FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 112 - SEPTIEMBRE 2015

Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 112 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2015



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El presidente autonómico, Fernando Clavijo, se reúne con Marcial Morales FMHOY - Fuerteventura “La culminación de la construcción de la Autovía que une Corralejo y Morro Jable, en Fuerteventura, constituye una prioridad para Canarias” , aseguró el presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo durante el encuentro de trabajo que mantuvo con el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y en el que estuvieron presentes empresarios turísticos y directores de alojamientos turísticos del sur de la Isla. Fernando Clavijo aseguró que el Ejecutivo canario secunda el manifiesto en defensa de esta vía insular suscrito por las instituciones y el tejido empresarial de la Isla y recordó la “vital importancia” que tiene esta obra para la economía de Fuerteventura y la conexión entre el sur y norte y avanzó que la incorporación de las partidas necesarias para la conclusión de la obra en los Presupuestos Generales del Estado será objeto de la reunión que mantendrá el dos de septiembre con el presidente del Gobierno de España, Mariano Rajoy. En el encuentro mantenido con Morales y en el que también estuvo presente el vicepresidente insular, Blas Acosta, Clavijo también anunció la revisión del Plan de Protección de la Lapa Majorera aprobado recientemente y cuyo texto no recogió las alegaciones presentadas por el Cabildo insular. Según informaron tanto Fernando

Clavijo como Marcial Morales, el Ejecutivo autonómico estudiará las alegaciones presentadas por el Cabildo a la “zona roja” que impide la pesca tradicional y el disfrute de zonas de la costa que abarcan parte del litoral del Parque Natural del Islote de Lobos, en la zona Sur de la Isla y en el Parque Natural de Jandía. Asimismo, y en relación al tendido de la Línea de Alta Tensión entre Gran Tarajal y Puerto del Rosario, el presidente autonómico propuso la búsqueda de un trazado alternativo que permita dar respuesta a las necesidades de energía de la Isla con las de protección del medioambiente y de los núcleos urbanos. “Hay que buscar”, señaló, “soluciones que permitan acercar

posturas y den respuesta, en breve tiempo, a ambas necesidades”, algo que “es perfectamente posible”. Fernando Clavijo participó en la entrega de trofeos del XXX Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding que se celebró durante las últimas semanas en la Playa de La Barca, Pájara; un certamen deportivo “que está ya consolidado y es ejemplo de lo que debe ser la oferta turística complementaria”.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The president of the Canarian Government, Fernando Clavijo, meets with Marcial Morales FMHOY - Fuerteventura “The completion of the build of the dual carriageway between Corralejo and Morro Jable, in Fuerteventura, is a priority for the Canaries”, confirmed the president of the Canarian Government, Fernando Clavijo during the work meeting with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morale, and where tourism businesspeople and tourism accommodation directors from the south of the island were also present. Fernando Clavijo confirmed that the Canarian Government supports this initiative from the institutions and the island’s businesses and pointed out the “vital importance” of this project for Fuerteventura’s economy and the connection between the south and the north of the island and announced that the incorporation of the required funds for the completion of the work in the General State Budgets would be the subject of the meeting that will take place on 2nd September with the Spanish Government’s President, Mariano Rajoy. During the meeting with Mr. Morales, where the island’s deputy president, Blas Acosta, was also present, Mr. Clavijo also announced the revision of the Plan of Protection of the Lapa Majorera (limpet) recently approved and whose text does not take into account the allegations presented by the island’s Cabildo. According to Fernando Clavijo and Marcial Morales, the Canarian Government will study the allegations presented by the Cabildo regarding the “red zone” where traditional fishing is forbidden as well as the use of the coastal areas that include part of the coast of the Natural Park of the Islet of Lobos, areas in the Southern area of the island and in Jandía’s Natural Park. Also, regarding putting in place the High Tension Elec-

tric Line between Gran Tarajal and Puerto del Rosario, the president of the Canarian Government proposes to search for an alternative route that would be an answer to the necessities in energy of the island and the necessities of the environment protection and those of villages. “We must search”, he indicated, “solutions that will bring alternatives and responses, quickly, to both

necessities”, something that “is perfectly possible”. Fernando Clavijo participated in the presentation of the trophies of the 30th World Windsurfing and Kiteboarding Championship that took place a few weeks ago on the Beach of La Barca, Pájara; a sport’s event “that is consolidated and is an example of what the complementary tourism offer must be like”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Der Präsident der autonomen Region, Fernando Clavijo, trifft sich mit Marcial Morales FMHOY - Fuerteventura “Der Abschluss der Bauarbeiten an der Autobahn von Corralejo nach Morro Jable auf Fuerteventura ist eine Priorität für die Kanaren”, versicherte der Präsident der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, während seines Treffens mit dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, an dem Unternehmer aus der Tourismusbranche und Hoteldirektoren aus dem Süden der Insel teilgenommen haben. Fernando Clavijo versicherte, dass die Regierung der Kanaren das Manifest zur Verteidigung dieser Straße unterstützt, das von Institutionen und Unternehmern dieser Insel unterzeichnet wurde. Außerdem erinnerte er daran, dass diese Bauarbeiten eine „wesentliche Bedeutung“ für die Wirtschaft von Fuerteventura und die Verbindung zwischen Norden und Süden haben. Er sagte, dass er sich am zweiten September mit dem Präsidenten der spanischen Regierung, Mariano Rajoy, treffen wird, um über die notwendigen Haushaltsposten für den Abschluss der Arbeiten zu sprechen. Bei dem Treffen mit Morales, an dem auch der stellvertretende Präsident der Insel, Blas Acosta, teilnahm, kündigte Clavijo auch an, dass der Plan zum Schutz der Napfschnecke von Fuerteventura, der kürzlich verabschiedet wurde und dessen Text die Einwände des Cabildo nicht enthält, ebenfalls neu überarbeitet wird. Nach Angaben von Fernando Clavijo und Marcial Morales wird die Regierung der autonomen Region die Einwände untersuchen, die der Cabildo wegen der „roten Zone” eingereicht hat, welche die traditionelle Fischerei und die Nutzung von Küstenzonen an der Küste des Naturparks des Eilands Lobos, im Süden der

Insel und im Naturpark von Jandía verbietet. Der Präsident der autonomen Region schlug im Zusammenhang mit dem Hochspannungsnetz zwischen Gran Tarajal und Puerto del Rosario vor, eine alternative Strecke zu finden, die ermöglicht, die Insel angemessen mit Strom zu versorgen und gleichzeitig die Umwelt und die Stadtkerne zu schützen. Er betonte: „Man muss nach Lösungen suchen, die es ermöglichen, verschiedene Standpunkte einander

anzunähern und in kurzer Zeit beiden Bedürfnissen gerecht werden.” Er versicherte, dass dies „möglich ist“. Fernando Clavijo nahm an der Preisübergabe der XXX. Windsurfing und Kiteboarding Weltmeisterschaft teil, die in den letzten Wochen an der Playa de La Barca, Pájara; stattfand. Diese Sportveranstaltung „hat sich konsolidiert und ist ein Beispiel dafür, wie das ergänzende Tourismusangebot sein muss”.


6

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, rencontre Marcial Morales FMHOY - Fuerteventura “La fin des travaux de construction de la voie Express qui unit Corralejo avec Morro Jable à Fuerteventura, est une priorité pour les Canaries », affirme le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo pendant la réunion de travail avec le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et où étaient présents les entreprises touristiques et directeurs d’hébergement touristique du sud de l’ile. Fernando Clavijo a assuré que le Gouvernement des Canaries soutient ce projet initié par les institutions et les entreprises de l’ile et a souligné « l’importance vitale » de ce projet pour l’économie de Fuerteventura et la connexion entre de sud et le nord de l’ile et a annoncé que l’incorporation des fonds nécessaires pour la fin de ces travaux dans les Budgets Généraux de l’Etat sera l’objet de la réunion qui aura lieu le 2 septembre avec le président du Gouvernement espagnol, Mariano Rajoy. Pendant l’entretien avec M. Morales et durant lequel était également présent le vice président insulaire, Blas Acosta, M. Clavijo a également annoncé la révision du Plan de Protection de la Lapa Majorera (patelle) approuvé récemment et dont le texte n’incluait pas les allégations présentées par le Cabildo de Fuerteventura. Selon Fernando Clavijo et Marcial Morales, le Gouvernement des Canaries étudiera les allégations présentées par le Cabildo concernant la « zone rouge » qui interdit la pêche traditionnelle et l’accès aux zones côtières qui incluent une partie du littoral du Parc Naturel de l’Ilot de Lobos, la zone sud de l’Ile et dans le Parc Naturel de Jandía. Concernant l’installation de la Ligne de Haute Tension entre Gran Tarajal et Puerto del Rosario, le président du Gouvernement des Canaries a proposé la recherche d’un tracé alternatif qui permettra de donner réponse aux nécessités énergétiques de l’Ile ainsi qu’aux nécessités de protection de l’environnement et des villages. « Il faut chercher », indique-t-il, « des alternatives qui permettent de trouver des solutions et donner des ré-

ponses, rapidement, à ces deux nécessités », quelque chose qui « est parfaitement possible ». Fernando Clavijo a participé à la remise des trophées du 30ème Championnat Mondial de Planche à Voile et

de Kiteboarding qui a eu lieu dernièrement sur la Plage de La Barca, Pájara ; Un concours sportif « qui est déjà bien établit et qui est un exemple de ce que l’offre touristique complémentaire doit inclure».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

La XXX edición del Campeonato de Windsurfing y Kiteboarding se despide de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Bruna Kajiya ganó el Campeonato Mundial celebrado en Sotavento tras imponerse a Gisela Pulido. En el cuadro masculino el número uno del podio lo compartirían el brasileño Carlos Mario y el belga Cristophe Tak. Muchas sorpresas en la final de la prueba de estilo libre (Freestyle) que se disputaba en la playa de Sotavento. Las condiciones cambiantes del tiempo complicaron la jornada, por lo que sólo se disputaron ocho mangas eliminatorias. Pero, a pesar de los caprichos del viento, en categoría femenina se pudo disfrutar de una intensa lucha por el podio entre las cuatro finalistas. Gisela Pulido se clasificaba para la final frente a la arubeña Annabel Van Westerop, mientras que Bruna Kijiya hacía lo propio frente a la checa Paula Novotná.

Así las cosas, era el turno de la gran final en la que la número dos del ranking mundial, Pulido, y la número tres, Kajiya, se enfrentaban en un duelo muy reñido en

el que ambas hicieron vibrar al público con maniobras espectaculares y saltos vertiginosos. El público asistía desde la arena a un espectáculo cargado de adrenalina. No fue hasta el momento del podio cuando ambas conocían el resultado, alzándose Bruna Kajiya con el número uno. La brasileña cumple así su sueño de subirse como número uno al podio después de siete ediciones compitiendo en el Mundial de Kiteboarding de Sotavento, una hazaña que conseguía tras imponerse en cuartos de final a la número uno del ranking, Karolina Winkoska, y superar a la número dos, Gisela Pulido, en la final, mientras que el tercer puesto del podio era para la arubeña Annabel Van Westerop. La victoria de Fuerteventura eleva a la brasileña al número dos del ranking general y provoca, en cambio, la caída de la española hasta la tercera posición. En el cuadro masculino, las condiciones meteorológicas no permitieron que los riders disputaran sus últimas mangas por lo que público y deportistas tuvieron que conformarse con las semifinales. Esta circunstancia poco usual dejaba un podio con dos ganadores y dos terceros clasificados. Los números uno lo fueron el

brasileño Carlos Mario y el belga Cristophe Tak, que se impondrían en semifinales a los dos españoles, David Tonijuan y Alex Pastor, quienes subieron ‘ex aequo’ al tercer cajón del podio. El Campeonato Mundial de Kiteboarding de Fuerteventura se despedía así, por este año, de la playa de Sotavento y de su edición número 30. Al acto de entrega de galardones acudían el Presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, la consejera de Turismo del Gobierno de Canarias, María Teresa Lorenzo, la Directora General de Ordenación Turística, Candelaria Umpiérrez, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, el consejero de Deportes del Cabildo insular, Andrés Díaz Matoso, la alcaldesa de Pájara en funciones, Pilar Saavedra, el concejal de Turismo del ayuntamiento de Pájara, Farés Sosa y el Director General de Meliá en Canarias, Oscar Ramos. Un acto de entrega con el que se daba por clausurada la XXX edición del Campeonato de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura, que se despedía hasta el próximo año.


8

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The 30th edition of the Windsurfing and Kiteboarding Championship ends in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Bruna Kajiya won the World Championship that took place in Sotavento against Gisela Pulido. As for the masculine category, the number one step on the podium was shared between Carlos Mario from Brazil and Cristophe Tak from Belgium. There were many surprises during the Freestyle final that took place of the beach of Sotavento. The changing weather conditions brought complications and only eight qualifying rounds took place. However, despite the wind’s whims, for the feminine category, they enjoyed an intense fight for the podium between the four contestants. Gisela Pulido got qualified

for the final with Annabel Van Westerop from Aruba, while Bruna Kajiya did the same against Paula Novotná from Czechoslovakia. It was then the turn of the great final where the number two in the world ranking, Pulido, and the number three, Kajiya, confronted each other in an intense duel where both made the public tremble with spectacular manoeuvres and vertiginous jumps. The public watched an adrenalin filled show from the beach. It was only when they got to the podium that both found out their

results and Bruna Kajiya won first place. The Brazilian athlete therefore achieves her dream of stepping on the first step of the podium after participating in the World Championship of Sotavento for seven years, an achievement that she reached after beating the number one of the World ranking in the quarter final, Karolina Winkoska, and the number two, Gisela Pulido, in the final, while the third step of the podium went to the Aruban athlete, Annabel Van Westerop. This victory in Fuerteventura raises the Brazilian athlete to number two of the general ranking and on the other hand brings down the Spanish athlete to third position. As for the masculine category, the weather conditions did not allow surfers to compete the last rounds and the public and athletes had settle for semi finals. Those unusual circumstances created a podium with two winners and two athletes qualified in third position. The highest step was shared between the Brazilian athlete Carlos Mario and the Belgian surfer Cristophe Tak, who won in the semi

final against two Spanish surfers, David Tonijuan and Alex Pastor, who both stepped on the third step. Fuerteventura’s World Kiteboarding Championship finished its 30th edition on the beach of Sotavento. The event of awards’ presentation was hosted by the President of the Canarian Government, Fernando Clavijo, as well as the Tourism Councillor of the Canarian Government, María Teresa Lorenzo, the general Director of Tourism Planning, Candelaria Umpiérrez, the President of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism councillor, Blas Acosta, the island’s Cabildo’s Sports councillor, Andrés Díaz Matoso, Pájara’s acting mayor, Pilar Saavedra, the Tourism councillor of Pájara’s Ayuntamiento, Farés Sosa and the Managing Director of Meliá in the Canaries, Oscar Ramos. This event marked the end of the 30th edition of Fuerteventura’s Windsurfing and Kiteboarding Championship, until next’s year’s edition.

La 30ème édition du Championnat de Planche à Voile et de Kiteboarding se termine à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Bruna Kajiya a gagné le Championnat du Monde célébré à Sotavento en battant Gisela Pulido. Pour la catégorie masculine, le numéro un au podium fut partagé par le brésilien Carlos Mario et le belge Cristophe Tak. Beaucoup de surprises en fin d’épreuve de Freestyle qui se disputait sur la plage de Sotavento. Les conditions changeantes du temps compliquèrent la journée, et seulement huit manches éliminatoires eurent lieu. Mais, malgré les caprices du vent, en catégorie féminine, on a profita d’une intense lute pour le podium entre les quatre finalistes. Gisela Pulido se classa pour la finale face l’arubaise Annabel Van Westerop, alors que Bruna Kijiya gagnait contre la Tchèque Paula Novotná. Puis ce fut le tour de la grande finale dans laquelle la numéro deux au classement mondial, Pulido, et la numéro trois, Kajiya, se sont affrontées dans un duel serré où les deux ont fait vibré le public avec des manœuvres spectaculaires et des sauts vertigineux. Le public assista depuis la plage à un spectacle chargé d’adrénaline. Ce n’est qu’au moment du podium que les

deux ont eu connaissance du résultat, où Bruna Kajiya fut nommée numéro un. La brésilienne accomplit ainsi son rêve d’être numéro un sur le podium depuis sept éditions en compétition au Championnat Mondial de Kiteboarding de Sotavento, un exploit qu’elle accomplit après s’être imposée en quarts de finale à la numéro un du classement, Karolina Winkoska, et d’avoir battu la numéro deux, Gisela Pulido, en finale, alors que la troisième place fut pour l’arubaise Annabel Van Westerop. La victoire de Fuerteventura élève la brésilienne au numéro deux du classement général et provoque par contre la chute de l’espagnole en troisième position. Pour la catégorie masculine, les conditions météo n’ont pas permis aux planchistes de disputer les dernières manches et donc le public et les athlètes durent en rester aux semi finales. Ces circonstances peu habituelles ont donné lieu à un podium avec deux gagnants et deux troisièmes classés. Les numéros un furent le brésilien Carlos Mario et le belge Cristophe Tak, qui s’imposèrent en semi finales contre les deux

espagnols, David Tonijuan et Alex Pastor, qui montèrent ex aequo sur la troisième marche du podium. Le Championnat Mondial de Kiteboarding de Fuerteventura s’est achevé ainsi, cette année, depuis la plage de Sotavento pour sa trentième édition. Pour la remise des trophées le Président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, était présent ainsi que la conseillère du Tourisme du Gouvernement des Canaries, María Teresa Lorenzo, la Directrice Générale de l’Aménagement Touristique, Candelaria Umpiérrez, le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, le conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, le conseiller des Sports du Cabildo, Andrés Díaz Matoso, madame le maire de Pájara en fonction, Pilar Saavedra, le conseiller du Tourisme de l’ayuntamiento de Pájara, Farés Sosa et le Directeur Général de Melía dans les Canaries, Oscar Ramos. Cette remise des trophées clôtura la trentième édition du Championnat de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura, qui se termina jusqu’à la prochaine édition l’an prochain.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Die XXX. Ausgabe der Windsurfing und Kiteboarding Weltmeisterschaft verabschiedet sich von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Bruna Kajiya gewann die Weltmeisterschaft in Sotavento, nachdem sie gegen Gisela Pulido gesiegt hatte. Unter den Männern kamen der Brasilianer Carlos Mario und der Belgier Cristophe Tak gemeinsam auf den ersten Platz. Am Ende der Freestyle-Wettkämpfe, die am Strand von Sotavento ausgetragen wurden, gab es viele Überraschungen. Wegen der schwierigen Wetterbedingungen wurden nur acht Durchgänge ausgetragen. Trotz der Windbedingungen konnte man in der Frauenkategorie einen harten Kampf zwischen den vier Finalistinnen beobachten. Im großen Finale siegte Gisela Pulido gegen die Annabel Van Westerop aus Aruba,

während sich Bruna Bruna Kajiya gegen die Tschechin Paula Novotná behauptete. Unter diesen Umständen kämpften die Nummer zwei des internationalen Ranking, Pulido, und die Nummer drei, Kajiya, gegeneinander. Beide brachten das Publikum mit spektakulären Manövern und schwindelerregenden Sprüngen zum Vibrieren. Das Publikum schaute sich diese Adrenalin erzeugende Darbietung vom Strand aus an. Erst

zum Schluss erfuhren beide, dass Bruna Kajiya gesiegt hatte. Die Brasilianerin verwirklichte ihren Traum, als Siegerin auf das Podium zu steigen, nachdem sie sieben Mal an der Kiteboarding-Weltmeisterschaft in Sotavento teilgenommen hatte. Sie schaffte diese Ruhmestat, nachdem sie im Viertelfinale gegen die Nummer eins des internationalen Ranking, Karolina Winkoska, siegte und im Finale die Nummer zwei, Gisela Pulido, übertraf. Auf den dritten Platz kam Annabel Van Westerop. Mit ihrem Sieg auf Fuerteventura wird die Brasilianerin zur Nummer zwei des allgemeinen Ranking, was dazu

führt, dass die Spanierin auf den dritten Platz zurückfällt. Wegen des schlechten Wetters konnten die letzten Wettkämpfe in der Männerkategorie nicht ausgetragen werden. Das Publikum und die Sportler mussten sich mit dem Halbfinale zufrieden geben. Wegen dieser besonderen Umstände standen zwei Sieger und zwei Dritte auf dem Podium. Die Sieger waren der Brasilianer Carlos Mario und der Belgier Cristophe Tak, die sich im Halbfinale gegen die beiden Spanier, David Tonijuan und Alex Pastor durchgesetzt hatten. Letztere kamen zusammen auf den dritten Platz.


10

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los vigilantes de Sotavento FMHOY - Fuerteventura Los socorristas de Sotavento trabaron sin descanso para garantizar la seguridad en el Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura. Trece hombres y mujeres se ocuparon de que todo estuviera seguro durante toda la competición. Los encargados de la seguridad de la playa de Sotavento fueron los otros héroes del Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura. No subirían al podio y sus nombres no serán conocidos a lo largo y ancho del mundo pero su trabajo es fundamental para que la prueba deportiva continúe siendo un éxito año tras año. Desarrollan su labor en la playa de Sotavento durante toda la temporada, pero es durante la celebración del Mundial cuando más efectivos trabajan para garantizar la seguridad a lo largo de varios kilómetros de playa. Se trata de un equipo humano especializado que se ocupa cubrir en exclusiva la seguridad del área de competición. En total son trece hombres y mujeres que no pierden de vista lo que ocurre en el agua. Al inicio de las mangas se ubican de forma estratégica entre la orilla del mar, la torreta de control y dos motos acuáticas que permanecen siempre cerca de los competidores. Desarrollan su labor en un marco único, pero con unas condiciones especialmente duras que les obligan a pasarse el día vigilantes bajo el sol. “El viento sopla a diario con una media de 30 nudos, lo que complica bastante nuestra labor, pero tenemos socorristas muy preparados y acostumbrados a las condiciones extremas” aseguraba Yeray Diepa, uno de los encargados del equipo salvamento. Condiciones extremas que requieren una dedicación especial “Durante la competición de Kitesurfing debemos

estar mucho más pendientes ya que es más habitual que caigan cometas y las líneas deben ser retiradas en el menor tiempo posible. De hecho suele ser cuando llevamos a cabo más rescates”, asegura Yeray. “El windsurfing, en cambio, suele ser más tranquilo aunque este año las fuertes condiciones de viento han provocado algunas caídas y

roturas de material, por fortuna ningún daño personal”, sentencia. Los competidores son también parte fundamental de su labor diaria. “Trabajar junto a ellos es un orgullo y un placer, ya que son los mejores del mundo, y además –afirmaba- son muy amables y nos facilitan mucho nuestro trabajo”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Sotavento’s lifeguards FMHOY - Fuerteventura Sotavento’s lifeguards worked tirelessly in order to guarantee the safety during Fuerteventura’s Windsurfing and Kiteboarding World Championship. Three men and women took care of safety issues during the whole competition. Those in charge of the safety on the beach of Sotavento were the other heroes of Fuerteventura’s Windsurfing and Kiteboarding World Championship, but they won’t step on the podium and their name won’t be known round the world but their work is essential for this sport’s event to keep on being a success year after year. They work on the beach of Sotavento during the whole season, but they work even more during the World Championship in order to guarantee the safety all along those kilometres of beach. This is a specialised team that looks after the safety of the competition area exclusively. In total there are three men and women who constantly look at what is happening in the water. At the beginning of the rounds they locate themselves strategically between the edge of the water, the control tower and two jet-skis that allow them to get close to competitors at all times. They work in a unique location, but the conditions are especially tough as they spend all day under the sun. “The wind blows daily at an average of 30 knots, which makes our work harder, but we have lifeguards who are well prepared and used to those extreme conditions” indicated Yeray Diepa, one of the people in charge of the team of lifeguards. Extreme conditions that call for special dedication “During the Kitesurfing competition we must be especially watchful as kites often fall and the lines must be removed as fast as possible. Therefore this tends to be when we carry out the greatest number of rescues”, says Yeray. “Windsurfing however tends to be quieter

although this year the strong wind conditions provoked a few falls and breaks of equipment, but no one got hurt thankfully”, he adds. Competitors are also an important part of their daily

tasks. “Working with them is a pride and a pleasure, because they are the best Worldwide, and furthermore – he adds – they are very friendly and help us a lot in our work”.


12

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Rettungsdienst von Sotavento FMHOY - Fuerteventura Der Rettungsdienst von Sotavento arbeitete ohne Pause, um die Sicherheit der Windsurfing und Kiteboarding Weltmeisterschaft von Fuerteventura zu gewährleisten. Dreizehn Männer und Frauen kümmerten sich während des Wettkampfes um alles, was mit der Sicherheit zu tun hat. Die Mitglieder des Rettungsdienstes des Strandes von Sotavento waren die anderen Helden der Windsurfing und Kiteboarding-Weltmeisterschaft von Fuerteventura. Sie werden nicht aufs Podium steigen und ihre Namen werden nicht weltbekannt, aber ihre Arbeit ist wesentlich, damit diese Sportveranstaltung Jahr für Jahr ein großer Erfolg wird. Der Rettungsdienst arbeitet die ganze Saison über am Strand von Sotavento, aber während der Weltmeisterschaft arbeitet er am meisten, um an mehreren Kilometern des Strandes die Sicherheit zu gewährleisten. Diese Fachleute kümmern sich ausschließlich um die Sicherheit in dem Bereich, in dem die Weltmeisterschaft ausgetragen wird. Es sind insgesamt dreizehn Männer und Frauen, die alles im Auge behalten, was im Wasser passiert. Am Anfang der Durchgänge nehmen sie eine strategische Position zwischen dem Ufer, dem Kontrollturm und zwei Wassermotorrädern ein, welche immer in der Nähe der Sportler stehen. Sie machen ihre Arbeit in einem einzigartigen Rahmen, aber die Bedingungen sind besonders hart. Sie müssen den Strand tagsüber in der prallen Sonne überwachen. „Der Wind hat eine durchschnittliche Geschwindigkeit von 30 Knoten, was unsere Arbeit deutlich erschwert, aber wir haben sehr gut ausgebildete Rettungsschwimmer, die an extreme Bedingungen gewöhnt sind,” erklärte Yeray Diepa vom Rettungsdienst. Extreme Bedingungen, die besondere Aufmerksamkeit erfordern „Während des Kitesurfing-Wettkampfes müssen wir

besonders gut aufpassen, denn es passiert öfter, dass die Drachen ins Wasser fliegen. Alles muss so schnell wie möglich gehen. Hier haben wir am meisten zu tun“, versichert Yeray. „Beim Windsurfen ist es meistens ruhiger, aber dieses Jahr führte der starke Wind dazu, dass einige Leute ins Wasser gefallen sind. Es ist aber

zum Glück nur Material kaputtgegangen, es gab keine Personenschäden”. Der Rettungsdienst hat viel mit den Sportlern zu tun. „Mit ihnen zusammenzuarbeiten ist eine Ehre und macht Spaß, denn sie sind die Weltbesten, außerdem sind sie sehr nett und unterstützen unsere Arbeit”.

Les surveillants de Sotavento FMHOY - Fuerteventura Les secouristes de Sotavento ont travaillé sans relâche pour garantir la sécurité pendant le Championnat Mondial de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura. Trois hommes et femmes se sont occupés de tout de qui était lié à la sécurité pendant toute la compétition. Les personnes chargées de la sécurité sur la plage de Sotavento furent les autres héros du Championnat Mondial de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura. Ils ne monteront pas sur le podium et leurs noms ne seront pas connus de part le monde mais leur travail est fondamental pour que l’épreuve sportive continue à être un succès année après année. Ils travaillent sur la plage de Sotavento pendant toute la saison, mais c’est durant la célébration du Championnat qu’ils travaillent le plus pour garantir la sécurité sur plusieurs kilomètres de plage.

Il s’agit d’une équipe humaine spécialisée qui se charge de couvrir exclusivement la sécurité de la zone de compétition. En tout ils sont trois homme et femmes qui ne perdent pas de vue ce qui se passe dans l’eau. Au début des manches ils se situent de façon stratégique entre le bord de l’eau, la tour de contrôle et les jet-skis qui permettent d’être près des concurrents à tout moment. Ils travaillent dans un cadre unique, mais dans des conditions spécialement difficiles qui les obligent à passer la journée à surveiller sous le soleil. « Le vent souffle chaque jour à environ 30 nœuds, ce qui complique assez la tâche, mais nous avons des secouristes bien préparés et accoutumés aux conditions extrêmes » assure Yeray Diepa, une des personnes de l’équipe de sauvetage.

Conditions extrêmes qui nécessitent un dévouement spécial « Pendant la compétition de Kitesurfing nous devons être très vigilants car les cerfs-volants tombent souvent et les lignes doivent être retirées aussi rapidement que possible. En effet, c’est quand nous faisons le plus de sauvetages », indique Yeray. Pour la planche à voile, par contre, c’est souvent plus calme même si cette année les conditions extrêmes de vent provoquèrent quelques chutes et ruptures de matériel, mais heureusement personne ne fut blessé ». Les concurrents sont également une partie fondamentale de leur travail journalier. « Travailler avec eux est une fierté et un plaisir, car ce sont les meilleurs au monde, et en plus – il affirme- ils sont très gentils et nous aident beaucoup dans notre travail ».


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA?

Marcial Morales - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Deseamos comenzar un proceso global en el que toda la gente se sienta involucrada en el cambio de la isla” FMHOY - Fuerteventura La última vez que entrevistábamos a Marcial Morales, era aún como alcalde de Puerto del Rosario; esta es la primera vez que lo hacemos como nuevo presidente del Cabildo de Fuerteventura. Todos sabemos de su buen hacer como alcalde y del cambio que experimentó la capital durante sus legislaturas, ahora como presidente esperamos que como presidente ponga su sello en esta legislación. Presidente, lo primero felicitarle por su nombramiento y luego queremos trasmitirle a nuestros lectores de primera mano sus palabras. Háblenos de sus proyectos para esta nueva etapa. Muchas gracias y como pueden imaginar, estoy lleno de ilusión y con mucho trabajo. Pero pasar de alcalde a presidente del Cabildo, es otro ámbito mayor y la proximidad en política, que a mí me gusta, ahora tiene otra forma de ejercerse. Por otro lado estamos en un momento bueno, ya saliendo de la crisis y hay deberes que ya están bastante avanzados por el anterior trabajo realizado, que ha sido un gran trabajo. Ahora deseamos comenzar un proceso global en el que queremos que toda la gente se sienta involucrada en el cambio de la isla, que al ser Reserva de la Biosfera ya apostó por la excelencia, en el cuidado del entorno, en el modelo turístico, no consumiendo más suelo sino renovando y mejorando la oferta hotelera, con la idea de crear más empleo y más estable, que es nuestro primer objetivo. Tenemos que conseguir que un segundo idioma sea en Fuerteventura la extensión del primero, es una apuesta clara que compartía el otro día con la consejera de turismo del Gobierno de Canarias. La recuperación de la economía se basa desde luego, en la creación de empleo. ¿Qué otras medidas considera? El sector primario (agricultura ganadería y pesca); crear empleo estable significa modernizar, para atraer a gente joven hacia ese sector. Tecnificación, agua más barata y piensos más asequibles en el caso de la ganadería, ya que todos estos productos tienen una clientela cautiva de más de dos y medio millones de personas, que pueden consumir esos productos y de esta forma potenciar este sector, generando a su vez más empleo. La industrialización será un sector muy a tener en cuenta, ya que tenemos el primer Parque Tecnológico de Canarias, a pesar de que se consiguieron fondos para tres, Fuerteventura, Tenerife y Las Palmas. ¡Hemos sido los únicos que lo han realizado! Esto está atrayendo cada vez a más empresas, algunas ya se están instalando, y a su vez generarán empleo de personal joven y formado de la isla. No obstante ayuntamientos, Cabildo y Gobierno de Canarias estamos haciendo en común un fondo para seguir paliando la situación que muchas familias están pasando, sobre todo las familias que tienen todos sus miembros desempleados. Estas ayudas sociales no pueden dejarnos indiferentes. Por esto, en todos los programas de empleo con fondos públicos, le hemos pedido al Gobierno que priorice la contratación de las personas que en su unidad familiar no haya ningún miembro con trabajo. ¿Cómo ve Fuerteventura dentro del marco de la Biosfera? Nosotros queremos que Fuerteventura sea paraíso de energías renovables en el siglo XXI, basada principalmente en la producción de toda el agua que sea necesaria. Queremos fomentar el uso de los vehículos eléctricos; a corto plazo esperamos que haya una red de recarga

de estos vehículos por toda la isla que, junto con la subvención a estos modelos eléctricos y una reducción fiscal que ya hemos pactado con todos los municipios, den un conjunto de medidas que nos tienen que permitir dar un cambio a corto plazo en nuestro parque móvil. Siempre que nos hablan de energías renovables tenemos la sensación de que la intención es una, y en la práctica las pegas son tantas que no se hace posible. El Gobierno del Estado, haga los discursos que haga, ha demostrado que es enemigo de las energías renovables, ha hecho todo lo posible para impedir o ralentizar la instalación de estas energías. Las compañías eléctricas están haciendo una gran presión para evitar este desarrollo. A pesar de todo tenemos granjas ganaderas que funcionan con ellas, también en zonas aisladas se ha conseguido llevar la luz a través de placas solares y además de las farolas solares ya existentes, esperamos poner las farolas de la autovía que van al aeropuerto. En contra de tantas limitaciones, el consorcio ha ahorrado más de un millón de euros al año, gracias a la energía de los molinos que están alimentando la producción de Corralejo. La isla es perfecta para potenciar las energías renovables… Y vamos a seguir creciendo con ellas, lo cual abaratará mucho las economías, tanto en el agua de las granjas o ganaderías, como luego en los hogares que deseen instalar sus propias placas solares o un pequeño molino que, con una inversión, rentabilice mucho su gasto anual en electricidad. En todo esto queremos hacer partícipe a la población y para todo ello habrá subvenciones para potenciar estos cambios. ¿Mas proyectos…? Antes de que salga esta entrevista nos habremos reunido con el presidente del gobierno de Canarias, y vamos a charlar mucho. Hay que terminar ya el hospital y terminar los tramos de la autovía que ya están casi en marcha y comenzar los que quedan pendientes. Tenemos ganas de poder dar la noticia de que ya se terminó porque, proyectos de acabarla, los hemos comunicado varias veces en anteriores charlas con el Cabildo. Reunidos con la Consejera de obras públicas, hemos conseguido adelantar la fecha de apertura del tramo de Caldereta- Corralejo que está casi terminado y que

nos alargaban la fecha para el 2018, lo que me resultó inadmisible. ¿De qué depende que esta autovía se termine? De la financiación. Todo es consecuencia de que el Gobierno del estado quitó un dinero que estaba comprometido previamente para la construcción de esta obra. Hemos pedido un plan de mejora y modernización al Estado, porque son los planes con lo que el gobierno de Canarias facilita a los propietarios de complejos turísticos, la posibilidad de mejorar o reconvertir sus establecimientos, en una mayor categoría y también un plan de modernización de infraestructuras y calidad turística, para que el entorno sea adecuado al lugar donde el turista se hospeda. En resumen plazas, jardines, calles asfaltadas, bordillos nuevos, vegetación cuidada, etc. Nosotros por nuestra parte ya hemos cerrado dos acuerdos con los ayuntamientos: uno de asfaltado rural y otro de embellecimiento, en cuatro fases y que incluye en primer lugar, los rincones de la Biosfera en el cual se van a crear 50 oasis a lo largo de la carretera de norte a sur de la isla, y en el que incluiremos los típicos molinos americanos que están integrados en nuestro paisaje; en segundo lugar, embellecimiento de los pueblos, fachadas, jardines, etc. y por último, la recuperación de paredes de piedra seca, tan características de esta isla y de jardines urbanos en solares abandonados. Pensamos en un eslogan para los ciudadanos que es “Biosférate, cuida tu isla y siéntete parte de la belleza que queremos acentuar en este lugar”.


14

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

WHO’S IS WHO’S IN FUERTEVENTURA?

Marcial Morales – President of Fuerteventura’s Cabildo

“We want to start a global process where everyone feels involved in the island’s change” FMHOY - Fuerteventura Last time we met with Marcial Morales, he was still the mayor of Puerto del Rosario; this is the first time that we meet him as the new president of Fuerteventura’s Cabildo. We all know of his competences has mayor and of the changes undergone by the capital during his terms, now as president, we hope that he will put his mark on this term. President, first of all we congratulate you for your election and we also wish to transmit first hand your views to our readers. Tell us about your projects for this new stage. Thank you very much and as you can imagine I am filled with hope and I have a lot of work to do. But going from mayor to president of the Cabildo is another major task, closer to politics, which I like, now it is another kind of work. On the other hand, we are going through good times, we are coming out of the crisis and some initiatives that were initiated during the previous term are quite advanced, which represents a lot of work. We now wish to start a global process where we want everyone to feel involved in the changes on the island, being a Biosphere Reserve and making our commitment for excellence, care of the environment, our tourism model, not using more land but renovating and improving the hotel offer, with the idea of creating more employment and stability, which is our main objective. We have to manage to get a second language to be an extension of the first in Fuerteventura; this is a clear objective that I shared the other day with the Tourism Councillor of the Canarian Government. The improvement of the economy is based on the creation of employment of course. What other measures are you considering? The primary sector (agriculture, livestock farming and fishing); creating stable employment means modernising, in order to attract young people towards this sector. Making it more technical, getting cheaper water and more affordable fodder for livestock, because all those products have a captive client base of over two and a half millions people, who can consume those products and therefore strengthen this sector and help generate more employment. The industrialisation will be a sector to take into account, because we have the first Technological Park of the Canaries, despite the fact that there were funds for all three: Fuerteventura, Tenerife and Las Palmas, we

were the only ones to do it! This is attracting more and more businesses, some of them are already settling in, generating employment for young and qualified staff on the island. However, we, the Ayuntamientos, Cabildo and Canarian Government, have common funds to keep on covering the situation that many families are going through at present, mostly families where everyone is unemployed. This kind of social support cannot leave us indifferent. This is why, in every employment programme carried out with public funds, we have asked the Government to give priority to people who come from a family where no one is employed. What are your views on Fuerteventura regarding the Biosphere subject? We want Fuerteventura to be a paradise for renewable energies for the 21st century, based mostly on the production of all the required water. We want to promote the use of electric vehicles; in the short term, we hope to create a charging network for those vehicles all over the island as well as a tax reduction which is already negotiated with all the municipalities, which are measures that should allow us to make a change on the short term for our mobile park. Every time we talk of renewable energies, we feel that there is the intention on one side and in practise there are so many obstacles that it is not feasible. The State Government, despite all the speeches, has demonstrated that it is the enemy of renewable energies, and has done everything in its power to stop or slow down the installation of those energies. The electric companies are putting a lot of pressure in order to stop this development. Despite this, we have livestock farms that use them, also in isolated areas we have managed to get electricity through solar panels and as well as the solar street lamps that already exist, we hope to put street lamps on the dual carriageway that goes to the airport. Despite so many limitations, the electricity provider has managed to save over one million Euros per year thanks to the energy provided by wind turbines in Corralejo. The island is perfect for the promotion of renewable energies… And we will keep on promoting them, which will bring the costs down of our economy, for the water for farms and livestock farming as well as for home that wish to

install their own solar panels or a small wind turbine that, after the initial investment, becomes profitable on the yearly electricity costs. We want to the population to participate and there will be grants available in order to promote those changes. Other projects? Before this interview comes out we will already have met the president of the Canarian government and we have a lot to talk about. We must complete the hospital and the sections of the dual carriageway that are almost in function and start what is still pending. We really would like to announce that it is completed because we have announced various times the projects of completion during earlier chats with the Cabildo. We met with the Council of Public Projects and we managed to bring forward the opening date of the section between Caldereta and Corralejo which is almost completed and that had been delayed until 2018, which I found unacceptable. What affects the completion of this dual carriageway? Financing. It is all due to the fact that the State Government took away the funds that were scheduled for this project. We have requested a plan of improvement and modernisation from the State, because we plan for the Canarian Government to provide owners of touristic complexes with the possibility of improving or converting their establishments, in a better category and also a plan of modernisation of infrastructures and touristic quality, so that the environment can be adequate for the location of tourists’ accommodation. This means public squares, gardens, new tarmac on the roads, new pavements, landscaping, etc. On our side, we have already signed agreements with the ayuntamientos: one for tarmac to be laid on rural road and another for landscaping, in four phases and that include first of all the Biosphere areas where we will create 50 oasis along the road that goes from the north to the south of the island and where we will include typical American wind turbines that are integrated in our landscape; and secondly, embellishment of villages, facades, gardens, etc. and finally the restoration of dry stone walls that are a characteristic of this island and urban gardens on abandoned plots. We are thinking of a slogan for locals that says “Biosphere yourself, care for your island and feel part of the beauty that we want to emphasise in this location”.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA?

Marcial Morales – Président du Cabildo de Fuerteventura

“Nous souhaitons commencer une procédure globale dans laquelle tout le monde se sentira impliqué dans le changement de l’ile” FMHOY - Fuerteventura La dernière fois que nous avons rencontré Marcial Morales, il était encore maire de Puerto del Rosario; c’est la première fois que nous le rencontrons en tant que nouveau président du Cabildo de Fuerteventura. Nous connaissons tous son savoir faire en tant que maire et du changement dont la capitale a fait l’objet pendant ses législatures, maintenant en tant que président nous espérons qu’il mettra sa marque sur cette législature. Président, tout d’abord nous vous félicitons pour votre élection et ensuite nous souhaitons transmettre vos impression directement à nos lecteurs. Parlez-nous de vos projets pour cette nouvelle étape. Merci beaucoup et comme vous pouvez l’imaginer, je suis rempli d’espoir et ai beaucoup de travail. Mais de passer de maire à président du Cabildo, c’est un changement majeur avec plus de proximité à la politique, ce qui me plait, maintenant c’est une autre façon d’opérer. D’autre part nous traversons une bonne période, nous sortons de la crise et il y a des tâches qui sont déjà bien avancées depuis le travail réalisé avant, qui représentent un gros travail. Maintenant nous souhaitons commencer une procédure globale dans laquelle nous voulons que les habitants se sentent impliqués dans le changement de l’ile, en tant que Réserve de Biosphère nous nous sommes déjà engagés pour l’excellence, la protection de l’environnement, le modèle touristique, sans utiliser plus de terrain mais en rénovant et améliorant l’offre hôtelière, avec l’idée de créer plus d’emplois et de stabilité, qui est notre premier objectif. Nous devons réussir à faire en sorte qu’une deuxième langue soit à Fuerteventura l’extension d’une première, c’est un engagement clair que je partageais il y a peu avec la conseillère du tourisme du Gouvernement des Canaries. L’amélioration de l’économie se base bien entendu sur la création d’emplois. Quelles autres mesures sont considérées? Dans le secteur primaire (agriculture, élevage et pêche), créer de l’emploi stable signifie moderniser, pour attirer des jeunes vers ce secteur. Technification, eau moins chère et fourrage plus accessible dans le cas de l’élevage, car tous ces produits ont une clientèle captive de plus de deux millions et demi de personnes, qui peuvent consommer ces produits et donc favoriser ce secteur, en générant ainsi plus d’emplois. L’industrialisation sera un secteur à prendre en compte, puisque nous avons le premier Parc Technologique des Canaries, même si les fonds reçus étaient divisés en trois, entre Fuerteventura, Tenerife et Las Palmas, nous sommes les seuls à l’avoir réalisé! Ceci attire de plus en plus d’entreprises, certaines s’installent déjà, et génèrent ainsi des emplois pour les jeunes diplômés sur l’ile. Cependant nous, les ayuntamientos, Cabildo et Gouvernement des Canaries, rassemblons des fonds communs pour continuer à nous occuper de la situation de beaucoup de familles, surtout les familles où il y a des personnes sans emploi. Ces aides sociales ne peuvent nous laisser dans l’indifférence. C’est pourquoi, dans tous les programmes d’emploi avec des fonds publics, nous avons demandé au Gouvernement que la priorité soit donnée à l’emploi des personnes de familles où aucun membre de la famille ne possède un emploi. Comment voyez-vous Fuerteventura dans le cadre de la Biosphère? Nous voulons que Fuerteventura soit un paradis des énergies renouvelables au 21ème siècle, basé principalement sur la production de toute l’eau nécessaire. Nous voulons faire la promotion de l’utilisation de

véhicules électriques; à court terme nous espérons qu’il y aura un réseau de recharge pour ces véhicules sur toute l’ile qui, avec la subvention de ces modèles électriques et une réduction fiscale que nous avons déjà mis en place avec toutes les municipalités, ils forment un ensemble de mesures qui doivent nous permettre d’effectuer un changement à court terme dans notre parc automobile. Chaque fois que nous parlons d’énergies renouvelables nous avons la sensation qu’il y a l’intention d’une part, et que dans la pratique les difficultés sont telles que ce n’est pas faisable. Le Gouvernement d’Etat, quels que soient ses discours, a démontré qu’il est l’ennemi des énergies renouvelables, il a fait tout pour empêcher ou ralentir l’installation de ces énergies. Les compagnies électriques mettent une forte pression pour éviter ce développement. Malgré tout nous avons des fermes d’élevage qui fonctionnent avec cette énergie, même dans les zones isolées on réussit à avoir de l’électricité avec des panneaux solaires et il existe déjà des lampadaires solaires, nous espérons ajouter des lampadaires sur la route qui mène à l’aéroport. Malgré tant de limitations, la compagnie distributrice d’électricité a économisé plus d’un million d’euros par an grâce à l’énergie des turbines qui alimentent la production de Corralejo. L’ile est parfaite pour promouvoir les énergies renouvelables… Et nous allons continuer, ce qui fera baisser les prix aussi bien pour l’eau pour les fermes et les éleveurs, comme pour les habitations qui souhaitent installer leurs propres panneaux solaires ou une petite turbine qui, avec un investissement, se rentabilise bien sur le coût annuel en électricité. Nous voulons que la population participe et il y aura des subventions pour promouvoir ces changements. D’autres projets ? Avant la sortie de cette interview, on se sera réuni avec le président du Gouvernement des Canaries, et nous aurons beaucoup à nous dire. Il faut dès à présent

terminer l’hôpital et terminer les tronçons de la voie express qui sont presque terminés et commencer ce qui est en suspens. Nous aimerions pouvoir annoncer que c’est terminé car cela fait plusieurs fois que nous l’annonçons suite à des entretiens avec le Cabildo. Nous nous sommes réunis avec le Conseil des travaux publics, et nous avons réussi à avancer la date d’ouverture du tronçon Caldereta – Corralejo qui est presque terminé et qui avait été retardé jusqu’à 2018, ce qui était inadmissible. De quoi dépend la fin des travaux sur cette voie express ? Du financement. C’est la conséquence du fait que le Gouvernement d’Etat a retiré l’argent qu’il s’était engagé à verser pour la construction de ce projet. Nous avons demandé un plan d’amélioration et modernisation à l’Etat, car ce sont des plans avec lesquels le gouvernement des Canaries aide les propriétaires de complexes touristiques, à améliorer ou reconvertir leurs établissements en une meilleure catégorie et également un plan de modernisation des infrastructures et qualité touristique, pour que l’environnement soit adéquat au lieu où les touristes sont hébergés. En résumé les places publiques, les jardins, les routes goudronnées, les nouveaux trottoirs, l’entretien de la végétation, etc. De notre côté nous avons déjà signé deux accords avec les ayuntamientos : un pour le goudronnage rural et un autre pour l’embellissement, en quatre phases et qui incluent en premier lieu, les zones de la Biosphère où on va créer 50 oasis le long de la route du nord au sud de l’ile, où nous allons inclure des moulins à vent typiques américains qui sont déjà intégrés dans notre paysage ; deuxièmement, l’embellissement des villages, façades, jardins, etc. et finalement la rénovation des murs de pierre sèche, qui caractérisent tant cette ile et la création de jardins urbains sur les terrains abandonnés. Nous pensons à un slogan pour les habitants qui serait « Biosphères-toi, prends soin de ton ile et fais partie de la beauté que nous voulons accentuer dans ce lieu ».


16

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

WER IST WER IM FUERTEVENTURA?

Marcial Morales – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Wir möchten, dass alle Bürger in den Prozess der Umgestaltung auf der Insel einbezogen werden” FMHOY - Fuerteventura Als wir Marcial Morales das letzte Mal interviewten, war er noch Bürgermeister von Puerto del Rosario. Dies ist das erste Interview, das wir mit ihm machen, seitdem er Präsident des Cabildo von Fuerteventura ist. Wir alle kennen die gute Arbeit, die er als Bürgermeister geleistet hat. Außerdem wissen wir, wie er die Hauptstadt verändert hat. Wir hoffen, dass er das jetzt auch als Präsident eine so gute Arbeit wird. Herr Präsident, als Erstes möchten wir Sie zu Ihrer Wahl beglückwünschen. Außerdem möchten wir unseren Lesern Ihre Worte übermitteln. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Projekte für diese neue Etappe. Vielen Dank. Wie Sie sich vorstellen können, bin ich voller Hoffnung und habe sehr viel Arbeit. Mit dem Wechsel vom Bürgermeister zum Präsidenten des Cabildo komme ich in einen anderen Bereich der Politik. Ich möchte dieses Amt auf eine andere Art ausüben. Einerseits ist es ein positiver Zeitpunkt. Wir sind schon dabei, uns von der Krise zu erholen, außerdem sind einige Projekte der vorherigen Regierung schon weit fortgeschritten, hier wurde gute Arbeit geleistet. Jetzt möchten wir einen globalen Prozess beginnen, in den sich alle Bürger dieser Insel einbezogen fühlen sollen. Da unsere Insel ein Biosphärenreservat ist, hat sie schon auf erstklassige Qualität, den Umweltschutz und ein nachhaltiges Tourismusmodell gesetzt, bei dem nicht mehr Boden bebaut, sondern das Hotelangebot erneuert und verbessert wird. Unser erstes Ziel ist es, feste Arbeitsplätze zu schaffen. Wir müssen erreichen, dass auf Fuerteventura eine zweite Sprache üblich wird. Das ist ein gemeinsames Ziel von mir und der Tourismusministerin der Regierung der Kanaren. Die Sanierung der Wirtschaft basiert natürlich auf der Schaffung von Arbeitsplätzen. Welche weiteren Maßnahmen ziehen Sie in Betracht? In Bezug auf den Primärsektor (Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei); Arbeitsplätze schaffen bedeutet zu modernisieren, damit dieser Sektor für junge Leute attraktiv wird. Bessere Technik, billigeres Wasser und

erschwinglicheres Viehfutter im Fall der Viehzucht, denn die Kundschaft, die diese Produkte kauft, versorgt mehr als zweieinhalb Millionen Menschen, die diese Produkte verbrauchen und auf diese Weise den Sektor stärken, was wieder zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt. Die Industrialisierung ist ein sehr wichtiger Sektor, denn wir haben den ersten Technologie-Park der Kanaren. Obwohl es Mittel für drei Technologie Parks (Fuerteventura, Teneriffa und Las Palmas) gab, waren wir die einzigen, die ihn gebaut haben! Der Technologie-Park zieht immer mehr Unternehmen an. Einige haben sich schon dort niedergelassen und werden selbst junge, gut ausgebildete Mitarbeiter von der Insel einstellen. Die Gemeinden, der Cabildo und die Regierung der Kanaren schaffen gemeinsame Fonds, um die Lage vieler Familien zu verbessern, vor allem von Familien, in denen alle Familienmitglieder arbeitslos sind. Diese Unterstützung ist uns sehr wichtig. Aus diesem Grund haben wir die Regierung gebeten, dass bei allen Programmen für die Schaffung von Arbeitsplätzen mit öffentlichen Geldern diejenigen zuerst eingestellt werden, in deren Familien niemand Arbeit hat. Wie sehen Sie Fuerteventura im Rahmen der Biosphäre? Wir möchten, dass Fuerteventura das Paradies der erneuerbaren Energien des XXI. Jahrhunderts ist, vor allem was die Gewinnung des notwendigen Wassers betrifft. Wir möchten die Nutzung von Elektroautos. Wir hoffen, dass in kurzer Zeit auf der ganzen Insel ein Netz von Stellen geschaffen werden kann, an denen diese Fahrzeuge aufgeladen werden. Das wird zusammen mit den Subventionen für diese Elektromodelle und mit den Steuervergünstigungen ermöglichen, in kurzer Zeit den Fahrzeugpark zu verändern. Immer wenn man uns etwas über die erneuerbaren Energien erzählt, denken wir, dass trotz der guten Absichten in der Realität so viele Schwierigkeiten

gemacht werden, dass diese Projekte nicht verwirklicht werden können. Egal was die spanische Regierung sagt, sie hat bewiesen, dass sie ein Feind der erneuerbaren Energien ist. Sie tut alles Mögliche, um diese Energien zu stoppen oder zu verhindern. Die Stromunternehmen machen großen Druck, um diese Entwicklung zu verhindern. Trotzdem haben wir Viehzuchtbetriebe, die diese Energien einsetzen. Mit Solarplatten kann auch in entlegene Zonen Licht gebracht werden. Es gibt schon Solar-Straßenlaternen und wir haben vor, weitere an der Autobahn und am Flughafen zu installieren. Trotz all dieser Einschränkungen konnten wir dank der Windkraftwerke in Corralejo mehr als eine Million Euro sparen. Die Insel ist perfekt, um erneuerbare Energien zu fördern … Und wir werden damit weiter wachsen. Dadurch kann viel gespart werden. Die Landwirtschafts- und Viehzuchtbetriebe sparen Wasser und die Haushalte können Solarplatten installieren und mit dieser Investition ihre jährlichen Stromausgaben reduzieren. Wir möchten uns an dieser Entwicklung beteiligen. Und es wird Subventionen geben, um diese Veränderung zu unterstützen. Weitere Projekte …? Bevor dieses Interview erscheint, werden wir uns mit dem Präsidenten der Regierung der Kanaren treffen und uns über viele Dinge unterhalten. Das Krankenhaus muss fertig werden. Auch die Autobahnabschnitte, die schon angefangen wurden, müssen fertig werden. Wir würden gerne die Nachricht veröffentlichen können, dass diese Projekte schon abgeschlossen wurden, denn wir haben diese schon mehrmals nach Gesprächen mit dem Cabildo angekündigt. Bei einem Treffen mit der Beauftragten für öffentliche Bauarbeiten haben wir erreicht, dass die Autobahnstrecke Caldereta- Corralejo, die fast fertig ist, früher freigegeben wird. Sie sollte erst 2018 fertig werden, was ich unhaltbar fand. Wovon hängt es ab, ob diese Autobahn fertig wird? Von der Finanzierung. Alles liegt daran, dass die spanische Regierung uns das Geld nicht gegeben hat, das für den Bau dieser Autobahn vorgesehen war. Wir haben beim Staat einen Verbesserungs- und Modernisierungsplan beantragt, weil die Regierung der Kanaren es mit diesen Plänen einfacher für die Besitzer von Ferienanlagen macht, ihre Kategorie zu verbessern. Dazu kommt ein Plan für die Verbesserung der Infrastrukturen und für Qualitätstourismus, damit das Umfeld der Touristenunterkunft angemessen ist. Das heißt Plätze, Gärten, asphaltierte Straßen, neue Randsteine, gepflegte Pflanzen usw. Wir haben schon zwei Abkommen mit den Gemeinden abgeschlossen: eines über die Asphaltierung auf dem Land und eines über die Verschönerung der Insel, das in vier Phasen ausgeführt wird. Im Rahmen dieses Projektes werden die „Orte der Biosphäre” geschaffen. Zuerst werden 50 Oasen an der Autostraße im Norden der Insel angelegt. Dazu kommen typische amerikanische Windmühlen, die in unsere Landschaft integriert sind. Danach kommt die Verschönerung der Gemeinden, Fassen, Gärten usw. Zum Schluss werden die charakteristischen Steinmauern der Insel erneuert und Stadtgärten auf verlassenen Grundstücken angelegt. Wir denken an einen Slogan für die Bürger: „Biosphäre, kümmere dich um deine Insel und fühl dich als Teil der Schönheit, die wir hier hervorheben möchten.“


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA ACCESIBLE

Enrique Rovira-Beleta - Arquitecto pionero en “accesibilidad desapercibida”

“Mejorar la accesibilidad supone una inversión y no un gasto” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos tenido que desplazar al aeropuerto de Fuerteventura para poder, en el último día de su apretada visita a la isla, poder entrevistar a Enrique Rovira-Beleta quien, en compañía de su esposa Ana, ha pasado unos días en Fuerteventura. Este arquitecto catalán, que debido a una infección medular durante el servicio militar, deambula en silla de ruedas, es pionero en lo que él llama “accesibilidad desapercibida”. Ha dedicado su vida y profesión a realizar un entorno accesible para todas las personas, incluyendo aquellas con grandes discapacidades en movilidad y/o comunicación. Ha sido responsable de la accesibilidad y de la supresión de barreras arquitectónicas en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Barcelona 1992, en la Exposición Internacional de Zaragoza 2008 y en el Conjunto Monumental de la Alhambra y Generalife de Granada. En la actualidad asesora al F.C. Barcelona en temas de accesibilidad, imparte el Postgrado en Accesibilidad y Diseño para Todos en la Universidad Internacional de Cataluña y es autor de diversas publicaciones en la materia. Enrique, ¿que nos puede contar de su vista a la isla? Bueno, en primer lugar debo decir que esta es una isla maravillosa que ofrece al visitante una extensa posibilidad de opciones, comenzando por su clima, playas actividades. Es cierto que hay cosas a mejorar desde esa óptica. He podido constatar que la aptitud de los profesionales del campo turístico y de la gente en general es encomiable: siempre dispuestos a ofrecer su ayuda desinteresada. Pero también es cierto que he notado que hay una falta de formación y de información: en varias situaciones hemos encontrado gente dispuesta a ayudar pero que, o no estaban formados en atención a personas con discapacidad o desconocían los recursos que podrían existir como rampas, elevadores especiales, sillas anfibias, vehículos adaptados, etc. ¿Qué cree que se podría mejorar en ese aspecto? Mi experiencia me dice que mejorar la accesibilidad supone una inversión y no un gasto para las empresas relacionadas con el turismo ya que incide en un aumento de posibles visitantes: hay que pensar que la persona con discapacidad siempre va a viajar con al menos una o dos personas más. Existen empresas que están muy pendientes a este tema y que aportan visitantes de este colectivo, como por ejemplo Barcelona Special Travelers o Play and Train, entre otras, que organizan viajes para personas con discapacidad a entornos accesibles. Además de cada vez existen más aplicaciones para móvil o web que ofrecen valoraciones de los lugares turísticos accesibles. ¿Y cuál cree que sería el paso a seguir en ese sentido? Pienso que una acción combinada entre Cabildo, ayuntamientos, empresas hoteleras y de restauración y personas o empresas especializadas en este sector, que pudiesen concretar un plan combinado y efectivo, sería un gran comienzo.

Enrique Rovira-Beleta – Architecte pionnier en “accessibilité inaperçue”

“Améliorer l’accessibilité représente un investissement et non une dépense” FMHOY - Fuerteventura Nous avons dû nous déplacer à l’aéroport de Fuerteventura afin de pouvoir rencontrer Enrique RoviraBeleta, le dernier jour de sa visite bien remplie sur l’ile, en compagnie de son épouse Ana, qui ont passé quelques jours à Fuerteventura. Cet architecte catalan, qui, à cause d’une infection médullaire pendant son service militaire, se déplace maintenant en chaise roulante, est le pionnier dans ce qui s’appelle « l’accessibilité inaperçue ». Il a dédié sa vie et sa profession à réaliser un environnement accessible pour toutes les personnes, même celles qui ont un grand handicap de mobilité et/ou de communication. Il fut responsable de l’accessibilité et de la suppression des obstacles dans les Jeux Olympiques et Para-olympiques de Barcelone en 1992, dans l’exposition Internationale de Zaragoza 2008 et dans le Complexe Monumentale de la Alhambra et Generalife de Grenade. Actuellement il conseille le F.C. Barcelona pour des thèmes d’accessibilité, donne des cours d’Accessibilité et Design pour Tous à l’Université Internationale de Catalogne et est l’auteur de diverses publications en la matière. Enrique, que pouvez-vous nous dire de votre visite sur l’ile ? Bien, tout d’abord je dois dire que c’est une ile merveilleuse qui offre au visiteur une ample possibilité d’options, en commençant par son climat, ses plages et activités. Il est certain qu’il y a des choses à améliorer depuis cette optique. J’ai pu constater que l’aptitude des professionnels du tourisme et des gens en général est louable : ils sont toujours prêts à offrir de l’aide de façon désintéressée. Mais j’ai également remarqué un manque de formation et d’information : dans plusieurs situations nous avons rencontré des personnes prêtes à nous aider mais qui n’étaient pas formée pour l’attention aux personnes handicapées ou ne connaissaient pas les ressources qui peuvent exister comme les rampes d’accès, les ascenseurs spéciaux, les chaises amphibies, véhicules adaptés, etc.

Que pensez-vous qu’on puisse améliorer sur cet aspect ? Mon expérience me dit qu’améliorer l’accessibilité représente un investissement et non une dépense pour les entreprises du tourisme puisque cela entraine une augmentation des visiteurs potentiels : il faut penser que la personne handicapée va toujours voyager avec au moins une ou deux personnes. Il y a des entreprises qui sont très au courant de ce thème et qui apportent des visiteurs de cette communauté, comme par exemple Barcelona Special Travelers ou Play and Train, entre autres, qui organisent des voyages pour les personnes handicapées dans des lieux accessibles. De plus, il y a de plus en plus d’applications pour les portables ou sur internet qui offrent des évaluations des lieux touristiques accessibles. Et quel est la marche à suivre dans ce sens ? Je pense qu’une action jointe entre Cabildo, Ayuntamientos, entreprises hôtelières et de restauration et les personnes ou sociétés spécialisées dans ce secteur, qui peuvent créer un plan ensemble efficacement serait un bon début.


18

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

FUERTEVENTURA ACCESSIBILITY

Enrique Rovira-Beleta – Pioneer architect in “unnoticed accessibility”

“Improving accessibility represents an investment not an expense” FMHOY - Fuerteventura We had to go to Fuerteventura’s airport in order to meet Enrique Rovira-Beleta on his last day on the island, while he spent a few days in Fuerteventura with his wife. This Catalan architect, who, because of a medullary infection during his military service, now uses a wheelchair, is a pioneer in what is called “unnoticed accessibility”. He has dedicated his life and profession to creating an accessible environment for everyone, including people with great mobility and/or communication disability. He was in charge of accessibility and elimination of obstacles during the Olympic and Para-Olympic Games of Barcelona in 1992, at the International Exhibition of Zaragoza 2008 and in the Monumental Complex of la Alhambra and Generalife in Granada. He is currently an advisor for F.C. Barcelona regarding accessibility and teaches Accessibility and Design for Everyone in the International University of Catalonia and is the author of various publications on the matter. Enrique, what can you tell us about your visit on the island? Well, first of all, I must say that this is a marvellous island that offer visitors an extensive possibility of options, starting with its climate, beaches and activities. For sure there are some improvements to be made on the subject. I noticed that the abilities of tourism professionals and people in general are commendable: they are always prepared to offer some help selflessly. But I definitely noticed that there is a lack of training and information: in various situations we found people

resources are available such as access ramps, special lifts, amphibian chairs, adapted vehicles, etc. What do you think could be improved in this matter? My experience tells me that improving accessibility represents an investment, not an expense for tourism businesses because it implies an increase in potential

who were willing to help but who were not trained to look after disabled people or were unaware of what visitors: they must remember that a disabled person will always travel with one or two other people. There are businesses that specialise in this matter and who bring visitors from this community, such as for example Barcelona Special Travelers or Play and Train, amongst others, that organise trips for disabled people in accessible locations. Furthermore there are more and more applications for mobile phones and on the internet that provide ratings on accessible tourism locations. And which would you say is the way to go forward? I think that a joint action between Cabildo, Ayuntamientos, hotel and restaurant businesses and people or businesses specialised in this sector that could create a joint and effective plan, would be a good start.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA ZUGÄNGLICHKEIT

19

Enrique Rovira-Beleta –Architekt und Pionier im Bereich de “Unauffälligen Barriefreheit”

“Die Zugänglichkeit zu verbessern ist eine Investition, keine Ausgabe” FMHOY - Fuerteventura Wir mussten bis zum Flughafen von Fuerteventura fahren, um Enrique Rovira-Beleta am letzten Tag seines Besuchs auf dieser Insel interviewen zu können. Er hatte zusammen mit seiner Frau Ana einige Tage auf Fuerteventura verbracht. Dieser katalanische Architekt, der wegen einer Rückenmarksinfektion, die er sich während seines Wehrdienstes zugezogen hat, im Rollstuhl sitzt, ist ein Pionier im Bereich der sogenannten „unauffälligen Barriefreieheit“. Er hat sein Leben und seine Arbeit dafür eingesetzt, ein barrierefreies Umfeld zu gestalten, das für alle Menschen zugänglich ist, auch für Personen mit körperlichen und / oder kommunikativen Behinderungen. Er war an folgenden Orten für die Zugänglichkeit und für die Entfernung von architektonischen Barrieren zuständig: Olympische und Paralympische Spiele Barcelona 1992, Weltausstellung Zaragoza 2008 und am kunsthistorischen Komplex Alhambra und Generalife in Granada. Heute berät er den F.C. Barcelona zu Themen wie Zugänglichkeit. Außerdem unterrichtet er „Zugänglichkeit und Design für alle“ an der internationalen Universität Kataloniens. Er hat auch verschiedene Publikationen zu diesem Thema veröffentlicht. Enrique, was können Sie uns über Ihren Besuch auf der Insel erzählen? Zuerst muss ich sagen, dass es eine wunderbare Insel ist, die dem Besucher mit ihrem Klima, ihren Stränden und anderen Aktivitäten zahlreiche Optionen bietet. Sicherlich müssen einige Dinge von diesem Gesichtspunkt aus verbessert werden. Ich konnte feststellen, dass das Verhalten der Fachkräfte des Tourismussektors und der Bevölkerung lobenswehrt sind: Sie sind immer bereit, uneigennützig ihre Hilfe anzubieten. Ich habe jedoch auch einen Mangel an Ausbildung und Information festgestellt: Wir haben in verschiedenen Situationen Leute getroffen, die helfen wollten, aber nicht angemessen ausgebildet waren, um Behinderte zu bedienen oder mögliche Hilfsmittel wie Rampen, Amphibienrollstühle, behindertengerechte Fahrzeuge usw. nicht kannten. Was könnte man Ihrer Meinung nach in diesem Bereich verbessern? Meiner Erfahrung nach ist eine Verbesserung der Zugänglichkeit für Tourismusunternehmen eine Investition

und keine Ausgabe, denn damit wird die Anzahl der möglichen Besucher erhöht: Man muss daran denken, dass Behinderte immer mit einer oder mehreren Personen reisen werden. Es gibt Unternehmen – wie Barcelona Special Travelers und Play and Train und andere -, die sehr auf dieses Thema achten und Besucher aus dieser Gruppe anziehen, weil sie Reisen für Behinderte an barrierefreie Reiseziele organisieren. Außerdem gibt es immer mehr Apps und Websites mit Beschreibungen von behindertengerechten Orten. Was muss Ihrer Meinung nach getan werden? Ich denke, der Cabildo, die Gemeinden, Hotels und Restaurants sollten eine gemeinsame Aktion machen. Wenn sie einen gemeinsamen und effizienten Plan erstellen könnten, wäre dies ein toller Anfang.


20

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

INNOVACIÓN SOCIAL

La Ruta 7 y su Viaje Transformador FMHOY - Fuerteventura 35 días. Ese es el tiempo que ha durado el Viaje Transformador de la Ruta Siete. Durante este período, que se desarrolló entre el 25 de julio y el 28 de agosto, un grupo de 45 estudiantes universitarios, en su mayoría canarios, han recorrido las islas realizando actividades para ayudar a la comunidad y crecer como personas. Entre sus labores, la de colaborar en la resolución de problemáticas locales, formar parte de proyectos solidarios, realizar trabajos comunitarios, etc. Con ocho municipios implicados, el primer destino de este peculiar viaje fue Agaete, en Gran canaria, que les acogió a finales del mes de julio, concretamente entre el 25 y el 29. La última parada la realizaron en Garajonay, en la isla de La Gomera. Amplio proceso de selección Los 45 universitarios que han participado en esta experiencia son fruto de un proceso de selección por el que, bajo el nombre Objetivo Ruta 7, pasaron un total de 1.500 estudiantes de todo el país. El grupo elegido, compuesto por estudiantes de grado o de posgrado, cuenta con 30 personas procedentes de Gran Canaria, 10 de la península y el resto de Tenerife. Una experiencia para no olvidar El director técnico de Ruta Siete, Juan Serantes, calificó este viaje como una «experiencia única». Una aventura nómada por las Islas Canarias, en la que los universitarios han tenido la oportunidad de crear una comunidad responsable en la que gestionar actividades, proyectos y tareas colaborativas. De este modo, se han convertido en auténticos protagonistas de la acción y han vivido momentos inolvidables. Además, a través de este planteamiento, su esfuerzo y entrega se ha visto recompensado con un intercambio por hospedaje y alimentación. ¿Qué es Ruta 7? Organizado por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) y la Fundación Universitaria de Las Palmas, la Ruta Siete ULPGC (RU7A) es un programa de innovación social sin ánimo de lucro que tiene como objetivo el fomento de comunidades con valores y la creación de oportunidades de acción positiva. ¿Con qué intención? Con la de dejar un legado positivo en la sociedad y conseguir un desarrollo humano sostenible. La acción central de este programa ha consistido en un Viaje Transformador por las Islas Canarias durante 35 días en el que 45 universitarios han recorrido el archipiélago haciendo una serie de acciones de cambio positivo. Concebido como una experiencia de responsabilidad sobre los problemas globales, el desarrollo de competencias y la solidaridad, la actividad tiene un valor añadido desde el punto de vista turístico, formativo, institucional y social. Más información: http://www.rutasiete.ulpgc.es/

La Huella Positiva La Ruta 7 cuenta con otras iniciativas de gran valor social como La Huella Positiva. Y es que, ante los problemas de la sociedad en la actualidad, se detecta la

Implicados con la sostenibilidad ambiental, el bienestar emocional y la justicia social, en Ruta 7 convocan diversos eventos de La Huella Positiva a lo largo del año. Abiertos a todo el mundo, están ideados para colaborar

45 universitarios, en su mayoría de las Islas Canarias, han formado parte de esta aventura que les ha llevado a descubrir el archipiélago durante 35 días a través de viaje de crecimiento y desarrollo interior. necesidad de dar forma a métodos que permitan la ayuda mutua, entre ciudadanos, entre amigos, entre familias… Todo para hacer frente a situaciones de injusticia, pobreza, exclusión social, falta de viviendas, desempleo, discriminación.

con otras entidades, ya sea organizando acciones o apoyando en la participación de las mismas. La finalidad es la de generar una cultura participativa y favorecen el contacto entre personas que desean mejorar el entorno través de su propia acción.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOZIALE INNOVATION

21

“Ruta 7” eine prägende Reise FMHOY - Fuerteventura 35 Tage dauerte die Reise von „Ruta Siete”. Eine Gruppe von 45 Studenten, von denen die meisten von den Kanaren stammen, reiste vom 25. Juli bis zum 28.August durch den Archipel, um die Gemeinschaft mit verschiedenen Aktivitäten zu unterstützen und sich gleichzeitig weiterzuentwickeln. Dazu gehörte unter anderem: die Lösung von lokalen Problemen unterstützen, Beteiligung an solidarischen Projekten, Gemeinschaftsarbeit usw. Die Studenten besuchten acht Gemeinden. Ihr erstes Reiseziel war Agaete auf Gran Canaria, wo sie vom 25. Bis zum 29 Juli blieben. Ihre letzte Etappe war Garajonay auf der Insel La Gomera. Umfangreiches Auswahlverfahren Die 45 Studenten, die an dieser Reise teilgenommen haben, wurden im Rahmen des Projektes „Objetivo Ruta 7” unter insgesamt 1.500 Studenten aus dem ganzen Land ausgewählt. Zu der Gruppe der Studenten gehörten 30 Personen aus Gran Canaria, 10 vom spanischen Festland, die übrigen kamen aus Teneriffa. Eine Erfahrung, die man nicht vergisst Der Projektleiter von „Ruta Siete“, Juan Serantes, bezeichnete diese Reise als ‚einzigartige Erfahrung‘. Ein Nomaden-Abenteuer auf den Kanarischen Inseln, bei dem die Studenten die Gelegenheit hatten, eine verantwortungsbewusste Gemeinschaft zu bilden und zusammen Aufgaben, Aktivitäten und Projekte auszuführen. Damit wurden sie zu Aktivisten und erlebten

45 Studenten, von denen die meisten von den Kanarischen Inseln stammen, haben an dieser 35-tägigen Abenteuerreise teilgenommen, auf der sie den Archipel erkundeten. Es war eine prägende Erfahrung, die zu ihrem inneren Wachstum und zu ihrer Persönlichkeitsentwicklung beitrug. unvergessliche Momente. Außerdem bekamen sie als Gegenleistung für ihre Leistung freie Kost und Logis. Was ist “Ruta 7”? Das Programm „Ruta Siete ULPGC“ (RU7A), das von der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) und von der Stiftung Fundación Universitaria de Las Palmas organisiert wird, ist ein gemeinnütziges Programm für gesellschaftliche Innovation, mit dem erreicht werden soll, das Gemeinschaftsleben zu fördern und Gelegenheiten für positive Aktionen zu bieten. Was wird damit beabsichtigt? Positive soziale Veränderungen zu erreichen und die nachhaltige menschliche Entwicklung zu fördern. Im Mittelpunkt dieses Programms steht die prägende 35-tägige Reise auf den Kanarischen Inseln, auf der 45 Studenten den kanarischen Archipel erkundetenund zahlreiche Aktionen durchführten, um positive Veränderungen zu erreichen. Diese Reise wurde als Erfahrung konzipiert, durch die die Teilnehmer lernen sollten, angesichts der globalen Probleme Verantwortung zu übernehmen, Kompetenzen zu entwickeln und solidarisch zu sein. Dazu kommt, dass sie auch das touristische Angebot kennenlernten und sich weiterbildeten. Weitere Informationen: http://www.rutasiete.ulpgc. es/ Projekt “La Huella Positiva” “Ruta 7“ organisiert noch weitere Initiativen, die eine große Bedeutung für die Gesellschaft haben; u.a. „La Huella Positiva“ (die positive Fährte). Angesichts der

Probleme der heutigen Gesellschaft wurde festgestellt, dass Methoden für die gegenseitige Unterstützung unter Bürgern, Freunden, Familien usw. entwickelt werden müssen…, um etwas gegen Ungerechtigkeit, Armut, soziale Ausgrenzung, Wohnungsnot und Diskriminierung zu tun. “Ruta 7“ engagiert sich für nachhaltigen Umweltschutz, das emotionale Wohlbefinden und soziale Gerechtigkeit. Im Lauf des Jahres werden verschiedene Events wie „La Huella Positiva“ veranstaltet. Jeder kann daran teilnehmen. Sie wurden konzipiert, um mit anderen Einrichtungen zusammenzuarbeiten und Aktionen zu organisieren oder an den Initiativen anderer Einrichtungen teilzunehmen. Das Ziel ist es, eine partizipative Kultur zu schaffen und die Verbindung zwischen Personen zu fördern, die sich für die Verbesserung der Gesellschaft engagieren möchten.


22

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

SOCIAL INNOVATION

Ruta 7 and its Transforming Journey FMHOY - Fuerteventura 35 days. This is the length of the Transforming Journey of Route Seven (Ruta Siete). During this period, that took place between 25th July and 28th August, a group of 45 university students, most of them from the Canaries, travelled within the Canary Islands to carry out activities to help the community and grow as a person. Their tasks included being part of volunteering projects, carrying out community work, etc. With eight municipalities implied, the first destination of this peculiar journey was Agaete, in Gran Canaria, where they were welcomed at the end of July, between 25th and 29th July. The last stop was in Garajonay, on the island of La Gomera. Ample process of selection The 45 university students who participated in this experience were the fruit of a process of selection from a total of 1.500 students who went through this process under the name of Objective Route 7 (Objectivo Ruta 7). The chosen group, made of students of second and third cycles included 30 students from Gran Canaria, 10 from Mainland Spain and the rest from Tenerife. An experience not to forget The technical director of Route Seven, Juan Serantes, qualified this journey as a “unique experience”. This nomadic adventure around the Canary Islands gave university students the opportunity to create a responsible community to manage activities, projects and collaborative tasks. Therefore they became authentic protagonists of the action and lived unforgettable moments. Furthermore, through this initiative, their efforts and commitment were rewarded with an exchange of accommodation and food. What is Route 7? Organised by the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and the University Foundation of Las Palmas, Route Seven ULPCG (RU7A) is a non profit social innovation programme whose objective is the promotion of communities with values and the creation of opportunities of positive action. What is the objective? It is to leave a positive heritage in the society and create a sustainable human development. The central action of this programme consists in a Transforming Journey around the Canary Islands during 35 days and where 45 university students travelled around the archipelago while carrying out a series of positive actions. Conceived as an experience of responsibility on global problems, the development of abilities and solidarity, the activity as an added value from a tourism, training, institutional and social point of view. For more information: http://www.rutasiete.ulpgc.es/

45 university students, mostly from The Canary Islands, participated in this adventure that made them discover the archipelago for 35 days through a journey of interior development and growth. The Positive Print Route 7 has other initiatives of great social value such as the Positive Print (La Huella Positiva). And concerning current society problems, we detect a necessity of creating methods that promote mutual help, amongst citizens, amongst friends, amongst family members... In order to face injustice situations such as poverty, social exclusion, lack of accommodation, unemployment or discrimination.

Implied in environmental sustainability, emotional wellbeing and social injustice, Route 7 includes various events from La Huella Positiva all year long. Open to everyone, they are created to collaborate with other entities, whether in organised actions or by bringing support by participating. The objective is to generate a participative culture and promote the contact between people who wish to improve their environment through their own actions.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy L’INNOVATION SOCIALE

La Ruta 7 et son Voyage Transformateur FMHOY - Fuerteventura 35 jours. C’est la durée de ce Voyageur Transformateur de la Route Sept. Pendant cette période, entre le 25 juillet et le 28 août, un groupe de 45 étudiants universitaires, la plupart des Canaries, ont parcouru les iles en réalisant des activités pour aider la communauté et s’améliorer en tant que personnes. Parmi les travaux, celui de collaborer dans la résolution de problématiques locales, faire partie de projets solidaires, réaliser des travaux communautaires, etc. Avec huit municipalités impliquées, la première destination de ce voyage particulier était Agaete sur l’ile de la Grande Canarie, qui les a accueillis à la fin du mois de juillet, du 25 au 29 juillet. La dernière étape fut à Garajonay, sur l’ile de la Gomera. Ample procédure de sélection Les 45 universitaires qui ont participé à cette expérience sont le fruit d’une procédure de sélection, sous le nom d’Objectif Route 7 (Objectivo Ruta 7), par laquelle sont passés un total de 1.500 étudiants de tout le pays. Le groupe choisi, composé par les étudiants universitaires de deuxième et troisième cycle, est composé de trente personnes venant de l’ile de la Grande Canarie, 10 de la péninsule et le reste de Tenerife. Une expérience à ne pas oublier Le directeur technique de Route Sept, Juan Serantes, a qualifié ce voyage « d’expérience unique ». Une aventure nomade dans les Iles Canaries, dans laquelle les universitaires ont eu l’opportunité de créer une communauté responsable pour gérer des activités, des projets et des tâches collaboratives. De cette façon, ils se sont convertis en authentiques protagonistes de l’action et ont vécu des moments inoubliables. De plus, grâce à cette initiative, leur effort et engagement a été récompensé avec un échange en hébergement et alimentation. Qu’est-ce que Route 7 ? Organisé par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) et la Fondation Universitaire de Las Palmas, la Route Sept ULPGC (RUTA 7) est un programme d’innovation social sans but lucratif qui a pour objectif la promotion des communautés d’action positive. Avec quel but ? Avec celui de laisser un héritage positif dans la société et créer un développement humain durable. L’action centrale de ce programme consiste en un Voyage Transformateur dans les Iles Canaries pendant 35 jours pendant lequel 45 étudiants universitaires ont parcouru l’archipel en faisant une série d’actions positives. Conçu comme une expérience de responsabilité sur les problèmes globaux, le développement de compétences et la solidarité, l’activité a une valeur ajoutée d’un

45 universitaires, la plupart venant des Iles Canaries, ont fait partie de cette aventure qui les a menés à découvrir l’archipel pendant 35 jours avec un voyage de croissance et développement intérieur. point de vue touristique, formatif, institutionnel et social. Pour plus d’information : http://www.rutasiete.ulpgc.es/ L’Empreinte Positive La Route 7 a d’autres initiatives de grande valeur sociales comme La Huella Positiva (L’Empreinte Positive). Et face aux problèmes de la société dans l’actualité, on détecte la nécessité de créer des méthodes qui permettent l’aide mutuelle, entre habitants, entre amis, entre membres de la famille... Tout ceci pour faire face à des situations d’injustice, pauvreté, exclusion sociale,

manque d’hébergement, chômage, discrimination. Impliqués dans l’environnement durable, le bien-être social, dans la Route 7 ils rassemblent divers événements de l’Empreinte Positive tout au long de l’année. Ouverts à tout le monde, ils sont créés pour collaborer avec d’autres entités, que ce soit en organisant des actions ou en soutenant la participation dans celles-ci. La finalité est de générer une culture participative et de favoriser le contact entre les personnes qui souhaitent améliorer l’environnement par leur propre action.


24

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

ACTIVIDADES

La Noche de los Volcanes FMHOY - Fuerteventura “La Noche de los Volcanes” es un proyecto promovido por La Palma Research Centre (LPRC), el Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER) y el INVOLCAN, y es uno de los 5 proyectos que han sido aprobados por el programa Horizonte 2020 de la Unión Europea para celebrar “La Noche Europea de los Investigadores” en España. La misión principal de “La Noche de los Volcanes” es acercar los visitantes a los investigadores, dando a conocer su trabajo en un ambiente relajado y festivo, incluyendo numerosas actividades relacionadas con la vulcanología que garantizaran su diversión y con las que se pondrá de relieve el atractivo de una de carrera de investigación sobre uno de los fenómenos naturales más atractivos: los volcanes. La edición de este año, a celebrarse el 25 de septiembre, tendrá lugar simultáneamente en Puerto de la Cruz, Tenerife; La Frontera, El Hierro; Ingenio, La Gomera; Morro Jable, Pájara, Fuerteventura; Yaiza, Lanzarote; Fuencaliente, La Palma; Piedra Buena y Argamasilla, Ciudad Real y Olot, Girona). Las actividades preliminares que tendrán lugar por la mañana en esta última edición de “La Noche de los Volcanes” en Fuerteventura incluyen excursiones, feria de la ciencia y volcanes y la exhibición de un helicóptero de la guardia civil en posición estática con instrumentación científica para la vigilancia volcánica. Por la tarde, en la Plaza de San Miguel de Morro Jable, están programadas las siguientes actividades (siempre teniendo en cuenta que podrán ser cambiadas dependiendo de las circunstancias): 17:30 – 18:00 h. Movimiento de magma por las calles de Morro Jable (batucada) 18:00 – 18:15 h. Ceremonia de Apertura 18:15 – 19:00 h. Mi día a día como Geocientífico 19:00 – 19:30 h. Actuación de La Bandita (sección joven de la Banda Municipal de Música del Ayuntamiento de Pájara)

19:30 – 20:15 h. Preguntando a un Geocientífico 20:15 – 20:30 Entrega de premios de los Concursos Escolares 20:30 – 21:00 h. Conferencia “El origen volcánico de los suelos de Fuerteventura” Antonio Rodríguez, Universidad de La Laguna (ULL) 21:00 – 21:30 h. Actuación de La Banda Municipal de Música del Ayuntamiento de Pájara 21:30 – 22:00 h. Conferencia “Robots submarinos. Las nuevas fronteras de la investigación marina” Antonio Ramos, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (LPGC)

22:00 – 22:30 h. Vulcanólogos por el mundo 22:30 – 23:30 h. Encuentro de Solistas Aparte de las actuaciones principales, también se celebraran durante el día numerosas actividades alternativas para entretener a los visitantes, como por ejemplo la exhibición de posters científicos y dibujos volcánicos de escolares, cata de quesos de Fuerteventura, exhibición de rocas volcánicas de las Islas Canarias y mucho mas. Para más información y estar al tanto de cambios de última hora, por favor visítenos en http://www.nochedevolcanes.es/


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FREIZEITAKTIVITÄTEN

Die Nacht der Vulkane FMHOY - Fuerteventura An dem Projekt „Die Nacht der Vulkane” sind das La Palma Research Centre (LPRC), das Institut für Technologie und erneuerbare Energien (ITER) und INVOLCAN beteiligt. Es gehört zu den 5 Projekten, die von dem EU-Programm 2020 anerkannt wurden, um die „Europäische Nacht der Forscher” in Spanien zu veranstalten. In Spanien ist das wichtigste Ziel der „Nacht der Vulkane“, dass sich die Besucher die Wissenschaftler kennenlernen und dass die wissenschaftliche Arbeit in einer entspannten und fröhlichen Atmosphäre bekannt gemacht wird. Es finden zahlreiche Aktivitäten statt, die mit der wissenschaftlichen Arbeit zu tun haben und dazu beitragen, dass die Besucher Spaß haben und den Reiz einer wissenschaftlichen Laufbahn kennenlernen, die sich mit einem der interessantesten Naturphänomene befasst: den Vulkanen. Dieses Jahr findet dieses Event am 25. September statt und wird gleichzeitig in folgenden Orten veranstaltet: Puerto de la Cruz (Teneriffa), La Frontera, El Hierro; Ingenio (La Gomera), Morro Jable, Pájara (Fuerteventura) Yaiza (Lanzarote), Fuencaliente (La Palma), Piedra Buena und Argamasilla (Ciudad Real) und Olot (Girona). Zu den Aktivitäten, die auf Fuerteventura als Einführung zu der „Nacht der Vulkane” stattfinden, gehören Ausflüge, eine Messe für Wissenschaft und Vulkane sowie die Vorführung eines Helikopters der Guardia Civil, der mit Instrumenten für die Überwachung der Vulkane ausgestattet ist, in einer strategischen Position. Am Nachmittag sind auf der Plaza de San Miguel in Morro Jable folgende Aktivitäten vorgesehen (eine Programmänderung ist möglich): 17:30 – 18:00 h: Magma-Bewegungen auf den Straßen von Morro Jable (Batucada) 18:00 – 18:15 h: Eröffnung 18:15 – 19:00 h: Mein Tag als Geowissenschaftler 19:00 – 19:30 h: Auftritt von La Bandita (Jugendmusikkapelle der Gemeinde Pájara)

19:30 – 20:15 h: Fragen an einen Geowissenschaftler 20:15 – 20:30: Übergabe der Preise des Schülerwettbewerbs 20:30 – 21:00 h: Konferenz „Der vulkanische Ursprung des Bodens von Fuerteventura” Antonio Rodríguez, Universität La Laguna (ULL) 21:00 – 21:30 h: Auftritt der Musikapelle der Gemeinde Pájara 21:30 – 22:00 h: Konferenz „Unterwasser-Roboter, die neuen Grenzen der Meeresforschung.” Antonio Ramos, Universität Las Palmas de Gran Canaria (LPGC) 22:00 – 22:30 h: Vulkanforscher unterwegs in der Welt 22:30 – 23:30 h: Solisten-Treffen Neben den Hauptveranstaltungen finden tagsüber zahlreiche alternative Aktivitäten statt, um die Besucher zu unterhalten, unter anderem eine Ausstellung von wissenschaftlichen Postern und Vulkanbildern von Schülern, eine Verköstigung mit Käse aus Fuerteventura, eine Ausstellung von Vulkangestein von den Kanarischen Inseln und vieles mehr. Für weitere Informationen und Programmänderungen können Sie unsere Website besuchen: http://www. nochedevolcanes.es/

25


26

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

LEISURE ACTIVITIES

“La Noche de los Volcanes” (Volcanoes’ Night) FMHOY - Fuerteventura “La Noche de los Volcanes” (Volcanoes’ Night) is a project from La Palma Research Centre (LPRC), the Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER) and INVOLCAN, and it is one of 5 projects that were approved by the Horizon 2020 programme from the European Union to celebrate “European Researchers’ Night” in Spain. The main mission of “La Noche de los Volcanes” is to bring closer visitors and researchers, by explaining their work in a relaxed and festive ambiance, including many activities related to volcanology to entertain visitors and where they will emphasise on the appeal of a researcher’s career on one of the most interesting natural phenomenon: Volcanoes. This year’s edition that will take place on 25th September, will simultaneously occur in Puerto de la Cruz, Tenerife; La Frontera, El Hierro; Ingenio, La Gomera; Morro Jable, Pájara, Fuerteventura; Yaiza, Lanzarote; Fuencaliente, La Palma; Piedra Buena y Argamasilla,

Ciudad Real and Olot (Girona). Preliminary activities that will take place in the morning for this latest Edition of “la Noche de los Volcanes” in Fuerteventura include excursions, science and volcanoes’ fair and the exhibition of an helicopter from the Guardia Civil in static position equipped with scientific instruments for volcano surveillance. The following activities are programmed in the afternoon on Plaza de San Miguel in Morro Jable (taking into account that changes can occur depending on circumstances): 5:30 pm – 6pm: Street band “Movimiento de magma” in the streets of Morro Jable 6 pm – 6:15 pm: Opening ceremony 6:15 – 7 pm: My day to day activities as a geoscientist. 7pm- 7:30 pm: Concert from La Bandita (youth section of the Musical Band of Pájara’s Ayuntamiento) 7:30 – 8:15 pm: Questions to a Geoscientist 8:15 pm – 8:30 pm: Presentation of prizes for the

School Competitions 8:30 pm – 9 pm: Conference “The volcanic origin of Fuerteventura’s grounds” Antonio Rodríguez, University of La Laguna (ULL). 9pm – 9:30 pm: Concert from Pájara’s Ayuntamiento’s Municipal Music Band. 9:30 pm – 10 pm: Conference “Submarine robots. The new borders of marine research” Antonio Ramos, University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). 10 pm- 10:30 pm: Volcanologist around the world 10:30 pm – 11:30 pm: Soloist encounter Apart from the main events, numerous activities will be organised for the entertainment of visitors, such as the exhibition of scientific posters and volcanic drawings from schools, Fuerteventura’s goat cheese tastings, exhibition of volcanic rocks from the Canary Islands and much more. For more information and to be aware of last minute changes: http://www.nochedevolcanes.es/


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LOISIRS

27

“La Noche de los Volcanes” (La Nuit des Volcans) FMHOY - Fuerteventura “La Noche de los Volcanes” (La Nuit des Volcans) est un projet de La Palma Research Centre (LPRC), l’Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER) et INVOLCAN et c’est un des 5 projets qui a été approuvé par le programme Horizon 2020 de l’Union Européenne pour célébrer « La Nuit Européenne des Chercheurs » en Espagne. La mission principale de « La Nuit des Volcans » est de rapprocher les visiteurs des chercheurs, en faisant connaître leur travail dans une ambiance détendue et festive, avec de nombreuses activités ayant rapport avec la vulcanologie qui garantira de les divertir et avec lesquelles l’attrait d’une carrière de chercheur sur un des phénomènes naturels les plus attractif sera mis en avant : les volcans. L’édition de cette année, célébrée le 25 septembre, aura lieu simultanément à Puerto de la Cruz, Tenerife; La Frontera, El Hierro; Ingenio, La Gomera; Morro Jable, Pájara, Fuerteventura; Yaiza, Lanzarote; Fuencaliente, La Palma; Piedra Buena y Argamasilla, Ciudad Real et Olot (Girona). Les activités préliminaires qui auront lieu le matin dans cette dernière édition de « La Noche de los Volcanes » à Fuerteventura incluent des excursions, fête de la science et volcans et l’exposition d’un hélicoptère de la guardia civil en position statique avec instrumentation scientifique pour la surveillance volcanique. L’après-midi, sur la place San Miguel de Morro Jable, les activités suivantes sont prévues (tenant en compte qu’il peut y avoir des changements selon les circonstances) : 17h30 – 18h00 : Mouvement de magma dans les rues de Moro Jable (fanfare) 18h00 – 18h15 : Cérémonie d’ouverture

18h15 – 19h00 : Le quotidien d’un géo-scientifique 19h00 – 19h30 : Concert de La Bandita (section des jeunes de l’Orchestre Municipal de l’Ayuntamiento de Pájara) 19h30 – 20h15 : Questions à un géo-scientifique 20h15 – 20h30 : Remise des Prix des Concours Scolaires 20h30 – 21h00 : Conférence “L’origine volcanique des sols de Fuerteventura” Antonio Rodríguez, Université de La Laguna (ULL) 21h00 – 21h30 : Concert de l’Orchestre Municipal de l’Ayuntamiento de Pájara 21h30 – 22h00 : Conférence “Robots sous-marins. Les nouvelles frontières de la recherche marine” Antonio Ramos, Université de Las Palmas de Gran Canaria (LPGC) 22h00 – 22h30 : Vulcanologues dans le monde 22h30 – 23h30 : Rencontre de Solistes Mis à part les événements principaux, il y aura également de nombreuses activités tout au long de la journée pour divertir les visiteurs, comme par exemple

des expositions de posters scientifiques et dessins volcaniques des écoles, dégustation de fromages de Fuerteventura, expositions de roches volcaniques des Iles Canaries et beaucoup plus. Pour plus d’information et être au courant des changements de dernière minute : http://www.nochedevolcanes.es/


28

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

NATURALEZA Y MEDIOAMBIENTE

Oasis Park Fuerteventura cuenta con el mayor número de jirafas de España FMHOY - Fuerteventura El Oasis Park de Fuerteventura se sitúa a la cabeza de todo el país en cuanto a número de jirafas se refiere. Actualmente, y tras los últimos nacimientos, el parque cuenta con el mayor grupo de jirafas de toda España, con un total de 15 ejemplares en su haber. Nacimiento a finales de julio El 30 de junio fue Bakary, la hembra de jirafa de 5 años nacida en el propio parque, quien se convirtió en madre primeriza. Por desgracia, rechazó a la cría, algo relativamente habitual al ser la primera. Los cuidadores de Oasis Park Fuerteventura se hicieron cargo y la alimentaron a mano para evitar problemas y solventar la situación. Seis biberones grandes al día para garantizar su alimentación en una ardua tarea para sacarla adelante. La experiencia y la paciencia, en este caso, fueron imprescindibles. Un bautizo por partida doble Este nacimiento no es el único en las últimas fechas, lo que demuestra el gran trabajo de conservación que está desarrollando el parque en cuanto a una cuidada alimentación y a las bondades del clima canario. En este marco, el nacimiento de la primogénita de Bakary vino precedido de la llegada al mundo, un mes

Con los últimos nacimientos ya son 15 los ejemplares que alberga el parque antes, de Niara y Sharik. Los primeros días de agosto, y ante más de 1.500 personas, el zoológico celebró el bautizo de estos dos nuevos miembros de la familia. En el festejo no faltó ningún detalle. Los pequeños aventureros de Fuerteventura hicieron una gran felicitación sorpresa en la sabana africana utilizando algunos de sus alimentos favoritos. Por supuesto, la tarta estuvo presente. Ubicada en la misma entrada del parque y con ocho pisos que

dulcificaron la visita y participación de todos los allí presentes, hizo las delicias de grandes y pequeños. La jornada completó su puesta en escena con la actuación de la batucada Al Son de Todos y con las coreografías de los jóvenes alumnos de la academia Datana. Un mes, 100 kilos En su primer mes de vida, antes de su bautizo, “Niara y Sharik han alcanzado 2 metros y 100 kilos, sus crecimientos han sido progresivos y gracias a los excelentes cuidados de sus madres y de todo el equipo de Oasis Park Fuerteventura”, explicaron sus veterinarios. Oasis Park Fuerteventura Inaugurado en 1985, su origen está relacionado con el sector primario, ya que en su inicio funcionaba como un pequeño Vivero de Plantas ornamentales, procedentes de todas las partes del mundo. Poco después se incluyeron los camellos, un animal

muy valorado en Islas Canarias. El objetivo era claro: captar el interés y la atención de los visitantes. Poco a poco, el zoológico se hizo con “un volumen importante y una extensa colección de animales. Así llegaron las primeras especies exóticas: Papagayos, Canguros y Primates. Fue entonces cuando Oasis Park Fuerteventura, recibía las primeras especies de gran tamaño: Jirafas (Hungría), Leones Marinos (Uruguay), Cebras (Francia), Antílopes (República Checa), Hipopótamos (Holanda) y Elefantes (Alemania)”. Ya entonces, el parque comenzó “su apuesta imparable por especializarse en animales de sabana con una filosofía y técnica de diseño que busca sumergir al visitante en una cuidada recreación de hábitats naturales. Los animales, la vegetación y el paisaje forman un conjunto que invita a quien lo recorre a descubrir la complejidad de los ecosistemas naturales”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATUR UND UMWELT

29

Der Oasis Park Fuerteventura ist der Tierpark mit den meisten Giraffen in Spanien FMHOY - Fuerteventura Der Oasis Park Fuerteventura ist der Tierpark mit den meisten Giraffen in Spanien. Seitdem einige Giraffenbabys geboren wurden, leben dort 15 Giraffen. Geburt Ende Juli Am 30. Juni wurde Bakary, das 5 Jahre alte Giraffenweibchen, das in dem Park zur Welt kam, zum ersten Mal Mutter. Leider hat sie das Giraffenbaby verstoßen. Das kommt bei der ersten Geburt häufig vor. Die Tierpfleger von Oasis Park Fuerteventura übernahmen die Verantwortung und zogen das Giraffenbaby mit einem Fläschchen auf. Es bekam sechs große Fläschchen am Tag, um zu gewährleisten, dass es angemessen ernährt wurde. In diesem Fall waren Erfahrung und Geduld die wichtigsten Voraussetzungen. Eine Taufe wegen doppelter Geburt Es ist nicht das einzige Giraffenbaby, das in dieser Zeit geboren wurde. Das ist ein Beweis für die hervorragende Arbeit, die in dem Park geleistet wird. Die Tiere werden angemessen ernährt, außerdem ist das kanarische Klima wunderbar. Einen Monat vor dem ersten Wurf der Giraffe Bakary wurden Niara und Sharik geboren. Anfang August veranstaltete der Tierpark die Taufe dieser neuen Familienmitglieder vor mehr als 1.500 Personen. Diese Party war perfekt organisiert. Die kleinen Abenteurer aus Fuerteventura feierten eine Überraschungsparty mit einigen ihrer Lieblingsspeisen in der afrikanischen Savanne.

Inzwischen leben schon 15 Giraffen in dem Park Natürlich gab es auch eine Torte, die den Besuch versüßte. Sie wurde am Eingang des Parks auf gestellt und bestand aus acht Schichten. Alle Anwesenden machten mit. Der Höhepunkt der Veranstaltung war ein Auftritt der Gruppe Al Son de Todos mit Choreographien der Tanzschule Datana. Ein Monat, 100 Kilo Im ersten Monat ihres Lebens – vor ihrer Taufe - waren „Niara und Sharik 2 Meter groß und wogen 100 Kilo.

Dank ihrer Mutter und der der hervorragenden Arbeit der Mitarbeiter des Oasis Park Fuerteventura wuchsen sie nach und nach”, erklärten die Tierärzte. Oasis Park Fuerteventura Der Park wurde 1985 eröffnet. Er war ursprünglich mit dem Primärsektor verbunden, denn er war damals ein kleiner Pflanzengarten für Zierpflanzen aus der ganzen Welt. Kurze Zeit später kamen Kamele dazu. Dieses Tier

ist auf den Kanarischen Inseln sehr beliebt. Das Ziel war klar: Man wollte die Aufmerksamkeit der Besucher auf sich ziehen. Nach und nach nahm der Zoo „viele verschiedene Tiere auf. So kamen die ersten exotischen Tiere in den Park: Papageien, Kängurus und Primaten. Damals bekam der Oasis Park Fuerteventura seine ersten großen Tiere: Giraffen (Ungarn), Seelöwen (Uruguay), Zebras (Frankreich), Antilopen (tschechische Republik), Flusspferde (Holland) und Elefanten (Deutschland)”. Schon damals begann der Park, sich auf Savannentiere zu spezialisieren. Dafür verwendet er eine Philosophie und eine Design-Technik, die den Besucher in eine Nachbildung des natürlichen Lebensraums dieser Tiere eintauchen lassen. Tiere, Pflanzen und Landschaft laden die Besucher ein, eines der vielschichtigsten natürlichen Ökosysteme zu entdecken”.


30

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

NATURE AND ENVIRONMENT

Oasis Park Fuerteventura has the greatest number of giraffes in Spain FMHOY - Fuerteventura Oasis Park Fuerteventura is in pole position for the whole of Spain for its number of giraffes. At present, further to the latest births, the park has the largest group of giraffes in Spain with a total of 15 specimens. Birth at the end of July On the 30th July, Bakary, the 5 year old female giraffe, born in this very park, became a mother for the first time. Unfortunately, she rejected her new born, which is something quite usual for a first birth. The carers of the Oasis Park Fuerteventura took care of the baby and fed it by hand in order to avoid problems and solve the situation. Six large bottles per day in order to feed it, which was quite a hard task to accomplish. Experience and patience were indispensable in this case. A double baptism This birth wasn’t the only one lately which demonstrates the great work of preservation carried out by the park with a specific diet and the kindness of the Canarian climate. The birth of Baraky’s first born was preceded by the birth of Niara and Sharik a month earlier. During early August, and in the presence of over 1500 people, the zoo celebrated the baptism of those two new family members.

With the latest births there are now 15 specimens of giraffes in the park Not a single detail was missing from the party. The young adventurers from Fuerteventura had a great surprise party in the African savannah using some of their favourite food. Of course, there was also a cake. Located in the entrance of the park itself and with eight floors, the cake sweetened the visit and participation of everyone present, for the delight of everyone. The day was completed with the sound of the street band called Al Son de Todos and with the dances of the young students from Datana academy.

One month, 100 kilos During their first month before their baptism, “Niara and Sharik grew 2 metres in height and weighed 100 kilos, their growth was progressive thanks to the excellent care from their mothers and the whole team of Oasis Park Fuerteventura”, explained the veterinarians. Oasis Park Fuerteventura Inaugurated in 1985, its origin is linked with the primary sector, as it used to be a small garden centre with ornamental plants from all over the world. Shortly after they added camels, an animal that is much appreciated in the Canaries. The objective was clear: captivate the interest and attention of visitors.

Slowly, the zoo “started gathering a great volume and extensive collection of animals. This is when the first exotic species arrived: Parrots, kangaroos and primates. This is when Oasis Park Fuerteventura started receiving large species such as Giraffes (Hungary), Sea Lions (Uruguay), Zebras (France), Antelopes (Czech Republic), Hippopotamus (Holland) and Elephants (Germany)”. And thereafter, the park started “its complete commitment in specialising in savannah animals with a design philosophy and technique that aims at submerging visitors in carefully recreated natural habitats. The animals, vegetation and landscape invite visitors to discover the complexity of natural ecosystems”.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURE ET ENVIRONNEMENT

Oasis Park Fuerteventura possède le plus grand nombre de girafes en Espagne FMHOY - Fuerteventura Oasis Park de Fuerteventura se situe en tête de tout le pays pour ce qui concerne le nombre de girafes. Actuellement, et suite aux dernières naissances, le parc possède le plus grand groupe de girafes de toute l’Espagne, avec un total de 15 spécimens. Naissance fin juillet Le 30 juillet c’est Bakary, la femelle girafe de 5 ans, elle-même née dans le parc, qui est devenue mère. Malheureusement, elle a rejeté son petit, ce qui est relativement habituel la première fois. Les soigneurs d’Oasis Park Fuerteventura s’en sont chargés et l’ont alimenté à la main afin d’éviter les problèmes et résoudre la situation. Six grands biberons par jour pour garantir son alimentation pour une tâche difficile à accomplir. L’expérience et la patience, dans ce cas, furent indispensables. Un double baptême Cette naissance n’est pas las seule dernièrement, ce qui démontre le grand travail de préservation qui est accomplit par le parc avec une alimentation soignée et le climat des Canaries qui est clément. Ainsi, la naissance de l’ainée de Bakary fut précédée par la venue au monde, un mois plus tôt, de Niara et Sharik. Début août, et en présence de plus de 1.500 personnes, le zoo célébra le baptême de ces deux nouveaux membres de la famille. Il ne manqua rien à cette fête. Les petits aventuriers de Fuerteventura firent une grande fête surprise dans la savane africaine en utilisant certains de leurs aliments préférés.

pépinière de plantes ornementales venant de partout dans le monde. Puis peu après ils ont ajouté des chameaux, un animal très prisé aux Iles Canaries. L’objectif était clair : capter l’intérêt et l’attention des visiteurs. Peu à peu, le zoo « a pris de plus en plus de volume

Avec les dernières naissances il y a maintenant 15 girafes dans le parc Bien entendu, il y avait aussi un gâteau. Dans l’entrée même du parc et avec huit étages ce gâteau adoucit la visite et participation de tous ceux qui étaient présents, et fit le délice des grands et des petits. La journée fut complétée par la fanfare Al Son de Todos et avec les danses des jeunes élèves de l’académie Datana. Un mois, 100 kilos Pendant leur premier mois, avant leur baptême, « Niara et Sharik ont atteint 2 mètres de hauteur et 100 kilos, leur croissance fut progressive, grâce aux excellents soins de leurs mères et de toute l’équipe d’Oasis Park Fuerteventura », expliquèrent les vétérinaires. Oasis Park Fuerteventura Inauguré en 1985, son origine est liée avec le secteur primaire, car au début il fonctionnait comme une petite

et a commencé son ample collection d’animaux. Ainsi les premières espèces exotiques arrivèrent : perroquets, kangourous et primates. C’est alors que Oasis Park Fuerteventura a accueilli les premières espèces de grandes tailles comme les girafes (Hongrie), otaries (Uruguay), zèbres (France), antilopes (République Tchèque), hippopotames (Hollande) et éléphants (Allemagne) ». Et ainsi, le parc a commencé « son engagement imparable pour se spécialiser dans les animaux de la savane avec une philosophie et technique de conception qui cherche à submerger le visiteur dans une attentive reproduction des habitats naturels. Les animaux, la végétation et le paysage font un ensemble qui invite les visiteurs à découvrir la complexité des écosystèmes naturels ».


32

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

RESTAURACIÓN Y ENTRETENIMIENTO

“Los 2 de Amberes” FMHOY - Fuerteventura Gerard y Nadia, ambos conocidos artísticamente en Fuerteventura con el nombre del dúo Los 2 de Amberes, nos han recibido en su elegante y diferente restaurante, con un cierto aire retro, de nombre Tuxedos, situado en la planta última del centro comercial Las Palmeras y abierto al público hace solo cuatro meses. ¿Háblennos del dúo que forman y de su experiencia como artistas? Gerard.- Hemos actuado y recorrido el mundo, tanto en hoteles como en cruceros y también durante una etapa vivimos en E.E.U.U., pero siempre regresábamos a Fuerteventura, porque es el lugar que sentíamos como nuestro. Aquí hemos actuado durante años en

los mejores hoteles y finalmente nos hemos decido a crear nuestro restaurante en Fuerteventura. ¿Cómo surgió la idea de crear un restaurante tan especial, si su carrera era musical? Nadia.- Teníamos experiencia, anteriormente tuvimos algo parecido era más una bar - salón para bailar para amantes de música en vivo del mismo tamaño en Amberes. Allí teníamos una clientela muy fija, aquí al ser un lugar turístico es un poco más complicado, pero nuestra calidad en los alimentos, irá creando también clientela residente. Procuramos que nuestro personal

sea un ejemplo de amabilidad y nuestra cocina que yo superviso, (para que nuestros productos frescos no pierdan calidad), atraerá a nuestros clientes. Hemos aplicado aquí todo lo que hemos ido aprendiendo en nuestra anterior etapa viajera, juntando diseños, y gustos de diferentes culturas. ¿Ha desaparecido el dúo que formaban? Nadia.- Actuamos aquí en las noches, que es el momento más bonito por la iluminación y el paisaje. Además si el clima es adecuado se retira el techo y se cena mirando las estrellas y siempre la terraza esta protegida del viento, aunque podemos abrirla también cuando el tiempo es tranquilo. El restaurante está abierto desde la mañana, sirviendo deliciosos desayunos, con todo el café que quieran beber incluido (estilo americano), acompañado por una suculenta carta de snacks (wok, ensaladas, glamburguers, wraps, etc.) hasta las 18:30, tiempo en que

comienza la carta de cena, con la cocina abierta todo el día hasta las 10,30 P.M. A partir del cierre de la cocina, se puede venir a tomar una copa y a escuchar música en la zona chill out hasta tarde. En un futuro queremos incorporar a la música un espectáculo de magia, porque Gerard, hace magia muy de salón (muy cercana) que resulta muy interesante. ¿Qué tipo de cocina ofrecen? N.y G.- Es cocina internacional, con productos frescos de aquí y también traemos algunas cosas desde Bélgica. La idea es hacer una cocina moderna con toque fusión. Nuestros cocineros tienen una magnifica preparación y crean todas las bases desde el principio. Trabajar con producto fresco necesita mucha atención. Hemos conseguido que la relación calidad –precio sea correcta y accesible.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RESTAURANTS UND UNTERHALTUNGS

33

“Die 2 aus Antwerpen” FMHOY - Fuerteventura Gerard und Nadia, die auf Fuerteventura unter dem Künstlernamen Los 2 de Amberes (die 2 aus Antwerpen) bekannt sind, empfingen uns in ihrem eleganten und außergewöhnlichen Restaurant ‚Tuxedos‘, das ein gewisses Retro-Flair hat. Es befindet sich im obersten Stockwerk des Einkaufszentrums Las Palmeras und wurde vor vier Monaten eröffnet.

Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihr Duo und über ihren künstlerischen Werdegang? Gerard.- Wir sind in der ganzen Welt in Hotels und in Kreuzfahrtschiffen aufgetreten und wir haben auch eine Zeit in den USA gelebt, aber wir kehrten immer nach Fuerteventura zurück, weil wir uns hier zuhause fühlen. Hier sind wir Jahre lang in den besten Hotels aufgetreten. Schließlich haben wir uns entschlossen, hier unser Restaurant zu eröffnen.

Wie kamen Sie als Musiker auf die Idee, ein derartiges Restaurant zu eröffnen? Nadia.-Wir haben Erfahrung. Wir hatten früher schon einmal ein ähnliches Lokal in Antwerpen, ein Tanzlokal für Senioren. Dort hatten wir eine feste Kundschaft. Da diese Insel ein touristisches Reiseziel ist, ist das etwas komplizierter, aber die Qualität unserer Gerichte wird dazu führen, dass wir auch eine Kundschaft unter den Anwohnern finden. Wir sorgen dafür, dass unser Personal sehr freundlich ist, außerdem wird unsere Küche, die von mir kontrolliert wird (damit unsere frischen Produkte erstklassig bleiben), die Kunden anziehen. Wir haben hier alles angewendet, was wir auf unseren Reisen gelernt haben. Wir kombinieren Stile und Speisen aus verschiedenen Kulturen. Haben Sie Ihr Duo aufgegeben? Nadia.- Wir treten abends hier auf. Das ist wegen der Beleuchtung und der Landschaft die beste Zeit. Außerdem ist das Klima dafür geeignet. Das Dach wird entfernt, so dass man beim Abendessen die Sterne

sieht. Die Terrasse ist immer windgeschützt. Das Restaurant öffnet morgens. Die Küche ist den ganzen Tag über bis 22.30 h geöffnet. Ab 18 Uhr gibt es das Abendmenü. Die Musik beginnt um 19.30 und dauert bis zum Schluss. Wenn die Küche schließt, kann man hierherkommen, um etwas zu trinken und bis spät abends Musik im Chill Out Bereich zu hören. Wir haben vor, in der Zukunft auch Zauber-Nummern in unsere Aufführungen aufzunehmen, denn Gerhard beherrscht die Zauberkunst und das ist sehr interessant. Was für eine Küche bieten Sie an? N. und G.- Internationale Küche mit frischen Zutaten von der Insel. Wir verwenden auch einige Produkte aus Belgien. Wir möchten eine moderne Fusionsküche anbieten. Unsere Köche sind sehr gut ausgebildet und bereiten alles frisch zu. Man muss sehr sorgfältig arbeiten, wenn man frische Produkte verwendet. Wir haben es geschafft, ein gutes Preis-LeistungsVerhältnis anzubieten.


34

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

RESTAURANTS AND ENTERTAINMENT / RESTAURANTS ET DIVERTISSEMENTS

“The 2 from Antwerp” FMHOY - Fuerteventura We met Gerard and Nadia, both known artistically in Fuerteventura as the duo of “Los 2 de Amberes”, in their elegant and different retro style restaurant called “Tuxedos” located on the upper floor of Las Palmeras commercial centre and that has been opened to the public for only four months. Tell us about your duo and your experience as artists? Gerard.- We have performed all over the world, in hotels and on cruise ships and we also lived in the United States for a while, but we have always come back to Fuerteventura, because we have always felt at home

here. Here we performed for years in the best hotels and finally we decided to create our own restaurant in Fuerteventura. How did you get the idea of creating such a special restaurant since you had a musical career? Nadia.- We already had experience, we previously had something similar, it was more like a bar where

Les 2 d’Anvers

elderly people came to dance, in the same style and size in Amberes. We had regular customers there, but here because it is a touristic area it is a little more complicated, but the quality of our food will create regular clients amongst the locals. We ensure that our staff is always friendly and our food which I supervise (so that our fresh products are always of optimal quality) will attract our clients. We have applied everything that we learned during our previous travelling experience, adding designs and tastes from various cultures. Has your duo disappeared? Nadia.- We perform here at night, which is when it is the nicest for the lighting and the landscape. Furthermore if the climate allows for it we take the roof away and we can dine under the stars and the terrace is always sheltered from the wind, although we can also open it

FMHOY - Fuerteventura

Gerard et Nadia, tous deux connus artistiquement à Fuerteventura sous le nom du duo « Los 2 de Amberes », nous ont reçu dans leur restaurant élégant et différent, avec un air rétro, qui s’appelle « Tuxedos » et situé au dernier étage du centre commercial Las Palmeras et ouvert au public depuis seulement quatre mois. Parlez-nous du duo que vous formez et de votre expérience en tant qu’artistes. Gerard.- Nous avons joué dans le monde entier, aussi bien dans des hôtels que sur des bateaux de croisière et également pendant une étape nous avons vécu aux Etats-Unis, mais nous sommes toujours revenus à Fuerteventura, parce que c’est le lieu où nous nous sentions comme chez nous. Ici nous avons joué pendant des

années dans les meilleurs hôtels et finalement nous avons décidé de créer notre restaurant à Fuerteventura. Comment vous est venue l’idée de créer un restaurant si spécial, si votre carrière était musicale ? Nadia.- Nous avions de l’expérience, auparavant, nous avions quelque chose de similaire mais c’était plutôt un bistrot dansant pour les personnes âgées dans le même style et de la même taille à Amberes. Là-bas, nous avions une clientèle très fixe, ici étant donné que c’est un lieu touristique c’est un peu plus compliqué, mais la qualité de nos aliments, nous créera une clientèle de résidents. Nous nous assurons que notre personnel soit exemplaire pour son amabilité et la qualité de notre cuisine que je supervise (afin que nos produits frais ne

if there is no wind. The restaurant is open from the morning onwards, the kitchen is open all day until 10:30 pm and the diner menu is available from 6 pm onwards but the music starts at 7:30 pm until closing time. From the moment that the kitchen is closed, people can come for a drink and listen to music in the chill out area until late. Soon we would like to add a magic show because Gerard does close up magic which is really interesting. What kind of food do you offer? Nadia and Gerard.- It is international cuisine, with local fresh products and we also bring a few things from Belgium. The idea is modern cuisine with a touch of fusion. Our chefs prepare the food beautifully and they create all the bases from scratch. Working with fresh products requires a lot of attention. We have managed to achieve a good and affordable ratio between quality and price.

perdent pas de leur qualité), attirera nos clients. Nous avons appliqué ici tout ce que nous avons appris dans nos voyages de notre étape précédente, en combinant des styles et des goûts de différentes cultures. Est-ce que le duo que vous formiez a disparu ? Nadia.- Nous jouons ici le soir, qui est le meilleur moment pour l’illumination et le paysage. De plus, si le climat s’y prête on retire le toit et on dîne sous les étoiles et la terrasse est toujours protégée du vent, bien qu’on puisse l’ouvrir également s’il n’y a pas de vent. Le restaurant est ouvert dès le matin, avec la cuisine ouverte tous les jours jusqu’à 22h30, et le menu du diner est servi à partir de 18h00 mais la musique commence à 19h30 jusqu’à la fermeture. A partir de la fermeture de la cuisine, on peut venir prendre un verre et écouter la musique dans la zone chill out jusqu’à tard dans la nuit. Plus tard, nous souhaitons incorporer à la musique un spectacle de magie parce que Gerard fait de la magie de très près qui est très intéressante. Quel type de cuisine proposez-vous ? Nadia et Gerard.- C’est une cuisine internationale, avec des produits frais locaux et nous apportons également quelques produits de Belgique. L’idée est de proposer une cuisine moderne avec une touche de fusion. Nos cuisiniers font une magnifique préparation et créent toutes les bases depuis de début. Travailler avec des produits frais nécessite beaucoup d’attention. Nous avons réussi à faire en sorte que le rapport qualité – prix soit correct et accessible.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEGOCIOS E INFRAESTRUCTURAS

35

El Centro de Ocio y Cultura Baku contará con la primera ciudad del surf de Canarias FMHOY - Fuerteventura La empresa concesionaria Ocio Park Corralejo presentaba, el pasado mes, la nueva oferta del Centro de Ocio y Cultura Baku, que reabrirá sus puertas en junio de 2016, y contará con atractivos como el Wake Park Corralejo o la primera ciudad del surf de Canarias. El proyecto New Baku 2016 fue presentado por Manuel Millán, uno de los propietarios de Ocio Park Corralejo, ante turoperadores, directores de hoteles de la isla y otros profesionales del sector turístico además de diversas autoridades locales. Manuel Millán, explicaba que con este proyecto “estaríamos creando un parque con una diversión espectacular y con actividades complementarias a otras existentes en la isla alrededor de la demanda actual de actividades relacionadas con el agua dulce y salada”. El Centro de Ocio y Cultura Baku presumirá, a partir de junio, de contar con la primera ciudad del surf de Canarias, la Fuerteventura Surf City, con olas artificiales y donde los visitantes dispondrán de atracciones al aire libre, además de escuelas de surf y skate. Baku también contará con las primeras instalaciones de Wake en Canarias en el Wake Park Corralejo. Uno de sus principales atractivos será la piscina de 110 metros de largo por 35 de ancho para la práctica del wakeboard y paddle sup. Los espectáculos temáticos diurnos y nocturnos tendrán su hueco en el Vip Club Corralejo, un espacio con cabañas privadas por un día en las que disfrutar de piscina propia. Allí, ofrecerán un trato personalizado y donde además destaca su variada oferta gastronómica. Zonas chill out y tumbonas permitirán a los visitantes vivir una experiencia de lujo.

El rocódromo de hasta 15 metros de altura será un espacio para los que se inician en esta práctica mientras que los especializados contarán con una zona de alto nivel. Las atracciones hinchables harán las delicias de los más pequeños. Para ellos también se encuentra reservado el Splash Park con piscinas y motos acuáticas infantiles de batería y pedales. Los aficionados al buceo contarán con la zona Native Diving, donde se podrá formar y perfeccionar en snorkel

además de contar con shows y presentaciones teatrales en la piscina del Galeón. La aventura espera a los visitantes de Baku en la pista americana Equilibria, una atracción con hasta 24 rutas diferentes. Otra de las sorpresas que deparará la visita al Baku es la oportunidad de practicar la haloterapia, en unas cuevas de sal instaladas en el recinto con fines terapéuticos.


36

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

UNTERNEHMEN UND INFRASTRUKTUR

Das Kultur- und Freizeitzentrum Baku wird über die erste Surf-Stadt der Kanaren verfügen FMHOY - Fuerteventura Das Unternehmen ‚Ocio Park Corralejo‘ präsentierte im vergangenen Monat das neue Angebot des Kulturund Freizeitzentrums Baku, das im Juni 2016 öffnen wird. Zu den Attraktionen gehören der Wake Park Corralejo und die erste Surfstadt der Kanaren. Das Projekt New Baku 2016 wurde von Manuel Millán, einem der Besitzer von Ocio Park Corralejo vor Reiseveranstaltern, Hoteldirektoren von der Insel, Fachleuten aus dem Tourismussektor sowie verschiedenen Politikern präsentiert. Manuel Millán sagte über das Projekt: „Wir bauen einen Park mit einem spektakulären Unterhaltungsangebot und Aktivitäten, die das Angebot der Insel im Bereich von Süß- und Salzwasser ergänzen”. Das Freizeit- und Kulturzentrum Baku wird ab Juni über die erste Surfstadt der Kanaren, Fuerteventura Surf City, verfügen, wo es künstliche Wellen, Attraktionen im Freien sowie Surf- und Skateschulen gibt. Baku wird auch die erste Wake-Anlage der Kanare, haben, den Wake Park Corralejo. Zu seinen Hauptattraktionen gehört ein 110 Meter langes und 35 Meter breites Schwimmbad, in dem man Wakeboarden und Paddle Sup üben kann.

Die thematischen Shows finden tagsüber und abends im Vip Club Corralejo statt. Dort gibt es private Hütten für einen Tag, an dem sie ein eigenes Schwimmbad genießen möchten. Zu dem persönlich abgestimmten Service kommt ein weitgefächertes gastronomisches Angebot sowie Chill-Out-Zonen und Liegen, in denen die Besucher eine luxuriöse Freizeiterfahrung machen können. Die 15 Meter hohe Kletterwand ist ein Bereich, in dem Anfänger üben können. Für erfahrene Kletterer gibt es eine höhere Zone. Die aufblasbaren Attraktionen werden die Kinder erfreuen. Für die Kleinen ist auch der Splash Park mit

Schwimmbädern und Wassermotorrädern für Kinder reserviert. Für Tauch-Fans gibt es die Native Diving Zone, wo man Schnorcheln üben kann. Außerdem werden im Schwimmbad Shows und Theateraufführungen veranstaltet. Ein anderes Abenteuer erwartet die Besucher des Baku auf der amerikanischen Piste Equilibria, einer Attraktion mit 24 verschiedenen Routen. Eine weitere Überraschung, welche Baku für die Besucher bereit hält, ist die Möglichkeit, in einer künstlich angelegten Grotte eine Halotherapie zu machen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BUSINESS AND INFRASTRUCTURE

37

The Baku Leisure and Culture Centre will have the first surf city in the Canaries FMHOY - Fuerteventura The company Ocio park Corralejo presented last month the new offer of Baku Leisure and Culture Park that will open its doors again in June 2016 and will include attractions such as the Wake Park Corralejo or the first surf city in the Canaries. The 2016 New Baku project was presented by Manuel Millán, one of the owners of Ocio Park Corralejo, in front of tour-operators, hotel directors from the island and other professionals from the tourism sector as well as various representatives of local authorities. Manuel Millán explained that with this project “we are creating a park with a spectacular diversion and with complimentary activities to others that exist on the island as a response to the current demand for activities related to fresh and salt water”. The Baku Leisure and Culture Centre will have the first surf city in the Canaries in June, the Fuerteventura Surf City, with artificial waves and where visitors will enjoy outdoors attractions as well as surf and skate schools. Baku will also have the first Wake installations in the Canaries with the Wake Park Corralejo. One of the main attractions will be the 110 metre long and 35 metre wide pool for the practise of wakeboard and paddle sup. Daytime and night time theme shows will also have their place in the VIP Club Corralejo, an area with private huts for one day where clients will enjoy their private pool. They will also enjoy personalised treatment and a varied gastronomy offer. Chill out area and sun beds will also provide them with a luxury experience. The 15 metre high rock climbing wall will be a space for those getting started in this sport while confirmed climbers will have access to a high level area.

Inflatable attractions will provide entertainment for younger children. And they will also enjoy their own Splash Park with swimming pools and children’s aquatic motorbikes with batteries and pedals. Keen divers will enjoy the Native Diving area, where one will be able to learn or improve their snorkelling techniques and enjoy shows and theatre presentations

in the Galeón swimming pool. Adventure awaits visitors of Baku in the American Equilibria course, an attraction with up to 24 different routes. Another surprise when visiting Baku will be the opportunity to practice salt therapy in salt caves created inside the centre for therapy.


38

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

AFFAIRES ET INFRASTRUCTURES

Le Centre de Loisir et Culture Baku aura la première ville de surf des Canaries FMHOY - Fuerteventura L’entreprise concessionnaire Ocio Park Corralejo a présenté le mois dernier, la nouvelle offre du Centre de Loisir et Culture Baku, qui ouvrira à nouveau ses portes en juin 2016 et inclura des attractions comme le Wake Park Corralejo ou la première ville du surf des Canaries. Le projet New Baku 2016 fut présenté par Manuel Millán, un des propriétaires d’Ocio Park Corralejo, face aux tour-opérateurs, directeurs d’hôtels de l’ile et autres professionnels du secteur du tourisme en plus de divers représentants des autorités locales. Manuel Millán a expliqué qu’avec ce projet « nous allons créer un parc avec une distraction spectaculaire et avec des activités complémentaires à d’autres déjà existantes sur l’ile autour de la demande actuelle d’activités en rapport avec l’eau douce et salée ». Le Centre de Loisir et de Culture Baku disposera à partir de juin, de la première ville du surf des Canaries, la Fuerteventura Surf City, avec des vagues artificielles et où les visiteurs disposeront d’attractions à l’air libre, en plus d’écoles de surf et de skate. Baku possèdera également des premières installations de Wake dans les Canaries avec le Wake Park Corralejo. Une des principales attractions sera la piscine de 110 mètres de long et 35 de large pour la pratique du wakeboard et paddle sup. Les spectacles thématiques diurnes et nocturnes auront également leur place dans le Vip Club Corralejo, un espace avec des cabanes privées pour une journée où les clients profiteront de leur piscine privée. Là, on leur offrira un traitement personnalisé et une offre gastronomique variée. Des zones chill out et des transats permettront aux visiteurs de vivre une expérience de luxe. Le mur d’escalade de 15 mètres de hauteur sera un espace

pour ceux qui souhaitent s’initier à la pratique alors que les personnes confirmées disposeront d’une zone de haut niveau. Les attractions gonflables feront les délices des plus petits. Pour eux également il y aura un espace Splash Park de réservé avec piscines et motos aquatiques pour enfants à batteries et à pédales. Les amateurs de plongée disposeront de la zone Native Diving, où on pourra être formé ou perfectionné pour

la plongée avec masque et tuba en plus de spectacles et présentations théâtrales dans la piscine du Galeón. L’aventure attend les visiteurs de Baku sur la piste américaine Equilibria, une attraction avec jusqu’à 24 routes différentes. Une autre surprise de la visite à Baku sera l’opportunité de pratiquer la thérapie par le sel dans des caves de sel installées dans le centre à des fins thérapeutiques.




41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

618048198

AQUAWATER PARK

Avda. Grandes Playas

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

BLUE ROCK Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

Carretera de la Oliva.

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

CINES LA CAPELLANÍA

STARBYNIGHT

EL FARO DEL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

C/ Isaac Peral s/n

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.


42

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

CAMELOT Ayose, 12

Secundino Alonso

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

OCEAN GYM

SUMMER BEES BAR REST.

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517 Carr. a Corralejo Km. 13

OCEANARIUM

LA CASA DEL DR. MENA

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

928 863 992

Puerto del Castillo

MUSEO DE LA ALCOGIDA

MOUNTAIN BIKES

MINI GOLF GOLF

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

Carr. General frente campo de golf.

928 530 988

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

928547513

ATRACCIONES INFANTILES

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

928 949 060

928 851 832

928163514

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

MOLINA DE LA ASOMADA

Aloe Vera y Aceite de oliva Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844

DREAMS HOUSE MUSEUM

DON PEPE RESTAURANT

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BIO FARM VERDEAURORA

CALLE 54

PARQUE ESCULTÓRICO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

699043699

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type)

MUSEO DE LA SAL


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.


44

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

TARAJALEJO

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche Parking Sup. INPESCASA - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom. / 2ª Sun. / 2ª Sonn. / 2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


46

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

Septiembre / September Septembre

DÍA 1 M DÍA 2 X DÍA 3 J DÍA 4 V DÍA 5 S DÍA 6 D DÍA 7 L DÍA 8 M

HORA 02:50 08:48 15:09 21:16 HORA 03:35 09:34 15:57 22:02 HORA 04:24 10:23 16:48 22:53 HORA 05:17 11:20 17:46 23:53 HORA 06:21 12:34 18:58 HORA 01:11 07:40 14:06 20:24 HORA 02:42 09:04 15:35 21:47 HORA 03:59 10:15 16:40 22:49

ALT/M 1.39 -1.27 1.52 -1.26 ALT/M 1.29 -1.16 1.35 -1.09 ALT/M 1.13 -0.99 1.12 -0.86 ALT/M 0.94 -0.78 0.87 -0.64 ALT/M 0.76 -0.59 0.65 ALT/M -0.47 0.64 -0.50 0.54 ALT/M -0.42 0.64 -0.52 0.56 ALT/M -0.48 0.73 -0.62 0.66

DÍA 9 X

HORA 04:54 11:09 17:27 23:35

ALT/M -0.59 0.86 -0.74 0.78

DÍA 10 J

HORA 05:35 11:50 18:03

ALT/M -0.70 0.98 -0.84

DÍA 11 V

HORA 00:11 06:09 12:26 18:34

ALT/M 0.89 -0.81 1.08 -0.93

DÍA 12 S

HORA 00:44 06:41 12:58 19:04

ALT/M 0.99 -0.90 1.15 -0.98

DÍA 13 D

HORA 01:14 07:10 13:28 19:32

ALT/M 1.06 -0.95 1.19 -1.01

DÍA 14 L

HORA 01:43 07:40 13:57 20:00

ALT/M 1.09 -0.98 1.18 -1.01

DÍA 15 M

HORA 02:12 08:09 14:26 20:29

ALT/M 1.09 -0.97 1.14 -0.97

DÍA 16 X DÍA 17 J DÍA 18 V DÍA 19 S DÍA 20 D DÍA 21 L DÍA 22 M DÍA 23 X

HORA 02:41 08:39 14:56 20:58 HORA 03:12 09:11 15:28 21:30 HORA 03:45 09:46 16:04 22:05 HORA 04:24 10:27 16:47 22:48 HORA 05:12 11:19 17:43 23:48 HORA 06:18 12:36 19:04 HORA 01:16 07:43 14:13 20:36 HORA 02:47 09:06 15:34 21:51

ALT/M 1.06 -0.93 1.07 -0.90 ALT/M 1.00 -0.85 0.97 -0.81 ALT/M 0.91 -0.75 0.84 -0.69 ALT/M 0.80 -0.63 0.70 -0.56 ALT/M 0.68 -0.50 0.56 -0.43 ALT/M 0.59 -0.41 0.47 ALT/M -0.37 0.57 -0.42 0.51 ALT/M -0.42 0.68 -0.56 0.67

DÍA

24 J

DÍA

25 V

DÍA

HORA 03:56 10:11 16:32 22:47 HORA 04:50 11:03 17:20 23:35 HORA

ALT/M -0.58 0.87 -0.77 0.88 ALT/M -0.78 1.10 -0.99 1.10 ALT/M

26 S

05:36 11:50 18:04

-0.99 1.32 -1.19

DÍA 27 D

HORA 00:19 06:19 12:35 18:46

ALT/M 1.29 -1.17 1.50 -1.34

DÍA 28 L

HORA 01:02 07:02 13:19 19:28

ALT/M 1.43 -1.30 1.60 -1.40

DÍA

HORA

ALT/M

29 M

01:44 07:45 14:03 20:09

1.49 -1.35 1.60 -1.37

DÍA 30 X

HORA 02:28 08:28 14:48 20:52

ALT/M 1.46 -1.31 1.49 -1.25



48

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015



50

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

OTRAS ISLAS

Alrededor de 40.000 personas asistieron a sus diferentes actos

El Bio@gaete Cultural Solidario superó todas FMHOY - Fuerteventura El Puerto de las Nieves, en la isla de Gran Canaria, recibió a alrededor de 40.000 personas durante los tres días y medio de celebración de la quinta edición del festival Bio@gaete Cultural Solidario (según datos facilitados por la Policía Local de la Villa de Agaete), superando con creces las expectativas de asistencia y participación, que se situaban en línea con las de 2014, cuando acudieron unas 25.000 personas, y más que duplicando la asistencia en 2013, cuando se contabilizaron 15.000. Entre las 19:30 horas del jueves 20 de agosto hasta las 19:00 horas del domingo 23, la Villa de Agaete se convirtió en punto de encuentro e interacción entre diferentes culturas y en ejemplo de cooperación y solidaridad. El festival mantiene, de esta manera, su positiva evolución y sigue creciendo en aceptación, participación, repercusión y resultados para las organizaciones (ONGs) beneficiarias. El Bio@gaete Cultural Solidario es ya referente en el calendario anual de citas culturales y solidarias de Gran Canaria, pese a su juventud (nació en 2011), como demuestra el hecho de que para la edición de 2015 se recibieron más de 200 solicitudes de participación de artistas y grupos. En 2015 han tomado parte en el festival más de 60 artistas y grupos musicales y culturales de todo el mundo. Todos los artistas y grupos contribuyen de forma totalmente altruista, aportando su granito de arena a la causa solidaria. Este año, los beneficiarios son la Asociación Mujeres, Solidaridad y Cooperación y la Asociación de Familiares de Alzheimer AFA Tabaiba Moya. Además, se recogieron tapones solidarios para Asociación Iraitza y se instalaron unidades de donación de sangre.

de 20 kilómetros y otro de 8 kilómetros. La competición se disputó el viernes 21 de agosto, en horario nocturno, con alrededor de 400 participantes, muy por encima de los 120 de la primera edición, celebrada en 2014. Los amantes del cine también tuvieron sus citas. El jueves por la tarde se proyectó en el Hotel Roca Negra & Spa el Festival Internacional de Cine de Trail

Destacó la buena acogida de la II Bio Trail, carrera solidaria por los senderos del Parque Natural del Tamadaba, organizada junto al club deportivo Agaeterun, que este año se amplió con dos recorridos diferentes, uno

Running ‘Trails in Motion’, con lleno total. El viernes se proyectaron, en el Puerto de las Nieves, cortometrajes de temática medioambiental. La Ruta Arqueológica y Cultural, organizada junto a

Arqueocanaria, completó también sus 50 plazas. La suelta de tortugas en el Muelle Viejo del Puerto de las Nieves fue, un año más, una de las citas preferidas por las personas amantes del medio ambiente, con gran afluencia de personas que mantuvieron una actitud de completo respeto por los animales liberados. Mucho más que música El Bio@gaete Cultural Solidario es un macroevento que reúne actividades diversas para todos los públicos en un marco natural incomparable, el Parque Natural de Tamadaba. La música es el ingrediente principal de una cita que incluye también otras actividades de contenido artístico y cultural, deportivo, medioambiental y solidario. Los contenidos son complementarios y simultáneos, con diferentes escenarios al aire libre y puntos de encuentro abiertos a todo el que quiera acercarse. Todas las actividades incluidas en el programa están integradas en una misma filosofía y alineadas con el principal objetivo: la sensibilización y concienciación de todos los participantes en materia medioambiental y respecto a la realidad de otras personas que viven complejas situaciones, así como la articulación y canalización de ayuda hacia las mismas, a través de la colaboración con organizaciones no gubernamentales de asistencia y desarrollo. En 2011, fueron las víctimas del terremoto de Lorca; en 2012, Cáritas Diocesana de Canarias; en 2013, la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) en Canarias, y, en 2014, CEAR en Canarias y la Asociación Niños con Cáncer Pequeño Valiente. Contenidos y novedades de la edición de 2015 Se amplió de dos días a tres días y medio el calendario de eventos, desarrollándose las diferentes actividades el jueves 20, viernes 21, sábado 22 y domingo 23 de agosto. Se contó con la participación de más de 60 artistas y grupos musicales y culturales, procedentes de varios países, que actuarán de forma altruista en cuatro


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy OTRAS ISLAS

las previsiones en su quinta edición escenarios simultáneos. Se han recibido más de 200 solicitudes de participación. Se amplió la agenda de actividades infantiles, tanto en contenido como en tiempo: talleres de contenido medioambiental y expresión artística; baile; pintura; payasos; magos,…. Se celebró la ‘II Bio Trail’, carrera benéfica nocturna por los senderos de Tamadaba, con dos recorridos, uno de 20 kilómetros y otro de 8 kilómetros. Proyección del Festival Internacional de Cine de Trail Running ‘Trails in Motion’, en su única parada en las Islas Canarias. Batucadas, bandas de música y pasacalles. Talleres de expresiones culturales (folklore, salsa, zumba, expresión artística de la más variada índole, reciclaje y gestión de residuos, permacultura,…). Dos concursos abiertos a los asistentes: fotografía y pintura rápida. Espacios audiovisuales e informativos-formativos, en los que sensibilizar a los asistentes en cuestiones de índole social, medioambiental y cultural, además de situarlos adecuadamente en el programa de actividades y en la oferta lúdico-recreativa a la que pueden

Un evento construido entre todos y para todos Los contenidos del Bio@gaete Cultural Solidario están dirigidos a personas comprometidas e interesadas en cooperar. De hecho, la celebración del festival es posible gracias a la participación altruista de más de 500 personas, entre organización, equipo de trabajo, músicos, artistas y voluntarios. Un evento de estas características requiere de la colaboración de diversos organismos, instituciones y

acceder. Se cuentó con la colaboración de entidades como el Jardín Botánico Viera y Clavijo (Cabildo de Gran Canaria), la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca Patrimonio y Aguas y Arqueocanaria. Ruta arqueológica y cultural, que acercaría al patrimonio histórico del municipio. Suelta de tortugas. Stands de artesanía, venta de comida y bebida étnica y productos diversos, bochinches,…

empresas que, dentro de sus posibilidades, han aportado su patrocinio económico o en especie necesario para garantizar el buen desarrollo de las diferentes actividades y la consecución del fin social y solidario del festival. Bio@gaete Cultural Solidario cuenta con el respaldo del Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Agaete. El evento se programó como cierre de las fiestas de Nuestra Señora de las Nieves.


52

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

Mi casa ha sido subastada en una ejecución hipotecaria y tengo fecha de desahucio (lanzamiento ); cambié de domicilio antes de que el banco interpusiese la demanda y no he sido notificado a mi nuevo domicilio. ¿Qué puedo hacer?

H

abría que estudiar urgentemente la causa, para constatar si efectivamente se ha notificado la referida ejecución hipotecaria al domicilio, que consta en la escritura del préstamo hipotecario y si usted efectivamente tenía un nuevo domicilio como vivienda habitual, en la fecha de la notificación del procedimiento instado por la entidad bancaria. En este caso si existiese un nuevo domicilio, y se cum-

pliesen otros requisitos exigidos por la jurisprudencia, existiría una vulneración del derecho a la tutela judicial efectiva reconocido en el art. 24 de la Constitución Española , que comporta la exigencia del reconocimiento del derecho de defensa, en el apartado 2 del mismo precepto constitucional, significa “que en todo proceso judicial debe respetarse el derecho a la defensa contradictoria de las partes contendientes a quienes debe darse la oportunidad

de alegar y probar procesalmente sus derechos o intereses” (S.S.T.C. número 112/ 87 de 2.7, 114/88 de 10.6, 237/88 de 13.12, 143/2002 de 18.6). STS. 802/2007 de 16.10). Para conseguir la nulidad de la subasta, se debe instar una nulidad de actuaciones procesales para retrotraer las actuaciones, y analizar si en su escritura de préstamo hipotecario contiene cláusulas abusivas y en definitiva defender su legítimo interés.

Mein Haus wurde bei der Vollstreckung einer Hypothek versteigert Ich habe einen Termin für eine Zwangsräumung. Ich habe meinen Wohnsitz geändert, bevor die Bank die Räumungsklage eingereicht hat. Ich bekam die Benachrichtigung nicht an meinen neuen Wohnsitz zugestellt. Was kann ich tun?

M

an müsste dringend den Fall studieren, um festzustellen, ob die oben genannte Vollstreckung der Hypothek an den Wohnsitz zugestellt wurde, der in dem betreffenden Hypothekenvertrag angegeben ist und ob der neue Wohnsitz tatsächlich zum Zeitpunkt, in dem die Räumungsklage der Bank zugestellt wurde, Ihr ständiger Wohnsitz war. Im Fall, dass es einen neuen Wohnsitz gibt und dass gewisse vom Gesetz vorgesehene Voraussetzun-

gen erfüllt werden, würde die Verletzung des Rechtes auf effektiven gerichtlichen Schutz vorliegen, das von Art. 24 der spanischen Verfassung anerkannt ist. In der gleichen gesetzlichen Vorschrift ist die Anerkennung des Rechtes auf Verteidigung enthalten. Das bedeutet, „dass in jedem Rechtsstreit das Recht auf Verteidigung der gegnerischen Parteien respektiert werden muss, die die Gelegenheit haben müssen, ihre Rechte und Interessen in dem Prozess geltend zu machen und zu

beweisen.“ (S.S.T.C. Nr. 112/ 87 vom 2.7, 114/88 vom 10.6, 237/88 vom 13.12, 143/2002 vom 18.6). STS. 802/2007 vom 16.10). Um die Nichtigkeit der Versteigerung zu erreichen, muss zuerst die Nichtigkeit der Gerichtsverfahren beantragt werden. Dann muss überprüft werden, ob Ihr Hypothekenvertrag missbräuchliche Klauseln enthält, und schließlich müssen Ihre rechtmäßigen Interessen verteidigt werden.

My house was auctioned in a mortgage execution and I have a date of eviction; I changed house before the bank could send the demand and I have not been notified at my new address. What can I do?

T

his case needs to be studied urgently in order to verify if the mortgage execution has indeed been notified at the address, as stated in the mortgage agreement and if you have another address as your main residence, at the date of the notification of the procedure started by the bank. In this case if there is a new residence, and other compulsory requirements are

complied with, there would be a violation of the right to legal protection as per art. 24 of the Spanish Constitution, that contains a requirement of the right to defend oneself, in part 2 of this constitutional precept, which means “that in every law procedure we must respect the right of contradictory defence from the parties contesting who must be given the opportunity to claim and prove

their rights or interest in a procedural manner” (S.S.T.C. number 112/ 87 de 2.7, 114/88 of 10.6, 237/88 of 13.12, 143/2002 of 18.6, STS. 802/2007 of 16.10). In order to cancel the auction, the procedural actions must be cancelled in order to retroact the actions and analyse if in the mortgage conditions there are abusive clauses and finally defend your legitimate interests.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

REPOSTERÍA LA OLA

KAPÉ CAFÉ

CAFÉ BERLÍN

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y m olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca.Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos.Sus dos establecimientos situados en el centro comercial El Campanario y frente al puerto de Corralejo, están abiertos todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horarios: Paseo Marítimo Bristol de 6:30 a 20:00 - El Campanario de 8:30 a 14:00 y de 18:00 a 21:00.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Their two establishments are located in El Campanario Commercial Centre and opposite the harbour of Corralejo; they are open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: Paseo Marítimo Bristol: 6:30 am until 8 pm – El Campanario: 8:30 am until 2 pm and 6 pm until 9 pm.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Hier gibt es täglich frische Back- und Konditoreiwaren von hoher Qualität. Das Lokal verfügt über eine große Speisekarte mit belegten Brötchen Sandwiches und verschieden Frühstücken. Die beiden Lokale befinden sich im Einkaufszentrum El Campanario und am Hafen von Corralejo und sind das ganze Jahr über geöffnet. Diese Bäckerei ist auf Milchbrot spezialisiert. Man kann auch kleine Figuren aus Milchteig, Torten, Brot usw. bestellen. Zu dem Angebot gehört auch reines Roggenbrot, das einige Österreicher mit nachhause nehmen, weil man dieses Brot dort schwer bekommt. Es kommen auch Kunden aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot vom Vortag wird zum halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: Paseo Marítimo Bristol von 6:30 bis 20:00 Uhr - El Campanario von 8:30 bis 14:00 Uhr und von 18:00 bis 21:00 Uhr.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Les deux établissements sont situés dans le centre commercial El Campanario et en face du port de Corralejo, ils sont ouverts tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires : Paseo Marítimo Bristol : de 6h30 à 20h00 – El Campanario: de 8h30 à 14h00 et de 18h00 à 21h00.

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO 928 537 576

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517


54

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CASA MARCOS RESTAURANTE

EL BRASERO RESTAURANTE

RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA

Para los amantes de la gastronomía, este restaurante es un lugar imprescindible. Ganador del 1º y 2º puesto en todos los concursos gastronómicos de la isla y con un titulo al establecimiento mejor valorado. Ofrece comida canaria y creativa; entre sus platos más premiados se encuentran los “huevos amarrados” y su estofado de carne de cabra. El tajin de pollo es también muy demandado, además de sus pescados y carnes tradicionales. Abierto de lunes a sábado de 12:30 a 23:00. Domingo de 12:30 a 416:00. Lunes y martes cerrado.

Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.

Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.

This is a compulsory stop for gastronomy lovers. This restaurant is the winners of the 1st and 2nd places in every gastronomy competition on the island and was voted best establishment. They propose Canarian and creative cuisine; their most demanded dishes are the eggs “huevos amarrados” and the estofado (stew) of goat meat. The chicken tajine is also very demanded as well as traditional fish and meat dishes. Open Monday through to Friday from 12:30 pm until 11 pm. Sundays from 12:30 until 4 pm. Closed on Mondays and Tuesdays.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra.

Für Gastronomie-Begeisterte ist ein Besuch in diesem Restaurant ein Muss. Es hat den 1. und den 2. Preis aller Gastronomie-Wettbewerbe der Insel gewonnen und wurde als Lokal mit der besten Bewertung ausgezeichnet. Es gibt kanarische und kreative Küche. Zu den ausgezeichneten Gerichten gehören die „Amarrados-Eier” und die geschmorte Ziege. Auch die Hähnchen-Tajine und die traditionellen Fisch- und Fleischgerichte kommen sehr gut an. Von montags bis samstags von 12:30 bis 23:00 Uhr geöffnet. Sonntags von 12:30 bis 16:00 Uhr. Pour les amateurs de gastronomie, ce restaurant est un lieu incontournable. Gagnant des 1er et 2ème places dans tous les concours gastronomiques de l’ile et avec un titre d’établissement le plus prisé. Il propose de la cuisine traditionnelle des Canaries et créative ; les plats les plus prisés sont les œufs façon « huevos amarrados » et l’estofado (daube) de viande de chèvre. Le tajine de poulet est également très demandé, en plus des poissons et viandes traditionnelles. Ouvert du lundi au samedi de 12h30 à 23h00. Dimanche de 12h30 à 16h00. Fermé le lundi et le mardi. Carretera General 94 VILLAVERDE Teléfono: 928 868 285

Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch. Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra. Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi

Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054

With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm. Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr. Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures. Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845


56

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

57


58

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

DEPORTES / SPORTS

Éxito de la II Carrera popular Los Valles FMHOY - Fuerteventura de 8:27 y tercera Verónica Olavarría del Trotadunas con 8:40. En la prueba masculina Rafa se hizo con un cómodo triunfo con un tiempo de 5:46, por 5:51 del segundo y tercero clasificado, Heriberto Rodríguez (CEATenerife1984) y Acaymo Marrero (Calima), respectivamente, que se jugaron todo sobre la línea de meta. La prueba estuvo organizada por la Comisión de Fiestas, el Ayuntamiento de Antigua y el club Volcán de Gairía, con la colaboración del Cabildo Insular y la delegación de atletismo.

En jueves, 13 de agosto, tuvo lugar en Valles de Ortega, en el municipio de Antigua, la segunda edición de la carrera popular Los Valles, con motivo de las fiestas patronales en honor a San Roque con casi un centenar de participantes. Sobre una distancia de 1.800 metros, en un circuito que recorría la localidad, las victorias correspondieron, como no podían ser menos a Rafa Trinidad, una vez más intratable, y a Azucena Oti de Maxiroga. Entre las mujeres la atleta de Maxiroga, Azucena Oti, fue la primera clasificada con 7:42, segunda Mª Carmen del Paso también del equipo Maxiroga con un tiempo

Success of the 2nd popular race Los Valles

FMHOY - Fuerteventura

The second Edition of the popular race Los Valles took place on 13th August in Valles de Ortega in the municipality of Antigua, during the celebrations in honour of San Roque with almost one hundred participants. The course in the village consisted of 1.800 metres, and the victories, unsurprisingly went to Rafa Trinidad, once again unrivalled, and to Azucena Oti from the Maxiroga team. For the women’s category, the athlete from Maxiroga, Azucena Oti, finished first with 7:42, and Maria Carmen del Paso, from the Maxiroga team also, finished in second place with 8:27 and the third place went to Verónica Olavarría from Trotaduna with a time of 8:40. For the masculine category, Rafa easily won with a time of 5:46 and with 5:51, the second and third places went to Heriberto Rodríguez (CEATenerife1984) and Acaymo Marrero (Calima), respectively, who gave it all at the finishing line. The event was organised by the Festivities Committee, Antigua’s Ayuntamiento, the Club Volcán de Gairía, with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo and the athletics delegation.

Succès de la 2ème Course populaire Los Valles FMHOY - Fuerteventura La seconde Edition de la course populaire Los Valle a eu lieu jeudi 13 août à Valles de Ortega dans la municipalité d’Antigua à l’occasion des fêtes patronales en l’honneur de San Roque avec presque cent participants. Sur une distance de 1.800 mètres, sur un circuit qui parcourt le village, les victoires ne pouvaient aller à un autre que Rafa Trinidad, une fois encore intraitable et à Azucena Oti de Maxiroga. Pour les femmes, l’athlète de Maxiroga, Azucena Oti fut la première qualifiée avec 7 :42, la seconde Maria Carmen del Paso également de l’équipe Maxiroga avec

un chrono de 8 :27 et la troisième Verónica Olavarría de Trotadunas avec 8 :40. Pour l’épreuve masculine Rafa a gagné aisément avec un chrono de 5 :46, puis à 5 :51 le second et le troisième Heriberto Rodríguez (CEATenerife1984) et Acaymo Marrero (Calima), respectivement qui jouèrent tout sur la ligne d’arrivée. L’épreuve était organisée par le Comité des Fêtes, l’Ayuntamiento d’Antigua et le Club Volcán de Gairía, avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et la délégation d’athlétisme.

Das Rennen von Los Valles wurde ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura

Am Donnerstag, den13. August fand in Valles de Ortega (Gemeinde Antigua) im Rahmen des Volksfestes zu Ehren des San Roque das zweite Volksrennen Los Valles statt. An dieser Sportveranstaltung nahmen fast hundert Personen teil. Die Rennstrecke, die durch den Ort führte, war 1.800 Meter lang. Es siegten – wie erwartet – Rafa Trinidad und Azucena Oti (Maxiroga). Unter den Frauen wurde die Athletin Azucena Oti vom Maxiroga Erste mit einer Zeit von 7:42. Zweite wurde Carmen del Paso, die ebenfalls Mitglied der Mannschaft

Maxiroga ist, mit einer Zeit von 8:27. Verónica Olavarría vom Trotadunas wurde mit 8:40 Dritte. Unter den Männern triumphierte Rafa mit einer Zeit von 5:46, während Heriberto Rodríguez (CEATenerife1984) mit 5:51 Zweiter wurde. Dritter wurde Acaymo Marrero (Calima). Die Sportler gaben alles, um das Ziel zu erreichen. Dieser Wettkampf wurde von der Kommission für Feste der Stadt Antigua und vom Club Volcán aus Gairía organisiert und vom Cabildo und von der LeichtathletikFöderation unterstützt.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Pájara CrossTrail 2015: Un trail de los de verdad FMHOY - Fuerteventura El pasado sábado, 8 de agosto, tuvo lugar la cuarta edición del CrossTrail de Pájara, con calor, cuestas y muchas piedras, con una gran organización y mejor ambiente. El CrossTrail de Pájara es una de las pruebas de Trail más dura de cuantas tienen lugar en Canarias, a la dureza del recorrido, por los más bellos parajes naturales del sur majorero, se unió este año el calor reinante en el barranco, que contrastaba con el viento en las crestas de las montañas, así como la sequedad del ambiente, que convierten a la carrera, aunque corta, en un auténtico reto, con tramos de enorme exigencia. Ganó la prueba, con récord incluido, el incuestionable Rafael Trinidad (Calima-EAMj), que estuvo acompañado en lo más alto del podio por el conejero del ADAL de Lanzarote Tinguaro Quintero, mientras que en tercer escalón estaba reservado para el ganador de los 15 kilómetros de la Ruta del Queso, Jónathan Hernández

(Esencia-EAMj). Rafa y Tinguaro mejoraron la marca del 2014, y Hernández Curbelo se quedó a un segundo. Rafa venció este año con unos impresionantes 27:43,

por los 29:25 de 2014; Tinguaro no se quedó atrás y con 29:11 fue segundo, también con récord incluido, mientras que el atleta de Cardón, Jónathan, fue tercero con 29:26. Pero no quedó ahí la cosa de establecer plusmarcas, y David Pedrosa (EAMj), primer veterano y cuarto de la general, con su crono de 29:34, mejoró en más de un minuto el récord veterano que tenía del año pasado Juan Carlos Concepción con 30:35. La prueba femenina fue dominada por una atleta foránea, Ana Belén García, corredora de Granollers, que aprovechando su estancia en la Isla, quiso probar suerte y se hizo con el primer puesto de la general y de la categoría veterana con un registro de 36:12, a 17 segundos del crono de 35:55 con el que Silvia Caso (Trotadunas) triunfó en 2014. Para Sandra Álava fue el segundo puesto con 36:48 y el tercer escalón para Teresa Corredera (Hullones) con 40 minutos.

Pájara CrossTrail 2015: the trail of truth FMHOY - Fuerteventura The fourth edition of Pájara’s CrossTrail, “un trail de los de verdad” (trail of truth) took place on 8th August with a lot of heat, many stones, a great organisation and the best ambiance. The Pájara CrossTrail is one the hardest races in the Canaries, in addition to the difficulty of the course, around the nicest natural landscapes of the south of the island, this year there was also the strong heat in the barranco that contrasted with the wind on the crests of the mountains, as well as the dryness of the ambient air, that turned this race, although a short one, into an authentic challenge, with some stretches that were exceedingly difficult.

The unquestionable Rafael Trinidad (Calim-EAMj) won the race, and broke a new record, and was accompanied on the podium with Tinguaro Quintero from the ADAL Club in Lanzarote, while the third step went to the winner of the 15 kilometres of the Cheese Race, Jonatán Hernández (Esencia-EAMj). Rafa and Tinguaro improved their finishing times from 2014 and Hernández Curbelo stayed in second place. Rafa won this year with an impressive 27:43, compared to 29:25 in 2014; Tinguaro didn’t stay far behind and with 29:11 he finished second, also breaking his record, while the athlete from Cardón, Jónathan, finished third with 29:26. But the record breaking didn’t stop there and David

Pedrosa (EAMj), finished first veteran and fourth in the general ranking with a time of 29:34, improving by over one minute the veteran record that Juan Carlos Concepción held since last year with 30:35. The women’s race was dominated by a foreign athlete, Ana Belén García, a runner from Granollers (Catalonia) who took advantage of her stay on the island and wanted to try her luck and took away the first place in the general ranking and in the veteran category with a time of 36:12, 17 seconds away from the time of 35:55 of Silvia Caso (Trotadunas) who won in 2014. For Sandra Álava it was a second place with 36:48 and the third step of the podium was for Teresa Corredera (Hullones) with 40 minutes.

Pájara Cross Trail 2015 : Un trail de la vérité FMHOY - Fuerteventura La quatrième édition du Cross Trail de Pájara, « un trail de los de verdad » (un trail de la vérité) s’est déroulé le 8 août avec de la chaleur, des côtes et beaucoup de pierres, ainsi qu’une superbe organisation et une ambiance des meilleures. Le CrossTrail de Pájara est une des épreuves de Trail des plus difficiles qui ont lieu dans les Canaries, en plus de la difficulté du parcours, dans les plus beaux paysages naturels du sud de l’ile, il y avait cette année la chaleur intense dans le barranco, qui contrastait avec le vent sur les crêtes des montagnes, ainsi que la sècheresse ambiante, ont transformé cette course, bien que courte, en un véritable défi, avec des tronçons d’une exigence extrême. L’épreuve fut remportée, avec un record en plus, par l’indiscutable Rafael Trinidad (Calima-EAMj), qui était accompagné en haut du podium par Tinguaro Quintero du club ADAL de Lanzarote, et la troisième marche était réservée pour le gagnant des 15 kilomètres de la Route du Fromage, Jonatán

Hernández (Esencia-EAMj). Rafa et Tinguaro améliorèrent les temps de 2014 et Hernández Curbelo resta en deuxième place. Cette année Rafa a gagné avec un temps impressionnant de 27 :43, comparé à 29 :25 en 2014 ; Tinguaro n’est pas resté loin derrière et avec 29 :11 et termine deuxième, également avec un nouveau record, alors que l’athlète de Cardón, Jónathan, termine troisième avec 29 :26. Mais les records ne s’arrêtent pas là, et David Pedrosa (EAMj), termine premier vétéran et quatrième au classement général avec 29 :34, il améliore de plus d’une minute le record vétéran que détenait Juan Carlos Concepción depuis l’an passé avec 30 :35. L’épreuve féminine fut dominée par une athlète étrangère, Ana Belén García, coureuse de Granollers, qui a profité de son séjour sur l’Ile, et voulu tenter sa chance et a remporté la première place au classement général et en catégorie vétéran avec 36 :12 à 17 secondes du

Pájara CrossTrail 2015: Ein echter Trail FMHOY - Fuerteventura Die vierte Ausgabe des CrossTrail de Pájara fand im August statt, „ein echter Trail mit Hitze, Abhängen und vielen Steinen, einer großartigen Organisation und einer tollen Atmosphäre. Der CrossTrail von Pájara gehört zu den härtesten Trails der Kanaren. Zu der harten Strecke, die durch eine der schönsten Landschaften im Süden von Fuerteventura führt, kamen dieses Jahr die Hitze in der Schlucht und der Wind an den Berghängen sowie die Trockenheit. Daher wurde das Rennen, obwohl es kurz war, zu einer echten Herausforderung. Der unbesiegbare Rafael Trinidad (Calima-EAMj) gewann den Wettkampf und stellte dabei sogar einen Rekord auf. Er

stand zusammen mit dem Sportler vom ADAL de Lanzarote, Tinguaro Quintero, auf der obersten Stufe des Podiums, während auf der dritten Stufe der Sieger der 15 Kilometer langen Käse-Route, Jonatán Hernández (Esencia-EAMj), stand. In der Frauenkategorie setzte sich die Sportlerin Ana Belén García vom Granollers durch, die ihren Aufenthalt auf der Insel nutzen wollte, um ihr Glück zu versuchen. Sie siegte in der allgemeinen Kategorie und in der Kategorie der Veteranen mit dem Ergebnis 36:12. Das sind 17 Sekunden mehr als das Ergebnis 35:55, mit dem Silvia Caso (Trotadunas) 2014 triumphierte. Sandra Álava kam auf den zweiten Platz (36:48) und Teresa Corredera (Hullones) auf den dritten (40 Minuten).

chrono de 35 :55 avec lequel Silvia Caso (Trotaduna) avait triomphé en 2014. Pour Sandra Álava ce fut la deuxième place avec 36 :48 et la troisième place fut pour Teresa Corredera (Hullones) avec 40 minutes.


60

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

DEPORTES / SPORTS

José María Martín Cabrera se proclama Campeón de España de Tiro al Plato FMHOY - Fuerteventura José María Martín Cabrera, que consiguió subir a lo más alto del pódium del campeonato celebrado en Granada, se entrena en las instalaciones de La Oliva junto a sus compañeros del Club de Tiro Los Quemaos. El joven, que también ha sido Campeón de Canarias y Campeón de Fuerteventura, reconocía recientemente que “Para lograr algo así tienes que entrenar todos los días”. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales recibía, acompañado por el consejero de Deportes Andrés Díaz Matoso, al deportista majorero a quién agradeció el esfuerzo realizado en el campeonato representando a Fuerteventura.

José María Martín Cabrera est proclamé Champion d’Espagne de Ball-trap

FMHOY - Fuerteventura

José María Martín Cabrera, qui a réussi à monter au plus haut du podium du championnat célébré à Granada, s’entraine à La Oliva avec ses coéquipiers du Club de Tire Los Quemados. Le jeune, qui a également été Champion des Canaries et Champion de Fuerteventura, a récemment reconnu que « pour réussir quelque chose de pareil il faut s’entrainer tous les jours ». Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales a reçu, en compagnie du conseiller des Sports Andrés Díaz Matoso, le sportif majorero et l’a félicité de ses efforts réalisés dans le championnat en tant que représentant de Fuerteventura.

José María Martín Cabrera wird spanischer Meister im Tontaubenschießen FMHOY - Fuerteventura José María Martín Cabrera, der bei der Meisterschaft in Granada auf den höchsten Teil des Podiums stieg, trainiert zusammen mit seinen Kollegen aus dem Schießclub Club de Tiro Los Quemaos in La Oliva. Der junge Sportler, der auch Meister der Kanaren und Meister von Fuerteventura war, sagte kürzlich: „Um

etwas zu erreichen, muss man täglich trainieren“. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, empfing den Sportler aus Fuerteventura zusammen mit dem Beauftragten für Sport, Andrés Díaz Matoso, und bedankte sich für seine Leistung bei der Meisterschaft, bei der er Fuerteventura vertrat.

José María Martín Cabrera is the Spanish Champion at Clay-pigeon shooting FMHOY - Fuerteventura José María Martín Cabrera, who managed to get to the top of the podium during the championship that took place in Granada, is training in La Oliva with this team mates from Los Quemados Shooting Club.

The young man, who was also Canarian Champion and Champion of Fuerteventura, recently admitted that “in order to achieve something like this one must train daily”. Fuerteventura’s Cabildo’s President, Marcial Morales

together with the Sports’ councillor, Andrés Díaz Matoso, met with the Majorero athlete who they thanked for his efforts during the championship while representing Fuerteventura.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ESTILOS DE VIDA Y SALUD

Errores que no debes cometer al regreso de las vacaciones FMHOY - Fuerteventura Reincorporarse a la rutina no es fácil, por lo que es importante que tomes las medidas necesarias para hacerlo lo más llevadero posible, ¡toma nota! ¡Se acabó lo bueno! Las vacaciones han tocado a su fin y ha llegado el momento de volver a la residencia habitual, a la oficina, a la escuela… En definitiva, a la rutina. Vuelves descansado, con nuevas energías,… ¡no lo desperdicies! Evita los errores más comunes y afronta esta nueva etapa con alegría e ilusión. ¿Qué no debes hacer? Hay errores que, seguro, has cometido más de una vez. Aquí te los recordamos para que no vuelvas a caer en ellos. Te ayudarán a afrontar de forma positiva el mes de septiembre. - Mantener la libertad de horarios. Durante el verano no hay reglas. Grandes y pequeños se acuestan y se levantan sin necesidad de consultar el reloj. Lo mismo pasa con los horarios de las comidas. Sin embargo, en la recta final de las vacaciones hay que empezar a regularizar estos tiempos para que, después, el cambio no sea tan brusco y traumático. - Regresar a casa el día anterior al comienzo del trabajo o de las clases. Es muy complicado no apurar el período vacacional hasta el último momento. Estás disfrutando y no quieres que se acabe. No obstante, renunciar a un par de días puede ser muy beneficioso. Tendrás tiempo de deshacer las maletas, asentarte en casa, descansar,… y preparar tu incorporación al trabajo o a la rutina. - Planificar muchas tareas durante los primeros días. No quieras hacerlo todo nada más regresar. No es necesario. Además, no estás centrado y no rendir al nivel habitual te generará frustración. Haz las tareas pendientes poco a poco, una detrás de otra, hasta que puedas retomar el ritmo. - Dejar aparcado el ejercicio físico. La vida activa y el ejercicio físico moderado será un aliado vital a la hora de vivir el final del verano con energía. No te dejes llevar por la pereza y la desgana, si logras vencer esta batalla, tu cuerpo y tu mente te lo agradecerán. - Volcarse en las obligaciones. No hagas cambios abruptos. Elige una actividad de ocio que te divierta y te motive. Algo que sea compatible con tus obligaciones, pero que te permita disfrutar. Será beneficioso para tu estado de ánimo. - Dormir pocas horas. No intentes trasnochar para

hacerte la falsa ilusión de que las vacaciones continúan. Es recomendable que descanses bien y respetes las horas de sueño. Al levantarme darás gracias por tener el cuerpo descansado y las ideas más claras. - Comer sin pautas. Estás desanimado y piensas en comer aquello que te apetezca sin pensar en seguir una dieta equilibrada. No lo hagas. Los excesos ya los has hecho en vacaciones y ahora comer de forma sana favorecerá a recuperar en equilibrio en tu estado de salud y de ánimo. - Alcohol y cafeína. Error muy habitual. No olvides que la cafeína, presente en cafés, refrescos y tés, entre otras bebidas, es causa de estrés. Respecto al alcohol, facilita la tristeza. ¡No será positivo en un momento como este! - Dejarse llevar por la negatividad. No sirve de nada pensar en lo rápido que han pasado las vacaciones, en la llegada del otoño, en la vuelta a la aburrida rutina… ¡Estás equivocado! Mantén la positividad, plantéate

nuevos retos y valora todo lo positivo que hay en tu vida. Todo pasará y una vez estés estable volverás a ver el lado bueno de las cosas. ¡Está en tus manos!


62

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

LEBENSSTILE UND GESUNDHEIT / MODES DE VIE ET SANTÉ

Diese Fehler dürfen Sie nicht machen, wenn Sie aus dem Urlaub zurückkommen FMHOY - Fuerteventura Es ist nicht leicht, zu der gewohnten Routine zurückzukehren, deshalb müssen Sie die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit das so einfach wie möglich wird. Passen Sie auf! Die schöne Zeit ist vorbei! Die Ferien sind zu Ende und wir kehren in unsere Wohnung, ins Büro oder in die Schule zurück … zur Routine. Sie kommen ausgeruht und voller Energie zurück,… vergeuden Sie die nicht! Vermeiden Sie die üblichsten Fehler und beginnen Sie diese neue Etappe mit Schwung. Was man nicht tun sollte Es gibt Fehler, die Sie sicher mehr als einmal gemacht haben. Hier erinnern wir Sie daran, damit Sie diese Fehler nicht wiederholen. Diese Ratschläge helfen Ihnen, den September positiv zu beginnen. - Flexible Zeiten: Im Sommer gibt es keine Regeln. Erwachsene und Kinder gehen schlafen und stehen auf, wann sie wollen und schauen nicht auf die Uhr. Das Gleiche gilt für die Essenszeiten. Am Ende des Urlaubs muss man jedoch daran denken, sich nach und nach an feste Zeiten zu gewöhnen, damit der Wechsel am Ende nicht traumatisch ist. - Rückkehr nach Hause am Tag, bevor die Arbeit oder die Schule wieder anfängt: Es ist schwer, den Urlaub nicht bis zum letzten Moment zu nutzen. Sie genießen ihn und möchten nicht, dass er aufhört. Trotzdem kann es gut sein, auf ein paar Tage zu verzichten. Dann haben Sie Zeit, die Koffer auszupacken, sich wieder zuhause einzuleben, sich auszuruhen,… und sich wieder auf die Arbeit und die Routine einzustellen. - Viele Aufgaben für die ersten Tage einzuplanen: Versuchen Sie nicht, alles sofort nach Ihrer Rückkehr einzuplanen. Das ist nicht nötig. Wenn Sie sich dabei nicht so gut konzentrieren wie sonst, werden Sie nur frustriert sein. Erledigen Sie alles nach und nach, bis Sie Ihren üblichen Rhythmus wieder aufnehmen können. - Fitness: Das aktive Leben und Fitness ohne zu übertreiben sind gut, um das Ende des Sommers mit Energie anzugehen. Bekämpfen Sie Ihren inneren Schweinehund. Wenn Sie es schaffen, sich aufzuraffen, werden Ihr Körper und Ihr Geist dankbar sein.

- Verpflichtungen: Ändern Sie Ihren Lebensstil nicht zu schnell. Wählen Sie eine Freizeitaktivität aus, die Ihnen Spaß macht und die Sie motiviert. Es sollte etwas sein, das Sie mit Ihren Verpflichtungen vereinbaren können und das Sie genießen. Das ist gut für Ihren Gemütszustand. - Wenige Stunden schlafen: Versuchen Sie nicht, spät schlafen zu gehen und sich vorzumachen, dass der Urlaub weiter geht. Sie sollten sich gut ausruhen und die Schlafenszeiten respektieren. Beim Aufstehen werden Sie dankbar sein, wenn Sie einen ausgeruhten Körper und einen klaren Kopf haben. - Ohne Regeln essen: Sie sind lustlos und möchten alles essen, was Ihnen schmeckt, ohne sich an eine ausgewogene Ernährung zu halten. Tun Sie es nicht. In den Ferien haben Sie schon übertrieben; wenn Sie sich

jetzt gesund ernähren, ist das gut für Ihre Gesundheit und für Ihren Gemütszustand. - Alkohol und Koffein: Ein häufiger Fehler. Vergessen Sie nicht, dass das Koffein, das in Kaffee, Erfrischungsgetränken, Tee und anderen Getränken enthalten ist, Stress erzeugt. Alkohol führt dazu, dass man leichter traurig ist. In einem Moment wie diesem, ist er nicht positiv! - Negative Einstellung: Es bringt nichts, zu denken, dass die Ferien zu schnell vorbeigegangen sind oder dass es bald Herbst ist, und dass die Routine langweilig ist … Das stimmt nicht! Bleiben Sie positiv und stellen Sie sich neuen Herausforderungen! Sehen Sie das Positive in Ihrem Leben. Alles ist irgendwann zu Ende. Wenn Sie konsequent sind, werden Sie bald wieder die positive Seite der Dinge sehen. Es liegt an Ihnen!

Les erreurs à ne pas commettre au retour des vacances FMHOY - Fuerteventura Reprendre la routine n’est pas chose facile, il est donc important de prendre les mesures nécessaires pour le faire le mieux possible, prenez note! Le bon temps est fini! Les vacances s’achèvent et il est temps de revenir chez soi, au bureau, à l’école… En définitif, à la routine. Vous rentrez reposés, avec une nouvelle énergie, … ne la gaspillez pas ! Evitez les erreurs les plus communes et affrontez cette nouvelle étape avec joie et motivation. Que ne devez-vous pas faire ? Il y a des erreurs que vous avez certainement commis plus d’une fois. Nous vous les rappelons afin que vous

ne les commettiez pas à nouveau. Elles vous aideront à affronter de façon positive le mois de septembre. -Garder la liberté des horaires. Pendant l’été il n’y a pas de règles. Grands et petits se couchent et se lèvent sans avoir à regarder le réveil. C’est la même chose pour les horaires des repas. Cependant, vers la fin des vacances il faut commencer à régulariser ces horaires pour qu’ensuite le changement ne soit pas trop brusque et traumatique. -Rentrer chez soi le jour qui précède le retour au travail ou en classe. C’est très compliqué de ne pas terminer la période de vacances jusqu’au dernier moment. Vous profitez et vous ne voulez pas que ça s’arrête. Cependant, renoncer à quelques jours peut être très bénéfique. Vous aurez le temps de défaire les valises, vous installer chez vous, vous reposer, … et préparer votre retour au travail ou à la routine. -Planifier beaucoup de tâches pour les premiers jours. N’essayez pas de tout faire dès votre retour. Ce n’est pas nécessaire. De plus vous n’êtes pas concentré et ne pas être à votre niveau habituel génèrera de la frustration. Faites les tâches peu à peu, l’une après l’autre, jusqu’à ce que vous repreniez votre rythme. - Laisser l’exercice physique de côté. La vie active et l’exercice physique modéré seront des alliés vitaux pour vivre la fin de l’été avec de l’énergie. Ne vous laissez pas aller avec de la paresse et le manque d’envie, si vous gagnez cette bataille, votre corps et votre esprit vous en seront reconnaissants. - Se lancer dans les obligations. Ne faites pas de

changements abruptes. Choisissez une activité qui vous divertit et vous motive. Quelque chose qui soit compatible avec vos obligations, mais qui vous permette de vous détendre. Ce sera bon pour votre motivation. - Dormir peu. N’essayez pas de passer une nuit blanche pour vous donner la fausse illusion que les vacances continuent. Il est préférable de bien se reposer et de respecter les heures de sommeil. En vous réveillant vous serez content d’avoir un corps reposé et les idées claires. - Manger sans règles. Vous êtes démotivé et vous voulez manger quelque chose qui vous plait sans penser à avoir une alimentation équilibrée. Ne le faites pas. Vous avez déjà fait des excès pendant les vacances et maintenant manger de façon équilibrée vous aidera à reprendre un équilibre dans votre état de santé et de motivation. - Alcool et caféine. Erreur très courante. N’oubliez pas que la caféine, présente dans le café, thé et autres boissons, est une cause de stress. Pour ce qui est le l’alcool, il nous fait déprimer. Cela ne sera pas positif dans un moment comme celui-ci ! - Se laisser aller vers la négativité. Cela ne sert à rien de penser à combien les vacances ont passé rapidement, à l’arrivée de l’automne, au retour de la routine ennuyeuse… Vous vous trompez ! Maintenez votre positivité, trouvez de nouveau objectifs et pensez à tout ce qui est positif dans votre vie. Tout passe et une fois que vous serez stable à nouveau vous verrez combien tout va bien. Prenez-vous en main !


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LIFESTYLES AND HEALTH

Errors not to make when coming back from your holidays FMHOY - Fuerteventura Going back to the routine is no easy task, it is therefore important to take necessary measures in order to make it as pleasant as possible. Take notes! The fun time is over! Holidays have reached to an end and it is time to go back home, to the office, to school… back to the routine in fact. You have come back rested, with new energy, … don’t waste it! Avoid most common errors and face this new stage with joy and motivation. What not to do? There are errors that you have certainly made more than once. We are reminding you of them now so that you won’t make them again. This will help you face September in a positive manner. - Maintaining freedom in timetables. During summer there are no rules. Adults and children go to bed and get up without looking at the clock. Same with meal times. However, in the final stretch of the holidays, we should start regulating those times so that the change doesn’t have to be so sudden and traumatic later. - Going back home on the eve of the first day back at work or at school. It is very complicated not to end the holiday period until the last moment. You are enjoying yourself and you don’t want it to end. However, giving up a few days can be very beneficial. You will have time to undo your cases, get settled in at home, rest … and prepare your return at work or to the routine. -Planning many tasks for the first few days. Don’t try to do everything just as you get back. It is not necessary. Furthermore, you are not concentrated and you won’t be at your usual level, which will create frustration. Carry out the pending tasks progressively, one after the other,

until you get back to your rhythm. -Leaving physical exercise aside. Active life and moderate physical exercise will be your allies when it comes to living the end of the summer with energy. Don’t let yourself get trapped by laziness and lack of motivation, if you mange to overcome this battle, your body and mind will be grateful. -Going headfirst into obligations. Don’t make sudden changes. Choose a leisure activity that is fun and motivating. Something that is compatible with your obligations. This will be good for your state of mind. - Not sleeping enough. Don’t try to stay up all night to give yourself the fake illusion that holidays carry on. It is advisable to rest well and respect sleeping time. When you get up you will be glad to feel that your body is rested and you have a clear head.

- Eating anything. You feel down and you want to eat something that you like without thinking of eating a balanced diet. Don’t do it. You already made excesses during your holidays and now eating healthy will help get your balance in your state of health and motivation. - Alcohol and caffeine. Usual mistake. Don’t forget that caffeine, present in coffee, tea and other drinks, is a cause of stress. As for alcohol, it brings on sadness. This is not positive in a case like this one! - Letting ourselves be negative. It is no use thinking how fast holidays went, of the arrival of autumn, of the return to the boring routine… you are wrong! Keep positive, choose new challenges and concentrate on what is positive in your life. It will pass and once you are stable again you will see how good things are. Get a hold of yourself!


64

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

La higuera FMHOY - Juan Bordón González La higuera, Ficus carica L, se encuentra entre los frutales más antiguos de los que se tiene constancia escrita. Pertenece a la familia de las moráceas y al género ficus, género que engloba gran diversidad de especies. Es una especie de gran rusticidad que he permitido su cultivo en todo tipo de suelos, en Fuerteventura mayoritariamente, en bordes de gavias y barrancos incluso en las laderas de montañas. El fruto en realidad es un conjunto de pequeños frutos (aquenios) que identificamos como esas semillitas internas al comerlas. En el campo majorero existe una gran discusión referente al significado de higos y brevas, es aquí donde me vino en mente dedicarle este pequeño artículo. Hay algunas variedades de higuera que tienen la

característica de dar dos cosechas de fruta, estas se denominan bíferas; una temprana, que pasa el invier-

Der Feigenbaum Der Feigenbaum, Ficus carica, gehört zu den ältesten Obstbäumen, die in schriftlichen Quellen erwähnt werden. Er gehört zu der Familie der Maulbeergewächse (Moraceae) und zu der Art Ficus, von der es zahlreiche Unterarten gibt. Dieser Baum kann auf jeder Art von Boden gedeihen. Auf Fuerteventura findet man ihn vor allem an den Rändern von Gavias und Schluchten sowie an den Abhängen der Berge. Diese Frucht besteht in Wirklichkeit aus einer Ansammlung von kleinen Früchten, die wir beim Essen an diesen kleinen Samen im Innern der Frucht erkennen. In den ländlichen Gebieten von Fuerteventura wird viel über die Bedeutung der beiden Bezeichnungen für Feigen (‚Higos‘ und ‚Brevas‘) diskutiert. Daher kam ich auf die Idee, diesen kurzen Artikel zu schreiben. Einige Feigenarten tragen zweimal im Jahr Früchte. Es gibt eine frühe Ernte. Die frühen Feigen entstehen im Winter an der Pflanze und werden Anfang des Sommers reif (sie bilden sich an den Zweigen des vorherigen Jahres).

Die zweite Ernte wird im Hochsommer reif. Sie ist ergiebiger. Die späte Frucht entsteht in den Achselknospen der Zweige, die in diesem Jahr wachsen. Die Frucht der ersten Ernte wird „Breva” genannt, die der zweiten Ernte „Higo“. Das ist die botanische Bezeichnung. Man hört auch die falsche Annahme, dass „Brevas” nur die Früchte der Art „Brevera” sind, egal wann sie geerntet werden. Auf den Kanaren gibt es insgesamt 42 Feigenarten. Einige Arten haben den gleichen Namen, obwohl sie sich eindeutig voneinander unterscheiden. Diese fünf Arten, die in dem ganzen Archipel verbreitet sind, sind am bekanntesten: Bicariña, Birgasota, Blanca, Brevera und Gomera. Alle außer der Brevera tragen normalerweise nur einmal im Jahr Früchte. Daher kommt der Spruch „das Jahr Brevas (frühe Feigen) siehst du nie, wenn du es erlebst, nutze es”. Auf Fuerteventura gibt es eine interessante Feigenart, die „Chilena heißt. Die Früchte sind gelb und haben grüne Streifen.

no formándose en la planta y madura a principios de verano (se forman en la madera del año anterior); y otra más tardía, que madura en pleno verano y es más abundante formándose en las yemas axilares de las ramas que crecen ese mismo año que se denominan uníferas. Pues bien, se denomina breva a la primera cosecha, mientras que higos a los frutos de la cosecha más tardía. Este es el criterio botánico, ahora bien existe la cultura inexacta de que las brevas son solo los frutos producidos por la variedad “brevera” con independencia de si es el fruto es de la primera o la segunda cosecha. En canarias se han identificado morfológicamente un total de 42 variedades de higuera aunque algunas reciben la misma denominación siendo claramente diferentes. Son cinco las variedades más conocidas y presentes en todo el archipiélago: Bicariña, Birgasota, Blanca, Brevera y Gomera. Todas menos la brevera suelen dar una única cosecha salvo en determinadas condiciones medioambientales de ahí el dicho “año de brevas, nunca lo vieras y si lo vieras válete de ellas”. En Fuerteventura existe una variedad muy curiosa de frutos amarillos listados de verde que llaman “Chilena”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65

The fig tree The fig tree, Ficus carica L, is amongst the oldest fruit trees of which we have written records. It belongs to the mulberry family and to the ficus genus that includes a great diversity of species. It is a very rustic species that allows for it to grow on all kinds of soil. In Fuerteventura it is mostly found on the edges of gavias (fields surrounded by earth and stone walls) and river beds and even on the slopes of mountains. The fruit is actually made of many small fruits that we identify as internal small seeds as we eat them. In the Majorero countryside there is a big discussion going on regarding the meaning of “higos” and “brevas” (both names for figs) and this is how I got the idea of dedicating this articles to them. Some varieties of fig trees have the characteristic of giving two harvests of fruits, they are called “biferas”; one early, that spends the winter becoming the

plant and becomes mature early summer (they grow on the wood of the previous year); and the other one, late, that matures during the summer and is more abundant and grows on the buds of the branches of that same year, which are called “uniferas”. Well the first harvest of figs is called “breva” and the second harvest of figs is called “higos”. This is the botanical criteria, but there is also an inexact culture that says that “brevas” are only the fruits that grow on the variety called “bervera” independently whether the fruits were from the first or second harvest. In the Canaries we have identified morphologically

a total of 42 varieties of fig trees although some have the same name but are clearly different. There are five well-known varieties that are found all over the archipelago: Bicariña, Birgasota, Blanca, Brevera and Gomera. All of them apart from the “Brevera” only produce one harvest apart from specific environmental conditions and this is where the following saying comes from: “año de brevas, nunca lo vieras y si lo vieras válete de ellas” (you will never see a year of brevas, and if you do, it will be a good year). In Fuerteventura there is a very strange variety of yellow figs with green stripes called “Chilena” (Chilean).

de donner des fruits, on les appelle « biferas » ; une variété précoce qui passe l’hiver à former la plante et arrive à maturité au début de l’été (qui se forme sur le bois de l’année antérieure) ; et une autre plus tardive qui est à maturité en plein été et est plus abondante et forme des bourgeons sur les branches qui ont poussé

l’année même, qu’on appelle « uniferas ». La première cueillette s’appelle « breva » alors que la cueillette plus tardive s’appelle « higos ». C’est le critère botanique, mais il existe aussi la culture inexacte qui dit que le fruit « breva » est produit par la variété « brevera » indépendamment de si le fruit est de la première ou la deuxième cueillette. Dans les Canaries on a identifié morphologiquement un total de 42 variétés de figues même si certaines ont la même dénomination, elles sont clairement différentes. Il y a cinq variétés les plus connues et présentes dans tout l’archipel : Bicariña, Birgasota, Blanca, Brevera et Gomera. Toutes sauf la « brevera » donnent une cueillette unique sauf dans des conditions environnementales spéciales, d’où le dicton « año de brevas, nunca lo vieras y si lo vieras válete de ellas » (tu ne verras jamais une année de brevas, et si tu les vois, l’année sera bonne). A Fuerteventura il a une variété très curieuse de fruits jaunes bordés de vert qu’on appelle « Chilena » (Chilienne).

Le Figuier Le Figuier, Ficus carica L, est un des arbres fruitiers les plus anciens dont on ait la preuve écrite. Il appartient à la famille des Moracées et au genre ficus, genre qui englobe une grande diversité d’espèces. Une espèce très rustique qui permet sa culture sur tout type de sols, à Fuerteventura majoritairement, en bord des gavias (champs entourés de murs de terre et de pierres) et dans les lits de rivières même sur les versants des montagnes. Le fruit est en réalité un ensemble de petits fruits (akènes) que nous identifions comme graines internes en les mangeant. Dans la campagne de Fuerteventura il y a une grande discussion concernant la signification des figues nommées « higos » et « brevas » et c’est pourquoi j’ai eu l’idée de leur dédier ce petit article. Il y a des variétés de figuiers qui ont la caractéristique


66

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

AYUNTAMIENTO Y COMISIONADO DE LA COSTA DEL MANCOMÚN TRASLADAN SUS DEMANDAS AL CABILDO El concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento de Antigua, Matías F. Peña junto a los dos comisionados del mancomún del municipio, Tomás Acosta y Nicolás Herrero, del litoral norte y sur respectivamente, mantenían una reunión este miércoles por la mañana con el Consejero de área del Cabildo Insular de Fuerteventura, Juan Estárico Quintana, con el propósito de solicitar apoyo para mejorar la situación de las cabras de costa. Los dos comisionados de la costa de Antigua, expusieron la necesidad de apoyar una tradición propia de la isla que requiere en el mancomún refugios para el ganado, manutención, bebederos y vallado de aquellos tramos en el que el libre paso del ganado pueda suponer un peligro para la circulación de vehículos.

Vallado margen de la carretera general fv-2 En este sentido, manifiestan la necesidad de vallar el margen de la carretera general FV-2 en un tramo de 7,5 kilómetros que abarca desde La Rosita hasta el Saladillo a la altura de Pozo Negro, con el fin de evitar el acceso de ganado a la vía pública y proporcionar mayor seguridad en la circulación de vehículos por esta carretera principal de la isla. Arreglo de gambuesas y Fuente de la Atalayita El Ayuntamiento de Antigua, junto a los dos comisionados, solicita también el arreglo de gambuesas, como competencia que corresponde al Cabildo Insular de Fuerteventura. El consejero Juan Estárico Quintana, manifestó su predisposición de ?comenzar más pronto que tarde el arreglo en Antigua de estas tradicionales construcciones de piedra, acondicionado en las mismas una zona de sombra y bebedero. Entre otros arreglos, también se abordó la recuperación de uno de los puntos de encuentro de ganaderos más populares en el municipio como es la Fuente de la Atalayita en Pozo Negro, acordando construir una pequeña tanqueta que recoja el agua para su aprovechamiento como bebedero para el ganado. Apañada anual en Pozo Negro En el transcurso de la reunión, coincidieron todos los presentes en destacar las apañadas de ganado como una de las tradiciones centenarias de Fuerteventura, y la necesidad de coordinarse Cabildo Insular de Fuerteventura, Ayuntamiento de Antigua y ganaderos del mancomún en la organización y promoción anual de una Apañada en Pozo Negro como punto de encuentro, no sólo para los ganaderos del Municipio, sino de toda Fuerteventura e incluso de otras islas. Manutención de la cabra de costa “Salimos satisfechos de esta reunión”, señalaba el concejal Matías F. Peña, “porque confirma el compromiso de colaboración y apoyo del Cabildo Insular de Fuerteventura con el mancomún del municipio, y sirve como ejemplo de buena voluntad, la propuesta hecha por el propio Consejero de colaborar anualmente con una cantidad de millo que se entregaría a todos los comisionados de la isla para paliar las temporadas de

sequía que pudieran darse durante el año”. Los comisionados de costa, Acosta y Herrero manifestaron al término de la reunión su satisfacción por el encuentro mantenido agradeciendo al Ayuntamiento de Antigua su colaboración en dar traslado de estas peticiones “necesarias para apoyar al ganadero y a la cabra de costa, tradicional, centenaria y propia de Fuerteventura”. DER STADTRAT UND DIE BEAUFTRAGTEN FÜR DIE KÜSTEN DER GEMEINDE BRINGEN DEM CABILDO IHR ANLIEGEN VOR Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Antigua, Matías F. Peña, und die beiden Beauftragten für Küsten der Gemeinde, Tomás Acosta und Nicolás Herrero (von der Nordküste und von der Südküste) trafen sich am Mittwoch mit Juan Estárico Quintana vom Cabildo von Fuerteventura, um eine Unterstützung für die Verbesserung der Situation der Küstenziegen zu erreichen. Die beiden Beauftragten für die Küste von Antigua erklärten, dass es notwendig sei, diese Tradition der Insel zu unterstützen und beantragten zu diesem Zweck Schutzräume für Vieh, Instandhaltung, Tränken sowie eine Umzäunung der Bereiche, in denen freie Tiere eine Gefahr für den Verkehr darstellen können. Zäune für die Ränder der Autobahn FV-2 Sie erklärten, dass es aus diesem Grund notwendig sei, eine 7,5 km lange Strecke der Autobahn FV-2 (von La Rosita bis El Saladillo auf der Höhe von Pozo Negro) zu umzäunen, um zu verhindern, dass Tiere auf die Straße kommen und damit den Verkehr auf dieser Hauptstraße der Insel für die Autos sicherer zu machen. Reparatur der traditionellen ‚Gambuesas‘ und des Brunnens ‚Fuente de la Atalayita‘ Die Stadtregierung von Antigua und die beiden Beauftragten für Küsten beantragten ebenfalls, dass die Gambuesas, für die der Cabildo von Fuerteventura zuständig ist, in Ordnung gebracht werden. Juan Estárico Quintana erklärte, dass er so schnell wie möglich damit beginnen möchte, in Antigua diese traditionellen Steinbauten in Ordnung zu bringen und in der gleichen Zone eine Tränke zu installieren. Unter anderem wurde auch darüber gesprochen, die üblichsten Sammelpunkte für Vieh der Gemeinde wie den Brunnen Fuente de la Atalayita in Pozo Negro wieder nutzbar zu machen. Außerdem wurde vereinbart, dort eine Tränke für das Vieh zu bauen. Jährliche Ziegen-Apañada in Pozo Negro Während der Sitzung waren sich alle Anwesenden einig, dass die Apañada (Ziegen-Treiben) eine hundertjährige Tradition dieser Insel ist und dass die Organisation der jährlichen Apañada in Pozo Negro vom Cabildo von Fuerteventura, der Stadtregierung von Antigua und den Viehzüchtern des Gemeindeverbandes koordiniert werden muss, denn sie ist nicht nur ein Treffpunkt für die Viehzüchter der Gemeinde, sondern für ganz Fuerteventura und sogar für andere Inseln. Schutz der Küstenziege „Wir kommen zufrieden aus dieser Sitzung” erklärte Matías F. Peña, „denn der Cabildo von Fuerteventura bestätigt seine Verpflichtung gegenüber der Gemeinde. Ein Beispiel für gute Absichten ist das Angebot, sich mit einer bestimmten Menge Mais im Jahr zu beteiligen, der den Beauftragten für Küsten der Insel übergeben wird, um die Folgen der trockenen Phasen, die es während des Jahres geben kann, zu lindern.“ Die Beauftragten für Küsten, Acosta und Herrero, erklärten am Ende der Sitzung, dass sie mit dem Ergebnis zufrieden sind und bedankten sich bei der Stadtregierung von Antigua dafür, dass sie Ihnen dabei geholfen hat, diese Forderungen vorzubringen, „die notwendig sind, um die Viehzüchter dabei zu unterstützen und die traditionelle Küstenziege zu schützen, die seit Jahrhunderten auf der Insel lebt und zu Fuerteventura gehört.“

AYUNTAMIENTO AND REPRESENTATIVES OF THE COAST OF THE COMMUNITY OF MUNICIPALITIES TRANSMIT THEIR DEMANDS TO THE CABILDO The Agriculture, Livestock and Fishing councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Matías F. Peña together with two representatives from the community of municipalities of the municipality, Tomás Acosta and Nicolás Herrero, of the north and south coasts respectively, met the Cabildo’s Councillor of Fuerteventura, Juan Estárico Quintana, in order to request support to improve the situation for coastal goats. The two representatives of the coast of Antigua explained the necessity to support this island tradition that needs shelters for the livestock, maintenance, troughs and fences in some areas where free roaming livestock can be dangerous for traffic. Fence along the FV-2 main road In this instance, they explained the necessity to put up a fence along the FV-2 main road on a 7,5 km stretch that goes from La Rosita until el Saladillo at the level of Pozo Negro, in order to stop livestock getting access to the road and provide more safety for traffic on this island’s main road. Fix the “gambuesas” and the drinking fountain of la Atalayita Antigua’s Ayuntamiento, together with the two representatives, also asked for the “gambuesas” (livestock enclosures made of dry stone walls) to be fixed, as this should be covered by Fuerteventura’s Cabildo. The councillor, Juan Estárico Quintana, explained that he would rather start the repairs in Antigua of those traditional stone enclosures earlier than later and add a shaded area and a trough. Amongst other maintenance, they also talked about one of the most popular encounter points for livestock farmers in the municipality such as the Drinking Fountain of la Atalayita in Pozo Negro, and agreed to build a small water retention to be used as a trough for livestock. Yearly “apañada” in Pozo Negro During the meeting , all persons present also agreed to support the apañadas (large gathering of livestock) as one of the hundred-years-old traditions of Fuerteventura and the necessity for the Fuerteventura’s Cabildo, Antigua’s Ayuntamiento and livestock farmers of the community of municipalities to work together to organise and promote a yearly “Apañada” in Pozo Negro as a point of encounter not only for the Municipality’s livestock farmers but for all livestock farmers in Fuerteventura and from the other islands. Caring for the coastal goat “We are satisfied with this meeting”, indicated Matías F. Peña, “Because it confirms the commitment of collaboration and support from Fuerteventura’s Cabildo with the community of municipalities, and the proposal from the Councillor to help every year with a quantity of millet that will be given to all registered livestock farmers on the island in order to compensate for drought period during the year is an example of that goodwill”. The coastal representatives, Acosta and Herrero indicated at the end of the meeting that they were pleased with the meeting and thanked Antigua’s Ayuntamiento for its collaboration in transmitting those demands “that are necessary to support livestock farmers and the coastal goat, which is traditional, hundred of years old and specific to Fuerteventura”. AYUNTAMIENTO ET REPRÉSENTANTS DE LA CÔTE DE LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES FONT PART DE LEURS DEMANDES AU CABILDO Le conseiller de l’Agriculture, Elevage et Pêche de l’Ayuntamiento d’Antigua, Matías F. Peña avec les représentants de la communauté de communes, Tomás Acosta et Nicolás Herrero, du littoral nord et sud respectivement ont eu une réunion avec le Conseiller du Cabildo Insulaire de Fuerteventura, Juan Estárico


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Quintana, avec le but de demander de l’aide pour améliorer la situation des chèvres des côtes. Les deux représentants de la côte d’Antigua, ont expliqué la nécessité de soutenir la tradition propre à l’ile qui nécessite des refuges pour le bétail, de la manutention, des abreuvoirs et des clôtures puisque la libre circulation du bétail peut supposer un danger pour la circulation des véhicules. Clôture le long de la route générale fv-2 Dans ce sens, ils indiquent la nécessité de clôturer le bord de la route générale FV-2 sur 7,5 kilomètres depuis La Rosita jusqu’à El Saladillo à hauteur de Pozo Negro, afin d’éviter l’accès du bétail à la voie publique et apporter plus de sécurité pour la circulation de véhicules sur cette route principale de l’ile. Réparation de « gambuesas” et Fontaine de la Atalayita L’Ayuntamiento d’Antigua, avec les représentants, a demandé également la réparation de gambuesas (enclos en pierre où le bétail est rassemblé), comme compétence qui relève du Cabildo Insulaire de Fuerteventura. Le conseiller Juan Estárico Quintana, a manifesté sa prédisposition de commencer plutôt tôt que tard la réparation à Antigua de ces constructions traditionnelles de pierre, et de créer dans ces zones une zone d’ombre et avec un abreuvoir. Parmi d’autres réparations, ils ont également abordé le thème de la récupération d’un des points de rassemblement des éleveurs des plus populaires de la municipalité comme l’est cette Fontaine de la Atalayita à Pozo Negro, en donnant l’accord de construire une petite retenue d’eau pour l’utiliser comme abreuvoir pour le bétail. Apañada annuelle à Pozo Negro Pendant cette réunion, toutes les personnes présentes étaient d’accord pour soutenir les Apañadas (rassemblement du bétail) comme une des traditions centenaires de Fuerteventura et la nécessité de coordonner le Cabildo Insulaire de Fuerteventura, l’Ayuntamiento d’Antigua et les éleveurs de la communauté de communes pour l’organisation et promotion annuelle d’une Apañada à Pozo Negro comme point de rencontre, non seulement pour les éleveur de la Municipalité, mais de tout Fuerteventura et même des autres iles. Manutention de la chèvre des côtes « Nous sommes satisfaits de cette réunion », indique le conseiller Matías F. Peña, « Parce qu’elle confirme l’engagement de collaboration et de soutien du Cabildo de Fuerteventura avec la communauté de communes de la municipalité comme par exemple la proposition du Conseiller de collaborer avec une quantité de millet qui serait donnée aux éleveurs pour pallier les saisons de sècheresse qu’il pourrait y avoir pendant l’année ». Les représentants de la côte, Acosta et Herrero indiquèrent à la fin de la réunion leur satisfaction de cette rencontre et remercièrent l’Ayuntamiento d’Antigua pour sa collaboration concernant ces demandes « nécessaires pour le soutien de l’élevage et de la chèvre des côtes, traditionnel, centenaire et propre à Fuerteventura ». ROMERÍA NOCTURNA EN VALLES DE ORTEGA Valles de Ortega celebraba el pasado mes sus Fiestas en Honor a San Roque comenzando con la popular Romería nocturna en la que se solicitaba ir ataviado con vestimenta tradicional, para disfrutar del encuentro y paseo de vecinos y amigos en el que las propias carrozas marcarían el ritmo con su música parrandera. Terminarían las Fiestas, no sin antes ofrecer su Día Principal, con la celebración de la solemne función religiosa, seguida de la Procesión en Honor a San Roque. El broche final lo pondría la Escala Hi-Fi Infantil con las estrellas más pequeñas e importantes del pueblo. NÄCHTLICHE PROZESSION IN VALLES DE ORTEGA In Valles de Ortega wurde im vergangenen Monat das Volksfest zu Ehren des San Roque gefeiert. Es be-

gann mit der nächtlichen Prozession, zu der die Leute in traditionellen Kostümen gehen sollten. Die Bürger genossen die Prozession zusammen mit Freunden und Nachbarn, die mit ihren eigenen Wagen dem Rhythmus der Musik folgten. Am großen Tag des Festes fand eine Messe statt. Danach begann die Prozession zu Ehren des San Roque. Das Volksfest endete mit einer Aufführung der Kinderstars des Dorfes. NIGHT TIME PILGRIMAGE IN VALLES DE ORTEGA Valles de Ortega organised last month their celebrations in Honour of San Roque starting with the well known night time Pilgrimage where participants were asked to wear traditional costumes and neighbours and visitors enjoyed the processions animated with the rhythms of the street band. The Celebrations ended on the Main Day with the celebration of the high mass followed with the Procession in Honour of San Roque. The final touch was the Children’s musical event.

PROCESSION NOCTURNE À VALLES DE ORTEGA Valles de Ortega a célébré le mois dernier ses Fêtes en l’honneur de San Roque en commençant avec la Procession nocturne où il était demandé de porter un costume traditionnel, afin de profiter de ce rassemblement et d’une promenade des habitants et amis dans lequel les chars défilèrent au rythme de l’orchestre. Les Fêtes ne se terminèrent qu’après la journée principale avec la célébration de la messe religieuse solennelle suivie de la Procession en l’Honneur de San Roque. La touche finale fut l’Escale Hi-Fi pour les enfants du village. ANTIGUA INCORPORA LOS CONVENIOS PRIVADOS AL PLAN DE MODERNIZACIÓN TURÍSTICA CALETA DE FUSTE El Ayuntamiento prioriza la redacción y cierre de convenios privados encaminados al desarrollo y aumento de calidad turística en Caleta de Fuste. De esta manera, Antigua impulsa así el Plan de Modernización, Mejora e Incremento de la Competitividad de esta principal zona turística para el municipio y la isla. “Un proyecto prioritario a objeto de ser aprobado por el Gobierno de Canarias antes del 30 de septiembre”, señala el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla. Aunque en la anterior legislatura fuera aprobado en sesión plenaria el documento base, el actual Gobierno municipal, considera insuficientes los objetivos y proyectos recogidos en este informe inicial. “Con el fin de mejorar, ampliar y detallar su contenido”, señalaba el alcalde, “el Ayuntamiento de Antigua incluirá todos los convenios realizados con entidades privadas y particulares, encaminados a la ejecución de proyectos de infraestructura, mejora y modernización de nuestra principal localidad turística”. ANTIGUA NIMMT PRIVATE ABKOMMEN IN DEN PLAN FÜR DIE MODERNISIERUNG DES TOURISMUS IN CALETA DE FUSTE AUF Der Stadtrat betrachtet es als Priorität, Abkommen über die Entwicklung und die Verbesserung der Qualität des Tourismus in Caleta de Fuste abzuschließen. Auf diese Weise treibt Antigua den Plan für Moder-

nisierung, Verbesserung und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der wichtigsten Touristengegend der Gemeinde und der Insel voran. „Es ist ein prioritäres Projekt, das von der Regierung der Kanaren vor dem 30. September verabschiedet werden soll”, betonte der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla. Obwohl das Grunddokument in der vergangenen Legislaturperiode im Plenum verabschiedet wurde, betrachtet die derzeitige Gemeinderegierung die Ziele und Projekte, die in diesem ersten Bericht enthalten sind, als ungenügend. Der Bürgermeister erklärte: „Die Stadtverwaltung von Antigua wird alle Abkommen mit privaten Unternehmern überprüfen, „um den Inhalt zu verbessern, zu erweitern und auszubauen.“ Er fuhr fort: „Die Stadtregierung von Antigua wird alle Abkommen mit privaten Unternehmen in den Plan aufnehmen, die zur Durchführung von Projekten für Infrastrukturen sowie zur Verbesserung und Modernisierung unseres Haupttouristenortes beitragen.“ ANTIGUA INCORPORATES PRIVATE AGREEMENTS IN THE TOURISM MODERNISATION PLAN OF CALETA DE FUSTE The Ayuntamiento is giving priority to the wording and signing of private agreements for the development and increase in tourism quality in Caleta de Fuste. Antigua is therefore promoting the Modernisation Plan, Improvement and Increase of Competitiveness of this main tourism area of the municipality and the island. “A main project that should be approved by the Canarian Government before 30th September”, indicated Antigua’s mayor, Juan José Cazorla. Although the basic document was approved during the previous term, the current municipal Government deems that the objectives and projects of this initial report were not sufficient. “In order to improve, extend and detail its contents”, indicated the mayor, “Antigua’s Ayuntamiento will include all the agreements signed with private entities and individuals that concern infrastructure projects, improvements and modernisation of our main touristic area”.

ANTIGUA INCORPORE LES ACCORDS PRIVÉS AU PLAN DE MODERNISATION TOURISTIQUE DE CALETA DE FUSTE L’Ayuntamiento donne priorité à la rédaction et à la mise en place d’accords privés pour le développement et augmentation de qualité touristique à Caleta de Fuste. Ainsi, Antigua lance le Plan de Modernisation, Amélioration et Augmentation de la Compétitivité de cette zone touristique principale pour la municipalité et l’ile. « Un projet prioritaire qui vise à être approuvé par le Gouvernement des Canaries avant le 30 septembre », indique le maire d’Antigua, Juan José Cazorla. Bien que pendant la précédente législature le document de base fut approuvé pendant la session plénière, le Gouvernement municipal actuel, considère les objectifs et projet de rapport initial comme insuffisants. « Afin d’améliorer, augmenter et détailler son contenu », indique le maire, « l’Ayuntamiento d’Antigua va inclure tous les accords réalisés avec les entités privées et individus, visant à l’exécution de projets d’infrastructures, amélioration et modernisation de notre principale ville touristique ».


68

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? SEIS CENTROS CULTURALES ABIERTOS A PLENO RENDIMIENTO EN ANTIGUA La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento anunciaba recientemente la apertura, desde el mes de agosto, del Centro Cultural de Valles de Ortega, que permanecía cerrado desde hace más de seis meses, debido a las obras de mejora acometidas en la plaza del pueblo. Sus puertas vuelven a estar abiertas a todos los usuarios en horario de 17:00 a 20:30 horas. Se suma así Valles de Ortega a otros cinco Centros Culturales (en Caleta de Fuste, Agua de Bueyes, Los Alares, Triquivijate y Casillas de Morales) que el Ayuntamiento dispone en diferentes localidades y que junto a la Biblioteca Municipal de Antigua, ofrecen diferentes servicios como consulta de prensa diaria, acceso gratuito a Internet, uso de ordenadores, talleres y cursos, espacios de reunión para los vecinos, jóvenes y comisiones de fiestas, lectura de libros, etc. IN ANTIGUA SIND SECHS KULTURZENTREN GEÖFFNET Das Amt für Kultur von Antigua kündigte kürzlich an, dass das Kulturzentrum von Valles de Ortega, das wegen den Verbesserungsarbeiten auf dem Platz des Dorfes geschlossen war, im August öffnen würde. Jetzt ist das Kulturzentrum wieder von 17:00 bis 20:30 Uhr geöffnet. Valles de Ortegakommt zu den weiteren fünf Kulturzentren (in Caleta de Fuste, Agua de Bueyes, Los Alares, Triquivijate und Casillas de Morales) der Gemeinde in den verschiedenen Dörfern. Dort werden – wie in der Bibliothek – gewisse Leistungen geboten: Presse, gratis Zugang zum Internet, Nutzung von Computern, Kurse, Gemeinschaftsräume für Anwohner, Jugendliche und die Kommissionen für Volksfeste, Leseraum usw. SIX CULTURAL CENTRES AT FULL PERFORMANCE IN ANTIGUA The Ayuntamiento’s Cultural councillor recently announced the opening, from August onwards, of the Cultural Centre in Valles de Ortega that had been closed for over six months because of the work carried out on the village’s main square. Its doors are now open to all users from 5 pm until 8:30 pm. This centre in Valles de Ortega comes in addition to another five Cultural Centres (in Caleta de Fuste, Agua de Bueyes, Los Alares, Triquivijate and Casillas de Morales) that the Ayuntamiento provides in various villages and together with the Municipal Library of Antigua, they offer various services such as the daily newspapers, free internet access, use of computers, workshops and courses, spaces for meetings for neighbours, young people and celebrations’ commissions, book readings, etc. SIX CENTRES CULTURELS OUVERTS À PLEIN RENDEMENT À ANTIGUA Le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento a récemment annoncé l’ouverture, depuis le mois d’août, du Centre Culturel de Valles de Ortega, qui était fermé depuis plus de six mois à cause des travaux d’amélioration sur la place du village. Ses portes ouvrent à nouveau pour tous les utilisateurs de 17h00 à 20h30. Cinq autres Centres Culturels s’ajoutent à celui de Valles de Ortega (à Caleta de Fuste, Agua de Bueyes, Los Alares, Triquivijate et Casillas de Morales) dont l’Ayuntamiento dispose dans divers villages et qui, avec la Bibliothèque Municipale d’Antigua, offrent divers services comme la consultation de la presse journalière, accès gratuit à internet, utilisation d’ordinateurs, ateliers et cours, espaces de réunion pour les habitants, les jeunes et les comités des Fêtes, lecture de livres, etc. ABIERTO EL PLAZO DEL PAGO DE TASAS E IMPUESTOS Desde este lunes 20 de julio y hasta el 30 de noviembre tendrá lugar la cobranza en período voluntario de los Tributos municipales correspondientes al ejercicio 2015, referidos a los impuestos sobre bienes inmuebles urbanos (IBIU), Vehículos de Tracción Mecánica (IVTM) y Actividades Económicas (IAE), así como las tasas por

Recogida de Residuos Sólidos Urbanos (domiciliaria y comercial), Ocupación de Terrenos de Uso Público con mesas y sillas con finalidad lucrativa y Vados. Los contribuyentes tendrán una bonificación del 4% si el pago de los Tributos se realiza por medio de domiciliación bancaria, con el consiguiente ahorro de colas de espera y pérdidas de tiempo, además del económico. El Ayuntamiento recordaba a los contribuyentes que en caso de no pagar en el plazo señalado, antes del 30 de noviembre incluido, la deuda correspondiente será exigida por el procedimiento de apremio, con el recargo del 20%, los intereses de demora y las costas que se produzcan.

ERÖFFNUNG DER FRIST FÜR STEUERZAHLUNGEN Die Frist zum Zahlen der Gemeindesteuern für 2015 dauert von Montag, dem 20. Juli bis zum 30. November. Es werden folgende Gebühren erhoben: Steuern für städtische Immobilien (IBIU), Kraftfahrzeugsteuern (IVTM) und wirtschaftliche Aktivitäten (IAE) sowie Müllgebühren (Haushalte und Geschäfte) und Gebühren für die geschäftliche Nutzung von öffentlichen Grundstücken mit Tischen und Stühlen. Die Steuerzahler werden eine Vergütung von 4% bekommen, wenn sie die Steuern mit einer Einzugsermächtigung zahlen, womit sie sich auch die Schlangen ersparen und damit Zeit gewinnen. Die Stadtverwaltung erinnerte die Steuerzahler daran, dass sie, wenn sie die Steuern nicht bis zum 30. November zahlen, mit einem Verfahren rechnen müssen, wobei der Schuldner eine Strafgebühr von 20%, Verzugszinsen und die Unkosten zahlen muss. OPENING OF THE PAYMENT PERIOD FOR TAXES From Monday 20th July until 30th November, inhabitants can make their voluntary payment of their municipal taxes for the year 2015, regarding taxes on urban property (IBIU), Motorised Vehicles (IVTM) and Economical Activities (IAE) as well as taxes for Solid Urban Waste Collection (households and commercial), Occupation of Public Land with table and chairs for commercial uses. Tax payers will get a 4% reduction if they carry out their tax payment via bank transfer, saving them also from waiting queues and time, as well as financial savings. The Ayuntamiento points out that for tax payers who don’t pay within this time period, before 30th November, the amount due will be increased by 20% for late payment penalties and costs incurred. OUVERTURE DU DÉLAI DE RÈGLEMENT DES TAXES ET IMPÔTS La période de règlement volontaire des Impôts Municipaux correspondants à l’exercice 2015 s’étend du 20 juillet jusqu’au 30 novembre. Il s’agit des impôts sur les biens immeubles urbains (IBIU), Véhicules de Traction Mécanique (IVTM) et Activités Economiques (IAE), ainsi que les taxes pour la Collecte des Résidus Solides Urbains (privé et commercial), Occupation des terrains d’Utilisation Publique avec des tables et chaises à but lucratif et Sorties. Les contribuables auront une réduction de 4% si le règlement des Impôts est réalisé par virement bancaire, ce qui évite les files d’attente et les pertes de temps, en plus de l’économie. L’Ayuntamiento rappelle aux contribuables que dans

le cas de ne pas avoir réglé dans les délais indiqués, avant le 30 novembre inclut, la dette correspondante sera exigée en urgence avec une pénalité de 20%, les intérêts de retard et les coûts supplémentaires. ANTIGUA TRANSFORMA ANTES DE FIN DE AÑO LAS PRINCIPALES CALLES DE CALETA DE FUSTE En los próximos meses, más de tres millones de euros serán invertidos en Caleta de Fuste en la remodelación completa de calles principales, alumbrado, mejora de asfaltado y jardines, cuyas obras deberán estar finalizadas antes del 31 de diciembre del 2015. Tras años sin inversión económica en la principal localidad turística del Municipio, el Ayuntamiento apuesta por atender las peticiones del tejido empresarial y turístico de esta principal zona, impulsando proyectos de obra abandonados y remodelando calles completas y zonas ajardinadas. A estas obras de aceras, alumbrado y jardines, se suman el comienzo de obras de la Regeneración de la Playa del Castillo y la ejecución del Paseo Marítimo, completando el plan de mejora y remodelación que precisaba Caleta de Fuste como una de las zonas turísticas principales de la isla con una ocupación de más del 90 por cien de sus plazas hoteleras hasta cierre del año. Entre las obras a ejecutar se abordará la remodelación Integral de la calle Franchy Roca, la remodelación de aceras y zonas ajardinadas de las calles Sávila, Verol, Pitera y Aulaga en la Primera Fase de la Urbanización Caleta de Fuste, la Rambla Juan Évora Suarez, la Peatonal Alcalde Santiago García Urquía así como el acondicionamiento del espacio público anexo al Centro Comercial Happy Center. Las obras se ejecutarán en un plazo no superior a los cinco meses, siendo informados del calendario de comienzo y término de las mismas los empresarios de cada tramo afectado para paliar las molestias temporales que pudieran ser ocasionadas. ANTIGUA GESTALTET VOR ENDE DES JAHRES DIE WICHTIGSTEN STRASSEN VON CALETA DE FUSTE UM In den nächsten Monaten werden mehr als drei Millionen Euro in die Umgestaltung der wichtigsten Straßen, Beleuchtung, Verbesserung des Asphalts und Parks investiert. Die Arbeiten müssen bis zum 31. Dezember 2015 abgeschlossen werden. Nachdem über Jahre in dem wichtigsten Touristenort der Gemeinde nichts investiert worden ist, hört die Stadtregierung auf die Forderungen der Unternehmer und des Tourismussektors der Gegend und fördert Projekte, um nicht fertig gestellte Bauarbeiten abzuschließen sowie die Straßen und die bepflanzten Zonen völlig umzugestalten. Diese Bauarbeiten für die Installierung von Bürgersteigen, Beleuchtung und bepflanzten Zonen vervollständigen den Plan für die Verbesserung und Umgestaltung von Caleta de Fuste, einem der wichtigsten Touristenorte der Insel, wo die Hotels bis zum Ende des Jahres zu mehr als 90 % belegt sind. Zu den Bauarbeiten gehört die vollständige Umgestaltung der Calle Franchy Roca, die Erneuerung der Bürgersteige und der bepflanzten Zonen in den Straßen Sávila, Verol, Pitera und Aulaga in der ersten Phase. Dazukommen die Rambla Juan Évora Suarez, die Fußgängerzone Alcalde Santiago García Urquía sowie die Herrichtung des öffentlichen Grundstücks am Einkaufszentrum Happy Center. Die Arbeiten werden innerhalb einer Frist von nicht mehr als fünf Monaten ausgeführt. Die Unternehmer, die von den Arbeiten betroffen sind, werden über Anfang und Ende dieser Arbeiten informiert, damit die vorrübergehenden Störungen so wenige Unannehmlichkeiten wie möglich verursachen. ANTIGUA WILL TRANSFORM THE MAIN STREETS OF


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? CALETA DE FUSTE BEFORE THE END OF THE YEAR During the next few months, over three million Euros will be invested in Caleta de Fuste for the complete refurbishment of the main streets, street lighting, improvement of asphalt and gardens, and those projects will have to be completed before the 31st December 2015. After years without any financial investment in the main tourism town of the Municipality, the Ayuntamiento is taking care of demands from the local and tourism businesses of this main area, resuming projects that were abandoned and remodelling complete streets and landscaped areas. In addition to streets, street lighting and gardens, they will also work on the Regeneration of the Beach of El Castillo and will create the Sea front path, in order to complete the improvement and remodelling plan that Caleta de Fuste needs as one of the main tourism areas of the island where occupation has reached over 90 percent for hotels spaces until the end of the year. The work to be executed consists of the complete remodelling of the Franchy Roca street, of the pavements and garden areas of the Sávila, Verol, Pitera and Aulaga streets in the first phase of the Urbanisation of Caleta de Fuste, the Rambla Juan Évora Suarez, the Alcalde Santiago García Urquía Pedestrian street as well as the refurbishment of the public space next to the Happy Center Commercial Centre. The work will be completed within five months and businesses in each area affected by the work have been informed of the beginning and end dates in order to reduce the temporary inconvenience that may be caused. ANTIGUA TRANSFORMERA LES RUES DE CALETA DE FUSTE AVANT LA FIN DE L’ANNÉE Pendant les prochains mois, plus de trois millions d’euros seront investis à Caleta de Fuste pour la réfection complète des rues principales, l’éclairage public, l’amélioration du revêtement des rues et les jardins, dont les travaux devraient être terminés avant le 31 décembre 2015. Après des années sans investissement économique dans la ville touristique principale de la Municipalité, l’Ayuntamiento décide de répondre aux demandes d’entreprises locales et touristiques de cette zone principale, en lançant des projets de travaux abandonnés et en rénovant des rues entières et des zones de jardins. En plus de ces travaux sur les rues, l’éclairage public et les jardins, il y aura également les travaux de Régénération de la Plage de El Castillo et la création de la Promenade Maritime, afin de compléter le plan d’amélioration dont a besoin Caleta de Fuste en tant qu’une des zones touristiques principales de l’ile avec un taux d’occupation de plus de 90 pourcents de ses places hôtelières jusqu’à la fin de l’année. Parmi les travaux à effectuer il y a la Réfection Intégrale de la Rue Franchy Roca, de la rue et des jardins des rues Sávila, Verol, Pitera et Aulaga dans la première Phase de l’Urbanisation Caleta de Fuste, la Rambla Juan Évora Suarez, la rue piétonne Alcalde Santiago García Urquía ainsi que l’aménagement de l’espace public annexe au Centre Commercial Happy Center. Les travaux seront effectués en moins de cinq mois, les entreprises de chaque zone étant informées du calendrier de début et de fin des travaux afin de palier aux dérangements temporaires qui pourraient être occasionnés.

CLAUSURA DE LOS TALLERES DEL CENTRO DE MAYORES DE TUINEJE El pasado mes de agosto, el centro de mayores de Tuineje celebraba la clausura de los talleres y actividades en la localidad de Tuineje. En este centro de mayores se realizaron una de serie talleres entre los que destacaron las clases de adultos, manualidades, toque y gimnasia que se realizan todo el año donde

participan unos 70 usuarios. Hay otro tipo de actividades que se realizan puntualmente como excursiones, viajes, crucero, vistas a las ferias como la de Artesanía y Feaga. Otra de las actividades es la celebración del aniversario del centro donde se hace un brindis y música o el Pleno de Mayores y el Día de las Cruces. ABSCHLUSS DER KURSE IM SENIORENZENTRUM VON TUINEJE Im August fand im Seniorenzentrum von Tuineje die Abschlussveranstaltung der Kurse und Aktivitäten statt. In diesem Seniorenzentrum haben die Senioren an mehreren Kursen teilgenommen, unter denen Unterricht für Erwachsene, Handarbeiten, Musik und Gymnastik erwähnt werde müssen. Sie dauerten das ganze Jahr und wurden von ungefähr 70 Teilnehmern genutzt. Es finden auch andere Aktivitäten wie Ausflüge, Reisen, Fahrten mit Kreuzfahrtschiffen, Besuche von Messen wie der Handwerkermesse und Feaga statt. Am Jubiläumstag des Seniorenzentrums gibt es ein großes Fest, wo bei Musik angestoßen wird. Dazu kommen das Seniorenplenum und der Tag der Kreuze. END OF THE WORKSHOPS IN THE ELDERS’ CENTRE IN TUINEJE In August, the Elder’s Centre in Tuineje celebrated the end of their workshops and activities. A series of workshops were organised in this elders’ centre such as manual work and gymnastics that took place all year long with about 70 participants. Other activities are also organised punctually such as excursions, trips, cruises, visits of fairs such as the Handcraft Fair and FEAGA. Other activities include the celebration the centre’s anniversary where they organise a cocktail party and music or the Elders’ General Meeting and the Day of Cruces.

FERMETURE DES ATELIERS DU CENTRE DES PERSONNES AGÉES DE TUINEJE En août, le centre des personnes âgées de Tuineje a fêté la fermeture des ateliers et activités dans la ville de Tuineje. Une série d’ateliers avaient été réalisés dans ce centre de personnes âgées avec des classes de travaux manuels, gymnastique qui ont lieu chaque année et dans lesquels participent 70 personnes. Il y a d’autres types d’activités organisées ponctuellement comme des excursions, voyages, croisières, visites des Foires comme celles de l’Artisanat et FEAGA. Il y a également la célébration de l’anniversaire du centre où un apéritif est organisé en musique ou la Séance des Personnes Agées et la Journée des Cruces (Croix). EL CAMPO DE FÚTBOL DE GRAN TARAJAL YA LUCE NUEVO CÉSPED Las obras del campo de Fútbol de Gran Tarajal comenzaron hace un mes aproximadamente, eligiendo fechas en las que, “los usuarios hacen menos uso de estas instalaciones y así no interrumpir la temporada y que esté preparada para la próxima”, señalaba el concejal de Deportes, Christian Cabrera. Con respecto a las características del nuevo césped, se mejoran las condiciones del césped artificial tratándose de césped última generación en el caso del que se ha instalado. También se instalarán nuevos equipos de riego y sus respectivas redes de distribución lo que permitirán tener un mejor mantenimiento. El terreno de juego tiene unas dimensiones de 100 metros longitud por 60 metros de ancho, indicado para

las normas NIDE ( Consejo Superior de Deportes) para posibilitar las competiciones, nacionales, aficionados y regionales. Para el método de riego se opta por cañones de gran caudal y largo alcance necesario para cubrir un radio mínimo de 40 metros. DER FUSSBALLPLATZ VON GRAN TARAJAL HAT SCHON EINEN NEUEN RASEN Die Arbeiten auf dem Fußballplatz begannen vor ungefähr einem Monat. Dieser Termin wurde ausgewählt, „weil die Nutzer in dieser Zeit die Anlage weniger nutzen, so dass die Saison nicht unterbrochen wird”, erklärte der Beauftragte für Sport, Christian Cabrera. Der neue Kunstrasen ist wesentlich besser als der alte, denn es wurde ein Rasen der neuesten Generation installiert. Auch die neue Bewässerungsanlage und die dazugehörigen Verteilungsnetze ermöglichen es, den Rasen besser instand zu halten. Das Spielfeld ist 100 Meter lang und 60 Meter breit. Er entspricht den Vorschriften des NIDE (Rat für Sport), damit dort nationale Wettkämpfe für Laien und Profis ausgetragen werden können. Für die Bewässerung werden Rohre mit einer großen Durchflussmenge und einer weiten Reichweite eingesetzt, die einen Durchmesser von mindestens 40 Metern abdecken.

THE FOOTBALL GROUND OF GRAN TARAJAL GETS ITS NEW PITCH The work carried out on Gran Tarajal’s football ground started about a month ago. They chose dates when “the ground get used less by players and this therefore does not interfere with the season and the pitch will be ready for next season”, indicated the Sports’ councillor, Christian Cabrera. As for the characteristics of this new pitch, the conditions of the artificial pitch have been improved and the pitch put in place is of the latest generation. Irrigation equipment has also been installed and will improve the maintenance. The pitch measures 100 metres in length and 60 metres in width as per the NIDE norms (Sports’ Superior Council) to enable national, amateur and regional competitions. Irrigation will be done through high flow canons of long reach which is necessary in order to cover a radius of at least 40 metres. LE TERRAIN DE FOOTBALL DE GRAN TARAJAL A MAINTENANT SON NOUVEAU GAZON Les travaux du terrain de Football de Gran Tarajal avaient commencé il y a environ un mois, ayant choisi des dates quand « les utilisateurs en ont le moins besoin et donc sans interrompre la saison car le terrain sera déjà prêt pour la prochaine saison», indique le conseiller des Sports, Christian Cabrera. Concernant les caractéristiques du nouveau gazon, on a amélioré les conditions du gazon artificiel en essayant un gazon de dernière génération. De nouveaux équipements d’irrigation ont également été installés et le réseau de distribution ce qui permettra une meilleure maintenance. Le terrain a une dimension de 100 mètres de long sur 60 mètres de large, selon les normes NIDE (Conseil Supérieur des Sports) afin d’accueillir des compétitions de type nationales, amateurs et régionales. Pour la méthode d’irrigation on a opté pour des canons à haut débit et de longue portée nécessaire pour couvrir un rayon minimum de 40 mètres.


70

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

500 Landwirte und Viehzüchter bekommen 1,3 Millionen, um den Einsatz von nachhaltigen Techniken zu fördern FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren veröffentlichte im vergangenen Monat im Amtsblatt der Kanaren (BOC) die Entscheidung über die Subventionen für die Einführung der nachhaltigen Landwirtschaftstechniken, die im Programm für die ländliche Entwicklung auf den Kanaren (PDR) vorgesehen sind. Insgesamt 500 Landwirte und Viehzüchter des Archipels werden 1.343.127,10 Euro aus den Fonds für das Jahr 2015 erhalten. Mit diesen Krediten sollen diejenigen Landwirte kompensiert werden, die derartige Methoden einsetzen. Damit soll die Verwendung von umweltfreundlichen Methoden in der Landwirtschaft gefördert werden. Diese Subventionen werden für fünf Jahre vergeben, das heißt, dass das regionale Amt denjenigen, die diese Mittel

in den letzten Geschäftsjahren beantragt haben, diese weiterhin geben wird, wenn sie auch künftig die Anforderungen erfüllen, um diese Subventionen erhalten zu können. Die Subventionen werden für das ganze Jahr vergeben und sollen die Mehrkosten und Verluste ausgleichen, die durch die übernommene Verpflichtung entstehen. Mit diesen Subventionen wird beabsichtigt, gegen die Erosion zu kämpfen, die Beschaffenheit des Bodens zu verbessern und diesen fruchtbarer zu machen, gegen natürliche Risiken vorzubeugen und die ländlichen Gebiete besser zu nutzen, die Artenvielfalt und die Landschaft zu schützen, eine nachhaltige und umweltfreundliche Landwirtschaft zu fördern, Landflucht und den darauf folgenden Erosionsprozess zu verhindern, Qualitätsprodukte zu fördern und die ländliche Be-

völkerung für den Umweltschutz zu sensibilisieren. Aus diesem Grund wurden die Subventionen bevorzugt an diejenigen Antragsteller vergeben, die beweisen, dass sie ökologische oder integrierte Techniken in der Landwirtschaft und in der Viehzucht anwenden oder Aktionen durchführen, um die Erosion zu stoppen und die Landschaft zu erhalten. Dazu gehören die Instandhaltung von landwirtschaftlichen Nutzflächen oder Steinmauern, Maßnahmen, um die ursprüngliche Vegetation und die Arten der Gegend zu erhalten, Instandhaltung von Wegen und alten Gebäuden und der Erhalt von autochthonen Rassen. Diese Subventionen werden von der EU (85 %), der autonomen Region der Kanaren (8,72%) und vom Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt (6,28%) kofinanziert.

About twenty Canarian Wines are rewarded during the 23rd International Mountain Wines Competition FMHOY - Fuerteventura 22 wines from the Archipelago were rewarded during the 23rd International Mountain Wines Competition, a contest that was organised by the Centre of Research, Study, Protection, Coordination and Valuation of Mountain Viticulture (CERVIM). 602 wines from nine European countries participated in this competition, celebrated in July in Sarre (Italy). Those are productions elaborated from vineyards that present permanent structural difficulties, located in plots that have more than 30% gradient, over 500 metres in altitude, in terraces (or paratas) or that are located on small islands. The prizes went to Marba Blanco Barrica 2014, from Bodegas Marba; Malvasía Aromática Dry “Testamento” from PDO Abona, elaborated by Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona; and HC Blanco de Uva Tinta 2014 from Bodegas Balcón de La Laguna, which received the gold medal in the white wine category. The silver medals in this modality went to Ainhoa Blanco Seco 2014, from Bodegas Balcón de La Laguna, and Malvasía Volcánica 2014 Las Tirajanas, from Bodega Las Tirajanas SAT. The red Canarian wines that stood out were Tableros

Tinto Barrica 2014, elaborated by Bodega Mencey Chasna, from PDO Abona; and Tinto Capote 2014 from Bodegas Balcón de La Laguna, from the PDO TacoronteAcentejo, both rewarded with the gold medal. “Calius” 2014 from Bodegas Cándido Hernández Pío; Brumas de Ayosa Tinto 2014 from SAT Viticultores Comarca de Güímar; NC Castellana de Bodegas Balcón de La Laguna, PDO Tacoronte-Acentejo; Marba Tinto Barrica 2014; Vega Norte Listán Prieto 2014 from SAT Bodegas Noreste de La Palma; and 1861 (from 2013) from the PDO Islas, elaborated by Ricardo Gutiérrez de Salamanca, obtained silver medals. In the rosé wine category, the prizes went to Vega Norte Rosado 2014 from the PDO Islas Canarias, from SAT Bodegas Noreste La Palma (gold medal), and Marba Rosado 2014, from Bodegas Marba (rosé medal). For the sweet wines, the prize winners were Ainhoa Dulce 2014 from Bodegas Balcón de La Laguna, belonging to the PDO Tacoronte-Acentejo (great gold medal); Testamento Essencia 2009, elaborated by Sociedad

Cooperativa Cumbres de Abona, from the PDO Abona (gold medal); Gran Salmor 2008 from Sociedad Cooperativa del Campo Frontera, from the PDO El Hierro, and Moscatel de Ana 2004 from Bodegas El Grifo from the PDO Lanzarote, both with silver medals. Special distinctions were awarded to Bodegas Balcón de La Laguna (special prize); Ainhoa Blanco dulce 2014 (excellence prize), from the same winery; and Vega Norte Rosado 2014 from the PDO Islas Canarias, elaborated by SAT Bodegas Noroeste de La Palma (small islands’ prize). According to the organisers, the competition that is sponsored by the International Organisation for Vineyards and Wine, aims at putting the emphasis on the unique characteristics of those productions, as well as making consumers aware of the cultural aspects of this type of viticulture and the link between the work of vine growers and the preservation of the environment. During this edition, 191 medals were awarded in total and they will be presented to the winners on 22nd November in Fuerte de Bard, in Valle di Aosta in Italy.

Une vingtaine de vins des Canaries sont récompensés pendant le 23ème Concours International des Vins de Montagne FMHOY - Fuerteventura Un total de 22 vins de l’Archipel a été récompensé pendant le 23ème Concours International des Vins de Montagne, un concours organisé par le Centre de Recherche, Etude, Sauvegarde, Coordination et Valorisation de la Viticulture de Montagne (CERVIM). 602 vins au total venant de neuf pays européens ont participé au concours, qui avait lieu en juillet à Sarre (Italie). Il s’agit de productions élaborées à partir de raisin venant de vignes qui présentent des difficultés structurelles permanentes, situées sur des terrains qui ont plus de 30% de pente, autour de 50 mètres d’altitude, en terrasse ou « paratas » et qui sont sur des iles de petite surface. Les prix furent décernés à Marba Blanco Barrica 2014, de Bodegas Marba ; Malvasía Aromática Dry « Testamento » de DOP Abona, élaboré par la Société Coopérative Cumbres de Abona ; et HC Blanco de Uva Tinta 2014 de Bodegas Balcón de La Laguna qui reçurent la médaille d’or dans la catégorie des vins blancs. Les médailles d’argent dans cette modalité furent décernées à Ainhoa Blanco Seco 2014, de Bodegas Balcón de La Laguna, et Malvasía Volcánica 2014 Las

Tirajanas, de Bodega Las Tirajanas SAT. Les vins rouges des Canaries qui se distinguèrent furent Tableros Tinto Barrica 2014, élaboré par la propriété Bodega Mencey Chasna, de la DOP Abona; et Tinto Capote 2014 de Bodegas Balcón de La Laguna, de la DOP Tacoronte-Acentejo, les deux récompensés avec la médaille d’or. “Calius” 2014 de Bodegas Cándido Hernández Pío; Brumas de Ayosa Tinto 2014 de la SAT Viticultores Comarca de Güímar; NC Castellana de Bodegas Balcón de La Laguna, DOP Tacoronte-Acentejo; Marba Tinto Barrica 2014; Vega Norte Listán Prieto 2014 de la SAT Bodegas Noreste de La Palma; et 1861 (de 2013) de la DOP Islas, élaboré par Ricardo Gutiérrez de Salamanca, qui obtinrent les médailles d’argent. Dans la catégorie des rosés, les Prix furent décernés à Vega NorteRosado 2014 de la DOP Islas Canarias de la SAT Bodegas Noreste La Palma (Médaille d’or) et Marba Rosado 2014, de Bodegas Marba (médaille du rosé). Dans la modalité des vins doux, les gagnants furent Ainhoa Dulce 2014 de Bodegas Balcón de La Laguna, venant de la DOP Tacoronte-Acentejo (grande médaille

d’or); Testamento Essencia 2009, élaboré par la Société Coopérative Cumbres de Abona, de la DOP Abona (médaille d’or); Gran Salmor 2008 de la Société Coopérative del Campo Frontera, de la DOP El Hierro, et Moscatel de Ana 2004 de Bodegas El Grifo de la DOP Lanzarote, qui reçurent tous deux la médaille d’argent. Les distinctions spéciales furent décernées à Bodegas Balcón de La Laguna (prix spécial); Ainhoa Blanco dulce 2014 (Prix excellence), de la même propriété; et Vega Norte Rosado 2014 de la DOP Islas Canarias, élaboré par SAT Bodegas Noroeste de La Palma (prix petites iles). Selon les organisateurs, le concours, qui est sponsorisé par l’Organisation Internationale de la Vigne et du Vin, cherche à mettre en valeur les caractéristiques uniques de ces productions, ainsi que de faire connaître aux consommateurs les aspects culturels de ce type de viticulture et le lien qui existe entre le travail des viticulteurs et la sauvegarde de l’environnement. Dans la présente édition 191 médailles au total furent attribuées qui seront remises le 22 novembre à Fuerte de Bard, à Valle di Aosta en Italie.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

71

Una veintena de vinos canarios resultan premiados en el XXIII Concurso Internacional de Montaña FMHOY - Fuerteventura Un total de 22 vinos del Archipiélago han sido galardonados en el 23º Concurso Internacional de los Vinos de Montaña, certamen organizado por el Centro de Investigación, Estudio, Salvaguarda, Coordinación y Valorización de la Viticultura de Montaña (CERVIM). En el certamen, celebrado el pasado mes de julio en Sarre (Italia), participaron un total de 602 vinos procedentes de nueve países europeos. Se trataba de producciones elaboradas a partir de uvas procedentes de viñedos que presentan dificultades estructurales permanentes, localizados en parcelas que superen el 30% de pendiente, sobre los 500 metros de altitud, en terrazas o paratas, o se sitúan en islas de pequeña superficie. Los premios recayeron en Marba Blanco Barrica 2014, de Bodegas Marba; Malvasía Aromática Dry “Testamento” de la DOP Abona, elaborado por la Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona; y HC Blanco de Uva Tinta 2014 de Bodegas Balcón de La Laguna, que lograron medalla de oro en la categoría de vinos blancos. Las medallas de plata en esta modalidad fueron para Ainhoa Blanco Seco 2014, de Bodegas Balcón de La Laguna, y Malvasía Volcánica 2014 Las Tirajanas, de Bodega Las Tirajanas SAT. Los tintos canarios distinguidos fueron los Tableros Tinto Barrica 2014, elaborado por la Bodega Mencey Chasna, de la DOP Abona; y Tinto Capote 2014 de Bodegas Balcón de La Laguna ,de la DOP Tacoronte-Acentejo, ambos galardonados con oros. “Calius” 2014 de Bodegas Cándido Hernández Pío; Brumas de Ayosa Tinto 2014 de la SAT Viticultores Comarca de Güímar; NC Castellana de Bodegas Balcón de La Laguna, DOP Tacoronte-Acentejo; Marba Tinto Barrica 2014; Vega Norte Listán Prieto 2014 de la SAT Bodegas Noreste de La Palma; y 1861 (de 2013) de la DOP Islas, elaborado por Ricardo Gutiérrez de Salamanca, obtuvieron medallas de plata. En la categoría de rosados los premios se concedieron a Vega Norte Rosado 2014 de la DOP Islas Canarias,

de la SAT Bodegas Noreste La Palma (medalla de oro), y Marba Rosado 2014, de Bodegas Marba (medalla de rosado). En la modalidad de vinos dulces, los galardonados han sido Ainhoa Dulce 2014 de Bodegas Balcón de La Laguna, perteneciente a la DOP Tacoronte-Acentejo (gran medalla de oro); Testamento Essencia 2009, elaborado por la Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona, de la DOP Abona (medalla de oro); Gran Salmor 2008 de la Sociedad Cooperativa del Campo Frontera, de la DOP El Hierro, y Moscatel de Ana 2004 de Bodegas El Grifo de la DOP Lanzarote, ambos con medalla de plata. Las distinciones especiales recayeron en Bodegas Balcón de La Laguna (premio especial); Ainhoa Blanco

dulce 2014 (premio excelencia), de esta misma bodega; y Vega Norte Rosado 2014 de la DOP Islas Canarias, elaborado por SAT Bodegas Noroeste de La Palma (premio pequeñas islas). Según sus organizadores, el certamen, que cuenta con el patrocinio del Organización Internacional de la Viña y el Vino, busca poner en valor las características únicas de estas producciones, así como dar a conocer a los consumidores los aspectos culturales de este tipo de viticultura y el vínculo que hay entre el trabajo de los viticultores y la salvaguarda del medio ambiente. En la presente edición se han concedido un total de 191 medallas que serán entregadas el 22 de noviembre en el Fuerte de Bard, en el Valle di Aosta, en Italia.

Ganaderos de Fuerteventura y Lanzarote hacen un frente común de cara a la modificación del POSEI-2016 FMHOY - Fuerteventura

Representantes del sector ganadero del ovino y caprino de Fuerteventura y Lanzarote se han reunido con el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el consejero de Ganadería, Juan Estárico, y el director general de Ganadería del Gobierno de Canarias, David de Vera, para hacer un frente común de cara a la modificación del POSEI-2016. Durante el encuentro se pusieron de relieve las necesidades de mejorar la financiación comunitaria, potenciar la prima de ovino y caprino, y la recuperación de la cabaña ganadera mediante la inclusión de ayudas para la recría, entre otros asuntos. Además se propuso convocar la reserva de derechos para que los ganaderos que no puedan optar a las ayudas lo puedan hacer para la próxima campaña. Otros asuntos abordados en la reunión fueron facilitar los trámites administrativos, adelantar los pagos de las ayudas, disminuir las penalizaciones y mejorar los sistemas informáticos para que los registros ganaderos mejoren sus servicios. El POSEI es una herramienta imprescindible para que el sector ganadero sea moderno, competitivo y vuelva a recuperar la cabaña ganadera que tuvo ocupando un lugar importante en Canarias. Los ganaderos de Fuerteventura y Lanzarote aspiran a que se haga un reparto justo de sus fondos entre todos los sectores productivos de las Islas.


72

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

73

DECO

“Suave y cálido otoño”

C

on la llegada del otoño, es el momento perfecto para renovar nuestra vivienda y adecuarla a la nueva estación, con sus colores y tonalidades inspirados en la naturaleza, o decorar en tonos neutros que nos aporta un ambiente sereno, cálido y envolvente, combinado con diferentes texturas y suaves tejidos, la gama de los neutros no son únicamente los beige y arena, podemos subir la intensidad en la paleta de color y llegar a conseguir un efecto elegante y un punto sofisticado con accesorios decorativos y tejidos como la pana, la seda, y la piel de ante. Estos tonos son perfectos para todas las estancias de una vivienda dándole su toque de distinción a cada una de ella con pinceladas de colores intensos como el purpura, verdes o mostaza. Las paredes cada vez mas protagonistas en los interiores pasan de una gran desnudez a ilustraciones tamaño XXL, no hay término medio.

“Ein dezenter und warmer Herbst”

D El pavimento, se reviste de alfombras en tonos tierras en toda su gama tonal quitándole frialdad y aportando continuidad y elegancia, las ventanas se visten de largo para la ocasión, se huye de tejidos estampados y recargados apostando por tejidos de gran calidad, lisos y con bastante caída, combinados con visillos muy ligeros y apostando por tonos más blancos, tamizando la luz haciendo del espacio un conjunto armónico y placentero. El dormitorio nos trasmitirá las mismas sensaciones, tejidos suaves y confortables dentro de la misma gama tonal, los cabeceros aportaran ese punto focal al dormitorio, siendo de gran tamaño y en texturas como la genuina piel y polipiél, siendo muy higiénicos y de fácil mantenimiento. ¡Un otoño diferente…!

er Anfang des Herbstes ist der richtige Zeitpunkt, um unser Haus zu erneuern und es an die neue Jahreszeit anzupassen. Wir verwenden natürliche und neutrale Farben, um ein entspanntes, warmes und gemütliches Ambiente zu kreieren. Dazu kommen besondere Gewebe und weiche Stoffe. Das Spektrum der neutralen Farben besteht nicht nur aus Beige und Sandfarben. Wir können die Intensität der Farben steigern und mit Accessoires und Materialien wie Kordsamt, Seide und Wildleder einen eleganten und raffinierten Effekt erzeugen. Farben wie Purpur, Grün und Senf sind perfekt für alle Zimmer des Hauses und verleihen jedem Raum einen besonderen Touch. Die Wände bekommen in der Inneneinrichtung immer mehr Bedeutung. Sie sind entweder völlig nackt oder enthalten Abbildungen im XXL-Format; hier gibt es kein Mittelmaß. Der Fußboden wird mit Teppichen im ganzen Farbspektrums der Erdfarben bedeckt, dadurch wirkt er weniger kalt und vermittelt Beständigkeit und Eleganz. An den Fenstern werden zu diesem Anlass lange Vorhänge aufgehängt. Man vermeidet bedruckte und zu auffällige

“Mild and warm autumn”

W

ith the arrival of autumn, it is a perfect time to refurbish our homes and bring them in tune to the new season, with colours and tones inspired by nature, or we can decorate with neutral tones that create a serene ambiance, warm and enveloping, combined with different textures and soft fabrics, the range of neutral tones are not just beige and sand, we can rise the intensity of the colour pallet and achieve an elegant effect and a sophisticated area with decorative accessories and textiles such as corduroy, silk and suede. Those tones are perfect for any room in the house giving them a touch of distinction with final touches of intense colours such as purple, greens or mustard. The walls are becoming more and more important

and they go from great wide empty spaces to XXL size illustrations, there is no halfway point. The floor is dressed with rugs in a wide range of earthy tones in order to remove all coldness and bring continuity and elegance, the windows are dressed with long curtains for the occasion with great quality materials, staying away from busy patterns and choosing smooth materials that fall well, combined with light voiles in white tones, that will filter the light and create a space that is harmonious and pleasant. The bedroom will provide the same sensations with soft and comfortable fabrics in the same range of tones, headboards are the focal point of the bedroom, they are large and made of textures such as genuine leather or leatherette that is very hygienic and easy to maintain. A different autumn!

Stoffe, und setzt stattdessen auf hochwertige einfarbige Gewebe, die locker fallen. Dazu kommen leichte Fenstergardinen in Weißtönen, die das Licht abschwächen, damit der Raum harmonisch und angenehm wirkt. Das Schlafzimmer übermittelt uns die gleichen Sinneseindrücke, weiche und angenehme Stoffe im gleichen Farbspektrum. Die großen Bettkopfteile ziehen im Schlafzimmer diesen die Aufmerksamkeit auf sich. Sie sind aus Materialien wie Leder oder Kunstleder, was sehr hygienisch und leicht zu reinigen ist. Das wird ein besonderer Herbst …!


74

COMPRA / VENTA

V-010915 - CATAMARANES Hobie Cat FX-1 nuevo sin uso 14.000€. Con Hobie 17 15.000€, o separado. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org, Catamarans Practically new unused Hobie Cat FX-1 14.000€. With Hobie 17 (older) 15.000€, or separate. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org Catamaran Hobie Cat FX-1 jamais utilisé 14.000€. Avec Hobie 17 (ancien) 15.000 €, ou séparée. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@ gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana. stegmann@lasercad.org V-010815 - VENDO 4 ACUARIOS DE CRISTAL de 150 l. c/u funcionando en un SPA con peces garrufa. Incluye notebook con programa para control clientes e sistema de alimentación para caso de corte de luz. Tambien incluye peces, bases móviles, mueble, cartel exterior móvil y otros implementos. Precio total 7.500 euros. Listo para instalar. Se acepta venta por separado. 695788799 V-130515 - SE VENDE CAJA REGISTRADORA modelo Casio SE-G1 680188406 V-010515 - VENDO MESA DE POKER desmontable de madera profesional y para 10 personas Pokertisch zu verkaufen abmontierbar und aus holz.profitisch fuer 10 spieler 928 166771

TRABAJO/SERVICIOS

T-020915 - SE NECESITA PERSONA DE ATENCIÓN SOCIOSANITARIA para

Año X - Nº 112 - Septiembre | September | Septembre - 2015

cuidado de una persona mayor. 630 059 438 T-010915 - PROFESORA NATIVA INGLESA ofrece clases particulares de apoyo de Ingles asi como clases de Piano y Flauta tanto en ingles como español. Por favor contactar a abc_arriba@hotmail.com T-020815 - MUSICO PROFESIONAL lleva show único en la isla a su local, restaurante u hotel. Acordeón electrónico con múltiples instrumentos y de la mano de uno de los mejores. 699 094 086 T-010815 - BUSCO EMPLEO en limpieza, dependienta, etc. En zona norte. 620507060 T-010715 - AGENTES DISTRIBUIDORES Y PERSONAS EMPRENDEDORAS Se buscan para empresa de salud y bienestar. Interesados llamar para entrevistas. 616959502 T-020515 - CALETA DE FUSTE. Jubilado con coche se ofrece como casero. 659875241 T-010515 - OFICIALES DE 1ª DE ALBAÑIL Y ENCOFRADOR - Se necesitan urgentemente para empresa de construcción en Fuerteventura. Interesados o enviar CV a: recursoshumanos@sh7islas.com o llamar al teléfono 606469019 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speaker.

john@elvtelemarketing.co.uk T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-040915 - TAMARAGUA - Suche deutsche langzeitmieter für mein 3-SZ-haus in tamaragua. 100 qm, 2 bäder, klimatisiert, buchevollholzmöbel, tempurmatratzen, sat-tv-anlage, terasse südlage, komplett eingerichtet. 700,- plus nk, evtl. Pkw anfragen: juanytom@web 004993569346390 I-030915 - LLANOS DE LA CONCEPCION Se vende finca rustica residencial construible 3.616m2. Economica. 689859541 I-020915 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 220.000€ abtenerse inmobiliarias. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-010915 - COSTA ANTIGUA, se vende apartamento, 1 dormitorio, amueblado, terraza y piscina comunitaria, complejo Torres del Castillo. EUR 52,000. 659 377648 I-030815 - EL CARDÓN - Se alquila casa rural unifamiliar con 2 dormitorios muy amplios.

Salón. Cocina. Baño. 150 M2 vallados para perros. Amueblado. 400 euros/mes. Agua y luz incluida. Contrato. Disponible a partir del 1 de agosto. 606874287 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798 I-010715 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado, con 120 m2 construidos, salón cocina, 2 habitaciones, baño, 3 terrazas, distribuido en 3 plantas: entreplanta, noblesótano diáfano y buhardilla, piscina comunitaria, aire acond., totalmente amueblado, electrodomésticos, ropa de cama y mesa, vajilla, cristalería, apliques luz, cubertería y herramientas. ¡Listo para entrar a vivir! Precio: 90.000 euros. 650411618 / 630701387 I-050515 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento: cocina-comedor, baño,habitación matrimonio,habitación pequeña, patio y azotea/ solarium,lavadora, TV. ,cocina con horno,etc. Alquiler mensual 240 euros luz y agua aparte. 928160228 / 699841847 I-040515 - TRASPASO GRAN TARAJAL, centro de ocio infantil (parque de bolas) en funcionamiento con mobiliario, capacidad para 40 niños, 2 años de uso. precio a convenir. 676414106/619841490

I-030515 - ALQUILO CON TRASPASO bar/restaurante segunda linea en Jandia enfrente del faro con terraza atico con vistar mar y terraza bajo bien protejida 928166771 / 649882881 I-020515 - ALQUILO NAVE INDUSTRIAL Polígono Matorral (Antigua), 1000 metros cuadrados , dispone de dos oficinas y dos baños, tiene contratada agua y luz. 1.300 euros/mes. 687415443 I-010515- MORRO JABLE - Busco apartamento a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en (ahora o mas tarde)Suche preiswertes Appartement zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. bieler.s@t-online.de I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicionado, para entrar a vivir. 669796990 I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3 dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del

Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952

SE REGALAN PRECIOSOS GATITOS ATIGRADOS

DE 23 DÍAS. YA EDUCADOS Y DESPARASITADOS INTERESADOS LLAMAR

630 059 438 928 163 409




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.