindet sich im Sportzentrum der Salm. Das Schwimmbecken (25m x 12,5m) mit Sprungbrett und Rutsche wird auf 25°C aufgeheizt. Es gibt eine Cafeteria-Terrasse mit Blick auf das Schwimmbad. Täglicher Zugang im Juli und August, von 10 bis 18.50 Uhr, außer montags (ab 13.30 Uhr).
Located at the Salm sports centre, surrounded by a vast lawn, the pool (25 m x 12.5 m) is heated to 25°C and has a diving board and slide. It boasts a cafeteria with terrace overlooking the pool. Open every day in July and August from 10am to 6.30pm (except Mondays, from 1.30pm).
Das Wasserkraftwerk Coo-TroisPonts ist ein Werk höchster Technik. Seit 1964, mit Beginn der Arbeiten, haben die Bauherren alles daran gesetzt, den natürlichen Rahmen und die Natur so zu belassen, wie sie war. Die Besuchergalerie ist täglich von 8 bis 16.45 Uhr zugänglich.
The Coo-Trois-Ponts hydroelectric powerhouse is a high-tech installation. In 1964, when work started, every effort was made by the promoters to preserve the unspoiled natural setting it was constructed in. The visitors’ gallery is open daily from 8am to 4.45pm.
Tél. +32 (0)87 26 66 86 - www.lareid.be
€
-
Tél. +32 (0)83 65 72 40 - info@beauxvillages.be www.beauxvillages.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 94 Province de Liège
Tél. +32 (0)80 68 44 73 - piscine@commune-trois-ponts.be www.troisponts.be
€
2,5
Tél. +32 (0)80 89 28 11 - info@trois-ponts.be
€
-
Sites & Attractions touristiques 95 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
FORESTIA
Musée
36
44
47
PUZZLE PLANET Trois-Ponts - Aisomont, 70 - 4980 Wanne
CENTRE TOURISTIQUE DE LA LAINE ET DE LA MODE (CTLM) Verviers - rue de la Chapelle, 30 - 4800 Verviers
Musée
MAISON VIVANTE DU TEMPS QUI PASSE
Musée
43
Puissant témoignage de l’Ardenne profonde et mystérieuse, sensible et humaine, la maison vivante du temps qui passe, est l’héritage que nous voulons transmettre aux générations futures, en mémoire de celles du passé, pour un avenir plus convivial, plus fort et plus beau !
Het levend museum van de voorbijgaande tijd geeft een krachtig en menselijk beeld van de echte en mysterieuze Ardennen en van het erfgoed dat wij willen overdragen aan de toekomstige generaties, ter herinnering aan de vorige generaties voor een betere, mooiere en harmonieuzere toekomst!
Ce gigantesque labyrinthe en bois est construit sur plusieurs niveaux. L’espace « Casse-tête » est l’endroit idéal pour tous ceux qui souhaitent résoudre des puzzles (une centaine) dans une ambiance ludique et détendue. Aire de jeux, terrasse panoramique et circuits de promenades alentour.
Gigantisch houten doolhof gebouwd op verschillende niveaus. De ‘Casse-Tête’ afdeling is de ideale plek voor hen die puzzels willen oplossen (een 100-tal puzzels) in een ongedwongen en gezellige sfeer. Speelruimte, panoramisch terras en wandelnetwerk in de omgeving.
Découverte des différentes étapes du processus d’élaboration du drap de laine à travers un parcours spectacle « du Fil à la Mode ». Le visiteur est directement plongé à l’époque glorieuse de l’industrie textile verviétoise liée à sa rivière, la Vesdre, à travers les machines et les témoignages d’ouvriers textiles de cette ère. Le CTLM est hébergé dans l’ancienne manufacture Dethier, remarquable immeuble néoclassique. Point de départ de « Je File en Ville », balade urbaine à la découverte des machines textiles, de l’Hôtel de ville, du Grand Théâtre de Verviers…
Ontdek de verschillende stadia van de productie van het wollen laken met het showparcours ‘Van Draad tot Mode’. De bezoeker wordt direct ondergedompeld in de gouden jaren van de textielindustrie, nauw verbonden aan de rivier Vesder, en machines en getuigenissen van werkers uit deze tijd. Het CTLM werd ondergebracht in de oude Dethier-fabriek, een opmerkelijk gebouw in neoklassieke stijl, uitgangspunt van ‘Je File en Ville’, een stadstocht ter ontdekking van textielmachines, het stadhuis, het ‘Grand Théatre’ van Verviers…
Ein kraftvolles Zeugnis der tiefen und mysteriösen, gefühlvollen und menschlichen Ardennen ist dieses „lebende Haus der vergehenden Zeit“, ein Kulturerbe, das wir in Erinnerungen vergangener Generationen unseren Nachkommen vermitteln möchten, für eine liebevollere, solidere und schönere Zukunft!
A powerful testimony to the deep and mysterious, sensitive and human Ardenne, The Living House of Passing time is the heritage we want to pass on to future generations, in memory of those of the past, for a friendlier, more cohesive and better future!
Dieses gigantische hölzerne Labyrinth ist auf verschiedenen Ebenen angelegt. Der Bereich „Casse-tête“ (Kopfzerbrecher) ist der ideale Ort für Puzzlefreunde (rund 100 Puzzles gibt es hier) in einem unterhaltsamen und spannenden Ambiente. Spielgelände, Panorama-Terrasse und Wanderrundwege.
This vast wooden labyrinth is built on several levels. The “Casse-tête” (head cracker) is the chosen place for anyone with a passion for solving puzzles (about 100 puzzles) in a fun and relaxing atmosphere. Playing area, panoramic terrace and a network of footpaths for walks nearby.
Entdeckung der verschiedenen Stufen des Bearbeitungsprozesses der Wolle auf einem Unterhaltungsparcours „Vom Faden zur Mode“. Der Besucher wird in die Atmosphäre der glanzvollen Epoche der Vervierser Textilindustrie eintauchen, die verbunden ist mit dem Fluss Weser, anhand von Maschinen und Zeugnissen der Textilarbeiter aus dieser Era. Das CTLM befindet sich in der ehemaligen Manufaktur Dethier, einem beachtlichen neoklassischen Gebäude, Startpunkt der Stadttour „Je file en Ville“, bei der man alte Textilmaschinen, das Rathaus, das Vervierser Theater entdecken kann…
Learn all about the various stages in the production of woollen cloth through the visual series “From thread to fashion”. Visitors experience the glorious epoch of the textile industry of Verviers, closely linked to its river, the Vesdre; see the machines and witness the accounts given by textile workers from that era. The CTLM is housed in the former Dethier factory, a remarkable neo-classical building where the city walk “Je File en Ville” starts from and includes textile machines, the town hall, the grand theatre of Verviers…
45
2,5
RANDONNÉES À DOS D’ÂNE Trois-Ponts - R.S.I. - place Communale, 1 4980 Trois-Ponts
€
46
Tél. +32 (0)87 30 79 20 - info@aqualaine.be - www.aqualaine.be
€
7
ENSIVAL HISTORICAL MUSEUM 1940-45
48
6
MAISON DE L’EAU (DE PIERRE DE BONVOISIN)
Musée
€
Tél. +32 (0)80 86 31 21 - info@puzzleplanet-labyrinth.nl www.puzzleplanet-labyrinth.be
Musée
Tél. +32 (0)80 39 87 37 - museedewanne@skynet.be www.troisponts.be
Verviers - rue Jules Cerexhe, 86 - 4800 Verviers
Verviers - rue Saunerie, 30 - 4800 Ensival
Découvrez la superbe région verte de Trois-Ponts et ses alentours, à dos d’âne. Des promenades paisibles à dos d’ânes ont été balisées au départ du Pouhon de TroisPonts. Du 15/7 au 15/8, du lu au ve : sans réservation, RV à la prairie des ânes (à droite en sortant de TroisPonts en dir. de Basse-Bodeux).
Ontdek de prachtige groene streek van Trois-Ponts op de rug van een ezel. Rustige tochten op de rug van een ezel zijn aangegeven vanaf Le Pouhon van Trois-Ponts. Van 15/7 tot 15/8, maandag tot vrijdag: reserveren niet nodig. Ontmoetingspunt: de ezelweide (rechtsaf als u komt van Trois-Ponts richting Basse-Bodeux).
Près de 50 mannequins invitent le visiteur à se replonger dans l’atmosphère de l’occupation puis de la libération de la région verviétoise (armes, uniformes, photos et accessoires divers).
Een 50-tal kostuumpoppen nemen de bezoeker mee naar de dagen en de sfeer van de bezetting, gevolgd door de bevrijding in de regio Verviers (wapens, uniformen, foto’s en allerhande accessoires).
Cette attraction est le complément idéal au Centre Touristique de la Laine et de la Mode. Située dans l’ancienne manufacture de draps de Bonvoisin, la Maison de l’Eau propose, au travers d’un parcours scénographié moderne, un regard didactique sur l'importance de l'eau dans l'histoire de Verviers.
Deze attractie is ondergebracht in de oude Bonvoisin lakenfabriek en is de ideale aanvulling voor het Toeristisch Centrum voor Wol en Mode. Door een moderne scenografische route stelt het Huis van het Water een didactische blik voor op het belang van Water doorheen de geschiedenis van Verviers.
Entdecken Sie die herrliche Region um Trois-Ponts auf Eselsrücken. Friedliche Eselwanderungen sind ab dem Pouhon von Trois-Ponts ausgeschildert. Vom 15.7. bis 15.8., Mo-Fr, ohne Voranmeldung. Treffpunkt ist die „Prairie des ânes“ (rechts am Ausgang von TroisPonts in Richtung Basse-Bodeux).
Discover the superb verdant region of Trois-Ponts and its environs on a donkey’s back. Peaceful ambles on the back of a donkey have been signposted starting from Pouhon de Trois-Ponts. From 15/7 to 15/8, Mon. to Fr.: no booking required, meet at the donkey meadow (on the right when exiting Trois-Ponts towards Basse-Bodeux).
Mehr als 50 Figuren laden den Besucher ein, in die Atmosphäre der Besetzung und der anschließenden Befreiung der Region Verviers einzutauchen (Waffen, Uniformen, Fotos und verschiedene Accessoires).
Some 50 figures take visitors back in time to the occupation and then to the liberation of the region of Verviers (weaponry, uniforms, photos and various other items).
Diese Attraktion ergänzt auf ideale Weise den Besuch des Touristischen Hauses der Wolle und der Mode und ist in der ehemaligen Tuchmanufaktur Bonvoisin untergebracht. Das Haus des Wassers bietet einen modernen szenograpfischen Unterhaltungsparcours mit einem didaktischen Blick auf die Bedeutung des Wassers in der Geschichte von Verviers.
This attraction is the perfect complement to the Tourist Centre for Wool and Fashion. It is housed in the former Bonvoisin manufacture. The House of Water has a modern scenographic tour that takes an educational look at the importance of water in the history of Verviers.
Tél. +32 (0)80 68 40 45 - troisponts@skynet.be www.troisponts-tourisme.be
€
7/heure
Tél. +32 (0)87 33 93 88 - erict62@gmail.com
€
2
Sites & Attractions touristiques 96 Province de Liège
Tél. +32 (0)87 30 14 33 - maisondeleau@aqualaine.be - www.aqualaine.be
€
2,5
Sites & Attractions touristiques 97 Province de Liège
AUTOUR DE SPA • RONDOM SPA • DAS UMLAND VON SPA • SPA AND ENVIRONS
Trois-Ponts - Wanne, 6 - 4980 Trois-Ponts
50
Verviers - rue des Raines, 42 4800 Verviers
MUSÉE DES BEAUX ARTS ET DE LA CÉRAMIQUE
Musée
musée D’ARCHÉOLOGIE ET DE FOLKLORE
Musée
49
Verviers - rue Renier, 17 - 4800 Verviers
Tourisme et handicap / Toerisme en handicap / Tourismus und Behinderung / Tourism and disability L’accessibilité des personnes à mobilité réduite (PMR) Si le pictogramme est vert : le niveau d’accessibilité des activités princi pales devrait permettre une visite des lieux en toute autonomie.
Musée de charme proposant une balade au sein d’un art décoratif aussi prestigieux qu’ancien. Le second étage est entièrement dévolu à l’archéologie. En décembre, on peut y admirer le Bethléem verviétois, une tradition ancrée dans la région depuis plusieurs siècles.
Een charmant klein museum dat een wandeling betekent midden prestigieuze en historische decoratieve kunst. De tweede verdieping berust volledig op archeologie. In december kunt u er de ‘Vervierse Bethlehem’ bewonderen, volgens een diepgewortelde en eeuwenoude traditie van de regio.
Ancien hospice bâti en 1661 abritant de très riches collections de peintures, une des plus belles collections de céramiques belges, des porcelaines chinoises et japonaises, de Saxe-Meissen, faïences de Delft, de Bruxelles et grès de Raeren.
Een voormalig godshuis van 1661 met omvangrijke collecties van schilderijen, een van de grootste Belgische keramiekcollecties, Chinees en Japans porselein, van Saksen-Meissen, Delfts blauw, Brusselse porselein en aardewerk van Raeren.
Ein charmantes Museum, das einen Rundgang durch die dekorative Kunst bietet, die ebenso wertvoll wie alt ist. Die zweite Etage ist vollkommen der Archäologie gewidmet. Im Dezember gibt es hier das „Vervierser Betlehem“ zu bewundern, eine Tradition, die in der Region seit Jahrhunderten verankert ist.
Delightful museum where you can discover the wonders of historic decorative art. The second floor is dedicated to archaeology. In December, you can admire the “Bethlehem of Verviers”, a centuries-old tradition firmly anchored in this region.
Das ehemalige Hospiz von 1661 beherbergt eine der schönsten Sammlungen belgischer Malerei und Keramik, chinesisches, japanisches, Meißener, Delfter und Brüsseler Porzellan sowie Raerener Steinzeug.
A former hospice built in 1661 containing one of the finest collections of paintings and ceramics in Belgium. Collections of Chinese, Japanese, Meissen, Delft and Brussels porcelain as well as Raeren earthenware.
Tél. +32 (0)87 33 16 95 - musees.verviers@verviers.be www.verviers.be
51
€
2
MUSÉE DE LA ROUTE Welkenraedt - place du Village, 67 4841 Henri-Chapelle
In deze gids wordt rekening gehouden met 5 verschillende categorieën van personen met beperkte mobiliteit: 5 verschiedene Kategorien von Personen mit eingeschränkter Mobilität werden in diesem Katalog berücksichtigt: 5 different categories of persons of reduced mobility are taken into consideration in this catalogue:
Les dossiers détaillés sont disponibles sur le site Internet de l’asbl Gamah www.ipp-online.org
* Les PMR sont des personnes gênées dans leurs mouvements en raison de leur taille, de leur état, d’une maladie aux effets invalidants, d’un accident, d’un handicap permanent ou temporaire.
Toegankelijkheid voor personen met beperkte mobiliteit (PBM)
Het pictogram is groen: de belangrijkste activiteiten zijn erg toegan kelijk waardoor u zelfstandig een bezoek kunt brengen aan de toeristische site. Het pictogram is oranje: de hulp van een derde is bij momenten noodzakelijk (aanwezigheid van een trap die niet met een hellend vlak is uitgerust, zware deuren om te openen, obstakels die niet met de blindenstok gedetecteerd kunnen worden…).
Theux - Forestia
Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM)
Wenn das Piktogramm grün ist: sollte das Zugänglichkeitsniveau der Hauptaktivitäten einen Besuch der Sehenswürdigkeit ohne fremde Hilfe erlauben. Wenn das Piktogramm orangefarben ist: kann die Unterstützung durch eine dritte Person vorübergehend notwendig sein (Stufe ohne Rampe, schwer zu öffnende Türen, Hindernisse, die mit einem Blindenstock nicht ertastet werden können…).
Musée insolite, en plein air, qui se compose de six bandes de terrain sur lesquelles sont reconstitués les revêtements routiers des différentes époques de notre histoire.
Ein ungewöhnliches Freiluftmuseum, das aus sechs Geländestreifen besteht, auf denen die Straßenbeläge der verschiedenen Epochen unserer Geschichte nachgebildet sind.
Een ongewoon openlucht museum, ingedeeld in zes langwerpige stukken grond, wegdek in verschillende periodes van onze geschiedenis illustrerende.
Unique open-air museum composed of six strips of ground on which road surfaces from various stages in our history have been reconstructed.
* Personen mit eingeschränkter Mobilität sind Personen, die aufgrund ihrer Körpergröße, ihres Zustands, aufgrund einer Krankheit, die zu einer Behinderung führte, aufgrund eines Unfalls, aufgrund einer bleibenden oder vorübergehenden Behinderung in ihrer Bewegungsfähigkeit eingeschränkt sind.
Access for persons of reduced mobility (PRM)
Personnes se déplaçant en chaise roulante personen die zich verplaatsen in een rolstoel Personen, die sich im Rollstuhl fortbewegen Wheel-chair visitors Personnes marchant difficilement (aidées de cannes, béquilles, prothèses ou déambulateur) personen die moeilijk te been zijn (die gebruik maken van wandelstokken, krukken, prothesen of een looprek) PERSONEN MIT GEHBEHINDERUNG (mit Gehstock, Gehhilfen, Prothesen oder Gehwagen) Visitors using sticks, crutches, prostheses or Zimmer frames Personnes déficientes visuelles (malvoyantes ou aveugles) personen met een visuele handicap (slechtzienden of blinden) Personen mit Sehbehinderungen (Sehbehinderte oder Blinde) Visitors with reduced vision (partially-sighted, blind)
* PBM zijn personen die in hun bewegingen worden beperkt door hun gestalte, hun toestand, een ziekte met invaliderende eigenschappen, een ongeval of een permanente of tijdelijke handicap.
2
Musée
€
Tél. +32 (0)87 33 16 95 - musees.verviers@verviers.be www.verviers.be
Si le pictogramme est orange : l’aide d’une tierce personne sera par mo ments nécessaire (présence d’une marche non compensée par une rampe, portes lourdes à ouvrir, obstacles non détectables avec la canne…).
5 catégories différentes de personnes à mobilité réduite sont prises en compte dans ce catalogue :
Personnes déficientes auditives (malentendantes ou sourdes) personen met een auditieve handicap (slechthorenden of doven) Personen mit Hörbehinderungen (Schwerhörige oder Gehörlose) Visitors with reduced hearing (partially or completely deaf) Personnes avec difficulté de compréhension (déficience cognitive, défaut d’accès à la langue, à la lecture et/ou l’écriture) personen met een beperkt begripsvermogen (cognitieve stoornis, moeite met spreken, lezen en/of schrijven) Personen mit Verständnisschwierigkeiten (kognitive Defizienz, Sprach-, Lese- und/oder Schreibschwäche) VISITORS WITH COMPREHENSION DIFFICULTIES (cognitive impairment, linguistic, reading and/or writing disabilities)
If the pictogram is green: the level of accessibility of the principal activities should allow visitors to visit the site independently. If the pictogram is orange: If the pictogram is orange, sometimes the presence of another person will be required (steps, where there is no ramp, heavy doors to be opened, obstacles which can’t be detected by using a stick…). * PRM are considered to be persons whose movements are limited due to their size, their condition, a disabling disease, an accident or a permanent or temporary disability.
Tél. +32 (0)87 89 12 00 - si.welkenraedt@skynet.be
€
Sites & Attractions touristiques 98 Province de Liège
Sites & Attractions touristiques 99 Province de Liège
Tourismus und Behinderung / Tourism and disability
Tourisme et handicap / Toerisme en handicap
Depuis avril 2014, la réalisation des Indices Passe-Partout est terminée. Désormais « Access-i » remplace cet indicateur d’accessibilité. Access-i a pour mission de promouvoir l'information sur l'accessibilité des biens et services aux personnes à mobilité réduite. Access-i permet de qualifier le niveau d’accessibilité d’un espace ouvert au public ou d’un événement en se basant sur les besoins de 7 catégories de personnes à mobilité réduite (PMR), ci-dessous les nouvelles catégories :
Der „Passe-Partout“-Zugänglichkeitsindex wurde im April 2014 verlassen. Diese Zugänglichkeitsbewertung ist ab nun durch „Access-i“ ersetzt. Die Aufgabe von „Access-i“ ist es, die Informationen zur Zugänglichkeit von Gütern und Dienstleistungen für mobilitätseingeschränkte Personen zu gewähren. Access-i“ bewertet den Grad der Zugänglichkeit in den öffentlichen Freizeitanlagen oder Veranstaltungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM) auf Basis von 7 Kategorien, die wie folgt dargelegt werden:
De "Passe-Partout"-index werd in april 2014 afgerond. Voortaan vervangt: 'Access-i' deze toegankelijkheidsindicatie. De missie van Access-i is het bevorderen van informatie over de toegankelijkheid van goederen en diensten voor mensen met een handicap en beperkte mobiliteit. Access-i geeft de mogelijkheid het toegankelijkheidsniveau te kwalificeren van open publieke ruimten of evenementen op basis van behoeften van 7 categorieën personen met beperkte mobiliteit (PBM's). De nieuwe categorieën zijn hieronder aangegeven:
The “Passe-Partout” index has been completed in April 2014. From now on “Access-i” would replace this accessibility indicator. The mission of Access-i is to promote information on accessibility of goods and services for people with disabilities and reduced mobility. Access-i helps qualify the level of accessibility of a public open space or an event based on the requirements of 7 categories of people with a reduced mobility (PRM). The new categories are as below:
Les personnes en fauteuil roulant / mensen in een rolstoel
Les personnes marchant difficilement / mensen met verplaatsingsproblemen
Distinction entre les personnes aveugles et les personnes
Distinction entre les personnes sourdes et les personnes
Les personnes avec difficulté de compréhension reçoivent un nouveau pictogramme / mensen met begripsproblemen hebben een nieuw pictogram
Site accessible en autonomie / Site autonoom toegankelijk
Site accessible avec un coup de main ponctuel / Site toegankelijk met nu en dan hulp van derden
Site non accessible de manière satisfaisante / Site onvoldoende toegankelijk
Retrouvez toute l’info concernant les bâtiments, sites, activités adaptées ou conversions des pictogrammes… sur www.access-i.be / Alle informatie met betrekking tot gebouwen, sites, aangepaste activiteiten of veranderde pictogrammen vindt u op: www.access-i.be
Sites & Attractions touristiques 100 Province de Liège
Personen mit Gehschwierigkeiten / People with walking impairment
malentendantes / onderscheid tussen doven en slechthorenden
Elke categorie wordt aangeduid met een pictogram waarvan de kleur varieert naar gelang het toegankelijkheidsniveau van de beoordeelde site:
Personen im Rollstuhl / People with a wheelchair
malvoyantes / onderscheid tussen blinden en slechtzienden
Chacune de ces catégories est identifiée par un pictogramme dont la couleur varie selon le niveau d’accessibilité de l’espace évalué :
Unterscheidung zwischen blinden und sehbehinderten Personen / Distinction between blind people and people with visual impairment Unterscheidung zwischen gehörlosen und hörgeschädigten Personen / Distinction between deaf people and people with hearing impairment
Personen mit Verständnisschwierigkeiten werden mit einem neuen Piktogramm abgebildet / People with a difficulty of comprehension receive a new pictogram
Jede Kategorie wird von einem Piktogramm angegeben, dessen Farbe dem Zugänglichkeitsgrad der bewerteten Anlage entspricht: Each category is identified by a pictogram whose colour varies according to the level of accessibility of the evaluated site or area:
Unabhänglich zu erreichende Anlage / Site enabling autonomous access
Mit punktueller Unterstützung zu erreichende Anlage / Site accessible requiring occasional auxiliary aid
Anlage, die ungenügende Zugänglichkeit aufweist / Site with inadequate access
Weitere Informationen über Gebäude, Anlagen, angepasste Aktivitäten oder die Piktogramm-Konvertierung finden Sie auf www.access-i.be / Find all information relating to buildings, sites, adapted activities or pictogram conversions… on www.access-i.be Sites & Attractions touristiques 101 Province de Liège
Sites et Attractions accessibles aux personnes à mobilité réduite (PMR) Toeristische attracties toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit (PBM) Touristische Attraktionen für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PEM) Tourist attractions accessible for people with reduced mobility (PRM)
Sites & attractions
Accessibilités
pages
• Amay - Abbaye de la Paix-Dieu ........................................................................................
.................................
22
• Liège - MADmusée .......................................................................................................................
.................................
51
• Amay - Les Maîtres du Feu ...................................................................................................
................................
23
• Liège - Grand Curtius ................................................................................................................
.........
58
• Blegny - Domaine touristique de Blegny-Mine .............................................
...............................
40
• Liège - Aquarium Muséum...................................................................................................
........
49
• Chaudfontaine - Maison du Tourisme des Thermes et Coteaux...
................................
37
• Liège - Trésor de la Cathédrale .........................................................................................
................................
50
...............................................................................
...............................
43
• Liège - Musée de la Vie wallonne ..................................................................................
.........
56
• Comblain-au-Pont - Musée du Pays Ourthe-Amblève ...........................
................................
14
• Liège - Musée Tchantchès ....................................................................................................
.................................
59
• Eupen - Musée du Chocolat Jacques .........................................................................
................................
72
• Loncin - Musée du Fort de Loncin ................................................................................
................................
38
• Harzé - Musée de la meunerie et de la boulangerie ..................................
................................
15
• Malmedy - Baugnez 44 Historical Center ............................................................
................................
73
• Herve - Maison du Tourisme du Pays de Herve ..............................................
..........
81
• Robertville - Maison du Parc - Botrange................................................................
................................
78
• Chaudfontaine - Source-O-Rama
..............................
................................
84
• Soumagne - Promenade au Domaine Provincial de Wégimont...
.........
87
• Jehay - Domaine du Château de Jehay ....................................................................
...............................
22
• Soumagne - Piscine de Wégimont ..............................................................................
................................
87
• Liège - Maison du Tourisme du Pays de Liège .................................................
................................
37
• Spa - Musée de la forêt et des eaux "Pierre Noé"...........................................
.................................
87
• Liège - Collégiale Saint-Barthélemy ...........................................................................
................................
52
• Spa - Office du tourisme /MT Pays des Sources ............................................
.........
81
• Liège - Collégiale Saint-Denis ...........................................................................................
................................
52
• Stavelot - Abbaye de Stavelot ..........................................................................................
........
90
Fiche d'activités adaptées Acces-I ................................... 51
• Verviers - Centre touristique de la laine et de la mode .........................
.................................
97
• Vieuxville - Ruines du château fort de Logne .................................................
..................................
15
• Jalhay - Tour panoramique du barrage de la Gileppe
• Liège - Bateau L'Ancre Bleue ( La Barquerolle)
• Liège-Blegny - Bateau Le Pays de Liège .................................................................
.................................
51
• Liège - Musée des TEC ..............................................................................................................
................................
58
Sites & Attractions touristiques 102 Province de Liège
Sites & Attractions touristiques 103 Province de Liège
Points de location de vélos / Fietsverhuurpunten / Fahrrad-Ausleihstellen / Bicycle rental points Aywaille Made Bike • VAE - VTT Hameau de Chambralles, 2 • 4920 Aywaille Tél. +32 (0)478 02 34 93 info@madebike.be • www.palogne.be
VAE : Vélo à Assistance Electrique / Fiets met elektrische ondersteuning / Fahrrad m. elektrischer Unterstützung / Electrically run bike VT : Vélo de tourisme / Touring fiets / Tourenrad / Touring bike VTT : Vélo tout terrain / Mountainbike / Mountainbike / Mountain bike
Technocycle • VAE - VT - VTT Rue d’Angleur, 6 • 4130 Tilff (Esneux) Tél. +32 (0)4 388 24 06 • +32 (0)475 28 03 23 info@technocycle.eu • www.technocycle.be Cycles Gilkinet • VAE - VTT Rue de Liotte, 28 • 4170 Comblain-au-Pont Tél. +32 (0)4 369 28 41 • Fax +32 (0)4 369 28 56 info@ets-gilkinet.be • www.ets-gilkinet.be Domaine de Palogne • VAE - VTT Route du Palogne, 6 • 4190 Vieuxville (Ferrières) Tél. +32 (0)86 21 24 12 domaine@palogne.be • www.palogne.be Bbikes • VAE - VTT Rue de l’Esplanade, 25 • 4140 Sprimont Tél. +32 (0)499 52 17 91 benoitbanneux@skynet.be • www.bbikes.be
Huy Château de Limont • VT Rue du Château, 34 • 4357 Limont (Donceel) Tél. +32 (0)19 54 40 00 • Fax +32 (0)19 54 57 57 info@chateaulimont.be www.chateaulimont.be
Liège La Maison des Cyclistes • VT Place des Guillemins, 2 • 4000 Liège Tél. +32 (0)4 222 20 46 liege@maisondescyclistes.be www.maisondescyclistes.be Total Bike • VTT Rue du Marché, 5 • 4020 Bressoux (Liège) Tél./Fax +32 (0)4 342 02 48 totalbike@live.be ABK Cycles Boland • VTT Grand Rue, 43 • 4870 Trooz Tél. +32 (0)4 351 62 14 • Fax +32 (0)4 369 72 48 magasin@abk-maison-boland.be www.abk-maison-boland.be La Fenderie • VTT Fenderie, 2 • 4870 Trooz Tél./Fax +32 (0)4 351 85 91 lafenderie@hotmail.com Ulrich Bikes • VT Avenue Franklin Roosevelt, 6 • 4600 Visé Tél. +32 (0)479 89 44 95 ulrichbikes@gmail.com • www.ulrichbikes.be Musée de la Vie Wallonne • VAE Cour des Mineurs, 1 • 4000 Liège 1 Tél. +32 (0)4 237 90 50 info@viewallonne.be • www.viewallonne.be
Blegny-Mine • VAE Rue Lambert Marlet, 23 • 4760 Blegny Tél. +32 (0)4 387 43 33 • Fax +32 (0)4 387 58 50 domaine@blegnymine.be www.blegnymine.be Calidifourchon • VT Avenue William Grisard, 1 • 4050 Chaudfontaine Tél. +32 (0)478 70 32 00 calidifourchon@calidifontain.be www.calidifourchon.be CSM - Sports et Loisirs • VTT Au Gadot, 24 • 4050 Chaudfontaine Tél. +32 (0)4 361 08 20 • Fax +32 (0)4 361 08 22 csmasbl@skynet.be • www.csmasbl.be
Malmedy Go Bike • VT - VTT Rue Andrifosse, 64 • 4950 Waimes Tél./Fax +32 (0)80 67 81 14 gobike@belgacom.net • www.gobike.be Sports & Nature • VT - VTT Place du Parc, 23 • 4960 Malmedy Tél. +32 (0)80 33 97 01 • Fax +32 (0)80 77 04 75 sportsetnature.mdy@gmail.com www.sportsetnature.be Hotel Eifeler-Hof • VAE Manderfeld, 37 • 4760 Manderfeld (Büllingen) Tél. +32 (0)80 54 88 35 • Fax +32 (0)80 54 91 23 info@eifelerhof.be • www.eifelerhof.be AT Bike • VAE - VTT Rue Coirville, 11 • 4950 Waimes Tél./Fax +32 (0)80 67 83 82 info@atbikevtt.be • www.atbikevtt.be Bike Guiding • VTT Peter Becker Str., 39 • 4700 Eupen Tél. 32 (0)87 55 36 94 bikeguiding@live.be www.mountainbike-eupen.com Auberge de Jeunesse des Hautes-Fagnes • VT Route d’Eupen, 36 • 4960 Malmedy Tél. +32 (0)80 33 83 86 malmedy@lesaubergesdejeunesse.be www.lesaubergesdejeunesse.be Camping Hohenbusch • VTT - VAE Grüfflingen, 44 A • 4791 Burg-Reuland Tél. +32 (0) 80 22 75 23 • Fax +32 (0)80 42 08 07 info@hohenbusch.be www.campinghohenbusch.be Camping Oos Heem • VTT - VAE Zum schwarzen Venn, 6 • 4770 Amel Tél. +32 (0)80 34 97 41 info@campingoosheem.be www.campingoosheem.be Gästehaus Seeblick • VAE Zum Konnenbusch, 24 • 4750 Berg/ Bütgenbach Tél. +32 (0)80 44 53 86 info@seeblick.be • www.seeblick.be
Sites & Attractions touristiques 104 Province de Liège
Centre Worriken • VAE Worriken, 9 • 4750 Bütgenbach Tél. +32 (0)80 44 69 61 • Fax +32 (0)80 44 42 47 info@worriken.be • www.worriken.be Haus Tiefenbach • VAE - VTT Trierer Strasse, 21 • 4760 Bullingen Tél. +32 (0)80 64 73 06 • Fax +32 (0)80 64 26 58 info@haus-tiefenbach.be www.haus-tiefenbach.be Hôtel Butgenbacher - Hof • VAE Marktplatz, 8 • 4750 Butgenbach Tél. +32 (0)80 44 42 12 • Fax +32 (0)80 44 48 77 info@hbh.be • www.hbh.be Le Val d’Arimont • VAE - VT - Base AKKU Chemin du Val, 30 • 4960 Malmedy Tél. +32 (0)80 33 07 61 • Fax +32 (0)80 33 96 39 info@val-arimont.be • www.val-arimont.be Tourist info - Reuland • VAE Reuland, 106 A • 4790 Burg-Reuland Tél./Fax +32 (0) 80 32 91 31 info@reuland-ouren.be www.reuland-ouren.be Wirtzfeld Valley Guest House • VAE Wirtzfeld, Zur Holzwarche, 29 • 4761 Bullingen Tél. +32 (0)80 64 27 93 • Fax +32 (0)80 64 22 85 info@wirtzfeldvalley.be www.wirtzfeld-valley.be Hôtel Ulftaler Schenke• VAE Burg-Reuland, 7 • 4790 Burg-Reuland Tél. +32 (0)80 32 97 67 • Fax +32 (0)80 42 02 02 info@ulftaler-schenke.be www.ulftaler-schenke.be Kuz Begegnungszentrum • VAE Reuland, 6 • 4790 Burg-Reuland Tél. +32 (0)80 41 00 80 • Fax +32 (0)80 42 00 39 info@kuz.be • www.kuz.be Maison du Parc - Botrange • VAE Route de Botrange, 131 • 4950 Robertville Tél. +32 (0)80 44 03 00 • Fax +32 (0)80 44 44 29 info@botrange • www.botrange.be Zum Burghof • VAE K.F.- Schinkelstrasse, 11 • 4782 Sankt-Vith Tél. +32 (0)80 54 81 59 info@burghof.be • www.burghof.be Verkehrsveiren Schonberg V.O.G • VAE König-Baudouin-Platz, 5 • 4780 Schonberg Tél./Fax +32 (0)80 54 81 59 info@burghof.be • www.schonberg.be Tourist Info Eupen • VAE Marktplatz, 7 • 4700 Eupen Tél. +32 (0)87 55 34 50 • Fax +32 (0)87 55 66 39 info@eupen-info.be • www.eupen.be Tennis Squash U. Boule Center Lichtenbush • VAE Raerenerstrasse, 42 • 4731 Raeren Tél. +32 (0)87 85 10 82 heinzquast@skynet.be www.tennis-squash-boule.com
Mini-golfs Centre Nature Ternell • VAE Ternell, 2-3 • 4700 Eupen Tél. +32 (0)87 55 23 13 • Fax +32 (0)87 55 81 60 info@ternell.be • www.ternell.be Sporthotel - Activ Kamp • VTT Kolschlandchen, 14 4761 • Wirtzfeld (Büllingen) Tél. +32 (0)80 64 75 29 • Fax +32 (0)80 64 25 33 info@activkamp.be • www.activkamp.be
Spa Ardennes Cycling • VTT Avenue du Doyard, 5E • 4970 Stavelot Tél. +32 (0)476 47 17 40 info@ardennes-cycling.be www.ardennescycling.com Barrage de La Gileppe • VAE - VTT Route de la Gileppe, 55 A 4845 Jalhay (Jalhay) Tél. +32 (0)87 76 56 87 info@gileppe.com • www.gileppe.com Maison du Tourisme du Pays de Herve • VAE - VTC - VTT Place de la Gare, 1 • 4650 Herve Tél. +32 (0)87 69 31 70 info@paysdeherve.be • www.paysdeherve.be Garage Maesen SPRL • VTT Route de Coo, 90 • 4980 Trois-Ponts Tél. +32 (0)80 68 42 50 • Fax +32 (0)80 68 53 99 jcmaesen@skynet.be www.garagemaesen.net Velodream • VAE - VTT Rue Général Bertrand, 6 • 4900 Spa Tél. +32 (0)87 77 11 77 info@velodream.be • www.velodream.be B-Sports • VAE - VTT Priesville, 6 • 4845 Sart-lez-Spa Tél. +32 (0)497 90 23 87 bidoum@live.be Club Actif et Bonne Aventure • VTT Avenue Pierre Clerdent, 28 • 4970 Stavelot Tél. +32 (0)80 68 54 51 • Fax +32 (0)80 68 52 21 info@clubactif.nl www.clubactif.nl Coo Bike • VTT Petit Coo, 4 • 4970 Stavelot Tél. +32 (0)80 68 91 33 • Fax +32 (0)80 68 91 39 stephane@coobike.be www.coo-adventure.be Horizon Trail • VTT rue Abbé Dossogne, 67 4970 Francorchamps (Stavelot) Tél. +32 (0)87 27 06 89 • Fax +32 (0)87 27 05 00 info@horizon-trail.be www.horizon-trail.be New Life • VTT Avenue Pierre Clerdent, 14 • 4970 Stavelot Tél. +32 (0)80 68 44 35 info@newlife.be www.newlife.be Domaine Provincial de Wégimont • VAE Chaussée de Wégimont, 76 • 4630 Ayeneux Tél. +32 (0)4 237 24 00 • Fax +32 (0)4 237 24 01 chateau.wegimont@provincedeliege.be www.provincedeliege.be/wegimont/
Aywaille
Spa
Mini-golf du Panorama - Esneux Rue Simonis, 5 • 4130 Esneux Tél. +32 (0)475 33 80 55 www.rbcesneux.be • minigolf@rbcesneux.be
Mini-Golf du Domaine provincial de Wégimont Chaussée de Wégimont, 76 • 4630 Ayeneux (Soumagne) Tél. +32 (0)4 237 24 00 • Fax +32 (0)4 237 24 01 www.provincedeliege.be/wegimont chateau.wegimont@provincedeliege.be
Royal Mini-golf Club Esneux Rue Lavaux, 40 • 4130 Esneux Tél. +32 (0)496 40 55 96 www.minigolf.be • chardome.m@skynet.be Mini-golf du Domaine de Palogne Route du Palogne, 6 • 4190 Vieuxville (Ferrières) Tél. +32 (0)86 21 24 12 • Fax +32 (0)86 21 45 59 www.palogne.be • domaine@palogne.be Mini-Golf Les Remous Route de Xhignesse, 35 • 4180 Hamoir Tél. +32 (0)86 38 87 65 • Fax +32 (0)4 368 49 68 www.kayakremous.com info@kayakremous.com
Mini-golf de Spa Parc des 7 Heures • 4900 Spa Tél. +32 (0)87 77 30 57 m@dimmod.be Mini-golf de Plopsa Coo Parc d'attractions • 4970 Stavelot Tél. +32 (0)80 68 42 65 • Fax +32 (0)80 68 44 43 www.plopsa.be • info@plopsa.be
Malmedy Mini-Golf de Butgenbach Place du Marché • 4750 Bütgenbach Tél. +32 (0)80 86 47 23
Liège Mini-Golf de Blegny-Mine Rue Lambert Marlet, 23 • 4670 Blegny Tél. +32 (0)4 387 43 33 • Fax +32 (0)4 387 58 50 www.blegnymine.be domaine@blegnymine.be Mini-Golf de Chaudfontaine Jardins du Casino • 4050 Chaudfontaine Tél. +32 (0)4 361 56 30 • Fax +32 (0)4 364 20 21 www.sourceorama.com info@sourceorama.com Goolfy-Blacklight-Liège Chaussée de Tongres, 200 4000 Rocourt (Liège) Tél. +32 (0)4 344 52 20 www.goolfyliege.be • goolfy.liege@gmail.com Mini-Golf du Bois de L'Abbaye Avenue des Puddleurs, 51 • 4100 Seraing Tél. +32 (0)4 336 02 79 • Fax +32 (0)4 337 97 45
105
Mini-Golf du parc Klinkeshofchen Rue de Verviers, 6-8 • 4700 Eupen Tél. +32 (0)477 77 99 83 • Fax +32 (0)55 82 59 erwin.hansen@skynet.be Mini-Golf du parc des Tanneries Rue de la Warchenne • 4960 Malmedy Tél. +32 (0)80 79 90 50 www.malmedy.be Mini-golf - Schonberg Kg. Baudouin Platz • 4780 St-Vith Tél. +32 (0)80 54 82 69 www.schoenberg.be huewels.robert@swing.be Mini-golf Aux Délices Rue du Barrage,1A • 4950 Robertville (Waimes) Tél. +32 (0)80 44 58 63 • Fax +32 (0)80 44 58 63
400 km
Comment venir en Province de Liège ? Hoe de Provincie Luik bereiken? Wie erreicht man die Provinz Lüttich? How to reach the Province of Liege?
Berlin
Amsterdam
100 k m London
Anvers - Antwerpen Düsseldorf Bruxelles Brussel Province Lille
de Liège
Grand Duché de Luxembourg Luxembourg
Paris
Metz Strasbourg
En voiture / Met de auto / Mit dem Auto / By car
Zürich
• De Belgique / Vanuit België / Ab Belgien / From Belgium Namur - Namen : 45 min. - 60 km Bruxelles - Brussel : 1h - 100 km Anvers - Antwerpen : 1h20 - 130 km Mons - Bergen : 1h15 - 130 km Bruges - Brugge : 1h45 - 195 km Ostende - Oostende : 2h - 210 km
• Du Grand Duché de Luxembourg / Vanuit Groothertogdom Luxemburg/ Ab Großherzogtum Luxemburg / From Grand Duchy of Luxembourg Clervaux : 1h20 - 100 km Luxembourg : 1h40 - 170 km
• Des Pays-Bas / Vanuit Nederland / Ab Niederlande / From the Netherlands Maastricht : 30 min - 33 km Breda : 1h45 - 175 km Rotterdam : 2h - 220 km Amsterdam : 2h20 - 240 km Zoetermeer : 2h30 - 250 km Emmen : 3h - 330 km
• D’Allemagne / Vanuit Duitsland /Ab Deutschland / From Germany Aachen : 45 min - 55 km Köln : 1h20 - 130 km Düsseldorf : 1h30 - 135 km Frankfurt : 3h - 300 km Berlin : 6h - 635 km
• De France / vanuit Frankrijk / Ab Frankreich / From France Lille : 2h - 210 km Metz : 2h - 230 km Reims : 2h30 - 260 km Amiens : 2h45 - 300 km Paris : 3h30 - 375 km Strasbourg : 3h30 - 380 km Rouen : 3h45 - 400 km
• Du Royaume Uni / Vanuit Groot-Brittannië / Ab Großbritannien / From the UK Dover : 4h - 375 km London : 5h - 460 km
En train / Met de trein / Mit der Bahn / By train Maastricht: 20 min Aachen : 45 min Köln : 1h15 Düsseldorf : 1h50 Paris : 2h10 Luxembourg : 2h20 Frankfurt : 2h30 Lille : 2h40 Amsterdam : 3h London : 4h Strasbourg : 5h05
Fédération du Tourisme de la Province de Liège
www.liegetourisme.be