FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 115 - DICIEMBRE 2015

Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 115 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER / DÉCEMBRE - 2015



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La Isla tendrá en los próximos cuatro años treinta zonas verdes con vegetación majorera FMHOY - Fuerteventura Setenta estudiantes del CEIP Poeta Domingo Velázquez, de El Matorral, participaron el pasado mes de noviembre, en labores de reforestación de cien unidades de almácigo, acebuche, tedera y tajinaste blanco en la zona de Castillo de Lara, en Betancuria dentro de las actividades organizadas por la Consejería de Medio Ambiente con motivo del Día del Árbol. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, asistió a la actividad junto a la consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora. Morales anunció que también forma parte “de un proyecto que persigue que Fuerteventura tenga 30 zonas verdes, con vegetación majorera, a lo largo de los próximos cuatro años”. “Nuestras plantas tradicionales”, añadió, “tienen que jugar un papel muy importante en este proyecto en el que la colaboración ciudadana también será importante para que Fuerteventura sea más bonita y más verde”, apostilló Morales. La Consejería de Medio Ambiente organizaba una serie de actividades con motivo del Día del Árbol, que cada año se celebra el tercer domingo de noviembre. El Cabildo organizó además, dentro de estas labores de concienciación, una serie de visitas guiadas de escolares al Jardín Didáctico de La Oliva, con el objetivo de conocer la flora de Fuerteventura, su problemática y su protección. Las visitas se pueden solicitar desde el 16 de diciembre, y están dirigidas a alumnos a partir de 5º de primaria. Las solicitudes previas se pueden realizar llamando al teléfono 928 53 36 02, o a través de la dirección de correo medioambiente@cabildofuer.es. La Consejería de Medio Ambiente pretende, con esta iniciativa, mostrar a la población los beneficios de plantar un árbol, como la reducción de los gases invernadero, que repercuten en el cambio climático, o evitar la erosión de los suelos. Los árboles funcionan también como barrera para disminuir la polución y la contaminación acústica.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Thirty green areas with majorero vegetation on the island within the next four years FMHOY - Fuerteventura Seventy students from the CEIP Poeta Domingo Velázquez school, from El Matorral, participated in November in tasks of reforestation of one hundred specimens of almácigo, acebuche, tedera and tajinaste blanco in the area of Castillo de Lara in Betancuria within the activities organised by the Environment Council for Arbor Day. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, was present during the activity together with the Environment Councillor, Natalia Évora. Mr. Morales announced that the initiative is also part of “a project that Fuerteventura is carrying out in order to create 30 green areas with Majorero vegetation, within the next four years”. “Our traditional plants”, he added, “must play a very important role in this project and the citizen collaboration will also be important in order to make Fuerteventura nicer and greener”, pointed out Mr. Morales. The Environment Council organised a series of activities for Arbor Day which is celebrated on the third Sunday of November every year. The Cabildo also organised a series of guided visits for schools at the Didactic Garden of La Oliva in order to make children discover the flora of Fuerteventura, its problematic and protection. Visits can be requested from 16th December onwards and are aimed at children from 5th year of primary onwards. Requests can be made by phone on 928 53 36 02 or by e-mail: medioambiente@cabildofuer.es. With this initiative, the Environment Council aims to show the population the benefits of planting a tree, such as the reduction of greenhouse gases that impact the climate change, or to avoid soil erosion. Trees also work as a barrier to reduce pollution and noise contamination.

L’Ile comptera trente zones vertes avec de la végétation majorera dans les quatre années à venir FMHOY - Fuerteventura Soixante dix étudiants de l’école CEIP Poeta Domingo Velázquez, d’El Matorral, ont participé en novembre, à des travaux de reforestation de cent spécimens d’esp`ces endémiques comme : almácigo, acebuche, tedera et tajinaste blanco dans la zone d’El Castillo de Lara à Betancuria dans le cadre des activités organisées par Le Conseil de l’Environnement à l’occasion de la Journée de l’Arbre. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, assista à l’activité avec la conseillère de l’Environnement, Natalia Evora. M. Morales annonça que cette initiative fait également partie “d’un projet qui développera à Fuerteventura 30 zones vertes, avec de la végétation majorera (endémique à Fuerteventura), pendant les quatre années à venir”. “Nos plantes traditionnelles”, ajoute-t-il, “doivent jouer un rôle très important dans ce projet où la collaboration des habitants sera également très importante afin que Fuerteventura soit plus jolie et verte”, termine M. Morales. Le Conseil de l’Environnement a organisé une série

d’activités à l’occasion de la Journée de l’Arbre, qui chaque année est célébrée le troisième dimanche de novembre. Le Cabildo a également organisé, dans le cadre de ces activités de prise de conscience, une série de visites guidées d’écoles au Jardin Didactique de La Oliva, avec pour objectif de découvrir la flore de Fuerteventura, sa problématique et sa protection. Les visites peuvent être demandées à partir du 16 décembre et visent les élèves à partir de la 5ème année de primaire. Les demandes préalables peuvent être effectuées en appelant le 928 53 36 02, ou par e-mail medioambiente@cabildofuer.es. Le Conseil de l’Environnement vise, avec cette initiative, à montrer à la population les avantages de planter un arbre, comme la réduction des gaz à effet de serre, qui impactent le changement climatique, ou éviter l’érosion des sols. Les arbres fonctionnent également comme une barrière pour diminuer la pollution et la contamination acoustique.



6

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Insel wird in den nächsten vier Jahren dreißig Grünräume mit Vegetation der Insel Fuerteventura bekommen FMHOY - Fuerteventura Siebzig Schüler des Schulzentrums CEIP Poeta Domingo Velázquez aus El Matorral nahmen im November an einer Aufforstungsinitiative teil und pflanzten im Rahmen der Aktivitäten, die das Amt für Umwelt anlässlich des Tages des Baumes organisiert hatte, in der Gegend von Castillo de Lara, Betancuria, Terebinthen, Ölbäume, Asphaltklee und Teide-Natterköpfe. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, waren bei dieser Aktivität anwesend. Morales kündigte an, dass diese Initiative Teil eines größeren Projektes für die Schaffung von 30 Grünräumen mit heimischen Pflanzenarten ist, welches in den nächsten vier Jahren ausgeführt wird. Er fügte hinzu: „Unsere traditionellen Pflanzen spielen in diesem Projekt eine sehr wichtige Rolle. Auch die Bürgerbeteiligung wird sehr wichtig sein, um Fuerteventura schöner und grüner zu gestalten.” Erklärte Morales. Das Amt für Umwelt organisierte eine Reihe von Aktivitäten anlässlich des Tages des Baumes, der immer am dritten Sonntag im November veranstaltet wird. Der Cabildo organisierte außerdem Aktivitäten für die Bewusstseinsbildung, wie z.B. einige kostenlose Führungen für Schüler im didaktischen Garten von La Oliva. Damit wurde bezweckt, dass die Schüler die Flora von Fuerteventura kennenlernen und etwas über ihre Probleme und über den Schutz dieser Pflanzen erfahren. Man kann diese Führungen für Schüler ab

der 5. Grundschulklasse für den 16. Dezember oder zu einem späteren Termin beantragen. Man muss sich unter der Telefonnummer 928 53 36 02 anmelden oder eine E-Mail anmedioambiente@cabildofuer.es senden. Das Amt für Umwelt möchte der Bevölkerung mit

dieser Initiative zeigen, welche Vorteile es hat, einen Baum zu pflanzen: Reduzierung der Treibhausgase, die die Erderwärmung verursachen, Verhinderung von Erosion des Bodens. Bäume dienen auch als Schutzschicht gegen Verschmutzung und Lärm.



8

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Restauración del Molino de las Salinas del Marrajo, en el islote de Lobos FMHOY - Fuerteventura

Renovation of the Windmill of Las Salinas del Marrajo on the islet of Lobos

El Cabildo de Fuerteventura ha finalizado las obras de mantenimiento y restauración del Molino de las Salinas del Marrajo, en el islote de Lobos, dentro de las actuaciones que se están llevando a cabo para la conservación de este parque natural y su entorno. Un grupo de operarios del departamento de Obras y Maquinaria del Cabildo realizaron tareas de limpieza y mantenimiento de este molino de tipo ‘Chicago’, dentro de un proyecto mayor que incluía la rehabilitación de las Salinas del Marrajo, los antiguos hornos de cal y seis aljibes distribuidos por el Islote. Las tareas de mantenimiento incluyeron el arreglo de la bomba de suelo, que distribuye el agua hasta los cocederos de las salinas. Asimismo, se procedió a la instalación de un sistema de reciclaje del agua en los lavabos del Centro de Interpretación situado en el islote de Lobos. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, anunció hace dos meses que el parque natural de Lobos se someterá a “una gestión integral e única asociada a un cambio de modelo que optimice y ponga en valor un espacio tan importante como es este parque natural, mejorando atractivos como sus antiguas estructuras, el yacimiento romano, instalaciones portuarias, entre otras”. Además, esta restauración forma parte de la campaña de embellecimiento “Fuerteventura te queremos…bonita”.

FMHOY - Fuerteventura

Rénovation du Moulin de Las Salinas del Marrajo, sur l’Ilot de Lobos FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a terminé les travaux de maintenance et rénovation du Moulin de Las Salinas del Marrajo, sur l’Ilot de Lobos, dans le cadre des activités menées pour la préservation de ce parc naturel et de son environnement. Un groupe d’opérateurs du service des Travaux et Outils du Cabildo ont réalisé des travaux de nettoyage et maintenance de ce moulin de type “Chicago”, dans le cadre d’un projet plus grand qui incluait la réhabilitation des Salines de Marrajo, les anciens fours à chaux et six citernes parsemées sur l’ilot. Les tâches de maintenance ont inclus la réparation de la pompe de sol qui distribue l’eau jusqu’aux fours des Salines. On a également procédé à l’installation d’un sys-

tème de recyclage de l’eau des lavabos du Centre d’Interprétation de l’ilot de Lobos. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales a annoncé il y a deux mois que le parc naturel de Lobos serait soumis à “une gestion intégrale et unique, associée à un changement de modèle qui optimise et met en valeur un espace si important tel que ce parc naturel, améliorant ses attraits comme ses anciennes structures, le site archéologique romain, les structures portuaires, entre autre”. De plus, cette rénovation fait partie de la campagne d’embellissement “Fuerteventura te queremos...bonita” (Fuerteventura nous te voulons...jolie)

Fuerteventura’s Cabildo has completed the maintenance and renovation work on the Windmill of Las Salinas del Marrajo on the islet of Lobos, within the project that has been carried out for the preservation of this natural park and its environment. A group of technicians from the Projects and Machinery department of the Cabildo carried out tasks of cleaning and maintenance of this “Chicago” type of windmill, within the larger project that includes the rehabilitation of Las Salinas del Marrajo, the old lime ovens and the six reservoirs dotted all over the islet. The maintenance tasks included fixing the pump that distributes water to the ovens of the Salinas. They also installed a recycling system for the water coming from the Islet’s Interpretation Centre’s sinks. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, announced two months ago that the natural park of Lobos would be subjected to “an integral and unique management associated with a change of model that optimises and puts emphasis on an important space such as this natural park, improving attractions such as its old structures, the Roman archaeological site, the harbour facilities, amongst others”. Furthermore, this renovation is included in the embellishment campaign called “Fuerteventura te queremos…bonita”.

Restaurierung der Mühle von Salinas del Marrajo auf dem Eiland Lobos FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die Sanierung der Mühle von Salinas del Marrajo auf Lobos im Rahmen einer Reihe von Maßnahmen für den Erhalt dieses Naturparks und seiner Umgebung abgeschlossen. Eine Gruppe von Fachkräften des Departements für Bauarbeiten und Maschinen des Cabildo führten die Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten dieser Mühle im ‘Chicago’-Stil aus, und zwar im Rahmen eines größeren Projektes der Sanierung der Salinas del Marrajo, der alten Kalköfen und der sechs Brunnen des Eilandes. Zu den Instandhaltungsarbeiten gehörte die Reparatur der Wasserpumpe, die das Wasser zu den Salinen leitet. Außerdem wurde ein System für die Wiederverwertung des Wassers in den Toiletten des Besucherzentrums von Lobos installiert. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, kündigte vor zwei Monaten an, dass der Naturpark von Lobos „eine einzige Verwaltung bekommen wird. Durch ein neues Verwaltungsmodell wird die Nutzung dieses wichtigen Naturparks optimiert, wobei Verbesserungen an alten Gebäuden, den römischen Fundstellen und im Hafen u. a. durchgeführt werden. Diese Arbeiten werden im Rahmen einer Kampagne für die Verschönerung der Insel durchgeführt: „Fuerteventura wir mögen dich … schön“.



10

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un centenar de aficionados a la astronomía se reúne en el Albergue de Tefía en las VIII Jornadas de Astronomía FMHOY - Fuerteventura Un centenar de aficionados a la astronomía participaron, el pasado noviembre, en las VIII Jornadas de Astronomía celebradas en el Albergue Juvenil de Tefía. Las jornadas, organizadas por la Agrupación Astronómica de Fuerteventura y el Cabildo insular, han coincidido con la celebración del Año Internacional de la Luz y las Tecnologías basadas en la Luz. El encuentro incluyó talleres de astrofotografía, y reconocimiento y análisis de cuerpos menores, respectivamente, así como observaciones tanto visuales como con fines científicos, desde la cúpula de 3 metros de diámetro, equipada con telescopio de 10 pulgadas. La Agrupación Astronómica de Fuerteventura se creó a partir de un pequeño grupo de aficionados, que se reunía semanalmente para observar el cielo nocturno. En 1994 asistieron al IV Encuentro Astronómico Canario, presentándose ya con el nombre de AAF. Un año después, se constituyeron oficialmente como asociación, teniendo como fines la divulgación, la formación y el estudio de la astronomía y astrofísica, en el ámbito de Fuerteventura y Canarias.

One hundred astronomy amateurs gather at Albergue de Tefía for the 8th Astronomy Days FMHOY - Fuerteventura One hundred astronomy amateurs participated in November in the 8th Astronomy Days celebrated at Albergue Juvenil de Tefía (Tefía’s youth hostel). The event, organised by the Astronomy Association of Fuerteventura and the island’s Cabildo, coincided with the celebration of the International Year of Light and Light-based Technologies.

The encounter included astrophotography workshops, and recognition and analysis of smaller objects, respectively, as well as observation both visual and with scientific purposes, with the 3 meter in diameter dome equipped with a 10 inch telescope. Fuerteventura’s Astronomical Association was created from a small group of amateurs who used to meet every

week in order to observe the night sky. In 1994, they took part in the 4th Canarian Astronomy Encounter where they introduced themselves under the name of AAF. One year later, they officially created their association, aimed at promotion, training and study of astronomy and astrophysics in Fuerteventura and the Canaries.

Une centaine de d’amateurs d’astronomie se réunissent dans l’Auberge de Tefía pour les 8èmes journées de l’Astronomie FMHOY - Fuerteventura Une centaine d’amateurs d’astronomie ont participé en novembre aux 8èmes Journées de l’Astronomie célébrées dans l’Auberge Juvénile de Tefía. Les journées, organisées par l’Association Astronomique de Fuerteventura et le Cabildo Insulaire, ont coïncidé avec la célébration de l’Année Internationale de la Lumière et des Technologies basées sur la Lumière.

La rencontre incluait des ateliers d’astrophotographie, et la reconnaissance et analyse de corps mineurs, respectivement, ainsi que les observations aussi bien visuelles qu’à des fins scientifiques, depuis la parabole de 3 mètres de diamètre, équipée d’un télescope de 10 pouces. L’Association Astronomique de Fuerteventura fut créée à partir d’un petit groupe d’amateurs qui se réu-

nissait chaque semaine pour observer le ciel nocturne. En 1994, ils assistèrent à la 4ème Rencontre Astronomique des Canaries, en se présentant déjà sous le nom de AAF. Une année plus tard, ils se constituèrent officiellement en tant qu’association, ayant des objectifs de promotion, formation et étude de l’astronomie et astrophysique à Fuerteventura et dans les Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Hundert Astronomie-Begeisterte trafen sich bei den VIII. Astronomie-Tagen in der Jugendherberge von Tefía FMHOY - Fuerteventura Hundert Astronomie-Begeisterte nahmen im November an den VIII. Astronomie-Tagen in der Jugendherberge von Tefía teil. Diese Veranstaltung wurde von der Astronomie-Gruppe von Fuerteventura und dem Cabildo der Insel organisiert und traf mit der Veranstaltung des internationalen Jahres des Lichtes und der LichtTechnologien zusammen. Zum Programm gehörten Kurse für Astrophotographie, Analyse von kleinen Himmelskörpern sowie Himmelsbeobachtung aus Spaß und zu wissenschaftlichen Zwecken von der 3 Meter großen Kuppel aus, die mit einem 10 Zoll Teleskop ausgestattet ist. Die Astronomie-Gruppe von Fuerteventura wurde von einer kleinen Gruppe von Astronomie-Liebhabern gegründet, die sich einmal pro Woche trafen, um den nächtlichen Himmel zu beobachten. 1994 nahmen sie am IV. Astronomie-Treffen auf den Kanaren teil und stellten sich schon mit dem Namen AAF vor. Ein Jahr später gründeten sie diesen Verein offiziell, um die Astronomie und die Astrophysik auf Fuerteventura und auf den Kanaren zu verbreiten.

Feliz Navidad les desea...

11


12

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

TUI Polonia aumentará un 30% sus ventas en Fuerteventura en 2016 FMHOY - Fuerteventura El turoperador TUI Polonia aumentará un 30% las ventas en Fuerteventura en 2016 y prevé traer a la isla unos 14.000 polacos más el próximo año. Fuerteventura es el destino español preferido por los turistas de ese país. Las previsiones de TUI Polonia para 2016 fueron dadas a conocer el pasado mes en Varsovia en un encuentro organizado por el turoperador en el Hotel Sheraton de la capital polaca al que acudieron los 180 destinos mundiales con los que trabaja el operador turístico. Entre ellos se encontraba una delegación majorera encabezada por el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, y representantes de las cadenas hoteleras Elba Hoteles, Atlantis Hoteles y Princess Hoteles. El destino Fuerteventura tuvo la oportunidad de dar a conocer sus atractivos turísticos ante 300 agentes de viajes convocados por el turoperador. La delegación majorera estuvo respaldada por el embajador de España

en Polonia, Agustín Núñez, y por dos amantes de la isla: el presentador estrella de la televisión polaca Conrado Moreno y el piloto y ganador del París Dakar Krzysztof Holowczyc quien firmó autógrafos a los asistentes en los folletos promocionales de Fuerteventura. El deportista lleva ocho años visitando Fuerteventura.

A principios de diciembre lo volverá a hacer y ya ha anunciado que cederá gratuitamente sus derechos de imagen para promocionar la isla en el mercado polaco. El aeropuerto majorero tendrá este invierno conexiones con las ciudades polacas de Varsovia, Poznan, Gdansk, Katowice y Wroclav.

TUI Poland will increase their sales in Fuerteventura by 30% for TUI Pologne augmentera ses ventes de 30% à 2016 FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura en 2016 The tour operator TUI Poland will increase their sales for Fuerteventura by 30% in 2016 and plan to bring an additional 14.000 Polish tourists to the island next year. Fuerteventura is the favourite Spanish destination for Polish tourists. TUI Poland’s forecasts for 2016 were announced last month in Warsaw during a meeting organised by the tour operator in the Polish capital’s Sheraton Hotel with representatives from 180 world destinations where the operator works. Amongst them, there was a delegation from the Majorero island headed by the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, and representatives from the Elba Hotels, Atlantis Hotels and Princess Hotels hotel chains. Fuerteventura as a destination got the opportunity to present its touristic attractions in front of 300 travel agents gathered there by the tour operator. The Majorero delegation was backed up by the Spanish Ambassador in Poland, Agustín Núñez, and by two Fuerteventura lovers: the star Polish TV presenter, Conrado Moreno and the pilot and winner of the Paris-Dakar, Krzysztof Holowczyc, who signed autographs on Fuerteventura’s promotional pamphlets. The athlete has been visiting Fuerteventura for eight years. At the beginning of December he will go back there again and has announced that he would give his picture rights free of charge in order to promote the island on the Polish market. The Majorero airport will have connections with the Polish towns of Warsaw, Poznan, Gdansk, Katowice and Wroclaw this winter.

FMHOY - Fuerteventura Le Tour opérateur TUI Pologne va augmenter de 30% ses ventes à Fuerteventura en 2016 et prévoit de transporter environ 14.000 de polonais de plus l’an prochain. Fuerteventura est la destination espagnole préférée des touristes de ce pays. Les prévisions de TUI Pologne pour 2016 furent annoncées le mois dernier à Varsovie pendant une rencontre organisée par le tour opérateur dans l’Hôtel Sheraton de la capitale polonaise à laquelle assistèrent les 180 destinations mondiales avec lesquelles l’opérateur touristique travaille. Parmi eux, il y avait une délégation de Fuerteventura dirigée par le directeur du Conseil Général du Tourisme, Moisés Jorge, et des représentants des chaînes hôtelières Elba Hoteles, Atlantis Hoteles et Princess Hoteles. La destination Fuerteventura eut l’opportunité de pré-

senter ses attraits touristiques face aux 300 agents de voyage convoqués par le tour opérateur. La délégation majorera était assistée par l’ambassadeur d’Espagne en Pologne, Agustín Núñez, et par deux amateurs de l’ile: le présentateur de la télévision polonaise Conrado Moreno et le pilote et gagnant du Paris-Dakar Krzysztof Holowczyc qui signa des autographes à l’assistance sur les prospectus promotionnels de Fuerteventura. L’athlète visite l’ile de Fuerteventura depuis huit ans. Début décembre, il reviendra à nouveau et il a annoncé qu’il donnerait gratuitement ses droits d’image pour promouvoir l’ile sur le marché polonais. Il y aura cet hiver des connexions avec les villes polonaises de Varsovie, Poznan, Gdansk, Katowice et Wroclaw depuis l’aéroport de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

TUI Polonia wird seine Reisen nach Fuerteventura 2016 um 30% steigern FMHOY - Fuerteventura Der Reiseveranstalter TUI Polen wird den Verkauf von Reisen nach Fuerteventura 2016 um 30% steigern. Er sieht vor, im nächsten Jahr ungefähr 14.000 Polen mehr auf die Insel zu bringen. Fuerteventura ist in diesem Land das beliebteste spanische Reiseziel. Die TUI Polen gab ihre Prognosen für 2016 im vergangenen Monat bei einem Treffen für Reiseveranstalter im Hotel Sheraton in der polnischen Hauptstadt Warschau bekannt. Zu dieser Veranstaltung kamen Vertreter von 180 Urlaubsorten auf der ganzen Welt. Unter diesen war auch eine Delegation aus Fuerteventura, zu der der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, sowie Vertreter der Hotelketten Elba, Atlantis und Princess gehörten. Die Vertreter von Fuerteventura hatten die Gelegenheit, 300 Reiseagenten, die von dem Reiseveranstalter eingeladen worden waren, ihr Angebot vorzustellen. Die Delegation aus Fuerteventura wurde vom spanischen Botschafter in Polen, Agustín Núñez, und von zwei Fans der Insel unterstützt: dem berühmten Fernsehmoderator des polnischen Fernsehens, Conrado Moreno, und dem Piloten und Sieger des Paris Dakar, Krzysztof Holowczyc, der für die Anwesenden Autogramme auf die Werbebroschüren über Fuerteventura schrieb. Der Sportler besucht Fuerteventura seit acht Jahren. Anfang Dezember wird er auf die Insel zurückkehren. Er hat schon angekündigt, dass er sein Foto gratis zur Verfügung stellen wird, um auf dem polnischen Markt für die Insel zu werben. Im Winter wird es Flugverbindungen von der Insel in die polnischen Städte Warschau, Danzig, Kattowiz und Wroclav geben.

13


14

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las siete asociaciones de Salud Mental de Canarias celebran en Fuerteventura el quinto congreso regional FMHOY - Fuerteventura Bajo el título Empoderamiento de las personas con un trastorno mental. Hacia su autonomía, se celebraba el pasado noviembre, en el Salón Jandía del Hotel Elba Carlota, en Caleta de Fuste, el V Congreso Regional de Salud Mental de Canarias, que reuniría en Fuerteventura a las siete asociaciones de Canarias que trabajan a favor de personas que tienen enfermedad mental. La Federación Salud Mental Canarias aglutina a siete asociaciones diferentes que trabajan en favor de las personas que tienen una enfermedad mental, con el objetivo de promover su calidad de vida y ofrecer asesoramiento a las familias. Asimismo, la Federación lucha para defender sus derechos, sensibilizar a la sociedad, y movilizar los recursos necesarios con el fin de garantizar una atención adecuada. Entre las asociaciones que la forman se encuentran la Asociación Majorera por la Salud Mental (Asomasamen); AFEM-La Palma, Atelsam (Tenerife), AFES (Tenerife), Afesur (Gran Canaria), Afaes (Gran Canaria) y El Cribo (Lanzarote).

The seven associations for Mental Health in the Canaries celebrate the fifth regional congress in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura It is under the title, “Empoderamiento de las personas con un trastorno mental. Hacia su autonomía” (Giving power to people with mental disorder. Towards their autonomy), that the 5th Regional Congress for Mental

Health in the Canaries was organised in November, in the Jandía Lounge of the Elba Carlota Hotel in Caleta de Fuste, gathering the seven Associations from the Canaries that work for people with mental disorders.

The Canaries’ Mental Health Federation unites seven associations that work for people who have a mental disorder, in order to promote their quality of life and offer advice to the families. The Federation therefore fights to defend their rights, bring awareness in the society, and gather necessary resources in order to provide adequate attention. Amongst those associations, there are: The Majorero Association for Mental Health (Asomasamen – Fuerteventura), AFEM-La Palma, Atelsam (Tenerife), AFES (Tenerife), Afesur (Gran Canaria), Afaes (Gran Canaria) and El Cribo (Lanzarote).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Die sieben Verbände für geistige Gesundheit der Kanaren veranstalten auf Fuerteventura den fünften regionalen Kongress FMHOY - Fuerteventura Der V. Regionale Kongress für geistige Gesundheit, der auf Fuerteventura die sieben Verbände der Kanaren vereinte, die mit geistig behinderten Menschen arbeiten, hatte den Titel: ‚Selbstermächtigung der Personen mit einer geistigen Behinderung. Für ihre Unabhängigkeit.‘ Er fand im Salón Jandía des Hotels Elba Carlota in Caleta de Fuste statt. Die kanarische Föderation für geistige Gesundheit vereinigt sieben verschiedene Verbände, die sich um geistig behinderte Menschen kümmern, um ihre

Lebensqualität zu verbessern und ihre Familien zu beraten. Die Föderation setzt sich auch für die Rechte der Betroffenen und die Sensibilisierung der Gesellschaft ein und kümmert sich darum, die Mittel für eine angemessene Betreuung zu beschaffen. Zu den Mitgliedern gehören folgende: Verein für geistige Gesundheit Fuerteventura (Asomasamen); AFEM-La Palma, Atelsam (Teneriffa), AFES (Teneriffa), Afesur (Gran Canaria), Afaes (Gran Canaria) und El Cribo (Lanzarote).

Les sept associations de Santé Mentale des Canaries célèbrent le cinquième congrès régional à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

C’est sous le titre « Empoderamiento de las personas con un trastorno mental. Hacía su autonomía” (Donner du pouvoir aux personnes malades mentales. Vers leur autonomie), qu’avait lieu dans le salon Jandía de l’Hôtel Elba Carlota, à Caleta de Fuste, le 5ème Congrès Régional de Santé Mentale des Canaries, qui réunissait à Fuerteventura les sept associations des Canaries qui travaillent pour les personnes souffrant de maladies mentales. La Fédération Salud Mental Canaries englobe les sept associations qui travaillent pour les personnes

qui souffrent d’une maladie mentale, afin de promouvoir leur qualité de vie et proposer des conseils aux familles. La Fédération lute également pour défendre leurs droits, sensibiliser la société et mobiliser les ressources nécessaires afin de garantir une attention adéquate. Parmi les associations qui la composent, il y a l’Association Majorera pour la Santé mentale (Asomasamen-Fuerteventura), AFEM-La Palma, Atelsam (Tenerife), AFES (Tenerife), Afesur (Grande Canarie), Afaes (Grande Canarie) et El Cribo (Lanzarote).


16

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Nicolás Gutiérrez Oramas - Alcalde del municipio de Puerto del Rosario

“Queremos un equipo de trabajo donde las competencias delegadas en los concejales se cumplan” FMHOY - Fuerteventura Es, desde las últimas elecciones, el nuevo alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Nacido en este municipio, Nicolás Gutiérrez Oramas, pasó lentamente al mundo de la política, pero los muchos años de docencia le han aportado esa amabilidad y serenidad tan necesarias para la enseñanza. Desde nuestras páginas queremos que los lectores de nuestro magazine, conozcan a la persona y las ideas que se encuentran tras el cargo de alcalde. ¿Mucho tiempo en la política? Bueno, primero muchos años como maestro, ejerciendo durante más de 35 años, en los que he sido profesor, director de centro educativo, coordinador de la plataforma de directores de Fuerteventura y en una fase más política, director insular de educación en Fuerteventura del 2006 al 2011 y a continuación hasta el 2015 diputado en el Parlamento de Canarias, como portavoz de Coalición Canaria y ahora he asumido esta alcaldía. Como parlamentario, habrán sido muchos los viajes semanales; esta nueva etapa será algo más reposada. Algo más estable desde luego, pero la anterior fue una etapa muy bonita, aprendí mucho, ya que no tenía ninguna experiencia política. Fue muy enriquecedora y aunque es diferente a la actual, sirvió para marcar un camino en el conocimiento de las instituciones y un poco la visión que pueda tener de Canarias. Siendo nacido y criado en este municipio, se sentirá cómodo en este puesto. Sí, es agradable ser el alcalde de mi pueblo. Su antecesor dejo una labor visible, ahora nos gustaría que nos cuente cuáles son sus proyectos. El grupo anterior partía de una mayoría absoluta que se había mantenido en las dos últimas legislaturas y ahora comenzamos con una nueva realidad. Las mayorías absolutas son muy complicadas con los nuevos grupos emergentes y desde el comienzo de la campaña vimos la necesidad de llegar a pactos para poder gobernar. Por este motivo hemos llegado a un acuerdo con el Partido Socialista para estos cuatro años, con un programa que hemos firmado en un proyecto de ejecución para estos años. Nuestra primera intención fue que no se produjese ningún corte en la administración, éramos un equipo nuevo y mucha gente nueva que no había tenido responsabilidades en el ayuntamiento. De los 11 concejales

solo 3, han tenido experiencia en la legislatura anterior. Creo que lo hemos conseguido y a partir de ello, hemos dado continuidad a aquellas acciones que ya estaban en marcha por el anterior gobierno y con la experiencia de estos meses, estamos integrando la forma de gobierno que nosotros queremos llevar. Queremos que no sea presidencialista, en una palabra no deseamos que el alcalde sea el “ente supremo” que lo maneja todo. Hemos querido conformar un equipo de trabajo donde las competencias delegadas en los concejales se cumplan y sean responsables de ello. Como alcalde mi labor es de coordinador del equipo de trabajo, por mi formación profesional estoy acostumbrado a trabajar y formar equipos. Desde luego trabajar en equipo es la mejor forma de crecer y de dejar un legado. Sí, la idea es que al acabar una legislatura se conozca y visualice la labor realizada por cada concejal.

Creo que es un cambio necesario y es otra forma de hacer la política que consideramos demandan los nuevos tiempos. Y otra de las decisiones que hemos tomado es que en todo momento la oposición este informada de todo lo que se desarrolla dentro y sean participes como portavoces de los otros partidos, como empleados y cobrando del ayuntamiento. ¿Qué más cosas quieren innovar? Queremos acabar cuanto antes con la lista de espera de los servicios sociales. Son muchas las demandas en estos tiempos difíciles y ya sobre la mesa están los informes a falta de una reunión para buscar una solución, que posiblemente será dedicar las tardes para adelantar este trabajo, ya que las mañanas con el ritmo normal tienen la jornada ocupada. También estamos iniciando un procedimiento de lo que era el espíritu de la antigua Universidad Popular que tuvo mucho éxito en los años 80. La intención es que la gente pueda formarse en diferentes talleres, que puedan darles una salida laboral o autónoma. ¿Más obras en la capital? No por el momento: no están previstas grandes obras, solo a través de los centros culturales y asociaciones de vecinos haremos pequeñas obras, unas diez, que también irán generando algo de empleo, tan necesario. Nos centraremos especialmente en embellecer los pueblos del municipio. Además del reto de mantener todo el embellecimiento que ya se ha realizado en Puerto del Rosario, (jardines, limpieza etc.), también queremos hacer algunas mejoras en cuanto a señalización de las zonas de aparcamientos públicos cercanas al casco central, de forma que sea fáciles de detectar y puedan ser mejor aprovechadas. ¿Alguna otra novedad? Una de las mayores demandas que nos solicitan los ciudadanos, es una normativa con los animales, especialmente por los excrementos en la calle de los perros. Estamos haciendo una campaña informativa en la que se entrega un “kit” que se compone de una linterna con bolsitas de recogida de residuos y una botella con lejía, para la desinfección de la orina. Adjuntamos también un tríptico con unas playas señaladas, donde pueden bañar a sus perros y recordarles que si no respetan la normativa, se les va a sancionar. Aunque esas costumbres tendrían que estar implícitas en quienes adoptan una mascota, suele ser la sanción lo que les educa finalmente.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA?

Nicolás Gutiérrez Oramas – Bürgermeister von Puerto del Rosario

“Wir möchten ein Team, in dem alle Stadtverordneten ihre Aufgaben erfüllen” FMHOY - Fuerteventura Seit den letzten Wahlen ist Nicolás Gutiérrez Oramas der neue Bürgermeister von Puerto del Rosario. Er wurde in dieser Stadt geboren und fing nach und nach an, Politik zu machen. Da er viele Jahre lang unterrichtet hat, verfügt er über die Freundlichkeit und die Gelassenheit, die man als Lehrer braucht. Wir möchten, dass unsere Leser auf diesen Seiten der Bürgermeister als Mensch kennenlernen und erfahren, was er denkt. Machen Sie schon lange Politik? Ich war viele Jahre lang Lehrer. Ich habe diese Arbeit 35 Jahre lang gemacht. Ich war Lehrer, Schulleiter und Koordinator der Plattform der Schulleiter von Fuerteventura. Von 2006 bis 2011 war ich Inseldirektor für Bildung auf Fuerteventura. Dann war ich bis 2015 Abgeordneter im Parlament der Kanaren und Fraktionsvorsitzender von Coalición Canaria. Jetzt habe ich das Amt des Bürgermeisters übernommen. Als Parlamentarier sind Sie regelmäßig gereist. Diese neue Etappe als Bürgermeister wird sicher ruhiger. Natürlicher ist mein Leben jetzt etwas beständiger, aber die vorherige Etappe war sehr schön. Ich habe viele gelernt. Vorher hatte ich keine Erfahrung mit der Politik. Es war sehr bereichernd. Mein heutiges Amt ist ganz anders. Aber meine Erfahrung im Parlament hat mir genutzt, um die Institutionen kennenzulernen und eine Vision für die Zukunft der Kanaren zu haben. Sie wurden in dieser Stadt geboren und sind hier aufgewachsen. Sie fühlen sich sicher wohl in Ihrem Amt. Ja, es freut mich, Bürgermeister meiner Heimatstadt zu sein. Der vorherige Bürgermeister hat viel verändert. Jetzt würden wir uns gerne etwas von Ihnen über Ihre Projekte erzählen lassen. Die vorherige Regierung begann mit einer absoluten Mehrheit, die sie über zwei Legislaturperioden hatte. Jetzt beginnen wir etwas Neues. Absolute Mehrheiten sind für neue politische Gruppen schwer zu erreichen. Aus diesem Grund haben wir mit der Sozialistischen Partei einen Pakt für die nächsten vier Jahre geschlossen. Wir haben für diese Jahre ein gemeinsames Programm unterzeichnet. Zuerst wollten wir, dass alles normal weitergehen

konnte. Wir waren ein neues Team und viele von uns hatten noch keine Ämter im Rathaus gehabt. Von den 11 Stadtverordneten haben nur 3 Erfahrungen aus der vorherigen Legislaturperiode. Ich glaube, wir haben es geschafft. Wir haben die Initiativen abgeschlossen, die von der vorherigen Regierung begonnen worden waren. Nach diesen Monaten bringen wir unsere Art zu regieren ein. Wir möchten kein Präsidentialsystem, kurz gesagt, wir möchten nicht, dass ein Bürgermeister eine „höchste Institution” ist, der alles in den Händen hat. Wir wollten ein Team bilden, in dem die Stadtverordneten ihre Verpflichtungen erfüllen und sich verantwortungsbewusst verhalten. Als Bürgermeister bin dafür zuständig, die Arbeit meines Teams zu koordinieren. Durch meinen Beruf bin ich daran gewöhnt, mit Mannschaften zu arbeiten. Gruppenarbeit ist sicher die beste Art zu wachsen und ein Vermächtnis zu hinterlassen. Ja, wir möchten, dass am Ende der Legislaturperiode die Arbeit jedes Stadtverordneten bekannt wird. Ich halte das für eine notwendige Neuerung, außerdem ist es eine andere Art, Politik zu machen. Wir meinen, dass das in diesen Zeiten notwendig ist. Wir haben auch beschlossen, dass die Opposition immer über alles informiert wird, was im Rathaus pssiert. Sie sollen als Fraktionsvorsitzende und als Angestellte des Rathauses miteinbezogen werden. Was möchten Sie sonst noch erneuern? Wir möchten so schnell wie möglich die Warteliste der Sozialdienste abschaffen. In diesen schweren Zeiten gibt es eine große Nachfrage, die Berichte liegen schon auf dem Tisch. Wir müssen nur noch eine Sitzung machen, um nach einer Lösung zu suchen. Möglicherweise werden wir uns nachmittags diesem Thema widmen, um diese Arbeit schneller fertig zu machen, da vormittags keine Zeit dafür ist. Wir beginnen auch eine Initiative im Stil der alten Universidad Popular (Volksuniversität), die in den 80er Jahren sehr erfolgreich war. Wir möchten, dass die Leute verschiedene Ausbildungskurse machen können und dadurch Möglichkeiten haben, selbständig zu arbeiten.

Sind mehr Bauarbeiten für die Hauptstadt geplant? Zurzeit sind keine großen Bauarbeiten geplant. Wir werden nur kleine Bauarbeiten mit den Kulturzentren und den Bürgerinitiativen durchführen, ungefähr zehn. Dadurch werden auch einige Arbeitsplätze entstehen. Das ist absolut notwendig. Wir werden uns vor allem darauf konzentrieren, die Gemeinde zu verschönern. Außer der Herausforderung, die Gemeinde schöner zu gestalten, was schon in Puerto del Rosario realisiert wurde (Gärten, Reinigung usw.), möchten wir auch die Verkehrsschilder auf den Parkplätzen in der Nähe der Innenstadt verbessern, damit die Nutzer diese besser finden. Haben Sie sonst noch Neuigkeiten? Die Bürger möchten, dass es Vorschriften für Tiere gibt, vor allem für Hundekot auf der Straße. Wir führen eine Informationskampagne durch, bei der den Nutzern ein Set überreicht wird, das eine Taschenlampe, Müllbeutel, und eine Flasche Bleichmittel enthält, um Urin zu desinfizieren. Wir tun auch ein Faltblatt dazu, auf dem die Strände eingezeichnet sind, an denen Hunde zugelassen sind. Außerdem werden die Leute daran erinnert, dass sie einen Strafzettel bekommen, wenn sie sich nicht an die Regeln halten. Obwohl diese Gewohnheiten normal sein sollten, wenn man ein Haustier hat, lernen die Leute, wenn sie Strafzettel bekommen.


18

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA?

Nicolás Gutiérrez Oramas – Mayor of the municipality of Puerto del Rosario

“We want to create a work team where tasks delegated to councillors are executed” FMHOY - Fuerteventura He was elected new mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario at the last elections. Born in this municipality, Nicolás Gutiérrez Oramas, has slowly entered into the world of politics, but his many years spent in education have given him this kindness and serenity that are so important in that sector. From our pages, we want the readers of our magazine to discover the person and the ideas he has brought in since becoming mayor. Have you spent much time in politics? Well, first of all I spent many years in education, working for 35 years as a professor, director of education centres, coordinator of the platform of directors in Fuerteventura and then for the political phase, I became island director of education in Fuerteventura from 2006 until 2011 then later and until 2015 I was Member of Parliament of the Canaries, as spokesperson for Coalición Canaria and now I am mayor. As Member of Parliament, you must have travelled a lot every week; this new stage must be a little more restful. It is of course more stable, but my earlier task was a very nice stage, a learned a lot, because I didn’t have any prior political experience. It was rewarding and although it was different from my current position, it was useful on my path in learning about the institutions and their vision of the Canaries. As you were born and raised in this municipality, it must feel good to be in this position. Indeed, it is nice to be mayor in my own town. Your predecessor left visible achievements, now we would like to find out about your projects. The previous group came from an absolute majority which had been maintained for the past two terms and now we have started with a new reality. Absolute majorities are very complicated with new emerging groups and since the beginning of the campaign we noticed the necessity to create pacts in order to govern. This is the reason why we have signed an agreement with the Socialist Party for those four years, with a programme that we signed in a project of execution for those years. Our first intention was to avoid interruptions in the administration, we were a new team and many new people had never had responsibilities in the Ayunta-

miento. Out of 11 councillors only 3 had experience from the previous term. I believe that we have managed to do it and from here on, we have continued with actions that were already running since the previous government and further to the experience from the past few months, we are integrating the kind of government that we want to create. We don’t want it to be ruled by a president, meaning that we don’t want the mayor to be the “supreme being” who handles everything. We want to create a work team where tasks delegated

to councillors are executed and are their own responsibility. As mayor, my duty is to coordinate the work team; thanks to my professional training, I am used to working and creating teams. Of course, working as a team is the best way to grow and achieve. Indeed, the idea is to make the end of a term known and visualise the achievements carried out by each councillor. I believe that it is a necessary change and another way

of doing politics which we feel is necessary nowadays. Another decision we have made is to keep the opposition informed at all times of everything that is being developed so that they can be the spokespersons for the other parties, as employees and charging the Ayuntamiento. What other innovations are you planning? We want to finish the waiting list of social services. There are many demands in those difficult times and there are already surveys on the table and we only need a meeting to search for solutions, which will probably mean dedicating our afternoons in order to advance in this task, as the mornings’ normal rhythm already occupies most of the day. We have also started a procedure regarding what used to be the spirit of the old Popular University that was very successful in the 80’s. The objective is for people to be able to train in various workshops that can help them get a job or self-employed occupation. Are there projects for the capital? Not for the moment: we are not planning large projects, we will carry out small projects with Cultural Centres and Associations, about ten of them that will also generate employment, which is so important. We will concentrate especially in embellishing villages in the municipality. In addition to the objective of maintaining all the embellishment already done in Puerto del Rosario (gardens, cleaning, etc.), we also want to make improvements on signposting of parking areas in the town centre, so that they can be found and used more easily. Any other novelties? One of the greatest demands from inhabitants, is a law regarding animals, especially regarding dog excrements in the streets. We are carrying out an information campaign where we give people a kit that consists of a torch with little bags and a bleach bottle to disinfect urine. We also add a pamphlet indicating the beaches where people can take their dogs and we remind them that if they don’t respect the law, they will be sanctioned. Although those habits should be implied when people adopt a pet, normally the sanction is what ends up educating them.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA?

Nicolás Gutiérrez Oramas – Maire de la municipalité de Puerto del Rosario

“Nous voulons créer une équipe de travail où les compétences déléguées aux conseillers sont exécutées” FMHOY - Fuerteventura Depuis les dernières élections, il est devenu le nouveau maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Il est né dans cette municipalité ; Nicolás Gutiérrez Oramas est passé lentement au monde de la politique, mais ses nombreuses années dans l’enseignement lui ont apporté cette amabilité et sérénité tellement nécessaire dans l’enseignement. Depuis ces pages, nous souhaitons que les lecteurs de notre magazine découvrent la personne et ses idées depuis qu’il occupe ce poste de maire. Cela fait-il longtemps que vous êtes dans la politique? J’ai passé beaucoup d’années dans l’enseignement ; j’ai exercé pendant plus de 35 ans, où j’ai été professeur, directeur de centre éducatif, coordinateur de la plateforme des directeurs de Fuerteventura et dans une phase plus politique, directeur insulaire de l’éducation à Fuerteventura de 2006 à 2011 et ensuite jusqu’en 2015 en tant que député au Parlement des Canaries, comme porte parole de Coalición Canaria et maintenant j’occupe ce poste de maire. Comme parlementaire, vous deviez faire beaucoup de voyages hebdomadaires; cette nouvelle étape devrait être plus reposante. Un peu plus stable bien entendu, mais la phase antérieure était très bien, j’ai beaucoup appris, puisque je n’avais pas d’autre expérience politique. Ce fut très enrichissant et bien que c’était différent de mon poste actuel, ça m’a aidé à me faire un chemin dans la connaissance des institutions et la vision qu’elles ont des Canaries. Etant né et élevé dans cette municipalité, vous devez vous sentir bien dans ce poste. Oui, c’est agréable d’être maire dans ma ville. Votre prédécesseur a fait un travail visible, maintenant nous aimerions que vous nous disiez quels sont vos projets. Le groupe antérieur venait d’une majorité absolue qui s’était maintenue pendant les deux dernières législatures et maintenant nous commençons avec une nouvelle réalité. Les majorités absolues sont très compliquées avec les nouveaux groupes émergeants et depuis le début de la campagne nous avons remarqué la nécessité de former des pactes pour pouvoir gouverner. C’est pourquoi nous avons signé un accord avec le Parti Socialiste pour ces quatre années, avec un programme que nous avons signé dans un projet d’exécution pour ces années. Notre première intention fut d’éviter les coupures dans l’administration, nous étions une équipe nouvelle avec beaucoup de personnes nouvelles qui n’avaient jamais eu de responsabilités à l’ayuntamiento. Des 11 conseillers seulement 3 ont de l’expérience de la législature antérieure. Je crois que nous avons réussi et à partir de là, nous avons donné de la continuité aux actions qui étaient en cours avec le gouvernement antérieur et avec l’expérience de ces derniers mois, nous sommes en train d’intégrer la forme de gouvernement que nous voulons avoir. Nous voulons qu’il ne soit pas présidentialiste, en un mot nous ne voulons pas que le maire soit “l’être suprême” qui gère tout. Nous voulons créer une équipe de travail où les compétences déléguées aux conseillers sont exécutées et qu’ils en soient responsables. En tant que maire mon travail est de coordonner l’équipe de travail, par ma formation professionnelle je suis habitué à travailler et former des équipes. Bien entendu travailler en équipe est la meilleure forme de croitre et de laisser un héritage.

Oui, l’idée est que la fin d’une législature soit connue et que le travail réalisé par chaque conseiller soit visualisé. Je crois que c’est un changement nécessaire et une autre forme de faire la politique que nous considérons nécessaire. Et une autre décision que nous avons pris est qu’à tout moment l’opposition soit informée de tout ce qui est développé et qu’ils participent en tant que porte parole des autres partis, comme employés et en facturant l’ayuntamiento. Que voulez-vous innover d’autre? Nous voulons terminer au plus vite la liste d’attente des services sociaux. Il y a beaucoup de demandes pendant ces moments difficiles et il y a déjà des rapports de fait et il ne manque qu’une réunion pour chercher une solution, qui sera certainement de dédier les aprèsmidis pour faire avancer ce travail, car les matins avec le rythme normal occupent déjà la journée. Nous sommes déjà en train de commencer une procédure pour ce qui était l’esprit de l’ancienne Université Populaire qui a eu beaucoup de succès dans les années 80. Le but est que les gens puissent se former grâce à divers ateliers, qui puissent déboucher sur un emploi. Y-a-t-il d’autres travaux prévus pour la capitale ? Pas pour le moment : il n’y a pas de grands travaux de

prévus, nous ferons quelques petits travaux, une dizaine, seulement avec les Centres Culturels et associations de voisinage, qui génèreront également quelques emplois, qui sont tellement nécessaires. Nous nous concentrerons spécialement à embellir les villages de la municipalité. Nous avons également pour but de maintenir l’embellissement déjà réalisé à Puerto del Rosario (jardins, nettoyage, etc.) et nous voulons également effectuer quelques améliorations concernant la signalisation des zones de parking public près du centre ville, afin qu’il soit plus facile de les détecter et en profiter. D’autres nouveautés ? Une des grandes demandes des habitants, est une loi par rapport aux animaux, surtout concernant les excréments de chiens dans les rues. Nous faisons une campagne informative dans laquelle nous remettons un kit qui contient une lampe torche avec des petits sacs et une bouteille d’eau de javel pour désinfecter l’urine. Nous ajoutons également un dépliant avec les indications des plages où leurs chiens peuvent se baigner et nous leurs rappelons que s’ils ne respectent pas la loi, ils seront sanctionnés. Bien que ces habitudes devraient être implicites pour ceux qui adoptent un chien, en général ce sont les sanctions qui les éduquent.


20

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

WER IST WER IM FUERTEVENTURA?

Pilar Saavedra Hernández – Beauftragte für Stadtplanung und Handel in Pájara

“Wir brauchen eine Planung, die allen Bürgern der Gemeinde rechtliche Sicherheit bietet” FMHOY - Fuerteventura Obwohl sie wenig Zeit hat, bewilligte uns Pilar Saavedra dieses Interview, um einige Fragen zu beantworten. Sie erzählt uns, dass sie aus Fuerteventura kommt und in der Gemeinde Pájara geboren wurde, wo sie Beauftragte für Stadtplanung und Handel ist. Sie hat Jura studiert. Das ist wahrscheinlich der Grund dafür, dass sie gut verhandeln kann und außerdem gleichzeitig freundlich und entschlossen ist. Wie lange machen Sie schon Politik? Ich hatte mein erstes öffentliches Amt 2007 in Pàjara in der Opposition. Seit 2011 gehöre ich zur Regierungsfraktion. Dies ist meine zweite Legislaturperiode und mein drittes öffentliches Amt. Ich erinnere mich an die vier Jahre in der Opposition als eine intensive Schule, wo ich viel und schnell gelernt habe. Waren Sie in beiden Legislaturperioden für die gleichen Bereiche zuständig? Nein, in der letzten Legislaturperiode leitete ich das Amt für Gesundheit, Bildung, Viehzucht und Fischerei. Eineinhalb Jahre vor dem Ende dieser Legislaturperiode habe ich zur Stadtplanung gewechselt. Zurzeit bin ich nur für Stadtplanung und Handel zuständig. Obwohl Sie nur für zwei Bereiche zuständig sind, haben Sie viel zu tun. Stimmt das? Was die Stadtplanung angeht, haben wir in der Gemeinde Pájara ein großes Problem, das es uns unmöglich macht, gut zu funktionieren. Denn1998 wurde der Plan in einem Urteil für nichtig erklärt und wir haben immer noch den Plan von1989. Deshalb haben wir große Probleme beim Arbeiten und Erstellen von Berichten usw., denn fast die ganze Gemeinde befindet sich zurzeit außerhalb des Raumordnungsplans. Zurzeit benötige ich den größten Teil meiner Zeit für Treffen mit der Regierung, um Fortschritte in diesem Bereich zu bewirken, denn seit der letzten Kandidatur ist Gesplan für unseren Plan zuständig. Seit Jahren ist alles stecken geblieben. Wir brauchen eine Planung, die allen Bürgern der Gemeinde sowie möglichen Investoren, die sich für Pájara interessieren, rehtliche Sicherheit bietet. Wir wissen, dass es diese Investoren gibt, aber wir sind machtlos, denn wir können unsere Probleme nicht alleine lösen. Das ist meine größte Verpflichtung. Wir versuchen

gerade die Dienstwege zu beschleunigen, um das Problem so schnell wie möglich zu lösen. Wie lange wird das Ihrer Meinung nach noch dauern? Möglicherweise steht in wenigen Wochen der Beschluss, ob wir mit unserem alten Plan weitermachen, was bedeutet, dass die Gemeinde den Plan übernimmt, oder ob wir mit Gesplan weitermachen. Und was können Sie uns über den Handel erzählen? Obwohl ich mich in diesen Monaten nicht so sehr auf dieses Thema stürzen konnte wie auf die Raumplanung, haben wir schon angefangen, verschiedene Aktivitäten zu planen, um die Geschäftszone zu dynamisieren. Wir bemühen uns, einen Plan für das ganze Jahr zu machen. Ich habe vor, mich nächstes Jahr noch mehr um diesen Bereich zu kümmern. Da Sie auch für Stadtplanung zuständig sind, möchten wir sagen, dass wir vermuten, obwohl die Parkplätze in den letzten Jahren deutlich verbessert wurden, dass im Bereich der Parkmöglichkeiten usw. noch Verbesserungen durchgeführt werden können, die auch den Geschäften nutzen.

Morro Jable hat große kostenlose Parkplätze in der Nähe der Innenstadt. Das gibt es in den anderen Orten nicht. Aber wir sind uns bewusst, dass wir wegen dem Verkehr und dem zukünftigen Wachstum noch weitere Verbesserungen durchführen müssen.Wir haben ein Projekt, um die Richtung einiger Straßen zu ändern. Damit würden 70 bis 80 Parkplätze mitten in der Innenstadt in der Nähe von Banken usw. entstehen. Was können Sie uns über zukünftige Maßnahmen in anderen Zonen wie Costa Calma erzählen? Ich habe noch nicht so viel in Costa Calma gemacht, weil die Verbesserungsarbeiten dort kompliziert sind. Es ist eine private Siedlung. Dazu kommen sie Probleme mit der Raumplanung, über die wir vorher gesprochen haben. Wir nutzen unsere Treffen mit der Regierung und mit Gesplan, um zu sehen, ob wir den Plan für die Verbesserung und die Modernisierung von Costa Calma, der ein wichtiges Werkzeug für den Handel ist, beschleunigen können. Die beiden Bereiche, für die Sie zuständig sind, sind so eng miteinander verbunden, dass sie gleichzeitig verbessert werden können. Wir wissen, welchen Aufgaben Sie sich in dieser Legislaturperiode stellen müssen, wir würden jedoch gerne wissen, was Ihr größter Erfolg in der vorherigen Legislaturperiode war? Ich bin sehr zufrieden damit, dass ich am Ende der letzten Legislaturperiode Fraktionssprecherin meiner Partei war und bis zum Schluss ohne Probleme mit der anderen Partei zusammengearbeitet habe. Außerdem bin ich mit der Arbeit im Bereich Bildung sehr zufrieden. Es gab viele Probleme. In weniger als zwei Jahren wurden viele Verbesserungen erreicht. Wir haben eine Lösung für die Bezahlung unserer Lieferanten gefunden und konnten mit viel mehr Schulen zusammenarbeiten. Unsere Schulleiter haben uns sehr geholfen, außerdem haben sie die Situation gut verstanden. Wir konnten auch ein Projekt für eine neue Schule in Morro Jable voranbringen, das wegen dem Problem mit dem Grundstück lange stagniert war. Wir fanden ein neues Grundstück und machten ein Projekt, das jetzt ausgeführt werden muss. Die Gemeinden sind nicht für die Schulen zuständig. Wir können nur einige Verbesserungsarbeiten machen.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA?

Pilar Saavedra Hernández - Concejala de Urbanismo y Comercio de Pájara

“Necesitamos un planeamiento que dé seguridad jurídica a todos los ciudadanos del municipio” FMHOY - Fuerteventura A pesar de su escaso tiempo Pilar Saavedra nos ha concedido una entrevista para contestar alguna de nuestras preguntas. Nos cuenta que es majorera, nacida en el municipio de Pájara del que es concejala y que estudió la carrera de derecho. Posiblemente por eso ha desarrollado una gran templanza en las negociaciones y un trato amable y firme al mismo tiempo. ¿Cuánto tiempo lleva en política? Comencé como cargo público en Pájara, en la oposición, en 2007 y después, en 2011 pasé a formar parte del grupo de gobierno por lo cual, esta es mi segunda legislatura, pero la tercera como cargo público. Curiosamente recuerdo los cuatro años de oposición como una escuela intensa, donde aprendí muchísimo y rápido. ¿En ambas legislaturas estaba al frente de las mismas aéreas? No, en la pasada legislatura estuve al frente de salud pública, educación, ganadería y pesca y faltando año y medio para terminar ese periodo, pasé a llevar urbanismo. Actualmente solo llevo urbanismo y comercio. Aunque ahora sólo sean dos aéreas, son de mucho movimiento, y trabajo ¿verdad? En urbanismo tenemos una gran problemática en el municipio de Pájara, que no nos permite funcionar bien, porque hubo una sentencia que anulo el plan del año 98 y estamos todavía con el plan del año 89. Esto nos genera graves problemas para trabajar, sacar informes, etc., porque casi todo nuestro municipio está ahora mismo fuera de ordenación. Mi mayor empeño y lo que absorbe más mí tiempo en estos momentos, son las reuniones con el gobierno para avanzar, porque por el momento nuestro planeamiento lo tiene Gesplan desde la candidatura pasada, sigue atascado y nos tiene paralizados desde hace años. Necesitamos un planeamiento que dé seguridad jurídica a todos los ciudadanos del municipio y a los posibles inversores en Pájara, que sabemos que los hay y en estos momentos están atados de pies y manos, porque nosotros no podemos resolver nuestros propios problemas. Este es mi mayor empeño, estamos intentando agilizar los trámites, para solucionar cuanto antes este problema. ¿Y cuánto tiempo aún piensa que todo estará bloqueado? En pocas semanas es posible que ya hayamos tomado la decisión de si rescatamos nuestro planeamiento y lo asume el ayuntamiento, o lo mantenemos en Gesplan, pero de la mano de la consejería. Y de comercio, ¿que nos puede contar? Aunque no me he podido involucrar tanto en estos meses, como en urbanismo, ya estamos comenzando a

planificar las actividades para dinamizar la zona comercial. Estamos intentando realizar una planificación para todo el año y a partir del año próximo espero poderme dedicarme con más personal e intensidad a esta área. Dado que también urbanismo es su responsabilidad, y aunque se han mejorado mucho las zonas de aparcamiento en los últimos años, imaginamos que las mejoras que se puedan aún realizar en aparcamientos, etc., también van a beneficiar al comercio. Morro Jable tiene unos aparcamientos grandes y gratuitos cerca del propio casco, lo que no hay en otros municipios, pero somos conscientes que debido al tráfico y al futuro crecimiento debemos mejorarlo más. Tenemos un proyecto para cambiar de dirección alguna calle, lo que produciría entre 70 y 80 plazas más de aparcamiento, en pleno centro, cerca de bancos etc. ¿Y qué nos puede contar de la futura actuación en otras zonas, como Costa Calma? Por el momento no me he metido de lleno en Costa Calma, porque las obras de mejora allí son complicadas. Es una urbanización privada que no está recepcionada por el ayuntamiento y además los problemas de planeamiento de los que halábamos etc., hacen que sea un tema delicado. Lo que estamos haciendo es aprovechar las reuniones que tenemos con el gobierno y Gesplan, para ver si de paso agilizamos el plan de

mejora y modernización de Costa Calma que es una herramienta importante para el comercio de la zona. Las dos aéreas de su competencia están muy bien entrelazadas para mejorar al unísono, y ya sabemos cuáles van a ser sus batallas en esta nueva andadura, pero nos gustaría saber de la legislatura anterior, ¿cuál es su mayor logro, o el que mejor sabor le ha dejado? Estoy bastante contenta de haber llegado al final de anterior legislatura, siendo el portavoz de mi grupo, trabajando y manteniéndolo unido hasta el final y sin problemas con el otro grupo. Y mi otra satisfacción ha sido el área de educación. Había muchos problemas y se mejoró mucho en menos de dos años. Fue muy duro, no teníamos recursos económicos y nadie nos daba crédito. Arreglamos el cobro de nuestros proveedores y pudimos colaborar mucho más con los colegios. Los directores de los centros nos ayudaron mucho y entendieron muy bien la situación. También pudimos desbloquear el tema para un nuevo colegio de Morro Jable que llevaba estancado mucho tiempo por causa del suelo. Hicimos un cambio de parcela y sacamos un proyecto básico y ahora falta encargar el proyecto de ejecución. Los ayuntamientos no tenemos una competencia directa en el tema de los colegios, aparte del bedel y de los arreglos no podemos hacer nada más.


22

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA?

Pilar Saavedra Hernández – Urbanism and Commerce Councillor in Pájara

“We need a planning that provides legal safety for the whole population of the municipality” FMHOY - Fuerteventura Despite how little spare time she has, Pilar Saavedra gave us an interview in order to answer a few of our questions. She tells us that she is from Fuerteventura, was born in the municipality of Pájara where she is a councillor and studied law. This is probably why she has been negotiating with temperance, in a friendly but firm manner. How long have been in politics? I started as a civil servant in Pájara, in the opposition, in 2007, then in 2011 I became part of the government group, therefore this is my second term, but the third one as a civil servant. Curiously I think that my four years in the opposition were like an intense training, where I learned a lot and quickly. Have you had the same responsibilities in both terms? No, for the previous term, I was in charge of public health, education, livestock and fishing and I only needed another one and a half years to finish the period, then I went on to urbanism. I am now only in charge of urbanism and commerce. Although those are only two sectors, they require a lot of travelling and work, don’t they? For urbanism, we have a great predicament for the municipality of Pájara, which doesn’t allow us to work well, because a sentence cancelled the 1998 plan and we are still working on the 1989 plan. This creates serious problems to work, carry out surveys, etc. because almost all the municipality is outside the planning. My major commitment and what takes most of my time at present are the meetings with the government in order to progress, because at present our planning is with Gesplan since the previous term, it is stuck and has been keeping us paralysed for years. We need a planning that provides legal safety for the whole population of the municipality and for potential investors in Pájara, because we know that there are some and at present they have their feet and hands tied, because we can’t resolve our own problems. This is my major commitment; we are trying to speed up the procedures in order to solve this problem as soon as possible. And how long do you think this will remain stuck? Within the next few weeks we might take a decision

whether we are rescuing our planning and the Ayuntamiento takes it over, or we keep it at Gesplan, but for the council. And what can you tell us about commerce? Although I haven’t been able to get involved in it as much over the past few months as for urbanism, we are starting to plan activities to bring dynamism in the commercial area. We are trying to create a planning for the whole year and from next year I hope to be able to dedicate myself to it with more staff and intensity. Since urbanism is also your responsibility and although parking spaces have improved a lot over the past few years, we imagine that the improvements that can still be made for parking, etc. will also benefit commerce.

Morro Jable has large car parks that are free and close to the centre, which other municipalities don’t have, but we are aware that because of the traffic and future growth, we must improve it further. We plan to change the direction in some streets, which will create between 70 and 80 parking spaces, in the centre, close to banks, etc. And what can you tell us about future projects in other areas, such as Costa Calma? At the moment I haven’t involved myself completely in Costa Calma because its improvement projects are complicated. It is a private urbanisation that isn’t managed by the Ayuntamiento, in addition to the planning problems we were just talking about, etc., which means that it is a delicate matter. We are taking advantage of the meetings we have with the government and Gesplan to see if we can speed up the plan of improvement and modernisation in Costa Calma which is an important tool for the commerce in that area. The two areas you are taking care of are linked together so that they can improve together, and we already know what your battles will be for this new stage; but we would like to know what was your greatest achievement during the previous term and which is the best impression you keep of it? I am rather pleased to have been able to go until the end of the previous term, being the spokesperson for my group, working and maintaining it united until the end and without any problems with the other group. My other satisfaction was the education area. There were many problems and they improved a lot in less than two years. It was very difficult, we didn’t have financial resources and no one wanted to give us credit. We amended the payments with our suppliers and managed to collaborate a lot more with schools. The school directors helped us a lot and understood very well the situation. We also managed to get the matter of a new school in Morro Jable moving, which had been stuck for a long time because of the plot. We made a plot exchange and created the basic project and now they only need to launch the execution project. The ayuntamientos don’t have direct power on the matter of schools, apart from the maintenance staff and repairs, we can’t do anything else.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA?

23

Pilar Saavedra Hernández – Conseillère de l’Urbanisme et du Commerce de Pájara

“Nous avons besoin d’un planning qui donne de la sécurité juridique à tous les habitants de la municipalité” FMHOY - Fuerteventura Malgré le peu de temps dont elle dispose, Pilar Saavedra nous a accordé une interview pour répondre à nos quelques questions. Elle nous raconte qu’elle est originaire de Fuerteventura, née dans la municipalité de Pájara où elle est conseillère et qu’elle a fait des études de droit. C’est probablement pourquoi elle négocie avec beaucoup de prudence, amabilité et avec fermeté à la fois. Cela fait combien de temps que vous faites de la politique ? J’ai commencé en tant que fonctionnaire à Pájara, dans l’opposition, en 2007 puis en 2011 j’ai fait partie du groupe gouvernemental, ceci est donc ma deuxième législature, mais la troisième en tant que fonctionnaire. Curieusement, j’ai trouvé que les quatre années dans l’opposition furent une école intense, où j’ai beaucoup appris et rapidement. Etiez-vous chargée du même secteur pour les deux législatures ? Non, pour la législature précédente j’étais chargée de la santé publique, l’éducation, l’élevage et la pêche et il ne me restait qu’une année et demi pour terminer cette période, quand je suis passée à l’urbanisme. Je m’occupe maintenant seulement de l’urbanisme et du commerce. Bien que ce ne soit que deux secteurs, il y a beaucoup de déplacement et de travail, n’est-ce pas ? Pour l’urbanisme nous avons une grande problématique dans la municipalité de Pájara, ce qui nous empêche de bien fonctionner, car une sentence a annulé le plan de l’année 1998 et nous sommes toujours avec le plan de 1989. Ceci nous crée de graves problèmes pour travailler, faire des rapports, etc. parce que presque toute notre municipalité est maintenant hors du planning. Mon plus grand engagement et ce qui absorbe le plus de mon temps à présent, ce sont les réunions avec le gouvernement pour avancer, parce que pour le moment notre planning est avec Gesplan depuis la législature précédente, il est toujours coincé et nous paralyse depuis des années. Nous avons besoin d’un planning qui donne de la sécurité juridique à tous les habitants de la municipalité et aux investisseurs potentiels à Pájara, parce que nous savons qu’il y en a et à présent ils sont pieds et mains liés, parce que nous ne pouvons pas résoudre nos propres problèmes.

Voici mon engagement principal, nous essayons de faire avancer les procédures pour solutionner ce problème au plus vite. Et combien de temps pensez-vous que tout ceci sera encore bloqué ? Dans quelques semaines il est possible que nous prenions une décision si nous sauvons notre planning et que l’ayuntamiento l’assume, ou si nous le laissons à Gesplan, mais avec le conseil. Et que pouvez-vous nous dire du commerce ? Bien que je n’aie pas pu m’y investir autant ces derniers mois, comme pour l’urbanisme, nous commençons à planifier les activités pour dynamiser la zone commerciale. Nous essayons de réaliser un plan pour toute l’année et à partir de l’an prochain, j’espère pouvoir m’investir avec plus de personnel et d’intensité à ce secteur. Etant donné que l’urbanisme est votre responsabilité et bien que les zones de parking se soient bien améliorées ces dernières années, nous imaginons que les améliorations qui peuvent encore être faites pour les parkings, etc. vont également bénéficier au commerce.

Morro Jable a de grands parkings gratuits près du centre, ce qui n’existe pas dans d’autres municipalités, mais nous sommes conscients que vu la circulation et la croissance future nous devons encore les améliorer. Nous avons un projet pour changer le sens de certaines rues, ce qui produirait entre 70 et 80 places de parking de plus, en plein centre, près des banques, etc. Et que pouvez-vous nous dire sur les futurs projets dans d’autres zones comme Costa Calma ? Pour l’instant, je n’ai pas pu m’investir complètement sur Costa Calma, parce que les travaux d’amélioration là-bas sont compliqués. C’est une urbanisation privée qui n’est pas gérée par l’ayuntamiento et il y a de plus des problèmes de planning dont nous parlions, etc., c’est donc un thème délicat. Nous profitons des réunions avec le gouvernement et Gesplan pour voir si en même temps nous pouvons accélérer le plan d’aménagement et de modernisation de Costa Calma qui est un outil important pour le commerce de la zone. Les deux secteurs dont vous vous chargez sont liés afin de s’améliorer en même temps, et nous savons déjà quelles seront vos batailles pour cette nouvelle étape, mais nous souhaiterions savoir quelle est votre meilleure réussite de la législature précédente et quelle est la meilleure impression que vous en gardez ? Je suis assez satisfaire d’être arrivée au bout de la législature précédente, étant la porte parle de mon groupe, en travaillant et le maintenant uni jusqu’à la fin et sans avoir de problèmes avec l’autre groupe. Mon autre satisfaction est de m’être occupée de l’éducation. Il y avait beaucoup de problèmes et ça s’est beaucoup amélioré en moins de deux ans. Ce fut difficile, il n’y avait pas beaucoup de ressources économiques et personne ne voulait nous faire crédit. Nous avons réorganisé la facturation avec nos fournisseurs et nous avons pu collaborer beaucoup plus avec les écoles. Les directeurs des écoles nous ont beaucoup aidé et ils ont très bien compris la situation. Nous avons également réussi à débloquer le sujet d’une nouvelle école à Morro Jable qui stagnait depuis longtemps à cause du terrain. Nous avons fait un échange de terrain et nous avons lancé le projet de base et maintenant il faut lancer le projet d’exécution. Les ayuntamientos n’ont pas la compétence directe pour les écoles, mis à part les employés de maintenance et les rénovations nous ne pouvons rien faire d’autre.


24

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

An der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe der Hauptstadt kommen zum ersten Mal amerikanische Kreuzfahrttouristen an FMHOY - Fuerteventura Puerto del Rosario empfing im vergangenen Monat einen neuen Besucher: das Kreuzfahrtschiff „Maasdam” der Gruppe Carnival in der Hauptstadt an. An Bord reisten 1.103 Passagiere, von denen die Mehrheit aus den USA und aus Kanada stammten, und 580 Mitglieder der Besatzung. Das Schiff legte zum ersten Mal auf Fuerteventura an. Der Kapitän des holländischen Schiffes, Ane Jan Smit, empfing eine Gruppe von lokalen Politikern und den Direktor des Patronats für Tourismus Fuerteventura, Moisés Jorge, der dem Kapitän ein Buch über Insel überreichte. Der Insel-Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte, dass zum ersten Mal amerikanische Kreuzfahrttouristen im Hafen von Puerto del Rosario ankamen. Er war optimistisch und sprach von der Möglichkeit, „dass sich dieser Markt auf der Insel konsolidiert”. Es muss hervorgehoben werden, dass die Passagiere, die auf dem Kreuzfahrtschiff „Maasdam” reisen, mindestens 7.000 Dollar bezahlt haben. Der Hafen Hauptstadt empfing auch zum ersten Mal den berühmten Gast „Mein Schiff 4”, ein Schiff der Gruppe TUI mit einer Kapazität für 2.506 Passagiere und 1.030 Mitglieder der Besatzung. Die Kreuzfahrtschiffsaison 2015/2016 wurde auf Fuerteventura am 22. September mit der Ankunft von „Celebrity Eclipse” eröffnet, die eine Kapazität für 2.850 Passagiere und 999 Mitglieder der Besatzung hat. Die Prognosen für die Kreuzfahrtschiffsaison 2015/2016 sind auf der Insel sehr positiv. Es werden 72 Kreuzfahrtschiffe und ungefähr 120.000 Passagiere erwartet.

Le Port des Bateaux de Croisière de la Capitale reçoit pour la première fois des touristes nord-américains FMHOY - Fuerteventura Puerto del Rosario a reçu le mois dernier, l’arrivée d’un Nouveau visiteur: le bateau de croisière « Maasdam » du groupe Carnival. Le navire est arrivé dans le Port des Bateaux de Croisière de la Capitale avec 1.103 passagers à bord, la plupart étaient des nord-américains et des canadiens, et 580 membres d’équipage. Le navire s’arrêtait pour la première fois à Fuerteventura. Le capitaine du navire au drapeau hollandais, Ane Jan Smit, reçut le groupe des représentants des autorités locales et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, qui remit au capitaine un livre sur l’ile. Le conseiller insulaire du Tourisme, Blas Acosta, indiqua qu’il s’agissait de la première fois que le port des bateaux de Croisière de Puerto del Rosario accueillait des touristes nord-américains et se montra optimiste concernant la possibilité que cette arrivée serve « à

consolider le marché américain sur l’ile ». Comme curiosité, il faut préciser que les passagers qui souhaitent embarquer sur le navire « Maasdam » ont payé un minimum de 7.000 dollars. Le port de la capitale a reçu également pour la première fois un autre illustre invité, le navire « Mein Schiff 4 ». Le navire emblématique du groupe TUI a une capacité de 2.506 passagers et 1.030 membres d’équipage. La saison des croisières 2015/2016 fut inaugurée à Fuerteventura le 22 septembre avec l’arrivée du « Celebrity Eclipse » qui a une capacité de 2.850 passagers et 999 membres d’équipage. Les prévisions pour la saison 2015/2016 sur l’ile se présentent très bien avec 72 amarrages et environ 120.000 touristes de bateaux de croisière.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

25

El muelle de cruceros de la capital recibe por primera vez a cruceristas norteamericanos FMHOY - Fuerteventura Puerto del Rosario recibía, el pasado mes, la llegada de un nuevo visitante: el crucero “Maasdam” del grupo Carnival. El buque atracó en el Muelle de Cruceros de la capital con 1.103 pasajeros a bordo, la mayoría de ellos norteamericanos y canadienses, y 580 tripulantes. La embarcación es la primera vez que atracaba en Fuerteventura. El capitán de la embarcación de bandera holandesa, Ane Jan Smit, recibió a un grupo de autoridades locales y al gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura, Moisés Jorge, quien le entregó al capitán una publicación sobre la isla. El consejero insular de Turismo, Blas Acosta, señaló que es la primera vez que el Muelle de Cruceros de Puerto del Rosario recibe a cruceristas norteamericanos y se mostró optimista con la posibilidad de que esta llegada sirva para que “se empiece a consolidar el mercado americano en la isla”. Como curiosidad, hay que destacar que los pasajeros que se deciden a embarcar en el crucero “Maasdam” han pagado, en el caso más barato, unos 7.000 dólares. El muelle capitalino recibía también y por primera vez, otro ilustre invitado el “Mein Schiff 4”. El buque insignia del Grupo TUI tiene capacidad para 2.506 pasajeros y 1.030 tripulantes a bordo. La temporada de cruceros 2015/2016 se inauguró, en Fuerteventura, el pasado 22 de septiembre con la llegada del “Celebrity Eclipse” con capacidad para 2.850 pasajeros, y 999 tripulantes. Las previsiones para la temporada de cruceros 2015/2016 en la isla se presentan muy optimistas con 72 atraques y unos 120.000 cruceristas.

The Capital’s Cruise ship Harbour welcomes North American tourists for the first time FMHOY - Fuerteventura Puerto del Rosario welcomed last month a new visitor: the “Maasdam” Cruise Ship from the Carnival group. The ship stopped in the Cruise Ship Harbour of the Capital with 1.103 passengers, most of them were from North America and Canada, and 580 crew members. It was the first time that this ship stopped in Fuerteventura. The Dutch ship captain, Ane Jan Smit, received a group from the local authorities and the director of Fuerteventura’s Tourism Board, Moisés Jorge, who handed the captain a book about the island. The island Tourism councillor, Blas Acosta, indicated that it is the first time that Puerto del Rosario’s Cruise Ship harbour welcomes North American cruise ship tourists and showed optimism regarding the possibility that this arrival could be “the beginning of the consolidation of the North American market on the island”. It is important to point out that the passengers on the “Maasdam” Cruise Ship paid a minimum of 7.000 Dollars for their cruise. The capital’s harbour welcomed also for the first time another distinguished guest: “Mein Schiff 4”; The TUI Group’s flagship with a capacity of 2.506 passengers

and 1.030 crew members. Fuerteventura’s 2015/2016 cruise ship season started on 22nd September with the arrival of the “Celebrity Eclipse” with a capacity of 2.850 passengers and 999 crew members. Forecasts for the 2015/2016 cruise ship season are very optimistic with 72 arrivals and around 120.000 cruise ship passengers.


26

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

Der runde Tisch für Qualitätstourismus schlägt vor, fünf weiteren Tourismusunternehmen das Qualitätssiegel SICTED zu geben FMHOY - Fuerteventura Der Runde Tisch für Qualitätstourismus von Fuerteventura hat vorgeschlagen, fünf neuen Tourismusunternehmen das Gütesiegel des Systems für Qualitätstourismus am Urlaubsort zu geben (SICTED), nachdem diese alle Kontrollen bestanden hatten. Die Zertifizierung wird am 15. Dezember vom Komitee für Bewertung des Staatssekretariats des Tourismusministeriums in Madrid ausgeführt. An dem runden Tisch für Qualitätstourismus, dessen Vorsitzender der Insel-Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, ist, waren auch die Generaldirektorin für Raumordnung und touristische Promotion der Regierung der Kanaren, Candelaria Umpiérrez sowie Vertreter der Gemeinden von Fuerteventura und des Sektors für Berufsausbildung anwesend. Es wurde vereinbart, dem Ministerium für Tourismus Vorzuschlagen, die endgültige Zertifizierung auszustellen. Die Unternehmen, die ihren Sitz auf Fuerteventura haben und auf die Zertifizierung des Qualitätssiegels warten, sind folgende: Barceló Castillo Beach Resort, Playitas APT, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Casa Rural Teberite und Viajes Allsun. Blas Acosta gratulierte den Unternehmen für „ihre Arbeit, bei der sie weiterhin Verbesserungen einführten und auf Qualität setzten.” Außerdem betonte er, dass der Cabildo weiterhin „Unternehmen und Selbständige unterstützen wird, die auf Qualitätstourismus setzen

und das Qualitätssiegel SICTED erhalten möchten”. Dieses Qualitätssiegel bietet noch mehr Sicherheit für Reiseveranstalter und Touristen. Inzwischen haben

32 Hotels und Ferienanlagen auf Fuerteventura die Bewertungsmaßstäbe erfüllt, auf denen SICTED basiert, und die Zertifizierung erhalten.

La Table de Qualité Touristique propose cinq nouveaux établissements pour le label SICTED FMHOY - Fuerteventura La Table de Qualité Touristique de Fuerteventura a proposé cinq nouvelles entreprises touristiques pour l’obtention du Label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) après avoir réussi toutes les auditions. La certification finale aura lieu avec le Comité d’Evaluation de la Secrétaire d’Etat du Ministère du Tourisme le 15 décembre à Madrid. Durant cette Table de Qualité Touristique, présidée par le conseiller insulaire du Tourisme, Blas Acosta, étaient également présents : la directrice générale de l’Aménagement et Promotion Touristique du Gouvernement des Canaries, Candelaria Umpiérrez, des représentants des ayuntamientos de l’ile de Fuerteventura et du secteur de la Formation Professionnelle. Un accord fut pris de transmettre au Ministère du Tourisme les propositions pour leur approbation finale. Les entreprises installées à Fuerteventura qui espèrent pouvoir obtenir le certificat qui valide que les établissements proposent des services minimums communs dans toute l’Espagne sont : Barceló Castillo Beach Resort, Playitas APT, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Casa Rural Teberite et Viajes Allsun. Blas Acosta félicita les entreprises pour « le travail fait pour continuer les améliorations et en s’engageant pour la qualité » et il indiqua que le Cabildo continue « son effort de formation des entreprises et indépendants qui souhaitent s’engager pour la qualité touristique et qui se soumettent à la procédure d’amélioration qu’implique l’obtention du label SICTED ». Ce label représente un élément de confiance de plus pour les opérateurs et touristes. Pour l’instant 32 établissements touristiques de Fuerteventura ont dépassé

les barèmes de qualité déterminés par SICTED et ont obtenu ce certificat.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

27

La Mesa de Calidad Turística propone cinco nuevos establecimientos para el sello SICTED FMHOY - Fuerteventura La Mesa de Calidad Turística de Fuerteventura ha propuesto cinco nuevas empresas turísticas para obtener el sello del Sistema Integral de Calidad Turística En Destino (SICTED) tras haber superado todas las auditorias. La certificación final se llevará a cabo por parte del Comité de Evaluación de la Secretaría de Estado del Ministerio de Turismo el próximo 15 de diciembre en Madrid. En la Mesa Calidad Turística, presidida por el consejero insular de Turismo Blas Acosta, ha estado presente la directora general de Ordenación y Promoción Turística del Gobierno canario, Candelaria Umpiérrez, representantes de los ayuntamientos majoreros y del sector de la Formación Profesional. En ella, se acordó trasladar al Ministerio de Turismo las propuestas para su certificación final.

Las empresas instaladas en Fuerteventura que esperan poder obtener el certificado con el que se avala que

todos los establecimientos tienen unos servicios mínimos comunes en toda España son Barceló Castillo Beach Resort, Playitas APT, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Casa Rural Teberite y Viajes Allsun. Blas Acosta felicitó a las empresas por “el trabajo en seguir mejorando y apostando por la calidad” y señaló que desde el Cabildo se continúa con “el esfuerzo de formar a las empresas y autónomos que desean apostar por la calidad turística y someterse al proceso de mejora que conlleva obtener el sello SICTED”. Este sello supone un elemento de confianza más para operadores y turistas. Hasta el momento 32 establecimientos turísticos de Fuerteventura han superado los baremos de calidad que determina el SICTED y han obtenido este certificado.

The Table of Tourism Quality suggests five new establishments for the SICTED label FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Table of Tourism Quality has suggested five new tourism establishments for the Label of the Destination Integral System of Tourism Quality (called SICTED) after succeeding in all the audits. The final certification will be done by the Evaluation Committee of the State Secretary for the Tourism Ministry on 15th December in Madrid. The Tourism Quality Table, presided over by the island’s Tourism Councillor, Blas Acosta, includes the general director for Tourism Planning and Promotion of the Canarian Government, Candelaria Umpiérrez,

representatives of the Majorero Ayuntamientos and of the Professional Training sector. During this meeting, it was agreed to transmit to the Ministry of Tourism the proposals for the final certification. Businesses located in Fuerteventura that hope to receive the certificate that confirms that those establishments have common minimum services all over Spain are: Barceló Castillo Beach Resort, Playitas APT, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort, Casa Rural Teberite and Viajes Allsun.

Blas Acosta congratulated those companies for “the work carried out to keep on improving and for their commitment to quality” and indicated that the Cabildo continues “its efforts to train businesses and autonomous people who wish to commit to quality in tourism and follow the process of improvement implied when obtaining the SICTED Label”. This Label implies an additional element of trust for operators and tourists. At present 32 tourism establishments in Fuerteventura have passed the quality tests dictated by SICTED and have obtained their certificate.


28

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

Barceló Castillo Beach Resort, más que un referente FMHOY - Fuerteventura El Barceló Castillo Beach Resort se ha convertido en un referente turístico en toda la isla debido a una profunda reforma, pasando a subir su categoría a 4 estrellas, nueva restauración con nuevos restaurantes, arreglo del Puerto Deportivo El Castillo contando con los puntos de restauración más moderna de toda la isla, con inigualables vistas al Puerto y a la Bahía de Caleta de Fuste. Combina un Resort de gran modernidad, con habitaciones muy cómodas y espaciosas en especial para familias. Se ha creado la primera zona Premium para familias en Canarias. La meta es ser simplemente los mejores apostando por la calidad, una buena restauración y un complejo lleno de experiencias que hará que el turista esté deseando volver. Barceló Hotels & Resorts mantiene desde hace muchos años una política continua de reforma y mantenimiento de sus hoteles, pasando a quitarse todo su portfolio de hoteles de 3 estrellas para fijarse en marcas de 4 y 5 estrellas. Incluso desde hace muy poco tiempo adquirió la cadena Occidental Hoteles pasando a tener más de 140 hoteles en todo el mundo.

Barceló Castillo Beach Resort, more than a reference FMHOY - Fuerteventura Barceló Castillo Beach Resort has become a tourism reference on the island further to a great renovation, upgrading to a 4 star category, with new restaurants, changes in the Harbour of El Castillo that now offers the most modern restaurants on the island, with unequalled views over the Harbour and the Bay of Caleta de Fuste. It is the combination of a very modern Resort, with very comfortable and spacious rooms, especially for families. They have created the first Premium area for families in the Canaries.

The objective is simply to be the best by committing to quality, good restaurant services and a complex that is full of experiences that will ensure that tourists will want to come back again. Barceló Hotels & Resorts have maintained a policy of continuous renovation and maintenance of their hotels for many years, and have removed their 3 star hotels from their portfolio in order to settle in the 4 and 5 star categories. Recently they even purchased the Occidental Hotels chain and now have over 140 hotels worldwide.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

Das Barceló Castillo Beach Resort ist, mehr als ein Bezugspunkt

FMHOY - Fuerteventura Das Barceló Castillo Beach Resort ist inzwischen ein touristischer Bezugspunkt auf allen Inseln. Es wurde vollständig erneuert und hat inzwischen 4 Sterne. Außerdem verfügt es über neue Restaurants. Auch der Sporthafen von El Castillo wurde erneuert und verfügt inzwischen über die modernsten Restaurants der Insel. Man hat dort einen herrlichen Blick auf den Hafen und die Bucht von Caleta de Fuste. Es ist ein sehr modernes Resort mit sehr modernen und großen Zimmern, die sich besonders für Familien eignen. Auf den Kanaren wurde eine Premium-Zone für Familien eingerichtet.

Das Resort hat das Ziel, am besten zu sein, indem es Qualität, ausgezeichnete Restaurants und eine Hotelanlage mit einem vielfältigen Angebot bietet, damit die Gäste den Wunsch haben, wiederzukommen. Barceló Hotels & Resorts steht seit vielen Jahren für die Erneuerung und Instandhaltung der Hotels. Die Hotelkette hat keine 3-Sterne-Hotels mehr in ihrem Angebot. Sie konzentriert sich auf Hotels mit 4 oder 5 Sternen. Das Unternehmen kaufte in kurzer Zeit die Hotelkette Occidental Hoteles und besitzt damit mehr als 140 Hotels auf der ganzen Welt.

Barceló Castillo Beach Resort, plus qu’une référence

FMHOY - Fuerteventura Barceló Castillo Beach Resort est devenu une référence touristique sur l’ile grâce à une importante rénovation et au passage à la catégorie 4 étoiles, nouvelle restauration avec de nouveaux restaurants, les changements du Port de Plaisance d’El Castillo avec les points de restauration les plus modernes de l’ile, avec des vues inégalables sur le Port et la Baie de Caleta de Fuste. C’est la combinaison d’un complexe hôtelier d’une grande modernité, avec des chambres très confortables et spacieuses spécialement pour les familles. Ils ont créé la première zone Premium pour les familles des Canaries.

L’objectif est d’être simplement les meilleurs en s’engageant pour la qualité, une bonne restauration et un complexe hôtelier plein d’expériences qui feront en sorte que le touriste souhaite revenir. Barceló Hotels & Resorts maintient depuis de nombreuses années une politique continue de rénovation et maintenance de ses hôtels, en enlevant de son portfolio les hôtels de 3 étoiles pour s’implanter dans les catégories des 4 et 5 étoiles. Depuis peu, ils ont même fait l’acquisition de la chaine Occidental Hoteles et possèdent maintenant plus de 140 hôtels dans le monde entier.

29


30

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTIVIDADES / ACTIVITIES / AKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS

Marcha en contra de las violencias machistas en Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de noviembre, cientos de personas se congregaron en La Playa de Gran Tarajal, enclave del II Festival Womad Fuerteventura, para hacer un sentido homenaje a las víctimas de la violencia machista en el Estado Español durante el año 2015 hasta la fecha. Iniciativa organizada por el colectivo feminista “Señoras en…Fuerteventura”, un grupo informal de reciente formación compuesto por mujeres y hombres concienciados, a título individual, independiente de cualquier otra corporación y de instituciones, con el objetivo de apoyar desde Fuerteventura la ‘Marcha estatal contra las violencias machistas’ celebrada en Madrid el 7N. Este colectivo organizó su participación en el Womad con un stand informativo, en el que se repartieron folletos, se realizaron talleres de creación de consignas y se apoyó la iniciativa con una réplica de La Instalación Pública de Zapatos Rojos de la artista Elina Chauvet (1959, Chihuahua, México) siendo la primera vez que se realiza en la isla. Completó su participación con una performance, una gran marea negra de personas en absoluto silencio, portando el nombre de cada asesinada en el pecho (84 hasta la fecha del 7N) seguida de un numeroso grupo de personas con pancartas, recorrió la Avda. Paco Hierro, para luego caer al suelo en conjunto y proseguir la marcha hasta el final. El acto culminó con la lectura del Manifiesto estatal en contra de las violencias machistas, a cargo de Lorenza Machín, la cantante Amparo Sánchez y Verónica Berriel (interprete de lengua signos).

Marsch gegen Gewalt gegen Frauen in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Im November versammelten sich Hunderte von Personen am Strand von Gran Tarajal, dem Sitz des II. Festival Womad Fuerteventura, um die Personen zu ehren, die 2015 in Spanien Opfer von sexueller Gewalt wurden. Diese Initiative wurde von dem feministischen Kollektiv „Señoras en…Fuerteventura” organisiert. Diese Gruppe von unabhängigen Frauen und Männern wurde vor kurzem gegründet, um auf Fuerteventura den

‚Marsch gegen Gewalt gegen Frauen‘ zu unterstützen, der am 7. November in Madrid stattfand. Diese Gruppe nahm an Womad mit einem Stand teil, an dem Informationsmaterial verteilt wurde. Außerdem gab es Kurse. Um diese Initiative zu unterstützen, wurde eine Nachbildung der roten Schuhe des Künstlers Elina Chauvet (1959, Chihuahua, México) installiert. Diese Aktion fand auf der Insel zum ersten Mal statt.

Marche contre les violences machistes à Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Des centaines de personnes se sont donné rendezvous en novembre sur la plage de Gran Tarajal, lieu du 2ème Festival WOMAD Fuerteventura, pour rendre hommage aux femmes victimes de la violence machiste en Espagne pendant l’année 2015 jusqu’à maintenant. Cette initiative était organisées par l’association féministe « Señoras en … Fuerteventura », un groupe non formel récemment créé composé de femmes et d’hommes qui ont pris conscience, à titre individuel, indépendamment d’autres corporations et institutions, avec l’objectif de soutenir depuis Fuerteventura la « Marche d’état contre les violences machistes » célébrée à Madrid le 7 novembre. Cette association a organisé sa participation pendant le WOMAD avec un stand d’information, où étaient remis des

prospectus, où étaient organisés des ateliers de création de consignes et l’initiative fut soutenue avec une copie de « la Instalación Pública de Zapatos Rojos » de l’artiste Elina Chauvet (1959, Chihuahua, Mexico), la première fois pour l’ile. Leur participation fut complétée avec une performance, une grande marée noire de personne en silence absolu, portant de nom de chaque personne assassinée sur la poitrine (84 à la date du 7 novembre) suivie d’un large groupe de personnes avec des pancartes, qui parcoururent l’avenue Paco Hierro, pour ensuite s’asseoir par terre puis continuer la marche jusqu’au bout. L’événement se termina avec la lecture du Manifeste d’Etat contre les violences machistes par Lorenza Machín, la chanteuse Amparo Sánchez et Véronica Berriel (interprète de langage des signes).

Schließlich gab es noch eine Performance mit einer schwarzen Masse von Personen, die total still waren und die Namen der Ermordeten auf der Brust trugen (84 bis zum 7. November). Ihnen folgte eine Gruppe von Personen mit Plakaten durch die Avda. Paco Hierro. Diese Demonstration endete mit einem Manifest gegen Gewalt gegen Frauen, das von Lorenza Machín, der Sängerin Amparo Sánchez und Verónica Berriel (Gebärdendolmetscher) vorgelesen wurde.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDADES / ACTIVITIES / AKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS

31

A march against sexist violence in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Hundreds of people congregated in November on the beach of Gran Tarajal, location of the WOMAD Fuerteventura Festival, in order to pay tribute to the victims of sexist violence in Spain for the year 2015 until that date. This initiative was organised by the feminist association “Señoras en … Fuerteventura”, an unofficial group recently created with women and men who are aware, individually, independently of any other corporation and institution, in order to support from Fuerteventura the “State march against sexist violence” celebrated in Madrid on 7th November. This association organised their participation during WOMAD with an information stand that handed out pamphlets, carried out slogan creation workshops and the initiative was backed up with a replica of “La Instalación Pública de Zapatos Rojos” from the artist Elina Chauvet (1959, Chihuahua, Mexico), which was the first time that is was done on the island. Their participation was completed with the performance of a great crowd of people in complete silence, wearing the number of each woman murdered on their chest (84 up to 7th November) followed by a group of

people carrying signs along Avenida Paco Hierro, who then all fell to the floor together and then carried on with the march until the end. The act was completed with the

reading of the State Manifest against sexist violence, by Lorenza Machín, the singer Amparo Sánchez and Verónica Berriel (sign language interpreter).


32

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTIVIDADES / ACTIVITIES / AKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS

Las II Jornadas de Sensibilización sobre la Violencia de Género reúnen en la Isla a magistrados y técnicos FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de noviembre se celebraron en la isla las II Jornadas de Sensibilización sobre la Violencia de Género en las que más de 100 magistrados y profesionales de equipos multidisciplinares participan en diferentes conferencias y mesas redonda “que permitirán adaptar y mejorar las diferentes intervenciones profesionales que se realizan con mujeres y mejores expuestos a la violencia de género a raíz de los cambios legislativos en relación a la reforma del Código Penal”, según explicó la consejera de Bienestar Social, Rosa Delia Rodríguez Clavijo. En la inauguración participaron la Magistrada del Juzgado de Violencia sobre la Mujer Nº2 de Las Palmas, María Auxiliadora Díaz Velázquez, y la presidencia del Observatorio contra la Violencia Doméstica y Vocal del Consejo General del Poder Judicial, Ángeles Carmena. Díaz Velázquez expuso en su intervención El Estatuto Jurídico de la Víctima. El ex delegado de Gobierno del Ministerio de Igualdad y médico forense, Miguel Lorente Acosta, participó en estas jornadas con una conferencia sobre La Predicción del Riesgo en Violencia de Género. Por su parte, el magistrado de la Sala Penal del Tribunal Supremo, Antonio del Moral García, dedicó su intervención a exponer declaraciones de las/los menores víctimas, en especial referencia a las víctimas de abusos sexuales.

Bei den II. Tagen für die Sensibilisierung über Gewalt gegen Frauen trafen sich Justizbeamte und Fachkräfte auf der Insel FMHOY - Fuerteventura Im November fanden auf der Insel die II. Tage für Sensibilisierung über sexuelle Gewalt statt. Mehr als 100 Justizbeamte und Fachkräfte nahmen an verschiedenen Konferenzen und an einem runden Tisch teil, „die es ermöglichen, die Arbeit der verschiedenen Fachleute, die mit den betroffenen Frauen zu tun haben, nach der Reform des Strafgesetzes zu verbessern”, erklärte die Beauftragte für Soziales, Rosa Delia Rodríguez Clavijo. Zu der Eröffnungsveranstaltung kamen die Richterin des Gerichtes für Gewalt gegen Frauen Nr. 2 in Las Palmas, María Auxiliadora Díaz Velázquez, und die Vorsitzende des

Observatoriums gegen Gewalt zuhause und Vorstandsmitglied des Generalrates für Justiz, Ángeles Carmena. Díaz Velázquez erklärte den Rechtsstatus des Opfers. Der ehemalige Vertreter des Ministeriums für Gleichberechtigung und Gerichtsarzt, Miguel Lorente Acosta, nahm an einer Konferenz über die Vorhersage des Risikos von sexueller Gewalt teil. Der Richter der Strafkammer des Obersten Gerichtes, Antonio del Moral García, sprach dagegen über Aussagen von minderjährigen Opfern, vor allem in Bezug auf Opfer von sexueller Gewalt.

Les 2èmes Journées de Sensibilisation sur la Violence de Genre réunissent des magistrats et techniciens sur l’ile FMHOY - Fuerteventura Les 2èmes Journées de Sensibilisation sur la Violence de genre furent célébrées sur l’ile en novembre, où plus de 100 magistrats et professionnels d’équipes multidisciplinaires participèrent à diverses conférences et tables rondes « qui permettront d’adapter et améliorer les diverses interventions professionnelles qui sont réalisées avec les femmes et de meilleures révélations de la violence de genre grâce aux changements législatifs par rapport à la réforme du Code Pénal », comme l’expliquait la conseillère du Bienêtre Social, Rosa Delia Rodríguez Clavijo. La Magistrate du Tribunal de Violence sur la Femme nº2 de Las Palmas, María Auxiliadora Díaz Velázquez,

et la présidente de l’Observatoire contre la Violence Domestique et Vocale du Conseil Général du Pouvoir Judiciaire, Ángeles Carmena, ont participé à l’inauguration. Mme Díaz Velázquez exposa pendant son intervention le Statut Juridique de la Victime. L’ex-délégué du Gouvernement du Ministère de l’Egalité et médecin légiste, Miguel Lorente Acosta, participa à ces journées avec une conférence sur la Prédiction du Risque de Violence de Genre. D’autre part, le magistrat de la Salle Pénale du Tribunal Suprême, Antonio del Moral García, dédia son intervention à l’exposition des déclarations des victimes mineures, surtout par rapport aux victimes d’abus sexuels.

Magistrates and technicians gather on the island for the 2nd Open Days on Gender Violence Awareness FMHOY - Fuerteventura The 2nd Open Days on Gender Violence Awareness took place on the island in November and over 100 magistrates and professionals from multidisciplinary teams participated in various conferences and round tables “that will help adapt and improve interventions from professionals with women and improve the exposure of gender violence thanks to changes in the laws related to the reforms in the Penal Code”, explained the Social Wellbeing Councillor, Rosa Delis Rodríguez Clavijo. The inauguration included the participation from the magistrate of the Violence on Women Court Nº2 from Las Palmas, María Auxiliadora Díaz Velázquez and the

president of the Observatory against Domestic and Vocal Violence from the general Council of Judicial Power, Ángeles Carmena. Mrs. Díaz Velázquez explained the Legal Status of the Victim in her intervention. The ex-delegate of the Government from the Ministry of Equality and forensic doctor, Miguel Lorente Acosta, participated in the event with a conference about the Prediction of Risk of Gender Violence. On the other hand, the Magistrate of the Supreme Tribunal, Antonio del Moral García, dedicated his intervention to exhibiting declarations of underage victims, especially victims of sexual abuse.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDADES / ACTIVITIES / AKTIVITÄTEN / ACTIVITÉS

33

Éxito de participación en la I Gambuesa Científica FMHOY - Fuerteventura Entre los proyectos presentados por estudiantes destacan, entre otros: - Experiencias de introducción de la robótica en el aula de primaria para aprender programación mientras jugamos y aplicamos conceptos matemáticos de geometría. - Robótica en tecnología de secundaria con robots LEGO y ARDUINO. - Experiencias de óptica física y geométrica y también un proyecto de holografía, con el que celebraremos el Año Internacional de la luz y sus tecnologías. - Proyectos de investigación sobre el uso de tics en primaria y redes sociales en secundaria. - Impresión 3D - Una presentación por parte de PLOCAN de su programa de robots submarinos para centros escolares - Un recuerdo al Año Internacional de los Suelos con un proyecto sobre las gavias en Fuerteventura y la proyección de un cortometraje sobre la luz en Fuerteventura de la Asociación Raíz del Pueblo.

La I Gambuesa Científica, que se celebró el pasado mes de noviembre, en el Parque Tecnológico de Fuerteventura, contó con la asistencia de más de 800 estudiantes de colegios e institutos de la Isla que no quisieron perderse las explicaciones de los proyectos de ciencia y tecnología realizados por 120 jóvenes de 12 centros educativos majoreros. Los asistentes pudieron “aprender ciencia enseñando ciencia”, con experimentos como la pasta de dientes de elefante, el fluido no newtoniano, el efecto venturi, una nube en la botella, el clip mágico, vasos musicales, líquidos que se odian, reloj de papas y experiencias sobre el método científico fueron algunos de los proyectos de ciencia y tecnología Esta iniciativa estuvo patrocinada por la Consejería de Industria, Economía, Comercio y Conocimiento del Gobierno de Canarias, a través de la ACIISI, dentro del programa de las Semanas de la Ciencia y la Innovación en Canarias 2015, y ha contado con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura y el Parque Tecnológico de Fuerteventura, a través del Aula Infantil de Innovación Inteligente, Aula3i.

Success of the 1st Gambuesa Científica FMHOY - Fuerteventura The 1st Gambuesa Científica that took place last month in Fuerteventura’s Technological Park, gathered over 800 students from the island who didn’t want to miss out on the explanations of the science and technology projects of 120 young people from 12 Majorero schools. The assistants “learned science while teaching science”, with experiments such as the elephant toothpaste, the non-Newtonian fluid, the venturi effect, a cloud in a bottle, a magic clip, musical glasses, liquids that hate each other, potato clock and experiments about scientific methods, to name some of those science and technology projects. This initiative was sponsored by the Canarian

Government’s Industry, Economy, Commerce and Knowledge Council, with the ACIISI, within the programme of the 2015 Science and Innovation Weeks in the Canaries, with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo and Fuerteventura’s Technological Park, with the Children’s Clever Innovation Classroom, called Aula3i. The projects presented by student included the following: - Experiments of introduction of robotics in a primary classroom in order to learn programming while playing and applying mathematics’ geometry concepts. - Robotics in technology of secondary school with LEGO and ARDUINO robots.

- Experiments of physical optics and geometry as well as a holography project, which will be used to celebrate the International Year of Light and its technologies. - Projects of research regarding the use of TIC in primary school and social networks in secondary. - 3D printing. - A presentation from PLOCAN of their submarine robots for schools. - A tribute to the International Year of Soil with a project about gavias (fields surrounded by earth and stone walls to retain water) in Fuerteventura and the viewing of a short film on light in Fuerteventura from the Raíz del Pueblo Association.

Viele Besucher kamen zu der I. wissenschaftlichen Gambuesa FMHOY - Fuerteventura An der I. Wissenschaftlichen Gambuesa, die im November im Technologie-Park von Fuerteventura stattfand, nahmen mehr als 800 Schüler von verschiedenen Schulen der Insel teil, die die Erklärungen zu den wissenschaftlichen und technologischen Projekten nicht verpassen wollten, die sie von 120 Jugendlichen aus den 12 Ausbildungszentren von Fuerteventura bekamen. Die Teilnehmer konnten „Wissenschaften lernen, indem sie Wissenschaften unterrichteten”. Sie machten Experimente mit der Paste aus Elefantenzahn, dem Newtonschen Fluid, dem Venturi-Effekt, einer Wolke in der Flasche, dem magischen Clip, musikalischen Gläsern, Flüssigkeiten, de einander hassen und der Kartoffeluhr. Dazu kamen Erfahrungen mit wissenschaftlichen Methoden.

Diese Initiative wurde vom Amt für Industrie, Wirtschaft, Handel und Wissen der Kanaren über die ACIISI im Rahmen des Programms der Woche für Wissenschaft und Innovation auf den Kanaren 2015 organisiert und vom Cabildo von Fuerteventura und dem TechnologiePark von Fuerteventura – über das Klassenzimmer für intelligente Innovation (Aula3i) unterstützt. Unter den Projekten der Schüler müssen folgende hervorgehoben werden: - Erfahrungen mit der Einführung von Robotertechnik in der Grundschule, um beim Spielen Programmieren zu lernen. Wir wenden dabei mathematische und geometrische Konzepte an. - Robotertechnik in der Sekundarstufe mit den Robo-

tern LEGO und ARDUINO. - Erfahrungen mit optischer Physik und Geometrie sowie en Holographie-Projekt, mit dem wir das internationale Jahr des Lichtes und der Lichttechnologien feiern. - Forschungsprojekte über die Nutzung von Tics in der Grundschule und die Nutzung von sozialen Netzwerken in der Sekundarstufe. - 3D-Druck - PLOCAN präsentiert sein Programm mit Unterwasserrobotern für Schulzentren - Eine Erinnerung an das internationale Jahr des Bodens mit einem Projekt über de Gavias auf Fuerteventura und die Vorführungen von Kurzfilmen über Licht auf Fuerteventura (Verband Raíz del Pueblo).

Succès de la 1ère Gambuesa Científica FMHOY - Fuerteventura La 1ère Gambuesa Científica, qui a eu lieu en novembre, dans le Parc Technologique de Fuerteventura, a accueilli un public de plus de 800 étudiants d’écoles de l’Ile qui ne voulaient pas manquer les explications des projets de science et technologie réalisés par 120 jeunes de 12 écoles de l’ile. Les étudiants dans l’assistance purent « apprendre la science en enseignant la science », avec des expériences comme le dentifrice d’éléphant, le fluide non newtonien, l’effet venturi, un nuage dans une bouteille, le clip magique, les verres musicaux, les liquides qui se détestent, l’horloge de pommes de terre et des expériences sur la méthode scientifique furent certains des projets de science et technologie. Cette initiative était sponsorisée par le Conseil de

l’Industrie, Economie, Commerce er Connaissances du Gouvernement des Canaries, avec l’ACIISI, dans le cadre du programme des Semaines de la Science et de l’Innovation dans les Canaries 2015, et a bénéficié de la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et du Parc Technologique de Fuerteventura avec la Classe Infantile d’Innovation Intelligente, Aula3i. Parmi les projets présentés par les étudiants il y avait entre autre : - Expériences d’introduction de la robotique dans la classe de primaire pour apprendre la programmation tout en jouant et appliquant des concepts mathématiques de géométrie. - Robotique en technologie de secondaire avec des robots LEGO et ARDUINO.

- Expériences d’optique physique et géométrie et également un projet d’holographie, à l’occasion de l’Année Internationale de la Lumière et de ses Technologies. - Projets de recherche sur l’utilisation de TIC (Technologies de l’Information et de la Communication) en primaire et des réseaux sociaux en secondaire. - Impression 3D - Une présentation de la part de PLOCAN de son programme de robots sous-marins pour les écoles - Un hommage à l’Année Internationale des Sols avec un projet sur les gavias (champs où les côtés sont surélevés avec des murs de terre et de pierres pour la retenue de l’eau) à Fuerteventura et la projection d’un court-métrage sur la lumière à Fuerteventura de l’Association Raíz del Pueblo.


34

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

DEPORTES/ SPORTS

130 schwedische Sportler trainieren auf Fuerteventura für die Olympischen Spiele 2016 FMHOY - Fuerteventura 130 Sportler des Olympischen Komitees Schwedens (Sportdisziplinen: Schwimmen, Fußball und Leichtathletik) trainieren im Hotel Playitas Resort in der Gemeinde Tuineje für die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro de 2016. Die Sportler, zu denen auch die Dreikämpferin Lisa Nordén gehört, die in London die Silbermedaille gewann, kamen im November mit der schwedischen Delegation auf die Insel. Außer den Sportlern gehören auch Trainer und Ärzte zu der Gruppe. Es sind insgesamt 250 Personen. Auch eine Gruppe von schwedischen Journalisten reiste auf die Insel, um das Training für die Olympischen Spiele zu verfolgen. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, hatten die Gelegenheit, sich mit dem Präsidenten des Olympischen Komitees Schwedens, Stefan Lindeberg, einigen Sportlern und Vertretern der Hotelanlage Playitas Resort zu treffen. Der Präsident des Olympischen Komitees Schwedens, Stefan Lindeberg, sagte, dass die Sportler, die sich auf der Insel aufhalten, sehr zufrieden mit den Installationen sind. Außerdem lobte er die Bemühungen, „erstklassige Installationen zu bieten”. Er fügte anerkennend hinzu, dass die Insel interessant für Mannschaften aus europäischen Ländern ist, die nicht die Möglichkeit haben, zuhause zu trainieren”. Das schwedische Komitee wird bis zum 23. November auf der Insel bleiben. Nächstes Jahr wird es vor der Zeit der Olympischen Spiele Río de Janeiro mehrmals auf die Insel kommen. Das Olympische Komitee Schwedens wählte Fuerteventura 2013 als Trainingsort für die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro 2016 aus. Außer den schwedischen Sportlern kommen auch andere Elitesportler wie der spanische Dreikämpfer Javier Gómez Noya oft auf die Insel.

Around 130 Swedish athletes train in Fuerteventura for the 2016 Olympics FMHOY - Fuerteventura Around 130 athletes from the Swedish Olympic Committee in the swimming, football and athletics modalities are currently training at the Hotel Playitas Resort in the Municipality of Tuineje in preparation for the 2016 Olympic Games of Río de Janeiro. The athletes, of which the triathlete and silver medal winner in London, Lisa Nordén, arrived in November on the island together with the rest of the Swedish delegation, with the coaches and medical team, bringing the total to about 250 people. Even a group of Swedish journalists travelled to the island in order to follow from up close the preparation of the athletes for the Olympic Games. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the island Tourism councillor, Blas Acosta, had the opportunity to meet the president of the Swedish Olympic Committee, Stefan Lindeberg, some of the athletes and representatives from the Playitas Resort Complex.

The president of the Swedish Olympic Committee, Stefan Lindeberg, confirmed that the athletes who travelled to the island “are quite satisfied with the installations” and pointed out the efforts that are made in the premises to “provide quality services”. Furthermore he added that the island can attract international teams from European countries that “don’t have the opportunity to train in their own country”. The Swedish team will remain on the island until 23rd November, although their visits on the island will continue next year before attending the Olympic Games of Río de Janeiro. The Swedish Olympic Committee had chosen Fuerteventura back in 2013 as their training base for their athletes for the 2016 Olympic Games in Río. In addition to the Swedish athletes, other elite athletes are frequently present in the complex such as the Spanish Triathlete Javier Gómez Noya.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES/ SPORTS

Unos 130 deportistas suecos entrenan en Fuerteventura de cara a la cita olímpica de 2016 FMHOY - Fuerteventura Unos 130 deportistas del Comité Olímpico de Suecia de modalidades como la natación, el fútbol o el atletismo se encuentran entrenando en el Hotel Playitas Resort en el municipio de Tuineje de cara a los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro de 2016. Los deportistas, entre los que se encuentra la triatleta y medalla de plata en Londres Lisa Nordén, llegaron el mes de noviembre a la isla junto al resto de la delegación sueca formada por entrenadores y equipo médico hasta sumar unas 250 personas. Hasta la isla también se desplazaba un grupo de periodistas de ese país para seguir de cerca la preparación de los competidores antes de la cita olímpica. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero insular de Turismo, Blas Acosta, tuvieron la oportunidad de reunirse con el presidente del Comité Olímpico de Suecia, Stefan Lindeberg, parte de los deportistas y representantes del complejo Playitas Resort. El presidente del Comité Olímpico sueco, Stefan Lindeberg, aseguró que los deportistas desplazados a la isla “están bastante contentos con las instalaciones” y alabó el esfuerzo que se está haciendo en el lugar para “tener instalaciones de calidad”. Además, reconoció que la isla puede atraer a equipos internacionales de países europeos que “no tienen la oportunidad de entrenar en su propio país”. El equipo sueco permanecería en la isla hasta el 23 de noviembre, aunque sus visitas a la isla continuarán el próximo año antes de acudir a la cita olímpica de Río de Janeiro. El Comité Olímpico de Suecia eligió en 2013 Fuerte-

ventura como sede de entrenamiento de sus deportistas de cara a las Olimpiadas de Río de 2016. Además de los deportistas suecos, es frecuente la presencia en el complejo de otros competidores de élite como el triatleta español Javier Gómez Noya.

Environ 130 athlètes suédois s’entrainent à Fuerteventura pour les Jeux Olympiques de 2016 FMHOY - Fuerteventura Environ 130 athlètes du Comité Olympique de Suède de natation, football et athlétisme s’entrainent en ce moment à l’Hôtel Playitas Resort dans la Municipalité de Tuineje en préparation des Jeux Olympiques de Río de Janeiro en 2016. Les athlètes, dont la triathlète et médaille d’argent à Londres, Lisa Nordén, sont arrivés en novembre sur l’ile avec le reste de la délégation suédoise avec les entraineurs et équipe médicale pour faire un total d’environ 250 personnes. Un groupe de journalistes suédois s’est également déplacé jusqu’à Fuerteventura pour suivre de près la préparation des athlètes avant le rendez-vous olympique. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et le conseiller insulaire du Tourisme, Blas Acosta, eurent l’opportunité de rencontrer le président du Comité Olympique de Suède, Stefan Lindeberg, une partie des athlètes et représentants du complexe de

Playitas Resort. Le président du Comité Olympique suédois, Stefan Lindeberg, a assuré que les athlètes qui sont sur l’ile « sont assez satisfaits des installations » et a souligné l’effort qui est fait dans cette enceinte pour avoir « des services de qualité ». De plus, il a souligné que l’ile peut être attrayante pour les équipes internationales de pays européens qui « ne peuvent pas s’entrainer dans leur propre pays ». L’équipe suédoise restera sur l’ile jusqu’au 23 novembre, bien que les visites sur l’ile continueront l’année prochaine avant les Jeux Olympiques de Río de Janeiro. Le Comité Olympique de Suède avait choisi Fuerteventura en 2013 comme base d’entrainement de ses athlètes pour les Olympiades de Río de 2016. En plus des athlètes suédois, d’autres athlètes élite comme le triathlète espagnol Javier Gómez Noya, sont souvent présents dans le complexe de Playitas Resort.

35


36

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

37


38

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE! ¡FELIZ NAVIDAD! JOYEUX NOËL! El pequeño comercio se engalana para la campaña más esperada del año

Fuerteventura se viste de Navidad FMHOY - Fuerteventura La Navidad es la campaña de mayor actividad para el comercio, por lo que es fundamental que los comerciantes se preparen para competir con las grandes superficies. Para mejorar la imagen de los establecimientos canarios, Palmas sugiere instalar “toldos y una buena iluminación exterior», de manera que los escaparates resulten más atractivos”. Pedro Palmas es docente de escaparatismo e interiorismo y ofrece los talleres Visual Merchandising y Decora tu espacio, organizados por la Cámara de Comercio de Fuerteventura. Estas dos sesiones formativas se integran en el marco del Plan Integral de Apoyo a la Competitividad del Comercio Minorista 2015, cofinanciado por la Secretaría de Estado de Comercio y por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER). Más de sesenta personas han participado en estas sesiones, donde, de cara a esta Navidad, este experto recomienda colocar «grandes maceteros con cactus o flora de la tierra junto a la entrada, que inviten a entrar, y adaptados a la iluminación exterior». Los empresarios deben apostar por cuidar el exterior de los comercios, ya que «en Canarias somos muy dados a volcarnos en el interior y olvidarnos del resto», explica. El objetivo de estas acciones formativas es impulsar el Comercio Minorista, una apuesta evidente de la Cámara de Fuerteventura con la intención de dinamizar tanto las ciudades como los pueblos. Al mismo tiempo, se trata de dotar a los comerciantes de herramientas que les permitan sacar el máximo rendimiento de cada una de ellas. En estos talleres, los comerciantes también han aprendido consejos sencillos y trucos ingeniosos que sirven para optimizar el espacio de los establecimientos e incrementar las ventas. La diferenciación por temporada, por ejemplo, es una de las técnicas básicas del marketing que presenta a los clientes una selección diferente de productos según la época del año. Las tiendas y boutiques de la isla venden «buena mercancía, buenos productos», eso es indudable, pero, a juicio de Palmas «les falta imagen y algunos se han quedado desfasados al competir con grandes superficies comerciales». Cambiar los escaparates según marque el calendario y exhibir solo una selección de «productos de temporada» ayuda a que el comprador no se sature, puntualiza Palmas, y a que el pequeño comercio resulte más atractivo.

Colaboración entre comercios Lograr una buena imagen en las tiendas no implica una gran inversión. Palmas aplica máximas de ahorro al servicio de la calidad y el buen gusto. Colaborar con otros establecimientos, por ejemplo de mobiliario o decoración, puede ser la solución para lograr un rincón navideño que resulte atractivo. Las tiendas intercambian productos entre sí, y logran beneficiarse mutuamente. Por una parte, consiguen «hacer más decorativos sus escaparates sin que les suponga un coste adicional» y, por otra, promocionan «establecimientos de otro tipo que estén en su barrio o zona comercial», apunta.

La mejor campaña desde que empezó la crisis Desde que en 2008 empezó la crisis económica, la campaña navideña ha seguido siendo importante a nivel de ventas, pero no ha dado los resultados esperados y se ha mantenido aletargada. Este 2015, sin embargo, al fin los expertos se atreven a pronosticar un cambio de tendencia y un volumen de ventas que será el mejor desde aquel 2008 en el que todo se volvió negro. Los síntomas para el optimismo son tan dispares como el aumento de la contratación temporal, el incremento de la inversión publicitaria o el descenso en la venta de productos de alimentación congelados para las fiestas.

Small shops are getting decorated for the most awaited campaign of the year

Fuerteventura is getting ready for Christmas FMHOY - Fuerteventura Christmas is the busiest campaign for shops, it is therefore essential for shop owners to get ready to compete with superstores. In order to improve the image of Canarian establishments, Pedro Palmas recommends installing “awnings and good exterior illumination”, so that shop windows look more attractive”. Pedro Palmas is the instructor in shop window dressing and interior design who animates workshops of Visual Merchandising and Decora tu espacio, organised by Fuerteventura’s Chamber of Commerce. Those two training sessions are part of the Integral Support Plan for Competitiveness of Small Shops 2015, co-financed by the Secretary of State of Commerce and by the European Fund of Regional Development (FEDER). Over sixty people participated in those sessions where for Christmas this year, the expert recommends to install “large plant pots with cactus or local flowers close to the entrance that invite clients to come in and are adapted to the exterior light”. Businesses must look after the exterior of their shops, because “in the Canaries we tend to concentrate on the interior and forget about the rest”, he explains. The objective of those training sessions is to pro-

mote Small Shops, an obvious commitment from Fuerteventura’s Chamber of Commerce that aims at bringing activity in towns as well as villages. It is also about providing shop keepers with tools that will help them get as much performance as possible. In those workshops, shop owners also learned simple advice and ingenious tricks that can be used to optimise the space available in their shops and to increase sales. Separating the seasons, for example, is one of the basic marketing techniques that aims at presenting to clients a different selection of products depending on the time of the year. Shops and boutiques on the island “sell good merchandise, good products”, this is undeniable, but, according to Palmas “they lack in image and some of them don’t keep up when it comes to competing with superstores”. Changing the shop windows according to the calendar and exhibit only a selection of “seasonal products” helps to ensure that the client isn’t saturated, points out Palmas, and makes small shops look more attractive. Collaboration between shops Achieving a good image for shops doesn’t have to

involve a large investment. Palmas applies notions of savings, giving priority to quality and good taste. Collaborating with other establishments, such as furniture or decorating shops, can be a solution to achieve an attractive Christmassy atmosphere. Shops can exchange products amongst each other and help each other. On one hand, they manage to “make their shop windows more attractive without additional costs” and on the other hand, they promote “other types of establishments that are in their neighbourhood or commercial area”, he points out. The best campaign since the beginning of the crisis Since the financial crisis started in 2008, the Christmas campaign has kept on being important sales-wise, but hasn’t achieved the expected results and has remained lethargic. However for 2015, experts are finally forecasting a change in tendencies and a volume of sales that will be the best since 2008 when everything went dark. Symptoms for optimism are as varied as the increase of temporary work contracts, the increase in advertising investments or the decrease in the sale of frozen food products for the festivities.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BUON NATALE! ¡FELIZ NAVIDAD! JOYEUX NOËL! Der Kleinhandel schmückt die Läden für die beliebteste Kampagne des Jahres

Fuerteventura mit Weihnachtsdekoration FMHOY - Fuerteventura Die Weihnachtskampagne ist das wichtigste Geschäft für den Kleinhandel. Deshalb ist es wesentlich, dass sich die Händler gut vorbereiten, um mit den großen Geschäften konkurrieren zu können. Um das Äußere der Geschäfte ansprechender zu gestalten, schlägt Palmas vor, „Markisen und eine gute Außenbeleuchtung zu installieren“, damit die Schaufenster besser aussehen“. Pedro Palmas ist Dozent für Schaufensterdekoration und Innenausstattung. Er ist Kursleiter folgender Kurse der Handelskammer von Fuerteventura: Visual Merchandising und Decora tu espacio. Diese beiden Weiterbildungsseminare sind Teil des Plans für die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit des Kleinhandels 2015. Dieser Plan wird vom Staatssekretär für Handel und vom EU Fond für regionale Entwicklung (FEDER) kofinanziert. Mehr als sechzig Personen haben an diesen beiden Treffen teilgenommen. Der erfahrene Kursleiter empfiehlt in Hinsicht auf Weihnachten, „große Blumentöpfe mit Kakteen oder Pflanzen im Eingang des Geschäftes aufzustellen, die auf die Kunden einladend wirken, und außerdem die Außenbeleuchtung anzupassen“. Er erklärt, dass die Unternehmer mehr Wert auf die Außenbereiche ihrer Geschäfte legen müssen, „denn auf den Kanaren kümmern wir uns mehr um die Innenräume und vergessen den Rest“. Die Handelskammer von Fuerteventura beabsichtigt mit diesen Aktionen, den Kleinhandel zu fördern und damit Städte und Dörfer zu dynamisieren. Außerdem sollen die Händler erfahren, wie sie das Beste aus jedem Ihrer Geschäfte machen können. In diesen Kursen bekamen die Händler auch einfache Ratschläge und lernten Tricks, um den Raum in den Geschäften optimal zu nutzen und dadurch den Verkauf zu steigern. Den Raum in jeder Jahreszeit entsprechend zu gestalten, ist eine einfache Marketing-Strategie, mit der man den Kunden in jeder Jahreszeit andere Produkte zeigt. Die Geschäfte und Boutique der Insel verkaufen

zweifellos „gute Ware, gute Produkte”, aber Palmas erklärt: „Sie sehen nicht ansprechend aus und einige können nicht mit den großen Verbrauchermärkten konkurrieren“. Man sollte die Schaufenster in jeder Jahreszeit anders dekorieren und nur „eine Auswahl an passenden Produkten zeigen”. Palmas sagt, dass sich der Kunde auf dieser Weise nicht gestresst fühlt und dass die kleinen Läden dadurch reizvoller werden. Zusammenarbeit der kleinen Geschäfte Es ist keine große Investition nötig, um das Image der kleinen Geschäfte zu verbessern. Palmas verbindet Kostenersparnis mit einem hochwertigen Service und mit guten Geschmack. Die Zusammenarbeit verschiedener Geschäfte, z.B. Möbel und Dekoration, kann eine gute Lösung sein, um einen ansprechenden Weihnachtsbereich zu schaffen.

Wenn die Geschäfte unter einander Produkte austauschen, haben alle etwas davon. Sie schaffen es, die Schaufenster ohne zusätzliche Kosten attraktiver zu gestalten”. Gleichzeitig werben sie damit für ein „anderes Geschäft in ihrem Viertel oder ihrer Einkaufszone. Die beste Kampagne seit der Krise Seit dem Beginn der Wirtschaftskrise 2008 war die Weihnachtskampagne weiterhin wichtig, die Geschäfte verkauften jedoch weniger als erwartet. Die Experten sagen jedoch voraus, dass sich dieser Trend 2015 ändert und dass es das beste Jahr seit Beginn der Krise 2008 wird. Es gibt verschiede positive Anzeichen, mehr Beschäftigung auf Zeit, größere Investitionen für Werbung und der Rückgang des Verkaufs von tiefgefrorenen Produkten für die Feiertage.

Les petits commerces se décorent pour la saison la plus attendue de l’année

Fuerteventura s’habille pour Noël FMHOY - Fuerteventura Noël est la période apportant le plus d’activité pour les commerces, il est donc fondamental pour les commerçants de se préparer pour concurrencer les grandes surfaces. Pour améliorer l’image des établissements des Canaries, Pedro Palmas suggère d’installer « des stores et une bonne illumination extérieure », pour que les vitrines soient plus attrayantes ». Pedro Palmas est l’enseignant en préparation de vitrines et décoration intérieure qui anime les ateliers « Visual Merchandising y Decora tu espacio », organisés par la Chambre de Commerce de Fuerteventura. Ces deux formations font partie du Plan Intégral de Soutien à la Compétitivité du Petit Commerce 2015, co-financé par le Secrétariat d’Etat du Commerce et par le Fond Européen de Développement Régional (FEDER). Plus de soixante personnes ont participé à ces sessions, où, pour Noël cet année, cet expert recommande d’installer de « grands pots avec des cactus ou des fleurs locales près de l’entrée, qui invitent à entrer, et adaptés à l’illumination extérieure ». Les entreprises doivent prêter attention à l’extérieur de leurs commerces, car « dans les Canaries nous avons tendance à nous occuper de l’intérieur et nous oublions le reste », explique-t-il. L’objectif de ces sessions de formation est de promouvoir le Petit Commerce, un engagement évident de la Chambre de Commerce de Fuerteventura avec l’intention de dynamiser aussi bien les villes que les villages. En même temps, il s’agit de donner aux commerçants des outils qui leur permettront de produire le meilleur rendement possible.

Dans ces ateliers, les commerçants apprennent également des conseils simples et des trucs ingénieux qui servent à optimiser l’espace disponible dans leurs établissements et à augmenter les ventes. La différenciation selon les saisons, par exemple, est une des techniques basiques du marketing qui présente aux clients une sélection différente de produits selon l’époque de l’année. Les magasins et boutiques de l’ile vendent de la « bonne marchandise, de bons produits », c’est indiscutable, mais, selon Pedro Palmas « il leur manque une image et certains ne sont plus en phase avec les grandes surfaces ». Changer les vitrines selon le calendrier et montrer seulement une sélection de « produits de saison » aide à faire en sorte que le client ne soit pas saturé, indique M. Palmas, et le petit commerce en devient plus attractif. Collaboration entre les commerces Réussir à avoir une bonne image pour les magasins n’implique pas un grand investissement. Palmas applique des techniques d’économie au service de la qualité et du bon goût. Collaborer avec d’autres établissements, par exemple de mobilier ou de décoration, peut être une solution pour composer un joli coin avec des décorations de Noël. Les magasins échangent des produits entre eux et s’aident mutuellement. D’une part, ils réussissent à « rendre leurs vitrines plus décoratives sans avoir de coût supplémentaire » et d’autre part, ils font la promotion « d’établissements d’un autre type qui sont dans leur

quartier ou zone commerciale », ajoute-t-il. La meilleure saison depuis le début de la crise Depuis 2008, quand la crise économique a débuté, la campagne de Noël a continué à être importante au niveau des ventes, mais n’a pas donné les résultats attendus et a continué à être léthargique. Cependant, en 2015, les experts pronostiquent enfin un changement de tendance et de volume des ventes qui sera le meilleur depuis 2008 quand tout est devenu sombre. Les symptômes d’optimisme sont très dissemblables comme l’augmentation des contrats temporaires, l’augmentation de l’investissement publicitaire ou la baisse de la vente des produits alimentaires congelés pour les fêtes.


40

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE! ¡FELIZ NAVIDAD! JOYEUX NOËL! “Nosotros nos pasamos todo el año preparando la Navidad”

Navidad en Nortysur Hogar FMHOY - Fuerteventura Entrar en NORTYSUR HOGAR en estas fechas, es como entrar en el mundo mágico de la Navidad. Cada vez, los hogares se decoran más en estas fiestas y las mesas de las cenas y los dulces alcanzan una elegancia y belleza especial. Todo se vuelve brillante, y al mismo tiempo elegante. Quienes han visitado otros países del norte de Europa o de Estados Unidos en fechas prenavideñas, recordarán la mucha importancia que ellos le dan a la decoración de estas fiestas y así es como se sentirán al pasear por NORTYSYR HOGAR, con sus mesas engalanadas, los mil adornos diferentes, la explosión de árboles con variados colores, adornos y estilos. Verán todo tipo de preciosos objetos, jarrones, ángeles, flores, vajillas navideñas, etc., que les aportarán muchas nuevas y variadas ideas para llevarlas a su hogar. Y esto precisamente es lo más especial de NORTYSUR; crear conceptos, traer modas decorativas (que también se renuevan cada año) y servir de guía para después en cada hogar, crear su propio estilo navideño. Además de los grandes objetos decorativos para comercios, escaparates y hoteles, que normalmente se demanda desde el mes de octubre, NORTYSUR HOGAR también lleva a sus hogares preciosas miniaturas, para engalanar sus mesas, graciosas figuras de Papa Noel o bonitos centros de mesa. Y para los más tradicionales, también encontrarán nacimientos, con bonitas figuras finamente decoradas. Sus directivos nos cuentan, que durante todo el año buscan adornos originales, diferentes, al mismo tiempo que asequibles a cualquier bolsillo. Que gran parte de su trabajo está en conseguir que sus artículos navideños, puedan competir en precio, que puedan estar en el presupuesto de los hogares y sin embargo tener un sello de distinción, originalidad y elegancia.

“We prepare Christmas all year long”

Christmas at Nortysur Hogar FMHOY - Fuerteventura Stepping into NORTYSUR HOGAR at the moment is like stepping into the magical World of Christmas. Homes are getting more and more decorated for the festivities and tables and deserts are getting especially elegant and beautiful. Everything shines while remaining elegant. People who have visited Northern Countries in Europe or the United States just before Christmas time, will know how important decorations are for those festivities and this is what you will experience when you walk around NORTYSUR HOGAR, with decorated tables, thousands of different decorations, an explosion of Christmas trees with all kinds of colours, decorations and styles. You will find all kinds of beautiful objects, vases, angels, flowers, Christmas crockery, etc. that will give you numerous new and varied ideas for your home. And this is precisely what is special at NORTYSUR; create concepts, bring decoration trends (that are also renewed every year) and be a guide so that everyone can create their own Christmas style in their own home. In addition to large decorative objects for businesses, shop windows and hotels that are normally requested from October onwards, NORTYSUR HOGAR have beautiful miniatures for your home, to decorate your tables, lovely Father Christmas statuettes or nice table centre pieces. And for those who are more traditional, there are also Nativity Scenes with lovely and finely decorated Christmas Crib figures. The directors tell us that all year long they search for original and different decorations that are also affordable to everyone. A large part of their work is ensuring that their Christmas articles are competitive in price and come within households’ budgets while being distinctive, original and elegant.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BUON NATALE! ¡FELIZ NAVIDAD! JOYEUX NOËL! “Wir arbeiten das ganze Jahr über an den Vorbereitungen für das Weihnachtsfest”

Weihnachten bei Nortysur Hogar FMHOY - Fuerteventura Wenn man in dieser Zeit zu NORTYSUR HOGAR geht, ist es, als ob man in die magische Weihnachtswelt betritt. Die Wohnungen werden immer mehr für die Weihnachtszeit geschmückt und die Tische, auf denen das Abendessen und Süßigkeiten serviert werden, sind elegant und einzigartig schön. Alles glänzt wieder und ist gleichzeitig elegant. Wer in der Zeit vor Weihnachten andere Länder im Norden Europas oder in den USA besucht hat, wird sich daran erinnern, welche Bedeutung der Weihnachtsdekoration in diesen Ländern beigemessen wird. Sie werden sich genauso fühlen, wenn Sie NORTYSYR HOGAR mit den festlich geschmückten Tischen und Dekorationen besuchen. Es gibt auch eine Ausstellung von Weihnachtsbäumen in verschiedenen Farben, die in verschiedenen Stilen geschmückt sind. Sie sehen verschiedene edle Gegenstände, Krüge, Engel, Blumen, Geschirr usw. und bekommen neue Ideen, wie Sie diese als Dekoration Ihres Hauses verwenden können. Das ist das Besondere an NORTYSUR: die Entwicklung neuer Konzepte, neue Moden im Bereich der Dekoration, (die ebenfalls jedes Jahr erneuert werden). Außerdem bekommen Sie eine Vorstellung, wie Sie Ihren eigenen Weihnachtsstil in Ihrem Haus entwickeln können. Außer den großen Dekorationen für Läden, Schaufenster und Hotels, nach denen ab Oktober Nachfrage besteht, bekommen Sie bei NORTYSUR HOGAR wunderschöne Miniaturen, um Ihre Tische mit lustigen Weihnachtsmännern oder Tischschmuck zu schmücken. Für den traditionellen Geschmack gibt es auch Krippen mit schönen Figuren. Die Geschäftsführer von NORTYSUR HOGAR erzählen uns, dass sie das ganze Jahr über nach originellen und besonderen Weihnachtsgeschenken suchen, die für alle erschwinglich sind. Ein großer Teil Ihrer Arbeit besteht darin, nach Weihnachtsartikeln zu suchen, die zu wettbewerbsfähigen Preisen verkauft werden können, und gleichzeitig einzigartig, originell und elegant sind.

“Nous préparons Noël toute l’année”

Noël chez Nortysur Hogar FMHOY - Fuerteventura Entrer dans NORTYSUR HOGAR en ce moment, c’est comme entrer dans le monde magique de Noël. Les maisons sont de plus en plus décorées pour les fêtes et les tables et les desserts sont maintenant d’une extrême élégance et beauté. Tout brille tout en étant élégant. Les personnes qui ont visité d’autres pays du Nord de l’Europe ou les Etats-Unis juste avant noël, se souviendront de l’importance qu’ils donnent aux décorations pour ces fêtes et c’est l’impression que vous aurez en vous promenant dans NORTYSUR HOGAR, avec des tables décorées, des milliers de décorations différentes, une explosion d’arbres de Noël avec diverses couleurs, décorations et styles. Vous verrez tous types de jolis objets, vases, anges, fleurs, vaisselle de Noël, etc., qui vous donneront beaucoup d’idées nouvelles et variées pour votre maison. C’est justement ce qu’il y a de plus spécial chez

NORTYSUR ; créer des concepts, apporter des modes décoratives (qui sont renouvelées chaque année) et servir de guide pour que chacun puisse ensuite créer son propre style de Noël. En plus des larges objets décoratifs pour les commerces, vitrines et hôtels, qui normalement font leur demande à partir du mois d’octobre, NORTYSUR HOGAR propose également de belles miniatures votre maison, pour égailler vos tables, de jolies statuettes du Père Noël ou de beaux centres de table. Et pour les plus traditionnels, il y a également des crèches, avec de magnifiques santons finement décorés. Les directeurs nous disent, que toute l’année durant ils cherchent des décorations originales, différentes, tout en étant accessibles pour toutes les bourses. Une grande partie de leur travail est de trouver des articles de Noël, qui sont compétitifs en prix, qui restent dans le budget des maisons tout en étant distingués, originaux et élégants.


42

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!

Lotería de Navidad: Cuando la realidad supera la ficción FMHOY - Fuerteventura El año pasado, la Lotería de Navidad volvió a ser una de las protagonistas de estas fechas tan especiales. Y no solo por la ilusión, los rituales, los premios, el deseo de compartir,… También lo fue por presentar un anuncio en televisión muy distinto al que venía siendo habitual. Un spot que emocionó a todos y que hizo caer más de una lágrima. Una emotiva historia que sucedía en un bar de un barrio cualquiera donde un buen día, para alegría de toso, cae el Gordo. Bueno, de todos no… Allí llega un cliente de toda la vida que, en esta ocasión, no había podido comprar su décimo. Ajeno a la celebración colectiva, rompe a llorar de emoción cuando su camarero le da un décimo que había guardado para él. Basado en una historia real Gran spot, gran historia. Pero lo más grande es que sucedió de verdad. El 22 de diciembre de 2013 el segundo premio de la Lotería de Navidad cayó en Tenerife. El bombo eligió a José Miguel González, empresario tinerfeño. Su bar había repartido 200 millones de euros del 79.712, número del que había comprado las 16 series en una administración de Alicante. Tras la celebración recordó que tenía guardado un sobre con cinco décimos en una de la cafetería de una gasolinera, que está a su cargo. Eran cinco números distintos y uno de ellos estaba premiado… Llevaba muchos años guardando décimos en ese sobre e intercambiándolos con el Mauritano. Sin embargo, esta vez el sorteo había llegado y no se habían juntado para entregarse el sobre de la ilusión. Quedaron a tomar un café sin haber comentado el tema. Cuando la taza quedó vacía le dio el sobre. El

Mauritano quedó inmóvil al ver un décimo que estaba premiado con nada menos que 125.000 euros. Emoción, abrazos,… El dinero le hacía mucha falta y la alegría compartida. De José Miguel por ayudar a un inmigrante que llegó al archipiélago en busca de un futuro mejor. Del Mauritano por tener un respiro en forma de milagro de Navidad. ¿Quién se encarga de los anuncios de la Lotería de Navidad? En la Navidad 2014 fue Leo Burnett la agencia adjudicataria. El resultado fue uno de los spots más efectivos del año junto al de Ikea (“La otra Navidad”),

según confirma la Asociación Española de Anunciantes. Este año, y tras el concurso impulsado por el Órgano de Contratación de la Sociedad Estatal de Lotería y Apuestas del Estado (SELAE), la agencia de publicidad Havas Media Group ha sido la elegida. Havas Media Group no solo es responsable del spot de televisión de la Lotería de Navidad, si no que se encargará de todo el servicio integral de medios tanto del sorteo del 22 de diciembre como de El Niño. La adjudicación para realizar este trabajo, que se extenderá durante 12 meses, asciende a 14.800.000 euros.


44

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!

Christmas Lottery: When reality gets better than fiction FMHOY - Fuerteventura Last year, the Christmas Lottery was once again one of the greatest moments of those special celebrations. And not only for the hope, rituals, prizes, desire to share, etc. It was also because of the presentation of a very different TV advertisement from what we are used to. An advertisement that touched everyone and made many of us shed more than one tear. This emotional story was taking place in a bar in a neighbourhood where one day, to everyone’s delight, they won the big prize, the “Gordo”. Well, not everyone… A lifelong client walks in, who, this time, hadn’t been able to buy his ticket. Away from the general celebrations, he starts to cry when his waiter gives him the ticket he had kept for him. Based on a real story Great advert, great story. But the greatest thing is that is actually happened. On 22nd December 2013, the second prize of the Christmas Lottery was won in Tenerife. The winner was José Miguel González, a business man from Tenerife. His bar had shared 200 million Euros from number 79.712, the number for which he had purchased 16 series from an administration in Alicante. After the celebrations he remembered that he had kept an envelope with five tickets in one of the cafeterias of a petrol station that he is in charge of. There were five different numbers and one of them had won… He had been keeping tickets in this envelope for many years and was exchanging them with a Mauritanian man. However this time, the draw had taken place and they hadn’t met to exchange the envelope of hope. They had a coffee together without mentioning it. When the coffee cup was empty he gave him the envelope. The Mauritanian man stayed motionless when he

saw the ticket that was worth no less than 125.000 Euros. Emotions, hugs, … He really needed the money and so much joy was shared. From José Miguel for helping an immigrant who came to the archipelago searching for a better future. From the Mauritanian man from getting a break thanks to a Christmas miracle. Who is in charge of the Christmas Lottery advertisements? For Christmas 2014 the chosen agency was Leo Burnett. It resulted in one of the greatest advertisements of the year together with Ikea’s advert (“The other Christ-

mas”), according to the Spanish Advertisers’ Association. This year, and further to the competition organised by the Organisation of Contracts for the State Lottery and Betting Society of the State (SELAE), the Havas Media Group advertising agency was chosen. Havas Media Group is not only in charge of the TV advertisement for the Christmas Lottery, but it is also in charge of the complete media service for the draw of the 22nd December and for El Niño. The allocated budget for this task that lasts 12 months represents 14.800.000 Euros.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

45


46

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

47


48

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

49


50

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!

Weihnachtslotto: Wenn die Wirklichkeit die Fiktion übertrifft FMHOY - Fuerteventura Letztes Jahr stand die Weihnachtslotterie wieder im Mittelpunkt dieser besonderen Jahreszeit. Nicht nur wegen der Hoffnung, der Rituale, der Preise und dem Wunsch, zu teilen,… Dazu kam, dass diese Lotterie ganz anders im Fernsehen angekündigt wurde als sonst. Der Spot bewegte alle Zuschauer und rührte manche zu Tränen. Es geht um eine ergreifende Geschichte, die sich in irgendeiner Bar zutrug, wo eines Tages zur Freude aller Beteiligten der große Gewinn verteilt wurde. Genauer gesagt freuten sich nicht alle … Dort tauchte ein Stammkunde auf, der diesmal sein Los nicht kaufen konnte. Er feierte nicht mit den anderen. Als der Kellner ihm das Los gab, das er für ihn aufbewahrt hatte, brach er in Tränen aus. Der Spot wurde von einer wahren Geschichte inspiriert Ein toller Spot, eine tolle Geschichte. Aber am großartigsten ist die wahre Geschichte. Am 22. Dezember 2013 ging der zweite Preis der Weihnachtslotterie nach Teneriffa. Das Glücksrad wählte José Miguel González aus, einen Unternehmer aus Teneriffa, in dessen Bar die 200 Millionen € der Lottonummer 79.712 verteilt worden waren. Er hatte die 16 Serien mit dieser Nummer bei einer Einrichtung in Alicante gekauft. Nach der Feier erinnerte José Miguel González sich daran, dass er einen Briefumschlag mit fünf Losen im Café einer Tankstelle, für das er zuständig war, gelassen hatte. Es waren fünf verschiedene Nummern, eine davon war ein Gewinn… Seit vielen Jahren hob er Lose in Briefumschlägen auf und tauschte diese mit einem Mauretanier aus. Diesmal hatten sie sich nicht vorher getroffen, um sich gegenseitig die Briefumschläge der Hoffnung zu überreichen. Sie verabredeten sich zum Kaffetrinken ohne über das Thema gesprochen zu haben. Als die Tasse leer war, gab José Miguel González dem Mauretanier den

Briefumschlag. Er war fassungslos als er das Los sah, das 125.000 Euro gewonnen hatte. Emotionen, Umarmungen,… Das Geld wurde gebraucht, deshalb waren beide sehr froh. José Miguel freute sich, dass er einem Einwanderer helfen konnte, der in den Archipel gekommen war, um eine bessere Zukunft zu haben. Der Mauretanier war glücklich, dass dieses Weihnachtswunder ihm sein Leben erleichterte. Wer ist für die Ankündigung der Weihnachtslotterie zuständig? An Weihnachten 2014 war die Agentur Leo Burnett dafür zuständig. Das Ergebnis war nach Angaben des

spanischen Verbandes der Auftraggeber von Werbung - zusammen mit dem Spot von Ikea („Das andere Weihnachten”) - einer der erfolgreichsten Spots des Jahres. Nach einem Wettbewerb, der von der staatlichen Lotterie (SELAE) organisiert worden war, wurde die Werbeagentur Havas Media Group ausgewählt. Die Agentur Havas Media Group ist nicht nur für den Fernsehspot der Weihnachtslotterie verantwortlich, sondern auch für den umfassenden Service in den Medien für die Verlosung am 22. Dezember und El Niño. Der Auftrag dauerte 12 Monate und kostete 14.800.000 Euro.

Loterie de Noël: Quand la réalité dépasse la fiction FMHOY - Fuerteventura L’année dernière, la Loterie de Noël fut une fois encore un des grands moments de ces fêtes si spéciales. Et pas seulement pour l’espoir, les rituels, les prix, de désir de partager, etc. mais également pour la présentation d’une publicité télévisée très différente des publicités habituelles. Un spot publicitaire qui nous a tous touché et qui a fait tomber plus d’une larme. Une histoire émouvante qui se passait dans un bar d’un quartier quelconque où un beau jour, au plaisir de tous, le grand prix, le « Gordo » tombe. Enfin, non, pas tout le monde… Un client habituel depuis toujours arrive, qui, cette fois-ci, n’avait pas pu acheter son ticket. Eloigné de la célébration collective, il se met à pleurer d’émotion quand son serveur lui donne un ticket qu’il avait gardé pour lui. Basé sur une histoire vraie Belle publicité, belle histoire. Mais le plus beau c’est qu’elle a vraiment eu lieu. Le 22 décembre 2013 le deuxième prix de la Loterie de Noël est tombé à Tenerife. Le hasard a choisi José Miguel González, entrepreneur de Tenerife. Son bar avait distribué 200 millions d’euros pour le 79.712, le numéro pour lequel il avait acheté les 16 séries dans une administration d’Alicante. Après la célébration il s’est souvenu qu’il avait gardé une enveloppe avec cinq tickets dans la cafétéria d’une station essence dont il s’occupe. Il y avait cinq numéros différents et l’un deux avait gagné… Cela faisait longtemps qu’il gardait des tickets dans cette enveloppe et les échangeait avec le Mauritanien. Cependant, cette fois-ci, le tirage au sort avait eu lieu et ils ne s’étaient pas retrouvés pour se remettre l’enveloppe de l’espoir. Ils burent un café ensemble sans en parler. Quand la tasse fut vide, il lui donna l’enveloppe. Le Maurita-

nien resta immobile en voyant un ticket qui valait pas moins de 125.000 euros. Emotion, embrassades, … il avait vraiment besoin de cet argent et ils partagèrent leur joie. José Miguel pour avoir aidé un immigrant qui était arrivé sur l’archipel en quête d’un futur meilleur. Et le Mauritanien pour sous soulagement venu sous la forme d’un miracle de Noël. Qui se charge des publicités de la Loterie de Noël ? Pour Noël 2014, l’agence choisie fut celle de Leo Burnett. Le résultat fut un des meilleurs spots publicitaires de l’année avec celui d’Ikea (« L’autre Noël »), selon

l’Association Espagnole des Annonceurs. Cette année, et suite au concours de l’Organisme des Contrats de la Société d’Etat de la Loterie et des Paris de l’Etat (SELAE), l’agence de publicité Havas Media Group a été choisie. Havas Media Group n’est pas seulement responsable du spot publicitaire télévisé de la Loterie de Noël, mais elle se charge également de tout le service intégral des médias pour le tirage au sort du 22 décembre et celui d’El Niño. L’attribution du budget pour réaliser ce travail, qui dure 12 mois, représente 14.800.000 euros.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

51


52

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!

Bebidas de Navidad alrededor del mundo FMHOY - Fuerteventura No hay celebración en la que no esté presente el alcohol de algún modo. Siempre con moderación, siempre como un brindis a un momento especial. La Navidad no es una excepción y todos los países la festejan entrechocando copas. El rey indiscutible es el champán francés que ha conquistado el mundo de las fiestas. España no se queda fuera, aunque el champán compite aquí con el cava catalán, que también es un vino espumoso y seco, y con la sidra asturiana, una bebida de baja graduación fabricada a partir de zumo de manzana fermentado. El vino, por supuesto, no puede faltar. Es un clásico de todas las comidas navideñas ya sean de empresa, con los amigos o con la familia. Elegir el vino apropiado para cada ocasión hará de cada celebración un éxito. Los países sajones se decantan por un preparado casero de vino o sidra caliente al que se añaden azúcar y especias como canela, jengibre, nuez moscada o clavo. El mulled wine o mulled cider tiene un característico sabor picante y rodajas de naranja en la tradición inglesa, mientras que en Alemania incluye también frutos secos, como pasas o almendras, y recibe el nombre de Glühwein. Este vino caliente es la bebida característica en tiempo de Adviento –el tiempo litúrgico previo a la Navidad– en los mercadillos navideños del norte de Europa. El Vin Brule, una bebida que proviene de la región suroeste de Francia, se consume especialmente en invierno y se compone también de vino tinto, zumo de naranja y distintas variedades de especias. Más al norte, además de su versión propia del vino caliente, el Glögg, en Suecia tienen un refresco típico de estas fechas, el Julmust, que se parece a la cerveza pero no tiene alcohol. El afamado ponche de huevo, aunque procedente de Inglaterra, tiene su mayor consumo en Estados Unidos. Elaborado con leche, azúcar y huevos en su formato original, se convierte en una bebida más fuerte al añadirle ron o whisky. En México, el ponche de Nochebuena es de frutas y se elabora en casa, con fruta tropical como la guayaba, especias y ron. Se sirve caliente y en jarra de barro. La etiqueta inglesa no considera correcto beber antes de mediodía –las 12.00 horas–, a excepción del día de Navidad, cuando el Buck’s Fizz se considera uno de los elementos del desayuno tradicional y está aceptado

tomarlo mientras se prepara la comida. Inventado en 1920 en el Buck’s Club, de donde toma su nombre, lleva dos partes de champán y una de zumo de naranja. Cuatro años después, en París se creó la mimosa con los mismos ingredientes pero en igual proporción. Licores de Latinoamérica En Cuba, el llamado Creme de vie es un licor, también casero, combina leche, azúcar, leche condensada, huevo y ron. En Puerto Rico, con leche, ron y coco, preparan el Coquito navideño que se sirve frío y en chupito, pero también existen otras versiones con pistacho o nutella. Los chilenos brindan en Navidad con un licor de aguardiente, leche, café, azúcar y especias, al que puede añadirse también whisky. La Cola de mono, que así lo llaman, suele tomarse junto con el Pan de

Pascua, un bizcocho preparado con miel, jengibre, fruta confitada y pasas. Y en Colombia elaboran el canelazo, la bebida más antigua de los Andes, a base de aguardiente, panela – que es el jugo de la caña de azúcar al quitarle el agua– y agua de canela. Se toma caliente para combatir el frío de las montañas. En Perú y Ecuador también se elabora, si bien el anís reemplaza al aguardiente. A la hora de los dulces Los tradicionales turrones, mazapanes o polvorones, dulces típicos de estas fechas en España, suelen acompañarse de vinos dulces como el jerez o el moscatel. Y, para los golosos, el chocolate caliente –que generalmente se toma con porras y churros– es el acompañamiento ideal del roscón de Reyes.

Christmas drinks around the world FMHOY - Fuerteventura There isn’t a celebration where it isn’t present in one way or another. Always with moderation, it is always there when we celebrate a special moment. Christmas is no exception and all countries celebrate it by clinking their glasses together. The undisputed king is French champagne that has conquered the world of parties. Spain hasn’t been left behind, where champagne is competing against the Catalan cava, which is also a sparkling and dry wine and with the cider from Asturias, a drink with a low alcohol percentage that is elaborated from fermented apple juice. Wine is obviously not left aside. It is a classic for every Christmas meal whether at company dinners, with friends or family. Choosing the appropriate wine for each

occasion will ensure the success of each celebration. Saxon countries tend to go for a home made warm Mulled Wine or Mulled Cider prepared with sugar and spices such as cinnamon, ginger, nutmeg or clove. Mulled Wine or Mulled Cider have this characteristic spicy flavour served with slices of oranges as per the English tradition, while in Germany it includes dry fruits such as raisins or almonds, and is called Glühwein. This warm wine is the characteristic drink for the Advent – the liturgical period prior to Christmas – on Christmas markets in Northern Europe. The “Vin Brûlé”, a drink that comes from South West France, is consumed in winter mostly and is also elaborated with red wine, orange juice and various spices. Further north, they have their own version of the warm wine, the Glögg, in Sweden they serve a typical drink at that time of the year, the Julmust that looks like beer but contains no alcohol. The famous eggnog is mostly consumed in the United States although it originates from England. Elaborated with milk, sugar and eggs in its original version, it becomes a stronger drink when we add rum or whisky to it. In Mexico, the Christmas Eve punch is made with fruits and is home made, with tropical fruits such as guava, spices and rum. It is served warm in earthenware mugs. English etiquettes does not approve of drinking before midday, except for Christmas day, when the Buck’s Fizz is considered as one of the elements of the traditional breakfast and can also be drunk while preparing the meal. It was created in 1920 in the Buck’s Club, where it gets its name from, and consists of two parts champag-

ne and one part orange juice. Four years later, in Paris, the mimosa was created with the same ingredients but in equal proportions. South American Liquors In Cuba, the Crème de vie is a home made liquor that combines milk, sugar, condensed milk, egg and rum. In Puerto Rico, they prepare the Christmas Coquito with milk, rum and coconut milk which is served cold in small glasses but other versions exist with pistachio or Nutella. In Chilly they celebrate Christmas with a drink made from liquor, milk, coffee, sugar and spices, to which we can also add whisky. The “Cola de Mono” (Monkey’s tail) tends to be drunk together with the “Pan de Pascua”, a cake that is prepared with honey, ginger, crystallised fruits and raisins. And in Columbia they drink the Canelazo, the oldest drink of the Andes, made from liquor, raw cane sugar – juice from sugar cane after the water has been extracted from it – and cinnamon water. It is drunk warm in order to fight the cold of the mountains. In Peru and Equator they also prepare it but they use aniseed instead of liquor. Time for desert The traditional turron (nougat candy), marzipan, or polvorones (crumbly shortbread), typical deserts in Spain, tend to be served with sweet wines such as jerez or moscatel. And for the greedy ones, the hot chocolate – which is generally served with porras and churros (long doughnuts) – is the ideal drink for the traditional cake called Roscón de Reyes (“King’s Cake” served on 6th January).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

53


54

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!

Weihnachtliche Getränke FMHOY - Fuerteventura Es gibt keine Feier, bei der nicht auch Alkohol getrunken wird. Immer in Maßen und immer, um auf einen besonderen Anlass zu trinken. Weihnachten ist keine Ausnahme, in allen Ländern werden bei diesem Fest Flaschen entkorkt. Der unbestrittene König, der die Welt der Feste erobert hat, ist der französische Champagner. Das ist auch in Spanien nicht anders. Hier konkurriert der Champagner jedoch mit dem katalanischen Cava, der ebenfalls ein trockener Schaumwein ist, und mit dem Apfelwein (Sidra) aus Asturien, der nur wenig Alkohol hat. Bei einer Feier muss es natürlich Wein geben. Er ist ein Klassiker bei allen Weihnachtsessen, egal ob man mit der Firma, der Familie oder mit Freunden feiert. Wenn man für jedes Ereignis den richtigen Wein auswählt, wird jedes Fest ein großer Erfolg. Die angelsächsischen Länder sind für ein hausgemachtes Getränk aus warmem Wein oder Apfelwein bekannt, zu dem Zucker und Gewürze wie Zimt, Ingwer, Muskatnuss oder Nelke gegeben werden. Der Mulled Wine oder Mulled Cider hat gemäß der englischen Tradition einen charakteristischen scharfen Geschmack und enthält Orangenscheiben. In Deutschland dagegen tut man Trockenfrüchte wie Rosinen und Mandeln hinein. Es ist en heißer Wein, der Glühwein genannt wird. Dieses Getränk ist in der Adventszeit auf den Weihnachtsmärkten in Nordeuropa typisch. Der Vin Brule, ein Getränk aus dem Südosten von Frankreich, wird vor allem im Winter getrunken. Dieses Getränk besteht auch aus Rotwein, Orangensaft und verschiedenen Gewürzen. Im Norden gibt es nicht nur eigene Versionen des heißen Weins, Glögg. In Schweden gibt es in der Weihnachtszeit ein typisches Erfrischungsgetränk, das ähnlich schmeckt wie Bier, aber keinen Alkohol enthält. Es heißt Julmust. Der berühmte Eierpunsch kommt zwar ursprünglich aus England. Er wird jedoch vor allem in den USA getrunken. Er wird ursprünglich aus Milch, Zucker und Eiern zubereitet. Wenn man Rum oder Whisky dazu gibt, wird ein stärkeres Getränk daraus. In Mexiko besteht der Pusch für den Heiligen Abend aus Obst. Er wird zuhause

aus tropischen Früchten wie Guayaba, Gewürzen und Rum zubereitet und heiß in einem Tonkrug serviert. In England schickt es sich nicht, vor 12 Uhr mittags Alkohol zu trinken. Weihnachten ist eine Ausnahme, dann gehört der Buck’s Fizz zu den wichtigen Bestandteilen des traditionellen Frühstücks. Dieses Getränk wird auch bei der Zubereitung des Mittagessens getrunken. Es wurde 1920 im Buck’s Club erfunden und bekam dort seinen Namen. Es besteht zu zwei Dritteln aus Sekt und zu einem Drittel aus Orangensaft. Vier Jahre später wurde in Paris das Getränk Mimosa erfunden, das aus den gleichen Zutaten (mit unterschiedlichen Anteilen) zubereitet wird. Liköre aus Lateinamerika In Kuba ist der sogenannte Creme de vie das Weihnachtsgetränk, ein hausgemachter Likör aus Milch, Zucker, Kondensmilch, Eiern und Rum. In Puerto Rico wird der Weihnachtslikör, Coquito navideño‘ aus Milch, Rum und Kokos zubereitet. Er wird kalt in einem Schnapsglas serviert. Es gibt jedoch auch andere Versionen

mit Pistazien oder Nutella. Die Chilenen stoßen an Weihnachten mit einem Likör aus Schnaps, Milch, Kaffe, Zucker und Gewürzen an, man kann auch Whisky dazugeben. Dieses Getränk heißt Cola de mono. Man trinkt es gewöhnlich zum Pan de Pascua, einem Kuchen mit Honig, Ingwer, kandierten Früchten und Rosinen. In Kolumbien wird der Canelazo zubereitet, das älteste Getränk der Anden. Es enthält Schnaps, Zuckerrohrsaft, Wasser und Zimt. Es wird warm getrunken und soll gegen die Kälte in den Bergen helfen. Dieses Getränk wird auch in Peru und in Ecuador zubereitet. Dort wird Anis statt Schnaps verwendet. Die Stunde der Süßigkeiten Zu den traditionellen Weihnachtssüßigkeiten, Nougat, Marzipan oder Polvorones (Staubgebäck), gibt es in Spanien süße Weine wie Jerez oder Moscatel. Für die Nascher gibt es heiße Schokolade, die gewöhnlich zu Ölgebäck wie Porras und Churros getrunken wird, zum Dreikönigskuchen (Roscón de Reyes).

Les boissons de Noël de par le monde FMHOY - Fuerteventura Il n’y a pas de célébration où l’alcool n’est pas présent d’une façon ou d’une autre. Toujours avec modération, et toujours pour trinquer à l’occasion d’un moment spécial. Noël n’est pas une exception et tous les pays le fête en trinquant. Le roi indiscutable est le champagne français qui a conquis le monde des fêtes. L’Espagne n’est pas loin derrière, où le champagne est en concurrence avec le cava de Catalogne, qui est également un vin mousseux et sec, et avec le cidre Asturien, une boisson à faible degré d’alcool fabriquée à partir de jus de pomme fermenté. Le vin évidemment ne peut être oublié. C’est un grand classique de tous les repas de Noël que ce soit en entreprise, avec les amis ou la famille. Choisir le vin adéquat pour chaque occasion fera de chaque célébration un vrai succès. Les pays saxons sont friands d’une boisson faite

maison à base de vin ou de cidre chaud à laquelle on ajoute du sucre et des épices comme de la cannelle, du gingembre, de la noix de muscade ou des clous de girofle. Le vin chaud (mulled wine en anglais) ou cidre chaud (mulled cider) a une saveur caractéristique épicée et servi avec des rondelles d’orange dans la tradition anglaise, alors qu’en Allemagne on y ajoute également des fruits secs, comme des raisins ou des amendes, qu’on appelle en Allemagne, Glühwein. Ce vin chaud est la boisson traditionnelle pendant l’Avent – la période liturgique avant Noël – sur les marchés de Noël dans le Nord de l’Europe. Le Vin Brûlé, une boisson de la région sud ouest de la France, se boit surtout en hiver et se compose également de vin rouge, jus d’orange et de plusieurs épices. Plus au nord, il y a également une autre version du vin chaud, le Glögg, en Suède ils ont une boisson typique pour ces dates, le Julmust, qui ressemble à la bière mais qui ne contient pas d’alcool. Le fameux eggnog, même s’il vient d’Angleterre, est consommé surtout aux Etats-Unis. Elaboré avec du lait, du sucre et des œufs dans sa version originale, il devient une boisson plus forte en y ajoutant du rhum ou du whisky. Au Mexique, le punch du Réveillon de Noël est fait maison avec des fruits tropicaux comme la goyave, des épices et du rhum. Il est servi chaud et dans des tasses de terre cuite. L’étiquette anglaise considère comme incorrect de boire avant midi, sauf le jour de Noël quand le Buck’s Fizz est considéré comme un des éléments du petitdéjeuner traditionnel et on peut également en boire pendant qu’on prépare le repas. Inventé en 1920 dans le Buck’s Club, d’où il tient son nom, il contient deux

parts de champagne et une part de jus d’orange. Quatre années plus tard, à Paris on créa le mimosa avec les mêmes ingrédients mais avec des proportions égales. Liqueurs Latino Américaines A Cuba, on appelle Creme de Vie, une liqueur, également faite maison, qui contient du lait, du sucre, du lait condensé, de l’œuf et du rhum. A Puerto Rico, avec du lait, du rhum et du lait de noix de coco, ils préparent le Coquito de Noël qui est servi frais et dans des petits verres, mais il y a également d’autres versions avec de la pistache ou du Nutella. Les chiliens fêtent Noël avec une liqueur (aguardiente), du lait, du café, du sucre et des épices, où on peut également ajouter du whisky. La Cola de Mono (queue de singe) se boit en général avec le “Pan de Pascua”, un gâteau préparé avec du miel, du gingembre, des fruits confits et des raisins. Et en Colombie ils élaborent le “canelazo”, la boisson la plus ancienne des Andes, à base de liqueur (aguardiente), panela – le jus de la canne à sucre une fois que l’eau à été enlevée – et de l’eau de cannelle. On le boit chaud pour combattre le froid des montagnes. Au Pérou et en Equateur on l’élabore également mais l’anis remplace l’aguardiente. L’heure des desserts Les traditionnels nougats, pates d’amendes ou sablés (polvorones), desserts typiques des fêtes de fin d’année en Espagne, accompagnent souvent les vins doux comme le jerez ou le moscatel. Et pour les gourmands, le chocolat chaud – qui généralement se boit avec des beignets (porra et churros) – est l’accompagnement idéal pour le “Roscón de Reyes” (La galette des Rois espagnole).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

55


56

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

CINE / MOVIES / KINO / CINÉMA

Fuerteventura de nuevo, escenario de cine FMHOY - Fuerteventura El director de cine alemán Klaus Lemke, a sus 76 años, es uno de los más conocidos cineastas y lleva más de 45 anos filmando películas independientes. La mayoría de sus películas se ruedan con bajos presupuestos, pero con unos grandes resultados (entre ellas: 48 Stunden nach Acapulco, Rocker, Ein komischer Heiliger, Schmutziger Sueden) Sus películas reflejan entre otros temas, el día a día una sociedad en ruinas plagada de perdedores y marginados. El mes de diciembre, el director vuelve a Fuerteventura a rodar su segunda película en la Isla, un thriller oscuro: A Story from Hell (Una historia desde el infierno); la historia a de un director de cine en busca de su hija perdida, que desemboca en un muy mal final. Cómo muestra de su agradecimiento a la isla se proyectara, el día 9 de diciembre a las 20 horas en el Auditorio de Corralejo, su primera película rodada en 2010 en Fuerteventura: Tres Cruces para un Bestseller, una comedia negra de 82 minutos de duración que se estrenó en la televisión alemana publica ZDF en 2014, así como en 2012 en el festival de Viena y Filmtage Hof. La entra es gratuita y, durante la proyección del largometraje el director grabará escenas con el público presente, para su próxima película.

Fuerteventura scène de cinéma à nouveau

Fuerteventura a movie scene again FMHOY - Fuerteventura The German movie director, Klaus Lemke, at 76 years of age, is one of the most well known directors and has been making independent films for over 45 years. Most of his movies are low budget, but have achieved great results such as 48 Stunden nach Acapulco, Rocker, Ein komischer Heiliger, Schmutziger Sueden. His films reflect themes such as the daily routine of a society that is in ruins and riddled with losers and outcasts. In December, the movie director comes back to Fuerteventura to shoot his second film on the island, a dark thriller called “A Story from Hell”; the story of a

film director searching for his lost daughter that finishes with a very unhappy ending. To show his gratitude to the island, his first film ever shot in Fuerteventura in 2010 will be shown on 9th December at 8 pm in Corralejo’s Auditorium: Tres Cruces para un Bestseller, an 82 minute long dark comedy that was first shown on the German public television channel ZDF in 2014 as well as in 2012 at the Vienna Festival and at Filmtage Hof. Entrance is free and during the projection of the film, the director will shoot scenes with the public present for his next movie.

Auf Fuerteventura wird wieder gedreht FMHOY - Fuerteventura

Tres Cruces para un Bestseller, FMHOY - Fuerteventura Le directeur allemand, Klaus Lemke, à 76 ans, est un des cinéastes des plus connus et crée des films indépendants depuis plus de 45 ans. La plupart de ses films sont à bas budget, mais avec de grands résultats comme : 48 Stunden nach Acapulco, Rocker, Ein komischer Heiliger, Schmutziger Sueden. Ses films reflètent des thèmes comme le train-train quotidien d’une société en ruine pleine de perdants et de marginaux. En décembre, le directeur revient à Fuerteventura pour filmer son deuxième tournage sur l’ile, un thriller obscure : A Story from Hell (Une histoire depuis l’Enfer) ; l’histoire d’un directeur de cinéma à la recherche de sa fille perdue, qui se termine très mal. Pour témoigner de sa reconnaissance envers l’ile, son premier film tourné en 2010 à Fuerteventura sera projeté le 9 décembre à 20 heures dans l’auditorium de Corralejo : Tres Cruces para un Bestseller, une comédie noire de 82 minutes qui passa à la télévision allemande sur la chaine publique ZDF en 2014, ainsi qu’en 2012 au festival de Vienne et au Filmtage Hof. L’entrée est gratuite et pendant la projection du long métrage, le directeur filmera des scènes avec le public présent, pour son prochain film.

Der deutsche Regisseur Klaus Lemke, 76, gehört inzwischen zu den wichtigsten Filmregisseuren. Er dreht seit mehr als 45 Jahren unabhängige Filme. Die meisten seiner Filme werden mit einem niedrigen Budget produziert, aber die Ergebnisse sind großartig (: 48 Stunden nach Acapulco, Rocker, Ein komischer Heiliger, Schmutziger Süden usw.) In seinem Filmen geht es unter anderem um den Alltag einer Gesellschaft voller Verlierer und Außenseiter. Im Dezember dreht er zum zweiten Mal auf Fuerteventura. Der nächste Film ist ein Thriller: A Story from Hell (Eine Geschichte aus der Hölle). Es ist die Geschichte

eines Filmregisseurs, der seine verlorene Tochter sucht. Die Geschichte geht schlecht aus. Am 9. Dezember um 20 Uhr wird im Auditorium von Corralejo der erste Film gezeigt, den er 2010 auf Fuerteventura drehte: Tres Cruces para un Bestseller, eine schwarze Komödie mit einer Dauer von 82 Minuten, die 2014 von dem deutschen Fernsehsender ZDF ausgestrahlt wurde. Dieser Film wurde 2012 beim Filmfestival von Wien und bei den Filmtagen Hof vorgeführt. Der Eintritt ist frei. Während der Vorführung wird der Regisseur einige Aufnahmen des Publikums für seinen nächsten Film machen.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

AQUAWATER PARK

Avda. Grandes Playas

Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

LE PHARE À EL COTILLO

WAIKIKI

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

BLUE ROCK

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

STARBYNIGHT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

ROCK ISLAND

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

SAFARI ISLA DE LOBOS

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO


58

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

OCEAN GYM

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA CASA DEL DR. MENA

OCEANARIUM

928 863 992

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

MINI GOLF GOLF

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy

928 530 988

Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 851 832

928 531 680

928858477

EL MOLINO DE ANTIGUA

MAMA RUMBA San Roque, 15

CAMELOT Ayose, 12

CALLE 54

Secundino Alonso

928547513

ATRACCIONES INFANTILES

928 949 060

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928163514

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

MOLINA DE LA ASOMADA

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

DREAMS HOUSE MUSEUM

Carr. a Corralejo Km. 13

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

LEGEND BAR

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DON PEPE RESTAURANT

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844

699043699

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BIO FARM VERDEAURORA Aloe Vera y Aceite de oliva

MUSEO DE LA SAL


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Place for tasting typical Canarian product

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses


60

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS El Faro y las pequeñas calas de mar que

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

TARAJALEJO

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche Parking Sup. INPESCASA - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom. / 2ª Sun. / 2ª Sonn. / 2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 76 13 50 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


62

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES

Diciembre / December / Dezember / Décembre

DÍA 1 M DÍA 2 X DÍA 3 J DÍA 4 V DÍA 5 S DÍA 6 D DÍA 7 L DÍA 8 M

HORA ALT/M 04:52 0.84 11:08 -0.75 17:25 0.56 23:13 -0.57 HORA ALT/M 05:46 0.69 12:07 -0.62 18:25 0.45 HORA ALT/M 00:17 -0.45 06:49 0.58 13:15 -0.54 19:35 0.41 HORA ALT/M 01:33 -0.40 07:59 0.52 14:25 -0.52 20:46 0.44 HORA ALT/M 02:47 -0.42 09:07 0.53 15:27 -0.57 21:46 0.52 HORA ALT/M 03:50 -0.50 10:04 0.59 16:17 -0.66 22:34 0.63 HORA ALT/M 04:40 -0.61 10:50 0.67 16:59 -0.75 23:15 0.75 HORA ALT/M 05:21 -0.73 11:31 0.75

DÍA 9 X DÍA 10 J DÍA 11 V DÍA 12 S DÍA 13 D DÍA 14 L DÍA 15 M DÍA 16 X

17:36 -0.85 23:51 0.86 HORA ALT/M 05:58 -0.84 12:07 0.83 18:10 -0.94 HORA ALT/M 00:25 0.97 06:34 -0.94 12:43 0.89 18:44 -1.01 HORA ALT/M 01:00 1.05 07:09 -1.02 13:19 0.94 19:18 -1.05 HORA ALT/M 01:35 1.11 07:44 -1.08 13:56 0.96 19:53 -1.06 HORA ALT/M 02:12 1.13 08:21 -1.09 14:35 0.95 20:31 -1.04 HORA ALT/M 02:51 1.12 09:01 -1.07 15:17 0.90 21:11 -0.98 HORA ALT/M 03:34 1.08 09:45 -1.02 16:03 0.83 21:56 -0.89 HORA ALT/M 04:21 1.01 10:35 -0.94

DÍA 17 J DÍA 18 V DÍA 19 S DÍA 20 D DÍA 21 L DÍA 22 M DÍA 23 X DÍA 24 J

16:55 0.74 22:48 -0.79 HORA ALT/M 05:14 0.91 11:32 -0.85 17:55 0.66 23:50 -0.69 HORA ALT/M 06:16 0.82 12:39 -0.78 19:04 0.62 HORA ALT/M 01:03 -0.64 07:27 0.77 13:53 -0.77 20:18 0.63 HORA ALT/M 02:21 -0.65 08:40 0.76 15:05 -0.82 21:28 0.72 HORA ALT/M 03:34 -0.74 09:49 0.82 16:08 -0.90 22:29 0.84 HORA ALT/M 04:37 -0.88 10:50 0.90 17:04 -1.00 23:23 0.98 HORA ALT/M 05:32 -1.02 11:44 0.98 17:52 -1.09 HORA ALT/M 00:12 06:22

1.10 -1.14

DÍA 25 V DÍA 26 S DÍA 27 D DÍA 28 L DÍA 29 M DÍA 30 X DÍA 31 J

12:34 1.04 18:37 -1.15 HORA ALT/M 00:57 1.18 07:07 -1.21 13:19 1.05 19:18 -1.17 HORA ALT/M 01:40 1.22 07:50 -1.24 14:02 1.03 19:58 -1.14 HORA ALT/M 02:21 1.21 08:31 -1.20 14:44 0.96 20:36 -1.08 HORA ALT/M 03:01 1.14 09:11 -1.12 15:24 0.87 21:14 -0.99 HORA ALT/M 03:41 1.04 09:51 -1.01 16:03 0.75 21:53 -0.87 HORA ALT/M 04:21 0.90 10:32 -0.87 16:45 0.63 22:35 -0.74 HORA ALT/M 05:03 0.76 11:16 -0.74 17:30 0.52 23:21 -0.61



64

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

65


66

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES MERRY CHRISTMAS! FROHE WEIHNACHTEN!

67


68

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

69


70

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

71


72

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

Perdí 10 mil euros por la compra de acciones de Bankia en julio de 2011 ¿Puedo recuperar el dinero? Sí, porque el Pleno del Tribunal Supremo, explica que al interpretar hoy el art. 1301 del Código Civil en relación a las acciones que persiguen la anulación de un contrato bancario o de inversión por concurrencia de vicio del consentimiento, en que la acción de nulidad tiene un plazo de cuatro años desde que se consuma el contrato, lo siguiente: “En relaciones contractuales complejas como son con frecuencia las derivadas de contratos bancarios,

financieros o de inversión, la consumación del contrato, a efectos de determinar el momento inicial del plazo de ejercicio de la acción de anulación del contrato por error o dolo, no puede quedar fijada antes de que el cliente haya podido tener conocimiento de la existencia de dicho error o dolo. El día inicial del plazo de ejercicio de la acción será, por tanto, el de suspensión de las liquidaciones de beneficios o de devengo de intereses, el de aplicación de medidas de gestión de instrumentos

híbridos acordadas por el FROB, o, en general, otro evento similar que permita la comprensión real de las características y riesgos del producto complejo adquirido por medio de un consentimiento viciado por el error”. Por lo que el plazo contaría desde que la entidad publicó las cuentas del año 2011 reconociendo pérdidas multimillonarias y pidió el rescate, el 25-5-2012, por lo que el plazo vencería el 25-5-2016.

I lost 10 thousand Euros through the purchase of Bankia shares in July 2011. Can I get my money back? Yes you can, because the General Assembly of the Supreme Tribunal explains that by interpreting today the article 1301 of the Civil Code regarding shares further to the cancellation of a bank or investment contract for incorrect consent, where the cancellation dates four years from the signature of the contract, the following applies: “In complex contractual relations such as those that are often linked to bank, financial or investment

contracts, the consumption of the contract, in order to determine the beginning of the application of the cancellation of the contract for error or deceit, cannot be set before the client asked to have knowledge of the existence of this error or deceit. The first day of application of the action will be that of the suspension of the liquidations of benefits or income from interests, or of the application of management measures of hybrid

instruments agreed on by the FROB, or in general, other similar event that permits the real understanding of the characteristics and risks of the complex product acquired through consent which was corrupted by the error”. Therefore the delay would start from the moment that the entity published the accounts of the year 2011 acknowledging multi-millions in losses and requesting rescue, on 25-52012, meaning that the delay would expire on 25-5-2016.

Ich habe 10.000 Euro verloren, weil ich im Juli 2011 Aktien von Bankia gekauft habe. Kann ich dieses Geld wiederbekommen? Ich habe 10.000 Euro verloren, weil ich im Juli 2011 Aktien von Bankia gekauft habe. Kann ich dieses Geld wiederbekommen? Ja, weil das das Oberste Gericht erklärt, dass wenn man heute Artikel 1301 des Zivilgesetzbuches in Bezug auf die Handlungen interpretiert, die durchgeführt werden, um einen Bankvertrag oder eine Investition wegen Mängeln für nichtig zu erklären, wobei die Nichtigkeit innerhalb von vier Jahren ab Unterzeichnung des Vertrags erklärt werden kann, folgendes gilt: „In Bezug auf komplizierte Vertragsverhältnisse,

wie es oft bei Bankverträgen, Finanzgeschäften oder Investitionen der Fall ist, kann die Vollstreckung des Vertrages, um den Anfang der Frist für die Annullierung des Vertrages wegen einem Fehler oder Vorsatz festzusetzen, nicht bestimmt werden, bevor der Kunde von dem oben genannten Fehler oder Vorsatz erfahren hat. Der erste Tag der Frist, um diesen Antrag zu stellen wird folglich der Tag der Aussetzung der Liquidation der Gewinne oder der Zinsen sein, der Zeitpunkt der Anwendung der Maßnahmen für das Management der hybriden Instrumenten durch den staatlichen spanis-

chen Bankenrettungsfond (FROB) oder eine ähnliche Maßnahme, die ermöglicht, die Eigenschaften und Risiken des Produktes zu verstehen, das anhand von fehlerhafter Information gekauft wurde”. Das heißt, dass die Frist zu dem Zeitpunkt beginnt, zu dem das Unternehmen die Rechnungen des Jahres 2011 veröffentlichte, millionenschwere Verluste zugab und eine Ablösung beantragte. Das war der 25.5.2012, folglich würde die Frist am 25.5.2016 enden.


73

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE YAMATORI Auténtica gastronomía japonesa en un ambiente íntimo y elegante: sushi, sashimi, tempura, ensaladas y la cocina en vivo del Teppanyaki ... Cocina de primera con ingredientes frescos de la más alta calidad. Viva una experiencia única con un servicio de primera y un ambiente relajado donde probará lo más fino de la cocina japonesa. La combinación de tradición y creatividad hacen del restaurante Yamatori un lugar único donde disfrutar de un viaje inolvidable a Japón. Abierto todo el año. (Consulte los días de apertura) Authentic Japanese gastronomy in an intimate and elegant ambiance: sushi, sashimi, tempura, salads and live cooking of the Teppanyaki ... First class cuisine with fresh ingredients of the highest quality. Get a unique experience with a first class service and a relaxed ambiance where you will discover the finest of Japanese cuisine. The combination of tradition and creativity makes restaurant Yamatori a unique location where one can enjoy an unforgettable trip to Japan. Open all year long. Authentische japanische Gastronomie in einer intimen und eleganten Umgebung: Sushi, Sashimi, Tempura, Salate und Live-Küche des Teppanyaki ... Erstklassige Küche mit ausgezeichneten frischen Zutaten. Machen Sie eine einzigartige Erfahrung mit einem erstklassigen Service in einer entspannten Umgebung, in der live gekocht wird, so dass Sie Beste der japanischen Küche probieren können. Die Kombination von Tradition und Kreativität macht aus dem Restaurant Yamatori einen einzigartigen Ort, in dem sie eine unvergessliche Reise nach Japan genießen können. Das ganze Jahr über geöffnet. (Erkundigen Sie sich, an welchen Tagen das Restaurant geöffnet ist) Authentique gastronomie japonaise dans une ambiance intime et élégante: sushi, sashimi, tempura, salades et cuisine en direct du Teppanyaki... Cuisine de première classe avec des ingrédients frais de la plus haute qualité. Vivre une expérience unique avec un service de première classe et une ambiance détendue où vous découvrirez le plus raffiné de la cuisine japonaise. La combinaison de la tradition et de la créativité font du restaurant Yamatori un lieu unique où profiter d’un voyage inoubliable au Japon. Ouvert toute l’année. (Consulter les jours d’ouverture) Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L CORRALEJO 928 536 444

RESTAURANTE DON PEPE ¡Celebra con nosotros nuestro 20 aniversario!La familia Pereira cumple 20 años al frente de este restaurante en este mes de Diciembre. Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.

The Pereira family has been running this restaurant for 20 year this December. This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.

Die Familie Pereira leitet dieses Restaurant im Dezember seit 20 Jahren. Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.

La famille Pereira gère ce restaurant depuis 20 ans en décembre. Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés. A la entrada del Parque Holandes 928863992 - 636 747016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe

TUXEDOS Te invitamos, los días 25 y 25 de diciembre, al menú de Cena de Navidad, que incluye copa de cava de bienvenida, más de 5 platos, café y postre, por 59€ p/p. y si además te gusta el baile, da la bienvenida al Año Nuevo con nosotros y disfruta de la Cena/Baile, con un extenso y gourmet menú, que incluye el brindis con champagne de media noche, por 99€ p/p

We invite you for 24th and 25th December for our Christmas Menu that includes a welcome glass of cava, over 5 courses, coffee and desert, for 59€ per person. And if you like to dance, welcome the New Year with us and enjoy our Diner/Dance Party with an extensive and gourmet menu, that includes the midnight toast with champagne, for 99 € per person.

Wir laden Sie am 25. und 25. Dezember zum Weihnachtsmenü ein. Im Preis sind ein Glas Sekt zur Begrüßung, 5 Gänge, Kaffee und Nachtisch inbegriffen. Es kostet 59€ pro Person. Wenn Sie gerne Tanzen, verbringen Sie Silvester bei uns und genießen unser Abendessen mit Tanz. Es gibt ein umfangreiches Gourmet-Menü einschließlich Champagner, mit dem Sie um Mitternacht anstoßen können. Dieses Menü kostet 99€ pro Person.

Nous vous invitons, les 24 et 25 décembre pour notre menu du Dîner de Noël, qui inclut une coupe de cava de bienvenue, plus de 5 plats, café et dessert, pour 59 € par personne. Et si vous aimez danser, venez accueillir la Nouvelle Année avec nous et profitez du Dîner Dansant avec un menu extensif et gourmet qui inclut la coupe de champagne de minuit pour 99 € par personne.

C.C. Las Palmeras (en la terraza) Las Palmeras shopping center (On top of ZARA) CORRALEJO Reservas: 928 535 805


74

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015


75

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DON CARLOS

RESTAURANTE WOK & ZEN

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado.

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel, que en estas fechas prenavideñas, elaboran unos menús idóneos para cenas de empresa. Precios especiales de alojamiento y posible transporte gratuito para grupos en Navidad.

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays, Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag. À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert

tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants, which for this preChristmas season are elaborating ideal menus for business diners. Special prices for accommodation and possibility of free transport for Christmas groups.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants, die in der Zeit vor Weihnachten ideale Menüs für Firmenessen anbieten. In der Weihnachtszeit gibt es besondere Preise für die Übernachtung, außerdem kann ein Transport für Gruppen organisiert werden.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel, qui en ces dates approchant Noël proposent des menus parfaits pour les repas d’entreprises. Prix spécial d’hébergement et transport gratuit possible pour les groupes à Noël. Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922


76

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

77


78

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

79


80

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

81


82

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

83


84

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

BUON NATALE!

¡FELIZ NAVIDAD!

JOYEUX NOËL!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERRY CHRISTMAS!

FROHE WEIHNACHTEN!

85


86

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

Inauguración en Óptica Puyol

FMHOY - Fuerteventura El pasado sábado día 21 de noviembre, se inauguró la recién reformada óptica Puyol. Con un nuevo, actual y precioso espacio y el sistema más moderno de graduación, (exclusivo en la isla), José Luis Puyol, segunda generación de esta óptica, y su esposa Carmen María Peña, siguen al frente de la que fue pionera en Fuerteventura, regentada siempre por majoreros desde hace 55 años. Especializados en lentillas progresivas, además de las habituales, presentan una importante oferta en precios muy competitivos .Gafas de cerca y lejos 49 € y de sol, igualmente graduadas a 59€. Además de su promoción en progresivas de 2x1. Se puede elegir entre variedad de marcas comerciales conocidas y en exclusiva, Ana Hickmann, considerada como una de las mejores del mercado.


87

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

A

F

partir de este mes el CEM realiza endoscopias digestivas La endoscopia es un procedimiento médico, que permite ver el interior del tubo digestivo con una cámara. Se denomina gastroscopia cuando se estudia el esófago, estómago e intestino delgado, y colonoscopia cuando se estudia el colon. Se indica cuando el médico sospecha úlceras gástricas o duodenales, problemas de malabsorción o mala digestión, enfermedad celiaca, reflujos esofágico, pólipos o cuando hay antecedentes familiares de cáncer de colon. Es una prueba que sirve para diagnosticar y tratar el problema ya sea dando tratamiento médico o realizando pequeñas intervenciones en el momento, como biopsias o extirpación de pólipos, evitando la necesidad de ingreso hospitalario y reduciendo complicaciones. Se realiza con el paciente en ayunas desde la noche anterior y con sedación y anestesia local, por lo que no se siente dolor. Tras la realización, y después de un tiempo de vigilancia, el paciente puede desplazarse a su domicilio sin problemas.

rom this month onwards, CEM carries out digestive endoscopies The endoscopy is a medical procedure that allows for the inspection of the digestive tube with a camera. It is called gastroscopy or endoscopy when we study the oesophagus, stomach or small intestine, and coloscopy or colonoscopy when we study the colon. It is prescribed when the doctor suspects gastric or duodenal ulcers, bad absorption or bad digestion problems, Coeliac disease, Gastroesophageal reflux, polyps or when there is a history of colon cancer in the family. It is a procedure that is used to diagnose and treat the problem whether through a medical treatment or by carrying out small interventions there and then, such as biopsies or extractions of polyps, therefore avoiding the necessity of checking into hospital and thus reducing complications. The procedure is done with the patient who fasted since the night before and with sedation and local anaesthetics, meaning that it is painless. After the procedure and after some observation time, the patient can go home without any problems.

eit diesem Monat gibt es im CEM Endoskopie des Verdauungstraktes Die Endoskopie ist eine medizinische Methode, mit der es möglich ist, das Innere des Verdauungstraktes mit einer Kamera zu sehen. Bei einer Magenspiegelung werden die Speiseröhre, der Magen und der Dünndarm untersucht. Bei der Koloskopie wird der Kolon untersucht. Diese Untersuchungen werden empfohlen, wenn der Arzt den Verdacht hat, dass der Patient Magengeschwüre, Zwölffingerdarmgeschwüre, Verdauungsprobleme, Zöliakie, Reflux oder Polypen haben können und wenn es in der Familie Fälle von Darmkrebs gibt. Mit dieser Untersuchung kann das Problem diagnostiziert und behandelt werden. Man macht entweder eine medizinische Therapie oder kleine Eingriffe wie eine Biopsie oder die Entfernung von Polypen, ohne dass der Patient ins Krankenhaus muss. Der Patient darf ab dem Abend vor dem Eingriff nichts essen. Die Endoskopie wird mit örtlicher Betäubung durchgeführt, damit der Patient die Schmerzen nicht spürt. Nach der Behandlung und den darauf folgenden Kontrollen kann der Patient ohne Probleme nachhause gehen.

partir de ce mois-ci, CEM réalise les endoscopies digestives L’endoscopie est une procédure médicale qui permet de voir l’intérieur du tube digestif avec une caméra. Ceci s’appelle la gastroscopie quand on étudie l’œsophage, l’estomac ou l’intestin grêle, et la coloscopie quand on étudie le côlon (gros intestin). Cette procédure est prescrite quand le médecin suspecte des ulcères gastriques ou duodénaux, des problèmes de mauvaise absorption ou de mauvaise digestion, la maladie cœliaque, les reflux d’œsophage, des polypes ou quand il y a des antécédents dans la famille de cancer du côlon. C’est une procédure qui sert à diagnostiquer et traiter le problème soit avec un traitement médical ou en faisant de petites interventions au moment même, comme des biopsies ou des extractions de polypes, en évitant ainsi la nécessité d’être hospitalisé et réduisant donc les complications. La procédure est réalisée avec le patient à jeun depuis la soirée précédente et avec une sédation et anesthésie locales, elle est donc indolore. Après la procédure, et après une période d’observation, le patient peut se rentrer à son domicile sans problème.

S

A


88

Frohe Weihnachten

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

Joyeux Noël


89

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

E

D

l tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento, que el Dr. Airam Chirino Cabrera, está aplicando en Hospital Parque Fuerteventura, favorece la reparación de tejidos y acorta los plazos de recuperación. Lograr acelerar y mejorar la recuperación de lesiones tendinosas y musculares gracias a tu propia sangre. El tratamiento es único en Fuerteventura salvo en Hospital Parque donde ya se ha implantado esta tecnología con numerosos casos de éxito en reparación de tendones, músculos, cartílagos, incluso huesos, o en medicina estética. Se trata de una preparación realizada a partir de la sangre del propio paciente. Esa extracción, con la equipación especial que ha implantado Hospital Parque, obtendrá unas fracciones plasmáticas que son un concentrado de proteínas que hay en su sangre. “Y con este concentrado vamos a estimular la regeneración de los tejidos o la curación de una lesión. El truco está en concentrar esas señales para estimular todas las células del entorno a la vez y mejorar el tratamiento. El objetivo es acortar el tiempo de recuperación en una lesión muscular hasta en un 30% ”.

as PRGF-Verfahren (Behandlung mit plättchenreichem Plasma), die Dr. Airam Chirino Cabrera im Hospital Parque Fuerteventura anwendet, fördert die Regenerierung der Gewebe, außerdem wird auf diese Weise der Genesungsprozess verkürzt. Man kann Probleme der Sehnen und Muskeln schneller mit dem Blut des Patienten heilen. Diese Behandlung wird auf Fuerteventura nur im Hospital Parque durchgeführt. Dort wurde diese Methode schon in zahlreichen Fällen erfolgreich angewendet: Behandlung von Sehnen, Muskeln, Knorpeln und Knochen sowie Schönheitsoperationen. Für diese Behandlung wird das Blut des Patienten verwendet. Das Krankenhaus Hospital Parque ist perfekt für diese Behandlung ausgestattet. Mit dieser Blutentnahme erhält man Plasmafraktionen, die ein Konzentrat der Proteine aus dem Blut des Patienten enthalten. „Mit diesem Konzentrat stimulieren wir die Erneuerung der Gewebe oder die Heilung einer Verletzung. Mit dem PRGF-Verfahren werden alle Zellen in der Umgebung stimuliert, außerdem wird die Behandlung verbessert. Das Ziel dieses Verfahrens ist es, die Zeit der Genesung einer Muskelverletzung um bis zu 30% zu verkürzen”.

Dr. Airam Chirino Cabrera “Responsable del Servicio de Traumatología y Cirugía Ortopédica del Hospital Parque Fuerteventura”.

Airam Chirino Cabrera, Spezialist für Traumatologie und orthopädische Chirurgie im Hospital Parque Fuerteventura.

T

reatment with plasma that is rich in growth factors that Dr. Airam Chirino Cabrera is applying in Hospital Parque Fuerteventura, improves the repair of tissues and shortens recovery periods. Accelerate and improve the recovery of tendon and muscle lesions thanks to your own blood. This treatment is unique in Fuerteventura in Hospital Parque where they have already implanted this technology with numerous success cases for the repair of tendons, muscles, cartilages, even bones, or in aesthetics surgery. It is a preparation that is made from the blood of the actual patient. This extraction, which is made with special equipment implanted by Hospital Parque, obtains plasmatic fractions that are a concentrate of protein present in the blood. “And with this concentrate we are going to stimulate the regeneration of those tissues or the recovery of a lesion. The trick is to concentrate those signals in order to stimulate all the cells of that environment together and improve the treatment. The objective is to shorten the recovery time for a muscular lesion of up to 30%”. Airam Chirino Cabrera specialist in Orthopaedic Surgery at Hospital Parque Fuerteventura

L

e traitement avec plasma riche en factures de croissance, que le Dr. Airam Chirino Cabrera, applique à l’Hôpital Parque Fuerteventura, favorise la réparation des tissus et raccourcit les délais de guérison. Réussir à accélérer et améliorer la guérison des lésions tendineuses et musculaires grâce à votre propre sang. Le traitement est unique à Fuerteventura dans l’Hôpital Parque où ils ont déjà implanté cette technologie avec de nombreux cas de réussite de réparation de tendons, muscles, cartilages, même des os, ou en médecine esthétique. Il s’agit d’une préparation réalisée à partir du propre sang du patient. Cette extraction, avec un équipement spécial implanté par l’Hôpital Parque, obtient des fractions plasmatiques qui sont un concentré de protéines présentes dans le sang. « Et avec ce concentré nous allons stimuler la régénération des tissus ou la guérison d’une lésion. Le truc est de concentrer ces signaux pour stimuler toutes les cellules de l’environnement à la fois et améliorer le traitement. L’objectif est de raccourcir le temps de guérison d’une lésion musculaire jusqu’à 30% ». Airam Chirino Cabrera, spécialiste en Traumatologie et Chirurgie Orthopédique de l’Hôpital Parque Fuerteventura.


90

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

ACTIVIDADES SOLIDARIAS / SOLIDARITY ACTIVITIES / SOLIDARITÄTSAKTIONEN / ACTIVITÉS SOLIDAIRES

“Un regalo por Navidad”... Un torneo solidario FMHOY - Fuerteventura Salinas Golf Club, Cáritas y Aderis organizan, el día 13 diciembre a partir de las 7:30 de la mañana, el torneo ‘Un regalo por Navidad’, con el que se pretenden conseguir tantos regalos como sean posibles que serán distribuidos por Cáritas, así como un montante económico para contribuir con la asociación Aderis (Asociación de enfermedades rara e integración social) Inscripción - Regalos: 2 regalos, como mínimo, a estrenar y sin empaquetar. Uno para chico y otro para chica. - Green fee: 30 euros que se destinarán íntegramente a Aderis. Organización 3 categorías (2 caballero, 1 señora) - Primera categoría hombre (Hcp 0 a 14,5) con premios para los 3 primeros clasificados. - Segunda categoría (Hcp 14,6 a 24) con premios para los 3 primeros. - Categoría única señoras con premios para los 3 primeros. Premios especiales a bola más corta y a drive más largo. Además, todo aquel que quiera acercarse y contribuir con regalos o económicamente, será de agradecer. El mismo día del torneo, celebraremos una comida. Por 15 euros y otro regalo, podrás disfrutar de un delicioso estofado. De esos 15 euros, 5 serán igualmente destinados a Aderis. Esperamos contar con vosotros.

“Ein Weihnachtsgeschenk”... ein solidarisches Turnier FMHOY - Fuerteventura Der Salinas Golf Club, Caritas und Aderis organisieren am 13. Dezember ab 7.30 Uhr morgens das Turnier ‚Ein Weihnachtsgeschenk’. Mit diesem Turnier wird beabsichtigt, so viele Weihnachtsgeschenke wie möglich zu bekommen.Diese Weihnachtsgeschenke werden von Cáritas verteilt. Außerdem wird Geld für den Verband Aderis (Verband für ungewöhnliche Krankheiten und soziale Integration) eingenommen. Anmeldung - Geschenke: mindestens 2 neue Geschenke ohne Verpackung. Eines für einen Jungen und das andere für ein Mädchen. - Green Fee: 30 Euro, der vollständige Betrag geht an Aderis. Organisation 3 Kategorien: - Erste Kategorie (Hcp0 bis 12)mit Preisen für die 3 Erstqualifizierten. - Zweite Kategorie (Hcp 12,1 bis 24)mit Preisen für die 3 Erstklassifizierten. - Dritte Kategorie (Hcp 24,1 bis 36) mit Preisen für die 3 Erstklassifizierten. Sonderpreise für den niedrigsten Score und den längsten Drive. Darüber hinaus sind die Veranstalter all denjenigen dankbar, die sie mit Geschenken oder Spenden unterstützen. Am gleichen Tag organisieren wir auch ein Mittagessen. Für 15 Euro und ein weiteres Geschenk bekommen Sie einen sehr guten Schmorbraten. Von diesen 15 Euro gehen 5 an Aderis. Wir hoffen sehr, dass Sie kommen.

“A present for Christmas”... A tournament for solidarity FMHOY - Fuerteventura

Salinas Golf Club, Cáritas and Aderis organise on 13th December from 7:30 am the tournament called “Un regalo por Navidad” (A present for Christmas) that aims to collect as many presents as possible that will be distributed by Cáritas, as well as money to contribute to the Aderis Association (Association for rare diseases and social integration). Registrations - Presents: 2 presents minimum, brand new and not wrapped up. One for boys and one for girls. - Green fee: 30 Euros that will be fully destined to Aderis. Organisation 3 categories:

- First category (Hcp 0 to 12) with prizes for the first three winners - Second category (Hcp 12,1 to 24) with prizes for the first three winners - Third category (Hcp 24,1 to 36) with prizes for the first three winners Special prizes for the shortest ball and the longest drive. Furthermore, anyone wanting to come along and contribute with presents or financially, is welcome. On the same day we will organise a meal. For 15 Euros and another present, you will enjoy a delicious estofado. Of those 15 Euros, 5 will be destined to Aderis. We hope to see you there.

“Un cadeau pour Noël”... Un tournoi solidaire FMHOY - Fuerteventura

Salinas Golf Club, Cáritas et Aderis organisent le 13 décembre à partir de 7 heures 30 du matin, le tournoi « Un regalo por Navidad » (Un cadeau pour Noël), qui vise à obtenir autant de cadeaux que possible qui seront distribués par Cáritas, ainsi qu’une somme d’argent pour contribuer à l’association Aderis (Association des maladies graves et pour l’intégration sociale). Inscriptions - Cadeaux : 2 cadeaux, au minimum, neufs et non emballés. Un pour garçon et un pour fille. - Green fee : 30 euros qui seront donnés intégralement à Aderis. Organisation 3 catégories: - Première catégorie (Hcp 0 à 12) avec des prix pour

les 3 premiers classés - Deuxième catégorie (Hcp 12,1 à 24) avec des prix pour les 3 premiers classés - Troisième catégorie (Hcp 24,1 à 36) avec des prix pour les 3 premiers classés Prix spéciaux pour la balle la plus courte et le drive le plus long. De plus, toutes les personnes qui souhaitent contribuer avec des cadeaux ou financièrement seront les bienvenues. Le jour du tournoi, nous organiserons un repas. Pour 15 euros et un autre cadeau, vous pourrez profiter d’un délicieux estofado. De ces 15 euros, 5 seront intégralement destinés à Aderis. Nous comptons sur vous.



92

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA FINALIZA ESTA SEMANA LA INSTALACIÓN DE 71 FAROLAS SOLARES El Ayuntamiento finalizaba el pasado mes la primera fase de Instalación de farolas fotovoltáicas, incorporando al alumbrado público municipal más de 70 luminarias solares distribuidas en diez localidades: Agua de Bueyes, Camino de Las Pocetas, Valles de Ortega, Triquivijate, Los Alares, Antigua, Majada Blanca y Casillas de Morales, Efequen y Llanos del Dinero. Finalizaba de esa manera la primera fase de Instalación de más de 70 luminarias de energía limpia, unas luminarias que incluyen placas solares, bombillas led y baterías acumuladoras de energía solar, 100% autónomas y que pueden trabajar durante años sin costo de energía, requiriendo mucho menos mantenimiento que las farolas convencionales. Las farolas fotovoltáicas instaladas entrarían en funcionamiento 24 horas después de su montaje, mejorando la seguridad y por tanto, calidad de vida de los vecinos beneficiarios de este recurso. ANTIGUA INSTALLIERT 71 SOLARSTRASSENLATERNEN Die Gemeinde beendete im vergangenen Monat die Installierung von Solar-Straßenlaternen. Mehr als 70 Solar-Lichtquellen wurden in zehn Orten installiert: Agua de Bueyes, Camino de Las Pocetas, Valles de Ortega, Triquivijate, Los Alares, Antigua, Majada Blanca, Casillas de Morales, Efequen und Llanos del Dinero. Auf diese Weise wurde die erste Phase der Installierung von mehr als 70 Lichtquellen mit sauberer Energie abgeschlossen. Zu den Lichtquellen gehören Solarplatten, Leds und Solarbatterien, die 100% unabhängig sind und jahrelang ohne Stromkosten funktionieren. Ihre Instandhaltung ist wesentlich einfacher als die der konventionellen Straßenlaternen. Diese Photovoltaik-Laternen werden 24 Stunden nach der Montage in Betrieb sein und damit die Lebensqualität der Anwohner verbessern.

ANTIGUA COMPLETES THE INSTALLATION OF 71 SOLAR POWERED STREET LAMPS The Ayuntamiento completed last month the first phase of installation of solar powered street lamps, by adding over 70 solar powered street lamps to the municipality that are distributed amongst the following villages: Agua de Bueyes, Camino de Las Pocetas, Valles de Ortega, Triquivijate, Los Alares, Antigua, Majada Blanca and Casillas de Morales, Efequen and Llanos del Dinero. This completed the first phase of installation of over 70 clean energy street lamps that consist of solar panels, LED bulbs and batteries for the accumulation of solar energy, 100% autonomous and that can work for years without costing any energy, and require much less maintenance than conventional street lamps. The solar powered street lamps are used 24 hours after being installed, thus improving the safety and

quality of life of inhabitants. ANTIGUA TERMINE L’INSTALLATION DE 71 LAMPADAIRES SOLAIRES L’Ayuntamiento a terminé le mois dernier la première phase d’installation de lampadaires photovoltaïques, incorporés dans l’allumage public municipal avec plus de 70 lampadaires solaires distribués sur dix villages : Agua de Bueyes, Camino de Las Pocetas, Valles de Ortega, Triquivijate, Los Alares, Antigua, Majada Blanca et Casillas de Morales, Efequen et Llanos del Dinero. Ceci marque donc la fin de la première phase d’installation de plus de 70 lampadaires d’énergie propre. Ces lampadaires incluent des panneaux solaires, des ampoules LED, 100% autonomes et qui peuvent fonctionner pendant des années sans coût d’énergie, et demandant beaucoup moins de maintenance que les lampadaires conventionnels. Les lampadaires photovoltaïques installés fonctionnent 24 heures après leur montage, améliorant ainsi la sécurité et également la qualité de vie des habitants.

CAMPAÑA ESCOLAR ‘LOS PESCADORES Y SUS AMIGOS DEL MAR’ La Concejalía de Educación, Desarrollo Local, Formación, Empleo y Mercados del Ayuntamiento puso en marcha una campaña escolar “Los Pescadores y sus amigos del Mar”, en colaboración con el Grupo de Acción Costera de Fuerteventura, Cofradía de Pescadores de Morro Jable y Cabildo de Fuerteventura, a desarrollar en el muelle pesquero de Morro Jable, y dirigida a los alumnos del primer ciclo de educación primaria de todos los centros educativos del municipio de Pájara. La actividad está compuesta por una visita guiada a las instalaciones de la Cofradía de Pescadores de Morro Jable, lonja, muelle y barco pesquero, para finalmente acceder a la guardería de tortugas. Con esta experiencia, los más pequeños podrán conocer in situ como es la pesca artesanal local, la profesión del marinero, trazabilidad, artes y aparejos de pesca, pesca sostenible, empates de anzuelos, etc. Para su desarrollo, se cuenta con los servicios de dos pescadores profesionales que pondrán a disposición de los alumnos todos sus conocimientos y vivencias relacionadas con la actividad pesquera artesanal. La primera excursión se realizó con el CEIP La Lajita, de la cual se beneficiarían 48 alumnos de edades comprendidas entre los 7 y 9 año. SCHUL-KAMPAGNE ‚DIE FISCHER UND IHR FREUND MEER‘ Das Amt für Bildung, lokale Entwicklung, Ausbildung, Beschäftigung und Märkte der Gemeinde begann die Schul-Kampagne ‚Die Fischer und ihr Freund Meer‘ in Zusammenarbeit mit der Gruppe von Acción Costera auf Fuerteventura, dem Fischerverband von Morro Jable und dem Cabildo von Fuerteventura. Diese Kampagne findet im Hafen von Morro Jable statt und wendet sich an Schüler der ersten Klasse aller Grundschulen von Pájara. Diese Aktivität besteht aus einer Führung durch die Installationen des Fischerverbandes von Morro Jable, den Markt, den Hafen und der Besichtigung eines Fischerbootes. Zum Schluss besuchen die Schüler den Schildkrötenkindergarten. Dank dieser Erfahrung können die Kleinsten vor Ort etwas über di traditionelle Fischerei, den Beruf der Seeleute, die Fischereigeräte, die nachhaltige Fischerei, Lockmittel usw. lernen. Die Fischer erklären den Schülern etwas über ihren Beruf und erzählen von ihren Erfahrungen. An dem ersten Ausflug nahmen 48 Schüler des Schulzentrums CEIP La Lajita im Alter von 7 bis 9 teil.

SCHOOL CAMPAIGN CALLED “FISHERMEN AND THEIR FRIENDS FROM THE SEA” The Ayuntamiento’s Education, Local Development, Training, Employment and Markets Council has launched a school campaign called “Fishermen and their Friends from the Sea”, in collaboration with the Coastal Action Group of Fuerteventura, the Fishermen’s Guild of Morro Jable and Fuerteventura’s Cabildo, in order to help develop the fishing harbour of Morro Jable, and aimed at school children of primary education from Pájara’s Municipality’s schools. The activity includes a guided visit of the premises of Morro Jable’s Fishermen’s Guild, the fish market, the harbour and a fishing boat and finally the activity ends with the turtles’ nursery. Thanks to this experience, children find out in situ about local traditional fishing, the occupation of sailor, tracing the origin of fish, fishing nets and material, sustainable fishing, bait for hooks, etc. The organisation includes the services from two professional fishermen who make children benefit from all their knowledge and experience related to traditional fishing. The first excursion took place with the CEIP La Lajita school with 48 school children aged between 7 and 9 years old. CAMPAGNE SCOLAIRE « LES PÊCHEURS ET LES AMIS DE LA MER » Le Conseil de l’Education, Développement Local, Formation, Emploi et Marchés de l’Ayuntamiento a mis en marche une campagne scolaire nommée « Les Pêcheurs et leurs amis de la Mer », en collaboration avec le Groupe d’Action Côtière de Fuerteventura, la Confrérie des Pêcheurs de Morro Jable et le Cabildo de Fuerteventura, pour le développement du port de pêcheurs de Morro Jable, et dirigée aux élèves du premier cycle d’éducation primaire de toutes les écoles de la municipalité de Pájara. L’activité est composée d’une visite guidée des locaux de la Confrérie des Pêcheurs de Morro Jable, la halle aux poissons, le port et un bateau de pêche, pour enfin accéder à la crèche des tortues. Avec cette expérience, ces enfants pourront découvrir in situ comment se passe la pêche artisanale locale, la profession de marin, la traçabilité, les accessoires et appareils pour la pêche, la pêche durable, les appâts pour les hameçons, etc. Pour son organisation, deux pêcheurs professionnels se sont mis à la disposition des élèves pour leurs connaissances et expériences en rapport avec l’activité de la pêche artisanale. La première excursion fut réalisée avec l’école CEIP La Lajita, dont ont bénéficié 48 élèves âgés entre 7 et 9 ans.

EL AYUNTAMIENTO PROMUEVE EL BOOKCROSSING, CON LOS LIBROS EN LA CALLE


93

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? El Bookcrossing es un club de lectura global que atraviesa límites geográficos, compartiendo libros a través de intercambios con diferentes personas. La Concejalía de Cultura pone en marcha esta iniciativa mediante la liberación de libros en una serie de puntos controlados como son dos esculturas de Primero de Mayo, el Parque de Buenavista, Centros de Salud 1 y 2, Hospital General de Fuerteventura y Estación de Guaguas. DIE GEMEINDE WIRBT MIT BÜCHERN AUF DER STRASSE FÜR BOOKCROSSING Bookcrossing ist ein globaler Leseclub, der geographische Grenzen durch den Austausch von Büchern überwindet. Es ist eine Initiative des Amtes für Kultur, bei der Bücher an verschiedenen Stellen freigestellt werden: die beiden Skulpturen an Primero de Mayo, der Park Buenavista, das Gesundheitszentren 1 und 2, das Krankenhaus von Fuerteventura und Busbahnhof.

THE AYUNTAMIENTO PROMOTES BOOKCROSSING, WITH BOOKS IN THE STREETS The bookcrossing is a global reading club that goes across geographical borders, by sharing books through exchanges with various people. The Culture Council is launching this initiative by providing books in various controlled points such as two sculptures in Avenue Primero de Mayor, the Buenavista Park, Health Centres 1 and 2, Fuerteventura’s General Hospital and the Bus Station. L’AYUNTAMIENTO FAIT LA PROMOTION DU BOOKCROSSING AVEC DES LIVRES DANS LA RUE Le bookcrossing est un club de lecture global qui traverse les limites géographiques en partageant des livres avec des échanges entre diverses personnes. Le Conseil de la Culture met en marche cette initiative avec la mise à disposition de livres dans une série de points contrôlés comme le sont deux sculptures de l’Avenue Primero de Mayo, le Parc de Buenavista, Les Centres de Santé 1 et 2, l’Hôpital Général de Fuerteventura et les Stations de Bus. LA BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL RECIBE EL PREMIO “MARÍA MOLINER”

El acto de recepción del premio se celebró el pasado mes de noviembre, en las propias dependencias de este centro bibliotecario. El Alcalde, Nicolás Gutiérrez, y el Concejal de Cultura, Alejo Soler, estuvieron presentes en este acto que sirvió también para presentar distintas mejoras en el edificio, como la instalación de cabinas de estudio individuales, la redecoración de la sala infantil o la instalación del “Rincón del Cómic”, entre otros. La Biblioteca de Puerto del Rosario fue uno de los dos centros premiados de la provincia de Las Palmas. Este centro capitalino es la 8ª ocasión en la que recibe este premio, desde su instauración en 1998. Con esta Campaña se premia a 300 bibliotecas que reciben lotes bibliográficos compuestos por 180 libros, seleccionados entre las novedades de cada año, y con especial atención a los títulos de carácter infantil y juvenil. Además de los lotes de libros, las bibliotecas participantes pueden ganar uno de los tres premios en metálico que se conceden en tres categorías por tramos de población: mejor proyecto de animación a la lectura a municipios de menos de 5.000 habitantes; de entre 5.001 y 20.000 y de 20.001a 50.000. DIE ÖFFENTLICHE BIBLIOTHEK BEKOMMT DEN “MARÍA MOLINER”-PREIS Die Preisverleihung fand im vergangenen Monat in der Inselbibliothek statt. Bei der Preisverleihung waren der Bürgermeister, Nicolás Gutiérrez, und der Beauftragte für Kultur, Alejo Soler, anwesend. Bei dieser Veranstaltung wurden auch verschiedene Verbesserungen des Gebäudes präsentiert: Installierung von Einzelkabinen zum Lesen, die Erneuerung des Kindersaals und die Einrichtung der „Comic-Ecke“ usw. Die Bibliothek von Puerto del Rosario gehört zu den preisgekrönten Bibliotheken der Provinz Las Palmas. Die Bibliothek der Hauptstadt bekommt diesen Preis seit ihrer Eröffnung 1998 zum 8. Mal. Mit dieser Kampagne werden 300 Bibliotheken ausgezeichnet. Sie bekommen eine Auswahl von 180 Büchern, die unter den Neuerscheinungen des Jahres ausgewählt werden, wobei besonders viel Wert auf Kinder- und Jugendbücher gelegt wird. Die Bibliotheken können außer den Buchpreisen auch Geldpreise bekommen, die in drei Kategorien vergeben werden: bestes Projekt, um die Menschen in Gemeinden mit weniger als 5.000, 5.001 bis 20.000 und 20.001 bis 50.000 Einwohnern zum Lesen zu motivieren. THE MUNICIPAL LIBRARY RECEIVES THE “MARÍA MOLINER” PRIZE The award ceremony was celebrated in November in the library’s building. The mayor, Nicolás Gutiérrez, and the Culture Councillor, Alejo Soler, were present for the event that also

was the opportunity to present the improvements made to the building, such as the installation of individual study cabins, the decorating of the children’s room or the creation of the “Comic Corner”, amongst others. Puerto del Rosario’s library was one of the two centres that were rewarded in the province of Las Palmas. The capital’s library receives this award for the 8th time since its inauguration in 1998. Thanks to this campaign, 300 libraries receive sets of 180 books that have been selected amongst the year’s novelties, and with special attention to children’s book. In addition to the book sets, participating libraries can win one of three cash prizes that are separated in three categories depending on the population: best project of reading promotion for municipalities of less than 5.000 inhabitants; between 5.001 and 20.000 inhabitants and between 20.001 and 50.000 inhabitants

LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE MUNICIPALE REÇOIT LE PRIX « MARÍA MOLINER » La cérémonie de réception du prix fut célébrée en novembre dans la bibliothèque même. Le Maire, Nicolás Gutiérrez, et le Conseiller de la Culture, Alejo Soler, étaient présents pour cet événement qui a également servi à présenter diverses améliorations faites au bâtiment, comme l’installation de cabines d’étude individuelles, la décoration de la salle pour les enfants ou l’installation du « Coin de la bande dessinée », entre autre. La Bibliothèque de Puerto del Rosario était un des deux centres récompensés dans la province de Las Palmas. Ce centre de la capitale reçoit ce prix pour la 8ème fois depuis son inauguration en 1998. Avec cette Campagne, 300 bibliothèques reçoivent des lots composés de 180 livres, sélectionnés parmi les nouveautés de l’année, et avec une attention spéciale aux livres de caractère infantile et juvénile. En plus des lots de livres, les bibliothèques participant peuvent gagner un des trois prix en espèces qui sont donnés en trois catégories selon le nombre d’habitants : le meilleur projet de motivation à la lecture pour les municipalités de moins de 5.000 habitants ; entre 5.001 et 20.000 habitants et entre 20.001 et 50.000 habitants.


94

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

Der Pfropftechnik FMHOY - Juan Bordón González In der Geschichte der Pfropftechnik geht man davon aus, dass diese Methode durch die Beobachtung der natürlichen Vereinigung von zwei Zweigen entstand. Das passiert in der Natur (Hederahélix) relativ häufig. Es gibt Zeugnisse, dass Pfropfen von den Phöniziern und im alten Ägypten verwendet wurde. Diese Methode wurde jedoch von den Römern weiterentwickelt. Es gibt Zeugnisse, dass die Pfropftechnik seit Mitte des XIX. Jahrhunderts – als der Schädling Reblaus, den es auf den Kanaren nicht gab, auftauchte – im Weinbau verwendet wird, wobei die resistente amerikanische Art als Pfropfunterlagegenutzt wird. Heute profitieren fast alle Weinberge der Welt von dem Pfropfen für den Anbau von Trauben für die Weinproduktion, zum Essen und zum Trocknen. Diese Methode wird an sehr vielen Obstbäumen und Zierpflanzen angewendet. Die Pfropftechnikbesteht darin, zwei verschiedene Pflanzen so eng zu verbinden, dass sie zu einer einzigen Pflanze verschmelzen: Die Pflanze, die das Wurzelsystem beisteuert heißt Propfunterlage, die Pflanze, die Krone bildet, heißt Pfropfen. Der Pfropfen wird aus verschiedenen Gründen im Obstanbau verwendet: Resistenz: Schädlinge, die im Boden entstehen, wie Fadenwürmer oder Pilze werden durch die Nutzung von Pflanzen, die gegen diese resistent sind, kontrolliert. Nährstoffe: Gewöhnlich werden sehr ländliche Pfropfunterlagen verwendet, die in Böden mit wenigen Nährstoffen gedeihen können, um Probleme wie Salzgehalt und Eisenmangelchlorose zu lösen. Reproduktion: Diese Methode wird verwendet, um Hybride mit erwünschten Eigenschaften zu klonen. Beschleunigung des Zyklus: Mit dieser Technik werden die Reife und die Fruchtbildung beschleunigt. Ein

Avocadobaum, der aus einem Samen entsteht, bräuchte mehr als 5 Jahre, um die Reife zu erlangen und Früchte zu tragen. Wenn man jedoch Teile von reifen Zweigen auf junge Pflanzen pfropft, können wir im Jahr darauf Früchte bekommen. Zwergbäume: Mit schwachen Pfropfunterlagen, die ermöglichen, das man mehr Pflanzen auf einer Fläche anbauen kann. Es gibt verschiedene Arten von Pfropfen, das sind die üblichsten: Knospen und das Pfropfen von Schösslingen. Der Knospfenpfropf besteht darin, nur eine Knospe der Art zu verwenden, die in die Rinde der Pfropfunterlage eingefügt wird. Es gibt zwei häufige Methoden: T-angehende Knospen und Chip-Veredelung. Diese Methoden werden an Obstbäumen verwendet, die keinen Winterschlaf machen. Die beste Jahreszeit dafür ist der Frühling

(Pfirsiche, Nektarinen) oder das Ende des Sommers (Äpfel und Birnen). Das Pfropfen von Schösslingen wird dagegen nur an Bäumen ausgeführt, die sich noch in der Ruhephase befinden. In diesem Fall verwenden wir ein Stück eines Zweiges, der mehrere Knospen haben kann. Die Meinung, dass es am Pfropfen liegt, wenn eine Frucht gleichzeitig wie Äpfel und wie Birnen schmeckt, ist falsch. Es kann eine andere Obstsorte sein oder eine Sorte, die mit Genmanipulation gezüchtet wurde. Können Sie sich eine Vereinigung eines Pfirsichbaumes mit einem Nektarinenbaum vorstellen. Vieleicht gefällt Ihnen der Rosenstock Ihrer Nachbarin und Sie hätten gerne den gleichen. Wussten Sie, dass einige sehr schöne Kakteen gepfropft wurden? Trauen Sie sich und üben Sie das Pfropfen. Wir lernen die Pfropftechnik nur, wenn wir sie anwenden.

rose ferrique. Reproduction : elle sert à cloner des hybrides avec des caractéristiques très désirables. Accélérer le cycle : elle permet d’accélérer la maturité et avec elle la fructification par exemple d’un avocatier venant d’une semence qui demanderait plus de 5 ans avant d’atteindre sa maturité et donner des fruits alors qu’en insérant des greffons venant de branches matures sur un pied jeune, nous pouvons produire des fruits l’année suivante. Augmenter la production : avec des porte-greffes peu vigoureux on obtient de meilleures productions sur une même surface. Il existe divers types de greffes bien que les plus communes soient : par bourgeons et en fente. La greffe de bourgeon consiste à utiliser un seul bourgeon de la variété qui est introduite sous la coupe du portegreffe. Il y a deux modalités très utilisées : Greffe de bourgeon en T et en écusson. Ces deux sont faites sur les arbres fruitiers en végétation (pas pendant l’hiver où ils dorment). La meilleure époque est le printemps (pêches et nectarines) ou à la fin de l’été (pommiers et poiriers). Le greffe en fente se fait plutôt quand l’arbre est au repos et on peut utiliser une portion de tige qui peut recevoir plusieurs bourgeons. La croyance qui dit que lorsqu’on mange un fruit qui a le goût de poire et de pomme c’est le résultat d’une greffe est fausse. Ceci n’est pas une greffe, il peut s’agir d’une espèce végétale différente, d’une nouvelle variété qui est le résultat d’une multiplication pas semences. Imaginez-vous un seul pied de pêche avec plusieurs variétés de pêches, ou des pêches et des nectarines ? Ou peut-être que vous aimez beaucoup le rosier de

votre voisine et vous aimeriez avoir les mêmes roses ? Savez-vous que certains cactus très décoratifs sont le résultat de greffes ? Alors, courage et pratiquez car c’est possible à réaliser puisque la pratique avec quelques simples notions nous permettra d’apprendre à greffer.

La technique de la greffe FMHOY - Juan Bordón González Dans l’histoire de la greffe on considère qu’elle est née comme conséquence de l’observation d’une soudure naturelle de deux branches, chose qui arrive fréquemment de façon spontanée chez le Lierre Commun Grimpant (Hedera hélix). Il existe des essais de l’utilisation des greffes du temps des Phéniciens et des Egyptiens. Cependant de sont les latins qui en parlèrent en détail. Il existe des témoignages de la pratique de la greffe à partir de la moitié du 19ème siècle dans le secteur viticole avec l’apparition de l’insecte Phylloxéra de la vigne qui n’existe pas dans les Canaries en utilisant un porte-greffe américain résistant. De nos jours quasiment la totalité des vignobles dans le monde bénéficient d’une greffe pour les productions diverses de raisins pour en faire du vin, à manger ou pour être séché. Sait-on ce qui se passerait avec les autres arbres fruitiers et ornementaux sans cette pratique. La technique de la greffe consiste à rapprocher deux plantes différentes pour qu’une fois soudées on obtienne une seule plante : la plante qui crée le système radiculaire (racines) qui se nomme, porte-greffe ou pied et celle qui apporte la cime qui s’appelle greffon ou variété. La greffe est utilisée pour la culture des fruits pour divers objectifs : Résistance : les invasions comme celles des nématodes (vers ronds) qui se développent dans le sol peuvent être contrôlées avec l’utilisation de porte-greffes résistant à ces fléaux. Nutrition : on a tendance à utiliser des porte-greffes très rustiques capables de vivre dans des sols pauvres pour solutionner des problèmes de salinité ou de chlo-


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

95

El injerto

FMHOY - Juan Bordón González

En la historia del injerto se considera que éste nació como consecuencia de la observación de una soldadura natural de dos ramas, cosa que ocurre frecuentemente de forma espontánea en la hiedra trepadora (Hedera hélix). Existen pruebas del uso del injerto por parte de fenicios y egipcios. Sin embargo fueron los latinos los hablaron de él con detalle. Existen testimonios de la práctica del injerto a partir de la mitad del siglo XIX en el campo vitícola con la aparición del insecto filoxera no existente en canarias utilizando el patrón americano resistente. Hoy casi la totalidad de los viñedos mundiales se beneficia del injerto para la las producciones más dispares de uva para vino, de mesa o la destinada a secado. Que decir, que ocurría del resto de árboles frutales y muchas ornamentales sin esta práctica. La técnica del injerto consiste en aproximar partes de dos plantas diferentes para que una vez soldadas se obtenga una sola planta: la planta que aporta el sistema radicular (raíces) se le llama patrón, portainjerto o pie y la que aporta la copa se le llama injerto o variedad. Son diversos los objeticos por los que el injerto se emplea en fruticultura: Resistencia: plagas como nematodos o hogos que se desarrollan en el suelo se controlan con el uso patrones resistentes a las mismas. Nutrición: se suelen utilizar patrones muy rústicos capaces de vivir en suelos pobres solventando problemas salinidad, clorosis férrica (brotes tiernos amarillos

The grafting technique FMHOY - Juan Bordón González In the history of grafting it is considered that it was created as a consequence of the observation of a natural welding of two branches, which frequently occurs spontaneously with the common ivy (Hedera hélix). There are various proofs of the use of grafting by Phoenicians and Egyptians. However the Latin population spoke about it in more details. There are various testimonies of grafting from the middle of the 19th Century onwards in the wine growing sector with the arrival of the Grape phylloxera that doesn’t exist in the Canaries by using a resistant American rootstock. Nowadays almost the entire world’s wine yards use grafting for the production of different types of grape for wine making, eating or drying. What would happen to the other fruit and ornamental trees if we didn’t use this technique? The grafting technique consist in bringing together parts of two different plants so that once they are welded together they create one plant: the plant that brings the roots is called rootstock and the part that brings the stems and leaves is called scion. There are various objectives when grafting with fruit trees: Resistance: plagues such as nematodes (roundworms) that develop in the soil can be controlled with the use of rootstock that are resistant to them. Nutrition: we tend to use very rustic rootstocks that can survive on poor soils in order to solve problems of salinity or ferric chlorosis. Reproduction: it is used to clone hybrids that have very desirable characteristics. Accelerate the cycle: it can accelerate the maturing process and therefore the fructification such as the avocado that from seed would need 5 years before reaching maturity and producing fruits, whereas by grafting portions of stems from a mature tree on a young tree we can get fruits a year later. Better production: through rootstocks that are not very vigorous we can get better production on a same surface.

en cítricos). Reproducción: sirve para clonar híbridos con características muy deseables. Acelerar ciclo: Permite acelerar la madurez y con ella la fructificación así un aguacate procedente de semilla tardaría más de 5 años en alcanzar la madurez y dar fruto mientras injertando porciones de ramas maduras que conservan su edad en pies jóvenes podemos producir frutos al año siguiente. Enanización mediante patrones poco vigorosos que permiten obtener mayores producciones por superficie. Existen diversos tipos de injertos aunque los más comunes son: de yema y de púa. El injerto de yema consiste en la utilización de una sola yema de la variedad que se introduce bajo la corteza del patrón. Existen dos modalidades muy utilizadas: Injerto de yema en T y en chip. Estos se realizan en frutales en vegetación es decir, no durmientes pasando el invierno. La mejor

época para llevarlo a cabo es la primavera (melocotones, nectarinas) o final del verano (manzanos y perales). El injerto de púa por el contrario se suele realizar en árboles aun es reposo y en este caso utilizamos una porción de tallo que puede llevar varias yemas. No es cierta la creencia que es resultado de injerto cuando al probar una fruta poco frecuente les recuerda por ejemplo el sabor de pera y manzana, eso no es un injerto, se puede tratar de una especie vegetal diferente o una nueva variedad resultado de la multiplicación por semillas. ¿Os imagináis un mismo pie de melocotón con varias variedades de melocotón o con melocotones o nectarinas?, ¿o quizás os gusta mucho el rosal que tiene vuestra vecina y os gustaría tener unas rosas iguales?, ¿Sabíais que algunos cactus muy decorativos son el resultado de injertos? Pues ánimo y a practicar que esto es posible aunque solo la práctica con simples nociones nos permitirá aprender a injertar.

There are various types of grafting techniques although the most common ones are budding and cleft. Grafting by budding consists in using a single bud of the variety that is introduced under the bark of the rootstock. Bud grafting is carried out on fruit trees that are in their vegetation stage (meaning not in winter when the tree is resting). The best time to do it is spring (peaches and nectarines) or at the end of the summer (apple and pear trees). Grafting through cleft on the contrary is carried out mostly when the tree is resting and in that case we use a portion of stem that can carry various buds.

The belief that, when we eat an unusual fruit that tastes like pear and apple, it is the result of grafting, is not true, it could be a different vegetal species or a new variety that results from the multiplication of seeds. Can you imagine one peach tree with various types of peaches or with peaches and nectarines? Or maybe you really like your neighbours’ rose bush and you would like to have the same roses? Did you know that some very decorative cactus trees are the result of grafting? Well, lets’ practise because it is possible, with practise and a few simple notions we can learn the art of grafting.


96

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

97

DECO

Navidad dulce navidad...

C

omo cada año cuando se acerca estos días tan especiales de celebración donde nos reunimos con la familia y amigos, siempre queremos aportar un plus sorprendiendo con estilo y buen gusto nuestros hogares y también nuestro estilismo en el momento de vestir. Para los amantes de la decoración llega una de las fechas favoritas del año ”La Navidad”. En estas fechas, tenemos la libertad de cambiar la decoración, la ubicación de los muebles y los colores, nos pondremos mano a la obra en buscar los adornos y complementos que llenaran de magia, luz y color nuestro hogar. Este año la tendencia en decoración está inspirada en el bosque, con sus animalillos y sus árboles nevados, detalles que evocan a la naturaleza aportando confort y equilibrio en los ambientes, se huye de lo estridente de lo artificial y teatral. El árbol de navidad, el gran protagonista de estas fechas es todo un clásico que cambia de look cada año,no debe faltar en ningún hogar ni en espacios públicos y de empresas, en él tiene cabida cualquier estilo en el que queramos inspirarnos pero siempre coordinado con el resto de los ambientes navideños. El color gris, combinado con el blanco nunca ha sido un color navideño por excelencia pero llega tímidamente haciendo una combinación perfecta de colores que transmite paz y serenidad en unas fechas tan entrañables. ¡Con mis mejores deseos, felices fiestas!

Christmas, sweet Christmas...

L

ike every year when those special celebration days are approaching and when we meet family and friends, we always want to bring on something new that will surprise them with style and good taste in our homes and also in the way we dress. For decorating lovers, this is their favourite time of the year: Christmas. It is when we have the freedom to change the decoration, the location of the furniture and the colours, we search for decorations and accessories that bring magic, light and colour in our home. This year, the tendency in decorating is inspired by the woods, with animals and trees covered in snow, details that will be reminders of nature, bringing comfort and balance in the ambiances, staying away from the artificial and theatrical. The Christmas tree, the great attraction of those festivities, is a classic and changes its look every year. It should not be missing from any home, public space or business, where any style that inspires us is allowed as long as it is coordinated with the other Christmas accessories.

Süße Weihnachtszeit…

W

ie jedes Jahr möchten wir in dieser besonderen Zeit, in der wir uns mit unserer Familie und mit Freunden treffen, damit überraschen, dass wir unser Haus mit Stil schmücken und uns besonders anziehen. Für diejenigen, die leidenschaftlich gerne dekorieren, fängt nun eine der besten Zeiten des Jahres an, die Weihnachtszeit. In dieser Zeit können wir die Dekoration ändern, Möbel verschieben und Farben ändern. Wir werden nach Verzierungen und Accessoires suchen, die unser Haus mit Magie, Licht und Farbe füllen. Dieses Jahr wird der Trend im Bereich der Dekoration vom Wald mit seinen kleinen Tieren und verschneiten Bäumen inspiriert. Diese Details, die die Natur herau-

fbeschwören, sorgen in Räumen für eine entspannte und ausgeglichene Atmosphäre. Man vermeidet alles, was schrill, künstlich und theatralisch ist. Der Weihnachtsbaum steht in dieser Zeit im Mittelpunkt. Er ist ein Klassiker, der jedes Jahr seinen Look ändert und weder in Privatwohnungen noch in öffentlichen Bereichen und Firmen fehlen kann. Wir können jedes Jahr seinen Stil ändern, aber er muss zu dem Weihnachtsschmuck in den Räumen passen. Die Farbe Grau, die mit Weiß kombiniert wird, war nie eine Weihnachtsfarbe, aber diese Farbkombination setzt sich schüchtern durch und strahlt in dieser schönen Zeit Frieden und Heiterkeit aus. Ich wünsche Ihnen Fröhliche Weihnachten!

The grey colour combined with white has never been a Christmas colour by excellence but it is coming on shyly making a perfect combination of colours that inspire peace and serenity at this special time of the year. With my best wishes, happy celebrations!


98

COMPRA / VENTA

V-021215 - YAMAHA XV535 CHOPPER TOP-Zustand, Erstzulassung 1994, 39.100km, 44PS/34kW, neue Reifen und Lenkkopflager, inkl. Satteltaschen seitlich und vorn aus schwarzem Leder, Kardan-Antrieb, VB 2200€, WICHTIG: mit deutschen Papieren, Kontakt: Cornelia - KEIN Whatsapp. 667 553 179 V-011215 - YAMAHA XV535 CHOPPER - Se vende estado perfecto, del año 1994, sólo 39.100km, neumáticos y otras piezas nuevas, incl. alforjas de piel negras, transmisión cardán, precio 2200 euros IMPORTANTE: con papeles alemanes, interesados contacten Cornelia, NO whatsapp. 667 553 179 V-031015 - VENDO RENAULT MEGANE Clasic del 1998 con itv pasada. 1400 euros. 659947599 V-021015 - MUEBLE DE SALÓN - Se vende, con vitrina y luz interior. Color madera claro. Morro Jable. 691464585 V-011015 - CARRO DE BEBE COMPLETO - Se vende en color negro y rojo. Modelo Chicco trio 4you. Morro Jable 691464585 V-010915 - CATAMARANES Hobie Cat FX-1 nuevo sin uso 14.000€. Con Hobie 17 15.000€, o separado. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org, Catamarans Practically new unused Hobie Cat

Año X - Nº 115 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2015

FX-1 14.000€. With Hobie 17 (older) 15.000€, or separate. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org Catamaran Hobie Cat FX-1 jamais utilisé 14.000€. Avec Hobie 17 (ancien) 15.000 €, ou séparée. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@ gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana. stegmann@lasercad.org

TRABAJO/SERVICIOS

T-041215 - SE BUSCA PROFESORA AUTÓNOMA con experiencia para impartir cursos y talleres de maquillaje Formación viva escuela de masaje y estética, Puerto del Rosario. 928 856 147 / 618 589 402 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado imparte terapias preventivas en Fuerteventura a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Trato dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias Terapias económicas: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento para desempleados, demandantes de empleo y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-021215 - DIPLOMADA Y LICENCIADA EN DOCENCIA, en Fuerteventura, Caleta de Fuste, imparte clases particulares individuales (Primaria y Secundaria) y en grupos reducidos (máx. 4 alumnos/as - Primaria). Apoyo y refuerzo escolar (deberes, trabajos,...), seguimiento escolar diario, planificación y organización de exámenes, resolución de problemas y dificultades en el aprendizaje del alumno/a. Para más información,

contacta sin compromiso (Lidia) 690 143 055 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696627043 T-021215 - SE NECESITA ayudante de peluqueria con experiencia. Peluqueria Pili en Gran Tarajal. 928 165 122 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA I-031215 - SE BUSCA, PARA ALQUILAR o permutar por vivienda en Puerto del Rosario, casa terrera amplia, con espacio (jardín o un trozo de terreno anexo), con un mìnimo de tres dormitorios, en las afueras de la ciudad (El Time, Las Parcelas, Tetir ....) Seriedad y solvencia demostrables. 687373583 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr I-011215 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 225.000€ abtenerse inmobiliarias. villaverde. brand new villa. modern design with 4 bedrooms/2 bath.large parking pool,chimney,terrace with panoramic views to the sea, lanzarote, lobos and the mountains. beautifull landscape.price: 225.000€ please abstain estate agencies. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-021215 - OASIS PAPAGAYO - Vendo apartamento de 1 dormitorio.Completamente

amueblado.Jardines tropicales.Complejo con impresionantes instalaciones: 4 piscinas:( climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. abtenerse inmobiliarias. precio 85.000€. oasis papagayo-Spetacular pools:(olimpic,heated,kids...) Sports area:. Tenis,padel,volley.Tropical gardens.Parking area.Security.1 bed apartment.fully furnished. 50 sq m + Terrace.Please abstain estate agencies. price: 85,000 €. 633 360 195 I-031115 - APARTAMENTO RECIÉN REFORMADO - Se vende, amueblado, con buenas vistas y buena situación, 2 dorms., 1 baño. 626062315 I-021115 - ZU VERKAUFEN - Frisch renoviertes un möbliertes Apartment mit tolles Aussicht, in guter Lage, mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer. 626062315 I-011115 - FOR SALE - Freshly renovated and furnished 2 bedroom, a bathroom apartment with great views and nicely located. 626062315 I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-040915 - TAMARAGUA - Suche deutsche langzeitmieter für mein 3-SZ-haus in tamaragua. 100 qm, 2 bäder, klimatisiert, buchevollholzmöbel, tempurmatratzen, sat-tv-anlage, terasse südlage, komplett eingerichtet. 700,- plus nk, evtl. Pkw anfragen: juanytom@web 004993569346390

I-030915 - LLANOS DE LA CONCEPCION Se vende finca rustica residencial construible 3.616m2. Economica. 689859541 I-010915 - COSTA ANTIGUA, se vende apartamento, 1 dormitorio, amueblado, terraza y piscina comunitaria, complejo Torres del Castillo. EUR 52,000. 659 377648 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798 I-010715 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado, con 120 m2 construidos, salón cocina, 2 habitaciones, baño, 3 terrazas, distribuido en 3 plantas: entreplanta, noblesótano diáfano y buhardilla, piscina comunitaria, aire acond., totalmente amueblado, electrodomésticos, ropa de cama y mesa, vajilla, cristalería, apliques luz, cubertería y herramientas. ¡Listo para entrar a vivir! Precio: 90.000 euros. 650411618 / 630701387




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.