GRATIS / FREE
Año X - Nº 118 - MARZO / MARCH / MÄRZ / MARS - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
La ULPGC se compromete a estudiar la implantación de una titulación de grado o posgrado en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) valorará la posibilidad de implantar un curso de grado, o de posgrado, en Fuerteventura a raíz de la petición realizada, el pasado mes de febrero, por el presidente del Cabildo, Marcial Morales, al rector de la Universidad grancanaria, José Regidor, durante una
reunión que se celebró en la sede de la Corporación insular. Al encuentro también asistieron el consejero de Educación del Cabildo, Juan Jiménez, el vicepresidente del Consejo Social de la ULPGC, Jesús de León Lima, y el gerente de la institución académica, Conrado Domínguez. En este sentido, Regidor se comprometió a realizar antes de que finalice abril una propuesta formativa de grado superior para implantar en la Isla. En este sentido, el presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, ha propuesto que la titulación forme especialistas en alguna de las siguientes áreas: acuicultura y turismo. Por otro lado, la ULPGC se ha comprometido a prestar apoyo a la Asociación de Criadores de Cabra Majorera y se confirmó la presencia de la institución académica que, por primera vez, participará en la edición de este
año de Feaga, con una zona de exposiciones y unas jornadas técnicas para dar formación especializada al sector primario de Fuerteventura. Durante la reunión también se abordó la posibilidad de enfocar trabajos de final de grados de estudiantes a estrategias económicas y sociales en las que trabaja el Cabildo de Fuerteventura. Asimismo, la ULPGC se ha comprometido a establecer un marco para la realización de prácticas de alumnos y promover las becas de investigación que la Corporación insular sacará este año para la realización de proyectos en Fuerteventura.
FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The ULPGC agrees to study the implantation of a University bachelor or master’s diploma in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) is contemplating the possibility of implanting a university bachelor or master’s course in Fuerteventura, further to the request made, in February, by the president of the Cabildo, Marcial Morales, to the rector of the University of Grand Canaria, José Regidor, during a meeting that took place in the premises of the Cabildo. The meeting also included the Education Councillor of the Cabildo, Juan Jiménez, the deputy president of the Social Council of the ULPGC, Jesús de León Lima, and the managing
director of the university, Conrado Domínguez. Therefore, Mr. Regidor, agreed to present, before the end of April, a proposal for a university course to be implanted on the island. The president of the Cabildo, Marcial Morales, has proposed for the course to be based on specialities in the areas of: aquaculture and tourism. On the other hand, the ULPGC has agreed to support the Majorero Goat Breeders’ Association and confirmed the presence of the university institution at FEAGA, for the first time in this year, with an exhibiting stand and
some technical days in order to provide technical training for the primary sector in Fuerteventura. During the meeting, they also mentioned the possibility of focussing the end of bachelor studies of students on economical and social strategies that Fuerteventura’s Cabildo is working on. Furthermore, the ULPGC agreed to establish a base for the creation of practice training courses for students and promoting research scholarships that the Cabildo is offering this year for projects carried out in Fuerteventura.
Die ULPGC verpflichtet sich, zu ermöglichen, dass man auf Fuerteventura Hochschul- und Postgraduiertenabschlüsse machen kann FMHOY - Fuerteventura Die Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) fasste die Möglichkeit ins Auge, dass auf Fuerteventura Hochschul- oder Postgraduiertengänge angeboten werden, weil der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, den Rektor der Universität von Gran Canaria, José Regidor, bei einer Sitzung, die im Februar im Sitz der Inselregierung stattfand, darum gebeten hatte. An diesem Treffen nahmen auch der Beauftragte für Bildung des Cabildo, Juan Jiménez, der stellvertretende Vorsitzende des Rates der ULPGC, Jesús de León Lima, und der Ges-
chäftsführer der Universität, Conrado Domínguez, teil. Der Rektor verpflichtete sich, vor Ende April ein Hochschulstudium auf der Insel einzuführen. Daher hat der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, vorgeschlagen, dass man in folgenden Bereichen ein Diplom machen kann: Aquakultur und Tourismus. Die ULPGC hat sich verpflichtet, den Verband der Ziegenzüchter von Fuerteventura zu unterstützen. Diese Uni wird dieses Jahr zum ersten Mal mit eine eigenen Ausstellungsbereich an Feaga teilnehmen und dort
fachbezogene Fortbildung für den Primärsektor von Fuerteventura anbieten. Bei dem Treffen wurde auch über die Möglichkeit gesprochen, dass der Schwerpunkt der Abschlussarbeiten der Studenten, die ökonomischen und sozialen Strategien sein könnten, an denen der Cabildo de Fuerteventura arbeitet. Die ULPGC verpflichtete sich, ein Rahmenprogramm für die Praktika der Studenten zu erstellen und die Stipendien zu unterstützen, die die Inselregierung dieses Jahr für Projekte auf Fuerteventura vergeben wird.
L’ULPGC s’engage à étudier l’implantation d’un diplôme universitaire de premier ou deuxième cycle à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) étudie la possibilité d’implanter un cours universitaire de premier cycle ou de deuxième cycle à Fuerteventura suite à la demande faite en février par le président du Cabildo, Marcial Morales, au recteur de l’Université de la Grande Canarie, José Regidor, pendant une réunion qui a eu lieu au Cabildo. Ont également assisté à cette rencontre le conseiller de l’Education du Cabildo, Juan Jiménez, le vice président du Conseil Social de l’ULPGC, Jesús de León Lima, et le gérant de l’institution académique, Conrado Domínguez.
Dans ce sens, M. Regidor, s’est engagé à faire une proposition avant la fin avril pour une formation universitaire de premier cycle à implanter sur l’ile. Dans ce sens, le président du Cabildo, Marcial Morales, a proposé que le diplôme forme des spécialistes en aquiculture et dans le tourisme. D’autre par t, l’ULPGC s’est engagée à aider l’Association des Eleveurs de Chèvre Majorera et on confirme la présence de l’institution académique qui participera pour la première fois à Feaga cette année, avec une zone d’expositions et des journées techniques
pour la formation spécialisée sur le secteur primaire de Fuerteventura. Pendant la réunion, ils abordèrent également la possibilité de diriger les travaux de fin de diplômes des étudiants sur les stratégies économiques et sociales sur lesquelles travaille le Cabildo de Fuerteventura. Ainsi, l’ULPGC s’est engagée à établir un cadre pour réaliser des tâches pratiques d’étudiants et de promouvoir les bourses pour la recherche que le Cabildo de Fuerteventura proposera cette année pour la réalisation de projets à Fuerteventura.
How to negociate roundabouts If you are unsure about the correct way to negotiate roundabouts, here are some simple rules to help you enter and exit roundabouts safely and in the right lane. APPROACHING ROUNDABOUTS It’s important to remember to give way to traffic already on the roundabout. If the roundabout is outside urban areas of towns or cities, keep right. If the roundabout is in a built-up area inside a town or city and the lanes are clearly marked, you should use the lane that best corresponds to the exit you need to take. LEAVING ROUNDABOUTS This causes the most confusion amongst drivers.
Which lane to choose? Why do I get beeped at if I’m in the right lane? Drivers must exit roundabouts from the right hand lane, because the only way to leave the roundabout is by turning right. This doesn’t mean we always have to enter the roundabout from the right hand lane. It depends on the exit we need to take. However this simple rule, in practice, can be more complex. Let us see some examples. 1st EXIT RIGHT Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate and exit roundabout.
CONTINUING STRAIGHT ON (e.g. 2nd EXIT STRAIGHT AHEAD) Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate prior to exit and leave roundabout. TURNING LEFT OR CHANGING DIRECTION (e.g. 3rd OR FINAL EXIT) Enter roundabout keeping to left hand side lane. Stay in lane until you have passed the exit before your turn off, then change lane by indicating right and giving other road users sufficient time to anticipate your manoeuvre. Don’t forget that drivers circulating in the outside lanes have priority, so use your mirrors to ensure you are not blocking them as you change lanes.
We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Línea Directa please call 902 123 104 More information on Línea Directa online at www.lineadirecta.com
6
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Las Ias Jornadas de Patología Dual demandan la integración de la Red de Drogodependencias en el Servicio Canario de Salud (SCS) FMHOY - Fuerteventura Las I Jornadas de Patología Dual y Adicciones en Canarias, que ha congregado a cien profesionales de un amplio espectro entre médicos, juristas, psicólogos, pedagogos, trabajadores sociales, al que se han unido Asociaciones de Salud Mental de Canarias, en Costa Calma (Fuerteventura), concluía con un enorme éxito. Una de las últimas mesas redondas recuperaba el viejo debate de integrar la Red de Drogodependencias en el Servicio Canario de Salud (SCS), que es gestionada directamente, en su gran mayoría, por ONG’s, fundaciones, a través de subvenciones recibidas por el Gobierno de Canarias y Convenios con Cabildos.
Es esta la forma en que Canarias, da respuesta a los pacientes de patología dual y adicciones en los servicios extrahospitalarios y no en la usual forma que debería darse, dentro de los dispositivos asistenciales del servicio público, donde se encuentran los restantes, que asisten a las diferentes patologías _incluida salud mental_. Y, así se podría acudir a ellos con la normalidad que se acude al digestivo o al ginecólogo.
The 1st Days of Dual Pathology ask for the integration of the Drug Addictions’ Network in the Canarian Health Service (SCS) FMHOY - Fuerteventura The 1st Days of Dual Pathology and Addictions in the Canaries that congregated a hundred professionals from a large spectrum of doctors, lawyers, psychologists, educators, social workers, together with Mental Health Associations in the Canaries, in Coast Calma (Fuerteventura), concluded with a large success. One of the last round tables dealt with the old debate of integrating the Drug Addictions’ Network in the Canarian Health Service (SCS) which is managed directly for the most part, by NGO’s foundations, through grants received by the Canarian Government and Agreements with Cabildos. This is the way the Canaries are providing a solution to patients of dual pathology and addictions in services outside of hospitals and not in the usual way as it should happen, within the public health services, where the others are located and look after various pathologies – including mental health-. And this is how they could be looked after in a normal manner just as when we meet the digestive system specialist or gynaecologist.
Während der I. Tagung über duale Pathologie wird gefordert, das Netz für die Betreuung von Drogensüchtigen in den kanarischen Gesundheitsdienst (SCS) zu integrieren FMHOY - Fuerteventura Auf der I. Tagung über duale Pathologie und Sucht auf den Kanaren kamen hundert Fachleute aus unterschiedlichen Bereichen zusammen, unter anderem Ärzte, Juristen, Psychologen, Pädagogen und Sozialarbeiter sowie der Verband für geistige Gesundheit der Kanaren in Costa Calma (Fuerteventura). Die Tagung war ein großer Erfolg. An einem der letzten runden Tische wurde eine Diskussion darüber geführt, ob das Netz für die Behandlung von Drogensucht in den kanarischen Gesundheitsdienst (SCS) integriert werden soll. Dieses Netz wird vor allem von NGOs und Stiftungen verwaltet und mit Subventionen der Regierung der Kanaren und des Cabildo finanziert. Das bedeutet, auf den Kanaren werden Patienten mit dualer Pathologie und Drogensüchtige von Diensten betreut, die sich nicht in einem Krankenhaus befinden, und nicht in öffentlichen Einrichtungen, wo sie eigentlich behandelt werden müssten. Wenn diese Leistungen vom öffentlichen Gesundheitsdienst angeboten würden, könnten die Betroffenen dort hingehen, wie zu jedem anderen normalen Arzt.
Les 1ères Journées de Pathologie Duelle demandent l’intégration du Réseau des Toxicomanies dans le Service de Santé des Canaries (SCS) FMHOY - Fuerteventura Les 1ères Journées de Pathologie Duelle et Dépendances des Canaries, qui ont rassemblé une centaine de professionnels venant d’un large spectre parmi des médecins, juristes, psychologues, pédagogues, travailleurs sociaux, auxquels se sont unies des Associations de Santé Mentale des Canaries, à Costa Calma (Fuerteventura), se sont terminées sur un énorme succès. Une des dernières tables rondes a repris le vieux débat d’intégrer le Réseau des Toxicomanies dans le Service de Santé des Canaries (SCS), qui est géré directement, dans sa grande majorité, par des ONG’s, fondations,
grâce à des subventions reçues par le Gouvernement des Canaries et des Accords avec les Cabildos. C’est la façon avec laquelle les Canaries donnent réponse aux patients de pathologies duelles et dépendances dans les services extrahospitaliers et non de la façon que cela devrait être fait, avec les dispositifs d’assistance du service public, où se trouvent les autres, qui traitent les autres pathologies – y compris la santé mentale - . Et c’est ainsi qu’on pourrait les accueillir avec autant de normalité que lorsque qu’on consulte pour l’appareil digestif ou le gynécologue.
8
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Parque Tecnológico acogió unas jornadas técnicas sobre vigilancia sismo-volcánica para técnicos y ciudadanos FMHOY - Fuerteventura El Parque Tecnológico acogía, el pasado mes de febrero, unas jornadas de Vigilancia sismo-volcánica organizadas por el Cabildo de Fuerteventura en colaboración con el Instituto Geográfico Nacional en Canarias que estuvieron dirigidas a técnicos y a la ciudadanía en general. El presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, inauguró las jornadas junto a la directora del Instituto Geográfico Nacional en Canarias, María José Blanco. Morales aseguró que “queremos ser una isla segura y para eso hace falta estar en continua prevención”. Anunció que el Cabildo de Fuerteventura suscribirá un convenio con el Instituto Geográfico Nacional “para impartir otras actividades formativas a la población y para la instalación de sistemas de medición continua”.
The Technological Park hosts technical working days on seismic-volcanic surveillance for technicians and the local population
FMHOY - Fuerteventura
The Technological Park hosted in February, working days on seismic-volcanic surveillance organised by Fuerteventura’s Cabildo in collaboration with the National Geographic Institute in the Canaries that were aimed at technicians and the general public. The president of the island’s Cabildo, Marcial Morales, inaugurated the days together with the director of the National Geographic Institute in the Canaries, María José Blanco. Mr. Morales indicated that “we want to be a safe island and this is why we need to constantly carry out prevention”. He announced that Fuerteventura’s Cabildo will subscribe an agreement with the National Geographic Institute in the Canaries “to carry out other training activities for the population and for the installation of continuous measuring systems”.
Im Technologie-Park fand eine Tagung über die Überwachung der Erdbeben- und Vulkanaktivität für Fachleute und Bürger statt FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat fand im Technologie-Park eine Tagung über die Überwachung von Erdbeben- und Vulkanaktivität statt, die vom Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit dem geographischen Institut der Kanaren organisiert wurde und sich sowohl an Fachleute als auch an die Bürger wendete. Der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, eröffnete die Tagung zusammen mit der
Direktorin des geographischen Instituts, María José Blanco. Morales versicherte: „Wir möchten eine sichere Insel sein, deshalb ist ständige Vorbeugung nötig“. Er kündigte an, dass der Cabildo von Fuerteventura ein Abkommen mit dem geographischen Institut unterzeichnen wird, um „weitere Aktivitäten für die Aufklärung der Bürger und die Installierung von Überwachungssystemen zu gewährleisen“.
Le Parc technologique accueille des journées techniques sur la vigilance sismo-volcanique pour les techniciens et habitants FMHOY - Fuerteventura Le Parc Technologique a accueilli en février des journées de Vigilance sismo-volcanique organisées par le
Cabildo de Fuerteventura en collaboration avec l’Institut Géographique National dans les Canaries qui étaient dirigées aux techniciens et à la population en général. Le président du Cabildo, Marcial Morales, a inauguré les journées en compagnie de la directrice de l’Institut Géographique National dans les Canaries, María José Blanco. Marcial Morales annonça que « nous souhaitons être une ile sûre et c’est pourquoi il faut continuellement faire de la prévention ». Il annonça que le Cabildo de Fuerteventura signera un accord avec L’Institut Géographique National « pour proposer d’autres activités éducatives pour la population et pour l’installation de systèmes de mesure continue ».
10
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Cabildo y ayuntamientos majoreros se unen para presentar los primeros proyectos al Plan de Desarrollo de Canarias FMHOY - Fuerteventura El presidente del Gobierno canario, acompañado de la consejera de Hacienda, Rosa Dávila y el consejero de Economía, Pedro Ortega, se reunió con el presidente del Cabildo Insular de Fuerteventura, Marcial Morales y los alcaldes de Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario y Tuineje, para analizar los proyectos que podrían financiarse en la Isla con cargo al Plan de Desarrollo de Canarias que se dotará con los fondos del extinto IGTE.
Der Cabildo und die Gemeinden von Fuerteventura schließen sich zusammen, um die ersten Projekte für den Entwicklungsplan der Kanaren zu präsentieren FMHOY - Fuerteventura Der Präsident der Regierung der Kanaren, die Beauftragte für Finanzwesen, Rosa Dávila, und der Beauftragte für Wirtschaft, Pedro Ortega, trafen sich mit dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und den Bürgermeistern von Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario und Tuineje, um die Projekte zu analysieren, die auf der Insel mit dem Entwicklungsplan für die Kanaren mit Mitteln des ehemaligen IGTE finanziert werden können.
The Cabildo and Fuerteventura’s ayuntamientos get together to present the first projects for the Development Plan of the Canaries FMHOY - Fuerteventura The president of the Canarian Government, together with the Tax councillor, Rosa Dávila and the Economy councillor, Pedro Ortega, met with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales and the ma-
yors of Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario and Tuineje, in order to analyse the projects that could be financed on the Island by the Development Plan of the Canaries that will use the funds of the ex-IGTE.
Le Cabildo et les ayuntamientos majoreros s’unissent pour présenter les premiers projets au Plan de Développement des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le président du Gouvernement des Canaries, accompagné par la conseillère du service des Impôts, Rosa Dávila et le conseiller de l’Economie, Pedro Ortega, se sont réunis avec le président du Cabildo Insulaire de Fuerteventura, Marcial
Morales et les maires d’Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario et Tuineje pour analyser les projets qui pourraient être financés sur l’Ile grâce au Plan de Développement des Canaries qui recevra les fonds de l’ex-IGTE.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fernando Clavijo y Marcial Morales visitan la empresa OCEOMIC en el Parque Tecnológico FMHOY - Fuerteventura
Fernando Clavijo and Marcial Morales visit OCEOMIC in Technological Park
El presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, junto al consejero de Industria y Conocimiento, Pedro Ortega, y el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, visitaron el pasado mes de febrero, la empresa OCEOMIC, instalada en el Parque Tecnológico de Fuerteventura, y dedicada al desarrollo, fábrica y comercialización de equipos innovadores para la ciencias marinas y la biotecnología. Iván Alonso, de OCEOMIC, dio a conocer detalles de los últimos prototipos que están realizando para la investigación marina.
Fernando Clavijo und Marcial Morales besuchen das Unternehmen OCEOMIC im Technologie-Park FMHOY - Fuerteventura Der Präsident der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, besuchte im Februar zusammen mit dem Beauftragten für Industrie und Fachkenntnisse, Pedro Ortega, und dem Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, das Unternehmen OCEOMIC, das sich im Technologie-Park von Fuerteventura niedergelassen hat und sich der Entwicklung, Herstellung und dem Verkauf von innovativer Ausrüstung für Meereswissenschaften und Biotechnologie widmet. Iván Alonso von OCEOMIC informierte über die neuesten Prototypen, die für Meeresforschung hergestellt wurden.
FMHOY - Fuerteventura The president of the Canarian Government, Fernando Clavijo, the councillor of Industry and Knowledge, Pedro Ortega and the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, visited in February, OCEOMIC, a business set up in Fuerteventura’s Technological Park that is dedicated to the development, creation and commercialisation of innovating materials for marine sciences and biotechnology. Iván Alonso, from OCEOMIC, presented the details of the latest prototypes that are being created for marine research.
Fernando Clavijo et Marcial Morales rendent visite à l’entreprise OCEOMIC dans le Parc Technologique FMHOY - Fuerteventura Le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, ainsi que le conseiller de l’Industrie et des Connaissances, Pedro Ortega, et le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, ont rendu visite en février, à l’entreprise OCEOMIC, installée dans le Parc Technologi-
que de Fuerteventura, qui se consacre au développement, à la fabrication et commercialisation d’équipements innovateurs pour les sciences marines et la biotechnologie. Iván Alonso, d’OCEOMIC, montra les détails des derniers prototypes qui sont créés pour la recherche marine.
12
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Policías de Alemania y Reino Unido patrullarán por las zonas turísticas de Morro Jable y Caleta de Fuste este verano FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura comenzará el próximo verano un proyecto piloto en las zonas turísticas de Morro Jable y Caleta de Fuste donde dos agentes, uno de la policía británica y otro de la alemana, patrullarán por estos núcleos turísticos. Esta experiencia intentará trasmitir “cercanía” a los miles de turistas que al año visitan la isla. El primer municipio en sumarse a esta iniciativa será Pájara, donde la zona de Morro Jable contará, durante el mes de julio, con un agente alemán patrullando el lugar. En este caso, se ha elegido que sea de Alemania al ser este país el principal emisor de turistas a la zona sur de la isla. En cambio, el agente que prestará sus servicios en Caleta de Fuste en agosto será británico. La zona de El Castillo cuenta con Reino Unido como principal emisor de turistas al lugar. Esta experiencia piloto, con agentes extranjeros, durará un mes en cada lugar y si funciona se vería la posibilidad de trabajar durante el próximo año en comisión de servicios con la policía alemana y británica a través de la Guardia Civil.
Deutsche und englische Polizisten werden diesen Sommer in den touristischen Gegenden von Morro Jable und Caleta de Fuste patrouillieren FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura beginnt im nächsten Sommer ein Pilotprojekt mit zwei Polizisten, einem britischen und einem deutschen, die in den touristischen Zonen von Morro Jable und Caleta de Fuste patrouillieren werden. Dieses Projekt soll den Tausenden von Touristen, die jedes Jahr die Insel besuchen, Sicherheit übermitteln. Die erste Gemeinde, die sich an diese Initiative angeschlossen hat, ist Pájara. In der Gegend von Morro Jable wird im Juli ein deutscher Polizist Streife fahren. In diesem Fall wurde ein deutscher Polizist ausgewählt, weil die meisten Touristen, die den Süden der Insel besuchen, aus Deutschland kommen. Der Polizist, der im August in Caleta de Fuste Streife fährt, kommt aus Großbritannien. Das Vereinigte Königreich ist der Hauptemissionsmarkt für Touristen in der Gegend von El Castillo. Dieses Pilotprojekt mit ausländischen Polizisten wird an jedem Ort einen Monat dauern. Wenn es funktioniert, wird die Guardía Civil möglicherweise nächstes Jahr mit der deutschen und der britischen Polizei zusammenarbeiten.
German and British police forces to patrol the tourist areas of Morro Jable and Caleta de Fuste this summer FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura will initiate this summer a pilot project in the tourist areas of Morro Jable and Caleta de Fuste where two agents, one from the British police force and another from the German police force, will patrol those tourist areas. This experience will try to bring proximity to the thousands of tourists who visit this island every year. The first municipality to join this initiative will be Pájara, where the area of Morro Jable will have a German police officer patrol the area during the month of July. In this case, it was decided to have a police officer from
Germany because most tourists from the area come from Germany. On the other hand, the police officer who will work in Caleta de Fuste during the month of August will be British. Indeed, the area of El Castillo gets mostly tourists from Great Britain. This first experience, with foreign police officers, will last one month in each area and if successful, they will study the possibility of collaboration for the following year between the German and British police forces and the Guardia Civil.
Des forces de police Allemandes et Britanniques patrouilleront les zones touristiques de Morro Jable et Caleta de Fuste cet été FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura va commencer l’été prochain un projet pilote dans les zones touristiques de Morro Jable et Caleta de Fuste où deux agents, un de la police britannique et un autre de la police allemande, patrouilleront ces zones touristiques. Cette expérience va tenter de transmettre de la « proximité » aux milliers de touristes qui visitent l’ile chaque année. La première municipalité à rejoindre cette initiative sera Pájara, où un agent allemand patrouillera la zone de Morro Jable pendant le mois de juillet. Dans ce cas, c’est un policier allemand qui a été choisi puisque les
touristes sont principalement allemands dans cette zone de l’ile. Au contraire, l’agent qui travaillera à Caleta de Fuste en août sera britannique, puisque les touristes de la zone d’El Castillo viennent principalement de la Grande Bretagne. Cette première expérience, avec des agents étrangers, durera un mois pour chaque lieu et si elle fonctionne, on étudiera la possibilité pour la Guardia Civil de travailler l’an prochain en collaboration avec la police allemande et la police britannique
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
El Patronato de Turismo da a conocer Fuerteventura en la feria más importante de Bélgica FMHOY - Fuerteventura El destino Fuerteventura exhibió sus principales reclamos turísticos el pasado mes de febrero en la feria del sector más importante de Bélgica, el `Salón de Vacances´. La ocasión sirvió además para informar a los futuros clientes de las conexiones directas que el Aeropuerto majorero mantiene con ese país. La isla acudía a este encuentro turístico con mostrador propio y bajo el paraguas de Promotur Canarias. La promoción majorera en esta feria estuvo en manos de la majorera residente en Bruselas, Virginia Haro. Junto al Patronato de Turismo también participaron en este foro turístico los directivos comerciales de la cadena Atlantis Hoteles y el centro de Ocio Oasis Park de La Lajita que también presentaron su oferta alojativa y de ocio a los asistentes. La feria, dirigida especialmente al consumidor final, se celebró en el Palacio de Exposiciones de Heysel, en el recinto Bruxelles Expo. Se calcula que unas 90.000 personas se dieron cita en esta feria considerada no solo la más importante de Bélgica, sino también, una de las más importantes de Centroeuropa. La feria contó con más de 700 expositores de 55 países distintos.
Le Conseil Régional du Tourisme présente Fuerteventura dans le salon le plus important de Belgique FMHOY - Fuerteventura La destination Fuerteventura a exhibé ses principales publicités touristiques en février pendant le salon du secteur le plus important de Belgique, « le Salon des Vacances ». L’occasion a également servi à informer les futurs clients des connexions directes que l’aéroport majorero possède avec la Belgique. L’ile a participé à cette rencontre touristique avec son propre stand et avec la collaboration de Promotur Canarias. La promotion majorera à ce salon était dirigée par Virginia Haro, originaire de Fuerteventura et résidente à Bruxelles. Avec le Conseil Régional du Tourisme, il y avait également les directeurs commerciaux de la chaine Atlantis Hoteles et du centre de loisirs Oasis Park de La Lajita qui ont également présenté leur offre d’hébergement et de loisirs. Le Salon, dirigé spécialement au consommateur, avait lieu dans le Palais des Expositions de Heysel, dans le Bruxelles Expo. On calcule qu’environ 90.000 personnes se sont rendues à ce salon qui est considéré non seulement comme le plus important en Belgique, mais également, un des plus importants d’Europe Centrale. Le Salon accueillait plus de 700 exposants de 55 pays différents.
Das Patronat für Tourismus wirbt auf der wichtigsten Messe Belgiens für Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Reiseziel Fuerteventura stellte sein Angebot im Februar auf der wichtigsten Tourismusmesse von Belgien vor, dem ‚Salón de Vacances‘. Die Messe war außerdem eine Gelegenheit, um für die direkten Flugverbindungen zwischen dem Flughafen von Fuerteventura und Belgien zu werben. Die Insel nahm mit einem eigenen Stand unter dem Schirm von Promotur Canarias an der Messe teil. Für die Werbung auf der Messe war die aus Fuerteventura stammende Virginia Haro zuständig, die in Brüssel lebt. Außer dem Patronat für Tourismus kamen auch
The Tourism Board promotes Fuerteventura in the largest fair in Belgium FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura exhibited its main tourism advertisements in February in the largest fair in the sector in Belgium, the “Salon des Vacances”. They took this opportunity to inform future clients of the direct flights that connect the Majorero airport with Belgium. The island had its own stand in collaboration with Promotur Canarias. The Majorero promotion during this fair was managed by Virginia Haro, from Fuerteventura, who is a resident in Brussels. In addition to the Tourism Board, the commercial directors of the Atlantis Hoteles chain and of the Oasis Park from La Lajita were present and presented their accommodation and leisure offers to visitors. The fair, especially aimed at consumers, took place in the Heysel Exhibition Palace, in Brussels Expo. facilities. It is estimated that around 90.000 people came along to the fair which is considered not only as the largest in Belgium, but also in Central Europe. The fair gathered over 700 exhibitors from 55 different countries.
Vertreter der Hotelkette Atlantis Hoteles und des Freizeitzentrums Ocio Oasis Park in La Lajita, die auch ihr Angebot vorstellten. Diese Tourismusmesse, die vor allem für Verbraucher gedacht ist, fand im Heysel-Messezentrum auf dem Gelände von Bruxelles Expo statt. Es wird geschätzt, dass die Messe, die nicht nur die wichtigste Tourismusmesse von Belgien, sondern von ganz Mitteleuropa ist, von 90.000 Personen besucht wurde. Es nahmen insgesamt 700 Aussteller aus 55 verschiedenen Ländern teil.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Se estrena en Alemania el programa de la modelo Heidi Klum grabado en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El programa ´Top Model Germany 2016´, rodado en parte en las islas de Fuerteventura y Lanzarote, empezaba a emitirse el pasado mes de febrero en la cadena de televisión privada alemana PRO7. El programa cuenta con la modelo internacional Heidi Klum como maestra de ceremonias. Fuerteventura ha vuelto a ser el lugar elegido para la grabación de un programa de televisión extranjero. En esta ocasión, ha sido una productora alemana la que se ha interesado en la isla para grabar `Top Model Germany 2016´, un programa en el que se busca a la top model de Alemania 2016 entre una veintena de candidatas. Las jóvenes son conducidas y aconsejadas por la modelo Heidi Klum. El equipo del programa, entre el que se encontraba Heidi Klum, se desplazó a la isla el pasado mes de noviembre. Los lugares elegidos para la grabación fueron las dunas de Corralejo y el complejo Origo Mare Hotel Resort de Majanicho.
Start of Heidi Klum’ show in Germany that was shot in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The programme called “Top Model Germany 2016”, shot partly on the islands of Fuerteventura and Lanzarote, started being played in February on the private German TV channel called PR07. The programme includes the international top model, Heidi Klum, as master of ceremony. Fuerteventura was again the chosen venue for the shoot of a foreign TV programme. For the occasion it was a German producer who chose the island of Fuerteventura to shoot “Top Model Germany 2016”, a programme where they look for the German Top Model of 2016 amongst about twenty candidates. The young ladies are managed and advised by the model Heidi Klum. The team of the programme, including Heidi Klum, travelled to the island last November. The sites chosen for the shooting were the dunes of Corralejo and the Origo Mare Hotel Resort in Majanicho.
Das Model-Programm von Heidi Klum, das auf Fuerteventura gedreht wurde, wird in Deutschland ausgestrahlt FMHOY - Fuerteventura Das Programm ‚Top Model Germany 2016‘, das teilweise auf Fuerteventura und Lanzarote gedreht wurde, wird seit Februar von dem privaten deutschen Fernsehsender PRO7 ausgestrahlt. Das Programm wird von dem international bekannten Model Heidi Klum moderiert. Fuerteventura wurde wieder ausgewählt, um ein ausländisches Fernsehprogramm aufzuzeichnen. In diesem Fall war eine deutsche Produktionsfirma daran interes-
siert, ‚Top Model Germany 2016‘ auf der Insel aufzunehmen, ein Programm, in dem unter zwanzig Kandidatinnen Deutschlands Top Model 2016 gesucht wird. Die jungen Frauen werden von dem Top Model Heidi Klum beraten. Das Fernsehteam , zu dem auch Heidi Klum gehörte, reiste im November auf die Insel. Als Drehorte wurden die Dünen von Corralejo und die Ferienanlage Origo Mare Hotel Resort in Majanicho ausgewählt.
Le programme du top modèle Heidi Klum filmé à Fuerteventura est visionné pour la première fois en Allemagne FMHOY - Fuerteventura Le programme « Top Model Germany 2016 », tourné en partie sur les iles de Fuerteventura et Lanzarote, a commencé à être émis en février sur la chaine de télévision privée allemande PRO7. Le programme a le top model international, Heidi Klum, pour chef de cérémonies. L’ile de Fuerteventura est à nouveau choisie pour le tournage d’un programme de télévision étranger. Cette fois-ci, il s’agissait d’une production allemande qui s’est
intéressée à l’ile pour tourner « Top Model Germany 2016 », un programme où on cherche le top model de l’Allemagne 2016 parmi une vingtaine de candidates. Les jeunes filles sont conduites et conseillées par le modèle Heidi Klum. L’équipe du programme, dont Heidi Klum, se sont déplacés sur l’ile en novembre. Les lieux choisis pour le tournage furent les dunes de Corralejo et le complexe Origo Mare Hotel Resort de Majanicho.
16
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Los Niños Cantores de Viena serán los nuevos embajadores de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Los Niños Cantores de Viena se convertirán en los embajadores más jóvenes de Fuerteventura. Su imagen en las Dunas de Corralejo servirá para promocionar el destino majorero en los países de Austria, Alemania y Suiza. Hasta Fuerteventura viajaron 23 de los integrantes del coro de los Niños Cantores de Viena. El motivo del viaje era actuar en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura en una cita de las más importantes de la agenda cultural majorera de los últimos meses. Antes de la actuación, los jóvenes, dirigidos por el profesor Manuel Gagnin, hicieron escala en las Dunas de Corralejo para fotografiarse en medio del paisaje dunar. La imagen recorrerá a partir de ahora los países de Alemania, Suiza y Austria asociando el destino con el turismo cultural gracias a la cesión de los derechos de imagen para promoción turística de la isla en el exterior. La imagen de los Niños Cantores de Viena en Fuerteventura se suma a la de otros artistas que no han dudado en fotografiarse junto a los encantos de la isla.
Vienna’s Boys’ Choir will be Fuerteventura’s next ambassadors FMHOY - Fuerteventura Vienna’s Boys’ Choir will become the youngest ambassadors for Fuerteventura. Their picture in the Dunes of Corralejo will be used to promote the Majorero destination in Austria, Germany and Switzerland. The 23 young members of Vienna’s Boys’ Choir travelled to Fuerteventura for their show at Fuerteventura’s Training and Congress Palace for one of the most important dates in the Majorero cultural agenda for the past few months. Before the show, the children, together with their teacher Manuel Gagnin, made a stop in the Dunes of Corralejo in order to have their photo taken in this landscape of dunes. The picture will now travel to Germany, Switzerland and Austria, and will associate the destination with cultural tourism thanks to the cession of the rights on that picture for the island’s tourism promotion abroad. The picture of Vienna’s Boys’ Choir in Fuerteventura joins the pictures of other artists who did not hesitate in having their picture taken together with the island’s charming landscapes.
Die Wiener Sängerknaben sind die neuen Botschafter von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die ‚Wiener Sängerknaben’ werden die jüngsten Botschafter von Fuerteventura sein. In Ländern wie Österreich, Deutschland und die Schweiz wird mit einem Foto von ihnen in den Dünen von Corralejo für Fuerteventura geworben. Die 23 Mitglieder des Chors ‚Wiener Sängerknaben‘ reisten bis Fuerteventura, um im Kongresszentrum der Insel aufzutreten. Dieses Konzert war einer der wichtigsten kulturellen Termine der letzten Monate auf der Insel. Vor dem Konzert machten die jungen Sänger, deren Di-
rigent Professor Manuel Gagnin ist, Halt in den Dünen von Corralejo, um sich in dieser charakteristischen Landschaft fotografieren zu lassen. Das Foto wird von nun an in Deutschland, der Schweiz und Österreich verbreitet, um für Kulturtourismus auf der Insel zu werben, da die Urheberrechte für die Vermarktung der Insel im Ausland abgetreten wurden. Das Foto der Wiener Sängerknaben in Fuerteventura kommt zu den vielen weiteren Bildern von Künstlern, die sich in der schönen Landschaft der Insel fotografieren ließen.
Les Petits Chanteurs de Vienne seront les nouveaux ambassadeurs de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Les Petits Chanteurs de Vienne vont devenir les ambassadeurs les plus jeunes de Fuerteventura. Leur image dans les Dunes de Corralejo servira pour faire la promotion de la destination majorera en Autriche, Allemagne et en Suisse.
Les 23 membres de la chorale des Petits Chanteurs de Vienne ont voyagé jusqu’à Fuerteventura pour leur spectacle au Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura pour un rendez-vous des plus importants de l’agenda culturel majorero des derniers mois. Avant le spectacle, les enfants, dirigés par le professeur Manuel Gagnin, firent une escale dans les Dunes de Corralejo pour se faire photographier au milieu du paysage dunaire. La photo voyagera à partir de maintenant en Allemagne, Suisse et Autriche, associant la destination avec le tourisme culturel grâce à la cession des droits d’image pour la promotion touristique de l’ile à l’étranger. La photo des Petits Chanteurs de Vienne à Fuerteventura viendra se joindre à celles d’autres artistes qui n’ont pas hésité à se faire photographier avec les merveilles de l’ile.
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo ultima con Pepe Dámaso la supervisión final artística del Mirador del Barranco de Los Canarios FMHOY - Fuerteventura
The Cabildo finalises the final artistic supervision of the Mirador del Barranco de Los Canarios with Pepe Dámaso
El presidente del Cabildo de Fuerteventura mantuvo, el pasado mes de febrero, una reunión con el artista Pepe Dámaso con el objeto de ultimar la supervisión artística del proyecto del Mirador del Barranco de Los Canarios, en el Parque Natural de Jandía. El encuentro, al que también asistió la consejera de Obras Públicas, Carreteras y Patrimonio, Edilia Pérez, y el arquitecto Francisco Román Barbero, autor del proyecto junto a José Miguel Díaz Martínez, entre otros, permitió “culminar todo un proceso para entregar al Gobierno de Canarias un proyecto ya supervisado para que salga a concurso este año, con 1.800.000 euros que ya están consignados en los Presupuestos Generales de la Comunidad Autónoma para 2016”, anunció Morales durante la visita que también realizaron al lugar situado en la degollada de Los Canarios, desde donde se observa el paraje único de Cofete y hasta se puede divisar la costa de El Cotillo, al noroeste de la Isla. Pepe Dámaso, Premio Canarias de Bellas Artes, es el autor de la idea original de este mirador que plantea un edificio en forma de caracola para coronar el cortado de la degollada del barranco de Los Canarios. La construcción permitirá a los futuros visitantes disfrutar de la vista del arco de Cofete y la costa de Barlovento. El proyecto incluye la construcción del mirador, terrazas y plazas exteriores y un punto de información sobre los valores naturales de la zona. El espacio acogerá de manera permanente la serie escultórica Héroes atlánticos de Pepe Dámaso.
FMHOY - Fuerteventura
Der Cabildo vereinbart mit Pepe Dámaso die künstlerische Beaufsichtigung des Projektes für den Bau des Aussichtspunktes im ‘Barranco de Los Canarios‘ FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura traf sich im vergangenen Monat mit dem Künstler Pepe Dámaso, um über die künstlerische Beaufsichtigung des Projektes für den bau des Aussichtspunkts des ‚Barranco de Los Canarios‘ im Naturpark von Jandía zu sprechen. An diesem Treffen nahmen auch die Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Straßen und historisches Erbe, Edilia Pérez, und der Architekt Francisco Román Barbero teil, der zusammen mit José Miguel Díaz Martínez Autor des Projektes ist. Damit wurde ermöglicht, „ein Verfahren abzuschließen, um der Regierung der Kanaren ein überarbeitetes Projekt auszuhändigen, das dieses Jahr ausgeschrieben wird. Im Haushalt 2016 der autonomen Region wurden schon 1.800.000 Euro für dieses Projekt genehmigt,” kündigte Morales bei
einem Besuch in Los Canarios an, von wo aus man die einzigartige Landschaft von Cofete und sogar die Küste von El Cotillo im Nordosten der Insel sieht. Pepe Dámaso, der mit dem ‚ kanarischen Preis der schönen Künste’ ausgezeichnet wurde, ist der Autor des ursprünglichen Entwurfs für diesen Aussichtspunkt, der ein schneckenförmiges Gebäude als Krönung des ‚Barranco de Los Canarios‘ vorsieht. Die zukünftigen Besucher können von dem Gebäude aus Cofete und die Küste von Barlovento sehen. Zu dem Projekt gehört der Bau eines Aussichtspunktes sowie Terrassen und Plätze im Außenbereich und eine Infostelle, wo man Informationen über die Natur der Gegend bekommt. In der Anlage wird die Skulpturen-Serie ‚Atlantische Helden‘ von Pepe Dámaso ausgestellt.
Le Cabildo termine avec Pepe Dámasco la supervision artistique finale du Mirador del Barranco de Los Canarios FMHOY - Fuerteventura
Le président du Cabildo de Fuerteventura a eu une réunion en février avec l’artiste Pepe Dámasco afin de terminer la supervision artistique du projet du Mirador del Barranco de Los Canarios, dans le Parc Naturel de Jandía. La rencontre, à laquelle assistait également la conseillère des Travaux Public, Routes et Patrimoine, Edilia Pérez, et l’architecte Francisco Román Barbero, auteur du projet avec José Miguel Díaz Martínez, entre autre, a permis « de terminer tout un processus pour remettre au Gouvernement des Canaries un projet déjà supervisé pour qu’il soit mis sous offre cette année, avec 1.800.000 euros qui sont déjà consignés dans les Budgets Généraux de la Communauté Autonome pour 2016 », annonce M. Morales pendant la visite qui eu lieu
également sur le site, dans la gorge de Los Canarios, d’où on observe la paysage unique de Cofete et d’où on peut même apercevoir la côte d’El Cotillo, au Nord Este de l’ile. Pepe Dámaso, Prix des Canaries des Beaux Arts, est l’auteur de l’idée originale de ce belvédère qui propose un bâtiment en forme de coquillage pour couronner la gorge du barranco de Los Canarios. La construction permettra aux futurs visiteurs de profiter de la vue de l’arc de Cofete et de la côte de Barlovento. Le projet inclut la construction du belvédère, des terrasses et places extérieures et d’un point d’information sur les valeurs naturelles de la zone. L’espace accueillera de manière permanente la série de sculptures « Héroes atlánticos » de Pepe Dámasco.
The president of Fuerteventura’s Cabildo, met in February with the artist Pepe Dámaso in order to finalise the artistic supervision of the project of the viewpoint called Mirador del Barranco de Los Canarios, in Jandía’s Natural Park. The meeting also included the councillor of Public Projects, Roads and Heritage, Edilia Pérez, and the architect Francisco Román Barbero, author of the project together with José Miguel Díaz Martínez, amongst others, and allowed them to “complete the procedure in order to present the Canarian Government with a project that is already supervised so that it can be put out to tender this year, for a budget of 1.800.000 Euros, which are already confirmed in the General Budgets of the Autonomous Community for 2016”, announced Marcial Morales during the visit which also took place in the Gorges of Los Canarios, where one can admire the unique landscape of Cofete and even make out the coast of El Cotillo in the distance, to the northeast of the island. Pepe Dámaso, prize winner in the Canaries in Fine Arts, is the author of the original idea of this viewpoint that consists of a building shaped as a seashell that will crown the gorge of Los Canarios. The building will allow visitors to enjoy the view of the mountains of Cofete and the coast of Barlovento. The project includes the build of the view point, terraces and exteriors squares and an information point on the natural values of the area. The space will also include a permanent exhibition of Pepe Dámaso’s series of sculptures called “Héroes atlánticos”.
18
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Aena pone en marcha un servicio de asistencia sanitaria en el Aeropuerto de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Aena ha puesto en marcha, desde el pasado mes de enero, un nuevo Servicio de Asistencia Sanitaria en el Aeropuerto de Fuerteventura para atender el creciente número de pasajeros que visitan sus instalaciones. El sostenido incremento de usuarios durante las puntas de tráfico que está atendiendo el aeropuerto ha motivado que se ponga en funcionamiento este servicio para las horas de mayor afluencia de viajeros y usuarios. Este nuevo botiquín, situado en zona pública junto al hall de Llegadas de la Terminal, será atendido por la empresa adjudicataria ‘Preventium Prevención de Riesgos Laborales’, que prestará el servicio por un periodo de un año, prorrogable hasta un máximo de dos. Además, el Aeropuerto dispone desde 2011 de 6 puntos de soporte vital, localizados en lugares estratégicos de sus instalaciones, provistos de un desfibrilador semiautomático externo.
Aena met en place un service d’assistance sanitaire à l’Aéroport de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Aena a mis en place, depuis le mois de janvier, un nouveau Service d’Assistance Sanitaire dans l’aéroport de Fuerteventura pour porter assistance au nombre croissant de passagers qui passent par ce lieu. L’augmentation soutenue du nombre d’utilisateurs pendant les heures de pointes de l’aéroport a motivé la mise en place de ce service pour les heures de plus grande affluence de passagers et utilisateurs. Cette nouvelle infirmerie, située en zone publique
dans le hall des arrivées du Terminal, sera prise en charge par l’entreprise « Preventium Prevención de Riesgos Laborales », qui sera en charge de ce service pour une période d’un an, renouvelable pour un maximum de deux ans. De plus, l’Aéroport dispose depuis 2011 de 6 points d’assistance vitale, localisés dans des lieux stratégiques des locaux, avec un défibrillateur semi-automatique externe.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Aena richtet einen Gesundheitsdienst am Flughafen ein FMHOY - Fuerteventura Aena nahm im Februar einen neuen Gesundheitsdienst im Flughafen von Fuerteventura in Betrieb, um die Passagiere, die ständig mehr werden, zu betreuen. Da in den Hauptverkehrszeiten immer mehr Nutzer am Flughafen sind, ist dieser Service in den Stunden mit den meisten Besuchern in Betrieb. Dieser neue Gesundheitsdienst, der sich neben der Ankunftshalle befindet, wird von dem Privatunternehmen ‚Preventium Prevención de Riesgos Laborales’ betrieben, welches mindestens ein und höchsten zwei Jahre dafür zuständig sein wird. Seit 2011 gibt es an diesem Flughafen außerdem 6 Notdienststellen, die sich an strategischen Stellen befinden und über einen halbautomatischen Defibrillator verfügen.
Aena creates a service of Health Care in Fuerteventura’s Airport FMHOY - Fuerteventura Aena created in January a new Service of Health Care in Fuerteventura’s Airport in order to attend the increasing number of passengers who go through those facilities. The sustained increase in the number of users during the busiest hours of traffic in the airport is the reason why this service was created for the busiest hours of traffic with travellers and users. This new first aid station, located in the public area
close to the arrivals’ hall of the Terminal, will be manned by the company that was the successful bidder “Preventium Prevención de Riesgos Laborales”, that will look after those service for a period of one year, renewable for a maximum of two years. Furthermore, the Airport is fitted since 2011 with 6 life support points, located in strategic locations of the premises that contain an external semiautomatic defribrillator.
19
20
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
José Juan Herrera - Consejero de Comercio, Industria y Red de museos
“Nuestra meta es conseguir que las energías renovables en Fuerteventura sean una realidad” FMHOY - Fuerteventura Es su primera legislatura con un cargo público, aunque son muchos los años que lleva militando en el partido, desde las Juventudes de Coalición Canaria, con cargos orgánicos en el partido. Fue incluso secretario local de Coalición Canaria en el municipio de Tuineje. Anteriormente trabajador del Consocio de Aguas de Fuerteventura y ahora en excedencia para poder desarrollar este cargo. José Juan Herrera, majorero, joven y lleno de entusiasmo, llega a esta consejería para realizar grandes cambios según nos comenta. ¿Cuáles son sus proyectos? En industria la meta es conseguir que las energías renovables en Fuerteventura, sean una realidad. Este grupo de gobierno se ha propuesto dar a este tema, un gran impulso. Hemos tenido el pasado mes un evento sobre energías renovables con dos conferenciantes de gran talla como lo son Pedro Ballesteros y Cipriano Marín, miembros de la UNESCO y de la Comisión Europea de Energía, respectivamente y creo que esto ha servido para motivar y mejorar la cultura sobre las energías renovables de la isla. La meta es un Fuerteventura renovable al 100%, que cuenta con todas las características apropiadas para poder conseguirlo. Después de la Cumbre sobre el cambio climático en Paris, al que asistieron estos dos conferenciantes, han traído una idea bastante clara de cuál es la situación en la que nos encontramos. Ya existen lugares en el mundo que lo han conseguido y pensamos que también es una meta factible para nosotros. Estamos dando formación con subvenciones desde esta consejería para dar cursos sobre estas energías incluso en los colegios, porque pensamos que es importante crear una cultura al respecto. Desde luego es importante, pero lo principal será facilitar que se puedan instalar, para que no sea la teoría diferente a la realidad en la práctica, como ya pasó anteriormente. La isla tiene muchas personas motivadas en el cambio energético, que se han visto frenadas ante las muchas trabas que se han ido encontrando hasta ahora. Es verdad que hay una normativa estatal y que la inseguridad jurídica con el decreto del autoconsumo ha frenado en seco el desarrollo de estas energías. Incluso había inversores dispuestos a crear parques de energías renovables que han desistido, ante tantos problemas y dificultades.
Antes también los materiales eran bastante caros y actualmente es bastante más accesible. Los domicilios particulares pueden ir cambiando sus sistemas energéticos sin mucho problema incluso acabamos de aprobar una línea de subvenciones, con un plan estratégico ya aprobado con programas diferentes, enfocados a viviendas aisladas, para el autoconsumo aunque
estén enganchados a la red, para el cambio de luminarias a las empresas y para explotaciones ganaderas, sobre todo aquellas que no están enganchadas a la red y siguen necesitando combustibles fósiles para funcionar. Creo que a principios de marzo, estará abriéndose la convocatoria. Y desde el Cabildo queremos dar ejemplo, lo mismo que fuimos pioneros en usar los molinos eólicos para desalar el agua del mar, ya estamos trabajando en nuestros edificios para hacerlos todos eficientes y también cambiar las luminarias de las rotondas y algunos tramos de carreteras que ya se han cambiado con un gran resultado. También queremos iluminar los carriles parar bicicletas. ¿Más proyectos a corto plazo? Otra de las metas de esta consejería es la movilidad sostenible. El Cabildo ya ha comprado su primer coche eléctrico y pensamos comprar tres más. Hemos conseguido del Gobierno de Canarias un presupuesto de 180.000€, para crear cinco puntos de carga rápida a lo largo de toda la isla, además de algunos que ya existen o se están creando como en la gasolinera del
Paseo Marítimo y tenemos el proyecto de crear dos ‘fotolineras’ (estaciones de repostaje de energía solar). Queremos crear un tipo de subvención tipo plan Prever, para la compra de coches eléctricos en la isla. Espero que en este año todos estos puntos estén ya funcionando. Tenemos que reducir la dependencia de los carburantes fósiles y en esto estamos trabajando. Ahora falta por ver la respuesta de las grandes empresas que tienen poder y no están a favor de estos cambios, por sus propios intereses. No les va a quedar de otra, que aceptar lo que inevitablemente viene en el futuro. Bien. Y de comercio que nos puede contar. Recientemente hemos terminado varias obras para mejorar las zonas comerciales abiertas, de distintos municipios. Se ha inaugurado recientemente, con la asistencia del presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, la zona peatonal de Corralejo. Queremos, embellecer estas zonas y hacerlas más accesibles y comerciales, con distintas actividades para que el público pasee y disfrute de la oferta de sus comercios. Y para terminar, háblenos un poco de la Red de Museos. Tenemos un bonita Red de Museos que tiene el problema de la falta de personal, como consecuencia de la imposibilidad de contratar por ley desde el Cabildo los servicios necesarios. Esto genera cierre los días de más afluencia, y unos precarios horarios de apertura. ¿Es cierto que se han planteado externalizar la explotación de los museos? Es una realidad y como consecuencia de los problemas que tenemos, nos hemos planteado ceder la gestión a empresas privadas cualificadas, con las condiciones adecuadas. Estamos trabajando en el expediente para que salga a concurso cuanto antes. Estará dividido en tres lotes, para que en caso que alguna fallase no perjudicará toda la red y también para valorar el servicio de cada una por separado. También con la intención de generar mayor economía, más repartida y más puestos de trabajo. Siempre estarán lógicamente tuteladas por nosotros. Ya hemos avanzado con el personal de los museos, explicándoles que los redistribuiríamos en otros lugares donde también andamos escasos.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA
José Juan Herrera - Beauftragter für Handel, Industrie und Museen
“Wir möchten erreichen, dass auf Fuerteventura erneuerbare Energien benutzt werden” FMHOY - Fuerteventura José Juan Herrera hat in dieser Legislaturperiode zum ersten Mal ein öffentliches Amt. Er ist jedoch schon seit seiner Jugend bei Coalición Canaria und hatte Ämter in der Partei. Er war sogar lokaler Sekretär der Partei Coalición Canaria in Tuineje. Er arbeitete bisher für das Wasserversorgungsunternehmen von Fuerteventura und zurzeit ist er beurlaubt, damit er sein Amt ausüben kann. José Juan Herrera kommt aus Fuerteventura. Dieser junge und enthusiastische Mensch hat uns erzählt, dass er dieses Amt leitet, um große Veränderungen durchzuführen. Was sind Ihre Projekte? Im Bereich der Industrie möchten wir erreichen, dass die erneuerbaren Energien auf Fuerteventura eine Realität werden. Die Regierungsfraktion hat sich vorgenommen, dieses Thema voranzutreiben. Im vergangenen Monat hatten wir eine Veranstaltung zum Thema erneuerbare Energien. Es sprachen zwei wichtige Referenten, Pedro Ballesteros und CiprianoMarín, beide sind Mitglieder der UNESCO und der europäischen Kommission für Energie. Ich glaube, das hat genützt, um die Information über erneuerbare Energien auf der Insel zu verbessern und die Leute zu motivieren. Wir haben das Ziel, dass zu 100% erneuerbare Energien genutzt werden. Die beiden Referenten hatten an dem Klima-Gipfel in Paris teilgenommen und berichteten über die derzeitige Situation. Dieses Ziel wurde schon an verschiedenen Orten auf der Welt verwirklicht, und wir meinen, dass es auch bei uns möglich ist. Unser Amt subventioniert Kurse über diese erneuerbaren Energien, die sogar in Schulen stattfinden, weil wir es wichtig finden, dieses Thema kulturell zu verankern. Natürlich ist das wichtig, aber am wichtigsten ist es, zu ermöglichen, dass diese Anlagen gebaut werden können, damit sich die Praxis nicht – wie früher – von der Theorie unterscheidet. Ich glaube, auf der Insel gibt es sehr motivierte Personen, die sich für die neuen Energien einsetzen und die oft von den vielen Hindernissen blockiert wurden, die man ihnen in den Weg legte. Es stimmt, dass es eine staatliche Vorschrift gibt und dass das Dekret über die Selbstversorgung die Entwicklung dieser Energien gestoppt hat. Es gab sogar Investoren, die bereit waren, erneuerba-
re Energieparks zu bauen, die aber wegen der vielen Schwierigkeiten aufgegeben haben. Früher war auch das Material sehr teuer, heute ist es leichter, es zu bekommen. Privathaushalte können ihre Stromsysteme ohne große Probleme auswechseln. Wir haben sogar vor kurzem Subventionen beschlossen. Es gibt einen strategischen Plan, der schon verabschiedet wurde, und verschiedene Programme für die Selbstversorgungen von einzelnen Häusern, die an das Netz angeschlossenen sind, und für das Austauschen von Lichtquellen für Firmen und Viehzuchtbetriebe vorsieht, vor allem für die, die nicht an das Netz angeschlossen sind und weiterhin fossilen Brennstoff benötigen. Ich glaube, Anfang März kommt die Ausschreibung heraus. Der Cabildo möchte ein Vorbild sein. Wir möchten bahnbrechend bei der Nutzung von Windturbinen für die Entsalzung von Meerwasser sein. Wir nehmen schon in unseren Gebäuden Änderungen vor und tauschen die Beleuchtung an Straßenabschnitten aus. Wir möchten auch die Fahrradwege beleuchten. Was gibt es sonst noch für kurzfristige Projekte? Eines der Ziele ist ein Amt für nachhaltige Mobilität. Der Cabildo hat schon ein erstes Elektro-Auto gekauft. Wir beabsichtigen, noch drei weitere zu kaufen. Wir haben es geschafft, von der Regierung der Kanaren 180.000€ zu bekommen, um fünf schnelle Ladestationen auf der ganzen Insel zu bauen. Dazu kommen einige weitere, die es schon gibt oder die noch gebaut werden, wie die Tankstelle an der Strandpromenade. Wir haben auch ein Projekt, um zwei Fotolineras (Tankstellen für Sonnenenergie) zu bauen.
Wir möchten Subventionen - wie im Prever-Plan (Abwrackprämie) vorgesehen ist - für den Kauf von Elektro-Autos auf der Insel schaffen. Ich hoffe, dass all diese Ladestationen noch dieses Jahr in Betrieb sein werden. Wir müssen uns von der Abhängigkeit von fossilem Brennstoff befreien. Daran arbeiten wir. Nun müssen wir auf die Antwort der großen Unternehmen warten, die Macht haben und nicht an diesen Veränderungen interessiert sind. Sie haben keine andere Wahl, als das zu akzeptieren, was in der Zukunft unweigerlich kommen wird. Gut. Und was können Sie uns über den Handel erzählen. Kürzlich haben wir verschiedene Bauarbeiten abgeschlossen, um die offenen Geschäftszonen in verschiedenen Gemeinden zu verbessern. Die Verbesserungen der Fußgängerzone von Corralejo wurden kürzlich in Anwesenheit des Präsidenten der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, präsentiert. Wir möchten diese Zonen verschönern und sie zugänglicher machen, damit die Leute dort spazieren gehen und das Angebot der Geschäfte wahrnehmen können. Erzählen Sie uns zum Schluss bitte noch etwas über die Museen. Wir haben ein schönes Museumsnetz, aber nicht genügend Personal, da das Gesetz es dem Cabildo nicht gestattet, die notwendigen Verträge abzuschließen. Das führt zu sehr prekären Öffnungszeiten. Stimmt es, dass Sie ins Auge fassen, die Leitung der Museen an externe Betriebe abzugeben? Das stimmt. Aufgrund unserer Probleme denken wir daran, die Verwaltung der Museen zu angemessenen Bedingungen an private Unternehmen abzutreten. Wir arbeiten an den Formalitäten, damit der Wettbewerb so schnell wie möglich ausgeschrieben wird. Das Museumsnetz ist in drei Einheiten unterteilt, damit nicht alle Museen betroffen sind, wenn ein Unternehmen schlecht läuft und damit jedes einzeln bewertet werden kann. Wir möchten damit auch die Rentabilität erhöhen und mehr Arbeitsplätze schaffen. Wir werden diese Unternehmen natürlich kontrollieren. Wir haben dem Personal der Museen schon erklärt, dass wir es an anderen Orten einsetzen werden, wo wir es auch benötigen.
22
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
José Juan Herrera. Councillor of Commerce, Industry and Museums’ Network
“Our objective is to turn renewable energies into a reality in Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura It is his first term in a public role, although he was an active member for the party for many years, since the Juventudes de Coalición Canaria, where he had a role in the organisation of the party. He became later local secretary for Coalición Canaria in the municipality of Tuineje. He used to work at Fuerteventura’s Water board and he is now on leave in order to dedicate himself to this new role. José Juan Herrera, Majorero, young and full of enthusiasm, arrives in this council to carry out great changes as he tells us. What are your projects? For industry, the objective is to turn renewable energies into a reality in Fuerteventura. This government group wants to develop this sector. Last month there was an event on renewable energies with two great speakers, Pedro Ballesteros and Cipriano Marín, members of UNESCO and of the European Energy Commission, respectively and I believe that it worked to motivate and improve the culture on renewable energies on the island. The objective is to achieve 100% renewable energy in Fuerteventura, where we have all the adequate characteristics to achieve this. After the Summit on climate change in Paris, which both speakers attended, they brought back a clear idea of the situation we are facing. There are already places in the world that have managed to do it and we think that is it also a feasible objective for us. We are providing training with grants at the council in order to give lessons on those energies, even in schools, because we think that it is important to create a culture on that subject. Of course it is important, but most importantly we have to ensure that they can be put in place and for the theory not to be different from reality, as it has been the case before. I think many people motivated on the island for energy changes were stopped in their tracks because of the number of obstacles they encountered. It is true that there is a state law and that the legal insecurity with the decree on self-consumption has stopped the development of those energies. We even had investors ready to create renewable energy parks who gave up because of the number of problems and difficulties.
Materials also used to be quite costly and they are now more affordable. Individual households can change their energy systems without too many problems and we have also just approved a line of grants, with a strategy plan that has been approved with various programmes, aimed at isolated homes, for self-consumption even if they are connected to the main network, for the change of lights in businesses and for livestock farms, especially those that are not linked to the main electricity network and need to use fossil fuel to work. I believe that grant applications could be made from early March onwards. And we want to show the way at the Cabildo, just as we were pioneers for the use of wind turbines for sea water desalination; we are working on our premises to make them energy efficient and also to change the lights on roundabouts. Some have already been changed on some roads, which has been a success. We also want to add lights on cycling paths. Are there other short term projects? Another objective for this council is renewable energy for transport. The Cabildo has purchased its first electric car and we plan on purchasing another three. We managed to get a budget of 180.000 € from the Canarian Government in order to create five fast charging points all over the island, in addition to those that already exist
or are being created such as the one at the Paseo Marítimo petrol station and we plan on creating two solar energy powered charging stations. We want to create a type of grant like plan Prever, for the purchase of electric cars on the island. We hope that this year those points will be active. We must reduce the dependence on fossil fuel and this is what we are working on. Now we need to see the response from large companies that have the power and are not in favour of those changes, for their own interests. They won’t have a choice but to accept what the future will bring inevitably. Very well. And what can you tell us about commerce? Recently we completed various projects for the improvement of open commercial areas, in various municipalities. We recently inaugurated, in the presence of the president of the Canarian Government, Fernando Clavijo, the pedestrian area in Corralejo. We want to embellish those areas and make them more accessible and commercial, with various activities so that the public can walk around and enjoy what shops have to offer. And finally, tell us a bit about the Museums’ Network. We have a nice Museums’ Network that has a problem with the lack of staff, as a consequence of the impossibility for the Cabildo to employ required services because of the law. This means that they are closed on the busiest days, and opening timetables are precarious. It is true that museums’ management might be contracted out? It is true and because of the problems we are facing, we are contemplating to have qualified private businesses handle the management, with adequate conditions. We are currently working on this subject so that bidding can start as soon as possible. They will be divided into three lots, so that in case one fails, the other museums won’t be affected and also in order to value the service of each one separately. We also aim at generating more income, better distribution and more jobs. However, they will remain under our supervision. We have already made progress with the museums’ staff, explaining to them that they would be redistributed in other sites where we are also short of staff.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
23
José Juan Herrera - Conseiller du Commerce, Industrie et du Réseau des Musées
“Notre but est de réussir à faire en sorte que les énergies renouvelables deviennent une réalité à Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura C’est son premier poste bien qu’il milite pour le parti depuis des années, depuis les Juventudes de Coalición Canaria, où il participait à l’organisation du parti. Il fut même secrétaire local de Coalición Canaria dans la municipalité de Tuineje. Il travaillait avant pour la Société des Eaux de Fuerteventura et maintenant est en congé afin de pouvoir se dévouer à ce poste. José Juan Herrera, majorero (de Fuerteventura), jeune et plein d’enthousiasme, arrive à ce poste de Conseiller pour réaliser de grands changements comme il nous le raconte. Quels sont vos projets ? Dans l’industrie, le but est de faire en sorte que les énergies renouvelables deviennent une réalité à Fuerteventura. Ce groupe du gouvernement veut développer ce thème. Le mois dernier il y avait un événement sur les énergies renouvelables avec deux grandes pointures comme conférenciers avec Pedro Ballesteros et Cipriano Marín, membres d’UNESCO et de la Commission Européenne de l’Energie, respectivement et je pense que ceci a servi à motiver et améliorer la culture sur les énergies renouvelables de l’ile. Le but à Fuerteventura est de devenir renouvelable à 100%, car l’ile possède toutes les caractéristiques adéquates pour le réaliser. Suite au Sommet sur le changement climatique à Paris, auquel ont assisté ces deux conférenciers, ils ont apporté une idée claire de la situation dans laquelle nous nous trouvons. Il existe déjà des lieux dans le monde qui l’ont fait et nous pensons que c’est également un objectif réalisable ici. Nous organisons des formations avec des subventions au Conseil pour donner des cours sur ces énergies et également dans les écoles, parce que nous pensons qu’il est important de créer une culture à ce sujet. C’est important évidemment, mais le principal c’est d’aider à l’installation, pour que la théorie et la réalité en pratique ne soient pas différentes, comme avant. Je crois que beaucoup de personnes motivées sur l’ile pour le changement énergétique ont été freinées avec les nombreux obstacles auxquels ils ont dû faire face. C’est vrai que la loi d’état et l’insécurité juridique avec le décret de l’autoconsommation ont arrêté le développement de ces énergies. Il y avait même des investisseurs prêts à créer des parcs d’énergie renouvelable qui ont abandonné, face à tant de problèmes et difficultés. Le matériel était également très cher avant et actuellement il est plus accessible. Les domiciles particuliers peuvent changer leurs systèmes énergétiques sans trop de problèmes ; nous venons même d’approuver une variété de subventions, avec un plan stratégique déjà approuvé avec divers programmes, dirigés aux maisons isolées, pour l’autoconsommation même si elles sont branchées au réseau principal, pour le changement des éclairages des entreprises et pour les exploitations d’élevage, surtout celles qui ne sont pas reliées au réseau et qui ont besoin de combustibles fossiles pour fonctionner. Je crois que dès le début mars, les demandes pourront être faites. Le Cabildo veut également donner l’exemple, tout comme nous étions les pionniers pour utiliser les turbines à vents pour la dessalinisation de l’eau de mer, nous travaillons sur nos locaux pour qu’ils utilisent de l’énergie renouvelable et également pour changer les lampadaires des ronds-points ; sur certaines routes les changements ont déjà été réalisés. Nous voulons également illuminer les pistes cyclables. Y-a-t-il d’autres projets à court terme ? Un autre objectif de ce conseil est la mobilité à énergie
renouvelable. Le Cabildo a acheté sa première voiture électrique et nous pensons en acheter trois autres. Nous avons réussi à avoir un budget de 180.000 euros du Gouvernement des Canaries pour créer cinq postes de charge rapide partout sur l’ile, en plus d’autres qui
Il reste maintenant à voir la réponse des grandes entreprises qui ont le pouvoir et qui ne sont pas en faveur de ces changements, pour leurs propres intérêts. Elles n’auront pas le choix qu’accepter ce que le future va apporter. Très bien. Et que pouvez-vous nous dire sur le commerce ? Récemment nous avons terminé divers projets pour l’amélioration des zones commerciales ouvertes, dans diverses municipalités. Nous avons récemment inauguré, avec le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, la zone piétonne de Corralejo. Nous voulons embellir ces zones et les rendre plus accessibles er commerciales, avec diverses activités pour que le public se promène et profite de l’offre de ces commerces.
existent déjà ou sont en cours de création, comme à la station essence du Paseo Marítimo et nous avons le projet de créer deux stations de recharge à énergie solaire. Nous voulons créer un genre de subvention type plan Prever, pour l’achat de voitures électriques sur l’ile. Nous espérons que cette année tous ces points fonctionneront. Nous devons réduire la dépendance aux carburants fossiles et nous travaillons dans ce sens.
Et pour terminer, parlez-nous un peu du Réseau des Musées. Nous avons un joli Réseau de Musées où nous avons un problème de manque de personnel, comme conséquence de l’impossibilité pour le Cabildo d’employer à cause d’une loi. Ceci génère la fermeture les jours de grande affluence et des horaires d’ouverture précaires. Est-ce vrai qu’on étudie l’option d’externaliser l’exploitation des musées ? C’est vrai et à cause des problèmes que nous avons, nous avons proposé de céder la gestion à des entreprises privées qualifiées, avec des conditions adéquates. Nous travaillons sur ce dossier pour qu’il puisse y avoir des appels d’offre au plus vite. Il y aura trois lots, ainsi au cas où l’un ne fonctionnerait pas, les autres musées du réseau ne seraient pas affectés et également pour valoriser les services de chacun séparément. Il y a également une intention de générer plus de revenus, en répartissant plus et créant plus de postes de travail. Ils seront évidemment toujours sous notre tutelle. Nous avons déjà avancé avec le personnel des musées, en leur expliquant qu’ils seront mutés vers d’autres sites où nous manquons de personnel également.
24
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
TURISMO
Moisés Jorge - Gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura
“Somos la isla que porcentualmente más ha crecido de toda Canarias” FMHOY - Fuerteventura Como cada año por estas fechas nos hemos reunido con el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, para que nos haga un resumen de las expectativas para este nuevo año 2016 , en parte basadas en el resultado de la pasada feria de turismo FITUR, junto con todas las demás acciones llevadas a cabo a lo largo del año y en diferentes países. ¿Está satisfecho con el crecimiento conseguido en la isla? Somos la isla que porcentualmente más ha crecido de toda Canarias, superando ampliamente la meta que nos habíamos marcado de dos millones y medio de turistas. Contentos por haber afianzado conectividad aérea, que era uno de los objetivos para este año y se ha conseguido tanto a nivel internacional como peninsular, con Santiago de Compostela, Málaga, Barcelona, Bilbao e incluso Madrid, al haber aumentado las frecuencias con Iberia, Ryanair, Norwegian Air, etc. ¿Qué tal el balance de FITUR? Este año hemos comenzado nuestra actividad en FITUR, la feria más importante del sector a nivel nacional y hemos presentado parte de las novedades que este Patronato ha impulsado para este año. Una de ellas es tener una publicación accesible, para personas con movilidad reducida. Es una aplicación creada por iniciativa de dos jóvenes de Morro Jable, con el nombre de 00Limits, que nosotros estamos potenciando. ¿Piensa que Fuerteventura está realmente preparada para este colectivo?
Hay restaurantes, hoteles y otros establecimientos que si están preparados, y nosotros hemos querido premiarles incluyéndoles en esta información y animar a los demás para que adapten sus instalaciones. Pero lo mayores problemas están en las zonas públicas: aceras, pasos de peatones, bordillos inadecuados, y todo tipo de barreras arquitectónicas, incluso
en establecimientos oficiales y de ocio, como por ejemplo el Palacio de Congresos a pesar de ser de última construcción, y eso sin olvidar el acceso a la mayoría de las playas. Sí, soy consciente de ello y durante todo el mes de febrero nos estaremos reuniendo con todos los ayuntamientos para buscar la forma de mejorar y solucionar muchos de estos problemas. El turismo de movilidad reducida, es un turismo fiel si se encuentra con las facilidades adecuadas y hay un enorme potencial a desarrollar dentro de ese sector turístico. Existen asociaciones europeas de personas con discapacidad, hay seguridad social privada y voluntaria en Alemania y Holanda que financian las vacaciones de sus usuarios con reumas, artritis, etc., en climas secos, para evitar bajas prolongadas. Les buscan un destino turístico adecuado para su esparcimiento y Fuerteventura no puede perder ese tren, sobre todo, porque no haya concienciación. Otra de las novedades de nuestro plan de márquetin es La Ruta del Queso, para que las personas que nos visiten tengan pleno conocimiento de qué elementos ecoturisticos hay en torno al queso que se produce en Fuerteventura. Y también hemos presentado un nuevo folleto incluyendo a todos los establecimientos que han conseguido el Compromiso de Calidad. A partir de ahora intentamos por todos los medios que la isla se conozca más y mejor en origen, lo que significa que todo aquel que haya decidido venir a Fuerteventura no se vaya sin conocer toda la oferta que hay en la isla. Hemos llegado a acuerdos con 17 turoperadores internacionales para que, cuando alguien haga una reserva en firme para Fuerteventura, reciba un pack de información de lo que ofrece la isla de norte a sur. ¿Y para este año, como estará la ocupación en la isla? Por encima del 90% de media, lo cual es mucho. Pensamos que nuestro techo estará en tres millones de visitantes para este año, ya que no podemos crecer más por falta de camas en este momento.
Estamos concienciando, a empresarios que se traduzca este crecimiento en mayor oferta de empleo. Es imposible que estemos creciendo al ritmo que lo hacemos y no se vea este movimiento de mayor contratación laboral. Hay que estar muy al acecho de la usura de algunos empresarios que solo piensan en hacer caja, sin importarles la calidad del servicio que están dando a sus clientes. Y esa falta de calidad se traduce en muy mala imagen no solo de ellos, sino de toda la isla. Ya en otras ocasiones hemos comentado lo dañino que es un cliente descontento… El cliente descontento va a hablar de Fuerteventura en tres círculos muy focalizados, su familia, sus compañeros de trabajo y el tercero su círculo de amigos. Con todos ellos comentará las vacaciones y la imagen que se lleve de aquí. De nada sirve el trabajo y la inversión que se está realizando si luego ellos no corresponden de ninguna manera. También seguiremos promocionando Fuerteventura en todos los lugares con los que tengamos conectividad regular directa. En total asistiremos a unas 34 ciudades europeas cofinanciadas. Ya comenzamos, desde febrero, por las distintas ciudades hasta que en junio asistiremos por primera vez a Roma, ya que a partir del primer sábado de ese mes tendremos un vuelo regular cada sábado desde el aeropuerto de Roma-Fiumicino a nuestra isla, con Vueling y a unos precios muy económicos. En nuestra entrevista del pasado año se mostraba muy entusiasmado con el crecimiento del turismo escandinavo en Fuerteventura ¿Se materializo esa ilusión como esperaba? Sí, este invierno hasta abril del año que viene, tendremos 15.000 plazas aéreas solo por parte del turoperador Tui Nordic British Resort, además de los otros turoperadores que ya venían anteriormente. Comenzará en esta nueva temporada un nuevo turoperador, Sun Charter, que operará todas las semanas desde Dinamarca a Fuerteventura, y el turismo escandinavo es un cliente muy interesado en conocer el lugar, hacer excursiones, degustar los productos y es en general un turismo muy educado y querido en la isla.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS
Moisés Jorge–Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura
“Wir sind die Kanarische Insel, die am meisten gewachsen ist” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr in dieser Zeit haben wir uns mit dem Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, getroffen, um uns von ihm etwas über seine Erwartungen für dieses neue Jahr 2016 erzählen und lassen, die auf den Ergebnissen der Tourismusmesse FITUR und den anderen Aktionen basieren, die im Lauf des Jahres in verschiedenen Ländern durchgeführt wurden. Sind Sie zufrieden mit dem Wachstum, das Sie auf der Insel erreicht haben? Wir sind die Insel der Kanaren, die prozentual am meisten gewachsen ist, und übertreffen damit das Ziel von zweieinhalb Millionen Touristen, das wir uns gesetzt hatten. Wir sind sehr zufrieden, dass wir es geschafft haben, die Flugverbindungen zu gewährleisten. Das war eines unserer Ziele für dieses Jahr, und wir haben es geschafft, diese Flugverbindungen sowohl ins Ausland als auch in spanische Städte wie Málaga, Barcelona, Bilbao und sogar Madrid zu bekommen, da Iberia, Ryanair, Norwegian Air usw. mehr Flüge anbieten. Welche Bilanz ziehen Sie von FITUR? Dieses Jahr haben wir unsere Tätigkeit bei FITUR, der wichtigsten spanischen Tourismusmesse, begonnen und haben dort die Neuerungen vorgestellt, die das Patronat für dieses Jahr vorgesehen hat. Dazu gehört eine Publikation für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit. Es ist eine App, die von jungen Leuten aus Morro Jable entwickelt wurde und 00Limits heißt. Wir unterstützen dieses Projekt. Glauben Sie, dass Fuerteventura tatsächlich auf die betroffene Personengruppe vorbereitet ist? Es gibt Restaurants, Hotels und andere Unternehmen, die darauf vorbereitet sind. Wir wollten sie auszeichnen, indem wir sie in diesen Führer aufgenommen haben. Außerdem möchten wir die übrigen Unternehmen ermutigen, ihre Räumlichkeiten zugänglich zu gestalten. Die größten Probleme gibt es jedoch in öffentlichen Bereichen: Bürgersteige, Fußgängerübergänge und Schwellen, die nicht angemessen sind, sowie jede Art von architektonischen Barrieren, die man sogar in offiziellen Gebäuden und Freizeitzonen findet, wie z. B. im Kongresspalast, der erst vor kurzer Zeit
gebaut wurde. Das Gleiche gilt für die Zugänge zu den Stränden. Ja, ich bin mir dessen bewusst. Wir haben im Februar Treffen mit allen Gemeinden, um Lösungen für viele dieser Probleme zu finden. Touristen mit eingeschränkter Mobilität sind treu, wenn sie am Urlaubsort die angemessenen Strukturen finden. In diesem Sektor gibt es ein großes Potential, das entwickelt werden kann. Es gibt europäische Behindertenverbände, in Deutschland und Holland gibt es eine freiwillige private Sozialversicherung, die ihren Versicherten mit Rheuma, Arthritis usw. Reisen an Orte mit einem trockenen Klima bezahlen, um zu verhindern, dass die Betroffenen länger krank werden. Sie suchen ihnen passende Urlaubsorte. Diesen Zug darf Fuerteventura nicht verpassen. Das Problem ist vor allem das mangelnde Bewusstsein. Eine weitere Neuerung in unserem Marketing-Plan ist die Käse-Route, damit die Touristen, die uns besuchen, wissen, welche öko-touristischen Produkte auf Fuerteventura hergestellt werden. Wir haben auch einen neuen Flyer präsentiert, wo alle Unternehmen aufgelistet sind, die sich verpflichtet haben, sich an bestimmte Qualitätsstandards zu halten. Von nun an versuchen wir mit allen Mitteln zu erreichen, dass die ursprüngliche Kultur der Insel bekannter wird. Das bedeutet, dass diejenigen, die sich dafür entschieden haben, nach Fuerteventura zu reisen, nicht abfahren werden, ohne das gesamte Angebot der Insel zu kennen. Wir haben mit 17 internationalen Reiseveranstaltern Abkommen getroffen, damit jeder, der eine Reise nach Fuerteventura bucht, Informationen über die Angebote auf der Insel – von Norden bis Süden - bekommt. Wie hoch wird die Belegung von Unterkünften dieses Jahr auf der Insel sein? Im Schnitt über 90% Prozent. Das ist sehr viel. Wir denken, dass unsere Obergrenze dieses Jahr drei Millionen Besucher beträgt. Zurzeit können wir nicht mehr wachsen, weil wir nicht genügend Betten haben. Wir machen den Unternehmern bewusst, dass dieses Wachstum zu einem größeren Angebot an Arbeitsplät-
zen führen muss. Es geht nicht, dass wir so schnell wachsen, ohne dass mehr Leute eingestellt werden. Man muss gut aufpassen, denn einige Unternehmer denken nur an ihre Gewinne und nicht an die Qualität der Leistungen, die sie den Touristen bieten. Dieser Mangel an Qualität ist nicht nur schlecht für das Image der betroffenen Unternehmen, sondern für das der ganzen Insel. Wir haben schon mehrmals darüber gesprochen, dass ein unzufriedener Kunde uns schaden kann… Der unzufriedene Kunde wird in drei Kreisen über Fuerteventura sprechen, mit seiner Familie, mit seinen Kollegen und mit seinen Freunden. Mit all diesen Leuten wird er über seinen Urlaub und über seinen Eindruck von dem Reiseziel sprechen. Die ganze Arbeit und alle Investitionen bringen nichts, wenn man nicht vernünftig damit umgeht. Wir werden weiterhin für Fuerteventura an allen Orten werben, von denen aus es reguläre Flugverbindungen gibt. Wir werden insgesamt 34 europäische Städte besuchen. Wir werden schon im Februar in den verschiedenen Städten anfangen. Im Juni gehen wir zum ersten Mal nach Rom, denn ab dem ersten Samstag dieses Monats bietet Vueling jeden Samstag eine reguläre Flugverbindung von Rom-Fiumicino nach Fuerteventura zu sehr günstigen Preisen an. Als wir Sie letztes Jahr interviewten, waren Sie vom Wachstum des skandinavischen Tourismus auf Fuerteventura begeistert. Sind Ihre Erwartungen erfüllt worden? Ja! Von diesem Winter bis April nächsten Jahres wird der Reiseveranstalter Tui Nordic British Resort 15.000 Flugtickets auf den Markt bringen. Dazu kommen noch die übrigen Reiseveranstalter, die schon vorher auf unserem Markt tätig waren. In dieser Saison beginnt ein neuer Reiseveranstalter, Sun Charter. Er wird Dänemark jede Woche mit Fuerteventura verbinden. Der dänische Tourist ist ein Kunde, der sehr interessiert daran ist, seinen Ferienortden Ort kennenzulernen, Ausflüge zu machen und gastronomische Produkte zu probieren. Generell ist es ein höflicher Tourist, der auf der Insel beliebt ist.
26
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
TOURISM
Moisés Jorge – Director of Fuerteventura’s Tourism Board
“We are the island with the best growth percentage in the Canaries” FMHOY - Fuerteventura As we do every year around this date, we met with the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, so that he could give us a summary on the expectations for 2016, partly based on the results from the latest FITUR tourism fair, as well as all the other initiatives carried out during the year in various countries. Are you satisfied with the growth achieved on the island? We are the island with the best growth percentage in the Canaries, improving a lot on the objectives that we had set of two and a half million tourists. We are happy to have secured aerial connectivity, which was one of the objectives for this year and has been achieved both on international and national levels with Santiago de Compostela, Malaga, Barcelona, Bilbao and even Madrid, by increasing the frequencies with Iberia, Ryanair, Norwegian Air, etc. What are the results from FITUR? This year we started our activity in FITUR, the largest fair in the sector nationally and we presented part of the novelties that this Tourism Board has initiated this year. One of them is to have an “accessible publication” for people with reduced mobility. It is an application that was created by two young people from Morro Jable called 00Limits which we are promoting. Do you really believe that Fuerteventura is ready for people with reduced mobility? There are restaurants, hotels and other establishments that are ready and we wanted to reward them by including them in this information and motivate the others to adapt their premises. But the greatest problems are in public areas: pavements, pedestrian crossing, inadequate borders, and all kinds of obstacles, even in official and leisure establishments, such as the Congress Centre for example, despite being built recently, and not forgetting access to most beaches. Yes, I am aware of this and during the whole month of February, we had meetings with the ayuntamientos in order to find the best way to improve and solve most of those problems. Tourism of reduced mobility is a loyal kind of tourism if adequate facilities are provided and there is a great
potential to be developed within this tourism sector. There are European associations for disabled people, and private and voluntary social security services in Germany and Holland that finance the holidays of their users who suffer from rheumatism, arthritis, etc. in areas with dry climate, in order to avoid long medical leaves. They search for adequate tourism destinations for their holiday and Fuerteventura cannot let this opportunity go by, especially because of lack of awareness. Another novelty of our marketing plan is the “Ruta del Queso” (Cheese route), so that people who visit the island can be fully award of the eco-touristic elements that exist regarding cheese that is manufactured on the island. We also created a new pamphlet that includes all the establishments that were awarded the Quality Label. From now on, we are trying, by all possible means, to ensure that the island is know more and better from the beginning, which means that anyone who decides
to come to Fuerteventura cannot leave without being aware of the offers available all over the island. He have signed an agreement with 17 international tour operators so that when a firm booking is made for Fuerteventura, the client receives an information pack about what is available all over the island. And what is the occupation rate going to be like this year? Above 90% in average, which is a lot. We think that our maximum will reach approximately three million tourists for the year, as we cannot grow more because of the lack of beds. We are making businesses aware that this growth has to create employment. It is impossible to keep on growing at this rhythm without creating employment. We must be careful of businesses that only think in profit, without caring for the quality of service that is provided to clients. Lack of quality creates a bad image not only for them but for the whole island. We commented previously on the damage that an unhappy customer can do… Unhappy clients will talk about Fuerteventura amongst their three closest circles: their family, work colleague and their friends. They will tell all of them about their holidays and the image that they keep of the place. The work and investment that are being undertaken are useless if the rest doesn’t follow. Furthermore, we will keep on promoting Fuerteventura in all the locations where we have direct flights. In total we will be present in 34 European towns thanks to co-financing. We started already in February in various towns and in June we will be in Rome for the first time because from the first Saturday in June, we will have a regular flight every Saturday from the airport of Roma-Fiumicino to the island, with Vueling, at very low prices. In our interview last year, you were very enthusiastic about the growth of Scandinavian tourism in Fuerteventura. Did your hopes materialise? Yes they did, this winter and until April of next year, we will have 15.000 airplane seats with the tour operator Tui Nordic British Resort, as well as the other tour operators that already used to come here. This season a new tour operator, Sun Charter, will start operating weekly between Denmark and Fuerteventura. The Scandinavian tourist is a client who is interested in discovering the location, going on excursions, tasting local products and is in general a very educated tourist who is appreciated on the island.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISME
Moisés Jorge – Directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura
“Nous sommes l’ile qui a le meilleur pourcentage de croissance des Iles Canaries” FMHOY - Fuerteventura Comme chaque année à cette date, nous avons rencontré le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, pour qu’il nous fasse un résumé des perspectives pour cette nouvelle année 2016, en partie basées sur le résultat du Salon du Tourisme FITUR, ainsi que toutes les autres actions organisées toute l’année ici et dans divers pays. Etes-vous satisfait de la croissance de l’ile ? Nous somme l’ile qui a le meilleur pourcentage de croissance des Canaries, dépassant largement l’objectif qui était fixé de deux millions et demi de touristes. Nous sommes satisfaits d’avoir consolidé la connectivité aérienne, qui était un des objectifs pour cette année et ce aussi bien au niveau international que national, avec Santiago de Compostelle, Malaga, Barcelone, Bilbao et Madrid grâce à l’augmentation des fréquences avec Iberia, Ryanair, Norwegian Air, etc. Quel est le résultat de FITUR ? Cette année, nous avons commencé notre activité à FITUR, le Salon le plus important du secteur au niveau national et nous avons présenté une partie des nouveautés que ce Conseil a lancé cette année. Une d’elle est d’avoir une publication accessible, pour les personnes à mobilité réduite. C’est une application créée par une initiative de deux jeunes personnes de Morro Jable, qui s’appelle 00Limits, que nous soutenons. Pensez-vous que Fuerteventura est réellement prête pour les personnes à mobilité réduite? Il y a des restaurants, hôtels et autres établissements qui sont prêts, et nous voulions les récompenser en les incluant dans cette information et motiver les autres à adapter leurs locaux. Mais les plus gros problèmes sont dans les zones publiques : trottoirs, passages piétons, bordures non adaptées et tous types d’obstacles, même dans les bâtiments officiels et de loisirs, comme par exemple le Palais des Congrès, bien qu’il soit très récent, sans oublier l’accès à la plupart des plages. Oui, je suis conscient de ceci et pendant tout le mois de février nous avons eu des réunions avec tous les ayuntamientos pour chercher la meilleure façon d’améliorer et solutionner beaucoup de ces problèmes. Le tourisme de mobilité réduite est un tourisme fidèle s’il trouve les infrastructures adéquates et il y a un énor-
me potentiel à développer dans ce secteur touristique. Il existe des associations européennes de personnes handicapées, il y a une sécurité sociale privée et volontaire en Allemagne et en Hollande qui financent les vacances de leurs utilisateurs atteints de rhumatismes, arthrite, etc., vers les climats secs, pour éviter les arrêts prolongés. Ils leurs cherchent une destination touristique adéquate pour leur détente et Fuerteventura ne peut pas louper ce train, surtout à cause d’un manque de prise de conscience. Une autre nouveauté de notre plan de marketing est « La Ruta del Queso » (La route du fromage), pour que les personnes qui nous rendent visite soient conscientes des éléments éco-touristiques en rapport avec le fromage produit à Fuerteventura. Nous avons également présenté une nouvelle brochure qui inclut tous les établissements qui ont reçu le Label de Qualité. A partir de maintenant, nous essayons par tous les moyens possibles de faire en sorte que l’ile soit plus et mieux connue dès le départ, ce qui signifie que toute personne ayant décidé de venir à Fuerteventura ne parte pas sans connaître toute l’offre disponible sur l’ile. Nous avons signé des accords avec 17 tour-opérateurs internationaux pour que, lorsque quelqu’un effectue une réservation pour Fuerteventura, il reçoive un pack d’information indiquant ce que l’ile offre du nord au sud. Et cette année, quel sera le niveau d’occupation de l’ile ? En dessus de 90% de moyenne, ce qui est beaucoup.
Nous pensons que notre maximum sera autour de trois millions de visiteurs cette année, et nous ne pouvons pas faire plus par manque de logement en ce moment. Nous sommes en train de faire prendre conscience aux entreprises pour que cette croissance se traduise en une plus grande offre d’emplois. Il est impossible de continuer à croitre au rythme où nous le faisons sans une hausse de création d’emplois. Il faut être vigilent de certaines entreprises qui ne pensent qu’au gain, pour qui la qualité du service au client ne leur importe peu. Et ce manque de qualité se traduit en une mauvaise image non seulement pour eux mais pour toute l’ile. Nous avons déjà commenté sur l’effet nuisible d’un client mécontent… Le client mécontent va parler de Fuerteventura dans ses trois cercles les plus proches : sa famille, ses collègues de travail et ses amis. Il va leur raconter ses vacances et l’image qu’il garde du lieu. Le travail et l’investissement qui sont effectués ne servent à rien si le reste ne suit pas. Nous allons continuer à promouvoir Fuerteventura dans tous les lieux où nous avons des vols réguliers directs. Au total nous seront présents dans 34 villes européennes grâce au cofinancement. Nous avons commencé en février avec diverses villes et en juin nous serons à Rome pour la première fois, puisqu’à partir du premier samedi de juin nous aurons un vol régulier chaque samedi depuis l’aéroport de Roma-Fiumicino vers l’ile, avec Vueling et à des prix très économiques. Lors de notre entrevue l’an passé, vous étiez très enthousiaste concernant la croissance du tourisme scandinave à Fuerteventura. Est-ce cela s’est matérialisé comme vous l’espériez ? Oui, cet hiver et jusqu’à avril de l’an prochain, nous aurons 15.000 places d’avion avec le tour-opérateur Tui Nordic British Resort, en plus des autres tour-opérateurs qui venaient déjà. Nous commencerons cette nouvelle saison avec un nouveau tour-opérateur, Sun Charter, qui va opérer chaque semaine depuis le Danemark jusqu’à Fuerteventura. Le touriste scandinave est un client intéressé pour découvrir le lieu, faire des excursions, déguster les produits locaux et est en général un touriste très éduqué et apprécié sur l’ile.
28
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
DEPORTES / SPORT / SPORTS
Mariano Trigo - Fundador del Club de Waterpolo de La Oliva
“Este deporte ayuda a desarrollar un cuerpo sano y atlético” FMHOY - Fuerteventura Mariano Trigo, desciende de una familia internacional y olímpica de waterpolo: abuelos, padres, tíos, hermanos etc., que han sido internacionales y él ha seguido la saga, jugando en la Selección Española y como directivo del Club de Natación Barcelona, que es el más importante de España. Actualmente instalado en Fuerteventura, por prescripción médica y viendo que no existía un club de waterpolo en la isla se ha decidido a crearlo. ¿Cuáles han sido los pasos a seguir? Muchos pasos y papeleos, como es habitual, pero ya se han entregado los estatutos en Las Palmas y estamos a la espera de contestación; nos han avisado que puede durar algo más de un año. A partir de ese momento podremos federarnos y competir, como equipo, en los distintos campeonatos. ¿Porqué tanto tiempo? La burocracia es lenta en todos los sitios y aquí en Las Palmas especialmente. Tienen los despachos atiborrados de papeles. Como solo existe un club en Las Palmas, el Metropol, y otro en Tenerife, El Martianez, estoy negociando con la Federación de waterpolo para que nos presten las porterías, los gorros y las pelotas para empezar. No es una inversión muy grande, unos 4.000 €, pero aún no hemos encontrado nadie que nos quiera patrocinar. ¿Mientras el club puede existir? Si claro; en la escuela de waterpolo ya somos un “grupito” de diferentes edades y lo importante es que sigamos creciendo hasta llegar a ser unos 50 como mínimo, lo que no podemos hacer es participar en campeonatos ¿Pueden formar parte niños, niñas, adultos,, etc.?
Los niños y niñas a partir de los 8 años y con un a base de natación, luego todas las edades y por supuesto ambos sexos, que igualmente necesitan saber nadar. Ya tenemos algunos colegios interesados en formar parte, además de alumnos independientes. ¿Porqué en La Oliva? Se necesita que la piscina tenga una profundidad de 1.80m, que por ejemplo la de Puerto no tiene; solo sería factible además de la de La Oliva, que es una piscina cubierta, la abierta de Corralejo. Comprendo que para los habitantes del sur de la isla queda algo lejos, pero desde El Castillo hacia arriba no esta tan alejado. No obstante con el paso del tiempo y si se producen nuevas instalaciones adecuadas, siempre se podría ampliar el radio de entrenamientos a otras zonas. Como deporte, ¿qué nos puede decir de sus beneficios? Es un deporte que, además de desarrollar un cuerpo
sano y atlético, fomenta el juego en equipo, la fuerza, la habilidad, la inteligencia y cómo no, la resistencia. Lo que si requiere es mucho entrenamiento si quieres ser un jugador de élite pero, para empezar, con tres días en semana la formación es suficiente. Lo bueno es que en la isla, las personas están acostumbradas a nadar y a deportes de agua, lo que seguramente facilitará su incorporación. Sí, además se puede jugar en el mar, como entrenamiento. Bien, pues desde nuestras páginas hacemos un llamamiento a todas las personas interesadas en este deporte y cómo no, a quienes estén interesados en patrocinar o ayudar de alguna forma esta idea que dará una nueva salida deportiva a los jóvenes de Fuerteventura. Pueden contactar con el teléfono 692 91 43 89.
Mariano Trigo – Fondateur du Club de Water-polo de La Oliva
“Ce sport aide au développement d’un corps sain et athlétique” FMHOY - Fuerteventura Mariano Trigo, descendant d’une famille internationale et olympique de water-polo: grands-parents, parents, oncles, frères, etc. qui ont joué au niveau international et qui a suivi cette lignée, en jouant dans la Sélection espagnole et comme directeur du Club de Natation de Barcelone, qui est le plus important en Espagne. Actuellement installé à Fuerteventura, par prescription médicale et qui, en voyant qu’il n’existait pas de club de water-polo sur l’ile, a décidé d’en créer un. Quelles furent les étapes à suivre? Beaucoup d’étapes et de papiers, comme d’habitude, mais les statuts ont déjà été présentés à Las Palmas et nous attendons une réponse; on nous a prévenu que cela pouvait prendre plus d’un an. A partir de ce moment nous pourrons nous fédérer et participer à des championnats en tant qu’équipe. Pourquoi tant de temps?
La bureaucratie est lente partout et plus spécialement ici à las Palmas. Leurs bureaux sont remplis de papiers. Comme il existe seulement un club à Las Palmas, le Metropolo, et un autre à Tenerife, le Martianez, je suis en train de négocier avec la Fédération de water-polo pour qu’ils nous prêtent les buts, bonnets et les balles pour que nous puissions commencer. Ce n’est pas un gros investissement, environ 4.000 euros, mais nous n’avons trouvé personne qui souhaite nous sponsoriser pour le moment. Le club peut-il exister pendant ce temps? Oui, bien entendu, nous avons déjà un petit groupe pour l’école de water-polo et ce qui est important c’est que nous continuions à croitre pour avoir environ 50 élèves au minimum. Par contre nous ne pouvons pas participer aux championnats. Les enfants fille et garçons et adultes peuvent-ils
participer? Les garçons et filles à partir de 8 ans et avec une base de natation, ensuite tous les âges et bien entendu les deux sexes, qui doivent également savoir nager. Nous avons déjà des écoles intéressées pour participer et quelques élèves indépendamment. Pourquoi à La Oliva? Nous avons besoin d’une piscine d’une profondeur de 1,80m, et celle de Puerto del Rosario par exemple ne les a pas; la seule autre piscine où ce serait possible serait la piscine couverte de Corralejo. Je comprends que ça fasse loin pour les habitants du sud de l’ile, mais depuis El Castillo cela ne fait pas trop loin. Cependant, au fil du temps, si de nouvelles piscines adaptées se construisent, nous pourrions amplifier les entrainements à d’autres zones. Que pouvez-vous nous dire des avantages de ce sport? C’est sport qui, en plus de développer un corps sain et athlétique, favorise le jeu en équipe, la force, l’habileté, l’intelligence et bien entendu, la résistance. Par contre il faut beaucoup d’entrainement si on veut devenir un joueur élite, mais pour commencer, avec trois jours par semaine c’est suffisant. Ce qui est bien sur l’ile c’est que les habitants sont habitués à nager et aux sports nautiques, ce qui doit favoriser leur incorporation. Oui, de plus ce jeu peu être pratiqué dans la mer, pour l’entrainement. Nous faisons depuis ces quelques pages un appel à toutes les personnes intéressées dans ce sport et aussi ceux qui seraient intéressés pour sponsoriser ou aider d’une façon ou d’une autre cette idée qui donnera une autre option sportive pour la jeunesse de Fuerteventura. Appeler le: 692 91 43 89.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORT / SPORTS
Mariano Trigo – Gründer des Wasserball- Clubs von La Oliva
“Mit diesem Sport bekommt man einen gesunden und athletischen Körper” FMHOY - Fuerteventura
Mariano Trigo stammt aus einer Familie, die am internationalen Olympia-Wasserball beteiligt war: Seine Großeltern, Eltern, Geschwister usw. haben an internationalen Wettkämpfen teilgenommen. Er hat die Familientradition fortgeführt und in der spanischen Nationalmannschaft gespielt. Außerdem leitete er den Schwimmclub von Barcelona, den wichtigen Schwimmclub Spaniens.
Er zog – wegen ärztlicher Verordnung – nach Fuerteventura. Als er sah, dass es auf der Insel keinen Wasserball-Club gab, beschloss er, einen zu gründen. Wie haben Sie das gemacht? Es gab wie immer viele Formalitäten und Papierkram, aber ich habe das Statut in Las Palmas eingereicht, und wir warten auf Antwort. Von diesem Moment an können wir uns zusammenschließen. Man hat uns mitgeteilt, dass das etwas länger als ein Jahr dauern kann. Dann können wir als Mannschaft an Wettkämpfen teilnehmen. Warum dauert das so lange? Die Bürokratie ist überall langsam, und hier in Las Palmas ganz besonders. Es gibt Büros, die mit Papieren vollgestopft sind. Da es nur einen Club in Las Palmas gibt, den Metropol, und einen anderen auf Teneriffa, El Martianez, bin ich dabei, mit der Wasserball-Föderation zu verhandeln, damit wir am Anfang die Tore, Mützen und Bälle geliehen bekommen.
Es ist keine sehr große Investition, ungefähr 4.000 €, aber wir haben noch keinen Sponsor gefunden. Kann der Club in der Zwischenzeit existieren? Ja, natürlich. In der Wasserball-Schule sind wir eine kleine Gruppe von Leuten unterschiedlichen Alters. Es ist wichtig, dass wir mehr werden, damit wir mindestens 50 Leute sind. Wir können jedoch nicht an Wettkämpfen teilnehmen. Können Jungen, Mädchen und Erwachsene mitmachen? Kinder, die schwimmen können, dürfen ab 8 Jahren mitmachen. Von diesem Alter an können alle Leute beiderlei Geschlechts mitmachen, sie müssen allerdings alle schwimmen können. Einige Schulen sind daran interessiert, bei uns mitzumachen. Dazu kommen noch einige Schüler, die sich unabhängig anmelden möchten.
Warum machen Sie das in La Oliva? Wir benötigen ein Schwimmbad, das mindestens 1.80 m tief ist, das von Puerto ist es nicht. Außer in dem Hallenbad von La Oliva könnten wir das nur noch im Freibad von Corralejo machen. Ich verstehe, dass das etwas weit für die Menschen aus dem Süden der Insel ist, aber ab El Castillo in Richtung Norden ist es nicht so weit. Wenn im Lauf der Zeit weitere geeignete Schwimmbäder gebaut werden, können wir an mehr Orten trainieren. Was können Sie uns über die Vorteile dieses Sportes erzählen? Es ist ein athletischer Sport, der nicht nur gut für Körper und Geist ist, sondern auch die Fähigkeit, in einer Mannschaft zu spielen, die Kraft, Geschicklichkeit, Intelligenz und Ausdauer fördert. Man muss viel trainieren, wenn man ein Elite-Sportler werden will, aber am Anfang reicht dreimal pro Woche. Der Vorteil ist, dass die Leute auf der Insel daran gewöhnt sind, zu schwimmen und Wassersport zu treiben. Das wird ihnen nutzen. Ja, außerdem kann man auch im Meer trainieren. Von diesen Seiten aus teilen wir mit, dass alle, die an diesem Sport interessiert sind, und diejenigen, die ihn sponsern möchten, folgende Nummer kontaktieren können: 692 91 43 89.
Mariano Trigo – Creator of the Water-polo Club of Las Oliva
“This sport helps to develop a healthy and athletic body” FMHOY - Fuerteventura Mariano Trigo, comes from an international and Olympic water-polo family: grand-parents, parents, uncles, brothers, etc. who were international players and he followed in their footsteps, playing in the Spanish Selection and as director of the Barcelona Swimming Club, the largest in Spain. He currently lives in Fuerteventura, for medical reasons and when he saw that there was no water-polo club on the island, he decided to create one. What was the procedure? Many steps and paperwork, as usual, but the articles of association have already been sent to Las Palmas and we are waiting for a response; we have been informed that it could take over a year. From then on, we will be able to enter into the federation and compete, as a team, in various championships. Why does it take so long? Bureaucracy is slow all over and here particularly. Their offices are crammed with paperwork. As there is only one Club in Las Palmas, the Metropol and another in Tenerife, The Martianez, I am negotiating with the Water-polo Federation so that they can lend us the goals, hats and balls to start. This is not a great investment, about 4.000 Euros, but we have not yet found anyone who wishes to sponsor us. Can the club exist in the meantime? Yes of course; we already have a small group of various ages at the water-polo club and what is important is for us to keep on growing until at least 50 members; however we cannot compete. Can boys, girls, adults, etc. become members? Children from the age of 8 years old and with some knowledge in swimming, then any age of both sexes, who also need to know how to swim. We already have some schools interested in taking part, as well as independent pupils. Why in La Oliva? We need a swimming pool that has a depth of 1.80m, which doesn’t exist in Puerto del Rosario for example; the only other one is a covered pool in Corralejo.
We understand that is makes it far for people from the south of the island, but from El Castillo it is not that far. However, as time goes by and if new adequate pools are created; we can always extend the training to other areas. As a sport, what can you tell us of its advantages? It is a sport that, as well as helping to develop a healthy and athletic body, improves team work, strength, agility, intelligence and of course, resistance. It requires a lot of training though if we want to become an elite player, but to start with, three days a week of training is enough. The good thing on the island is that people are used to swimming and water sports, which must help at the beginning. That’s true, and we can also train in the sea. Well, from these pages we call out to people who might be interested in this sport and of course, if anyone is interested in becoming a sponsor or helping in any other way this idea that will give another sports’ opportunity for Fuerteventura’s youth. Please call: 692 91 43 89.
30
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
DESCANSO Y RELAX
Fuerteventura, eine ideale Insel, um Yoga zu machen FMHOY - Fuerteventura Die Verbundenheit mit der Natur führt dazu, dass sich der Mensch sofort wohlfühlt. Ein einfacher Spaziergang am Strand ist entspannend und schenkt uns Gelassenheit, vor allem wenn wir gestresst sind oder unter Unruhe leiden. Diese Störrungen sind die Folge unseres schwindelerregenden Lebensrhythmus, den wir für normal halten, und von der Besessenheit, ständig aktiv sein zu müssen. Das hindert uns daran, die Gegenwart zu genießen, denn wir haben immer die Zukunft im Kopf. Der Kontakt zur Natur in einem Paradies wie Fuerteventura ermöglicht es uns jedoch, wieder zur Ruhe zu kommen und unsere verlorene Energie wiederzufinden. Wenn man regelmäßig Yoga macht, hat das außerdem zahlreiche Vorteile für den Körper, es führt zu mehr Dehnbarkeit und Stärkung der Muskeln – damit beugt man Beschwerden wie Arthritis und Rückenschmerzen vor, außerdem ist es gut für den Kreislauf, das Glei-
chgewicht usw. Das Angebot für Yoga-Fans und Anhänger anderer Körpertherapien wird auf der Insel immer größer. Einige Hotels bieten Einführungskurse für diese Techniken an verschiedenen Stränden an. Es gibt auch Unterricht im Morgengrauen für alle Niveaugruppen, wobei jeder seinem eigenen Rhythmus folgt, sowie bestimmte Angebote wie zum Beispiel die Kombination Yoga und Surfen. Yoga am Strand Es ist etwas ganz anderes, diese Techniken am Strand zu machen als in einem geschlossenen Raum. Deshalb muss man einige Ratschläge ernst nehmen: • Schutz: Sonnenlicht hat viele positive Wirkungen, es kann jedoch schlecht für die Haut sein, wenn man keine Sonnencreme verwendet. • Gleichgewicht: An Sandstränden ist der Boden nicht ebenmäßig, Deshalb ist es ratsam, den Sand in der Zone zu ebnen, in der man Übungen machen wird, denn für die Yoga-Position (Asanas) oder auch für Pila-
tesübungen braucht man einen ebenmäßigen Boden. • Ruhe: Sie sollten sich einen ruhigen Ort suchen, wo sie nicht von äußeren Einflüssen abgelenkt werden. Das gilt auch für Yoga-Experten. Wenn man Übungen im Freien macht, hat das einige Vorteile: • Entspannung: Normalerweise endet der YogaUnterricht mit ein paar Minuten Entspannungsübungen. Die Lehrer sagen den Schülern dabei oft, dass sie sich die Natur vorstellen sollen. Wenn Sie am Meeresufer sitzen, ist es leicht, zur Ruhe zu kommen. • Authentizität: Wenn Sie sich für einen der Nacktbadestrände in La Oliva oder Pájara entscheiden, können Sie eine Hippie-Erfahrung machen, die in den 70er Jahren in den USA entstand: FKK-Yoga. Der Zauber der Sonne Das Sanskrit Wort Yoga bedeutet „Verbindung” mit dem Absoluten. Die Strände sind unglaublich schön und verbinden uns mit unserem Innern. Das Meeresrauschen und die Geräusche der Vögel an Stränden wie Piedra Playa, El Burro, Cofete, Playa Mujeres usw. synchronisieren unseren Herzschlag mit dem Rhythmus des Ozeans und des Universums. Der Tagesanbruch ist ein idealer Moment für den Sonnengruß (eine der wichtigsten Yoga-Serien), denn in diesen Stunden konzentriert sich eine magische Schönheit und Energie. Wenn noch ein Strand – am besten ein wüstenhafter – dazukommt, werden die körperlichen und die geistigen Vorteile dieser Tätigkeit multipliziert. Zuerst muss man richtig atmen, um den Geist zu leeren und ein Körperbewusstsein zu erlangen. Danach kommen der Sonnengruß und andere Positionen, mit denen man feststellen kann, welche Körperteile durch Spannungen blockiert sind. Die Unterrichtseinheit endet mit Entspannungsübungen. Eine derartige Unterrichtsstunde bei Dämmerung ist die gesündeste Art, den Tag zu beenden und sich vom Stress befreien. Zeitmangel, eine Entschuldigung Es ist genauso wichtig, den Geist darauf vorzubereiten, sich dem Tag zu stellen, wie zu duschen oder sich die Zähne zu putzen. Es ist einfach, die Meditation in unsere Routine aufzunehmen, fünf Minuten nach dem Aufstehen genügen. Wenn man sich Zeit zum Meditieren nimmt, merkt man schnell, dass man weniger gestresst ist und sich besser konzentrieren kann. Zuerst ist es schwer, den Geist zu leeren oder ruhig zu bleiben. Der Schlüssel dazu ist Ausdauer: Die volle Aufmerksamkeit oder Mindfullness erreicht man nach und nach mit Atemübungen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RUHE UND ENTSPANNUNG
31
Fuerteventura, una isla perfecta para hacer yoga FMHOY - Fuerteventura La conexión con la naturaleza produce en el ser humano una sensación de bienestar casi inmediata. Un simple paseo por la playa nos relaja y nos proporciona calma, especialmente si sufrimos de estrés o ansiedad. Estos trastornos son consecuencia del vertiginoso ritmo de vida actual, que identificamos como normal, y de la obsesión por tener muchas actividades. Estas actitudes nos impiden saborear el momento presente, porque siempre tenemos la mente en el futuro. Sin embargo, el contacto con la naturaleza en un paraíso como Fuerteventura permite recuperar la calma y recargar la energía perdida. Además, practicar yoga habitualmente aporta también múltiples beneficios físicos como son el aumento de la flexibilidad, el fortalecimiento de los músculos –lo que previene dolencias como la artritis o el dolor de espalda–, la mejora de la circulación o del equilibrio, entre otros. Cada vez es mayor la oferta disponible en las Islas para los amantes del yoga y otras terapias corporales. Algunos hoteles cuentan con paquetes de vacaciones dedicados a iniciarse en estas prácticas en distintas playas de la isla, pero también pueden encontrarse clases al amanecer para todos los niveles –dado que cada persona sigue su propio ritmo– o cursos de modalidades concretas como las que combinan el yoga y el surf. El yoga en la playa Llevar a cabo esta práctica en la playa es diferente a hacerlo en un lugar cerrado y, por ello, requiere tener en cuenta algunas consideraciones: • Protección. La exposición al sol ofrece muchos beneficios, aunque también puede resultar perjudicial si no se cuida la piel con la aplicación de protector solar. • Equilibrio. La arena de la playa no ofrece una superficie uniforme, por lo que es recomendable allanar el área en que se vaya a practicar antes de comenzar, ya que las posturas de yoga (llamadas asanas) o pilates exigen una base firme. • Tranquilidad. Es recomendable que busques un espacio tranquilo para que las interferencias externas no te hagan perder la concentración, incluso si eres un experto en la práctica del yoga.
A su vez, practicar al aire libre ofrece algunas ventajas frente a hacerlo a cubierto: • Relajación. Una de las prácticas habituales es terminar las sesiones de yoga con unos minutos de relajación y, para ello, los maestros recurren con frecuencia a la visualización de espacios naturales. Sentado en la orilla del mar, basta con que agudices tus sentidos para lograr la paz. • Autenticidad. Si eliges una de las playas nudistas de La Oliva o de Pájara para tu entrenamiento, podrás vivir la experiencia hippy nacida en Estados Unidos en los años sesenta: el yoga nudista. La magia del sol La palabra sánscrita yoga significa «unión» con lo absoluto. Las playas son incomparablemente bellas y nos conectan con lo más ancestral de nuestro ser. El rumor del mar o el sonido de las aves en playas como Piedra Playa, El Burro, Cofete o Playa Mujeres, entre otras, sintonizan el ritmo de nuestro latido con el del océano y con el universo. El momento ideal para el saludo al sol (una de las más famosas series de posturas yoguis) es el nacimiento del día, ya que estas horas concentran de una manera mágica belleza y energía. Si a ese momento se
le suman una playa –preferiblemente desértica– y algo de deporte, se multiplican los beneficios tanto físicos como mentales de estas actividades. Lo primero es prestar atención a la respiración para vaciar la mente y ser conscientes del propio cuerpo. A continuación, se realizan el saludo al sol y otras posturas, lo que permite identificar las zonas bloqueadas por la acumulación de tensiones. Por último, se dedica un tiempo a la relajación. Una sesión así, a la también mágica hora del crepúsculo, es la forma más saludable de terminar el día y librarse del estrés. La falta de tiempo, una excusa Preparar nuestra mente para afrontar la jornada es tan importante como darse una ducha o cepillarse los dientes. Integrar la meditación en nuestra rutina es una práctica sencilla, ya que basta con dedicarle cinco minutos diarios al levantarse. Si una persona dedica ese tiempo a meditar, pronto notará cómo bajan sus niveles de estrés y aumenta su concentración a lo largo del día. Al principio, tal vez resulte difícil vaciar la mente de pensamientos o conseguir que tanta quietud no genere nerviosismo. La clave está en perseverar: la atención plena o mindfullness se logra progresivamente a través de la respiración.
32
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
REST AND RELAXATION / REPOS ET DETENTE
Fuerteventura, a perfect island to practice yoga FMHOY - Fuerteventura The connection to the natural environment produces in the human being an almost immediate sensation of wellbeing. A simple walk on the beach relaxes us and calms us down, especially when we are stressed or feeling anxious. Those ailments are a consequence of the vertiginous rhythm of life nowadays, that we take as normal, and of the obsession to practise so many activities. Those behaviours stop us from enjoying the present because our mind is always turned to the future. However, the contact with nature in a paradise such as Fuerteventura helps us regain our calm and our lost
The benefits of yoga or meditation are undeniable, for the body and for the mind, and even more when practised in the paradise of the tranquil island
sing in a closed space, and therefore we must take into account some considerations: • Protection: Exposure to the sun brings many benefits, although it can also be harmful if we don’t protect our skin with sun screen. • Balance: The sand on the beach does not offer a uniform surface, which means that it is recommended to flatten the sand where we will practise yoga before starting, because yoga postures (called asanas) or Pilates postures require a firm base. • Tranquillity: It is recommended to look for a tranquil space so that external interferences don’t make you loose your concentration, even if you are an expert in yoga practise. Also, practising yoga outdoors offers some advantages compared to practising indoors:
energy. Furthermore, regular practise of yoga also brings a multitude of physical benefits such as the increase in flexibility, strengthening of muscles – which prevent ailments such as arthritis or back pain-, improvement of blood flow and balance, amongst others. There are more and more offers available on the islands for yoga and other therapies’ lovers. Some hotels propose holiday packages dedicated to the initiation in those practises on various beaches on the island, but we can also find classes at dawn for all levels – because each person goes to their own rhythm – or more concrete lessons such as those that combine yoga and surf. Yoga on the beach Practising yoga on the beach is different from practi-
• Relaxation: One of the usual practises is to finish yoga sessions with a few minutes of relaxation, and therefore, instructors often recommend the visualisation of natural spaces. Being sat by the sea will help boost your senses to achieve peace. • Authenticity: If you choose one of the nudist beaches of La Oliva or Pájara for your training, you will enjoy the Hippy experience born in the United States in the sixties: naturist yoga. The sun’s magic The Sanskrit word yoga means “union” with the absolute. Beaches are incomparably beautiful and connect us with the most ancestral side of our being. The sound of the sea or the noise from the birds on beaches such as Piedra Playa, El Burro, Cofete or Playa Mujeres amongst others, tune in our heartbeat with the ocean and the universe. The ideal moment for the Salutations to the Sun (Surya Namaskara – one of the most well known yoga postures) is at day break, because those hours of the day are of magical beauty and energy. If we also add a beach –preferably deserted - and a little bit of sport, we multiply the physical and mental benefits of those activities. First of all we must pay attention to our breathing in order to empty our mind and be conscious of our own body. Then, we carry out the Salutation to the Sun and other postures that will allow us to identify the areas that are blocked because of the accumulation of tension. One session like this, at the magical hour of twilight, is the healthiest way to end the day and free ourselves from stress. The excuse of the lack of time Preparing our mind to face the day is as important as having a shower or brushing our teeth. Integrating meditation into our routine is a simple practise, because we only need five minutes everyday when we get up. If someone dedicates that time to meditating, they will soon notice a decrease in their stress level and the increase in their concentration throughout the day. It may be difficult at the beginning to empty our mind of thoughts or for so much stillness to not make us nervous. The key is to persevere: complete attention, also called mindfulness, is achieved progressively through breathing.
Fuerteventura, une ile parfaite pour pratiquer le yoga FMHOY - Fuerteventura La connexion avec la nature produit pour l’être humain une sensation de bien-être quasi immédiate. Une simple promenade sur la plage nous relaxe et nous calme, surtout quand nous souffrons de stress ou d’anxiété. Ces maux sont une conséquence du vertigineux rythme de vie actuel, que nous identifions comme normal, et de l’obsession d’avoir beaucoup d’activités. Ces attitudes nous empêchent de savourer le moment présent, parce que nous avons l’esprit tourné vers le futur. Cependant, le contact avec la nature dans un paradis comme Fuerteventura permet de retrouver notre calme et notre énergie perdue. De plus, pratiquer le yoga régulièrement apporte de multiples avantages physiques comme une augmentation de la flexibilité, la fortification des muscles – ce qui évite les problèmes comme l’arthrite ou les douleurs du dos-, l’amélioration de la circulation ou de l’équilibre, entre autre. Il y a de plus en plus d’offres disponibles dans les iles pour les amateurs du yoga et autres thérapies corporelles. Certains hôtels proposent des vacances dédiées à l’initiation à ces pratiques sur diverses plages de l’ile, mais on peut également trouver des classes dès le levé du jour pour tous les niveaux – puisque chaque personne suit à son propre rythme – ou des cours plus concrets comme ceux qui combinent le yoga et le surf. Le yoga sur la plage Pratiquer le yoga sur la plage est différent de la pratique dans un lieu fermé, et il faut donc prendre certaines choses en considération : • Protection : L’exposition au soleil offre beaucoup de bienfaits, mais il peut être dangereux de ne pas protéger sa peau avec de la crème solaire. • Equilibre : Le sable de la plage n’est pas une surface uniforme, il est donc recommandé d’aplanir le sable où nous allons pratiquer le yoga avant de commencer, car
Les bienfaits du yoga ou de la méditation sont incontestables, aussi bien pour le corps que pour l’esprit, mais encore plus quand on les pratique sur l’ile tranquille les postures de yoga (appelées asanas) ou de pilates exigent une base ferme. • Tranquillité : Il est recommandé de chercher un espace tranquille pour que les interférences externes ne vous fassent pas perdre votre concentration, même si vous êtes un expert dans la pratique du yoga. Il y a également des avantages à pratiquer le yoga à l’air libre plutôt qu’à l’intérieur : • Relaxation : Une des pratiques habituelles est de terminer les sessions de yoga avec quelques minutes de relaxation, et les instructeurs font souvent référence à la visualisation des espaces naturels. Assis près au bord de la mer aide à aiguiser vos sens pour atteindre le calme. • Authenticité : Si vous choisissez les plages nudistes de La Oliva ou de Pájara pour votre entrainement, vous pourrez vivre l’expérience hippy née aux Etats Unis dans les années soixante : le yoga nudiste.
La magie du soleil Le mot sanskrit yoga signifie « union » avec l’absolu. Les plages sont d’une beauté incomparable et nous connectent avec ce qu’il y a de plus ancestral de notre être. Le bruit des vagues ou du son des oiseaux sur des plages comme celles de Piedra Playa, El Burro, Cofete ou Playa Mujeres, entre autre, synchronisent le rythme du battement de notre cœur avec celui de l’océan et avec l’univers. Le moment idéal pour la Salutation au Soleil (une des séries bien connues de positions de yoga) est la naissance de la journée, car ces heures concentrent beauté et énergie d’une manière magique. Si à ce moment on ajoute une plage – déserte de préférence- et un peu de sport, on multiplie les avantages aussi bien physiques que psychiques de ces activités. Tout d’abord il faut prêter attention à la respiration pour vider son esprit et être conscient de son corps. Ensuite, on effectue la Salutation au Soleil et autres postures, ce qui permet d’identifier les zones bloquées par l’accumulation des tensions. Enfin, on dédie du temps à la relaxation. Une telle session, à l’heure magique du crépuscule, est la forme la plus saine de terminer la journée et libérer le stress. Le manque de temps, une excuse Préparer notre esprit pour affronter la journée est aussi important que de prendre une douche ou de se brosser les dents. Intégrer la méditation dans notre routine est une pratique simple, car on a juste besoin d’y dédier cinq minutes chaque jour quand on se lève. Si une personne dédie ce temps à méditer, bientôt elle verra baisser son niveau de stress et l’augmentation de sa concentration tout au long de la journée. Au début, il sera peut-être difficile de vider son esprit de pensées ou de réussir à faire en sorte que tant de quiétude ne génère pas de nervosité. La clé est dans la persévérance : l’attention complète ou mindfulness s’atteint progressivement grâce à la respiration.
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS
Sello de calidad del Ministerio de Turismo para cinco empresas majoreras FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura sigue avanzando en el sector del turismo, auténtico motor de su economía. En esta ocasión, cinco nuevas empresas turísticas de la isla han logrado el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) que entrega el Ministerio de Turismo. Esta distinción, que avala que estos negocios tienen unos servicios mínimos comunes en todo el país, se ha entregado por primera vez a empresas no dedicadas al alojamiento turístico. Empresas distinguidas Las cinco empresas majoreras que han obtenido el SICTED son: - Caminata Hiking Tours Hannelore - Fuerte Itaka - Barceló Jandía Mar - Hotel Barceló Jandía Playa - Hotel Playitas Todas recibieron el diploma acreditativo, así como la pegatina que deben colocar en sus establecimientos. Junta a ellas, otras 19 empresas consiguieron renovar el sello distinguido que ya estaba en su poder desde años anteriores. Compromiso con la calidad El SICTED reconoce el compromiso de estas empresas por la calidad turística, algo fundamental en el día a día de la isla de Fuerteventura de cara a fidelizar a los turistas y visitantes. En este sentido, y más allá de los alojamientos, es la primera vez que negocios como Fuerte Itaka, dedicada a los programas de excursiones y nuevos destinos vacacionales, o Caminata Hiking Tour, empresa de senderismo para conocer la isla de la manera más natural, logran una distinción de este tipo. Esto significa que el sector ha dado un paso más, al extender el cuidado de la calidad y el detalle a otro tipo de iniciativas. ¿Qué es el SICTED? Se trata de un proyecto de mejora de la calidad de los destinos turísticos promovido por la Secretaría de Estado de Turismo, con el apoyo de la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). Su objetivo es el de mejorar la experiencia y satisfacción del turista a través de una metodología que proporciona un sistema de gestión de la calidad en un destino turístico. La mejora continua, la capacidad de recuperación y la puesta en valor de los recursos, y del espacio, son fundamentales en esta nueva visión del turismo. Tal como indica el Sistema Integral de Calidad Turística en Destino en su página web oficial, “el SCTE DestinosSICTED se basa en la conciencia integral de destino y en
la identificación de objetivos comunes de los agentes implicados. Persigue un nivel de calidad homogéneo en los servicios ofrecidos al turista dentro de un mismo destino, de manera que no se aprecien deficiencias de calidad sustanciales entre los diferentes productos que componen la oferta en el destino y, con ello, condicionamientos negativos de la percepción y satisfacción de los turistas”.
Para lograr su cometido, el SCTE cuenta con herramientas y servicios como una colección de 32 manuales de buenas prácticas, uno por cada oficio. Además, ofrece a las empresas adheridas un plan de formación, visitas de asistencia técnica, talleres colectivos, grupos de trabajo y evaluaciones de la adecuación de la empresa a los estándares de calidad establecido.
34
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
AUSZEICHNUNGEN UND ANERKENNUNG / PRIX ET RECONNAISSANCE
Gütesiegel des Ministeriums für Tourismus für fünf Unternehmen aus Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura macht weitere Fortschritte im Bereich des Tourismus, dem wirtschaftlichen Motor der Insel. Fünf weitere Tourismusunternehmen haben das Gütesiegel für Qualität (SICTED) erhalten, das vom Ministerium für Tourismus vergeben wird. Diese Auszeichnung, die bescheinigt, dass die Unternehmen im ganzen Land über die gleichen Mindeststandards verfügen, wurden zum ersten Mal auch an Unternehmen vergeben, die keine Touristenunterkünfte vermieten. Unternehmen Die folgenden fünf Unternehmen aus Fuerteventura wurden mit SICTED ausgezeichnet: - Caminata Hiking Tours Hannelore - Fuerte Itaka - Barceló Jandía Mar - Hotel Barceló Jandía Playa - Hotel Playitas Die Unternehmen bekamen eine Bescheinigung sowie eine Plakette, die sie in ihren Niederlassungen aufhängen müssen. Außerdem konnten 19 weitere Unternehmen das Gütesiegel erneuern, das sie schon in den vorherigen Jahren erhalten hatten. Verpflichtung zur Qualität Das Gütesiegel SICTED ist eine Auszeichnung für die Verpflichtung zur touristischen Qualität, die diese Unternehmen übernommen haben. Das ist sehr wichtig, um Touristen und Besucher treu zu machen. Daher wurden zum ersten Mal auch Unternehmen ausgezeichnet, die keine Touristenzimmer anbieten: Fuerte Itaka (bietet verschiedene Ausflüge an) und Caminata Hiking Tour (ein Wanderunternehmen, dank dem man die Natur der Insel kennenlernen kann). Das bedeutet, dass die Tourismusbranche einen weiteren Schritt gemacht hat, indem sie auch andere Angebote in die Verpflichtung zu Qualitätsstandards einbezogen hat. Was ist SICTED? SICTED ist ein Projekt für die Verbesserung der Qualität der Reiseziele, das vom Staatssekretariat für Tourismus vorangetrieben und vom spanischen Verband der Gemein-
den und Provinzen (FEMP) unterstützt wird. Das Ziel dieser Initiative ist es, mit einem System für das Qualitätsmanagement am Urlaubsort dafür zu sorgen, dass die Touristen bessere Leistungen bekommen und dadurch zufriedener sind. Die ständige Verbesserung und die Fähigkeit, den Wert der Ressourcen und des Lebensraums wiederzuerlangen und zur Geltung kommen zu lassen, sind für dieses neue Tourismuskonzept wesentlich. Auf der Website des Systems für touristische Qualität am Urlaubsort steht, dass „SCTE Urlaubsorte-SICTED auf dem vollständigen Bewusstsein der Verantwortlichen am Urlaubsort und der gemeinsamen Ziele aller
beteiligten Agenten basiert”. Das Ziel ist ein homogenes Qualitätsniveau der Leistungen, die den Touristen an demselben Urlaubsort geboten werden, damit das Angebot am Urlaubsort keine wesentlichen Qualitätsmängel enthält, welche die Zufriedenheit der Touristen beeinträchtigen können”. Zu diesem Zweck verfügt SCTE über Leistungen wie 32 Handbücher mit Best Practices für jede Branche. Außerdem werden den beteiligten Unternehmen folgende Leistungen angeboten: ein Fortbildungsplan, technische Assistenz vor Ort, Seminare, Arbeitsgruppen und Anpassung des Unternehmens an die vorgegebenen Qualitätsstandards.
Label de qualité du Ministère du Tourisme pour cinq entreprises majoreras FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura continue à avancer dans le secteur du tourisme, un authentique moteur de son économie. A cette occasion, cinq nouvelles entreprises touristiques de l’ile ont réussi à obtenir le label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) de la part du Ministère du Tourisme. Cette récompense, qui confirme que ces entreprises ont des services minimum communs dans tout le pays, a été remise pour la première fois a des entreprises non dédiées au logement touristique. Les entreprises récompensées Les cinq entreprises majoreras qui ont obtenu le SICTED sont: - Caminata Hiking Tours Hannelore - Fuerte Itaka - Barceló Jandía Mar - Hotel Barceló Jandía Playa - Hotel Playitas Elles ont toutes reçu le diplôme, ainsi que l’autocollant qu’elles doivent montrer dans leurs établissements. Avec elles, 19 autres entreprises ont réussi à renouveler leur label qu’elles avaient reçu lors des années précédentes. Engagement pour la qualité Le SICTED reconnait l’engagement de ces entreprises pour la qualité touristique, quelque chose de fondamental dans la vie de tous les jours de l’ile de Fuerteventura pour fidéliser les touristes et visiteurs. Ainsi, et au delà des logements, c’est la première fois que des entreprises comme Fuerte Itaka, dédiée aux programmes d’excursions et nouvelles destinations de vacances, ou Caminata Hiking Tour, une entreprise de randonnée pour découvrir l’ile de la manière la plus
naturelle, ont obtenu une distinction de ce type. Ceci signifie que le secteur a fait un pas en avant de plus, en étendant l’attention à la qualité et au détail pour d’autres types d’initiatives. Qu’est-ce que le SICTED? Il s’agit d’un projet d’amélioration de la qualité des destinations touristiques promu par le Secrétariat d’Etat du Tourisme, avec le soutien de la Fédération Espagnole des Municipalités et Provinces (FEMP). Son objectif est d’améliorer l’expérience et la satisfaction du touriste grâce à une méthodologie qui offre un système de gestion de la qualité dans une destination touristique. L’amélioration continue, la capacité de récupération et la mise en valeur des ressources, et de l’espace, sont fondamentales pour cette nouvelle vision du tourisme. Comme l’indique le Système Intégral de Qualité Touristique en Destination sur son site internet officiel, “le SCTE Destinations-SICTED se base sur la conscience intégrale de destination et sur l’identification des objectifs communs des agents impliqués. C’est une recherche d’un niveau de qualité homogène dans les services offerts aux touristes pour une même destination, de façon qu’il n’y ait pas de déficiences de qualité substantielles entre les divers produits qui composent l’offre de la destination, et donc, de la négativité dans la perception et satisfaction des touristes”. Pour atteindre son objectif, le SICTE offre des outils et services comme la collection de 32 manuels de bonnes pratiques, un pour chaque profession. De plus, il offre aux entreprises adhérentes un plan de formation, des visites d’assistance technique, des ateliers collectifs, des groupes de travail et des évaluations de l’adéquation de l’entreprise aux standards de qualité établis.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AWARDS AND RECOGNITION
35
Quality Label from the Tourism Ministry for five Majorero businesses FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura keeps on advancing in the tourism sector, the authentic motor of its economy. Five new tourism businesses of the island have actually managed to get the label of the Integral Tourism Quality System in Destination (SICTED) presented by the Ministry of Tourism. This award, that endorses businesses that propose a minimum of common services all over the country, was presented for the first time to businesses that are not dedicated to tourism accommodation. Businesses rewarded The five Majorero businesses that obtained the SICTED are: - Caminata Hiking Tours Hannelore - Fuerte Itaka - Barceló Jandía Mar - Hotel Barceló Jandía Playa - Hotel Playitas They all received the award, as well as the sticker that must be shown in their establishments. Another 19 businesses managed to renew the quality label that they had been awarded in previous years. Committed to quality The SICTED rewards the commitment of businesses to tourism quality, something that is essential in the daily routine of the island of Fuerteventura in order to create loyalty from tourists and visitors. Indeed, in addition to accommodations, it is the first time that businesses such as Fuerte Itaka, dedicated to excursion programmes and new holiday destinations, or Caminata Hiking Tour, a hiking business for the discovery of the island in the most natural manner, manage to get such an award. This means that the sector has
made another step forward, by extending the quality and attention to detail to another type of initiative. What is SICTED? It is a project of quality improvement for tourism destinations promoted by the Tourism Secretary of State, with the support of the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP). Its objective is to improve the experience and satisfaction of tourists through a method that provides a system of quality management in tourism destinations. Continuous improvements, capacity of improving and the emphasis on the value of resources and space, are fundamental in this new vision of tourism. As indicated on the official website of SICTED “the SCTE Destinations-SICTED is based on the integral conscience
of the destination and in the identification of common objectives of the agents involved. It is a search for homogenous quality levels in services provided to tourists within one same destination, so that there aren’t any substantial deficiencies in quality between the different products that are on offer in the destination and therefore negative perception or satisfaction of tourists”. In order achieve their mission, SICTED provide tools and services such as a collection of 32 manuals of good practises, one for each trade. Furthermore, they offer businesses a training plan, visits of technical assistance, collective workshops, working groups and evaluations of adaptation of the business to the established quality standards.
36
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS
Las playas de El Cotillo y Cofete entre las diez mejores de España en 2016 FMHOY - Fuerteventura
FOTO: Playa de El Cotillo (Emma Harris)
Los usuarios de TripAdvisor, la mayor comunidad de Internet especializada en turismo, han elegido dos playas de la isla de Fuerteventura entre las diez mejores de España en su listado de 2016. En concreto, El Cotillo (segundo puesto) y Cofete (cuarto puesto).
Este portal, con millones de usuarios de todo el planeta, ha vuelto a premiar las playas majoreras entre las diez mejores. Hay que recordar que los usuarios de TripAdvisor también han premiado a Fuerteventura, en otras ocasiones, como la mejor isla de España.
Los usuarios de TripAdvisor han vuelto a elegir las playas majoreras entre sus preferencias El listado de playas premiadas lo encabeza la playa de Ses Illetes, (Formentera, Baleares), seguido de El Cotillo (La Oliva, Fuerteventura), playa de Bolonia (Tarifa, Cádiz), Cofete (Pájara, Fuerteventura), Cala Compte (Ibiza), Playa de Muro (Mallorca), Playa de las Catedra-
les (Ribadeo, Lugo), La Concha (San Sebastián), Las Canteras (Las Palmas de Gran Canaria) y La Barrosa (Chiclana de la Frontera, Cádiz). https://www.tripadvisor.es/TravelersChoice
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
AQUAWATER PARK
Avda. Grandes Playas
Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
LE PHARE À EL COTILLO
WAIKIKI
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
BLUE ROCK
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
STARBYNIGHT
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
ROCK ISLAND
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT
SAFARI ISLA DE LOBOS
Centro Corralejo
C/ Isaac Peral s/n
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
618048198
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
38
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
DE UNAMUNO
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
SUMMER BEES BAR REST.
OCEAN GYM
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
LA CASA DEL DR. MENA
OCEANARIUM
928 863 992
EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
MINI GOLF GOLF
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54
Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
663 604 632
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy
928 530 988
Carr. General frente campo de golf.
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
928 851 832
928 531 680
928858477
EL MOLINO DE ANTIGUA
MAMA RUMBA San Roque, 15
CAMELOT Ayose, 12
CALLE 54
Secundino Alonso
928547513
ATRACCIONES INFANTILES
928 949 060
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
928 160206
6 Salas - Ahora tambien en 3D
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928163514
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
MOLINA DE LA ASOMADA
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
DREAMS HOUSE MUSEUM
Carr. a Corralejo Km. 13
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
LEGEND BAR
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DON PEPE RESTAURANT
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844
699043699
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
BIO FARM VERDEAURORA Aloe Vera y Aceite de oliva
MUSEO DE LA SAL
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
DISCO PUB ROMA
En la playa de Gran Tarajal
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE
CUEVAS DE AJUY
Museo agrícola
619564281
BATALLA DE TAMASITE
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Place for tasting typical Canarian product
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses
40
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
LA CASA DE LOS WINTER
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PARQUE EÓLICO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
EL OASIS LAS DUNAS
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
PLAYAS El Faro y las pequeñas calas de mar que
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00
1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE
Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés
LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 76 13 50 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
Tourismuspfarramtes
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91
Lanzarote
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
42
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES
Marzo / March / März / Mars
DÍA HORA ALT/M 1 05:51 0.44 M 12:00 -0.53 18:25 0.41 DÍA HORA ALT/M 2 00:38 -0.47 X 07:03 0.33 13:21 -0.45 19:48 0.37 DÍA HORA ALT/M 3 02:15 -0.45 J 08:37 0.31 14:54 -0.47 21:15 0.44 DÍA HORA ALT/M 4 03:43 -0.54 V 09:58 0.42 16:07 -0.59 22:22 0.60 DÍA HORA ALT/M 5 04:44 -0.72 S 10:57 0.60 17:00 -0.76 23:14 0.81 DÍA HORA ALT/M 6 05:31 -0.92 D 11:43 0.81 17:45 -0.96 23:58 1.03 DÍA HORA ALT/M 7 06:12 -1.13 L 12:25 1.01 18:25 -1.14 DÍA HORA ALT/M 8 00:40 1.24 M 06:52 -1.31
DÍA 9 X DÍA 10 J DÍA 11 V DÍA 12 S DÍA 13 D DÍA 14 L DÍA 15 M DÍA 16
13:06 1.18 19:05 -1.29 HORA ALT/M 01:21 1.39 07:31 -1.44 13:46 1.29 19:46 -1.39 HORA ALT/M 02:03 1.48 08:12 -1.48 14:28 1.33 20:27 -1.42 HORA ALT/M 02:46 1.46 08:53 -1.44 15:11 1.28 21:10 -1.36 HORA ALT/M 03:31 1.35 09:36 -1.30 15:56 1.16 21:57 -1.22 HORA ALT/M 04:20 1.15 10:23 -1.10 16:46 0.98 22:48 -1.03 HORA ALT/M 05:13 0.90 11:16 -0.87 17:43 0.78 23:51 -0.82 HORA ALT/M 06:17 0.66 12:23 -0.66 18:53 0.61 HORA ALT/M 01:15 -0.66
X
07:38 0.48 13:52 -0.53 20:19 0.53 DÍA HORA ALT/M 17 02:52 -0.61 J 09:10 0.44 15:25 -0.53 21:43 0.58 DÍA HORA ALT/M 18 04:14 -0.69 V 10:26 0.52 16:34 -0.63 22:47 0.70 DÍA HORA ALT/M 19 05:10 -0.81 S 11:20 0.64 17:22 -0.75 23:35 0.83 DÍA HORA ALT/M 20 05:51 -0.92 D 12:00 0.77 18:00 -0.87 DÍA HORA ALT/M 21 00:14 0.95 L 06:25 -1.01 12:35 0.88 18:33 -0.98 DÍA HORA ALT/M 22 00:49 1.04 M 06:55 -1.08 13:06 0.97 19:04 -1.05 DÍA HORA ALT/M 23 01:20 1.08 X 07:24 -1.12 13:36 1.02 19:33 -1.09 DÍA HORA ALT/M 24 J
01:50 07:52
1.09 -1.13
14:05 1.03 20:03 -1.09 DÍA HORA ALT/M 25 02:20 1.06 V 08:21 -1.10 14:34 1.00 20:33 -1.06 DÍA HORA ALT/M 26 02:49 0.99 S 08:50 -1.04 15:03 0.95 21:03 -1.00 DÍA HORA ALT/M 27 03:20 0.90 D 09:20 -0.95 15:34 0.86 21:36 -0.91 DÍA HORA ALT/M 28 03:53 0.78 L 09:52 -0.83 16:09 0.76 22:13 -0.79 DÍA HORA ALT/M 29 04:31 0.64 M 10:30 -0.70 16:51 0.64 22:58 -0.66 DÍA HORA ALT/M 30 05:18 0.49 X 11:19 -0.56 17:45 0.52 DÍA HORA ALT/M 31 00:00 -0.54 J 06:25 0.38 12:31 -0.45 19:00 0.45
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE SALINAS GOLF
RESTAURANTE DA LUIGI
PIZZERIA L’ITALIANO
Un oasis verde, situado dentro del Campo de Golf de Las Salinas. Su cocina española, en la que se encuentran platos de distintos puntos geográficos, tiene además un toque cubano en alguna de sus especialidades, como la cazuela de asado de ternera “Anita la cubana” y por encargo se puede degustar el tradicional cochinillo al grill o deliciosos platos árabes, tales como tajín, cuscús, o pastela marroquí. Tiene también un suculento menú diario. Se pueden organizar eventos por encargo. Precio medio de cubierto 20 € Cerrado los Lunes. Abierto de 9 a 23 horas.
Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)
Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes
Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)
Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays.
A green oasis, located within Las Salinas Golf Course. Their Spanish cuisine offers dishes from various locations, and has a Cuban touch for some specialities, such as the roast veal casserole called “Anita la cubana” and the traditional grilled piglet can also be sampled on order or their delicious Arab dishes such as Tajine, couscous or Moroccan pastries. There is also a delicious daily menu. Events can be organised on request. Average price per person: 20 Euros. Closed on Mondays. Open from 9 am until 11 pm. Eine grüne Oase auf dem Golfplatz von Las Salinas Es wird spanische Küche aus verschiedenen spanischen Regionen angeboten, außerdem haben einige Spezialitäten - wie der Rinderschmortopf „Anita la Cubana“ - einen kubanischen Touch. Man kann das traditionelle Spanferkel und hervorragende arabische Gerichte wie Tajine, Couscous oder die marokkanische Pastela bestellen. Es gibt auch ein Tagesmenü. Man kann auch Events organisieren lassen. Durchschnittspreis 20 €. Montags geschlossen. Von 9 bis a 23 Uhr geöffnet.
Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)
Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen
Un oasis vert, situé sur le Terrain de Golf de Las Salinas. Sa cuisine espagnole, où on trouve des plats de divers points géographiques a en plus une touche cubaine pour certaines spécialités, comme la casserole rôtie de veau « Anita la cubana » et sur commande on peut déguster le traditionnel cochon de lait au grill ou les délicieux plats arabes comme le tajine, couscous, ou les pâtisseries marocaines. Il y a également un succulent menu journalier. On peut y organiser des événements sur commande. Prix moyen par couvert : 20€. Fermé les lundis. Ouvert de 9 heures à 23 heures.
Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)
Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité.
Campo de Golf de Las Salinas Costa de Antigua - ANTIGUA 928 877 009
Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400
C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371
Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi
46
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
47
48
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
49
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
REST. PIZZERÍA FAUFAL Con una amplia carta y platos combinados, este acogedor restaurante se especializa sobre todo en pizza. Presenta un menú, de lunes a viernes de 12:30 h a 16:00 h, a elegir entre cuatro platos de cocina tradicional, casera con productos frescos al precio de 8 €. Reparto a domicilio, de todos los platos incluidos en la carta, durante el horario abierto del restaurante. Disponen de local y servicio de catering para celebraciones. Abierto todos los días de 12:30 a la 24:00 horas. Se habla inglés y alemán. With a large menu and combined dishes, this welcoming restaurant specialises in pizzas. They propose a menu from Monday to Friday between 12:30 pm and 4 pm with a choice of four traditional dishes, home made with fresh products for 8 €. Home deliveries of all dishes from the menu during the restaurant’s opening hours.They have a hall and offer catering service for celebrations. Open everyday from 12:30 pm until 12:00 am. They speak English and German.
Dieses gemütliche Restaurant hat ein großes Angebot an kombinierten Gerichten. Es ist vor allem auf Pizza spezialisiert. Von montags bis freitags gibt es zwischen 12:30 h und 16:00 h ein Mittagsmenü für 8 €. Man kann unter vier traditionellen Gerichten wählen, die aus frischen Zutaten vorbereitet wurden. Man kann werden der Öffnungszeiten des Restaurants alle Gerichte der Speisekarte auch nachhause bestellen.Es verfügt über Räumlichkeiten und Catering für Feiern. Täglich von 12:30 bis 24:00 Uhr geöffnet. Es wird Englisch und Deutsch gesprochen
Avec une ample carte et des plats combinés, ce restaurant accueillant se spécialise surtout dans les pizzas. Ils proposent un menu du lundi au vendredi de 12h30 à 16h00, avec le choix de quatre plats de cuisine traditionnelle, faits maison avec des produits frais au prix de 8 €. Livraison à domicile, de tous les plats de la carte pendants les horaires d’ouverture du restaurant. Ils disposent d’une salle et du service de traiteur pour les célébrations. Ouvert tous les jours de 12h30 à minuit : On y parle anglais et allemand. C.C. PLAZA (Planta alta) COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 875 214
PANADERÍA OBRADOR MAJORERO Esta panadería-pastelería elabora todos sus productos pensando sobre todo en los residentes. Su gran calidad y sus precios asequibles son la clave de su éxito. Pan reciente elaborado en sus propios hornos y de distintos tipos, junto con todo tipo de bollería y pastelería tradicional adornan sus vitrinas y ofrecen una gran variedad de sabores, dulces y salados. Su especialidad son los brazos de de gitano y las bandas de hojaldre con frutas frescas, tartas y todo tipo de encargos para celebraciones. Abierto los 7 días de la semana de 7:00h a 21:00h This bakery-cake shop elaborates all kinds of products thinking mostly of residents. Great quality and affordable prices are the key to their success. All kinds of fresh bread baked in their ovens, and varied traditional cakes decorate their shop windows and offer a great variety of flavours, both sweet and savoury. Their specialities include “brazos de gitano” (gypsy arms) or puff pastry with fresh fruits, pies and all kind of cakes made to order for celebrations. Open 7 days a week from 7 am until 9 pm. Diese Bäckerei/Konditorei denkt bei der Zubereitung ihrer Produkte vor allem an die Bewohner der Insel. Die besondere Qualität und die erschwinglichen Preise sind die Schlüssel zu ihrem Erfolg. Verschiedene Sorten frisches Brot sowie Gebäck und traditionelle Konditoreiwaren schmücken die Schaufenster dieser Bäckerei, in der es ein vielseitiges Angebot an süßem und salzigem Gebäck gibt. Die Spezialität des Hauses sind Brazos de de Gitano (Biskuitrollen), Blätterteigkuchen mit frischem Obst, Torten und jede Art von Bestellungen für Feiern. An 7 Wochentagen von 7.00 h bis 21.00 h geöffnet. Cette boulangerie pâtisserie élabore tous ses produits en pensant surtout aux résidents. La grande qualité et les prix abordables sont la clé de leur succès. Le pain frais cuit dans leurs fours, de tous types, et les diverses pâtisseries traditionnelles ornent les vitrines et proposent une grande variété de saveurs, sucré ou salé. Leurs spécialités sont les « brazos de gitano » (bras de gitan) et les bandes de pâte feuilletée avec des fruits frais, des tartes et tout type de gâteux faits sur commande pour les célébrations. Ouvert 7 jours par semaine de 7h00 à 21h00. Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679
PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.
Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)
C.C. El Palmeral - Local 32 COSTA CALMA Teléfono.: 928 875 837
50
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
ALIMENTACIÓN Y NUTRICIÓN
La primavera se abre paso en tu mesa FMHOY - Fuerteventura La primavera supone el reinicio del ciclo vital: aumentan las horas de luz, suben las temperaturas y las plantas empiezan a crecer. Es una estación marcada por los colores y los aromas que, además, es rica en alimentos frescos con gran aporte de vitaminas, fibra y minerales. Una fuente de energía, sabrosa y variada, perfecta para proporcionar al organismo la vitalidad necesaria para cambiar el frío por el calor. Como en otros ámbitos de la vida, no existe la fórmula perfecta y única en la alimentación. Es necesario que esta se adapte a la edad, sexo, constitución física y estilo de vida de cada persona. Sin embargo, si hay unas líneas comunes para comer bien en primavera. ¡Son estas! Refuerza la hidratación. Suben las temperaturas y hay que aumentar el consumo de agua, como base de la hidratación, combinada con zumos, infusiones, batidos,… Aligera las comidas. Ya no hace frío y tu cuerpo necesita menos calorías. Abre paso a las formas de cocción más sencillos como la plancha y la parrilla. Elige snacks saludables. Come entre horas para ese
pico de energía que te falta. Pero escoge bocados con una fuerte carga de vitaminas y minerales. Menos grasas. Carne y pescado, ¡por supuesto! No obstante, reduce el consumo de grasas y las salsas. Apuesta por verduras a la plancha o ensaladas como acompañamiento.
Cuida la alimentación El estreno de una nueva estación es el momento ideal para empezar a cuidarse por dentro y por fuera. Esta primavera, comienza las mañanas con cereales integrales y, a lo largo del día, aprovecha para consumir fruta de temporada, además de verduras y frutos secos, ya que aportan vitaminas y minerales y eso te ayudará a sentir menos cansancio. Las cerezas tienen propiedades antioxidantes gracias a sus pigmentos rojos, lo que ayuda a prevenir las infecciones urinarias. Los arándanos –también rojos– son, además, ricos en fibra, potasio y vitamina C; esta última también se encuentra concentrada en los fresones. Siguiendo en el mundo de las frutas, los nísperos y albaricoques tienen un ciclo muy corto y son ricos en potasio y vitamina A (indispensable para la piel y la vista). Por último, las primeras ciruelas aportan mucha fibra, potasio y poder antioxidante. Nutrientes que ayudan a combatir la astenia Para muchos es tiempo de astenia primaveral. Lejos de rendirte ante ella, te ayudamos a conocer los nutrientes con los que podrán combatir los síntomas de agotamiento, ya que un bajo nivel de ellos en sangre produce cansancio: Vitaminas y minerales. Se extraen de hortalizas, verduras, frutas, carnes, pescados y cereales. Prepáralas al vapor para mantener intactas vitaminas y minerales. Las vitaminas A, C y E tienen un efecto desintoxicante en el organismo, lo que minimiza la astenia. Frente a ellas, la vitamina B6 combate la debilidad, irritabilidad y nerviosismo. Se encuentra en frutos secos, legumbres, cereales integrales, germen de trigo, levadura de cerveza y pescado azul. Triptófano. Es un aminoácido que ayuda a regular el estado de ánimo. Presente en huevos, leche, carne, pescado, piña o aguacate. Glucosa. Es la gasolina del cerebro y se extrae de los hidratos de carbono complejos (pan, arroz, pasta) y simples (frutas, azúcar, miel). Omegas 3 y 6. El omega 3 se encuentra en el pescado y el omega 6, en el aceite de lino. Participan en el funcionamiento del cerebro y del sistema nervioso. Hierro. Un déficit de este mineral tiene efectos como mareos y falta de concentración. Alimentos ricos en hierro son frutos secos, mariscos, carnes, pescados y legumbres. Un aporte extra de energía natural Un último consejo para prepararte y estar a la altura. El ginseng o la jalea real son productos naturales que aportan un extra de energía sin ningún efecto secundario. El ginseng procede de la medicina tradicional china y es una planta de cuya raíz se extrae una sustancia que, entre otros muchos beneficios, es estimulante. Aumenta el rendimiento físico y mental y actúa como reconstituyente. La jalea real, por su parte, es un producto que elaboran las abejas para alimentar a la abeja reina y que contiene vitaminas A, grupo B (B1, B2, B, B6 y ácido fólico), C y E, además de minerales y aminoácidos. Es eficaz para revitalizar el cuerpo y protegerlo frente a la fatiga. ¿Qué es la astenia primaveral? Se trata de la dificultad para adaptarse a esta nueva estación. Un trastorno temporal, que dura entre 10 y 20 días, y que padece más de la mitad de la población, especialmente las mujeres de entre 30 y 40 años. Sus síntomas son sensación continua de cansancio, rigidez muscular, dificultad para concentrarse, irritabilidad, falta de vitalidad, disminución del apetito, dolor de cabeza, trastornos del sueño y debilidad.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LEBENSMITTEL UND ERNÄHRUNG
51
Der Frühling findet den Weg auf Ihren Esstisch FMHOY - Fuerteventura Der Frühling ist der Anfang eines neuen Lebenszyklus: Es gibt mehr Sonnenstunden und die Temperaturen steigen.Diese Jahreszeit zeichnet sich durch Farben und Düfte aus und ist außerdem reich an frischen Lebensmitteln, die Vitamine, Ballaststoffe und Mineralien enthalten. Diese schmackhafte und vielseitige Energiequelle ist ideal, damit der Organismus die notwendige Vitalität bekommt, um sich auf den Wechsel von der Kälte zur Wärme einzustellen. Wie in anderen Bereichen des Lebens gibt es auch für die Ernährung keine perfekte Lösung für alle. Die Nahrung muss an das Alter, das Geschlecht, den Körper und den Lebensstil jeder einzelnen Person angepasst werden. Wenn es jedoch so etwas wie allgemeine Ernährungsregeln für den Frühling gibt, dann sind das diese! Nehmen Sie mehr Flüssigkeit zu sich. Die Temperaturen steigen und wir müssen mehr Wasser sowie Säfte, Kräutertees und Shakes trinken,… Setzen Sie auf leichteres Essen. Da es nicht mehr kalt ist, braucht Ihr Körper weniger Kalorien. Braten oder grillen Sie Ihr Essen. Wählen Sie gesunde Snacks aus. Nehmen Sie kleine Zwischenmahlzeiten zu sich, wenn Sie etwas mehr Energie brauchen. Aber nehmen Sie Häppchen, die viele Vitamine und Mineralstoffe enthalten. Weniger Fett: Fleisch und Fisch kommen natürlich auf den Tisch! Reduzieren Sie jedoch Fett und Saucen. Setzen Sie auf gegrilltes Gemüse und Salate als Beilagen. Gesunde Ernährung Der Anfang einer neuen Jahreszeit ist ideal, um damit anzufangen, sich gesund zu ernähren und den Körper zu pflegen. Beginnen Sie in diesem Frühling den Morgen mit Vollkorngetreide und essen Sie während des Tages Obst der Saison, Gemüse und trockene Früchte . Diese Lebensmittel enthalten Vitamine und Mineralstoffe, dank derer Sie weniger müde sein werden. Kirschen wirken wegen der roten Pigmente antioxidantisch und beugen damit Harnwegsinfekten vor. Heidelbeeren und Preiselbeeren enthalten außerdem viele Ballaststoffe, Kalium und Vitamin C. Letzteres findet man auch reichlich in großen Erdbeeren. Mispeln und Aprikosen sind Früchte mit einem sehr kurzen Zyklus, die viel Kalium und Vitamin A enthalten (sehr wichtig für Haut und Augen). Pflaumen enthalten viele Ballaststoffe, Kalium und Antioxidantien. Nährstoffe, die helfen, die Frühjahrsmüdigkeit zu bekämpfen Für viele Menschen ist es die Zeit der Frühjahrsmüdigkeit. Sie sollten das nicht einfach hinnehmen. Wir erklären Ihnen, mit welchen Nährstoffen Sie die Symptome der Erschöpfung bekämpfen können. Wenn man
wenig von diesen im Blut hat, führt das zu Müdigkeit: Man nimmt Vitamine und Mineralstoffe über Kräuter, Gemüse, Obst, Fleisch, Fisch und Körner auf. Kochen Sie diese mit Dampf, damit die Vitamine und Mineralstoffe nicht zerstört werden. Die Vitamine A, C und E haben eine antioxidantische Wirkung. Dadurch wird die Frühjahrsmüdigkeit reduziert. Vitamin B6 bekämpft Schwäche, Reizbarkeit und Nervosität. Es befindet sich in Nüssen, Hülsenfrüchten, Vollkorn, Weizenkeimen, Bierhefe und Fettfisch. Tryptophan ist eine Aminosäure, die dazu beiträgt, den Gemütszustand zu regulieren. Sie ist in Eiern, Milch, Fisch, Ananas und Avocado enthalten. Glukose ist Benzin für das Gehirn. Man bekommt sie aus komplexen (Brot, Reis, Nudeln) und einfachen Kohlenhydraten (Obst, Zucker, Honig). Omega 3 und 6: Omega 3 ist in Fisch enthalten, Omega 6 in Leinsamenöl. Diese Fettsäuren sind gut für das Gehirn und für das Nervensystem. Eisen: Eisenmangel führt zu Schwindel und Unaufmerksamkeit. Lebensmittel mit einem hohen Eisengehalt sind Trockenobst, Meeresfrüchte, Fleisch, Fisch und Hülsenfrüchte.
Etwas zusätzliche Energie Ein letzter Ratschlag, damit Sie in Schwung kommen. Ginseng und Gelée Royale sind Naturprodukte, die uns Energie geben und keine Nebenwirkungen haben. Ginseng kommt aus der traditionellen chinesischen Medizin. Aus der Wurzel dieser Pflanze wird eine Substanz gewonnen, die unter anderem eine stimulierende Wirkung hat und die physische und geistige Leistung steigert. Gelée Royale ist ein Produkt, das die Bienen erzeugen, um die Bienenkönigin zu ernähren. Es enthält Vitamin A, C und E, Vitamine der B Gruppe (B1 ,B2, B, B6 und Folsäure) sowie Mineralstoffe und Aminosäuren. Es kann den Körper stärken und vor Erschöpfung schützen. Was ist Frühjahrsmüdigkeit? Die Ursache der Frühjahrsmüdigkeit wird von Anpassungsschwierigkeiten an die neue Jahreszeit verursacht. Sie geht schnell vorüber und dauert 10 bis 20 Tage. Die Hälfte der Bevölkerung hat darunter zu leiden, vor allem Frauen zwischen 30 und 40. Die Symptome sind ständige Müdigkeit, Muskelsteifheit, Konzentrationsprobleme, Reizbarkeit, mangelnde Vitalität, Appetitlosigkeit, Kopfschmerzen, Schlafstörungen und Schwäche.
52
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
FOOD AND NUTRITION
Spring makes its way to your table FMHOY - Fuerteventura Spring means the renewal of the life cycle: light hours increase, temperatures rise and plants start to grow again. This is a season that is marked with colours and aromas and it is also rich in fresh food that brings a lot of vitamins, fibre and minerals. A source of energy, full of flavour and varied, perfect to provide the organism with the required vitality to change from cold to warmth. As with other areas of life, there isn’t a perfect and unique formula for our diet. It has to be adapted to the age, sex, physical constitution and life style of each person. However, there are some main guidelines to eat well in spring. Here they are! Drink more. Temperatures are rising and we must increase our intake in water, as a base to our hydration, combined with juices, herbal teas, milk-shakes, etc. Lighter meals. It is no longer cold and your body needs less calories. Choose simple cooking solutions such as the plancha or the grill. Choose healthy snacks. Eat more often so that you don’t get a drop of energy. But choose food that is filled with vitamins and minerals. Less fat. Meat and fish of course! However, reduce the amount of fat and sauces. Choose grilled vegetables or salads as side orders. Look after your diet The beginning of the new season is the ideal time to start to look after ourselves from inside and out. This spring, start in the mornings with wholemeal cereals and during the day eat seasonal fruits, as well as vegetables and dry fruits, as they bring vitamins and minerals and will help you feel less tired. Cherries have antioxidant properties thanks to their red pigments that help prevent urinary infections. Blueberries – red also – are also rich in fibre, potassium and vitamin C; there is also plenty of the latter in strawberries. Still in the world of fruits, the loquats and apricots have a very short cycle and are rich in potassium and vitamin A (indispensable to the skin and sight). Finally, the first plums bring fibre, potassium and have antioxidant properties.
Nutrients that help fight spring asthenia For many people, this is the time for spring asthenia. But lets’ not give up, we will help you recognise the nutrients that help fight the symptoms of exhaustion, as a low level of them creates tiredness: Vitamins and minerals. They are extracted from vegetables, fruits, meat, fish and cereals. Steam them in order to preserve the vitamins and minerals. Vitamins A, C and E have a detoxifying effect on the organism, which reduces spring fever. Vitamin B6 combats weakness, irritability and
nervousness. It is found in dried fruits, pulses, wholemeal cereals, wheat germs, brewer’s yeast and blue fish. Tryptophan. It is an amino acid that helps regulate the state of mind. It is found in eggs, milk, meat, fish, pineapple and avocado. Glucose. This is brain fuel and is extracted from complex carbohydrates (bread, rice and pasta) and simple ones (fruits, sugar, honey). Omegas 3 and 6. Omega 3 is found in fish and Omega 6 in linen oil. They help with brain functions and the nervous system. Iron. A deficiency in this mineral has side effects such as dizziness and lack of concentration. Food that is rich in iron includes: dried fruit, sea food, meat, fish and pulses. Additional natural energy The final advice to prepare and manage. Ginseng and royal jelly are natural products that bring additional energy without side effects. Ginseng comes from traditional Chinese medicine, a substance is extracted from the plant’s root and, amongst many benefits, it is a stimulant. It increases physical and mental performances and acts as a tonic. Royal jelly, on the other hand, is a product elaborated by bees to feed the queen bee and contains vitamins A, group B (B1, B2, B, B6 and folic acid), C and E, as well as minerals and amino acids. It helps revitalise the body and protects the body from tiredness. What is spring asthenia? It is the difficulty to adapt to the new season. A temporary disorder that lasts between 10 and 20 days and affects about half the population, especially women aged between 30 and 40 years old. The symptoms are a continuous sensation of tiredness, muscular rigidity, problems concentrating, irritability, lack of vitality, loss of appetite, headache, loss of sleep and weakness.
53
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTATION ET LA NUTRITION
Le printemps fait son chemin sur votre table FMHOY - Fuerteventura Le printemps sous entend le recommencement du cycle vital : les heures de lumière augmentent, ainsi que les températures et les plantes commencent à pousser. C’est une saison marquée par les couleurs et les arômes qui, en plus, est riche en aliments frais qui apportent beaucoup de vitamines, fibre et minéraux. Une source d’énergie, savoureuse et variée, parfaite pour apporter à l’organisme la vitalité nécessaire pour le changement du froid au chaud. Comme dans d’autres aspects de la vie, il n’y a pas de formule parfaite et unique pour notre alimentation. Il est nécessaire qu’elle soit adaptée à l’âge, le sexe, la constitution physique et le style de vie de chaque personne. Cependant, il y a de grandes lignes à respecter pour bien manger au printemps. Les voici ! Renforcer l’hydratation. Les températures augmentent et il faut augmenter notre consommation en eau, comme base de l’hydratation, combinée avec des jus de fruits, infusions, milk-shakes, etc. Alléger les repas. Il ne fait plus froid et votre corps a besoin de moins de calories. Préférez les formes de cuisson plus simples comme le grill. Choisissez des snacks sains. Mangez souvent pour faire face au manque d’énergie. Mais choisissez un en-cas chargé en vitamines et minéraux. Moins de graisse. Viande et poisson, bien entendu ! Cependant, réduisez votre consommation de graisse et de sauces. Choisissez les légumes cuits au grill ou en salades en accompagnement. Faire attention à son alimentation Au début de la nouvelle saison c’est le moment idéal pour commencer à prendre soin de soi à l’intérieur et à l’extérieur. Ce printemps, commencez le matin avec des céréales complètes et, pendant la journée, profitez-en pour manger des fruits de saison, en plus des légumes et fruits secs, car ils apportent des vitamines et minéraux et vous sentirez moins la fatigue. Les cerises ont des propriétés anti-oxydantes grâce à
leurs pigments rouges, ce qui aide à la prévention des infections urinaires. Les myrtilles – rouges également – sont, en plus, riches en fibre, potassium et vitamine C ; cette dernière se trouve également dans les fraises. Dans le monde des fruits, les nèfles et abricots ont un cycle très court et sont riches en potassium et vitamine A (indispensable pour la peau et la vue). Enfin, les premières prunes apportent beaucoup de fibres et antioxydants. Aliments qui aident à combattre l’asthénie Pour beaucoup cette période est synonyme d’asthénie printanière. Loin de vous plier à elle, nous allons vous aider à connaître les aliments avec lesquels vous pouvez combattre les symptômes d’épuisement, car leur bas niveau dans notre sang crée la fatigue. Vitamines et minéraux. On les extrait des légumes, fruits, viandes, poissons et céréales. Préparez-les à la vapeur pour préserver les vitamines et minéraux. Les vitamines A, C et E ont un effet désintoxiquant pour l’organisme, ce qui minimise l’asthénie. La vitamine B6 combat la faiblesse, irritabilité et nervosité. On la trouve dans les fruits secs, légumes secs, céréales complètes, germes de blé, levure de bière et poisson bleu. Tryptophane. C’est un aminoacide qui aide à réguler l’état d’esprit. Présent dans le lait, les œufs, la viande, le poisson, l’ananas ou l’avocat. Glucose. C’est le carburant du cerveau et on l’extrait des hydrates de carbone complexes (pain, riz, pâtes) et simples (fruits, sucre, miel). Omégas 3 et 6. On trouve les omégas 3 dans le poisson et les omégas 6 dans l’huile de lin. Ils participent au fonctionnement du cerveau et du système nerveux. Fer. Un déficit dans ce minéral a des effets comme les étourdissements et le manque de concentration. Les aliments riches en fer sont les fruits secs, fruits de mer, viandes, poissons et légumes secs. Un apport supplémentaire d’énergie naturelle Un dernier conseil pour se préparer et être à la hau-
teur. Le ginseng ou la gelée royale sont des produits naturels qui apportent de l’énergie supplémentaire sans effets secondaires. Le ginseng vient de la médecine traditionnelle chinoise et est une plante dont on extrait une substance de la racine qui, parmi d’autres bienfaits, est un stimulant. Il augmente les capacités physiques et mentales et agit comme un reconstituant. La gelée royale, d’autre part, est un produit élaboré par les abeilles pour alimenter la reine et contient les vitamines A, groupes B (B1, B2, B, B6 et acide folique), C et E, en plus des minéraux et aminoacides. Elle est efficace pour revitaliser le corps et le protéger face à la fatigue. Qu’est-ce que l’asthénie printanière ? Il s’agit d’une difficulté à s’adapter à la nouvelle saison. Un trouble temporaire, qui dure entre 10 et 20 jours, et qui concerne la moitié de la population, surtout les femmes entre 30 et 40 ans. Les symptômes sont une sensation continuelle de fatigue, rigidité musculaire, difficulté à se concentrer, irritabilité, manque de vitalité, diminution de l’appétit, maux de tête, troubles du sommeil et faiblesse.
54
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
¿Qué novedades hay respecto las acciones de Bankia y la posibilidad de recuperar el dinero invertido? La posibilidad de recuperar su dinero es total si se cumplen una serie de requisitos, con la interposición de una demanda. La Sala de lo Civil del Tribunal Supremo con fallo de 27 de Enero de 2015, ha confirmado que hubo error en el consentimiento por parte de los adquirentes de acciones Bankia, debido a las graves inexactitudes del folleto de la oferta pública de suscripción de acciones de 2011. Esta sentencia confirma las numerosas sentencias de los Juzgados de Primera
Instancia y de las distintas Audiencias Provinciales. La Sala entiende que existe un nexo causal existente entre la grave inexactitud del folleto de la OPS y el error padecido por los demandantes –pequeños inversores, puesto que carecen de otros medios de obtener información sobre los datos económicos relevantes para tomar la decisión de comprar las acciones. La Sala ha rechazado que la causa penal pendiente ante la Audiencia Nacional pueda paralizar las acciones
individuales en vía civil. La Sala parte de la doctrina del Tribunal Constitucional y explica que, aunque el tribunal penal no llegue a apreciar delito, el proceso civil no estaría condicionado por ello: la valoración probatoria y los principios que inspiran el proceso penal suponen unas exigencias diferentes de las del proceso civil, en que se ejercitan derechos privado. Por ello podemos fácilmente recuperar en nuestro despacho, el dinero de los referidos inversores.
Welche Neuigkeiten gibt es zu den Aktien von Bankia und der Möglichkeit, das investierte Geld zurückerstattet zu bekommen? Man kann durch Erhebung einer Klage das Geld zurückerstattet bekommen, wenn gewisse Umstände erfüllt werden. Die Zivilabteilung des Obersten Gerichtshofes bestätigte mit dem Urteil vom 27. Januar 2015, dass bei der Zustimmung von Seiten der Käufer von Bankia-Aktien ein Fehler unterlaufen ist, der von wesentlichen Ungenauigkeiten des Prospektes des öffentlichen Angebots für die Zeichnung der Aktien 2011 verursacht wurde. Dieses Urteil bestätigt die zahlreichen Urteile erster Instanz und
der verschiedenen Landgerichte. Die Zivilkammer ist zu dem Schluss gekommen, dass es einen ursächlichen Zusammenhang zwischen der wesentlichen Ungenauigkeit des OPS-Prospekts und dem Fehler der Kläger gibt – kleine Investoren, die nicht über die Mittel verfügen, um Informationen über die relevanten Wirtschaftsdaten zu erhalten, bevor sie entscheiden, Aktien zu kaufen. Die Kammer hat verneint, dass das laufende Verfahren vor dem spanischen Staatsgerichtshof die Einzelverfahren
im Zivilbereich blockiert. Die Kammer geht von der Doktrin des Verfassungsgerichtes aus und erklärt, dass auch wenn das Gericht keine Straftat feststellt, das Zivilverfahren nicht davon beeinträchtigt wird: Die Beweisführung und die Prinzipien, auf denen das Strafverfahren basiert, setzen andere Anforderungen voraus als ein Zivilverfahren, in dem die Rechte von Privatpersonen ausgeübt werden. Aus diesen Gründen ist es für unsere Kanzlei leicht, das Geld der genannten Investoren zurückzufordern.
What are the novelties regarding Bankia shares and the possibility of getting back the money invested? The possibility of getting back your money is total if a series of conditions are complied with, and a formal request is made. The Civil Courtroom of the Supreme Tribunal, with the verdict of 27th January 2015, confirmed that there was a mistake in the consent of purchasers of Bankia shares, because of the serious inaccuracies printed in the public pamphlet regarding shares’ subscriptions of 2011. This verdict confirms the numerous sentences of the Tribunals
of First Instance and various Provincial Audiences. The Court understands that there is a causal link between the serious inaccuracies of the pamphlet of the OPS and the error from purchasers- small investors-, because they did not have any other way of getting information about financial data required to make the decision of purchasing the shares. The courtroom rejected the fact that the penal cause that is pending at the National Audience could paralyse
civil individual actions. The Courtroom uses the doctrine of the Constitutional Tribunal and explains that, although the penal tribunal has not ruled a felony, it doesn’t affect the civil process: the supporting assessment and notions of the penal process involve different requirements than the civil process that uses private rights. Therefore, our office can easily get back the money for those investors.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HISTORIA Y CULTURA
55
Tras la huella de los ‘majos’ Tony Gallardo Director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura
Pocos de nuestros visitantes de las islas se pueden imaginar que estas estuvieran habitadas antes de la llegada de los europeos y su anexión a la corona de Catilla. Las huellas de los majos o mahos, como se autodenominaban estos pobladores en forma de petroglifos, los podomórficos (grabados rupestres con forma de pies), nos guían como si fuera una senda para sumergirnos en el mundo de los primeros aborígenes de la isla de Fuerteventura. Estos símbolos del que todavía los expertos no han podido descifrar su significado completo contienen inquietantes claves sobre una cultura la Amazig que se extendió por África y que recalo en las islas de forma aún desconocida. Reconocidas autoridades en el estudio de la cultura aborigen canaria, como Juan Manuel Belmonte arqueoastrónomo y Nona Pereda arqueóloga, nos desvelan en sus publicaciones y conferencias importantes hallazgos a la luz de los nuevos conocimientos de astronomía aplicados a las antiguas civilizaciones de canarias. Así, nos descubren que la orientación de los grabados en la montaña sagrada de Tindaya hacia el solsticio de invierno, en unos casos y otros al de verano, no es casual y que esto implicaba un importante conocimiento de los fenómenos astrales y de su efecto sobre el clima y las cosechas. También nos hablan en cuanto a su morfología y distribución (agrupados en parejas o en grupos) e incluso el hecho de que no sean fieles al modelo encontrándose una variedad con dedos
representados o sin ellos o de dimensiones desproporcionadas. Nos hablan de un significado más simbólico o mágico. Estos grabados se colocan entre los grabados rupestres más enigmáticos y misteriosos del planeta. Las “huellas” piqueteadas en unos casos y labradas en las rocas escarpadas de la montaña sagrada de Tindaya, en el Cardón o en Betancuria nos señalan el camino para la recuperación de la memoria de los antiguos pobladores de la isla de Fuerteventura. Sus vestigios en paneles de roca, edificaciones de piedra seca y círculos de culto son los testimonios de una cultura compleja que disponía de un sistema propio de comunicación mediante signos de un alfabeto bautizado por los arqueólogos como líbico-bereber del que sólo quedan algunas representaciones en la roca y del que se perdió su uso oral y un conocimiento de la bóveda celeste de extraordinaria precisión.
Este pueblo se enfrento a las huestes de los conquistadores de la corona de Castilla con extraordinaria fiereza y valentía con medios rudimentarios pero muy eficaces como garrotes, piedras y técnicas de lucha libre que. incluso hoy, perviven en forma de deportes vernáculos como la lucha canaria, el juego del palo o lata y el salto del pastor. Aunque finalmente tuvieron que rendirse a una maquinaria militar mucho más desarrollada que llevó a algunos de sus reyes y caudillos a la cautividad o esclavitud fuera de las islas. Recorrer los monumentos arqueológicos como los círculos de piedras hincadas, analizar la orientación de sus paredes y los huecos de entrada y salida o sentarse en las piedras que utilizaron los reyes y sacerdotisas nos transmiten una emoción que habla del profundo sentido de la naturaleza que tenia este pueblo en comunión con las fuerzas telúricas que condicionaban sus vidas de pastoreo, agricultura de subsistencia y recolección de frutos del mar. Especialmente conmueven los círculos de piedras hincadas (efequenes o esquenes) como el que se levanta tan solo a unos metros de la playa de Cofete, un circulo de una decena de metros de diámetro, construido con piedras de grandes dimensiones que sobresalen 20-40cm del suelo, al que se accede por una puerta de entrada perfectamente alineada con el solsticio y que seguramente sirvió de reunión para realizar las ofrendas a los dioses proveedores de lluvia y buenas cosechas. Un lugar mágico de por sí, puesto que se encuentra confrontado a los farallones del macizo cóncavo de Jandía que, a modo de semicírculo, ayudarían a marcar los hitos de un calendario astronómico de inconmensurables dimensiones. También son dignos de mención los corrales de Las Hermosas, conjunto arqueológico con más de un circulo de piedras hincadas que, en este caso y en opinión de los expertos, está más orientado a la zona de culto astronómico de la Montaña del Cardón desde donde se divisaría el Teide, como ocurre en la montaña sagrada de Tindaya, que actuaria como en otras cosmogonías como Axis Mundi y donde se interpretarían (barruntarían) “los designios para las buenas cosechas”. Finalmente resaltar dos círculos de piedras en el norte. Uno a las faldas de la vertiente oeste de la Montaña de Tindaya, de pequeñas dimensiones pero de
gran importancia puesto que da nombre a la llanura de Esquinzo. Este esquen o efequen tiene 4 piedras hincadas que sobresalen a la alineación del circulo, rematadas con otras 4 colocadas horizontalmente a modo de bancos de piedra. Uno no puede más que imaginarse a los las sabios/as o Reyes observando la aparición de las estrellas por detrás de la cumbres de Tindaya e impartiendo justicia o repartiendo barruntos. El gran efequen de El Corral de la Asamblea es un caso aparte; tomado por un simple corral de cabras representa el mayor circulo de piedras hincadas de Canarias con más de 40m de diámetro, piedras de grandes dimensiones en doble circulo y pavimentado en alguno de sus tramos. Este círculo mágico se encuentra situado en la degollada de La Caldereta. Hoy por desgracia está atravesado por una carretera secundaria construida tan solo hace unos años por el Cabildo. Este lugar mágico se despliega al gran escenario del horizonte de la costa este de Fuerteventura por donde, puntualmente, se vislumbra el solsticio y otros fenómenos astronómicos claves para los pobladores. Así mismo, en las laderas que discurren hacia la costa de sotavento, se perciben una multitud de túmulos de piedra que contienen, en algunos casos, restos de huesos de animales presumiblemente resultado de las ofrendas de decenas de majos que se intuyen acudían a tales rituales. El hecho de su orientación (al frente el horizonte, a la espalda la montaña de Tindaya), de sus dimensiones y de que los lugareños lo sigan recordando como el Corral de la Asamblea, habla del papel crucial que este debió de jugar en la cultura de los majos. El visitante respetuoso e interesado por las raíces de los pobladores de la isla, podrá imaginarse decenas de fogatas en las laderas culminadas por el gran círculo de piedras ocupado por los más sabios de la isla y convocados por las sacerdotisas a la observación de los designios del cielo.
56
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
HISTORY AND CULTURE
Following the traces of the Majos Tony Gallardo Director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve Few visitors on the islands can imagine that they were inhabited before the arrival of Europeans and their annexation to the Crown of Castile. The traces of the Majos or Mahos, as those populations used to call themselves through petroglyphs, the podomorphs carvings (feet shaped rock carvings), guide us as if it was a track to submerge us in the world of the first native population of the island of Fuerteventura. Those symbols which experts still have not been able to completely decipher, contain worrying key elements regarding the Amazigh culture that came from Africa and that reached the islands in a way that is still unknown. Recognised experts in the study of Canarian native culture, such as Juan Manuel Belmonte, archaeoastronomer and Nona Pereda archaeologist, reveal in their publications and conferences important discoveries thanks to new knowledge in astronomy applied to ancient Canarian civilizations. There they discovered that the orientation of the carvings in the sacred mountain of Tindaya were aimed at the winter solstice in some cases and others at the summer solstice, which is no coincidence and implied a important knowledge of astral phenomenon and its effect on the climate and harvests. They also speak of their morphology and distribution (grouped in pairs or in groups) and even the fact that they are not all made on the same model, as some have toes and some don’t, or with disproportionate dimensions. They tell us about a more symbolic or magic meaning. Those rock carvings are amongst the most enigmatic and mysterious carvings on the planet. The traces that are dug on the sheer rocks on the sacred mountain of Tindaya, in el Cardón or in Betancuria indicate a path to recover the memories of the ancient populations of the island of Fuerteventura. Their traces on rocks, dry stone buildings and cult circles are the testimonies of a complex culture that had its own ways of communication through signs that form an alphabet called Libyco-Berber by archaeologists of which only a few representations remain in the rock and of which the oral use has been lost and a knowledge of the vault of heaven with extraordinary precision. This population faced the armies of conquerors from the Crown of Castile with extraordinary ferocity and bravery with rudimentary but very efficient means such as clubs, stones
and free fighting techniques that are still used today as vernacular sports such as Canarian Wresting, the game of palo or lata (stick) and the shepherd’s leap. Although in the end they had to surrender in front of military machinery that was much more developed and some of their kings and chiefs were taken captive or sent as slaves away from the islands. Going through archaeological monuments such as the standing stones, analysing the orientation of the walls, their entry and exit holes or sitting amongst the stones that kings and priests used, transmits emotion that speaks of the great role that nature played for this population in communion with terrestrial forces that affected their lives as shepherds, farmers and also surviving from collecting sea food. The circles of standing stones (called efequenes or esquenes locally) are particularly moving such as the one that is located just a few metres away from the beach of Cofete, a circle of a dozen metres in diameters, built from large stones that come out at about 20 to 40 cm from the ground which can be accessed through an entrance that is perfectly aligned with the solstice and that was undoubtedly used for meetings to make offerings to the gods that brought rain and good harvests. A magical site in itself because of its location by the peaks of concave mountain range of Jandía, which as a semi circle, would have helped to mark the stages of an astronomy calendar of enormous proportions. We should also mention the circles of Las Hermosas,
together with the archaeological site with more than one circle of standing stones, which in this case and according to experts, is more oriented towards the area of astronomical cult of the Mountain of el Cardón from where the Mountain of El Teide can be seen, just as from the Sacred Mountain of Tindaya, and that would be used, as in other cosmogonies, as an Axis Mundi and where they would interpret “the signs for good harvests”. Finally there are two stone circles in the north. One of them on the West slopes of the Tindaya Mountain, of small dimensions but with great importance as it actually gives it name to the plain of Esquinzo. This circle has 4 standing stones that are out of alignment from the rest of the circle, and they are finished with another 4 horizontal stones that create stone benches. One can imagine the wise men or women or Kings observing the stars behind the peaks of Tindaya and dealing out justice or forebodings. The great circle of El Corral de la Asamblea is different; it can be seen as a simple goat herding corral but it represents the largest standing stones circle in the Canaries. It is 40 metres in diameter, with large stones placed as a double circle and paved in some parts. This magical circuit is located in the gorge of La Caldereta. Unfortunately it is now crossed by a secondary road that the Cabildo built only a few years ago. This magical site unfolds on the great scenery of the horizon of Eastern Fuerteventura where, every so often, we can observe the solstice and other astronomical phenomenon of great importance for the population. This is where, on those cliffs that run all the way to Sotavento, we find a multitude of stone mounds that sometimes contain animal bone remains from offerings from dozens of Majos who used to carry out this type of ritual. Their orientation (facing the horizon and backing on to the Mountain of Tindaya), their size and the fact that inhabitants still call it the Corral de la Asamblea, demonstrate the crucial role that it must have had in the culture of the Majos. Respectful visitors, who are interested in the roots of the island’s population, can imagine dozens of fires on the cliffs culminated by the great circle of stones occupied by the wise men of the island and gathered by the priests to observe the signs of the sky.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HISTOIRE ET CULTURE
57
Sur la trace des Majos Tony Gallardo Directeur de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura Peux de nos visiteurs sur les iles peuvent imaginer qu’elles étaient habitées avant l’arrivée des européens et leur annexion à la couronne de Castille. Les traces des Majos ou Mahos, comme se nommaient ces populations par leurs pétroglyphes, les gravures podomorphes (gravures en forme de pieds), nous guident comme s’il s’agissait d’un sentier pour nous immerger dans le monde des premiers aborigènes de l’ile de Fuerteventura. Ces symboles dont les experts n’ont toujours pas pu déchiffrer complètement la signification contiennent d’inquiétantes clés sur une culture Amazigh qui s’étendait jusqu’en Afrique et est arrivée sur les iles d’une manière encore inconnue. Les experts dans l’étude de la culture aborigène des Canaries, comme Juan Manuel Belmonte, archéoastronome et Nona Pereda, archéologue, nous dévoilent dans leurs publications et conférences d’importantes découvertes grâce aux nouvelles connaissances en astronomie appliquées aux anciennes civilisations des Canaries. Ainsi, ils ont découvert que l’orientation des gravures dans la montagne sacrée de Tindaya vers le solstice d’hiver, dans certains cas et d’autre vers celui de l’été, n’est pas une coïncidence et ceci impliquait une grande connaissance des phénomènes astraux et de leurs effets sur le climat et des récoltes. Ils parlent aussi de leur morphologie et distribution (groupées en paires ou en groupes) et également du fait qu’ils ne suivent pas un modèle mais il y a une variété avec des orteils et d’autres sans ou avec des dimensions disproportionnées. Ils nous parlent d’une signification plus symbolique ou magique. Ces gravures font partie des gravures rupestres les plus énigmatiques et mystérieuses de la planète. Les « traces » piquetées dans certains cas ou creusées dans les rochers escarpés de la montagne sacrée de Tindaya, à el Cardón ou à Betancuria nous indiquent un chemin pour retrouver le souvenir des anciennes populations de l’ile de Fuerteventura. Leurs vestiges sur les pans de roche, édifices de pierre sèche et circuits de cultes sont les témoignages d’une culture complexe qui disposait d’un système de communication avec des signes d’un alphabet baptisé par les archéologues come « libyco-berbère » dont il reste seulement quelques représentations dans la roche et dont l’utilisation orale a été perdue et une connaissance de la voûte céleste d’une précision extraordinaire. Cette population a affronté les troupes des conquérants de la couronne de Castille avec une extraordinaire férocité et courage avec des moyens rudimentaires mais très efficaces comme des gourdins, pierres et techniques de lutte libre qui encore aujourd’hui survivent en forme de sports vernaculaires comme la lutte canarienne, le jeu du bâton
(palo ou lata) et le saut du berger. Bien que finalement ils durent se rendre face à l’artillerie militaire beaucoup plus développée et certains de leurs rois et chefs furent pris en captivité ou en esclaves en dehors des iles. Parcourir les monuments archéologiques comme les circuits de pierres levées, analyser l’orientation de leurs murs et les trous d’entrée et sortie ou s’asseoir au milieu des pierres qu’utilisèrent les rois et prêtres nous transmettent une émotion qui parle du sens profond de la nature pour cette population en communion avec les forces telluriques qui conditionnaient leurs vies de bergers, d’agriculteurs et qui vivaient de la récolte des fruits de mer. Les cercles de pierres levées sont particulièrement émouvants comme celui qui se trouve à quelques mètres de la plage de Cofete, un circuit d’une douzaine de mètres de diamètre, construit avec de grandes pierres qui sortent de 20-40 cm du sol, auquel on accède par une porte d’entrée parfaitement alignée avec le solstice et qui servait certainement à des réunions pour réaliser des offrandes aux dieux qui apportaient la pluie et de
bonnes récoltes. Un lieu magique en lui-même, car il se trouve confronté aux massif concave de Jandía qui, en demi-cercle, pouvait aider à marquer les étapes d’un calendrier astronomique d’incommensurables dimensions. Il faut également mentionner les cercles de Las Hermosas, un ensemble archéologique avec plus d’un cercle de pierres levées, qui selon l’opinion des experts, est plus orienté vers le culte astronomique de la montagne del Cardón d’où ils pouvaient voir la montagne d’el Teide, comme depuis la montagne sacrée de Tindaya, et qui pouvait servir, comme dans d’autres cosmogonies d’Axis Mundi et où ils pouvaient interpréter les « signes pour les bonnes récoltes ». Il faut finalement souligner deux cercles de pierres au nord. L’un d’eux au pied du versant Ouest de la Montagne de Tindaya, de petites dimensions mais d’une grande importance puisqu’il donne son nom à la plaine d’Esquinzo. Ce cercle a 4 pierres levées qui sortent de l’alignement du circuit, finies avec 4 autres pierres situées horizontalement qui forment des bancs. On ne peut qu’imaginer les savants ou savantes ou Rois observant l’apparition des étoiles derrière les sommets de Tindaya et servant la justice ou annonçant les prémonitions. Le grand cercle du Corral de la Asamblea est un cas à part ; souvent pris pour un simple enclos à chèvres il représente le plus grand cercle de pierres levées des Canaries avec plus de 40 mètres de diamètre, des pierres de grande dimension en cercle double et pavé dans certains tronçons. Ce cercle magique se trouve dans la gorge de La Caldereta. Il est maintenant malheureusement traversé par une route secondaire construite il y a seulement quelques années par le Cabildo. Ce lieu magique se déploie à l’horizon de la côte Est de Fuerteventura où, ponctuellement, on entrevoit le solstice et d’autres phénomènes astronomiques clés pour les populations. C’est là, sur les versants qui vont vers la côte de Sotavento, qu’on aperçoit une multitude de tumulus de pierres qui contiennent parfois des restes d’ossements d’animaux, sans doute le résultat des offrandes de dizaines de Majos qui s’adonnaient à de tels rituels. Le fait de leur orientation (face à l’horizon, dos à la montagne de Tindaya), de leurs dimensions et du fait que les habitants continuent à l’appeler le Corral de la Asamblea, souligne le rôle crucial qu’il devait avoir dans la culture des Majos. Le visiteur respectueux et qui s’intéresse aux racines des populations de l’ile, pourra imaginer des dizaines de feux sur les versants culminés par le grand cercle de pierres occupé par les savants de l’ile, réunis par les prêtres pour l’observation des signes du ciel.
58
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
GESCHICHTE UND KULTUR
Auf den Spuren der Majos Tony Gallardo Direktor des Biosphärenreservates von Fuerteventura Nur wenige der Besucher der Inseln können sich vorstellen, dass diese vor der Ankunft der Europäer und ihrer Annektierung durch das Königreich Kastilien bewohnt waren. Die Spuren der Majos oder Mahos, wie sich diese Einwohner auf Felszeichnungen selbst nannten, die Podomorphen (Felsenmalerei mit Beinen), führen uns wie ein Wanderweg, um in die Welt der ersten Ureinwohner von Fuerteventura einzutauchen. Diese Symbole, die bis heute nicht vollständig von Experten entziffert werden konnten, enthalten wichtige Schlüssel zu einer Kultur, der Amazig, die sich in Afrika ausbreitete und auf noch unbekannte Weise auf die Inseln kam. Anerkannte Forscher auf dem Gebiet der Kultur der Ureinwohner der Kanaren wie der Archäo-Astronom Juan Manuel Belmonte und die Archäologin Nona Pereda, erklären in ihren Texten und Konferenzen wichtige Entdeckungen, die durch die Anwendung neuer astronomischer Techniken im Bereich der alten Zivilisationen der Kanaren gemacht wurden. Sie stellten fest, dass die Felsmalereien auf dem heiligen Berg Tindaya in einigen Fällen auf die Wintersonnwende, in anderen auf die Sommersonnwende ausgerichtet sind. Das ist kein Zufall und setzt genaue Kenntnisse über die Sterne und deren Einfluss auf das Klima und auf die Ernte voraus. Sie erzählen uns auch etwas über die Formen und über die Verteilung dieser Phänomene (zu zweit oder in Gruppen angeordnet). Außerdem entsprechen sie in der Regel nicht einem Modell, sondern es gibt eine große Vielfalt. Es gibt unterschiedliche Größen und einige haben Finger. Diese Felsmalereien hatten eine symbolische oder magische Bedeutung und gehören zu den geheimnisvollsten der Welt. Die „Spuren”, von denen einige in die schroffen Felsen des heiligen Berges Tindaya, in Cardón und in Betancuria gemeißelt sind, zeigen uns den Weg, um das Erbe der Ureinwohner von Fuerteventura wiederzuentdecken . Ihre Spuren auf Felswerken, Bauwerke aus trockenem Stein und runde Kultstätten sind die Überreste einer komplexen Kultur, die über ein eigenes Kommunikationssystem verfügte. Es bestand aus einem Alphabet, das von Archäologen als lybisch-berberisch bezeichnet wurde. Davon sind nur noch einige Felsinschriften erhalten. Die mündliche Sprache ist verloren gegangen. Die
Ureinwohner verfügten über außergewöhnlich genaue Kenntnisse des Himmelgewölbes. Dieses Volk kämpfte mit unvergleichlichem Stolz und Mut gegen die Heere der kastilischen Eroberer. Dabei verfügten sie nur über sehr rudimentäre Waffen, die jedoch sehr wirksam waren, wie Knüppel, Steine und Kampftechniken. Diese Traditionen sind noch heute in Form von einheimischen Sportarten wie dem kanarischen Kampf, dem Spiel mit dem Stock oder dem Hirtensprung erhalten. Die Einheimischen mussten sich jedoch einem Heer ergeben, das wesentlich höher entwickelte Waffen hatte und einige der einheimischen Häuptlinge und Führer gefangen nahm und sie als Sklaven von den Inseln wegbrachte. Wenn wir an den archäologischen Monumenten vorbeigehen, die aus runden Steingebilden bestehen, und die Ausrichtung ihrer Wände sowie die Ein- und Ausgänge analysieren oder uns auf die Steine setzen, die von Königen und Priesterinnen benutzt wurden,
übermitteln diese uns die tiefe Verbundenheit dieses Volkes mit der Natur und den tellurischen Kräften, die das Leben der Hirten, die Landwirtschaft und das Sammeln von Meeresfrüchten usw. beeinträchtigten. Ganz besonders bewegend sind die Steinkreise wie jener, der sich nur wenige Meter vom Strand von Cofete entfernt erhebt. Es ist ein Kreis mit einem Durchmesser von ungefähr zehn Metern aus großen Steinen, die 20-40cm über dem Boden ragen. Man erreicht dieses Monument durch eine Tür. Dieser Ort diente sicher als Kultstätte, um den Göttern als Dank für Regen und gute Ernten Opfer zu bringen. Es ist ein magischer Ort, der sich vor den Klippen des Felsmassives von Jandía befindet und dessen Form eines Halbkreises genutzt werden konnte, um die wichtigen Ereignisse eines unermesslich großen astronomischen Kalenders zu kennzeichnen. Auch die Höfe von Las Hermosas müssen erwähnt werden, ein archäologischer Komplex mit einer steinernen Kultstätte, die nach Meinung der Experten vor allem für den astronomischen Kult auf dem Cardón genutzt wurde, von dem aus man den Teide sieht. Das Gleiche gilt für den heiligen Berg Tindaya, der als Axis Mundi diente und wo vermutlich das Ritual „für eine gute Ernte“ stattfand. Schließlich müssen die Kreise aus Stein im Norden erwähnt werden. Sie befinden sich an einem der östlichen Füße des Tindaya, der klein ist, aber eine große Bedeutung hat, weshalb die Ebene von Esquinzo nach ihm benannt wurde. Dieses Bauwerk verfügt über 4 Steine, die aus dem Kreis herausragen. Dazu kommen 4 weitere horizontal angeordnete Steine. Man kann nicht anders, als sich die Weisen und/oder Könige vorzustellen, die die Sterne über den Gipfeln des Tindaya beobachteten oder anhand von Vorahnungen Recht sprachen. Das große Efequenim „El Corral de la Asamblea“ ist ein besonderer Fall. Dieser einfache Hof für Ziegen ist der größte Steinkreis der Kanaren. Er hat einen Durchmesser von 40 m. Die großen Steine sind in einem doppelten Kreis angeordnet. An einigen Stellen hat er einen Fußboden. Dieser magische Kreis befindet sich in La Caldereta. Heute gibt es dort leider eine Autobahn, die vor nur wenigen Jahren vom Cabildo gebaut wurde. Dieser magische Ort hebt sich vor dem Horizont der Ostküste von Fuerteventura ab, wo man die Sonnwende und andere bedeutende astronomische Phänomene beobachten kann, die eine große Bedeutung für die Einwohner hatten. An den Abhängen zur Küste sieht man zahlreiche Steinhügel. In einigen von diesen befinden sich die Überreste von Knochen von Tieren, die wahrscheinlich von den Majos bei Ritualen geopfert wurden. Ihre Ausrichtung (mit dem Rücken zum Berg Tindaya) und die Größe der Fundstelle sowie die Tatsache, dass sich die Einheimischen sich an diesen Ort noch immer als „Corral de la Asamblea“ erinnern, besagt, dass er für ihre Kultur eine große Bedeutung hatte. Der respektvolle Besucher, der sich für die Ursprünge der Inselbewohner interessiert, kann sich zahlreiche Feuer an den Hängen vorstellen, während die Weisen der Insel in dem Steinkreis saßen und Priesterinnen die Zeichen des Himmels beobachteten.
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
U
Z
no de los motivos de consulta más habituales en los hospitales es sin lugar a duda, la Patología Anal y Perianal; más de la mitad de la población mundial en algún momento padecerá este tipo de afección. Por ello en Hospital Parque Fuerteventura, disponemos de una Unidad de Coloproctología, encabezada por el Dr. Frieyro, en estrecha colaboración con el resto de Cirujanos y Servicio de Gastroenterología. La Coloproctología, es la rama de la Cirugía General y del Aparato Digestivo encargada del tratamiento quirúrgico y no quirúrgico, de las patologías benignas (Hemorroides, Fisuras, Fístulas, Sinus Pilonidales) y malignas del colon, recto y ano. El Coloproctólogo es el profesional que, además de haber completado la especialidad de Cirugía General, cuenta con un entrenamiento avanzado y que por ello posee amplios conocimientos en la Patología Anorrectal. En Hospital Parque Fuerteventura, continuamos apostando por brindar un Servicio Sanitario a la población de majorera, y conociendo lo complejo y singular de la Patología Anorrectal, garantizamos una asistencia profesional basada en los avances médicoquirúrgicos de que disponemos, así como unas instalaciones para ofertar tratamientos bien tolerados por los pacientes y que se suelen realizar en régimen de Cirugía Mayor Ambulatoria o de corta estancia (24 Horas).
u den häufigsten Gründen für Krankenhausbesuche gehören zweifellos Pathologien der Anal- und der Perianalregion; mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung leidet irgendwann darunter. Aus diesem Grund haben wir im Hospital Parque auf Fuerteventura eine Abteilung für Koloproktologie. Sie wird von Dr. Frieyro geleitet und arbeitet eng mit den übrigen Chirurgen und dem Dienst für Gastroenterologie zusammen. Die Koloproktologie ist ein Zweig der allgemeinen Chirurgie und der Medizin des Verdauungsapparates. Es sind chirurgische und nicht chirurgische Eingriffe bei gutartigen Krankheiten (Hämorroiden, Schrunden, Fisteln, Sinus Pilonidales) und bei bösartigen Pathologien des Kolons, Mastdarms und Anus. Der Koloproktologe ist ein Facharzt, der sich nach seiner Ausbildung zum allgemeinen Chirurgen auf die Bereiche Anus und Rektum spezialisiert hat. Im Hospital Parque Fuerteventura bieten wir der Bevölkerung weiterhin einen Gesundheitsdienst. Wir sind Experten für Pathologien im Bereich der Anal- und der Perianalregion und garantieren eine professionelle Behandlung, die auf den medizinischen und chirurgischen Fortschritten beruht. Wir verfügen außerdem über die angemessene Ausstattung für Behandlungen, welche die Patienten gut vertragen und die ambulant oder mit einem kurzen Krankenhausaufenthalt (24 Stunden) durchgeführt werden können.
O
U
ne of the most common reasons for consultations in hospitals is undoubtedly Anal and Perianal Pathology; over half of the world population at some time in their life will suffer from this type of problem. This is why Hospital Parque Fuerteventura has a Proctology Unit, managed by Doctor Frieyro, in close collaboration with the other Surgeons and Gastroenterology Service. Proctology is the branch of General Surgery and Digestive System in charge of surgical and non surgical treatment of benign pathologies (haemorrhoids, ruptures, fistulas, Pilonidal cysts) and malignant pathologies of the colon, rectum and anus. The Proctologist is a professional who, in addition to being a specialist in General Surgery, has advanced training and ample knowledge of Anorectal Pathologies. At Hospital Parque Fuerteventura, we are committed to offering a Health Service to the island’s population, and knowing the complexity and particularity of Anorectal Pathologies, we guarantee professional assistance based on the medical and surgical progress that we can offer, as well as premises where we provide well tolerated treatments by our patients that tend to be carried out as Major Ambulatory Surgery or short stay surgery (24 hours).
ne des raisons de consultations les plus courantes dans les hôpitaux est sans aucun doute, la Pathologie Anale et Péri-anale ; plus de la moitié de la population mondiale à un moment souffrira de ce type de problème. C’est pourquoi l’Hôpital Parque Fuerteventura dispose d’une unité de Proctologie, dirigée par le Docteur Frieyro, en étroite collaboration avec les autres chirurgiens et le Service de Gastroentérologie. La Proctologie est le service de Chirurgie Générale et de l’Appareil Digestif chargé du traitement chirurgical et non chirurgical, des pathologies bénignes (hémorroïdes, fissures, fistules, sinus pilonidal) et malignes du colon, rectum et anus. Le Proctologue est un professionnel de Chirurgie Générale, il a une formation avancée et donc possède d’amples connaissances en Pathologie Anorectale. A l’Hôpital Parque Fuerteventura, nous continuons à nous engager en offrant un Service Sanitaire à la population de l’ile, et en connaissant la complexité et la particularité de la Pathologie Anorectale. Nous garantissons une assistance professionnelle basée sur les progrès médico-chirurgicaux dont nous disposons, ainsi que des locaux pour offrir des traitements bien tolérés par les patients qui sont réalisés en général en Grande Chirurgie Ambulatoire ou de courte durée (24 heures).
60
E
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
Cristian J. Cruz Febles - Licenciado en Psicología - Especializado en Psicología Clínica - Psicoterapeuta del gabinete de psicología Danae
s raro el día en que analizamos los movimientos de nuestra respiración, los modificamos o somos conscientes de ellos. En cambio, nuestro estilo de respiración es testigo de nuestro estado de ansiedad. Respiramos desde nuestro primer día de vida, con una mejor práctica obtendremos mayores logros para nuestra propia mente. Te propongo un ejercicio que suelo enseñar: ponte una mano en el pecho y otra en el abdomen, respira como haces habitualmente, contempla cuál de las manos se eleva más.
Seguramente fue la mano que tenías en el pecho, ello indica que respiras con la parte superior del tórax, es una respiración más superficial, de menor capacidad de la que nos permiten nuestros pulmones, aunque sí llega la suficiente cantidad de aire para que funcionemos. Si se movió más la mano del abdomen, realizas una respiración más profunda, abdominal, es la respiración con la que nacemos y permite una mejor oxigenación de la sangre. Si se mueven las dos por igual significa que combinas las
dos respiraciones. Esto, en principio, es lo más beneficioso y la mejor respuesta ante un problema de estrés, ansiedad o similar. Con el paso del tiempo crecemos y surgen más estímulos a nuestro alrededor: actividades, obligaciones, quehaceres, etc. Nuestra respiración se adapta a la aceleración del tipo de vida, pasando de una respiración abdominal a una superficial. Próximamente hablaremos de los procesos que usamos para controlar este cambio y su efecto en nuestras emociones y nuestra mente.
trangely, when we analyse the movements of our breathing, we modify them or become conscious of them. On the other hand, our style of breathing shows our state of anxiety. We breathe from the first day of our life, with more practise, we will obtain better achievements for our mind. I propose an exercise that I tend to teach: put a hand on your chest and the other one on your abdomen, breathe as you do usually; check which hand raises
the most. Surely it was the hand that was on your chest, this means that you breathe with the higher part of your thorax, is it a more superficial kind of breathing, with less capacity than what our lungs can do, although enough air gets in for us to function. If the hand on the abdomen moved the most, it means that you are breathing more deeply, with the abdomen; it is the breathing that we are born with and allows greater oxygenation of the blood.
If both hands move in the same manner it means that you are combining both breathings. This, in theory, is the most beneficial and the best answer to a problem of stress, anxiety, etc. As time goes by, we grow and other stimuli around us arise: activities, obligations, tasks, etc. Our breathing adapts to the acceleration of our life style, going from abdominal breathing to superficial breathing. Soon, we will talk of how we can control this change and its effect on our emotions and our mind.
s kommt nur selten vor, dass wir unsere Art zu atmen analysieren, ändern oder bewusst wahrnehmen. Mit unserer Atmung kommt jedoch auch unsere innere Unruhe zum Ausdruck. Wir atmen ab dem ersten Tag unseres Lebens. Wenn wir unsere Atmung verbessern, wird sich das positiv auf unsere geistigen Fähigkeiten auswirken. Ich schlage Ihnen eine Übung vor, die ich gewöhnlich unterrichte: Legen Sie eine Hand auf die Brust und die andere auf den Bauch. Atmen Sie wie immer und beobachten Sie, welche Hand sich mehr erhebt.
Sicher die Hand, die Sie an der Brust haben, das bedeutet, dass Sie mit dem oberen Teil des Brustkorbes atmen. Das ist eine oberflächlichere Atmung, die eine geringere Leistungsfähigkeit hat, als die Atmung mit der Lunge, durch die wir aber genügend Sauerstoff bekommen, um zu funktionieren. Wenn sich die Hand auf dem Bauch bewegt hat, atmen Sie tiefer. Die Bauchatmung ist die Atmung, mit der wir geboren werden, und die es uns ermöglicht, die Sauerstoffversorgung unseres Blutes zu verbessern. Wenn sich beide Hände gleich bewegen, bedeutet
das, dass wir beide Arten der Atmung verbinden. Diese Art der Atmung ist am vorteilhaftesten und wirkt am besten gegen Stress, innere Unruhe und Ähnliches. Mit der Zeit werden wir groß und nehmen in unserer Umgebung mehr Reize wahr: Aktivitäten, Verpflichtungen, Aufgaben usw. Unsere Atmung passte sich an unsere schnelle Art zu leben an und wechselt von der Bauchatmung zur Brustatmung. Wir werden demnächst darüber sprechen, wie wir diesen Wechsel kontrollieren und welche Auswirkungen die Art zu atmen auf unsere Gefühle und auf unseren Geist hat.
S E
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
L
S
as fobias específicas son muy comunes tanto en niños como en adultos. En ambos casos se pueden superar sin mayores dificultades con tratamientos psicoterapéuticos. Los estímulos fóbicos serán situaciones u objetos concretos y específicos como animales, oscuridad, agua, alturas, ascensores, conducción, viajar en avión u otros medios de transporte, lugares cerrados o abiertos, inyecciones, comer alimentos concretos, dentistas, contagio de enfermedades, petardos y tracas… Suelen aparecer durante la niñez o la adolescencia, tienen tendencia a persistir en la edad adulta y si no son tratadas a tiempo pueden persistir durante décadas. Las personas que sufren este tipo de fobias son conscientes de que su miedo es irracional y desproporcionado respecto a las situaciones reales. Evitan el estimulo fóbico por todos los medios a su alcance. La exposición o anticipación del estímulo fóbico provocará de forma inmediata una gran ansiedad. En caso de no poder evitarlo las manifestaciones de ansiedad van a ser tan considerables que aún se van a convencer más de la necesidad de seguir evitándolo, encontrándose continuamente en un círculo vicioso del que les resulta imposible salir por si solos. Servicio de Psicología Clínica y Psicoterapia CEM
pezifische Phobien sind bei Kindern und bei Erwachsenen häufig. In beiden fällen kann man diese ohne große Schwierigkeiten mit psychotherapeutischen Behandlungen überwinden. Phobische Reize sind konkrete Situationen oder Objekte wie Tiere, die Dunkelheit, Wasser, Höhen, Fahrstühle, Autofahren, mit dem Flugzeug oder mit anderen Verkehrsmitteln reisen, geschlossene Räume, Bereiche im Freien, Spritzen, bestimmte Lebensmitte, Zahnärzte, Krankheiten, Knallfrösche und Feuerwerkskörper … Diese Phobien treten meist in der Kindheit oder in der Jugend auf und bleiben auch im Erwachsenenalter über Jahrzehnte, wenn sie nicht rechtzeitig behandelt werden. Die Menschen, die unter derartigen Phobien leiden, sind sich bewusst, dass ihre Angst irrational und unverhältnismäßig ist. Sie vermeiden phobische Reize in ihrer Umgebung. Phobische Reize lösen sofort große Angst aus. Wenn diese Phobischen Reize nicht vermieden werden können, sind die Angstzustände sehr groß, was die Betroffenen noch mehr davon überzeugt, dass diese vermieden werden müssen. Sie befinden sich in einem Teufelskreis, aus dem sie nicht alleine herauskommen. Dienst für klinische Psychologie und Psychotherapie CEM
p ecific phobias are ver y common in both children and adults. In both cases they can be overcome without great difficulty with psychotherapy treatments. The phobic stimulus can be situations or concrete and specific objects such as animals, darkness, water, heights, lifts, driving, travelling by plane or other transports, closed or open spaces, injections, eating specific food, the dentist, catching diseases, firecrackers… They tend to appear during childhood or teenage years and tend to persists during adulthood and if left untreated they can last decades. People who suffer from this type of phobias are aware that their fear is irrational and disproportionate compared to the real situation. They avoid the phobic stimulus by any means possible. Exposure or anticipation of the phobic stimulus will create great anxiety immediately. In case it cannot be avoided, the manifestation of anxiety will be so strong that they will convince themselves of the necessity to keep on avoiding it, finding themselves caught continuously into a vicious circle which they cannot get out of on their own. Department of Clinical Psychology and Psychotherapy CEM
es phobies spécifiques sont très communes aussi bien chez les enfants que chez les adultes. Dans les deux cas elles peuvent être surmontées sans grande difficulté avec des traitements psychothérapeutiques. Les stimuli phobiques sont des situations ou des objets concrets et spécifiques comme les animaux, l’obscurité, l’eau, la hauteur, les ascenseurs, conduire, voyager en avion et autres moyens de transport, les lieux fermés ou ouverts, les piqûres, manger des aliments spécifiques, le dentiste, attraper une maladie, les pétards… Ils apparaissent souvent pendant l’enfance ou l’adolescence, et ont tendance à persister à l’âge adulte et s’ils ne sont pas traités à temps, ils peuvent durer des décennies. Les personnes qui souffrent de ce type de phobies sont conscientes que leur peur est irrationnelle et disproportionnée par rapport aux situations réelles. Ils évitent le stimulus phobique par tous les moyens possibles. L’exposition ou l’anticipation du stimulus phobique va provoquer immédiatement une grande anxiété. S’il est impossible de l’éviter, les manifestations de cette anxiété seront d’une telle ampleur que la personne va se convaincre encore plus de la nécessité de continuer à les éviter, et se trouvera prise dans un cercle vicieux dont il est impossible de sortir seule. Service de Psychologie Clinique et Psychothérapie CEM
S
L
62
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
63
El Cabildo de Fuerteventura acudió a la Fruit Logística de Berlín, en apoyo al tomate canario FMHOY - Fuerteventura El consejero de Agricultura del Cabildo de Fuerteventura, Juan Estárico, acudió a la mayor Feria de Frutas y Hortalizas del mundo, Fruit Logistica 2016, el pasado mes de febrero, apoyando al sector de tomate de exportación. La Federación Provincial de Asociaciones de Exportadores de Productos Hortofrutícolas de Las Palmas, FEDEX, y la Asociación Provincial de Cosecheros – Exportadores de Tomates de Tenerife, ACETO, con la participación de la Sociedad Canaria de Fomento Económico, S.A., PROEXCA y la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, desarrollaron una intensa agenda de encuentros comerciales en Fruit Logística 2016, con el objetivo de incrementar sus exportaciones de frutas y hortalizas y diversificar los destinos de sus producciones. El consejero recibió un reconocimiento por parte del presidente de FEDEX – ACETO, José Juan Bonny, por su apoyo al sector y su colaboración con el 130 Aniversario destacando la actividad que en pro de este sector ha venido realizando la institución majorera. En la segunda jornada el stand de FEDEX ACETO contó con la visita del consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca del Gobierno de Canarias, Narvay Quintero, y el consejero delegado de GMR, Juan Antonio Alonso, quienes acompañados del director de promoción y red exterior de PROEXCA, Pedro Monzón, mantuvieron numerosas reuniones con el sector, el consejero de Fuerteventura, clientes y comercializadoras. El sector dio a conocer un avance de los resultados de la campaña de promoción en Suecia, un mercado que continúa con una proyección ascendente, cuyo objetivo es fidelizar al consumidor sueco y que está ofreciendo unas cifras muy significativas. Esta campaña ha contado con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura que también se ha visto beneficiado por la doble promoción, el tomate y sus playas. Estárico conoció el avance del impacto que está teniendo la promoción que finaliza el próximo día 20 de febrero. El catering que se ofreció a clientes, operadores y agentes comerciales también promocionó la gastronomía y productos de Canarias. Entre los vinos, tomates y pepinos y aceites, también tuvo un hueco reseñable el queso majorero.
La oferta de productos y servicios en este certamen abarca todos los sectores que participan en la cadena de valor del mercado hortofrutícola, desde la producción de frescos, hasta importantes empresas de servicios, pasando por empresas de distribución, marketing, empaquetado y transporte, así como productos de cuarta y quinta gama. La actividad mantiene una superficie de 710 hectáreas en las islas y emplea a unas diez mil personas entre empleos directos e indirectos. Hasta finales de enero las exportaciones de tomate canario de las dos provincias suman un total de 30.840 toneladas; 5.671 toneladas más por la provincia de Las Palmas y 1.775 toneladas menos por la provincia de Santa Cruz de Tenerife que en la misma fecha de la campaña anterior (2014/2015).
64
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
EL CENTRO CULTURAL CALETA DE FUSTE ABRE SUS PUERTAS TRAS PERMANECER 3 AÑOS CERRADO El Centro Cultural Caleta de Fuste ha permanecido cerrado los últimos tres años, reabriendo este lunes sus puertas para ofrecer sus servicios a todos los vecinos, asociaciones y jóvenes que quieran hacer uso del mismo. Y añade la concejala Deborah Edgington, hemos destinado a este Centro Cultural una persona con experiencia en la Biblioteca Municipal de Antigua, que realizará labores de animación cultural, proponiendo actividades o recogiendo las iniciativas de los usuarios para la celebración de talleres o diferentes cursos. El Centro Cultural Caleta de Fuste permanecerá abierto de lunes a viernes de 17:00 a 21:00 horas ofreciendo sala de lectura, préstamo de libros, sala de juegos con mesa de tenis o pin pon, cartas, parchís o ajedrez, prensa, internet, wifi, o clases de apoyo, entre otros servicios. El Centro Cultural Caleta de Fuste pretende ser un espacio de encuentro para los vecinos de esta localidad, donde también se facilite la información o impresos que genere el Ayuntamiento de Antigua, explica Edgington. La actividad del Centro Cultural Caleta de Fuste se suma a la ofrecida por otros centros culturales, como el de Casillas de Morales, con apertura los martes y jueves, en Valles de Ortega con actividades los lunes, miércoles y viernes, los centros de Triquivijate y Agua de Bueyes, abiertos de lunes a viernes, y finalmente los centros culturales de La Corte y Los Alares que abren puntualmente según las actividades propuestas. Con la apertura del Centro Cultural Caleta de Fuste, afirma el alcalde, Juan José Cazorla, desde el Ayuntamiento de Antigua, cumplimos un compromiso adquirido con los vecinos de esta localidad principal del Municipio, donde el alto número de iniciativas culturales, asociativas o teatrales, propuestas por los residentes, hacia prioritario su puesta en funcionamiento. DAS KULTURZENTRUM VON CALETA DE FUSTE ÖFFNET SEINE TORE, NACHDEM ES 3 JAHRE
GESCHLOSSEN WAR Das Kulturzentrum von Caleta de Fuste war drei Jahre geschlossen. Jetzt öffnet es wieder und kann von allen Anwohnern, Vereinen und Jugendlichen, die das möchten, genutzt werden. Die Beauftragte für Kultur,Deborah Edgington, fügte hinzu, dass eine Person mit Erfahrung aus der Gemeindebibliothek von Antigua in das Kulturzentrum versetzt wurde und dort Animationsarbeit machen wird.Sie wird Aktivitäten vorschlagen sowie Seminare und Kurse für die Interessenten organisieren. Das Kulturzentrum von Caleta de Fuste ist montags bis freitags von 17:00 bis 21:00 Uhr geöffnet. Es gibt einen Leseraum, Bücherverleih, ein Spielzimmer mit Tischtennisbrett, Mensch-ärgere-dich-nicht, Schach, Zeitungen, Internet, Wifi, Nachhilfeunterricht usw. Das Kulturzentrum von Caleta de Fuste möchte ein Treffpunkt für die Bewohner des Ortes sein, wo man auch das Informationsmaterial der Gemeinde Antigua bekommt, erklärte Edgington. Zu den Aktivitäten des Kulturzentrums von Caleta de Fuste kommt das Programm anderer Kulturzentren hinzu: Casillas de Morales (dienstags und donnerstags geöffnet), Valles de Ortega (montags, mittwochs und freitags geöffnet), Triquivijate und Agua de Bueyes (montags und freitags geöffnet) sowie die Kulturzentren von La Corte und Los Alares, die zu besonderen Gelegenheiten öffnen. Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, erklärt, dass die Gemeinde mit der Eröffnung des Kulturzentrums von Caleta de Fuste der Verpflichtung nachkommt, die sie gegenüber den Bürgern dieses Ortes übernommen hatte. Dieses Kulturzentrum wurde benötigt, weil dort zahlreiche kulturelle Initiativen, Treffen von Vereinen und Theateraufführungen stattfinden werden, nach denen bei der Bevölkerung Nachfrage besteht.
CALETA DE FUSTE’S CULTURAL CENTRE OPENS ITS DOORS AFTER BEING CLOSED FOR 3 YEARS Caleta de Fuste’s Cultural Centre was closed for the past three years and recently reopened its doors to offer its services to all neighbours, associations and youths who wish to use it. The councillor, Deborah Edgington, added that the person looking after it has experience from Antigua’s Municipal Library, and will organise cul-
tural events, propose activities or activities requested by users and organise workshops or various courses. Caleta de Fuste’s Cultural Centre will open from Monday to Friday between 5 pm and 9 pm and offers a reading room, books to borrow, a games’ room with a ping-pong table, cards, chess, newspapers, internet, wifi or support classes, amongst other services. Caleta de Fuste’s Cultural Centre aims at becoming a meeting centre for neighbours, that also provides information or documents generated by the Ayuntamiento of Antigua, explains Mrs. Edgington. The activity of Caleta de Fuste’s Cultural Centre comes in addition to the offer of other cultural centres, such as the centre of Casillas de Morales, that opens on Tuesdays and Thursdays, of Valles de Ortega with activities on Mondays, Wednesdays and Fridays, the centres of Triquivijate and Agua de Bueyes, that open Monday to Friday and finally the cultural centres of La Corte and Los Alares that open punctually according to activities. With the opening of Caleta de Fuste’s Cultural Centre, Antigua’s Ayuntamiento complies with the commitment made to the local population of this main town of the Municipality, says the mayor, Juan José Cazorla, where the high number of cultural, associative or theatre initiatives, proposed by inhabitants, made it a priority to reopen the centre. LE CENTRE CULTUREL DE CALETA DE FUSTE OUVRE SES PORTES APRÈS UNE FERMETURE DE 3 ANS Le Centre Culturel de Caleta de Fuste a été fermé pendant ces 3 dernières années et ouvre ses portes à nouveau pour offrir ses services aux habitants, associations et jeunes qui veulent l’utiliser. La conseillère Deborah Edgington ajouta « c’est une personne qui a de l’Expérience à la Bibliothèque Municipale d’Antigua, qui s’occupera de l’animation culturelle de ce centre, en proposant des activités ou en reprenant les initiatives des utilisateurs pour créer des ateliers ou divers cours. Le Centre Culturel de Caleta de Fuste sera ouvert du lundi au vendredi de 17 heures à 21 heures et propose une salle de lecture, le prêt de livres, une salle de jeux avec une table de ping-pong, des cartes, échecs, la presse, internet, wifi ou des classes de soutien, parmi d’autres services. Le Centre Culturel de Caleta de Fuste vise à être un espace de rencontre pour les habitants, où seront disponibles également l’information ou des imprimés générés par l’Ayuntamiento d’Antigua, explique Mme Edgington. L’activité du Centre Culturel de Caleta de Fuste s’ajoute à celle qui est proposée par les autres centres culturels, comme celui de Casillas de Morales, ouvert du mardi au jeudi, de Valles de Ortega, ouvert le lundi, mercredi et vendredi, les centres de Triquivijate et Agua de Bueyes, ouverts du lundi au vendredi et enfin les centres culturels de La Corte et Los Alares qui ouvrent ponctuellement selon les activités proposées. Avec l’ouverture du Centre Culturel de Caleta de Fuste, ajoute le maire, Juan José Cazorla, l’Ayuntamiento d’Antigua, accomplit une promesse faite aux habitants pour cette ville principale de la municipalité où le grande
65
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? nombre d’initiatives culturelles, associatives ou théâtrales, celles qui sont proposées par les habitants, sont des priorités pour son fonctionnement. ANTIGUA EQUIPA SUS INSTALACIONES DEPORTIVAS CON APARCA-BICICLETAS La concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua informaba de la instalación de una valla protectora en el acceso a los vestuarios del Campo de Fútbol Municipal de Antigua para evitar posibles caídas en una entrada descubierta que presenta un desnivel de metro y medio, y por lo tanto un potencial peligro. La valla instalada protege cerca de 100 metros lineales en el lateral de la rampa descendiente que, a modo de pasillo sin cubierta, da acceso a los vestuarios y baños públicos de los equipos que entrenan en el Campo de Fútbol y la pista de atletismo de Antigua. Una valla similar será próximamente instalada en el viejo campo de fútbol de Valles de Ortega. Tanto en el interior de estas instalaciones como en su entrada, la concejalía de Deportes ha instalado varios aparcabicicletas, cuyo número se ampliará según la demanda. Los aparcabicicletas se han instalado también en la entrada del Pabellón Deportivo de Antigua y en los próximos días serán instalados en el Campo de Fútbol de Valles de Ortega, Agua de Bueyes y Caleta de Fuste. Entre las actuaciones de mejora de las instalaciones deportivas del Municipio, se han instalado dos amplias redes en la trasera de las porterías del campo de fútbol de Valles de Ortega, con una altura superior a los cinco metros por diez de largo evitando la pérdida de balones o el desplazamiento de los deportistas a zonas colindantes en búsqueda de la pelota.
ANTIGUA STELLT FAHRRADSTÄNDER IN DEN SPORTANLAGEN AUF Das Amt für Sport der Gemeinde Antigua gab bekannt, dass am Zugang zu den Umkleidekabinen des Fußballplatzes der Gemeinde ein Schutzzaun installiert wurde, um zu verhindern, dass man in eine nicht bedeckte Öffnung fallen kann, die eineinhalb Meter tief ist und folglich ein potentielles Problem darstellt. Der Schutzzaun an der abfallenden Rampe ist ungefähr 100 Meter lang, so dass ein Gang ohne Überdachung entsteht, der zu den Umkleidekabinen und Toiletten für die Mannschaften, die auf dem Fußballplatz trainieren, und zu der Leichtathletikpiste führt. Demnächst wird ein ähnlicher Zaun auf dem Fußballplatz von Valles de Ortega installiert. Sowohl in den Sportanlagen als auch an den Eingängen hat das Amt für Sport Fahrradständer aufgestellt. Wenn Nachfrage besteht, werden noch mehr installiert. Auch im Eingang des Sportpavillons von Antigua wurden Fahrradständer aufgestellt. Demnächst werden weitere auf dem Fußballplatz von Valles de Ortega, Agua de Bueyes und Caleta de Fuste installiert. Im Rahmen der Verbesserungsarbeiten in der Sportanlage der Gemeinde wurden große auf der Rückseite der Tore angebracht auf dem Fußballplatz von Valles de Ortega installiert, die mehr als fünf Meter hoch und zehn Meter breit sind, damit die Bälle nicht verloren gehen
und damit die Sportler nicht das Spielfeld verlassen müssen, um den Ball zu holen. ANTIGUA FITS BICYCLE PARKING AREAS AT THE SPORTS’ HALL Antigua’s Ayuntamiento’s Sports’ Council announced that they installed a protection fence by the access to the changing rooms of Antigua’s Municipal Football Grounds in order to prevent possible falls at the entrance where there is a one and a half metre drop, and is therefore potentially dangerous. The fence is fitted on close to 100 linear metres along the access ramp to the changing rooms and public toilets for the teams that train at the Football grounds and Antigua’s Athletics’ grounds. A similar fence will soon be fitted at the old football grounds in Valle de Ortega. Both inside the premises and at the entrance bicycle parking areas have been fitted and that may be increased in numbers depending on the demand. Bicycle parking areas were also installed at Antigua’s Sports’ Hall and soon at the Football grounds in Valles de Ortega, Agua de Bueyes and Caleta de Fuste. Amongst the improvements made to the Municipality’s Sports’ facilities, large nets were installed behind the goals of the football ground in Valles de Ortega, which are over five metres in height and ten metres wide in order to avoid loosing balls and so that players don’t have to leave the ground to look for balls. ANTIGUA ÉQUIPE SES LOCAUX SPORTIFS AVEC UN PARKING POUR VÉLOS Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua a annoncé l’installation d’une barrière à l’entrée des vestiaires du Terrain de Football Municipal d’Antigua pour éviter les chutes éventuelles dans une entrée ouverte qui a un dénivelé d’un mètre cinquante et qui est donc un danger potentiel. La barrière installée protège près de 100 mètres linéaires le long de la rampe de la descente qui donne accès aux vestiaires et toilettes public des équipes qui s’entrainent sur le Terrain de Football et la piste d’athlétisme d’Antigua. Une barrière similaire sera bientôt installée à l’ancien terrain de football de Valles de Ortega. Le Conseil des Sports a installé des parkings pour vélos à l’intérieur et à l’entrée de ces terrains, et le nombre sera augmenté selon la demande. Des parkings à vélo sont également installés à l’entrée du Hall Sportif d’Antigua et bientôt aux Terrains de Football de Valles de Ortega, Agua de Bueyes et Caleta de Fuste. Parmi les travaux d’amélioration des locaux sportifs de la Municipalité, deux grands filets ont été installés derrière les buts du Terrain de Football de Valle de Ortgea, de plus de cinq mètres de hauteur par dix de longueur, évitant ainsi la perte de ballons ou le déplacement des joueurs pour aller chercher les ballons en dehors du terrain.
EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA FELICITA A LA MURGA “LAS SARGORIÁS” POR SU ÉXITO EN EL CONCURSO INSULAR DE MURGAS La Corporación Municipal de La Oliva desea felicitar públicamente a todos los miembros y colaboradores de la murga de nuestro municipio “Las Sargoriás” por los galardones obtenidos el pasado sábado, día 6 de febrero, en el VII Concurso Insular de Murgas, celebrado en Puerto del Rosario. Especialmente destacable es el primer premio que consiguió la murga de Corralejo en la modalidad de interpretación que distingue a las mejores composiciones en cuanto a musicalidad y contenido de sus ocurrentes y pícaras letras. Además, obtuvieron los premios a la mejor letra, a la letra más pícara y el segundo premio de vestuario. Por su parte, la murga infantil “Los Garabatos”, de
Villaverde, abrió el acto del sábado, generando una gran acogida entre el público presente en el recinto capitalino que se levantó de sus asientos en varios momentos de la actuación de nuestros más jóvenes murgueros. Este merecido reconocimiento es un excelente arranque para el Carnaval de La Oliva 2016 que comenzará el próximo día 19 de febrero en las inmediaciones del recinto deportivo José Perdomo Umpiérrez, en Corralejo.
DIE GEMEINDE LA OLIVA GRATULIERT DER MURGA „LAS SARGORIÁS” ZU IHREM ERFOLG BEIM MURGA-WETTBEWERB Die Stadtregierung von La Oliva möchte allen Mitgliedern und Unterstützern der Murga aus der Gemeinde „Las Sargoriás” zu den Preisen gratulieren, die sie am 6. Februar in Puerto del Rosario beim VII. MurgaWettbewerb der Insel gewonnen haben. Es muss vor allem erwähnt werden, dass die Murga von Corralejo in der Kategorie Interpretation den ersten Preis bekam. In dieser Kategorie werden die Nummern für ihre Musik, ihren Inhalt und die lustigen Texte der Lieder bewertet. Sie bekamen auch den Preis für den besten Text, den lustigsten Text und den zweiten Preis in der Kategorie Kostüme Die Kinder-Murga „Los Garabatos” aus Villaverde eröffnete die Veranstaltung am Samstag und kam beim Publikum der Hauptstadt gut an. Die Zuschauer standen während der Aufführung der Kinder mehrmals vor Begeisterung auf. Der Karneval von La Oliva 2016 begann am 19. Februar in der Nähe der Sportanlage José Perdomo Umpiérrez in Corralejo.
66
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? LA OLIVA’S AYUNTAMIENTO CONGRATULATES THE MURGA “LAS SARGORIÁS” FOR THEIR SUCCESS AT THE ISLAND MURGAS COMPETITION La Oliva’s Municipality congratulated publicly all the members and collaborators of the municipality’s “Las Sargoriás” murga (musical group) for the awards they won on 6th February during the 7th Island Murgas Competition that took place in Puerto del Rosario. Especially for the first prize obtained by Corralejo’s murga for interpretations that rewards the best compositions for musicality and the contents of the songs’ words and jokes. Furthermore they obtained first prize for the best song words, the best jokes and second prize for costumes. On the other hand, the children’s murga “Los Garabatos”, from Villaverde, opened the Saturday event, for the delights of the public in the capital who got up from their seats various times during the show of the youngest murga members. This well deserved award is an excellent start for 2016 La Oliva’s Carnival that will start on 19th February close to the José Perdomo Umpiérrez Sports’ Grounds in Corralejo. L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA FÉLICITE LA MURGA “LAS SARGORIÁS” POUR SON SUCCÈS AU CONCOURS INSULAIRE DES MURGAS La Municipalité de La Oliva a publiquement félicité tous les membres et collaborateurs de la murga (groupe musical) de la municipalité « Las Sargoriás » pour les prix qu’ils ont gagné samedi 6 février, pendant le 7ème Concours Insulaire de Murgas célébré à Puerto del Rosario. Le premier prix fut remporté par la murga de Corralejo pour l’interprétation, qui distingue les meilleures compositions pour la musicalité et le contenu et les paroles coquines. De plus, ils obtinrent les prix des meilleures paroles, les paroles les plus coquines et le deuxième prix pour les costumes. D’autre part, la murga des enfants « Los Garabatos », de Villaverde, a ouvert l’événement du samedi, pour le plus grand plaisir du public, qui s’est levé de ses sièges plusieurs fois pendant le spectacle de ces jeunes membres de la murga. Cette récompense est un excellent point de départ pour le Carnaval de La Oliva 2016 qui commencera le 19 février près du complexe sportif José Perdomo Umpiérrez à Corralejo.
LA CONSEJERA DE EDUCACIÓN DEL GOBIERNO DE CANARIAS VISITÓ DIFERENTES CENTROS EDUCATIVOS DEL MUNICIPIO La consejera de Educación del Gobierno de Canarias, Soledad Monzón, y la directora general de Centros e Infraestructura Educativa, Ana Dorta, realizaron durante el pasado mes de febrero, una visita oficial al CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP La Lajita y el CEIP Costa Calma, en el municipio. Durante la visita, que contó con la presencia del alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, y la concejala de Educación del Ayuntamiento, María Soledad Placeres, se abordaron temas de interés común sobre el sector, como el proyecto de ejecución de un nuevo colegio en Morro Jable o la ampliación del Colegio Público de Costa Calma, con dos nuevas aulas, cuya ejecución está prevista para este mismo año con financiación del Gobierno autónomo. Visitaron además un terreno en la localidad de La Lajita, donde se prevé la construcción de un nuevo Instituto de Enseñanza Secundaria. Las representantes del Ejecutivo autónomo y la concejala de Educación del Ayuntamiento se reunieron con miembros del AMPA de los colegios de La Lajita y Costa Calma, para atender las demandas de padres y madres de los alumnos.
DIE BILDUNGSMINISTERIN DER REGIERUNG DER KANAREN BESUCHTE VERSCHIEDENE SCHULEN DER GEMEINDE Die Bildungsministein der Regierung der Kanaren, Soledad Monzón, und die Generaldirektorin für Schulen, Ana Dorta, besuchten im Februar folgende Schulen der Gemeinde: CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP La Lajita und CEIP Costa Calma. Während des Besuchs, an dem der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, und die Beauftragte für Bildung der Gemeinde, María Soledad Placeres, teilnahmen, wurde über wichtige Themen wie den Bau einer neuen Schule in Morro Jable oder die Erweiterung der öffentlichen Schule von Costa Calma gesprochen. Letztere soll noch in diesem Jahr zwei neue Klassenzimmer bekommen. Die Bauarbeiten werden von der Regierung der autonomen Region bezahlt. Sie besuchten außerdem ein Grundstück in La Lajita, wo eine neue Schule gebaut werden soll. Die Vertreter der autonomen Region und die Beauftragte für Bildung der Gemeinde trafen sich mit Mitgliedern des Elternverbandes (AMPA) der Schulen von La Lajita und Costa Calma, um Fragen von Eltern und Schülern zu beantworten. THE EDUCATION COUNCILLOR OF THE CANARIAN GOVERNMENT VISITS VARIOUS SCHOOLS IN THE MUNICIPALITY The Education councillor of the Canarian Government, Soledad Monzón, and the general director of Education Centres and Infrastructures, Ana Dorta, visited officially the municipality’s schools of CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP La Lajita and el CEIP Costa Calma in February.
During the visit, together with Pájara’s mayor, Rafael Perdomo, and the Ayuntamiento’s Education Councillor, María Soledad Placeres, they mentioned subjects of common interest such as the project of creation of a new school in Morro Jable or the extension of the Public School in Costa Calma, with two new classrooms, that are scheduled this year thanks to funds from the autonomous Government. They also visited a plot of land in La Lajita, where it is planned to build a Secondary School. Representatives of the autonomous government and the Ayuntamiento’s Education councillor met with members from AMPA of the schools of La Lajita and Costa Calma in order to attend to the demands from parents. LE CONSEIL DE L’EDUCATION DU GOUVERNEMENT DES CANARIES REND VISITE À DIVERS CENTRES ÉDUCATIFS DE LA MUNICIPALITÉ La conseillère de l’Education du Gouvernement des Canaries, Soledad Monzón, et la directrice générale des Centres et Infrastructures Educatives, Ana Dorta, ont rendu visite officiellement, en février, aux écoles de la municipalité : CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo, CEIP La Lajita et CEIP Costa Calma. Pendant la visite, en présence du maire de Pájara, Rafael Perdomo, et la conseillère de l’Education de l’Ayuntamiento, María Soledad Placeres, ils abordèrent des thèmes d’intérêt commun sur le secteur, comme le projet de création d’une nouvelle école à Morro Jable ou l’agrandissement de l’école Publique de Morro Jable, avec deux nouvelles salles de classe, dont l’exécution est prévue pour cette année avec un financement du Gouvernement autonome. Ils visitèrent également un terrain sur la commune de La Lajita, où la construction d’un Nouvel Institut d’Enseignement Secondaire est prévu. Les Représentants du Gouvernement Autonome et la Conseillère de l’Education de l’Ayuntamiento se sont réuni avec des membres de l’AMPA des écoles de La Lajita et Costa Calma pour répondre aux demandes des parents d’élèves. PÁJARA PREMIA A LOS ATLETAS ARIDANE JESÚS HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, RAÚL BENÍTEZ ALONSO Y DAVID PEDROSA DEL VALLE El Ayuntamiento realizó el pasado febrero un reco-
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? nocimiento oficial al atleta Aridane Jesús Hernández Hernández, Campeón Juvenil de Canarias de Campo a Través, así como a los deportistas Raúl Benítez Alonso y David Pedrosa del Valle, Campeones de Canarias de Cross Veterano. Los deportistas, naturales del municipio de Pájara, recibieron dicho reconocimiento en el Salón de Actos de la Tenencía de Alcaldía de Morro Jable. El joven Aridane Jesús Hernández Hernández, natural de la localidad de El Cardón, se alzó con el título de campeón el pasado sábado, 30 de febrero, en un evento celebrado en el Complejo Deportivo ‘El Mayorazgo’ de la Orotava, en Tenerife. Por su parte, el equipo de la Escuela de Atletismo de Morro Jable, al que pertenecen Raúl Benítez Alonso y David Pedrosa del Valle, se proclamó vencedor en el Campeonato de Canarias de Cross Veterano, que tuvo lugar el domingo, 31 de febrero, en el mismo recinto.
PÁJARA ZEICHNET DIE ATHLETEN ARIDANE JESÚS HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, RAÚL BENÍTEZ ALONSO Y DAVID PEDROSA DEL VALLE AUS Die Gemeinde zeigte im Februar verschiedenen Sportlern ihre Anerkennung; Aridane Jesús Hernández Hernández, Athlet und Crosslauf-Jugendmeister der Kanaren sowie Raúl Benítez Alonso und David Pedrosa del Valle, Meister des der Kanaren im Veteranen-Cross. Die Sportler aus Pájara wurden im Bezirksbürgermeisteramt von Morro Jable empfangen. Der junge Aridane Jesús Hernández Hernández aus El Cardón wurde am Samstag, den 30. Februar Meister bei einem Wettkampf, der in der Sportanlage, El Mayorazgo‘ in Orotava, Teneriffa, stattfand, meister. Die Mannschaft der Athletik-Schule von Morro Jable, zu der Raúl Benítez Alonso und David Pedrosa del Valle gehören, wurde Meister der Kanaren beim Cross Veterano, das am 31. Februar in der gleichen Sportanlage stattfand. PÁJARA REWARDS THE ATHLETES ARIDANE JESÚS HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, RAÚL BENÍTEZ ALONSO AND DAVID PEDROSA DEL VALLE The Ayuntamiento officially congratulated the athlete Aridane Jesús Hernández Hernández, Junior Champion in the Canaries of Cross Country Running, as well as the athletes Raúl Benítez Alonso and David Pedrosa del Valle, Champions of Veteran Cross Running in the Canaries. The athletes, from the municipality of Pájara received their awards in the Congress Centre of Morro Jable’s Town Hall. The young Aridane Jesús Hernández Hernández, from the village of El Cardón, won the title of champion on 30th January during an event celebrated in the “El Mayorazgo” Sports’ Hall in La Orotava in Tenerife. On the other hand, the team from the Athletics School of Morro Jable, where Raúl Benítez Alonso and David Pedrosa del Valle belong, won the Canarian Championship of Veteran Cross Country Running that took place on 31st February in the same location. PÁJARA RÉCOMPENSE LES ATHLÈTES ARIDANE JESÚS HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, RAÚL BENÍTEZ ALONSO ET DAVID PEDROSA DEL VALLE L’Ayuntamiento a officiellement récompensé en février l’athlète Aridane Jesús Hernández Hernández, Champion Junior des Canaries de Cross, ainsi que les athlètes Raúl Benítez Alonso et David Pedrosa del Valle, Champions des Canaries de Cross Vétéran. Les
athlètes, de la municipalité de Pájara, reçurent cette récompense dans le Palais des Congrès de la mairie de Morro Jable. Le jeune Aridane Jesús Hernández Hernández, du village d’El Cardón, a remporté le titre de champion samedi 30 janvier, pendant un événement qui avait lieu au Complexe Sportif « El Mayorazgo » de la Orotava, sur l’ile de Tenerife. D’autre part, l’équipe de l’Ecole d’Athlétisme de Morro Jable, à laquelle appartiennent Raúl Benítez Alonso et David Pedrosa del Valle, devinrent les gagnants du Championnat des Canaries de Cross Vétéran, qui a eu lieu le dimanche 31 février dans ce même lieu.
EL CARNAVAL ELIGIÓ SUS MEJORES DISFRACES El Alcalde capitalino, Nicolás Gutiérrez, y la Concejala de Festejos, Marga de León, entregaron los distintos galardones a los premiados como mejores disfraces, donde destacaron el primer premio individual a “Diosa del Olimpo”, el primer premio de parejas a “Los Guardianes de la Monarca” y el primer premio de grupos a “Las Nayades de Las Peñitas”. El pasado mes de febrero tuvo lugar, en Recinto Ferial capitalino, lo que posiblemente sería la noche más grande y con más poder de convocatoria del carnaval capitalino. La animación en el recinto ferial comenzaba pronto, sobre las 21:00h, con el comienzo del espectáculo de los “Drags Queens”, en un show conducido por Antonia San Juan y Roberto Herrera. La decena de drags que subieron al escenario hicieron las delicias de un público entregado a estos número cargados de creatividad, un tanto irreverentes y transgresores, pero un alarde de imaginación. La cantante Soraya Arnelas y el concierto de “Los Salvapantallas”, dieron paso a una multitudinaria verbena amenizada por el “Grupo Bomba” y “Guajavi”. PREISE FÜR DIE BESTEN KARNEVALSKOSTÜME Der Bürgermeister der Hauptstadt, Nicolás Gutiérrez, und die Beauftragte für Feste, Marga de León, überreichten den Preisträgern die Preise für die besten Kostüme. Folgende Preise müssen erwähnt werden: Einzelpreis: „Diosa del Olimpo” (Göttin des Olymp), der erste Preis für Paare: „Los Guardianes de la Monarca,” (die Wächter des Monarchen) der erste Preis für Gruppen: “Las Nayades de Las Peñitas” (die Quellnymphen). Im Februar fand die wichtigste Abendveranstaltung des Karnevals auf dem Messegelände der Hauptstadt statt. Das Event begann um 21:00 h mit „Drags Queens”, einer Show mit Antonia San Juan und Roberto Herrera. Die zehn Drugs, die auf die Bühne kamen, begeisterten das Publikum mit kreativen und phantasievollen Nummern, die etwas unehrerbietig und provozierend waren. Die Sängerin Soraya Arnelas und das Konzert „Los Salvapantallas” machten die Bühne für eine Massenveranstaltung mit den Gruppen „Grupo Bomba” und „Guajavi” frei.
THE CARNIVAL ELECTS THE BEST COSTUMES The mayor of the capital, Nicolás Gutiérrez, and the Events’ Councillor, Marga de León, presented the awards to the winners for the best costumes, who were:
first individual Prize “Diosa del Olimpo”, First Coupe’s Prize “Los Guardianes de la Monarca” and First Group Prize “Las Nayades de Las Peñitas”. In the Capital’s Fair Ground, in February, the longest night of the carnival took place which gathered a large crowd for this main event in the capital’s carnival. The event started early in the Fair Ground at about 9 pm with the beginning of the Drag Queen show that was animated by Antonia San Juan and Roberto Herrera. A dozen Drag Queens were on stage, for the crowds’ enjoyment, with a show that was very creative, slightly disrespectful and transgressive, but boasting imagination. The singer Soraya Arnelas and the concert of “Los Salvapantallas” lead on to an open air dance animated by the groups “Grupo Bomba” and “Guajavi”. LE CARNAVAL ÉLIT LES MEILLEURS COSTUMES Le maire de la capitale, Nicolás Gutiérrez, et la conseillère des Evénements, Marga de León, ont remis les divers prix aux gagnants pour les meilleurs costumes, comme suit : premier prix individuel pour « Diosa del Olimpo », premier prix pour les couples pour « Los Guardianes de la Monarca » et premier prix de groupes pour « Las Nayades de Las Peñitas ». En février, s’est déroulée sur le Champ de Foire de la capitale, ce qui est certainement la nuit la plus longue qui a rassemblé le plus de monde pendant le carnaval de la capitale. L’animation sur le champ de foire commença tôt, vers 21 heures, avec le spectacle des « Drag Queens », un spectacle animé par Antonia San Juan et
68
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Roberto Herrera. La dizaine de Drag Queens montèrent sur la scène pour le plus grand plaisir du public avec un numéro plein de créativité, un peu d’irrévérence et de transgression, mais avec des tonnes d’imagination. Après la chanteuse Soraya Arnelas et le concert de « Los Salvapantallas », une danse en plein air eu lieu avec les groupes « Grupo Bomba » et « Guajavi ». LE CARNAVAL ÉLIT LES MEILLEURS COSTUMES Le maire de la capitale, Nicolás Gutiérrez, et la conseillère des Evénements, Marga de León, ont remis les divers prix aux gagnants pour les meilleurs costumes, comme suit : premier prix individuel pour « Diosa del Olimpo », premier prix pour les couples pour « Los Guardianes de la Monarca » et premier prix de groupes pour « Las Nayades de Las Peñitas ». En février, s’est déroulée sur le Champ de Foire de la capitale, ce qui est certainement la nuit la plus longue qui a rassemblé le plus de monde pendant le carnaval de la capitale. L’animation sur le champ de foire commença tôt, vers 21 heures, avec le spectacle des « Drag Queens », un spectacle animé par Antonia San Juan et Roberto Herrera. La dizaine de Drag Queens montèrent sur la scène pour le plus grand plaisir du public avec un numéro plein de créativité, un peu d’irrévérence et de transgression, mais avec des tonnes d’imagination. Après la chanteuse Soraya Arnelas et le concert de « Los Salvapantallas », une danse en plein air eu lieu avec les groupes « Grupo Bomba » et « Guajavi ». LAS ‘SARGORIÁS’ SE ALZAN CON EL PRIMER PREMIO DE INTERPRETACIÓN EN EL CONCURSO INSULAR DE MURGAS El pasado 6 de febrero, tuvo lugar el Concurso Insular de Murgas del Carnaval de Puerto del Rosario 2016, en el escenario principal del Recinto Ferial capitalino. Las cinco murgas a concurso, Rompe y Raja, Revolucionadas, Sargoriás, Gambusinos y Quintillos.com, fueron sucediéndose en el escenario hasta altas horas de la noche en un apasionante duelo donde nada estaba decidido de antemano hasta que el Jurado elegido al efecto emitió su veredicto. El Palmarés quedó de la siguiente manera: 1º Premio Interpretación: “Las Sargoriás”. 2º Premio Interpretación: “Quintillos.com” 3º Premio Interpretación: “Los Gambusinos” 1º Premio Vestuario: “Las Revolucionadas” 2º Premio Vestuario: “Las Sargoriás” 3º Premio Vestuario: “Rompe y Raja”.
‘LAS SARGORIÁS’ BEKOMMEN BEIM INSELMURGA-WETTBEWERB DEN ERSTEN PREIS IN DER KATEGORIE INTERPRETATION Am 6. Februar fand auf der Hauptbühne des Messegeländes der Hauptstadt der Insel-Murga-Wettbewerb des Karnevals von Puerto del Rosario 2016 statt. Die fünf Murgas, die an dem Wettbewerb teilnahmen, Rompe y Raja, Revolucionadas, Sargoriás, Gambusinos und Quintillos.com, kamen hintereinander auf die Bühne und wetteiferten leidenschaftlich, bis die Jury ihre Entscheidung fällte. Preise: 1. Preis für die beste Interpretation: „Las Sargoriás”.
2. Preis für die beste Interpretation: „Quintillos.com” 3. Preis für die beste Interpretation: „Los Gambusinos” 1. Preis für die besten Kostüme: „Las Revolucionadas” 2. Preis für die besten Kostüme: „Las Sargoriás” 3. Preis für die besten Kostüme: „Rompe y Raja”. THE “SARGORIÁS” WIN THE FIRST PRIZE FOR INTERPRETATION AT THE ISLAND MURGAS CONTEST The Island Contest of the Murgas of the 2016 Carnival of Puerto del Rosario took place on 6th January, on the main stage of the capital’s Fair Ground. The five murgas (musical group) that took part in the contest were: Rompe y Raja, Revolucionadas, Sargoriás, Gambusinos and Quintillos.com, that followed each other on the stage until late in the night during a thrilling contest where nothing was decided until the Jury announced the verdict, which went as follows: 1st Prize for interpretation: “Las Sargoriás”. 2nd Prize for interpretation: “Quintillos.com” 3rd Prize for interpretation: “Los Gambusinos” 1st Prize for Costumes: “Las Revolucionadas” 2nd Prize for Costumes: “Las Sargoriás” 3rd Prize for Costumes: “Rompe y Raja”. LES “SARGORIÁS” REMPORTENT LE PREMIER PRIX D’INTERPRÉTATION AU CONCOURS INSULAIRE DES MURGAS Le Concours Insulaire des Murgas (groupe musical) du Carnaval de Puerto del Rosario 2016 a eu lieu le 6 février, sur la scène principale du Champ de Foire de la capitale. Les cinq murgas qui participèrent au concours étaient : Rompe y Raja, Revolucionadas, Sargoriás, Gambusinos et Quintillos.com, qui se succédèrent sur la scène jusqu’à tard dans la nuit durant un passionnant duel où rien n’était joué d’avance jusqu’à ce que le Jury annonce son verdict : Le Palmarès fut le suivant : 1er Prix d’Interprétation: “Las Sargoriás”. 2ème Prix d’Interprétation: “Quintillos.com” 3ème Prix d’Interprétation: “Los Gambusinos” 1er Prix Costume: “Las Revolucionadas” 2ème Prix Costume: “Las Sargoriás” 3ème Prix Costume: “Rompe y Raja”. LUCÍA RODRÍGUEZ VERA, REINA INFANTIL DEL CARNAVAL 2016 El pasado 5 de febrero, tenía lugar la Gran Gala de Elección de la Reina Infantil del Carnaval de Puerto del Rosario 2016, en el escenario principal del Recinto Ferial capitalino. Las Murgas Infantiles Tictactitos y Chiquirrompis, grupos de baile, batucadas y la joven artista de la Voz Kids, Eva Ruiz, arroparon a las candidatas junto al calor del numeroso público que se daba cita en este primer gran acto del carnaval portuense. La nueva reina infantil del Carnaval de Puerto del Rosario, Lucía Rodríguez Vera, lucía la alegoría denominada “Hija de la Luna” con un diseño de Grupo Pilar Suarez y Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo. La primera dama de honor lucía la alegoría “Luz de Dragones” de FTV Diseño Fran Rosales, mientras que la segunda dama de honor se presentaba con la alegoría “Leyenda y Misterio de África” con un diseño de Grupo Pilar Suárez y Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo. LUCÍA RODRÍGUEZ VERA WURDE DIE KÖNIGIN DES KINDERKARNEVALS 2016 Am 5. Februar fand auf der Hauptbühne des Messegeländes der Hauptstadt die Wahl der Kinderkönigin des Karnevals von Puerto del Rosario 2016 statt. Die Kinder-Murgas Tictactitos und Chiquirrompis, Tanzgruppen, Trommelgruppen, die junge Künstlerin von Voz Kids, Eva Ruiz, und das warmherzige Publikum
unterstützten die Kandidatinnen bei dieser ersten großen Karnevalsveranstaltung von Puerto. Die neue Kinderkönigin des Karnevals von Puerto del Rosario, Lucía Rodríguez Vera, trug ein allegorisches Kostüm namens „Hija de la Luna” von Grupo Pilar Suarez und Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo. Die erste Hofdame trug die Allegorie „Luz de Dragones” (Drachenlicht) von FTV Diseño Fran Rosales, während die zweite Hofdame die Allegorie „Leyenda y Misterio de África” (Legende und Geheimnis von Afrika) von Grupo Pilar Suárez y Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo trug. LUCÍA RODRÍGUEZ VERA, CHILDREN’S QUEEN OF THE 2016 CARNIVAL The Great Gala for the election of the Children’s Queen of the 2016 Carnival of Puerto del Rosario took place on 5th February on the main stage of the capital’s Fair Ground. The Children’s Murgas Tictactitos and Chiquirrompis, dance groups, batucadas and the young artist from Voz Kids, Eva Ruiz, surrounded the candidates together with the large public that came along for the first great event of the capital’s carnival. The new Queen of Puerto del Rosario, Lucía Rodríguez Vera, was dressed as the allegory “Hija de la Luna” (the Moon’s Daughter) designed by Grupo Pilar Suarez and Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo. The first runner up was dressed as the allegory “Luz de Dragones” (Light of Dragons) designed by Diseño Fran Rosales, and the second runner up was dressed as the allegory “Leyenda y Misterio de África” (Legend and Mystery of Africa) designed by Grupo Pilar Suárez and Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo.
LUCÍA RODRÍGUEZ VERA, REINE INFANTILE DU CARNAVAL 2016 Le Grand Gala de l’Election de la Reine Infantile du Carnaval de Puerto del Rosario 2016 eu lieu le 5 février sur la scène principale du Champ de Foire de la capitale. Les Murgas Infantiles Tictactitos et Chiquirrompis, groupes de danse, batucadas et la jeune artiste de « Voz Kids », Eva Ruiz, entourèrent les candidates tout comme le public venu nombreux pour ce premier événement principal du carnaval de la capitale. La nouvelle reine infantile du Carnaval de Puerto del Rosario, Lucía Rodríguez Vera, représentait l’allégorie “Hija de la Luna” (Fille de la Lune) avec une création de Grupo Pilar Suarez et Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo. La Première Demoiselle d’Honneur représentait l’allégorie « Luz de Dragones » (Lumière des Dragons) de FTV Diseño Fran Rosales, et la deuxième Demoiselle d’honneur représentait l’allégorie « Leyenda y Misterio de África » (Légende et Mystère d’Afrique) avec une création de Grupo Pilar Suárez et Montajes Artísticos Talleres Juan Morales Perdomo. ADJUDICADAS LAS OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO DE LA PISCINA MUNICIPAL El Ayuntamiento de Puerto del Rosario comunica, una vez culminado el proceso de contratación establecido al que optaron diez empresas, la adjudicación del a
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? obras de Acondicionamiento de las instalaciones de la Piscina municipal de Puerto del Rosario, a la empresa Construplan S.L, por un valor de 134.171,74 euros. Las obras de acondicionamiento de la piscina municipal, que tendrán una duración aproximada de un mes, consisten fundamentalmente en la retirada de gresite de la piscina y colocación de un revestimiento alicatado, sustitución de los conductos de ventilación, impermeabilización de parte de la cubierta, eliminación de humedades, pintura general y reparación de pequeños desperfectos, tales como piedras caídas de fachadas y revisión de las restantes, acondicionamiento y reparaciones en sala de máquinas. DIE VERBESSERUNGSARBEITEN IM ÖFFENTLICHEN SCHWIMMBAD WURDEN VERGEBEN Die Stadt Puerto del Rosario teilt mit, dass das Verfahren für die Vergabe der Arbeiten im öffentlichen Schwimmbad, wo sich zehn Unternehmen beworben hatten, abgeschlossen ist. Die Sanierung des öffentlichen Schwimmbades von Puerto del Rosario wurde für 134.171,74 Euro an das Unternehmen Construplan S.L vergeben. Im Rahmen der Arbeiten im öffentlichen Schwimmbad, die ungefähr einen Monat dauern werden, werden folgende Tätigkeiten ausgeführt: Entfernung der Kacheln und Installierung eines neuen Fliesenbelags, Ersatz des Entlüftungsrohrs, Imprägnierung, Abdichtung von feuchten Stellen, Streichen, kleine Schäden wie aus der Fassade herausgefallene Steine reparieren, Kontrolle, Wartung und Reparatur der Maschinen. THE BUILDING WORK ON THE MUNICIPAL SWIMMING POOL GETS ALLOCATED Puerto del Rosario’s Ayuntamiento has announced that further to the process of election of the allocation of the contract amongst the ten companies that were candidates, the Building work for the renovation of the Municipal Swimming pool of Puerto del Rosario has been allocated to Construplan S.L. for a budget of 134.171, 74 Euros. The renovation work of the municipal swimming pool will last for about one month and mostly consists of removing the existing swimming pool tiling and replacing it with new tiling, replacing the ventilation conducts, waterproofing part of the roof, removing humidity, general paintwork and repair of various imperfections such as fallen stones from the façade and checking the others, carrying out repairs and renovations in the engine room.
ATTRIBUTION DES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DE LA PISCINE MUNICIPALE L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a annoncé, après la fin du processus de soumission des offres auquel participèrent dix entreprises, l’attribution des travaux de Remise en Etat de la Piscine Municipale de Puerto del Rosario à l’entreprise Construplan S.L., pour un budget de 134.171,74 euros. Les travaux de remise en état de la piscine municipale, qui dureront environ un mois, consistent principalement à remplacer le carrelage de la piscine
avec du carrelage neuf, la substitution des conduits de ventilation, l’imperméabilisation d’une partie de la toiture, l’élimination de l’humidité, peinture générale et réparation des petites imperfections, comme des pierres qui sont tombées de la façade et la vérification des autres, remise en état et réparations dans la salle des machines.
EL AYUNTAMIENTO CELEBRA LA INCLUSIÓN DE LAS OBRAS DEL PASEO MARÍTIMO DE GRAN TARAJAL DENTRO DE LOS FONDOS IGTE El Grupo de Gobierno en el Ayuntamiento de Tuineje se felicita por lograr la inversión suficiente para comenzar la que será una de las obras más importantes de esta legislatura en el Municipio: la culminación del Paseo Marítimo de Gran Tarajal. Concretamente, esta primera fase de la obra, que ya está en condiciones de licitarse por un importe de tres millones de euros, consiste en la ejecución de una separata de la parte urbana, que no precisa de Declaración de Impacto Ambiental. Comprende el remate del Paseo Marítimo frente a la Casa de la Cultura de Gran Tarajal, el entorno del Recinto Ferial y las mejoras de desagüe del barranco en esa zona (se eliminaría el actual puente de nueve ojos y se colocaría la pasarela atirantada con forma de vela latina). Finalmente, las obras se realizarán con los fondos IGTE de este ejercicio. Ante la posibilidad de que se pudieran incluir en estos fondos, se solicitó tanto al Presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, como al Presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, que se incluyera este proyecto dentro de las obras a financiar por el IGTE. DIE STRANDPROMENADE VON GRAN TARAJAL WIRD MIT MITTELN AUS DEM IGTE-FOND FERTIGGESTELLT Die Regierungsfraktion von Tuineje ist sehr zufrieden, weil sie es geschafft hat, die Finanzierung für eine der wichtigsten Bauarbeiten dieser Legislaturperiode zu bekommen: die Strandpromenade von Gran Tarajal fertigzustellen. Die erste Phase der Arbeiten, die schon für einen Betrag von drei Millionen Euro ausgeschrieben werden kann, benötigt keine Erklärung über die Auswirkung auf die Umwelt. Zu den Arbeiten gehört die Fertigstellung der Strandpromenade gegenüber des Kulturzentrums von Gran Tarajal, die Umgebung des Messegeländes und die Verbesserung des Abflusses im Barranco der Zone (die bestehende Brücke wird durch einen Steg in der Form eines Lateinersegels ersetzt). Die Arbeiten werden dieses Jahr mit Mitteln aus dem IGTE-Fond ausgeführt. Die Gemeinde beantragte sowohl beim Präsidenten der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, als auch beim Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, dass dieses Projekt mit Mitteln des IGTE finanziert wird. THE AYUNTAMIENTO CELEBRATES THE INCLUSION OF THE PROJECT OF THE SEAFRONT PATH IN GRAN TARAJAL WITHIN THE IGTE FUNDS The Government Group of Tuineje’s Ayuntamiento is satisfied with managing to gather sufficient investment to start what will be the greatest project of this term for the Municipality: the completion of Gran Tarajal’s Seafront Path. This first phase of the project that is ready to be allocated for a budget of three million Euros consists in the creation of a separate side to the urban area that does not require a Declaration of Environmental Impact. It includes the completion of the Seafront Path in front of Gran Tarajal’s Culture House, the surrounding area of the Fair Ground and the improvement of the drainage
of the barranco in that area (the existing bridge with nine passageways will be removed and replaced by a suspended bridge shaped as a Latin sail). Finally the project will be carried out with IGTE funds from this term. It was asked to both the President of the Canarian Government, Fernando Clavijo, and to the President of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, to include this project within the initiatives to be financed by the IGTE, because it was possible to do so.
L’AYUNTAMIENTO CÉLÈBRE L’INCLUSION DES TRAVAUX DE LA PROMENADE MARITIME DE GRAN TARAJAL DANS LES FONDS IGTE Le Groupe du Gouvernement de l’Ayuntamiento de Tuineje se félicite d’avoir réussit à effectuer un investissement pour commencer ce qui sera un des projets les plus importants de cette législature pour la Municipalité : la création de la Promenade Maritime de Gran Tarajal. Concrètement, cette première phase des travaux, qui sera attribuée pour un budget de trois millions d’euros, consiste en l’exécution d’une partie séparée de la zone urbaine, qui ne nécessite pas de Déclaration d’Impact Environnemental. Ceci inclut l’achèvement de la Promenade Maritime en face de la Maison de la Culture de Gran Tarajal, autour du Champ de Foire et les améliorations du drainage du barranco (lit de rivière) dans cette zone (on éliminera l’actuel pont avec neuf passages pour le remplacer par une passerelle tendue en forme de voile latine). Enfin, les travaux seront réalisés avec les fonds IGTE de cet exercice. On demanda au Président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo, ainsi qu’au Président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, d’inclure ce projet dans les travaux à financer par IGTE, puisque c’était possible de le faire.
70
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
Influencia de las fases lunares en el desarrollo vegetal FMHOY - Juan Bordón González
Es un hecho conocido por los agricultores que el crecimiento de los vegetales, la cantidad y la calidad de las cosechas obtenidas, pueden estar notablemente influidas por la luna. Cabe preguntarse, ¿existirá explicación científica que justifique estas situaciones? Los estudios agronómicos dedicados a este tema suelen apoyar esta influencia en dos factores: Acción sobre las mareas y efecto luminoso. Las mareas se deben a la fuerza de atracción del sol
y la luna sobre la superficie terrestre, aunque la masa solar es muy superior a la de la luna la mayor proximidad de esta hace más notable su influencia. Su influjo se manifiesta (Rossi,1988) sobre todo lo que se haya en la superficie terrestre. Dicho esto en el ámbito vegetal no
podemos poner en duda su influencia en la circulación de la savia, con efecto diferente según sea el porte de la planta y la estructura de su sistema radicular. En cualquier caso la influencia más significativa de la luna depende la luminosidad. Aunque de débil intensidad, el manantial luminoso de las noches de plenilunio puede actuar como suplemento de la duración de la iluminación diurna. Condiciones de iluminación diurna de días cortos pueden transformarse en condiciones de día largo. “Como ejemplo las lechugas y rábanos sembrados en cuarto creciente florecen rápidamente y dan productos de baja calidad comercial”. En este caso la influencia es muy evidente pero desgraciadamente no siempre es así. Cada especie cultivada puede presentar comportamientos diferentes incluso para sus distintas variedades.
Influence of lunar phases on the plants’ development IFMHOY - Juan Bordón González
It is a known fact by farmers that the growth of plants, the quantity and quality of harvests, can be strongly influenced by the moon. We could ask ourselves if there is a scientific explanation that justifies those situations? Agronomic studies dedicated to this theme tend to agree on this influence on two factors: action on the tides and the luminous effect. The tides are caused by the strength of the attraction
of the sun and the moon on the earth surface, although the solar mass is much greater than the moon’s, the greater proximity of the moon makes it more influential. It has an effect (Rossi, 1988) on everything that is on the earth’s surface. Saying that, as far as plants are concerned, we cannot doubt of the influence of the moon on the flow of sap, with different effects depending on the plant and the structure of the roots’ system. In any case, the greatest influence of the moon de-
pends on the luminosity. Even with weak intensity, the source of light from the nights of full moon can act as a supplement to daytime light. Light conditions of short days can turn into conditions of long days. “For example lettuce and radishes that are sown during the first quarter flower quickly and give products of low quality”. In this case the influence is evident but unfortunately it is not always the case. Each species that is sown can react differently even for their different varieties.
Wie die Mondphasen das Wachstum der Pflanzen beeinflussen FMHOY - Juan Bordón González
Die Landwirte wissen, dass das Wachstum der Pflanzen sowie die Menge und die Qualität der Ernte merkbar vom Mond beeinflusst werden. Es stellt sich die Frage, ob es für diese Phänomene eine wissenschaftliche Erklärung gibt. Es gibt agronomische Untersuchungen zu diesem Thema, die sich gewöhnlich auf zwei Umstände stützen: die Gezeiten und den Einfluss des Lichtes. Die Gezeiten werden von der Anziehungskraft von Sonne und Mond auf der Erde verursacht, obwohl die Sonnenmasse wesentlich größer als die Mondmasse ist. Sie beeinflussen alles, was auf der Erdoberfläche
passiert (Rossi,1988). Angesichts des oben Gesagten, können wir nicht bezweifeln, dass die Mondphasen auch den Saftkreislauf der Pflanzen beeinflussen, was sich in unterschiedlichem Maße auf das Wachstum und die Struktur des Wurzelsystems der Pflanze auswirkt. In jedem Fall ist das Mondlicht der größte Einfluss. Auch wenn sie nur eine geringe Intensität hat, kann die Lichtquelle in den Vollmondnächten als eine Verlängerung des Tageslichtes wirken. Dadurch können die Lichtbedingungen an kurzen Tagen werden wie die von langen Tagen. „Salatköpfe und Rettiche, die bei Viertel-
mond gepflanzt werden, wachsen schneller und haben eine schlechtere Qualität.“ In diesem Fall ist der Einfluss eindeutig, aber das ist leider nicht immer so. Der Mond kann das Wachstum jeder der verschiedenen Sorten von Kulturpflanzen auf unterschiedliche Weise beeinflussen.
Influence des phases lunaires dans le développement végétal FMHOY - Juan Bordón González C’est un fait connu par les agriculteurs que la croissance des végétaux, la quantité et qualité des récoltes, peuvent être largement influencées par la lune. On pourrait se demander s’il y a une explication scientifique qui justifie ces situations ? Les études agronomiques dédiées à ce thème tendent à confirmer cette influence sur deux facteurs : action sur les marées et effets lumineux. Les marées sont dues à la force de l’attraction du soleil et de la lune sur la surface terrestre, bien que la masse solaire soit bien supérieure à celle de la lune, la plus grande proximité de celle-ci rend son influence plus notable. Son influence se manifeste (Rossi, 1988) sur tout ce qui est sur la surface de la terre. Ceci dit, dans le domaine végétal, nous ne pouvons douter de son influence sur la circulation de la sève, avec des effets différents selon la plante et la structure du système radiculaire. De toute façon, l’influence la plus significative de la lune dépend de la luminosité. Même si elle est de faible intensité, la source lumineuse des nuits de pleine lune peut agir comme supplément à la durée de l’illumination diurne. Des conditions d’illumination diurne des jours courts peuvent se transformer en jours longs. « Comme par exemple les laitues et radis semés au premier quartier fleurissent rapidement et donnent des produits de basse qualité ». Dans ce cas l’influence est évidente mais malheureusement ce n’est pas toujours le cas. Chaque espèce cultivée a des comportements différents même pour ses différentes variétés.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS
Campaña de esterilización de mascotas FMHOY - Fuerteventura Durante el mes de marzo la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as, en la que los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía, pudiendo llegar al 30% si acredita documentalmente que esta en situación de desempleo o esta jubilado. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponen su granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos, con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Se evita el traer cachorros no deseados, lo que es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que, si es esterilizada antes de la aparición del primer celo, no desarrollará cáncer de mama (el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.- Se evitan problemas en las perras como la infección grave del útero (piometra) y pseudogestaciones (embarazos psicológicos). 4.-Se evita el celo del animal, con lo que desaparecen molestias como el sangrado, escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas, accidentes de trafico, comportamientos inadecuados, etc . 5.- Los gatos y gatas esterilizados, estadisticamente, viven más, se escapan menos, contactan con menos poblaciones de gatos infectados y sufren menos accidentes . 6.- Mejora la conducta en muchos animales, disminuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello les animan a que contacten con la clínica, visiten sus instalaciones y quirófano (el más moderno y avanzado de la isla) y soliciten un presupuesto gratuito y sin compromiso. Si quieren a su animal de compañía no duden dar este paso, les asesorarán en cualquier duda al respecto.
Cirujanos de la Clinica Veterinaria Fuerteventura operando una infección uterina en una perra no esterilizada
71
72
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Un baño perfecto
73
DECO
E
l baño sin lugar a dudas ha sido una de las estancias que más transformaciones ha sufrido en estos últimos tiempos, siempre a mejor. Ya no es un espacio escondido en el último rincón de la casa, oscuro, triste, y ajeno al diseño y exento de gusto y funcionalidad. Su función puramente higiénica ha cambiado y se ha convertido en protagonista del diseño. Los cambios en la forma de vida también se reflejan a la hora de proyectar un cuarto de baño, la rutina y el estrés hacen que se conviertan en auténticos espacios de relax y bienestar. Una buena distribución es la clave del cuarto de baño, ya que los metros cuentan, y mucho, desde los
pequeños aseos de cortesía hasta los espacios que incluyen duchas, bañeras de hidromasaje etc. pero todos ellos tienen algo en común una buena distribución y aprovechar hasta el último milímetro. El orden es fundamental en estos espacios donde tantos elementos conviven entre sí, unos por necesidad y otros por estética. Una buena combinación de materiales produce buen resultado y es de gran ayuda, si apostamos por valores seguros como el mármol, elegante y sobrio, y la calidez
de la madera, es una pareja que crean una armonía perfecta, los colores claros y el cristal también forman parte de una decoración exquisita y acertada, ya que casan con cualquier estilo. Todo es posible si nuestra imaginación nos lo permite, las posibilidades son tantas como nuestros deseos. Sin olvidar los detalles como esponjas naturales, jabones y sales perfumadas, velas, flores, mullidas toallas, no solo nos proporcionan higiene si no también bienestar al ser productos que embellecen la estancia.
A perfect bathroom
T
he bathroom is one of the rooms that has been modified the most lately and always for the best. It is no longer a hidden space in a corner of the house, dark, sad and remote from design and tasteless or non-functional. Its purely hygienic function has changed and it has become a design space. The changes in our life style show when it comes to designing our bathroom. The routine and stress mean that bathrooms have become authentic spaces for relaxation and wellbeing. A good distribution is the key to a bathroom, the meters count, from the small guest toilets to the spaces that include showers, hydrojet bathtubs, etc. but they all have something in common: good distribution and they optimise every single millimetre. Order is fundamental in those spaces where so many elements are in one same space, some by necessity and other for aesthetics. A good combination of materials produces great results and helps a lot. If we choose safe values such as marble, elegant and plain, and the quality of wood, this is a combination that creates perfect harmony; light colours and glass also create exquisite decoration that works because they fit with any style. Everything is possible if our imagination lets us do it, possibilities are only bound by our desires. Not forgetting details such as natural sponges, soaps and perfumed salts, candles, flowers, soft towels, will not only provide hygiene but also wellbeing as they will embellish the room.
Ein perfektes Badezimmer
D
as Badezimmer gehört zweifellos zu den Räumen, die in der letzten Zeit am meisten erneuert und damit verbessert wurden. Das Bad ist kein dunkles, trauriges Hinterzimmer ohne Geschmack und Design mehr. Es hat nicht mehr eine nur der Hygiene dienende Funktion, sondern es steht inzwischen für Design. Die Änderungen des Lifestyles machen sich auch bemerkbar, wenn man ein Badezimmer plant. Angesichts eines Lebens voller Routine und Stress werden daraus Wellness-Oasen. Eine gute Aufteilung des verfügbaren Platzes ist der Schlüssel zum Badezimmer, denn jeder Quadratmeter muss genutzt werden. Das gilt für kleine Toiletten und für Badezimmer mit Duschen, Hydromassage-Wannen usw. All diese Badezimmer haben gemein, dass jeder
Millimeter genutzt wird. Ordnung ist in diesen Räumen wesentlich, denn es gibt zahlreiche Elemente, von denen einige notwendig sind und andere der Verschönerung diesen. Eine richtige Kombination von Materialien führt zu guten Ergebnissen. Wir sollten auf sichere Materialien wie Marmor, das elegant und nüchtern ist, und warmes Holz setzen. Diese Kombination ist äußerst harmonisch. Helle Farben und Glas gehören zu einer schicken und gewählten Dekoration und passen zu jedem Stil. Alles ist möglich, wenn unser Vorstellungsvermögen es erlaubt. Es gibt so viele Möglichkeiten wie Wünsche. Auch Details wie natürliche Schwämme, parfümierte Seifen und Badesalze, Kerzen, Blumen und Handtücher werden nicht vergessen. Diese Produkte dienen nicht nur der Hygiene, sondern verschönern auch den Raum.
74
COMPRA / VENTA
V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339 V-021215 - YAMAHA XV535 CHOPPER TOP-Zustand, Erstzulassung 1994, 39.100km, 44PS/34kW, neue Reifen und Lenkkopflager, inkl. Satteltaschen seitlich und vorn aus schwarzem Leder, Kardan-Antrieb, VB 2200€, WICHTIG: mit deutschen Papieren, Kontakt: Cornelia - KEIN Whatsapp. 667 553 179 V-011215 - YAMAHA XV535 CHOPPER - Se vende estado perfecto, del año 1994, sólo 39.100km, neumáticos y otras piezas nuevas, incl. alforjas de piel negras, transmisión cardán, precio 2200 euros IMPORTANTE: con papeles alemanes, interesados contacten Cornelia, NO whatsapp. 667 553 179 V-031015 - VENDO RENAULT MEGANE Clasic del 1998 con itv pasada. 1400 euros. 659947599 V-021015 - MUEBLE DE SALÓN - Se vende, con vitrina y luz interior. Color madera claro. Morro Jable. 691464585 V-011015 - CARRO DE BEBE COMPLETO - Se vende en color negro y rojo. Modelo Chicco trio 4you. Morro Jable 691464585 V-010915 - CATAMARANES Hobie Cat FX-1 nuevo sin uso 14.000€. Con Hobie 17 15.000€, o separado. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org, Catamarans Practically new unused Hobie Cat FX-1 14.000€. With Hobie 17 (older) 15.000€, or
Año X - Nº 118 - Marzo | March | März | Mars - 2016
separate. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org Catamaran Hobie Cat FX-1 jamais utilisé 14.000€. Avec Hobie 17 (ancien) 15.000 €, ou séparée. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@ gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana. stegmann@lasercad.org
TRABAJO/SERVICIOS
T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653810434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. interesados llamar +34666980662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 0034 651-169-602. Anne T-020216 - Carpintero con mucha experiencia. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-041215 - SE BUSCA PROFESORA AUTÓNOMA con experiencia para impartir cursos y talleres de maquillaje Formación viva escuela de masaje y estética, Puerto del Rosario. 928 856 147 / 618 589 402 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240
T-021215 - DIPLOMADA Y LICENCIADA EN DOCENCIA, en Fuerteventura, Caleta de Fuste, imparte clases particulares individuales (Primaria y Secundaria) y en grupos reducidos (máx. 4 alumnos/as - Primaria). Apoyo y refuerzo escolar (deberes, trabajos,...), seguimiento escolar diario, planificación y organización de exámenes, resolución de problemas y dificultades en el aprendizaje del alumno/a. Para más información, contacta sin compromiso (Lidia) 690 143 055 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696627043 T-021215 - SE NECESITA ayudante de peluqueria con experiencia. Peluqueria Pili en Gran Tarajal. 928 165 122 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA
I-030316 - SE ALQUILAN Y VENDEN
APARTAMENTOS en complejo tranquilo, seguro y bien cuidado; apartamentos con piscina para niños y mayores. E-Mail jofrasa7@ hotmail.com 928160228 - 699841847 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-060216 - DE TRASPASA PELUQUERÍA - En El Matorral 635475902 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2
baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686126073 I-030216 - BUSCO APARTAMENTO a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en Morro Jable (ahora o mas tarde) e-mail: bieler.s@t-online.de SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619108365 /630014718 I-010116 - TUINEJE, se vende por traslado, casa antigua de 227m2, con terreno cerdano de 200m2. 3 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, terraza y garaje. 80.000 euros. 627767561 I-0312015 - SE BUSCA, PARA ALQUILAR o permutar por vivienda en Puerto del Rosario, casa terrera amplia, con espacio (jardín o un trozo de terreno anexo), con un mìnimo de tres dormitorios, en las afueras de la ciudad (El Time, Las Parcelas, Tetir ....) Seriedad y solvencia demostrables. 687373583 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr I-011215 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 225.000€ abtenerse inmobiliarias. villaverde. brand new villa. modern design with 4 bedrooms/2 bath.large parking pool,chimney,terrace with panoramic views to
the sea, lanzarote, lobos and the mountains. beautifull landscape.price: 225.000€ please abstain estate agencies. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-021215 - OASIS PAPAGAYO - Vendo apartamento de 1 dormitorio.Completamente amueblado.Jardines tropicales.Complejo con impresionantes instalaciones: 4 piscinas:( climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. abtenerse inmobiliarias. precio 85.000€. oasis papagayo-Spetacular pools:(olimpic,heated,kids...) Sports area:. Tenis,padel,volley.Tropical gardens.Parking area. Security.1 bed apartment.fully furnished. 50 sq m + Terrace.Please abstain estate agencies. price: 85,000 €. 633 360 195 I-031115 - APARTAMENTO RECIÉN REFORMADO - Se vende, amueblado, con buenas vistas y buena situación, 2 dorms., 1 baño. 626062315 I-021115 - ZU VERKAUFEN - Frisch renoviertes un möbliertes Apartment mit tolles Aussicht, in guter Lage, mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer. 626062315 I-011115 - FOR SALE - Freshly renovated and furnished 2 bedroom, a bathroom apartment with great views and nicely located. 626062315 I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes.
lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798