GRATIS / FREE
Año X - Nº 111 - AGOSTO / AUGUST / AOÛT - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Fuerteventura Emplea cierra sus puertas con gran éxito FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de julio tuvo lugar la feria Fuerteventura Emplea con gran éxito de asistentes. Más de 400 personas participaron en las dos jornadas que duró la feria para promover la empleabilidad, organizada por la Cámara de Comercio de Fuerteventura en colaboración con el Cabildo insular y que cuenta con la cofinanciación del Fondo Social Europeo. Cerca de un centenar de personas recibió formación a lo largo de la jornada en las distintas propuestas del completo programa como el Taller de Innovación,
Emprendimiento y Aceleración de Startups que impartió Miguel Raimilla en el escenario principal ya que el número de asistentes superó al de plazas ofertadas inicialmente. La experta en proyectos de Innovación Social y TICs para el desarrollo del PNUD en Egipto, María Tarancón y el Ingeniero Informático Carlos D. Gutiérrez también colgaron el cartel de “completo” en sus talleres “Emprendimiento Juvenil: Herramientas y Estrategias de Autoempleo” y el taller Certificados Becamos (Microsoft Word), respectivamente. Además de una herramienta activa para mejorar la formación, la feria también se convirtió en plataforma de análisis sobre las estructuras convencionales dirigidas a la empleabilidad donde distintos expertos expusieron la necesidad de cambiar los modelos y adaptarlos a la sociedad, en el transcurso de la mesa redonda protagonizada por Miguel Raimilla, Francisco
Mesa, Carlos Gutiérrez, Alonso Pulido y María Tarancón. La motivación ha sido otro de los pilares fundamentales por los que apostó la organización y por considerarla un factor “clave” en la búsqueda y/o mejora del empleo. Cabe destacar aquí el éxito de las conferencias impartidas por Emilio Duró, Alonso Pulido y Alexis Fuentes que lograron transmitir un mensaje claro: la actitud es vital a la hora de buscar un trabajo. El público también tuvo oportunidad de acercarse a los stands de distintos organismos y empresas para obtener información sobre los recursos que ofrecen diferentes organismos como el Servicio Canario de Empleo, el Cabildo insular o Proexca, cuya directora de
la División de Formación e Información, Carla Velayos, expuso las oportunidades de formación y becas que ofrece esta empresa pública en la conferencia: “Piensa en Internacional: Empleo y Formación más allá de tu ciudad”. De esta forma, la feria cumplió con su objetivo de fomentar la empleabilidad potenciando la información, la formación y la motivación.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
“Fuerteventura Emplea” war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat fand die Messe ‚Fuerteventura Emplea‘ (Fuerteventura gibt Arbeit) statt. Diese zweitägige Veranstaltung wurde von 400 Personen besucht. Mit dieser Messe sollte die Beschäftigung gefördert werden. Sie wurde von der Handelskammer von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit dem Cabildo der Insel organisiert und mit Mitteln aus dem Europäischen Sozialfonds kofinanziert. Ungefähr hundert Personen erhielten Informationen über die verschiedenen Angebote des Programms: Seminar über Innovation, Unternehmertum und Beschleunigung des Startup, das von Miguel Raimilla auf der Hauptbühne veranstaltet wurde, da die Anzahl der Anwesenden die ursprünglich geschätzte Teilnehmerzahl übertraf. Die Expertin für Projekte im Bereich der sozialen Innovation sowie Informationstechnologien und Kommunikation für die Planung des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen für Ägypten, María Tarancón, und der Informatik-Ingenieur Carlos D. Gutiérrez, füllten ebenfalls ihre Seminare; „junge Unternehmer: Werkzeuge und Strategien für die Selbsteinstellung” bzw. „Wir vergeben Stipendien“ (Microsoft Word). Diese Messe war nicht nur ein aktives Werkzeug für die Weiterbildung, sondern sie wurde auch zu einer Plattform für die Analyse der konventionellen Strukturen für die Verbesserung der Beschäftigungschancen, wo verschiedene Experten erklärten, dass es notwendig sei, die bestehenden Modelle zu ändern und an die Gesellschaft anzupassen. An diesem runden Tisch nahmen Miguel Raimilla, Francisco Mesa, Carlos Gutiérrez, Alonso Pulido und María Tarancón teil. Die Motivation gehörte zu den Grundpfeilern, auf die sich die Organisation stützte, weil sie diese als Schlüsselfaktor bei der Suche und/oder der Verbes-
serung der Arbeit betrachtet. Hier muss der Erfolg der Konferenzen von Emilio Duró, Alonso Pulido und Alexis Fuentes hervorgehoben werden. Sie schafften es, eine klare Botschaft zu übermitteln: Wenn man Arbeit sucht, ist es wesentlich, aktiv zu sein. Der Publikum bekam auch die Möglichkeit, die Stände der verschiedenen Einrichtungen und Unternehmen zu besuchen, um sich über die Mittel zu informieren, die verschiedene Organisationen wie der kanarische Dienst für Beschäftigung, der Cabildo der Insel oder
von Proexca anbieten; dessen Direktorin der Abteilung für Ausbildung und Information, Carla Velayos, über die Möglichkeiten im Ausbildungsbereich und von Stipendien sprach, die dieses öffentliche Unternehmen auf der Konferenz anbietet: „Denke international: Informiere dich auch über Arbeit und Ausbildung außerhalb deiner Stadt ”. Die Messe erreichte ihr Ziel, die Beschäftigungschancen durch Information, Weiterbildung und Motivation zu verbessern.
Fuerteventura Emplea ferme ses portes sur un grand succès FMHOY - Fuerteventura La Foire nommée Fuerteventura Emplea a eu lieu en juillet et fut un grand succès. Plus de 400 personnes participèrent à ces deux journées de foire organisées pour la promotion de l’employabilité, organisée par la Chambre de Commerce de Fuerteventura en collaboration avec le Cabildo Insulaire et cofinancée par le Fond Social Européen. Près de cent personnes reçurent une formation pendant la journée dans diverses activités organisées dans le programme complet comme l’Atelier d’Innovation, Entreprise et Accélération des Startups animées par
Miguel Raimilla sur la scène principale puisque le nombre de participants dépassait le nombre de places offertes initialement. L’experte en projets d’Innovation Sociale et TICs pour le développement du PNUD en Egypte, María Tarancón et l’Ingénieur Informatique Carlos D. Gutiérrez étaient également complets pour leurs ateliers « Emprendimiento Juvenil: Herramientas y Estrategias de Autoempleo » et l’atelier « Certificados Becamos (Microsoft Word) », respectivement. En plus d’un outil actif pour améliorer la formation,
la foire s’est également transformée en plateforme d’analyse sur les structures conventionnelles dirigées à l’employabilité où divers experts exposèrent la nécessité de changer les modèles et de les adapter à la société, pendant la table ronde animée par Miguel Raimilla, Francisco Mesa, Carlos Gutiérrez, Alonso Pulido et María Tarancón. La motivation fut un autre des piliers fondamentaux sur lequel a misé l’organisation et l’a considéré comme un facteur « clef » dans la recherche et/ou l’amélioration de l’emploi. Il faut souligner ici le succès des conférences organisées par Duró, Alonso Pulido et Alexis Fuentes qui réussirent à transmettre un message clair : l’attitude est vitale quand on cherche un emploi. Le public a également eu l’opportunité de se rapprocher des stands des divers organismes et entreprises pour obtenir de l’information sur les ressources qu’offrent divers organismes comme le Service de l’Emploi des Canaries, le Cabildo insulaire ou Proexca, dont la directrice de la Division de Formation et Information, Carla Velayos, exposa les opportunités de formation et bourses qu’offre cette entreprise publique dans la conférence : « Penses à l’International : Emploi et Formation au-delà de ta ville ». Ainsi, la foire a rempli son objectif de promotion de l’employabilité en favorisant l’information, la formation et la motivation.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Fuerteventura Emplea ends on a great success FMHOY - Fuerteventura The fair Fuerteventura Emplea took place in July and was a great success. Over 400 people participated during the two days of the fair that promoted employability, organised by Fuerteventura’s Chamber of Commerce in collaboration with the island’s Cabildo and co-financed by the European Social Fund. Close to one hundred people received training during the day for various proposals of the complete programme such as the Innovation Workshop, Undertaking and Acceleration of Startups that was animated by Miguel Raimilla on the main stage as the number of participants was superior to the number of spaces initially available. The expert in Innovation Social projects and TICs for the development of the PNUD in Egypt, María Tarancón and the IT Engineer, Carlos D. Gutiérrez also got a full show for their workshops “Emprendimiento Juvenil: Herramientas y Estrategias de Autoempleo” and the workshop: “Certificados Becamos (Microsoft Word)”, respectively. In addition to an active tool to improve training, the fair was transformed into a platform of analysis regarding the conventional structures that are aimed at employability where various experts explained the necessity to change models and adapt them to society, during the round table animated by Miguel Raimilla, Francisco Mesa, Carlos Gutiérrez, Alonso Pulido and María Tarancón. Motivation was another fundamental pillar that the organisation developed and is considered as a “key” factor in the search and/or improvement of employment. We should point out the success of the conferences organised by Emilio Duró, Alonso Pulido and Alexis Fuentes who managed to transmit a clear message: attitude is vital when it comes to searching for employment. The public also had the opportunity to have access to the stands of various organisations and businesses in order to obtain information regarding resources that
various organisations have to offer such as the Canarian Employment Service, the Island’s Cabildo or Proexca, whose director of the Training and Information Division, Carla Velayos, explained the training opportunities and grants that this public body offers during the conference:
“Think International: Employment and Training away from your town”. The fair therefore complied with its objective to support employability by promoting information, training and motivation.
6
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Ganadores de la III Ruta de La Tapa La Oliva 2015 FMHOY - Fuerteventura
Los ganadores de la recién celebrada III Ruta de la Tapa La Oliva 2015 fueron los siguientes: • Tapa de bronce (modalidad fría): Rte. La Marcelina • Tapa de plata (modalidad fría): Rte. Reef • Tapa de Oro (modalidad fría): Rte. Azzurro • Tapa de bronce (modalidad caliente): Rte. Santa Ana • Tapa de plata (modalidad caliente): Rte. La Croquetería del Gordo • Tapa de Oro (modalidad caliente): Rte. La Casa Vieja • Mejor postre: Pastelería La Folie des Délices • Mejor Camarero: D. Carmelo López Luján , del Rte. El Olivo • Establecimiento mejor valorado en su conjunto por el público: Rte. Azzurro. El jurado estuvo integrado por las siguientes personas: • Ana Mediavilla (Coordinadora del Concurso Nacional de Pinchos y Tapas) • Agustín Ferrer ( Chef Gerente y Asesor en Restauración y Catering) • Matías Alonso (Humorista- Actor Presentador de TV Canarias) • Antonio Alonso (Gerente de Rte. Casa Toño y Campeón de España de Jóvenes Cocineros 2002).
Tapa de Oro Caliente - Rte. Casa Vieja
Sieger der III. Tapas-Route von La Oliva 2015 FMHOY - Fuerteventura Das sind die Gewinner der III. Tapas-Route La Oliva 2015, die kürzlich veranstaltet wurde: • Bronze-Tapa (Kategorie kalte Gerichte): Restaurant La Marcelina • Silber-Tapa (Kategorie kalte Gerichte): Restaurant Reef • Gold-Tapa (Kategorie kalte Gerichte): Restaurant Azzurro • Bronze-Tapa (Kategorie warme Gerichte): Restaurant Santa Ana • Silber-Tapa (Kategorie warme Gerichte): Restaurant La Croquetería del Gordo • Gold-Tapa (Kategorie warme Gerichte): Restaurant La Casa Vieja • Bester Nachtisch: Konditorei La Folie des Délices
• Bester Kellner: Carmelo López Luján, Restaurant El Olivo • Restaurant, das vom Publikum die beste Gesamtbewertung bekam: Restaurant Azzurro. Der Jury gehörten folgende Personen an: • Carmen Ordiz (Direktorin von ‚G de Gastronomía’) • Ana Mediavilla (Koordinatorinder spanischen Wettbewerbs für Tapas und Spießchen) • Agustín Ferrer (Küchenchef und Berater für Restaurants und Catering) • Matías Alonso (Humorist, Schauspieler und Moderator von TV Canarias) • ntonio Alonso (Geschäftsführer des Restaurants Casa Toño und Gewinner der spanischen Meisterschaft für junge Köche 2002)
Winners of the 3rd Route of the Tapa La Oliva 2015 FMHOY - Fuerteventura The winners of the 3rd Route of the Tapa La Oliva 2015 were as follows: • Bronze Tapa (cold modality): Restaurant La Marcelina • Silver Tapa (cold modality): Restaurant Reef • Gold Tapa (cold modality): Restaurant Azzurro • Bronze Tapa (warm modality): Restaurant Santa Ana • Silver Tapa (warm modality): Restaurant La Croquetería del Gordo • Gold Tapa (warm modality): Restaurant La Casa Vieja • Best desert: Bakery La Folie des Délices • Best waiter: D. Carmelo López Luján, from the Restaurant El Olivo
Tapa de Oro Fría - Rte. Azzurro
• Establishment that was best rated all over by the public: Restaurant Azzurro. The jury was composed of the following people: • Carmen Ordiz (Director of G de Gastronomía) • Ana Mediavilla (Coordinator of the National Competition of Pinchos y Tapas) • Agustín Ferrer (Chef Manager and Advisor in Restaurant Trade and Catering) • Matías Alonso (Humorist- Actor Presenter of TV Canarias) • Antonio Alonso (Manager of the Restaurant Casa Toño and Champion in Spain of Young Chefs 2002)
Les gagnants de la 3ème Route de La Tapa La Oliva 2015 FMHOY - Fuerteventura Les gagnants de la 3ème Route de La Tapa La Oliva 2015 furent les suivants : • Tapa de bronze (modalité froide): Restaurant La Marcelina • Tapa d’argent (modalité froide): Restaurant Reef • Tapa d’or (modalité froide): Restaurant Azzurro • Tapa de bronze (modalité chaude): Restaurant Santa Ana • Tapa d’argent (modalité chaude): Restaurant La Croquetería del Gordo • Tapa d’or (modalité chaude): Restaurant La Casa Vieja • Meilleur dessert: Pâtisserie La Folie des Délices • Meilleur serveur: D. Carmelo López Luján , du
Restaurant El Olivo • Etablissement le mieux noté en général par le public: Restaurant Azzurro. Le jury était composé des personnes suivantes: • Carmen Ordiz (Directrice de G de Gastronomía) • Ana Mediavilla (Coordinatrice du Concours National “Pinchos y Tapas”) • Agustín Ferrer (Chef Gérant et Conseiller en Restauration et Catering) • Matías Alonso (Humoriste- Acteur et Présentateur de TV Canarias) • Antonio Alonso (Gérant du Restaurant Casa Toño et Champion d’Espagne des Jeunes Cuisiniers 2002)
Mejor Postre - Pastelería La Folie des Delices
8
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Bodegas Terras Gauda convoca a los artistas gráficos de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Bienal Internacional de Cartelismo Terras Gauda – Concurso Francisco Mantecón vuelve a ser punto de encuentro para la vanguardia artística internacional en 2015. Artistas gráficos y estudios de diseño de Fuerteventura están invitados a participar en la única iniciativa cultural privada de estas características que convoca una bodega a nivel mundial, consolidada como una de las tres bienales de cartelismo de mayor prestigio. Terras Gauda repartirá 16.000 euros en metálico en premios (10.000 euros para el 1º premio, que será utilizado como imagen de la bodega dos años); y 2.000 € para el 1º accésit, 2º accésit y la Mención Especial, respectivamente). Se ha abierto el plazo para presentar las obras, que finaliza el 30 de septiembre. José María Cruz Novillo, maestro del Diseño y Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes, es el profesional de referencia en el jurado, del que han formado parte Javier Mariscal, Óscar Mariné, Alberto Corazón, Manuel Estrada, Isidro Ferrer, Pep Carrió, Emilio Gil y Roberto Turégano. “El arte es un viaje de ida, el diseño es un viaje de vuelta” resalta Cruz Novillo, que goza de gran reconocimiento internacional, Premio Nacional del Diseño, Premio Laus y de la Society of News Design; e historia viva del Diseño en España como creador de identidades corporativas que forman parte de la memoria colectiva: Correos, El Mundo, Policía Nacional, Tesoro Público, PSOE…. Diseñador gráfico, dibujante, pintor y escultor, la colaboración con Norman Foster o César Ruiz-Larrea ha dejado su impronta también en la Arquitectura en esa búsqueda constante de la “significancia” que marca sus trabajos. Laura Revuelta, periodista especializada en Cultura, Arte y Literatura y redactora jefe del suplemento ABC Cultural, del diario ABC también formará parte del jurado este año. La Bienal Internacional de Cartelismo Terras GaudaConcurso Francisco Mantecón 2015 cuenta con el apoyo de la Autoridad Portuaria de Vigo y de la Xunta de Galicia, a través de la Axencia de Turismo de Galicia y de la Secretaría Xeral de Cultura de la Consellería de Cultura e Educación. 1.890 carteles de 65 países participaron en la 11ª edición y, durante un mes, en una exposición en la Estación Marítima de Vigo, con numeroso público atraído por las diferentes corrientes artísticas representadas.
Exposición 1890 carteles 65 países En el palmarés de premiados del Concurso Francisco Mantecón figuran artistas gráficos de relevante trayectoria como el profesor de Arte y Diseño de la Universidad de Osaka, Shima Takahiro, el diseñador belga Thomas Pion, el berlinés Sebastián Büsching, Taber Calderón (Nueva York), la española Cristina Vergara Echarri y Barbara Pilarska, de Polonia, entre otros. La elevada participación y la pluralidad geográfica es un reflejo de la repercusión mediática nacional e internacional y de la implicación de asociaciones, universidades y Museos de Arte Contemporáneo, con la colaboración, entre otros, de la Asociación Latinoa-
mericana de Diseño ALADI, que ha concedido por tercer año consecutivo su sello de respaldo. Bodegas Terras Gauda está presente en 57 mercados internacionales de Europa, América, Asia, África y Oceanía, donde comercializa más de 1,5 millones de botellas de vino Albariño Terras Gauda, Terras Gauda Etiqueta Negra, Abadía de San Campio y La Mar (Caíño Blanco). Más información: comunicacion@terrasgauda.com / Telf.: 981 227 200 / 686 164 413 / 609 830 492 Web: www.franciscomantecon.com Facebook: Concurso Internacional Francisco Mantecón – Twitter: @ ConcFMantecon.
Bodegas Terras Gauda invite Graphics artists from Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The International Biennial of Poster Creation Terras Gauda –Francisco Mantecón Competition is once again the point of encounter for the International artistic avant-garde for 2015. Graphic artists and design studios from Fuerteventura are invited to participate in this unique private cultural initiative with those characteristics that is organised by a world known winery, which has become one of the most prestigious three biennials of poster creation. Terras Gauda will hand over 16.000 Euros in cash prizes (10.000 Euros for the 1st prize, which will be
used as the image for the winery for the next two years); and 2.000 Euros for the 1st and 2nd prizes and the Special mention, respectively). The period for creations to be presented is now open and will close on 30th September. José María Cruz Novillo, master of Design and Gold Medal for Merit in Fine Arts, is the professional of reference in the jury that is composed of Javier Mariscal, Óscar Mariné, Alberto Corazón, Manuel Estrada, Isidro Ferrer, Pep Carrió, Emilio Gil and Roberto Turégano. “Art is a one way trip, design is the return trip” says Cruz Novillo, who is recognised internationally, National Prize for Design, Laus and Society of News Design Prize; and live history of Design in Spain as creator of corporate identities which are part of the collective memory: Postal Services, El Mundo, National Police, Tax Office, PSOE… Graphic Designer, cartoonist, painter and sculptor, the collaboration with Norman Foster or César Ruiz-Larrea have left their imprint also on the Architecture in this constant search for “significance” that characterises his work. Laura Revuelta, journalist specialised in Culture, Art and Literature and chief editor of the ABC Cultural supplement of the ABC newspaper will also be part of the jury this year. The International Biennial of Poster Creation Terras Gauda – Gransisco Mantecón Competition 2015 benefits from the support of the Harbour Authorities from Vigo, of the Xunta of Galicia, through the Axencia de Turismo de Galicia and of the Secretaría Xeral de Cultura
de la Consellería de Cultura e Educación. 1.890 posters from 65 countries participated in the 11th edition and for one month they were exhibited in the Maritime Station of Vigo, where the public came in large numbers to see the different artistic trends. In the list of prize winners of the Francisco Mantecón Competition we find well known graphic artists such as the professor in Art and Design of Osaka’s University, Shima Takahiro, the Belgian designer Thomas Pion, Sebastian Büsching from Berlin, Taber Calderón (New York), Cristina Vergara Echarri from Spain and Barbara Pilarska, from Poland, amongst others. The high number of participants and the geographical diversity reflect the national and international media repercussion and the implication of associations, universities and Contemporary Art Museums, with the collaboration, amongst others, of the Latino-American Association of Design ALADI, that has given its seal of support for the third consecutive year. Bodegas Terras Gauda are present on 57 international markets in Europe, America, Asia, Africa and Oceania, where over 1,5 million bottles of Albariño Terras Gauda, Terras Gauda Etiqueta Negra, Abadía de San Campio and La Mar (Caíño Blanco) wines are sold. For more information: comunicacion@terrasgauda. com / Tel: 981 227 200 / 686 164 413 / 609 830 492 Web: www.franciscomantecon.com Facebook: Concurso Internacional Francisco Mantecón – Twitter: @ ConcFMantecon.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
Die Weinkellerei Terras Gauda lädt Grafikkünstler aus Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die internationale Biennale für Werbe-Grafik-Design - Terras Gauda – Wettbewerb Francisco Mantecón wird auch 2015 wieder ein Treffpunkt der internationalen Künstler-Avantgarde. Grafikkünstler und Designstudios aus Fuerteventura sind eingeladen, an der einzigen privaten kulturellen Initiative dieser Art teilzunehmen, die von einer Weinkellerei als internationales Event organisiert wird. Diese Veranstaltung ist inzwischen eine der drei wichtigsten Biennalen für Grafik. Terras Gauda wird Geldpreise im Wert von 16.000 Euro vergeben (10.000 Euro für den 1. Preis, der für zwei Jahre als Markenzeichen der Weinkellerei verwendet wird, und 2.000 € sowie die ehrenvolle Würdigung für den ersten und den zweiten Trostpreis.) Die Frist, in der Arbeiten eingereicht werden können, endet am 30. September. José María Cruz Novillo, ein Meister des Design und Inhaber der Goldmedaille für künstlerische Verdienste, ist die Referenz-Person in der Jury, der auch Javier Mariscal, Óscar Mariné, Alberto Corazón, Manuel Estrada, Isidro Ferrer, Pep Carrió, Emilio Gil und Roberto Turégano angehörten. „Die Kunst ist eine Hinfahrt, das Design ist eine Rückfahrt“, unterstreicht der auf internationaler Ebene anerkannte Cruz Novillo (National-Preis für Design, Laus Preis und Preis der Society of News Design). Er ist ein historischer Vertreter des spanischen Designs, weil er Markenzeichen schuf, die im kollektiven Gedächtnis verankert sind: Post, El Mundo, Policía Nacional, Tesoro Público, PSOE…. Er ist Grafikdesigner, Zeichner, Maler und Bildhaue. Er hat mit Norman Foster und César RuizLarrea zusammengearbeitet und hat auch seine Spur in der Architektur hinterlassen, diese ständige Suche nach der „Bedeutung”, durch die sich seine Arbeiten auszeichnen. Auch Laura Revuelta, eine auf Kultur, Kunst und Literatur spezialisierte Journalistin und Chefredakteurin von ABC Cultural, der Beilage der Zeitung
1º Premio 2013- Barbara Pilarska - Polonia ABC, wird dieses Jahr der Jury angehören. Die internationale Biennale für Grafik Terras Gauda - Wettbewerb Francisco Mantecón 2015 wird von der Hafenbehör-
Bodegas Terras Gauda convoque les artistes graphistes de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Biennale Internationale de Création d’Affiches Terras Gauda - Concours Francisco Mantecón est à nouveau le point de rencontre pour l’avant-garde artistique internationale de 2015. Des artistes graphistes et études de design de Fuerteventura sont invités à participer à cette unique initiative culturelle privée avec ces caractéristiques qui crée une réunion mondiale, qui est devenue une des trois biennales de création d’affiches des plus prestigieuses. Terras Gauda distribuera 16.000 euros en espèces en prix (10.000 euros pour le premier Prix, qui sera utilisé comme image de cette réunion pendant deux ans) ; et 2.000 € pour le 1º accessit, 2º accessit et la Mention Spéciale, respectivement. Le délai de présentation pour présenter les créations est ouvert et se terminera le 30 septembre. José María Cruz Novillo, maître du Design et Médaille d’Or du Mérite des Beaux Arts, est le professionnel de référence dans le jury, dont font partie : Javier Mariscal, Óscar Mariné, Alberto Corazón, Manuel Estrada, Isidro Ferrer, Pep Carrió, Emilio Gil et Roberto Turégano. «L’art est un voyage en aller, le design est un voyage de retour » souligne Cruz Novillo, qui bénéficie d’une grande reconnaissance internationale, le Prix National du Design, le Prix Laus et de la Society of New Design ; et l’histoire vivante de Design en Espagne comme créateur d’identité corporatives qui font partie de la mémoire collective : La Poste, El Mundo, la Police Nationale, le Trésor Public, PSOE, etc. Designer graphique, dessinateur, peintre et sculpteur, la collaboration avec Norman Foster ou César Ruiz-Larrea a laissé son empreinte également sur l’Architecture dans cette recherche constante de la signification qui marque son travail. Laura Revuelta, journaliste spécialisée dans la Culture, l’Art et la Littérature et rédactrice en chef du supplément ABC Cultural du journal ABC fera également
partie du jury cette année. La Biennale Internationale de Création d’Affiches Terras Gauga-Concours Francisco Mantecón 2015 bénéficie du soutien de l’Autorité Portuaire de Vigo et de la Xunta de Galicia, avec l’Axencia de Tourismo de Galicia et de la Secrétaire Xeral de Cultura de la Consellería de Cultura e Educación. 1.890 affiches de 65 pays participèrent à la 11ème édition pendant un mois dans une exposition dans la Station Maritime de Vigo où un large public fut attiré par les divers courants artistiques représentés. Dans le palmarès des lauréats du Concours Francisco Mantecón figurent des artistes graphistes très connus comme le professeur d’Art et Design de l’Université d’Osaka, Shima Takahiro, le designer belge Thomas Pion, le berlinois Sebastian Büsching, Taber Calderón (New York), l’espagnole Cristina Vergara Echarri et Barbara Pilarska de Pologne, entre autres. Le grand nombre de participants et la pluralité géographique est le reflet de la répercussion médiatique nationales et internationale et de l’implication des associations, universités et Musées des Arts Contemporains, avec la collaboration, entre autres, de l’Association Latino-américaine du Design ALADI, qui a donné son cachet de soutien pour la troisième année consécutive. Bodegas Terras Gauda est présent sur 57 marchés internationaux d’Europe, Amérique, Asie, Afrique et Océanie, où sont commercialisés plus de 1,5 millions de bouteilles de vin Albariño Terras Gauda, Terras Gauda Etiqueta Negra, Abadía de San Campio et La Mar (Caíño Blanco). Pour plus d’information : comunicacion@terrasgauda. com / Tel: 981 227 200 / 686 164 413 / 609 830 492 Web: www.franciscomantecon.com Facebook: Concurso Internacional Francisco Mantecón – Twitter: @ ConcFMantecon.
de von Vigo und von der Agentur für Tourismus sowie vom Amt für Kultur der galicischen Regionalregierung unterstützt. An der 11. Ausgabe der Biennale nehmen 1.890 Plakate aus 65 Ländern teil. Einen Monat lang werden diese Plakate im Hafen von Vigo ausgestellt. Es kommen viele Besucher, die an verschiedenen künstlerischen Strömungen interessiert sind. Bei dem Wettbewerb wurden wichtige Grafik-Künstler ausgezeichnet: der Professor für Kunst und Design der Universität von Osaka, Shima Takahiro, der belgische Designer Thomas Pion, der Berliner Sebastián Büsching, Taber Calderón (New York), die Spanierin Cristina Vergara Echarri und die Polin Barbara Pilarska u.a. Die Tatsache, dass zahlreiche Teilnehmer aus vielen verschiedenen Ländern kommen, zeigt, dass in internationalen Medien über dieses Event gesprochen wird. Außerdem sind zahlreiche Verbände, Universitäten und Museen für zeitgenössische Kunst beteiligt, unter anderem der lateinamerikanische Verband für Design ALADI, der im dritten aufeinander folgenden Jahr Wahrzeichen zur Verfügung gestellt hat, um dieses Event zu unterstützen. Bodegas Terras Gauda ist auf 57 internationalen Märkten in Europa, Amerika, Asien, Afrika und Ozeanien vertreten, wo dieses Unternehmen mehr als 1,5 Millionen Flaschen Wein der Sorten Albariño Terras Gauda, Terras Gauda Etiqueta Negra, Abadía de San Campio und La Mar (Caíño Blanco) verkauft. Weitere Informationen: comunicacion@terrasgauda. com / Tel.: 981 227 200 / 686 164 413 / 609 830 492. Web: www.franciscomantecon.com Facebook: Concurso Internacional Francisco Mantecón – Twitter: @ ConcFMantecon.
10
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Presidente del Cabildo recibe a los niños y niñas saharauis del Programa Vacaciones en Paz de 2015 FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, recibía el pasado mes de julio, a los niños y niñas saharauis que disfrutarían de dos meses de estancia en la Isla coincidiendo con el verano, a través del Programa Vacaciones en Paz. Durante la recepción, que tuvo lugar en el exterior de la Corporación insular, el presidente de la Corporación insular entregó a los pequeños una pequeña mochila con una gorra, camiseta y otros recuerdos de Fuerteventura.
Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura empfängt im Rahmen des Programms Ferien im Frieden 2015 Sahauri-Kinder FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, empfing im Juli Sahauri-Kinder, die zwei Monate auf der Insel verbrachten. Ihr Aufenthalt war Bestandteil des Ferienprogramms für den Frieden. Die Kinder wurden im Gebäude der Inselregierung vom Präsidenten des Cabildo empfangen, der den Kleinen einen Rucksack mit einer Mütze, einem T-Shirt und anderen Erinnerungen an Fuerteventura schenkte.
The president of Fuerteventura’s Cabildo meets Saharan children from the 2015 Programme called “Vacaciones en Paz”
Le président du Cabildo de Fuerteventura reçoit les enfants sahariens du Programme Vacaciones en Paz de 2015
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura’s Cabildo’s President, Marcial Morales, met in July Saharan children who enjoyed a two months stay on the island for the summer thanks to the programme called “Vacaciones en Paz” (Holidays in Peace). During the meeting that took place just outside the Cabildo, the Cabildo’s president gave children a small rucksack with a cap, a T-shirt and other souvenirs from Fuerteventura.
Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, recevait en juillet, les enfants sahariens qui profitaient de deux mois de vacances sur l’ile avec le Programme Vacaciones en Paz (Vacances en Paix). Pendant la réception, qui a eu lieu à l’extérieur du Cabildo, le président du Cabildo leur a offerts un petit sac à dos avec une casquette, un T-shirt et d’autres souvenirs de Fuerteventura.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TURISM / TOURISMUS / TOURISME
La situación del alquiler vacacional en Canarias Francisco Díaz Asociación Canaria del Alquiler Vacacional - ASCAV El anterior Gobierno de Canarias aprobó el 22 de mayo (dos días antes de las elecciones) el decreto 113/2015 que pretendía regular el alquiler vacacional en Canarias. Curiosamente y ante el desconcierto general, el decreto prohíbe la actividad en el 90% de las viviendas que se encuentran en las zonas turísticas de las islas. Los perjuicios que este decreto causa a los propietarios de viviendas, explotadores, intermediarios y a la economía de Canarias son graves. Para empezar, las sanciones previstas en el decreto son las mismas que las de los hoteles, entre 30.000
y 300.000 €. Para evitar las multas, los propietarios deben detener la actividad de alquiler a turistas. Esto conlleva bajas masivas de casas en los inventarios de
Die situation der wermietung von Ferienwohnungen auf den kanaren aufhören, die Wohnungen an Touristen zu vermieten. Das führt dazu, dass den Reiseveranstaltern und Buchungszentralen, OTAS und P2P, viele Häuser fehlen werden. Dadurch wird sich das Image der Kanaren als Reiseziel verschlechtern. Diese Touristen machen ihre Einkäufe in der Umgebung, weil sie nur ihre Unterkunft gebucht haben. Wenn sie nicht mehr kommen, wird das dazu führen, dass in den Touristenorten Geschäfte schließen. Das betrifft Taxis, Supermärkte, Bars, Tankstellen, Ausflüge usw. Alle werden weniger einnehmen. Es ist dringend, dass die neue Regierung der Kanaren den Ernst der Situation begreift und dieses Gesetz so schnell wie möglich ändert.
La situation des locations de vacances dans les Canaries Francisco Díaz Asociación Canaria del Alquiler Vacacional - ASCAV
Le Gouvernement antérieur des Canaries avait adopté le 22 mai (deux jours avant les élections) le décret 113/2015 qui vise à réguler les locations de vacances dans les Canaries. Curieusement et créant la confusion générale, le décret interdit l’activité dans 90% des propriétés qui se trouvent dans les zones touristiques des iles. Les préjudices causés par ce décret aux propriétaires de maisons, exploitants, intermédiaires et à l’économie des Canaries sont graves. Tout d’abord, les sanctions prévues dans le décret sont les mêmes que celles des hôtels, entre 30.000 et 300.000 euros. Pour éviter les amendes, les propriétaires doivent avoir une activité de location aux
The situation on holiday rentals in the Canaries Francisco Díaz Asociación Canaria del Alquiler Vacacional - ASCAV
Francisco Díaz Asociación Canaria del Alquiler Vacacional - ASCAV Die vorherige Regierung der Kanaren verabschiedete am 22. Mai (zwei Tage vor den Wahlen) das Dekret 113/2015, mit dem beabsichtigt wurde, das Vermieten von Ferienwohnungen auf den Kanaren zu regeln. Erstaunlicherweise verbietet dieses Dekret - zur allgemeinen Bestürzung - das Vermieten von 90% der Wohnungen, die sich in touristischen Gegenden der Inseln befinden. Dieses Dekret schadet den Besitzern, Vermietern und Vermittlern von Wohnungen sowie der gesamten Wirtschaft der Kanaren. Die vorgesehenen Sanktionen sind die gleichen wie für Hotels. Sie betragen 30.000 bis 300.000 €. Um keine Strafen zahlen zu müssen, müssen die Besitzer
turoperadores, centrales de reservas, OTAS y P2P. Y el consiguiente deterioro de la imagen de Canarias como destino turístico. Estos turistas hacen todo el gasto en los comercios de proximidad ya que solo tienen contratado el alojamiento. Su desaparición en las zonas turísticas provocará cierres de comercios: taxis, supermercados, bares, gasolineras, excursiones, etc.: todos verán reducida su actividad. Urge que el nuevo Gobierno de Canarias entienda la gravedad de la situación y modifique el decreto lo antes posible.
touristes. Ceci implique la baisse massive de maisons dans les inventaires des tours opérateurs, centrales de réservations, OTAS et P2P. Sans compter la détérioration résultante sur l’image des Canaries comme destination touristique. Ces touristes dépensent dans les commerces de proximité puisqu’ils n’ont réservé que leur hébergement. Leur disparition dans les zones touristiques va provoquer la fermeture de commerces : taxis, supermarchés, bars, stations essence, excursions, etc. : tous verront leur activité réduite. Il est urgent que le nouveau Gouvernement des Canaries comprenne la gravité de la situation et modifie le décret au plus vite
The previous Canarian Government adopted on 22nd May (two days before the elections) the decree 113/2015 that aims at regulating holiday rentals in the Canaries. Curiously and creating general confusion, the decree forbids activity in 90% of properties that are in the islands’ touristic areas. The damages caused by this decree to property owners, middle agents and to the Canarian economy are serious. First of all the sanctions included in the decree are the same as for hotels, between 30.000 and 300.000 Euros. In order to avoid fines, property owners must be registered with an activity of tourism rental. This means a massive drop in the numbers of houses in the inventories of tour operators, reservation centres, OTAS and P2P. And the resulting deterioration of the image of the Canaries as a touristic destination. Those tourists spend money in proximity businesses because they only booked their accommodation. Their disappearance in touristic areas will cause businesses to close: taxis, supermarkets, bars, petrol stations, excursions, etc. : they will all see their activity reduced. It is urgent for the new Canarian Government to understand the gravity of the situation and modify the decree as soon as possible.
12
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Patronato de Turismo de Fuerteventura, un ejemplo a seguir FMHOY - Fuerteventura Visitar Fuerteventura y sus playas es encontrarse con bellos paisajes, magnificas playas, una deliciosa gastronomía, tradiciones y costumbres. Es descubrir un amplio patrimonio cultural, deslumbrantes costas y el encanto de los pueblos y su gente. Son numerosos los secretos que hacen de la estancia de los turistas una experiencia inolvidable, secretos que sin un gran equipo humano como el del Patronato de Turismo de Fuerteventura no se podrían dar a conocer. Oasis Park recibía por primera vez, el pasado mes de julio, la visita del Patronato de Turismo de Fuerteventura, todo el equipo junto a su gerente Moisés Jorge Naranjo disfrutaron de una jornada de actividades en las instalaciones del zoo en las que se destacaban las ofertas turísticas y los valores de conservación y educación de la empresa majorera. Tal y como dicta su buen hacer el Patronato de Turismo realizaba una jornada para trabajar de manera estrecha y coordinada con Oasis Park Fuerteventura en la que se desplazaron hasta el sur de la isla por conocer en situ todas las alternativas que un turista puedes elegir en Oasis Park , conociendo de primera mano todos los recursos y actividades turísticas que se llevan a cabo. Oasis Park Fuerteventura agradecía la visita y resaltando que “no es la primera vez que el Patronato de Turismo en el ánimo de preocuparse por el bienestar de todas las empresas que explotan el sector turístico, ayuda con su apoyo y ánimo para trabajar por el bienestar de la actividad y promoción turística”.
Desde Oasis Park felicitaban al Patronato de Turismo que ha demostrado con su visita, preocuparse por transmitir los valores de la tierra majorera no solo de palabra, sino experimentando y viviendo cada una de sus experiencias personalmente in situ con todo su equipo; no existe mejor forma de transmitir y conocer
las cosas que descubriéndolas y conociéndolas, y este gesto de humildad y profesionalidad lo ha sabido llevar a cabo muy bien el gran grupo de trabajo del Patronato de Turismo de Fuerteventura, en su labor de querer transmitir a los turistas la realidad vivida por ellos y no descrita en un papel.
Fuerteventura’s Tourism Board, an example to follow FMHOY - Fuerteventura Visiting Fuerteventura and its beaches means discovering its beautiful landscapes, magnificent beaches, delicious gastronomy, traditions and customs. It means discovering an extensive cultural heritage, dazzling coastlines and the charm of villages and their inhabitants. A multitude of secrets turn tourists’ stays into unforgettable experiences, secrets that could not be shard without a great human team such as that of Fuerteventura’s Tourism Board. Oasis Park got the visit, for the first time in July, of Fuerteventura’s Tourism Board. The whole team together with the manager Moisés Jorge Naranjo enjoyed a day of activities in the zoo where they were shown the touristic offers and va-
lues of preservation and education of this Majorero business. As per the Tourism Board’s know how, they carried out a working day closely and in coordination with Oasis Park Fuerteventura. They travelled to the south of the island in order to find out in situ about all the alternatives that a tourist can choose from in Oasis Park, finding out first hand about all the resources and touristic activities that are available. Oasis Park Fuerteventura was grateful for the visit and pointed out that “this is not the first time that the Tourism Board is preoccupied about the wellbeing of all businesses of the tourism sector and helps by bringing support and motivation for the wellbeing of the activity and tourism promotion”.
The Oasis Park congratulated the Tourism Board that demonstrated with this visit that they care about transmitting values of the Majorero land, not only in words, but by experimenting and living each experience personally in situ with the whole team; there is no better way of transmitting and knowing things than discovering and knowing them personally, and this large working group of Fuerteventura’s Tourism Board carried out very well this gesture of humility and professionalism, in their task of wanting to transmit to tourists the reality that they experienced and not just what is described in a pamphlet.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura leistet eine beispielhafte Arbeit FMHOY - Fuerteventura Wenn man die Insel Fuerteventura und ihre Strände besucht, bedeutet das, dass man schöne Landschaften, wunderschöne Strände, eine hervorragende Gastronomie sowie Traditionen und Bräuche kennenlernt. Es bedeutet, ein großes kulturelles Erbe, überwältigende Küsten sowie den Charme der Dörfer und ihrer Einwohner zu entdecken. Es gibt zahlreiche Geheimnisse, die aus dem Aufenthalt des Touristen eine unvergessliche Erfahrung machen und die ohne das großartige Team des Patronats für Tourismus nicht bekannt gemacht werden könnten. Oasis Park wurde im vergangenen Juli zum ersten Mal vom Patronat für Tourismus von Fuerteventura besucht. Alle Mitarbeiter sowie der Direktor Moisés Jorge Naranjo verbrachten einen angenehmen Tag in der Zoo-Anlage und nahmen an zahlreichen Aktivitäten teil, zu denen touristische Angebote des Unternehmens aus Fuerteventura gehörten sowie Informationen über den Erhalt der Arten und den Wert der Natur. Das Patronat für Tourismus hat einen Arbeitstag organisiert, um eng und auf koordinierte Weise mit Oasis Park Fuerteventura zusammenzuarbeiten. Die Mitarbeiter des Patronats fuhren in den Süden der Insel, um das touristische Angebot von Oasis Park mit den dazu gehörenden Aktivitäten vor Ort kennenzulernen. Oasis Park Fuerteventura bedankte sich für den Besuch und betonte: „Es ist nicht das erste Mal, dass sich das Patronat für Tourismus um die Tourismusunternehmen kümmert und diesen mit seiner Unterstützung dabei hilft, gut funktionierendes Angebot anzubieten und für den Tourismus zu werben“. Oasis Park beglückwünschte das Patronat für Tou-
rismus, das mit seinem Besuch bewiesen hat, dass es die Verbreitung des Angebots von Fuerteventura nicht nur mit Worten unterstützt, sondern mit allen Mitarbeitern dieses Angebot persönlich vor Ort kennengelernt hat. Die beste Art für etwas zu werben ist, dass man es persönlich entdeckt und kennenlernt. Mit dieser
bescheidenen und professionellen Geste hat diese große Arbeitsgruppe des Patronats für Tourismus von Fuerteventura ihre Arbeit sehr gut gemacht, denn die Mitarbeiter können jetzt über ihre eigenen Erfahrungen berichten und nicht nur über eine Beschreibung, die auf einem Blatt Papier steht.
Le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura est un exemple à suivre FMHOY - Fuerteventura
Visiter Fuerteventura et ses plages c’est découvrir de jolis paysages, de magnifiques plages, une délicieuse gastronomie, des traditions et coutumes. C’est découvrir un ample patrimoine culturel, des côtes éblouissantes et le charme de ses villages et habitants. Les secrets qui transforment le séjour des touristes en une expérience inoubliable sont nombreux, des secrets qui ne pourraient pas être dévoilés sans une grande équipe humaine comme celle du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura. Oasis Park a reçu pour la première fois en juillet la visite du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, toute une équipe avec le gérant Moisés Jorge Naranjo qui profitèrent d’une journée d’activités dans le zoo où on leur a montré les offres touristiques et les valeurs de préservation et éducation de l’entreprise majorera. Tout comme le dicte son savoir faire, le Conseil Régional du Tourisme a passé une journée à travailler étroitement et en coordination avec Oasis Park Fuerteventura et ils se déplacèrent jusqu’au sud de l’ile pour découvrir in situ toutes les alternatives qu’un touriste peut choisir à Oasis Park, et découvrir personnellement toutes les ressources et activités touristiques disponibles. Oasis Park Fuerteventura était satisfait de la visite
et a souligné que « ce n’est pas la première fois que le Conseil Régional du Tourisme, qui se préoccupe du bien être de toutes les entreprises du secteur du tourisme, aide avec son soutien et ses encouragements pour travailler pour le bienêtre de l’activité et de la promotion touristique ». L’Oasis Park a félicité le Conseil Régional du Tourisme qui a démontré avec cette visite, qu’il se préoccupe de transmettre les valeurs de la terre majorera non seu-
lement avec des mots, mais en faisant l’expérience et en vivant chacune de ses expériences personnellement in situ avec toute son équipe ; il n’y a pas de meilleure façon de transmettre et connaître les choses qu’en les découvrant personnellement, et le grand groupe de travail du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura a su bien faire ce geste d’humilité et professionnalisme, dans cette tâche de transmission aux touristes de la réalité vécue par eux même et non décrite sur un feuillet.
14
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ARTE Y ESPECTÁCULOS
Los cortometrajes de ‘Canarias en Corto’ consiguen 90 selecciones en festivales de 18 países en lo que va de año FMHOY - Fuerteventura El catálogo ‘Canarias en Corto’, la herramienta con la que el Gobierno autónomo promociona el cine hecho en las islas en este formato, ha conseguido en lo que va de año 90 selecciones en festivales de cine internacionales. De los siete cortometrajes que lo integran, es ‘La Trompeta’, dirigido por Andrés Nieves con la producción de La Casa Animada y Blablu, el que más éxitos está cosechando este año al acumular 30 de estas selecciones y por haber obtenido el Premio Especial del Jurado en la última edición del Festival de Cine de Málaga. La distribución de la última edición del catálogo, en el que se incluyen los cinco cortos elegidos a través de una convocatoria realizada por la empresa pública Canarias Cultura en Red entre la producción más reciente, se inició en octubre de 2014, de la mano de Digital 104 Film Distribution. Desde entonces se han obtenido 90 selecciones en prestigiosos festivales celebrados en 18 países, entre ellos de Estados Unidos, Francia, China, Brasil, Italia y Chile. Recientemente se anunciaba una nueva selección para ‘La Trompeta’, que junto a ‘Caballo de Mar’, de Fernando Alcántara e Iñaki Gaztañaga, otro de los cortos del catálogo, competiría en el Festival Internacional de Cine Independiente de Elche (Alicante), que se celebraba del 17 al 24 de julio. Es particularmente importante no solo por la trayectoria histórica de este evento, que este año celebra su 38 edición, sino también porque es uno de los festivales españoles preseleccionadores para los Premios Goya en las categorías de Mejor Cortometraje Ambos cortos participarán en la sección oficial de Animación y de Documental, respectivamente. Los premios a los que optan son: el de la Fundación Caja Mediterránea al Mejor Cortometraje, Trofeo Dama y preselección para la 30 edición de los Goya de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España; Premio Ayuntamiento de Elche al Mejor Cortometraje de Ficción; premio al Mejor Cortometraje de Animación Y Premio al Mejor Cortometraje de Documental. Cabe recordar también que el corto ‘La Trompeta’ ha podido verse recientemente en Tenerife, donde fue elegido para inaugurar el IX Festival de Música de Cine Fimucite.
Fotograma de ‘La Trompeta’, dirigido por Andrés Nieves Más reconocimientos recientes a los cortos del catálogo Otros cortometrajes que integran el catálogo también han sido seleccionados y algunos conseguido distinciones en fechas recientes. Entre ellos, ‘El tipo del fondo’, de José Medina, recibió una Mención Especial en el Festival Internacional de cortometrajes “The Quarantine”, que se celebró del 2 al 5 de julio en la ciudad de Varna (Bulgaria), a orillas del Mar Negro. El jurado del certamen, que informó de su palmarés el 8 de julio, decidió no otorgar ningún premio sino una serie de menciones especiales a los mejores trabajos que por
una u otra razón destacaron del resto. Asimismo, ‘Plástico reciclable’, de Pablo R. Montenegro, estará en el ‘Festival Internacional de Cine Contracorriente - Sección Reflejos, que se celebraría en Bogotá, Colombia, del 27 al 31 de julio; ‘Golosinas’, de Iván López, en el Psarokokalo International Short Film Festival de Grecia (Atenas), que se celebra entre julio y septiembre; ‘Un día cualquiera’, de Nayra Sanz Fuentes, estuvo presente a principios de mes en el Dea Film Festival, en Albania; y ‘Progreso al pasado’, de Edgar García, ha sido seleccionado en el Festival de Cine de Paracho, que se celebrará del 18 al 20 de septiembre en México.
15
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ART AND SHOWS
The short films of “Canarias en Corto” get 90 selections in festivals in 18 countries so far FMHOY - Fuerteventura The catalogue “Canarias en Corto”, the tool used by the autonomous Government to promote the islands’ cinema in this format, has been selected 90 times in international cinema festivals. Out of seven short films that are part of it, it is “La Trompeta” directed by Andrés Nieves with the production of La Casa Animada and Blabu that has been most successful this year and has accumulated 30 of those selections and obtained the Special Prize from the Jury in the latest edition of the Malaga’s Cinema Festival. The distribution of the latest edition of the catalogue, that includes five short films chosen through a meeting organised by the Canarian public company of Cultura en Red amongst the most recent production, started in October 2014, thanks to Digital 104 Film Distribution. Since then they have obtained 90 selections in prestigious festivals celebrated in 18 countries, of which the United States, France, China, Brazil, Italy and Chilly. They recently announced a new selection for “La Trompeta”, which together with “Caballo de Mar” of Fernando Alcántara and Iñaki Gaztañaga, another short film of the catalogue, competed in the Festival Internacional de Cine Independiente de Elche (Alicante), that took place from 17th until 24th July. It is particularly important not only for the historical trajectory of this event, that celebrated its 38th edition this year, but also because it is one of the Spanish festivals that does the pre-selection for the Goya Prizes in the Best Short Film categories. Both short films participated in the official selection for Animation and Documentary, respectively. The awards that they are going for are: that of the Caja Mediterránea Foundation for the Best Short Film, Trofeo Dama and pre-selection for the 30th edition of the Goya of the Academy of the Arts and Cinematographic
The Quarantine Film Festival en el que participó y recibió Mencion “El tipo del fondo” Sciences of Spain; Award Ayuntamiento de Elche for Best Fiction Short Film; award for Best Short Film of Animation and Award for Best Documentary Short Film. We should also point out that the short film “La Trompeta” could be viewed recently in Tenerife where it was chosen for the inauguration of the 9th Festival of Cinema Music Fimucite. More recent awards for the short films of the catalogue Other short films that are part of the catalogue were also selected and some were rewarded recently. Amongst them, “El tipo del fondo” of José Medina, received the Special Mention during the International Festival of Short Films “The Quarantine” that took place from 2nd until 5th July in the town of Varna in Bulgaria, by the
Black Sea. The jury of the competition, that announced its selection of 8th July, decided not to give prizes but a series of special mentions to the best creations that for one reason or another stood out from the rest. Also, “Plástico recyclable”, of Pablo R. Montenegro, was shown in the International Cinema Festival Contracorriente – Sección Reflejos that took place in Bogota in Columbia from 27th until 31st July; “Golosinas” from Iván López, in the Psarokokalo International Short Film Festival of Greece (Athens) that will take place between July and September; “Un día cualquiera” of Nayra Sanz Fuentes, was present in July in the Dea Film Festival in Albania; and “Progreso al pasado” of Edgar García, is selected in the Festival of Cinema of Paracho that will take place from 18th until 20th September in Mexico.
16
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
KUNST UND SHOWS
Der kanarische Kurzfilmkatalog “Canarias en Corto” wurde dieses Jahr 90 Mal für Filmfestivals in 18 verschiedenen Ländern ausgewählt FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Kurzfilmkatalog ‚Canarias en Corto’, ein Mittel, mit dem die Regierung der autonomen Region für Kurzfilme von den Inseln wirbt, wurde im Lauf des Jahres für 90 Vorführungen bei internationalen Filmfestivals ausgewählt. Unter den sieben Kurzfilmen, die zu diesem Katalog gehören, ist ‚La Trompeta’ von Andrés Nieves, der von La Casa Animada y Blablu produziert wurde, der erfolgreichste. Er wurde dieses Jahr schon bei 30 dieser Festivals aufgeführt und bekam bei der letzten Ausgabe des Filmfestivals von Malaga den Spezialpreis der Jury. Digital 104 Film begann im Oktober 14 mit der Verteilung dieses Katalogs, der fünf Kurzfilme enthält, die über eine Ausschreibung des öffentlichen Unternehmens ‚Canarias Cultura en Red‘ realisiert wurden. Seitdem gab es 90 Vorführungen im Rahmen von berühmten internationalen Film Festivals in 18 Ländern, unter anderem in den USA, Frankreich, China, Brasilien, Italien und Chile. Kürzlich wurde eine weitere Vorführung von ‚La Trompeta’ (die Trompete) angekündigt. Dieser Kurzfilm wird zusammen mit einem weiteren Kurzfilm des Katalogs, ‚Caballo de Mar’ (Seepferdchen) von Fernando Alcántara und Iñaki Gaztañaga, am internationalen Festivals des unabhängigen Kinos in Elche (Alicante) teilnehmen, das vom 17. bis zum 24. Juli dauert. Das ist besonders wichtig, nicht nur wegen der Geschichte dieses Festivals, das dieses Jahr zum 38. Mal stattfindet, sondern auch, weil es eines der spanischen Festivals ist, bei denen die Filme ausgewählt werden, die in der Kategorie der besten Kurzfilme für die Goya-Preise kandidieren. Beide Kurzfilme werden zu den offiziellen Sektionen für Animation und Dokumentarfilme gehören. Sie kandidieren für folgende Preise: Preis der Stiftung Fundación Caja Mediterránea für den besten Kurzfilm, Trofeo Dama und Vorauswahl für die 30. Ausgabe der Goya Preise, die von der spanischen Akademie der Künste und der cineastischen Wissenschaften vergeben werden, Preis der Stadt Elche für den besten Kurzfilm in der Kategorie Fiktion, Preis für den besten Kurzfilm in der Kategorie Animation und Preis für den besten Kurzfilm in der Kategorie Dokumentarfilme.
‘Caballo de mar’ frame - Fernando Alcántara und Iñaki Gaztañaga Es muss betont werden, dass der Kurzfilm ‚La Trompeta’ kürzlich auf Teneriffa das Festival für Filmmusik ‚Fimucite‘ eröffnete. Weitere Auszeichnungen für Filme aus dem Katalog in der letzten Zeit Auch andere Kurzfilme aus dem Katalog wurden in der letzten Zeit ausgezeichnet. Einer davon war ‚El tipo del fondo’ von José Medina. Er wurde bei dem internationalen Kurzfilmfestival „The Quarantine“ in Varna (Bulgarien) am Ufer des Schwarzen Meeres, das vom 2 - 5 Juli dauerte, mit der Ehrenvollen Erwähnung ausgezeichnet. Die Jury des Festivals, die ihre Siegerliste am 8. Juli bekannt gab, beschloss, keinen Preis zu vergeben, sondern nur Ehrenvolle Erwähnungen für
die besten Arbeiten. ‚Plástico reciclable’ (wiederverwertbares Plastik) von Pablo R. Montenegro wird auch am ‚Festival Internacional de Cine Contracorriente‘ - in Bogota (Kolumbien) teilnehmen, das vom 27. – 31. Juli stattfindet. ‚Golosinas’ (Naschereien) von Iván López wird beim Psarokokalo International Short Film Festival in Griechenland (Athen) vorgeführt, das von Juli bis September dauert. ‚Un día cualquiera’ (ein beliebiger Tag) von Nayra Sanz Fuentes nahm Anfang des Monats am Dea Film Festival in Albanien teil und ‚Progreso al pasado’ (Fortschritt gegenüber der Vergangenheit) von Edgar García wurde für das Festival de Cine de Paracho ausgewählt, das vom 18. Bis zum 20. September in Mexiko stattfindet.
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ART ET SPECTACLES
Les court-métrages de “Canarias en Corto” récoltent 90 sélections dans les festivals de 18 pays cette année FMHOY - Fuerteventura Le catalogue « Canarias en Corto », l’outil avec lequel le Gouvernement autonome fait la promotion du cinéma réalisé dans les iles sous ce format, a déjà remporté cette année 90 sélections dans des festivals internationaux de cinéma. Des sept court-métrages dont il est composé, c’est « La Trompeta », dirigé par Andrés Nieves avec la production de La Casa Animada et Blabu, qui a eu le plus de succès cette année et a accumulé 30 de ces sélections et a obtenu le Prix Spécial du Jury dans la dernière édition du Festival de Cinéma de Malaga. La distribution de la dernière édition du catalogue, dans lequel sont inclus cinq court-métrages choisis avec une session réalisée par l’entreprise publique Canarias Cultura en Red parmi la production la plus récente, a commencé en octobre 2014, avec Digital 104 Film Distribution. Depuis lors, 90 sélections ont été obtenues dans de prestigieux festivals célébrés dans 18 pays, dont les Etats-Unis, la France, la Chine, le Brésil, l’Italie et le Chili. Récemment on avait annoncé une nouvelle sélection pour « La Trompeta », qui avec « Caballo de Mar », de Fernando Alcántara et Iñaki Gaztañaga, un autre courtmétrage du catalogue, entreraient dans la compétition du Festival International de Cinéma Indépendant de Elche (Alicante), qui avait lieu du 17 au 24 juillet. Ce festival est particulièrement important, non seulement pour la trajectoire historique de cet événement, qui cette année célèbre sa 38ème édition, mais également parce que c’est un des festivals espagnols qui fait les présélections pour les
José Medina - Mention spéciale Prix Goya dans les catégories du Meilleur Court-métrage. Les deux court-métrages participeront à la sélection officielle de Film et Documentaire, respectivement. Les prix qui sont en jeu sont : celui de La Fondation Caja Mediterránea pour le Meilleur Court-métrage, Trophée Dama et présélection pour la 30ème édition des Goya de l’Académie des Arts et des Sciences Cinématographiques d’Espagne ;
Prix Ayuntamiento de Elche pour le Meilleur Court-métrage de Fiction ; prix du Meilleur Court-métrage de Film et Prix du Meilleur Court-métrage de Documentaire. Il faut souligner aussi que le court-métrage « La Trompeta » a récemment pu être visionné à Tenerife, où il fut choisi pour inaugurer le 9ème Festival de Musique de Cinéma Fimucite. Plus de récentes reconnaissances pour les courtmétrages du catalogue D’autres court-métrages qui font partie du catalogue ont également été sélectionnés et certains ont reçu des prix récemment. Il y a par exemple « El tipo del fondo », de José Medina, qui a reçu une mention spéciale au Festival International des court-métrages « The Quarantine », qui a eu lieu du 2 au 5 juillet dans la ville de Varna en Bulgarie, près de la Mer Noire. Le jury du concours, qui a annoncé son palmarès le 8 juillet, a décidé de ne pas distribuer de prix mais une série de mentions spéciales aux meilleurs travaux qui pour une raison ou une autre se sont démarqués du reste. Ainsi, « Plástico reciclable », de Pablo R. Montenegro, était au Festival International de Cine Contracorriente – Sección Reflejos” qui avait lieu du 27 au 31 juillet; “Golosinas”, de Iván López, dans le Psarokokalo International Short Film Festival de Grèce (Athènes), qui a lieu entre juillet et septembre ; « Un día cualquiera », de Nayra Sanz Fuentes, fut présenté début juillet dans le Dea Film Festival en Albanie ; et « Progreso al pasado », d’Edgar García, est sélectionné pour le Festival de Cinéma de Paracho qui aura lieu du 18 au 20 septembre au Mexique.
18
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo prevé abrir en septiembre la nueva Residencia de discapacitados con 30 plazas y 15 de estancia diurna FMHOY - Fuerteventura Las obras de construcción y equipamiento del edificio que albergará la nueva Residencia Insular de Discapacitados ya han finalizado y han sido recepcionadas por el Cabildo de Fuerteventura. El presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, y la consejera de Obras Públicas, Edilia Pérez, realizaron el pasado mes de julio, una visita a esta moderna infraestructura, situada en el barrio de Fabelo, en Puerto del Rosario, que acogerá todos los servicios y actividades que desarrollan las personas con discapacidad en la Isla, sus familias y los profesionales que los atienden. Morales anunció que el nuevo centro, financiado por la institución que preside, podría estar funcionando en septiembre una vez que se culminen los últimos remates y se realice el traslado de los usuarios de la anterior residencia. La Residencia Insular de Discapacitados tiene capacidad para 30 plazas residenciales y 15 de estancia diurna. El Cabildo de Fuerteventura ha destinado algo más de 2.500.000 euros del presupuesto a la ejecución de esta obra y la dotación de este nuevo espacio que también funcionará como centro de día y acogerá los talleres a los que asisten los usuarios. La Residencia Insular de Discapacitados, construida sobre 1.828 metros cuadrados, dispone de un área residencia, oficinas administrativas y servicios de comedor y cocina, salas comunes, recepción, lavandería, tres unidades para talleres y despachos. Además, cuenta con un área para consultas médicas y de terapia, así como espacios libres, jardines y una zona para huerto agrícola que se reparten en 360 metros cuadrados. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, anunció durante la visita que la tercera y última fase de este complejo incluirá la construcción de un nuevo centro ocupacional, así como una piscina de rehabilitación y terapia, destinada al tratamiento preventivo o rehabilitador de personas con discapacidad.
The Cabildo plans the opening of the new Residence for Disabled People with 30 residential spaces and 15 daytime spaces FMHOY - Fuerteventura The building work and equipment fitting on the building that will be the new Island Residence for Disabled People are already completed and received by Fuerteventura’s Cabildo. The president of the Cabildo, Marcial Morales and the Public Projects councillor, Edilia Pérez, visited those modern infrastructures in July, which are located in the Fabelo neighbourhood of Puerto del Rosario and that will take in all the activities that the island’s disabled
people develop, as well as their families and the professionals who attend to them. M. Morales announced that the new centre, financed by the Cabildo, will start being used in September after the last finishing touches and after the users of the previous residence are moved in. The Island Residence for Disabled People has a capacity of 30 residential spaces and 15 for daily stays. Fuerteventura’s Cabildo invested over 2.500.000 Euros for the execution of this project and so that it can be adequately fitted as a daytime centre and to welcome workshops for users. The Island Residence for Disabled People is built on 1.828 square metres and consists of a residential area, administrative offices and a dining room, kitchen, communal rooms, reception area, laundry, three units for workshops and offices. Furthermore there is an area for medical consultations and therapy, as well as vacant spaces, gardens and an area for an agricultural orchard on an area of 360 square metres. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, announced during his visit that the third and final phase of this complex will include the build of a new occupational centre, and a rehabilitation and therapy swimming pool for preventive treatment or rehabilitation of people with disabilities.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
Der Cabildo sieht vor, im September das neue Behindertenheim zu eröffnen, in dem es 30 feste Plätze und 15 Plätze für Tagespatienten gibt FMHOY - Fuerteventura Die Bauarbeiten des Gebäudes, in dem das neue Behindertenheim der Insel untergebracht wird, sind schon fertig und wurden vom Cabildo von Fuerteventura entgegengenommen. Der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, und die Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Edilia Pérez, besuchten im Juli diese moderne Infrastruktur, die sich in dem Stadtteil Fabelo in Puerto del Rosario befindet. In diesem Gebäude werden Aktivitäten für die Behinderten und ihre Familien angeboten. Außerdem arbeiten dort die Fachkräfte, die sich um die Nutzer des Zentrums kümmern. Morales kündigte an, dass dieses neue Zentrum, das von der Inselregierung finanziert wird, im September in Betrieb genommen werden könnte, wenn die letzten Feinarbeiten abgeschlossen sein werden. Dann werden die Nutzer des alten Behindertenheims umziehen. Das Inselzentrum für Behinderte bekommt 30 Wohnplätze und 15 Tagesplätze. Der Cabildo von Fuerteventura hat etwas mehr als 2.500.000 Euro für die Ausführung dieser Bauarbeiten und für die Ausstattung des Zentrums ausgegeben. Diese Einrichtung wird auch als Tageszentrum funktionieren und Kurse anbieten, an denen die Nutzer teilnehmen. Das Inselzentrum für Behinderte wurde auf einer 1.828 Quadratmeter großen Fläche gebaut. Das Zentrum verfügt über einen Wohnbereich, Büros der Verwaltung, einen Speisesaal, Küche, Aufenthaltsräume, Empfang, Wäscherei, drei Bereiche für Kurse und Büros. Außerdem verfügt es über eine Abteilung mit Arztpraxen und Therapie-Räumen. Dazu kommen Bereiche im Freien, Gärten und eine Zone für den Obst- und Gemüsegarten auf einer 360 Quadratmeter großen Fläche. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, kündigte während des Besuchs an, dass die dritte und letzte Phase dieses Komplexes aus dem Bau eines neuen Beschäftigungszentrums sowie eines Reha- und Therapie-Schwimmbads bestehen wird, wo vorbeugende Behandlungen und REHA für Behinderte angeboten werden.
Le Cabildo prévoit d’ouvrir la nouvelle Résidence pour Personnes Handicapées en septembre avec 30 places résidentielles et 15 pour les séjours diurnes FMHOY - Fuerteventura Les travaux de construction et d’équipement du bâtiment qui héberge la nouvelle Résidence Insulaire des Personnes Handicapées sont déjà terminés et réceptionnés par le Cabildo de Fuerteventura. Le président du Cabildo, Marcial Morales, et la conseillère des Travaux Publics, Edilia Pérez, ont réalisé en juillet, une visite de cette infrastructure moderne située dans le quartier Fabelo de Puerto del Rosario, qui accueillera tous les services et activités développées par les personnes handicapées de l’ile, leurs familles et les professionnels qui s’occupent d’eux. M. Morales a annoncé que le nouveau centre, financé par le Cabildo pourra commencer à fonctionner en septembre après les dernières finitions et le déplacement des utilisateurs de la résidence antérieure. La Résidence Insulaire des Personnes Handicapées a une capacité de 30 places résidentielles et 15 pour les séjours diurnes. Le Cabildo de Fuerteventura a destiné plus de 2.500.000 euros pour le budget d’exécution de cette structure et l’agencement de ce nouvel espace qui fonctionnera également comme centre diurne et accueillera les ateliers auxquels participent les utilisateurs. La Résidence Insulaire des Personnes Handicapées, construite sur 1.828 mètres carrés, est composée d’une zone résidentielle, de bureaux administratifs et de services de salle à manger et cuisines, salles communes, réception, laverie, elle a trois unités pour les ateliers et les bureaux. De plus, il y a une zone pour les consultations médicales et de thérapie, ainsi que des espaces libres, jardins et une zone pour un verger agricole sur une zone de 360 mètres carrés. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, a annoncé pendant la visite que la troisième et dernière phase de ce complexe inclura la construction d’un nouveau centre d’activités et d’une piscine de réhabilitation et thérapie, destinée au traitement préventif ou à la réhabilitation de personnes handicapées.
20
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
TUI Francia refuerza su programación de vuelos regulares entre la capital francesa y Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Grupo TUI Francia, a través de Viajes Mármara, ha reforzado la programación de vuelos regulares que unen París con Fuerteventura. Además del vuelo de los domingos van a operar todos los lunes con la compañía Jetair Fly, con salida de la capital francesa a las 12.50 horas y llegada a la Isla a las 15.50 horas. El precio del billete asciende a unos 199 euros ida y vuelta y ya se puede adquirir a través de la web www.marmara.com. Con este nuevo enlace regular a París, Fuerteventura ya tiene cuatro vuelos semanales a París, operados los miércoles y sábados por Vueling, y los domingos y lunes por Jetair Fly. El Cabildo de Fuerteventura, a través del Patronato de Turismo, ha realizado durante el primer semestre de este año, una intensa promoción de la Isla en Francia que se ha llevado a cabo en París, Lyon, y Nantes. Con este nuevo enlace regular, Fuerteventura ya cuenta con cuatro vuelos semanales a Paris, operados los miércoles y sábados por Vueling y los domingos y lunes por Jetair Fly.
TUI France reinforces its programme of regular flights between the French capital and Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The group TUI France, through Marmara Travel, has reinforced the programme of regular flights between Paris and Fuerteventura. In addition to the Sunday flights they will also operate on Mondays with the airline Jetair Fly, with departures from the French capital at 12:50 pm and landing on the island at 3:50 pm. The price of the ticket is around 199 Euros return and tickets are already available on www.marmara.com. With this new regular link with Paris, Fuerteventura now has four weekly flights to Paris operated on Wednesdays and Saturdays with Vueling and Sundays and Mondays with Jetair Fly. Fuerteventura’s Cabildo, through the Tourism Board, has carried out an intense promotion of the Island in France during the first semester of the year, specifically in Paris, Lyon and Nantes.
TUI Frankreich verstärkt das Angebot an regulären Flugverbindungen zwischen der französischen Hauptstadt undFMHOY Fuerteventura - Fuerteventura Die Gruppe TUI Frankreich hat über Viajes Mármara das Angebot an regulären Flugverbindungen zwischen Paris und Fuerteventura verstärkt. Zu den Flügen sonntags kommen jetzt jeden Montag die Flüge von Jetair Fly, die um 12.50 in der französischen Hauptstadt losgehen und um 15.50 Uhr auf der Insel ankommen. Der Preis des Hin- und Rückflugtickets beträgt ungefähr 199 Euro. Man kann diese Flüge über die Website www. marmara.com buchen.
Mit dieser neuen Verbindung nach Paris hat Fuerteventura schon vier Flüge pro Woche nach Paris, mittwochs und samstags mit Vueling und sonntags und montags mit Jetair Fly. Das Patronat für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura hat im ersten Semester des Jahres eine intensive Werbekampagne für die Insel in Frankreich durchgeführt; mit Veranstaltungen in Paris, Lyon und Nantes.
TUI France renforce son programme de vols réguliers entre la capitale française et Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Groupe TUI France, avec les Voyages Marmara, a renforcé le programme de vols réguliers qui unit Paris avec Fuerteventura. En plus du vol des dimanches la compagnie aérienne Jetair Fly opèrera tous les lundis avec un vol de départ de Paris à 12h50 et une arrivée sur l’Ile à 15h50. Le prix du billet est de 199 euros aller retour et on peut déjà les acheter sur le site www. marmara.com
Avec ce nouveau vol régulier depuis Paris, Fuerteventura a maintenant quatre vols hebdomadaires avec Paris, qui opèrent les mercredis et samedi avec Vueling et les dimanches et lundis avec Jetair Fly. Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil Régional de Tourisme, a réalisé pendant le premier semestre de cette année une intense promotion de l’ile en France, précisément à Paris, Lyon et Nantes.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS
Finaliza la II edición del Dunkerbeck GPS Speed Challenge FMHOY - Fuerteventura El pasado me de julio tuvo lugar en Fuerteventura la II Edición del Dunkerbeck GPS Speed Challenge. El evento que se disputó en la Playa de Matas Blancas, coronaba como Campeones de Europa de Velocidad a: -Categoría masculina: Bjorn Dunkerbeck; Dylan de Jong y John Skye. -Categoría femenina: Zara Davis, Anne Schindler e Ilse Boonstra. -Junior: Stjin de Bruin, Oscar Etmon y Alexa Escherich. -Master: Olli Mayer, Eugene Dunkerbeck y Carl-Erich Bittes -Class Master Roberto Hofmann, Ralf Ewers y Michael Brozio -Jóvenes Promesas: Aron Etmon, Javier González y Niels de Bruin. También se desarrolló, en el mismo enclave, el Campeonato de Velocidad GPS de Canarias siendo los tres primeros en la categoría masculina Kai Kaufmann, John Skye y Oliver Schaarschmidt. Por su parte en femenino la ganadora fue Anne Schindler y en Jóvenes Promesas los tres primeros de la competición resultaron: Alexa Escherich, Liam Dunkerbeck y Marino Gherardi (empatados en la segunda posición) y Hugo Hermening. El Dunkerbeck GPS Speed Challenge es una propuesta que cumple ahora su segunda edición en Fuerteventura, y que en el pasado mes de mayo tuvo presencia, a través de una prueba específica, en Francia, en el evento conocido como Le Défi, que es la mayor competición del mundo de windsurf. De hecho, el promotor de Le Défi fue invitado a esta reciente edición de Fuerteventura. La organización del Dunkerbeck GPS Speed Challenge ya trabaja para incluir pruebas similares en otras competiciones en distintos lugares del mundo, que
próximamente se darán a conocer. “Empezamos el año anterior y vamos paso a paso, superando etapas concretas, y estamos contentos con la evolución. En esta II Edición por ejemplo hemos incorporado, a modo de prueba, nueva tecnología para cronometraje que iremos utilizando cada vez más frecuentemente”, comentó el 41 veces campeón del mundo.
Así, a través de una aplicación de Android, se podía seguir en vivo el Dunkerbeck GPS Speed Challenge y ver los tiempos a través de una web especializada (www. gps-speedsurfing.com). Además, todo windsurfista de cualquier lugar del mundo que utilizara un GPS y la aplicación podía participar desde cualquier playa, anotando y compartiendo sus resultados.
Fin de la 2ème édition du Dunkerbeck GPS Speed Challenge FMHOY - Fuerteventura La 2ème édition du Dunkerbeck GPS Speed Challenge a eu lieu en juillet à Fuerteventura. L’événement avait lieu sur la plage de Matas Blancas et récompensait les Champions d’Europe de Vitesse suivants : -Catégorie masculine: Bjorn Dunkerbeck; Dylan de Jong et John Skye. -Catégorie féminine: Zara Davis, Anne Schindler et Ilse Boonstra. -Junior: Stjin de Bruin, Oscar Etmon et Alexa Escherich. -Master: Olli Mayer, Eugene Dunkerbeck et Carl-Erich Bittes -Class Master: Roberto Hofmann, Ralf Ewers et Michael Brozio -Jeunes Espoirs: Aron Etmon, Javier González et Niels de Bruin. Dans ce même lieu se déroulait également le Championnat de Vitesse GPS des Canaries, avec les trois premiers dans la catégorie masculine : Kai Kaufmann, John Skye et Oliver Schaarschmidt. Pour les féminines, la gagnante fut Anne Schindler et dans les Jeunes Espoirs, les trois premiers furent Alexa Escherich, Liam Dunkerbeck et Marino Gherardi (à égalité en deuxième position) et Hugo Hermening. Le Dunkerbeck GPS Speed Challenge est une épreuve qui en est à sa deuxième édition à Fuerteventura, et qui en mai avait lieu pour une épreuve spécifique en France, avec l’événement connu comme : Le Défi, qui est la plus grande compétition au monde de planche à voile. De fait, le promoteur du Défi était invité à cette récente édition à Fuerteventura. L’organisation du Dunkerbeck GPS Speed Challenge travaille déjà pour inclure des épreuves similaires dans d’autres compétitions dans divers lieu dans le monde entier, qui seront bientôt annoncées. « Nous avons commencé l’an passé et petit à petit nous passons des étapes concrètes et nous sommes satisfaits de l’évolution. Pour cette 2ème édition par exemple nous avons inclut dans une épreuve une nouvelle technologie
pour le chronométrage que nous utiliserons de plus en plus fréquemment », commente celui qui fut champion du monde 41 fois. Ainsi, avec une application Android, on pouvait suivre en direct le Dunkerbeck GPS Speed Challenge et voir
les temps sur un site spécialisé (www.gps-speedsurfing. com). De plus, tous les planchistes partout dans le monde qui utilisent un GPS et l’application pouvaient participer depuis n’importe quelle plage, en notant et partageant leurs résultats.
22
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
SPORTS
End of the 2nd edition of the Dunkerbeck GPS Speed Challenge FMHOY - Fuerteventura The 2nd Edition of the Dunkerbeck GPS Speed Challenge took place in July in Fuerteventura. The event took place on the beach of Matas Blancas and rewarded the following European Speed Champions: -Masculine category: Bjorn Dunkerbeck; Dylan de Jong and John Skye. -Feminine category: Zara Davis, Anne Schindler and Ilse Boonstra. -Junior: Stjin de Bruin, Oscar Etmon and Alexa Escherich. -Master: Olli Mayer, Eugene Dunkerbeck and CarlErich Bittes -Class Master: Roberto Hofmann, Ralf Ewers and Michael Brozio -Bright hopes: Aron Etmon, Javier González y Niels de Bruin. The GPS Speed Challenge of the Canaries was organised in the same location and the first three in the masculine category were Kai Kaufmann, John Skye and Oliver Schaarschmidt. For the feminine category, the winner was Anne Schindler and the first three bright hopes of the competition were: Alexa Escherich, Liam Dunkerbeck and Marino Gherardi (ending in a tie in second position) and Hugo Hermening. The Dunkerbeck GPS Speed Challenge is a competition that was organised for the second time in Fuerteventura, it was present in May through a specific challenge in France for the event known as “Le Défi”, which is the most well known windsurfing competition in the world. The promoter of “Le Défi” was actually invited to this recent edition in Fuerteventura. The organising team of the Dunkerbeck GPS Speed Challenge is already working to include similar challenges in other competitions in various locations in the world, which will soon be announced. “We started last year and we are going step by step, taking concrete steps and we are satisfied with the evolution. In this
second Edition for example we incorporated new technology for the timing which we will use more and more frequently”, commented the 41 times world champion. Therefore, through an Android application, it was possible to follow live the Dunkerbeck GPS Speed Cha-
llenge and see the timings on a special website (www. gps-speedsurfing.com). Furthermore, any windsurfer anywhere in the world who used a GPS and the application was able to participate from any beach, by putting down and sharing their results.
II. Ausgabe des Dunkerbeck GPS Speed Challenge FMHOY - Fuerteventura Im letzten Monat fand auf Fuerteventura die II. Ausgabe des Dunkerbeck GPS Speed Challenge statt. Dieses Event, das am Strand Playa de Matas Blancas ausgetragen wurde, krönte folgende Personen als Europa-Meister in Geschwindigkeit: - Männer-Kategorie: Bjorn Dunkerbeck; Dylan de Jong
und John Skye. - Frauen-Kategorie: Zara Davis, Anne Schindler und Ilse Boonstra. -Junior: Stjin de Bruin, Oscar Etmon und Alexa Escherich. - Master: Olli Mayer, Eugene Dunkerbeck und Carl-
Erich Bittes - Class Master Roberto Hofmann, Ralf Ewers und Michael Brozio - Junge Talente: Aron Etmon, Javier González und Niels de Bruin. An dem gleichen Ort fand auch die GPS-Geschwindigkeits-Meisterschaft der Kanaren statt. In der Männerkategorie siegten Kai Kaufmann, John Skye und Oliver Schaarschmidt. In der Frauenkategorie dagegen siegte Anne Schindler. In der Kategorie der jungen Talente siegten: Alexa Escherich, Liam Dunkerbeck und Marino Gherardi (mit gleichen Werten auf dem zweiten Platz) y Hugo Hermening. Nun fand die zweite Ausgabe des Dunkerbeck GPS Speed Challenge auf Fuerteventura statt. Im Mai nahm der Dunkerbeck – mit einem speziellen Wettkampf – am „Le Défi“ in Frankreich teil. Es ist die wichtigste Windsurf-Meisterschaft der Welt. Der Promoter von Le Défi wurde zu dieser Ausgabe nach Fuerteventura eingeladen. Die Organisation des Dunkerbeck GPS Speed Challenge arbeitet schon daran, ähnliche Wettkämpfe im Rahmen von anderen Meisterschaften an verschiedenen Orten der Welt anzubieten, die bald bekanntgegeben werden. „Wir haben im vergangenen Jahr angefangen und machen das nach und nach. Wir sind mit der Entwicklung des Wettkampfes zufrieden. In dieser II. Ausgabe haben wir eine neue Technik für die Zeitmessung verwendet, die wir häufiger nutzen möchten”, erklärte der 41 fache Weltmeister. Mit einer Android-App wird es möglich sein, den Dunkerbeck GPS Speed Challenge über eine spezielle Website live zu verfolgen und die Zeiten zu sehen (www. gps-speedsurfing.com). Außerdem kann jeder Windsurfer, der ein GEPS und die App verwendet, an jedem Ort der Welt an irgendeinem Strand teilnehmen.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PREMIOS / AWARDS
Salomé Sánchez Cabrera - Empresaria majorera
Exaltación a la mujer canaria Nieves Postigo / FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de julio se ofreció un homenaje a Salomé Sánchez Cabrera, en el teatro Leal en Tenerife. El premio se otorgaba como exaltación a la mujer canaria por el orfeón La Paz de la Laguna. Todos conocemos la carrera de Salomé Sánchez, su esfuerzo, su empresa bien asentada fruto de un trabajo enorme y bien realizado y sus meritos como empresaria. Pero desde nuestras páginas queremos además de felicitarla por sus meritos laborales, hablar de otras características de esta majorera que ha sido este año repetidamente premiada.
Salomé Sánchez Cabrera - Unternehmerin aus Fuerteventura
Ehrung der kanarischen Frau
Nieves Postigo / FMHOY - Fuerteventura
Im Juli wurde Salomé Sánchez Cabrera im Teatro Leal auf Teneriffa geehrt. Der Preis wurde vom Friedenschor ‚Orfeon La Paz‘ aus La Laguna als Ehrung der kanarischen Frau vergeben. Wir alle kennen den Werdegang von Salomé Sánchez, ihren Einsatz, ihr Unternehmen, das ein Ergebnis harter und ausgezeichneter Arbeit ist, sowie ihre Verdienste als Unternehmerin. Wir möchten Ihr auf diesen Seiten nicht nur zu ihren außerordentlichen Leistungen in Ihrem Beruf gratulieren, sondern auch von anderen Eigenschaften dieser Frau aus Fuerteventura sprechen, die dieses Jahr mehrmals ausgezeichnet wurde. Wer das Glück hat, sie zu kennen – und das sind viele – beglückwünscht sie auch zu ihrer Menschlichkeit, ihrer Einfachheit und ihrem sympathischen Wesen; zu ihrer Nähe zu den Menschen, ihrer Fröhlichkeit und zu ihrer wachen und unermüdlichen Intelligenz. Diese Eigenschaften führen dazu, dass wir sie alle – auf eine gesunde Weise – irgendwie beneiden. Aus all diesen Gründen und wegen zahlreichen weiteren Verdiensten, die schwer aufgezählt werden können, gratulieren wir ihr zu diesen verdienten Auszeichnungen und ermutigen sie, so weiter zu machen, wie heute. Herzlichen Glückwunsch, Salomé!
Quienes tenemos el placer de conocerla y tratarla personalmente, que somos muchos y creo hablar en nombre de todos, la felicitamos también, por su calidad humana, por su sencillez y su simpatía. Por esa capacidad de llegar a la gente y hacerla sentirse cómoda, por su alegría, que trasmite a borbotones y por su inteligencia inquieta e incansable que hace que todos envidiemos un poco de forma sana. Por todos estos y muchos más meritos difíciles de enumerar, nos sumamos a esos premios bien merecidos y la animamos a seguir siempre siendo como es en la actualidad. ¡Enhorabuena Salomé!
Salomé Sánchez Cabrera - Majorero business woman
Praise to the Canarian Woman
Nieves Postigo / FMHOY - Fuerteventura
A tribute to Salomé Sánchez Cabrera took place in July in the Leal theatre in Tenerife. The award was given as a praise to the Canarian woman with the choral society La Paz de la Laguna. We all know the career of Salomé Sánchez, her efforts, her well established business, fruit of enormous and good work and her achievements as business woman. But from our pages, in addition to congratulating her business achievements, we want to talk about another characteristic of this Majorero woman who has been rewarded repeatedly. For those who have the pleasure of knowing her and dealing with her personally, and there are many of us, I believe that I can speak on behalf of us all, we congratulate her too, for her human qualities, her simplicity and kindness. Thanks to this capacity of getting close to people and making them feel comfortable, through her joy that she shares freely and thanks to her lively and tireless cleverness which makes us all a little envious in a nice manner. For all this and many more achievements which would be difficult list, we join in with those well deserved awards and wish her to remain as she is now. Congratulations Salomé!
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES
Fuerteventura no para de correr FMHOY - Fuerteventura Organizada por la asociación de vecinos Buenos Amigos de Casillas del Ángel tuvo lugar el pasado mes de julio, una excepcional carrera pedestre cuyo objetivo no era otro que conjugar el atletismo con el disfrute y promoción de los valores tradicionales de Fuerteventura, así como del sector primario, aprovechando los espléndidos escenarios naturales que nos brinda el campo majorero. En todo el mundo hay muchas carreras atléticas, bastantes que se desarrollan por rutas de montaña, pero ¿cuántas tienen como hilo conductor el queso? Una sola, la Primera Carrera Ruta del Queso celebrada en lo localidad de Casillas del Ángel con un común denominador: el éxito; el éxito de participación, de organización, de público,.. La 1ª edición de la carrera de montaña Ruta del Queso de Casillas del Ángel constituyó todo un éxito a repetir el próximo año, con algunas mejoras, que sin duda harán de esta prueba una referencia en Canarias en las carreras singulares; no sólo, por lo ya reseñado, sino entre otras razones por la masiva implicación y participación de los habitantes de la localidad majorera y por el respeto absoluto hacia nuestro entorno, conjugándolo con la promoción de la ganadería local, siendo el atletismo la puerta de entrada a la ruta por las queserías del pueblo. El recorrido se desarrolló en dos itinerarios, uno de 15 km y otro de 9 km, estando los puntos de avituallamiento ubicados en las siguientes queserías: El Rincón de Casillas, Huerto los Beyos, Los Barbechos y Quesos Felipa La Montañeta. Las victorias correspondieron en la carrera de 9 kilómetros a Nuria Esther Carballo en féminas y en hombres, al incombustible Rafael Trinidad (Calima-EAMj), con un tiempo de 39 minutos, Rafa estuvo acompañado en el podio por el ecuatoriano afincado en la Maxorata
Álvaro Ayala (EAMj) segundo con 39:40 mientras que tercero con 39:44 fue José A. Cantero. Nuria se hizo con la victoria en la prueba femenina con un crono de 53:21, por 54:01 de Ana María Hernández y 55:49 de Laura Curbelo, segunda y tercera respectivamente. Pero los vencedores absolutos de la primera Carrera Ruta del Queso, en el itinerario largo, fueron el atleta de
Cardón Jonathan Hernández (Esencia), con un tiempo de una hora un minuto y 5 segundos y Patricia Herrera (Trotadunas) en mujeres con una marca de 1:15:09. En el podio femenino estuvieron con Patricia, María Vianney González (Soria 9) segunda con 1:21:16, mientras que Cecilia Santabrogio fue tercera con 1:28:00. En masculino segundo fue Juan Manuel Morales (1h.02:55) y tercero Stefano Fiz con un tiempo 1:04:12.
26
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
SPORTS
Fuerteventura keeps on running FMHOY - Fuerteventura An exceptional race was organised in July by the association of neighbours Buenos Amigos de Casillas del Ángel whose objective was to combine athletics with enjoyment and promotion of traditional values of Fuerteventura, as well as the primary sector, taking advantage of the beautiful natural landscapes of the Majorero countryside. All over the world there are many athletics races, many of which take place on mountain roads, but how many have cheese as a common thread? Only one, the First “Carrera Ruta del Queso” (Cheese Road Race) celebrated in Casillas del Ángel with a common denominator: success; success in participation, organisation, public, etc. The 1st edition of the mountain Ruta del Queso of Casilla del Ángel was a complete success to be repeated next year, with a few improvements, which undoubtedly with turn this challenge into a reference in the Canaries amongst peculiar races; not only because of what we described above, but amongst other reasons because of the massive implication and participation of habitants of the Majorero village and for the absolute respect of the environment, combined with the promotion of local livestock farming, with athletics as the doorway to the route through the village’s cheese farms. The event was split in two itineraries, one of 15 km and the other of 9 km; the provisioning points were located in the following cheese farms: El Rincón de Casillas, Huerto los Beyos, Los Barbechos and Quesos Felipa La Montañeta. The victories for the 9 km race went to Nuria Esther Carballo for women and for the men, to the incombustible Rafael Trinidad (Calima-EAMj), with a time of 39 minutes, Rafa was joined on the podium by the Ecuadorian living in
Maxorata, Álvaro Ayala (EAMj) in second place with 39:40 and José A. Cantero in third place with 39:44. Nuria won the feminine challenge with a time of 53:21 and in second and third places Ana María Hernández with 54:01 and Laura Curbelo with 55:49. But the absolute winners of the first Ruta del Queso race for the long itinerary were the athlete from Cardón, Jonathan Hernández (Esencia), with a time of one hour
one minute and 5 seconds and Patricia Herrera (Trotadunas) for women with a time of 1:15:09. Together with Patricia, the feminine podium included María Vianney González (Soria 9) in second place with 1:21:16 and Cecilia Santabrogio in third place with 1:28:00. For the masculine category, Juan Manuel Morales was second with 1:02:55 and Stefano Fiz came third with a time of 1:04:12.
Fuerteventura hört nicht auf, zu rennen FMHOY - Fuerteventura Der Nachbarschaftsverein Buenos Amigos de Casillas del Ángel organisierte im Juli ein außergewöhnliches Rennen, mit dem beabsichtigt wurde, Leichtathletik mit der Werbung für die traditionellen Werte und den Primärsektor von Fuerteventura zu verbinden und dafür die wunderschönen Landschaften der Insel zu nutzen. Überall auf der Welt finden Leichtathletik-Rennen statt, viele davon im Gebirge. Aber wo sonst ist der Leitfaden der Käse? Es war das erste Rennen fand auf der Käse-Route von Casillas del Angel. Diese Veranstaltung war auf allen Ebenen ein großer Erfolg: Teilnahme, Organisation, Publikum, … Die 1. Ausgabe des Rennens durchs Gebirge ‚KäseRoute von Casillas del Ángel’ war so erfolgreich, dass es
auch nächstes Jahr stattfinden wird. Dieser Wettkampf wird sich zweifellos zu einer der wichtigen Sportveranstaltungen der Kanaren konsolidieren. Und zwar nicht nur wegen der genannten Gründe, sondern unter anderem wegen des Engagements und der Einbeziehung der Einwohner des Ortes sowie wegen des großen Respektes vor unserer Natur und der Verbindung zu der Werbung für die Viehzucht. Das Rennen war der Vorwand, um die Route entlang der Käsereien des Dorfes zurückzulegen. Die Strecke bestand aus zwei Routen, eine war 15 km und eine andere 9 km lang. Die Proviantstationen befanden sich in den folgenden Käsereien: El Rincón de Casillas, Huerto los Beyos, Los Barbechos und Quesos Felipa La Montañeta. Auf der 9 km-Strecke siegten Nuria Esther Carballo in der Frauenkategorie und der unverwüstliche Rafael Trinidad (Calima-EAMj), mit einer Zeit von 39 Minuten, in der Männer-Kategorie. Rafa stand zusammen mit
dem in Maxorata lebenden Ecuadorianer Álvaro Ayala (EAMj) auf dem Podium, der mit 39:40 Minuten Zweiter wurde. Dritter wurde José A. Cantero mit 39:44 Minuten. Nuria siegte in der Frauenkategorie mit einer Zeit von 53:21. Zweite und Dritte wurden Ana María Hernández mit 54:01 und Laura Curbelo mit 55:49 Minuten. Aber die absoluten Sieger des ersten Rennens der Käse-Route waren der Athlet aus Cardón Jonathan Hernández (Esencia) mit einer Zeit von einer Stunde, einer Minute und 5 Sekunden und Patricia Herrera (Trotadunas) in der Frauenkategorie mit 1:15:09. In der Frauenkategorie standen María Vianney González (Soria 9), die mit 1:21:16 Zweite wurde, und Cecilia Santabrogio, die mit 1:28:00 Dritte wurde, zusammen mit Patricia auf dem Podium. In der Männerkategorie wurde Juan Manuel Morales Zweiter (1h.02:55) und Stefano Fiz wurde Dritter (1:04:12).
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
Fuerteventura n’arrête pas de courir FMHOY - Fuerteventura Organisée par l’association de voisinage Buenos Amigos de Casillas del Ángel en juillet, cette exceptionnelle course à pied dont l’objectif n’était autre que celui de conjuguer l’athlétisme avec le plaisir de profiter et la promotion des valeurs traditionnelles de Fuerteventura, ainsi que du secteur primaire, en profitant des splendides paysages naturels de la campagne de Fuerteventura. Dans le monde entier il y a beaucoup de courses d’athlétisme, beaucoup sont pratiquées sur des routes de montagne, mais combien ont pour fil conducteur le fromage ? Une seule, la Première Course de la Route du Fromage célébrée à Casillas del Ángel avec un dénominateur commun : le succès ; le succès en participations, organisation, pour son public,… La première édition de cette course de montagne Ruta del Queso (Route du Fromage) de Casillas del Ángel, fut un succès total à recommencer l’an prochain, avec quelques améliorations, qui sans aucun doute feront de cette épreuve une référence dans les Canaries pour les courses particulières ; non seulement, pour ce qu’on vient d’évoquer, mais également pour d’autres raisons comme l’implication massive et la participation des habitant de ce village majorero et pour le respect absolu de l’environnement, en le conjuguant avec la promotion de l’élevage local, l’athlétisme étant la porte d’entrée de la route par les fromageries du village. Le parcours s’est déroulé sur deux itinéraires, un de 15 km et un autre de 9 km, les points d’avitaillement étant situés aux fromageries suivantes: El Rincón de Casillas, Huerto los Beyos, Los Barbechos et Quesos Felipa La Montañeta. Les victoires correspondirent pour la course de 9 km à Nuria Esther Carballo pour les femmes et pour les hommes, à l’incombustible Rafael Trinidad (Calima-EAMj), avec un chrono de 39 minutes, Rafa était accompagné sur le podium de l’équatorien vivant à Maxorata, Álvaro
Ayala (EAMj) deuxième avec un chrono de 39:40 et le troisième avec un chrono de 39:44 fut José A. Cantero. Nuria a gagné l’épreuve féminine avec un chrono de 53 :21, les deuxième et troisième étaient Ana María Hernández avec 54:01 et Laura Curbelo avec 55:49. Mais les vainqueurs absolus de la première Course Ruta del Queso, sur l’itinéraire long, furent l’athlète de Cardón Jonathan Hernández (Esencia) avec un temps
d’une heure et 5 secondes et Patricia Herrera (Trotadunas) pour les femmes avec un chrono de 1:15:09. Sur le podium féminin avec Patricia, se trouvaient María Vianney González (Soria 9) qui finit deuxième avec 1:21:16, alors que Cecilia Santabrogio finit troisième avec 1:28:00. Pour les hommes, le deuxième fut Juan Manuel Morales (1:02:55) et le troisième Stefano Fiz avec un chrono de 1:04:12.
28
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
DEPORTES
El atletismo majorero estuvo presente en Valladolid y en La Laguna FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de julio, mientras en Fuerteventura tenía lugar la exitosa primera edición de la Carrera Ruta del Queso en Casillas del Ángel, los atletas majoreros competían en dos frentes, unos en el nacional cadete de Valladolid, y otros en el vetusto, pero entrañable estadio Francisco Peraza de La Laguna en el regional absoluto y júnior de pista. La ciudad castellana acogió el campeonato de España para atletas cadetes, competición en la que estuvieron en liza tres majoreros: Amaury, Luis Airam y Nerea Santana. Luis Airam González (EAMj) fue undécimo en salto de altura con una marca de 1,68 metros, lejos de su mejor salto de siempre de 1,75 logrados esta temporada. La discóbola de Antigua Nerea Santana, también de la EAMj, se tuvo que conformar con la duodécima posición con un mejor intento de 30,34 metros, su mejor marca esta temporada es de 31,92. El otro atleta que lució los colores majoreros en Valladolid fue Amaury Rodríguez (Columbus de Corralejo), que participó en la combinada con desigual suerte, pues fue primero en las vallas y el disco (42,11 metros), pero no tuvo su día en el resto de las pruebas. El atleta de Lajares con la marca de 14.79, lograda en el 100 metros con vallas, hubiera sido sexto en la final individual; Amaury obtuvo una puntuación total de 4.070 puntos, cuando este año había conseguido 4.122. Por otro lado, fue la Ciudad de Los Adelantados el lugar elegido por la FCA para la disputa del último campeonato de Canarias de pista de esta temporada 2014-2015; y fue en La Laguna donde la expedición majorera, formada por tres hombres y cinco mujeres
lograron 7 medallas: un oro, cuatro platas y dos bronces. El oro correspondió a la atleta de la EAMj, Ana Toral, en el milqui (1.500 m.l.) con un tiempo de 4:56.26; mientras que las platas fueron para dos atletas del Tenerife CajaCanaria y una de la EAMj; y los dos bronces para otra atleta de la EAMj. Éndor Rodríguez se ganó una plata en la prueba de marcha atlética con un crono de 23:02.42, y la internacional juvenil Paola Sarabia, que sólo participó en el doble hectómetro, se proclamó subcampeona regional con un tiempo de 26.30 (aunque hizo mejor marca en
la semifinales, 25.92); las otras dos medallas de plata se las colgó la atleta de Puerto del Rosario Eva María Alonso (EAMj) que se hizo con dos subcampeonatos, uno en 3.000 m. con obstáculos con un tiempo de 13:28.70 y otro en las dos vueltas a la pista, el 800 m.l., con una marca de 2:43.79. Para Cynthia Batista, atleta de La Lajita que entrena en Gran Tarajal, fueron los metales bronceados. La atleta de la EAMj fue tercera tanto en la prueba de obstáculos como en el 800 m.l., en ambas detrás de su compañera de club Eva Alonso. Cynthia hizo una marca de 13:49.58 en la carrera de obstáculos y 2:48.20 en las dos vueltas a la pista. Cynthia fue tercera en la prueba absoluta pero segunda júnior, por lo que en las dos pruebas se hizo con la plata en su categoría, la sub-20. También estuvieron presentes en La Laguna otros tres atletas de la EAMj; Jairo López-Barranco que se quedó en semifinales tanto en el 100 m.l. (11.60) como en el doscientos (24.14); Kayla María Rojas que ganó su semifinal de 100 con una marca de 13.67 y fue séptima en la final, sin mejorar el tiempo de la semifinales. El otro majorero en competición fue el atleta Juan Cabrera Nchama, sexto en la final del doble hectómetro con una marca de 23.73, aunque en series corrió más rápido, lo hizo en 23.34 y en la vuelta a la pista (400 m.l.) prueba en la que se quedó en las semifinales.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
Die Leichtathletik von Fuerteventura war in Valladolid und in La Laguna vertreten FMHOY - Fuerteventura Während auf Fuerteventura das erste Käse-Rennen in Casillas del Ángel mit großem Erfolg veranstaltet wurde, kämpften Athleten aus Fuerteventura an zwei Fronten. Einige nahmen an der Jugendnationalmeisterschaft in Valladolid teil und andere an der Regional- und Jugendmeisterschaft in dem veralteten, aber angenehmen Stadion Estadio Francisco Peraza in La Laguna. Die kastilische Stadt beherbergte die spanische Jugendmeisterschaft für Leichtathletik. An dieser Meisterschaft nahmen folgende Sportler aus Fuerteventura teil: Amaury, Luis Airam und Nerea Santana. Luis Airam González (EAMj) wurde mit einem Ergebnis von 1,68 Metern Elfter im Hochsprung. Dieses Ergebnis war jedoch weit entfernt von dem höchsten Sprung - 1,75 m -, den er in dieser Saison geschafft hat. Die aus Antigua stammende Diskuswerferin Nerea Santana, auch von EAMj, musste sich mit dem zwölften Platz begnügen. Ihr bester Versuch war 30,34 Meter. Ihr bestes Ergebnis in dieser Saison war dagegen 31,92. Der andere Athlet, der die Farben von Fuerteventura in Valladolid trug, war Amaury Rodríguez Columbus (aus Corralejo), der bei diesem Wettkampf sehr unterschiedliche Ergebnisse erzielt hatte. Er wurde Erster im Hürdenlauf und im Diskuswerfen (42,11 Meter), aber bei den anderen Wettkämpfen war es nicht sein Tag. Der Athlet aus Lajares, der beim 100 m Hürdenlauf 14.79 erreichte, wurde Sechster im Einzelkampf. Amaury bekam insgesamt 4.070 Punkte, im Jahr davor hatte er 4.122 bekommen. Die Stadt Los Adelantados war von der FCA als Sitz für die letzte Meisterschaft der Kanaren in der Saison 2014-2015 ausgewählt worden. Die Sportler aus Fuerteventura, drei Männer und fünf Frauen, schafften es, in La Laguna 7 Medaillen zu holen: eine Goldmedaille, vier Silbermedaillen und zwei Bronzemedaillen. Die Athletin der EAMj, Ana Toral, holte die Goldmedaille beim 1.500-Meter-Lauf mit einer Zeit von 4:56.26, während zwei Athletinnen von Tenerife CajaCanaria und eine von EAMj die Silbermedaillen holten. Die beiden Bronzemedaillen holte eine andere Athletin von EAMj. Éndor Rodríguez siegte beim Gehen mit einer Zeit von 23:02.42 und die internationale Jungsportlerin Paola Sarabia, wurde mit einer Zeit von 26.30 Vizemeisterin der Regionalmeisterschaft (sie hatte jedoch ein besseres Ergebnis im Halbfinale, 25.92). Die anderen beiden Silbermedaillen gewann die aus Puerto del Rosario stammende Athletin Eva María Alonso (EAMj), die zweifache Vizemeisterin wurde. Sie holte eine Me-
daille beim 3.000-Meter-Hürdenlauf mit einer Zeit von 13:28.70 und die andere bei den beiden Rundläufen um den Sportplatz, dem 800-Meter-Lauf mit einer Zeit von 2:43.79. Cynthia Batista, eine Athletin aus La Lajita, die in Gran Tarajal trainiert, bekam die Bronzemedaillen. Die Athletin von EAMj wurde Dritte im Hürdenlauf und im 800-Meter-Lauf. Bei beiden Kämpfen lag sie hinter ihrer Kollegin Eva Alonso, die aus ihrem Club kommt. Cynthia legte den Hürdenlauf mit einer Zeit von 13:49.58 zurück und erreichte 2:48.20 bei den beiden Rundenläufen. Sie wurde Dritte in der Jugendkategorie. Bei beiden
Wettkämpfen holte sie die Silbermedaille in der Kategorie der unter 20-Jährigen.In La Laguna kämpften noch drei weitere Athleten von EAMj; Jairo López-Barranco, der sowohl beim 100-Meter-Lauf (11.60) als auch im zweihundert-Meter-Lauf im Halbfinale aufhörte (24.14). Kayla María Rojas machte das 100-Meter-Halbfinale mit einer Zeit von 13.67 und wurde im Finale Siebte. Der andere Sportler von Fuerteventura, der an dem Wettkampf teilnahm, war der Athlet Juan Cabrera Nchama, der im Finale mit 23.73 Sechster wurde. Er legte einige Serien schneller zurück, mit 23.34, und beim Runden-Lauf (400-Meter-Lauf) hörte er im Halbfinale auf.
30
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
SPORTS
Majorero athletics were present in Valladolid and La Laguna FMHOY - Fuerteventura While in Fuerteventura the successful first Race Ruta del Queso of Casillas del Ángel was taking place in July, Majorero athletes were competing on two fronts, one in the “nacional cadete de Valladolid” and the other in the old, but dear Fransisco Perazo stadium of La Laguna in the “regional absolute junior de pista”. The Spanish town hosted the Spanish championship for young athletes, a competition where three Majoreros were Amaury, Luis Airam and Nerea Santana. Luis Airam González (EAMj) finished eleventh for the high jump with 1,68 metros, far from his personal best this season of 1,75. The discus thrower of Antigua Nerea Santana, also from EAMj, had to make do with twelfth place with a throw at 30,34 metros, her best throw this season being 31,92. The other athlete who represented the Majorero Colours in Valladolid was Amaury Rodríguez (Columbus de Corralejo), who participated with a mixed kind of luck, as he finished first in the obstacle race and in discus throw (42,11 metros), but was quite unlucky for he rest of the challenges. The athlete from Lajares managed a time of 14.79 for the 100 metre hurdle race, he would have finished sixth in the individual final; Amaury obtained a total of 4.070 points, whereas during the year so far he had achieved 4.122. On the other hand, it was the town of Los Adelantados that was chosen as the location by the FCA for the last championship of the Canaries on track for this 20142015 season; and it is in La Laguna where the expedition from Fuerteventura, three men and five women, won a total of 7 medals: one gold, four silver and two bronze. The gold medal was won by the athlete from the EAMj, Ana Toral, in the milqui (1.500 m.l.) with a time of 4:56:26; while the silver medals went two athletes from Tenerife CajaCanarias and one from the EAMj; and the two bronze medals for another athlete from the EAMj. Éndor Rodríguez won the silver for the challenge of athletic walking with a time of 23:02:42, and the young international athlete Paola Sarabia, who only
participated in the double hectometre became regional runner-up with a time of 26:30 (although she got better scores in the semi-finals with 25:92); The other two silver medals went to the athlete from Puerto del Rosario Eva María Alonso (EAMj) who finished as runnerup twice, one for the 3.000 m with hurdles, finishing at 13:28:70 and the other for the two track laps, the 800
m.l. with a time of 2:43:79. For Cynthia Batista, athlete from La Lajita who trains in Gran Tarajal, it was two bronze medals. The athlete from EAMj finished third for the hurdles 800 m.l. race, arriving just behind her Club colleague Eva Alonso. Cynthia finished with a time of 13:49.58 in the hurdle race and 2:48.20 in the two laps around the track. Cynthia finished third for the absolute challenge but finished second as junior, which means that she actually won silver in those two races in her own category, under 20. Another three athletes from EAMj were present in La Laguna; Jairo López-Barranco who remained in the semi-finals for the 100 m.l. (11.60) as well as in the two hundred (24.14); Kayla María Rojas won the semi-final with the 100 with a time of 13.67 and finished seventh in the final, without improving on her time of the semifinals. The other Majorero in the competition was the athlete Juan Cabrera Nchama, who finished sixth in the final of the double hectometre with a time of 23.73, although he ran faster in series, he did it in 23.34 and in the circle round the track (400 m.l.) a challenge where he stayed in the semi-finales.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
L’athlétisme majorero était présent à Valladolid et à La Laguna FMHOY - Fuerteventura Alors que Fuerteventura célébrait le succès de la première édition de la Course Ruta del Queso à Casillas del Ángel, les athlètes majoreros étaient en compétition sur deux fronts, certains dans le « nacional cadete de Valladolid » et d’autres dans l’ancien, mais très prisé stade Francisco Peraza de La Laguna dans le « regional absoluto y júnior de pista ». La ville espagnole a accueilli le championnat d’Espagne pour les athlètes cadets, une compétition où étaient présents trois majoreros : Amaury, Luis Airam et Nerea Santana. Luis Airam González (EAMj) fut onzième dans le saut en hauteur avec 1,68 mètres, loin de son meilleur saut de 1,75 effectué cette saison. La lanceuse de disque d’Antigua Nerea Santana, également de la EAMj, dû se contenter de la douzième place avec un lancé à 30,34 mètres, son meilleur lancé de la saison étant de 31,92. L’autre athlète qui honorait les couleurs de Fuerteventura à Valladolid était Amaury Rodríguez (Columbus de Corralejo), qui a participé aux épreuves avec de la malchance car il fut premier aux sauts de haies et au lancé de disque (42,11 mètres), mais ce n’était pas son jour pour le reste des épreuves. L’athlète de Lajares avec le chrono de 14,79 aux 100 mètres haies, aurait été sixième dans la finale individuelle ; Amaury a obtenu le score total de 4.070 points, alors que cette année il avait réussit à avoir 4.122. D’autre part, la Ville de Los Adelantados fut choisie par la FCA pour disputer le dernier championnat des Canaries de piste pour cette saison 2014-2015 ; et c’est à La Laguna que l’expédition majorera, composée de trois hommes et cinq femmes, a remporté 7 médailles : une en or, quatre en argent et deux en bronze. L’or correspond à l’athlète de la EAMj, Ana Toral, pour le milqui (1.500 m.l.) avec un chrono de 4:56:26; alors que les médailles d’argent furent remportées par deux athlètes de Tenerife CajaCanaria et une de la EAMj; et les deux médailles de bronze pour une autre athlète de la EAMj. Éndor Rodríguez a remporté l’argent dans l’épreuve de marche athlétique avec un chrono de 23:02:42 et la jeune internationale Paola Sarabia, qui a seulement participé au double hectomètre, fut nommée vice-championne régionale avec un chrono de 26:30 (bien que son meilleur temps dans les demi-finales était de 25:92) ; les deux autres médailles d’argent allèrent à l’athlète de Puerto del Rosario Eva María Alonso (EAMj) qui termina vice championne deux fois, une fois pour les 3.000 m avec obstacles avec un chrono de 13:28:70 et également pour les deux allerretour sur la piste, le 800 m.l., avec un chrono de 2:43:79. Pour Cynthia Batista, athlète de La Lajita qui s’entraine à Gran Tarajal, ce fut deux médailles de bronze. L’athlète
de la EAMj fut troisième aussi bien dans l’épreuve d’obstacles que dans le 800 m.l., dans les deux elle arriva derrière sa collègue de Club Eva Alonso. Cynthia a fait un chrono de 13:49:58 dans la course d’obstacles et 2:48:20 dans les deux tours de piste. Cynthia fut la troisième dans l’épreuve absolue mais deuxième en junior ce qui veut dire qu’elle remporta l’argent dans les deux épreuves dans sa catégorie, moins de 20 ans. Trois autres athlètes de la EAMj étaient également présents à La Laguna : Jairo López-Barranco qui resta
en demi-finale aussi bien pour le 100 m.l. (11:60) que pour le 200 (24:14) ; Kayla María Rojas qui a gagné sa demi-finale du 100 avec un temps de 13:67, termina septième à la finale, sans améliorer son temps de la demi-finale. L’autre majorero en compétition était l’athlète Juan Cabrera Nchama, sixième dans la finale du double hectomètre avec un chrono de 23:73, bien que dans les séries il avait couru plus rapidement, il l’a fait en 23 :34 et dans les deux tours de piste (400 m.l.), une épreuve où il resta dans les demi-finales.
32
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
DEPORTES / SPORTS
Abierto el plazo de inscripción para participar en la 17 edición de la Vuelta a Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura ha abierto el plazo de inscripción para participar en la 17 edición de la Vuelta a Fuerteventura en Kayak, un evento en el que se combina la actividad deportiva con la promoción turística de la Isla. El consejero de Deportes, Andrés Díaz Matoso, destaca la importancia de esta prueba que ya se ha consolidado en el calendario deportivo insular. Las ocho etapas se desarrollarán entre los días 29 de agosto y 5 de septiembre y los participantes recorrerán en kayak 320 kilómetros alrededor de la Isla. La organización dispone un cupo de 43 plazas que se irá completando por orden de inscripción. Las solicitudes se pueden presentar en el Registro General del Cabildo, en Puerto del Rosario, o en las oficinas de atención al ciudadano de Morro Jable, Gran Tarajal o Corralejo. Se exige estar federado o, en su caso, disponer de un seguro de accidentes personal. La documentación necesaria se encuentra disponible en la página web del Cabildo de Fuerteventura (www.cabildofuer.es). Asimismo, los interesados pueden contactar con las oficinas del Departamento de Deportes en las oficinas sitas en la calle Dr. Fleming nº1, en Puerto del Rosario, o a través del teléfono 928 86 24 00. El Cabildo de Fuerteventura organiza la Vuelta a Fuerteventura en Kayak, asumiendo la coordinación de la asistencia logística por tierra y por mar, el aprovisionamiento, la instalación de los campamentos o el apoyo médico, contando para ello con la colaboración de entidades como los clubes de piragüismo de la Isla, la Federación de la modalidad, los ayuntamientos majoreros, el ejército, cuerpos de voluntariado y de seguridad y emergencias, entre otros.
Opening of the registration period to participate in the 17th edition of the Kayak Race around Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo’s Sports’ Council has announced the opening of the registration period to participate in the 17th edition of the Kayak Race around Fuerteventura, an event that combines a sports’ activity with the island’s tourism promotion. The Sports’ councillor, Andrés Díaz Matoso, pointed out the importance of this challenge that has become consolidated in the island’s sports’ calendar. The eight stages will take place between 29th August and 5th September and participants will kayak for 320 kilometres around the island. The organisation has 43 spaces in total that will get filled in according to the order of registration. Registration requests can be handed over in the Cabildo’s General Registry, in Puerto del Rosario or in the offices of attention to citizens in Morro Jable, Gran Tarajal or
Corralejo. Participants must belong to the federation or have a personal injury insurance. The required documentation is available on Fuerteventura’s Cabildo’s webpage (www.cabildofuer.es). People interested can also contact the offices of the Sports’ Department that are located in Calle Dr. Fleming nº1 in Puerto del Rosario or by phone on 928 86 24 00. Fuerteventura’s Cabildo organises the Kayak race around Fuerteventura, and looks after the coordination of the logistics on land and at sea, provisioning, installation of camp sites or medical assistance and benefits from the collaboration of entities such as the kayaking clubs of the island, the kayaking Federation, the Ayuntamientos of the island, the army, volunteers and safety and emergency teams, amongst others.
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
Die Anmeldefrist für die 17. Ausgabe der Kajak-Tour um Fuerteventura wurde eröffnet FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura hat die Anmeldefrist für die 17. Ausgabe der Kajak-Tour um Fuerteventura eröffnet. Dieses Event kombiniert den Sport mit der Werbung für die Insel. Der Beauftragte für Sport, Andrés Díaz Matoso, hob hervor, dass dieser Wettkampf sehr wichtig ist und sich im Sportkalender der Insel konsolidiert hat. Die acht Etappen werden vom 29. August bis zum 5. September zurückgelegt. Die Teilnehmer werden um die Insel fahren und damit 320 Kilometer im Kajak zurücklegen. Die Organisation verfügt über 43 Plätze, die in der Reihenfolge der Anmeldungen vergeben werden. Man kann die Anträge im ‚Registro General‘ des Cabildo in Puerto del Rosario oder in den Büros für Bürgerbetreuung in Morro Jable, Gran Tarajal oder Corralejo einreichen. Man muss Mitglied der Föderation für Kanusport sein oder über eine persönliche Unfallversicherung verfügen. Man findet die notwendige Dokumentation auf der Website des Cabildo von Fuerteventura (www.cabildofuer. es). Interessierte können sich auch mit den Büros des Amtes für Sport in der Calle Dr. Fleming 1 in Puerto del Rosario in Verbindung setzen oder die Telefonnummer 928 86 24 00 anrufen. Der Cabildo von Fuerteventura organisiert die Kajak-Fahrt um Fuerteventura und übernimmt die Koordination der Logistik auf dem Land und auf dem Meer, die Verpflegung, den Aufbau der Camps und die ärztliche Betreuung. Er wird dabei von Kanu-Clubs der Insel, der Föderation für Kanusport, den Gemeinden der Insel, der Armee, Freiwilligen, den Diensten für Sicherheit und Notfälle usw. unterstützt.
Ouverture de la période d’inscription pour participer à la 17ème édition du Tour de Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fuerteventura Le Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura a ouvert la période d’inscription pour participer à la 17ème édition du Tour de Fuerteventura en Kayak, un événement qui lie l’activité sportive avec la promotion touristique de l’ile. Le conseiller des Sports, Andrés Díaz Matoso, souligne l’importance de cette épreuve qui s’est déjà consolidée dans le calendrier sportif de l’ile. Les huit étapes se dérouleront du 29 août au 5 septembre et les participants parcourront 320 kilomètres en kayak autour de l’ile. L’organisation dispose the 43 places qui seront com-
plétées par ordre d’inscription. Les demandes peuvent se faire en se présentant au registre Général du Cabildo, à Puerto del Rosario, ou dans les bureaux d’attention aux habitants de Morro Jable, Gran Tarajal ou Corralejo. Il est requis d’être fédéré ou de disposer d’une assurance d’accidents personnelle. La liste des documents nécessaires est disponible sur le site du Cabildo de Fuerteventura (www.cabildofuer.es). Les personnes intéressées peuvent contacter les bureaux du Service des Sports dans les bureaux situés à calle Dr. Fleming nº 1,
à Puerto del Rosario ou par téléphone au 928 86 24 00. Le Cabildo de Fuerteventura organise le Tour de Fuerteventura en Kayak et assume la coordination de l’assistance logistique par terre et mer, l’approvisionnement, l’installation des campements ou de l’aide médicale, et bénéficie de la collaboration d’entités comme les clubs de canoë-kayak de l’ile, la Fédération de canoë-kayak, les ayuntamientos majoreros, l’armée, les équipes de volontaires et de sécurité et urgences, entre autres.
34
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
TURISMO / TURISM / TOURISMUS / TOURISME
Nueva acreditación medioambiental para el Gran Hotel Atlantis Bahía Real FMHOY - Fuerteventura El Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5*GL ha obtenido la conocida acreditación EcoLider Nivel Oro otorgada por el primer portal de viajeros del mundo Tripadvisor. Esta certificación medioambiental se suma a las ya obtenidas por el hotel – Biosphere Hotels y Travelife -. El Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* GL confirma de este modo su apuesta por la conservación del Medio Ambiente a través de las buenas prácticas medioambientales tanto en su gestión diaria como en la reco-
mendación que hace a sus clientes para que éstos ayuden a preservar el Medio Ambiente. Recordemos así mismo que la isla de Fuerteventura ha conseguido también en estos días su acreditación como Reserva Starlight. Esta certificación responde al compromiso del Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* GL con el entorno que le rodea y es un reconocimiento más al compromiso continuo con la excelencia y la calidad.
New environmental accreditation for the Gran Hotel Atlantis Bahía Real FMHOY - Fuerteventura The Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5*GL has obtained the well known EcoLider Gold Level accreditation from the first travelling website in the world: Tripadvisor. This environmental certification comes in addition to the others that the hotel has already received: Biosphere Hotels and Travelife. The Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5*GL confirms therefore its commitment for the preservation of the Environment through environment good practises for their
daily management as well as in their recommendations to their clients so that they can help preserve the Environment. This is also a reminder that the island of Fuerteventura has also obtained its accreditation as Starlight Reserve. This certification backs up the commitment of the Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* GL for its environment and another reward for its continuous commitment for excellence and quality.
Nouvelle accréditation environnementale pour le Gran Hotel Atlantis Bahía Real FMHOY - Fuerteventura Le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5*GL a obtenu l’accréditation bien connue EcoLider Niveau Or de la part du premier site de voyageurs au monde: Tripadvisor. Cette accréditation environnementale s’ajoute à celles qui ont déjà été obtenues par l’hôtel – Biosphere Hotels et Travelife-. L Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5*GL confirme ainsi son engagement pour la préservation de l’Environnement avec de bonnes pratiques environnementales aussi bien pour la gestion journalière
que dans les recommandations faites à ses clients pour qu’ils l’aident à préserver l’environnement. Nous rappelons aussi que l’ile de Fuerteventura a également obtenu récemment son accréditation comme Reserve Starlight. Cette certification confirme l’engagement du Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5*GL envers son environnement et c’est une récompense de plus pour leur engagement continu pour l’excellence et la qualité.
Neue Auszeichnung im Umweltbereich für das Gran Hotel Atlantis Bahía Real
FMHOY - Fuerteventura
Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5*GL hat die wichtige Auszeichnung Green Leader Gold erhalten, die von der wichtigsten Reiseplattform der Welt, Tripadvisor, vergeben wird. Das Hotel hat schon andere Auszeichnungen im Umweltbereich bekommen – Biosphere Hotels und Travelife. Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* GL bestätigt seinen Einsatz für die Umwelt durch Best Practices für den Umweltschutz, die es tagtäglich in der eigenen Hotelanlage anwendet, sowie mit Empfehlungen für die Hotelgäste. Wir erinnern auch daran, dass die Insel Fuerteventura in diesen Tagen ebenfalls als Starlight Reservat anerkannt wurde. Dieses ZertifikatDiese ist eine Auszeichnung dafür, dass sich das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* GL gegenüber der Umwelt verpflichtet hat. Es ist eine weitere Auszeichnung für die Verpflichtung im Hinblick auf Vortrefflichkeit und Qualität.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEGOCIOS / BUSINESS
35
La línea marítima Tarfaya-Puerto del Rosario estará en funcionamiento en el mes de diciembre FMHOY - Fuerteventura El final de 2015 traerá una nueva oportunidad para el comercio a la isla de Fuerteventura. Estará protagonizada por la puesta en marcha de la línea marítima Tarfaya-Puerto del Rosario, algo que se espera con ilusión por parte de los empresarios de la isla. “Todo por hacer” Mohamed Boumesmar, director del Centro Regional de Inversiones de Laâyoune Boujdour Sakia El Hamra, confirmó a finales del mes de junio la previsión del comienzo de las operaciones para el mes de diciembre y lo hizo en el marco de Segunda Fase del Programa de Actuaciones para potenciar la Conectividad entre Canarias y el Sur de Marruecos (TRANSMACA II). En este sentido destacó que “en Tarfaya está todo por hacer” y remarcó que es una tierra con muchas oportunidades en la que “sectores como las energías renovables, la pesca, la ganadería y, sobre todo, el turismo son un nicho que los empresarios canarios deben aprovechar”. Recordando que Tarfaya cuenta con un único hotel y muchos kilómetros de playas, Boumesmar animó “a extrapolar la experiencia de Canarias”. Moussaoui Sidi Tayed, presidente de la Cámara de Comercio de Laâyoune, reconoció que esta línea marítima será positiva para la isla de Fuerteventura, pero también para El Aaiún y para el sur de Marruecos. Ya a nivel de datos objetivos, fue la cónsul general de España en Agadir, Leyre Lozano, quien dejó constancia de que los intercambios comerciales con Marruecos “gozan de un buen momento y las perspectivas económicas son positivas, ya que se barajan tasas de crecimiento de en torno al 5%”. La situación del proyecto Entre Tarfaya y Fuerteventura hay una distancia de 95 km. Unir estas dos poblaciones es una gran ocasión para potenciar el desarrollo económico de ambas. Aunque el proyecto debía estar finalizado a principios
Encuentro empresarial e institucional internacional en Tarfaya,: Segunda fase del programa de actuaciones para potenciar la conectividad entre Canarias y el Sur de Marruecos (TRANSMACA II). de 2015, finalmente se ha anunciado que será a finales de este mismo año cuando el proyecto sea una realidad. En Tarfaya también se están finalizando las obras de ampliación del Puerto de Tarfaya, donde se han invertido más de 30 millones de euros y se ha convertido en uno de los proyectos de referencia del país. Finalmente, la multinacional Suez está construyendo en la zona el mayor parque eólico del continente. Un parque de 310 Mw. Inversiones y negocios en Marruecos La inauguración de la línea puede ser un gran paso y el comienzo de una nueva era en cuanto a inversiones y puesta en marcha de negocios. Pero, para ello, los empresarios canarios necesitan resolver sus dudas y contar con asesoramiento. Para lograrlo, se recomienda acudir al Consulado y a las oficinas comerciales. Además, se ofrece contactar directamente con el Centro Regional de Inversiones e incluso se baraja la posibilidad de crear una comisión entre la Cámara de Comercio de Fuerteventura, el
Cabildo y el Centro Regional de inversiones. La constitución de esta comisión tendría como objetivo gestionar los trámites administrativos y generar confianza a los posibles inversores. ¿Qué es TRANSMACA II? Es parte del Programa Operativo de Cooperación Transfronteriza España-Fronteras Exteriores (POCTEFEX), cuyo objetivo es el de mejorar la conectividad en el ámbito del transporte marítimo y aéreo entre Canarias y Marruecos. De este modo, se pretende fortalecer y fomentar el intercambio comercial y de personas entre ambas regiones. Cofinanciado al 75% por la Unión Europea a través del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), en este programa participan las direcciones generales de Transportes, Relaciones con África y Promoción Económica del Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura, la Agencia Nacional de Puertos de Marruecos del Ministerio de Equipamiento y Transportes del Reino de Marruecos, la Agencia Marroquí de Desarrollo de la Logística y la Confederación General de Empresas de Marruecos.
La ligne maritime Tarfaya-Puerto del Rosario sera opérationnelle à partir de décembre FMHOY - Fuerteventura La fin de l’année apportera une nouvelle opportunité de commerce à l’ile de Fuerteventura sous la forme de la mise en marche de la ligne maritime Tarfaya-Puerto del Rosario, que les entreprises de l’ile attendent avec impatience. “Tout à faire” Mohamed Boumesmar, directeur du Centre Régional des Investissements de Laâyoune Boujdour Sakia El Hamra, a confirmé à la fin du mois de juin la prévision du début des opérations pour le mois de décembre prochain et l’a fait pendant la Deuxième Phase du Programme d’Actions pour promouvoir la Connectivité entre les Canaries et le Sud du Maroc (TRANSMACA II). Ainsi, il a souligné qu’avec “Tarfaya tout est à faire” et que c’est une terre qui offre beaucoup d’opportunité où “des secteurs comme les énergies renouvelables, la pêche, l’élevage et, surtout, le tourisme sont une niche dont les entrepreneurs des Canaries doivent profiter”. En rappelant que Tarfaya a un seul hôtel et beaucoup de kilomètres de plages, M. Boumesmar invite “à extrapoler l’expérience des Canaries”. Moussaoui Sidi Tayed, président de la Chambre de Commerce de Laâyoune, a reconnu que cette ligne maritime sera positive pour l’ile de Fuerteventura et également pour El Aaiún et pour le sud du Maroc. Au niveau des données objectives, ce fut le consul espagnol à Agadir, Leyre Lozano, qui a annoncé que les échanges commerciaux avec le Maroc “ bénéficient d’une bonne époque et que les perspectives économiques sont positives, puisqu’on annonce des taux de croissance autour de 5%”. La situation du projet Il y a 95 km entre Tarfaya et Fuerteventura. Unir ces
deux populations est une grande occasion pour promouvoir leur développement économique à toutes deux. Bien que le projet devait être finalisé début 2015, finalement il a été annoncé qu’il deviendra réalité à la fin de cette année. A Tar faya on termine également les travaux d’agrandissement du Port de Tarfaya, où on a investit plus de 30 millions d’euros et qui est devenu un des projets de référence du pays. Finalement, la multinationale Suez construit sur la zone le plus grand parc d’éoliennes du continent, un parc de 310 Mw. Investissements et commerce au Maroc L’inauguration de la ligne peut représenter un grand pas et le début d’une nouvelle ère par rapport aux investissements et la mise en marche de commerces. Mais, pour ce faire, les entreprises des Canaries doivent résoudre leurs doutes et bénéficier de conseils. Pour y arriver, il est recommandé de s’adresser au Consulat et aux bureaux commerciaux. De plus, il est recommandé de contacter directement le Centre Régional d’Investissements et on évoque même la possibilité de créer une commission entre la Chambre de Commerce de Fuerteventura, le Cabildo et le Centre Régional d’Investissements. La constitution de cette commission aurait pour objectif de gérer les procédures administratives et de générer de la confiance pour les investisseurs potentiels. Qu’est-ce que TRANSMACA II? TRANSMACA II fait partie du Programme Opérationnel de Coopération Transfrontière Espagne-Frontières Extérieures (POCTEFEX), dont l’objectif est d’améliorer la
connectivité dans le transport maritime et aérien entre les Canaries et le Maroc. Ainsi, on aspire à renforcer et promouvoir l’échange commercial et des personnes entre ces deux régions. Cofinancé à 75% par l’Union Européenne à travers le Fond Européen de Développement Régional (FEDER), les directions générales des Transports, les Relations avec l’Afrique et la Promotion Economique du Gouvernement des Canaries, le Cabildo de Fuerteventura, l’agence Nationale des Ports du Maroc du Ministère de l’Equipement et des Transport du Royaume du Maroc, l’Agence Marocaine du Développement de la Logistique et la Confédération Générale des Entreprises du Maroc participent à ce programme.
36
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
UNTERNEHMEN / ENTREPRISES
Ab Dezember gibt es eine neue Schiffsverbindung zwischen Tarfaya und Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Ende 2015 bekommt der Handel auf der Insel Fuerteventura eine weitere Chance. Diese besteht in der Inbetriebnahme der Schiffsverbindung Tarfaya-Puerto del Rosario. Die Unternehmer der Insel sind davon begeistert. “Alles muss noch gemacht werden” Mohamed Boumesmar, der Direktor des regionalen Zentrums für Investitionen von Laâyoune Boujdour Sakia El Hamra, bestätigte im Juni, dass vorgesehen ist, die Schiffsverbindung im Dezember in Betrieb zu nehmen. Er erklärte dies im Rahmen der zweiten Phase des Programms für die Verbesserung der Verbindungen zwischen den Kanaren und dem Süden von Marokko (TRANSMACA II). Er sagte: „In Tarfaya muss noch alles gemacht werden.” Außerdem hebt er hervor, dass es ein Land mit vielen Möglichkeiten ist. Dazu gehören „Sektoren wie erneuerbare Energien, Fischerei und Viehzucht und vor allem der Tourismus, eine Nische, die die kanarischen Unternehmer nutzen müssen”. Boumesmar erinnerte daran, dass es in Tarfaya nur ein Hotel und kilometerlange Strände gibt und meinte, dass „die Erfahrung der Kanaren genutzt werden sollte”. Moussaoui Sidi Tayed, der Vorsitzende der Handelskammer von Laâyoune, sagte, dass diese Seeverbindung äußerst positiv für die Insel Fuerteventura sowie für El Aaiún und für den Süden von Marokko sein wird. Die spanische Generalkonsulin in Agadir, Leyre Lozano, bestätigte, dass die Geschäftsbeziehungen zu Marokko „zurzeit gut laufen. Die wirtschaftlichen Perspektiven sind positiv, denn es wird mit einer Wachstumsrate von ungefähr 5% gerechnet“. Das Projekt Die Strecke zwischen Tarfaya und Fuerteventura beträgt 95 km. Die Verbindung zwischen diesen beiden Orten ist eine hervorragende Gelegenheit, um die Entwicklung der Wirtschaft beider Orte zu fördern. Obwohl dieses Projekt Anfang 2015 fertig werden sollte, wurde schließlich bekannt gegeben, dass es Ende des Jahres verwirklicht wird. In Tarfaya werden zurzeit die Erweiterungsarbeiten im Hafen abgeschlossen. Dafür wurden mehr als 30 Mllionen investiert. Es ist eines der wichtigen Projekte des Landes.
Hafen von Tarfaya Ferner wird das multinationale Unternehmen in dieser Gegend den größten Windpark des Kontinents bauen, einen 310 MW-Park. Investitionen und Geschäfte in Marokko Die Eröffnung dieser Seeverbindung kann im Bereich der Investitionen und der Geschäfte ein großer Schritt und der Beginn einer neuen Zeit sein. Deshalb müssen sich die kanarischen Unternehmer richtig beraten lassen. Zu diesem Zweck wird empfohlen, sich an die Konsulate und an die Handelsvertretungen zu wenden. Man kann sich auch direkt mit dem regionalen Zentrum für Investitionen in Verbindung setzen. Es wird außerdem ins Auge gefasst, dass die Handelskammer von Fuerteventura, der Cabildo und das regionale Zentrum für Investitionen zusammen eine Kommission gründen. Mit der Gründung dieser Kommission würde beabsichtigt, die administrativen Formalitäten durchzuführen und
das Vertrauen der potentiellen Investoren aufzubauen. Was ist TRANSMACA II? TRANSMACA II gehört zu dem Kooperationsabkommen Spanien - äußere Grenzen (POCTEFEX), mit dem beabsichtigt wird, die See- und Flugverbindungen zwischen den Kanaren und Marokko zu verbessern und damit den Personen- und Güterverkehr zwischen diesen beiden Regionen zu fördern. Das Programm wird zu 75% von der Europäischen Union mit Mitteln aus dem Fond für regionale Entwicklung (FEDER) finanziert. An diesem Programm sind die Generalverwaltungen für Transport, Beziehungen zu Afrika und Förderung der Wirtschaft der Regierung der Kanaren, der Cabildo von Fuerteventura, die staatliche Agentur der marokkanischen Häfen des Verkehrsministeriums des Königreichs Marokko, die marokkanische Agentur für Logistik und der Unternehmerverband von Marokko beteiligt.
The maritime line Tarfaya – Puerto del Rosario will be operational in December FMHOY - Fuerteventura The end of 2015 will bring a new Business opportunity for the island of Fuerteventura through the opening of the maritime line Tarfaya – Puerto del Rosario, which businesses of the island have eagerly been waiting for. “Everything to be done” Mohamed Boumesmar, director of the Regional Centre of Investments of Laâyoune Boujdour Sakia El Hamra, confirmed at the end of June that the operations were expected to start in December and said so during the Second Phase of the Actions Programme for the promotion of the Connectivity between the Canaries and the south of Morocco (TRANSMACA II). He indicated that “in Tarfaya everything is still to be done” and he pointed out that this is a land of many opportunities where “sectors such as renewable ener-
gies, fishing, livestock farming and mostly tourism are a market niche that Canarian businesses must take advantage of”. He pointed out that Tarfaya only has one hotel and many kilometres of beaches, M. Boumesmar talked about “extrapolating the Canarian experience”. Mr. Moussaoui Sidi Tayed, president of the Commerce Chamber of Laâyoune, confirmed that this maritime line will be positive for the island of Fuerteventura but also for El Aaiún and for the south of Morocco. As for objective data, the Spanish consul in Agadir, Leyre Lozano, indicated that commercial exchanges with Morocco “benefit from good timing and economical perspectives are positive, with expected growth rates of about 5%”. The situation of the project There is a distance of 95 km between Tarfaya and Fuerteventura. Uniting those two populations can promote the economic development for both of them. Although the project was meant to be completed for the beginning of 2015, in the end it was announced that the project would become a reality for the end of this year. In Tarfaya the extension of the Harbour of Tarfaya is nearing completion which represents an investment of over 30 million Euros and has become one of the reference projects in that country. Finally, the multinational Suez is building in that area the largest solar panel park of the continent with 310 Mw. Investments and business in Morocco The inauguration of the line can become a great step
and the beginning of a new era for investments and the set up of new business relations. But, first, Canarian businesses must get over their doubts and get advice. In order to do so, they are advised to contact the Consulate and the commercial offices. Furthermore, it is advised to contact directly the Regional Centre for Investments and there are also talks about the possible creation of a commission between Fuerteventura’s Chamber of Commerce, the Cabildo and the Regional Centre for Investments. The creation of the commission would aim at managing the administrative procedures and generating confidence for potential investors. What is TRANSMACA II? TRANSMACA II is part of the Operation Programme of Spain-Exterior Borders Trans-border Cooperation (POCTEFEX), whose objective is to improve the connectivity in maritime and aerial transport between the Canaries and Morocco. Therefore it aims at improving and promoting commercial and people exchanges between those two areas. It is co-financed at 75% by the European Union through the European Fund for Regional Development (FEDER); this programme includes the participation of the general management for Transports, Relations with Africa and Economical Promotion of the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo, the Harbours’ National Agency in Morocco of the Ministry of Road works and Transports of the Kingdom of Morocco, the Moroccan Agency for the Development of Logistics and the General Confederation of Businesses in Morocco.
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTACIÓN / FOOD
¡Los alimentos fermentados son tendencia! FMHOY - Fuerteventura Entran con fuerza en la alimentación para hacer frente a los problemas digestivos que cada vez afectan a una mayor parte de la población. La moda también afecta al buen comer. Nuevas ideas, propuestas y tendencias se abren paso en restaurantes, supermercados y hogares. Es el caso de los alimentos fermentados, que han ganado popularidad en los últimos años gracias a sus beneficios. Con grandes propiedades para el sistema digestivo, los alimentos fermentados son una gran fuente de probióticos, por lo que mejora la flora intestinal y facilita las digestiones. Ricos en vitaminas, sobre todo del grupo B y el grupo C, permiten la absorción y asimilación de vitaminas, minerales y proteínas. ¿Qué son los alimentos fermentados? La fermentación es una manera de conservar los alimentos durante un período de tiempo mayor y darles sabor. En su proceso de elaboración crecen e intervienen varios microorganismos como las bacterias, las levaduras y los mohos. El resultado es un producto que experimenta modificaciones en su aroma, sabor y consistencia. Este método, empleado en rincones de todo el mundo, da lugar a alimentos muy habituales en el día a día como el yogur, el pan, el queso, el vino o la cerveza, entre otros. Pero también hay otros menos frecuentes como el miso, el kéfir o el chucrut que, poco a poco, se van abriendo paso en nuestras cocinas. Principales alimentos fermentados Kéfir. Se trata de una leche fermentada que, en su origen, se elaboraba con leche de camello. Hoy en día puede ser de cabra, yegua, vaca,… Chucrut. Muy consumido en el centro y el este del continente europeo, va tomando fuerza en nuestro país. Su ingrediente principal es la col o el repollo fermentado con sal. Miso. De origen chino, está hecho de pasta de soja fermentada con sal marina y, en muchos casos, con cereales. Encurtidos. Muy frecuentes en España, están elaborados con sal, vinagre o azúcar para generar la fermentación.
Pan. Básico en nuestra alimentación, es un producto elaborado con levadura fermentada que se alimenta de azúcares. También contienen levadura los bollos, pasteles o pizzas, entre otros. Beneficios de la fermentación Entre los múltiples efectos positivos de los alimentos fermentados destacan algunos como, por ejemplo: - Los nutrientes se descomponen en partes más simples lo que permite una mayor asimilación. - Son alimentos con efecto depurativo. - Conservan la flora intestinal al regular las bacterias intestinales y prevenir problemas relacionados a su carencia. - Refuerzan el sistema inmune, ya que eleva las defensas frente a las bacterias y equilibra el funcionamiento del organismo.
- Ayudan a reducir la ansiedad y fobia social, tal como ha concluido un reciente estudio científico. - Previenen la obesidad y la diabetes. Asimismo, el consumo de este tipo de productos está recomendado para personas que sufren molestias como la intolerancia al gluten o a la lactosa, el colon irritable, el estreñimiento o las alergias. ¿Cómo se consumen? Con muchos alimentos fermentados incluidos ya diariamente en la dieta, se recomienda ampliar horizontes e introducir nuevos productos que aporten un toque innovador a platos tradicionales. El Tofu, el kéfir, la salsa de soja o el chucrut pueden entrar formar parte de la alimentación en guarniciones o ensaladas, añadiendo así nuevos sabores e ingredientes llegados con la nueva tendencia en la cocina.
Fermented food is in fashion! FMHOY - Fuerteventura
It is making a big entrance in our diet in order to face digestive problems that affect us more and more. Fashion also affects the way we eat. New ideas, suggestions and tendencies are making their way in restaurants, supermarkets and our homes. It is the case with fermented food that has become more popular over the past few years because of its advantages. Fermented food has great properties for the digestive system, it is a great source of probiotics, which improve the intestinal flora and help digestion. It is rich in vitamins, mostly B and C vitamins and helps absorption and assimilation of vitamins, minerals and proteins. What is fermented food? Fermentation is a way to preserve food over long periods of time and give them flavour. In the process of elaboration micro-organisms grow and intervene such as bacteria, yeast and mould. The result is a product that has undergone modifications in its flavour and consistency. This method, used all over the world, creates products that we use daily such as yogurt, bread, cheese, wine or beer, amongst others. But there are also others that as not as well known such as miso, kéfir or choucroute which slowly are making their way into our kitchens.
Main fermented food products Kéfir. This is fermented milk that, originally, was elaborated with camel milk. Nowadays we find kéfir that is made with goat, mare or cow’s milk. Choucroute. Very popular in the centre and eastern areas of Europe, it is becoming more and more popular in Spain. Its main ingredient is cabbage that is fermented with salt. Miso. Of Chinese origin, this dish is made with fermented soy pasta with marine salt and very often with cereals. Pickles. Very popular in Spain, they are elaborated with salt, vinegar or sugar in order to create fermentation. Bread. A basic element of our diet, it is a product elaborated with fermented yeast that feeds of sugars. Bread rolls, pastries or pizzas also contain yeast, amongst others. Benefits of fermentation Amongst the multitude of positive effects of fermented food, here are the main ones: - Nutrients separate into simpler parts which helps them get assimilated better.
- This type of food has a purifying effect. - It preserves the intestinal flora by regulating intestinal bacteria and preventing problems related to the lack of it. - It reinforces the immune system and strengthens defences against bacteria and balances the organism’s workings. - It helps reduce anxiety and social phobia, as was demonstrated in a recent scientific study. - It helps prevent obesity and diabetes. Therefore, the consumption of this type of product is recommended for people who suffer from ailments such as gluten or lactose intolerance, irritable bowel syndrome, constipation or allergies. How are they consumed? Our diet already includes a lot of fermented food, it is recommended to widen our horizons and introduce new products that will bring an innovative touch to traditional dishes. Tofu and Kéfir, soy sauce or choucroute can be introduced in our diet as garnish or salads, adding therefore new flavours and ingredients that have arrived with the new tendency in cooking.
38
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ERNÄHRUNG / NUTRITION
Fermentierte Lebensmittel sind im Trend! FMHOY - Fuerteventura Fermentierte Lebensmittel nehmen in unserer Nahrung einen wichtigen Platz als Mittel gegen Verdauungsprobleme ein, unter denen ein immer größerer Teil der Bevölkerung zu leiden hat. Die Mode beeinflusst auch die richtige Ernährung. Neue Ideen, Angebote und Trends nehmen ihren Platz in Restaurants, Supermärkten und Haushalten ein. Das gilt auch für fermentierte Nahrungsmittel, die dank ihrer positiven Wirkung in den letzten Jahren immer beliebter geworden sind. Fermentierte Lebensmittel, die sehr gut für das Verdauungssystem sind, enthalten Probiotika. Sie verbessern folglich die Darmflora und fördern die Verdauung. Außerdem enthalten sie zahlreiche Vitamine, vor allem der B und der C Gruppe und ermöglichen Vitamine, Mineralstoffe und Proteine aufzunehmen und zu absorbieren. Was sind fermentierte Lebensmittel? Die Fermentation ist eine Methode, die es möglich macht, Lebensmittel über längere Zeit aufzubewahren. Darüber hinaus steigert das Fermentieren ihren Geschmack. Während des Herstellungsprozesses wachsen verschiedene Mikroorganismen wie Bakterien, Hefen und Schimmel. Das Ergebnis ist ein Produkt, dessen Aroma, Geschmack und Konsistenz verändert wurde. Durch diese Methode, die auf der ganzen Welt verwendet wird, entstehen Grundnahrungsmittel wie Joghurt, Brot, Käse, Wein, Bier und andere. Es gibt jedoch auch weniger verbreitete Lebensmittel wie Kefir oder Sauerkraut, die nach und nach einen Platz in unserer Küche finden. Die wichtigsten fermentierten Lebensmittel Kefir - Kefir ist eine fermentierte Milch, die ursprünglich aus Kamelmilch gemacht wurde. Heute macht man Kefir auch aus der Milch von Ziegen, Stuten, Kühen… Sauerkraut - Es wird in Mittel- und Osteuropa viel gegessen und ist auch in unserem Land immer verbreiteter. Es besteht vor allem aus Weißkohl, der mit Salz fermentiert wurde. Miso - Diese Paste aus fermentiertem Soja und Meersalz stammt ursprünglich aus China. Oft enthält sie auch Körner.
Sauergemüse - Sauergemüse ist in Spanien sehr verbreitet. Es wird mit Salz, Essig und Zucker zubereitet, damit es fermentiert. Brot - Brot ist ein Grundnahrungsmittel, das mit fermentierter Hefe und Zucker zubereitet wird. Auch Brötchen, Gebäck, Pizza und andere Backwaren enthalten Hefe. Vorteile der Fermentation Unter den vielen positiven Wirkungen der fermentierten Lebensmittel müssen folgende hervorgehoben werden: - Die Nährstoffe werden in Teile zerlegt und können daher besser aufgenommen werden. - Es sind Lebensmittel mit einer entschlackenden Wirkung. - Sie erhalten die Darmflora, da sie die Darmbakterien regulieren und gegen Probleme vorbeugen. - Sie stärken das Immunsystem, da sie die Abwe-
hrkräfte gegen Bakterien stärken und den Organismus ins Gleichgewicht bringen. - Aus einer neuen wissenschaftlichen Untersuchung geht hervor, dass sie dazu beitragen, Angst und Phobien zu reduzieren. - Sie beugen gegen Übergewicht und Diabetes vor. Diese Produkte werden ebenfalls für Personen empfohlen, die Gluten oder Laktose nicht vertragen, unter einem Reizdarm oder Darmträgheit leiden oder Allergien haben. Wie verzehrt man fermentierte Lebensmittel? Wenn man schon täglich viele fermentierte Lebensmittel verzehrt, sollte man mutig sein und neue Produkte verwenden, die den traditionellen Gerichten einen innovativen Touch verleihen. Tofu, Kefir, Sojasauce oder Sauerkraut können in Form von Beilagen oder in Salaten verwendet werden. Dieser neue Trend bringt neue Zutaten und einen anderen Geschmack in die Küche.
Les aliments fermentés sont à la mode! FMHOY - Fuerteventura Ils arrivent en force dans notre alimentation pour faire face aux problèmes digestifs qui nous affectent de plus en plus. La mode affecte également notre façon de bien nous
alimenter. De nouvelles idées, propositions et tendances apparaissent dans les restaurants, supermarchés et foyers. C’est le cas des aliments fermentés, qui ont gagné en popularité ces dernières années grâce à leurs avantages. Avec de grandes propriétés pour le système digestif, les aliments fermentés sont une grande source de probiotiques, ce qui améliore la flore intestinale et facilite la digestion. Riches en vitamines, surtout du groupe B et C, ils permettent l’absorption et l’assimilation des vitamines, minéraux et protéines. Que sont les aliments fermentés ? La fermentation est une manière de conserver les aliments pendant une période de temps plus longue et en leur donnant de la saveur. Dans la procédure d’élaboration, divers micro-organismes se forment et interviennent comme les bactéries, les levures et les moisissures. Le résultat est un produit qui subit des modifications dans son arome, sa saveur et sa consistance. Cette méthode, employée partout dans le monde, donne lieu à des aliments très courants comme les yaourts, le pain, le fromage, le vin ou la bière, entre autre. Mais il y a aussi d’autres aliments moins fréquents comme le miso, le kéfir ou la choucroute qui peu à peu se font une place dans notre alimentation. Les principaux aliments fermentés Kéfir. Il s’agit de lait fermenté qui, à l’origine, était élaboré à base de lait de chameau. De nos jours il est élaboré à partir de lait de chèvre, jument, vache, etc. Choucroute. Très consommée dans le centre et l’est du continent européen, elle devient de plus en plus courante en Espagne. Son ingrédient principal est le chou fermenté avec du sel. Miso. D’origine chinoise, il est composé de pate de soja fermentée avec du sel marin et souvent avec des céréales. Conserves au vinaigre (Encurtidos). Très populaires en
Espagne, elles sont élaborées avec du sel, du vinaigre ou du sucre pour générer la fermentation. Pain. Base de notre alimentation, c’est un produit élaboré avec une levure fermentée qui s’alimente des sucres. Il y a aussi des levures dans les pains au lait, les pâtisseries ou les pizzas, entre autre. Bienfaits de la fermentation Parmi les multiples effets positifs des aliments fermentés il y en a certains à souligner comme par exemple : - Les nutriments se décomposent et deviennent plus simples, ce qui permet une meilleure assimilation. - Ce sont des aliments qui ont un effet dépuratif. - Ils préservent la flore intestinale en régulant les bactéries intestinales et en prévenant des problèmes dus à leur carence. - Ils renforcent le système immunitaire, car ils augmentent les défenses contre les bactéries et équilibrent le fonctionnement de l’organisme. - Ils aident à réduire l’anxiété et la phobie sociale, comme l’a prouvé une récente étude scientifique. - Ils aident à lutter contre l’obésité et le diabète. Donc, la consommation de ce type de produits est recommandée aux personnes qui souffrent de problèmes comme l’intolérance au gluten ou au lactose, les problèmes d’intestin, la constipation ou les allergies. Comment sont-ils consommés ? Beaucoup d’aliments fermentés sont déjà présents dans notre alimentation, il est donc recommandé d’élargir nos horizons et d’introduire de nouveaux produits qui apporteront une touche innovatrice aux plats traditionnels. Le Tofu, le Kéfir, la sauce de soja ou la choucroute peuvent entrer dans notre alimentation en accompagnement ou dans les salades, en ajoutant ainsi de nouvelles saveurs ou des ingrédients qui viennent de nouvelles tendances en cuisine.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTACIÓN / NUTRITION
Comer en colores refuerza la salud FMHOY - Fuerteventura Hay cinco colores en la alimentación que hay que saber combinar correctamente: rojo, amarillo, verde, blanco y violeta. Una dieta variada y equilibrada es clave para el buen funcionamiento del organismo. Muchas son las recomendaciones acerca de qué tipo de alimentos comer, cuántas comidas hacer al día, qué evitar,… Sin embargo, actualmente se está imponiendo una nueva tendencia: comer en colores. Empujado en parte por un best seller estadounidense de James Joseph, del Centro de Investigación sobre la Nutrición Humana del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos, su idea principal es que cuantos más colores se ingieran, más beneficios. Explicado de forma tan sencilla, la justificación en realidad está avalada científicamente. Las frutas y verduras contienen pigmentos relacionados con los fitoquímicos que aportan beneficios a nuestra salud al ser antioxidantes, anticancerígenos y protectores, entre otras muchas virtudes. Qué significa cada color Alimentos rojos. Ricos en vitamina C, provitamina A y minerales. Son potentes antioxidantes y fuente de fitoquímicos como el licopeno. Actúan frente a las enfermedades cardiovasculares y reducen el riesgo de cáncer. Alimentos verdes. Aportan vitaminas del grupo B, C y E, así como minerales (calcio, hierro o magnesio). Con altos niveles de ácido fólico son, además, altamente anticancerígenos. Alimentos naranjas y amarillos. Constituyen una fuente de vitamina C, potasio y ácido fólico, así como de carotenos. Refuerzan el sistema inmunitario y mejoran el aspecto de la piel. Son beneficiosos para la vista y actúan como anticancerígenos. Alimentos morados. Contienen vitaminas y minerales, además de aportar fibra dietética, lo que los convierten en alimentos con una suave acción laxante. Constituyen un efectivo antioxidante gracias a su contenido en antocianinas. Los alimentos morados reducen el riesgo
de enfermedades cardiovasculares, cáncer o cataratas, entre otras. También es destacable el efecto antienvejecimiento y su efectividad para conservar la memoria. Alimentos blancos. Ricos en fitoquímicos, como la alicina, y en potasio. Estos alimentos ayudan a disminuir los niveles de colesterol y disminuye la tensión arterial. Se le atribuyen, además, efectos positivos a la hora de prevenir la diabetes de tipo II. Aprovechar el valor nutritivo de frutas y verduras Reconociendo la multitud de valores nutritivos que tienen frutas y verduras, la recomendación es aprovechar estas propiedades al máximo. ¿Cómo? La mejor forma es consumirlas en crudo y, si es posible, con productos de estación, más baratos y de mayor calidad. Evitar la cocción para que el calor no cause pérdida de nutrientes o limpiar las frutas y las verduras de forma minuciosa por seguridad alimentaria es básico. Asimismo, también se aconseja
elegir métodos de cocción como el cocinado al vapor o en el horno, pues se respeta más el contenido de vitaminas y minerales, además de no sumar grasas al resultado final. ¿Cuáles son los principales fitoquímicos? 1. Licopeno. Es un pigmento rojo efectivo frente a las afecciones cardiacas y el cáncer de próstata. 2. Compuestos de azufre, como, por ejemplo, la saponina alicina, indicada frente a las infecciones, al aumento del colesterol, a los tumores Beta-caroteno y a las alteraciones pulmonares malignas. 3. Isotiocianato. Se destaca su efecto preventivo ante el cáncer de pulmón. 4. Quercetina. Se le reconoce su efectividad para las afecciones cardiacas y la evolución celular cancerosa. 5. Ácido elágico. Se trata de un ácido que protege de la intoxicación por el humo del tabaco. 6. Terpeno. Actúa frente a las úlceras y las caries.
Manger selon les couleurs est bon pour la santé FMHOY - Fuerteventura Il y a cinq couleurs dans l’alimentation qu’il faut savoir combiner correctement: rouge, jaune, vert, blanc et violet. Une alimentation variée et équilibrée est la clef pour le bon fonctionnement de l’organisme. Il y a de nombreuses recommandations concernant le type d’aliments qu’il faut manger, combien de repas il faut par jour, quoi éviter... Cependant, actuellement une nouvelle tendance fait son apparition: manger selon les couleurs. A l’origine, en partie, d’un best seller des Etats Unis de James Joseph, du Centre de Recherche sur la Nutrition Humaine du Service de l’Agriculture des Etats Unis, son idée principale est que plus on ingère de couleurs, mieux c’est. Expliqué de façon simple, la justification en réalité est prouvée scientifiquement. Les fruits et les légumes contiennent des pigments selon les composés phytochimiques qui sont bienfaisants pour notre santé car ce sont des antioxydants, anti-cancérigènes et protecteurs, parmi beaucoup d’autres vertus. Que signifie chaque couleur Aliments rouges. Riches en vitamine C, provitamines A et minéraux. Ce sont de très bons antioxydants et source de composés phytochimiques comme le lycopène. Ils agissent contre les maladies cardiovasculaires et réduisent le risque de cancer. Aliments verts. Ils apportent des vitamines des groupes B, C et E ainsi que des minéraux (calcium, fer ou magnésium). Avec de hauts niveaux d’acide folique qui sont également hautement anti-cancérigènes. Aliments oranges et jaunes. Ils sont une source de vitamine C, potassium et acide folique, ainsi que de carotène. Ils renforcent le système immunitaire et améliorent l’aspect de la peau. Ils sont bienfaisants pour la vue et agissent comme anti-cancérigène. Aliments violets. Ils contiennent des vitamines et des minéraux, en plus d’apporter des fibres diététiques, ce qui donne à ces aliments une action laxative légère.
Les aliments violets réduisent le risque de maladies cardiovasculaires, cancer et cataractes, entre autres. Il faut également souligner leur effet antiâge et leur efficacité pour préserver la mémoire. Aliments blancs. Riches en composés phytochimiques, comme l’allicine, et en potassium. Ces aliments aident à diminuer les niveaux de cholestérol et diminuent la tension artérielle. On leur attribue également des effets positifs pour prévenir du diabète de type II. Profiter de la valeur nutritive des fruits et légumes En reconnaissant la multitude de valeurs nutritives des fruits et légumes, la recommandation est de profiter de ces propriétés au maximum. Comment ? La meilleure façon est de les consommer crus et, si possible, des produits de saison, moins chers et de meilleure qualité. Eviter la cuisson pour que la chaleur ne cause pas de perte de nutriments ou nettoyer les fruits et les légumes méticuleusement par sécurité est une chose basique. Ainsi, on conseille
de choisir des méthodes de cuisson comme la vapeur ou au four, car cela respecte plus le contenu de vitamines et minéraux, en plus de ne pas ajouter de matière grasse au résultat final. Quels sont les principaux composés phytochimiques ? 1. Lycopène. C’est un pigment rouge qui agit contre les maladies cardiaques et le cancer de la prostate. 2. Composants de soufre, comme, par exemple l’allicine, indiquée contre les infections, l’augmentation du cholestérol, les tumeurs Beta-carotène et les altérations pulmonaires malignes. 3. Isothiocynate. Il a surtout un effet préventif contre le cancer du poumon. 4. Quercétine. On lui reconnaît des vertus pour les problèmes cardiaques et l’évolution cellulaire cancéreuse. 5. Acide ellagique. Il s’agit d’un acide qui protège contre l’intoxication par la fumée de tabac. 6. Terpène. Il agit contre les ulcères et les caries.
40
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
ERNÄHRUNG / FOOD
Es ist gut für die Gesundheit, Lebensmittel nach Farben auszuwählen FMHOY - Fuerteventura In der Nahrung gibt es fünf Farben. Man muss in der Lage sein, sie richtig zu kombinieren: Rot, Gelb, Grün, Weiß und Viola. Eine vielseitige und ausgewogene Ernährung ist wesentlich für den Organismus. Es gibt viele verschiedene Empfehlungen darüber, was man essen sollte, wie viele Malzeiten man pro Tag zu sich nehmen sollte, was man alles nicht tun sollte…. Zurzeit setzt sich jedoch ein neuer Trend durch: nach Farben zu essen. Dieser Trend wird von dem amerikanischen Beststeller von James Joseph und vom Forschungszentrum für Ernährung des Landwirtschaftsministeriums der USA vorangetrieben. Der Grundgedanke ist, dass es gesund ist, so viele Farben wie möglich zu essen. Das, was so einfach erklärt wird, ist in Wirklichkeit wissenschaftlich erwiesen. In Obst und Gemüse sind Pigmente, die mit den Phytochemikalien zu tun haben, welche gut für unsere Gesundheit sind, weil sie Antioxidanten, Antikanzerogene und andere positive Wirkstoffe enthalten. Die Bedeutung der Farben Rote Nahrungsmittel: Sie enthalten viel Vitamin C, Provitamin A und Mineralstoffe. Sie sind starke Antioxidantien und Quellen für Phytochemikalien wie Lycopin. Sie wirken gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen und reduzieren das Krebsrisiko. Grüne Lebensmittel: Sie enthalten Vitamine der Gruppen B, C und E sowie Mineralstoffe (Kalzium, Eisen und Magnesium). Sie haben einen hohen Gehalt an Folsäure und sind außerdem Antikanzerogene. Orangene und gelbe Lebensmittel: Sie enthalten viel Vitamin C, Kalium, Folsäure sowie Carotinoide. Sie stärken das Immunsystem und verbessern das Aussehen der Haut. Sie sind gut für die Augen, außerdem sind sie Antikanzerogene. Viola Lebensmittel: Sie enthalten Vitamine und Mineralstoffe sowie diätetische Ballaststoffe und haben folglich eine leicht abführende Wirkung. Sie haben eine antioxidative Wirkung, da sie Anthocyane enthalten. Die
lila Lebensmittel reduzieren unter anderem das Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs und grauen Star. Außerdem haben sie einen Anti-Aging-Effekt und tragen dazu bei, das Gedächtnis zu erhalten. Weiße Lebensmittel: Diese Lebensmittel sind reich an Phytochemikalien wie Allicin und Kalium. Sie tragen dazu bei, den Cholesterinspiegel und den Blutdruck zu senken. Außerdem sollen sie gegen Diabetes II vorbeugen. Die Nährstoffe von Obst und Gemüse nutzen Es ist erwiesen, dass Obst und Gemüse reich an Nährstoffen sind. Darum wird empfohlen, diese so gut wie möglich zu nutzen. Wie? Am besten ist es, diese Lebensmittel roh zu essen. Am besten ist Obst und Gemüse der Saison. Es ist billiger und hat eine höhere Qualität. Man sollte es nicht kochen, damit die Hitze die Nährstoffe nicht zerstört. Es ist sehr wichtig, Obst und Gemüse gut zu
waschen. Außerdem wird empfohlen, es schonend zu kochen, mit Dampf oder im Ofen, weil auf diese Weise mehr Vitamine und Mineralstoffe erhalten werden. Außerdem kommt so kein Fett dazu. Die wichtigsten Phytochemikalien 1. Lycopin: Es ist ein rotes Pigment, das das gegen Kreislauferkrankungen und Prostatakrebs wirkt. 2. Schwefel-Komplexe wie zum Beispiel SaponinAllicin wirken gegen Infektionen sowie gegen einen hohen Cholesterinspiegel. Beta-Carotin wirkt gegen das Wachstum bösartiger Tumore. 3. Isothiocyanate: Man betont, dass sie eine vorbeugende Wirkung gegen Lungenkrebs haben. 4. Quercetin: Es ist erwiesen, dass dieser Stoff gegen Kreislauferkrankungen und Krebszellen wirkt. 5. Ellagsäure: Es ist eine Säure, die vor Tabakvergiftung schützt. 6. Terpene: Sie wirken gegen Geschwüre und Karies.
Eating according to colours is healthy FMHOY - Fuerteventura There are five colours in our food that we must learn to combine properly: red, yellow, green, white and purple. A varied and balanced diet is the key for the organism to work properly. There are many recommendations regarding what type of food to eat, how many meals per day, what to avoid… However, a new tendency has now come along: eating according to colours. Partly brought in through a best seller from the USA by James Joseph, from the Research Centre on Human Nutrition of the Agriculture Department of the United States, the main idea is that the more different colours we ingest, the better it is. Explained in a simple manner, the justification is actually scientifically proven. Fruits and vegetables contain pigments that are related with phytochemicals that are good for our health because they are antioxidants, anti-cancerous and protector, amongst many other virtues.
What does each colour mean? Red food. Rich in C vitamin, A pro-vitamin and minerals. They are strong antioxidants and source of phytochemicals such as lycopene. They act against cardiovascular diseases and reduce the risk of cancer. Green food. They bring B, C and E vitamins as well as minerals (Calcium, iron or magnesium). With high levels of folic acid they are also highly anti-cancerous. Orange and yellow food. They are a source of C vitamin, potassium and folic acid, as well as carotene. They reinforce the immune system and improve the skin’s aspect. They are good for the sight and act as anti-cancerous agents. Purple food. They contain vitamins and minerals, as well as dietetic fibre, which gives them a slight laxative action. They are very effective antioxidants thanks to their content in anthocyanin. Purple food reduces the
risk of cardiovascular diseases, cancer or cataracts, amongst others. Their anti-ageing action is also remarkable as well as their effect to preserve memory. White food. Rich in phytochemicals, such as allicin and potassium. This type of food helps reduce cholesterol levels and blood pressure. It also has positive effects for the prevention of type II diabetes. Taking advantage of the nutritious value of fruits and vegetables Recognising the multitude of nutritious values in fruits and vegetables, the recommendation is to take advantage of those properties to the maximum. How? The best way is to consume them raw and if possible seasonal products that are cheaper and of better quality. Avoid cooking them so that the heat does not cause the loss of nutrients and cleaning fruits and vegetables carefully for safety is basic. Therefore, it is advisable to choose cooking methods such as steaming or in the oven, as it respects the contents in vitamins and minerals and does not add fat to the final result. What are the main phytochemicals? 1. Lycopene. It is a red pigment that is efficient against cardiac problems and prostate cancer. 2. Components of sulphur such as allicin for example, that is efficient against infections, high cholesterol level, Beta-carotene tumours and malignant pulmonary alterations. 3. Isothiocyanate. It has a high preventive effect against lung cancer. 4. Quercetin. It is efficient against cardiac problems and the evolution of cancerous cells. 5. Ellagic acid. This is an acid that protects from intoxication caused by tobacco smoke. 6. Terpene. Acts against ulcers and tooth decay.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
ROCK ISLAND
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
BAKU Avda. Grandes Playas
Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.
42
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
928 949 060
928 530 988
928 851 832
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
928858477
KALIMA PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
San Roque, 15
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Ayose, 12
CALLE 54
Secundino Alonso
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
DE UNAMUNO
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
BIO FARM VERDEAURORA
Aloe Vera y Aceite de oliva Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
SUMMER BEES BAR REST.
OCEAN GYM
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13
LA CASA DEL DR. MENA 928 863 992
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
699043699
CAMELOT
PARQUE ESCULTÓRICO
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
EL MOLINO DE ANTIGUA
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
MINI GOLF GOLF
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge
928163514
928 160206
928547513
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
EL PANTANAL
ATRACCIONES INFANTILES
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.
6 Salas - Ahora tambien en 3D
Carr. General frente campo de golf.
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
DISCO PUB ROMA
En la playa de Gran Tarajal
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE
BATALLA DE TAMASITE
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
CUEVAS DE AJUY 619564281
13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Museo agrícola
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite
Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
44
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
928875543
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE
1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)
LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
TARAJALEJO
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche Parking Sup. INPESCASA - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom. / 2ª Sun. / 2ª Sonn. / 2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
Tourismuspfarramtes
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
46
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
Agosto / August / Août
DÍA HORA ALT/M 1 01:42 1.22 S 07:41 -1.18 13:58 1.43 20:10 -1.30 DÍA HORA ALT/M 2 02:25 1.27 D 08:23 -1.21 14:42 1.47 20:53 -1.30 DÍA HORA ALT/M 3 03:10 1.26 L 09:07 -1.18 15:28 1.43 21:38 -1.23 DÍA HORA ALT/M 4 03:57 1.18 M 09:54 -1.09 16:16 1.31 22:27 -1.09 DÍA HORA ALT/M 5 04:47 1.05 X 10:44 -0.95 17:09 1.12 23:20 -0.92 DÍA HORA ALT/M 6 05:43 0.89 J 11:43 -0.79 18:08 0.92 DÍA HORA ALT/M 7 00:22 -0.74 V 06:48 0.75 12:55 -0.64 19:19 0.73 DÍA HORA ALT/M 8 01:38 -0.60 S 08:03 0.66 14:20 -0.57 20:39 0.63
DÍA HORA ALT/M 9 03:00 -0.56 D 09:21 0.67 15:43 -0.60 21:57 0.63 DÍA HORA ALT/M 10 04:11 -0.60 L 10:29 0.75 16:50 -0.70 23:00 0.70 DÍA HORA ALT/M 11 05:07 -0.68 M 11:23 0.87 17:40 -0.81 23:49 0.79 DÍA HORA ALT/M 12 05:51 -0.78 X 12:07 0.99 18:21 -0.90 DÍA HORA ALT/M 13 00:30 0.88 J 06:27 -0.87 12:46 1.08 18:55 -0.98 DÍA HORA ALT/M 14 01:05 0.95 V 07:01 -0.94 13:20 1.15 19:28 -1.02 DÍA HORA ALT/M 15 01:38 1.00 S 07:33 -0.98 13:53 1.18 19:59 -1.03 DÍA HORA ALT/M 16 02:09 1.02 D 08:04 -0.98
14:24 1.16 20:29 -1.00 DÍA HORA ALT/M 17 02:39 1.00 L 08:35 -0.95 14:55 1.11 21:00 -0.95 DÍA HORA ALT/M 18 03:10 0.96 M 09:07 -0.89 15:27 1.03 21:31 -0.86 DÍA HORA ALT/M 19 03:42 0.89 X 09:40 -0.81 16:00 0.92 22:05 -0.76 DÍA HORA ALT/M 20 04:17 0.79 J 10:16 -0.70 16:37 0.79 22:43 -0.65 DÍA HORA ALT/M 21 04:58 0.69 V 10:59 -0.58 17:21 0.65 23:30 -0.53 DÍA HORA ALT/M 22 05:50 0.59 S 11:56 -0.47 18:21 0.53 DÍA HORA ALT/M 23 00:34 -0.43 D 06:59 0.52 13:15 -0.40 19:41 0.46
DÍA HORA ALT/M 24 01:59 -0.40 L 08:22 0.53 14:47 -0.43 21:06 0.50 DÍA HORA ALT/M 25 03:20 -0.47 M 09:37 0.65 16:01 -0.57 22:16 0.64 DÍA HORA ALT/M 26 04:23 -0.62 X 10:37 0.83 16:57 -0.76 23:10 0.83 DÍA HORA ALT/M 27 05:13 -0.79 J 11:27 1.04 17:43 -0.96 23:56 1.04 DÍA HORA ALT/M 28 05:58 -0.97 V 12:12 1.26 18:26 -1.16 DÍA HORA ALT/M 29 00:40 1.22 S 06:40 -1.14 12:55 1.44 19:07 -1.31 DÍA HORA ALT/M 30 01:22 1.35 D 07:22 -1.25 13:38 1.55 19:49 -1.39 DÍA HORA ALT/M 31 02:05 1.42 L 08:04 -1.30 14:22 1.58 20:31 1.33
48
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?
49
Wim Geirnaert - Clean Ocean Project
“Me fui dando cuenta de cómo esas preciosas playas se llenaban de basura” FMHOY - Fuerteventura Hay personas que llegan a esta isla, solo para disfrutar de sus aficiones y otros encuentran un propósito que beneficie a todos. Este es el caso de Wim Geirnaert, belga de origen, pero afincado en Fuerteventura, isla que le ha inspirado para hacer un proyecto de su vida: Limpiar las playas y los océanos. Es un modelo de inspiración para muchas nuevas generaciones y su mensaje llega mucho más allá de nuestras fronteras, creando seguidores. Háblenos un poco de su trayectoria... Llegue aquí hace 20 años para vivir e mi pasión por el mar y el windsurf; me encantaron sus playas, sus olas, su clima, etc. Me instalé aquí y me fui dando cuenta de cómo esas preciosas playas se llenaban de basura, lo que me daba mucha pena. En esta época solo las frecuentaban los surfistas, no había demasiado turismo y a pesar de todo estaban muy sucias. En ese momento decidí hacer algo y comencé a juntar voluntarios los domingos para ir a limpiar las playas. Me dedicaba a fabricar ropa, así que decidí hacer unas camisetas que regalaba a los voluntarios con eslóganes adecuados para concienciar a la gente y también al gobierno, para que se dieran cuenta de que si se permitían tanta basura en las playas cada vez habría más. La gente ensucia más, cuando el lugar ya está sucio de por sí. Es más fácil frenarse de dejar basura, si ves que la playa está muy limpia. ¿Cómo surgen las tiendas Clean Ocean Project? Comencé también ha fabricar ropa con mensajes para concienciar a la gente. De esto hace ya 15 años. Desde entonces solo hago este tipo de productos. Es una empresa más pequeña que la que tenía anteriormente, pero que para mi tiene más sentido y me permite vivir y dedicarme luego a la labor de motivar a la gente y limpiar las playas. En estas tiendas se cuida el producto preocupándonos de dónde se fabrica tanto de las condiciones humanas y ecológicas, como del producto final. Todo lo que se vende en ellas está pensado para evitar al máximo el uso de plásticos y productos sintéticos que puedan dañar el medio ambiente. Todo son materiales orgánicos, e incluso todos los desechos de la fabricación son reciclados cuidadosamente. Nosotros entregamos nuestros artículos a los clientes en su compra sin ningún tipo de envoltorio. ¿Nace aquí en Fuerteventura Clean Ocean Project o ya existía en algún otro lugar? Comenzó aquí, pero cuando viajamos intentamos dar ejemplo en otros lugares, lo hemos hecho en Marruecos, en Brasil, en Bélgica y hace poco limpiaba una playa en Indonesia, aprovechando unas vacaciones. Hacemos una acción con la gente del lugar, para que vean que tiene una solución y no es tan complicado. A veces siguen con nuestro nombre o crean su propio grupo con otro nombre. Ahora en Fuerteventura hay un nuevo grupo de amigos con el nombre Limpiaventura,
que se juntan y limpian algunos domingos las playas. ¿En la península hay más organizaciones de este tipo? Sí, en algunos lugares como Tarifa, existen ya pequeños grupos con este mismo fin. ¿Relacionados con esta organización? Suelen estar en contacto, y hay personas que llevan esta idea a otros lugares, pero no siempre es fácil, sobre todo al principio. ¿Recibe alguna ayuda gubernamental? Las ayudas son siempre de voluntarios que nos ofrecen su tiempo o profesión para continuar este proyecto. Colaboramos con el Cabildo, y ellos se dan cuenta de que lo que hacemos tiene sentido, pero realmente queremos ir más lejos y pretendemos parar el consumo del plástico, porque es la única forma de evitar este problema. Estamos con una nueva campaña que se basa en conseguir que en la isla de Fuerteventura, se prohíban las bolsas de plástico de un solo uso. Intentamos concienciar a la gente y hemos comenzado una labor en la cual visitamos a los comercios y los convencemos para firmar un contrato con el medio ambiente, en el cual asumen un compromiso a partir de ese día y para siempre, de “no ofrecer a sus clientes bolsas de plástico ni gratuitas, ni de pago”. Estamos recibiendo muy buenas reacciones, ya tenemos 25 negocios que se han adherido a este proyecto y aunque es un trabajo lento de visitar y convencer, tenemos esperanza de que sean muchos más los negocios que se sumen al proyecto. Por cada contrato conseguido, son cientos de bolsas menos en un año que estarán por la isla o que no acaban en el intestino de una tortuga. ¿A qué conclusiones habéis llegado tras esta larga experiencia? Tras 15 años limpiando playas y llevando colegios para que aprendan y se conciencien y aunque la situación ha mejorado, vemos que la duración de esa limpieza es muy corta, apenas en un mes ya está de nuevo sucia y no se puede culpar siempre a la suciedad de la gente. Estamos empezando a buscar de donde llega tanta basura y tan pronto.
¿La traerá el océano? El 80 % lo trae el mar porque está lleno de basura, pero también la suciedad la llevan los ríos al mar y otras veces un simple contenedor mal cerrado permite que el viento acabe llevando basura a las playas o al mar directamente. A veces los vertederos aquí no están bien protegidos y el viento se lleva desechos que acaban allí. ¿Qué otras acciones habéis realizado? Estuve trabajando dos años con el gobierno y Green Peace en contra de las prospecciones petrolíferas y por suerte parece que eso ya se terminó.
50
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
WER IST WER IM DER INSEL?
Wim Geirnaert - Clean Ocean Project
“Als ich mich hier niederließ, merkte ich, dass sich an diesen wunderschönen Stränden Müll ansammelte” FMHOY - Fuerteventura Es gibt Leute, die nur auf die Insel kommen, um ihre Hobbies zu genießen und andere, die ein Ziel haben, von dem alle profitieren. Das trifft auf Wim Geirnaert zu, einen Belgier, der auf Fuerteventura lebt. Die Insel hat ihn dazu inspiriert, das Projekt seines Lebens zu entwickeln: die Strände und die Ozeane zu reinigen. Es ist ein Modell, das den nächsten Generationen als Beispiel dienen soll. Seine Botschaft kommt weit außerhalb unserer Grenzen an. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Werdegang. Ich kam vor 20 Jahren hierher, um mich meinen Leidenschaften zu widmen, dem Meer und dem Windsurfen. Ich war von den Stränden, den Wellen, dem Klima usw. begeistert. Als ich mich hier niederließ, merkte ich, dass sich an diesen wunderschönen Stränden Müll ansammelte. Das fand ich sehr schade. Damals kamen nur Surfer an die Strände. Es gab nicht sehr viel Tourismus, aber trotzdem waren die Strände
sehr schmutzig. Zu diesem Zeitpunkt beschloss ich, etwas zu tun und ich begann zusammen mit Freiwilligen sonntags die Strände zu reinigen. Ich stellte T-Shirts mit Slogans her und schenkte sie meinen Freiwilligen. Damit wollte ich der Bevölkerung und der Regierung bewusst machen, dass sie die Verschmutzung der Strände nicht zulassen konnten. Die Leute schmeißen an schmutzigen Orten mehr Müll weg. Man hat mehr Hemmungen, etwas wegzuschmeißen, wenn man sieht, dass der Strand sauber ist. Wie entstanden die Geschäfte des Clean Ocean Project? Ich begann auch Kleidung mit Slogans für die Bewusstseinsbildung herzustellen. Das ist schon 15
Jahre her. Seitdem stelle ich nur diese Art von Produkten her. Meine heutige Firma ist kleiner als die, die ich vorher hatte, aber sie gefällt mir besser. Ich kann davon leben und mich der Aufgabe widmen, die Leute dazu zu motivieren, die Strände zu reinigen. Wir achten auch darauf, wo und unter welchen Arbeits- und Umweltbedingungen das Endprodukt produziert wird. Bei der Herstellung aller Artikel, die in den Geschäften verkauft werden, soll auf die Verwendung von Plastik und umweltfeindlichen synthetischen Materialien verzichtet werden. Alle Materialien sind organisch. Auch die Abfälle, die bei der Herstellung entstehen, werden recycelt. Wir verkaufen unsere Artikel ohne Verpackung. Wurde das Clean Ocean Project hier auf Fuerteventura gegründet oder gab es dieses Projekt schon an anderen Orten? Es wurde hier gegründet, aber wenn wir reisen, versuchen wir als Beispiel für andere Orte zu dienen. Wir haben das in Marokko, Brasilien und in Belgien gemacht. Vor kurzem haben wir unseren Urlaub dazu genutzt, einen Strand in Indonesien zu reinigen. Wir machen die Aktion zusammen mit den Einheimischen, damit sie sehen, dass es nicht so schwer ist, dieses Problem zu lösen. Manchmal übernehmen diese Gruppen unseren Namen, andere gründen eigene Gruppen mit einem anderen Namen. Auf Fuerteventura gibt es jetzt eine Gruppe, die sich Limpiaventura nennt. Sie trifft sich an einigen Sonntagen, um Strände zu reinigen. Gibt es auf dem spanischen Festland mehr derartige Organisationen? Ja, in einigen Orten – wie Tarifa – gibt es schon kleine Gruppen, die dieses Ziel haben. Haben diese Gruppen etwas mit Ihrer Organisation zu tun? Gewöhnlich haben diese Gruppen Kontakt zu uns. Es gibt Leute, die diese Idee an anderen Orten verbreiten, aber das ist nicht immer leicht. Vor allem am Anfang. Werden Sie vom Staat unterstützt? Die Unterstützung kommt immer von Freiwilligen, die uns ihre Zeit oder ihr Fachwissen zur Verfügung stellen, damit dieses Projekt weitergehen kann. Wir arbeiten mit dem Cabildo zusammen. Die Inselregierung begreift,
dass unsere Arbeit sinnvoll ist. Wir möchten einen weiteren Schritt machen und dafür sorgen, dass kein Plastik mehr verkauft wird, denn das ist die einzige Möglichkeit, mit diesem Problem fertig zu werden. Wir machen eine neue Kampagne, um zu erreichen, dass Plastiktüten auf Fuerteventura verboten werden. Wir versuchen, den Leuten das Problem bewusst zu machen. Wir haben angefangen, kleine Geschäfte zu besuchen und die Inhaber davon zu überzeugen, einen Umweltvertrag zu unterzeichnen. Damit verpflichten sie sich, von diesem Tag an „ihren Kunden weder gratis noch gegen Bezahlung Plastiktüten zur Verfügung zu stellen”. Die Reaktionen sind sehr positiv. Schon 25 Geschäfte haben sich dem Projekt angeschlossen. Es ist zwar eine langwierige Arbeit, die Geschäfte zu besuchen und die Leute zu überzeugen, aber wir hoffen, dass noch viele mehr dazukommen werden. Mit jedem Vertrag werden auf der Insel Hunderte von Plastiktüten weniger herumfliegen oder im Bauch einer Schildkröte landen. Zu welchem Schluss sind Sie nach dieser langen Erfahrung gekommen? Nach 15 Jahren, in denen wir Strände reinigen und Schulen besuchen, um den Schülern das Problem bewusst zu machen, hat sich die Situation zwar sehr verbessert, aber wir sehen, dass die Strände nicht sehr lange sauber bleiben. Nach ungefähr einem Monat sind sie wieder schmutzig. Man kann die Schuld nicht immer den Leuten zuschieben. Wir fangen an zu untersuchen, woher so schnell so viel Müll kommt. Wird er vom Meer an den Strand getrieben? 80 % des Mülls kommt aus dem Meer. Das Meer ist voll von Müll. Auch die Flüsse schwemmen Müll ins Meer. Manchmal liegt es nur daran, dass ein Mülleimer nicht gut verschlossen war, so dass der Müll vom Meer an den Strand oder ins Meer getrieben wird. Manchmal sind die Mülldeponien hier nicht gut geschützt. Das führt dazu, dass der Wind die Abfälle herumtreibt. Was für andere Aktionen haben Sie noch gemacht? Ich habe zwei Jahre lang an der Seite der Regierung und von Greenpeace gegen die Ölerkundungen protestiert. Zum Glück scheint das jetzt vorbei zu sein.
51
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO IS WHO IN THE ISLAND?
Wim Geirnaert - Clean Ocean Project
“I settled here and I realised how those beautiful beaches were littered with waste” FMHOY - Fuerteventura Some people come on this island purely for their enjoyment and others find a purpose that benefits everyone. This is the case of Win Geirnaert, who is Belgian but lives in Fuerteventura, an island that inspired him to find a life project: Clean the beaches and oceans. He is a model of inspiration for many new generations and his message has reached further than our borders, creating followers. Tell us a bit about your trajectory… I arrived here twenty years ago to live for my passion of the sea and windsurfing; I loved the island’s beaches, waves, climate, etc. I settled here and I realised how those beautiful beaches were littered with waste, which saddened me a lot. At the time only surfers used to go to those beaches, there wasn’t much tourism and despite that, the beaches were very dirty. At that time I decided to do something about it and I started gathering volunteers to go and clean beaches on Sundays. I used to make clothes; therefore I decided to make T-shirts that I used to give away to volunteers with slo-
gans that would bring awareness to people and also to the government so that they could become aware that if they allowed for so much waste to stay on the beaches there would be more and more. People leave more trash behind if the location is dirty in the first place. It is easier to refrain from leaving waste behind if they see that the beach is very clean. How did the Clean Ocean Project shops come about? I started making clothes with messages in order to bring awareness to people. This was 15 years ago. Since then, I only make this type of products. This is a smaller business than what I had before, but it makes more sense to me and it allows me to live and dedicate myself to my project of motivating people and cleaning beaches. In those shops we are careful with products and where they are made, human and ecological conditions, as well as the final product. Everything that we sell is thought to avoid as much as possible the use of plastic and synthetic products that can damage the environment. They are all made of organics materials and even the waste from production is carefully recycled. The products our clients buy are not given with any kind of wrapping. Was Clean Ocean Project born here or it existed somewhere else already?
It started here, but when we travel we try to give the example in other locations, we have done it in Morocco, Brazil, Belgium and not long ago I cleaned a beach in Indonesia, during my holidays. We organise an action with people onsite so that they can see that there is a solution which is not complicated. Sometimes they continue with our name or they create their own group with another name. Now in Fuerteventura there is a new group of friends called “Limpiaventura” who get together to clean beaches on Sundays. Are there other organisations of this kind on mainland Spain? Yes, there are in some places like Tarifa, there are already small groups with this same objective. Are they related to this organisation? They tend to be in contact with us, and some people take the idea to other locations, but it isn’t always easy, especially at the beginning. Do you get some kind of support from the government? The support always comes from volunteers who give us their time or profession to carry on with this project. We collaborate with the Cabildo and they realise that what we do makes sense, but really we want to go further and we aim at stopping the consumption of plastic, because this is the only way to stop the problem. We have started a new campaign that is based on banning single-use plastic bags on the island of Fuerteventura. We are trying to bring awareness to people and we have started going in the shops and convincing them to sign an agreement with the environment where they commit from that day on and forever, to “not offer plastic bags to their clients, whether free or not”. We have had a good response and already 25 shops have signed up with this project and although it is quite slow work to visit and convince them, we hope that many more shops with sign up with this project. For each contract signed, it means hundreds less bags every year on the island or that won’t end up in some turtle’s stomach. What are your conclusions after this long experience? After 15 years cleaning beaches and bringing schools to teach them and making them aware and although the situation has improved, we see that the duration of this clean is very short, hardly one month later and the
beaches are dirty again and we cannot always blame people. We are starting to look where so much waste can come from and so fast. Does it come from the ocean? 80% come from the sea because it is filled with waste, but rivers also bring waste into the sea and sometimes just a bin that isn’t closed properly allows the wind to take waste to the beaches or to the see directly. Sometimes dumping sites are not protected well here and the wind takes waste away which ends up on beaches. What other actions have you carried out? I worked for two years with the government and Green Peace against oil prospecting and thankfully it seems that this is now over.
52
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Wim Geirnaert - Clean Ocean Project
“Je me suis rendu compte comment ces magnifiques plages étaient remplies de déchets” FMHOY - Fuerteventura Il y a des personnes qui arrivent sur l’ile, seulement pour profiter et d’autres qui trouvent un but qui bénéficie à tout le monde. C’est le cas de Wim Geirnaert, un belge qui vit à Fuerteventura, une ile qui l’a inspiré pour transformer sa vie en un projet : Nettoyer les plages et les océans. C’est un modèle d’inspiration pour beaucoup de nouvelles générations et son message a des répercutions bien au-delà de nos frontières, en créant des adeptes. Parlez-nous un peu de votre trajectoire… Je suis arrivé ici il y a 20 ans pour vivre ma passion avec la mer et la planche à voile ; les plages de l’ile m’ont enchanté, ses vagues, son climat, etc. Je me suis installé ici et je me suis rendu compte comment ces magnifiques plages étaient remplies de déchets, ce qui me faisait beaucoup de peine. A cette époque seuls les surfeurs fréquentaient les plages, il n’y avait pas beaucoup de tourisme et malgré tout elles étaient très sales. A ce moment j’ai décidé de
faire quelque chose et j’ai commencé à rassembler des bénévoles les dimanches pour aller nettoyer les plages. Je fabriquais des vêtements, ainsi j’ai décidé de faire des T-shirts que j’offrais aux bénévoles avec des slogans pour faire sensibiliser les gens et également le gouvernement, pour qu’ils se rendent compte que si on laissait autant de déchets sur les plages il y en aurait de plus en plus. Les gens salissent plus quand le lieu est déjà sale. C’est plus facile de s’empêcher de laisser des déchets si on voit que la plage est très propre. Comment les boutiques Clean Ocean Project sontelles apparues ? J’ai commencé à fabriquer des vêtements avec des slogans pour sensibiliser les gens. Cela fait maintenant 15 ans. Depuis lors je ne fais que ce genre de produit. C’est une entreprise plus petite que celle que j’avais avant, mais qui pour moi a plus de sens et me permet de vivre et me dédier ensuite à motiver les gens et nettoyer les plages. Dans ces boutiques on fait attention au produit en nous préoccupant où il est fabriqué aussi bien sur les conditions humaines et écologiques comme du produit final. Tout ce qui est vendu dans ces boutiques est pensé pour éviter au maximum l’utilisation de plastique et de produits synthétiques qui peuvent endommager
l’environnement. Ce sont des matériaux organiques, et même les déchets de la fabrication sont recyclés consciencieusement. Nous donnons les articles vendus aux clients sans aucun emballage. Est-ce que Clean Ocean Project est né ici ou est-ce qu’il existait déjà ailleurs ? Ça a débuté ici, mais quand nous voyageons nous essayons de donner l’exemple dans d’autres lieux, nous l’avons fait au Maroc, au Brésil, en Belgique et il n’y a pas longtemps de cela je nettoyais une plage en Indonésie pendant des vacances. Nous organisons une action avec les habitants pour qu’ils voient qu’il y a une solution et que ce n’est pas compliqué. Parfois ils continuent avec notre nom ou ils créent leur propre groupe avec un autre nom. Maintenant à Fuerteventura il y a un nouveau groupe d’amis avec le nom de « Limpiaventura », qui ensemble nettoient les plages certains dimanches. Sur la péninsule il y a plus d’organisations de ce type ? Oui, dans certains lieux comme à Tarifa, il y a des petits groupes qui ont ce même objectif. Est-ce qu’ils sont liés à cette organisation ? Ils sont en contact avec nous en général, et il y a des personnes qui mènent cette idée vers d’autre endroits, mais ce n’est pas toujours facile, surtout au début. Est-ce que vous recevez certaines aides du gouvernement ? Les aides viennent toujours des bénévoles qui nous offrent leur temps ou profession pour mener à bien ce projet. Nous collaborons avec le Cabildo et ils se rendent compte que ce que nous faisons a un sens, mais réellement nous voulons aller plus loin et nous voulons arrêter l’utilisation du plastique, parce que c’est l’unique façon d’éviter ce problème. Nous faisons une nouvelle campagne qui se base sur l’idée que l’ile de Fuerteventura interdise l’utilisation
des sacs plastique utilisables qu’une fois. Nous essayons de sensibiliser les gens et nous avons commencé notre tâche où nous rendons visite aux commerces et nous les convainquons de signer un contrat avec l’environnement, dans lequel ils se compromettent à partir de ce jour et pour toujours de « ne plus proposer à leurs clients de sacs plastiques ni gratuits, ni payants ». Nous avons reçu de bonnes réactions et nous avons déjà 25 magasins qui ont adhéré à ce projet et bien que le travail soit lent de visiter et convaincre, nous avons espoir que beaucoup d’autres magasins de joignent à ce projet. Pour chaque contrat, ce sont des centaines de sacs en moins par année sur l’ile qui ne finiront pas dans les intestins d’une tortue. Quels sont vos conclusions après cette longue expérience ? Après avoir nettoyé des plages pendant 15 ans et emmené des écoles pour qu’ils apprennent et soient conscients et même si la situation s’est améliorée, nous voyons que la longévité de ce nettoyage est courte, à peine un mois plus tard et les plages sont sales à nouveau et on ne peut pas toujours accuser les gens. Nous commençons à chercher d’où viennent tant de déchets et si rapidement. Elle vient de l’océan ? 80% vient de la mer parce qu’elle est pleine de déchets, mais les rivières aussi apportent des déchets vers la mer et parfois un simple container mal fermé permet au vent d’emmener les déchets vers les plages ou vers la mer. Parfois les poubelles ici ne sont pas bien protégées et le vent emmène les déchets qui terminent ici. Quelles autres actions avez-vous réalisé ? J’ai travaillé pendant deux ans avec le gouvernement et Green Peace contre les prospections pétrolières et par chance il semble que ce soit terminé.
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
REST. SAN BORONDÓN
RESTAURANTE EL CAMAROTE
RESTAURANTE DON CARLOS
Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.
Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas de Reyes y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.
En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Está abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado.
Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.
Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.
Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf „Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento Costa Calma Reservas: 928 547 100
Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner. Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour les fêtes de fin d’Année et tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner.
Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA
In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays,
Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag.
À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse. Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile. Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement. Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.
Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248
54
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
COCO BEACH LOUNGE & CLUB En primera línea de playa y con unas vistas espectaculares, disfrute de una excelente gastronomía y relájese en la zona Chill Out con un magnífico aperitivo o cóctel. Disfrute de un almuerzo a orillas del mar con una carta especial: ensaladas, carpaccios, una cuidada selección de pescados, mariscos y carnes excelentes. Cocina de calidad, con materia prima canaria e identidad auténtica y actual. Armonice sus sentidos con la amplia y variada carta de cócteles. Horario: 11:00 - 19:00h. Abierto todo el año. ACCESO DIRECTO DESDE LA PLAYA
RESTAURANTE FAZZ´S
RESTAURANTE MAHOH
En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.
Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.
Facing the beach and with spectacular views, you can enjoy excellent gastronomy and relax in the Chill Out Area with a delicious aperitif or cocktail. Enjoy lunch by the seafront with a special menu: salads, carpaccios, and a careful selection of fish, sea food and excellent meats. Quality cuisine with Canarian raw material and an authentic and modern identity. Satisfy your taste buds with the generous and varied cocktail menu. Open from 11 am until 7 pm. Open all year round. DIRECT ACCESS FROM THE BEACH
In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away.
Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.
In der ersten Strandlinie können Sie bei einem spektakulären Ausblick eine erstklassige Küche genießen und sich mit einem tollen Cocktail in der Chill Out-Zone entspannen. Genießen Sie ein Mittagessen am Meeresufer mit einer besonderen Speisekarte: Salate, Carpaccio, ein hervorragendes Angebot an Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch. Qualitätsküche mit authentischen kanarischen Zutaten. Lassen Sie zu, dass Ihre Sinne von einer umfangreichen Cocktail-Karte verführt werden. Öffnungszeiten: 11:00 19:00h. Coco Beach Lounge & Club ist das ganze Jahr geöffnet. DIREKTER ZUGANG ZUM STRAND
In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen.
Face à la plage et avec des vues spectaculaires, on y trouve une gastronomie excellente et on pourra s’y relaxer dans la zone Chill Out avec un délicieux apéritif ou cocktail. Profitez d’un déjeuner au bord de la mer avec une carte spéciale : salades, carpaccios, une belle sélection de poissons, fruits de mer et excellentes viandes. Cuisine de qualité avec de la matière première des Canaries et une identité authentique et actuelle. Faites plaisir à vos papilles avec la carte de cocktails ample et variée. Horaires de 11 heures à 19 heures. Coco Beach Lounge & Club ouvert toute l’année. Accès direct depuis la plage.
Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL CORRALEJO Teléfono de reservas: 928 536 444
C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 - www.fazzs.co.uk
Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.
Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor.
ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS
VILLAVERDE RESERVAS: Telf.: 661 388 066 www.mahoh.com
56
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Debo por una hipoteca 90 mil euros de principal y 30 mil euros por intereses de demora, ¿se pueden declarar nulos dichos intereses? Los intereses moratorios son aquellos que operan cuando el deudor deja de cumplir con sus obligaciones prestatarias: en este caso desde que dejo de pagar la hipoteca. El legislador ya ha impuesto límites a los intereses de demora, en la ley 1/13 para la protección de los deudores hipotecarios, establece una limitación de los intereses de demora en los préstamos para la adquisición de vivienda habitual de tres veces el interés legal del dinero, como máximo.
Sin embargo según la interpretación ofrecida por el TJUE en una reciente resolución, en el seno de un contrato celebrado entre un profesional y un particular, la consideración por parte del juez de que una cláusula es abusiva conlleva que éste “está obligado únicamente a dejar sin aplicación” dicha cláusula, “sin estar facultado para modificar el contenido de la misma” y añade : “La citada disposición no puede interpretarse en el sentido de que permita al juez nacional, cuando aprecie el
carácter abusivo de una cláusula penal en un contrato celebrado entre un profesional y un consumidor, reducir el importe de la pena convencional impuesta al consumidor, en lugar de excluir plenamente la aplicación a éste de la referida cláusula”. Por tanto usted debe instar una nulidad u oponerse en la ejecución hipotecaria por la existencia de una cláusula abusiva y al decláralo nulo el juzgado, con esta jurisprudencia no debería esos 30 mil euros.
Ich habe eine Hypothek über 90 000 €, dazu kommen außerdem 30.000 Verzugszinsen. Kann man die Verzugszinsen für nichtig erklären? Verzugszinsen sind die Zinsen, die dann fällig werden, wenn der Schuldner seinen Verpflichtungen nicht nachkommt: In diesem Fall ab dem Zeitpunkt, an dem er aufhört, die Hypothek zu bezahlen. Der Gesetzgeber hat die Höhe der Verzugszinsen begrenzt. Im Gesetz 1/13 für den Schutz der Hypothekenschuldner wird festgelegt, dass bei Darlehen für den Erwerb eines ständigen Wohnsitzes die Höhe der Verzugszinsen höchstens dreimal so hoch sein darf wie der gesetzliche Zinssatz.
Kürzlich interpretierte der Gerichtshof der Europäischen Union das so: Wenn nach Auffassung des Richters in einem Vertrag zwischen einem Fachmann und einer Privatperson eine Klausel missbräuchlich ist, führt das dazu, dass dieser „nur dazu verpflichtet ist, die oben genannte Klausel nicht anzuwenden, aber nicht ermächtigt ist, den Inhalt von dieser zu verändern.“ Es wird hinzugefügt: „die oben genannte Verfügung kann nicht so interpretiert werden, dass sie es einem spanischen Richter erlaubt, wenn
er eine missbräuchliche Klausel in einem Vertrag zwischen einem Fachmann und einem Verbraucher findet, den Betrag der Strafe für den Verbraucher zu reduzieren, anstatt die Anwendung dieser Klausel völlig auszuschließen.“ Wenn Sie die Nichtigkeit einer Klausel beantragen oder gegen die Vollstreckung einer Hypothek Einspruch erheben, weil diese eine missbräuchliche Klausel enthält, müssen Sie die 30.000 Euro nicht zahlen, wenn das Gericht die oben genannte Klausel für nichtig erklärt.
I have a mortgage of 90 thousand Euros of capital and 30 thousand Euros of default interests? Can those interests be cancelled? Default interests are those that are applied when the debtor stops complying with his contract obligations: in this case since you stopped paying your mortgage. The law has put limits on default interests, in the law 1/13 for the protection of mortgage debtors, there is a limit of default interests for loans signed for the purchase of a main residence which is three times the legal interest of the currency, as a maximum. However, depending on the interpretation proposed by
the TJUE in a recent resolution, regarding a contract between a professional and an individual, the consideration from the judge that a clause is abusive entails that this clause “is only compelled to be deemed without application”, “without having the power to modify its content” and adds: “this disposition cannot be interpreted in the sense that it allows the national judge, when he finds the abusive nature of a clause in a contract signed between a
professional and an individual, to reduce the amount of the conventional sentence imposed to the consumer, instead of excluding completely the application of this clause”. Therefore, you must request a cancellation or go against the execution of the mortgage because of the existence of an abusive clause and when the judge rules it as cancelled, with this jurisprudence you will no longer owe those 30 thousand Euros.
58
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
DEPORTES
Manu Taub - Campeón con el récord del mundo en Fuerteventura en la modalidad de velocidad en kitesurf en el año 2004
“Nuestra escuela está muy preparada, con alquiler de equipos y monitores muy motivados, para que puedan probar estos deportes” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos desplazado a Corralejo para entrevistar a Manu Taub, que fue campeón y consiguió el récord del mundo en Fuerteventura en la modalidad de velocidad en kitesurf en el año 2004. Francés de origen, pero actualmente en Fuerteventura desde hace seis años desarrolla en su centro una magnífica labor de enseñanza junto a sus monitores, al tiempo que patrocina nuevos y jóvenes talentos, como es el caso del joven Javier Jiménez Peña. Nos gustaría que nos contase algo más sobre su trayectoria… Descubrí la isla al competir en el campeonato de René Egli al cual seguí asistiendo hasta el 2013. He ganado el campeonato un par de veces en la modalidad de kitesurf y cuando hice el récord de velocidad tuve una gran repercusión, gracias a la buena organización del campeonato que organiza René Egli. La mucha comunicación y diversos medios llevaron la noticia por todo el mundo.
¿Por qué eligió vivir en Fuerteventura? Decidimos que queríamos vivir en un lugar de calor y buen clima y esta isla es ideal para practicar los deportes de agua, por lo que nos trasladamos aquí y buscamos en nuestra actividad la posibilidad de crear un negocio, ya que también era el momento para mí de parar mi carrera de deportista. Mis relaciones y mis patrocinadores me permitieron impulsar esta escuela y gracias a mis resultados como deportista he sido muy bien acogido, a pesar de que comenzamos en el 2010 que era un año muy difícil a nivel económico. Consideramos que Fuerteventura es uno de los mejores
sitios del mundo para practicar los deportes acuáticos, tanto profesionales como aficionados. Reúne las condiciones de clima perfectas y agradables durante todo el año. ¿Instalarse en Corralejo tiene algún motivo especial? Consideramos que hay mas diversidad en el norte de la isla que en el sur, aunque la ventaja del sur, es que el centro de René Egli es una referencia durante años, muy conocido y bien organizado, pero que representa una característica de viento fuerte y agua clara. En el norte es al contrario: el viento es medio o flojo y el agua más viva o con oleaje, pero si nos vamos hacia las lagunas de El Cotillo, el mar es perfecto para iniciarse, tranquilo y suave. En todo el contorno del norte hay una gran variedad de lugares para distintos niveles de deportistas. En el mismo día se pueden llegar a practicar todos los deportes dependiendo de la zona en que se mueva. Ahora háblenos un poco de su patrocinado, Javier Jiménez Conocí a su padre que es de La Oliva y actualmente director de mi empresa. Se ocupa de dirigir nuestro barco, además de ser también monitor de kitesurf y me habló de su hijo que comenzó muy pronto en esta modalidad. Cuando lo vi pensé que tenía muchas posibilidades de llegar lejos y moví algunos de mis patrocinadores para promocionarlo y también las marcas con las que trabajo actualmente. Hicimos una pequeña presentación con él, e intentamos apoyarlo porque consideramos que tiene un gran
potencial. Javier, ¿con cuántos años comenzaste a practicar kitesurf? Con cinco años en la arena y con siete en el agua. ¿Cuántos años tienes actualmente? Tengo 14 años. Sabemos que ya has conseguido algunos premios a pesar de tu juventud. Sí, tengo algunos puestos en el campeonato de España y he ganado el campeonato de Europa. ¿En qué fecha fue el campeonato? En el pasado mes de mayo en Francia, en Saint Pierre de la Mer. Ser un gran deportista te ayudará también a conocer otros países por el mundo, así que no dejes los idiomas de lado. No, voy muy bien en inglés. Una pregunta en nombre de todos nuestros lectores, locales y visitantes, ¿cuántos días se necesitan para iniciarse en un deporte como el kitesurf? Una semana y para windsurf y surf, se necesita algo más de practica aunque se disfrute desde los primeros días. Pero para la práctica de kitesurf, en una semana se consigue un buen nivel de autonomía. Nuestra escuela está muy preparada para que puedan probar estos deportes, con alquiler de equipos y monitores muy motivados, para que descubran pronto el placer de los deportes acuáticos.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
59
Manu Taub – Der Weltmeister, der 2004 auf Fuerteventura in der Sportdisziplin “Geschwindigkeit im Kitesurfen” einen Weltrekord aufstellte
“Unsere Schule ist sehr gut vorbereitet. Wir verleihen Material und haben sehr motivierte Lehrer, damit die Leute diese Sportarten ausprobieren können” FMHOY - Fuerteventura Wir sind nach Corralejo gefahren, um Manu Taub zu interviewen. Er war Weltmeister und schaffte es, 2004 auf Fuerteventura in der Sportdisziplin „Geschwindigkeit im Kitesurfen“ einen Weltrekord aufzustellen. Er kommt aus Frankreich, lebt aber zurzeit auf Fuerteventura. Seit sechs Jahren leistet er zusammen mit seinen Sportlehrern eine hervorragende Arbeit und sponsert gleichzeitig neue junge Talente wie Jiménez Peña. Wir würden gerne etwas mehr über Ihren Werdegang erfahren … Ich entdeckte die Insel, als ich an René Eglis Weltmeisterschaft teilnahm. Ich unterstützte ihn bis 2013. Ich habe diese Meisterschaft mehrmals in der
Sportdisziplin Kitesurfen gewonnen. Als ich den Weltrekord in Geschwindigkeit aufstellte, löste das dank der guten Organisation der von René Egli organisierten Meisterschaft ein großes Echo aus. Diese Nachricht wurde von verschiedenen Medien überall auf der Welt veröffentlicht.
Warum haben Sie sich dafür entschieden, auf Fuerteventura zu leben? Wir beschlossen, dass wir an einem warmen Ort leben wollten. Das gute Wetter dieser Insel ist ideal, um Wassersport zu treiben. Deshalb sind wir hierher gezogen und haben versucht, aus unserem Sport ein Geschäft zu machen. Denn es war für mich auch der Zeitpunkt, an dem ich meine Karriere als Sportler beendete. Dank meiner Kontakte zu Sponsoren konnte ich diese Schule eröffnen. Da ich als Sportler Erfolg hatte, wurde die Schule sehr gut aufgenommen, obwohl wir 2010 öffneten, einem Jahr, das auf wirtschaftlicher Ebene sehr schwierig war. Wir sind der Meinung, dass Fuerteventura - sowohl für Profis als auch für Hobbysportler - einer der besten Orte der Welt für Wassersport ist. Auf dieser Insel sind die klimatischen Bedingungen das ganze Jahr über perfekt. Hat es einen bestimmten Grund, dass Sie sich in Corralejo niedergelassen haben? Wir waren der Meinung, dass es im Norden der Insel ein vielseitigeres Angebot gibt als im Süden, obwohl der Vorteil des Südens das Zentrum von René Egli ist. Es ist seit Jahren sehr bekannt und die Organisation ist sehr gut. Es gibt dort starken Wind und klares Wasser. Im Norden ist das Gegenteil der Fall: Der Wind ist mäßig bis schwach. Im Meer gibt es allerdings höhere Wellen. Wenn man jedoch nach El Cotillo geht, ist das Meer ideal zum Anfangen. Es ist ruhig und sanft. Im Norden gibt es eine große Vielfalt an Orten für Sportler mit verschiedenen Niveaus. Sie können am gleichen Tag alle Sportarten treiben. Erzählen Sie uns jetzt bitte etwas über Javier Jiménez, der von Ihnen gesponsert wird Ich lernte seinen Vater kennen. Er stammt aus La Oliva und leitet heute meine Firma. Er steuert unser Boot und unterrichtet außerdem Kitesurfen. Er erzählte mir, dass sein Sohn sehr jung mit diesem Sport angefangen hat. Als ich ihn sah, dachte ich, dass er gute Voraussetzungen hat. Deshalb sprach ich mit einigen meiner Sponsoren und mit den Marken, mit denen ich heute zusammenarbeite, um zu erreichen, dass er gefördert wird.
Wir haben ihn vorgestellt und möchten ihn unterstützen, weil wir meinen, dass er viel Talent hat. Javier, in welchem Alter hast du mit dem Kitesurfen angefangen? Im Alter von fünf Jahren auf dem Sand und mit sieben im Wasser. Wie alt bist du jetzt? Ich bin 14. Wir wissen, dass du trotz deiner Jugend schon einige Preise bekommen hast. Ja, ich habe einige Preise bei den spanischen Meisterschaften bekommen und ich siegte bei der EuropaMeisterschaft. Wann fand diese Meisterschaft statt? Im vergangenen Monat in Frankreich, in Saint Pierre de la Mer. Als Sportler kannst du andere Länder kennenlernen, deshalb solltest du die Fremdsprachen nicht vernachlässigen. Das tue ich nicht. Ich kann gut Englisch. Noch eine Frage im Namen unserer einheimischen und ausländischen Leser: Wie viele Tage braucht man, um die Grundkenntnisse eines Sportes wie Kitesurfen zu erwerben? Eine Woche, zum Surfen und zum Windsurfen braucht man etwas mehr Übung, aber es macht vom ersten Tag an Spaß. Wenn man eine Woche lang Kitesurfen übt, bekommt man ein gutes Niveau, um selbständig weiterzumachen. Unsere Schule ist darauf eingestellt, dass man diesen Sport probieren kann. Wir vermieten die Ausrüstung. Außerdem haben wir motivierte Lehrer, damit die Leute schnell Spaß am Wassersport bekommen.
60
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
SPORTS
Manu Taub – Champion and world record in Fuerteventura in the kitesurf speed modality in 2004
“Our school is well conceived, with equipment hire and very motivated instructors, so that anyone can try those sports” FMHOY - Fuerteventura We went to Corralejo to meet with Manu Taub, who was champion and got the world record in Fuerteventura in the kitesurf speed modality in 2004. He is French but has lived in Fuerteventura for six years and has been doing a great teaching job in his centre together with his instructors, while sponsoring young and new talents like the young Javier Jiménez Peña for example. Could you tell us a bit more about your career... I discovered the island while competing in René Egli’s championship, which I participated in until 2013. I won the championship a couple of times in the kitesurf
modality and when I won the speed record it had a great impact. Thanks to the great organisation of the championship organised by René Egli and the amount of communication and communication in various medias the news got round the world.
Why did you choose to live in Fuerteventura? We decided that we wanted to live in a warm location with a good climate and this island is ideal to practice water sports; therefore we moved here and aimed at creating a business related to our activity, considering that it was also time for me to stop my athlete’s career. My relations and sponsors allowed me to start this school and thanks to my results as an athlete, the centre got quite a lot of attention, although we started in 2010, which was a difficult year financially. We feel that Fuerteventura is one of the best locations in the world to practice water sports, both for professionals and amateurs. The island has perfect and pleasant climate conditions all year round. Was there a particular reason why you moved to Corralejo? We felt that there was more diversity in the north of the island than in the south, although the advantage in the south is that the René Egli centre has been a
reference for years, very well known and well organised, but there the wind is strong there and the water is clear. In the north it is the contrary: the wind is of medium to little strength and the water is more alive and with more waves, but if we go towards the lagoons in El Cotillo, the sea is perfect for beginners, tranquil and quiet. All around the north there is a wide variety of locations for various levels of athletes. In one day we can practice all the water sports depending on the area where we are. Now, tell us a little about Javier Jiménez who you are sponsoring I knew his father who is from La Oliva and is now a director of my business. He is in charge of our operations as well as being a kitesurf instructor and he told me about his son who had started very early in this modality. When I met him I thought he had a lot of potential and I motivated some of my sponsors to promote him and I did the same with the brands that I work with now. We did a small presentation with him and we try to support him because we feel he has a lot of potential. Javier, how old were you when you started practising kitesurf? I started on the sand at five years old and at six years old in water. How old are you now? I am 14 years old. We know that you have already won some awards despite your young age. Yes, I managed to get well placed in the Spanish Championship and I won the European Championship. When was the championship? It was in May in France, in Saint Pierre de la Mer. Being a great athlete will help you discover other countries in the world, so you should not leave foreign languages aside. No I don’t, I speak English quite well. A question on behalf of our readers, locals and visitors: how many days are required to get initiated to a sport such as kitesurf? One week and for windsurf and surf, we need a little more practise although we can already enjoy it from the first few days. But to practice kitesurf, in one week we can already get a good level of autonomy. Our school is well conceived so that anyone can try those sports, with equipment hire and very motivated instructors, so that anyone can discover quickly the pleasures of water sports.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS
61
Manu Taub – Champion et record du monde à Fuerteventura dans la modalité de vitesse en kitesurf en 2004
“Notre école bien conçue, avec la location d’équipement et des moniteurs très motivés, pour que chacun puisse essayer ces sports” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes allés à Corralejo pour rencontrer Manu Taub, qui fut champion et a eu le record du monde à Fuerteventura dans la modalité de vitesse en kitesurf en 2004. Français d’origine, mais vivant à Fuerteventura depuis six ans, il développe dans son centre un enseignement magnifique avec ses moniteurs, tout en sponsorisant des talents nouveaux et jeunes, comme c’est le cas du jeune Javier Jiménez Peña. Nous aimerions que vous nous en disiez un peu plus sur votre trajectoire... J’ai découvert l’ile pendant le championnat de René Egli auquel j’ai participé jusqu’en 2013. J’ai gagné le championnat plusieurs fois dans la modalité de kitesurf et quand j’ai battu le record de vitesse ceci a eu une grande répercussion, grâce à la bonne organisation du championnat organisé par René Egli. L’ample communication et divers médias ont permis de transmettre la nouvelle partout dans le monde.
Pourquoi avez-vous choisi de vivre à Fuerteventura? Nous avons décidé de vivre dans un lieu où il fait chaud, avec un bon climat et cette ile est idéale pour la pratique des sports nautiques, c’est pourquoi nous avons déménagé ici et avons recherché avec notre activité la possibilité de créer une entreprise, puisque c’était également le moment pour moi d’arrêter ma carrière sportive. Mes relations et mes sponsors m’ont permis de créer cette école et grâce à mes résultats comme sportif j’ai été bien accueilli, bien que nous ayons commencé en 2010 qui était une année difficile au niveau économique. Nous considérons que Fuerteventura est un des meilleurs endroits au monde pour pratiquer les sports nautiques, aussi bien en tant que professionnel que pour les amateurs. L’ile réunit les conditions climatiques parfaites et agréables toute l’année. Y-avait-il une motivation spéciale pour vous installer à Corralejo? Nous considérons qu’il y a plus de diversité dans le nord de l’ile que dans le sud, bien que l’avantage dans le sud, c’est que le centre de René Egli est une référence depuis des années, très connu et bien organisé, mais qui représente une caractéristique de vents forts et des eaux claires. Dans le nord c’est le contraire: le vent est moyen ou
faible et l’eau est plus vive ou avec des vagues, mais si nous allons vers les lagons à El Cotillo, la mer est parfaite pour les débutants, tranquille et calme. Dans toute la région nord il y a une grande variété de lieux pour divers niveaux de sportifs. Dans une même journée on peut pratiquer tous les sports selon la zone où on se trouve. Maintenant parlons un peu de Javier Jiménez que vous sponsorisez J’ai connu son père qui est de La Oliva et actuellement directeur de mon entreprise. Il dirige le tout, en plus d’être également moniteur de kitesurf et il m’a parlé de son fils qui avait commencé très tôt dans cette modalité. Quand je l’ai rencontré j’ai pensé qu’il avait beaucoup de potentiel pour aller loin et j’ai motivé certain de mes sponsors pour faire sa promotion et également les marques avec lesquelles je travaille actuellement. Nous avons fait une petite présentation avec lui et nous avons essayé de le soutenir parce qu’il a beaucoup de potentiel. Javier, à quel âge avez-vous commencé à pratiquer le kitesurf ? A l’âge de cinq ans sur le sable et à sept ans dans l’eau. Quel âge avez-vous actuellement ? J’ai 14 ans. Nous savons que vous avez déjà remporté quelques prix malgré votre jeune âge. Oui, j’ai pris quelques places dans le championnat d’Espagne et j’ai gagné le championnat d’Europe. Quand a eu lieu le championnat ? En mai dernier en France, à Saint Pierre de la Mer. Etre un grand sportif vous aidera aussi à découvrir d’autres pays partout dans le monde, vous ne devez donc pas laisser l’apprentissage des langues de côté. Non, je parle bien l’anglais. Une question au nom de tous nos lecteurs, locaux et visiteurs, combien de jours sont nécessaires pour
s’initier à un sport comme le kitesurf ? Une semaine et pour la planche à voile et le surf, il faut un peu plus de pratique bien qu’on puisse bien profiter dès les premiers jours. Mais pour pratiquer le kitesurf, en une semaine, on a déjà un bon niveau d’autonomie. Notre école est bien conçue pour qu’on puisse essayer ces sports, avec du matériel de location et des moniteurs très motivés, pour que chacun puisse découvrir rapidement le plaisir des sports nautiques.
62
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
EMPRENDEDORES
Ofrece, en inglés y castellano, de la oferta española de ocio y vacacional accesible
Tres jóvenes emprendedoras lanzan una aplicación móvil turística para personas con discapacidad FMHOY - Fuerteventura Tres jóvenes emprendedoras canarias han lanzado una nueva aplicación para móviles que facilita las vacaciones y el tiempo de ocio de personas con discapacidad. La idea ha sido muy bien acogida y ya ha merecido ser premiada por el programa Startup Madrid 10. Claudia, Juana y Adela, nacidas en Fuerteventura y dedicadas a distintas áreas del turismo, están perfeccionando la aplicación 00limits para móvil en la que los usuarios cuenten con un directorio, relacionado con el ocio y el periodo vacacional del territorio nacional. En ella aparece información con la oferta disponible siempre y cuando los recintos hoteleros y lugares de ocio (hoteles, restaurantes, sitios de interés, parkings, playas...) cumplan con los requisitos de accesibilidad. Se incluyen igualmente otros lugares no relacionados exclusivamente con el ocio, como farmacias, bancos, supermercados... También es posible realizar reservas desde la misma plataforma. 00limits es una plataforma en la cualquier persona puede acceder a su contenido de forma gratuita en versión beta a través de las tiendas online Google Play y, próximamente, también en Apple Store y su navegación es muy intuitiva. El usuario, y también el propietario de un lugar accesible, se convierte en partícipe dentro de una comunidad viva, donde poder expresar su opinión y compartir su experiencia y también recomendar sitios nuevos, que tras ser verificados por el equipo de 00limits, se introducirán en su directorio. Millones de posibles usuarios En términos generales se estima que un 10% de la población tiene algún tipo de discapacidad física. En España el número de discapacitados se cifra en 3.900.000 personas, de las que el 60% sufre disca-
pacidad física, esto es, unos 2.500.000 personas. Sin embargo, el número de posibles usuarios de esta aplicación y de los servicios y establecimientos que en ella se ofrecen, es bastante mayor ya que se establece que cada discapacitado está acompañado por una o dos personas más, un promedio de 1,5 personas por cada persona en silla de ruedas, lo que eleva la cifra de usuarios a unos cuatro millones. Y no hay que olvidar que España es un país turístico y que en 2014 más de 65 millones de turistas nos visitaron, entre ellos, sin duda, hay también varios millones de personas con movilidad reducida a los que la aplicación 00limits puede ser de gran utilidad. Evidentemente estas personas no tienen por qué ser necesariamente discapacitados, sino simplemente gente mayor que precisa silla de ruedas para sus desplazamientos, en especial los turísticos que suelen ser más largos de lo habitual. Hasta la aparición de esta novedosa aplicación, la persona en cuestión tenía que buscar información actualizada de sitios accesibles y muchas veces esto se traduce en búsquedas tediosas por Internet donde en último término ni siquiera se sabe si el lugar corresponde con las referencias que se encuentran online, es decir, información desactualizada y difícil de encontrar (hoteles de pocas estrellas, casas rurales o actividades de tiempo libre accesibles que no se anuncian en Internet en la mayoría de los casos) que se traduce en insatisfacción del usuario.
Este segmento de mercado tiene un fuerte poder de atracción ya que en las últimas décadas los discapacitados están experimentando un mayor poder adquisitivo (debido a las políticas de bienestar social, entre otras) y un aumento de esperanza de vida gracias a las mejoras en la sanidad. Otro rasgo fundamental es que este sector no es nada estacional, realizando cualquier desplazamiento en cualquier época del año. Las personas discapacitadas gastan una media de 80 euros/ día, lo que supone el doble que el gasto medio de un turista español. Según la Encuesta sobre Discapacidad del INE: “El 59% de los discapacitados han pasado más de una noche fuera del hogar” La fuerte competitividad en el sector turístico y hostelero hace necesario repensar y rediseñar los modelos de negocio, ya que el antiguo modelo de negocio turístico era construido a partir del papel pasivo del turista/cliente, mientras que en la actualidad es precisamente el papel activo del cliente el que modifica todo. Por lo tanto, los nuevos modelos de negocio para que puedan funcionar, tienen que crearse con el cliente como centro, se deben promocionar y comercializar destinos seleccionados en base a la accesibilidad de su oferta global (recursos, equipamientos y servicios) para proporcionar al turista con discapacidad o movilidad reducida, una experiencia integral, cubriendo los diferentes eslabones que conforman la cadena de valor de la experiencia turística.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENTREPRENEURS
63
It gives information in English and Spanish on the accessible leisure and holiday offer in Spain
Three young business women launch a tourism mobile application for disabled people FMHOY - Fuerteventura Three young Canarian business women have launched a new mobile application that shows the availability in leisure and holiday activities for disabled people. The idea caught on and was rewarded by the Startup Madrid 10 programme. Claudia, Juana and Adela, born in Fuerteventura, and dedicated to various areas in tourism, are finalising the 00limits application for mobile devices where users have access to a directory related to leisure and holidays in Spain. It provides information with the available offer of hotel complexes and leisure sites (hotels, restaurants, sites of interest, car parks, beaches, etc.) that comply with accessibility requirements. It also includes other locations that are not exclusively related to leisure such as chemists, banks, supermarkets, etc. reservations can also be made from this platform. 00limits is a platform where anyone can access its contents free of charge in beta version through Google Play online shops and soon also with Apple Store and its navigation is really intuitive. The user, as well as the owner of the accessible location become participants in a live community where everyone can express their opinions and share their experiences and recommend new sites, which after being checked by the team of 00limits, will be included in the directory. Millions of potential users Generally, it is estimated that 10% of the population have some kind of physical disability. In Spain the number of disabled people represents 3.900.000 people, of which 60% suffer from a physical disability, representing 2.500.000 people. However, the number of possible users of this application and of the services and establishments that it proposes is higher because each disabled person is accompanied by one or two other persons, which is an average of 1,5 people for each person in a wheelchair. This raises the number of users to around four millions. Also, we should not forget that Spain is a touristic country and in 2014 over 65 million tourists travelled there, undoubtedly this number included various millions of people with reduced mobility who could make use of the 00limits application. Of course people don’t necessarily have to be disabled, but simply elders who may need a wheelchair for their trips, especially touristic trips that tend
which means that users are not satisfied. This segment of the market has a high attraction power because over the past few decades disabled people have gained higher spending power (because of social wellbeing politics, amongst other factors) and the increase of life expectancy thanks to improvements in health services. Another important factor is that this sector is not seasonal; they travel at anytime of the year. People with disabilities spend on average 80 Euros per day, which is twice what a Spanish tourist spends. According to the Survey on Disability carried out by INE: “59% of disabled people have spent more than one night outside their home�. The strong competitiveness in the tourism and hotel sector implies that business models have to be reconsidered and redesigned, because the old model of tourism business was built on the passive role of the tourist/client, whereas nowadays it is the active role of the client that modifies everything. Therefore, in order to function well, new models of businesses must be built around the client. Selected destinations according to their accessibility (resources, equipment and services) must be promoted and commercialised in order to provide tourists with disabilities or reduced mobility with an integral experience, covering the various links that create the value chain of the touristic experience.
to be longer than usual. Until the creation of this innovative application, people had to look for up to date information regarding accessible sites and often this meant tedious searches on the internet where we are not even sure that the location corresponds with the references that are online, which could be out of date information and hard to come by (hotels with few stars, rural houses or leisure activities are not advertised on the internet most of the time)
64
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
UNTERNEHMER / ENTREPRENEURS
Die App informiert auf Englisch und Spanisch über die behindertengerechten Freizeit- und Ferienaktivitäten in Spanien
Drei junge Unternehmerinnen bringen eine touristische App für Behinderte heraus FMHOY - Fuerteventura Drei junge kanarische Unternehmerinnen haben eine neue Mobile App herausgebracht, die Behinderte über Freizeit- und Ferienangebote informiert. Diese Idee wurde sehr gut aufgenommen. Die App wurde sogar von dem Programm Madrid 10 ausgezeichnet. Claudia, Juana und Adela, die auf Fuerteventura geboren wurden und in der Tourismusbranche tätig sind, perfektionieren die Mobile App 00limits, mit der die Nutzer über ein Adressenverzeichnis für das Freizeit- und Ferienangebot in Spanien verfügen. In dieser App erscheinen Informationen über verfügbare Angebote von Hotels und Freizeitanlagen (Hotels, Restaurants, Sehenswürdigkeiten, Parkplätze, Strände...), die die Kriterien für Barrierefreiheit erfüllen. Das Verzeichnis enthält auch andere Adressen, die nichts mit dem Freizeitangebot zu tun haben, wie Apotheken, Banken, Supermärkte... man kann über die Plattform auch Reservierungen machen. 00limits ist eine Plattform, zu deren Inhalt jeder über die Online-Geschäfte von Google Play gratis Zugang zu der Beta-Version bekommt. Bald wird der Zugang auch über den Apple Store möglich sein. Man kann dort auf eine sehr intuitive Weise surfen. Der Nutzer und der Besitzer eines barrierefreien Unternehmens werden Mitglieder einer lebendigen Gemeinschaft, in der sie ihre Meinung austauschen und ihre Erfahrungen teilen können. Sie können auch neue Lokale usw. empfehlen, die dann – nachdem sie von 00limits geprüft wurden – in das Verzeichnis aufgenommen werden. Millionen möglicher Nutzer Es wird geschätzt, dass 10% der Bevölkerung irgendeine Behinderung haben. In Spanien gibt es 3.900.000 Behinderte, von denen 60% eine körperliche Behinderung haben. Das ist einer von 2.500.000 Menschen. Die Zahl der möglichen Nutzer dieser App und der Leistungen der Unternehmen ist jedoch wesentlich
höher, weil man davon ausgeht, dass der Behinderte von einer oder mehreren Personen begleitet wird. Im Durchschnitt kommen 1,5 Personen auf einen Rollstuhlfahrer. So wird die Zahl der Nutzer auf vier Millionen erhöht. Man darf nicht vergessen, dass Spanien ein touristisches Land ist und dass uns 2014 mehr als 65 Millionen Touristen besuchten. Unter diesen sind sicher einige Millionen mit reduzierter Beweglichkeit, für die die App 00limits sehr nützlich ist. Das müssen nicht nur Behinderte sein, sondern auch alte Menschen, die einen Rollstuhl brauchen, um sich zu bewegen. Das gilt vor allem auf touristischen Rundgängen, die gewöhnlich länger dauern als gewöhnliche Wege.
Bevor diese innovative App herauskam, mussten die Betroffenen nach aktualisierten Informationen über zugängliche Unternehmen suchen. Das ist oft eine ermüdende Suche im Internet, wo man häufig nicht weiß, ob das Unternehmen tatsächlich so ist, wie es online beschrieben wird. Das heißt, dass diese Informationen oft nicht aktualisiert werden und schwer zu finden sind (Hotels mit wenigen Sternen, Landhäuser und Freizeitaktivitäten, die barrierefrei sind, werben meistens nicht im Internet). Deshalb sind die Nutzer oft unzufrieden. Dieses Marktsegment ist sehr interessant, da die Kaufkraft der Behinderten in den letzten Jahrzehnten gestiegen ist (unter anderem wegen der Sozialpolitik und weil die Lebenserwartung dank der Verbesserung des Gesundheitswesens gestiegen ist). Die Behinderten geben im Durchschnitt 80 Euro pro Tag aus. Das ist das Doppelte dessen, was ein spanischer Tourist im Durchschnitt ausgibt. Nach der Umfrage zum Thema Behinderung des Staatlichen Instituts für Statistik (INE) geht hervor: 59% der Behinderten haben mehr als eine Nacht außerhalb von zuhause verbracht.” Wegen der starken Wettbewerbsfähigkeit in der Tourismus- und Hotelbranche ist es nötig, Geschäftsmodelle zu überdenken und zu erneuern. Das alte Modell der Tourismusfirmen war für einen passiven Touristen/Kunden gedacht, während heute genau die aktive Rolle des Kunden das ist, was alles verändert. Die neuen Geschäftsmodelle müssen sich auf den Kunden konzentrieren, um zu funktionieren. Sie müssen für ausgewählte Reiseziele werben und diese aufgrund der Zugänglichkeit des gesamten Angebots (Ressourcen, Ausstattung und Leistungen) vermarkten, um dem Touristen mit einer Behinderung oder mit eingeschränkter Beweglichkeit eine Urlaubserfahrung zu bieten, die verschiedene Tourismusbereiche abdeckt.
Trois jeunes entrepreneuses lancent une application mobile touristique pour les personnes handicapées
Elle donne l’information en anglais et en espagnol de l’offre en loisirs et vacances disponible en Espagne FMHOY - Fuerteventura
Trois jeunes entrepreneuses des Canaries ont lancé une nouvelle application pour les téléphones portables qui donne des informations sur les vacances et les loisirs pour les personnes handicapées. L’idée a été bien reçue et elle a été récompensée par le programme Startup Madrid 10. Claudia, Juana et Adela, nées à Fuerteventura et travaillant dans le milieu du tourisme, sont en train de perfectionner l’application 00limits pour les téléphones portables où les utilisateurs disposent d’un répertoire en rapport avec les loisirs et les vacances en Espagne. Cette application donne l’information sur l’offre disponible dès le moment où les complexes hôteliers et lieux liés aux loisirs (hôtels, restaurants, sites d’intérêt, parkings, plages, etc.) respectent les conditions requises d’accessibilité. Sont inclus également d’autres lieux qui ne sont pas exclusivement liés aux loisirs comme les pharmacies, banques, supermarchés... Il y a aussi la possibilité d’effectuer des réservations depuis cette même plateforme. 00limits est une plateforme où toute personne peut accéder à son contenu gratuitement en version beta avec les boutiques en ligne de Google Play et bientôt également dans Apple Store et sa navigation est très intuitive. L’utilisateur et le propriétaire d’un lieu accessible deviennent des participants dans une communauté vivante, où on peut exprimer son opinion, partager son expérience et également recommander de nouveaux endroits, qui après avoir été vérifiés par 00limits, seront inclus dans le répertoire. Des millions d’utilisateurs potentiels En termes généraux, on estime que 10% de la popu-
lation souffrent d’un handicap physique. En Espagne le nombre de personnes handicapées représente 3.900.000 personnes, dont 60% souffrent de handicap physique, soit 2.500.000 personnes. Cependant, le nombre d’utilisateurs possible pour cette Application et des services et établissements qu’elle propose, est encore plus important car chaque personne handicapée est accompagnée d’une ou plusieurs personnes, soit une moyenne de 1,5 personnes pour chaque personne en chaise roulante, ce qui élève le nombre d’utilisateurs à environ quatre millions. Et il ne faut pas oublier que l’Espagne est un pays touristique et qu’en 2014 plus de 65 millions de touristes y ont voyagé, parmi eux, sans aucun doute, il y a plusieurs millions de personnes à mobilité réduite auxquelles l’application 00limits peut être d’une grande utilité. Evidemment ces personnes n’ont pas à être obligatoirement handicapées, mais simplement des personnes âgées qui ont besoin d’une chaise roulante pour leurs déplacements, surtout dans les déplacements touristiques qui ont tendance à être plus longs. Jusqu’à la création de cette nouvelle application la personne en question devait chercher l’information actualisée des sites accessibles et souvent ceci voulait dire des recherches ennuyeuses sur internet où en fin de compte on ne sait pas si le lieu correspond aux références qui sont en ligne, c’est à dire, des informations qui ne sont plus à jour et difficiles à trouver (les hôtels avec peu d’étoiles, les maisons rurales ou les activités ludiques accessibles qui ne sont pas annoncées sur
internet dans la plupart des cas), ce qui se traduit par l’insatisfaction de l’utilisateur. Ce segment du marché a un fort pouvoir d’attraction car depuis les dernières décennies les personnes handicapées ont accès à un pouvoir d’acquisition plus fort (dû aux politiques du bienêtre social, entre autres) et à l’augmentation de l’espérance de vie grâce aux améliorations dans le domaine de la santé. Un autre élément essentiel est que ce secteur n’est pas saisonnier, puisque les déplacements se font à toute époque de l’année. Les personnes handicapées dépensent environ 80 euros par jour, ce qui est le double d’un touriste espagnole. Selon l’Enquête sur le Handicap de l’INE : « 59% des handicapés ont passé plus d’une nuit hors de chez eux ». La forte compétitivité dans le secteur touristique et hôtelier implique de repenser et remodeler ce type de commerce, car l’ancien modèle de commerce touristique était construit sur la base du rôle passif du touriste/client, alors que maintenant c’est justement le rôle actif du client qui modifie tout. Ainsi les nouveaux modèles de commerce, pour bien fonctionner, doivent être composés autour du client, ils doivent promouvoir et commercialiser des destinations sélectionnées sur la base de l’accessibilité de l’offre globale (ressources, équipement et services) pour proposer au touriste handicapé ou à mobilité réduite, une expérience intégrale, en couvrant les divers chaînons qui forment la chaîne de valeur de l’expérience touristique.
66
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT
La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura es declarada Reserva Starlight Tony Gallardo Campos - Director Gerente Reserva de la Biosfera de Fuerteventura Bajo el lema Fuerteventura es luz de las estrellas se han declarado Reserva Starlight amplias zonas vírgenes de la costa de Barlovento más algunos espacios a Sotavento en la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura. Al compromiso por el desarrollo humano sostenible ,la conservación tanto de las especies y el paisaje , la educación ambiental, la investigación y las actividades turísticas sostenibles, se añade ahora la preservación de la calidad del cielo nocturno. Desde el principio la existencia de espacios vírgenes a resguardo de los grandes centros de contaminación lumínica, ha permitido que, sorprendentemente, aún se puedan disfrutar en la isla de cielos estrellados de alta calidad, incluso en zonas próximas a la costa fácilmente observables. La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura fue pionera a nivel mundial en incluir, en su Plan de Acción, la dimensión de la protección del cielo nocturno y su defensa así como la valorización de la biodiversidad de la noche. De hecho, ha contribuido significativamente al desarrollo de la Iniciativa Starlight y a su proyección internacional. En 2009 la Reserva de la Biosfera fue la anfitriona y promotora del 1er seminario y encuentro internacional de expertos “Reservas Starlight y Patrimonio Mundial: Valores científicos, culturales y medioambientales” lo que significó un importante paso en el establecimiento de los valores arqueo- astronómicos dentro de la lista de lugares patrimonio de la humanidad; a finales del mismo año, el seminario técnico para establecer los criterios para los destinos turísticos Starlight fue otro de los hitos dentro del desarrollo y la ordenación el incipiente astro-turismo. Y en los siguientes años se han ido desarrollando, con financiación de la Fundación Biodiversidad, los estudios necesarios paras establecer
la zonificación de la Reserva Starlight. Finalmente la Reserva ha invertido con fondos del MAGRAMA, (Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medioambiente) en la corrección en la contaminación lumínica de poblaciones y aquellos elementos especialmente contaminantes así como el desarrollo diferentes talleres de divulgación. Con la Declaración por parte de la Fundación Starlight y el reconocimiento de los organismos internacionales termina un proceso largo y participativo al que se han sumado los 6 ayuntamientos de la isla majorera para cumplimentar el
Plan de Acción de la RBF e incorporar la isla de Fuerteventura a ese singular grupo de espacios naturales en el mundo donde el cielo nocturno es de una extraordinaria calidad y la naturaleza de la noche se conserva en buen estado. Finalmente y así opinan los responsables de la Reserva se abre el capítulo de la gestión y la preservación de este patrimonio universal contando con el Consejo de Participación, el Consejo Científico y el Consejo Rector de la RB para preservar los cielos de la isla de la contaminación lumínica.
Fuerteventura’s Biosphere Reserve is declared Starlight Reserve Tony Gallardo Campos - Director Manager Reserva de la Biosfera de Fuerteventura Under the slogan “Fuerteventura is the light of the stars” larges virgin areas of the Barlovento coast and a few more spaces in Sotavento of the Biosphere Reserve of Fuerteventura have been declared Starlight Reserve. In addition to sustainable human development, preservation of species and landscape, environmental education, research and sustainable tourism activities
we now add the preservation of the night sky quality. Since the beginning, the existence of virgin spaces away from large light contamination centres has ensured, surprisingly, that we can still enjoy high quality starry skies, even in areas that are close to the coast. Fuerteventura’s Biosphere Reserve was a pioneer in the world to include in its Action Plan, the idea of the protection of the night sky and its defence as well as giving importance to night time diversity. In fact, it has significantly contributed to the development of the Starlight Initiative and its international promotion. In 2009 the Biosphere Reserve was the host and promoter of the 1st seminar and international encounter of experts called “Starlight Reserves and World Heritage: Scientific, cultural and environmental values” which represented a great step forward in the establishment of archaeo-astronomy values within the list of humanity heritage locations; at the end of that same year, the technical seminar to establish the criteria for Starlight tourism destinations was another milestone within the development in the ever growing astro-tourism. And in the following years, thanks to funds from the Biodiversity Foundation, studies were developed in order to establish the Starlight Reserve areas. Finally, thanks to funds from the MAGRAMA (Ministry of Agriculture, Food and Environment) the Reserve invested in solving light contamination issues in villages and some elements that were especially contaminating as well as the development of various promotion workshops. The Declaration by the Starlight Foundation and the recognition from international organisations means the end of a long process, which the 6 ayuntamientos of the Majorero island joined forces for, in order to execute the Action Plan of Fuerteventura’s Biosphere Reserve and allow Fuerteventura to be incorporated in this unique group of natural spaces in the world where the night sky is of extraordinary quality and the night time environment is preserved.
Finally and as per the opinion of the people in charge of the Reserve, this is the beginning of the chapter of management and preservation of this universal heritage together with the Participation Council, the Scientific Council and the Governing council of the Biosphere Reserve in order to preserve the island’s skies from light pollution.
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT / ENVIRONNEMENT
Das Biosphärenreservat Fuerteventura wird zum Starlight Reservat erklärt Tony Gallardo Campos - Direktor Manager Reserva de la Biosfera de Fuerteventura Unter dem Motto ‚Fuerteventura ist Sternenlicht’ wurden innerhalb des Biosphärenreservats von Fuerteventura große unberührte Gebiete an der Küste von Barlovento sowie einige Teile von Sotavento zum Starlight Reservat erklärt. Die Insel hatte sich bisher zu einer nachhaltigen Entwicklung, dem Erhalt der Arten und der Landschaften, der Umwelterziehung, der Forschung und dem nachhaltigen Tourismus verpflichtet. Dazu kommt jetzt noch die Verpflichtung, die Qualität des nächtlichen Himmels zu erhalten. Von Anfang an ermöglichte die Tatsache, dass es unberührte Zonen gibt, die nicht von der Lichtverschmutzung der großen Städte beeinträchtigt werden, dass man auf der Insel – sogar in der Nähe der Küste – noch einen Sternenhimmel von hoher Qualität beobachten kann. Das Biosphärenreservat Fuerteventura war auf internationaler Ebene bahnbrechend, indem es in seinen Aktionsplan den Schutz des nächtlichen Himmels sowie die Verteidigung der Biodiversität der Nacht aufnahm. Es hat in der Tat viel zu der Starlight Initiative und ihrer Verbreitung auf internationaler Ebene beigetragen. 2009 war das Biosphärenreservat Gastgeber und Schirmherr des I. Seminars „Starlight Reservat und Welterbe: wissenschaftliche, kulturelle und ökologische Werte”, an dem internationale Experten teilnahmen. Das war ein wichtiger Schritt, um die archäo-astronomischen Sehenswürdigkeiten in das Verzeichnis des Welterbes aufzunehmen. Ein weiterer Meilenstein für die Entwicklung des Astro-Tourismus war ein technisches Seminar Ende des gleichen Jahres mit dem Ziel, die Kriterien für Starlight-Reiseziele festzulegen. In den darauffolgenden Jahren wurden Untersuchungen gemacht, die von der Stiftung „Fundación Biodiversidad“ finanziert wurden, um festzulegen, wo sich das Starlight Reservat genau befinden soll. Schließlich wurden Mittel aus den Fonds des MAGRAMA (Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt) investiert, um die Lichtverschmutzung in Ortschaften zu beheben und verschiedene der Information dienende Seminare zu organisieren.
Mit der Erklärung der Stiftung Starlight und der Anerkennung des Reservats durch internationale Organisationen endet ein langer Prozess, an dem 6 Gemeinden der Insel beteiligt waren, um einen Aktionsplan des Biosphärenreservats Fuerteventura auszuführen und die Insel Fuerteventura in diese einzigartige Gruppe von natürlichen Orten aufzunehmen, an denen der nächtliche Himmel eine
außergewöhnliche Qualität aufweist und wo die natürliche Beschaffenheit Nacht in einem guten Zustand erhalten ist. Nun beginnt die Arbeit, um dieses universelle Erbe zu verwalten und zu erhalten. Der Rat für Mitbestimmung, der wissenschaftliche Rat und der Vorstand des Biosphärenreservats sind dafür zuständig, den Himmel der Insel vor der Lichtverschmutzung zu schützen.
La Réserve de la Biosphère de Fuerteventura est déclarée Réserve Starlight Tony Gallardo Campos - Directeur général Reserva de la Biosfera de Fuerteventura Sous le slogan « Fuerteventura est la lumière des étoiles » de grandes zones vierges de la côte de Barlovento et quelques espaces à Sotavento ont été déclarés Réserve Starlight dans la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura. A l’engagement pour le développement humain durable, la préservation des espèces et du paysage, l’éducation environnementale, la recherche et les activités touristiques durables, s’ajoute maintenant la préservation de la qualité du ciel nocturne. Depuis le début l’existence d’espaces vierges à l’abri des grands centres de contamination lumineuse a permis que, d’une façon surprenante, on puisse encore profiter sur l’ile de ciels étoilés de haute qualité, même dans les zones près de la côte facilement observables. La Réserve de la Biosphère de Fuerteventura fut pionnière au niveau mondial à inclure dans son Plan d’Action, la dimension de la protection du ciel nocturne et sa défense ainsi que la valorisation de la biodiversité de la nuit. De fait, ceci a significativement contribué au développement de l’Initiative Starlight et à sa promotion internationale. En 2009 la Réserve de la Biosphère fut l’hôte et la promotrice du 1er séminaire et rencontre internationale d’experts « Réserve Starlight et Patrimoine Mondiale : Valeurs scientifiques, culturelles et environnementales » ce qui signifiait un important pas en avant dans l’établissement des valeurs archéoastronomiques dans la liste des lieux du patrimoine de l’humanité ; à la fin
de cette même année, le séminaire technique pour établir les critères pour les destinations touristiques Starlight fut un autre événement marquant dans le développement de l’astro-tourisme naissant. Et dans les années suivantes on a continué à développer, avec l’aide financière de la Fondation Biodiversité, les études nécessaires pour établir les zones de la Réserve Starlight. Finalement la Réserve a investit avec des fonds du MAGRAMA (Ministère de l’Agriculture, Alimentation et Environnement) dans la correction de la contamination lumineuse des villages et certain éléments spécialement contaminateurs ainsi que dans le développement de divers ateliers de promotion. Avec la Déclaration de la part de la Fondation Starlight et la reconnaissance des organismes internationaux, une longue procédure se termine dans laquelle se sont joints les 6 ayuntamientos de l’ile de Fuerteventura pour exécuter le Plan d’Action de la RBF et incorporer l’ile de Fuerteventura dans ce groupe unique d’espaces naturels dans le monde où le ciel nocturne est d’une qualité extraordinaire et la nature de la nuit est préservée en bon état. Finalement et selon l’avis des responsables de la Réserve, le chapitre de la gestion et préservation de ce patrimoine universel s’ouvre avec le Conseil de Participation, le Conseil Scientifique et le Conseil Recteur de la Réserve de la Biosphère pour préserver les ciels de l’ile de la contamination lumineuse.
68
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
Endemismos
FMHOY - Juan Bordón González
El mejor remedio para la conservación es el conocimiento. Fuerteventura no va a ser menos que el resto de islas vecinas en cuanto a endemismos se refiere. Hablamos de endemismo como plantas únicas que solo crecen en nuestra Herbania. Volviendo de nuevo a la primera frase, si sabemos identificarlas y conocemos su importancia, con su protección aportaremos nuestro granito de arena, para que la acción antrópica que la ha relegado a pequeñas áreas en el pasado, en la actualidad le ayude a su mantenimiento, y porque no, siendo optimistas a su expansión. No quiero decir con esto, que las arranquemos y las llevemos a nuestro jardín, dejemos esto para los profesionales que velan por su propagación. Voy a hacer una breve descripción de algunas de ellas: - Magarza de Jandia (Argyranthemum winteri): se encuentra solamente en los riscos del macizo de Jandia actualmente en estado crítico de conservación. - Jorja (Asteriscus sericeus): en este caso bastante visible en los bordes de la carretera de Betancuria ampliamente distribuida en el archipiélago como planta ornamental. Sus hojas son anchas con pelos largos y suaves, de color gris oscuro a negruzco, su flor es de color amarillo y toda
Cardón de Jandía (Euphorbia handiensis)
- Tajinaste azul de Jandía (Echium handiense)
la planta desprende al tocarla un olor muy peculiar. - Cardón de Jandía (Euphorbia handiensis): es una cactácea de la familia de las euphorbiáceas con sabia
lechosa. Se encuentra en los barrancos incluso pegada la carretera camino Morro Jable-Cofete. Recuerdo de ver algunas imágenes de las poblaciones hace 30 años y es impactante su retroceso. - Tajinaste azul de Jandía (Echium handiense): se distribuye de forma discontinua a lo largo de aproximadamente 1 km de la línea de cumbre de la cordillera de Jandia, entre los picos de La Zarza, al oeste, y El Mocán, al este. Es un arbusto de hasta 1 m de altura con ramificación abierta, hojas en rosetas. Su inflorescencia es espectacular de color azul intenso. - Cuernúa (Caralluma burchardii): se encuentra en el Catálogo de Especies de Amenazadas de Canarias, cactácea muy característica por sus inflorescencias en forma de cuernos a quien le deben su nombre común. La he visto en el Malpaís de la Oliva. - Siempreviva de la Isla de Lobos (Limonium ovalifolium canariensis) su hábitat esta reducido al Islote de Lobos, se puede confundir con otra siempreviva también existente en el islote de mayor porte.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
69
Endemisms FMHOY - Juan Bordón González The best solution for preservation is knowledge. Fuerteventura is not behind the other islands when it comes to endemism. We are talking of endemism such as unique plants that only grow in our area. Coming back to our first sentence, if we know how to identify them and we know how important they are, with their preservation we will contribute so that the anthropic action that banished them to small areas in the past, helps them nowadays to be preserved, and why not, if we are optimistic, lead to their expansion. By this I don’t mean that we pull them out and bring them to our garden, we leave this to professionals who work on their dissemination. Here is a brief description of some of them: - Magarza de Jandia (Argyranthemum winteri): it is found only on the steep massif of Jandía nowadays and is in a critical state of preservation. - Jorja (Asteriscus sericeus): in this case it is quite common on the side of the road of Betancuria and can be found all over the archipelago as an ornamental plant. Its leaves are wide with long and soft hairs, dark
Endemischen
Cuernúa (Caralluma burchardii) grey to black, the flowers are yellow and the whole plant has a peculiar smell when we touch it. - Cardón de Jandía (Euphorbia handiensis): it is a
cactus of the euphorbiáceas family with a milky sap. It is found in the barrancos and on the side of the road between Moror Jable and Cofete. I remember seeing pictures of the villages 30 years ago and its relapse is impressive. - Tajinaste azul de Jandía (Echium handiense): It is found scattered along 1 km on the summit line of the mountain range of Jandía, between the peak of La Zarza, to the west and El Mócan, to the East. This is a bush of up to 1 metre in height with open branches. Its flowers are spectacular with an intense blue colour. - Cuernúa (Caralluma burchardii): This is found in the Catalogue of Threatened Species in the Canaries, a very characteristic cactus for its flowers that are shaped like horns, which is the reason for its name (cuernos mean horns). They can be found in Malpaís de la Oliva. - Siempreviva de la Isla de Lobos (Limonium ovalifolium canariensis): its habitat is reduced to the islet of Lobos, it can be mistaken for another plant that also exists on the islet and is more common.
FMHOY - Juan Bordón González Morro Jable-Cofete. Ich erinnere mich daran, dass ich einige Bilder der Dörfer vor 30 Jahren gesehen habe. Es ist beeindruckend, wie sehr diese Pflanze zurückgegangen ist. - Jandía-Natternkopf (Echium handiense): Man findet diese in unregelmäßigen Abständen ungefähr einen 1 km von der Linie der Spitze der Gebirgskette von Jandia, zwischen dem Pico de La Zarza im Westen und El Mocán im Osten. Es ist ein Busch, der bis zu 1 m hoch wird und rosettenartige Blätter und spektakuläre leuchtend blaue Blüten hat. - Burchards Fliegenblume (Caralluma burchardii): Diese Pflanze steht im Katalog der bedrohten Arten der Kanaren. Es ist ein Kakteengewächs mit charakteristischen Blüten, die aussehen wie Hörner. Ich habe sie im Malpaís von Oliva gesehen. - Lobos-Strandflieder (Limonium ovalifolium canariensis): Man findet diese Pflanze nur auf dem Eiland Lobos. Sie kann mit einem anderen Strandflieder verwechselt werden, der auch auf dem Eiland wächst.
Man kann Pflanzen am besten erhalten, wenn man sie kennt. Fuerteventura hat nicht weniger endemische Arten als die übrigen Inseln. Mit endemischen Arten meinen wir einzigartige Pflanzen, die es nur auf unserer Insel Herbania gibt. Wenn wir in der Lage sind, sie zu identifizieren und ihre Bedeutung kennen, können wir sie schützen und damit etwas dazu beitragen, dass diese Arten, die kleinen Gebieten geschenkt wurden, heute erhalten bleiben und sich sogar verbreiten. Ich möchte damit nicht sagen, dass wir diese Pflanzen ausgraben und in unseren Garten pflanzen sollten. Wir sollten das den Experten überlassen, die sich um die Ausbreitung dieser Arten kümmern. Ich werde einige von diesen Arten kurz beschreiben: - Magarza aus Jandia (Argyranthemum winteri): Diese Pflanze wächst nur auf den Felsen des Gebirges von Jandia und ist heute vom Aussterben bedroht. - Kanarisches Sternauge (Asteriscus sericeus): Man sieht diese Pflanze häufig an den Rändern der Autobahn von Betancuria. Sie wird in unserem Archipel viel als Zierpflanze verwendet. Ihre silbergrauen Blätter
Magarza aus Jandia (Argyranthemum winteri) sind groß und haben lange seidige Haare. Ihre Blüten sind gelb. Die ganze Pflanze hat einen eigentümlichen Geruch. - Jandia-Wolfsmilch (Euphorbia handiensis): Es ist ein Kakteengewächs aus der Familie der Euphorbia mit einem milchigen Saft. Man findet diese Pflanze in den Barrancos, sogar an der Autobahn in Richtung
70
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
ADJUDICACIÓN DE OBRA DE REGENERACIÓN DE LA PLAYA DE EL CASTILLO El alcalde de Antigua, Juan José Cazorla se reunía con la diputada Celia Alberto para recibir información directa sobre el proceso de adjudicación de las Obras de Regeneración de la Playa del Castillo. La reunión celebrada ha contado también con la presencia de la parlamentaria Águeda Montelongo, el concejal de Urbanismo y Medio Ambiente Gustavo Berriel, así como el resto de concejales que conforman el Grupo de Gobierno de la Corporación municipal. El pasado 15 de junio finalizó el plazo de presentación de empresas, siendo 33 las propuestas que concursan a la adjudicación. Recientemente se cerraba el plazo de alegaciones, siendo al término de éste mes cuando el Ministerio de Medio Ambiente decidiría la empresa adjudicataria. Las obras tienen un plazo de ejecución de diez meses coincidiendo con la demolición y reconstrucción del restaurante La Frasquita, que permitirá ejecutar también en esas mismas fechas, la obra del Paseo Marítimo.
VERGABE DER SANIERUNGSARBEITEN AM STRAND VON EL CASTILLO Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, traf sich mit der Abgeordneten Celia Alberto, um sich persönlich über die Zuweisung der Sanierungsarbeiten am Strand von Castillo zu informieren.
An dem Treffen nahmen auch das Parlamentsmitglied Águeda Montelongo, der Beauftragte für Städteplanung und Umwelt, Gustavo Berriel sowie die übrigen Räte der Regierungsfraktion der Gemeinde teil. Die Frist, in der die Unternehmen ihre Anträge einreichen konnten, endete am 15. Juni. Es wurden insgesamt 33 Angebote eingereicht. Die Frist für Einsprüche endete kürzlich. Das Ministerium für Umwelt wird Ende dieses Monats entscheiden, welchem Unternehmen das Projekt zugewiesen wird. Die Sanierungsarbeiten müssen innerhalb einer Frist von zehn Monaten ausgeführt werden. In dieser Zeit wird auch das Restaurant La Frasquita abgerissen und wieder aufgebaut, wodurch in der gleichen Zeit auch die Arbeiten an der Strandpromenade ausgeführt werden können. ATTRIBUTION OF THE REGENERATION PROJECT OF EL CASTILLO’S BEACH The mayor of Antigua, Juan José Cazorla met with the deputy Celia Alberto in order to receive direct information regarding the process of attribution of the Regeneration Project of El Castillo’s Beach. The meeting also included the presence of the parliament member Águeda Montelongo, the Urbanism and Environment Councillor, Gustavo Berriel, as well as the other councillors who are part of the Government Group of the municipality. On 15th June, the period of project presentation ended and 33 proposals are running for the attribution of the project. Recently the period for plea ended and at the end of the month, the Environment Ministry will decide on which company the project will be attributed to. The project will be executed within ten months which coincides with the demolition and rebuild of La Frasquita restaurant, which will also include the work on the Sea Front Path project at the same time. ADJUDICATION DES TRAVAUX DE RÉGÉNÉRATION DE LA PLAGE D’EL CASTILLO Le maire d’Antigua, Juan José Cazorla a rencontré la députée Celia Alberto pour recevoir l’information directe sur le processus d’adjudication des Travaux de Régénération de la plage d’El Castillo. La réunion a inclut également la présence de la parlementaire Águeda Montelongo, du conseiller de l’Urbanisme et de l’Environnement Gustavo Berriel, ainsi que des autres conseillers qui forment le Groupe du Gouvernement de la municipalité. Le 15 juin, la période de présentation des entreprises s’est terminée, et 33 propositions étaient proposées pour l’adjudication. Récemment, la période de plaidoirie s’est terminée, et à la fin du mois le Ministère de l’Environnement décidera de l’entreprise adjudicataire. Les travaux ont une période d’exécution de dix mois qui coïncident avec la démolition et la reconstruction du Restaurant La Frasquita, qui permettra d’exécuter également dans ces mêmes dates les travaux de la Promenade de Front de Mer. ANTIGUA PRIORIZA GARANTIZAR EL BUEN SERVICIO MUNICIPAL DE LIMPIEZA El primer compromiso adquirido en el encuentro mantenido el pasado mes con la empresa adjudicataria de los Servicios Municipales de Limpieza y Recogida de Basura, nacía del propio Ayuntamiento, quién abonará el impago pendiente. A su vez se fiscalizará el cumplimiento al 100% del pliego de condiciones, así como la mejora de prestaciones del servicio de limpieza y recogida de residuos en el municipio, especialmente en zonas sensibles como pueda ser la localidad turística de Caleta de Fuste. FÜR ANTIGUA HAT EIN GUTER REINIGUNGSDIENST PRIORITÄT Im vergangenen Monat trafen sich Vertreter der Gemeindeverwaltung mit dem Unternehmen, das für den
Reinigungsdienst und die Müllabfuhr in der Gemeinde zuständig ist. Dabei verpflichtete sich die Gemeinde, fällige Rechnungen zu bezahlen. Es wird ebenfalls überprüft, ob die Bedingungen zu 100% eingehalten werden. Außerdem werden die Leistungen des Reinigungsdienstes und der Müllabfuhr in der Gemeinde verbessert, insbesondere in Orten wie dem Touristenort Caleta de Fuste.
ANTIGUA GIVES PRIORITY TO GUARANTEE A GOOD MUNICIPAL CLEANING SERVICE The first commitment agreed on during the meeting that took place last month with the company that was attributed the Municipal Services of Cleaning and Garbage Collection, came from the Ayuntamiento that will pay the outstanding amounts due. Also, they will ensure that 100% of the bid specifications are completed, as well as the improvement of the services of cleaning and garbage collection in the municipality, especially in sensitive areas such as the touristic village of Caleta de Fuste. ANTIGUA DONNE LA PRIORITÉ À LA GARANTIE D’UN BON SERVICE MUNICIPAL DE NETTOYAGE Le premier engagement de la réunion qui a eu lieu le mois passé avec l’entreprise adjudicataire des Services Municipaux de Nettoyage et de Ramassage des Poubelles, vient de l’Ayuntamiento qui règlera les impayés. En même temps on surveillera que 100% du cahier des charges soit honoré, ainsi que l’amélioration des prestations de service de nettoyage et de ramassage des poubelles dans la municipalité, spécialement dans les zones sensibles comme le village touristique de Caleta de Fuste.
ÉXITO DE PARTICIPACIÓN EN LA ‘CAMPAÑA VERANO DEPORTE’ Cerca de 200 inscritos en las actividades deportivas que el Ayuntamiento, a través de la concejalía de Deportes, organiza durante los meses de verano en los pueblos costeros del municipio, han hecho que este año, sea uno de los más participativos en lo que actividades veraniegas se refiere. Óptimist, piragüismo, windsurf y deportes en la playa son algunas de las actividades que se están desarrollando en el municipio. DIE SOMMER-SPORT-KAMPAGNE WAR EIN GROSSER ERFOLG Ungefähr 200 Personen haben sich für das Sportprogramm angemeldet, das in den Sommermonaten vom Amt für Sport der Gemeinde in den Küstenorten organisiert wird. Dieses Programm gehört zu den beliebtesten Sommeraktivitäten. In der Gemeinde werden Optimist, Kanusport, Windsurfen, Sport am Strand und andere Aktivitäten angeboten. SUCCESS OF THE “SUMMER SPORT CAMPAIGN” (VERANO DEPORTE) Almost 200 people registered for the sports’ activities
71
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? organised by the Ayuntamiento, with the Sports’ Council, during the summer months in the coastal villages of the municipality, which means a record in participation for this year’s summer activities. Activities developed in the municipality include: optimist, kayak, windsurfing and beach sports.
GRANDE PARTICIPATION DANS LA « CAMPAGNE ÉTÉ SPORT » (CAMPAÑA VERANO DEPORTE) Presque 200 personnes se sont inscrites aux activités sportives que l’Ayuntamiento, avec le conseil des Sports, a organisé pendant les mois d’été dans les villages côtiers de la municipalité. Ainsi, cette année est un record de participation pour ces activités estivales. Ces activités incluent l’optimist, le canoë-kayak, la planche à voile et les sports de plage. ABIERTO EL PLAZO DE INSCRIPCIÓN PARA LAS CLASES DE APOYO ESCOLAR GRATUITAS Se abre el plazo de inscripción para las clases de apoyo escolar gratuitas, que hasta el día 27 de agosto, en horario de 09:00 a 13:00h, se impartirán en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal, el Centro Cultura de Tuineje y en el Centro Cultural de Piedra Hincada, para el alumnado de infantil, primaria y secundaria. Las clases serán impartidas por estudiantes de fin de carrera, que el Cabildo Insular de Fuerteventura beca cada año. La inscripción se formalizará en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal. Para más información: 928162449.
ERÖFFNUNG DER FRIST, UM KOSTENLOSEN NACHHILFEUNTERRICHT ZU BEANTRAGEN Die Frist, um kostenlosen Nachhilfeunterricht für Schüler zu beantragen, wurde eröffnet. Dieser Unterricht für Schüler und Schülerinnen der Grundschulen und der Sekundarschulen findet bis zum 27. August von 09:00 bis 13:00 h in den Kulturzentren von Gran Tarajal, Tuineje und Piedra Hincada statt. Der Unterricht wird von Studenten gegeben, die kurz davor sind, ihr Studium abzuschließen. Der Cabildo vergibt diese Stipendien für Studenten jedes Jahr. Man kann die Kinder im Kulturzentrum von Gran Tarajal anmelden. Weitere Informationen bekommt man unter der folgenden Telefonnummer: 928162449. OPENING OF THE REGISTRATION PERIOD FOR FREE SUPPORT SCHOOL CLASSES The registration period for free support school classes is open. Until 27th August from 9 a.m. until 1 p.m. classes will take place in the House of Culture of Gran Tarajal, the Cultural Centre of Tuineje and in the Piedra Hincada Cultural Centre, from nursery school until college. Classes will be animated by students who have graduated and who Fuerteventura’s Cabildo give grants to every year. Registrations can be done at Gran Tarajal’s House of Culture. For more information: 928 162 449. OUVERTURE DE LA PÉRIODE D’INSCRIPTION POUR LES CLASSES DE SOUTIEN SCOLAIRE GRATUITES La période d’inscription pour les classes de soutien scolaire gratuites est ouverte, et jusqu’au 27 août, de
9h00 à 13h00, elles auront lieu dans la Maison de la Culture de Gran Tarajal, le centre Culturel de Tuineje et dans le Centre Culturel de Piedra Hincada, pour la maternelle, la primaire et le secondaire. Les classes seront assurées par des étudiants en fin de scolarité, à qui le Cabildo de Fuerteventura donne des bourses chaque année. L’inscription se fait à la Maison de la Culture de Gran Tarajal. Pour plus d’information : 928 162 449.
72
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
“Te invito...”
A
pasar, a disfrutar, a compartir pequeños placeres, a descubrir nuevas sensaciones, a saborear buenos momentos. La prisa y el estrés se han convertido en un estilo de vida. Desconectar el móvil y conectarse a técnicas que nos permitan relajarnos como el yoga, pilates, un simple baño espumoso o una copa de vino son pequeños placeres que nos relajan, hay que disfrutar del momento, aquí y ahora. Los pequeños momentos son la chispa de la vida. Cada estación del año se vive de una manera diferente y el verano es una de las favoritas, ya que sube el ánimo y nos da más ganas de salir y compartir con los demás. Levantarse sin despertador, leer la prensa o disfrutar de un buen libro y sobre todo disfrutar de la sensación
73
DECO
de que todo el tiempo es para nosotros. Los días de verano nos aportan salud y bienestar, y es que estos días son perfectos para dedicarlos a satisfacer nuestros caprichos y deseos. El verano está lleno de planes al aire libre, disfrútalo en el mar, dando largos paseos por la orilla y baños que nos aportan bienestar mediante las sustancias activas de la sal y las algas, fascinándonos con sus mareas gobernadas por la luna y por sus permanentes cambios de color y texturas. No hay mayor felicidad que la compartida, mes de bodas, de fiestas, de noches de largas reuniones, vestidos para la ocasión, no pueden faltar en tu armario túnicas y vestidos vaporosos, bordados y sandalias romanas para que deslumbres en estas noches de verano.
“Ich lade ein...”
M
an sollte zusammen die kleinen Freuden teilen, neue Gefühle entdecken und zusammen schöne Momente genießen. Die Eile und der Stress sind zu einem Lebensstil geworden. Das Handy ausschalten und Entspannungs-Techniken wie Yoga und Pilates machen, ein einfaches Schaumbad oder ein Glas Wein genießen, das sind die kleinen Freuden, die uns dazu bringen, uns zu entspannen; wir müssen die Gegenwart heute und hier genießen. Diese kurzen Momente sind der Funke des Lebens. Man erlebt jede Jahreszeit anders. Der Sommer gehört zu den beliebtesten Jahreszeiten, weil wir besser gelaunt sind und mehr Lust haben, auszugehen und etwas zusammen mit anderen Leuten zu unternehmen. Ohne Wecker aufzustehen, Zeitung zu lesen oder ein gutes Buch zu genießen, gibt uns das Gefühl, dass wir über unsere Zeit verfügen. Die Sommertage bringen Gesundheit und Wohlbefinden; sie sind ideal, um unsere Launen und Wünsche zu genießen. Im Sommer macht man viele Pläne, um etwas im Freien zu unternehmen. Genießen Sie den Strand. Sie
können lange Spaziergänge am Ufer machen. Wenn wir baden, nutzen wir die Wirkstoffe des Salzwassers und der Algen, außerdem sind wir von den Gezeiten, die vom Mond gesteuert werden, und von den ständig wechselnden Farben und Texturen fasziniert. Nichts macht uns glücklicher, als gemeinsam eine schöne Zeit zu verbringen. Das ist ein Monat für Hochzeiten, lange Nächte, besondere Kleider; in Ihrem Schrank dürfen Tuniken, bestickte Kleider und römische Sandalen nicht fehlen, damit Sie in diesen Sommernächten toll aussehen.
“I invite you...”
T
o spend, enjoy, share small pleasures, discover new sensations, and savour good times. Hurry and stress have become lifestyles. Disconnecting the mobile phone and connecting with techniques that help us relax such as yoga, pilates, a simple bubble bath or a glass of wine are small pleasures that relax us, we must enjoy the moment, here and now. Small moments are the spark of life. Each season of the year is lived in a different manner and summer is one of the favourite seasons, because the mood improves and we feel more like going out and sharing time with others. Waking up without an alarm clock, reading the newspaper or enjoying a good book and especially enjoying the
sensation that we have plenty of time. Summer days bring us health and wellbeing, because those days are perfect to dedicate ourselves to satisfying our whims and desires. Summer is filled with outdoor plans, let’s enjoy ourselves by the seaside, have long walks by the shore and have swims that bring us wellbeing thanks to the active substances of the salt and seaweed; let ourselves be fascinated by the tides that are ruled by the moon and for its constant changes of colour and texture. There is no greater happiness than sharing, a month for weddings, parties, night long gatherings, dressing up for the occasion, your wardrobe will be filled with tunics and light flowy dresses and sandals so that you can dazzle during those summer nights.
74
COMPRA / VENTA
V-130515 - SE VENDE CAJA REGISTRADORA modelo Casio SE-G1 680188406 V-010515 - VENDO MESA DE POKER desmontable de madera profesional y para 10 personas Pokertisch zu verkaufen abmontierbar und aus holz.profitisch fuer 10 spieler 928 166771
TRABAJO/SERVICIOS
T-020815 - MUSICO PROFESIONAL lleva show único en la isla a su local, restaurante u hotel. Acordeón electrónico con múltiples instrumentos y de la mano de uno de los mejores. 699 094 086 T-010815 - BUSCO EMPLEO en limpieza, dependienta, etc. En zona norte. 620507060 T-010715 - AGENTES DISTRIBUIDORES Y PERSONAS EMPRENDEDORAS Se buscan para empresa de salud y bienestar. Interesados llamar para entrevistas. 616959502 T-020515 - CALETA DE FUSTE. Jubilado
Año X - Nº 111 - Agosto | August | Août - 2015
con coche se ofrece como casero. 659875241 T-010515 - OFICIALES DE 1ª DE ALBAÑIL Y ENCOFRADOR - Se necesitan urgentemente para empresa de construcción en Fuerteventura. Interesados o enviar CV a: recursoshumanos@sh7islas.com o llamar al teléfono 606469019 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speaker. john@elvtelemarketing.co.uk T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA
I-030815 - EL CARDÓN - Se alquila casa
rural unifamiliar con 2 dormitorios muy amplios. Salón. Cocina. Baño. 150 M2 vallados para perros. Amueblado. 400 euros/mes. Agua y luz incluida. Contrato. Disponible a partir del 1 de agosto. 606874287 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798 I-010715 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado, con 120 m2 construidos, salón cocina, 2 habitaciones, baño, 3 terrazas, distribuido en 3 plantas: entreplanta, noblesótano diáfano y buhardilla, piscina comunitaria, aire acond., totalmente amueblado, electrodomésticos, ropa de cama y mesa, vajilla, cristalería, apliques luz, cubertería y herramientas. ¡Listo para entrar a vivir! Precio: 90.000 euros.
650411618 / 630701387 I-050515 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento: cocina-comedor, baño,habitación matrimonio,habitación pequeña, patio y azotea/ solarium,lavadora, TV. ,cocina con horno,etc. Alquiler mensual 240 euros luz y agua aparte. 928160228 / 699841847 I-040515 - TRASPASO GRAN TARAJAL, centro de ocio infantil (parque de bolas) en funcionamiento con mobiliario, capacidad para 40 niños, 2 años de uso. precio a convenir. 676414106/619841490 I-030515 - ALQUILO CON TRASPASO bar/restaurante segunda linea en Jandia enfrente del faro con terraza atico con vistar mar y terraza bajo bien protejida 928166771 / 649882881 I-020515 - ALQUILO NAVE INDUSTRIAL Polígono Matorral (Antigua), 1000 metros cuadrados , dispone de dos oficinas y dos baños, tiene contratada agua y luz. 1.300 euros/mes. 687415443 I-010515- MORRO JABLE - Busco apartamento a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en (ahora o mas tarde)Suche preiswertes Appartement zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später.
bieler.s@t-online.de I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicionado, para entrar a vivir. 669796990 I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3 dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado,
250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur. Exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228