GRATIS / FREE
Año IX - Nº 109 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Concurrido acto de entrega de los Premios Cabildo de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Rosamari Mesa (Tiscamanita, 1942), “mujer majorera activa y luchadora ejemplar” recibía, el pasado mes, el reconocimiento de su Isla como ‘Hija Predilecta de Fuerteventura’, en el acto de entrega de los Premios Cabildo de Fuerteventura, que se desarrolló en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura. Junto a Rosa María Mesa Hernández, también recibieron sus reconocimientos la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer (Premio al Mérito Social); la Agrupación Folklórica Dunas de Corralejo (Premio al Mérito Artístico); la organización de la Feria Insular de Artesanía (Premio al Mérito Cultural); la Selección Infantil de Lucha Canaria (Premio al Mérito Deportivo 2014); la Librería Papelería Andrómeda (Medalla de Plata de Fuerteventura, recogido por Salomé Sánchez); Padilla Supermercados SPAR (Medalla de Plata de Fuerteventura, recogida por el director general José Padilla); Manuel Saavedra Travieso (Medalla de Oro de Fuerteventura); y Álvaro García González (Hijo Adoptivo de Fuerteventura, recogió el galardón su hija Teresa García). Rosa María Mesa agradeció el reconocimiento “con sorpresa y humildad. No me creo merecedora, puesto que hay muchas personas anónimas que también podría recibirlo. Yo lo que único que ha sido creer en mis ideales y defenderlos en mi vida”. Mientras que Teresa García explicó que su padre, Álvaro García, “es un buen ejemplo de que no hace falta nacer aquí para ser un buen majorero” y leyó además unas palabras de su padre en la que concluía: “Me comprometo a seguir trabajando por el progreso cultural y medioambiental de Fuerteventura”. José Padilla señaló en nombre de Padilla Supermercados que “queremos compartir con las personas que son nuestros cimientos: los clientes. También a proveedores y entidades financieras por su confianza. Y a lo trabajadora que nos han acompañado durante 35 años. Padilla Supermercados seguirá con nosotros hoy mañana y siempre”. Mientras que Salomé Sánchez, de Librería Andrómeda, agradeció el reconocimiento “a los clientes que
han confiado en nosotros, a mi familia y por supuesto a todo los trabajadores, con quienes compartíamos este premio con orgullo”. Genara Ruiz dedicó el reconocimiento a la organización de la Feria de Artesanía “a todas las personas que durante tantos años han colaborado para hacer posible esta Feria, de marea especial a los trabajadores del ayuntamiento y a los voluntarios de Mafasca”. Mientras que Nereida Brito, señaló que el reconocimiento “es un espaldarazo para seguir trabajando y seguir con la Feria durante muchos años. La gente del colectivo dedica sus esfuerzo durante meses para que esta Feria sea de la agrado de todos. Muchas gracias”. Juana Hernández, de la Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer, tuvo palabras de recuerdo para Pilar Cabrera, fundadora de la asociación, y todos los colaboradores. Mientras que Agustín Martínez, de Dunas de Corralejo hizo extensiva la felicitación “a todos los competentes y en especial a los ya fallecidos y sus
familiares. Sin ellos nos hubiéramos quedado a mitad del camino”, señaló. Amauri Rodríguez, capitán de la Selección de Lucha Canaria agradeció “el esfuerzo de los compañeros del equipo, la Federación y al consejero Antonio Mesa por promover esta propuesta”. Actuaciones El acto contó con la actuación del timplista Domingo Rodríguez ‘El Colorao’, mientras que el encargado del cierre de la gala fue el trío compuesto por Jonathan Rodríguez (percusionista), Germán Arias (músico de viento) y Jep Meléndez (bailarín), quienes presentaron sobre el escenario un espectáculo que combinaba la esencia del folklore canario con ritmos del mundo.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Zu der Verleihung der Preise des Cabildo von Fuerteventura kamen zahlreiche Zuschauer FMHOY - Fuerteventura Rosamari Mesa (Tiscamanita, 1942), „einer aktiven und engagierten Frau aus Fuerteventura“, wurde während der Preisverleihung der Preise des Cabildo im Kongresszentrum der Insel die Ehrenbürgerwürde verliehen ‘. Neben Rosa María Mesa Hernández wurden folgende Gruppen und Personen geehrt: die Krebshilfe ‚Asociación Fuerteventura contra el Cáncer’ (Preis für Sozialarbeit); die Folklore-Gruppe ‚Dunas de Corralejo‘ (Preis für künstlerische Verdienste); die Organisation der Inselmesse für Kunsthandwerk (Kulturpreis); die Kindermannschaft für kanarischen Kampf (Sportpreis 2014); die Buchhandlung Librería Papelería Andrómeda (Silbermedaille von Fuerteventura, entgegengenommen von Salomé Sánchez); die Supermärkte Padilla SPAR (Silbermedaille von Fuerteventura, entgegengenommen vom Generaldirektor der Firma José Padilla); Manuel Saavedra Travieso (Goldmedaille von Fuerteventura); und Álvaro García González (Ehrenbürger von Fuerteventura, entgegengenommen von seiner Tochter Teresa García). Rosa María Mesa bedankte sich für die für die Ehrung, von der sie „überrascht“ war und die sie mit großer Bescheidenheit entgegennahm. „Ich glaube nicht, dass ich diese Auszeichnung verdient habe, denn es gibt viele unbekannte Leute, die sie auch bekommen könnten. Ich habe nur an meine Ideale geglaubt und diese mein Leben lang verteidigt”. Teresa García erklärte, dass ihr Vater, Álvaro García, „ein gutes Beispiel dafür ist, dass man nicht hier geboren sein muss, um ein guter Bürger der Insel Fuerteventura zu sein. Zum Abschluss las sie einige Worte ihres Vaters vor: „Ich habe mich verpflichtet, weiterhin für den kulturellen Fortschritt und
für den Umweltschutz auf Fuerteventura zu arbeiten.“ José Padilla erklärte im Namen der Supermärkte Padilla: „Wir möchten diese Auszeichnung mit den Leuten teilen, die uns stützen: Das sind die Kunden. Und auch mit den Lieferanten und Banken, die uns vertrauen, sowie mit den Angestellten, die uns 35 Jahre begleitet haben. Die Padilla Supermärkte werden heute, morgen und immer zu uns gehören”. Salomé Sánchez von der Buchhandlung Librería Andrómeda bedankte sich „bei den Kunden, die uns vertrauen, meiner Familie und natürlich bei allen unseren Mitarbeitern, mit denen wir diesen Preis, auf den wir sehr stolz sind, teilen”. Genara Ruiz zeigte der Organisation der Kunsthandwerksmesse ihre Anerkennung, „all den Personen, die über viele Jahre dazu beigetragen haben, dass diese Messe stattfinden kann, insbesondere dem Personal der Gemeinden und den Freiwilligen von Mafasca”. Nereida Brito erklärte: „Diese Anerkennung ist eine Unterstützung, um weiterzuarbeiten und diese Messe noch über viele Jahre zu veranstalten. Unsere Mitarbei-
ter arbeiten monatelang dafür, dass diese Messe allen gefällt. Vielen Dank”. Juana Hernández von der Krebshilfe „Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer” erinnerte an Pilar Cabrera, die Gründerin des Vereins und an alle Mitarbeiter. Agustín Martínez von Dunas de Corralejo gratulierte „allen kompetenten Mitarbeitern und vor allem den Verstorbenen und ihren Angehörigen. Ohne sie wären wir auf halber Strecke stehengeblieben”. Amauri Rodríguez, der Kapitän der Mannschaft für kanarischen Kampf bedankte sich „für den Einsatz der Mitglieder der Mannschaft und der Föderation und bei dem Beauftragten für Sport, Antonio Mesa dafür, dass er diesen Sport fördert”. Auftritte Bei der Veranstaltung trat der Timplespieler Domingo Rodríguez ‚El Colorao‘ auf. Am Schluss der Gala spielte ein Trio, zu dem Jonathan Rodríguez (Schlagzeuger), Germán Arias (Blasmusiker) und Jep Meléndez (Tänzer) gehörten. Sie kombinierten in ihrer Show kanarische Folklore mit Rhythmen der Welt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Busy event for the presentation of the Prizes of Fuerteventura’s Cabildo FMHOY - Fuerteventura Rosamari Mesa (Tiscamanita, 1942), “an exemplary active and determined Majorera woman” received last month the reward from her Island as “Hija Predilecta de Fuerteventura” (Favourite daughter of Fuerteventura), during an event where the Prizes of Fuerteventura’s Cabildo were presented and that took place in Fuerteventura’s Training and Congress Palace. Along with Rosa María Mesa Hernández, others received their reward such as the Association of Fuerteventura against Cancer (Prize for Social Merit); the Folkloric Association Dunas de Corralejo (Prize for Artistic Merit); the organisation of the Island Handcraft Fair (Prize for Cultural Merit); the Children’s Selection of Canarian Wrestling (Prize for 2014 Sports’ Merit); the Book Store and Stationers Andrómeda (Fuerteventura’s Silver Medal, received by Salomé Sánchez); Padilla Supermarkets SPAR (Fuerteventura’s Silver Medal, received by the general director José Padilla); Manuel Saavedra Travieso (Fuerteventura’s Gold Medal); and Álvaro García González (Adoptive Child of Fuerteventura, the award was received by his daughter Teresa García). Rosa María Mesa showed her gratefulness “with surprise and humility. I don’t think I deserve it; there are many more anonymous persons who could also receive it. The only thing I did was believe in my ideals and fight for them all my life”. While Teresa García explained that her father, Álvaro García, “is a good example that you don’t need to have been born here to be a good Majorero” and she read a few words from her father where he concluded by saying “I make a pledge to keep on working for the cultural and environmental progress of Fuerteventura”. José Padilla announced in the name of Padilla Supermarkets that “we want to share this with people who are
our cement: clients. We also thank our suppliers and financial entities for their trust and our employees who have followed us for the past 35 years. Padilla Super-
markets will stay with us today, tomorrow and always”. While Salomé Sánchez, from Andrómeda bookstore extended her thanks for the award “to the clients who have trusted us, to my family and of course all the employees who we proudly share this award with”. Genara Ruiz dedicated the award to the organisation of the Handcraft Fair “to all those who for so many years have collaborated in order to make this Fair possible, especially workers from the ayuntamiento and the volunteers from Mafasca”. While Nereida Brito, indicated that the award “is a show of support to keep on working and for the Fair to live on for many year. The people from the association make efforts for months on end in order to make this Fair a pleasant event for everyone. Thank you very much”. Juana Hernández, from the Association Fuerteventura Against Cancer, said a few words in memory of Pilar Cabrera, founder of the association, and all the collaborators. While Agustín Martínez, from Dunas de Corralejo also thanked “all the participants and especially those who have passed away and their families. Without them we would have only gone halfway”, he added. Amauri Rodríguez, captain from the Selection of Canarian Wrestling thanked “the effort of his teammates, the Federation and the councillor Antonio Mesa for promoting this activity”. Acts The act included Domingo Rodríguez “El Colorado”, the timple player (small traditional guitar), while the closing act of the gala consisted of the trio with Jonathan Rodríguez (percussions), Germán Arias (wind instruments) and Jep Meléndez (dancer), who presented a show on the stage that combined Canarian folklore and rhythms of the world.
6
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Grande assistance à la remise des Prix Cabildo de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Rosamari Mesa (Tiscamanita, 1942), “femme majorera active et lutteuse exemplaire” a reçu le mois dernier, la récompense de son Ile comme ‘Hija Predilecta de Fuerteventura’, (enfant préféré de Fuerteventura) pendant la remise des Prix Cabildo de Fuerteventura qui a eu lieu dans le Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura. Tout comme Rosa María Hernández, ont également reçu leurs récompenses l’Association de Fuerteventura contre le Cancer (Prix du Mérite Social) ; le Groupe Folklorique Dunas de Corralejo (Prix du Mérite Artistique) ; l’organisation de la Foire Insulaire de l’Artisanat (Prix du Mérite Culturel) ; la Sélection Infantile de Lute Canarienne (Prix du Mérite Sportif 2014) ; la Libraire Papeterie Andrómeda (Médaille d’Argent de Fuerteventura, reçue par Salomé Sánchez) ; Supermarchés Padilla SPAR (Médaille d’Argent de Fuerteventura, reçue par le PDG José Padilla) ; Manuel Saavedra Travieso (Médaille d’Or de Fuerteventura) ; et Álvaro García González (Enfant Adoptif de Fuerteventura, le prix fut reçu par sa fille, Teresa García). Rosa María Mesa a exprimé sa reconnaissance « avec surprise et humilité. Je ne pense pas la mériter, car il y a beaucoup d’autres personnes anonymes qui pourraient également la recevoir. Pour moi, je n’ai eu qu’à croire en mes idéaux et les défendre durant ma vie. ». Alors que Teresa García expliquait que son père, Álvaro García, « est un bon exemple qu’on n’a pas besoin d’être né ici pour être un bon majorero » et elle lut quelques mot de son père qui concluait : « Je m’engage à continuer à travailler pour le progrès culturel et environnemental de Fuerteventura ». José Padilla déclara au nom des Supermarché Padilla que « nous voulons partager avec les personnes qui sont notre ciment : les clients. Et remercions également les fournisseurs et entités financières pour leur confiance. Et aux employés qui nous ont accompagné pendant 35 ans. Les Supermarchés Padilla continuent avec nous aujourd’hui, demain et toujours ». Alors que Salomé Sánchez, de la Librairie Andrómeda, exprima sa reconnaissance « aux clients qui ont eu confiance en nous, à ma famille et bien entendu à tous les employés avec qui nous partageons cette récompense avec fierté ».
Genara Ruiz a dédié la récompense à l’organisation de la Foire de l’Artisanat “à toutes les personnes qui pendant tant d’années ont collaboré pour rendre possible cette Foire, surtout les employés de l’ayuntamiento et aux bénévoles de Mafasca ». Alors que Nereida Brito, indiquait que la récompense « est une marque de soutien pour continuer à travailler sur cette Foire pendant beaucoup d’années. Les personnes de l’association déploient leurs efforts pendant des mois pour que cette Foire plaise à tout le monde. Merci beaucoup ». Juana Hernández, de l’Association Fuerteventura Contre le Cancer, eut quelques mots en souvenir de Pilar Cabrera, fondatrice de l’Association, et pour tous les collaborateurs. Alors qu’Agustín Martínez, de Dunas de Corralejo, félicitait « tous les participants, surtout
ceux qui sont déjà décédés et à leurs familles. Sans eux nous n’aurions fait que la moitié du chemin », ajouta-t-il. Amauri Rodríguez, capitaine de la Sélection de Lutte Canarienne remercia « l’effort de ses coéquipiers, la Fédération et au conseiller Antonio Mesa pour avoir fait la promotion de cette activité ». Spectacle Le spectacle était composé du joueur de « timple » (petite guitare traditionnelle) Domingo Rodríguez « El Colorado », alors que l’acte final du gala fut célébré par le trio composé de Jonathan Rodríguez (percussions), Germán Arias (instruments à vent) et Jep Meléndez (danseur), qui présentèrent un spectacle sur la scène qui combinait l’essence du folklore des Canaries avec des rythmes du monde.
Renewal of european driving licenses EU driving licenses are valid for driving throughout the Spanish territory. The renewal of EU driving licenses requires the holder to undergo psychometric aptitude tests and be legally resident in Spain. WHO NEEDS TO RENEW? The latest EU Directive 2006/126/CE states that holders of EU driving licenses that have expired or are about to expire need to renew their license. Holders of EU driving licenses that are valid indefinitely or for more than 15 years for Group 1 (AM, A1, A2, A, B & BE) or valid for 5 years or more for Group 2 (BTP, C1, C1E, C, CE, D1, D1E, D, DE) need to renew their license providing they have been legally resident in Spain for 2 years since 19th January 2013. TWO EXAMPLES EU license holders that are valid indefinitely or for more than 15 years, who are legally resident in Spain before or up to 19th January 2013, should renew their driving license from 19th January 2015. EU license holders that are valid indefinitely or for more than 15 years, who are legally resident in Spain since 6th June 2014, should renew their driving license from 6th June 2016. HOW TO RENEW This can be done in the local office of the Spanish Traffic Department, by calling 060 and making an
appointment, or online at www.dgt.es DOCUMENTATION REQUIRED - Official application form (available from local Spanish Traffic Dept. or download from www.dgt.es) - Proof of identity and residency - EU driving license. Original and a photocopy - Results from psychometric aptitude tests from recognised and authorised centre - A recent photograph 32mm x 26mm IN THE INTERESTS OF ROAD SAFETY These procedures have been implemented to comply with driving license regulations (Directive 2006/126/CE) in an effort to help increase road safety in general. Countries of the European Union have a single driving license for all 28 members, in a drive to harmonise the more than 110 different types of driving licenses currently in circulation. We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Línea Directa please call 902 123 161 More information on Línea Directa online at
www.lineadirecta.com
8
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Dámaso expone una excelente muestra de su obra en el CAJI FMHOY - Fuerteventura El Centro de Arte Juan Ismael (CAJI) acogía el pasado mes y hasta el día 13 de junio, dos exposiciones paralelas de José Dámaso: ‘J. Dámaso en Maxorata’ y ‘Dámaso. San Borondón’. Dos muestras que reúnen excelentes obras del artista de Agaete e incluyen la serie de esculturas de cabras, de estilo ‘objet trouvé’ (objetos encontrados), inspiradas en Fuerteventura. Numerosas personas acudieron a la inauguración de las dos exposiciones, donde Dámaso recibió el aplauso y el reconocimiento de ciudadanos, artistas locales y autoridades. “Yo elegí quedarme en Canarias. Todas las islas me enamoran y Fuerteventura, que es una mujer tumbada, merecía tener una cabra icónica como Picasso hizo con su cabra”. ‘J. Dámaso en Maxorata’ Es una exposición producida por el CAJI que recoge la última producción artística e inédita de Pepe Dámaso sobre diferentes variaciones artísticas que ha realizado el artista basándose en dos conceptos fundamentales, relacionados con Fuerteventura. El primero es la cabra majorera como elemento artístico, una serie escultórica e iconográfica construida sobre la base del arte pobre u ‘objet trouvé’ (objetos encontrados). La integran diez esculturas con el nombre de los elementos principales que las componen: la cabra plancha, la cabra sacacorchos, la cabra teléfono, la cabra cepillo… La segunda línea incluye los trabajos previos de Dámaso destinados a acompañar el proyecto del Mirador de Los Canarios. Por un lado hay 19 bocetos y cuatro esculturas del Jardín de Los Canarios, a instalar en los alrededores del edificio. Por otro, con destino al interior, Dámaso expone los diseños de otro futuro proyecto escultórico basado en la legendaria serie pictórica del ar-
tista, los Héroes del Atlántico. Se trata de siete motivos (bocetos y maquetas) para escultura, que representan a los héroes de las Islas Canarias, y también otra serie de pinturas acrílicas. La exposición se complementa con una gran ventana con vistas a Cofete, que reproduce la espectacular visión que ofrecerá el mirador desde lo alto de la degollada de Los Canarios. ‘Dámaso. San Borondón’ La primera planta del CAJI acoge paralelamente una segunda exposición sobre el artista, Dámaso. San Borondón, una muestra itinerante comisariada por Carmensa
de La Hoz que ya ha recorrido otros puntos del archipiélago y que, desde la octava Isla -la isla no encontrada o ‘non truvada’ a la que alude el propio Dámaso-, habla del significado que tiene cada una de las islas desde su visión personal y artística, y sobre la relación que ha mantenido con todas ellas a lo largo de una trayectoria artística que se extiende a lo largo de 60 años. Esta exposición ya ha sido expuesta con anterioridad con el título ‘Travesía Damasiana desde la isla de San Borondón a las Islas Canarias’, y está integrada por catorce lienzos de mediano formato, dos grandes trípticos, y una serie de quince collages.
10
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Dámaso exhibits an excellent sample of his art in the CAJI FMHOY - Fuerteventura The Juan Ismael Art Centre (CAJI) hosted last month and until the 13th June, two parallel exhibitions from José Dámaso: “J.D Dámaso en Maxorata” and “Dámaso. San Borondón”. Two exhibitions that gathered excellent creations from the artist who is from Agaete and included a series of goat sculptures made in the “objet trouvé” style (found objects), inspired in Fuerteventura. Many people came along for the inauguration of both exhibitions, where Dámaso received the applause and recognition from local inhabitants, local artists and the authorities. “I have chosen to remain in the Canaries. I have fallen in love with all the island and Fuerteventura that is like a woman lying down, deserved an iconic goat like Picasso did with his goat”. “J. Dámaso en Maxorata” In an exhibition produced by the CAJI that gathers the latest and unprecedented artistic creations from Pepe Dámaso with different artistic variations that the artist has created on two fundamental concepts that are related with Fuerteventura. The first one is the Majorero goat as the artistic element, a sculptural and iconographic series built on the base of the “objet trouvé” art (found objects). The series consists of ten sculptures that are named after the main element they are made of: the grill goat, the corkscrew goat, the telephone goat, the brush goat, etc. The second line includes previous work from Dámaso that is destined to go with the project of the Mirador of Los Canarios. First there are 19 sketches and four sculptures from the Garden of Los Canarios (Jardín de Los Canarios), that are to be placed around the building. On the other hand, for the interior: Dámaso exhibits the designs of future sculpture projects based on the legen-
dary pictorial series from the artist, the Heroes of the Atlantic. There are seven pieces (sketches and models) for sculptures that represent the heroes of the Canary Islands, and also another series of acrylic paintings. The exhibition is completed with a large window with views over Cofete that represents the spectacular vision that the Mirador will offer from the height of the “Degollada de Los Canarios”. “Dámaso. San Borondón” The first floor of the CAJI welcomes in parallel a second exhibition from the artist, Dámaso. Saint Brendan (San Borondón), a travelling exhibition ordered by Carmensa
de La Hoz who has travelled through the archipelago and that from the eighth island, - the island never found that Dámaso makes reference to - , he talks about the signification of each island from his personal and artistic point of view, and about the relation that he has had with each of them all along his artistic career over the past 60 year. The exhibition was previously shown under the name “Travesía Damasiana desde la isla de San Borondón a las Islas Canarias” (Journey of Dámaso from the island of Saint Brendan to the Canary Islands) and consists of fourteen medium size canvasses, two large triptych and a series of fifteen collages.
Dámaso expose un excellent échantillon de son œuvre au CAJI FMHOY - Fuerteventura Le Centre d’Art Juan Ismael (CAJI) a accueilli le mois dernier et jusqu’au 13 juin, deux expositions parallèles de José Damaso : ‘J. Dámaso en Maxorata’ et ‘Dámaso. San Borondón’: Deux échantillons qui réunissent d’excellentes œuvres de l’artiste d’Agaete et qui incluent la série de sculptures de chèvres de style « objet trouvé » inspiré de Fuerteventura. De nombreuses personnes se sont rendues à l’inauguration des deux expositions, où Dámaso reçut
les applaudissements et la reconnaissance des habitants, artistes locaux et autorités. « J’ai choisi de rester dans les Canaries. Je suis tombé amoureux de toutes les iles et Fuerteventura, qui est une femme allongée, méritait d’avoir une chèvre iconique comme Picasso avait fait avec sa chèvre ». « J. Dámaso en Maxorata » C’est une exposition produite par le CAJI qui contient la dernière production artistique et inédite de Pepe
Dámaso sur différentes variations artistiques qu’il a réalisé en se basant sur deux concepts fondamentaux ayant rapport avec Fuerteventura. Le premier est la chèvre majorera comme élément artistique, une série sculpturale et iconographie construite sur la base de l’art pauvre ou « objet trouvé ». Il est composé de dix sculptures avec le nom des éléments principaux dont elles sont faites : la chèvre grill, la chèvre tire-bouchon, la chèvre téléphone, la chèvre brosse… La deuxième ligne inclut les travaux anciens de Dámaso destinés à accompagner le projet du Mirador de Los Canarios. D’une part il y a 19 esquisses et quatre sculptures du Jardin de Los Canarios, installées autour du bâtiment. Et d’autre part, pour l’intérieur, Dámaso expose les dessins d’autres projets sculpturaux futurs basés sur la série picturale légendaire de l’artiste, les Héros de l’Atlantique. Il y a sept motifs (esquisses et maquettes) pour les sculptures, qui représentent les héros des Iles Canaries, et également une autre série de peintures acryliques. L’exposition est agrémentée d’une grande fenêtre avec des vues sur Cofete, qui reproduisent la vision spectaculaire qu’offrira le mirador depuis la hauteur de la « degollada de Los Canarios ». « Dámaso. San Borondón » Le premier étage du CAJI accueille en parallèle une deuxième exposition sur l’artiste, Dámaso. San Borondón, une exposition itinérante commandée par Carmensa de La Hoz qui a voyagé au sein de l’archipel et qui depuis la huitième ile – l’ile non trouvée à laquelle l’artiste Dámaso fait allusion, - il parle de la signification de chaque ile depuis sa vision personnelle et artistique, et sur la relation qu’il a eu avec chacune d’elles au long d’une longue trajectoire artistique de plus de 60 ans. Cette exposition a déjà été exposée sous le titre de « Travesía Damasiana desde la isla de San Borondón a las Islas Canarias » (Traversée Damasienne depuis l’ile de Saint Brendan aux Iles Canaries) et contient quatorze toiles de format moyen, deux grands triptyques et une série de quinze collages.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Dámaso stellt eine hervorragende Auswahl seiner Arbeiten im CAJI aus FMHOY - Fuerteventura Im Kunstzentrum Juan Ismael (CAJI) sind seit dem vergangenen Monat zwei parallele Ausstellungen von José Dámaso zu sehen, die bis zum 13. Juni dauern werden: ‚J. Dámaso in Maxorata‘ und ‚Dámaso. San Borondón‘. Es sind zwei Ausstellungen mit hervorragenden Werken des Künstlers aus Agaete. Dazu gehört unter anderem eine Reihe von Ziegenskulpturen im ‚Objet-Trouvé-Stil‘, die von Fuerteventura inspiriert wurden. Zu der Ausstellungseröffnung kamen viele Besucher. Dort bekam Dámaso viel Applaus und Anerkennung von Bürgern, örtlichen Künstlern und Politikern. „Ich habe entschieden, auf den Kanaren zu bleiben. Ich bin in alle Inseln verliebt, und Fuerteventura, die wie eine liegende Frau ist, verdiente es, eine ikonische Ziege zu bekommen wie die von Picasso“. “J. Dámaso in Maxorata’ Diese Ausstellung wurde vom CAJI produziert. Sie enthält die neuesten und unveröffentlichten Werke des Pepe Dámaso, die auf zwei wesentlichen mit Fuerteventura verbundenen Konzepten basieren. Das erste von diesen ist die Ziege aus Fuerteventura als künstlerisches Element. Eine ikonographische Skulpturenserie, die auf der armen Kunst oder ‚Objet Trouvé (dem gefundenen Gegenstand) basiert. Die Serie besteht aus zehn Skulpturen, die nach den grundlegenden Elementen benannt wurden, aus denen sie angefertigt wurden: die Bügel-Ziege, die Korkenzieher-Ziege, die Telefon-Ziege, die Bürsten-Ziege … Zu dem zweiten Teil gehören frühere Arbeiten von Dámaso, die das Projekt ‚Mirador de Los Canarios‘ (Aussichtspunkts der Kanaren) begleiten sollen. Dazu gehören 19 Skizzen und vier Skulpturen aus dem Garten der Ka-
narier, die in der Nähe des Gebäudes ausgestellt werden. Im Innern stellt Dámaso die Entwürfe für das zukünftige Skulpturenprojekt aus, das auf seiner legendären Serie ‚Héroes del Atlántico‘ (Helden des Atlantiks) beruht. Es sind sieben Motive(Skizzen und Modelle) für Skulpturen, die die Helden der Kanarischen Inseln darstellen. Außerdem wird eine weitere Serie von Acrylbildern ausgestellt. Die Ausstellung wird von einem großen Fenster mit Blick auf Cofete vervollständigt, welches den spektakulären Ausblick reproduziert, den man von dem Aussichtspunkt aus haben wird. “Dámaso. San Borondón” Im Erdgeschoss des CAJI befindet sich eine zweite Ausstellung über den Künstler: Dámaso. San Borondón,
eine Wanderausstellung, die von Carmensa de La Hoz organisiert wurde und schon an anderen Orten des Archipels gezeigt worden ist. Hier geht Damaso von der achten Insel – der nicht gefundenen Insel – aus, um von seinem persönlichen und künstlerischen Standpunkt aus von der Bedeutung jeder dieser Inseln zu sprechen sowie über die Beziehung, die er im Lauf seines künstlerischen Werdegangs – in einem zeitlichen Rahmen von 60 Jahren – zu jeder dieser Inseln aufgebaut hat. Diese Ausstellung ist schon früher unter dem Titel ‚Dámasos Reise zwischen San Borondon und den Kanarischen Inseln‘ ausgestellt worden. Sie besteht aus vierzehn mittelgroßen und zwei großen Gemälden und einer Serie von fünfzehn Collagen.
12
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Globalia también conoce la Fuerteventura interior FMHOY - Fuerteventura El viaje de familiarización o ‘fam trip’ del Grupo Globalia/ Travelplan a Fuerteventura concluía con una intensa jornada dedicada a la oferta turística del interior de la isla. Estos 75 agentes de viajes de toda España contaron con la colaboración del Patronato de Turismo en su periplo de varios días. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que “este ‘fam trip’ tiene varios aspectos importantes que lo distinguen de otros viajes de familiarización. Son agentes turísticos españoles, lo que beneficia nuestro ímprobo trabajo de los últimos años por recuperar el mercado nacional, y además de conocer las playas se han adentrado en esa otra Fuerteventura que mantiene su esencia y sus tradiciones más arraigadas y en la Fuerteventura más innovadora con su Parque Tecnológico a la cabeza”. Su viaje concluyó con una jornada de turismo interior organizada por los empresarios de turismo rural asociados en Smart Fuerteventura. Entre otros valores turísticos del interior, los agentes de Globalia/Travelplan visitaron el Mirador Astronómico de Sicasumbre, la villa de Santa María de Betancuria y el Mirador de Morro Velosa. Además, conocieron de primera mano una granja de cabras en Betancuria y una plantación de aloe vera en Agua de Bueyes. La excursión organizada por Smart Fuerteventura con la colaboración del Patronato de Turismo incluyó una pequeña actuación folclórica a cargo de Domingo Rodríguez Oramas ‘El Colorao’ y una exhibición del juego del palo. Estos 75 agentes de viajes españoles del Grupo Globalia (Travelplan, Air Europa, Viajes Ecuador, etcétera) habían dedicado las jornadas previas a conocer las dotaciones turísticas de la costa y a participar en un ‘work shop’ o jornada de trabajo con 30 empresas del sector de la isla. El lugar de este encuentro profesional fue el Parque Tecnológico, símbolo de innovación empresarial en Fuerteventura.
Globalia also discover the interior of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The familiarisation trip of “fam trip” of the Group Globalia/Travelplan to Fuerteventura ended with a day dedicated to the tourism offer of the interior of the island. Those 75 travel agents from all over Spain benefited from the collaboration of the Tourism Board during their trip. The Tourism Councillor, Blas Acosta, explained that “this “fam trip” has various important aspects that make it different from other familiarisation trips. Those are Spanish travel agents, which is a reward for our hard work carried out over the past few years in order to bring back the national market, and in addition to discovering the beaches they ventured in this other side of Fuerteventura that has kept its essence and deep rooted traditions and also in the innovative side of Fuerteventura with its Technological Park”. The trip ended with a day of interior tourism organised by rural tourism businesses associated with Smart Fuerteventura. Amongst other tourism values of the interior of the island, the agents from Globalia/Travelplan visited the Astronomy Observatory of Sicasumbre, the villa of Santa María de Betancuria and the Mirador of Morro Velosa. Furthermore they visited a goat farm in Betancuria and an aloe vera plantation in Agua de Bueyes. The excursion organised by Smart Fuerteventura with the collaboration of the Tourism Board included a small folkloric show with Domingo Rodríguez Oramas “El Colorado” and an exhibition of the game of “palo” (stick). Those 75 Spanish Travel Agents from the Globalia Group (Travelplan, Air Europea, Viajes Ecuador, etc.) had previously spent a few days finding out about the tourism offers on the coast and participated in a workshop with 30 businesses from the sector of island. This professional meeting took place at the Technological Park, symbol of business innovation in Fuerteventura.
Globalia lernte auch das Landesinnere von Fuerteventura kennen FMHOY - Fuerteventura Der ‚Fam Trip’ der Gruppe Globalia/Travelplan nach Fuerteventura endete mit einem sehr intensiven Tagesausflug in das Binnenland der Insel. Die 75 Reiseagenten aus ganz Spanien wurden auf ihrer mehrtägigen Reise vom Patronat für Tourismus begleitet. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte, dass dieser ‚Fam Trip’ sich von anderen derartigen Trips unterscheidet. Es sind spanische Reiseagenten; damit wird die Arbeit gestärkt, die wir in den letzten Jahren geleistet haben, um den spanischen Markt zurückzuerobern. Sie besuchten nicht nur die Strände, sondern auch das andere Fuerteventura, das noch sein ursprüngliches Wesen und seine Traditionen aufrecht erhält, sowie das innovative Fuerteventura mit dem Technologiepark“. Ihre Reise endete mit einem Tagesausflug ins Binnenland. Diese Tour wurde von auf ländlichen Tourismus spezialisierten Unternehmern organisiert, die sich zu Smart Fuerteventura zusammengeschlossen haben. Im Binnenland besuchten die Agenten von Globalia/
Travelplan den astronomischen Aussichtspunkt in Sicasumbre, den Ort Villa de Santa María de Betancuria und den Aussichtspunkt Mirador de Morro Velosa. Außerdem lernten sie eine Ziegenfarm in Betancuria und eine Aloe-Vera-Plantage in Agua de Bueyes kennen. Zu dem Ausflug, der von Smart Fuerteventura mit Unterstützung des Patronats für Tourismus organisiert worden war, gehörte eine Folklore-Aufführung von Domingo Rodríguez Oramas ‚El Colorao‘ und eine Darbietung des kanarischen Stabspiels. Diese 75 spanischen Reiseagenten der Gruppe Globalia (Travelplan, Air Europa, Viajes Ecuador usw.) hatten in den Tagen davor die wichtigsten touristischen Installationen der Küste kennengelernt und an einem Arbeitstreffen mit 30 Unternehmen des TourismusSektors der Insel teilgenommen. Dieses Treffen der Fachleute fand im TechnologiePark statt, einem Symbol für Modernisierung auf Fuerteventura.
Globalia découvre également l’intérieur de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le voyage de familiarisation ou « fam trip » du Groupe Globalia/Travelplan à Fuerteventura s’est terminé avec une journée dédiée à l’offre touristique de l’intérieur de l’ile. Ces 75 agents de voyages de toute l’Espagne ont bénéficié de la collaboration du Conseil Régional du Tourisme pendant leur périple de plusieurs jours. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, expliquait que ce « fam trip » a plusieurs aspects importants qui le distinguent d’autres voyages de familiarisation. Ce sont des agents touristiques espagnols, fruit de notre dur travail ces dernières années afin de récupérer le marché national, et en plus de découvrir les plages, ils ont découvert cette autre partie de Fuerteventura qui garde son essence et ses traditions les plus enracinées et également la partie innovatrice de Fuerteventura avec son Parc technologique ». Ce voyage s’est terminé avec une journée de tourisme intérieur organisée par les entreprises de tourisme rural associées à Smart Fuerteventura. Parmi les valeurs touristiques de l’intérieur, les agents de Globalia/Travelplan
visitèrent l’observatoire Astronomique de Sicasumbre, la Villa de Santa María de Betancuria et le Mirador de Morro Velosa. Ils ont également visité une ferme d’élevage de chèvres à Betancuria et une plantation d’aloe vera à Agua de Bueyes. L’excursion organisée par Smart Fuerteventura avec la collaboration du Conseil Régional du Tourisme inclut un petit spectacle folklorique avec Domingo Rodríguez Oramas « El Colorado » et une exposition de jeu du « palo » (bâton). Ces 75 agents de voyages espagnols du Groupe Globalia (Travelplan, Air Europa, Viajes Ecuador, etc.) avaient dédié les journées précédentes à la découverte des ressources touristiques de la côte et avaient participé à un atelier ou journée de travail avec 30 entreprises du secteur de l’ile. Le lieu de cette rencontre professionnelle était le Parc Technologique, symbole d’innovation à Fuerteventura.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Zara elige imágenes de Fuerteventura para ilustrar su línea de camisetas ‘My tee’ FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura está de moda. El Grupo Inditex ha elegido cuatro imágenes de la isla para ilustrar la colección de verano 2015 de su línea de camisetas ‘My tee’, a la venta ya en su red de tiendas Zara en los cinco continentes. Esta iniciativa parte del equipo de creativos de Zara, que han incluido estas cuatro imágenes en una colección de la que la cadena distribuirá más de un millón de prendas.
Zara choisit des photos de Fuerteventura pour illustrer sa ligne de chemises « My tee »
Zara choose pictures of Fuerteventura to illustrate their “My tee” shirt line FMHOY - Fuerteventura Zara choose pictures of Fuerteventura to illustrate their “My tee” shirt line Fuerteventura is trendy. The Inditex group has chosen four pictures of the island to illustrate the 2015 summer collection of their new “my tee” shirt line that is already for sale in Zara shops on five continents. This initiative comes from the Zara creative team who included those four pictures in a collection that will be distributed with over one million garments in their chain.
FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura est à la mode. Le Groupe Inditex a choisi quatre photos de l’ile pour illustrer la collection été 2015 de sa ligne de chemises « My tee », déjà en vente dans son réseau de magasins Zara sur cinq continents. Cette initiative vient de l’équipe créative de Zara, qui a choisi ces quatre images pour une collection que la chaine distribuera à plus d’un million d’exemplaires de vêtements.
AGRADECIMIENTO
Aprovecho estas páginas para hacer llegar mi agradecimiento a todos los clientes que me han apoyado a través de los años y son participes de esta medalla que me han otorgado el pasado mayo. También quiero desde aquí felicitar a los demás premiados que son dignos merecedores de estos honores y que ha sido para mí un orgullo poder compartir este acto con ellos. Y desde luego agradecer a las distintas instituciones y personalidades que han votado por Andrómeda como merecedora de esta distinción. Mil gracias a todos. Salomé Sanchez
Zara schmückt die T-Shirts “My tee” mit Bildern von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura ist Mode. Die Gruppe Inditex hat vier Bilder der Insel ausgewählt, um in der Sommersaison 2015 ihre T-Shirts ‚My tee‘ zu schmücken. Diese T-Shirts werden schon in dem Netz der Zara Geschäfte in fünf Kontinenten verkauft. Diese Initiative wurde von dem kreativen Team der Marke Zara erdacht. Sie haben die vier Bilder in einer Kollektion verwendet, von der die Ladenkette mehr als eine Million Kleidungsstücke verkaufen wird.
14
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Involatus operará con Fuerteventura desde Alemania en invierno con 6.000 plazas aéreas FMHOY - Fuerteventura El sector turístico internacional continúa apostando por el destino Fuerteventura en su programación. En esta ocasión es el operador Involatus quien ya ha incorporado la isla a su plan de negocio desde Alemania con 6.000 plazas aéreas para la temporada de invierno. Este operador turco-alemán, con sede en el estado alemán de Renania del Norte-Westfalia, alquilará un Airbus 320 de la compañía aérea Small Planet. Además, el aparato hará noche en Fuerteventura. Su operativa está diseñada para iniciarse en octubre, coincidiendo con el inicio de la temporada de invierno y con las vacaciones escolares de Alemania. Involatus conectará Fuerteventura con diversas ciudades alemanas con un total de 6.000 plazas aéreas.
Involatus wird im Winter 6.000 Flugtickets von Deutschland nach Fuerteventura anbieten FMHOY - Fuerteventura Der internationale Tourismussektor setzt weiterhin auf Fuerteventura. Nun hat Involatus die Insel in seinen Geschäftsplan aufgenommen und bietet für die Wintersaison 6.000 Flugtickets von Deutschland auf die Insel an. Dieser türkisch-deutsche Reiseveranstalter aus Nordrhein-Westfalen wird einen Airbus320 des Unternehmens Small Planet mieten. Das Flugzeug wird über Nacht auf Fuerteventura bleiben. Es ist vorgesehen, dass die Flüge ab Oktober angeboten werden. Dann beginnt die Wintersaison, außerdem sind in Deutschland Schulferien. Involatus wird Fuerteventura mit verschiedenen deutschen Städten verbinden und insgesamt 6.000 Flugtickets anbieten.
Involatus will operate in Fuerteventura from Germany in winter with 6.000 plane seats FMHOY - Fuerteventura The international tourism sector keeps on with its commitment with Fuerteventura in its programme. In this instance, the Involatus has incorporated the island in its flights plan from Germany with 6.000 seats for the winter season. This Turkish-German operator located in North-Rhine Westphalia will rent an Airbus 320 from the Small Planet
airline. Furthermore the plane will stay in Fuerteventura overnight. The operations will start in October, which will coincide with the beginning of the winter season and German school holidays. Involatus will connect Fuerteventura with various German cities with a total of 6.000 seats.
Involatus opérera avec Fuerteventura depuis l’Allemagne en hiver avec 6.000 places aériennes FMHOY - Fuerteventura Le secteur touristique international continue de s’engager envers la destination Fuerteventura dans sa programmation. A cette occasion c’est l’opérateur Involatus qui a incorporé l’ile dans son programme de vols depuis l’Allemagne avec 6.000 places pour la saison hiver. Ce tour-opérateur Turco-Allemand, basé dans l’état Allemand de Rhénanie-du-Nord-Westphalie, louera un
Airbus 320 de la compagnie aérienne Small Planet. De plus l’appareil passera la nuit à Fuerteventura. L’opération commencera en octobre, ce qui coïncide avec le début de la saison hiver et avec les vacances scolaires en Allemagne. Involatus connectera Fuerteventura avec diverses villes allemandes avec un total de 6.000 places.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Comenzaron las clases de la Escuela Insular de Música en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Unos 600 alumnos y los profesores de la Escuela Insular de Música disfrutan ya de la nueva sede de esta entidad educativa dependiente del Cabildo, tras comenzar el pasado mes las clases en la cuarta planta del Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura. Estudiantes y docentes destacaron las notables mejoras que suponen las nuevas aulas, mucho más amplias, insonorizadas, y con escasa reverberación gracias a los solados y techos de madera, entre otras ventajas como el aire acondicionado y otros atractivos como las vistas impresionantes hacia el mar de Puerto del Rosario. En la planta dedicada a la Escuela Insular de Música, con una superficie de 2.750 m2, el Palacio de Formación y Congresos cuenta con una veintena de aulas insonorizadas, un aula específica de piano con doble altura para mejorar la acústica, salones para ensayos y actuaciones con capacidad para unos 150 espectadores, aulas de folclore, aulas de música moderna (guitarra eléctrica, batería, etc.), y cabinas individuales para que los alumnos puedan practicar con tranquilidad sin molestarse unos a otros. Sólo en la sede de Puerto del Rosario, trasladada ya al Palacio de Formación y Congresos, se imparte la enseñanza de una amplia variedad de materias del área clásica como piano, violín, guitarra clásica, timple, instrumentos de viento metal como trompeta, trombón, fliscorno, bombardino, tuba o tromp, viento madera como clarinete y saxofón. Dentro del área moderna, música moderna como guitarra eléctrica o percusión. Para los más pequeños, la Formación Básica para niños de 6 años y 7 años se centra en el área de folclore, con clases de guitarra, timple y púas. Espacios El Edificio de Formación y Congresos de Fuerteventura es un proyecto que combina su situación privilegiada al
borde del paseo marítimo con una especial funcionalidad en torno a la actividad de congresos y programas culturales, educativos y formativos. El edificio está definido sobre una planta casi elíptica, contando con un total de cinco alturas más sótano y una superficie total construida de 26.598 m2, de los que 14.499 están sobre rasante y 12.098 bajo rasante. Su distribución es la siguiente: Sótano (3.833 m2), Planta 1 (3.821 m2), Planta 2 (2.291 m2), Planta 3 (2.672 m2), Planta 4 (2.745 m2), Planta 5 (2.969 m2) y Aparcamientos (8.265 m2). Las dos plantas inferiores se destinan al edificio de
congresos/auditorio y los accesos exteriores, mientras que en las tres superiores se distribuyen las dependencias educativas y formativas (Escuela Insular de Música, ULPGC, UNED, Centro Bibliotecario). Acústica La acústica del edificio ha sido diseñada por Higini Arau, doctor en Ciencias Físicas en la especialidad de Acústica, y uno de los especialistas de referencia a nivel mundial en el campo de la acústica de los edificios y espacios escénicos, participó en el diseño acústico del edificio del Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura.
Début des classes de l’Ecole Insulaire de Musique dans le Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Environ 600 élèves et les professeurs de l’Ecole Insulaire de Musique profitent des nouveaux locaux de cette entité éducative dépendant du Cabildo, après avoir commencé le mois dernier les classes au quatrième étage du Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura. Etudiants et enseignants remarquèrent les améliorations considérables des nouvelles classes, beaucoup plus grandes, insonorisées et avec peu de réverbération grâce aux planchers et plafonds de bois, parmi d’autres avantages comme la climatisation et d’autres attraits comme les vues impressionnantes sur la mer de Puerto del Rosario. Sur cet étage dédié à l’Ecole Insulaire de Musique, d’une surface de 2.750 m2, le Palais de Formation et des Congrès est composé d’une vingtaine de classes insonorisées, une classe spécifique pour le piano avec une double hauteur pour améliorer l’acoustique, des salons pour les répétitions et les spectacles d’une capacité de 150 spectateurs, des classes de folklore, des salles de musique moderne (guitare électrique, batterie, etc.) et des cabines individuelles pour que les élèves puisse pratiquer en toute tranquillité sans être dérangés les uns par les autres. C’est seulement dans les locaux de Puerto del Rosario, qui ont été transférés dans le Palais de Formation et des Congrès, qu’on enseigne une grande variété de matières classiques comme le piano, le violon, la guitare classique, le timple (petite guitare traditionnelle), les instruments à vent en métal comme la trompette, le trombone, le bugle, l’euphonium, le tuba, les instruments à vent en bois comme la clarinette ou le saxopho-
ne. Dans le milieu moderne, il y a la guitare électrique ou les percussions. Pour les plus petits, la Formation Basique pour les enfants de 6 à 7 ans est concentrée sur le folklore, avec des classes de guitare et timple et mediator. Espaces Le Bâtiment de Formation et des Congrès de Fuerteventura est un projet qui combine sa situation privilégiées au bord de la promenade maritime avec une fonctionnalité spéciale par rapport aux activités des congrès et programmes culturels, éducatifs et d’enseignement. Le bâtiment est défini sur un pan presque elliptique, avec un total de cinq étages plus un sous-sol et une surface totale construite de 26.598 m2 desquels 14.499 sont en dessus du sol et 12.098 en dessous du niveau du sol. La distribution est la suivante : sous-sol (3.833
m2), étage 1 (3.821 m2), étage 2 (2.291 m2), étage 3 (2.672 m2), étage 4 (2.745 m2), étage 5 (2.969m2) et parking (8.265 m2). Les deux étages inférieurs sont destinés aux congrès/ auditorium et aux accès extérieurs, alors que sur les trois étages supérieurs sont situés les locaux éducatifs et de formation (Ecole Insulaire de Musique, ULPGC, UNED, Centre Bibliothécaire). Acoustique L’acoustique du bâtiment a été étudiée par Higini Arau, docteur en Sciences Physiques dans la spécialité de l’Acoustique et un des spécialistes de référence au niveau mondial dans le champ de l’acoustique des bâtiments et des espaces scéniques, et qui a participé à la conception acoustique du bâtiment du Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura.
16
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Beginning of the courses at the Island Music School in the Training and Congress Centre of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Approximately 600 students and the teachers of the Island Music School are now enjoying the new premises of this educational entity that depends from the Cabildo, after starting last month the courses on the fourth floor of the Training and Congress Centre of Fuerteventura. Students and teachers appreciated the improvements of those new classrooms that are much larger, soundproofed and with very little reverberation thanks to the wooden floors and ceilings, amongst other advantages such as air-conditioning and the impressive sea view of Puerto del Rosario. On the floor that is dedicated to the Island Music School, with a surface of 2.750 m2, the Training and Congress Centre contains about twenty soundproofed classrooms, a specific piano room with double height to improve acoustics, lounges for rehearsals and shows with a capacity of about 150 spectators, folklore classrooms, modern music classrooms (for electric guitar, drums, etc.) and individual cabins so that students can train in peace without disturbing one another. The premises of Puerto del Rosario that are now in the Training and Congress Centre are the only ones to teach an ample variety of classic instruments such as piano, violin, acoustic guitar, timple (small traditional guitar), metal wind instruments such as trumpet, trombone, flugelhorn, euphonium, tuba and wooden wind instruments such as the clarinet and the saxophone. For modern instruments, there are electric guitars or percussions. For younger students, the Basic Training for children aged 6 and 7 years old is based on folklore with classes of guitar, timple and plectrum. Spaces The Training and Congress Centre of Fuerteventura is a project that combines the privileged location on the sea front path with a special functionality regarding activities linked to congresses and cultural, educational or training programmes.
The building is designed on an almost elliptic shape, with a total of five floors plus an underground floor and a total built surface of 26.598 m2, of which 14.499 are above ground and 12.098 below ground. It is distributed in the following manner: basement (3.833 m2), 1st floor (3.821 m2), 2nd floor (2.291 m2), 3rd floor (2.672 m2), 4th floor (2.745 m2), 5th floor (2.969 m2) and parking spaces (8.265 m2). The two lower floors are destined to the congress
centre and auditorium and exterior accesses, while the three upper floors are for educational and training activities (Island Music School, ULPGC, UNED, Library Centre). Acoustics The building’s acoustics were designed by Higini Arau, doctor in Physical Sciences and specialised in acoustics and one of the world specialists in the field of acoustics for buildings and scenes.
Der Unterricht der Inselmusikschule findet nun im Kongresszentrum von Fuerteventura statt FMHOY - Fuerteventura 600 Schüler und die Lehrer der Inselmusikschule des Cabildo nutzen schon den neuen Sitz dieser Schule. Im vergangenen Monat begann der Unterricht im vierten Stock des Kongresszentrums von Fuerteventura. Schüler und Lehrer betonten, dass diese neuen Unterrichtsräume wesentlich besser sind. Sie sind größer, schalldicht und haben wenig Nachhall, da der Fußbodenbelag und die Decken aus Holz sind. Weitere Vorteile sind die Klimaanlage und der unübertreffliche Ausblick auf das Meer von Puerto del Rosario. In dem Stockwerk, das für die Musikschule gedacht ist und eine Fläche von 2.750 m² hat, gibt es 20
schalldichte Unterrichtsräume, einen besonderen Klaviersaal, der eine doppelte Höhe hat, um die Akustik zu verbessern, Säle für Proben und Aufführungen mit einer Kapazität für 150 Zuschauer, Folklore-Räume, Unterrichtsräume für moderne Musik (E-Gitarre, Schlagzeug usw.) und Übungskabinen, damit die Schüler üben können, ohne sich gegenseitig zu stören. Nur im Sitz der Musikschule in Puerto del Rosario, die sich inzwischen im Kongresszentrum befindet, werden viele klassische Instrumente unterrichtet: Klavier, Geige, klassische Gitarre, Timple, Blechblasinstrumente wie Trompete, Posaune, Flügelhorn, Basstuba, Tube sowie
Holzblasinstrumente wie Klarinette oder Saxophon. Für die Kleinsten, Kinder im Alter von 6 und 7 Jahren, ist der Schwerpunkt der Musikerziehung Folklore; dazu gehört Unterricht in Gitarre, Timple und Plektren. Räume Das Gebäude des Kongresszentrums von Fuerteventura ist ein Projekt, in dem die privilegierte Lage am Rand der Strandpromenade mit der Zweckmäßigkeit kombiniert wird. Das Gebäude erhebt sich auf einem ellipsenartigen Grundriss mit insgesamt fünf Stockwerken und einem Kellergeschoss. Die bebaute Fläche ist insgesamt 26.598 m² groß, davon befinden sich 14.499 über dem Straßenniveau und 12.098 darunter. Die Fläche ist folgendermaßen unterteilt: Keller (3.833 m2), 1. Geschoss (3.821 m²), 2. Geschoss (2.291 m²), 3. Geschoss (2.672 m²), 4. Geschoss (2.745 m²), 5. Geschoss (2.969 m²) und Parkplätze (8.265 m²). In den beiden unteren Stockwerken des Gebäudes sind die Kongressräume / das Auditorium und die Eingangsbereiche untergebracht, während die drei oberen Stockwerke Bildungseinrichtungen beherbergen (Inselmusikschule, ULPGC, UNED, Bibliothek). Akustik Die Akustik des Gebäudes wurde von Higini Arau entworfen, einem Doktor der Physik mit der Spezialisierung Akustik, der zu den wichtigen Experten für Gebäude- und Bühnenakustik auf internationaler Ebene gehört.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Morro Jable participa en una nueva edición de ‘La noche de los volcanes’ FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura, en concreto la localidad de Morro Jable, ha sido incluida de nuevo en la programación de ‘La noche de los volcanes’, uno de los proyectos cofinanciados por el programa Horizonte 2020 de la Unión Europea con la finalidad de celebrar ‘La Noche Europea de los Investigadores’ que se conmemora anualmente en toda Europa el último viernes de septiembre. En 2015 estos eventos de divulgación científica tendrán lugar en unas 300 ciudades de 24 países. El objetivo principal de ‘La noche de los volcanes’ consiste en mostrar al público el trabajo de los investigadores en torno al fenómeno volcánico, así como la gestión del riesgo volcánico y de los beneficios que aportan vivir entre volcanes (geotermia, volcano-turismo, etc.), permitiendo el intercambio directo, la celebración de reuniones y el desarrollo de actividades entre ellos. Esta celebración le proporciona a los asistentes, y en particular a los jóvenes, la oportunidad de conocer a investigadores en un marco distendido y festivo, que contará con infinidad de actividades y en los que se aprovechará para poner de relieve el atractivo de una
carrera de investigación sobre uno de los fenómenos naturales más interesantes. Participarán investigadores españoles y científicos de Alemania, Argentina, Camerún, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, EE.UU. de América, Filipinas, Francia, Indonesia, Islandia, Italia, Japón, México, Nueva Zelanda, Portugal, Reino Unido, Suiza, Taiwán y Trinidad y Tobago que trabajan sobre el fenómeno volcánico. Esta cuarta edición de ‘La noche de los volcanes’ se celebrará simultáneamente en Puerto de la Cruz (Tene-
rife), Fuencaliente (La Palma), La Frontera (El Hierro), Hermigua (La Gomera), Ingenio (Gran Canaria), Yaiza (Lanzarote) y Morro Jable (Fuerteventura), así como en el municipio de Almagro (Ciudad Real). Los promotores de este evento son el Instituto Volcanológico de Canarias (INVOLCAN), La Palma Research Centre for Future Studies y el Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER), y para su edición en Morro Jable cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Pájara y el Cabildo de Fuerteventura.
Morro Jable participe à une nouvelle édition de “La noche de los volcanes” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura, et plus concrètement Morro Jable, fait partie du nouveau programme de « La noche de los volcanes » (La nuit des volcans), un des projets cofinancés par le programme Horizonte 2020 de l’Union Européenne dont l’objectif est de célébrer « La Nuit Européenne des Chercheurs » qui a lieu annuellement dans toute l’Europe le dernier vendredi de septembre. En 2015, ces événements de promotion scientifique auront lieu dans environ 300 villes de 24 pays. L’objectif principal de « La Nuit des Volcans » consiste à montrer au public le travail des chercheurs par rapport au phénomène volcanique, ainsi que la gestion du risque volcanique et des avantages de vivre près de volcans (géothermie, tourisme lié aux volcans, etc.),
permettant un échange directe, l’organisation de réunions et de développement d’activités. Cette célébration donnera aux participants et surtout aux jeunes, l’opportunité de découvrir des chercheurs dans un cadre décontracté et festif, qui inclura une multitude d’activités et où on mettra en évidence l’attrait d’une carrière de chercheur sur un des phénomènes naturels des plus intéressants. Des chercheurs espagnols participeront ainsi que des scientifiques d’Allemagne, Argentine, Cameroun, Chili, Colombie, Costa Rica, Equateur, Etats-Unis, Philippines, France, Indonésie, Islande, Italie, Japon, Mexique, Nouvelle Zélande, Portugal, Royaume Uni, Suisse, Taiwan et Trinidad et Tobago qui travaillent sur le phénomène volcanique.
Cette quatrième édition de « La nuit des volcans » se célèbre simultanément à Puerto de la Cruz (Tenerife), Fuencaliente (La Palma), La Frontera (El Hierro), Hermigua (La Gomera), Ingenio (Gran Canaria), Yaiza (Lanzarote) et Morro Jable (Fuerteventura), ainsi que dans la municipalité d’Almagro (Ciudad Real). Les promoteurs de cet événement sont l’Institut Volcanologique des Canaries (INVOLCAN), La Palma Research Centre for Future Studies (centre de Recherche pour les Etudes Futures de La Palma) et l’Institut Technologique et des Energies Renouvelables (Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER)), et pour son édition à Morro Jable, il y a une collaboration avec l’Ayuntamiento de Pájara et le Cabildo de Fuerteventura.
Morro Jable participates in a new edition of “La noche de los volcanes” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura, and specifically the town of Morro Jable has been included in the new programme of “La noche de los vocanes” (Volcanoes’ night), one of the projects co-financed by the Horizonte 2020 programme of the European Community in order to celebrate the “European Researchers’ Night” that is celebrated every year all over Europe on the last Friday of September. In 2015, those events of scientific promotion will take place in about 300 towns in 24 countries. The main objective of “La noche de los volcanes” consists in showing the public the work of researchers in the field of volcanic phenomenon, as well as the management of volcanic risk and the advantages of living
amongst volcanoes (geothermal energy, volcano related tourism, etc.), allowing for direct contact, organisation of meetings and development of activities. This celebration gives participants, and especially young people, the opportunity of getting to know researchers in a more relaxed and festive environment that includes a multitude of activities and where the appeal of a career in research on one of the most interesting natural phenomenon is emphasised. Researchers from Spain will participate as well as scientists from Germany, Argentina, Cameroun, Chilly, Columbia, Costa Rica, Ecuador, United States of America, Philippines, France, Indonesia, Island, Italy, Japan, Mexico, New Zealand,
Portugal, United Kingdom, Switzerland, Taiwan and Trinidad and Tobago who work on the volcanic phenomenon. This fourth edition of “La noche de los volcanes” will simultaneously be celebrated in Puerto de la Cruz (Tenerife), Fuencaliente (La Palma), La Frontera (El Hierro), Hermigua (La Gomera), Ingenio (Gran Canaria), Yaiza (Lanzarote) and Morro Jable (Fuerteventura), as well as in the municipality of Almagro (Ciudad Real). The promotors of this event are the Vulcanology Institute of the Canaries (INVOLCAN, La Palma Research Centre for Future Studies and the Technological and Renewable Energies Institute (ITER) and for this edition in Morro Jable, Pájara’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo will also collaborate.
Morro Jable beteiligt sich wieder an der “Nacht der Vulkane” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura, genaugenommen Morro Jable, wurde wieder in das Programm ‚Nacht der Vulkane’ aufgenommen, eines der Projekte, die von dem EU-Programm Horizont 2020 anlässlich der ‚europäischen Nacht der Wissenschaftler‘ kofinanziert werden. Dieses Event findet in ganz Europa jedes Jahr am letzten Freitag im September statt. 2015 findet dieses Event zur Verbreitung der Wissenschaft in 300 Städten und 24 Ländern statt. Der Hauptzweck der ‚Nacht der Vulkane’ ist es, dem Publikum zu zeigen, was die Arbeit der Wissenschaftler im Zusammenhang mit dem Phänomen der Vulkane leistet sowie das Risikomanagement und die Vorteile, die es mit sich bringt, inmitten der Vulkane zu leben
(Geothermik, Vulkantourismus usw.). Im Rahmen des Programms finden mehrere Treffen und Aktivitäten statt. Dieses Programm ermöglicht es den Teilnehmern, vor allem den jungen Leuten, die Wissenschaftler in einem lockeren und fröhlichen Rahmen kennenzulernen. Es gibt zahlreiche Aktivitäten, bei denen der Reiz der wissenschaftlichen Forschung über die interessantesten Naturphänomene betont wird. An diesen Veranstaltungen nehmen Vulkanforscher aus folgenden Ländern statt: Spanien, Deutschland, Argentinien, Kamerun, Chile, Kolumbien, Costa Rica, Ecuador, USA, Philippinen, Frankreich, Indonesien, Island, Italien, Japan, Mexiko, Neuseeland, Portugal, das Vereinigte Königreich, der
Schweiz, Taiwan, Trinidad und Tobago. Diese vierte Ausgabe der ‚Nacht der Vulkane‘ wird gleichzeitig in Puerto de la Cruz (Teneriffa), Fuencaliente (La Palma), La Frontera (El Hierro), Hermigua (La Gomera), Ingenio (Gran Canaria), Yaiza (Lanzarote) und Morro Jable (Fuerteventura) sowie in Almagro (Ciudad Real) stattfinden. Die Promoter dieses Events sind das Institut für Vulkanforschung der Kanaren (INVOLCAN), das ‚La Palma Research Centre for Future Studies’ und das Institut für Technologie und erneuerbare Energien (ITER). In Morro Jable wird diese Veranstaltung auch von der Gemeinde Pájara und vom Cabildo von Fuerteventura unterstützt.
18
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?
Marcos Gutiérrez - Propietario del restaurante Casa Marcos, Villaverde
“Mi cecina de cabra se basa en la antigua tocineta que preparaban los cabreros” FMHOY - Fuerteventura Estos días se ha hablado mucho de Marcos Gutiérrez, y hemos querido saber de primera mano la aportación gastronómica que ha merecido tanto interés. Nos hemos reunido en su restaurante Casa Marcos de Villaverde, para que nos cuente… ¿Cómo surge la idea de utilizar la carne de cabra, para darla un nuevo uso? Basándome en lo que hacían antiguamente los ca-
breros ”la tocineta”, carne de cabra seca que se salaba, se secaba, se volvía a lavar en el mar y se volvía a secar, hasta que estaba en condiciones de guardarse y utilizarse en los guisos, potajes etc., empecé a darle vueltas a la posibilidad de hacer un tipo de jamón o más bien de cecina usando igualmente la carne de cabra. Llevo unos 10 años haciendo pruebas, comencé haciendo con trocitos y viendo los distintos resultados y ya últimamente me decidí por hacer la para completa. ¿Es una forma de secado, más bien de tipo cecina que de jamón? Sí, porque la carne va ahumada. ¿Cuánto tiempo se necesita? Unas seis horas de ahumado y luego un secado, sobre unos tres meses. ¿Hay alguien más que haga esto en la isla? Después de las distintas entrevistas que me han hecho si han surgido, a nivel particular, personas que me comentan que en alguna ocasión lo han realizado en su casa. Sé que hay quien hace chorizo de cabra, pero una pata completa como un jamón, creo que solo yo. ¿Qué tal aceptación ha tenido la idea? Muy buena, ha venido mucha gente a comprarlo directamente y también a consumirlo aquí. Realmente he tenido más encargos de lo que imaginaba. Estamos instalando un nuevo ahumadero, y tengo
una cámara preparada con termostato que he conseguido, para poder secarlo correctamente. La mayor dificultad aquí, es el calor y la humedad para conseguir un secado correcto. La intención es poder abarcar más y también introducirlo como un embutido en tiendas. La pata va semideshuesada, para que pueda cortarse a máquina como otros embutidos. ¿Esta cecina de cabra no se realiza en ningún otro sitio? Sé que en León hacen cecina de chivo y también la enlatan, que es otra idea que tengo en mente. Estoy invitado a ir allí y espero hacerlo pronto. ¿Se realiza con carne de cabra adulta? Sí y de hembra aunque un señor mayor experto me dijo que un macho castrado sería todavía mejor. Ahora cierro por vacaciones, pero a partir del 10 de junio que vuelvo tengo nuevas ideas que quiero poner en práctica. ¿Dispuesto a salir al mercado? Yo empecé a preparar esta carne solo para consumo del restaurante, pero al ver que hay un mercado y que puede ser un producto muy demandado, me he decidido atrabajarlo más ampliamente. Felicitamos a Marcos Gutiérrez por ser un innovador y potenciar el consumo de los productos de la isla con variedad de presentaciones y posibilidades.
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM DER INSEL?
Marcos Gutiérrez – Besitzer des Restaurants Casa Marcos in Villaverde
“Mein Dörrfleisch basiert auf einem alten Rezept der Schafhirten” geschnitten werden kann. Wird dieses Ziegendörrfleisch sonst nirgends zubereitet? Ich weiß, dass in Leon Dörrfleisch aus Ziegenböcken gemacht wird. Es wird auch in Dosen abgefüllt. Daran denke ich auch. Wird das Fleisch ausgewachsener Ziegen verarbeiten? Ja, das Fleisch von Weibchen. Ein älterer Herr hat mir jedoch erzählt, dass das Fleisch kastrierter Männchen noch besser wäre. Jetzt schließe ich und mache Ferien, aber am 10. Juni öffne ich wieder. Ich habe neue Ideen, die ich hier umsetzen möchte. Sind Sie bereit, Ihre Ware auf dem Markt anzubieten? Ich fing an, das Fleisch für den Verbrauch im Restaurant zuzubereiten, aber als ich merkte, dass es einen Markt gibt, auf dem eine Nachfrage nach solchen Produkten besteht, habe ich beschlossen, mehr zu machen. Wir gratulieren Marcos Gutiérrez dazu, dass er ein Neuerer ist und den Verbrauch von Produkten der Insel stärkt.
FMHOY - Fuerteventura In diesen Tagen wurde viel über Marcos Gutiérrez gesprochen. Wir wollten persönlich etwas über seine Gastronomie, mit der er so viel Aufmerksamkeit bekommen hat, erfahren. Deshalb haben wir uns mit ihm in seinem Restaurant Casa Marcos in Villaverde getroffen, um uns von ihm etwas darüber erzählen zu lassen … Wie kamen Sie auf die Idee, Ziegenfleisch auf eine andere Art zu verwenden? Ich ging von einem Rezept aus, das früher von den Ziegenhirten zubereitet wurde, „la tocineta”, ein luftgetrocknetes Ziegenfleisch, das gesalzen wurde. Man ließ es lufttrocknen, wusch es dann im Meer und ließ es erneut lufttrocknen, bis es aufbewahrt und für Geschmortes, Eintöpfe usw. verwendet werden konnte. Ich dachte über die Möglichkeit nach, einen Schinken oder besser Dörrfleisch aus Ziegenfleisch zu machen. Ich probiere das seit ungefähr 10 Jahren. Ich begann mit kleinen Stücken und prüfte die verschiedenen Ergebnisse. In der letzten Zeit beschloss ich, das ganze Bein zu machen. Ist dieses luftgetrocknete Fleisch eher Dörrfleisch als Schinken? Das Fleisch wird geräuchert.
Wie viel Zeit braucht man dazu? Es wird ungefähr sechs Stunden geräuchert und danach drei Monate luftgetrocknet. Gibt es sonst noch jemanden auf der Insel, der das macht? Nachdem ich mehrmals interviewt wurde, erzählen mir die Leute gelegentlich, dass sie das auch mal zuhause gemacht haben. Ich weiß, dass Ziegenwurst manchmal so zubereitet wird, aber einen ganzen Schinken mache meines Wissens nur ich. Wie wurde Ihre Idee aufgenommen? Sehr gut. Viele Leute haben das Fleisch hier gekauft oder hier gegessen. Ich bekam tatsächlich mehr Aufträge als ich mir vorgestellt hätte. Wir installieren zurzeit eine neue Räucherkammer. Ich habe einen Raum mit einem Thermostat hergerichtet, den ich mir besorgt habe, um das Fleisch richtig lufttrocknen zu können. Hier ist es besonders schwierig, die richtige Temperatur und die richtige Luftfeuchtigkeit zum Trocknen zu bekommen. Ich beabsichtige, mein Angebot zu vergrößern und meine Wurstwaren auch in Geschäften zu verkaufen. Der Ziegenschinken enthält fast keine Knochen, damit er wie andere Wurstwaren mit einer Maschine
20
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
WHO’S WHO IN THE ISLAND?
Marcos Gutiérrez – Owner of the restaurant Casa Marcos, Villaverde
“My goat dry meat is based on the ancient type of bacon that shepherds used to make” FMHOY - Fuerteventura Lately, everyone is talking about Marcos Gutiérrez and we wanted to find out first hand why this gastronomy has aroused so much interest. We went to his restaurant Casa Marcos in Villaverde so that he could tell us more about it... How did you get the idea to use goat meat to use it in a different way? I started from the bacon called “tocineta” that shepherds used to make in the old days, which is dried goat meat that was salted, dried, then washed in sea water and dried again until it was in the right condition to be kept long term and used in casseroles, soups, etc. I started studying the possibilities of making some kind of ham or dried meat using goat meat. I have been making trials for about ten years, I started with little bits and looked at the different results and lately I decided to make the whole leg. It is more like dried meat rather than ham, isn’t it? Yes because the meat is smoked. How much time does it take? It takes about six hours of smoking and then it is dried for about three months. Does anyone else do the same thing on the island? After various visits some people told me that they had done the same thing at home. I know that some people make goat chorizo, but a complete leg like a ham, I believe that I am the only one. How was it received on the island? Very well, many people have come to buy it directly
and also to consume it here. Really, I have had more orders than I imagined. We have created another smoking room and I have a room with a thermostat to ensure that the drying process is done correctly. The greatest difficulty here is the heat and the humidity in order to get a good drying process. We hope to make more and introduce it as deli meat. The leg is partly boneless so that it can be cut with a machine for deli meat. Is this goat dried meat not made anywhere else? I know that in León they make kid dried meat which they also make preserves with, which is another idea that I have in mind. I have been invited there and I hope to be able to go soon.
Is it made with adult goat meat? Yes with female goat meat although an elderly man who is an expert told me that it would be even nicer with castrated male meat. Are you ready for the market? I started to prepare this meat purely for its consumption in the restaurant, but seeing that there is a market for it and that it could be a much demanded product, I decided to work on it more widely. We congratulate Marcos Gutiérrez for being such an innovator and for promoting the consumption of products from the island with a variety of presentations and possibilities.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Marcos Gutiérrez - Propriétaire du restaurant Casa Marcos, Villaverde
“Ma viande séchée de chèvre est basée sur de l’ancien lard que les bergers préparaient” FMHOY - Fuerteventura Ces derniers temps on parle beaucoup de Marcos Gutiérrez, et nous voulions découvrir par nous même cette gastronomie qui suscite tant d’intérêt. Nous nous sommes rendus à son restaurant Casa Marcos à Villaverde pour qu’il nous dise tout… Comment vous est venue l’idée d’utiliser de la viande de chèvre pour lui donner un nouvel usage ? En me basant sur le lard (tocineta) que faisaient les bergers anciennement, une viande de chèvre sèche qui était salée, séchée et qu’on lavait dans l’eau de mer et qu’on séchait à nouveau, jusqu’à ce qu’elle soit en condition pour se garder et à utiliser dans les ragoûts, les soupes, etc. J’ai ensuite commencé à étudier les possibilités de faire un genre de jambon ou de la viande séchée en utilisant également de la viande de chèvre. Cela fait 10 ans que je fais des essais, j’ai commencé en préparant des petits bouts et en regardant les divers résultats et finalement j’ai décidé de faire la patte entière. C’est de la viande séchée plutôt que du jambon ? Oui, parce que la viande est fumée. Combien de temps est-ce que ça prend ? La viande est fumée pendant environ six heures et ensuite on la sèche pendant environ trois mois. Est-ce que quelqu’un d’autre fait la même chose sur l’ile ? Après les diverses rencontres que j’ai eu, il y a des particuliers qui l’ont fait chez eux.
Je sais que quelqu’un fait du chorizo de chèvre mais une patte entière comme un jambon, je crois être le seul. Comment l’idée a-t-elle été reçue ? Très bien, beaucoup de gens sont venus en acheter directement et également pour la consommer ici. Réellement j’ai eu plus de commandes que j’imaginais. Nous sommes en train d’installer un nouveau fumoir, et j’ai une chambre avec un thermostat, afin de pouvoir sécher la viande correctement. La plus grande difficulté ici c’est la chaleur et l’humidité afin d’obtenir un séchage correct. L’objectif est de pouvoir en faire plus et d’en faire de la charcuterie vendue en magasin. La patte est semi-désossée, afin qu’elle puisse être coupée à la machine comme pour la charcuterie. Cette viande séchée de chèvre n’existe pas ailleurs ? Je sais qu’en León ils font de la viande séchée de chevreau et ils la mettent également en conserve, qui est une autre idée que j’ai en tête. Je suis invité à y aller et j’espère pouvoir le faire bientôt. Est-ce que c’est fait avec de la viande de chèvre adulte ? Oui et de la femelle bien qu’un homme âgé expert en la matière m’a dit que de la viande mâle castré serait encore meilleure. Maintenant je ferme pour les vacances mais à partir du 10 juin je reviendrai avec de nouvelles idées que je
souhaite mettre en pratique. Etes-vous prêt sortir sur le marché ? J’ai commencé à préparer cette viande seulement pour sa consommation dans le restaurant, mais en voyant qu’il y a un marché et qu’il est possible que ce soit un produit très demandé, j’ai décidé d’élargir ce travail. Nous félicitons Marcos Gutiérrez pour être un innovateur et de promouvoir la consommation des produits de l’ile avec une variété de présentations et de possibilités.
22
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
DEPORTES
Landsailing Fuerteventura: un deporte inclusivo FMHOY - Fuerteventura Los niños/as y monitores de la Asociación de Discapacitados y Familias mayores (ADISFAMA) a través del evento escolar Puertas abiertas, disfrutaron de un pleno y magnifico día con el Club/ Escuela Landsailing Fuerteventura, en Corralejo, conociendo y participando de este joven, divertido, sostenible, transparente, saludable y seguro deporte de inclusión social haciendo real el lema “Todos iguales bajo el viento”.
Landsailing Fuerteventura: un sport inclusif FMHOY - Fuerteventura
Conocido socialmente como carro a vela, Landsailing pretende difundir la práctica del deporte del carrovelismo por medio de la motivación personal independientemente de la edad, género y condición física. Cualquier persona puede practicarlo aunque su condición física tenga un grado de discapacidad. Querer es poder, y los practicantes de Landsailing son verdaderos ejemplos de superación. Este deporte se practica con un triciclo equipado con una vela similar o parecida a las que se utilizan en windsurf y utiliza el viento como única fuente de energía para desplazarse/ frenarse en tierra. Antes de practicar este deporte, el piloto/ instructor del club Landsailing imparte, de manera previa y breve, una charla teórica para que los alumnos/as puedan moverse con soltura en toda la actividad y con total seguridad. El objetivo buscado es que, tanto niños/as como jóvenes con discapacidades físicas o intelectuales, puedan disfrutar de un fabuloso día deportivo con compañeros, monitores, amigos y familiares, fomentando así la interactuación de las personas con y sin discapacidad y la superación de barreras gracias al deporte.
Les enfants et moniteurs de l’Association des Handicapés et Familles de personnes âgées (ADISFAMA) ont profité, au cours d’un événement scolaire Portes Ouvertes, d’une magnifique journée bien remplie avec le Club / Ecole Landsailing Fuerteventura, à Corralejo, en découvrant et participant à ce sport jeune, amusant, écologique, transparent et sain qui permet l’inclusion sociale et transforme en réalité le slogan “Tous égaux sous le vent” (Todos iguales bajo el viento). Socialement connu comme char à voile, Landsailing prétend à promouvoir la pratique de ce sport grâce à la motivation personnelle indépendamment de l’âge, genre et condition physique. Toute personne peut le pratiquer même si sa condition physique inclut un certain handicap. Vouloir c’est pouvoir, et les pratiquants du Landsailing sont de vrais exemples de surpassement. Ce sport se pratique avec un tricycle équipé d’une voile similaire à celles qui sont utilisées en planche à voile et on utilise le vent comme unique source d’énergie pour se déplacer ou freiner sur la terre. Avant de pratiquer ce sport, le pilote/instructeur du Club Landsailing fait une petite classe théorique pour que les élèves puissent se débrouiller seuls pendant
toute l’activité et en toute sécurité. L’objectif recherché est qu’aussi bien les enfants que les jeunes personnes handicapées physiques ou mentales, puissent profiter d’une fabuleuse journée sportive avec leurs camarades, moniteurs, amis et familles, afin de promouvoir l’interaction des personnes avec et sans handicap et le surpassement de barrières grâce au sport.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
Landsailing Fuerteventura: ein Sport, der integriert FMHOY - Fuerteventura Die Kinder und Sportlehrer des Verbandes für Behinderte und deren Angehörige (ADISFAMA) verbrachten im Rahmen des Events ‚Offene Türen’ einen wunderbaren Tag in dem Club/ Schule ‚Landsailing Fuerteventura‘ in Corralejo. Sie lernten diesen neuen, unterhaltsamen, gesunden und sicheren Sport kennen, der zur Integration beträgt und das Motto „im Wind sind alle gleich” verwirklicht”. Landsailing beabsichtigt diesen Sport zu verbreiten, den jeder unabhängig vom Alter, Geschlecht und körperlichen Voraussetzungen treiben kann. Jeder Mensch kann diesen Sport treiben, auch wenn er behindert ist. Wollen heißt können. Die Personen, die Landsailing machen, sind ein Beispiel für Selbstüberwindung. Man treibt diesen Sport mit einem Fahrzeug mit drei Rädern, das über ein Segel verfügt, welches den Segeln von Surfbrettern ähnelt. Man nützt den Wind als einzige Energiequelle, um sich auf dem Land fortzubewegen. Bevor es losgeht, hält der Pilot / Lehrer des Clubs einen kurzen theoretischen Vortrag, damit die Schüler/ innen sich während der ganzen Aktivität locker und sicher bewegen können. Mit dieser Aktivität wird beabsichtigt, dass Kinder und Jugendliche mit körperlichen und geistigen Behinderungen einen schönen Sporttag zusammen mit ihren Sportlehrern, Freunden und Verwandten verbringen. Auf diese Weise trägt der Sport dazu bei, die Barrieren zwischen Personen mit und ohne Behinderung zu beseitigen.
Landsailing Fuerteventura: an inclusive sport FMHOY - Fuerteventura The children and instructors from the Association for Disabled People and Elders’ Families (ADISFAMA) enjoyed, thanks to a school Open Day, a great and busy day with the Landsailing Fuerteventura Club/School, in Corralejo, discovering and participating in this young, fun, sustainable, transparent, healthy and safe sport of social inclusion, turning into reality the slogan “All equal under the wind” (Todos iguales bajo el viento). Also known as sand yachting or land yachting, Landsailing aims at promoting the practise of this sport through personal motivation independently from age, gender and physical condition. Anyone can practise it even if their physical condition includes some kind of disability. I want, therefore I can, and those practising
landsailing are true examples of surpassing oneself. This sport uses a tricycle equipped with a sail that is similar to the sail used in windsurfing and uses the wind as unique source of energy in order to move/break on the ground. Before practising this sport, the pilot/instructor of the Landsailing Club does a short theory course so that students can manage on their own during the whole activity and in total safety. The objective is for children and young physically or mentally disabled people to be able to enjoy a fabulous sport’s day with their classmates, instructors, friends and families, promoting therefore the interaction of people with and without disabilities and to surpass barriers thanks to sports.
24
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
DEPORTES / SPORTS
El programa ‘Actívate’ inicia a una decena de jóvenes en el Kitesurf FMHOY - Fuerteventura El programa de ocio activo y alternativo ‘Actívate’, que organiza la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, se desarrolló el pasado mes de mayo en Playa la Barca con un curso de iniciación al kitesurf en el que participaron una decena de jóvenes. Las actividades fueron dirigidas por monitores especializados, comenzado por una exposición teórica en tierra, para luego rápidamente familiarizar a los alumnos con la navegación en la zona. El objetivo de ‘Actívate’ es ofrecer a los jóvenes cursos intensivos de iniciación en distintas actividades y deportes, de forma que les permita relacionarse luego con su práctica de forma cotidiana. Inscripciones Todas las jornadas de ‘Actívate’ son gratuitas y cuentan con plazas limitadas que se cubrirán por orden de inscripción. La reserva de plaza se podrá materializar de manera Online en la web oficial del Cabildo (www. cabildofuer.es), accediendo a cada actividad desde el apartado de La Agenda. Más información: 928 86 23 85. Próximas citas de Actívate Buceo. Fechas/lugares: 4 de julio, Morro Jable. 18 de julio, Las Playitas. 5 de julio, Corralejo. 19 de julio, Caleta de Fuste. Plazas: 20 por curso. Edad: 18-32 años. Esta experiencia consiste en una clase de iniciación al buceo a cargo de instructores profesionales. En primer lugar se impartirá una clase teórica sobre nociones básicas de comportamiento bajo el agua. Se enseñaran medidas de seguridad y técnicas para flotar y respirar bajo el agua, así como a utilizar el equipo de buceo. Después se realizará con el instructor una inmersión
en piscina y otra en mar abierto, donde se pondrán en práctica todos los conocimientos adquiridos. Kitesurf. Fechas/lugares: 11 de julio, Corralejo. 18 de julio, Costa Calma. Nivel: iniciación. Plazas: 10 por día en cada localidad. Edad: 18-32 años. Se enseñará, en solo dos días, cómo funciona una cometa y cómo se controla, sistemas de seguridad y
montaje. Perfecto como toma de contacto con esta modalidad deportiva. Los materiales y accesorios necesarios están incluidos. En el curso consta de una parte teórica sobre la historia del kitesurf, de una explicación del material que se va a utilizar, su montaje y su manejo, estudio del viento y de las olas, seguido de una parte práctica; en primer lugar en tierra y luego en el mar.
Le programme “Actívate” commence avec une dizaine de jeunes en Kitesurf FMHOY - Fuerteventura Le programme de loisir actif et alternatif « Activate », organisé par le Conseil du Bienêtre Social et de la jeunesse du Cabildo a organisé en mai sur la Plage de La Barca un cours d’initiation au Kitesurf dans lequel participèrent une dizaine de jeunes. Les activités furent dirigées par des instructeurs spécialisés, en commençant par un cours théorique sur terre, pour ensuite rapidement familiariser les élèves avec la navigation dans la zone. L’objectif d’Actívate est d’offrir aux jeunes des cours
intensifs dans diverses activités et sports, pour leur permettre ensuite d’en faire une pratique régulière. Inscriptions Toutes les journées d’Actívate sont gratuites et ont un nombre de places limitées qui sont remplies selon l’ordre d’inscription. La réservation peut être faite en ligne sur le site officiel du Cabildo (www.cabildofuer.es) en accédant à chaque activité depuis l’onglet « agenda ». Pour plus d’information : 928 86 23 85. Prochains rendez-vous d’Actívate
Plongée. Dates/lieux : 4 juillet, Morro Jable. 18 juillet, Las Playitas. 5 juillet, Corralejo. 19 juillet, Caleta de Fuste. Places : 20 par cours. Ages : 18-32 ans. Cette expérience consiste en une classe d’initiation à la plongée avec des instructeurs professionnels. En premier lieu il y a une classe de théorie sur les notions basiques de comportement sous l’eau. On enseignera les mesures de sécurité et techniques pour flotter et respirer sous l’eau, ainsi que comment utiliser l’équipement de plongée. Ensuite on réalisera une immersion en piscine avec l’instructeur et une autre en mer où on mettra en pratique toutes les connaissances acquises. Kitesurf : Dates/lieux : 11 juillet, Corralejo. 18 juillet, Costa Calma. Niveau : initiation. Places : 10 pour chaque lieu. Age : 18-32 ans. On enseignera seulement en deux jours, comment fonctionne un cerf-volant et comment le contrôler, systèmes de sécurité et montage. Parfait comme prise de contact avec cette activité sportive. Le matériel et les accessoires nécessaires sont inclus. Le cours consiste en une partie théorie sur l’histoire du kitesurf, d’une explication du matériel qu’on utilisera, son montage et maniement, l’étude du vent et des vagues, puis une partie pratique : en premier lieu sur terre puis en mer.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
The “Actívate” programme starts with a dozen young people in Kitesurf FMHOY - Fuerteventura The active and alternative leisure programme called “Actívate” organised by the Social Wellbeing and Youth Council of the Cabildo took place in May on the Beach of La Barca with an initiation course of Kitesurf with a dozen young people. The activities were animated by specialised instructors, starting with a theory course on the ground in order to quickly familiarise students with navigation in the area. The objective of “Actívate” is to offer young people intensive initiation courses in various activities and sports which they can then start practising regularly. Registrations All the activities of “Actívate” are free and have a limited amount of spaces that are filled according to the order of registrations. Reservations can be done online on the Cabildo’s official website (www.cabildofuer.es) by accessing each activity from the “agenda” menu: For more information call: 928 86 23 85. Next dates for Actívate Diving. Dates/locations: 4th July, Morro Jable. 18th July, Las Playitas. 5th July, Corralejo. 19th July, Caleta de Fuste. Places: 20 per course. Age: 18-32 years old. This experience consists in a diving initiation course with professional instructors. Firstly there is a theory course on basic notions of safety and techniques to float and breathe underwater, as well as how to use the diving equipment. Then there is an immersion in a pool with an instructor and another at sea where all acquired knowledge will be put in practise. Kitesurf. Dates/locations. 11th July, Corralejo. 18th July, Costa Calma. Level: initiation. Places: 10 per day in each location. Age: 18-32 years old. Within only two days, students will be taught how a kite works and how to control it, safety systems and assembly. It is perfect for an initial contact with this sport. Required equipment and materials are included. During the course, there is a theory part about the history of kitesurf, an explanation of the material that will be used, its assembly and handling, study of the wind and waves, followed by a practise part first on the ground and then at sea.
Das Programm “Actívate” veranstaltete einen Kitesurf-Grundkurs für Jugendliche FMHOY - Fuerteventura Das Freizeitprogramm ‚Actívate‘, das vom Amt für Soziales und Jugend des Cabildo organisiert wird, bot im Mai an dem Strand La Barca einen Kitesurf-Einführungskurs an, an dem zehn Jugendliche teilnahmen. Der Kurs, der von spezialisierten Sportlehrern gegeben wurde, begann mit einer theoretischen Einführung an Land, um die Teilnehmer danach schnell mit dem Surfen vertraut zu machen. ‚Actívate‘ bietet Jugendlichen Intensiv-Einführungskurse für verschiedene Sportarten an, so dass sie diese danach regelmäßig ausüben können. Anmeldungen Alle Aktivitäten von ‚Actívate‘ sind gratis und haben nur eine begrenzte Anzahl an Plätzen, die nach Reihenfolge der Anmeldungen vergeben werden. Man kann den Platz im Internet über die offizielle Website des Cabildo reservieren (www.cabildofuer.es); über den Terminkalender bekommt man Zugang zu jeder der Aktivitäten. Weitere Informationen: 928 86 23 85. Nächste Termine des Programms Actívate Tauchen: Termine/Orte: 4. Juli, Morro Jable; 18. Juli, Las Playitas; 5. Juli, Corralejo; 19. Juli, Caleta de Fuste.
Plätze: 20 pro Kurs. Alter:18-32. Diese Schulung besteht aus einem Tauch-Einführungsunterricht, der von professionellen Tauchlehrern gegeben wird. Zuerst gibt es eine theoretische Unterrichtseinheit darüber, wie man sich im Wasser verhalten muss. Die Kursteilnehmer lernen Sicherheitsmaßnahmen und Techniken, um unter Wasser zu atmen und sich treiben zu lassen. Außerdem lernen sie mit der Tauchausrüstung umzugehen. Danach machen sie zusammen mit dem Lehrer eine Tauchübung im Schwimmbad und eine weitere im Meer. Kitesurfen: Termine/Orte: 11. Juli, Corralejo, 18 Juli, Costa Calma. Einführungskurs; verfügbare Plätze: 10 pro Tag in jedem Ort. Alter: 18-32. Die Teilnehmer lernen in nur zwei Tagen, wie ein Drachen funktioniert, wie man die Sicherheitssysteme kontrolliert und etwas über die Montage. Die notwendige Ausstattung wird zur Verfügung gestellt. Der Kurs besteht aus einer theoretischen Unterrichtseinheit über die Geschichte des Kitesurfens, den Umgang mit der Ausrüstung, den Wind und die Wellen. Dem folgt der praktische Unterricht, zuerst auf dem Land und dann im Meer.
26
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
DEPORTES / SPORTS
Caza informa de la apertura de dos campos de entreno FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Deportes y Caza del Cabildo de Fuerteventura, informaba que desde el pasado mes de mayo, se abrirían dos campos de entrenamiento para perros de caza: Una parte de Malpaís Grande, Tequital (Tuineje) y el Coto de los Vecinos, Lajares (La Oliva). Asimismo, son días de entrenamiento los martes, jueves, sábados, domingos y festivos desde el sábado día 23 de mayo de 2015, hasta el primer domingo inmediatamente anterior al primer día hábil de caza para la isla de Fuerteventura, habiéndose de respetar rigurosamente las siguientes normas: PRIMERO: En ningún momento se dará caza a cualquier especie silvestre. SEGUNDO: Se deberán respetar los límites de los campos de entreno, siempre haciendo su uso dentro de la señalización correspondiente. TERCERO: Los cazadores no deberán llevar más perros de los reconocidos por los usuarios y deberán poseer la documentación correspondiente e identificación por microchip o tatuaje para cada uno de sus perros, presentándola siempre que les sea solicitada a los Agentes de Medio Ambiente, y/o Seprona. Se recuerda que el abandono de perros de caza está rigurosamente prohibido.
Le Conseil de la Chasse annonce l’ouverture de deux camps d’entrainement FMHOY - Fuerteventura Le Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo de Fuerteventura a annoncé en mai que deux camps d’entrainement pour les chiens de chasse seraient ouverts : Una partie de Malpaís Grande, Tequital (Tuineje) et Coto de los Vecinos, Lajares (La Oliva). Ainsi, les jours d’entrainement sont les mardis, jeudis, samedis, dimanches et jours fériés depuis le samedi 23 mai 2015, jusqu’au premier dimanche immédiatement avant le premier jour d’ouverture de la chasse sur l’ile de Fuerteventura. Les normes suivantes devront être rigoureusement suivies :
Premièrement : A aucun moment on ne chassera d’espèces sauvages. Deuxièmement : On devra respecter les limites des camps d’entrainement. Troisièmement : Les chasseurs ne devront pas apporter plus de chiens que le nombre enregistré par utilisateur et ils devront posséder la documentation correspondante et l’identification par puce électronique ou tatouage pour chaque chien, en les présentant à chaque fois que les Agents de l’Environnement et/ou Seprona le demandent. L’abandon de chiens de chasse est strictement interdit.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS
The Hunting Council announces the opening of two training camps FMHOY - Fuerteventura The Sports and Hunting Council of Fuerteventura’s Cabildo has announced that from the month of May two training camps will open for hunting dogs: a part of Malpaís Grande, Tequital (Tuineje) and the Coto de los Vecinos, Lajares (La Oliva). The training days are set on Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and bank holidays from Saturday 23rd May 2015 and until the first Sunday immediately before the first hunting day for the island of Fuerteventura. The following norms will have to be rigorously respected: First: No wild species can be hunted at anytime. Second: The limits of the training camp must be respected. Third: Hunters cannot bring more dogs that what is registered for each user and must carry the corresponding documentation and identification with a microchip or tattoo for each dog that will be presented to the Environment or Seprona Agents whenever requested. Abandoning hunting dogs is strictly forbidden.
Das Amt für Jagd gibt bekannt, dass zwei Trainingsplätze eröffnet werden FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Sport und Jagd des Cabildo von Fuerteventura gab im Mai bekannt, dass zwei Trainings-Zonen für Jagdhunde eröffnet werden: Ein Teil von Malpaís Grande, Tequital (Tuineje) und Coto de los Vecinos, Lajares (La Oliva). Die Trainingstage sind Dienstag, Donnerstag, Samstag, Sonntag und Feiertage. Die Trainingszeit dauert vom Samstag, den 23. Mai 2015 bis zum Sonntag vor
Beginn der Jagdsaison auf Fuerteventura. Folgende Vorschriften müssen strikt eingehalten werden: ERSTENS: Man darf niemals irgendein wildes Tier jagen. ZWEITENS: Man darf die Grenzen der Trainings-Zonen nicht überschreiten und nur den ausgeschilderten Bereich nutzen. DRITTENS: Die Jäger dürfen nicht mehr Hunde mitneh-
men als pro Person zulässig ist. Außerdem müssen sie die obligatorische Dokumentation besitzen und jeder ihrer Hunde muss einen der Identifikation dienenden Mikrochip oder eine Kennzeichnung haben. Sie müssen diese Dokumentation immer zeigen, wenn Umweltagenten und / oder Seprona sie darum bitten. Es wird daran erinnert, dass es streng verboten ist, Jagdhunde auszusetzen.
28
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
DEPORTES
Excelente organización de la V Milla Barceló Hotels & Resort Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura La quinta edición de la Milla Barceló Caleta de Fuste, que tuvo lugar el pasado mes de mayo, paralizó una vez más la localidad turística de El Castillo con una de las pruebas atléticas que, año a año, se consolida entre
las mejores de Canarias, no sólo por la participación, sino fundamentalmente por la magnífica organización. En un circuito caracterizado por su rapidez y vistosidad, situado en la Avenida de El Castillo, se desarrolló la edición 2015 de la milla Barceló que coronó como ganadores al conejero Lucho González (Globara Lanzarote) y a la atleta local Ana Toral (Maxiroga-EAMj), que después de unos meses en “el dique seco”, está volviendo poco a recuperar la forma, situándose siempre entre las mejores en todas las pruebas que disputa. Conjuntamente con la quinta Milla Barceló- Caleta de
Fuste se disputó el Campeonato de Canarias de Milla urbana para menores. En benjamines, los campeones regionales fueron Yassir Segura y Gisela Duque del Columbus de Corralejo, mientras en alevines, los que más
rápido corrieron fueron Yanira Deana y Antonio Iaccarino, la niña de la EAMj y el niño del Columbus. Por su parte, los títulos de campeones regionales infantiles se los llevaron Alisia Hernández y Teo Aijón, ambos del club de Corralejo.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
29
V. Meilenlauf “Barceló Hotels & Resort Caleta de Fuste” FMHOY - Fuerteventura Die fünfte Ausgabe des Meilenlaufs ‚Barceló Caleta de Fuste‘, die im Mai stattfand, brachte wieder einmal den Verkehr in dem Touristenort El Castillo zum Stillstand. Dieser Leichtathletik-Wettkampf konsolidiert sich nicht nur wegen der großen Teilnehmerzahl, sondern vor allem wegen der hervorragenden Organisation von Jahr zu Jahr zu einem der besten der Kanaren. Die Ausgabe 2015 des ‚Milla Barceló‘ fand in einer Meile statt, die sich der Geschwindigkeit der Teilnehmer und wegen ihrer Auffälligkeit auszeichnet; sie befand
sich in der Avenida de El Castillo. Es siegten der aus Lanzarote stammende Lucho González (Globara Lanzarote) und die einheimische Athletin Ana Toral (MaxirogaEAMj), die nun nach einigen Monaten, in denen sie
„nicht aktiv“ war, wieder ihre Form zurückgewinnt und bei allen Wettkämpfen, an denen sie teilnimmt, zu den Besten gehört. Die kanarische Meisterschaft für Minderjährige traf mit dem fünften Meilenlauf Barceló- Caleta de Fuste zusammen. In der Kategorie der jüngsten Teilnehmer wurden
Yassir Segura und Gisela Duque del Columbus aus Corralejo Regionalmeister. In der Jugendkategorie siegten Yanira Deana und Antonio Laccarino, das Mädchen von EAMjund der Junge von Columbus. Alisia Hernández und Teo Aijón, die beide aus dem Club in Corralejo kommen, wurden Meister der Regionalmeisterschaft für Kinder.
30
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
SPORTS
Magnificent organisation of the 5th Milla Barceló Hotels & Resort Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura The fifth edition of the Milla Barceló Caleta de Fuste that took place last month paralysed once again the tourism location of El Castillo with one of the athletics challenges, which year after year, is becoming one of the best in the Canaries, not only for the number of participants but mostly for the magnificent organisation. On the circuit that is characterised by its speed and its spectacular nature, located on Avenida de El Castillo, the 2015 edition of the Milla Barceló got the following winners Lucho González (Globara Lanzarote) and the local athlete Ana Toral (Maxiroga-EAMj), who after a few months of inactivity is now getting her strength back and is always amongst the best athletes in every races she participates in. Together with the fifth Milla Barceló-Caleta de Fuste, the Canarian Championship of the urban Mile for children was also organised. In the 12-13 years old category, the regional champions were Yassir Segura and Gisela Duque from Columbus in Corralejo, while for children under 9 years old the fastest runners were Yanira Deana and Antonio Iaccarino, the girl from EAMj and the boy from Columbus. On the other hand, the children’s regional champion titles went to Alisia Hernández and Teo Aijón, both from Corralejo’s Club.
Superbe organisation de la 5ème Milla Barceló Hotels & Resorts Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura La cinquième édition de la Milla Barceló Caleta de Fuste qui a eu lieu en mai a paralysé cette fois encore le village touristique d’El Castillo avec une des épreuves athlétiques qui, d’année en année, se confirme comme un des meilleurs événements des Canaries, non seulement pour le nombre de participants mais fondamentalement pour sa magnifique organisation. Sur un circuit caractérisé pour sa vitesse et sa magnificence, situé sur l’Avenue d’El Castillo, l’édition 2015 de la Milla Barceló eut comme gagnants Lucho González (Globara Lanzarote) et l’athlète locale Ana Toral (Maxiroga-EAMj), qui après quelques mois d’arrêt, récupère sa forme et se situe toujours parmi les meilleures des épreuves qu’elle dispute. En même temps que le Milla Barceló-Caleta de Fuste fut organisé le Championnat des Canaries de Mille urbain pour les enfants. Dans les benjamins, les champions régionaux furent Yassir Segura et Gisela Duque de Columbus à Corralejo, alors que dans les poussins, ceux qui coururent le plus rapidement furent Yanira Deana et Antonio Laccarino, la fille de EAMj et le garçon de Columbus. D’autre part, les titres des champions régionaux infantiles furent remportés par Alisia Hernández et Teo Aijón, tous deux du Club de Corralejo.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES
Copa del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding 2015 FMHOY - Fuerteventura La Copa del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding 2015 de Fuerteventura será organizada por René Egli por trigésima vez consecutiva; patrocinada y financiada por el ayuntamiento de Pájara, el Cabildo de Fuerteventura, el Hotel Meliá Gorriones y René Egli Fuerteventura. Historia del evento Durante el primer campeonato de velocidad en Fuerteventura en 1986, en el que Pascal Maka estableció el nuevo record mundial de velocidad de windsurfing : 71,8 km/h René Egli, organizador local del evento, ya confirmaba las excelentes condiciones de windsurfing de Sotavento al PBA (Professional Board Sailors Association – Asociación de Navegantes de Tablas Profesionales). Gracias a su organización meticulosa y las excelentes condiciones de viento, se convirtió rápidamente en un acto consolidado. En 1995, Roddy Lewis estableció un nuevo record mundial de velocidad (mar abierto): 81,81 km/h.
En 1997, el Super Grand Slam se celebró en Fuerteventura. Durante tres semanas se desarrollaron las tres
pruebas: el Production Speed World Championships, el Speed World Championships y el racing y freestyle. Durante ese mismo año, freestyle fue incluido como nueva disciplina en Fuerteventura. En 2001, se celebró por primera vez la prueba de kiteboarding a la vez que el Freestyle Grand Prix de windsurfing. Las disciplinas de Freestyle, hang time y best trick se incluyeron dentro del Campeonato Mundial de Kiteboarding. El titular del record mundial Sebastien Cattelan mejoró su record mundial de hang time con una cifra increíble de 8,87 segundos con un viento de fuerza 9. En 2004, Manu Taub estableció un nuevo record mundial de velocidad de kiteboarding con 75,15 km/h. Y este año 2015, el evento de celebrará por la trigésima vez consecutiva. Esta considerado, por la media de sus
resultados, como el evento promocional internacional más importante de las Islas Canarias y, además durante estos 30 años, ha mejorado la oferta para sus numerosos espectadores. Una carpa de día ofrece una enorme selección de gastronomía para los visitantes quienes pueden aprovechar la presencia de cerca de los mejores windsurfistas y kiteboarders del mundo todo ello, con música en vivo y actividades para los más pequeños. Durante la noche, los festejos ya tradicionales de la Copa del Mundo divierten al público que baila sobre la playa. Por trigésima vez consecutiva, las disciplinas con la élite del Windsurfing: PWA Slalom Grand Slam y PWA Freestyle Grand Slam y de Kiteboarding: VKWC Freestyle Grand Slam y VKWC Big Air Grand Slam tendrán lugar entre el 24 de julio y el 8 de agosto de este año.
32
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
SPORTS
Windsurfing und Kiteboarding World Cup 2015 FMHOY - Fuerteventura Der Windsurfing und Kiteboarding World Cup 2015 von Fuerteventura wird zum dreißigsten aufeinander folgenden Mal von René Egli organisiert. Dieser Event wird von der Gemeinde Pájara, dem Cabildo von Fuerteventura, dem Hotel Meliá Gorriones und von René Egli Fuerteventura gesponsert und finanziert. Geschichte des Events Während der ersten Geschwindigkeit-Meisterschaft auf Fuerteventura 1986, bei der Pascal Maka einen neuen Weltrekord im schnellen Surfen setzte (71,8 km/h), bestätigte René Egli, der örtliche Organisator des Events, der PBA (Professional Board Sailors Association), dass die Bedingungen zum Windsurfen in Sotavento hervorragend sind. Dank seiner guten Organisation und der hervorragenden Windbedingungen konsolidierte sich dieser Event schnell. 1995 setzte Roddy Lewis einen neuen Weltrekord in Geschwindigkeit (offenes Meer): 81,81 km/h.
1997 fand der Super Grand Slam auf Fuerteventura statt. Innerhalb von drei Wochen fanden die drei Wettkämpfe statt: Production Speed World Cham-
pionships, Speed World Championships und Racing y Freestyle. Im gleichen Jahr wurde der Freestyle als neue Disziplin in Fuerteventura aufgenommen. 2001 fand die Kiteboarding-Meisterschaft zum ersten Mal gleichzeitig mit dem Freestyle Grand Prix für Windsurfing statt. Die Freestyle-Disziplinen, Hang Time und Best Trick, wurden in die Kiteboarding Weltmeisterschaft aufgenommen. Der Inhaber des Weltrekords Sebastien Cattelan verbesserte seinen eigenen Weltrekord im Hang Time mit der unglaublichen Zeit von 8,87 Sekunden bei Windstärke 9. 2004 setzte Manu Taub beim einen neuen KiteboardingWeltrekord mit einer Geschwindigkeit von 75,15 km/h. 2015 findet dieser Event zum dreißigsten Mal statt.
Dank seiner Erfolge gilt er als der wichtigste PromotionsEvents der Kanarischen Inseln. Außerdem wurde in diesen dreißig Jahren das Angebot für die Zuschauer vergrößert. In einem Tageszelt gibt es ein umfangreiches gastronomisches Angebot für die Besucher, die die besten Windsurfer und Kiteboarder der Welt aus der Nähe sehen können. Es gibt auch Live-Musik und Aktivitäten für Kinder. Abends amüsieren sich die Besucher am Strand auf den traditionellen World Cup Partys. Die Elite-Disziplinen des Windsurfing (PWA Slalom Grand Slam und PWA Freestyle Grand Slam) und des Kiteboarding (VKWC Freestyle Grand Slam und VKWC Big Air Grand Slam) werden vom 24. Juli bis zum 8. August zum dreißigsten Mal auf der Insel zu sehen sein.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
The Windsurfing and Kiteboarding World Cup 2015 FMHOY - Fuerteventura The Windsurfing and Kiteboarding World Cup 2015 on Fuerteventura will be organized by René Egli for the 30th consecutive time – patronized and sponsored by the local town hall of Pájara, the Cabildo of Fuerteventura, Hotel Meliá Gorriones and René Egli Fuerteventura. Event History René Egli brought the excellent windsurfing conditions at Sotavento to the attention of the PBA (Professional Board sailors Association). This led to the first speed event on Fuerteventura in 1986 and it was during that very first event where Pascal Maka had set a new spe-
In 2001, a kiteboarding event was hold for the first time in addition to the Freestyle Grand Prix in windsurfing. The freestyle, hang time and best trick disciplines were judged as part of the Kiteboarding World Championship Tour. The previous world record holder Sebastien Cattelan improved his hang time world record to an unbelievable 8.87 seconds at wind force 9. 2004 Manu Taub sets a new speed world record in kiteboarding: 75,15 km/h In 2015, the event is held for the 30th time in a row. The event is considered, due to it´s media results, to
ed world record in windsurfing: 71,8 km/h. René Egli acted as the local organiser. Thanks to his meticulous organisation and the excellent wind conditions, it quickly became an established event. 1995 Roddy Lewis sets a new speed world record (open sea): 81,81 km/h In 1997, the Super Grand Slam was held in Fuerteventura. The Production Speed World Championships, the Speed World Championships and the racing and freestyle events were held within the space of three weeks. In the same year, freestyle was introduced as a new discipline at Fuerteventura.
be the most important international promotional event on the Canary Islands – besides throughout the 30 years the event improved with regards to the offer on site for the numerous spectators. In a day marquee a huge selection of gastronomic offer is served to the visitors who can enjoy the action up close with the world´s best windsurfers and kiteboarders as well as live music and activities for the youngest. During the night, the legendary World Cup Parties entertain the crowds dancing on the sand of the beach. For the 30th consecutive event, the following disciplines with the elite of Windsurfing and Kiteboarding are supposed to take place from 24.07.2015 – 08.08.2015.
33
34
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
SPORTS
Coupe du Monde 2015 de Planche à Voile et de Kiteboarding FMHOY - Fuerteventura La Coupe du Monde 2015 de Planche à Voile et de Kiteboarding à Fuerteventura sera organisée par René Egli pour la trentième année consécutive – sponsorisée par la mairie de Pájara, le Cabildo de Fuerteventura, l’hôtel Meliá Gorriones et René Egli Fuerteventura. Histoire de l’événement René Egli avait attiré l’attention du PBA (Professional Board sailors Association – Association des Planchistes Professionnels) sur les excellentes conditions pour la pratique de la planche à voile. Ceci engendra l’organisation du premier événement de vitesse à Fuerteventura en 1986 et ce fut pendant ce tout premier événement que Pascal Maka réalisa le nouveau record du monde de vitesse de planche à voile : 71,8 km/h. René Egli était l’organisateur local. Grâce à son organisation méticuleuse et les excellentes conditions de vent, l’événement s’est rapidement établit. En 1995, Roddy Lewis enregistra un nouveau record du monde de vitesse (open sea) : 81,81 km/h En 1997, le Super Gran Slam eut lieu à Fuerteventura. Les épreuves de Production Speed World Championship, Speed World Championship et le Racing et Freestyle eurent lieu pendant trois semaines. Dans la même année, freestyle fut présenté comme nouvelle discipline à Fuerteventura. En 2001, un événement de kiteboarding fut organisé pour la première fois en plus du Grand Prix Freestyle de Planche à Voile. Les disciplines de freestyle, hand time et best trick furent jugée au sein du Championnat du Monde de Kiteboarding. Le tenant du titre de record du monde Sebastien Cattelan améliora son record du monde de hang time avec un incroyable record de 8.87 secondes avec un vent de force 9. En 2004, Manu Taub enregistra un nouveau record du monde de vitesse en kiteboarding avec 75,15 km/h.
En 2015, l’événement est organisé pour la trentième année consécutive. De part ses résultats dans les médias, cet événement est considéré comme l’événement international promotionnel le plus important des Iles Canaries – de plus au cours de ces trente années l’événement a amélioré son offre sur site pour les nombreux spectateurs. Dans la tente de jour, il y a une sélection gastronomique des plus variées qui est servie
aux visiteurs pendant qu’ils profitent de l’action de très près avec les meilleurs planchistes et kiteboarders ainsi que de la musique en direct et des activités pour les plus jeunes. Pendant la nuit, les légendaires Fêtes de la Coupe du Monde divertissent la foule qui danse sur la plage. Pour la 30ème année consécutive, les disciplines suivantes d’Elite Planche à Voile et Kiteboarding devraient avoir lieu du 24.07.2015 au 08.08.2015.
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOMMERCAMP / SUMMER CAMP
Ratschläge, um das passende Sommercamp für Ihre Kinder auszuwählen FMHOY - Fuerteventura Heute gibt es ein vielseitiges Angebot an Sommercamps: Sie sind traditionell oder themenbezogen, man findet Camps mit den Schwerpunkten Fremdsprachen, Sport, Musik, Abenteuer, Tanz, Handarbeit … Optionen für alle Altersgruppen auf dem Land, am Meer oder in der Stadt. An Ihrem Wohnort finden Sie auch Tagescamps, die ähnliche Zeiten haben wie Schulen. Wenn Sie gerade ein passendes Camp für Ihre Kinder suchen, aber noch Zweifel haben, geben wir Ihnen hier noch einige nützliche Ratschläge, damit Sie die richtige Wahl treffen und den Kindern eine tolle Erfahrung ermöglichen. - Das Alter des Kindes ist ausschlaggebend, um sich zwischen den verschiedenen Möglichkeiten zu entscheiden. Ab dem Alter von 3 Jahren können die Kinder einige Tagescamps besuchen, obwohl es ihnen in diesem Alter gewöhnlich schwerfällt, sich von den Eltern zu trennen. Ab 8 können Kinder, wenn sie dafür selbständig und reif genug sind, ein traditionelleres Camp besuchen. Die Experten empfehlen, dass man warten soll, bis die Kinder 12 oder 13 Jahre alt sind, bevor man sie in ein Camp ins Ausland schickt, um Fremdsprachen zu lernen. - Man muss die Vorlieben und die Fähigkeiten der Kinder miteinbeziehen. Es ist der Mühe wert, sich Zeit zu nehmen, um darüber nachzudenken, was dem Kind Spaß macht und welche Fähigkeiten es hat. Auch die Persönlichkeit des Kindes und sein Verhalten spielen eine Rolle. Auf diese Weise ist es leicht, nicht geeignete Optionen auszuschließen. - Wenn es das erste Mal ist, versuchen Sie zu organisieren, dass das Kind vorher an einer ähnlichen Aktivität oder an einem Ausflug teilnimmt. Wenn es schon ähnliche Erfahrungen gemacht hat, wird es weniger Angst vor dem Unbekannten haben. Ein Camp muss dem Kind als etwas Lustiges dargestellt werden, eine Belohnung,… niemals als eine Verpflichtung.
- Die Beratung ist wesentlich. Informieren Sie sich über die Firmen, die diese Camps organisieren, ihre Fähigkeiten, Leistungen und Erfahrungen in diesem Sektor. Hören Sie sich verschiedene Meinungen an und besuchen Sie öffentliche Einrichtungen, um sich über deren Empfehlungen zu informieren. - Besuchen Sie das Camp. Obwohl Sie viele Informationen sammeln, ist es wichtig, dass Sie den Ort, an den Ihr Kind geht, persönlich kennen. Wenn Sie sich selbst anschauen, in welchem Zustand die Ausstattung ist, mit den Betreuern sprechen und wissen, wie diese ausgebildet sind, wird es Ihnen leichter fallen, eine Entscheidung zu treffen. - Lassen sie sich bestätigen, dass alles in Ordnung ist. Alle Camps müssen über einen ärztlichen Dienst oder Ähnliches verfügen. Außerdem brauchen diese Camps eine Unfall- und Haftpflicht-Versicherung. Fragen Sie nach und vergewissern Sie sich, dass alles in Ordnung ist.
- Es ist immer eine gute Idee, das Kind an der Planung zu beteiligen. Auf diese Weise wird es das Camp von Anfang an nicht als Pflicht betrachten, sondern als Vergnügen. Hören Sie dem Kind zu, reden Sie mit ihm und zeigen Sie ihm, dass seine Meinung immer zählt. - Es ist wichtig, dass Sie ein Camp auswählen, das Ihren Bedürfnissen gerecht wird. Es gibt Faktoren, die für die Entscheidung ausschlaggebend sind; die finanziellen Möglichkeiten der Familie oder besondere Bedürfnisse des Kindes, die mit der Ernährung oder der Gesundheit zu tun haben. Nutzen Sie alle Möglichkeiten und finden Sie das Camp, das am besten mit Ihren Bedürfnissen übereinstimmt. Lassen Sie sich nicht von der Eile oder von Zweifeln treiben. Denken Sie daran, dass die meisten Familien das Gleiche gemacht haben wie Sie, um ihren Kindern eine wunderbare Erfahrungen zu ermöglichen. Nun ist es Zeit, den Sommer richtig zu genießen!
Key elements when choosing your children’s summer camp FMHOY - Fuerteventura Nowadays there is a wide choice of summer camps to choose from. Classic or themed, you can find some that are aimed at languages, sports, music, adventure, dance or manual work… There are options for all ages whether it is in the countryside, at the seaside or in an urban area. There are even daytime camps with hours that are similar to school hours and that you can find in your area. If the time has come for you to find a summer camp that is adapted to your children, but you have doubts, here are a few useful tips to help you make your choice and offer a great experience to your children. - The age of children is essential when choosing one option or another. From the age of 3 years old, they can attend day time camps, although at this age, separation from parents can be complicated. From 8 years old, depending on their autonomy and maturity, we can choose a traditional type of summer camp. Experts advise to wait until children are 12 or 13 years old for summer camps abroad that are normally aimed at teaching languages. - Preferences and capacities must be taken into account. It is worth dedicating a little time to evaluate what children
like, what is good for them and which are their capacities. It is therefore important to take into account the personality of children and their general behaviour. This way it will be easier to eliminate options that are not compatible. - If it is the first time, try to get them to participle in some similar activity or excursion beforehand. This way, children will have had an initial contact and a similar experience, which will reduce fears of the unknown. A summer camp must be presented to children as something fun, as a gift, … never as an obligation. - Advice is essential. Get information regarding the businesses that organise the camps, their abilities and services as well as their experience in this area. Gather opinions and contact official centres in order to get information regarding their recommendations. - Visit the premises of the camp. Despite all the information you gather, it is essential to go there personally to view the location where your children will stay. Seeing with your own eyes the state of the equipment and even talking with the instructors and knowing what kind of training they have will help you make a clearer choice.
- Confirm that everything is in order. Every centre must have a medical service or infirmary. Also they must have insurance for accidents and for public liability. Ask and ensure that everything is in order. - Making children participate in the planning is always a good idea. This way, they won’t see it as something that is imposed, but like something that is fun and that can be enjoyed from the moment they start planning it. Listen to them, explain and show them that their opinion counts at every step of the way. - Facilities to cover your needs are important in your search. There are external factors that will determine the decision such as the family budget destined to this activity or the specific needs of children such as their food or regarding their health. Take advantage of all the resources at your reach and find the summer camp that best suits your needs. Don’t let yourself get influenced by haste or doubts, remember that most families have had to follow the same steps and have managed to offer great experiences to the youngest members of the family. Now just enjoy the summer!
36
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
CAMPAMENTOS DE VERANO
Claves para elegir el campamento de tus hijos FMHOY - Fuerteventura Actualmente hay un amplio abanico de campamentos donde escoger. Clásicos o temáticos, puedes encontrar propuestas en torno a los idiomas, los deportes, la música, la aventura, el baile, las manualidades… Opciones para todas las edades ya sea en el campo, frente al mar o en un enclave urbano. E incluso en la modalidad de campamento de día, con horarios similares al del colegio, y que puedes encontrar en tu lugar de residencia. Si ha llegado el momento de buscar un campamento que se adecue a tus hijos, pero te invaden las dudas, aquí te dejamos algunos consejos útiles para que puedas acertar en tu elección y brindar una magnífica experiencia a los más pequeños. - La edad del niño es vital para optar por una u otra opción. Desde los 3 años pueden acudir a algunos campamentos de día, aunque a esa edad es habitual que la separación de los padres sea complicada. A partir de los 8, y en función de su autonomía y madurez, ya se puede apostar por un formato más tradicional de campamento. Los expertos aconsejan esperan a los 12 ó 13 años para los campamentos fuera del país, normalmente destinados al aprendizaje de idiomas. - Las preferencias y capacidades han de ser tenidas en cuenta. Vale la pena dedicar un tiempo a valorar qué le gusta al niño, con que disfruta y hacia donde apuntan sus capacidades. Asimismo, no hay que pasar por alta la personalidad del pequeño y sus pautas de comportamiento. De este modo, será fácil eliminar las opciones no compatibles. - Si es la primera vez, intenta que pueda participar en alguna actividad similar o excursión de forma previa. Así, ya habrá tenido un primer contacto y vivido una experiencia de características parecidas, con lo que disminuirán los miedos ante lo desconocido. Un campamento debe presentarse ante el niño como algo divertido, como un premio,… nunca como una obligación. - El asesoramiento es primordial. Infórmate sobre las empresas que organizan los campamentos, sus competencias y servicios, así como su experiencia en el sector. Recoge opiniones y acude a centros oficiales a documentarte acerca de sus recomendaciones. - Visita las instalaciones del campamento. Pese a
toda la información que recopiles, es fundamental que acudas personalmente a conocer el lugar donde estará tu hijo. Ver con tus propios ojos el estado de sus equipamientos e incluso hablar con los monitores
y saber cuál es su formación te ayudará a tener más clara tu elección. - Confirma que esté todo en regla. Todos los centros han de contar con un servicio médico o de enfermería. Además, tienen que disponer de un seguro de accidentes y de responsabilidad civil. Pregunta y asegúrate de que todo está en regla. - El hacer partícipe al niño de la planificación es siempre una buena idea. De esta manera, el pequeño no lo recibirá como un tema impuesto, si no como algo divertido que puede disfrutar desde el momento en que se empieza a planear. Escúchalo, razona y hazle ver que su opinión cuenta en todo momento. - Las facilidades para cubrir tus necesidades tienen un peso importante en tu búsqueda. Hay factores externos que determinarán la decisión como el presupuesto familiar destinado a esta actividad o las necesidades específicas del niño, ya sea en cuanto a la alimentación o por algún tema relacionado con la salud. Aprovecha todos los recursos a tu alcance y encuentra el campamento más afín a aquello que necesitas. No te dejes llevar por las prisas ni las dudas, ten en cuenta que la gran mayoría de las familias han seguido los mismos pasos que tú y han proporcionado grandes vivencias a los más pequeños de la casa. ¡Toca disfrutar del verano!
Eléments clefs quand on choisit la colonie de vacances de ses enfants FMHOY - Fuerteventura Actuellement il y a un ample choix de colonies de vacances. Classiques ou thématiques, vous pouvez trouver des propositions ayant rapport avec les langues, les sports, la musique, l’aventure, la danse, les travaux manuels... Des options pour tous les âges que ce soit
à la campagne, à la mer ou dans un milieu urbain. Et même pour les colonies de vacances de jour, avec des horaires similaires à l’école, que vous pouvez trouver près de chez vous. Si c’est le moment de chercher une colonie de vacances qui soit adaptées à vos enfants, mais que vous avez des doutes, voici quelques conseils utiles pour que vous soyez certains de votre choix and puissiez offrir une magnifique expérience à vos enfants. - L’âge des enfants est essentiel pour opter pour une option ou une autre. A partir de 3 ans, ils peuvent participer à certaines colonies de journée, même si à cet âge la séparation avec les parents est souvent compliquée. A partir de 8 ans, en fonction de leur autonomie et maturité, on peut déjà choisir un format plus traditionnel de colonie de vacances. Les experts conseillent d’attendre les 12 ou 13 ans pour les colonies de vacances en dehors du pays, normalement destinés à l’apprentissage de la langue. - Les préférences et capacités doivent être prises en compte. Il vaut mieux dédier un peu de temps pour évaluer ce que l’enfant aime et quelles sont ses capacités. Il ne faut donc pas passer outre la personnalité de l’enfant et son comportement en général. Ainsi il sera facile d’éliminer les options non compatibles. - Si c’est la première fois, essayez de faire en sorte qu’il puisse participer dans certaines activités similaires ou excursions auparavant. Ainsi, il aura déjà un premier contact et une expérience similaire, ce qui réduira les peurs face à l’inconnu. Une colonie de vacances doit être présentée à l’enfant comme quelque chose d’amusant, comme un cadeau, … jamais comme une obligation. - La recherche est primordiale. Informez-vous sur les entreprises organisatrices des colonies, leurs compétences et services, ainsi que leur expérience dans le secteur.
Trouvez des opinions et rendez-vous dans les centres officiels pour vous documenter sur leurs recommandations. - Visitez les locaux de la colonie. Malgré toute l’information que vous aurez amassée, il est fondamental que vous alliez personnellement voir le lieu où votre enfant ira. Vous verrez de vos propres yeux l’état de l’équipement et vous pourrez même parler avec les moniteurs et savoir quelle est leur formation ce qui vous aidera à faire votre choix. - Assurez-vous que tout est en ordre. Tous les centres doivent avoir un service médical ou une infirmerie. De plus ils doivent avoir une assurance pour les accidents et de responsabilité civile. Demandez et assurez-vous que tout est en règle. - Faire participer l’enfant à l’organisation est toujours une bonne idée. De cette façon, le petit ne le verra pas comme une situation imposée, mais comme quelque chose de divertissant dont il peut profiter depuis l’instant qu’il commence à le planifier. Ecoutez votre enfant, raisonnez et montrez lui que son opinion compte à tout moment. - Les facilités pour couvrir vos nécessités sont importantes dans votre recherche. Il y a des facteurs externes qui déterminent la décision comme le budget familial destiné à cette activité ou les nécessités spécifiques de l’enfant, que ce soit pour son alimentation ou pour une raison de santé. Profitez de toutes les ressources à votre disposition et trouvez la colonie de vacances qui ressemble le plus à celle dont vous avez besoin. Ne vous laissez pas emporter par la hâte ou par les doutes, prenez en compte que la grande majorité des familles ont suivi le même parcours que vous et ont offert de magnifiques expériences aux petits de la maisonnée. Maintenant il ne vous reste qu’à profiter de l’été !
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD
El agua, base de la hidratación en verano FMHOY - Fuerteventura Con el aumento de las temperaturas, es el momento de extremar las precauciones para evitar la deshidratación. La importancia de la hidratación se incrementa con la llegada de la nueva estación: el verano. El agua cumple una función básica, la de regular y mantener la temperatura corporal, algo fundamental cuando el calor hace su aparición y comienza a apretar. Además, es el hidratante fundamental, al ser el más sano y natural. Hay que tener en cuenta que una correcta hidratación favorece la digestión y la motilidad intestinal, refuerza el sistema inmunológico, facilita la eliminación de toxinas y dota a la piel de un aspecto saludable, entre otras funciones. A nivel emocional, el buen humor y el estado de ánimo se ven beneficiados si el cuerpo está correctamente hidratado y, por tanto, en buen estado físico. Pero, ¿sabes qué pautas seguir durante el verano? - No esperes a tener sed para beber. - Lleva siempre contigo una botella de agua. - Aunque el agua ha de ser el centro de tu hidratación, puedes combinarla con infusiones frías, zumos naturales, etc. - Aumenta el consumo de frutas y verduras. - Si haces ejercicio físico, bebe antes, durante y después, adaptando la cantidad a la intensidad de la actividad y a la temperatura. - Reduce el consumo de bebidas alcohólicas, pues tienen un efecto deshidratante. - Presta especial atención a la hidratación de niños y ancianos. - No te expongas al sol en las horas de máximo calor, entre el mediodía y las cuatro de la tarde. ¿Cuánta agua hay que beber? La Organización Mundial de la Salud recomienda el consumo de dos litros de agua al día. Cabe recordar que entre un 20 y un 30% del agua diaria que llega al organismo lo hace a través del consumo de alimentos sólidos. El resto se completa bebiendo el agua indicada, que, en ocasiones, hay que reforzar en función de la actividad física, la edad, la temperatura, la humedad, etc. Una persona adulta tiene, aproximadamente, un 65%
de agua en su cuerpo. En la infancia, esta cantidad es mayor, pues se trata de un porcentaje libre de grasa. Pese tratarse de un porcentaje tan elevado, el organismo no cuenta con depósitos de agua y elimina, diariamente, unos dos litros, o incluso más, a través de la orina, el sudor, la respiración, etc. De este modo, es necesario ir restituyendo el agua perdida para mantener el equilibrio necesario. Falsos mitos de la hidratación En ocasiones, se dan por válidos argumentos no probados en torno al agua. Aquí te dejamos los más recurrentes, con el fin de desmentir falsos mitos. - El agua engorda durante las comidas. ¡No es cierto! El agua no contiene calorías y, como es evidente, no engorda ni incrementa el aporte calórico de ningún plato. Fuente de minerales y electrolitos, no importa el momento del día en que se ingiera. - Si no tengo sed es que estoy bien hidratado. ¡No es cierto! No hay que esperar a la señal de sentir sed para beber. Hay que tomar líquidos a lo largo de todo el día para evitar tener un mal nivel de hidratación. - El café y el té son causa de deshidratación. Pese al efecto diurético de estas bebidas, en realidad su primer componente es el agua, con lo que contribuye a alcanzar un nivel de hidratación adecuado.
Water, the base of hydration in summer FMHOY - Fuerteventura With the rise of temperatures, it is time to increase precautions in order to avoid dehydration. The importance of hydration increases with the arrival of the new season: summer. Water has a basic function, to regulate and maintain the body temperature, something that is essential when the heat arrives and become intense. Furthermore it is essential for hydration because it is healthier and more natural. We must take into account that a good hydration helps digestion and the intestinal motility, it helps to reinforce the immune system, with the elimination of toxins and gives the skin a healthy look, amongst other functions. Emotionally, the mood and state of motivation are better if the body is adequately hydrated and therefore in a good physical state. But do you know which rules to follow in summer? - Don’t wait to be thirsty before drinking - Always carry of bottle of water - Although water is the base for hydration, you can combine it with cold herbal teas, natural juices, etc. - Increase your intake of fruits and vegetables
- If you have a physical activity, drink before, during and after the effort, adapt the quantity depending on the intensity of the activity and the temperature - Reduce the consumption of alcoholic drinks, as they have a dehydrating effect - Take special care of the hydration of children and elderly people - Don’t go in the sun during the hours when it is at its hottest, between noon and four in the afternoon How much water shall we drink? The World Health Organisation recommends the consumption of two litres of water per day. We should point out that between 20 to 30% of our daily water intake comes from solid foods. The rest comes from drinking water, which in some instance has to be increased depending on the physical activity, age, temperature, humidity, etc. The body of an adult person contains about 65% of water. For children this rate is higher because the percentage does not contain fat. Despite such a high percentage, the organism does not have any water re-
serves and eliminates daily around two litres, or more, through urine, sweat, breathing, etc. This is why it is necessary to compensate for the water that is lost in order to maintain the required balance. False myths about hydration Sometimes, some unproven statements regarding water are believed as true. Her are the most common ones, in order to squash false myths. - Water is fattening during meals. Untrue! Water does not contain any calories and obviously it is not fattening and cannot increase the calories intake in any way. It is a source of mineral and electrolytes, it does not matter what time of the day it is ingested. - I am not thirsty therefore I am well hydrated. Untrue! We should not wait until we feel thirsty in order to drink. We should drink all along the day in order to avoid a bad level of hydration. - Coffee and tea are causes of dehydration. Despite their diuretic effects, the first component of those drinks is water, which means that they contribute to obtaining an adequate level of hydration.
38
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
SALUD
Wasser ist die Grundlage für die Hydratation im Sommer FMHOY - Fuerteventura Wenn die Temperaturen steigen, muss man vorsichtig sein, um Feuchtigkeitsmangel zu vermeiden. Mit Ankunft des Sommers steigt die Bedeutung der Hydratation. Wasser hat eine wesentliche Funktion, es reguliert die Körpertemperatur. Das ist besonders wichtig, wenn es heiß wird. Wasser ist die wichtigste Flüssigkeit, denn es ist am gesündesten. Man muss daran denken, dass die angemessene Flüssigkeitsversorgung die Verdauung und die Darmtätigkeit fördert, das Immunsystem stärkt, die Entgiftung unterstützt und der Haut ein gesundes Aussehen verleiht usw. Die Hydratation trägt auch zu guter Laune und zu einem ausgeglichen Gemütszustand und folglich zu einer guten körperlichen Verfassung bei. Kennen Sie die Regeln, an die Sie sich im Sommer halten sollten? - Warten Sie nicht bis Sie Durst bekommen, um etwas zu trinken. - Man sollte immer eine Wasserflasche dabei haben. - Obwohl Wasser das Wichtigste ist, um Ihren Körper mit Flüssigkeit zu versorgen, können Sie als Ergänzung auch noch kalte Kräutertees, frische Säfte usw. trinken. - Essen Sie mehr Obst und Gemüse. - Wenn Sie Sport machen, sollten Sie davor, dabei und danach genug trinken. - Trinken Sie weniger Alkohol, weil dieser zur Entwässerung beiträgt. - Achten Sie ganz besonders darauf, dass Kinder und alte Menschen genüg Flüssigkeit trinken. - Gehen Sie in den heißesten Stunden, von mittags bis vier Uhr nachmittags, nicht in die Sonne.
Wie viel Wasser muss man trinken? Die Weltgesundheitsorganisation empfiehlt zwei Liter Wasser am Tag. Es muss daran erinnert werden, dass 20 bis 30% der täglichen Wassermenge vom Körper über die Nahrung aufgenommen werden. Den Rest nimmt man auf, wenn man Wasser trinkt. Manchmal muss man – abhängig von der Tätigkeit, dem Alter, der Temperatur, der Luftfeuchtigkeit usw. – mehr trinken. Der Körper eines Erwachsenen besteht zu ungefähr 65% aus Wasser. Bei Kindern ist es sogar mehr. Dieser Anteil enthält kein Fett. Obwohl es ein sehr großer Anteil ist, verfügt der Körper nicht über Fettreserven und scheidet täglich einige Liter – oder noch mehr – mit dem Harn, Schweiß, beim Atmen usw. aus. Man muss diesen Wasserverlust ausgleichen, um das Gleichgewicht zu behalten. Falsche Mythen über Flüssigkeit Manchmal werden nicht erwiesene Behauptungen
über Wasser erzählt. Hier sind die verbreitetsten Meinungen. Wir möchten falsche Mythen widerlegen. - Wenn man zum Essen Wasser trinkt, macht das dick. Das stimmt nicht! Wasser hat keine Kalorien und folglich macht es weder dick noch erhöht es den Kaloriengehalt von irgendeinem Gericht. Es ist eine Quelle von Mineralstoffen und Elektrolyten. Es spielt keine Rolle, zu welcher Tageszeit man es aufnimmt. - Wenn ich keinen Durst habe, ist mein Körper gut mit Flüssigkeit versorgt. Das stimmt nicht! Man soll nicht warten bis man Durst bekommt, um etwas zu trinken. Man muss über den ganzen Tag Flüssigkeiten trinken, um einen Flüssigkeitsmangel zu verhindern. - Kaffee und Tee tragen zum Flüssigkeitsmangel bei. Obwohl diese Getränke eine diuretische Wirkung haben, bestehen sie zum großen Teil aus Wasser und tragen damit zur angemessenen Hydratation bei.
L’eau, base de l’hydratation en été FMHOY - Fuerteventura Avec l’augmentation des températures, c’est le moment de renforcer les précautions pour éviter la déshydratation. L’importance de l’hydratation augmente avec l’arrivée de la nouvelle saison : l’été. L’eau a une fonction basique, celle de réguler et maintenir la température corporelle, quelque chose de fondamental quand la chaleur arrive et se fait plus intense. De plus, c’est l’hydratant fondamental, car le plus sain et naturel. Il faut tenir en compte qu’une bonne hydratation favorise la digestion et la motilité intestinale, elle renforce le système immunitaire, facilite l’élimination des toxi-
nes et donne un aspect sain à la peau, parmi d’autres fonctions. Au niveau émotionnel, la bonne humeur et l’état de motivation sont meilleurs si le corps est bien hydraté et donc en bon état physique. Mais, savez-vous quelles règles suivre pendant l’été ? - Ne pas attendre d’avoir soif pour boire - Toujours avoir une bouteille d’eau avoir soi - Bien que l’eau soit le centre de notre hydratation, on peut la combiner avec des infusions froides, jus de fruits naturels, etc. - Augmenter la consommation de fruits et de légumes
- Si vous faites de l’exercice physique, boire avant, pendant et après l’effort, en adaptant la quantité selon l’intensité de l’activité et la température - Réduire la consommation de boissons alcooliques qui ont un effet déshydratant - Faire attention spécialement à l’hydratation des enfants et personnes âgées - Ne pas s’exposer au soleil pendant les heures de chaleur maximale, entre midi et seize heures Combien d’eau faut-il boire ? L’Organisation Mondiale de la Santé recommande la consommation de deux litres d’eau par jour. Il faut penser que 20 à 30% de l’eau qui arrive dans l’organisme par jour vient des aliments solides. Le reste est complété en buvant de l’eau qu’il faut parfois renforcer selon l’activité physique, l’âge, la température, l’humidité, etc. Une personne adulte a approximativement, 65% d’eau dans son corps. Pendant l’enfance, cette quantité est plus importante car il n’y a pas de graisses. Malgré un pourcentage si haut, l’organisme n’a pas de réserves d’eau et élimine chaque jour, environ deux litres, ou même plus, avec l’urine, la sueur, la respiration, etc. Ainsi, il est nécessaire de compenser l’eau perdue afin de maintenir l’équilibre nécessaire. Faux mythes sur l’hydratation Parfois, on pense que certains arguments sont vrais par rapport à l’eau. Voici les plus courants, afin de démentir les faux mythes : - L’eau fait grossir pendant les repas. Ce n’est pas vrai ! L’eau ne contient pas de calories et à l’évidence, elle ne fait pas grossir et n’apporte pas de calories. Elle est source de minéraux et électrolytes, peut importe à quel moment de la journée elle est ingérée. - Si je n’ai pas soif c’est que je suis bien hydraté. Ce n’est pas vrai ! Il ne faut pas attendre la sensation de soif pour boire. Il faut ingérer les liquides tout au long de la journée afin d’éviter un mauvais niveau d’hydratation. - Le café et le thé sont des causes de déshydratation. Malgré l’effet diurétique de ces boissons, en réalité leur premier composant est l’eau, ce qui contribue à donner un niveau d’hydratation adéquat.
Nuevos tratamientos
New treatments / Neue Behandlungen / Nouveaux traitements
Microkinesiterapia
La microkinesiterapia es una técnica corporal extremamente precisa. Fue desarollada en 1980 por parte de los psicoterapeutas y osteópatas Daniel Grosjean y Patrice Benini. La idea de está basada en la homeopatía: A través de movimientos suaves el organismo recuerda las lesiones no completamente curadas y las corrige con sus propias fuerzas. Es una solución para las causas de estos problemas. No es importante cuanto tiempo hace que el paciente contrajo la lesión o si el se acuerda concientemente de este hecho. Por ejemplo: Alguien se tuerce un pie, entonces el cuerpo intenta curar a esta lesión. Esto ocurre con pequeños traumas y es posible cuando el hecho está olvidado. Si la lesión es demasiado grave o si el cuerpo está debil a causa del estres – también estres emocional - el tobillo no se cura del todo. Entonces cada vez que se fuerza al tobillo este se
incha o contrae facilmente nuevas lesiones. Una consecuencia puede ser también una nuca tensa – aunque esto aparentemente no tenga nada que ver con la lesión del tobillo... La embriologia da la base teórica para explicar estas conexiones; es la ciencia que se ocupa de la formación y de la evolución del nuestro cuerpo y crea uniones de tejidos que perduran durante toda la vida. Esto es el enfoque de la microkinesiterapia: No se tratan los sintomas; se borran a las informaciones que se encuentran en la base de las lesiones. Todas las lesiones serias se quedan grabadas en la “memoria personal del cuerpo”, son como cicatrices. Durante la microkinesiterapia el terapeuta busca estas zonas con las manos y através de movimientos manuales estimula la
curación de la lesión inicial. Incluso después de muchos años en el cuerpo se pueden encontrar, explicar y soltar estas cicatrices y determinar su forma y el momento de su origen. Habiltualmente se consigue esto con dos o tres sesiones que tienen una duración de una hora. Se tratan las consecuencias de traumas fisicos así como las lesiones causadas por toxinas, infecciones, irradiaciones o estrés emocional. El sistema nervioso y los organos internos y los musculos se relajan, lo que a menudo causa inmediatamente la sensación de alivio. Gracias a este método – que se aplica en el cuerpo vestido – y gracias a las suaves maniobras la microkinesiterapia es un metodo seguro. Su eficiencia ha sido comprobada con numerosos estudios.
La microkinesiterapeuta Gudrun Mik – que tiene una larga experiencia – estará del 17 al 29 de julio en la consulta del doctor H.-B. Bludau a vuestra disposición.
Microkinesitherapie Microkinesitherapie ist eine außerordentlich feine Körperarbeit, die 1980 von den französischen Physiotherapeuten und Osteopathen Daniel Grosjean und Patrice Benini begründet wurde. Im Wesentlichen setzt diese Therapie den homöopathischen Grundgedanken taktil um: durch sanfte Berührung wird der Organismus an unvollständig ausgeheilte Verletzungen erinnert und eine abschließende Selbstkorrektur angeregt. Es ist eine Problemlösung der Ursachen, bei der es keine Rolle spielt, wie lange eine Verletzung zurückliegt oder ob man sich noch bewusst an sie erinnert. Als Beispiel: Man knickt mit dem Fuß um. Nun versucht der Körper diese Verletzung selbst zu heilen. Bei kleinen Traumen gelingt ihm dies, und der Vorfall ist vergessen. Ist die Verletzung jedoch zu gravierend oder der Körper durch Stress – auch emotionalen – geschwächt, heilt der Knöchel
nicht vollständig aus. In der Folgezeit schwillt er bei Anstrengungen an oder wird schon bei geringen Belastungen immer wieder erneut verletzt. Die Folge kann aber auch ein hartnäckig steifer Nacken sein – auch wenn dies augenscheinlich nichts mit der Knöchelverletzung zu tun hat... Die theoretische Grundlage für diese Zusammenhänge liefert die Embryologie, die Wissenschaft um die Entstehung und Entwicklung unseres Körpers. In dieser Zeit bilden sich Gewebeverbindungen, die lebenslang bestehen bleiben. Hier setzt die Microkinesitherapie an: Sie behandelt nicht die Symptome, sondern löscht gezielt belastende Informationen. Alle gravierenden Verletzungen bleiben im persönlichen “Körpergedächtnis“ haften, sie sind wie Narben. Bei der Microkinesitherapie ertastet der Therapeut diese Stellen mit
den Händen und regt durch manuelle Stimulation die Ursprungsverletzung zur Heilung an. Selbst noch nach vielen Jahren sind Art und Zeitpunkt einer solchen Narbenbildung im Körper zu finden, zu erklären und zu lösen. Für gewöhnlich wird dies durch zwei bis drei einstündige Sitzungen erreicht. Behandelt werden sowohl die Folgen physikalischer Traumen als auch Schädigungen durch Toxine, Infektionen, Strahlungsbelastungen oder emotionale Überlastungen. Das Nervensystem entspannt sich ebenso wie die inneren Organe und Muskeln, was häufig ein sofortiges Gefühl der Erleichterung bewirkt. Durch die Behandlungsweise am bekleideten Körper und die Sanftheit der verwendeten Griffe ist die Microkinesitherapie eine gefahrlose Methode, deren Wirksamkeit durch zahlreiche Studien nachgewiesen wurde.
Die langjährig erfahrene Microkinesitherapeutin Gudrun Mik ist vom 17.-29. Juli in der Praxis Dr. med. H.-B. Bludau für Sie da.
Microkinesitherapie Microphysiotherapy is an extremely precise corporal technique. It was partly developed in 1980 by psychotherapists and osteopaths Daniel Grosjean and Patrice Benini. The idea is based on homeopathy: through soft movements the body remembers about injuries that are not completely cured and corrects them with its own strength. It is a solution for causes of those problems. It does not matter how long ago the patient got injured or if he is aware of it. For example: Someone twists their foot, the body will then try to cure this injury. This happens with small traumas and it is possible when it is forgotten. If the injury is too serious or if the body is weak because of stress – even emotional stress – the ankle won’t get completely cured. Therefore every time we
force on this ankle it will swell up or get injured again easily. A consequence can be a tense back of the neck although it may seem that this has nothing to do with the ankle injury… Embryology gives the base of the theory to explain those connections; it is the science that deals with the creation and evolution of our body and creates tissue links that last during our whole life. This is the approach of microphysiotherapy: we don’t deal with the symptoms; we delete the information that is at the base of the injuries. All serious injuries are engraved in the “body’s personal memory”, they are like scars. During microphysiotherapy, the therapist looks for those areas with his hands and through movements he will stimu-
late the recovery of the initial injury. Even many years later we can find, explain and relieve those scars in the body and determine the date and cause of their origin. Usually, this can be done in two or three sessions that last one hour. They treat the consequences of physical traumas as well as injuries caused by toxins, infections, irradiations or emotional stress. The nervous system and internal organs and muscles relax and this often causes immediately a sensation of relief. Thanks to this method – which is done on the body fully dressed – and thanks to soft movements, microphysiotherapy is a safe method. Its efficiency has been proven in many studies.
The microphysiotherapist Gudrun Mik – who has a wide experience – will be at your disposal from 17th until 29th July in the surgery of doctor H.-B. Bludau.
Microkinesitherapie La microkinésithérapie est une technique corporelle extrêmement précise. Elle fut développée en 1980 en partie par les psychothérapeutes et ostéopathes Daniel Grosjean et Patrice Benini. L’idée est basée sur l’homéopathie : Avec des mouvements doux l’organisme se souvient des lésions qui ne sont pas complètement guéries et les corrige avec ses propres forces. C’est une solution pour les causes de ces problèmes. Peu importe si cela fait longtemps que le patient s’est blessé ou s’il est en est conscient. Par exemple : quelqu’un se tord le pied, le corps essaye donc de guérir cette lésion. Ceci arrive avec de petits traumatismes et c’est possible si on a déjà oublié. Si la lésion est trop grave ou si le corps est fragile à cause du stress – également le stress émotionnel – la cheville ne récupère
jamais complètement. Donc à chaque fois qu’on force un peu sur cette cheville, elle enfle ou se trouve endommagée à nouveau facilement. La conséquence peut venir également d’une nuque tendue – même si apparemment ça n’a rien à voir avec la lésion de la cheville… L’embryologie donne la base théorique pour expliquer ces connexions ; c’est la science qui s’occupe de la formation et de l’évolution de notre corps et crée des unions de tissus qui perdurent durant toute notre vie. C’est l’approche de la microkinésithérapie : on ne traite pas les symptômes ; on efface les informations qui se trouvent à la base des lésions. Toutes les lésions sérieuses sont gravées dans la « mémoire personnelle du corps », ce sont comme des cicatrices. Pendant la microkinésithérapie le thérapeute cherche les
zones avec la main et avec des mouvements qui stimulent la guérison de la lésion initiale. Même après beaucoup d’années dans le corps on peut encore trouver, expliquer et soulager ces cicatrices et déterminer comment et quand elles sont apparues. Habituellement on y arrive avec deux ou trois séances qui durent une heure. On traite les conséquences de traumatismes physiques ainsi que les lésions causées par des toxines, infections, irradiations ou stress émotionnel. Le système nerveux et les organes internes et les muscles se relaxent, ce qui souvent cause immédiatement une sensation de soulagement. Grâce à cette méthode – qui s’applique sur le corps vêtu – et grâce aux doux mouvements, la microkinésithérapie est une méthode sûre. Son efficacité a été prouvée dans de nombreuses études.
La microkinésithérapeute Gudrun Mik – qui a une longue expérience – sera à votre disposition du 17 au 29 juillet dans le cabinet du docteur H.-B. Bludau.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
ROCK ISLAND
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
BAKU Avda. Grandes Playas
Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.
42
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
928 949 060
928 530 988
928 851 832
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
928858477
KALIMA PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
San Roque, 15
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Ayose, 12
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
CALLE 54
Secundino Alonso
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO
DE UNAMUNO
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
SUMMER BEES BAR REST.
MOUNTAIN BIKES
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13
Tours en Motocicleta
LA CASA DEL DR. MENA 928 863 992
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge
928163514
928 160206
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
CAMELOT
PARQUE ESCULTÓRICO
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
699043699
EL MOLINO DE ANTIGUA
6 Salas - Ahora tambien en 3D
MINI GOLF GOLF
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
FARO DE LA ENTALLADA
MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
DISCO PUB ROMA
En la playa de Gran Tarajal
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
CUEVAS DE AJUY
Museo agrícola
619564281
BATALLA DE TAMASITE
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute
44
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
928875543
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un
EXCURSIÓN EN VELERO
ZOO HOTEL STELLA CANARIS
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00
1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE
LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
Tourismuspfarramtes
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
46
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
Junio / June / Juni / Juin
DÍA HORA ALT/M 1 00:17 0.90 L 06:20 -0.95 12:34 1.01 18:42 -0.98 DÍA HORA ALT/M 2 00:54 0.97 M 06:56 -1.02 13:11 1.10 19:19 -1.05 DÍA HORA ALT/M 3 01:32 1.01 X 07:32 -1.06 13:49 1.15 19:57 -1.09 DÍA HORA ALT/M 4 02:11 1.02 J 08:10 -1.05 14:29 1.16 20:38 -1.10 DÍA HORA ALT/M 5 02:54 1.00 V 08:51 -1.01 15:11 1.14 21:22 -1.06 DÍA HORA ALT/M 6 03:40 0.94 S 09:35 -0.94 15:58 1.09 22:10 -0.99 DÍA HORA ALT/M 7 04:30 0.85 D 10:25 -0.84 16:50 1.01 23:06 -0.90 DÍA HORA ALT/M 8 05:28 0.76
L 11:23 -0.74 17:49 0.92 DÍA HORA ALT/M 9 00:09 -0.82 M 06:33 0.70 12:31 -0.66 18:55 0.85 DÍA HORA ALT/M 10 01:20 -0.77 X 07:44 0.68 13:46 -0.64 20:06 0.82 DÍA HORA ALT/M 11 02:32 -0.78 J 08:54 0.72 14:59 -0.69 21:16 0.84 DÍA HORA ALT/M 12 03:38 -0.84 V 09:58 0.81 16:05 -0.79 22:19 0.90 DÍA HORA ALT/M 13 04:36 -0.92 S 10:55 0.92 17:02 -0.91 23:16 0.97 DÍA HORA ALT/M 14 05:26 -0.99 D 11:45 1.03 17:53 -1.02 DÍA HORA ALT/M 15 00:06 1.02 L 06:12 -1.05 12:31 1.11 18:39 -1.10
DÍA HORA ALT/M 16 00:53 1.04 M 06:54 -1.07 13:14 1.16 19:23 -1.13 DÍA HORA ALT/M 17 01:36 1.03 X 07:34 -1.07 13:56 1.17 20:04 -1.12 DÍA HORA ALT/M 18 02:17 0.99 J 08:12 -1.03 14:36 1.13 20:44 -1.07 DÍA HORA ALT/M 19 02:57 0.91 V 08:50 -0.96 15:15 1.06 21:24 -0.98 DÍA HORA ALT/M 20 03:36 0.82 S 09:28 -0.86 15:55 0.96 22:04 -0.87 DÍA HORA ALT/M 21 04:16 0.72 D 10:08 -0.75 16:35 0.85 22:46 -0.75 DÍA HORA ALT/M 22 04:58 0.62 L 10:51 -0.64 17:19 0.73 23:33 -0.64 DÍA HORA ALT/M 23 05:46 0.53
M 11:41 -0.53 18:10 0.62 DÍA HORA ALT/M 24 00:28 -0.55 X 06:43 0.47 12:43 -0.45 19:09 0.55 DÍA HORA ALT/M 25 01:32 -0.50 J 07:48 0.45 13:54 -0.43 20:16 0.52 DÍA HORA ALT/M 26 02:38 -0.51 V 08:55 0.49 15:04 -0.46 21:21 0.55 DÍA HORA ALT/M 27 03:38 -0.57 S 09:54 0.59 16:05 -0.56 22:18 0.62 DÍA HORA ALT/M 28 04:29 -0.66 D 10:44 0.71 16:56 -0.68 23:07 0.72 DÍA HORA ALT/M 29 05:14 -0.77 L 11:29 0.85 17:41 -0.81 23:52 0.83 DÍA HORA ALT/M 30 05:56 -0.89 M 12:10 0.99 18:22 -0.94
48
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS
49
El italiano Ciavatella y la suiza Daniela Ryf, ganadores del Challenge Fuerteventura 2015 FMHOY - Fuerteventura El italiano Jonathan Ciavatella derrotó a los grandes favoritos en el Challenge Fuerteventura 2015, con un tiempo de 04:02:52, en una edición caracterizada por el paso de los corredores por el núcleo urbano de Gran Tarajal y la dureza de la Subida a El Cardón. El propio Ciavatella destacó tras su victoria la dureza de las rampas de la Subida a El Cardón, aunque la ausencia de viento compensó el esfuerzo provocado por las pendientes en el tramo ciclista.
The Italian athlete Ciavatella and the Swiss athlete Daniela Ryf, winners of Challenge Fuerteventura 2015 FMHOY - Fuerteventura
En categoría femenina se cumplieron los pronósticos, y una de las grandes favoritas, la suiza Daniela Ryf, entró primera en la meta de Playitas Resort con un tiempo de 04:20:33. Emoción La llegada de Ciavatella estuvo rodeada de emoción: aunque el italiano lideró la prueba desde la salida de la natación, los 21 kilómetros últimos de la carrera tuvo que mantener el empuje de Rictchie Nichols, que llegó sólo 18 segundos después, en segunda posición. Tercero fue Patrick Nilson (04:04:08). Dos de los grandes favoritos, Tomas Bracht y Markus Fachbach, quedaron relegados del podio en cuarta y sexta posición de la categoría masculina, respectivamente. Ryf cumple los pronósticos La suiza Daniela Ryf cumplió sin embargo los pronósticos en categoría femenina. Su principal competidora, Corinne Abraham fue cuarta, con 04:36:49. En el podio, junto a Ryf, estuvieron Anja Beranek (04:33:08) y Eimear Mullen (04:36:03). Una de las grandes atracciones de la prueba, Natascha Badmann, seis veces ganadora en el Ironman de Hawái, se vio obligada a abandonar. Pero sólo lo hizo tras afrontar la dureza de la Subida de El Cardón y tras más de tres horas en competición, certificando su compromiso con la prueba pese a no poder culminarla en meta. Spring triatlón En distancia corta (500 metros, 20 Km., 5 Km.), los tres primeros triatletas en categoría masculina fueron Nicolás Sánchez García, Gabriele La Loggia y Jorge Arribas. Jessy Beynnaerts, Annemerie Van Doyen y Tanja Dankers fueron las tres primeras triatletas en esta distancia.
The Italian athlete Jonathan Ciavatella won over the great favourites during the Challenge Fuerteventura 2015, with a time of 04:02:52, in an edition that was characterised by the fact that the athletes ran through the village of Gran Tarajal and the toughness of the hill of Subida a El Cardón. After his victory, Ciavatella pointed out the toughness of the hill of Subida a El Cardón, although the lack of wind compensated the effort caused by the hills during the cycling stage. In the feminine category, the forecasts were confirmed and one of the great favourites, the Swiss athlete Daniela Ryf, arrived first at the finishing line of Playitas Resort with a chronometer of 04:20:33. Emotion The arrival of Ciavatella was surrounded with emotion: although the Italian led the race from the end of the swimming stage onwards, Ritchie Nichols maintained his efforts during the last 21 kilometres of the stage and arrived only 18 seconds later in second position. Patrick Nilson arrived in third position with a time of 04:04:08. Two of the great favourites, Tomas Bracht and Markus
Fachbach, arrived just short of the podium in fourth and sixth positions of the masculine category, respectively. Ryf confirms the forecasts On the other hand, the Swiss athlete Daniela Ryf confirmed the forecasts in the feminine category. Her main competitor, Corinne Abraham finished fourth with a time of 04:36:49. Ryf shared the podium with Anja Beranek (04:33:08) and Eimear Mullen (04:36:03). One of the great attractions of the Challenge was Natascha Badmann, six time winner of the Hawaii Ironman who found herself compelled to abandon. But she only did so after facing the tough hill of Subida a El Cardón and after more than three hours of competition, confirming her commitment to the challenge despite not being able to complete it. Spring triathlon In the short distance (500 metres, 20 km, 5 km), the three first triathletes in the masculine category were Nicolás Sánchez García, Gabriele La Loggia and Jorge Arribas. Jessy Beynnaerts, Annemerie Van Doyen and Tanja Dankers were the first three triathletes in the feminine category for that distance.
50
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
DEPORTES / SPORTS
Der Italiener Ciavatella und die Schweizerin Daniela Ryf siegten beim Challenge Fuerteventura 2015 FMHOY - Fuerteventura Der Italiener Ciavatella besiegte beim Challenge Fuerteventura 2015 die Favoriten mit einer Zeit von 04:02:52. In Bezug auf die diesjährige Ausgabe muss hervorgehoben werden, dass das Rennen durch den Stadtkern von Gran Tarajal führte und dass der Anstieg nach El Cardón besonders hart war. Ciavatella selbst betonte nach seinem Sieg, dass die Steigung von El Cardón besonders hart war. Allerdings war es windstill, was ein Ausgleich für das anstrengende Gefälle auf der Radstrecke war. In der Frauenkategorie siegte – genau wie in den Prognosen vorhergesagt worden war – eine der Favoritinnen, die Schweizerin Daniela Ryf. Sie erreichte das Ziel im Playitas Resort als Erste und benötigte dafür 04:20:33. Emotionen Als Ciavatella das Ziel erreichte, löste das viele Emotionen aus: Obwohl der Italiener seit dem Anfang der Schwimmstrecke vorne lag, musste er die letzten 21 Kilometer der Rennstrecke mit Rictchie Nichols wetteifern, der das Ziel nur 18 Sekunden später erreichte und Zweiter wurde. Auf den dritten Platz kam Patrick Nilson (04:04:08). Zwei der wichtigen Favoriten, Tomas Bracht und Markus Fachbach, kamen in der Herrenkategorie auf den vierten beziehungsweise auf den sechsten Platz. Ryf siegte wie erwartet Die Schweizerin Daniela Ryf siegte wie erwartet in der Damenkategorie. Ihre Hauptrivalin Corinne Abraham wurde Vierte mit einer Zeit von 04:36:49. Neben Ryf standen Anja Beranek (04:33:08) und Eimear Mullen (04:36:03) auf dem Podium. Eine der Favoritinnen des Wettkampfes, Natascha Badmann, die sechsmal Siegerin des Ironman auf Hawaii geworden war, musste während des Kampfes aufgeben. Sie tat dies jedoch erst, nachdem sie sich dem harten Anstieg von El Cardón gestellt und mehr als drei Stunden an dem Wettkampf teilgenommen hatte. So bewies sie ihren Einsatz, auch wenn sie das Ziel nicht erreichte. Spring Triathlon Beim Kurzstrecken-Wettkampf (500 Meter, 20 Km, 5 Km) kamen in der Herrenkategorie Nicolás Sánchez García, Gabriele La Loggia und Jorge Arribas als erste ins Ziel. Jessy Beynnaerts, Annemerie Van Doyen und Tanja Dankers waren in dieser Kategorie die ersten drei Dreikämpferinnen.
L’italien Ciavatella et la suisse Daniela Ryf, gagnants du Challenge Fuerteventura 2015 FMHOY - Fuerteventura L’italien Jonathan Ciavatella a vaincu les grands favoris du Challenge Fuerteventura 2015, avec un chrono de 04:02:53, dans une édition qui s’est caractérisée par un passage des coureurs dans le village de Gran Tarajal et la difficulté de la côte Subida a El Cardón. Ciavatella a indiqué après sa victoire la difficulté de la côte de la Subida a El Cardón, bien que l’absence de vent compensa l’effort provoqué par les côtes dans le circuit de cyclisme. Dans la catégorie féminine, les pronostiques étaient corrects et une des grandes favorites, la suisse Daniela Ryf, arriva la première à la ligne d’arrivée de Playitas Resort avec un chrono de 04:20:33. Emotion L’arrivée de Ciavatella était accompagnée d’émotion : bien que l’italien mena la course depuis la fin de la natation, Ritchie Nichols maintint ses efforts pendant les derniers 21 kilomètres de la course et arriva seulement 18 secondes après, en deuxième position. Le troisième fut Parick Nilson avec un chrono de 04:04:08. Deux des grands favoris, Tomas Bracht et Markus Fachbach, arrivèrent juste après en quatrième et sixième position de la catégorie masculine, respectivement. Ryf confirme les pronostiques La suisse Daniela Ryf confirma cependant les pronostiques dans la catégorie féminine. Sa concurrente principale, Corinne Abraham arriva quatrième avec 04:36:49. Sur le podium, avec Ryf, il y avait Anja Beranek (04:33:08) et Eimear Mullen (04:36:03) : Une des grandes attractions de l’épreuve, Natascha Badmann, six fois gagnante du Ironman de Hawaï, dut abandonner. Mais elle le fit seulement après avoir affronté la difficile côte Subida de El Cardón et après plus de trois heures de compétition, confirmant son engagement dans l’épreuve malgré son incapacité à la terminer. Spring Triathlon En distance courte (500 mètres, 20 km, 5 km) les trois premiers triathlètes en catégorie masculine furent Nicolás Sánchez García, Gabriele La Loggia et Jorge Arribas. Jessy Beynnaerts, Annemerie Van Doyen et Tanja Dankers furent les trois premières triathlètes féminines sur ces distances.
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Joyería Dirk Jansen - Tarajalejo
JOYERÍA / BIJOUX
“Ahora podemos reproducir fotografías y cualquier otro diseño sobre los metales más habituales” FMHOY - Fuerteventura El joyero artesanal Dirk Jansen ha querido mostrarnos sus últimas novedades y a su bonita línea de pequeñas joyas en oro y plata ya existente, que sirven como recuerdos de Fuerteventura, ha incorporado además de otros nuevos diseños y gran variedad de artículos de bisutería y joyería una original maquina, que hace cosas muy especiales. Háblenos de ella… Desde febrero, disponemos de una novedad muy interesante. Una nueva máquina, que reproduce fotografías y cualquier diseño que se desee sobre los metales más habituales como acero inoxidable, oro y plata. También permite la escritura: dedicatorias, textos, direcciones, etc., y por su puesto anagramas y logos de empresas. ¿Y se podría escribir sobre otros metales? Sí, siempre que sea liso y plano. ¿Que necesitan para poder realizar una foto, por ejemplo? Simplemente un original fotográfico que pueden enviarnos por e-mail o whatsApp, y nosotros lo volcamos
en la maquina que lo reproduce sobre el objeto de metal elegido. Es muy original y desde luego es un bonito recuerdo para eventos, como bautizos, comuniones, bodas, etc. También tiene mucho éxito para mascotas, tanto como recuerdo de ellas, como para sus chapas de identificación.
En cantidades para empresas o eventos, el precio se oferta diferente, pero normalmente puede oscilar entre 5 y 15 euros. Disponemos de una vitrina con diferentes artículos en acero con rodio, llaveros, collares, colgantes, pulseras, etc., donde los clientes pueden encontrar diferentes opciones para sus grabados. Son artículos de muy alta calidad, tanta que es la misma que se utiliza en medicina. Otra novedad es que hemos incorporado a los diseños de la isla es la arena negra de Tarajalejo o blanca del Cotillo y quedan, como pueden apreciar, muy bonitas y diferentes.
Hemos traído algunos bonitos modelos que pueden llevar de un lado el nombre y por detrás los datos para caso de pérdida. Y la pregunta que interesa a nuestros lectores, ¿resulta muy caro? No, en acero inoxidable, es muy económico y en objetos de oro y plata depende de los gramos de peso que tengan. Además por el momento tenemos una oferta para darlo a conocer, que solo se paga el material elegido y el grabado que escojan, foto, inscripción, logo, etc., es gratuito. ¿Solo graban sobre los artículos de la tienda? No, también si los clientes tienen algún objeto que puede ser grabado y nos lo traen, lo hacemos igualmente, previo presupuesto en función de la complejidad del grabado o foto que deseen realizar.
“Nous pouvons maintenant reproduire des photos et tout autre motif sur les métaux les plus communs” FMHOY - Fuerteventura Le bijoutier artisanal Dirk Jasen a voulu nous montrer ses dernières nouveautés et sa jolie collection de petits bijoux en or et argent qui sont des petits souvenirs de Fuerteventura. Il a incorporé, en plus d’autres nouveaux modèles et une grande variété d’articles de bijouterie, une machine originale qui fait des choses très spéciales. Parlez-nous-en… Depuis février, nous avons une nouveauté très intéressante. Une nouvelle machine qui reproduit des photos et tout autre motif souhaité sur les métaux les plus communs comme l’acier inoxydable, l’or et l’argent. Il permet aussi d’écrire des dédicaces, textes, adresses, etc. et bien entendu des anagrammes et logos d’entreprises. Et on pourrait écrire sur d’autres métaux ? Oui, du moment que la surface est lisse et plate. De quoi avez-vous besoin pour réaliser une photo par exemple ? Simplement de la photo originale qui peut nous être en-
voyée par e-mail ou whatsApp, et nous la chargeons dans la machine qui la reproduit sur l’objet en métal choisi. C’est très original et bien entendu c’est un beau souvenir pour des événements, comme les baptêmes, communions, mariages, etc. Nous avons également beaucoup de succès pour les animaux de compagnie, aussi bien comme souvenir d’eux, que pour leur médaille d’identification. Nous vendons de jolis modèles qui peuvent porter le nom d’un côté et les coordonnées des propriétaires de l’autre en cas de perte de l’animal. Et la question qui va intéresser nos lecteurs : est-ce que c’est cher ? Non, en acier inoxydable, c’est très économique et sur les objets en or ou en argent cela dépend de leur poids. De plus, en ce moment nous avons une offre spéciale pour nous faire connaître, où les clients ne payent que l’objet choisi et nous gravons ce qu’ils choisissent, la photo, l’inscription, le logo, etc. gratuitement.
Est-ce que vous ne gravez que sur les objets vendus dans votre boutique ? Non pas seulement ; si les clients ont un objet qu’ils souhaiteraient faire graver et qu’ils nous l’amènent, nous le faisons également, nous faisons d’abord un devis en fonction de la complexité de la gravure ou de la photo à réaliser. Pour les grandes quantités pour les entreprises ou les événements, le prix est calculé différemment, mais normalement il varie entre 5 et 15 euros. Nous avons une vitrine avec les divers articles en acier avec du rhodium, porte-clefs, colliers, pendentifs, bracelets, etc. où les clients peuvent trouver diverses options pour les gravures. Ce sont des articles de très bonne qualité, identique à ce qui est utilisé en médecine. Notre autre nouveauté est que nous avons incorporé le sable noir de Tarajalejo ou blanc d’El Cotillo à nos modèles qui sont très jolis et différents comme vous pouvez le voir.
52
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
JUWELIERGESCHÄFT / JEWELRY
Juwelierladen Dirk Jansen - Tarajalejo
“Jetzt können wir Fotos und jede andere Zeichnung auf den üblichsten Materialien reproduzieren” FMHOY - Fuerteventura Der Juwelier Dirk Jansen wollte uns seine Neuerungen und sein Schönes Angebot an kleinen Schmuckstücken aus Gold und Silber zeigen, die schon fertig sind und als Andenken aus Fuerteventura dienen können. Er hat außerdem neben weiteren Entwürfen und einem großen Angebot an Modeschmuck und Schmuck eine neue Maschine, mit der man besondere Arbeiten machen kann. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber … Seit Februar haben wir eine sehr interessante Neuerung: Eine neue Maschine, die Fotos und jede Art von Zeichnungen auf den üblichsten Metallen wie rostfreiem Stahl, Gold und Silber reproduziert. Man kann damit auch Gravuren anfertigen: Widmungen, Texte, Adressen usw. Und natürlich Anagramme und Logos. Könnte man auch auf andere Metalle schreiben? Ja, wenn diese glatt und flach sind. Was brauchen Sie, um zum Beispiel ein Foto zu reproduzieren? Ich brauche nur ein Foto, das man uns per E-Mail oder o WhatsApp schicken kann. Wir reproduzieren es mit der Maschine auf dem gewünschten metallenen Gegenstand. Das ist sehr originell, außerdem ist es eine schöne Erinnerung an Veranstaltungen wie Hochzeiten, Kommunionen, Taufen usw.
Diese Produkte sind auch für Haustiere sehr erfolgreich; um sich an sie zu erinnern oder als Plakette, um das Tier zu kennzeichnen. Wir haben ein paar schöne Modelle, auf einer Seite kann der Name stehen und auf der anderen die Daten für den Fall, dass das Tier verlorengeht. Und nun möchten wir eine Frage stellen, die unsere Leser sehr interessiert. Ist das sehr teuer? Nein, die Arbeiten aus rostfreiem Stahl sind sehr
preiswehrt. Der Preis von Gegenständen aus Gold und Silber ist vom Gewicht abhängig. Zurzeit machen wir ein besonders Angebot, um bekannter zu werden. Die Kunden müssen nur das Material bezahlen, das sie ausgewählt haben, die Gravur; Foto, Inschrift, Logo usw. ist gratis. Machen Sie nur Gravuren auf Artikel aus Ihrem Geschäft? Nein, wenn die Kunden irgendeinen Gegenstand haben, auf den man etwas eingravieren kann, können sie den zu uns bringen. Wir machen das mit Kostenvoranschlag. Der Preis hängt davon ab, wieviel Arbeit die Gravur oder das Foto macht. Wenn große Mengen für Firmen oder Events bestellt werden, machen wir einen speziellen Preis. Sonst kostet das 5 bis 15 Euro. Wir stellen in unserem Schaufenster verschiedene Artikel aus Stahl mit Rhodium aus; Schlüsselanhänger, Ketten, Anhänger, Armbänder usw. Die Kunden finden verschiedene Optionen für ihre Gravuren. Es sind Produkte mit einer hohen Qualität. Das gleiche Material wird auch in der Medizin verwendet. Eine weitere Neuheit, die wir in unser Angebot aufgenommen haben, sind Darstellungen der Insel, die mit schwarzem Sand aus Taralejo oder mit weißem Sand aus Cotillo angefertigt werden. Sie sehen sehr schön aus und sind etwas ganz Besonderes.
“We can now reproduce photos and any other design on most common metals” FMHOY - Fuerteventura The traditional jeweller Dirk Jasen wanted to show us his latest novelties and his lovely line of small jewels made of gold and silver that are little souvenirs of Fuerteventura. In addition to new designs and a large variety of jewellery articles, he has also incorporated an original machine that does very special things. Tell us about it… Since February, we have a very interesting novelty.
A new machine that reproduces photos and any other design on most common metals such as stainless steel, gold or silver. We can also use it to write: inscriptions, texts, addresses, etc. And of course company anagrams and logos. And could we write on other metals? Yes, as long as the surface is smooth and flat. What do you need to do it with a photo for example? We only need the original photo that can be sent to us via e-mail or whatsApp and we transfer it onto the machine that reproduces it on the chosen metal object. It is very original and of course it is a nice souvenir for events such as baptisms, communions, weddings, etc. We also have a lot of demand for pets, as souvenirs of them but also for their ID tags. We sell very nice models that can have the pet’s name on one side and the details of the owners on the other side in case the pet gets lost.
And the question that will interest our readers: is it expensive? No, it is quite cheap with stainless steel and for objects made of gold or silver it depends on their weight. Furthermore, at present we have a promotional offer where clients only pay the chosen article and we engrave the photo, inscription, logo, etc. free of charge. Do you only engrave on articles that are purchased in your shop? No, also if clients have some object that can be engraved, they can bring it to us and we can also do it, we first do a quotation depending on the complexity of the engraving or photo that they want done. In larger quantities, for businesses or events, the price is worked out differently but normally it varies between 5 and 15 Euros. We have a display with various articles in steel with rhodium, key-rings, necklaces, pendants, bracelets, etc. and clients have various options for the engraving. They are high quality articles, identical to what is used in medicine. Our other novelty is that we have incorporated the black sand of Tarajalejo or the white sand of El Cotillo into our designs which are really nice and different, as you can see.
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
EL BRASERO RESTAURANTE
Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.
With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm. Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr. Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures. Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra. Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch. Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra. Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi
Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054
54
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
REST. CAFETERÍA LAS PALMERAS
RESTAURANTE SALINAS GOLF
RESTAURANTE FARO DE ANTIGUA
Es una agradable sorpresa la calidad y buen gusto de la cocina que diariamente ofrece este restaurante –cafetería en su menú, que incluye dos platos postre y bebida a un precio de 7,50 €. Aparte del menú tienen una carta variada de desayunos y sándwiches. Sus cocineras realizan platos de comida casera canaria, aunque son famosas sus fajitas mejicanas. Ofrecen envases adecuados para poder llevar al domicilio. Abierto todos los días de 7 a 23 horas. Domingos cerrado.
Un oasis verde, situado dentro del Campo de Golf de Las Salinas. Su cocina española, en la que se encuentran platos de distintos puntos geográficos, tiene además un toque cubano en alguna de sus especialidades, como la cazuela de asado de ternera “Anita la cubana” y por encargo se puede degustar el tradicional cochinillo al grill o deliciosos platos árabes, tales como tajín, cuscús, o pastela marroquí. Tiene también un suculento menú diario. Se pueden organizar eventos por encargo. Precio medio de cubierto 20 € Cerrado los Lunes. Abierto de 9 a 23 horas.
Su Chef Ejecutivo, Oliver Quintana, desde su particular perspectiva culinaria, integra un abanico de platos tradicionales, de cocina mediterránea y local, en un marco que invita a trasladarle a un mundo de sensaciones y sabores entre los que destaca la Presa Ibérica Guisada, caramelizada con puré de frutos rojos. Ideal para celebraciones de empresa y eventos sociales y familiares. Precio medio por persona: 25,00 € Horario: 19:00 – 22:30 h.
The quality and flavour of the food served daily in this restaurant – cafeteria on its daily menu is a pleasing surprise with two dishes, dessert and a drink for 7,50€ Apart from the daily menu there is a regular menu for breakfast and sandwiches. The cooks prepare traditional Canarian dishes, although their Mexican fajitas are famous. They will propose adequate containers for take away. Open daily from 7 am until 11 pm. Closed on Sundays.
Die Qualität und der gute Geschmack der Küche sind eine angenehme Überraschung. In diesem Restaurant-Cafeteria gibt es jeden Tag ein Menü mit zwei Gängen, Nachtisch und ein Getränk für 7,50 €. Außer dem Menü gibt es ein vielseitiges Angebot an Frühstücken und Sandwiches. Die Köchinnen bereiten kanarische Küche zu. Allerdings sind auch die mexikanischen Fajitas berühmt. Es gibt angemessene Behälter, um Speisen mit nachhause zu nehmen. Täglich von 7 bis 23 Uhr geöffnet. Sonntags geschlossen
La qualité et la saveur de la cuisine qui est proposée sur le menu de ce restaurant – cafétéria tous les jours est une agréable surprise, avec deux plats, dessert et boisson au prix de 7, 50 euros. En marge du menu il y a une carte de petits-déjeuners et sandwiches. Les cuisinières réalisent des plats typiques des Canaries, bien que leurs fajitas mexicaines soient renommées. Elles vous proposent également des récipients adéquats pour emporter votre repas. Ouvert tous les jours de 7 heures à 23 heures. Fermé les dimanches. C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 GRAN TARAJAL 928 162 753
A green oasis, located within Las Salinas Golf Course. Their Spanish cuisine offers dishes from various locations, and has a Cuban touch for some specialities, such as the roast veal casserole called “Anita la cubana” and the traditional grilled piglet can also be sampled on order or their delicious Arab dishes such as Tajine, couscous or Moroccan pastries. There is also a delicious daily menu. Events can be organised on request. Average price per person: 20 Euros. Closed on Mondays. Open from 9 am until 11 pm. Eine grüne Oase auf dem Golfplatz von Las Salinas Es wird spanische Küche aus verschiedenen spanischen Regionen angeboten, außerdem haben einige Spezialitäten - wie der Rinderschmortopf „Anita la Cubana“ - einen kubanischen Touch. Man kann das traditionelle Spanferkel und hervorragende arabische Gerichte wie Tajine, Couscous oder die marokkanische Pastela bestellen. Es gibt auch ein Tagesmenü. Man kann auch Events organisieren lassen. Durchschnittspreis 20 €. Montags geschlossen. Von 9 bis a 23 Uhr geöffnet.
The Chef, Oliver Quintana, from his peculiar culinary perspective, integrates a wide choice of traditional dishes, Mediterranean and local cuisine, in a setting that invites clients into a world of sensations and flavours such as with the Stew of Iberian Prey, caramelised with a purée of red fruits. Ideal for business, social and family events. Average price per person: 25 Euros Opening times: 7 pm – 22:30 pm
Der Küchenchef, Oliver Quintana, integriert zahlreiche traditionelle Gerichte der Mittelmeerküche und örtliche Rezepte in einen Rahmen, der einen in eine Welt der Sinneseindrücke und Geschmacksrichtungen bringt. Unter dem Angebot muss das karamellisierte iberische Schweinefleisch mit Püree aus roten Beeren erwähnt werden. Ideal für Firmenfeiern, gesellschaftliche Events und Familientreffen. Durchschnittspreis pro Person: 25,00 € Öffnungszeiten: 19:00 – 22:30 h.
Un oasis vert, situé sur le Terrain de Golf de Las Salinas. Sa cuisine espagnole, où on trouve des plats de divers points géographiques a en plus une touche cubaine pour certaines spécialités, comme la casserole rôtie de veau « Anita la cubana » et sur commande on peut déguster le traditionnel cochon de lait au grill ou les délicieux plats arabes comme le tajine, couscous, ou les pâtisseries marocaines. Il y a également un succulent menu journalier. On peut y organiser des événements sur commande. Prix moyen par couvert : 20€. Fermé les lundis. Ouvert de 9 heures à 23 heures.
Le Chef, Olivier Quintana, depuis sa perspective culinaire particulière, intègre une grande variété de plats traditionnels, de cuisine méditerranéenne et locale, dans un cadre qui invite à passer dans un monde de sensations et de saveurs parmi lesquelles se démarque Le Ragoût de Proie Ibérique, caramélisée avec une purée de fruits rouges. Idéal pour les repas d’entreprise et événement sociaux et de famille. Prix moyen par personne : 25 euros Horaires : 19 heures – 22h30
Campo de Golf de Las Salinas Costa de Antigua - ANTIGUA 928 877 009
Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort - Caleta de Fuste - ANTIGUA Telf.: 928 495 100
56
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Tengo un clip hipotecario, perdí unos 40 mil euros hace 3 años ¿qué puedo hacer? Este producto tiene muchas denominaciones, es vendido por los bancos como un seguro ante la subida del Euribor y es un contrato de permuta financiera. Su denominación original es swap, aunque en España se le conoce más como clip hipotecario (o bono clip). También se habla de él como “cobertura de tipos”, “cobertura hipoteca”, “cuota segura” o “permuta financiera”, incluso las siglas IRS. Es un producto financiero altamente complejo y la normativa es la misma que se aplica a las preferentes: normativa
MIFID. Todo empieza cuando al consumidor o empresario se le ofrece una protección frente a la subida de interés, sin embargo cuando el tipo de interés cae en picado,-como era previsible- y como ha ocurrido en los últimos años, comienzan los inconvenientes. En pocas palabras, el problema surge cuando el Euribor baja y se tiene que pagar trimestralmente una importante cantidad de dinero. Se debe firmar un contrato de gestión de riesgos bancarios y demás documentación derivada de la normativa MIFID.
En este caso usted mediante una reclamación judicial conseguirá la nulidad de dicho contrato, - nuestros despacho ha conseguido hasta ahora el 100 % de éxito en nuestras demandas judiciales-porque en la gran generalidad de los casos nunca, se ha cumplido con la normativa necesaria para informar al consumidor o empresario, como ha pasado en otros productos bancarios, como las preferentes y cláusulas suelo. Nuestra consulta es gratuita, siendo necesario un estudio individualizado para constatar la viabilidad y éxito de la reclamación judicial.
Ich habe einen Swap abgeschlossen. Vor 3 Jahren habe ich 40.000 Euro verloren. Was kann ich tun? Dieses Produkt ist eine Swap-Vereinbarung. Es hat viele Namen und wird von Banken als Versicherung gegen die Erhöhungen des Euribor verkauft. Der ursprüngliche Name des Produktes ist Swap, aber in Spanien wird es als Hypotheken-Clip bezeichnet. Man bezeichnet es auch als „Zinsdeckung“ oder als „SwapVereinbarung” oder sogar als „IRS“. Es ist ein äußerst vielschichtiges Finanzprodukt, für das die gleichen Vorschriften gelten wie für Vorzugsaktien: die Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente
„MIFID“. Alles beginnt, wenn dem Verbraucher oder dem Unternehmer ein Schutz gegen die Erhöhung des Zinssatzes angeboten wird. Wenn der Zinssatz sich jedoch wie in den letzten Jahren in freiem Fall befindet - was vorhersehbar war - beginnen die Nachteile. In wenigen Worten, das Problem entsteht, wenn der Euribor fällt und man einen hohen Betrag im Quartal zahlen muss. Man muss einen Vertrag über das Bankrisikomanagement unterzeichnen sowie die Dokumentation, die von der Richtlinie „MIFID“ vorgeschrieben wird.
In diesem Fall werden Sie mittels einer Klage die Nichtigkeit dieses Vertrages erreichen – Unsere Kanzlei hat bis heute mit 100 % der Klagen Erfolg gehabt, weil der Verbraucher oder der Unternehmer in diesen Fällen – genau wie bei anderen Bankprodukten wie Vorzugsaktien und Bodenklauseln - generell nicht den Vorschriften entsprechend informiert wurde. Unsere Beratung ist kostenlos, denn man muss den Fall individuell betrachten, um zu beantworten, ob die Klage Erfolg haben wird.
I have a mortgage swap, I lost around 40.000 Euros three years ago, what can I do? This product has many names, it is sold by banks as insurance concerning the rise of the Euribor and it is a contract of financial exchange. Its original name is swap, although in Spain it is also known as clip. It is also referred to as “type cover”, “mortgage cover”, “insurance fee”, or “financial exchange”, it also has the initials IRS. It is a financial product that is highly complex and the law is the same as that applied to preferred stock: the
MIFID norms. It all starts when the consumer or business person is offered a protection from the interest rise, however when the type of interest falls – as was to be expected – and as it has happened over the past few years, problems start. In a few words, the problem comes when the Euribor goes down and we must pay quarterly a large amount of money. A bank risks management contract must be signed as well as other documents linked to the MIFID norms.
In this case you will get the cancelation of this contract through a judicial complaint, - our office has had 100% success in our judicial claims – because most of the time, the banks have not complied with the norms which require for the consumer or business person to be informed, just as it has happened for other bank products, such as preferred stock and minimum interest charges. Our consultation is free, as it is necessary to make an individual study in order to check on the viability and success of the judicial claim.
58
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
SOLIDARIDAD / SOLIDARITÉ
La AEHTF recauda casi 50.000 euros contra el alzhéimer FMHOY - Fuerteventura El presidente de la patronal turística majorera (AEHTF), Antonio Hormiga hacía entrega, el pasado mes, de un cheque por valor de 24.000 euros a Manuel Ruíz, presidente de Asociación Familiares Alzheimer y otras demencias Lanzarote y Fuerteventura, en un acto que tuvo lugar en el salón de Plenos del Cabildo para dar cuenta de la recaudación obtenida (una vez descontados gastos) con la celebración de la IV Cena Solidaria “Mirando por ti”. Un evento, organizado por la patronal turística majorera el pasado mes de abril, que contó con la participación de más de quinientos comensales, y que logró recaudar 48.000 euros íntegros para combatir el alzhéimer. Antonio Hormiga agradeció “de todo corazón” al presidente del Cabildo insular, Mario Cabrera, y al consejero de Bienestar Social y Juventud, Víctor Alonso, su “gran colaboración e implicación” sin la cual “no hubiera posible batir este año un nuevo récord”. Con esta cantidad, “a lo largo de cuatro ediciones hemos logrado recaudar más de 200.000 euros, y una vez descontados gastos, destinar cerca de 170.000 euros a combatir distintas patologías y a paliar necesidades de nuestra sociedad, de los hombres y mujeres que viven en Fuerteventura”. Manuel Ruíz, por su parte, mostró su agradecimiento “por toda la ayuda que la asociación está recibiendo en Fuerteventura” y destacó “la gran labor social que realiza la AEHTF”. En esta línea, explicó que “la ayuda recibida la destinaremos a mejorar el servicio a nuestros asociados en la Isla”. Por su parte, Víctor Alonso puso de manifiesto que “este tipo de iniciativas permiten complementar el trabajo que muchas ONG’s e instituciones venimos haciendo y resultan de mucha utilidad para poder sacar adelante proyectos de intervención social muy necesarios” Para finalizar el acto, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, constató que “la iniciativa de la AEHTF es ejemplar, porque desde muchos meses antes ponen en marcha un trabajo muy importante y minucioso que consigue dinamizar a buena parte de la sociedad y en concreto del sector empresarial para un fin solidario. La AEHTF y todos sus colaboradores dan un ejemplo más de implicación social”. El cincuenta por ciento restante de la recaudación obtenida, tras restar gastos- otros 24.000 euros-, se entregará próximamente en el transcurso de una visita que tendrá lugar a las instalaciones de la Fundación Reina Sofía y de la Fundación CIEN.
La AEHTF collecte presque 50.000 euros contre Alzheimer FMHOY - Fuerteventura
Le président de l’Association des entreprises touristiques majoreras (AEHTF), Antonio Hormiga a remis le mois dernier un chèque d’une valeur de 24.000 euros à Manuel Ruíz, président de l’Association Des Familles Alzheimer et autres démences Lanzarote et Fuerteventura, pendant une cérémonie qui eut lieu dans le Salon des Congrès du Cabildo pour remettre la collecte obtenue (après décompte des frais) avec la célébration du 4ème Diner Solidaire « Mirando por ti ». Un événement organisé par l’Association des entreprises touristiques majoreras en avril et qui a obtenu la participation de plus de 500 invités et qui réussit à collecter 48.000 euros en tout pour le combat contre Alzheimer. Antonio Hormiga remercia « de tout son cœur » le président du Cabildo insulaire, Mario Cabrera, et le conseiller du Bienêtre Social et de la Jeunesse, Víctor Alonso, pour leur « grande collaboration et implication » sans laquelle « il n’aurait pas été possible de battre un nouveau record cette année ». Avec cette somme, « tout au long des quatre éditions nous avons réussi à collecter plus de 200.000 euros, après décompte des frais, il y a près de 170.000 euros pour combattre diverses pathologies et répondre aux besoins de notre société, des hommes et des femmes qui vivent à Fuerteventura ». Manuel Ruíz, de son côté, fit part de sa reconnaissance « pour toute l’aide que l’association reçoit de Fuerteventura » et souligna « le grand travail social qu’effectue la AEHTF ». Sur ce point, il expliqua que « l’aide reçue est destinée à améliorer le service à nos associés sur l’Ile ». Víctor Alonso mis en évidence que « ce type
d’initiatives permettent de compléter le travail de beaucoup d’ONG et institutions et sont très utiles pour pouvoir mener à bien des projets d’intervention sociale très nécessaires ». Pour conclure l’événement, le président du Cabildo, Mario Cabrera, constata que « l’initiative de la AEHTF est exemplaire, parce que depuis des mois ils mettent en place un travail très important et minutieux qui réussit à dynamiser une bonne partie de la société et concrètement le secteur des entreprises pour un objectif solidaire. La AEHTF et tous ses collaborateurs donnent encore un exemple d’implication sociale ». Cinquante pourcent de la collecte obtenue, après décompte des frais – 24.000 euros-, seront bientôt remis pendant une visite qui aura lieu dans les locaux de la Fondation reine Sofia et de la Fondation CIEN.
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOLIDARITÄT
Der AEHTF nimmt fast 50.000 Euro für den Kampf gegen Alzheimer ein FMHOY - Fuerteventura Der Vorsitzende des Verbandes der Tourismusunternehmer von Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, überreichte Manuel Ruíz, dem Vorsitzenden des Verbandes der Angehörigen von Alzheimer-Kranken und anderen Demenzkranken auf Lanzarote und Fuerteventura im vergangenen Monat einen Scheck über 24.000 Euro. Die Veranstaltung fand im Plenarsaal des Cabildo statt. Dort wurde bekannt gegeben, wie viel (nach Abzug der Kosten) mit dem IV. solidarischen Abendessen „Mirando por ti” eingesammelt worden war. Zu diesem Essen, das im April vom Verband der Tourismusunternehmer organisiert worden war, kamen mehr als fünfhundert Tischgäste. Es wurden insgesamt 48.000 Euro für den Kampf gegen Alzheimer eingenommen. Antonio Hormiga bedankte sich „von ganzem Herzen” bei dem Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, und bei dem Beauftragten für Soziales und Jugend, Víctor Alonso, für ihre „Unterstützung und ihren Einsatz“, ohne den dieser „neue Rekord nicht möglich gewesen wäre. Innerhalb von vier Tagen schafften wir es, mehr als 200.000 Euro einzunehmen und nach Abzug der Ausgaben 170.000 Euro für den Kampf gegen verschiedene Pathologien zur Verfügung zu stellen und
damit die Probleme unserer Gesellschaft, der Männer und Frauen, die auf Fuerteventura leben, zu lindern ”. Manuel Ruíz bedankte sich „für die Unterstützung, die der Verein auf Fuerteventura bekommt” und hob „die ausgezeichnete Sozialarbeit des AEHTF hervor”. Er erklärte: „Wir werden diese Einnahmen verwenden, um die Leistungen für unsere Mitglieder auf der Insel zu verbessern”. Víctor Alonso erklärte: „Derartige Initiativen ergänzen die Arbeit der zahlreichen NGOs und Institutionen und sind sehr nützlich, um notwendige soziale Projekte durchzuführen.” Am Ende er Veranstaltung erklärte der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, dass die Initiative des AEHTF vorbildlich ist, „weil dieser Verein seit Monaten eine sehr wichtige Arbeit macht und damit einen großen Teil der Gesellschaft sowie die Unternehmer dazu bringt, solidarisch zu sein. Der AEHTF und alle seine Mitarbeiter zeigten ein vorbildliches soziales Engagement”. Die übrigen fünfzig Prozent des eingenommen Geldes (nach Abzug der Ausgaben weitere 24.000 Euro) werden demnächst im Rahmen eines Besuches der Stiftungen Fundación Reina Sofía und Fundación CIEN übergeben.
60
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
FESTEJOS / CELEBRATIONS
“Menuda parranda, caballero“… FMHOY - Fuerteventura “Menuda parranda”, bajo este nombre se enmarca y se hace referencia a un encuentro infantil de folklore musical canario que organiza la Escuela Municipal de Folklore del Ayuntamiento de Pájara en Fuerteventura, de la mano de Cristo Arvelo Hernández, monitor y coordinador de la misma, y que en este 2015 celebraba su segunda edición, tratando de incentivar, entre los más pequeños, el amor al folklore musical de la tierra a través de un encuentro musical y baile canario en el que participan también otros grupos invitados de diferentes islas para que puedan conocer y compartir los diferentes estilos, géneros y tipos de músicas y bailes folklóricos que existen en las mismas, y que se celebró por segundo año consecutivo en el pueblo pesquero de Morro Jable. En esta ocasión participaron tres colectivos, el grupo “ Nuevas Cumbres” de Gran Canaria, la “ Asociación
Folklórica Joapira” , del municipio de Frontera en el Hierro y los anfitriones, el “ Grupo infantil de la Escuela Municipal de Folklore “ de Pájara, que ofrecieron un repertorio de temas folklóricos, basado cada uno de ellos, en función de sus lugares de procedencia, dentro de la gama de aires folklóricos del lugar del que proceden, así como una muestra de otros aires populares, demostrando en todo momento, su buen hacer a razón de sus edades, en otros campos musicales. Iniciarse desde temprana edad en el mundo del folklore musical, supone que los más pequeños vayan conociendo desde la base la amplia gama de aires folklóricos tradicionales de nuestras islas, a la vez que se inician en el aprendizaje de algún instrumento musical como el timple, guitarra, bandurria o laúd e instrumentos de percusión lo cual, desde estas edades, estimula los sentidos y las capacidades ciclomotoras de los niños. Este Grupo Infantil de la Escuela Municipal de Folclore de Pájara cuenta con cerca de 100 alumnos de edades comprendidas entre los 6 y los 11 años. Su repertorio se mueve principalmente en torno a la música tradicional de Fuerteventura y de los diferentes estilos musicales del resto del Archipiélago. Han actuado en las celebraciones del Día de Canarias en el municipio, así como en diferentes actos organizados por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Pájara.
“Menuda parranda, caballero“… FMHOY - Fuerteventura “Menuda parranda” (Funny Band), is the name of the Children’s Canarian folklore musical event organised by the Municipal Folklore School of the Ayuntamiento of Pájara in Fuerteventura with Cristo Arvelo Hernández, instructor and coordinator of the school. In 2015 they are celebrating their second edition trying to promote, amongst children, the love for folkloric music through a Canarian musical and dancing encounter where other groups invited from other islands also participate for them to discover and share various styles, genders and types of folkloric music and dances that exist on each island, which was celebrated for the second year running in the fishing village of Morro Jable. In this instance three groups participated: the group Nuevas Cumbres” from Gran Canaria, the Folkloric Association “Joapira”, from the municipality of Frontera in El Hierro and the hosts the “Grupo infantil de la Escuela Municipal de Folklore” (Children’s Group of the Municipal Folkloric School) from Pájara, who offered a repertoire of folkloric themes, each of them based on their origin, within the range of folkloric tunes from their
place of origin, as well as a sample of other popular tunes, demonstrating their know-how despite their young age in other musical fields. Starting from a young age in the world of folkloric music, means that those young children have a good knowledge of the ample range of traditional folkloric music of our islands, while they learn to play a musical instrument such as the timple (small traditional guitar), the guitar, Spanish Mandoline (Lute type instrument), and percussion instruments which at that young age stimulates the senses and the psychomotor capacities of children. This Group of Children from The Folkloric Municipal School of Pájara consists of about 100 children who are aged between 6 and 11 years old. Their repertoire mostly revolves around Fuerteventura’s traditional music and the different musical styles of the other islands of the Archipelago. They have participated in the celebrations of the Day of the Canaries in the municipality as well as in various events organised by the Culture Council of the Ayuntamiento of Pájara.
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FEIERN / CÉLÉBRATIONS
“Menuda parranda, caballero“… FMHOY - Fuerteventura “Menuda parranda” ist der Name eines Folklore-Kindertreffens, das von der Folkloreschule der Gemeinde Pájara auf Fuerteventura organisiert wird. Der Organisator dieser Veranstaltung ist Cristo Arvelo Hernández, ein Lehrer und Koordinator der Folklore-Schule. Das Treffen fand 2015 zum zweiten Mal statt. Es wird beabsichtigt, kleinen Kindern die Folklore des Ortes im Rahmen eines Treffens für kanarische Musik und Tanz näher zu bringen. An dieser Veranstaltung nehmen immer Gruppen von verschiedenen Inseln teil, damit die Besucher die verschiedenen Stile kennenlernen, die es auf den Kanarischen Inseln gibt. Das Folklore-Kindertreffen fand im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr in dem Fischerdorf Morro Jable statt. Dieses Mal nahmen drei Gruppen an dem Treffen teil; die Gruppe „Nuevas Cumbres” aus Gran Canaria, der Folklore-Verein „Asociación Folklórica Joapira” aus Frontera (Hierro) und die Gastgeber, die Kindergruppe der Folkloreschule von de Pájara. Diese Gruppen spielten Folklore-Repertoires aus ihren Herkunftsorten und andere Volkslieder. Sie bewiesen die ganze Zeit, dass sie trotz ihres Alters verschiedene Musikstile beherrschen.
Wenn Kinder von klein auf mit der Folklore anfangen, bedeutet das, dass sie die traditionelle Folklore unserer Inseln kennenlernen und gleichzeitig ein Musikinstrument wie Timple, Gitarre, Bandurria oder Laute und Schlaginstrumente lernen, was schon in diesem Alter die Sinne und die Entwicklung der motorischen Fähigkeiten der Kinder anregt. Diese Kindergruppe der Folkloreschule von Pájara hat ungefähr 100 Schüler im Alter von 6 bis 11. Ihr Repertoire besteht vor allem aus traditioneller Musik aus Fuerteventura und aus den verschiedenen Musikstilen des Archipels. Die Kindergruppe ist auf Feiern anlässlich des Tages der Kanaren in der Gemeinde sowie bei verschiedenen Events, die vom Amt für Kultur von Pájara organisiert wurden, aufgetreten.
“Menuda parranda, caballero“… FMHOY - Fuerteventura
“Menuda parranda” (Drôle de troupe), c’est sous ce nom qu’est organisé un événement de folklore musical des Canaries pour enfants organisé par l’Ecole Municipale de Folklore de l’Ayuntamiento de Pájara à Fuerteventura. Il est organisé par Cristo Arvelo Hernández, moniteur et coordinateur de cette école et qui en 2015 célèbre sa deuxième édition, afin de promouvoir parmi les plus petits, l’amour du folklore musical avec une rencontre musicale et de danse des Canaries dans laquelle participent également d’autres groupes invités venant d’autres iles afin qu’ils puissent découvrir et partager les divers styles, genres et types de musiques et danses folkloriques qui existent dans l’archipel, et qui a lieu pour la deuxième année consécutive dans le village de pêcheurs de Morro Jable. A cette occasion, trois groupes ont participé: le groupe “Nuevas Cumbres” de la Grande Canarie, l’association Folklorique “Joapira” , de la municipalité de Frontera de l’ile El Hierro et les hôtes, le « Grupo infantil de la Escuela Municipal de Folklore » (Groupe d’Enfants de l’Ecole Municipales de Folklore) de Pájara, qui offrirent un répertoire de thèmes folkloriques, basés chacun en
fonction de leur provenance, dans la gamme des aires folkloriques de leur lieu de provenance, ainsi qu’un échantillon d’autres aires populaires, démontrant ainsi leur savoir faire malgré leur jeune âge dans d’autres champs musicaux. Commencer tôt dans le monde du folklore musical, implique que les plus petits connaissent bien l’ample gamme d’aires folkloriques traditionnels de nos iles, tout pendant qu’ils débutent l’apprentissage d’un instrument de musique comme le timple (petite guitare traditionnelle), la guitare, la mandoline espagnole et des instruments de percussion qui, à cet âge, stimulent les sens et les capacités psychomotrices des enfants. Ce Groupe d’Enfants de l’Ecole Municipale de Folklore de Pájara est composé d’environ 100 élèves âgés entre 6 et 11 ans. Leur répertoire orbite principalement autour de la musique traditionnelle de Fuerteventura et des divers styles musicaux des autres iles de l’archipel. Ils sont intervenus dans les célébrations de la Journée des Canaries dans la municipalité, ainsi que dans divers événements organisés par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Pájara.
62
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ENOLOGÍA / OENOLOGY
La Bodega Submarina de Canarias inauguró sus instalaciones para envejecimiento FMHOY - Fuerteventura Por el contrario, esta innovadora propuesta conserva las botellas en una cava bajo llave y protegidas por el hormigón de las posibles inclemencias del océano. A una profundidad de unos dieciocho metros, la bodega proporciona unas condiciones de luz, humedad, temperatura, presión y gravedad imposibles de conseguir por encima del nivel del mar. El resultado de estos procesos de envejecimiento marino ha evidenciado, según los expertos, una evolución más lenta que en superficie, preservando muchas de las características de vinos más jóvenes y frescos. Las bodegas participantes Hasta el momento se han cerrado acuerdos con varias bodegas de Canarias que pronto comenzarán a envejecer su vino en estas instalaciones submarinas. Podrán hacerlo durante tres meses, seis meses o un año, tiempo en el que las botellas estarán sometidas a un riguroso control para garantizar la mejor evolución posible. Por ahora, se han sumado bodegas canarias tan prestigiosas como El Rebusco, Ferrera, Acevedo, Reverón, Cumbres de Abona, Presas Ocampo y Prodiflora. La Bodega Submarina de Canarias ha conseguido unir dos pasiones, el submarinismo y la enología, en una clara apuesta por el desarrollo económico y turístico, por la innovación de la industria de la viticultura en las Islas y por la fusión de medianías y océano en un proyecto empresarial único en nuestra tierra.
Bodega Submarina de Canarias, la primera instalación modular submarina para el envejecimiento de vino del Archipiélago, inauguraba recientemente, sus instalaciones submarinas en el Porís de Abona, en el municipio de Arico en Tenerife. El evento, al que asistieron representantes de las siete bodegas adscritas al proyecto, tuvo lugar en la sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Abona, en Tenerife. Durante el acto de inauguración, el director gerente de Bodega Submarina de Canarias, Roberto González, y la directora de Calidad, Trinidad Fumero, explicaron el proyecto a los asistentes, presentando a las bodegas participantes e invitando a los asistentes a una degustación de los vinos que se han sumergido. Detalles del proyecto Bodega Submarina de Canarias es la primera instalación modular submarina permanente para el control y envejecimiento de vino de las Islas. Su estructura de hormigón y acero alberga en el interior varias cavas con una capacidad inicial de cinco mil botellas, bien aseguradas tras una puerta de acero. Aunque en Canarias ya han tenido lugar otras experiencias relacionadas con el envejecimiento de vino en el fondo del océano, ninguna ofrece la seguridad y garantías de Bodega Submarina de Canarias, pues esos proyectos suelen limitarse a distribuir las botellas por el lecho marino sin protección, con los riesgos que esta práctica conlleva.
Bodega Submarina de Canarias inaugurate their wine ageing station FMHOY - Fuerteventura Bodega Submarina de Canarias (Canaries Underwater Wine Cellar), the first modular underwater station for the Archipelago’s wine ageing, recently inaugurated their underwater station in Porís de Abona, in the municipality of Arico in Tenerife. Seven wineries that have registered in this project participated in the event that took place in the premises of the Regulating Council for the Abona Certificate of Origin in Tenerife. During the inauguration, the managing director of Bodega Submarina de Canarias, Roberto González and the Quality Director, Trinidad Fumero, explained the project to the audience, presenting it to the participating wineries and inviting the audience to a tasting of the wines that were submerged. Details of the project Bodega Submarina de Canarias is the first permanent underwater modular station for the control and ageing of wine in the Canaries. Its concrete and steel structure contains various wine cellars that have an initial capacity of five thousand bottles, safe, behind a steel door. Although in the Canaries other experiences related to wine ageing on the ocean floor have already taken place, none of them offer the safety and guarantees of Bodega Submarina de Canarias, as those projects tend to be limited to laying the bottles on the ocean floor without any protection, with all the risks that this involves.
On the contrary, this innovative project preserves the bottles in a locked wine cellar that is protected by concrete from the potential harshness of the ocean. At a depth of about eighteen metres, the wine cellar provides conditions of light, humidity, temperature, pressure and gravity that are impossible to achieve above sea level. The result of those marine ageing procedures, according to experts, shows a slower evolution than on the surface, preserving many of the characteristics of younger and fresher wines. Participating wineries At present various agreements have been signed with various wineries of the Canaries that will soon start ageing their wine in this underwater station. They will be able to do it over three months, six months or a year and a rigorous control will be carried out on the bottles over that time in order to guarantee the best possible evolution. For now, prestigious Canarian wineries have joined the project such as El Rebusco, Ferrera, Acevedo, Reverón, Cumbres de Abona, Presas Ocampo and Prodiflora. Bodega Submarina de Canarias have managed to unite two passion, diving and oenology, in a clear commitment for the economical and touristic development, thanks to innovation in the vine-growing industry in the Island and thanks to the fusion of means and the ocean in a unique business project in our area.
64
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
ÖNOLOGIE / ŒNOLOGIE
Der Unterwasser-Weinkeller der Kanaren eröffnete seine Installationen für die Weinalterung FMHOY - Fuerteventura Kürzlich wurde auf Teneriffa der einzige UnterwasserWeinkeller des Archipels ‚ Bodega Submarina de Canarias‘ eröffnet. Er befindet sich in Porís de Abona, in der Gemeinde Arico. Dieses Event, an dem die sieben Bodegas teilnahmen, die an dem Projekt beteiligt sind, fand im Sitz des Regulierungsrates der Herkunftsbezeichnung Abona auf Teneriffa statt. Während der Eröffnung erklärten der Generaldirektor von ‚ Bodega Submarina de Canarias’, Roberto González, und die Direktorin für Qualität, Trinidad Fumero, den Anwesenden das Projekt. Sie stellten die beteiligten Bodegas vor und boten den Gästen an, die unter Wasser gelagerten Weine zu probieren. Das Projekt “Bodega Submarina de Canarias” ist der erste ständige Unterwasser-Weinkeller, in dem der Wein der Inseln gelagert und kontrolliert werden kann. Der Bau aus Stahlbeton beherbergt in seinem Innern mehrere Keller mit einer Kapazität für fünftausend Flaschen, die von einer Stahltür geschützt werden. Auf den Kanaren wurden zwar auch andere Projekte durchgeführt, um Wein am Meeresboden altern zu lassen, aber keines von diesen gewährleistete die gleiche
Sicherheit und die gleichen Garantien wie ‚Bodega Submarina de Canarias‘. In den vorherigen Projekten wurden die Weinflaschen ohne Schutz am Meeresgrund verbreitet. Das ist mit vielen Risiken verbunden. In diesem innovativen Projekt dagegen werden die Flaschen in einem Weinkeller eingeschlossen und von dem Beton vor dem Meer geschützt. Die achtzehn
Meter tiefe Bodega bietet Bedingungen in Bezug auf Licht, Temperatur, Druck und Schwere Bedingungen, die man unmöglich über dem Meeresspiegel erreichen könnte. Das Ergebnis dieser Alterung unter Wasser hat nach Meinung von Experten gezeigt, dass sich der Wein langsamer verändert als auf dem Land und so viele Eigenschaften jüngerer und frischerer Weine beibehält. Die beteiligten Bodegas Es wurden Abkommen mit mehreren Bodegas der Kanaren getroffen, die bald anfangen werden, ihren Wein in diesem Unterwasser-Weinkeller zu lagern. Sie können das drei Monate, sechs Monate oder ein ganzes Jahr lang machen. In dieser Zeit werden die Flaschen genau kontrolliert, um zu gewährleisten, dass sie sich bestmöglich entwickeln. Folgende angesehene kanarische Bodegas haben sich schon dem Projekt angeschlossen: El Rebusco, Ferrera, Acevedo, Reverón, Cumbres de Abona, Presas Ocampo yúnd Prodiflora. Die Unterwasser-Bodega schaffte es, zwei Leidenschaften zu vereinen: Tauchen und Önologie. Das ist ein klarer Einsatz für die Entwicklung der Wirtschaft und des Tourismus, für die Innovation der des Weinbaus auf den Inseln und für ein Unternehmensprojekt, das auf der Welt einzigartig ist.
Bodega Submarina de Canarias inaugurent leur station de vieillissement du vin FMHOY - Fuerteventura Bodega Submarina de Canarias (Cave Sous marine des Canaries), la première station modulaire sousmarine pour le vieillissement du vin de l’Archipel ont récemment inauguré leur station sous-marine située à Porís de Abona dans la municipalité de Arico à Tenerife. L’événement, auquel participèrent des représentants des sept caves faisant partie du projet, eut lieu dans les locaux du Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine Abona, à Tenerife. Pendant l’inauguration, le directeur de Bodega Submarina de Canarias, Roberto González, et la directrice de Qualité, Trinidad Fumero, expliquèrent le projet à l’assistance, en le présentant aux caves participantes et en invitant l’assistance à une dégustation des vins qui ont été submergés. Détails du projet Bodega Submarina de Canarias est la première station modulaire sous-marine permanente pour le contrôle et le vieillissement du vin des Iles. Sa structure
de béton et d’acier contient plusieurs caves d’une capacité initiale de cinq mille bouteilles, à l’abri derrière une porte d’acier. Bien que dans les Canaries il y ait eu d’autres expériences concernant le vieillissement du vin au fond de l’océan, aucune n’offre la sécurité et les garanties de Bodega Submarina de Canarias, car ces projets ont tendance à se limiter à déposer les bouteilles sur le fond marin sans protection, avec les risques que ceci implique. Au contraire, cette proposition innovatrice conserve les bouteilles dans une cave sous clef et protégée par le béton des rigueurs de l’océan. A une profondeur d’environ dix huit mètres, la cave offre des conditions de lumière, humidité, température, pression et gravité qu’il est impossible de reproduire en dessus du niveau de la mer. Le résultat de ces procédures de vieillissement marin a démontré, selon les experts, une évolution plus lente qu’en surface, préservant beaucoup des caracté-
ristiques des vins plus jeunes et frais. Les caves participantes Jusqu’à présent des accords ont été pris avec plusieurs caves des Canaries qui commenceront bientôt à vieillir leur vin dans cette station sous-marine. Ils pourront le faire pendant trois mois, six mois ou un an, temps pendant lequel les bouteilles seront soumises à un contrôle rigoureux afin de garantir la meilleure évolution possible. Pour le moment, des caves prestigieuses des Canaries se sont jointes au projet comme El Rebusco, Ferrera, Acevedo, Reverón, Cumbres de Abona, Presas Ocampo et Prodiflora. Bodega Submarina de Canarias ont réussi à unir deux passions, la plongée sous-marine et l’œnologie, dans un clair engagement pour le développement économique et touristique, grâce à l’innovation de l’industrie de la viticulture dans les iles et à la fusion de moyens et de l’océan dans un projet commercial unique dans notre région.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
65
Las orugas FMHOY - Juan Bordón González Una plaga común en hortalizas son las orugas. Para centrarnos, estas son el estado de larva de una mariposa (lepidóptero) y son justo estas larvas las que causan daños a los cultivos y no la mariposa ya adulta. En el campo a las mariposas se les suele llamar polillas. Las orugas son insectos masticadores que se alimentan de porciones de las hojas normalmente dando como resultado hojas agujereadas. Si vemos que su acción puede ser muy dañina para nuestra huerta hay una solución biológica, se trata de una bacteria que normalmente se encuentra en el suelo y se comercializa como plaguicida. Su nombre es Bacillus thuringiensis y su éxito radica en
Raupen
Raupen sind übliche Gemüseplagen. Zum Einstieg in dieses Thema sei gesagt, dass Raupen die Larven von Schmetterlingen sind (Schuppenflügler). Und genau diese Larven sind schädlich für den Anbau von Pflanzen; nicht die Schmetterlinge. Raupen sind kauende Insekten, die sich von Blättern ernähren und diese durchlöchern. Wenn wir feststellen, dass Raupen in unserem Gemüsegarten großen Schaden verursachen, gibt es eine biologische Lösung: eine Bodenbakterie, die als Pflanzenschutzmittel verkauft wird. Ihr Name ist Bacillus thuringiensis. Der Erfolg besteht darin,
que es sumamente selectivo contra las orugas no afectando al resto de fauna útil (insectos beneficiosos), pájaros, peces y humanos. Además si no es ingerido por la oruga, en el plazo de pocos días se vuelve inefectiva. Su modo de actuación por tanto es por ingestión, generando una toxina que se activa solo en el tracto digestivo de las orugas causando roturas hasta matarlas. Al tratarse de un producto natural recomendado en agricultura ecológica no tiene plazo de seguridad (tiempo que transcurre entre aplicación y recolección) pudiéndolo aplicar en cualquier momento, aunque algunas casas comerciales recomiendan un plazo de seguridad de tres días. El Bacillus thuringiensis tiene algunas desventajas: el viento y la lluvia pueden disminuir significativamente su actividad biológica, las larvas que comen de la parte de abajo de las hojas pueden escaparse a la fumigación
con spray o al espolvoreo. Las orugas que taladran al interior de las hojas (minadores) también escapan totalmente a sus efectos. Por regla general en el caso de hortícolas los minadores a nivel de nuestras pequeñas huertas no causan grandes daños y para su eliminación hay que utilizar generalmente químicos sistémicos que no recomiendo no utilizar a nuestro nivel.
dass diese Bakterie spezifisch auf Raupen reagiert und der übrigen nützlichen Fauna (nützlichen Insekten), Vögeln, Fischen und Menschen nicht schadet. Dazu kommt, dass sie, falls sie nicht von der Raupe gefressen wird, nach wenigen Tagen ineffizient ist Wenn die Bakterie gefressen wird, wird ein Gift im Verdauungstrakt der Raupen aktiviert und erzeugt dort Risse, bis die Raupen sterben. Es ist ein natürliches Produkt, das in der ökologischen Landwirtschaft empfohlen wird. Es erfordert keine Sicherheitsfrist (Zeit zwischen der Anwendung und der Ernte), folglich kann es jederzeit angewendet werden. Einige Firmen empfehlen
jedoch eine Sicherheitsfrist von drei Tagen. Der Bacillus thuringiensis hat einige Nachteile: Seine Effizienz kann vom Wind und vom Regen bemerkenswert vermindert werden. Die Larven, die den unteren Teil der Blätter fressen, können sich vor Spray und Pflanzenschutzpulver retten. Gegen Minierraupen, die das Innere der Blätter durchbohren, wirkt das Mittel nicht. Gewöhnlich schaden diese Raupen der Ernte in unseren kleinen Gemüsegärten nicht besonders. Um diese Raupen zu entfernen, müssen systematisch Chemikalien eingesetzt werden, was ich für unsere Gemüsegärten nicht empfehle.
Caterpillars A common plague for vegetables is caterpillar infestation. To be specific, those are the larva state of butterflies (Lepidoptera) and it is this larva that causes damages in the gardens and not the adult butterfly. As for butterflies we tend to call them moths. Caterpillars are masticating insects that eat portions of the leaves and normally give the result of leaves with holes in. If we see that their action can be very harmful for our garden there is a biological solution, it is a bacteria that is normally found in the soil and that is commercialised as an insecticide. It is called Bacillus thuringiensis and its effectiveness comes from the fact that it affects exclusively caterpillars and does not affect the rest of the useful fauna (useful insects), birds, fish and humans. Furthermore if it isn’t ingested by the caterpillar, within a few days it becomes ineffective. It acts when it is ingested by generating a toxin that is activated only when it reaches the digestive system of the caterpillar where it creates tears until they die. As it is a natural product recommended in ecological agriculture, there are no safety time limits (time between each application and before harvesting), it can be applied at any time, although some recommend a safety delay of three days. The Bacillus thuringiensis has some disadvantages: the wind and the rain can significantly reduce its biological
Les chenilles
Une invasion commune des légumes sont les chenilles. Pour être précis, il s’agit de l’état de larve des papillons (lépidoptères) et ce sont justement ces larves qui causent les dégâts dans les cultures et non le papillon adulte. Pour ce qui est des papillons ce sont en général des mites. Les chenilles sont des insectes masticateurs qui s’alimentent de portions des feuilles et normalement cela donne le résultat de feuilles trouées. Si nous voyons que leur action peut être très nocive pour notre jardin il y a une solution biologique, il s’agit d’une bactérie qui normalement se trouve dans le sol et qui est commercialisée comme insecticide. Son nom est Bacillus thuringiensis et
activity, the larva that eats the lower parts of the leaves can escape the fumigation with a spray or powder. The caterpillars that eat through the interior of the leaves can also totally escape its effects. Generally in the case of vegetables, the caterpillars that eat through the interior of the leaves do not cause great damages in our gardens and in order to eliminate them we would generally need to use systemic chemicals which I do not recommend at our level.
son succès vient du fait qu’il agit spécifiquement sur les chenilles sans affecter le reste de la faune utile (insectes bienfaisants), oiseaux, poissons et humains. De plus s’il n’est pas ingéré par la chenille en l’espace de quelques jours il devient ineffectif. Son mode d’action vient donc de son ingestion, générant une toxine qui s’active seulement dans l’appareil digestif des chenilles causant des déchirures jusqu’à ce qu’elles meurent. Etant donné que c’est un produit naturel recommandé en agriculture écologique, il n’y a pas de mesure de sécurité (temps à écouler entre les applications et la récolte) il peut être appliqué à tout moment, bien que certains recomman-
dent un délai de sécurité de trois jours. Le Bacillus thuringiensis a quelques désavantages : le vent et la pluie peuvent diminuer significativement son action biologique, les larves qui mangent la partie basse des feuilles peuvent échapper à la fumigation avec un spray ou une poudre. Les chenilles qui percent l’intérieur des feuilles échappent également totalement à ses effets. En règle générale dans le cas des légumes, les chenilles qui percent l’intérieur des feuilles dans nos petits jardins ne font pas beaucoup de dégâts et pour les éliminer il faut généralement utiliser des produits chimiques systémiques que je ne recommande pas d’utiliser à notre niveau.
66
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
FIA 2015: MÁS DE 25.000 PERSONAS ASISTIERON A LA 28ª EDICIÓN DE LA FERIA INSULAR DE ARTESANÍA Unas 25.500 personas asistieron a la 28ª edición de la Feria Insular de Artesanía, que se celebró en Antigua el pasado mes de mayo en el nuevo recinto ferial situado en la zona anexa al Museo del Queso Majorero. Una cita que este año registró 11.000 visitantes más que en la edición de 2014 y a la que no faltaron majoreros y turistas atraídos por el fuego como fuente de inspiración y creación artesanal. Según datos de la Policía Local, el domingo fue el día de mayor afluencia de visitantes, entre las 10:00 y las 16:00 horas un total de 10.000 personas pasaron por la feria e incluso fue necesario restringir en algunos momentos el acceso a los aparcamientos por la gran afluencia de vehículos.
FIA 2015: MEHR ALS 25.000 PERSONEN BESUCHTEN DIE 28. AUSGABE DER INSELMESSE FÜR KUNSTHANDWERK Ungefähr 25.500 Personen besuchten im Mai die 28. Ausgabe der Inselmesse für Kunsthandwerk, die auf dem neuen Messegelände neben dem Käsemuseum von Fuerteventura stattfand. Dieses Jahr kamen 11.000 Besucher mehr als 2014. Einheimische und Touristen interessierten sich für das Thema des Feuers, das die Inspirationsquelle der Kunsthandwerksmesse war. Nach Angaben der Ortspolizei wurde am Sonntag die höchste Besucherzahl registriert. Zwischen 10.00 und 16.00 Uhr besuchten insgesamt 10.000 Personen die Messe. Vorrübergehend musste sogar der Zugang zum Parkplatz wegen dem großen Zustrom von Fahrzeugen begrenzt werden. FIA 2015: OVER 25.000 PEOPLE ATTEND THE 28TH EDITION OF THE ISLAND’S HANDCRAFT FAIR Around 25.500 people attended the 28th edition of the Island’s Handcraft Fair that took place in Antigua in May in the new fair ground located in the area close to the Majorero Cheese Museum. This year the event registered 11.000 more visitors than last year and the local population and tourists came along attracted by the fire which was the source of inspiration for handcraft creations. According to the Local Police, Sunday was the busiest day and between 10 am and 4 pm a total of 10.000 people came to the fair and it was even necessary to momentarily restrict access to the car parks because of the great affluence of vehicles. FIA 2015: PLUS DE 25.000 PERSONNES ASSISTENT À LA 28ÈME ÉDITION DE LA FOIRE INSULAIRE DE L’ARTISANAT Environ 25.500 personnes ont assisté à la 28ème édition de la Foire Insulaire de l’Artisanat, célébrée à Antigua en mai dans le nouveau champ de foire dans la zone annexe au Musée du Fromage Majorero. Un rendez-vous qui cette année a enregistré 11.000 vi-
siteurs de plus que l’an passé et où les Majoreros et touristes n’ont pas raté cette occasion, attirés par le feu comme source d’inspiration et de création artisanale. Selon les chiffres de la Police Locale, le dimanche fut le jour avec le plus d’affluence de visiteurs, entre 10h00 et 16h00, un total de 10.000 personnes étaient venues à la Foire et il fut même nécessaire de réduire l’accès aux parkings à certains moments à cause de la grande affluence de véhicules. JUVENTUD ENTREGA LOS PREMIOS A LAS GANADORAS DEL CONCURSO DE FOTOGRAFÍA ‘ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN’ La Concejalía de Juventud entregaba, el pasado mes, los premios a las ganadoras del concurso de fotografía Antigua, con mirada joven, una iniciativa del departamento municipal destinada a jóvenes residentes en Fuerteventura de entre 14 y 35 años que giró en torno a los paisajes de Antigua. Cintia Ailén Eyarck y Souhaila Ezzakraoui fuero las vencedoras de esta tercera edición, que incluyó dos únicos premios en metálico valorados en 200 y 100 euros, respectivamente.
DAS AMT FÜR JUGEND ÜBERGIBT DEN SIEGERN DES FOTOWETTBEWERBS ‚ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN’ IHRE PREISE Das Amt für Jugend übergab im vergangenen Monat die Preise an die Sieger des Fotowettbewerbs ‚Antigua, con mirada joven’ (Antigua mit jungem Blick). Das Thema dieses Wettbewerbs der Gemeinde für junge Menschen im Alter von 14 bis 35, die auf Fuerteventura wohnhaft sind, war die Landschaft von Antigua. Cintia Ailén Eyarck und Souhaila Ezzakraoui wurden bei dieser dritten Ausgabe des Fotowettbewerbs ausgezeichnet. Es gab lediglich zwei Geldpreise im Wert von 200 bzw. 100 Euro. THE YOUTH COUNCIL PRESENTS THE AWARDS TO THE WINNERS OF THE PHOTOGRAPHY COMPETITION “ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN” The Youth Council presented last month the awards to the winners of the photography competition called “Antigua, con mirada joven” (Antigua with a young look), an initiative of the municipal department aimed at young residents from Fuerteventura aged between 14 and 35 years old and that is based on the landscapes of Antigua. Cintia Ailén Eyarck and Souhaila Ezzakraoui were the winners of this third edition that included two unique cash prizes of 200 and 100 Euros, respectively. LE CONSEIL DE LA JEUNESSE PRÉSENTE LEURS PRIX AUX GAGNANTS DU CONCOURS DE PHOTOGRAPHIE “ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN” Le Conseil de la Jeunesse a remis le mois dernier, les prix aux gagnants du concours de photographie “Antigua, con mirada joven” (Antigua avec un regard jeune), une initiative du service municipal destinée aux jeunes résidents de Fuerteventura âgés entre 14 et 35 ans et qui a pour thème les paysages d’Antigua. Cintia Ailén Eyarck et Souhaila Ezzakraoui furent les gagnants de cette troisième édition qui inclut deux prix uniques en espèces de 200 et 100 euros, respectivement.
EL ESPACIO DE CULTURA Y PATRIMONIO DE BETANCURIA ACOGE LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO DE FOTOGRAFÍAS DE ÁNGEL LUIS El pasado mes de mayo tuvo lugar el acto de presentación del libro ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias. Fuerteventura’, del fotógrafo Ángel Luis Aldai, en el Espacio Cultural y Patrimonial de Betancuria. Este espacio, habilitado por el Cabildo y el Ayuntamiento de Betancuria tras restaurar la antigua vivienda conocida como la “casa del zapatero”, acogía desde el pasado mes de marzo una exposición de fotografías sobre la propia villa histórica, una selección de imágenes que ahora se amplía con la edición de esta publicación. Ángel Luis Aldai presenta en este libro un compendio de imágenes que se sumergen en la identidad de la primera capital de Canarias, retratando la Villa Histórica desde la arquitectura, el patrimonio, las costumbres, la historia, la naturaleza y, en definitiva, el compendio de valores que integran la etnografía de Betancuria. Betancuria. Espacio cultural y patrimonial El nuevo espacio cultural y patrimonial está ubicado en una antigua vivienda cuya construcción está fechada en el siglo XVI e integrada en el conjunto histórico de Betancuria. El Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Betancuria rehabilitaron este antiguo inmueble para acondicionar en su interior el nuevo espacio cultural, patrimonial y de información turística. La singularidad de esta vivienda radica en su antigüedad y también en su tipología arquitectónica tradicional majorera, destacando de manera especial una entrada principal caracterizada por un pórtico de cantería de arenisca blanca con una serie de motivos únicos entre las viviendas históricas de la Isla. DER BILDBAND VON ÁNGEL LUIS WURDE IM KULTURZENTRUM VON BETANCURIA VORGESTELLT Das Buch ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias. Fuerteventura‘ (Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren) des Fotografs Ángel Luis Aldai wurde im Mai im Kulturzentrum von Betancuria präsentiert. Dieses Kulturzentrum wurde nach der Restaurierung eines alten Gebäudes, das als „Haus des Schusters” bekannt ist, vom Cabildo von Fuerteventura und von der Gemeinde Betancuria eingerichtet. Dort wird seit März seine Fotoausstellung über die Geschichte dieser historischen Stadt gezeigt; eine Auswahl von Fotos, die nun als Buch veröffentlicht wurde. Ángel Luis Aldai stellt in diesem Buch ein Kompendium mit Bildern vor, die mit der Identität der ersten Hauptstadt der Kanaren zu tun haben und die Architektur, das Erbe, die Bräuche, die Geschichte, die Natur und die ethnographischen Werte der historischen Stadt Betancuria zeigen. Kulturzentrum von Betancuria Das neue Kulturzentrum befindet sich in einem alten Haus, das im XVI. Jahrhundert gebaut wurde und zum historischen Stadtkern von Betancuria gehört. Der Cabildo von Fuerteventura und die Gemeinde Betancuria haben diese alte Immobilie gemeinsam restauriert, um in seinem Innern ein neues Kulturzentrum sowie eine Informationsstelle für Touristen einzurichten. Dieses Gebäude ist wegen seines Alters einzigartig und weil es ein typisches Beispiel für die traditionelle Architektur von Fuerteventura ist. Vor allem der Haupteingang mit dem charakteristischen Portal aus weißem Sandstein muss erwähnt werden. Es ist mit Motiven versehen, die auf der Insel einzigartig sind. THE CULTURAL AND HERITAGE SPACE OF BETANCURIA WELCOMES THE PRESENTATION OF THE PHOTOGRAPHY BOOK OF ÁNGEL LUIS The presentation of the book “Betancuria, Historical
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Capital of the Canaries” of Ángel Luis Aldai took place last month, in the Cultural and Heritage Space of Betancuria. This space, set up by the Cabildo and the Ayuntamiento of Betancuria further to the restoration the old house known as “casa del zapatero” (the cobbler’s house), welcomed in March an exhibition of photos on the historical town, a selection of pictures that are now promoted with the edition of this publication. Ángel Luis Aldai presents in this book a summary of pictures that are submerged in the identity of the first capital of the Canaries, showing the Historical Town from the perspectives of its architecture, heritage, customs, history, nature and finally, the summary of values that make the ethnography of Betancuria. Betancuria. Cultural and heritage Space The new cultural and heritage space is located in an old house that dates from the 16th century and is located in the historical town of Betancuria. Fuerteventura’s Cabildo and Betancuria’s Ayuntamiento restored this old building in order set up inside the new cultural, heritage and tourism information space. The particularity of this house comes from its age and also its traditional Majorero architecture, and in particular the main entrance characterised by a doorway made of white sandstone with a series of unique designs amongst the historical buildings of the Island.
L’ESPACE CULTUREL ET DU PATRIMOINE DE BETANCURIA ACCUEILLE LA PRÉSENTATION DU LIVRE DE PHOTOGRAPHIE D’ÁNGEL LUIS. La cérémonie de présentation du livre “Betancuria, Capitale Historique des Canaries. Fuerteventura”, du photographe Ángel Luis Aldai eut lieu en mai dans l’Espace Culturel et du Patrimoine de Betancuria. Cet espace, mis à disposition par le Cabildo et l’Ayuntamiento de Betancuria après la restauration de l’ancienne maison connue sous le nom de “casa del zapatero” (maison du cordonnier), a accueilli en mars une exposition de photographie sur la ville historique, une sélection d’images qui est maintenant amplifiée avec l’édition de ce livre. Ángel Luis Aldai présente dans ce livre un résumé d’images qui représentent l’identité de la première capitale des Canaries, faisant le portrait de la Ville Historique d’un point de vue de l’architecture, du patrimoine, des coutumes, de l’histoire, de la nature et en fin de compte le résumé des valeurs qui intègrent l’ethnographie de Betancuria. Betancuria. Espace culturel et patrimonial Le nouvel espace culturel et patrimonial est situé dans une ancienne maison dont la construction date du 16ème siècle et fait partie du patrimoine historique de Betancuria. Le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Betancuria ont remis cet ancien bâtiment en état afin d’installer à l’intérieur le nouvel espace culturel, patrimonial et d’information touristique. La particularité de cette maison vient du fait de son ancienneté et également son architecture traditionnelle Majorera, surtout son entrée principale caractérisée par l’entourage de porte en pierres de grès blanches avec une série de motifs uniques parmi les maisons
historiques de l’Ile.
EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA ABRE EL PLAZO PARA SOLICITAR EL USO DE LOS SERVICIOS DURANTE LAS ACAMPADAS La Concejalía de Medio Ambiente de La Oliva informaba de la apertura del plazo de solicitud del uso de servicios municipales durante el período de acampadas, que se establece del 29 de mayo, al 27 de septiembre, ambos inclusivos. Los residentes en el municipio podrían solicitar la autorización los días 21 y 22 de mayo, mientras que el resto de interesados deberá hacerlo a partir del día 25 de mayo. Las zonas de acampada que se han habilitado son las siguientes: Caleta Beatriz, Marirías o María Díaz, Punta Blanca (en El Cotillo) y La Caleta. Una vez cumplimentada la solicitud, los interesados podrán presentarla en la Concejalía de Medio Ambiente, enviarla al número de fax 928 866 035 o remitirla por correo electrónico a medioambiente2@laoliva.es o medioambiente@laoliva.es. Para la obtención de la autorización es imprescindible adjuntar a la solicitud una copia del ingreso o transferencia bancaria por un importe de 60 euros (por cada instalación) en concepto de fianza, en la cuenta número 0182 5925 80 0010350189 (BBVA) a nombre del Ayuntamiento de La Oliva. Por cada instalación se pagará una fianza individual. Es obligatorio para todas las instalaciones (caravanas, autocaravanas, casetas e iglús) el uso del baño químico. LA OLIVA ERÖFFNET DIE FRIST, UM DIE NUTZUNG VON CAMPINGPLÄTZEN ZU BEANTRAGEN Das Amt für Umwelt von La Oliva gab bekannt, das die Frist eröffnet wurde, um die Nutzung der sanitären Anlagen während der Campingzeit zu beantragen. Die Einwohner der Gemeinde konnten die Genehmigung am 21. und am 22. Mai beantragen, während die übrigen Interessenten dies erst ab dem 25. Mai tun konnten. Es wurden folgende Camping-Zonen hergericht: Caleta Beatriz, Marirías und María Díaz, Punta Blanca (El Cotillo) und La Caleta. Die Interessenten können den Antrag, nachdem sie ihn ausgefüllt haben, im Amt für Umwelt abgeben, an die Faxnummer 928 866 035 schicken oder per E-Mail an medioambiente2@laoliva.es oder medioambiente@ laoliva.es. Man muss mit dem Antrag eine Kopie des Belegs der Einzahlung oder Überweisung von 60. Euro (pro Stellplatz) als Kaution beifügen. Die Kaution wird auf das Konto 0182 5925 80 0010350189 (BBVA) auf Namen der Gemeinde (Ayuntamiento de La Oliva) eingezahlt. Die chemische Desinfektion ist für alle Installationen (Wohnanhänger, Wohnwagen, Hauszelte und kleine Zelte) obligatorisch. THE AYUNTAMIENTO OF LA OLIVA ANNOUNCES THE OPENING OF THE REQUEST PERIOD FOR THE USE OF SERVICES DURING THE CAMPING PERIOD The Environment Council of La Oliva has announced the opening of the request period for the use of municipal services during the camping period that starts on 29th May and end on 27th September. The residents in the municipality could request their authorisation on 21st and 22nd May, whereas the rest of the people interested can do it from 25th May onwards. The camping areas that are prepared are: Caleta Beatriz, Marirías or María Díaz, Punta Blanca (en El Cotillo) and La Caleta. Once the request is filled in, it can be presented at the Environment Council, sent by fax on 928 866 035 or by e-mail to: medioambiente2@laoliva.es or medioambiente@laoliva.es.
In order to obtain the authorisation it is indispensable to send a copy of the payment or bank transfer of 60 Euros (for each facility) for the deposit, on the account of La Oliva’s Ayuntamiento, number 0182 5925 80 0010350189 (BBVA). A deposit must be paid for each facility. It is also compulsory for each caravan, campervan, cabin and igloo to use a chemical toilet.
L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA ANNONCE L’OUVERTURE DU DÉLAI POUR LA DEMANDE D’UTILISATION DES SERVICES PENDANT LA PÉRIODE DE CAMPING Le Conseil de l’Environnement de La Oliva a annoncé l’ouverture du délai de demande de l’utilisation des services municipaux pendant la période de camping qui commence le 29 mai et se termine le 27 septembre. Les résidents de la municipalité peuvent demander l’autorisation les 21 et 22 mai et le reste des demandeurs devront le faire à partir du 25 mai. Les zones de camping qui sont préparées sont les suivantes : Caleta Beatriz, Marirías ou María Díaz, Punta Blanca (à El Cotillo) et La Caleta. Une fois la demande préparée, les intéressés pourront la présenter au Conseil de l’Environnement, l’envoyer par fax au 928 866 035 ou par courrier électronique à medioambiente2@laoliva.es ou medioambiente@ laoliva.es. Pour l’obtention de l’autorisation il est impératif d’ajouter à la demande une copie du règlement ou virement bancaire de 60 euros (pour chaque abri) pour la caution, sur le numéro de compte : 0182 5925 80 0010350189 (BBVA) au nom de l’Ayuntamiento de La Oliva. Une caution doit être payée pour chaque abri. Il est obligatoire pour chaque abri (caravanes, camping-car, cabine ou igloo) d’avoir un WC chimique. LA BANDERA AZUL CUMPLE VEINTE AÑOS EN LAS GRANDES PLAYAS DE CORRALEJO La bandera azul suma veinte años en las Grandes Playas de Corralejo tras ser reconocida, un año más, la calidad de sus aguas y de sus servicios por parte de la Fundación Europea de Educación Ambiental. Este reconocimiento acredita tanto la calidad del agua, que es excelente en las playas de Corralejo, y otros servicios de información y gestión adecuada. Las Grandes Playas disponen de una plantilla de socorristas que vigila esta amplia línea costera, así como baños y duchas habilitados para personas con discapacidad y también papeleras de recogida selectiva de residuos. La bandera azul es un galardón anual y un sistema de certificación de la calidad ambiental desarrollado por la FEE desde 1987. Promueve y premia la participación en iniciativas ambientales voluntarias de las autoridades municipales, la población local y visitante y los agentes del sector del turismo. Los criterios para obtener la bandera azul se agrupan en cuatro áreas: Calidad de las aguas de baño, Información y educación ambiental, Gestión ambiental y Seguridad, servicios e instalaciones. La Bandera Azul es concedida por un Jurado Internacional, presidido por la FEE y participación, entre otros, de las Agencias de Naciones Unidas para el
68
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Medioambiente y el Turismo, entre las candidaturas seleccionadas por los Jurados Nacionales. En el Jurado para España, presidido por ADEAC, participan las Comunidades Autónomas con zonas costeras, la FEMP y los Ministerios, Fundaciones y Universidades implicadas. DIE BLAUE FLAGGE WEHT SEIT ZWANZIG JAHREN IN GRANDES PLAYAS IN CORRALEJO Die blaue Flagge weht seit zwanzig Jahren in Grandes Playas in Corralejo. Auch dieses Jahr wurde die Qualität des Wassers und der Leistungen dieser Strände wieder von der europäischen Stiftung für Umwelterziehung ausgezeichnet. Diese Auszeichnung bescheinigt die ausgezeichnete Wasserqualität, die an den Stränden von Corralejo hervorragend ist sowie die angemessene Qualität anderer Leistungen. Die Strände Grandes Playas verfügen über einen Rettungsdienst, der diesen großen Küstenstreifen überwacht. Außerdem gibt es behindertengerechte Toiletten und Duschen sowie Mülltrennung. Die blaue Flagge ist eine Auszeichnung und eine Bescheinigung für Qualität, die jährlich vergeben wird. Dieses System wurde von der FEE 1987 entwickelt. Es fördert freiwillige Umweltinitiativen von Gemeinden, Bürgern, Besuchern und Reiseagenten. Die Kriterien für die Vergabe der blauen Flagge sind in vier Themen unterteilt: Wasserqualität zum Baden, Information und Umwelterziehung, Umweltschutz und Sicherheit, Leistungen und Installationen. Die blaue Flagge wird von einer internationalen Jury vergeben, deren Vorsitz der FEE führt und der unter anderem die Agenturen für Umwelt und Tourismus der Vereinten Nationen angehören. Diese Jury entscheidet, welche der von den nationalen Jurys vorgeschlagenen Kandidaturen ausgewählt werden. Die Mitglieder der Jury für Spanien, deren Vorsitzender der ADEAC ist, sind die autonomen Regionen mit Küstengebieten, der FEMP sowie die beteiligten Ministerien, Stiftungen und Universitäten. THE BLUE FLAG IS TWENTY YEARS OLD ON THE BEACHES OF GRANDES PLAYAS IN CORRALEJO The Blue Flag is now twenty years old on the beaches of Grandes Playas as this year again the quality of their waters and services has been rewarded by the European Environmental Education Foundation.
This reward gives credit for the quality of the water, which is excellent on the beaches of Corralejo and for other services and services of information and adequate management. The beaches of Grandes Playas have a team of lifeguards that look after this long coastline, as well as toilets and showers that are adapted for people with disabilities and also selective waste bins. The Blue Flag is an annual reward and a certification system of environmental quality developed by FEE since 1987. It promotes and rewards the participation in voluntary environmental initiatives from municipal authorities, the local population and visitors and agents from the tourism sector. The criteria to obtain the Blue Flag are grouped in four themes: Quality of the swimming waters, Environmental Information and education, Environmental management and Safety, Services and Facilities. The Blue Flag is granted by an International Jury presided over by the FEE and includes the participation, amongst others, of the United Nations Agencies for the Environment and Tourism, amongst candidates selected by National Juries. The Jury for Spain, presided over by ADEAC, includes Autonomous Communities with coastal areas, the FEMP and the Ministries, Foundations and Universities involved.
LE PAVILLON BLEU A VINGT ANS SUR LES PLAGES GRANDES PLAYAS DE CORRALEJO Le Pavillon Bleu a vingt ans maintenant sur les plages Grandes Playas de Corralejo après la reconnaissance, cette année encore, de la qualité de ses eaux et de ses services par la Fondation Européenne de l’Education Environnementale. Cette récompense accrédite aussi bien la qualité de l’eau, qui est excellente sur les plages de Corralejo et d’autres services d’information et de gestion adéquate. Les plages Grandes Playas disposent d’une équipe de secouristes qui surveille cette longue ligne côtière, ainsi que des toilettes et des douches habilitées pour les personnes handicapées et également des poubelles sélectives pour le recyclage des résidus. Le Pavillon Bleu est une récompense annuelle et un système de certification de la qualité environnementale développé par la FEE depuis 1987. Il fait la promotion et récompense la participation dans des initiatives
environnementales volontaires des autorités municipales, de la population locale, des visiteurs et des agents du secteur du tourisme. Les critères pour obtenir le Pavillon Bleu sont regroupés sur quatre thèmes : Qualité des eaux de baignade, Information et éducation environnementale, Gestion environnementale et Sécurité, Services et installations. Le Pavillon Bleu est décerné par un Jury International présidé par la FEE et où participent entre autres, les Agences des Nations Unies pour l’Environnement et le Tourisme, parmi les candidatures sélectionnées par les Jurys Nationaux. Le Jury pour l’Espagne, présidé par ADEAC, inclut la participation des Communautés Autonomes avec des zones côtières, la FEMP et les Ministères, Fondations et Universités impliquées. EL AYUNTAMIENTO INICIA LA RENOVACIÓN DE LOS 640 CONTENEDORES DE DEPÓSITO DE RESIDUOS DOMÉSTICOS El Ayuntamiento iniciaba, el pasado mes, la instalación de 640 nuevos contenedores para el depósito de residuos domésticos, de los cuales 26 estarán adaptados a minusválidos. Posteriormente se procederá a la renovación de las islas de soterrados instaladas en Corralejo, lo que conlleva la ejecución de obra civil para la adecuación y reparación de los soterrados, la instalación de nuevos contenedores y del sistema de elevación de los mismos, que implica una inversión mínima de 250.000 euros, de acuerdo a las condiciones de licitación indicadas en el pliego El Ayuntamiento solicita la máxima colaboración ciudadana para garantizar el mantenimiento en un estado óptimo de los nuevos contenedores.
DIE GEMEINDE WECHSELT 640 MÜLLCONTAINER FÜR HAUSMÜLL AUS Im vergangenen Monat hat die Gemeinde begonnen, 640 neue Müllcontainer für Hausmüll zu installieren. Davon sind 26 behindertengerecht. Außerdem ist eine Erneuerung der eingegrabenen Container in Corralejo vorgesehen. Zu diesem Zweck werden Bauarbeiten durchgeführt, um die eingegrabenen Container anzupassen und zu reparieren sowie neue Container und ein Hebesystem für diese zu installieren. Für diese Maßnahmen wird - in Einklang mit den Bedingungen der Ausschreibung - eine Investition von mindestens 250.000 Euro benötigt.
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Die Gemeinde bittet die Bürger um ihre Unterstützung, um zu gewährleisten, dass die neuen Müllcontainer in einem sehr guten Zustand bleiben. THE AYUNTAMIENTO STARTS THE RENOVATION OF 640 DOMESTIC WASTE CONTAINERS The Ayuntamiento started last month the installation of 640 new containers for domestic waste, of which 26 will be adapted for people with disabilities. Later they will also carry out the renovation of the underground structures installed in Corralejo, which involves work from the council for refurbishing and repairing the buried structures, the installation of new containers and of their system of elevation, which represents and investment of a minimum of 250.000 Euros, as per the conditions of the call for bids indicated in the specifications. The Ayuntamiento requests maximum collaboration from the local population in order to guarantee the maintenance in an optimum state of the new containers. L’AYUNTAMIENTO COMMENCE À RÉNOVER 640 CONTAINERS DE DÉPÔT DE RÉSIDUS DOMESTIQUES L’Ayuntamiento a commencé le mois dernier l’installation de 640 nouveaux containers pour le dépôt des résidus domestiques dont 26 seront adaptés pour les personnes handicapées. Ensuite on procèdera à la rénovation des containers enterrés installés à Corralejo, ce qui inclut l’exécution de travaux civils pour l’adéquation et la réparation des structures enterrées, l’installation de nouveaux containers et de leur système d’élévation, ce qui implique un investissement minimum de 250.000 euros, en accord avec les conditions d’appel offre publique indiquées dans le cahier des charges. L’Ayuntamiento demande la collaboration maximale des habitants afin de garantir le maintien dans un état optimum des nouveaux containers.
PRIMERA BANDERA AZUL PARA LA PLAYA DE LOS POZOS. PLAYA BLANCA Y PUERTO LAJAS MANTIENEN SUS BANDERAS AZULES El municipio capitalino recibe por primera vez la distinción temática por sus esfuerzos en materia de Salvamento Socorrismo y Primeros Auxilios. La Bandera Azul es una ecoetiqueta selectiva concedida por la Federación Europea para la Educación Ambiental (FEE) que en España otorga la entidad Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC). En Canarias, la Dirección General de Salud Pública colabora con los ayuntamientos solicitantes aportándoles soporte técnico y supervisión. Este programa internacional premia los esfuerzos de Ayuntamientos y de gestores de puertos deportivos por cumplir las elevadas exigencias que comporta la Bandera Azul y que supone una garantía de calidad sanitaria y ambiental, cuidado del entorno, accesibilidad y servicios y un nivel de calidad del agua modélico. El objetivo de las Distinciones Temáticas que ADEAC concede es reconocer y poner en valor dichos esfuerzos y difundirlos como buenas prácticas, estimulando su continuidad y convirtiéndolos en un ejemplo para el conjunto de las playas Bandera Azul. ERSTE BLAUE FLAGGE FÜR LOS POZOS - PLAYA BLANCA UND PUERTO LAJAS BEHALTEN IHRE BLAUEN FLAGGEN Die Gemeinde der Hauptstadt hat diese Auszeichnung zum ersten Mal für ihre Bemühungen im Bereich Rettungsdienst und erste Hilfe bekommen. Die blaue Flagge ist eine Auszeichnung, die von der europäischen Stiftung für Umwelterziehung (FEE) vergeben wird. In Spanien wird sie vom Verband für
Umwelterziehung und Verbraucher (ADEAC) vergeben. Auf den Kanaren arbeitet die Generalverwaltung für öffentliche Gesundheit mit den Gemeinden zusammen, die diese Auszeichnung beantragen, indem sie ihnen technische Unterstützung und Kontrolle bietet. Dieses internationale Programm zeichnet die Arbeit von Gemeinden und Sporthäfen aus, die die Anforderungen für den Erhalt der blauen Flagge erfüllen, welche eine gute Qualität der sanitären Einrichtungen und einen guten Zustand voraussetzen sowie Umweltschutz, Zugänglichkeit und eine beispielhafte Wasserqualität. Mit den thematischen Auszeichnungen, die vom ADEAC vergeben werden, wird beabsichtigt, diese Anstrengungen anzuerkennen, zu verbreiten und zu einem Beispiel für Best Practices zu machen.
FIST BLUE FLAG FOR THE BEACH OF LOS POZOS. PLAYA BLANCA AND PUERTO LAJAS KEEP THEIR BLUE FLAGS The capital’s municipality has received for the first time the reward for its efforts regarding Rescue and First Aid. The Blue Flag is a selective “eco-label” awarded by the European Federation for Environmental Education (FEE) which, in Spain, is regulated by the Association of Environmental Education and of the Consumer (ADEAC). In the Canaries, the Department of Public Health collaborates with the Ayuntamientos who have applied by bringing them technical support and supervision. This international programme rewards the efforts of the Ayuntamientos and Harbour Managements for
complying with the strict requirements that the Blue Flag involves and that include the guarantee of sanitary environmental quality, care of the environment, accessibility and services and quality level of the water. The objective of those rewards presented by ADEAC is to recognise and emphasise those efforts and promote them as good practices, giving encouragement for their continuity and turning them into examples for the group of Blue Flag Beaches. PREMIER PAVILLON BLEU POUR LA PLAGE DE LOS POZOS. PLAYA BLANCA ET PUERTO LAJAS GARDENT LEURS PAVILLONS BLEUS La municipalité de la capitale a reçu pour la première fois la distinction thématique pour ses efforts en matière se Sauvetage, Secourisme et Premiers Soins. Le Pavillon Bleu est une éco-étiquette sélective décernée par la Fédération Européenne pour l’Education Environnementale (FEE) qui en Espagne est régulée par l’Association de l’Education Environnementale et du Consommateur (ADEAC). Dans les Canaries, la Direction Générale de Santé Publique collabore avec les ayuntamientos qui le demandent en leur apportant un soutien technique et en supervisant. Le programme international récompense les efforts des Ayuntamientos et des gérants de ports de plaisance pour le respect des hautes exigences qu’implique le Pavillon Bleu et qui inclut une garantie de qualité sanitaire et environnementale, l’attention à l’environnement, l’accessibilité et les services et le niveau de qualité de l’eau. L’objectif des Distinctions Thématiques qu’ADEAC décerne est de reconnaître et mettre en valeur ces efforts et en faire la promotion comme bonnes pratiques, incitant à leur continuité et en les convertissant en un exemple pour l’ensemble des plages Pavillon Bleu. LOS NIÑOS MÁS PEQUEÑOS SE ACERCAN A LOS CULTIVOS EN LOS HUERTOS URBANOS Más de un centenar de niños y niñas tuvieron su primer contacto con la tierra, los productos agrícolas y su mantenimiento en este espacio agrícola situado pleno barrio portuense del Charco, para conocer de cerca la actividad con los más pequeños. Se contó con la participación de más de un centenar de niños entre los 1 y 3 años procedentes de las Escue-
70
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? las infantiles de la zona, concretamente de los centros “Las Hormiguitas”, “Pequeño Explorador” y “Pulgarcito”. Los pequeños pudieron sentir el contacto directo con la tierra, sus olores, el tacto con los cultivos, etc.; realizando actividades con los adjudicatarios de los huertos y monitores medioambientales. KLEINE KINDER LERNEN DIE STÄDTISCHEN GEMÜSEGÄRTEN KENNEN Mehr als hundert Jungen und Mädchen hatten ihren ersten Kontakt mit der Erde, den Landwirtschaftsprodukten und der Instandhaltung dieser Gemüsegärten, die sich in Charco, einem Stadtteil von Puerto befinden. Mit dieser Aktivität wurde bezweckt, dass kleine Kinder die Landwirtschaft kennenlernen. An dieser Aktivität nahmen mehr als hundert Kinder im Alter von 1 bis 3 teil, die die Kindergärten der Gegend, „Las Hormiguitas”, „Pequeño Explorador” und „Pulgarcito” besuchen. Die Kinder spürten den direkten Kontakt mit der Erde, lernten ihre Gerüche kennen, berührten sie usw. Sie nahmen zusammen mit den Pächtern der Gemüsegärten und den Umwelterziehern an mehreren Aktivitäten teil. THE YOUNGEST PUPILS DISCOVER VEGETABLE GROWING IN URBAN GARDENS Over one hundred children got their first contact with the soil, agricultural products and their maintenance in this agricultural space located within the neighbourhood of El Charco in the capital, in order to let the youngest one discover this activity from up close. Over one hundred children aged between one and three years old participated in the activity; they came from the local schools of “Las Hormiguitas”, “Pequeño Explorador” and “Pulgarcito”. The children got to have a direct contact with the soil, the smells, the touch of vegetables growing, etc.; carrying out activities with the garden’s awardees and with environmental instructors.
LES ENFANTS LES PLUS PETITS DÉCOUVRENT LES CULTURES DANS LES JARDINS URBAINS Plus d’une centaine d’enfants ont eu leur premier contact avec la terre, les produits agricoles et leur maintenance dans cet espace agricole situé en plein quartier d’El Charco de la capitale, afin de découvrir de plus près les activités avec les plus jeunes. Plus d’une centaine d’enfants âgés entre 1 et 3 ans venant des écoles de la zone ont participé, il s’agit concrètement les écoles suivantes: “Las Hormiguitas”, “Pequeño Explorador” et “Pulgarcito”. Les enfants purent sentir le contact direct avec la terre, ses odeurs, le touché avec les cultures, etc. ; et réalisèrent des activités avec les adjudicataires des jardins et moniteurs environnementaux. LA BIBLIOTECA PREMIA A SUS MEJORES LECTORES 2014 El Ayuntamiento comunicaba la celebración del acto de entrega de Premios a los mejores lectores de la Biblioteca Pública Municipal del pasado año 2014. Este sencillo acto de reconocimiento a los usuarios más activos del sistema de préstamo bibliotecario tuvo lugar el mes de mayo en el propio centro bibliotecario. Se premiaron a los dos mejores lectores adultos y a
los dos mejores lectores a título individual. Los premiados recibieron como reconocimiento un lote de libros de regalo y un diploma acreditativo.
DIE BIBLIOTHEK ZEICHNET IHRE BESTEN LESER DES JAHRES 2014 AUS Die Gemeinde kündigte die Preisverleihung an, bei der die besten Leser der Bibliothek des Jahres 2014 ausgezeichnet wurden. Dieser Preis eine einfache Anerkennung für die aktivsten Nutzer des Verleihs. Diese Veranstaltung fand im Mai in der Bibliothek statt. Die beiden besten erwachsenen Leser und zwei weitere Leser wurden ausgezeichnet. Als Anerkennung bekamen sie ein Buch und eine Urkunde. THE LIBRARY REWARDS ITS BEST READERS FOR 2014 The Ayuntamiento announced the celebration of the presentation of the Awards for the best readers of the Municipal Public Library for the year 2014. This simple act of recognition for the most active users of the library book lending system took place in May in the actual Library. The adult best readers were rewarded as well as the two best readers individually. The people rewarded received a set of books and a certificate. LA BIBLIOTHÈQUE RÉCOMPENSE SES MEILLEURS LECTEURS 2014 L’Ayuntamiento a annoncé la célébration de la remise des Prix des meilleurs lecteurs de la Bibliothèque Publique Municipale pour l’année 2014. Ce simple acte de reconnaissance des utilisateurs les plus actifs du système de prêt bibliothécaire eut lieu en mai dans le centre bibliothécaire. Les deux meilleurs lecteurs adultes furent récompensés ainsi que les deux meilleurs lecteurs à titre individuel. Les personnes récompensées reçurent un lot de livres en cadeau et un diplôme. BEATRIZ DÍAZ Y EDUARDO PRIETO GANAN EL CONCURSO DE RECOGIDA DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS El Concurso estaba destinado a alumnos de Primaria y Secundaria de Centros educativos del Municipio, obteniendo el alumno Eduardo Prieto Armas del IES Puerto del Rosario el segundo premio mientras el primer premio recaía en la alumna Beatriz Yesenia Díaz Márquez, del IES Sto. Tomás de Aquino. La categoría grupal fue a parar al 3º de ESO del IES Santo Tomás de Aquino. La iniciativa consistía en premiar a aquellos alumnos, en la categoría individual, y clases, en la categoría grupal, que entregaran mayor cantidad de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. BEATRIZ DÍAZ UND EDUARDO PRIETO GEWANNEN DEN EINSAMMELWETTBEWERB FÜR ELEKTROSCHROTT Dieser Wettbewerb wendete sich an Schüler der Grundschulen und der Sekundarschulen der Gemeinde. Der Schüler Eduardo Prieto Armas aus dem IES Puerto del Rosario bekam den zweiten Preis, während die Schülerin Beatriz Yesenia Díaz Márquez aus dem
IES Sto. Tomás de Aquino den ersten Preis bekam. Die Auszeichnung für Gruppen ging an die dritte Klasse des ESO des IES Santo Tomás de Aquino. Mit dieser Initiative wurden die Schüler ausgezeichnet, die allein oder als Klasse die größte Menge an eingesammeltem Elektroschrott abgegeben haben. BEATRIZ DÍAZ AND EDUARDO PRIETO WIN THE COMPETITION OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC COLLECT The Competition was aimed at pupils from Primary and Secondary of the Municipality’s schools, and Eduardo Prieto Armas from the IES Puerto del Rosario school won the second prize and the first prize went to Beatriz Yesenia Díaz Márquez, from the IES Sto. Tomás de Aquino school. In the group category the winners were the 3º class of ESO from the IES Santo Tomás de Aquino school. The initiative consisted in rewarding pupils in the individual category, and classes, in the group category, who would bring the greatest amount of residue from electric and electronic goods.
BEATRIZ DÍAZ ET EDUARDO PRIETO GAGNENT LE CONCOURS DE RÉCUPÉRATION D’APPAREILS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES Le concours était destiné aux élèves de Primaire et de Secondaire des Centres éducatifs de la Municipalité. L’élève Eduardo Prieto Armas de l’école IES Puerto del Rosario obtint le deuxième Prix alors que le premier Prix fut gagné par l’élève Beatriz Yesenia Díaz Márquez, de l’école IES Sto. Tomás de Aquino. Le prix pour la catégorie de groupe fut remportée par la 3º de ESO de l’école IES Santo Tomás de Aquino. L’initiative consistait à récompenser les élèves, dans la catégorie individuelle, et les classes, dans la catégorie de groupe, qui apporteraient la plus grande quantité de résidus d’appareils électriques et électroniques.
EL COLEGIO ARENAS ELIGE TUINEJE El ayuntamiento de Tuineje ha concedido la licencia de construcción al colegio Arenas, un centro de educación privada y bilingüe que ha elegido el municipio de Tuineje para su implantación en la isla. El colegio Arenas se construirá en la cercanía de la localidad de Tuineje, eligiendo de esta manera, un lugar céntrico en la isla ya que se encuentra a 60 kilómetros de Corralejo y 55 de Morro Jable. El colegio Arenas estará localizado en una parcela de unos 30.000 metros cuadrados a unos 60 kilómetros de Corralejo, 55 kilómetros de Moro Jable, 30 de Puerto del Rosario o 13 de Gran Tarajal. El Colegio Arenas que se construirá cerca de la localidad de Tuineje y albergará una piscina pista de atletismo, canchas de baloncesto, fútbol, deportes al aire libre además de toda la enseñanza obligatoria, un pabellón, biblioteca y residencia de estudiantes. Este centro educativo, Colegio Arenas está promovido por la entidad Colegio Internacional de Fuerteventura, SL, bajo un sistema de enseñanza bilingüe españolinglés.
71
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DIE SCHULE COLEGIO ARENAS WÄHLT TUINEJE ALS STANDORT AUS Die Gemeinde Tuineje hat die Baugenehmigung für den Bau der Schule Colegio Arenas vergeben, einer bilingualen Privatschule, die Tuineje für ihren Sitz auf der Insel ausgewählt hat. Die Schule Colegio Arenas wird in der Nähe des Ortes Tuineje gebaut. Damit wurde ein zentral gelegener Standort ausgewählt, der 60 Kilometer von Corralejo, 55 Kilometer von Morro Jable, 30 Kilometer von Puerto del Rosario und 13 Kilometer von Gran Tarajal entfernt ist. Die Schule Colegio Arenas wird auf einem 300.000 Quadratkilometer großen Grundstück in der Nähe von Tuineje gebaut. Sie bekommt ein Schwimmbad, eine Leichtathletikanlage, Basketball- und Fußballplätze, eine Sporthalle, eine Bibliothek und eine Wohnanlage für Schüler. In dieser Schule wird es Sport im Freien sowie den gesamten obligatorischen Unterricht geben. Diese Schule wird von ‚Colegio Internacional de Fuerteventura, SL’ (internationale Schule Fuerteventura) mit einem bilingualen Unterrichtssystem auf Deutsch und Englisch gegründet.
THE ARENAS SCHOOL CHOOSES TUINEJE The Ayuntamiento of Tuineje has granted the building permit for the Arenas school, a private and bilingual education centre that has chosen the municipality of Tuineje for its implantation on the island. The Arenas school will be built close to the town of Tuineje, choosing therefore a central location on the island since it is situated 60 kilometres away from Corralejo and 55 from Morro Jable. The Arenas school will be located on a plot of around 30.000 square metres at about 60 kilometres from Corralejo, 55 from Morro Jable, 30 from Puerto del Rosario and 13 from Gran Tarajal. The Arenas school will have a pool, an athletics course, basket ball courts, football grounds, outdoors sports as well as all the compulsory education, a hall, a library and a students’ residence. This educational centre, Arenas, is promoted by the entity Colegio International de Fuerteventura SL under a system of Spanish-English bilingual education. L’ÉCOLE ARENAS CHOISIT TUINEJE L’ayuntamiento de Tuineje a donné la licence de cons-
truction à l’école Arenas, un centre d’éducation privé et bilingue qui a choisit la municipalité de Tuineje pour son implantation sur l’ile. L’école Arenas sera construite près de la ville de Tuineje, choisissant ainsi un lieu central sur l’ile puisqu’il se trouve à 60 kilomètres de Corralejo et à 55 de Morro Jable. L’école Arenas sera située sur une parcelle d’environ 30.000 mètres carrés à environ 60 kilomètres de Corralejo, 55 kilomètres de Morro Jable et 30 de Puerto del Rosario ou 13 de Gran Tarajal. L’école Arenas, qui sera construite près de la ville de Tuineje, bénéficiera d’une piscine, piste d’athlétisme, terrain de basketball, football, sports à l’air libre, en plus de tout l’enseignement obligatoire, un hall, une bibliothèque et un internat pour les élèves. Ce centre éducatif, Ecole Arenas est promu par l’entité Colegio International de Fuerteventura SL, sous le système d’enseignement bilingue espagnol-anglais. ESPECTACULAR RESCATE AÉREO EN AGUAS DE GRAN TARAJAL DURANTE EL X ENCUENTRO DE ANAVRE CANARIAS La Asociación de Navegantes de Recreo de España batió récords de participación con la celebración, el pasado mes de mayo en la localidad de Gran Tarajal, del ‘X Encuentro de Anavre en Canarias’. Con una asistencia de 31 embarcaciones y más de un centenar de tripulantes, el encuentro se convirtió en el evento no competitivo con más participación a nivel nacional. Simulacro de rescate marítimo - aéreo Tras la llegada de las embarcaciones, tuvo lugar uno de los acontecimientos destacados del programa, con la celebración del esperado simulacro ofrecido por el helicóptero del Helimer y con la colaboración del velero “anavrista” Torttuga. Ante el público congregado en la bahía de Gran Tarajal, el Helimer recreó el rescate marítimo-aéreo de un tripulante enfermo. Este simulacro celebrado gracias a un convenio entre Salvamento Marítimo y Anavre, se acompañó de un reconocimiento al comandante Rafael Gómez Romero, fundador de Helimer en Canarias. En agradecimiento a su gran labor, Gómez Romero recibió una placa conmemorativa. Oliver Solanas, delegado de Anavre para la isla de Fuerteventura y miembro de la junta directiva, hizo entrega de una placa con las palabras de reconocimiento: “Con cariño a Rafael Gómez Romero. Desde que en 1993 nos trajiste “Tu Helimer”, no has parado de salvar vidas y cuidarnos a todos los navegantes”. SPEKTAKULÄRE RETTUNGSÜBUNG IN DEN GEWÄSSERN VON GRAN TARAJAL WÄHREND DES X. TREFFEN ‚ANAVRE CANARIAS‘ Der Verband der Freizeit-Seefahrer Spaniens setzte im Mai mit dem X. ‚Anavre Canarias‘ in Gran Tarajal einen Teilnahmerekord. Mit 31 Booten und einer ungefähr hundertköpfigen Besatzung wurde dieses Event zu einem Teilnahmerekord.
Rettungsübung Nach der Ankunft der Boote fand der spektakulärste Event des Programms statt; die erwar tete Rettungsübung, an der der Helikopter von Helimer und das Segelschiff Torttuga beteiligt waren. Der Helimer übte in der Bucht von Gran Tarajal vor den Zuschauern die Rettung einer kranken Besatzung. Diese Übung fand dank eines Abkommens zwischen der spanischen Gesellschaft für Seerettung „ Salvamento Marítimo“ und Anavre statt. Im Rahmen dieser Veranstaltung wurde Rafael Gómez Romero, der Gründer von Helimer auf den Kanaren, geehrt. Oliver Solanas, der Vertreter von Anavre für die Insel Fuerteventura und Mitglied des Vorstandes, übergab zu diesem Zweck eine Tafel mit Worten der Anerkennung: „Mit Zuneigung an Rafael Gómez Romero. Seitdem du uns 1993 „deinen Helimer” gebracht hast, hörtest du nicht auf, auf uns Seefahrer aufzupassen“.
SPECTACULAR AERIAL RESCUE IN THE WATERS OF GRAN TARAJAL DURING THE 10TH ENCOUNTER OF ANAVRE CANARIAS The Association of Pleasure Navigators of Spain got record number of participants for this celebration in May in the town of Gran Tarajal for the “10th Encounter of Anavre in the Canaries”. 31 crafts participated and over one hundred crew members, the encounter turned into the non competitive event with the largest participation nationally. SPECTACULAIRE SAUVETAGE AÉRIEN DANS LES EAUX DE GRAN TARAJAL PENDANT LA 10ÈME RENCONTRE D’ANAVRE CANARIAS L’Association des Navigateurs d’Espagne a battu les records de participation avec la célébration en mai dans la ville de Gran Tarajal de la 10ème Rencontre d’Anavre dans les Canaries. Avec une assistance de 31 embarcations et plus de cent membres d’équipage, la rencontre s’est convertie en l’événement non compétitif avec le plus de participation au niveau national.
72
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
“Estilo mediterráneo”
73
DECO
E
l objetivo de este estilo tan característico, que abarca países como Grecia, Italia y el sur de España, es permitir que el sol y la brisa inunden todos los espacios. La luminosidad en estos ambientes es el factor principal en el momento de decorar con este estilo. El color y el calor proporcionan un ambiente alegre que transmite muchas ganas de vivir. El estilo arquitectónico tiene técnicas constructivas muy sencillas, como la piedra, las paredes revestidas con cal, pérgolas con celosías, suelos de madera o cemento, mucha mampostería y azulejos y mosaicos en terrazas y cocinas, y mucho... mucho blanco y azul. La arquitectura es casi monocromática simple y muy trabajada a mano que se inspira en las casas locales, un estilo muy unido al sol e inseparable del mar con una especial cualidad del reflejo del mar en las paredes exteriores. Un estilo cada vez más utilizado en zonas de costa y en pequeños hotelitos vacacionales donde se respira limpieza y confort, con un estilo de vida muy al aire libre donde las puertas y ventanas siempre permanecen abierta donde no hay límites entre el interior y el exterior. Los locales de costa son un buen escaparate para disfrutar de este estilo muchos de ellos con vistas inmejorables, bancos de mampostería llenos de cojines de colores que evocan al mar y donde poder disfrutar de una buena gastronomía, el sol y la brisa del mar, ¡un reclamo apetecible para días de descanso y relax!
“Der Mittelmeerstil”
D
ieser charakteristische Stil, der in Ländern wie Griechenland, Italien und Südspanien zuhause ist, hat das Ziel, dass alle Räume von der Sonne und von der Brise überflutet werden. Die Helligkeit dieser Räume ist besonders wichtig beim Einrichten. Die Farbe und die Wärme erzeugen ein fröhliches Ambiente, das Lebensfreude vermittelt. Dieser architektonische Stil beruht auf sehr einfachen Bautechniken wie Stein, gekalkten Wänden, Holz- oder Betonböden, vielen festen Mauern, Fliesen und Mosaiken auf den Terrassen und in den Küchen und viel ... viel Weiß und Blau. Die Architektur ist fast einfarbig, einfach und manuell ausgearbeitet. Sie lässt sich von den örtlichen Häusern inspirieren. Dieser Stil ist mit der Sonne und mit dem Meer verbunden, das in den Außenwänden reflektiert wird. Es ist ein Stil, der immer häufiger an den Küsten und in kleinen Hotels verwendet wird, wo man Sauberkeit und Komfort findet. Dazu gehört ein Lebensstil im Freien, wobei Türen und Fenster immer offen bleiben, so dass es keine Grenze zwischen innen und außen gibt. Die Lokale an der Küste sind ein gutes Schaufenster, um diesen Stil zu genießen. In vielen von diesen hat man einen traumhaften Blick. Es gibt Bänke voller Kissen in den Farben des Meeres. Dort kann man gutes Essen, die Sonne, die Brise und das Meer genießen. Da ist ein Anreiz für ein paar erholsame Tage!
“Mediterranean style”
T
he objective of this characteristic style, that includes countries such as Greece, Italy and the south of Spain, is to allow for the sun and the breeze to flow freely in all spaces. Luminosity is the main factor for those ambiances when it comes to decorating in this style. The colour and warmth create a cheerful ambiance that brings joy of life. The architectural style has very simple building techniques, such as stone, lime covered walls, pergolas with lattice, wooden or cement floors, a lot of masonry and floor tiles and mosaics on terraces and kitchens, and a lot… a lot of white and blue. The architecture is almost simply monochromatic and
worked a lot by hand which is inspired from local houses, a style that is united with the sun and inseparable from the sea with a special quality to reflect the sea on the outside walls. A style that is used more and more on coastal areas and in small holiday hotels that inspire cleanliness and comfort, with a life style based on outdoor living where doors and windows are always open and where there are no limits between the interior and the exterior. Buildings located on the coast are a good showcase to enjoy this style and many of them have superb views, masonry benches filled with cushions of colours that remind us of the sea and where we can enjoy nice food, the sun and the sea breeze… an appealing lure for days of rest and relaxation!
74
COMPRA / VENTA
V-130515 - SE VENDE CAJA REGISTRADORA modelo Casio SE-G1 680188406 V-010515 - VENDO MESA DE POKER desmontable de madera profesional y para 10 personas Pokertisch zu verkaufen abmontierbar und aus holz.profitisch fuer 10 spieler 928 166771
TRABAJO/SERVICIOS
T-020515 - CALETA DE FUSTE. Jubilado con coche se ofrece como casero. 659875241 T-010515 - OFICIALES DE 1ª DE ALBAÑIL Y ENCOFRADOR - Se necesitan urgentemente para empresa de construcción en Fuerteventura. Interesados o enviar CV a: recursoshumanos@sh7islas.com o llamar al teléfono 606469019 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speaker. john@elvtelemarketing.co.uk
Año IX - Nº 109 - Junio | June | Juni | Juin - 2015
T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA
I-050515 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento: cocina-comedor, baño,habitación matrimonio,habitación pequeña, patio y azotea/ solarium,lavadora, TV. ,cocina con horno,etc. Alquiler mensual 240 euros luz y agua aparte. 928160228 / 699841847 I-040515 - TRASPASO GRAN TARAJAL, centro de ocio infantil (parque de bolas) en funcionamiento con mobiliario, capacidad para 40 niños, 2 años de uso. precio a convenir. 676414106/619841490 I-030515 - ALQUILO CON TRASPASO bar/restaurante segunda linea en Jandia enfrente del faro con terraza atico con vistar mar y terraza bajo bien protejida 928166771 / 649882881 I-020515 - ALQUILO NAVE INDUSTRIAL Polígono Matorral (Antigua), 1000 metros cuadrados , dispone de dos oficinas y dos baños, tiene contratada agua y luz. 1.300 euros/mes. 687415443 I-010515- MORRO JABLE - Busco aparta-
mento a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en (ahora o mas tarde) Suche preiswertes Appartement zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. bieler.s@t-online.de I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicionado, para entrar a vivir. 669796990 I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3 dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado,
250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952
SE NECESITA
AGENTE COMERCIAL
Con inglés y español fluído y vehículo propio
WE NEED A
SALES AGENT
With fluent English and Spanish and own vehicle
928 163 186
I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur. Exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554
I-010614 - SE ALQUILA APTO. equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-120414 - CASA EN TEFIA - 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495