FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 119 - ABRIL 2016

Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 119 - ABRIL / APRIL / AVRIL - 2016



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El Cabildo pone en marcha la programación de Fuerteventura Joven 2016 con la primera ruta de Fuerteventura al Golpito FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo de Fuerteventura, publicaba la programación de actividades formativas y de ocio ‘Fuerteventura Joven 2016’, que darían comienzo el pasado mes de marzo, con la primera de las rutas del programa de senderismo Fuerteventura al Golpito de este año.

La Guía ‘Fuerteventura Joven 2016’ incluye una amplia programación con eventos, jornadas formativas, música, cine y actividades enfocadas al voluntariado, la solidaridad y los deportes. El programa incluye actividades en el Albergue Juvenil de Tefía, los campamentos Perinquén, el certamen MaxoArte, las actividades deportivas de Actívate y las rutas de Fuerteventura al Golpito. Como novedad este año, el programa incluye el Curso de Iniciación Audiovisual con Dispositivo Móvil, que tendrá lugar del 4 al 24 de abril, en el Centro Insular de Juventud de Puerto del Rosario. El curso, dirigido a personas de entre 16 y 32 años, ofrecerá una introducción a los elementos básicos en fotografía digital a través del teléfono móvil, conceptos básicos de guión y lenguaje audiovisual, conocimientos en iluminación y sonido, trabajo en grupo y cooperativo desde plataformas online, y edición de proyectos audiovisuales profundizando en dispositivos móviles. Los interesados, que deben realizar su inscripción online en la página web del Cabildo de Fuerteventura, www.ca-

bildoduer.es, crearán un pequeño corto al final del curso. La oferta formativa de Fuerteventura Joven 2016 incluye otras jornadas como el IX Encuentro Astronómico de Tefía, las IX Jornadas del VIH, o el Curso de formación en integración de personas con discapacidad en actividades de ocio y tiempo Libre. Por su parte, las actividades del programa Actívate incluyen deportes al aire libre como Golf, pádel, buceo, multiaventura, windsurf, kitesurf, paddel surf o surf. Los jóvenes majoreros pueden consultar este programa a través de las redes sociales, así como en la app JovenFTV, que la Consejería de Juventud pone a disposición de los usuarios a través de Google Play y AppStore. A través de la app, los jóvenes pueden acceder además a las últimas noticias en materia de juventud, consultar la agenda joven y acceder a otros servicios.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

The Cabildo puts in place the Fuerteventura Joven 2016 programme with the first hike of Fuerteventura al Golpito FMHOY - Fuerteventura

The Social Wellbeing and Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo has published the educational and leisure activities’ programme called “Fuerteventura Joven 2016” that started in March with the first routes of the hiking programme called Fuerteventura al Golpito for this year. The Guide “Fuerteventura Joven 2016” includes a wide programme with events, training days, music, cinema and activities based on voluntary work, solidarity and sports. The programme includes activities in the Youth Hostel of Tefía, the Perinquén camps, the MaxoArte competition, sports’ activities from Actívate and the hiking routes of Fuerteventura al Golpito. As a novelty this year, the programme includes the

Course of Audiovisual Initiation with Mobile Devices that will take place from 4th until 24th April in the Island’s Youth Centre of Puerto del Rosario. The course, aimed at young people aged between 16 and 32 years old, will offer an introduction to basic elements in digital photography through a mobile phone, basic concepts of audiovisual scenarios and language, knowledge in lighting and sound, group and cooperative work from online platforms, and edition of audiovisual projects emphasising on mobile devices. People interested, who should register online on Fuerteventura’s Cabildo’s webpage, www.cabildofuer. es, will create a short movie at the end of the course.

The educational offer of Fuerteventura Joven 2016 includes other activities such as the 4th Astronomical Encounters of Tefía, the 4th HIV Days, or the training course on integration of disabled people in leisure activities. On the other hand, the activities of the Actívate programme include outdoors sports such as Golf, padel, diving, multi-adventure, windsurf, kitesurf, paddleboard or surf. Young people from Fuerteventura can access this programme on social networks, as well as on the JovenFTV App that the Youth Council provides on Google Play and AppStore. Through the App, people can also get access to the latest news regarding youth, consult the agenda and access other services.

Der Cabildo beginnt das Programm ‘Fuerteventura Joven 2016’ mit der ersten Route von ‘Fuerteventura al Golpito’ FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Soziales und Jugend des Cabildo von Fuerteventura hat das Programm der Kurse und Freizeitaktivitäten von ‚Fuerteventura Joven 2016’ veröffentlicht, das im März mit der ersten Wanderroute des Jahres aus dem Wanderprogramm ‚Fuerteventura al Golpito‘ begann. ‚Fuerteventura Joven 2016‘ (junges Fuerteventura) bietet ein umfangreiches Programm voller Events, Kurse, Musik, Kino, Aktivitäten, die mit freiwilliger Arbeit zu tun haben, solidarischen Aktionen und Sport. Zu dem Programm gehören Aktivitäten in der Jugendherberge von Tefía, das Zeltlager ‚Perinquén, der Wettbewerb Maxo Arte, das Sportprogramm ‚Actívate‘ und die Wanderrouten von ‚Fuerteventura al Golpito‘. Die Neuheit des Jahres ist ein Grundkurs über audiovisuelles Schaffen mit einem Mobilgerät, der vom 4.bis zum 24.

April im Jugendzentrum von Puerto del Rosario stattfindet. Der Kurs für 16- bis 32-Jährige besteht aus einer Einführung in die Grundkenntnisse, um mit Mobiltelefonen digitale Fotos zu machen, Konzipierung von Drehbüchern und audiovisuelle Kommunikation, Beleuchtung und Tontechnik, Gruppenarbeit und Mitarbeit an Online-Plattformen sowie das Editing von audiovisuellen Projekten mit Mobiltelefonen. Interessierte können sich über die Website des Cabildo von Fuerteventura anmelden, www.cabildoduer.es. Die Teilnehmer werden am Ende des Kurses einen Kurzfilm machen. Zu den Weiterbildungsangeboten des Programms ‚Fuerteventura Joven 2016’ gehören unter anderem das IX. Astronomie-Treffen von Tefía, die IX. Tagung

über HIV sowie die Integration von Behinderten in Freizeitaktivitäten. Zu den Aktivitäten des Programms ‚Actívate‘ gehört Sport im Freien wie Golf, Paddle-Tennis, Tauchen, Multiabenteuer-Aktivitäten, Windsurfen, Kitesurfen, Paddle-Surfing und Surfen. Die jungen Leute aus Fuerteventura können dieses Programm über die sozialen Netzwerke anschauen oder die App JovenFTV nutzen, die das Amt für Jugend den Nutzern über Google Play und AppStore zur Verfügung stellt. Die Jugendlichen bekommen über die App die neuesten Nachrichten zum Thema Jugend, können den Terminkalender für junge Leute anschauen und andere Leistungen nutzen.

Le Cabildo met en place le programme de Fuerteventura Joven 2016 avec la première route de randonnée de Fuerteventura al Golpito FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura, a publié le programme d’activités éducatives et de loisirs « Fuerteventura Joven 2016 », qui ont débuté en mars, avec la première des routes du programme de randonnée « Fuerteventura al Golpito » pour cette année. Le Guide « Fuerteventura Joven 2016 » inclut un ample programme avec des événements, journées de formation, musique, cinéma et activités basées sur le volontariat, la solidarité et les sports. Le programme inclut des activités dans l’Auberge de Jeunesse de Tefía, les camps Perinquén, le concours MaxoArte, les Activités sportives « Actívate » et les randonnées de Fuerteventura al Golpito. Comme nouveauté cette année, le programme inclut le Cours d’Initiation Audiovisuel avec Dispositif Mobile, qui aura lieu du 4 au 24 avril dans le Centre Insulaire de la Jeunesse de Puerto del Rosario. Le cours, dirigé aux personnes âgées entre 16 et 32 ans, offrira une introduction aux éléments basiques en photographie digitale avec un téléphone portable, des concepts basiques de scénario et de langage audiovisuel, des connaissances en lumière et son, du travail de groupe et en coopération depuis des plateformes en ligne, et des éditions de projets audiovisuels en approfondissant sur les dispositifs portables. Les personnes intéressées, qui doivent s’inscrire en ligne sur le site du Cabildo de Fuerteventura, www.cabildofuer.es, créeront un petit court métrage à la fin du cours. L’offre éducative de Fuerteventura Joven 2016 inclut d’autres journées comme la 4ème Rencontre Astronomique de Tefía, les 4èmes Journées du VIH, ou le Cours de Formation en intégration des personnes handicapées dans des activités de loisirs. D’autre part, les activités du programme « Actívate » incluent des sports extérieurs comme le Golf, la padel, la plongée, la «

multi-aventure », planche à voile, kitesurf, paddle surf ou le surf. Les jeunes majoreros (de Fuerteventura) peuvent consulter ce programme sur les réseaux sociaux, ainsi que sur l’App « JovenFTV », que le Conseil de la Jeunesse met à la

disposition des utilisateurs avec Google Play et AppStore. Grâce à cette App, les jeunes peuvent accéder également aux dernières nouvelles en matière de jeunesse, consulter l’agenda et accéder à d’autres services.


6

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Catorce artesanos adquieren habilidades de diseño e innovación en un curso que organiza el Cabildo FMHOY - Fuerteventura Catorce artesanos asisten a el curso ‘Workshop, Innovación en el Sector Artesano’, que celebra el Cabildo de Fuerteventura en el Parque Tecnológico desde el día 11 de marzo, y hasta el sábado, 23 de abril. Durante seis semanas, los profesionales del sector artesano conocerán nuevas herramientas creativas y productivas, con el objetivo de elaborar productos innovadores con los que ampliar su ámbito de negocio. De esta manera,

Fourteen handcraft makers acquire skills in design and innovation in a course organised by the Cabildo FMHOY - Fuerteventura Fourteen handcraft makers took part in the “Workshop, Innovation in the Handcraft Sector” course, organised by the Cabildo of Fuerteventura in the Technological Park between 11th March and 23rd April. For six weeks, professionals from the handcraft sector discovered new creative and productive tools, in order to elaborate innovative products to expand their businesses. Therefore, they learned how to create real designs, under the supervision and advice of the designer Alberto Ochoa. They also applied their newly acquired knowledge to their daily work routine, in order

to expand their competitiveness on the market. During the course, the training was mostly practical and aimed at providing handcraft maker with new creative and productive tools that can be used in their activity. Training was provided on product design, new technologies, packaging design and applied graphic design, amongst others. The objectives of this course also included the promotion of handcraft making and self employment of entrepreneurs, the added value of handcraft work compared to industrial products and the creation of employment.

Vierzehn Handwerker nehmen an einem vom Cabildo organisierten Kurs über Design und Innovation teil FMHOY - Fuerteventura

los asistentes elaborarán diseños reales, bajo la tutela y consejo del diseñador Alberto Ochoa. Además aplicarán los conocimientos adquiridos a su rutina de trabajo diaria, ampliando su competitividad en el mercado. Durante el curso, la formación es básicamente práctica y está dirigida a dotar a los artesanos de nuevas herramientas creativas y productivas que puedan implementar en su actividad. Se ofrece formación sobre el diseño del producto, nuevas tecnologías, diseño de packaging y diseño gráfico aplicado, entre otros. Entre los objetivos del curso se encuentran además la promoción del oficio del artesano y el autoempleo de emprendedores, el aumento del valor del trabajo artesanal frente a los productos industriales y la creación de puestos de trabajo.

Vierzehn Handwerker nehmen an dem ‚ Workshop für Innovation im Handwerkssektor’ teil, das vom Cabildo von Fuerteventura im Technologie-Park organisiert wird. Der Kurs begann am 11. März und dauert bis zum Samstag, den 23. April. Die Handwerker können sechs Wochen lang neue kreative und produktive Methoden kennenlernen, damit sie innovative Produkte herstellen und damit ihr Geschäft erweitern können. Die Kursteilnehmer fertigen echte Entwürfe an und werden dabei von dem Designer Alberto Ochoa beraten. Außerdem können sie die neuen

Kenntnisse in ihrer tagtäglichen Arbeit anwenden und werden damit wettbewerbsfähiger. Dieser Kurs besteht vor allem aus praktischem Unterricht. Die Kursteilnehmer lernen unter anderem etwas über das Design von Produkten, neue Technologien, Packaging-Design und angewendetes graphisches Design. Zu den Zielen des Kurses gehören die Förderung des Handwerkerberufes und der Selbständigkeit, die Steigerung des Wertes von handwerklichen Arbeiten im Vergleich zu Industrieprodukten und die Schaffung von Arbeitsplätzen.

Quatorze artisans acquièrent des connaissances en design et innovation grâce au cours organisé par le Cabildo

FMHOY - Fuerteventura

Quatorze artisans ont assisté au cours « Atelier, Innovation dans le Secteur de l’Artisanat », organisé par le Cabildo de Fuerteventura dans le Parc Technologique du 11 mars au 23 avril. Pendant six semaines, les professionnels du secteur de l’artisanat ont découvert de nouveaux outils créatifs et productifs, afin d’élaborer des produits innovateurs et amplifier le domaine de leur commerce. Ainsi, les assistants ont élaboré de vrais designs, sous la tutelle et le conseil du créateurs Alberto Ochoa. Ils appliquent également les connaissances acquises dans leur routine journalière de travail, pour améliorer leur compétitivité dans le marché. Pendant le cours, la formation était surtout pratique et visait à donner aux artisans de nouveaux outils créatifs et productifs qu’ils pourront utiliser dans leur activité. La formation proposée était basée sur le design du produit, les nouvelles technologies, le design du packaging et le design graphique appliqué, entre autre. Parmi les objectifs du cours, il y avait également la promotion de la profession d’artisan et le travail indépendant des entrepreneurs, l’augmentation de la valeur du travail artisanal face aux produits industriels et la création de postes de travail.



How to negociate roundabouts If you are unsure about the correct way to negotiate roundabouts, here are some simple rules to help you enter and exit roundabouts safely and in the right lane. APPROACHING ROUNDABOUTS It’s important to remember to give way to traffic already on the roundabout. If the roundabout is outside urban areas of towns or cities, keep right. If the roundabout is in a built-up area inside a town or city and the lanes are clearly marked, you should use the lane that best corresponds to the exit you need to take. LEAVING ROUNDABOUTS This causes the most confusion amongst drivers.

Which lane to choose? Why do I get beeped at if I’m in the right lane? Drivers must exit roundabouts from the right hand lane, because the only way to leave the roundabout is by turning right. This doesn’t mean we always have to enter the roundabout from the right hand lane. It depends on the exit we need to take. However this simple rule, in practice, can be more complex. Let us see some examples. 1st EXIT RIGHT Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate and exit roundabout.

CONTINUING STRAIGHT ON (e.g. 2nd EXIT STRAIGHT AHEAD) Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate prior to exit and leave roundabout. TURNING LEFT OR CHANGING DIRECTION (e.g. 3rd OR FINAL EXIT) Enter roundabout keeping to left hand side lane. Stay in lane until you have passed the exit before your turn off, then change lane by indicating right and giving other road users sufficient time to anticipate your manoeuvre. Don’t forget that drivers circulating in the outside lanes have priority, so use your mirrors to ensure you are not blocking them as you change lanes.

We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Línea Directa please call 902 123 104 More information on Línea Directa online at www.lineadirecta.com



10

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El turoperador Vamos, especializado en ecoturismo, se interesa por abrir mercado en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El turoperador alemán Vamos, especializado en turismo familiar y ecoturismo trasladaba, el pasado mes, a la delegación majorera presente en la Feria Internacional de Turismo de Berlín (ITB) su interés por abrir mercado en la isla. Esta apuesta permitirá a Fuerteventura seguir posicionándose como destino turístico medioambiental. Fuerteventura continuaba su andadura por Berlín

ofreciendo sol y playa, las mejores temperaturas de Europa y un paisaje virgen dispuesto a lucir sus encantos a los visitantes interesados en el turismo ecológico. La jornada de trabajo en la ITB también incluyó un encuentro con el decano de la Facultad de Turismo de Ingolstadt (Baviera) Harald Pechlaner, quien trasladó al gerente del Patronato el deseo de integrar a sus

alumnos en estudios de posgrado relacionados con el mercado alemán y Fuerteventura Asimismo, los ejecutivos de Norwegian, Michael Ambs y Frank Olesen, confirmaron a los representantes majoreros los buenos resultados que están obteniendo con las líneas desde Londres y Oslo con el Aeropuerto de Fuerteventura. Otra buena noticia que llega desde Berlín para Fuerteventura será el establecimiento de de dos clubes de producto especiales en la isla: el Club Jet Tours y el Club Jumbo, ambos en Caleta de Fuste. La directora del turoperador en Francia, Christel Hancy, señaló que esta apuesta traerá a la isla más de 15.000 clientes al año. El operador turístico alemán, especializado en viajes exclusivos, Neue Wege también se ha sumado a la apuesta por el destino majorero. Su jefa de contratación, Anke Wiesel, trasladó al gerente del Patronato su intención de abrir mercados con Fuerteventura desde Alemania. El Patronato de Turismo de Fuerteventura ha mantenido estos días en Berlín casi una veintena de encuentros con compañías aéreas y turoperadores. El Patronato ha desarrollado una promoción conjunta en la ITB con los ayuntamientos de Antigua, Pájara y La Oliva.

The Vamos tour operator, specialised in ecotourism is interested in opening a market in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The German tour operator, Vamos, specialised in family and ecotourism holidays, indicated last month to the Majorero delegation present at the International Travel Trade Show of Berlin (ITB) their interest in opening a market on the island. This commitment would allow Fuerteventura to keep on being rated as an environmental tourism destination. Fuerteventura kept on its course in Berlin, advertising sun and beaches, the best temperatures in Europe and a wild landscape ready to show its charms to visitors interested in ecological tourism. The ITB working day included an encounter with the

dean of the Tourism University of Ingolstadt (Bavaria) Harald Pechlaner, who told the director of the Tourism Board of his intention to get his postgraduate students to study the German market and Fuerteventura. Also, the executives of Norwegians, Michael Ambs and Frank Olesen, confirmed to Majorero Representatives the good results that they are obtaining with the lines from London and Oslo with Fuerteventura’s airport. Another good news that came from Berlin for Fuerteventura is the establishment of two clubs of products specifically for the island: the Club Jet Tours ad the Club Jumbo, both in Caleta de Fuste. The director of

the tour operator in France, Christel Hancy, indicated that this initiative will bring over 15.000 clients to the island per year. The German tour operator specialised in exclusive trips, Neue Wege, has also joined the commitment to the Majorero destination. The chief of contracts, Anke Wiesel, indicated to the director of the Tourism Board their intention of opening markets in Fuerteventura from Germany. Fuerteventura’s Tourism Board had about twenty meetings in Berlin with airlines and tour operators. The Tourism Board developed a promotion at the ITB together with the Ayuntamientos of Antigua, Pájara and La Oliva.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Der auf Ökotourismus spezialisierte Reiseveranstalter Vamos ist an Fuerteventura interessiert FMHOY - Fuerteventura Der deutsche Reiseveranstalter Vamos, der auf Familientourismus und Ökotourismus spezialisiert ist, teilte den Vertretern von Fuerteventura im vergangenen Monat auf der Internationalen Tourismusmesse (ITB) in Berlin mit, dass er daran interessiert ist, mit der Insel zu arbeiten. Damit kann die Insel Fuerteventura ihre Position als Reiseziel für Ökotourismus ausbauen. Fuerteventura hat in Berlin Sonne und Strand, die besten Temperaturen Europas und eine unberührte Landschaft angeboten, um die Begeisterten für den Ökotourismus zu bezaubern. Während der Arbeitstage auf der ITB fand auch ein Treffen mit dem Dekan der Fakultät für Tourismus von Ingolstadt (Bayern), Harald Pechlaner, statt, der dem Direktor des Patronats für Tourismus den Wunsch mitteilte, seine Studenten an Aufbaustudien über den deutschen Markt und Fuerteventura teilnehmen zu lassen. Auch die Manager von Norwegian, Michael Ambs und Frank Olesen bestätigten den Vertretern von Fuerteventura, dass sie mit ihren Flügen von London und Oslo nach Fuerteventura viel Erfolg haben. Eine weitere gute Nachricht aus Berlin ist die Eröffnung von zwei Clubs mit speziellen Produkten von der Insel: der Club Jet Tours und der Club Jumbo. Beide befinden sich in

Caleta de Fuste. Die Direktorin des Reiseveranstalters in Frankreich, Christel Hancy, erklärte, dass sie bereit ist, mehr als 15.000 Gäste im Jahr nach Fuerteventura zu bringen. Der deutsche Reiseveranstalter Neue Wege, der auf exklusive Reisen spezialisiert ist, hat sich der Begeisterung für das Reiseziel Fuerteventura angeschlossen. Die Leiterin der Abteilung für Vertragsabschluss, Anke Wiesel,

teilte dem Direktor des Patronats ihre Absicht mit, von Deutschland aus den Markt Fuerteventura zu erschließen. Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura hatte in diesen Tagen in Berlin ungefähr zwanzig Treffen mit Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern. Das Patronat machte auf der ITB zusammen mit den Gemeinden Antigua, Pájara und La Oliva Werbung.

Le tour opérateur Vamos, spécialisé dans l’éco-tourisme, s’intéresse à ouvrir un marché à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le tour opérateur allemand, Vamos, spécialisé dans le tourisme familial et de l’écotourisme, a fait part de son intérêt le mois dernier à la délégation majorera présente au Salon International de Tourisme de Berlin (ITB) pour ouvrir un marché sur l’ile. Cet engagement permettra à Fuerteventura de continuer à se positionner comme destination touristique environnementale. Fuerteventura a continué sa promotion à Berlin en offrant le soleil et la plage, les meilleures températures d’Europe et un paysage sauvage prêt à montrer ses charmes aux visiteurs intéressés dans le tourisme écologique. La journée de travail à ITN incluait également une rencontre avec le doyen de la Faculté de Tourisme de

Ingolstadt (Bavière) Harald Pechlaner, qui indiqua au directeur du Conseil Régional son intention d’inclure des études sur le marché allemand et Fuerteventura pour ses élèves de troisième cycle universitaire. De même, les cadres supérieurs de Norwegian, Michael Ambs et Frank Olesen, confirmèrent aux représentants de Fuerteventura les bons résultats qu’ils obtiennent avec les lignes depuis Londres et Oslo avec l’aéroport de Fuerteventura. Une autre bonne nouvelle qui vient de Berlin pour Fuerteventura, est la création de deux clubs de produits spéciaux à Fuerteventura : le Club Jet Tours et le Club Jumbo, tous deux à Caleta de Fuste. La directrice du tour

opérateur en France, Christel Hancy, indiqua que cette initiative amènera sur l’ile plus de 15.000 clients par an. L’opérateur touristique allemand, spécialisé en voyages exclusifs, Neue Wege, vient également s’ajouter à l’engagement pour l’ile. Le chef des contrats, Anke Wiesel, a indiqué au directeur du Conseil Régional son intention d’ouvrir des marchés allemands avec Fuerteventura. Le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura a eu presque une vingtaine de rendez-vous à Berlin avec des compagnies aériennes et tour opérateurs. Le Conseil a développé une campagne de promotion avec ITB avec les ayuntamientos d’Antigua, Pájara et La Oliva.


12

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sun Express anuncia en la ITB de Berlín que ofertará 19 vuelos semanales desde Alemania a Fuerteventura este verano FMHOY - Fuerteventura El anuncio se produjo durante la segunda jornada de Fuerteventura en la Feria Internacional de Turismo de Berlín (ITB). La delegación majorera mantuvo un encuentro con la jefa de Ventas, Ireen Schröder, y con los jefes de Nuevas Rutas, Maximiliam Gorski, y Henning Lindermann. Estos 19 vuelos unirán el Aeropuerto de Fuerteventura con las ciudades alemanas de Hamburgo, Hannover, Múnich, Nümberg, Leipzig, Düsseldorf y Frankfurt. La delegación majorera en Berlín continuaba durante todo el día la agenda de trabajo prevista para la ITB con reuniones con representantes de turoperadores y compañías aéreas. Entre ellas, con la directora de Nuevas Rutas de Lufthansa, Eliane Kökig, quien confirmó el buen funcionamiento de la ruta que la aerolínea oferta entre Múnich y la isla. Asimismo, adelantó la intención de Lufthansa de abrir otro vuelo regular desde Frankfurt el próximo año. El encuentro con el director de Marketing del turoperador Alltours, André Plöger, también concluyó con previsiones de crecimiento para la isla. En concreto, un aumento de un 12%, lo que se traduce en unos 162.000 clientes aproximadamente durante las próximas temporadas. Por su parte, el turoperador FTI también tiene entre sus previsiones un crecimiento en Fuerteventura en torno a 90.000 pasajeros a lo largo de este año.

Sun Express annonce au Salon ITB de Berlin qu’il organisera 19 vols hebdomadaires entre l’Allemagne et Fuerteventura cet été FMHOY - Fuerteventura L’annonce eu lieu pendant la deuxième journée de Fuerteventura au Salon International de Tourisme de Berlin (ITB). La délégation majorera a eu un rendez-vous avec la chef des ventes, Ireen Schröder, et avec les chefs des Nouvelles Routes, Maximiliam Gorski et Henning Lindermann. Ces 19 vols uniront l’Aéroport de Fuerteventura avec les villes allemandes d’Hambourg, Hanovre, Munich, Nuremberg, Leipzig, Düsseldorf et Frankfort. La délégation majorera à Berlin a travaillé pendant toute la journée selon l’agenda de travail prévu par ITB dans des réunions avec des représentants des tours opérateurs et compagnies aériennes. Parmi eux, la directrice des Nouvelles Routes de Lufthansa, Eliane Kökig, qui confirma le bon fonctionnement de la route que la compagnie aérienne propose entre Munich et l’ile. De même, elle annonça l’intention de Lufthansa d’ouvrir un autre vol régulier avec Frankfort l’an prochain. La rencontre avec le directeur de Marketing du tour opérateur Alltours, André Plöger, s’est également terminée avec des prévisions d’augmentation pour l’ile. Concrètement, une augmentation de 12%, ce qui se traduirait par 162.000 clients approximativement pendant les prochaines saisons. D’autre part, le tour opérateur FTI prévoit également une croissance à Fuerteventura avec environ 90.000 passagers cette année.

Sun Express announces during the ITB in Berlin that they will put up 19 weekly flights between Germany and Fuerteventura this summer FMHOY - Fuerteventura The announcement was made during the second day of the International Travel Trade Show of Berlin (ITB). The Majorero delegation had a meeting with the Chief of Sales, Ireen Schröder, and the chiefs of new routes, Maximiliam Gorski and Henning Lindermann. Those 19 flights will link Fuerteventura’s airport with the German cities of Hamburg, Hannover, Munich, Nuremberg, Leipzig, Dusseldorf and Frankfort. The Majorero delegation in Berlin kept up with the scheduled work agenda of the ITB with meetings with representatives of tour operators and airlines. Amongst them, the director of New Routes for Lufthansa, Eliane

Kökig, confirmed the success of the route that the airline proposes between Munich and the island. She also announced Lufthansa’s intention to create another new regular flight from Frankfort next year. The encounter with the Marketing director of the Alltours tour operator, André Plöger, also confirmed previsions of increase for the island; concretely, a 12% increase that will represents 162.000 clients approximately for the next seasons. On the other hand, the FTI tour operator also forecasts an increase for Fuerteventura of about 90.000 passengers for the year.

Die Fluggesellschaft Sun Express kündigte auf der ITB in Berlin an, dass sie diesen Sommer 19 Flüge pro Woche von Deutschland nach Fuerteventura anbieten wird FMHOY - Fuerteventura Diese Flüge wurden während des zweiten Tages des Aufenthalts der Vertreter von Fuerteventura auf der Internationalen Tourismusmesse von Berlin (ITB) angekündigt. Die Vertreter von Fuerteventura trafen sich mit der Verkaufsleiterin, Ireen Schröder, und den Verantwortlichen für Neue Routen, Maximiliam Gorski und Henning Lindermann. Diese 19 Flüge werden den Flughafen von Fuerteventura mit den deutschen Städten Hamburg, Hannover, München, Nürnberg, Leipzig, Düsseldorf und Frankfurt verbinden. Die Vertreter von Fuerteventura hatten an diesem Tag auf der ITB einen Terminkalender mit zahlreichen vereinbarten Treffen mit Vertretern von Reiseveranstaltern und Fluggesellschaften. Eine von diesen war

die Direktorin der Lufthansa für ‚Neue Routen’, Eliane Kökig, die bestätigte, dass die Flugverbindung zwischen München und der Insel gut funktioniert. Sie gab außerdem bekannt, dass Lufthansa beabsichtigt, im nächsten Jahr eine weitere reguläre Flugverbindung von Frankfurt nach Fuerteventura anzubieten. Das Treffen mit dem Marketing-Direktor des Reiseveranstalters Alltours, André Plöger, endete auch mit der Bestätigung, dass dieses Unternehmen auf der Insel wachsen wird. Und zwar 12%, das sind ungefähr 162.000 Kunden in den nächsten Saisons. Der Reiseveranstalter FTI sieht dieses Jahr ein Wachstum auf Fuerteventura von ungefähr 90.000 Passagieren vor.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Diecinueve alumnos aprenden a elaborar petit suisse, requesón y helados con leche de cabra FMHOY - Fuerteventura Diecinueve alumnos, entre los que se encuentran queseros, ganaderos y jóvenes que quieren incorporarse al sector, aprendieron a elaborar yogur, mantequilla, petit suisse, helados y requesón con leche de cabra, así como almogrote y quesos con diferentes tipos de cuajo. La Agencia de Agricultura, Ganadería y Pesca Zona Sur de Gran Tarajal organizaba este Curso de Elaboración de Quesos Artesanales, en colaboración con la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura celebrado el pasado mes de marzo en la Gran Experimental de Pozo Negro. El técnico en industrias lácteas, Isidoro Jiménez Pérez, fue el encargado de impartir las clases, que abordaron la composición de la leche, factores que intervienen en la calidad de la leche, etapas de elaboración del queso, rendimientos queseros, tipos de cuajos, calidad y maduración y tratamientos superficiales de los quesos y defectos y problemas en los quesos durante el proceso, entre otros.

Nineteen students learn how to elaborate petit Suisse, requesón and ice cream with goat milk FMHOY - Fuerteventura Nineteen students, who want to integrate the agriculture, cheese making and livestock sectors, learned how to elaborate yogurt, butter, petit Suisse, ice cream and requeson with goat milk, as well as almogrote and cheese with various types of curdling agent. The Agriculture, Livestock and Fishing agency of the Southern Area of Gran Tarajal organised this course of Elaboration of Traditional Cheeses, in collaboration with the Agriculture, Livestock and Fishing Council of Fuerteventura’s Cabildo in March at the Experimental Farm of Pozo Negro. The technician in milk industries, Isidoro Jiménez Pérez, was in charge of the classes that dealt with the composition of milk, factors that have an impact on the quality of milk, stages of elaboration of cheese, cheese efficiency, types of curdling agents, quality and maturation and superficial treatments for cheeses and faults and problems that can be encountered during the cheese elaboration process, amongst others.

Dix neuf élèves apprennent à élaborer du petit suisse, du requesón, des glaces avec du lait de chèvre FMHOY - Fuerteventura Dix neuf élèves, qui veulent s’incorporer au secteur de l’agriculture, dans la fromagerie ou l’élevage, ont appris à élaborer du yaourt, du beurre, du petit suisse, des glaces et du « requesón » avec du lait de chèvre, ainsi que du « almogrote » et des fromages avec divers types de présure. L’Agence de l’Agriculture, Elevage et Pêche de la Zone Sud de Gran Tarajal a organisé ce Cours d’Elaboration de Fromages Artisanaux, en collaboration avec le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventu-

ra en mars dans la Ferme Expérimentale de Pozo Negro. Le technicien en industries laitières, Isidoro Jiménez Pérez, était chargé de donner les classes, qui abordèrent la composition du lait, les facteurs qui interviennent dans la qualité du lait, les étapes d’élaboration du fromage, les rendements des fromages, les types de présure, la qualité et la maturation et les traitements superficiels des fromages et les défauts et problèmes rencontrés dans la fabrication du fromage, entre autre.

Neunzehn Kursteilnehmer machten einen Kurs über die Zubereitung von Petit-suisse, Quark und Eis aus Ziegenmilch FMHOY - Fuerteventura

Neunzehn Kursteilnehmer, zu denen Käsehändler, Viehzüchter und junge Leute gehören, die in diesem Sektor arbeiten möchten, lernten Joghurt, Butter, Petit-suisse, Eis und Quark aus Ziegenmilch sowie Almogrote (Käseaufstrich) und Käse aus verschiedenen Labsorten zuzubereiten. Die Agentur für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei in der Zone Süden von Gran Tarajal organisierte diesen Kurs über die Zubereitung von hausgemachtem Käse, der im März auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro stattfand, in Zusammenarbeit mit dem

Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura. Der Milchindustriefachmann, Isidoro Jiménez Pérez, gab den Unterricht, in dem es unter anderem um folgende Themen ging: Zusammensetzung von Milch, Faktoren, die die Qualität der Milch beeinflussen, Etappen der Käseherstellung, Ertrag der Käseproduktion, Labsorten, Qualität und Reifung und oberflächliche Behandlungen des Käses sowie Mängel und Probleme des Käses, die während der Herstellung entstehen.


14

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El reciclaje de aparatos electrónicos en Fuerteventura aumentó en más de 25 toneladas durante 2015 FMHOY - Fuerteventura La cantidad de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) que se han recogido en Fuerteventura para su reciclaje ha aumentado de manera considerable en 2015, con más de 154 toneladas, según datos facilitados por la Consejería de Residuos. Esta cifra supone un incremento en más de 25 toneladas con respecto a 2014.

Los RAEE de uso doméstico pueden ser entregados en los puntos limpios, según recoge el Real Decreto 110/2015. Tanto el Complejo Ambiental de Zurita como los puntos limpios de Puerto del Rosario, Lajares, Gran Tarajal y Mal Nombre aumentaron el volumen de RAEE recogidos, siendo el de Lomo del Jable, en Lajares, el que registró una mayor diferencia de un año a otro, con unas 10 toneladas más en 2015 con respecto a 2014. En el nuevo Punto Limpio de Mal Nombre, en Pájara, que entró en funcionamiento en 2015, se entregaron 4,47 toneladas de este tipo de residuos. El Punto Limpio de Risco Prieto, en Puerto del Rosario, es el que más residuos de este tipo acumuló, con 50,388 toneladas, una tendencia que se mantiene desde el año 2012. En cuanto a la época del año, son los meses de diciembre y enero los que destacan, coincidiendo con la temporada navideña. Los RAEE son todos aquellos residuos de aparatos que para funcionar requieren pilas, baterías o enchufes para conectarse a la red eléctrica, incluidas campanas extractoras de humo y luminarias. La gestión adecuada de los RAEE, gracias a la colaboración ciudadana, contribuye a la protección del medio ambiente. De esta manera, se evita la contaminación del suelo, el impacto de gases refrigerantes sobre la capa de ozono, así como la emisión de metales pesados contenidos en los televisores y monitores y del mercurio de las lámparas, que son altamente contaminantes. La mayoría de los RAEEs tiene, además, sustancias peligrosas que deben ser descontaminadas, así como materiales reciclables como plástico, metales o vidrio. Un televisor puede contaminar 80.000 litros de agua por su contenido en plomo y fósforo. Además, un frigorífico puede emitir a la atmósfera gases de efecto invernadero equivalentes al funcionamiento de un vehículo durante 15.000 kilómetros. La tendencia ascendente de la recogida de RAEEs pone de manifiesto la concienciación ciudadana, res-

pecto de la importancia de no abandonar residuos altamente contaminantes en cualquier lugar. La Consejería de Residuos del Cabildo de Fuerteventura agradece la colaboración de toda la población y anima a la ciudadanía a continuar en esta línea.

Desde el área de residuos del Cabildo de Fuerteventura se trabaja en favor de una adecuada organización de los desechos y se desarrollan campañas de concienciación que incluyen, entre otras acciones, la visita de centros escolares tanto a los puntos limpios como al Complejo Ambiental de Zurita, con el objetivo de que conozcan desde las edades más tempranas la necesidad de gestionar por separado los residuos.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Recycling of electronic appliances in Fuerteventura has increased by over 25 tons in 2015 FMHOY - Fuerteventura The quantity of Electric and Electronic Appliances’ Waste (Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE)) that were collected in Fuerteventura for recycling has considerably increased in 2015, with over 154 tons, according to the Waste Council. This number represents an increase of over 25 tons compared to 2014. The RAEE of domestic use can be handed in at clean points as per the Royal Decree 110/2015. The Environmental Complex of Zurita as well as the clean points of Puerto del Rosario, Lajares, Gran Tarajal and Mal Nombre all increased their volume of RAEE collected. The clean point of Lomo del Jable in Lajares registered the greatest difference between one year and another with 10 more tons in 2015 compared to 2014. The new Clean Point of Mal Nombre in Pájara that started functioning in 2015 collected 4,47 tons of this type of residue. The Clean Point of Risco Prieto in Puerto del Rosario, is the one that collected the largest amount of this type of waste with 50,388 tons, a tendency that it maintains since 2012. As for the time of the year, the months of December and January stand out most, coinciding with Christmas time. The RAEE are any waste from appliances that require batteries or plugs to connect to the electricity network to

work, including kitchen extractor fans and lighting. Adequate management of the RAEE, thanks to inhabitant’s collaboration, contributes to the protection of the environment. It prevents soil contamination, the impact of coolant gases on the ozone layer, as well as emission of heavy metals contained in TV sets and monitors and mercury from light bulbs, which are highly polluting. Most RAEE also contain dangerous substances that must be decontaminated as well as recyclable materials such as plastic, metal or glass. A TV set can contaminate 80.000 litres of water with its contents in lead and phosphorous. Furthermore, a fridge can emit greenhouse gases in the atmosphere equivalent to a car driving 15.000 km. The increasing tendency in the collect of RAEE shows the awareness of residents, as to the importance of not leaving highly contaminating waste anywhere. The Waste Council of Fuerteventura’s Cabildo thanks the population for their collaboration and encourages them to carry on. The waste council of Fuerteventura’s Cabildo works for an adequate organisation of waste and awareness campaigns are developed, including schools’ visits of clean points such as the Environmental Complex of Zurita, so that from a very young age, children can learn

15

about the necessity of managing waste separately.


16

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Recyceln von Elektroschrott stieg auf Fuerteventura auf mehr als 25 Tonnen 2015 FMHOY - Fuerteventura Die Menge des Elektroschrotts, der auf Fuerteventura zum Recyceln eingesammelt wurde, stieg nach Angaben des Amtes für Müll – auf mehr als 154 Tonnen. Diese Zahl bedeutet eine Steigerung von 25 Tonnen im Vergleich zu 2014. Elektroschrott aus Privathaushalten kann in Einklang mit dem Königlichen Erlass 110/2015 an Müllsammelstellen abgeben werden. Sowohl in der Mülldeponie von Zurita als such in den Müllsammelstellen von Puerto del Rosario, Lajares, Gran Tarajal und Mal Nombre nahm die Menge des Elektroschrotts zu. Der größte Unterschied zum vergangenen Jahr wurde in Lomo del Jable, Lajares, registriert. 2015 waren es 10 Tonnen mehr als 2014. An der neuen Müllsammelstelle in Mal Nombre, Pájara, die 2015 in Betrieb genommen wurde, wurden 4,47 Tonnen dieses Abfalls abgegeben. Die Müllsammelstelle mit dem meisten Elektroschrott ist die von Risco Prieto, Puerto del Rosario, insgesamt

50,388 Tonnen. Dieser Trend besteht seit 2012. Dezember und Januar sind die Monate (Weihnachtszeit), in denen der meiste Elektroschrott abgegeben wird. Als Elektroschrott werden alle Geräte bezeichnet, für die Batterien oder Stecker, mit denen sie ans Stromnetz angeschlossen werden können, benötigt werden. Dazu gehören auch Dunstabzüge und Beleuchtung. Die angemessene Entsorgung von Elektroschrott dank der Unterstützung der Bürger trägt zum Umweltschutz bei. Auf diese Weise werden Bodenverschmutzung, die Beschädigung der Ozonschicht durch Gase sowie Schäden durch extrem giftige Stoffe wie die Metalle, die in Fernsehern und Bildschirmen enthalten sind, und das in Lampen enthaltene Quecksilber verhindert. Der meiste Elektroschrott enthält weitere gefährliche Substanzen, die dekontaminiert werden müssen sowie recycelbare Materialien wie Plastik, Metall und Glas.

Das in einem Fernseher enthaltene Blei und Phosphor kann 80.000 Liter Wasser verschmutzen. Aus einem Kühlschrank können Gase entstehen, die zum Treibhauseffekt beitragen und den Abgasen eines funktionierenden Fahrzeugs auf einer Strecke von15.000Kilometern entsprechen. Der steigende Trend, Elektroschrott richtig zu entsorgen, zeigt, dass sich die Bürger bewusst sind, dass umweltschädliche Abfälle nicht überall entsorgt werden können. Das Amt für Müll des Cabildo von Fuerteventura bedankt sich bei der Bevölkerung für ihre Unterstützung und motiviert sie, so weiterzumachen. Das Amt für Müll des Cabildo von Fuerteventura arbeitet für eine korrekte Entsorgung von Müll und organisiert Sensibilisierungskampagnen, zu denen unter anderem Besuche von Schülern in den Müllsammelstellen und der Mülldeponie von Zurita gehören, damit die Kinder von klein auf lernen, dass Mülltrennung notwendig ist.

Le recyclage des appareils électroniques à Fuerteventura a augmenté de plus de 25 tonnes en 2015 FMHOY - Fuerteventura La quantité de Résidus d’Appareils Electriques et Electroniques (RAEE) qui ont été collectés à Fuerteventura pour leur recyclage a augmenté de façon considérable en 2015, avec plus de 154 tonnes, selon les données du Conseil des Résidus. Ce chiffre représente une augmentation de plus de 25 tonnes par rapport à 2014. Les RAEE d’utilisation domestique peuvent être déposés dans les Points Propres, selon le Décret Royal 110/2015. Aussi bien le Complexe Environnemental de Zurita comme les Points Propres de Puerto del Rosario, Lajares, Gran Tarajal et Mal Nombre ont tous augmenté leur volume de RAEE collectés. C’est celui de Lomo del Jable à Lajares qui a enregistré la plus grosse différence d’une année à l’autre avec environ 10 tonnes de plus en 2015 par rapport à 2014. Le nouveau Point Propre de Mal Nombre à Pájara qui est entré en fonctionnement en 2015 a collecté 4,47 tonnes de ce type de résidus. Le Point Propre de Risco Prieto à Puerto del Rosario est celui qui a collecté le plus de ce type de résidus avec 50,388 tonnes, une tendance qui se maintient depuis 2012. En ce qui concerne l’époque de l’année, ce sont les mois de décembre et janvier qui se démarquent, coïncidant avec la saison de Noël.

Les RAEE sont tous les résidus d’appareil qui ont besoin de piles, batteries ou de prises pour se connecter au réseau électrique pour fonctionner, y compris les hottes aspirantes et les luminaires. La gestion adéquate des RAEE, grâce à la collaboration des habitants, contribue à la protection de l’environnement. Ainsi, on évite la pollution du sol, l’impact des gaz réfrigérants sur la couche d’ozone, ainsi que l’émission de métaux lourds contenus dans les télévisions et moniteurs et le mercure des lampes qui sont hautement polluants. La plupart des RAEE contiennent en plus des substances dangereuses qui doivent être décontaminées, ainsi que des matériaux recyclables comme le plastique, le métal ou le verre. Un téléviseur peut contaminer 80.000 litres d’eau à cause de son contenu en plomb et en phosphore. De plus, un réfrigérateur peut émettre dans l’atmosphère des gaz à effet de serre équivalents au fonctionnement d’un véhicule durant 15.000 kilomètres. La tendance croissante à la collecte des RAEE montre la prise de conscience des habitants en ce qui concerne l’importance de ne pas déposer les résidus hautement polluants n’importe où. Le Conseil des Résidus du Cabildo de Fuerteventura remercie la collaboration de toute

la population et l’encourage à continuer dans ce sens. Le Conseil des résidus du Cabildo de Fuerteventura travaille en faveur d’une organisation adéquate des résidus et des campagnes de sensibilisations sont effectuées comme par exemple, la visite des centres scolaires aux points propres comme le Complexe Environnemental de Zurita, avec pour but qu’ils connaissent aussi jeune que possible la nécessité de gérer les résidus séparément.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Varios centenares de personas se congregan para reivindicar dignidad para las camareras de piso FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de marzo la Avenida de Gran Tarajal acogió una concentración, enmarcada en el Día Internacional de la Mujer e impulsada por el colectivo Señoras Feministas en Fuerteventura, de apoyo a las que sostienen con su trabajo la primera industria de la isla: las camareras de piso. Unas trescientas personas participaron en el acto reivindicativo, que contó con una performance y la actuación de la murga Las Sargoriás de Corralejo y que cuenta con integrantes trabajadoras del sector, con una sátira de las condiciones que sufre el departamento. Para finalizar tuvo lugar la lectura de un manifiesto por parte de dos representantes del colectivo.

Plusieurs centaines de personnes se Hundreds of people gather to defend dignity for rassemblent pour revendiquer la dignité des chamber maids FMHOY - Fuerteventura femmes de chambre FMHOY - Fuerteventura En mars l’Avenue de Gran Tarajal fut le lieu d’une concentration à l’occasion de la Journée Internationale de la Femme et initiée par l’Association féministe « Señoras Feministas en Fuerteventura », en soutien à celles qui travaillent dans la première industrie de l’ile : les femmes de chambre. Environ trois cents personnes participèrent à cette revendication, qui incluait la performance de la troupe de musique de rue (murga) Las Sargoriás de Corralejo qui inclut des travailleuses dans ce secteur, avec une satire des conditions de travail dont souffre ce secteur. Pour finaliser, il y eut la lecture d’un manifeste de la part de deux représentantes de cette association.

The Avenue of Gran Tarajal was the meeting point for a concentration in March on International Women’s Day and initiated by the association of Feminist Women in Fuerteventura, to support those who work in the island’s main industry: chamber maids. Around three hundred people participated in the supporting event, which included the performance of the street music band (murga) of Las Sargoriás de Corralejo that includes workers of that sector, with a satire on working conditions in that sector. Finally there was a reading of a manifest by two representatives of the association.

Hunderte von Personen demonstrieren für die Würde von Zimmermädchen FMHOY - Fuerteventura Im März fand in der Avenida von Gran Tarajal im Rahmen des internationalen Frauentags eine Demonstration für die Frauen statt, die für die Hauptindustrie der Insel arbeiten: die Zimmermädchen. Diese Demo wurde von der Gruppe ‚Señoras Feministas’ organisiert. Ungefähr dreihundert Personen nahmen daran teil. Es gab auch eine Performance und eine Satire-Aufführung der Murga ‚Las Sargoriás aus Corralejo‘, der einige Zimmermädchen angehören. Zum Schluss lasen Vertreterinnen des Kollektivs ein Manifest vor.


18

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo instala tres nuevos depósitos para tortugas en el Centro de Conservación y Conservación de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Medio Ambiente y en colaboración con el Ministerio de Medio Ambiente, ha instalado tres nuevos depósitos en el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas de Morro Jable, con el objetivo de dotar de un mayor espacio a tres de los ejemplares de tortuga caretta caretta que se encuentran en las instalaciones. Dos de estos depósitos tienen forma ovalada, y unas dimensiones de 5,5 metros de largo por 1,4 metros de largo. El tercer depósito tiene forma cilíndrica y 4,5 metros de largo.

The Cabildo creates three new tanks for turtles in the Rescue and Preservation Centre of Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with the Environment Council and in collaboration with the Environment Ministry, installed three new tanks in Rescue and Preservation Centre for Marine Turtles in Morro Jable, in order to provide more space for the three Caretta Caretta turtle specimens that are kept there. Two of the tanks are oval shaped and measure 5,5 metres in length by 1,4 in width and the third tank is shaped as a cylinder and measures 4,5 metres in length.

Der Cabildo installiert drei neue Becken im Schildkröten-Zentrum von Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura hat in Zusammenarbeit mit dem Ministerium für Umwelt drei neue Becken im Schildkröten-Zentrum von Morro Jable installiert, damit drei Exemplare der Art Caretta caretta, die in dieser Einrichtung leben, mehr Platz

bekommen. Zwei dieser Becken haben eine ovale Form, eine Länge von 5,5 Metern und eine Breite von 1,4 Metern. Das dritte Becken hat eine Zylinderform und ist 4,5 Meter lang.

Le Cabildo installe trois nouveaux réservoirs pour les tortues dans le Centre de Sauvetage et Préservation de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil de l’Environnement et en collaboration avec le Ministère de l’Environnement, a installé trois nouveaux réservoirs dans le Centre de Sauvetage et Préservation des Tortues Marines de Morro Jable, avec pour objectif

d’avoir un espace plus grand pour les trois spécimens de torture caretta caretta qui s’y trouvent. Deux de ces réservoirs ont une forme ovale et mesurent 5,5 mètres de long par 1,4 mètre de large. Le troisième réservoir est en forme de cylindre et fait 4,5 mètres de long.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La compañía de bajo coste Wizz Air ofertará una conexión semanal entre Fuerteventura y Budapest el próximo invierno FMHOY - Fuerteventura La compañía de bajo coste húngara Wizz Air ofertará, por primera vez, un vuelo semanal entre el Aeropuerto de Fuerteventura y la ciudad de Budapest (Hungría) durante el invierno 2016/2017. El vuelo será operado por un Airbus 320 con capacidad para 180 personas. Esta compañía aérea, considerada la más importante de bajo coste del este de Europa, ha resultado ganadora del concurso que el Gobierno de Canarias, a través de Promotur Canarias, y en colaboración con el Patronato de Turismo majorero convocó para las compañías interesadas en operar entre el aeropuerto de Budapest y el aeródromo majorero. La nueva línea aérea con Budapest se une a la intensa campaña de promoción que el Patronato de Turismo, junto a Turespaña, desarrollará este año en Hungría además de otros mercados como Austria y República Checa.

The low cost airline Wizz Air will offer a weekly flight between Fuerteventura and Budapest next winter FMHOY - Fuerteventura The Hungarian low cost airline Wizz Air will offer for the first time a weekly flight between the airport of Fuerteventura and the city of Budapest (Hungary) for the 2016/2017 winter. The flight will operate with an Airbus 320 with a capacity of 180 passengers. This airline, considered as the largest low cost airline in Eastern Europe, won the competition that the Canarian Government organised, through Promotur, and in collaboration with the Majorero Tourism Board for airlines interested in operating between the airport of Budapest and the Majorero airport. The new line with Budapest joins in with the intense promotion campaign that the Tourism Board has been developing in Hungary with Turespaña as well as on other markets such as Austria and the Czech Republic.

Die Billigfluglinie Wizz Air bietet im nächsten Winter eine Flugverbindung pro Woche zwischen Fuerteventura und Budapest an FMHOY - Fuerteventura Die ungarische Billigfluglinie Wizz Air wird im Winter 2016/17 zum ersten Mal eine Flugverbindung pro Woche zwischen dem Flughafen von Fuerteventura und Budapest (Ungarn) anbieten. Für den Flug wird ein Airbus 320 mit einer Kapazität für 180 Personen eingesetzt. Diese Fluggesellschaft, die als die wichtigste Billigfluglinie Osteuropas gilt, gewann den öffentlichen Wettbewerb, den die Regierung der Kanaren über Pro-

motur Canarias in Zusammenarbeit mit dem Patronat für Tourismus für Unternehmen ausgeschrieben hatte, die Flugverbindungen zwischen Budapest und Fuerteventura anbieten möchten. Zu der neuen Flugverbindung nach Budapest kam eine umfangreiche Kampagne, die das das Patronat für Tourismus zusammen mit Turespaña in Ungarn und auf weiteren Märkten wie Österreich und der Tschechischen Republik durchgeführt hat.

La compagnie low cost Wizz Air va proposer une connexion hebdomadaire entre Fuerteventura et Budapest l’hiver prochain FMHOY - Fuerteventura La compagnie aérienne low cost hongroise Wizz Air offrira pour la première fois un vol hebdomadaire entre l’aéroport de Fuerteventura et la ville de Budapest (Hongrie) pendant l’hiver 2016/2017. Le vol opèrera avec un Airbus 320 avec une capacité de 180 personnes. Cette compagnie aérienne, considérée comme la plus importante compagnie low cost d’Europe de l’Est, a gagné le concours que le Gouvernement des Canaries

a organisé, avec Promotur Canarias, en en collaboration avec le Conseil Régional du Tourisme, pour les compagnies intéressées à opérer entre l’aéroport de Budapest et l’aéroport de Fuerteventura. La nouvelle ligne aérienne avec Budapest se joint à l’intense campagne de promotion que le Conseil Régional du Tourisme développe avec Turespaña cette année en Hongrie, en plus d’autres marchés comme l’Autriche et la République Tchèque.


20

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Juan Estarico Quintana - Consejero de agricultura, ganadería y pesca del Cabildo de Fuerteventura

“Hay que incentivar a los jóvenes y hacerles ver que la agricultura de hoy no es tan dura y sacrificada como lo fue para sus padres” FMHOY - Fuerteventura El consejero de agricultura, ganadería y pesca Juan Estarico Quintana repite, por tercera vez, la dirección de esta Consejería. Por lo tanto sus experiencias anteriores son un gran bagaje para esta nueva legislatura. Háblenos un poco de toda su trayectoria en este sector. Mi primer periodo fue desde el año 1995 hasta el 99, y en el ejercicio 2002 hasta el 2006 y esta es mi tercera vez desde las elecciones de 2015. Aunque es una Consejería que conozco bastante bien, como la legislación va cambiando mucho, - sobre todo la que afecta al mundo rural-, nos obliga a actualizarnos y también los criterios de las propias granjas y queserías van cambiando y adaptándose a la normativa existente, que es cada vez más compleja. Nos comentaba que el año 1995, marcó una etapa importante. Sí, en esa primera legislatura le dimos un gran impulso a la ganadería. En aquellas fechas las queserías eran todas muy artesanales y no estaban equipadas, ni siquiera, con maquinaría ni semi industrial, no tenían medios sanitarios, les faltaba agua potable, no tenían electricidad, por lo cual se tuvo que hacer una gran inversión en el sector ganadero con la finalidad de adecuar estas miniqueserías e inaugurar otras nuevas. En total en los cuatro años se inauguraron 110 miniqueserías con un equipamiento básico; aunque siguieran siendo artesanales. También en aquel momento declararon el queso de Fuerteventura exento de brucelosis, realizado con leche de cabra cruda no pasteurizada, con lo cual ya no había que esperar para comercializarlo. Eso supuso un gran avance para poder vender el queso con su registro sanitario. Realmente fue un punto de inflexión en ese sector… Sí, aumentó considerablemente la producción de leche y por lo tanto también la de queso. Actualmente la gran asignatura pendiente es el coste del forraje, que

debemos conseguir que baje, con la finalidad de bajar los gastos del ganadero y mejorar la comercialización del queso. Ahora muchos ganaderos están en manos de los intermediarios y deseamos aglutinar al sector en torno a unas comercializadoras propias, tipo cooperativas y que ellas se dediquen a introducir el queso en el mercado, tanto en las islas y península, como en el extranjero. Será el momento de aumentar el número de cabras y reponer la cabaña caprina majorera hasta llegar a las 100.000 cabras que teníamos antes. ¿Esa es, una de sus metas ahora? Sí, así como también flexibilizar el proceso para

la creación de nuevas ganaderías y granjas, que actualmente está siendo muy lento, con lo que muchos emprendedores ganaderos se queman y se quedan por el camino. ¡Hay inversiones en agricultura que llevan hasta cuatro o cinco años esperando la resolución de su expediente, por parte de la administración!. Hay muchas granjas que por el crecimiento se han quedado dentro de zonas turísticas y han tenido que salir hacia otros lugares. Todo el proceso de ese cambio está siendo muy complicado, lento y lleno de dificultades, hay que llevar el agua y la electricidad. En el nuevo plan de desarrollo rural del 2015-2020, se contemplan grandes ayudas con fondos europeos, del Estado y del Gobierno de Canarias conjuntamente, para energías alternativas dentro de las explotaciones agrarias y ganaderas. ¿Y en agricultura cuáles son sus metas? En primer lugar el relevo generacional. Hay que incentivar a los jóvenes y hacerles ver que la agricultura de hoy no es tan dura y sacrificada como lo fue para sus padres. Hoy tienen medios y ayudas con las que no contaban antes y todo está mucho más mecanizado. Imaginamos que un gran freno para este sector es el agua. Es un gravísimo problema, porque aunque nosotros estamos subvencionando el agua al sector agrícola y tomatero (que es el más importante y el que exportamos), con un millón de euros anuales al Consorcio y suministro de Aguas para que tengan un precio razonable, es insuficiente para el consumo necesario. El siguiente paso es hacer una gran inversión en aerogeneradores para las desaladoras y aplicar en ellas la tecnología más puntera, con la finalidad de ahorrar también mano de obra. Además yo soy partidario de incorporar a productores privados, al igual que se hace en la red eléctrica. Y sobre el sector de la pesca, ¿que nos puede adelantar? Bueno tenemos tres cofradías en la isla, que funcionan correctamente, pero una de las grandes demandas de los pescadores, es ampliar la cuota del atún rojo que en la actualidad está en 174 toneladas para toda Canarias y que aumente a 500 toneladas, de la cantidad total que Europa concede a España y que se ha visto aumentada este año. Una buena pesca de atún rojo les permitiría compensar los gastos de mantenimiento de sus barcos, sobre todo si el año ha sido de muchos temporales y la pesca no ha ido bien. Ahora se está obligando a los barcos de más de 8 m. a que tengan un tripulante además del patrón, lo que les incrementa los gastos. El marinero de Fuerteventura ha optado por el control de los caladeros y la pesca equilibrada para no esquilmar, esto ha permitido regenerar nuestros caladeros y ha atraído a pescadores de otras islas con artes de pesca que están prohibidos aquí, para aprovecharse de nuestras costas. Recientemente la Guardia Civil del mar, ha tenido que actuar por estos motivos y se han abierto varios expedientes sancionadores. Para que el marinero tenga unos ingresos añadidos, hemos pensado en desarrollar la acuicultura, de forma que ciertas especies como son la lubina o la dorada, que los restaurantes consumen cuando no ha habido buena pesca, puedan conseguirlas aquí y no en las piscifactorías de otras islas. Y ya en este mes tenemos, la feria de FEAGA… Sí, comienza, el 21 de abril hasta el 24 y habrá novedades en todos los sectores. Estamos elaborando un programa, sobre todo de los cursos que se realizan los días previos a la feria para el sector ganadero. En ellos se tocan temas de sanidad, alimentación y manipulación entre otros. Esperamos que un año más sea una referencia en la isla.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Juan Estarico Quintana – Beauftragter für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura

“Man muss den jungen Leuten zeigen, dass die Landwirtschaft heute nicht mehr so hart wie früher ist.” FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estarico Quintana, leitet dieses Amt zum dritten Mal. Seine Erfahrungen sind eine große Hilfe für diese Legislaturperiode. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Werdegang in diesem Sektor. Ich leitete dieses Amt zum ersten Mal von 1995 bis 1999 und dann von 2002 bis 2006. Und nun leite ich es seit den Wahlen 2015 zum dritten Mal. Ich kenne dieses Amt zwar gut, aber die Gesetze haben sich sehr geändert, vor allem in Bezug auf die ländliche Welt. Wir sind verpflichtet, auf den neuesten Stand zu kommen. Auch die Vorschriften für Viehzuchtbetriebe und Käsereien ändern sich, denn die Gesetze werden immer komplizierter. Sie haben uns erzählt, dass 1995 eine wichtige Etappe begann. Ja, in dieser ersten Legislaturperiode haben wir die Viehzucht sehr gefördert. Damals arbeiteten alle Käsereien mit handwerklichen Methoden, sie hatten noch nicht einmal halbindustrielle Maschinen und keine richtigen Sanitäranlagen. Es gab weder Trinkwasser noch Elektrizität. Folglich musste viel in den Viehzuchtsektor investiert werden, um diese kleinen Käsereien an den Standard anzupassen und neue zu eröffnen. In diesen vier Jahren wurden insgesamt 110 kleine Käsereien eröffnet, die noch traditionell arbeiteten, aber über eine Mindestausstattung verfügten. Damals wurde auch geklärt, dass der Ziegenkäse aus Fuerteventura, der aus roher nicht pasteurisierter Milch hergestellt wurde, frei von Brucellose war. Das bedeutete, dass er auf den Markt gebracht werden konnte. Es war ein großer Fortschritt, dass dieser Käse endlich mit Zulassungsnummer verkauft werden konnte. Das war tatsächlich ein Wendepunkt für diesen Sektor … Ja, die Milchproduktion wurde erheblich gesteigert und damit auch diese Käseproduktion. Heute gibt es immer noch ein ungelöstes Problem, die Kosten des Viehfutters. Wir müssten erreichen, dass es billiger wird, damit die Viehzüchter geringere Ausgaben haben. Außerdem müsste der Käse besser vermarktet werden. Heute sind viele Viehzüchter von Zwischenhändlern abhängig. Wir möchten, dass die Viehzüchter ihre Produkte über eigene Vertriebe und Kooperativen verkaufen können, und dass diese den Käse auf den Inseln und auf dem spanischen Festland sowie im Ausland vermarkten. Das wird der richtige Zeitpunkt sein, um mehr Ziegen anzuschaffen, damit die Herde der FuerteventuraZiegen wie früher aus 100.000 Tieren besteht. Ist das jetzt eines Ihrer Ziele? Ja, außerdem sollen die Verfahren für die Eröffnung neuer Viehzuchtbetriebe und Bauernhöfe flexibler werden. Heute dauern sie sehr lange, deshalb verlieren viele interessierte Unternehmer die Lust und geben auf halber Strecke auf. Es gibt Leute, die in der Landwirtschaft investieren wollen und vier bis fünf Jahre warten müssen, bis ihr Antrag von den Behörden bearbeitet wird! Die touristischen Zonen sind so sehr gewachsen, dass viele Bauernhöfe an andere Orte umziehen mussten. Diese ganzen Veränderungen sind sehr langsam und kompliziert. Es gibt viele Probleme. Die Höfe müssen Wasser und Elektrizität bekommen. Im neuen Plan für die Entwicklung ländlicher Gebiete 2015-2020 sind beträchtliche Hilfen für die Nutzung von alternativen Energien in Viehzucht- und Landwirtschaftsbetrieben vorgesehen, die mit Mitteln aus Fonds der EU, des Staates und der Regierung der Kanaren finanziert werden.

Welche Ziele haben Sie für die Landwirtschaft? Das Wichtigste ist der Generationswechsel! Man muss die jungen Leute motivieren und ihnen klar machen, dass die Landwirtschaft heute nicht mehr so hart ist wie, wie sie für ihre Eltern war. Heute gibt es Mittel und Hilfen, die es früher nicht gab. Alles läuft mechanischer ab. Wir vermuten, dass das Wasser für diesen Sektor ein großes Problem darstellt. Es ist ein sehr ernstes Problem, denn wir subventionieren das Wasser für die Landwirtschaft und für den Tomatensektor (es ist der wichtigste Sektor, da wir die Tomaten exportieren) und zahlen eine Million Euro im Jahr an den Wasserversorger, damit die Landwirte es zu einem angemessenen Preis bekommen. Aber das reicht nicht. Der nächste Schritt ist eine große Investition für Windkraftanlagen zur Entsalzung von Wasser. Dort sollen die neuesten Techniken angewendet werden, um auch Arbeitskräfte zu sparen. Außerdem bin ich dafür, private Unternehmer ein-

zubeziehen, genau wie bei der Stromversorgung. Und was können Sie uns über den Fischereisektor erzählen? Wir haben auf der Insel drei Fischerverbände, die gut funktionieren. Eine der wichtigen Forderungen der Fischer ist, die Fangquote für roten Thunfisch zu erhöhen. Sie beträgt heute 174 Tonnen für die gesamten Kanaren und sollte auf 500 Tonnen erhöht werden, denn die EU hat Spanien dieses Jahr höhere Quoten gestattet. Wenn die Fischer mehr roten Thunfisch fangen würden, könnten sie damit die Instandhaltung ihrer Boote bezahlen. Vor allem dieses Jahr hatten es die Fischer wegen der vielen Unwetter nicht leicht. Heute müssen mehr 8 m lange Boote außer dem Schiffsführer mindestens ein Besatzungsmitglied haben. Dadurch entstehen höhere Kosten. Fuerteventura hat sich für die Kontrolle der Fanggründe und die gemäßigte Fischerei entschieden, um diese nicht leer zu fischen. Auf diese Weise konnten sich die Fanggründe erholen. Jetzt kommen Fischer von anderen Inseln mit Fischereigeräten, die hier verboten sind, um an unseren Küsten zu fischen. Kürzlich musste die Küstenwache eingreifen. Es wurden mehrere Sanktionsverfahren eingeleitet. Wir möchten die Fischzucht weiterentwickeln, damit die Fischer zusätzliche Einnahmen haben. Dann bekommen die Restaurants hier die Arten wie Wolfsbarsch oder Goldbrasse, die sie anbieten, wenn die Fischer nicht viel fangen, und müssen sie nicht bei Fischzuchtbetrieben anderer Inseln kaufen. Diesen Monat findet die Landwirtschaftsmesse Messe FEAGA statt… Ja, sie beginnt am 21. April und dauert bis zum 24. In allen Sektoren wird es Neuigkeiten geben. Wir arbeiten zurzeit am Programm. In den Tagen vor der Messe gibt es Kurse für den Viehzuchtsektor. Dort geht es unter anderem um Themen, die mit Gesundheit und Ernährung zu tun haben. Wir hoffen, dass die Landwirtschaftsmesse auch dieses Jahr wieder ein großer Erfolg wird.


22

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Juan Estarico Quintana – Agriculture, livestock and fishing councillor of Fuerteventura’s Cabildo

“We must motivate young people and show them that nowadays agriculture is not as hard and demanding as it was for their parents” FMHOY - Fuerteventura The agriculture, livestock and fishing councillor, Juan Estarico Quintana is in charge of this council for the third time. This extensive experience is therefore quite a useful baggage for this new term. Tell us a bit about your experience in this sector. My first term was from 1995 until 1999, then from 2002 until 2006, and this is my third time since the election of 2015. Although it is a Council that I know quite well, as the legislation changes a lot, - especially what affects the rural world-, it means that we have to keep up to date and the criteria for farms and cheese factories also keeps on changing and adapting to the existing norms, which are becoming more and more complex. You were telling us that 1995 was an important stage. Yes, during that first term we gave a big incentive for the livestock sector. At the time cheese farms were very traditional and weren’t equipped, not even with semi-industrial machinery, they did not have health and safety measures, lacked fresh water and didn’t have electricity, which meant that a great investment had to be made in the livestock sector in order to bring those mini-cheese factories to the standard and create new ones. In total, over the four years, we created 110 mini-cheese factories with basic equipment; although they were still traditional cheese farms. At the time, Fuerteventura’s cheese made with raw, non pasteurised goat milk, was also declared free of brucellosis, which meant that there was non need to wait before commercialising it. This was a great step forward for the sale of cheese with its health and safety register. This was truly a turning point in this sector… Yes it was. It increased considerably the milk production and therefore cheese production also. At present the great pending issue is the cost of fodder. We must get it to come down in order to reduce the costs of livestock and improve the commercialisation of cheese. Nowadays many livestock farmers depend from third

parties and we want to regroup the sector for their own commercialisation, like cooperatives that would be dedicated to introducing the cheese on the market, in the islands, on mainland Spain, as well as abroad. It will be time to increase the numbers of the Majorera goat population in order to reach 100.000 goats as before. Is this one of your current goals? Yes, as well as bringing flexibility in the process of creation of new livestock farms that is currently very slow. Many farmers wanting to set themselves up get caught into that process and often get lost on the way.

There are investments in agriculture that take up to four or five years waiting for the resolution of their case, because of the administration. Many farms ended up inside touristic areas because of the growth and have had to move away. The whole process of this change is very complicated, slow, and filled with difficulties and water and electricity have to be brought in as well. The new rural development plan for 2025-2020 includes large support with European funds, from the State and the Canarian Government jointly, for alternative energies in livestock farms. And what are your goals in agriculture? First of all it is the generation take-over. We must motivate young people and show them that agriculture nowadays isn’t as tough and demanding as it was for their parents. They now have more means and support that didn’t exist before and there is a lot more machinery. We imagine that water is a great hindrance in this sector. It is a terrible problem. Despite the fact that we provide financial support for the agricultural sector and tomato sector (which is the most important and which we export), with one million Euros per year to the Water Board so that prices can be reasonable, it is not sufficient for the required consumption. The next step is to make a great investment in wind turbines for desalination plants and apply the latest technologies, which will also save labour costs. Furthermore, I believe we should include private producers just as we do for the electricity network. And, what can you tell us regarding the fishing sector? We have three fishing associations on the island, that work properly, but one of the great demands from fishermen is to increase the quota for the red tuna fish that is currently at 174 tons for the whole of the Canaries and to increase it to 500 tons, from the total quantity that Europe grants to Spain and has been increased this year. Good Red tuna fishing would compensate for the maintenance fees of their boats, especially if there has been a lot of bad weather and fishing has not been successful. Boats that are over 8 metres in length now have to have a crew member in addition to the owner, which increases their costs. The marine sector in Fuerteventura has opted for the control of fishing areas and for a balanced type of fishing in order not to exhaust resources, which has resulted in a regeneration of fishing areas and attracted fishermen from the other islands who use fishing nets that are prohibited here, in order to take advantage of our coasts. Recently the Guardia Civil of the sea had to take action regarding that matter and various sanction cases are opened. For fishermen to have additional income, we have been thinking in developing aquiculture, so that some species such as sea bass and gilt-head bream (Dorada) that restaurants consume when fishing hasn’t been good, can be acquired here and not from fish farms on other islands. And this month we have the FEAGA Fair… Yes we do, from 21st until 24th April and there will be novelties in all sectors. We are currently creating a programme, mostly regarding courses organised a few days before the fair for the livestock sector. They will deal with subjects such as health and safety, food and handling, amongst others. We are hoping that this Fair will be a reference on the island this year again.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

23

Juan Estarico Quintana – Conseiller de l’agriculture, élevage et pêche du Cabildo de Fuerteventura

“Il faut motiver les jeunes et leur montrer que l’agriculture d’aujourd’hui n’est pas aussi dure et contraignante que l’était celle de leurs parents” FMHOY - Fuerteventura Le conseiller de l’agriculture, élevage et pêche, Juan Estarico Quintana est à nouveau, et pour la troisième fois, à la direction de ce Conseil. Son expérience est donc un bon bagage pour cette nouvelle législature. Parlez-nous un peu de votre trajectoire dans ce secteur. Ma première période fut de 1995 à 1999, puis pendant l’exercice 2002 à 2006 et c’est maintenant ma troisième fois depuis les élections de 2015. Bien que ce soit un Conseil que je connais assez bien, étant donné que la législation change beaucoup, - surtout ce qui affecte le monde rural-, ceci nous oblige à nous tenir à jour et également les critères des fermes et fromageries changent et s’adaptent aux normes existantes, qui sont de plus en plus complexes. Vous nous commentiez que l’année 1995 fut une étape importante. Oui, pendant cette première législature nous avons fait un gros effort pour l’élevage. Alors, les fromageries étaient toutes très artisanales et n’étaient pas équipées, sans machines même semi industrielles, elles n’avaient pas de moyens sanitaires, elles manquaient d’eau potable, n’avaient pas l’électricité, nous avons donc dû faire un gros investissement dans le secteur de l’élevage afin de mettre les mini-fromageries à jour et d’en inaugurer des nouvelles. Au total, pendant les quatre années, 110 mini-fromageries furent inaugurées avec un équipement basique; bien qu’elles étaient artisanales. A cette époque, le fromage de Fuerteventura réalisé avec du lait cru de chèvre non pasteurisé fut déclaré exempt de brucellose, et donc pouvait être commercialisé sans attente. Ceci représentait une grande amélioration pour pouvoir vendre le fromage avec son registre sanitaire. Réellement ce fut un moment décisif dans ce secteur... Oui, la production de lait augmenta considérablement et donc également celle de fromage. Actuellement le sujet majeur en attente est celui du coût du fourrage, que nous devons faire baisser, afin de faire baisser les coûts de l’élevage et améliorer la commercialisation du fromage. Maintenant beaucoup d’éleveurs sont gérés par les intermédiaires et nous souhaitons rassembler le secteur concernant leurs propres commercialisations, comme des coopératives pour qu’elles se concentrent à introduire le fromage dans le marché, aussi bien dans les iles que dans la péninsule et à l’étranger. Ce sera le moment d’augmenter le nombre de chèvres et de rétablir le nombre de chèvre majorera (de Fuerteventura) pour arriver à 100.000 chèvres comme nous avions avant. Est-ce maintenant un de vos objectifs? Oui, ainsi que de rendre plus flexible la procédure pour la création de nouvelles fermes d’élevage, qui actuellement est très lente, et face à laquelle beaucoup d’éleveurs se brulent et se perdent en chemin. Il y a des investissements en agriculture qui mettent quatre à cinq ans à attendre la résolution de leurs dossiers de la part de l’administration! Beaucoup de fermes se sont retrouvées dans des zones touristiques à cause de la croissance et ont dû se déplacer. Toute la procédure de ce changement est très compliquée, lente et pleine de difficultés, et il faut

faire le transfert de l’eau et l’électricité. Le nouveau plan de développement rural 2015-2020, inclut de grosses aides avec des fonds européens, de l’Etat et du Gouvernement des Canaries conjointement, pour les énergies alternatives pour les exploitations agricoles et d’élevage. Et pour l’agriculture, quels sont vos objectifs ? Tout d’abord la relève générationnelle. Il faut motiver les jeunes et leur faire comprendre que l’agriculture d’aujourd’hui n’est pas aussi dure et contraignante que l’était celle de leurs parents. De nos jours ils ont des moyens et des aides qui n’existaient pas avant et tout est beaucoup plus mécanisé. Nous imaginons que le gros frein pour ce secteur est l’eau. C’est un problème gravissime, parce que bien que nous donnions des subventions pour l’eau du secteur agricole et de la tomate (qui est le plus important et que nous exportons), avec un millions d’euros par an à La Compagnie de distribution de l’Eau pour qu’ils aient un prix raisonnable, c’est insuffisant pour la consommation nécessaire. La prochaine étape consiste à faire un gros investissement en éoliennes pour les dessalinisateurs et appliquer la technologie de pointe afin d’économiser également de la main d’œuvre. Je suis également partisan d’incorporer les producteurs privés, tout comme cela se fait pour le réseau électrique. Et que pouvez-vous nous annoncer sur le secteur de la pêche ? Nous avons trois halles sur l’ile qui fonctionnent correctement, mais une des grandes demandes des pêcheurs, est d’augmenter le quota du thon rouge qui actuellement est de 174 tonnes pour toutes les Canaries

pour qu’il monte à 500 tonnes, pour la quantité totale autorisée à l’Espagne par l’Europe et qui a été augmentée cette année. Une bonne pêche de thon rouge leur permettrait de compenser les frais de maintenance de leurs bateaux, surtout s’il y a eu beaucoup de mauvais temps et que la pêche n’a pas été bonne. Maintenant les bateaux de plus de 8 mètres ont l’obligation d’avoir un membre d’équipage en plus du capitaine, ce qui augmente les coûts. Le secteur maritime de Fuerteventura a opté pour le contrôle des secteurs de pêche et la pêche équilibrée afin de ne pas les épuiser, ce qui a permis de régénérer nos secteurs de pêche et a attiré des pêcheurs des autres iles avec des filets de pêche qui sont interdits ici, pour profiter de nos côtes. Récemment la Guardia Civil de la mer a dû agir pour ces raisons et plusieurs dossiers de sanctions sont en cours. Pour que le secteur de la pêche ait des revenus plus importants, nous avons pensé au développement de l’aquiculture, afin que certaines espèces comme le loup de mer ou la dorade, que les restaurants consomment quand la pêche n’a pas été bonne, pour qu’ils les trouvent ici et non dans les piscicultures des autres iles. Et ce mois-ci nous avons la foire FEAGA… Oui, elle commence le 21 avril jusqu’au 24 et il y aura des nouveautés dans tous les secteurs. Nous sommes en train de créer un programme, surtout concernant les cours qui auront lieu les jours qui précédent la foire pour le secteur de l’élevage. Ils aborderont les thèmes comme la santé, alimentation et manipulation entre autres. Nous espérons que cette année à nouveau ce soit une référence sur l’ile.


24

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

SALUD Y BIENESTAR

Monserrat Puyol Cabrera – Directora de innovación turística de la Fundación Aqua Maris

“La playa es percibida ya por muchos de nuestros visitantes como un gran recurso de Talasoterapia Natural” FMHOY - Fuerteventura Oriunda de Gran Tarajal, colabora con la Fundación Aqua Maris de Barcelona, como directora de proyectos de Innovación Turística desde 2012, además de ejercer su profesión de técnico de turismo en el Ayuntamiento de Pájara desde 1998. En 2013 desarrolla la conceptualización de la Talasoplaya como un nuevo segmento turístico, híbrido entre el turismo de sol y playa y la talasoterapia, valiéndole a la Fundación una de sus propuestas (Talasoplaya Spa) para ser 2º Finalista en los Premios Ulises 2013 de la Organización Mundial del Turismo. Montserrat, está recién llegada de Colombia ¿nos podría decir por qué fue invitada a dar una conferencia en Cartagena de Indias? En 2014 presenté, en un Congreso de Investigación Turística celebrado en Guadalajara (México) una investigación en la que analizaba cómo el desarrollo de Comunidades Turísticas de Talasoplaya en una comunidad indígena contribuiría a mejorar la calidad de vida de su población y allí estaba, en mi exposición, la directora de los Encuentros Internacionales de Expertos en Turismo Étnico de Colombia y le pareció tan interesante mi propuesta, que se acercó a mí para invitarme a participar como ponente en su próximo evento. Y así fue como el pasado día 12 de Febrero di una conferencia en la Universidad de Cartagena de Indias donde se celebró el encuentro. Explíquenos de qué se trata esta propuesta de Comunidades de Talasoplaya Se trata de vincular el Turismo de Talasoplaya a la lucha contra la pobreza a través de estrategias integrales y diferenciadoras en el segmento del turismo comunitario o étnico. Con ello se logra transformar en un destino turístico a una población indígena próxima a la costa haciendo uso de los recursos marinos, esencialmente del agua de mar, aplicados a diferentes sectores (salud, nutrición, higiene, gastronomía, jardinería, agricultura

y ganadería) en beneficio, principalmente, de la propia comunidad y del turismo. Cuál fue la respuesta de las personas que asistieron al encuentro Entre el público asistente había empresarios, profesionales y también alcaldes y directores de turismo de regiones con numerosa población indígena y afrodescendientes, afectadas por al conflicto armado, que vieron en mi propuesta una alternativa muy interesante y económica para solventar los grandes problemas que les atañen, tales como desempleo, desnutrición entre la población infantil, la extrema pobreza y la escasez de agua en algunas regiones. ¿Desde cuándo se sabe de los beneficios del agua de mar y sus diversos usos y por qué no se conocen de forma generalizada? El agua de mar es usada con fines curativos desde la antigüedad, pero le debemos a René Quinton (1866 – 1925) el redescubrimiento en la época moderna de su poder curativo. Es eficaz en el tratamiento de numerosas patologías y aporta todos los minerales necesarios para la vida y otros nutrientes contenidos en el plancton (proteínas, ácidos grasos, enzimas y vitaminas). Actualmente hay un movimiento importante de usuarios de agua de mar como nutriente y terapia, gracias a la divulgación de sus propiedades realizadas por la Fundación Aqua Maris, pionera en esta tarea desde 2002. La Fundación también es la impulsora de las investigaciones realizadas por diversas universidades, así como de la apertura de los dispensarios marinos que operan, principalmente, en Latinoamérica. El agua de mar también se usa como recurso hídrico, sin desalinizar, para ahorrar agua dulce y energía (si se tuviera que desalinizar, como ocurre aquí). Tiene aplicaciones en agricultura y ganadería, así como en la higiene personal, del hogar y espacios públicos. Aunque esto parezca una utopía, en Hong Kong la llevan usando desde

los años cincuenta para el inodoro, lavar las calles, la ropa y la loza. Para ello han desarrollado una red de 1.500 km de tuberías que llevan agua de mar al 80% de la población. En Lérida hay ganaderías que le dan de beber agua de mar a las vacas para suplir el déficit de minerales de su alimentación herbácea, ahorrando así al menos el 1/4 del agua potable. Llevamos catorce años investigando y promoviendo el uso del agua de mar gratuita en diversos campos, pero la realidad es que todavía falta mucho para que la población en general y las administraciones públicas se aprovechen de este recurso tan económico. Pero estoy convencida que es por eso, porque es un recurso que está al alcance de todos y es difícil de controlar por unos pocos para su enriquecimiento y por tanto no interesa que se sepa todo lo que se puede hacer con él. Y en Fuerteventura, que vivimos del turismo de sol y playa y rodeados de mar, ¿qué se podría hacer para aprovechar mejor los recursos marinos como usted plantea? Pues lo tenemos bien fácil ya que la playa es percibida ya por muchos de nuestros visitantes como un gran recurso de Talasoterapia Natural, solo tendríamos que llevar a cabo algunas actuaciones en ella para reforzar esta percepción y atender mejor esta demanda. El perfil de nuestros turistas nos permite prever que es más fácil (y por supuesto, mucho más económico) atraer visitantes hacia un turismo-salud de estas características, que atraerlos hacia otras especialidades turísticas (turismo de golf o de convecciones). Creo que realmente conviene centrar el interés y los esfuerzos de Administraciones y de empresas en potenciar el sol y la playa, partiendo de la primera riqueza turística de esta isla que son las playas y el buen clima. Adoptar un modelo turístico basado en la Talasoplaya permite la puesta en valor del territorio y del patrimonio natural e incrementar la competitividad del destino, además de contribuir a su desarrollo sostenible.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HEALTH & WELLNESS

25

Monserrat Puyol Cabrera – Tourism Innovation Director for the Aqua Maris Foundation

“The Beach is already seen as a great resource of Natural Therapy by many of our visitors” FMHOY - Fuerteventura Originally from Gran Tarajal, she collaborates with the Aqua Maris Foundation from Barcelona, as director of Tourism Innovation projects since 2012, as well as working as a tourism technician for Pájara’s Ayuntamiento since 1998. In 2013, she developed the Talasoplaya concept (Beach Thalassotherapy) as a new tourism segment, a hybrid between the sun and beach tourism and thalassotherapy. She won the 2nd prize of the 2013 Ulises Prizes of the World Tourism Organisation with her proposal of the “Talasoplaya Spa” concept. Montserrat, you recently came back from Columbia. Can you tell us why you were invited to be a speaker for a conference in Cartagena de Indias? During a Tourism Research Congress in Guadalajara (Mexico) in 2014, I presented a survey that analysed how the development of Talasoplaya Tourism Communities in a native community could contribute to improve the quality of life of the population. The director of the International Encounters of Ethnic Tourism Experts of Columbia was present during my presentation and she felt that my proposal was so interesting that she invited me to participate as a speaker for her next event. This is how on 12th February I held a conference in the University of Cartagena de Indias. Can you please explain what this Talasoplaya Community proposal consists of? It is about linking Talasoplaya Tourism with the fight against poverty thanks to integral strategies within the community or ethnic tourism segment. This is how we can transform a native population close to the coast into a tourism destination by using marine resources, mostly sea water, by applying them to various sectors (health, nutrition, hygiene, gastronomy, gardening, agriculture and livestock), benefiting, mostly, to the community itself and to tourism. What was the response from people who attended the conference? There were business people, professionals as well as mayors and regional tourism directors with many native and African diaspora populations, affected by the armed combat, who saw in my proposal a very interesting and economical alternative in order to solve great problems that they suffer from such as unemployment, malnutrition amongst their children’s population, extreme poverty and the lack of water in some areas.

How long have we been aware of the benefits of sea water and its various uses and why are they not widely known? Sea water has been used as a cure since Antiquity, but we owe to René Quinton (1866-1925), the rediscovery during modern times of its therapeutic properties. It is efficient for the treatment of numerous pathologies and brings all the necessary minerals required in life and other nutrients contained in plankton (proteins, fatty acids, enzymes and vitamins). Nowadays there is an important movement of sea water users as a nutrient and as therapy, thanks to the promotion of its properties carried out by the Aqua Maris Foundation, a pioneer in this task since 2002. The Foundation also initiated the research carried out by various universities, as well as the creation of marine

dispensaries that operate mostly in South America. Sea water is also used as a hydration resource, without desalinating it, in order to save fresh water and energy (if we had to desalinate it, as it is done here). There are applications in agriculture and livestock farming, as well as for personal hygiene, in homes and public spaces. Although it may sound like utopia, in Hong Kong they have been using sea water since the fifties for their toilets, washing the streets, clothes and dishes. This is why they created a 1.500 km pipe network that brings sea water to 80% of the population. In Lerida there are livestock farms that give sea water to drink to their cattle in order to compensate for the deficit in minerals of their diet, and saving at least ¼ of their fresh water. We have been investigating and promoting the use of free sea water for fourteen years in various sectors, but in truth there is still a lot to be done so that the general population and public administrations can take advantage of this very cheap resource. But I am convinced that for that reason, because it is a resource that is available to everyone and because it is difficult to control that a few will use it for their own wealth, this is why it is not interesting for everyone to be aware of what can be done with it. And in Fuerteventura, where we live from the sun and beach tourism, surrounded by the sea, what could we do to better take advantage of marine resources as you propose? It would be very easy because the beach is already seen by our visitors as a great resource of Natural Thalassotherapy, we would only need to carry out a few initiatives in order to reinforce this concept and attend this demand in a better way. The profile of our tourists shows that it is easier (and of course cheaper) to attract visitors for a health-tourism with those characteristics, rather than for other types of tourism specialties (golf or conventions tourism). I believe that Administrations and businesses should concentrate their interests and efforts on promoting the sun and the beach, using the greatest tourism wealth of this island: its beaches and great climate. Adopting a tourism model based on Talasoplaya emphasises the values of the territory and natural heritage and increases competitiveness of the destination as well as contributing to its sustainable development.


26

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN

Monserrat Puyol Cabrera – Direktorin für touristische Innovation der Stiftung “Fundación Aqua Maris”

“Der Strand wird schon von vielen unserer Besucher als wunderbare Ressource für die natürliche Thalassotherapie wahrgenommen” FMHOY - Fuerteventura Montserrat Puyol Cabrera stammt aus Gran Tarajal. Sie arbeitet seit 2012als Direktorin der Projekte für touristische Innovation mit der Stiftung Fundación Aqua Maris zusammen, die ihren Sitz in Barcelona hat. Außerdem arbeitet sie seit 1998 als Tourismusfachkraft für die Gemeinde Pájara. 2013 entwickelte sie das Konzept Talasoplaya (Thalasso-Strand) als einen neuen Tourismussektor, das den Sonne-und-Strand-Tourismus mit der Thalassotherapie verbindet. Die Stiftung wurde mit einem ihrer Projekte (Talasoplaya Spa) 2. Finalist bei den Ulysses Awards 2013, die von der Weltorganisation für Tourismus vergeben werden. Montserrat, Sie sind kürzlich aus Kolumbien zurückgekommen. Könnten Sie uns bitte sagen, warum Sie eingeladen wurden, eine Konferenz in Cartagena de Indias zu geben? 2014 stellte ich in Guadalajara (Mexiko) auf einem Kongress über touristische Forschung eine Untersuchung vor, in der ich analysierte, wie die Entwicklung von touristischen Thalasso-Strand-Siedlungen in einer indigenen Gemeinschaft zur Verbesserung der Lebensqualität der Bevölkerung beitragen könnte. Bei meinem Vortrag war die Direktorin des internationalen Treffens für Ethno-Tourismus-Experten von Kolumbien anwesend. Sie fand mein Thema so interessant, dass Sie mich zu ihrer nächsten Konferenz eingeladen hat. So kam es dazu, dass ich am 12. Februar während des Treffens in der Universität von Cartagena de Indias eine Konferenz gegeben habe. Erzählen Sie uns bitte etwas über dieses Konzept der Thalasso-Strand-Gemeinschaften Es geht darum, den Thalasso-Strand-Tourismus mit Hilfe der Strategien, die zu diesem Zweck für das Segment des Ethno-Tourismus entwickelt worden sind, mit dem Kampf gegen die Armut zu verbinden. Die Küstenbevölkerung kann sich entwickeln, indem sie die Ressourcen des Meeres, vor allem das Meereswasser, nutzt und in verschiedenen Bereichen anwendet (Gesundheit, Ernährung, Hygiene, Gastronomie, Gartenbau,

Landwirtschaft und Viehzucht). Das nutzt vor allem der Bevölkerung und dem Tourismus. Wie wurde dieses Thema von den Anwesenden aufgenommen Unter den Anwesenden waren Unternehmer, Fachleute sowie Bürgermeister und Tourismusdirektoren aus Regionen mit einer großen indigenen Bevölkerung und vielen Nachkommen von Afrikanern, die von dem bewaffneten Konflikt betroffen sind. Sie fanden, dass meine Idee eine interessante und kostengünstige Alternative ist, um die großen Probleme dieser Gemeinschaften zu lösen. Dazu gehören Arbeitslosigkeit, Unterernährung der Kinder, extreme Armut und Wassermangel. Seit wann sind die wohltuende Wirkung des Wassers und seine verschiedenen Verwendungszwecke bekannt. Und warum ist dieses Wissen nicht weiter verbreitet? Meereswasser wird seit dem Altertum für Therapien genutzt. Wir verdanken es jedoch René Quinton (1866 – 1925), dass seine heilende Kraft wiederentdeckt wurde. Das Meereswasser ist für die Behandlung von zahlreichen Krankheiten geeignet und spendet alle Mineralstoffe, die für das Leben notwendig sind, sowie andere Nährstoffe, die im Plankton enthalten sind (Proteine, Fettsäuren, Enzyme und Vitamine). Heute gibt es eine wichtige Bewegung von Leuten, die Meereswasser für Therapien nutzen. Das ist der Arbeit der Stiftung Aqua Maris zu verdanken, die seit 2002 auf diesem Gebiet bahnbrechend ist. Die Stiftung trieb auch Untersuchungen voran, die von verschiedenen Universitäten durchgeführt wurden. Dazu kommt die Gründung der Meereswasser-Gesundheitszentren, von denen sich die meisten in Lateinamerika befinden. Das Meereswasser wird auch als Ressource genutzt, um Süßwasser und Energie zu sparen, ohne dass es dafür entsalzt werden muss. Es kann in der Landwirtschaft und in der Viehzucht, für die Körperhygiene sowie für die Reinigung von Privatwohnungen und öffentlichen Bereichen verwendet werden. Das klingt zwar utopisch,

aber in Honkong wird Wasser seit den 50er Jahren genutzt, um Gerüche zu beseitigen und Straßen, Kleidung und Geschirr zu reinigen. Zu diesem Zweck wurde ein 1.500 km langes Leitungsnetz entwickelt, in dem Meereswasser zu 80% der Bevölkerung gebracht wird. In Lérida gibt es Viehzuchtbetriebe, die ihre Kühe Meereswasser trinken lassen, um den Mineralmangel auszugleichen, der von ihrer pflanzlichen Ernährung verursacht wird. Auf diese Weise wird mindestens 1/4 des Trinkwassers gespart. Seit vierzehn Jahren untersuchen und fördern wir die kostenlose Nutzung von Meereswasser in verschiedenen Bereichen, aber es muss noch viel getan werden, damit die Bevölkerung und die öffentlichen Verwaltungen diese billige Ressource nutzen. Ich bin mir sicher, es liegt daran, dass Meerwasser für alle verfügbar ist und nicht nur von wenigen kontrolliert werden kann, um sich zu bereichern. Folglich besteht kein Interesse daran, dass bekannt wird, was man alles damit erreichen kann. Und was könnte man auf Fuerteventura, wo wir vom Sonne-und-Strand-Tourismus leben, tun, um die Ressourcen des Meeres, von denen Sie sprechen, besser zu nutzen? Wir haben es leicht, denn der Strand wird schon von vielen unserer Besucher als großartige Ressource für die Thalassotherapie wahrgenommen. Wir müssten nur einige Maßnahmen ergreifen, um dieses Konzept zu stärken und dieser Nachfrage besser gerecht zu werden. Es ist wesentlich leichter (und natürlich billiger), unsere Touristen für einen derartigen Gesundheitstourismus zu gewinnen, als für andere Arten des Tourismus (Golftourismus oder Kongresse). Ich glaube, dass es sich wirklich lohnt, die Arbeit der Unternehmen und der öffentlichen Verwaltung darauf zu konzentrieren, den Sonne-und-Strand-Tourismus zu stärken, indem sie sich auf das stützen, was diese Insel zu bieten hat, die Strände und das gute Wetter. Ein Tourismusmodell, das auf dem Thalasso-Strand basiert, ermöglicht es, den Wert unseres natürlichen Erbes zu zeigen, die Wettbewerbsfähigkeit dieses Reiseziels zu verbessern und außerdem zur nachhaltigen Entwicklung beizutragen.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Monserrat Puyol Cabrera – Directrice de l’innovation touristique de la Fondation Aqua Maris

“La plage est déjà perçue par beaucoup de nos visiteurs comme une grande ressource de Thalassothérapie Naturelle” FMHOY - Fuerteventura Originaire de Gran Tarajal, elle collabore avec la Fondation Aqua Maris de Barcelona, comme directrice de projets d’Innovation Touristique depuis 2012, en plus d’exercer sa profession de technicienne en tourisme pour l’Ayuntamiento de Pájara depuis 1998. En 2013, elle développa le concept de la « Talasoplaya » (Thalasso-plage) comme un nouveau segment touristique, un hybride entre le tourisme du soleil et de plage et la thalassothérapie. Elle soumet une de ses propositions à la Fondation (Talasoplaya Spa) et devient 2ème finaliste pour les Prix Ulises 2013 de l’Organisation Mondiale du Tourisme. Montserrat, vous venez de rentrer de Colombie. Pouvez-vous nous dire pourquoi vous étiez invitée à participer à une conférence à Carthagène des Indes ? En 2014 j’ai présenté, pendant un Congrès de Recherche Touristique à Guadalajara au Mexique, une enquête dans laquelle on analysait comment le développement des Communautés Touristiques de Talasoplaya dans une communauté indigène contribuerait à améliorer la qualité de vie de sa population et la directrice des Rencontres Internationales des Experts en Tourisme Ethnique de Colombie était présente pendant mon exposé. Ma proposition lui paru si intéressante qu’elle m’a proposé de participer en tant qu’intervenant pour son prochain événement. Ainsi, le 12 février dernier j’ai animé une conférence à l’Université de Carthagène des Indes. Expliquez-nous en quoi consiste cette proposition de Communautés de Talasoplaya. Il s’agit de lier le Tourisme de Talasoplaya avec la lutte contre la pauvreté grâce à des stratégies intégrales et différenciées dans le segment du tourisme communautaire ou ethnique. Ainsi on peut transformer une communauté indigène près de la côte en une destination touristique en utilisant les ressources marines, essentiellement celles de l’eau de mer, appliquées à divers secteurs (santé, nutrition, hygiène, gastronomie, jardinage, agriculture et élevage) pour bénéficier principalement à la communauté elle-même et au tourisme. Quelle fut la réponse des personnes qui assistaient à la conférence ? Parmi le public, il y avait des entrepreneurs, professionnels et aussi des maires et directeurs du tourisme régional avec de nombreuses populations indigènes et de descendances africaines, affectées par le combat armé, qui virent dans ma proposition une alternative intéressante et économique pour résoudre de gros problèmes dont ils souffrent, comme le chômage, la malnutrition de la population infantile, l’extrême pauvreté et le manque d’eau dans certaines régions. Depuis quand connaît-on les bienfaits de l’eau de mer et ses diverses utilisations et pourquoi ces connaissances ne sont-elles pas généralisées ? L’eau de mer est utilisée à des fins curatives depuis l’antiquité, mais nous devons à René Quinton (18661925) la redécouverte à l’époque moderne de son pouvoir curatif. Elle est efficace dans le traitement de nombreuses pathologies et apporte les minéraux nécessaires pour la vie et d’autres nutriments contenus dans le plancton (protéines, acides gras, enzymes et vitamines). Actuellement il y a un mouvement important d’utilisateurs d’eau de mer comme nutriment et thérapie, grâce à la promotion de ses propriétés réalisée par la Fondation Aqua Maris, pionnière dans cette tâche depuis 2002. La Fondation est également la promotrice des recherches réalisées par diverses universités, ainsi que de l’ouverture des dispensaires marins qui opèrent principalement en Amérique Latine. L’eau de mer est également utilisée comme ressource

hydrique, sans être dessalinisée, pour économiser l’eau douce et l’énergie (si on devait la dessaliniser comme ici). Il y a des applications en agriculture et élevage, ainsi que pour l’hygiène personnelle, de la maison et des espaces publics. Bien que ceci paraisse comme une utopie, à Hong King, ils l’utilisent depuis les années cinquante pour les toilettes, laver les rues, les vêtements

et la vaisselle. C’est pourquoi ils ont créé un réseau de 1.500 kilomètres de tuyaux qui amène l’eau de mer à 80% de la population. A Lérida, il y a des élevages qui donnent l’eau de mer à boire aux vaches pour compenser le déficit en minéraux de leur alimentation herbacée, économisant ainsi au moins ¼ d’eau potable. Cela fait quatorze ans que nous recherchons et faisons la promotion de l’utilisation de l’eau de mer gratuite dans divers secteurs. Mais la réalité est qu’il y a encore beaucoup à faire pour que la population en général et les administrations publiques profitent de cette ressource si économique. Mais je suis convaincue que c’est parce que c’est une ressource qui est à la portée de tous et qu’il est difficile de contrôler que certains ne s’enrichissent pas grâce à cela, qu’il n’est pas intéressant que tous sachent ce qu’on peut faire avec. Et à Fuerteventura, où nous vivons du tourisme du soleil et de la plage, entourés par la mer : que pourrionsnous faire pour mieux profiter des ressources marines comme vous le proposez ? C’est très facile puisque la plage est déjà perçue par beaucoup de nos visiteurs comme une grande ressource de Thalassothérapie Naturelle, nous devrions seulement mettre en place quelques actions pour renforcer cette perception et comprendre mieux cette demande. Le profil de nos touristes nous permet de prévoir que c’est plus facile (et bien entendu, beaucoup plus économique) d’attirer les visiteurs vers un tourisme-santé avec ces caractéristiques, que de les attirer pour d’autres spécialités touristiques (tourisme de golf ou de conventions). Je pense réellement qu’il faudrait concentrer l’intérêt et les efforts des Administrations et des entreprises pour promouvoir le soleil et la plage, en profitant de la première richesse touristique de l’ile qui sont les plages et le climat. Adopter un modèle touristique basé sur la Talasoplaya permet de mettre en valeur le territoire et le patrimoine naturel et d’augmenter la compétitivité de la destination en plus de contribuer à son développement durable.


28

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

DEPORTES / SPORT / SPORTS

Neue Trends erobern sich einen Platz in der Welt des Sports, damit wir weiterhin auf einen gesunden und aktiven Lebensstil setzen können.

Chirunning, Crossfit, TRX,… die Modesportarten gewinnen weiterhin Anhänger! Immer mehr Leute sind vom aktiven Leben begeistert, und das Sportangebot wird immer größer. Fit sein, den Körper in Schwung bringen und den Gesundheitszustand verbessern, Stress abbauen … Es gibt viele Gründe, aber es geht immer um das Gleiche: die Suche nach dem Wohlbefinden. Auf dieser Suche findet man viele Wege, die einen nach und nach zu neuen Sportarten führen. Möchten Sie die neuesten Sporttrends kennenlernen? Hier sind einige davon! Chirunning Diese Kombination aus Tai Chi und Running kommt aus den USA. Es ist eine Disziplin, die die Vorteile des Laufsportes mit dem Respekt für die Gelenke verbindet. Das ist eine gute Lösung für eine der größten Sorgen der Running-Fans. Dieser neue Sport wendet beim Laufen einige der Grundsätze des Tai Chi an, dazu gehören Konzentration, Korrigieren der Körperhaltung, Nutzung der Bauchmuskeln, Entspannung und Gleichgewicht. Zu den Vorteilen dieses Sportes gehört, dass man sich weniger leicht verletzt. Außerdem ist er nicht so anstrengend. TRX, TRX oder Suspension Training, ist eine Trainingsmethode, die das Körpergewicht nutzt und mit allen Muskeln arbeitet. Man braucht dabei viel Kraft und arbeitet mit dem ganzen Körper. Man macht funktionelle Übungen, bei denen die Arbeit auf einem Gurtsystem basiert. Die Hände sind die einzige Stütze für eine Reihe von Übungen, die man im Fitnessstudio, zuhause oder im Freien machen kann. TRX kann an alle Niveaus angepasst werden. Diese Technik verbessert die Dehnbarkeit und stärkt den Körper und die Muskeln. Retrorunning Es klingt komisch, aber rückwärts zu rennen ist Mode. In Spanien haben wir die Weltmeisterin. Sie sagt, dass Retrorunning zwar noch ein Minderheitensport ist, dass ihn aber immer mehr Leute treiben. Diese unnatürliche Bewegung hat große Vorteile wie die Verbesserung des Gleichgewichts und der Ausdauer. Außerdem schont sie die Knie und arbeitet mit den Muskeln, die man normalerweise beim Rennen nicht benutzt.

FOTO: PLAYITAS RESORT

FMHOY - Fuerteventura

Aquabiking Zu den neuen Trends gehört auch Radfahren im Wasser. Im Wasser in die Pedale zu treten belebt (Waden), stärkt (Oberschenkel und Gesäß) und ist gut für die Figur. Das Training ist intensiv, macht Spaß und ist gut für den Kreislauf. Frauen hilft dieser Sport gegen Cellulitis, denn die Unterwasser-Massage wirkt gegen die sogenannte Orangenhaut. Crossfit Heute gibt es Crossfit überall. Dieses Training mit Pausen ist sehr intensiv. Es besteht aus verschiedenen Übungen, die Cardio, Krafttraining und Dehnbarkeit kombinieren.. Da diese Übungen sehr intensiv sind, wird empfohlen, das Niveau an die physische Verfassung anzupassen und zumindest am Anfang mit einem

La IV Ruta de La Tapa de La Oliva abre el plazo de inscripción a los establecimientos participantes FMHOY - Fuerteventura Desde la Concejalía de Comercio, con el apoyo de la Concejalía de Turismo, se está preparando la 4ª Edición de la Ruta de La Tapa 2016, cuya fecha de celebración va desde del 29 de abril al 24 de junio, con el objeto de promocionar la gastronomía local, tanto entre los residentes del municipio como entre los visitantes que elijen La Oliva como destino turístico. Por ello, se ha abierto el plazo de inscripción para los, interesados en participar en la misma. El periodo de inscripción abarca desde el 10 de marzo al 14 de abril, pudiendo presentarse las solicitudes

en las oficinas de Tenencia de Alcaldía y Oficina de Turismo en Corralejo, y en las dependencias del Ayuntamiento, en La Oliva. Los diez finalistas del concurso en las distintas modalidades, son seleccionados mediante votación popular, y a partir del día 26 de junio serán visitados por el jurado profesional, dándose a conocer el fallo en el acto de clausura, a celebrar el día 2 de junio. El Concejal de Comercio del Ayuntamiento de La Oliva, Abián Umpiérrez Suárez, anima a restauradores, patrocinadores y consumidores, a seguir participando en este evento gastronómico

Trainer zu arbeiten. Dieses Training, das ursprünglich vom Militär kommt, besteht aus kurzen Trainingseinheiten. Es hilft beim Abnehmen und motiviert, weil es aktiv und dynamisch ist. Wenn man Crossfit macht, verbessert das die Kraft, die Koordination, die Geschwindigkeit, das Gleichgewicht und die Ausdauer. Es ist ein vollständiges Training, bei dem man immer wieder die eigenen Grenzen überwinden muss. Droneboarding Die Schneebegeisterten sind über das Snowboard hinaus gegangen und machen jetzt Droneboarding. Bei diesem Sport wird der Sportler von einer Drone über unebene verschneite Flächen gezogen Dieser neue Sport wird immer beliebter und löst große Erwartungen aus.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORT / SPORTS

Nuevas tendencias y modalidades llegan al mundo del deporte para seguir apostando por un estilo de vida activo y saludable

Chirunning, crossfit, TRX,… ¡los deportes de moda continúan ganando adeptos! FMHOY - Fuerteventura La vida activa sigue ganando adeptos y el deporte ofrece una gama de posibilidades cada vez más amplia. Estar en forma, mejorar el estado físico y de salud, utilizarlo como una vía de escape al estrés… Los motivos son muchos, pero se resumen en uno: la búsqueda del bienestar. En esta búsqueda se encuentran muchos caminos a los que, de forma progresiva, se suman nuevas disciplinas y variantes. ¿Quieres conocer las últimas tendencias del deporte? ¡Aquí van algunas de ellas! Chirunning Combinación de Taichí y running que nació en Estados Unidos. Se trata de una disciplina que suma a los beneficios de correr el respeto a las articulaciones, con lo que supone una solución útil a una de las mayores preocupaciones de los amantes del running. En la práctica, esta nueva disciplina aplica al running algunas de las máximas del Taichí como son la concentración, la corrección postural, el uso del abdomen, la relajación o el equilibrio. Entre sus beneficios está su efectividad a la hora de evitar lesiones y el menor esfuerzo requerido. TRX El TRX o entrenamiento en suspensión es un método de entrenamiento en el que, aprovechando el peso del cuerpo, se ejercita toda la musculatura. Requiere de mucha fuerza y pone en marcha al cuerpo en su conjunto gracias a ejercicios funcionales en los que unas cintas o cuerdas suspendidas de un anclaje son la base del trabajo. Las manos son el único soporte, sobre las

cuerdas, para completar una sesión que puede realizarse en un gimnasio, en casa o al aire libre. El TRX puede adaptarse a todos los niveles y permite mejorar la flexibilidad, reforzar la estabilidad, tonificar y aumentar la musculatura. Retrorunning Parece extraño, pero correr hacia atrás está de moda. En España tenemos a la campeona del Mundo quien reconoce que, aunque es un fenómeno minoritario, cada vez gana más practicantes. Este movimiento antinatural tiene grandes ventajas como la mejora del equilibrio, el incremento de la resistencia, el menor impacto en las rodillas y el trabajo específico de músculos que no se emplean normalmente en el running. Aquabiking Siguiendo con las tendencias, hay quien ha metido la

bicicleta debajo del agua. Pedalear en el agua tonifica (pantorrillas), fortalece (muslos y glúteos) y mejora la figura. Sesiones intensas y divertidas en el que el trabajo aumenta la capacidad cardiovascular y favorece la circulación. Para las mujeres, este tipo de entrenamiento es útil frente a la celulitis, ya que el efecto masaje del agua contra la piel combate la llamada piel de naranja. Crossfit Hoy por hoy, el crossfit está por todas partes. Altamente eficaz, este tipo de entrenamiento de intervalos de alta intensidad se basa en ejercicios muy variados que combinan cardio, fuerza y flexibilidad. Debido a su intensidad, se recomienda adaptar el nivel al estado físico y, al menos al principio, hacerlo tutelado. De origen militar, esta disciplina propone sesiones de corta duración, ayuda a perder peso y es realmente motivador gracias a que es activo y dinámico. La práctica de crossfit se traduce en una mejora de la fuerza, la coordinación, la velocidad, el equilibro y la resistencia. Un ejercicio muy completo que propone romper los límites una y otra vez. Droneboarding Los apasionados de la nieve han ido un paso más allá del snowboard y se han pasado al droneboarding. Se trata de una variante en la que el deportista, sobre la tabla, es remolcado por un potente drone a través de superficies nevadas y regulares. La nueva disciplina se abre camino y está causando mucha expectación.


30

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

DEPORTES / SPORT / SPORTS

New tendencies and modalities arrive in the world of sports to keep on opting for an active and healthy lifestyle

ChiRunning, Crossfit, TRX,… fashionable sports are getting more and more adepts! Active life style is still winning adepts and sports offer a range of possibilities that is getting wider and wider. To be in good shape, improve our physical and health state, use it as a way to escape stress… the reasons are numerous, but they can all be summed up into one: the search for wellbeing. In this search there are many possible ways to which new disciplines and variations are progressively being added. Do you want to find out about the latest tendencies in sports? Here are a few of them! ChiRunning Combination of Tai-Chi and running that was created in the United States. It is a discipline that adds the respect of joints to the benefits of running, which is a useful solution to one of the greatest preoccupations of runners. In practice, this new discipline applies to running some Tai-Chi concepts such as concentration, posture correction, use of the abdomen, relaxation or balance. Amongst the benefits, there is the efficiency when it comes to avoiding injuries and less efforts are required. TRX TRX or suspended training is a training method where we use the weight of the body to exercise muscles. It requires a lot of strength and uses the whole body thanks to functional exercises where the work is based on straps or ropes suspended to an anchor point. The hands are the only support, on the straps, in order to complete a session that can be done in the gym, at home or outdoors. The TRX can be adapted to any level and improves flexibility, reinforces stability, tones up and increases muscle mass.

FOTO: PLAYITAS RESORT

FMHOY - Fuerteventura

Retro-running It can seem strange but running backwards is in fashion. In Spain we have the World champion who admits that although it is a minor phenomenon, there are more and more adepts.

This anti-natural movement has great advantages such as the improvement of balance, increase in resistance, lower impact on knees and specific work on muscles that are not normally used when running. Aquabiking Following tendencies, someone put a bicycle under water. Pedalling under water tones up (calves), strengthens (muscles and buttocks) and improves the figure. Intense and fun sessions where the workout increases cardiovascular capacities and improves blood flow. For women, this type of training is useful to combat cellulite because the massaging effect of the water against the skin combats what is called orange peel skin. Crossfit Nowadays, crossfit is everywhere. Highly efficient, this type of training in high intensity intervals is based on varied exercises that combine cardio, strength and flexibility. Due to its intensity, it is recommended to adapt the level to the physical level and to be supervised, at least at the beginning. Of military origins, this discipline proposes short sessions, it helps with weight loss and is really motivating because it is active and dynamic. Practising crossfit improves strength, coordination, speed, balance and resistance. A very complete exercise that makes you go over your limits again and again. Droneboarding Snow lovers have gone a step further with snowboarding and have gone on to droneboarding. This is a variation where the athlete on the board is pulled by a powerful drone through flat snow areas. This new discipline is just getting started and causing quite a lot of curiosity.

De nouvelles tendances et modalités arrivent dans le monde du sport pour continuer à miser sur un style de vie actif et sain

ChiRunning, Crossfit, TRX,… les sports à la mode continuent à attirer les adeptes! FMHOY - Fuerteventura Le style de vie actif continue à gagner des adeptes et le sport offre une gamme de possibilités de plus en plus vaste. Etre en forme, améliorer son état physique et de santé, l’utiliser comme un moyen d’échapper au stress… Les raisons sont multiples, mais elles se résument toutes en une seule : la recherche du bienêtre. Dans cette recherche on rencontre beaucoup de chemins auxquels s’ajoutent progressivement de nouvelles disciplines et variantes. Voulez-vous découvrir les dernières tendances du sport ? En voici quelques-unes ! ChiRunning Combinaison du Tai-chi et de la course à pied (running) qui est née aux Etats-Unis. Il s’agit d’une discipline qui ajoute aux avantages de la course à pied le respect des articulations, ce qui représente une solution utile

NOTA ACLARATORIA En la información ofrecida en nuestra pasada edición relacionada con las nuevas empresas turísticas de la isla que han logrado el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) que entrega el Ministerio de Turismo, se omitió por error, que otra de las galardonadas lo fue el

Hotel Sheraton Fuerteventura Esta distinción, avala que estos negocios tienen unos servicios mínimos comunes en todo el país.

à une des plus grandes préoccupations des amateurs de course à pied. Dans la pratique, cette nouvelle discipline applique à la course à pied certains concepts du Tai-chi comme la concentration, la correction posturale, l’utilisation de l’abdomen, la relaxation ou l’équilibre. Parmi les avantages on retrouve son efficacité à éviter les blessures et moins d’efforts sont nécessaires. TRX Le TRX ou entrainement en suspension est une méthode d’entrainement où on utilise le poids du corps pour faire travailler toute la musculature. Cela demande beaucoup de force et utilise l’ensemble du corps avec des exercices fonctionnels faits avec des cordes ou des brides suspendues à un point d’ancrage qui sont la base du travail. Les mains sont l’unique support, sur les brides, pour compléter une session qu’on peut réaliser dans un gymnase, à la maison ou dehors. Le TRX peut s’adapter à tous les niveaux et permet d’améliorer la flexibilité, renforcer la stabilité, tonifier et augmenter la musculature. Rétro-running Cela peut paraitre étrange mais courir en arrière est à la mode. En Espagne nous avons le champion du Monde qui reconnaît que bien que ce soit un phénomène minoritaire, il y a de plus en plus de pratiquants. Ce mouvement antinaturel a beaucoup d’avantages comme l’amélioration de l’équilibre, l’augmentation de la résistance, un moindre impact sur les genoux et le travail spécifique de muscles que nous n’utilisons normalement pas en course à pied.

Aquabiking En ligne avec les tendances, quelqu’un a mis le vélo sous l’eau. Pédaler dans l’eau tonifie (mollets), fortifie (muscles et fessiers) et améliore la silhouette. Des sessions intenses et amusantes où le travail augmente la capacité cardiovasculaire et favorise la circulation. Pour les femmes, ce type d’entrainement est utile pour la cellulite, car l’effet de massage de l’eau contre la peau combat ce qu’on appelle la peau d’orange. Crossfit De nos jours, le crossfit est partout. Hautement efficace, ce type d’entrainement avec des intervalles de haute intensité se base sur des exercices très variés qui rassemble le cardio, la force et la flexibilité. A cause de son intensité, il est recommandé de l’adapter à l’état physique et d’être supervisé, au moins au début. D’origine militaire, cette discipline propose des sessions de courte durée, aide à la perte de poids et est réellement motivante car c’est un sport actif et dynamique. La pratique du crossfit se traduit par une amélioration de la force, la coordination, la vitesse, l’équilibre et la résistance. Un exercice très complet qui propose de dépasser ses limites encore et encore. Drone-boarding Les passionnés de la neige ont fait un pas au-delà du snowboard et sont passés au drone-boarding. Il s’agit d’une variante ou l’athlète, sur la planche, est remorqué par un drone puissant à travers des surfaces enneigées régulières. La nouvelle discipline se fait un chemin et attire beaucoup de curiosité.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Destinos, rincones y atractivos del archipiélago para una escapada primaveral

Las islas de la eterna primavera FMHOY - Fuerteventura Ya ha llegado el buen tiempo y qué mejor que disfrutar al aire libre. Os proponemos lugares que visitar en las islas de la eterna primavera, pueblos y caseríos que representan la arquitectura isleña, paseos a pie por rutas realmente bellas y platos tradicionales con los que reponer fuerzas. ¿Cómo vas a quedarte en casa? Tras el invierno, la floración de los almendros es todo un espectáculo en La Palma que puede disfrutarse en la aldea de Las Tricias. Este pequeño rincón natural ayuda a dejar atrás el estrés y pasear tranquilamente entre casas solariegas de piedra oscura y tejas. Además, un museo de productos artesanos explica la esencia de una vida más sosegada y, si se quiere viajar un poco más atrás en el tiempo, basta con acercarse hasta el poblado rupestre de Cuevas de Buracas y su mágico bosque de dragos (especie vegetal autóctona de las Islas Canarias). Vestigios se concentran también en Antigua, un conjunto histórico y artístico del pasado esplendoroso de Fuerteventura. Pero lo más llamativo de esta localidad son sus molinos de viento que recortan su horizonte movidas por los vientos alisios. Para los interesados en el funcionamiento de estos gigantes, el Museo Molino de Antigua muestra, en una casa señorial restaurada, cómo se molía el grano. Otra construcción peculiar la encontramos en El Hierro, en las casas pajeras del caserío del Pozo de las Calcosas. Se trata de construcciones de piedra volcánica sin revestimiento y techos de colmo o haces de paja de centeno, que intentan mantenerse en el estado original como muestra etnográfica herreña. En La Gomera es digno de admirar desde lo alto el caserío de Taguluche, una perfecta simbiosis entre naturaleza y asentamiento humano en el fondo de un barranco. Desde el mirador de El Santo se ven las pequeñas casas blancas, caminos de piedra y uno de los más importantes palmerales de las islas, declarado

Lugar de Interés Comunitario por la Unión Europea. Desde la capital de la isla redonda, a solo media hora en coche, encontramos Agulo, el bombón de La Gomera, un pueblo extremadamente bello, casi de cuento, y con un mirador que muestra sus cultivos verdes sobre el océano. Desde aquí, además, puede verse Tenerife y su imponente volcán. Apasionados de la roca volcánica Sin duda, el Parque Nacional del Teide, con su volcán de 3.718 metros de altitud, es la principal atracción para los visitantes de Tenerife. Una de las puertas de entrada se encuentra en La Orotava, una villa fundada en el siglo XVI y que mantiene de entonces patrimonio arquitectónico como la iglesia de la Concepción o varias casas señoriales, jardines y tradiciones como la fiesta anual del Corpus Christi, cuando tapizan sus calles con alfombras de flores. Pero los amantes de la roca volcánica tienen muchos más lugares por visitar. En Lanzarote se encuentra el Parque Natural de los Volcanes, conformado por las espectaculares lavas de las erupciones de 1730-1736. El Golfo es un caserío de pescadores dentro del parque con calles estrechas que conducen hasta la playa de arena negra donde quedan varadas las barcas. Es un espacio que destaca por su belleza, la tranquilidad de cualquier terraza al atardecer y la cercanía de parajes naturales como el charco de Los Clicos o el Parque Nacional de Timanfaya. Sin abandonar Lanzarote, sobre el terreno volcánico de las erupciones del XVIII, destacan las tradicionales casas blancas de Yaiza –techos planos ligeramente inclinados para aprovechar las lluvias– y los jardines con flores de sus calles. Las casas del caserío de Isora en El Hierro están construidas con piedra volcánica, al igual que los muros de sus huertas y frutales que conforman caminos verdes y bien cuidados. Si prefiere la playa, no puede dejar de visitar Las Playitas en Fuerteventura. A un lado, se encuentra el núcleo del

típico pueblo marinero, con sus casas blancas y azules que señalan el paseo junto al mar, y donde paladear un pescado fresco recién sacado del mar. Al otro lado, la extensa playa de arena volcánica donde practicar windsurf. A seis kilómetros de allí, es recomendable no perderse las vistas al mar y al montañoso Monumento Natural de Cuchillos de Vigán desde el faro de La Entallada. Contacto con la naturaleza Una tras otra, las islas que conforman el archipiélago canario ofrecen paseos ideales para este tiempo, ya sean por mar o montaña, como la localidad de El Pinar –¬una de las más hermosas en Hierro–, rodeada de huertos y prados, bosques de pinos, higueras y almendros, así como de una panorámica agreste de malpaíses volcánicos (campos de lava reciente). Tan árido como recomendable es el paseo desde San Bartolomé de Tirajana hasta el caserío de Ayagaures, al sur de Gran Canaria. De camino entre los barrancos aparece un valle con pequeñas construcciones con piedra local y agrupaciones de vegetación autóctona: pinos, palmeras y dragos. El camino hacia Fataga regala otra vista interesante de calles estrechas, casas blancas y muchas flores en lo alto de un valle, rodeado de barrancos que pueden recorrerse en camello, pinos y un palmeral único que le da nombre: el valle de Las Mil Palmeras. Y no podemos olvidar el mar: es obligada la visita al Puertito de Lobos en Fuerteventura. Este islote de arena blanca y roca volcánica, virgen y salvaje –que en origen sirvió de refugio a lobos marinos–, ofrece piscinas naturales de aguas marinas transparentes y tranquilas donde practicar snorkel. Junto a ellas, las chozas de pescadores, todas blancas y de puertas azules, y el único restaurante de la bahía donde reponer fuerzas tras el baño concentran el atractivo turístico de la zona.


32

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

TOURISME

Destinations, hideouts and charms of the archipelago for a spring break

The islands of eternal spring FMHOY - Fuerteventura The nice weather has arrived and what would be better than enjoying the fresh air. We propose locations to visit in the islands of eternal spring, villages and hamlets that represent the island architecture, walks on truly beautiful paths and traditional dishes to recover your strength. How could you stay at home? After the winter, the flowering season of the almond trees is a spectacle in La Palma that can be enjoyed in the hamlet of Las Tricias. This small natural hideout can help leave behind our stress while strolling peacefully amongst the ancestral houses of dark stone and tiles. Furthermore, a museum of traditional products explains the essence of a more peaceful lifestyle and, if you want to travel a little further back in time, you just have to visit the rocky village of Cuevas de Baracas and its magical wood of dragos (Canary Islands dragon tree - native vegetal species of the Canary Islands). There are also ancient remains in Antigua, a historical and artistic village of the magnificent past of Fuerteventura. But the most striking features of this area are the windmills that can be outlined on the horizon and powered with the trade winds. For those interested in the workings of those giants, the Windmill Museum of Antigua located in a restored stately house, explains how the grain used to be grinded. We find another peculiar type of building in El Hierro, with the straw covered houses of the hamlet of Pozo de las Calcosas. Those houses are made with volcanic rocks left bare and thatched roofs with rye straw that they have tried to maintain in their original state as an exhibition of the island’s ethnographic heritage. In La Gomera, it is worth admiring from the heights of the hamlet of Taguluche, the perfect symbiosis between nature and human settlements in the bottom of a barranco. From the view point of El Santo we can admire small white houses, stone paths and one of the largest palm tree groves of the islands, declared Site of Community Interest by the European Union. From the capital of the round island, only half an hour away by car, we find Agulo, the treasure of La Gomera, a village of extreme beauty, almost like in a fairy tale, and a view point that uncovers green fields with the ocean in the back ground. We can also see Tenerife and its imposing volcano from that view point. Volcanic rock lovers Undoubtedly, the National Park of El Teide, with its 3.718 metre high volcano, is the main attraction for visitors in Tenerife. One of the entranceways is located

in La Orotava, a town created during the 16th century that has preserved its architectural heritage such as the church of La Concepción or various stately houses, gardens and traditions such as the annual celebration of Corpus Christi when they cover the streets with flowers. But volcanic rock lovers have many more sites to visit. The Natural Volcano Park is located in Lanzarote and was created from the spectacular lava flows of the eruptions between 1730 and 1736. El Golfo is a small fishing village within the park with narrow streets that lead to the black sand beach where small boats

are resting. This location is striking for its beauty, the tranquillity of its terraces at sunset and the closeness of natural sites such as the pond of Los Clicos or the National Park of Timanfaya. Staying in Lanzarote, on the sites of the eruption of the 18th century, we find the traditional white houses of Yaiza – with their slightly inclined roofs to take advantage of the rain – and the flowery gardens in its streets. The houses of the hamlet of Isora in El Hierro are built with volcanic rock, just like the walls surrounding the gardens and orchards that create well cared for green paths. If you prefer the beach, you will need to visit Las Playitas in Fuerteventura. On one side we find the typical fishing village, with its white and blue houses that create a path along the sea, and where we can enjoy fresh fish just caught from the sea. On the other side, there is the extensive beach of volcanic rock where we can practise windsurfing. Six kilometres away, there are wonderful views of the sea and of the mountainous Natural Monument of Cuchillos de Vigán to be admired from the lighthouse of La Entallada. Contact with nature One after the other, the islands of the Canarian Archipelago offer ideal walks for this season, whether it is by the sea of in the mountains, such as the village of El Pinar – one of the prettiest villages of El Hierro-, surrounded with gardens and fields, pine forests, fig and almond trees, as well as panoramic views of the wild lava fields. The stroll between San Bartolomé de Tirajana and the hamlet of Ayagaures is as arid as it is recommended in the south of Gran Canaria. On the path between the barrancos we find a valley with small buildings made with local stone and native vegetation: pine trees, palm trees and dragos. The path to Fataga offers another interesting view of narrow streets, white houses and many flowers at the top of the valley, surrounded by the barrancos that can be visited on camel back, pine trees and a unique palm tree grove that gave the name to the location: the valley of the Thousand Palm Trees (el valle de Las Mil Palmeras). And not forgetting the sea: a visit to Puertito de Lobos in Fuerteventura is in order. This islet of white sand and volcanic rock, virgin and wild – that originally was a refuge for sea lions-, offers tranquil, natural transparent sea water pools for snorkelling. Close by, the fishermen’s huts, white with blue doors and the unique restaurant of the bay, where you can recover your strength after swimming, are the touristic attractions of this site.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS

33

Reiseziele, versteckte Orte und Sehenswürdigkeiten des Archipels für einen Trip im Frühling

Die Inseln des ewigen Frühlings FMHOY - Fuerteventura Das gute Wetter ist da. Wo könnte man sich besser aufhalten als im Freien? Wir schlagen Ihnen Orte vor, die Sie auf den Inseln des ewigen Frühlings besuchen können, Dörfer und Bauernhöfe, deren Architektur typisch für die Inseln ist, Spaziergänge auf schönen Wegen und traditionelle Gerichte als Stärkung. Wollen Sie wirklich zuhause bleiben? Nach dem Winter ist die Mandelblüte auf La Palma spektakulär. Man kann sie in Las Tricias bewundern. Dort kann man den Stress hinter sich lassen und gemütlich zwischen alten Häusern aus dunklem Stein spazieren gehen. Darüber hinaus wird in einem Museum mit Handwerksprodukten die Essenz eines ruhigeren Lebens erklärt. Wer noch etwas weiter in der Zeit zurückreisen möchte, kann das Dorf bei Cuevas de Buracas und den magischen Drachenbaumwald (eine autochthone Art der Kanaren) besuchen. Spuren vergangener Kulturen findet man auch in Antigua, dort zeugt ein historischer und künstlerischer Komplex von der glanzvollen Vergangenheit der Insel Fuerteventura. Aber das Auffälligste in diesem Ort sind die Windmühlen am Horizont, die von den Passatwinden angetrieben werden. Wer daran interessiert ist, wie diese gigantischen Bauwerke funktionierten, kann im Mühlenmuseum von Antigua sehen, wie einst Korn gemahlen wurde. Ein weiteres einzigartiges Bauwerk finden wir in El Hierro, die Casas Pajeras (Strohhäuser) in Pozo de las

Calcosas. Es sind Gebäude aus Vulkanstein mit Dächern aus Stroh, die in ihrem ursprünglichen Zustand gelassen werden und damit ein Beispiel für das ethnographische Erbe von El Hierro darstellen. Auf La Gomera kann man von oben auf den Weiler von Taguluche schauen. Er ist eine perfekte Symbiose zwischen der Natur und einer menschlichen Siedlung in einer tiefen Schlucht. Von dem Aussichtspunkt El Santo sieht man kleine Häuser, Steinwege und einen der wichtigsten Palmenhaine der Inseln. Letzterer wurde von der EU zum Ort des gemeinschaftlichen Interesses erklärt. Von der Hauptstadt der Insel aus erreicht man nach eineinhalb Stunden Fahrt Agulo, das Schmuckstück von La Gomera. Es ist ein wunderschönes, fast märchenhaftes Dorf mit einem Aussichtspunkt, von dem aus man die grünen Felder vor dem Ozean sieht. Man kann von dort aus außerdem die Insel Teneriffa mit ihrem beeindruckenden Vulkan sehen. Vulkan-Fans Die größte Touristenattraktion von Teneriffa ist zweifellos der Nationalpark von Teide mit seinem 3.718 Meter hohen Vulkan. Eines der Eingangstore befindet sich in La Orotava, einem im XVI. Jahrhundert gegründeten Dorf mit einem bedeutenden architektonischen Erbe wie der Kirche Iglesia de la Concepción, mehreren Herrenhäusern, Parks und Traditionen, wo jedes Jahr das Corpus Christi-Fest stattfindet. Zu diesem Anlass werden die Straßen mit Blumenteppichen geschmückt. Vulkan-Fans können jedoch noch wesentlich mehr Orte besuchen. Auf Lanzarote befindet sich der Naturpark der Vulkane, der aus spektakulären Lavaformationen besteht, welche bei den Ausbrüchen 1730-1736 entstanden sind. El Golfo ist ein Fischerdorf in dem Naturpark. Seine schmalen Straßen führen zu dem schwarzen Sandstrand, an dem die Boote liegen. Es ist ein besonders schöner Ort, der sich durch seine Ruhe auszeichnet und sich ganz in der Nähe von Los Clicos und dem Nationalpark von Timanfaya befindet. Auf Lanzarote müssen außerdem die traditionellen weißen Häuser von Yaiza erwähnt werden, die auf den im XVIII. Jahrhundert entstandenen Vulkanfeldern gebaut wurden. Sie haben flache, leicht geneigte Dä-

cher, um das Regenwasser zu nutzen, und Gärten voller Blumen. Die Häuser des Weilers Isora auf El Hierro sind aus Vulkanstein, genau wie die Mauern der Obst- und Gemüsegärten an den gepflegten grünen Wegen. Wenn Sie den Strand bevorzugen, müssen Se auf jeden Fall Las Playitas auf Fuerteventura besuchen. Auf der einen Seite befindet sich das Zentrum des typischen Fischerdorfes mit seinen weißen und blauen Häusern, die den Weg zur Strandpromenade weisen, wo man frischen Fisch genießen kann. Auf der anderen Seite gibt es einen großen Strand mit Vulkansand, der ideal zum Windsurfen ist. In einer Entfernung von sechs Kilometern befindet sich der Leuchtturm von La Entallada, von dem aus man einen traumhaften Blick auf das Meer und auf das Naturdenkmal von Cuchillos de Vigán genießen kann. Naturverbundenheit Auf den Inseln des kanarischen Archipels kann man in dieser Jahreszeit wunderbare Spaziergänge am Meer oder im Gebirge machen. El Pinar gehört zu den schönsten Orten von Hierro. Er ist von Obst- und Gemüsegärten, Wiesen, Pinienwäldern, Feigenbäumen und Mandelbäumen umgeben. Man hat dort einen Panoramablick auf die Vulkanlandschaft (neue Lavafelder). Auch der trockene Weg von San Bartolomé de Tirajana zum Weiler von Ayagaures im Süden von Gran Canaria ist empfehlenswert. Auf dem Weg finden wir zwischen den Schluchten kleine Bauwerke aus lokalem Stein und autochthone Vegetation: Pinien, Palmen und Drachenbäume. Der Weg nach Fataga schenkt auch einen Blick auf ein Tal mit schmalen Straßen, weißen Häusern und vielen Blumen. Es liegt inmitten von Schluchten, durch die man auf dem Kamel reiten kann, Pinien und einem einzigartigen Palmenhain, nach dem es benannt wurde: Tal der tausend Palmen. Auch das Meer dürfen wir nicht vergessen: Der Besuch Puertito de Lobos en Fuerteventura ist obligatorisch. Diese kleine unberührte Insel mit weißem Sand und Vulkanfelsen – auf der einst Seehunde lebten – ist ideal zum Schnorcheln. Zu den touristischen Attraktionen dieser Insel gehören die weißen Fischerhäuser mit ihren blauen Türen und das einzige Restaurant, in dem man sich stärken kann.


34

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

TOURISME

Destinations, recoins et attraits de l’archipel pour une escapade de printemps

Les iles de l’éternel printemps FMHOY - Fuerteventura Le beau temps est arrivé et quoi de mieux que de profiter de l’air libre. Nous vous proposons des endroits à visiter dans les iles de l’éternel printemps, des villages et hameaux qui représentent l’architecture des iles, des randonnées sur de belles routes et des plats traditionnels pour reprendre des forces. Comment pourriez-vous rester chez vous ? Après l’hiver, la floraison des amandiers est tout un spectacle à La Palma dont on peut profiter dans le petit village de Las Tricias. Ce petit recoin naturel aide à laisser le stress loin derrière en se promenant tranquillement entre les maisons anciennes de pierres sombres et de tuiles. De plus un musée de produits artisanaux explique l’essence d’une vie plus calme et, si vous voulez voyager un peu plus loin dans le temps, il n’y a qu’à se rendre dans le village rupestre de Cuevas de Buracas et son bois magique de Dragonniers des Canaries (espèce végétale autochtone des Iles Canaries). Il y a également beaucoup de vestiges à Antigua, un lieu historique et artistique du passé resplendissant de Fuerteventura. Mais ce qu’il y a de plus remarquable ce sont ses moulins à vent qui se découpent sur ses horizons bougeant au grès des vents alizés. Pour ceux qui s’intéressent au fonctionnement de ces géants, le Musée Moulin d’Antigua montre, dans une maison seigneuriale restaurée, comment le grain était moulu. Nous trouvons une autre construction particulière à El Hierro, avec les chaumières nommées « casas pajeras » du hameau de Pozo de las Calcosas. Il s’agit de constructions de pierre volcanique sans revêtement et des toits de chaume faits de fagots de paille de seigle, qu’ils essayent de maintenir dans leur état d’origine comme témoignage de l’ethnographie de l’ile d’El Hierro. A La Gomera il faut admirer depuis le haut du hameau de Taguluche, une parfaite symbiose entre la nature et l’implantation humaine au fond du barranco. Depuis le point de vue d’El Santo on voit les petites maisons blanches, les chemins de pierres et une des plus grandes palmeraies des iles, déclarée Lieu d’Intérêt Communautaire par l’Union Européenne. Depuis la capitale de l’ile ronde, à seulement une demi-heure de route, nous arrivons à Agulo, le joyaux de La Gomera, un village d’une extrême beauté, comme dans un compte, et avec un point de vue d’où on admire les cultures vertes sur un fond d’océan. Depuis ce point on peut voir Tenerife et son imposant volcan. Passionnés de la riche volcanique Sans aucun doute, le Parc National del Teide, avec

son volcan de 3.718 mètres d’altitude, est l’attraction principale pour les visiteurs de Tenerife. Une des portes d’entrées se trouve à La Orotava, une ville fondée au 16ème siècle et qui a gardé son patrimoine architectural comme l’église de la Concepción ou diverses maisons seigneuriales, jardins et traditions comme la fête annuel du Corpus Christi, quand ils tapissent les rues de fleurs. Mais les amateurs de la roche volcanique ont beaucoup d’autres sites à visiter. A Lanzarote on trouve le Parc Naturel des Volcans, créé par les spectaculaires coulées de laves des éruptions de 1730 à 1736. El Golfo est un petit village de pêcheurs dans le parc avec des rues étroites qui conduisent jusqu’à la plage de sable noir où sont posées les barques. C’est un espace qui est remarquable pour sa beauté, la tranquillité de ses terrasses au coucher du soleil et la proximité des paysages naturels comme le charco (la mare) de Los Clicos ou le Parc National de Timanfaya.

Restant à Lanzarote, sur le terrain volcanique des éruptions du 18ème siècle, on trouve les traditionnelles maisons blanches de Yaiza-avec des toits plats légèrement inclinés pour profiter des pluies – et leurs jardins fleuris. Les maisons du village d’Isora à El Hierro sont construites avec de la pierre volcanique, comme les murs de leurs vergers et jardins qui forment de petits chemins verts et bien entretenus. Si vous préférez la plage, vous devez visiter Las Playitas à Fuerteventura. D’un côté se trouve le village typique de pêcheurs, avec ses maisons blanches et bleues avec une promenade en bord de mer, et où on pourra déguster du poisson fraichement sorti de la mer. De l’autre côté se trouve la grande plage de sable volcanique où on pratiquera la planche à voile. A six kilomètres de là, nous vous recommandons de ne pas manquer de magnifiques vues sur la mer et sur le Monument Naturel montagneux de Cuchillos de Vigán depuis le phare de La Entallada. Contact avec la nature Les unes après les autres, les iles qui forment l’archipel des Canaries offrent des promenades idéales pour cette saison, que ce soit à la mer ou dans les montagnes, comme le village d’El Pinar – un des plus jolis d’El Hierro-, entouré de vergers et de prés, bois de pins, de figuiers et d’amandiers, ainsi que des paysages panoramiques volcaniques sauvages (champs de lave récente). La promenade entre San Bartolomé de Tirajana et le hameau d’Ayagaures au sud de la Grande Canarie, est aussi aride que recommandée. En chemin entre les barrancos on aperçoit une vallée avec de petites constructions de pierre locale et des concentrations de végétation autochtone : pins, palmiers et dragonniers des Canaries. Le chemin vers Fataga offre une autre vue intéressante de rues étroites, maisons blanches et beaucoup de fleurs en haut de la vallée, entourée de barrancos qui peuvent être pratiqués à dos de chameau. Des pins et une palmeraie unique lui donnent son nom : la vallée des Mille Palmiers (el Valle de Las Mil Palmeras). Et on ne peut oublier la mer : la visite du petit port de Lobos à Fuerteventura est un arrêt obligatoire. Cet ilot de sable blanc et roche volcanique, vierge et sauvage – qui à l’origine servait de refuge aux lions de mer-, offre des piscines naturelles d’eau de mer transparentes et tranquilles où pratiquer la plongée au tuba. Tout près de là, on trouve les huttes de pêcheurs, toutes blanches avec leurs portes bleues et l’unique restaurant de la baie où reprendre des forces après une baignade qui font l’attrait touristique de cette zone.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GENTE ESPECIAL / SPECIAL PEOPLE

Malcom Elrick - Jugador de golf en la categoría de invidentes

“Mi mejor recuerdo es haber ganado tres años el campeonato de Europa en Milán” FMHOY - Fuerteventura En el Club de golf de Las Salinas nos hemos reunido con Malcom Elrick, jugador experimentado de golf y ganador de varios campeonatos en la categoría para invidentes, que ahora ha decidido fijar su residencia en Fuerteventura. Malcom Elrick, se ayuda de su perra guía y de su esposa que, en sus palabras, “se ha convertido en mis ojos en el green”. ¿Desde cuándo es invidente? Desde siempre, pero para los torneos de golf de invidentes hay tres categorías que dependen de los distintos niveles de ceguera y yo estoy en el nivel B2, que pertenece a los que tienen algo de visión. ¿Y desde cuándo juega al golf? Hace 17 años. Fui a una feria de perros guías en Inglaterra y había una demostración de personas invidentes jugando al golf y fue cuando pensé que yo también podía hacerlo. Tendrá muchas experiencias interesantes en estos 17 años pero ¿cuáles son los momentos más importantes que recuerda? He competido en América, Australia, Canadá, Italia, etc.; fui capitán del equipo de Inglaterra, pero mi mejor recuerdo es haber ganado tres años el campeonato de Europa en Milán. ¿Desde cuándo tiene su residencia en Fuerteventura? Desde el año pasado estamos de forma definitiva y como gané el campeonato del año pasado debo, regresar a Inglaterra para el próximo campeonato en junio, luego volveré a Milán y posteriormente a Japón. Pertenezco a una asociación internacional I.B.G.A.

(International Blind Golf Association). En Inglaterra he jugado en torneos con 178 participantes a los que he ganado con la mejor puntuación. ¿Juega habitualmente en este campo de golf? Sí, soy miembro y normalmente aquí juego contra personas que no son ciegas. Las reglas son las mismas, la única excepción es que nosotros si podemos tocar la arena con el palo en los bunkers. ¿En el green, como se orienta con las distancias? Llevo un pequeño aparato en mi camisa que me va marcando la distancia de un hoyo a otro y mi posición. Mi esposa orienta el golpe y me indica. La perra sólo me ayuda para caminar. Para el torneo de Japón, que es en noviembre, esta-

mos buscando patrocinadores para el billete, ya que el resto de los gastos están cubiertos. Sería muy bueno que alguna empresa u organismo oficial de Fuerteventura quisieran ayudarnos con esto. Posiblemente la O.N.C.E., tenga interés en potenciar ese deporte, debería contactar con ellos. España no pertenece a esa asociación internacional, porque posiblemente no hay jugadores invidentes. Seguramente no saben que pueden jugar. Me gustaría poder crear una asociación de jugadores en este país. Las personas o empresas interesadas en colaborar, pueden comunicarse al número de teléfono: 691 281 199

Malcom Elrick – Golf player in the blind category

“My best memory is to have won three times the European Championship in Milan” FMHOY - Fuerteventura We met Malcom Elrick, on the golf of Las Salinas, an experimented golf player and winner of various championships in the blind category, who has now decided to settle permanently in Fuerteventura. Malcom Elrick, plays with the help of his guide dog and his wife, who, in his words “has become his eyes on the green”. How long have you been blind? I have always been blind, but in golf tournaments for the blind there are three categories for the different levels of blindness and I am in the B2 level for people who can see a little. How long have you been playing golf? For the past 17 years. I went to a guide dog show in England and there was a presentation of blind people playing golf and this is when I thought that I could play as well. You must have had many interesting experiences during those 17 years, what are your most important memories? I have competed in America, Australia, Canada, Italy, etc.; I was captain for the team of England, but my best memory is to have won three times the European championship in Milan. How long have you been a resident in Fuerteventura? We have been living here permanently since last year and as I won the championship last year, I must go back to England for the next championship in June, then I will go back to Milan and later to Japan. I belong to the I.B.G.A. International association (International Blind Golf Association). In England I played in tournaments with 178 participants where I won with the best scores. Do you often play on this Golf Course? Yes, I am a member and normally I play here against people who are not blind. The rules are the same; the only exception is that we are allowed to touch the sand with the clubs in the bunkers. On the green, how do you evaluate distances? I have a small device in my shirt that gives me the distance between each hole and my position. My wife guides

me for the shot. The dog only helps me to walk around. For the tournament in Japan that will take place in November, we are looking for sponsors for the airplane tickets, because the other expenses are covered. It would be good if a business or official organisation in Fuerteventura could help us. The O.N.C.E. might be interested in promoting this

sport, you should contact them. Spain does not belong to this international association, possibly because there are no blind players. They probably don’t know that they can play. I would like to be able to create an association of players in this country. People or businesses who are interested in collaborating can call: 691 281 199.


36

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

BESONDERE MENSCHEN / PERSONNES SPÉCIALES

Malcom Elrick – Golfer der Kategorie für Blinde

“Meine beste Erinnerung ist, dass ich drei Mal die Europameisterschaft in Mailand gewonnen habe.” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns in dem Golfclub Las Salinas mit Malcom Elrick getroffen, einem erfahrenen Golfspieler, der mehrere Meisterschaften in der Kategorie für Blinde gewonnen hat. Nun hat er seinen Wohnsitz nach Fuerteventura verlegt. Malcom Elrick wird von seinem Blindenhund und von seiner Frau unterstützt, die nach seinen Worten “in meinen Augen zum Green geworden ist”. Seit wann sind Sie blind? Schon immer, aber für die Golfturniere für Blinde gibt es drei verschiedene Kategorien, die vom Blindheitsgrad abhängig sind.Ich gehöre zur Kategorie B2, dem Niveau für diejenigen, die ein geringes Sehvermögen haben. Seit wann spielen Sie Golf? Seit 17 Jahren. Ich besuchte eine Messe für Blindenhunde in England. Dort gab es eine Veranstaltung über Golf für Blinde. Damals kam ich auf die Idee, auch Golf zu spielen. In diesen 17 Jahren haben Sie sicher viele interessante Erfahrungen gemacht. Was sind die wichtigsten Momente, an die Sie sich erinnern können? Ich habe in Amerika, Australien, Kanada, Italien usw. gespielt. Ich war Spielführer der englischen Mannschaft, aber meine beste Erinnerung ist, dass ich dreimal die Europameisterschaft in Mailand gewonnen habe. Seit wann leben Sie auf Fuerteventura? Seit letztem Jahr sind wir fest hier. Da ich letztes Jahr die Meisterschaft gewonnen habe, muss ich für die nächste Meisterschaft im Juni nach England zurückke-

Spielen Sie gewöhnlich in diesem Golfclub? Ja, ich bin hier Mitglied. Normalerweise spiele ich hier gegen Leute, die nicht blind sind. Die Spielregeln sind gleich, die einzige Ausnahme ist, dass wir in den Bunkers den Sand mit dem Schläger berühren dürfen. Und wie orientieren Sie sich auf dem Green? Ich habe eine kleine Vorrichtung in meinem Hemd. Damit kann ich feststellen, wie groß die Entfernung zwischen mir und den Löchern ist. Meine Frau hilft mir und gibt mir Hinweise für den Schlag. Der Hund hilft mir nur beim Laufen. Für das Turnier in Japan, das im November stattfindet, suchen wir noch Sponsoren, die die Flugkosten übernehmen, die übrigen Ausgaben sind gedeckt. Es wäre sehr gut, wenn irgendein Unternehmen oder eine offizielle Einrichtung aus Fuerteventura uns dabei unterstützen würde.

hren. Danach gehe ich wieder nach Mailand und dann nach Japan. Ich bin Mitglied des internationalen Verbandes I.B.G.A. (International Blind Golf Association). In England habe ich an Turnieren mit 178 Spielern teilgenommen und mit der höchsten Punktzahl gesiegt.

Möglicherweise ist die O.N.C.E. (spanische Blindenorganisation) daran interessiert, diesen Sport zu unterstützen. Sie sollten sie kontaktieren. Spanien ist nicht Mitglied dieses internationalen Verbandes. Das liegt wohl daran, dass es keine blinden Spieler gibt. Die Blinden wissen sicher nicht, dass sie Golf spielen können. Ich würde gerne einen Golfverband in diesem Land gründen. Die Personen oder Unternehmen, die mitmachen wollen, können sich mit folgender Telefonnummer in Verbindung setzen: 691 281 199

Malcom Elrick – Joueur de golf dans la catégorie pour aveugles

“Mon meilleur souvenir est d’avoir gagné trois fois le championnat d’Europe à Milan” FMHOY - Fuerteventura C’est au Club de Golf de Las Salinas que nous avons rencontré Malcolm Elrick, joueur expérimenté de golf et gagnant de divers championnats dans la catégorie pour aveugles, qui a maintenant décidé de résider à Fuerteventura. Malcolm Elrick, s’aide de sa chienne guide et de sa femme qui, reprenant ses mots, “s’est transformée en ses yeux sur le green”. Depuis quand êtes-vous aveugle? Depuis toujours, mais pour les tournois de golf pour aveugles il y a trois catégories qui dépendent des divers niveaux de cécité et je suis au niveau B2, qui est pour ceux qui ont un peu de vue. Et depuis quand jouez-vous au golf? Cela fait 17 ans. J’étais allé à un salon de chiens guides en Angleterre et il y avait une démonstration de personnes aveugles qui jouaient au golf et j’ai pensé que je pouvais moi aussi jouer au golf. Vous devez avoir vécu des expériences intéressantes pendant ces 17 années, mais quels sont les moments

les plus importants dont vous vous souvenez? J’ai participé à des compétitions aux Etats-Unis, en Australie, au Canada, en Italie, etc.; j’étais capitaine d’équipe d’Angleterre, mais mon meilleur souvenir est d’avoir gagné trois fois le championnat d’Europe à Milan. Depuis quand êtes-vous résident à Fuerteventura? Depuis l’année dernière de façon définitive et étant donné que j’ai gagné le championnat l’an dernier, je dois retourner en Angleterre pour le prochain championnat en juin, ensuite je retournerai à Milan et plus tard au Japon. Je suis membre d’une association internationale I.B.G.A. (International Blind Golf Association-Association Internationale de Golf pour Aveugles). En Angleterre j’ai joué dans des tournois avec 178 participants où j’ai gagné avec le meilleur score. Est-ce que vous jouez souvent sur ce terrain de golf? Oui, je suis membre et normalement je joue ici contre des personnes qui ne sont pas aveugles. Les règles sont

les mêmes, l’unique exception est que nous pouvons toucher le sable avec les clubs dans les bunkers. Sur le green, comment jugez-vous les distances? J’ai un petit appareil dans ma chemise qui me donne les distances d’un trou à l’autre et ma position. Mon épouse oriente le coup et me guide. La chienne m’aide seulement à marcher. Pour le tournoi du Japon, qui est en Novembre, nous cherchons des sponsors pour le billet, car le reste des coûts sont couverts. Ce serait bien que des entreprises ou organismes officiels de Fuerteventura acceptent de nous aider. Peut-être que la O.N.C.E. sera intéressée de promouvoir ce sport, vous devriez les contacter. L’Espagne n’est pas membre de cette association internationale, peut-être parce qu’il n’y a pas de joueurs aveugles. Ils ne savent certainement pas qu’ils peuvent jouer. J’aimerais pouvoir créer une association de joueurs dans ce pays. Les personnes ou entreprises intéressées pour collaborer peuvent appeler le numéro: 691 281 199.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

AQUAWATER PARK

Avda. Grandes Playas

Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

LE PHARE À EL COTILLO

WAIKIKI

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

BLUE ROCK

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

STARBYNIGHT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

ROCK ISLAND

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

SAFARI ISLA DE LOBOS

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO


38

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

OCEAN GYM

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA CASA DEL DR. MENA

OCEANARIUM

928 863 992

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

MINI GOLF GOLF

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

663 604 632

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy

928 530 988

Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 851 832

928 531 680

928858477

EL MOLINO DE ANTIGUA

MAMA RUMBA San Roque, 15

CAMELOT Ayose, 12

CALLE 54

Secundino Alonso

928547513

ATRACCIONES INFANTILES

928 949 060

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928163514

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

MOLINA DE LA ASOMADA

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

DREAMS HOUSE MUSEUM

Carr. a Corralejo Km. 13

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

LEGEND BAR

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DON PEPE RESTAURANT

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844

699043699

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BIO FARM VERDEAURORA Aloe Vera y Aceite de oliva

MUSEO DE LA SAL


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Place for tasting typical Canarian product

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses


40

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS El Faro y las pequeñas calas de mar que

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

ACTIVIDADES DEL DÍA DEL LIBRO 2016


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 76 13 50 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramt

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


42

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES

Abril / April / Avril

DÍA HORA ALT/M 1 01:30 -0.49 V 07:56 0.35 14:07 -0.43 20:28 0.48 DÍA HORA ALT/M 2 03:01 -0.56 S 09:22 0.45 15:29 -0.54 21:43 0.63 DÍA HORA ALT/M 3 04:09 -0.73 D 10:26 0.64 16:28 -0.72 22:41 0.84 DÍA HORA ALT/M 4 05:00 -0.93 L 11:15 0.86 17:17 -0.93 23:29 1.06 DÍA HORA ALT/M 5 05:44 -1.15 M 12:00 1.08 18:01 -1.13 DÍA HORA ALT/M 6 00:14 1.27 X 06:26 -1.33 12:42 1.25 18:43 -1.30 DÍA HORA ALT/M 7 00:58 1.41 J 07:07 -1.45 13:24 1.37 19:25 -1.14 DÍA HORA ALT/M 8 01:42 1.48 V 07:49 -1.48

DÍA 9 S DÍA 10 D DÍA 11 L DÍA 12 M DÍA 13 X DÍA 14 J DÍA 15 V

14:07 1.40 20:09 -1.44 HORA ALT/M 02:27 1.44 08:31 -1.41 14:51 1.35 20:54 -1.38 HORA ALT/M 03:14 1.31 09:15 -1.27 15:37 1.22 21:42 -1.24 HORA ALT/M 04:03 1.10 10:02 -1.06 16:27 1.04 22:35 -1.04 HORA ALT/M 04:57 0.85 10:54 -0.83 17:23 0.84 23:38 -0.83 HORA ALT/M 06:01 0.62 11:59 -0.61 18:30 0.66 HORA ALT/M 00:57 -0.67 07:18 0.46 13:23 -0.48 19:50 0.57 HORA ALT/M 02:26 -0.61 08:45 0.42 14:52 -0.47 21:11 0.58

DÍA 16 S DÍA 17 D DÍA 18 L DÍA 19 M DÍA 20 X DÍA 21 J DÍA 22 V DÍA 23 S

HORA ALT/M 03:43 -0.65 09:58 0.50 16:03 -0.55 22:17 0.66 HORA ALT/M 04:39 -0.74 10:52 0.62 16:54 -0.66 23:06 0.77 HORA ALT/M 05:21 -0.83 11:32 0.74 17:33 -0.77 23:46 0.86 HORA ALT/M 05:55 -0.92 12:07 0.85 18:07 -0.88 HORA ALT/M 00:21 0.94 06:25 -0.99 12:38 0.94 18:39 -0.96 HORA ALT/M 00:52 0.99 06:55 -1.04 13:08 1.00 19:09 -1.02 HORA ALT/M 01:23 1.01 07:24 -1.06 13:37 1.03 19:39 -1.04 HORA ALT/M 01:53 0.99 07:53 -1.05

14:07 1.03 20:10 -1.04 DÍA HORA ALT/M 24 02:24 0.95 D 08:22 -1.02 14:38 1.00 20:42 -1.00 DÍA HORA ALT/M 25 02:56 0.88 L 08:53 -0.95 15:11 0.94 21:16 -0.93 DÍA HORA ALT/M 26 03:31 0.79 M 09:27 -0.85 15:47 0.86 21:54 -0.84 DÍA HORA ALT/M 27 04:11 0.67 X 10:06 -0.73 16:29 0.75 22:40 -0.73 DÍA HORA ALT/M 28 05:00 0.56 J 10:55 -0.61 17:22 0.65 23:39 -0.63 DÍA HORA ALT/M 29 06:03 0.46 V 12:01 -0.50 18:29 0.58 DÍA HORA ALT/M 30 00:56 -0.58 S 07:23 0.44 13:26 -0.47 19:48 0.59



44

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DON PEPE ¡Celebra con nosotros nuestro 20 aniversario!La familia Pereira cumple 20 años al frente de este restaurante en este mes de Diciembre. Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.

The Pereira family has been running this restaurant for 20 year this December. This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.

Die Familie Pereira leitet dieses Restaurant im Dezember seit 20 Jahren. Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.

PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h.

La famille Pereira gère ce restaurant depuis 20 ans en décembre. Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés.

Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

A la entrada del Parque Holandes 928863992 - 636 747016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

PANADERÍA OBRADOR MAJORERO Esta panadería-pastelería elabora todos sus productos pensando sobre todo en los residentes. Su gran calidad y sus precios asequibles son la clave de su éxito. Pan reciente elaborado en sus propios hornos y de distintos tipos, junto con todo tipo de bollería y pastelería tradicional adornan sus vitrinas y ofrecen una gran variedad de sabores, dulces y salados. Su especialidad son los brazos de de gitano y las bandas de hojaldre con frutas frescas, tartas y todo tipo de encargos para celebraciones. Abierto los 7 días de la semana de 7:00h a 21:00h This bakery-cake shop elaborates all kinds of products thinking mostly of residents. Great quality and affordable prices are the key to their success. All kinds of fresh bread baked in their ovens, and varied traditional cakes decorate their shop windows and offer a great variety of flavours, both sweet and savoury. Their specialities include “brazos de gitano” (gypsy arms) or puff pastry with fresh fruits, pies and all kind of cakes made to order for celebrations. Open 7 days a week from 7 am until 9 pm. Diese Bäckerei/Konditorei denkt bei der Zubereitung ihrer Produkte vor allem an die Bewohner der Insel. Die besondere Qualität und die erschwinglichen Preise sind die Schlüssel zu ihrem Erfolg. Verschiedene Sorten frisches Brot sowie Gebäck und traditionelle Konditoreiwaren schmücken die Schaufenster dieser Bäckerei, in der es ein vielseitiges Angebot an süßem und salzigem Gebäck gibt. Die Spezialität des Hauses sind Brazos de de Gitano (Biskuitrollen), Blätterteigkuchen mit frischem Obst, Torten und jede Art von Bestellungen für Feiern. An 7 Wochentagen von 7.00 h bis 21.00 h geöffnet. Cette boulangerie pâtisserie élabore tous ses produits en pensant surtout aux résidents. La grande qualité et les prix abordables sont la clé de leur succès. Le pain frais cuit dans leurs fours, de tous types, et les diverses pâtisseries traditionnelles ornent les vitrines et proposent une grande variété de saveurs, sucré ou salé. Leurs spécialités sont les « brazos de gitano » (bras de gitan) et les bandes de pâte feuilletée avec des fruits frais, des tartes et tout type de gâteux faits sur commande pour les célébrations. Ouvert 7 jours par semaine de 7h00 à 21h00. C.C. El Palmeral - Local 32 COSTA CALMA Teléfono.: 928 875 837


46

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel, que en estas fechas prenavideñas, elaboran unos menús idóneos para cenas de empresa. Precios especiales de alojamiento y posible transporte gratuito para grupos en Navidad.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants, which for this preChristmas season are elaborating ideal menus for business diners. Special prices for accommodation and possibility of free transport for Christmas groups.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants, die in der Zeit vor Weihnachten ideale Menüs für Firmenessen anbieten. In der Weihnachtszeit gibt es besondere Preise für die Übernachtung, außerdem kann ein Transport für Gruppen organisiert werden.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel, qui en ces dates approchant Noël proposent des menus parfaits pour les repas d’entreprises. Prix spécial d’hébergement et transport gratuit possible pour les groupes à Noël. Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

RESTAURANTE DON CARLOS En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado. In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays, Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag.

RESTAURANTE YAMATORI Auténtica gastronomía japonesa en un ambiente íntimo y elegante: sushi, sashimi, tempura, ensaladas y la cocina en vivo del Teppanyaki ... Cocina de primera con ingredientes frescos de la más alta calidad. Viva una experiencia única con un servicio de primera y un ambiente relajado donde probará lo más fino de la cocina japonesa. La combinación de tradición y creatividad hacen del restaurante Yamatori un lugar único donde disfrutar de un viaje inolvidable a Japón. Abierto todo el año. (Consulte los días de apertura) Authentic Japanese gastronomy in an intimate and elegant ambiance: sushi, sashimi, tempura, salads and live cooking of the Teppanyaki ... First class cuisine with fresh ingredients of the highest quality. Get a unique experience with a first class service and a relaxed ambiance where you will discover the finest of Japanese cuisine. The combination of tradition and creativity makes restaurant Yamatori a unique location where one can enjoy an unforgettable trip to Japan. Open all year long. Authentische japanische Gastronomie in einer intimen und eleganten Umgebung: Sushi, Sashimi, Tempura, Salate und Live-Küche des Teppanyaki ... Erstklassige Küche mit ausgezeichneten frischen Zutaten. Machen Sie eine einzigartige Erfahrung mit einem erstklassigen Service in einer entspannten Umgebung, in der live gekocht wird, so dass Sie Beste der japanischen Küche probieren können. Die Kombination von Tradition und Kreativität macht aus dem Restaurant Yamatori einen einzigartigen Ort, in dem sie eine unvergessliche Reise nach Japan genießen können. Das ganze Jahr über geöffnet. (Erkundigen Sie sich, an welchen Tagen das Restaurant geöffnet ist)

À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert

Authentique gastronomie japonaise dans une ambiance intime et élégante: sushi, sashimi, tempura, salades et cuisine en direct du Teppanyaki... Cuisine de première classe avec des ingrédients frais de la plus haute qualité. Vivre une expérience unique avec un service de première classe et une ambiance détendue où vous découvrirez le plus raffiné de la cuisine japonaise. La combinaison de la tradition et de la créativité font du restaurant Yamatori un lieu unique où profiter d’un voyage inoubliable au Japon. Ouvert toute l’année. (Consulter les jours d’ouverture)

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248

Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L CORRALEJO 928 536 444

tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.


48

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

RECURSOS DEL MAR

El oro blanco que se obtiene del mar FMHOY - Fuerteventura La sal, utilizada desde hace siglos en la preparación y conservación de alimentos, está más de moda que nunca La sal ha estado en nuestras vidas desde siempre, pero en los últimos tiempos ha tomado un mayor protagonismo difundiendo sus variedades y propiedades como una auténtica delicatesen. Sal artesanal La sal artesanal conserva más propiedades que la refinada, por eso estas variedades son más valoradas. Además, su gama de texturas y sabores aporta un extra al paladar que convierte la sal en un producto gourmet. Por eso, sales con nombre propio que hace años solo conocían los chefs, han alcanzado hoy las cocinas de todo el mundo: •Sal Maldon. Obtenida en las salinas del condado de Essex (Inglaterra), su elaboración es totalmente artesanal. Tiene una gran pureza, un fuerte sabor y se presenta en escamas que se disuelven con facilidad, por lo que se recomienda servirla sobre el plato – sobre todo en carnes, pescados y verduras a la brasa– para conservar al máximo su textura. •Sal negra de Hawái. Sus escamas se mezclan con carbón vegetal activo, por lo que deja un tono de carboncillo en el plato. Se utiliza para decorar ensaladas o carnes asadas. •Oshima Island Blue. Procede de la isla japonesa de Oshima, donde la marea rellena unas vasijas de boca ancha colocadas en la playa; en verano, el agua se evapora y quedan entonces la sal y los minerales. Tiene un tono ocre adquirido de las vasijas en que se forma. Esta flor de sal, al disolverse, genera un cerco claro debido a sus sales no sódicas. •Sal rosa del Himalaya. De un bonito color rosáceo –debido a una alta concentración de hierro–, se recoge en estratos geológicos sedimentarios del océano que había en el Himalaya hace 200 millones de años. Esto la convierte en una sal de roca única, de grano grueso y duro, por lo que suele molerse al servirla. Tiene un sabor peculiar, amargo, que no gusta a todo el mundo y que combina con huevos, dulces y postres. •Flor de sal de Guérande. Se extrae en las costas de la Bretaña francesa y tiene un color gris propio del fondo atlántico. Rica en magnesio y oligoelementos, no contiene aditivos. Llamada el caviar de las sales, es perfecta con pescados. • Sal del mar Negro. Cristaliza de manera natural sobre la superficie del agua en los días más calientes del verano y se cosecha tradicionalmente con instrumentos de madera. Es una sal única, rica en minerales y beta-carotenos marinos que le otorgan un tono rosado. • Fumée de Sel Chardonay Oak. Sus cristales son rastrillados a mano y se ahúman de forma artesanal

con barriles de roble usados durante años para elaborar vinos hasta obtener un ligero marrón tostado. Esta técnica le aporta un intenso sabor a roble y a chardonnay, sin llegar a ser amargo, que marida a la perfección con las setas. Las salinas canarias Los salineros del archipiélago obtienen cristales de gran calidad gracias a la pureza salina del océano y a la riqueza del sol, en un ejemplo de intervención magistral sobre la naturaleza. Esta sal extraída artesanalmente conserva los minerales necesarios para el equilibrio metabólico humano: sales yodadas, calcio y sales férricas. El Museo de la Sal, en Fuerteventura, y su salina de El Carmen tratan de mantener vivo el patrimonio cultural que suponen las salinas y la sal en el archipiélago. Este sistema de producción es un ejemplo de intervención humana adaptada al medio, que respeta la tradición de los aborígenes –los primeros en producir sal– contribuyendo a la historia, la cultura y la riqueza de las islas. Una característica peculiar de las salinas isleñas es su carácter intensivo (frente al extensivo de las continentales) y sus cuatro tipos de construcción: •Primitivas sobre roca de trazado circular propias de Gran Canaria •Antiguas de mortero de cal con tajo de pequeño tamaño, como las de El Hierro y la Palma

•Antiguas de barro y tajo sencillo, presentes en Gran Canaria, Lanzarote y Tenerife • Nuevas de barro, con forro de piedra y tajo compuesto, originarias de Lanzarote y exportadas a Fuerteventura, Tenerife y La Palma. Actualmente, en las Canarias se conservan nueve de las 15 salinas marinas artesanales que quedan en España, donde se produce una sal de mayor calidad que la industrial. Estos espacios canarios se encuentran protegidos, bien por su interés cultural, bien por su interés natural.



50

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

MEER RESSOURCEN

Das weiße Gold aus dem Meer FMHOY - Fuerteventura Das kanarische Salz wird seit Jahrhunderten für die Zubereitung und Konservierung von Lebensmitteln verwendet. Es ist mehr in Mode als je zuvor. Salz gehört seit jeher zu unserem Leben, aber in der letzten Zeit hat es jedoch an Bedeutung gewonnen. Die verschiedenen Salze werden als echte Delikatessen gehandelt. Handwerklich gewonnenes Salz Handwerklich gewonnenes Salz enthält mehr Inhaltsstoffe als raffiniertes Salz, deshalb werden diese Salze ganz besonders geschätzt. Außerdem sind die verschiedenen Texturen und Geschmacksrichtungen dieser Salze eine besondere Freude für den Gaumen. Damit wird das Salz zum Gourmet-Produkt. Heute findet man in Küchen auf der ganzen Welt Salze, die früher nur von Chefköchen verwendet wurden: • Maldon-Salz: Es wird auf handwerkliche Weise in den Salinen der Grafschaft Essex (England) gewonnen. Es ist sehr rein, hat einen starken Geschmack und besteht aus schuppigen Körnchen, die sich leicht auflösen, deshalb wird empfohlen, es auf das Essen - vor allem geschmortes Fleisch, Fisch und Gemüse -, damit seine Textur erhalten bleibt. • Schwarzes Salz aus Hawaii: Die schwarzen Schuppen diese Salzes werden mit pflanzlicher Kohle gemischt, daher bleibt ein kohlefarbiger Ton auf dem Teller. Es wird verwendet, um Salate und gebratenes Fleisch zu garnieren. • shima Island Blue: Dieses Salz kommt von der japanischen Insel Oshima, wo die Flut Gefäße füllt, die am Strand aufgestellt werden. Im Sommer verdunstet das Wasser, so dass nur das Salz und die Mineralstoffe zurückbleiben. Das Salz hat die gleiche ockerfarbene Farbe wie die Gefäße, in denen es gewonnen wird. Wenn sich diese Salzblume auflöst, entsteht ein heller Kreis, weil sie nicht natriumhaltige Salze enthält. • Rosa Himalaya-Salz: Dieses Salz hat eine schöne rote

Farbe, weil es viel Eisen enthält. Es wird aus geologischen Schichten abgebaut, die aus dem Ozean entstanden sind, den es dort vor 200 Millionen Jahren gab. Es ist ein einzigartiges Felssalz, das aus großen harten Körnern besteht. Gewöhnlich wird es gemahlen, bevor es serviert wird. Es hat einen besonderen bitteren Geschmack, den nicht jeder mag, und passt gut zu Eiern und Süßspeisen. • Salzblume aus Guérande: Dieses Salz wird an den Küsten der französischen Bretagne gewonnen. Es hat eine graue Farbe, die dem Meeresgrund ähnelt. Es ist reich an Magnesium und Spurenelementen und enthält keine Zusatzstoffe. Es wird als Kaviar der Salze bezeichnet und ist ideal für Fisch. • Salz aus dem schwarzen Meer: Es kristallisiert an den wärmsten Sommertagen auf natürliche Weise auf der Wasseroberfläche und wird traditionsgemäß mit Holzgeräten geerntet. Es ist reich an Mineralien und Beta-Carotin aus dem Meer, die ihm eine rosa Farbe verleihen. •Fumée de Sel Chardonay Oak: Die Salzkristalle werden mit der Hand geharkt und dann auf handwerkliche Weise in Eichenfässern geräuchert, die Jahre lang für

die Weinproduktion verwendet wurden, bis sie einen leicht geröstet wirkenden Braunton bekommen. Dank dieser Technik bekommt das Salz einen intensiven Geschmack nach Eichen und nach Chardonnay, ohne bitter zu werden. Es passt ausgezeichnet zu Pilzen. Die kanarischen Salinen Die Salinenarbeiter des Archipels bekommen dank der Reinheit der Salinen und der Sonne hochwertige Salzkristalle. Es ist ein Beispiel für die meisterhafte Nutzung der Natur. Dieses Salz, das mit handwerklichen Methoden gewonnen wird, enthält die Mineralstoffe, die der menschliche Körper brauch: Jodsalz, Kalzium und Eisensalze. Das Salzmuseum von Fuerteventura und die dazu gehörige Saline El Carmen erhalten das kulturelle Erbe, das die Salinen und das Salz im kanarischen Archipel darstellen. Dieses Produktionssystem ist ein Beispiel dafür, wie der Mensch die Natur nutzt. Es respektiert die Tradition der Ureinwohner – sie waren die ersten, die Salz gewannen - und trägt zu der Geschichte, der Kultur und dem Reichtum der Inseln bei. Eine besondere Eigenschaft der Salinen der Insel ist, dass sie sehr intensiv genutzt werden (im Gegensatz zu denen auf dem Festland). Es gibt vier verschiedene Modelle: •Primitive Saline auf einem kreisförmigen Felsen, Gran Canaria •Alte Salinen aus Kalkmörtel. Sie sind klein, El Hierro und Palma •Alte Salinen aus Lehm, Gran Canaria, Lanzarote und Teneriffa •Neue Salinen aus Lehm mit Stein. Sie kommen ursprünglich aus Lanzarote und wurden nach Fuerteventura, Teneriffa und La Palma exportiert. Heute befinden sich auf den Kanaren neun der fünfzehn handwerklichen Salinen, die es noch in Spanien gibt. Sie sind wegen ihrem kulturellen und natürlichen Wert geschützt.



52

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

SEA RESOURCES

The white gold obtained from the sea FMHOY - Fuerteventura Salt has been used for centuries for the preparation and preservation of food and has never been so popular Salt has been in our lives forever, but lately is has become more important with a multitude of varieties and properties, becoming an authentic delicacy. Traditional salt Traditional salt preserves more properties than refined salt, this is why those varieties are worth more. Furthermore, the range of textures and flavours are more exciting for the palate that turns the salt into a gourmet product. This is why, specifically named salts that used to only be known by chefs, have now reached everyone’s kitchen: • Maldon Salt. Obtained in the salt marshes in the county of Essex in England, its elaboration is totally traditional. It is of great purity, a strong flavour and it comes as flakes that dissolve easily, which is why it is recommended to serve it on the dish – mostly with grilled meat, fish and vegetables – in order to preserve its texture as much as possible. • Black Hawaii salt. Its flakes are mixed with active vegetal coal, which is why it leaves a charcoal tone in the dish. It is used to decorate salads and grilled meats. • Oshima Island Blue. It comes from the Japanese Oshima island, where the tide fills in large pots on the beach; during the summer, the water evaporates and therefore leaves salt and minerals. It has an ochre tone acquired from the pots where it is made. This fleur de sel (flower of salt), when dissolved, generates a clear circle because of its non sodium salts. • Pink Himalayan Salt. Of a nice pinkish colour – due to a high concentration in iron-, it is harvested from sedimentary geological stratums from the ocean that used to be located in Himalaya 200 million years ago. This means that it is a unique rock salt, with large and hard grains, which tend to be grinded when served. It

has a peculiar sour favour that doesn’t suit everyone and that combines well with eggs and sweets. • Fleur de sel de Guérande. It is extracted from the coasts of Brittany in France and has a grey colour from the bottom of the Ocean. It is rich in magnesium and trace elements and doesn’t contain any additives. It is called the caviar of salt and is perfect with fish. • Black sea salt. Naturally crystallised on the surface of the water during the warmest summer days, it is traditionally harvested with wooden instruments. This is a unique salt, rich in minerals and marine beta-carotene that gives it its pinkish tint. • Fumée de Sel Chardonnay Oak. Its crystals are harvested by hand and smoked traditionally in oak barrels used for years to elaborate wine until a light toasted brown colour is obtained. This technique gives it an intense oak and chardonnay flavour, without being sour, which goes perfectly with mushrooms. Canarian salt marshes The archipelago’s salt marches obtain crystals of great quality thanks to the purity of the salt of the ocean and the richness of the sun, as a masterful example of intervention on nature. This salt extracted traditionally preserves the required minerals for the human metabolism balance: iodized salts, calcium and ferric salts. Fuerteventura’s Salt Museum and its salt marshes of El Carmen try to maintain alive the cultural heritage that the salt marshes and the salt represent for the archipelago. This production system is an example of human intervention adapted to the environment that respects the tradition of the natives – the first ones to produce salt- contributing to the islands’ history, culture and wealth. A peculiar characteristic of the islands’ salt marshes is their intensive character (compared to their extensive character on the continent) and their four types of construction: • Primitive on the rocks, shaped as a circle, found on the island of Gran Canaria • Old fashioned made of lime mortar with small salt pans, found on the islands of El Hierro and La Palma • Old fashioned made of clay and simple salt pans, found in Gran Canaria, Lanzarote and Tenerife • New ones made of clay, with stone tops and compounded salt pans, originating from Lanzarote and exported to Fuerteventura, Tenerife and La Palma. At present, in the Canaries there are nine of the fifteen traditional marine salt marshes that remain in Spain, where better quality salt is produced than industrial salt.

Those Canarian spaces are protected for their cultural and natural interests.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RESSOURCES MARINES

53

L’or blanc obtenu de la mer FMHOY - Fuerteventura Le sel, utilisé depuis des siècles pour la préparation et la conservation des aliments, est plus à la mode que jamais Le sel est dans nos vies depuis toujours, mais ces derniers temps il a pris de l’importance en élargissant ses variétés et propriétés comme un véritable met. Sel artisanal Le sel artisanal préserve plus de propriétés que le sel raffiné, ces variétés ont donc plus de valeur. De plus, la gamme de textures et de saveurs apporte quelque chose de plus au palais qui transforme le sel en un produit gourmet. C’est pourquoi, les sels avec leurs noms spécifiques qu’il y a quelques années seuls les chefs connaissaient, ont maintenant atteint les cuisines de tout le monde : • Sel de Maldon. Obtenu dans les salines du comté Essex en Angleterre, son élaboration est totalement artisanale. Il est d’une grande pureté, a une forte saveur et se présente sous forme d’écailles qui se dissolvent facilement, il est donc recommandé de le servir sur le plat – surtout pour les viandes, poissons et légumes à la braise – pour préserver sa texture au maximum. • Sel noir d’Hawaii. Ses écailles se mélangent avec le charbon végétal actif, ce qui laisse un ton de fusain au plat. On l’utilise pour décorer les salades ou les viandes grillées. • Oshima Island Blue. Il vient de l’ile japonaise d’Oshima, où la marée remplit de larges pots sur la plage ; en été, l’eau s’évapore et il reste donc le sel et les minéraux. Il a un ton ocre qui vient des pots où il est formé. Cette fleur de sel, en se dissolvant, génère un cercle clair dû aux sels non sodiques. • Sel rose d’Himalaya. D’une belle couleur rosée – due à une haute concentration de fer-, il est récolté dans des strates géologiques sédimentaires de l’océan qu’il y avait sur l’Himalaya il y a 200 millions d’années. Ceci en fait un sel de roche unique, avec des grains gros et durs, on a donc tendance à le moudre pour le servir. Il a une saveur particulière, amère, qui ne plait pas à tout le monde et qui va bien avec les œufs et les desserts.

• Fleur de sel de Guérande. Il est extrait des côtes de Bretagne en France et a une couleur grise propre au fond de l’Atlantique. Riche en magnésium et en oligoéléments, il ne contient pas d’additifs. Nommé le caviar des sels, il est parfait avec les poissons. • Sel de la mer Noire. Cristallisé de manière naturelle sur la surface de l’eau pendant les journées les plus chaudes de l’été, il est traditionnellement récolté avec des instruments de bois. C’est un sel unique, riche en minéraux et en béta carotène marins qui lui donnent un ton rosé. • Fumée de Sel Chardonnay Oak. Ses cristaux sont ratissés à la main et fumés de façon artisanale avec des tonneaux de chêne utilisés pendants des années pour

l’élaboration du vin jusqu’à obtention d’une couleur légèrement marron grillé. Cette technique lui donne une intense saveur de chêne et de chardonnay, sans pour autant être amer et se marie parfaitement avec les champignons. Les sels des Canaries Les salines de l’archipel produisent des cristaux de grande qualité grâce à la pureté saline de l’océan et à la richesse du soleil, comme un exemple d’intervention magistrale sur la nature. Ce sel extrait de façon artisanale conserve les minéraux nécessaires pour l’équilibre métabolique humain : sels iodés, calcium et sels ferriques. Le musée du Sel à Fuerteventura, et ses salines d’El Carmen essayent de maintenir en vie le patrimoine culturel que représentent les salines et le sel pour l’archipel. Ce système de production est un exemple d’intervention humaine adaptée à l’environnement, qui respecte la tradition des aborigènes – les premiers à produire du sel – en contribuant à l’histoire, la culture et à la richesse des iles. Une caractéristique particulière des salines des iles est leur caractère intensif (face au côté extensif des salines continentales) et les quatre types de construction : • Primitives sur la roche en tracés circulaire particulières à l’ile de Gran Canaria • Anciennes faites de mortier de chaux avec un petit marais salant, comme celles d’El Hierro et de La Palma • Anciennes faites de terre cuite et avec un marais salant simple, présentes sur les iles de Gran Canaria, Lanzarote et Tenerife • Nouvelles faites de terre cuite, avec un couvercle en pierre et un marais salant, originaires de Lanzarote et exportées vers Fuerteventura, Tenerife et La Palma. Actuellement dans les Iles Canaries il y a 9 des 15 salines marines artisanales préservées en Espagne, où on produit un sel de meilleure qualité que le sel industriel. Ces espaces dans les Canaries sont des sites protégés, aussi bien pour leur intérêt culturel que pour leur intérêt naturel.


54

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

¿Qué principales novedades existen en los accidentes circulación y en el procedimiento para ser indemnizado? Se ha suprimido la posibilidad de acudir al juicio de faltas, cuando un conductor o peatón es víctima de un accidente de tráfico. Antes era posible interponer una denuncia en el Juzgado de Guardia y ser visto por el médico forense gratuitamente, para analizar las lesiones producidas y las secuelas. Ahora hay que interponer una demanda por vía civil, puesto que es poco frecuente que se cumplan los

requisitos para la vía penal. Es necesario una oferta motivada a la aseguradora, para el inicio del procedimiento y para la satisfacción de una indemnización. Por ello es necesario un perito civil privado para determinar exactamente las lesiones y secuelas producidas. Todo siniestro a partir de este año deberá indemnizarse conforme al nuevo baremo de indemnizaciones por accidentes de tráfico. El objetivo es conseguir que las

indemnizaciones sean más acordes a la situación de la víctima, incorporando en el cálculo las circunstancias personales, familiares, laborales o profesionales de las víctimas y perjudicados.Las indemnizaciones en su conjunto han aumentado económicamente. En nuestro despacho contamos con especialistas, que conseguirán la indemnización adecuada, ya que las aseguradoras intentar indemnizar menor cantidad de la debida.

What are the main novelties regarding road traffic accidents and the procedure to get compensated? The possibility of resorting to the minor offence trial has been eliminated, when a driver or pedestrian is the victim of a road traffic accident. Before, there was the possibility of making a report to the Judge of Guardia and be seen by a forensic doctor free of charge, in order to analyse the injuries sustained and long term damages. Now, we must lodge a demand via a civil procedure, because often it does not comply with criminal procedure

requirements. It is necessary to make a request to the insurance company, so that the procedure can start and a compensation can be put in place. This is why it is necessary to have a private surveyor in order to determine exactly the injuries and long term damage caused. Any accident from this year onwards will have to be compensated according to the new rates of compensations for road traffic accidents. The objective is to ensure that

compensations can be more in keeping with the situation of the victim, by including in the calculations the personal, family, work or professional circumstances of the victims and people who were wronged or injured. Compensations have globally increased financially. In our practise, we have specialists who will help you get an adequate compensation, as insurance companies will try to compensate less than what is due.

Welche Neuigkeiten gibt es zu den Entschädigungen wegen Verkehrsunfällen? Die Möglichkeit, ein Übertretungsverfahren einzuleiten, wenn ein Fahrer oder ein Fußgänger Opfer eines Verkehrsunfalles wird, wurde abgeschafft. Früher war es möglich, beim Schnellgericht eine Anzeige zu erstatten und sich kostenlos vom Gerichtsmediziner untersuchen zu lassen. Inzwischen muss man eine Zivilklage erheben, weil die Voraussetzungen für ein Strafverfahren selten gegeben sind. Um ein Verfahren einzuleiten und eine Ents-

chädigung zu erhalten, ist ein Schadensersatzangebot notwendig. Daher wird ein privater Gutachter benötigt, der feststellt, welche Verletzungen und Folgeerscheinungen entstanden sind. Ab diesem Jahr müssen alle Entschädigungen für Unfälle im Einklang mit der neuen Tariftabelle für Entschädigungen für Verkehrsunfälle entsprechen. Damit soll erreicht werden, dass das Opfer eine angemessenere Entschädigung bekommt. Bei der

Berechnung werden auch persönliche Umstände sowie die familiäre und berufliche Situation der Opfer und der Betroffenen in Betracht gezogen. Die Entschädigungen sind insgesamt höher. In unserer Kanzlei arbeiten Experten, die dafür sorgen, dass Sie eine angemessene Entschädigung erhalten, denn die Versicherungen versuchen, weniger zu zahlen, als den Betroffenen zusteht.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VETERINARIA / VETERINARY / TIER / VÉTÉRINAIRE

55

Campaña de salud oral FMHOY - Fuerteventura La salud de nuestras mascotas comienza por su boca , es ahí donde se produce la masticación de los alimentos , que tiene que ser correcta para una buena digestión . En la boca se acumulan restos de alimentos que, junto a las bacterias producen problemas como el sarro, las caries o la gingivitis, llegando incluso a pasar los microbios de ahí a órganos internos como el corazón , huesos, etc., produciendo enfermedades muy serias que pueden llegar incluso a la muerte del animal. Prueba a levantar los labios de tu mascota, si los dientes están manchados , sucios o con mal olor, deberías llevarla a su veterinario .

Kampagne für orale Gesundheit

Die Gesundheit unserer Haustiere beginnt im Maul. Dort kauen sie. Richtiges Kauen ist für eine gute Verdauung wichtig. Im Mund sammeln sich Lebensmittelreste und Bakterien an und verursachen Probleme wie Zahnstein, Karies und Zahnfleischentzündung. Mikroben können von dort aus zu inneren Organen wie dem Herz sowie zu den Knochen gelangen und schwere Krankheiten verursachen, die sogar zum Tod des Tieres führen können. Versuchen Sie die Lippen Ihres Haustieres hochzuheben. Wenn die Zähne fleckig

oder schmutzig sind oder schlecht riechen, müssen Sie es zu Ihrem Tierarzt bringen. Im April machen wir in unseren Kliniken eine Kampagne für orale Gesundheit. Wir untersuchen kostenlos das Maul Ihres besten Freundes und informieren Sie über seinen Zustand. Wir sagen Ihnen, ob weitere Behandlungen wie Zahnreinigung, Ziehen von Zähnen usw. notwendig sind. Sie bekommen einen unverbindlichen kostenlosen Kostenvoranschlag und einen Rabatt von bis zu 30 % .

Oral health campaign Our pets’ health starts in their mouth; this is where the food is chewed, which has to be done correctly for a good digestion. Food remainders accumulate in their mouth, and with bacteria this creates problems of plaque, cavities or gingivitis, and microbes can even go from there to internal organs such as the heart, bones, etc. creating very serious diseases that can even cause the death of the animal. Try to lift the lips of your pet,

if the teeth are stained, dirty or have a bad smell, you should bring your pet to a vet. During the month of April, we are carrying out a campaign of oral health: we will inspect your best friend’s mouth free of charge and will inform you on its state, if it is necessary to carry out procedures such as a clean, teeth extractions, etc. you will get a quotation without obligations, and you could also benefit of up to 30% discount.

Campagne de santé bucco-dentaire ANTES

DESPUÉS

Durante el mes de abril realizaremos en nuestras clínicas una campaña de salud oral, valoraremos de forma gratuita la boca tu mejor amigo, te informaremos del estado de la misma y si es necesario algún procedimiento como limpieza, extracciones de piezas dentarias , etc., podrás obtener un presupuesto sin compromiso, pudiendo aprovechar descuentos de hasta el 30 % .

La santé de nos animaux de compagnie commence par leur bouche, c’est là où se produit la mastication des aliments, qui doit être correcte pour une bonne digestion. Dans leur bouche s’accumulent des restes d’aliments qui, avec les bactéries produisent des problèmes comme la plaque dentaire, les caries ou la gingivite, et les microbes peuvent même passer aux organes internes comme le cœur, les os, etc., produisant des maladies très graves qui peuvent jusqu’à engendrer la mort de l’animal. Essayez de lever les babines de votre animal, si

les dents sont tâchées, sales ou ont une mauvaise odeur, vous devriez l’emmener chez le vétérinaire. Pendant le mois d’avril, nous réaliserons une campagne de santé bucco-dentaire dans nos cliniques, nous ferons une inspection gratuite de la bouche de votre meilleur ami, nous vous informerons sur son état et s’il est nécessaire de faire certaines procédures comme un nettoyage, des extractions de dents, etc. vous aurez un devis sans engagement, et pourrez bénéficier de jusqu’à 30% de remise.


56

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

GOLF

IX Torneo Anjoca Golf Cup FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura se prepara para celebrar un año más el Torneo Anjoca Golf Cup. El evento, que celebra ya su novena edición, tendrá lugar el próximo día 14 de mayo en Fuerteventura Golf Club. Como en ediciones anteriores, el Torneo Anjoca Golf Cup tendrá la modalidad de Stableford individual y participación masculina y femenina con hándicap de juego limitado a 26,4 para caballeros y 30 para damas. La inscripción que incluye además picnic, welcome pack y cóctel tiene un precio de 58€ y 29 € para socios del Fuerteventura Golf Club. La salida a tiro será a las 9:00 horas y de 14:30 a 16:00 horas se podrá disfrutar del cóctel y la entrega de premios. Los tres primeros clasificados en cada una de las tres categorías recibirán material deportivo para completar su equipación de golf y vales canjeables en la Pro Shop, además de varios premios especiales como estancias en algunos los Hoteles Elba con campo de golf.

IX Anjoca Golf Cup Tournament FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is getting ready to celebrate this year again the Anjoca Golf Cup Tournament. The event is celebrating its ninth edition already and will take place on 14th May at the Fuerteventura Golf Club. As in previous editions, the Anjoca Golf Cup Tournament will be competed in the individual Stableford modality and with masculine and feminine participation with handicaps limited to 26.4 for men and 30 for women. The registration includes a picnic, a welcome pack and a cocktail for the price of 58€ and 29€ for members of the Fuerteventura Golf Club. The start will be at 9:00 am and between 2:30 pm and 4:00 pm the cocktail will be served during the prize presentation. The first three winners in each of the three categories will receive sports’ equipment to complete their golf equipment and vouchers to be redeemed in the Pro Shop, as well as various special prizes such as stays in some of the Elba Hotels with Golf courses.

IX. Anjoca Golf Cup FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura bereitet sich auch dieses Jahr wieder auf das Turnier Anjoca Golf Cup vor. Die neunte Ausgabe dieser Sportveranstaltung findet am 14. Mai im Fuerteventura Golf Club statt. Wie in den vorherigen Jahren hat das Turnier Anjoca Golf Cup die Kategorie Stableford; es ist ein Einzelkampf für Frauen und Männer. Das Handicap beträgt für Männer 26,4 und für Frauen 30. Für die Teilnehmer sind ein Picknick, ein Welcome Pack und ein Cocktail

im Preis inbegriffen. Die Teilnahmegebühr beträgt 58€; für Mitglieder des Fuerteventura Golf Club 29 €. Der Kanonenstart ist um 9:00 Uhr. Von 14:30 bis 16:00 Uhr findet die Preisverleihung statt. Dort gibt es auch einen Cocktail für die Teilnehmer. Die ersten drei Klassifizierten bekommen Sportmaterial, um ihre Golfausrüstung zu vervollständigen und Gutscheine, die man im Pro Shop einlösen kann. Dazu kommen noch zahlreiche weitere Preise wie Aufenthalte in einigen der Elba Hotels mit Golfplatz.

IX Tournoi Anjoca Golf Cup FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura se prépare pour célébrer cette année encore le Tournoi Anjoca Golf Cup. L’événement célèbre déjà sa neuvième Edition et aura lieu le 14 mai au Fuerteventura Golf Club. Comme pour les éditions antérieures, le Tournoi Anjoca Golf Cup aura la modalité de Stableford individuel et la participation masculine et féminine avec handicap de jeu limité à 26,4 pour les hommes et 30 pour les femmes. L’inscription inclut un pic-nic, un pack de bien-

venue et un cocktail pour le prix de 58€ et 29€ pour les membres du Fuerteventura Golf Club. Le départ sera à 9h00 et de 14h30 à 16h00 le cocktail sera servi pendant la remise des prix. Les trois premiers gagnants dans chacune des trois catégories recevront du matériel de sport pour compléter leur équipement de golf et des bons à faire valoir dans le pro-shop, en plus de divers prix spéciaux comme des séjours dans certains hôtels Elba avec terrain de golf.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EXPOSICIONES / AUSSTELLUNGEN

Exposición en Puerto del Rosario de una interesante colección de sellos de temática naval FMHOY - Fuerteventura

En la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario, se expone una interesante y amplia colección de sellos de temática naval, propiedad de Antonio López Gil. Cartas, tarjetas, sellos de todos los tiempos y maquetas navales, dan forma a esta exposición, junto con una gran documentación, que el propio Antonio López comenta gustoso. Nos cuenta que esta afición comenzó a los 7 años de edad y lleva más de 47 años fomentándose y que su otra afición de radio- aficionado, le ha permitido intercambiar y conseguir sellos de lugares tan remotos como el Polo Norte y la Antártida.

Eine interessante Briefmarkensammlung mit dem Thema Schiffe wird in Puerto del Rosario ausgestellt FMHOY - Fuerteventura Nos recuerda que a través de los sellos se obtiene mucha información, histórica y cultural. Antonio López tiene la intención de donar esta colección al Ayuntamiento de Puerto del Rosario, para convertirlo en un museo de gran interés y valor. Además de esta magnífica colección, su afición por la filatelia le ha permitido atesorar otras colecciones adicionales, no expuestas en esta ocasión, que parten desde la edad de su nacimiento, 1936 hasta la actualidad, y que incluyen sellos sin timbrar. Las maquetas de barcos son realizadas por él y un familiar, en un alarde de paciencia y destreza. La exposición se mantendrá hasta el día 8 de abril.

In der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario findet eine interessante Briefmarkenausstellung statt, die mit dem Thema Schiffe zu tun hat. Die Sammlung gehört Antonio López Gil. Zu der Sammlung gehören Briefe, Postkarten und Briefmarken aus verschiedenen Epochen sowie Schiffsmodelle und zahlreiche Dokumente, die von Antonio López selbst kommentiert wurden. Antonio López erzählte uns, dass er sich dieser Leidenschaft, die begann, als er 7 Jahre alt war, nun seit 47 Jahren widmet. Dank seiner anderen großen Leidenschaft, dem Radio, konnte er Briefmarken tauschen und bekam welche aus weit entfernen Orten wie dem Nordpol und der Antarktis.

Er erinnert uns daran, dass man durch die Briefmarken viel über Themen wie Geschichte und Kultur erfährt. Antonio López hat vor, diese Ausstellung der Stadt Puerto del Rosario zu schenken, um daraus ein wichtiges Museum zu machen. Antonio López besitzt dank seiner Leidenschaft für Briefmarken nicht nur diese Sammlung, sondern noch weitere, die nicht in dieser Ausstellung zu sehen sind, mit Poststempeln ab seinem Geburtsjahr, 1936, bis heute sowie Briefmarken ohne Stempel. Die Schiffsmodelle wurden von Antonio López und einem seiner Verwandten angefertigt. Dafür braucht man Geduld und Geschicklichkeit. Die Ausstellung dauert bis zum 8. April.


58

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

EXHIBITIONS / EXPOSITIONS

Exhibition of an interesting collection of marine stamps in Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura An interesting and extensive collection of naval stamps, owned by Antonio López Gil, is exhibited in the House of Culture in Puerto del Rosario. Maps, cards, stamps of various eras and naval models, are exhibited, together with a lot of documentation that Antonio López gladly comments.

He tells us that his passion started at the age of 7 years old and he has been completing it for 47 years and that his other passion for the radio has allowed him to exchange and find stamps from far away places such as the North Pole and Antarctica. He points out that we can get a lot of historical and cultural information from stamps. Antonio López intends to give this collection to the Ayuntamiento of Puerto del Rosario in order to turn it into a museum of great interest and value. In addition to this magnificent collection, his passion for philately has allowed him to gather other collections which are not exhibited in this instance and that date back to the year of his birth in 1936 until now, which also include stamps that are not postmarked. He made the boat models with another family member which is a demonstration of patience and skill. The exhibition will remain open until 8th April.

Exposition à Puerto del Rosario d’une intéressante collection de timbres sur le thème de la marine FMHOY - Fuerteventura Une intéressante et large collection de timbres sur le thème de la marine, propriété d’Antonio López Gil est exposée dans la Maison de la Culture de Puerto del Rosario. Des cartes, timbres de tous les temps et des maquettes navales forment cette exposition, avec une large documentation, qu’Antonio López lui-même commente avec plaisir. Il nous raconte que cette passion a commencé quand il avait 7 ans et cela fait plus de 47 ans qu’il la développe et que son autre passion de radioamateur, lui a permis d’échanger et d’acquérir des timbres de lieux lointains comme du Pôle Nord et d’Antarctique. Il nous rappelle qu’à travers les timbres on obtient

beaucoup d’information historique et culturelle. Antonio López a l’intention de donner cette collection à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, pour en faire un musée de grand intérêt et valeur. En plus de cette magnifique collection, sa passion de la philatélie lui a permis d’amasser d’autres collections, non exposées à cette occasion, qui vont de l’année de sa naissance en 1936 jusqu’à maintenant et qui incluent des timbres non tamponnés. Les maquettes de bateaux ont été réalisées par lui et un membre de sa famille, dans une démonstration de patience et d’habileté. L’exposition restera ouverte jusqu’au 8 avril.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

T

P

ras el embarazo, el parto, los cambios hormonales como la menopausia, o secuelas de obesidad, pueden generar cambios físicos, que dilatan los músculos vaginales, causando la relajación vaginal o la incontinencia urinaria de esfuerzo. Estas patologías representan para la mujer una pérdida de confianza y una disminución significativa de su calidad de vida. En el CEM, el servicio de ginecología dispone del “Laser Gynelase”, que es una novedosa tecnología que permite aplicar energía en el interior de la vagina de forma fraccionada. El efecto térmico controlado sobre la mucosa favorece el tensado y la retracción del tejido, favoreciendo la formación de colágeno y aumentando el grosor de las paredes de la vagina, resolviendo las pequeñas y medianas pérdidas de orina, mejorar las relaciones sexuales, o cambiar la estética de los genitales externos, blanqueándolos, retensando o disminuyendo las cicatrices del parto. No precisa cirugía. La recuperación tras el procedimiento es muy rápida y los resultados se aprecian, entre una a tres sesiones láser

regnancy, child birth, hormonal changes such as menopause, the effects of obesity, can generate physical changes that dilate vaginal muscles, causing vaginal relaxation or urinary incontinence caused by efforts. Those pathologies represent a loss of confidence for women and a significant reduction of their quality of life. At CEM, the gynaecology department has a “Gynelase Laser” which is a technological novelty that applies energy inside the vagina by fractions. The controlled thermal effect on the mucous tissue tightens and retracts the tissue, helps the creation of collagen and increases the thickness of the vagina walls. It therefore resolves small and medium urinary losses, improves sexual intercourse or changes the aesthetics of external genital organs, whitens, tones or reduces child birth scars. Surgery is not necessary. Recovery after the procedure is fast and results can be seen after one to three laser sessions.

ach der Schwangerschaft, der Geburt, den hormonellen Veränderungen in den Wechseljahren oder den Folgen von Schwergewichtigkeit können physische Veränderungen auftreten, die die Vaginalmuskeln betreffen und zur Entspannung der Vagina oder Harninkontinenz führen. Diese Pathologien führen dazu, dass das Selbstvertrauen der Frau schlechter wird und die Lebensqualität sinkt. Im CEM werden in der gynäkologischen Abteilung „Gynelase-Laser-Behandlungen” angeboten, das ist eine hochmoderne Technik, mit der man im Innern der Vagina auf fraktionierte Weise Energie anwendet. Der kontrollierte thermische Effekt auf der Schleimhaut führt zur Straffung und Retraktion des Gewebes und begünstigt damit die Bildung von Kollagen. Außerem werden die Scheidenwände dicker. Damit wird das Problem von kleinen und mittleren Urinverlusten gelöst. Außerdem wird die Qualität der sexuellen Beziehungen verbessert und die äußeren Genitalien sehen besser aus, sie sind heller, straffer und haben weniger Geburtsnarben. Dafür ist kein chirurgischer Eingriff nötig. Die Patientinnen erholen sich sehr schnell und stellen nach ein bis drei Laserbehandlungen Ergebnisse fest.

a grossesse, l’accouchement, les changements hormonaux comme la ménopause ou les séquelles de l’obésité, peuvent générer des changements physiques qui dilatent les muscles vaginaux, causant la relaxation vaginale ou l’incontinence urinaire d’effort. Ces pathologies représentent pour une femme une perte de confiance et une diminution significative de sa qualité

N

L

de vie. La clinique CEM dispose d’un service de gynécologie qui possède le « Laser Gynelase », qui est une nouveauté technologique qui permet d’appliquer de l’énergie à l’intérieur du vagin de façon fractionnée. L’effet thermique contrôlé sur la muqueuse favorise la tension et la rétraction des tissus, favorisant la formation de collagène et l’augmentation de la grosseur des parois du vagin, qui résolvent les petites et moyennes pertes d’urine, une amélioration des relations sexuelles ou un changement esthétique des organes génitaux externes, les rendant plus blancs, plus fermes ou en diminuant les cicatrices de l’accouchement. Il n’y a pas besoin de chirurgie. Le rétablissement après la procédure est très rapide et les résultats sont visibles après une à trois sessions de laser.


60

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

L

D

a otorrinolaringología es la especialidad que permite una adecuada valoración de importantes funciones de la comunicación entre humanos: oír y hablar, la audición y la voz. Además permite evaluar otras funciones destacadas como lo son el olfato, el vértigo y la ventilación. Los pacientes roncadores habituales durante el sueño, adultos o niños, deben de ser evaluados por el ORL. La pérdida de audición (hipoacusia), el vértigo y los acúfenos (ruidos en el oído) con otros de los motivos por los que se debe acudir al ORL, al igual en el caso de pérdida de la voz o cualquier disfonía que dure más de dos semanas. En la población infantil, la otitis, amigdalitis, rinitis y sinusitis, pueden generar problemas de comunicación: pérdida auditiva, retraso en el desarrollo del habla y apneas del sueño. Cualquiera de estos síntomas debería generar una visita al ORL. Y los pacientes fumadores deberían someterse una exploración apropiada de nariz, boca, garganta, cuello y cuerdas vocales en prevención del impacto del tabaco en esas zonas. Por todo ello, se considera esta especialidad como una de las más importantes en la valoración de las funciones que caracterizan al ser humano. Oír, hablar y respirar de forma adecuada necesita del ORL.

ie Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde ist ein Teilgebiet der Medizin, das sich mit den Funktionen befasst, die für die menschliche Kommunikation wesentlich sind: hören und sprechen. Außerdem kann man mit der HNO-Heilkunde andere wichtige Funktionen wie den Geruchssinn, Schwindel usw. beurteilen. Patienten, die während des Schlafes schnarchen, müssen vom HNO untersucht werden. Weitere Symptome, bei denen man den HNO aufsuchen muss: Gehörverlust (Hypakusis), Schwindel und Geräuschhalluzinationen (Geräusche im Ohr) sowie Verlust der Stimme oder jegliche Dysphonie, die mehr als zwei Wochen dauert. Bei Kindern können Mittelohrentzündung, Mandelentzündung, Rhinitis und Sinusitis zu Kommunikationsproblemen führen: Gehörverlust, verspätete Sprachentwicklung, Schlafapnoe. Bei jedem dieser Symptome sollte man zum HNO gehen. Raucher müssten sich die Nase, den Mund, den Hals und die Stimmbänder untersuchen lassen, um durch Tabak verursachte Schäden zu vermeiden. Aus den oben genannten Gründen ist dieser medizinische Bereich besonders wichtig für die Beurteilung der wichtigsten Funktionen des menschlichen Organismus. Wir brauchen die HNO-Heilkunde, um richtig zu sprechen, zu hören und zu atmen.

torhinolaryngology (ENT – ear, nose and throat) is the specialty that allows an adequate assessment of important functions for the communications between human beings: hearing and talking, hearing and the voice. It also evaluates other functions such as smell, vertigo and ventilation. Patients who usually snore during their sleep, adults or children, should be evaluated by an ENT doctor. The loss of hearing, vertigo and tinnitus (noise in the ear) are other reasons to see an ENT doctor, as well as when there is a loss of voice or any type of dysphonia that lasts more than two weeks. In the children’s population, otitis, tonsillitis, hay fever and sinusitis can generate communication problems: loss of hearing, delay in speech development and sleep apnea. Any of those symptoms should generate a visit to the ENT doctor. Patients who smoke should have an appropriate test of the nose, mouth, throat, neck and vocal chords in prevention of the impact of tobacco on those areas. For them all, it is considered that this speciality is one of the most important for the assessment of the functions that characterise the human being. Hearing, talking and breathing in an adequate manner requires an ENT doctor.

’oto-rhino-laryngologie (ORL) est la spécialité qui donne une évaluation adéquate d’importantes fonctions de la communication entre les humains : entendre et parler, l’audition et la voix. De plus elle permet d’évaluer d’autres fonctions comme l’odorat, le vertige et la ventilation. Les patients qui ronflent habituellement durant leur sommeil, adultes et enfants, doivent être évalués par l’ORL. La perte de l’ouïe, le vertige et les acouphènes (bruits dans l’oreille) sont d’autres raisons pour lesquelles on doit voir un ORL, comme le cas d’une perte de sa voix ou toute dysphonie qui dure plus de deux semaines. Dans la population infantile, l’otite, l’amygdalite, la rhinite et sinusite, peuvent générer des problèmes de communication : perte de l’ouïe, retard du développement de la parole et apnées du sommeil. N’importe quel de ces symptômes devrait générer une visite chez l’ORL. Et les patients fumeurs devraient se soumettre à un examen approprié du nez, la bouche, la gorge, le cou et les cordes vocales en prévention de l’impact du tabac dans ces zones. Pour tout ceci, cette spécialité est considérée comme une des plus importantes pour l’évaluation des fonctions qui caractérisent l’être humain. Entendre, parler et respirer de façon adéquate nécessite un ORL.

O

L


62

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

La cabra majorera se perfila como recurso para paliar los efectos del cambio climático FMHOY - Fuerteventura Estudios realizados por investigadores canarios en Senegal, en el marco del proyecto Ganáfrica, coordinado por el Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), han constatado la gran adaptabilidad y la alta productividad de la cabra majorera en zonas con condiciones extremas, como temperaturas de 45 grados centígrados. Estas cualidades permiten que el caprino canario se consolide como recurso para paliar los efectos del cambio climático y como importante herramienta contra la pobreza en países en vías de desarrollo. Estas características también proporcionan nuevas oportunidades comerciales para el caprino del Archipiélago a través, por ejemplo, de la exportación de semen de los machos de esta raza, actividad que se ha iniciado en países como Venezuela o Cabo Verde, y que está despertando interés en África e Iberoamérica, aunque todavía precisa de un mayor desarrollo para poder llevarse a cabo a gran escala. Así se puso de manifiesto, el pasado mes de marzo, en el acto de presentación del material divulgativo elaborado por este centro de investigación en el marco de este programa, iniciativa comunitaria del Fondo Europeo de Desarrollo Regional a favor de la cooperación entre regiones de la UE, finalizada en diciembre, que tenía como objetivo incrementar la oferta alimentaria en el norte de Senegal, donde las poblaciones nómadas se han vuelto más sedentarias por la disminución de pastos para los animales como consecuencia del cambio climático. Durante la sesión, la presidenta del ICIA, Nazaret Díaz, se refirió a un estudio de investigadores de la Universidad de Oxford, en Reino Unido, que recogió la revista The Lancet, según el cual los efectos del cambio climático en la agricultura y la cadena alimentaria pueden provocar más de medio millón de muertes en adultos en el año 2050. “De ahí la importancia de estos estudios, que además consolidan la proyección internacional del Instituto y han abierto nuevas vías de investigación para el centro en la

que comenzaremos a trabajar ”, destacó Díaz. El director de Ganadería, David de Vera, señaló que estas investigaciones “constituyen la antesala a la consolidación de patrones genéticos de razas ganaderas canarias en Terceros países por su adaptabilidad al medio y productividad, lo que ofrece nuevas opciones para la cabaña del Archipiélago, a través de la venta de nuestra capacidad genética”. La rusticidad de esta raza junto a los estudios exitosos de adaptación en Venezuela y Cabo Verde, ya apuntaban que estos animales podrían ser criados con buenos resultados en el país africano, donde actualmente se cotiza el doble que la cabaña local. Para ello durante el desarrollo de este proyecto se realizaron envíos de ganado caprino majorero a Senegal- donde actualmente se cotiza al doble que la raza local- con destino a la Universidad de Thiès, el Instituto Senegalés de Investigaciones Agrícolas (ISRA) y cuatro ganaderías, una de ellas una cooperativa. Obviamente, las cabras necesitaban ser alimentadas para poder producir, por lo que se trabajó en ampliar los conocimientos sobre el uso de cultivos forrajeros con poca lluvia, estudiando la producción y la calidad de los forrajes para la nutrición animal y la producción de leche.

El programa también contempló la investigación de diferentes alternativas de subproductos agroindustriales- es decir, residuos orgánicos originados en las actividades agroalimentarias-, procedentes de la industria cervecera y harinera, de los frutos de tomate y plátano que no se destinan a la comercialización por tener taras, y lactosuero, es decir, el suero que se obtiene de la elaboración del queso, a utilizar como alimento del ganado. Durante la sesión se proyectó un vídeo del programa y se presentaron las diferentes publicaciones editadas por el ICIA al amparo de esta iniciativa, entre las que se encuentran ocho folletos con los resultados en diversas áreas de investigación relativas a la labor de ordeño y el uso de cuajos artesanales de cabrito en la elaboración de quesos, sustancia que frente a los cuajos, coagulantes y fermentos lácteos comerciales, confiere singularidad e identidad a los quesos, aspecto que ha hecho que los quesos de cabra del Archipiélago sean tan diferentes de otras producciones de cabra y apreciados por los consumidores. También se han elaborado diferentes fichas de forrajes locales y otros introducidos, de gran interés para alimentación de caprino como el tagasaste, la tedera común de Canarias, la tedera de Lanzarote, etc.

La chèvre majorera se profile comme une ressource pour palier aux effets du changement climatique FMHOY - Fuerteventura Des études réalisées par des chercheurs des Canaries au Sénégal, dans le cadre du projet Ganáfrica, coordonné par l’Institut des Canaries des Recherches Agricoles (ICIA), ont constaté la grande adaptabilité et la haute productivité de la chèvre majorera (de Fuerteventura) dans les zones avec des conditions extrêmes, comme des températures de 45 degrés. Ces qualités permettent à la chèvre des Canaries de s’imposer en tant que ressource pour palier aux effets du changement climatique et comme outil important contre la pauvreté dans les pays en voie de développement. Ces caractéristiques offrent également d’autres opportunités commerciales pour le secteur de la chèvre de l’archipel avec, par exemple, l’exportation du sperme des mâles de cette race, une activité qui a commencé dans des pays comme le Venezuela ou le Cap Vert, et qui éveille un intérêt en Afrique et en Amérique Latine, bien qu’un développement plus important soit nécessaire pour pouvoir le faire à grande échelle. C’est ce qui a été mis en évidence en mars, pendant la présentation du matériel de promotion élaboré par ce centre de recherche dans le cadre de ce programme, une initiative communautaire du Fond Européen du Développement Régional en faveur de la coopération entre les régions de l’Union Européenne, terminée en décembre, et qui avait pour objectif d’augmenter l’offre alimentaire dans le nord du Sénégal, où les populations nomades sont devenues plus sédentaires à cause de la diminution des pâtures pour les animaux en conséquence du changement climatique.

Pendant la cession, la présidente de l’ICIA, Nazaret Díaz, a fait référence à une étude de chercheurs de l’Université d’Oxford en Angleterre, qui a été recueillie par la revue The Lancet, selon laquelle les effets du changement climatique sur l’agriculture et la chaine alimentaire pourraient provoquer plus d’un demi-million de morts d’adultes en 2050. « D’où l’importance de ces études, qui en plus consolident la projection internationale de l’Institut et ont ouvert de nouvelles voies de recherche pour le centre sur lesquelles nous allons commencer à travailler », indiqua Mme Díaz. Le directeur du secteur de l’Elevage, David de Vera, ajouta que ces recherches « sont l’antichambre pour la consolidation de schémas génétiques de races d’élevage des Canaries dans des pays tiers pour leur adaptabilité à l’environnement et leur productivité, ce qui offre de nouvelles options pour l’élevage de l’Archipel, grâce à la vente de notre capacité génétique ». La rusticité de cette race avec les études réussies d’adaptation au Venezuela et au Cap Vert, montrent déjà que ces animaux pourraient être élevés avec de bons résultats en Afrique, actuellement produisant le double comparé aux races locales. C’est pourquoi, pendant le développement de ce projet, des spécimens de chèvre de Fuerteventura ont été envoyés au Sénégal – où actuellement ils produisent le double par rapport aux chèvres locales – avec pour destination l’Université de Thiès, l’Institut Sénégalais de Recherche Agricole (ISRA) et quatre élevages, dont l’un d’eux est une coopérative. Bien entendu, les chèvres ont besoin d’être alimen-

tées pour pouvoir produire, c’est pourquoi ils travaillent sur l’expansion des connaissances sur l’utilisation des cultures fourragères ayant besoin de peu de pluie, en étudiant la production et la qualité des fourrages pour la nutrition animale et la production de lait. Le programme inclut aussi la recherche de diverses alternatives sur sous-produits agro-industriels, c’est-à-dire, des résidus organiques venant des activités agroalimentaires- , venant de l’industrie de la bière et de la farine, des tomates et bananes qui ne sont pas destinées à la commercialisation à cause de défauts, et le lactosérum (petit lait) venant de l’élaboration du fromage, à utiliser comme aliment pour l’élevage. Pendant la session, une vidéo du programme fut visionnée et diverses publications éditées par l’ICIA furent présentées concernant cette initiative, dont huit brochures contenant les résultats dans divers secteurs de recherche par rapport au travail de mise en ordre et d’utilisation de présures artisanaux de chèvre dans l’élaboration de fromages, une substance qui face aux présures, coagulants et fermants lactiques commerciaux, donne une particularité et identité aux fromages, un aspect qui a fait en sorte que les fromages de l’Archipel sont si différents d’autres fromage de chèvre et appréciés par les consommateurs. Diverses fiches sur le fourrage local et d’autres types introduits ont également été élaborées, ayant un grand intérêt pour l’alimentation des chèvres comme le Cytise prolifère, la tedera des Canaries (Bituminaria bituminosa), la tedera de Lanzarote, etc.



64

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

The Majorero goat is looking like a resource to relieve the effects of climate change FMHOY - Fuerteventura Studies carried out by Canarian researchers in Senegal, within the Ganáfrica project, coordinated by the Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA), have demonstrated the great adaptability and high productivity of the Majorero goat in areas with extreme conditions, such as 45 degree temperatures. Those qualities mean that the Canarian goat is looking like a resource to relieve the effects of climate change and as an important tool against poverty in developing countries. Those characteristics also bring new commercial opportunities for the goat livestock sector of the Archipelago with, for example, the export of semen of males of this breed, an activity that started with countries such as Venezuela or Cape Verde that is raising interest in Africa and South America, although much development is required in order to be able to do it on a large scale. This is what was pointed out in March, during the presentation of the promotional material elaborated by this research centre within this programme, a community initiative from the European Fund of Regional Development in favour of the cooperation between European areas, that finished in December, and aimed at increasing the food offer in North Senegal, where nomadic populations have become more sedentary because of the reduction of the amount of pastures for animals as a consequence of the climate change.

During the session, the president of the ICIA, Nazaret Díaz, made a reference to a study from researchers of the University of Oxford in England that was published by the magazine The Lancet, which explained that effects of climate change in agriculture and on the food chain could cause over half a million deaths of adults in 2050. “Hence the importance of those studies that also consolidate the international projection of the Institute and have opened new leads of research for the centre which we will start to work on”, explained Mrs. Díaz. The Livestock director, David de Vera, indicated that those researches “are on the threshold of the consolidation of genetic models of Canarian livestock breeds in other countries for their adaptability and productivity, which offers new options for the livestock sector of the Archipelago, through the sale of our genetic capacity”. The rusticity of this breed together with successful studies of adaptation in Venezuela and Cape Verde, already show that those animals could be bred with good results in African countries, where they currently perform better than local breeds. This is why during the development of this project, Majorero goats were sent to Senegal- where they currently produce double the amount of local breeds- to the University of Thiès, at the Senegalese Institute of Agricultural Research (ISRA) and to four livestock farms, of which one is a cooperative.

Obviously, goats need to be fed in order to produce, which is why work is underway to increase knowledge on the use of fodder that requires little rain to grow, studying the production and quality of fodder for the animal’s nutrition and milk production. The programme also looks at research of various alternatives of agro-industrial subproducts such as organic waste from the food industry-, from the beer and flour producing industry, also tomato and banana fruits that cannot be commercialised because of defaults, and whey, that is obtained during the elaboration of cheese, to be used as food for livestock. During the session a video of the programme was shown as well as various publications edited by ICIA regarding the initiative, of which eight leaflets containing the results in various areas of research regarding the work of putting into order and uses of traditional goat curdling agents for the elaboration of cheeses, a substance that when compared to commercial curdling agents, coagulants and lactic ferments, brings particularity and identity to cheeses, an aspect that means that goat cheeses from the Archipelago are so different from other productions and are appreciated by consumers. They also created various lists of local and introduced types of fodder which are very interesting for goat livestock such as tagasaste (tree lucerne), the common Canarian tedera and the tedera from Lanzarote, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65

Die Fuerteventura-Ziege profiliert sich als Ressource, um die Folgen des Klimawandels zu mildern

FMHOY - Fuerteventura Untersuchungen, die von kanarischen Wissenschaftlern im Rahmen des vom kanarischen Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) koordinierten Projektes Ganáfrica in Senegal durchgeführt wurden, bestätigten die starke Anpassungsfähigkeit und die hohe Produktivität der Fuerteventura-Ziege unter extremen Klimabedingungen wie 45 Grad Celsius. Dank dieser Fähigkeiten kann die kanarische Ziege dazu beitragen, die Auswirkung des Klimawandels abzumildern und als Mittel gegen die Armut in Entwicklungsländern genutzt werden. Dank dieser Eigenschaften entstehen auch neue Geschäftsmöglichkeiten für die Ziegenzüchter des Archipels, z.B. der Export der Samen von Männchen dieser Viehrasse. Diese Tätigkeit hat schon in Ländern wie Venezuela und den Kapverden begonnen und stößt in Afrika und in Lateinamerika auf Interesse, muss aber noch weiter entwickelt werden, damit man sie in großem Ausmaß nutzen kann. Das wurde im März bei der Präsentation von Informationsmaterial erklärt, welches von diesem wissenschaftlichen Zentrum im Rahmen des Programms erstellt worden war. Es war eine Initiative des EU-Fonds für regionale Entwicklung zu Gunsten der Kooperation zwischen den Regionen. Diese Kampagne endete im Dezember und hatte das Ziel, das Lebensmittelangebot im Norden von Senegal zu verbessern. Dort sind die Nomadenvölker sesshafter geworden, da es wegen der Erderwärmung weniger Weideland für ihre Tiere gibt. Während der Sitzung bezog sich die Vorsitzende des

ICIA, Nazaret Díaz, auf eine in der Zeitschrift The Lancet veröffentlichte Untersuchung der Universität von Oxford, Vereinigtes Königreich, nach der die Auswirkungen der Erderwärmung auf die Landwirtschaft und auf die Lebensmittelkette im Jahr 2050 zum Tod von mehr als einer halben Million Erwachsenen führen können. „Deshalb sind diese Untersuchungen so wichtig. Außerdem tragen sie dazu bei, dass das Institut auf internationaler Ebene bekannt wird und haben neue Wege der Forschung für unser Zentrum geöffnet, mit denen wir bald arbeiten werden,” betonte Díaz. Der Direktor für Viehzucht, David de Vera, betonte, dass diese Forschung „wegen der Fähigkeit dieser Ras-

se, sich an ihren Lebensraum anzupassen und wegen ihrer Produktivität, den Anfang der Konsolidierung der Nutzung von genetischen Mustern kanarischer Viehrassen in Drittländern darstellt. Durch den Verkauf unserer genetischen Fähigkeiten entstehen neue Möglichkeiten für die Herden des Archipels”. Der ländliche Charakter dieser Rasse sowie die erfolgreichen Untersuchungen, um sie in Venezuela und auf den Kapverden einzuführen, weisen daraufhin, dass diese Tiere erfolgreich in diesem afrikanischen Land gezüchtet werden könnten , wo sie heute doppelt so viel kosten wie einheimische Tiere. Zu diesem Zweck wurden während der Entwicklungsphase dieses Projektes Fuerteventura-Ziegen nach Senegal befördert. Die Tiere gingen an die Universität von Thiès, an das senegalesische Institut für landwirtschaftliche Forschung (ISRA) sowie an vier Viehzuchtbetriebe, von denen einer eine Kooperative ist. Natürlich müssen die Ziegen ernährt werden, um Milch zu erzeugen, deshalb wurde daran gearbeitet, Kenntnisse über den Anbau von Futterpflanzen zu verbreiten. Im Rahmen dieses Programms wurden auch die verschiedenen Möglichkeiten untersucht, agroindustrielle Subprodukte als Viehfutter zu nutzen, organische Abfälle, die bei der Produktion von landwirtschaftlichen Lebensmitteln erzeugt werden, aus der Bier- und der Mehlindustrie sowie aus dem Tomaten- und Bananenanbau stammen und nicht für den Verkauf bestimmt sind, weil sie Mängel haben, sowie bei der Käseproduktion entstandene Molke . Während der Sitzung wurde ein Video über das Programm vorgeführt. Außerdem wurden verschiedene Publikationen desICIA zu dieser Initiative vorgestellt, unter anderem Broschüren mit den Ergebnissen der verschiedenen Untersuchungen über Tätigkeiten wie das Melken und die Verwendung von Ziegenlab aus der Käseproduktion, einer Substanz, die diesem Käse – im Gegensatz zu kommerziellen Produkten –seinen einzigartigen Charakter verleihen. Es wurden auch verschiedene Karteien über Viehfutter u. a. erstellt, die sehr interessant für die Ziegennahrung sind: Cystus proliferus, kanarischen Asphaltklee und Asphaltklee von Lanzarote usw.


66

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

COMENZARON, EN CALETA DE FUSTE, LOS CURSOS DE CASTELLANO PARA EXTRANJEROS El pasado mes de marzo dieron comienzo las primeras clases de castellano para extranjeros en el Centro Cultural de Caleta de Fuste, superando la inscripción los 70 alumnos. Casi un centenar de residentes de habla no hispana de nacionalidad alemana, británica, hindú, polaca, francesa o incluso italiana se inscribieron en el Curso de Castellano. Las clases se organizan en dos grupos por la mañana, en horario de 09:30 a 11:00 horas y de 11:30 a 13:00 horas, todos los lunes y miércoles. IM MÄRZ HABEN DIE SPANISCHKURSE FÜR AUSLÄNDER IN CALETA DE FUSTE ANGEFANGEN Im März hat der Spanischunterricht für Ausländer im Kulturzentrum von Caleta de Fuste angefangen. Insgesamt haben sich mehr als 70 Schüler angemeldet. Fast hundert ausländische Bürger, deren Muttersprache Deutsch, Englisch, Hindi, Polnisch, Französisch oder Italienisch ist, haben sich zum Spanischunterricht angemeldet. Es gibt zwei Gruppen. Der Unterricht findet montags und mittwochs von 09.30 bis 11.00 h und von 11.30 bis 13.00 h statt.

BEGINNING OF SPANISH LESSONS FOR FOREIGNERS IN CALETA DE FUSTE The first Spanish Lessons for foreigners in Caleta de Fuste’s Cultural Centre started in March with over 70 students registered. Almost one hundred residents of German, British, Hindu, Polish, French and Italian nationalities registered for the Spanish Course. The lessons are organised in two groups in the morning, between 9:30 am and 11:30 am and between 11:30 am and 1 pm, every Monday and Wednesday. DÉBUT DES COURS D’ESPAGNOL POUR LES ÉTRANGERS À CALETA DE FUSTE Les premières classes d’espagnol pour étrangers ont eut lieu en mars au Centre Culturel de Caleta de Fuste avec plus de 70 élèves inscrits. Presque cent résidents de nationalité allemande, britannique, hindoue, polonaise, française ou italienne

se sont inscrits aux Cours d’Espagnol. Les classes ont lieu en deux groupes le matin, de 9h30 à 11h00 et de 11h30 à 13h00, tous les lundis et mercredis. ÉXITO DE PARTICIPACIÓN EN LA SESIÓN DESCONECTA DE TU RUTINA Y REGÁLATE UNA SESIÓN DE VITALIDAD Entre los actos celebrados en Antigua en conmemoración del Día de la Mujer, numerosas mujeres participaron en la sesión de BioDanza. Una treintena de mujeres de distintas localidades del Municipio se regalaron un momento de relax, conociendo técnicas de relajamiento, valoración personal y aprendiendo, entre otras cosas, a prestar una mirada optimista y enérgica a nuestro momento presente y personal. ZAHLREICHE FRAUEN KAMEN ZUM BIODANZAUNTERRICHT Im Rahmen der Aktivitäten zum Frauentang fand ein Biodanza-Kurs statt, an dem zahlreiche Frauen teilnahmen. Ungefähr dreißig Frauen aus verschiedenen Orten der Gemeinde schenkten sich diesen entspannenden Kurs. Sie lernten unter anderem Entspannungstechniken, Selbsteinschätzung und wie man sein Umfeld mit Optimismus und Energie betrachtet.

SUCCESS OF THE SESSION “DESCONECTA DE TU RUTINA Y REGÁLATE UNA SESIÓN DE VITALIDAD” (DISCONNECT YOURSELF FROM YOUR ROUTINE AND TREAT YOURSELF TO A VITALITY SESSION) Amongst the events organised in Antigua for the celebration of International Women’s Day, many women participated in the BioDanza session. Around thirty women from various villages of the Municipality treated themselves to a moment of relaxation, discovering relaxation techniques, personal appreciation and learning, amongst other things, to have an optimistic and energetic outlook to our present and personal moment. SUCCÈS DE LA SESSION « DESCONECTA DE TU RUTINA Y REGÁLATE UNA SESIÓN DE VITALIDAD » (DÉCONNECTES-TOI DE TA ROUTINE ET OFFRES-TOI UNE SESSION DE VITALITÉ) Parmi les événements célébrés à Antigua en commémoration de la Journée de la Femme, de nombreuses femmes ont participé à la session de BioDanza.

Une trentaine de femmes de divers villages de la Municipalité se sont offert un moment de relaxation, en apprenant des techniques de relaxation, appréciation personnelle et en apprenant, entre autre, à avoir une vision optimiste et énergique du moment présent et personnel. LA MARQUESINA DE AGUA DE BUEYES OFRECE AHORA DESCANSO Y REFUGIO DEL VIENTO La marquesina o parada de guaguas de Agua de Bueyes ha sido dotada de un banco y un cortavientos, instalando un cristal de metacrilato en el hueco abierto, protegiendo del viento a los numerosos pequeños y pequeñas que cada mañana hacen uso de esta parada con el fin de acceder al servicio público de transporte escolar. De igual manera se instaló mobiliario urbano en la Plaza María Gutiérrez Cardona, que no disponía de bancos de descanso ni papeleras.

DIE BUSHALTESTELLE VON AGUA DE BUEYES IST JETZT WINDGESCHÜTZT Die Bushaltestelle von Agua de Bueyes wurde mit einer Bank und einem Windschutz ausgestattet. An der offenen Haltestelle wurde eine Scheibe aus Methacrylat installiert, um die vielen Kinder, die jeden Morgen an dieser Haltestelle auf den Schulbus warten, vor Wind zu schützen. Außerdem wurde auf der Plaza María Gutiérrez Cardona, auf der es weder Bänke noch Papierkörbe gab, Stadtmobiliar installiert. THE BUS SHELTER OF AGUA DE BUEYES NOW PROVIDES A SEATING AREA AND SHELTER FROM THE WIND The bus shelter of Agua de Bueyes now benefits from a bench and a windbreaker, thanks to a methacrylate glass panel on the opening, protecting from the wind the numerous children using this bus stop every morning while waiting for the public school bus. Urban furniture has also been installed on Plaza María Gutiérrez Cardona, that didn’t have benches or waste bins. L’ABRI BUS D’AGUA DE BUEYES OFFRE MAINTENANT UN LIEU DE REPOS ET UN COUPEVENT L’abri ou arrêt de bus d’Aguas de Bueyes possède maintenant un banc et un coupe-vent, grâce à l’installation d’une vitre de méthacrylate dans


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? l’ouverture, protégeant du vent les nombreux enfants qui utilisent cet arrêt tous les matins pour accéder au service public de transport scolaire. Du mobilier urbain a également été installé sur la Place María Gutiérrez Cardona où il n’y avait pas de banc où s’asseoir ou de poubelle.

ANTONIA MORERA “LA ENFERMERA DE CORRALEJO” RECIBIÓ UN MERECIDO RECONOCIMIENTO Dentro de los actos de conmemoración del Día Internacional de la Mujer, el pasado mes se celebró en el Cabildo Insular un acto Institucional, en el que se llevó a cabo un merecido homenaje a seis mujeres, una por cada municipio de la isla, en reconocimiento a sus aportaciones al conjunto de la sociedad insular. En esta ocasión, la mujer del municipio de La Oliva que recibió el reconocimiento fue doña Antonia Morera, una señora nonagenaria muy conocida y apreciada en su pueblo, Corralejo. ANTONIA MORERA „DIE KRANKENSCHWESTER AUS CORRALEJO” BEKAM EINE VERDIENTE AUSZEICHNUNG Im Rahmen der Veranstaltungen zum internationalen Frauentag fand im vergangenen Monat im Cabildo der Insel eine offizielle Ehrung für sechs Frauen statt, um sie für ihr Engagement auszuzeichnen. Die Bürgerin aus La Oliva, die die Auszeichnung bekam, war Antonia Morera, eine Neunzigjährige, die in ihrem Dorf, Corralejo, sehr bekannt und beliebt ist. ANTONIA MORERA “CORRALEJO’S NURSE” RECEIVES A REWARD The events organised for the celebration of International Women’s included an Institutional event organised at the Island’s Cabildo where a well deserved reward was presented to six women, one for each municipality of the island, as a reward for their contribution to the island’s society. In this instance, the woman chosen for the municipality of La Oliva was Antonia Morera, a ninety year old woman known and appreciated in her town, Corralejo.

ANTONIA MORERA « L’INFIRMIÈRE DE CORRALEJO » REÇOIT UNE RÉCOMPENSE BIEN MÉRITÉE Dans le cadre de la commémoration de la Journée Internationale de la Femme le mois dernier, le Cabildo Insulaire a célébré un hommage à six femmes, une dans chaque municipalité, en hommage à leurs contributions au sein de la société insulaire. A cette occasion, la femme de la municipalité de La Oliva qui reçu la récompense fut Madame Antonia Morera, une nonagénaire très connue et appréciée dans sa ville, Corralejo. LA IV RUTA DE LA TAPA DE LA OLIVA ABRE EL PLAZO DE INSCRIPCIÓN A LOS ESTABLECIMIENTOS

PARTICIPANTES La 4ª Edición de la Ruta de La Tapa 2016, cuya fecha de celebración va desde del 29 de abril al 24 de junio, se celebra con el objeto de promocionar la gastronomía local, tanto entre los residentes del municipio como entre los visitantes que elijen La Oliva como destino turístico. Por ello, se ha abierto el plazo de inscripción para los establecimientos del municipio dedicados a la restauración, interesados en participar en la misma. El periodo de inscripción abarca desde el 10 de marzo al 14 de abril, pudiendo presentarse las solicitudes en las oficinas de Tenencia de Alcaldía y Oficina de Turismo en Corralejo, y en las dependencias del Ayuntamiento, en La Oliva. Los establecimientos interesados tienen a disposición toda la información de los trámites necesarios y bases del concurso en la web municipal: http:// www.laoliva.es ERÖFFNUNG DER ANMELDEFRIST FÜR DIE IV. TAPAS-ROUTE VON OLIVA Die 4. Tapas-Route „ Ruta de La Tapa 2016”, die vom 29. April bis zum 24. Juni dauert, hat den Zweck, sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen, die in La Oliva Urlaub machen, für die lokale Gastronomie zu werben. Die Anmeldefrist für die Bars und Restaurants, die daran teilnehmen möchten, wurde eröffnet. Sie läuft vom 10. März bis zum 14. April. Man kann die Anträge im Bezirksbürgermeisteramt und im Tourismusbüro von Corralejo und in den Dependancen des Rathauses von La Oliva stellen. Die interessierten Unternehmer finden die gesamte Information über die notwendigen Formalitäten und die Regeln des Wettbewerbs auf der Website der Gemeinde: http://www.laoliva.es THE 4TH ROUTE OF THE TAPA IN LA OLIVA OPENS THE REGISTRATION PERIOD FOR ESTABLISHMENTS WISHING TO PARTICIPATE The 4th edition of the Route of the Tapa 2016 (Ruta de La tapa) that will take place from 29th April until 24 June is organised to promote local gastronomy, for both residents of the municipality and visitors who choose La Oliva as a touristic destination. The registration period is therefore open for establishments of the municipality dedicated to the restaurant trade that wish to participate. The registration period

goes from 10th March to 14th April and registrations can be presented in at Corralejo’s Town Hall and Tourism Office and in La Oliva’s Ayuntamiento. Establishments interested can get all the required information and the rules of the contest on the municipal website: http:// www.laoliva.es

LA 4ÈME ROUTE DE LA TAPA DE LA OLIVA OUVRE LE DÉLAI D’INSCRIPTION AUX ÉTABLISSEMENTS VOULANT PARTICIPER La 4ème édition de La Route de La Tapa 2016, qui aura lieu du 29 avril au 24 juin, est organisée afin de faire la promotion de la gastronomie locale, aussi bien auprès des résidents de la municipalité comme des visiteurs qui choisissent La Oliva comme destination touristique. Ainsi, le délai d’inscription est maintenant ouvert pour les établissements de la municipalité dédiés à la restauration, qui souhaitent participer. La période d’inscription va du 10 mars au 14 avril, et les inscriptions peuvent être présentées à la Mairie et à l’Office du Tourisme de Corralejo et à l’Ayuntamiento de La Oliva. Les établissements intéressés disposent de toute l’information


68

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? concernant les procédures et bases du concours sur le site de la municipalité : http://www.laoliva.es

PÁJARA PRESENTA LA GUÍA DE LA NATURALEZA DEL MUNICIPIO EN LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO DE BERLÍN La Guía de la Naturaleza de Pájara, disponible en español y alemán, constituye una completa obra editorial que recorre de manera amena y didáctica las riquezas geológicas, botánicas y faunísticas del municipio. Dicha publicación se puede descargar de manera gratuita en formato PDF desde la página web del Ayuntamiento, www.pajara.es. La Guía está dotada de multitud de fotografías con el objetivo de satisfacer el creciente interés de los visitantes por la naturaleza de Pájara. La publicación incluye una relación de rutas por los espacios naturales más significativos del municipio. Por su parte, la prensa especializada y los profesionales del sector presentes en la feria pudieron conocer los detalles del próximo Campeonato Mundial de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura 2016, que se celebrará entre el 22 de julio y el 6 de agosto, con un programa variado para toda la familia. El Campeonato, que cumple 31 años esta edición, recibirá a estrellas mundiales en estas disciplinas bajo la organización de la empresa René Egli-Meliá Gorriones, en colaboración con el Ayuntamiento de Pájara y el Cabildo de Fuerteventura, y con el patrocinio de varias empresas. PÁJARA STELLT AUF DER INTERNATIONALEN TOURISMUSMESSE IN BERLIN EINEN FÜHRER ÜBER DIE NATUR DER GEMEINDE VOR Der Führer über die Natur von Pájara, der auf Spanisch und Deutsch verfügbar ist, ist ein vollständiges Werk, in dem der geologische, botanische und faunistische Reichtum der Gemeinde unterhaltsam und didaktisch erklärt wird. Man kann die oben genannte Publikation gratis als PDF-Datei auf der Website der Gemeinde herunterladen, www.pajara.es.

Der Führer enthält viele Fotos, um dem wachsenden Interesse der Besucher an der Natur von Pájara gerecht zu werden. Dazu kommt außerdem ein Verzeichnis der Routen durch die bemerkenswertesten Landschaften der Gemeinde. Die Fachpresse und die Fachleute des Sektors, die die Tourismusmesse besuchten, bekamen Informationen über den nächsten Windsurfing & Kiteboarding World Cup Fuerteventura 2016, der vom 22. Juli bis zum 6. August dauert. Es gibt ein vielseitiges Programm für die ganze Familie. An der Weltmeisterschaft, die dieses Jahr zum 31. Mal statfindet, nehmen internationale Spitzensportler teil. Dieses Event wird von dem Unternehmen René EgliMeliá Gorriones in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Pájara und dem Cabildo von Fuerteventura organisiert und von verschiedenen Firmen gesponsert.

PÁJARA PRESENTS THE MUNICIPALITY’S GUIDE TO NATURE DURING THE INTERNATIONAL TOURISM FAIR OF BERLIN Pájara’s Guide to Nature, available in Spanish and German, is a complete publication that goes through the geological, botanic and fauna wealth of the municipality in a pleasant and didactic manner. This publication can be downloaded free of charge in .pdf format from the Ayuntamiento’s webpage: www.pajara.es The Guide contains a multitude of photos in order to satisfy the growing interest from visitors regarding Pájara’s natural environment. The publication includes a selection of routes around the most significant natural spaces of the municipality. On the other hand, the specialised press and professionals from the sector who were present were given details about the next World Windsurfing and Kiteboarding Championship Fuerteventura 2016 that will take place between 22nd July and 6th August, with a varied programme for the whole family. The Championship that celebrates its 31st edition this year, will welcome the world’s elite in those disciplines under the organisation of the René Egli-Meliá Gorriones company, in collaboration with Pájara’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo, and sponsoring from various businesses. PÁJARA PRÉSENTE LE GUIDE DE LA NATURE DE LA MUNICIPALITÉ AU SALON INTERNATIONAL DU TOURISME DE BERLIN Le Guide de la Nature de Pájara, disponible en espagnol et en allemand, est une œuvre complète qui parcoure d’une façon agréable et didactique les richesses géologiques, botaniques et de la faune de la municipalité. Cette publication peut être téléchargée gratuitement en format .pdf depuis le site de l’ayuntamiento, www. pajara.es Le Guide inclut une multitude de photos ayant pour objectif de satisfaire l’intérêt croissant des visiteurs pour l’environnement naturel de Pájara. La publication inclut une série de randonnées dans les espaces naturels les plus significatifs de la municipalité. D’autre part, la presse spécialisée et les professionnels du secteur présents au Salon purent découvrir les détails du prochain Championnat Mondial de Planche

à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura 2016 qui se déroulera du 22 juillet au 6 août, avec un programme varié pour toute la famille. Le Championnat, qui fête ses 31 ans avec cette édition, recevra les étoiles mondiales de ces disciplines sous l’organisation de l’entreprise René Egli-Meliá Gorriones, en collaboration avec l’ayuntamiento de Pájara et le Cabildo de Fuerteventura, et le sponsoring de plusieurs entreprises. MEJORA DE LAS CANALIZACIONES Y ESPACIOS PÚBLICOS DE AJUY El Ayuntamiento ha puesto en marcha una serie de trabajos en la localidad de Ajuy, destinados a mejorar los espacios públicos y las canalizaciones de aguas residuales y pluviales. La iniciativa se plantea para mejorar el estado de la red de canalizaciones, sobre todo pluviales, de manera que se eviten los problemas de desbordamiento que se ocasionan cuando se producen lluvias abundantes. Para ello se ha optado por renovar arquetas y canalizaciones, de forma que ofrezcan mayor capacidad para conducir el agua. Al mismo tiempo, el Ayuntamiento también trabaja en el acondicionamiento de espacios públicos, colocación de bordillos y aceras, en la preparación de un sendero en la zona alta de la localidad.

VERBESSERUNG DER KANALISATION UND DES ÖFFENTLICHEN RAUMS IN AJUY Die Gemeinde hat in Ajuy eine Reihe von Arbeiten begonnen, um Verbesserungen im öffentlichen Raum durchzuführen und die Abwasser- und Regenwasserkanäle zu sanieren.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, den Zustand der Regenwasserkanäle zu verbessern, damit es bei starkem Regen keine Überschwemmung gibt. Die Kapazität der Kanäle wurde zu diesem Zweck erhöht. Gleichzeitig arbeitet die Gemeinde an der Herrichtung von öffentlichen Bereichen: Dazu gehören die Installierung von Randsteinen und Bürgersteigen sowie ein Fußweg im hoch gelegenen Teil des Ortes. IMPROVEMENT OF DRAINS AND PUBLIC SPACES IN AJUY The Ayuntamiento has put in place a series of initiatives in Ajuy in order to improve public spaces as well as residual and rain water drains. The initiative aims at improving the state of the drains’ network, mainly rain water drains, in order to avoid overflow problems that occur when there are heavy rain falls. They have therefore renovated manhole covers and drains so that they can handle a greater capacity of water. The Ayuntamiento has also been working on public spaces, by adding borders and pavements for the preparation of the path in the upper area of the village. AMÉLIORATION DES CANALISATIONS ET DES ESPACES PUBLICS D’AJUY L’Ayuntamiento a mis en marche une série de travaux dans le village d’Ajuy, destinés à améliorer les espaces publics et les canalisations des eaux résiduelles et pluviales. L’initiative vient améliorer l’état du réseau de canalisations, surtout des eaux pluviales, afin d’éviter des problèmes de débordement qui ont lieu lors des pluies abondantes. Par conséquent, il a été décidé de renouveler les regards et canalisations, afin qu’ils aient une plus grande capacité. L’Ayuntamiento travaille également sur la remise en état des espaces publics, la création de bordures et trottoirs, et la préparation d’un sentier dans la zone haute du village. MEJORAS Y ACONDICIONAMIENTO DE LOS JARDINES EN EL PARQUE TAGOROR DE MORRO JABLE Se ultiman los trabajos de acondicionamiento y poda en el parque Tagoror, de Morro Jable. La iniciativa se relaciona con la campaña de mejora y acondicionamiento que se viene haciendo en espacios públicos de todo el municipio, y que también ha permitido actuar en otras localidades como Costa Calma, La Lajita, Pájara, etc. En el caso de este parque ubicado en el centro del casco urbano de Morro Jable, se ha centrado específicamente en la poda de varias decenas de grandes árboles para su limpieza y regeneración. VERBESSERUNGSARBEITEN IM TAGOROR-PARK IN MORRO JABLE Zurzeit wird der Tagoror-Park in Morro Jable hergerichtet, dazu gehört auch das Beschneiden der Bäume. Diese Initiative geschieht im Rahmen der Kampagne zur Verbesserung des öffentlichen Raums in der gan-

zen Gemeinde, bei der auch Arbeiten in anderen Orten wie Costa Calma, La Lajita, Pájara usw. durchgeführt werden. In dem Park, der sich in der Innenstadt von Morro Jable befindet, konzentrierten sich die Arbeiten vor allem auf das Beschneiden einiger großer Bäume.

IMPROVEMENTS AND REMODELLING OF THE GARDENS IN THE TAGOROR PARK IN MORRO JABLE The remodelling and pruning in Tagoror Park of Morro Jable are getting to an end. The initiative is related to the improvement and remodelling campaign carried out on public spaces of the whole municipality that also included initiatives in the towns of Costa Calma, la Lajita, Pájara, etc. Specifically for this park located in the centre of Morro Jable, they pruned various dozens of large trees to clean them up and help their regeneration. AMÉLIORATIONS ET REMISE EN ÉTAT DES JARDINS DANS LE PARC TAGOROR DE MORRO JABLE Les travaux de remise en état et d’élagage dans le Parc de Tagoror de Morro Jable sont en phase finale. L’initiative est liée à la campagne d’amélioration de remise en état qui est en cours dans les espaces publics de toute la municipalité, et qui a permis également d’agir dans d’autres villages comme Costa Calma, La Lajita, Pájara, etc. Dans le cas de ce parc urbain de Morro Jable, l’élagage de plusieurs dizaines de grands arbres a été fait pour leur nettoyage et régénération. EL NUEVO CONSULTORIO MÉDICO DE LA LAJITA SE UBICARÁ FRENTE A LA NUEVA TENENCIA DE ALCALDÍA El Consultorio Médico de La Lajita se trasladará a una nueva ubicación en el entorno del nuevo edificio de la Tenencia de Alcaldía, que ofrece espacios más amplios y cómodos para desarrollar sus servicios y así poder atender a los pacientes en mejores condiciones. El nuevo Consultorio Local de La Lajita albergará Consultas de Enfermería, Consulta Médica, una Sala de Curas y dos Consultas de Pediatrías, ampliando la disponibilidad de espacios sobre las instalaciones que hasta ahora vienen utilizándose. DAS NEUE ÄRZTEZENTRUM IN LA LAJITA WIRD SICH GEGENÜBER DES BEZIRKSBÜRGERMEISTERAMTES BEFINDEN Das Ärztezentrum von La Lajita bekommt einen neuen

Standort, der sich in der Nähe des neuen Bezirksbürgermeisteramtes befindet und wo es mehr Platz gibt, damit die Patienten unter besseren Bedingungen empfangen werden können. Im neuen Ärztezentrum von La Lajita, das größer ist als das alte, befinden sich Krankenzimmer, Arztpraxis, Therapieraum und zwei Kinderarztpraxen. THE NEW MEDICAL PRACTICE IN LA LAJITA WILL BE LOCATED IN FRONT OF THE TOWN HALL La Lajita’s Medical Practise is going to move to a new location close to the Town Hall, where larger and more practical space is available, allowing the better development of their services and so that patients can be looked after in better conditions. The New Medical Practise in La Lajita will include two Nurses’ Office, Medical Consultation, a Treatment Room and two Paediatricians’ Consultations.

LE NOUVEAU CABINET MÉDICAL DE LA LAJITA SE TROUVERA FACE À LA MAIRIE Le cabinet médical de La Lajita sera transféré vers de nouveaux locaux près du nouveau bâtiment de la Mairie, qui offre des espaces plus grands et pratiques pour développer leurs services et ainsi accueillir les patients dans de meilleures conditions. Le nouveau cabinet médical de La Lajita inclut une infirmerie, les consultations médicales, une salle de soins et deux consultations en pédiatrie, avec une augmentation de la disponibilité d’espaces.


70

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

REUBICACIÓN DE ESCULTURAS El ayuntamiento comunicaba la reciente reubicación de dos esculturas pertenecientes al Parque Escultórico de la capital. Concretamente se trata de las esculturas de Nicolae Fleissig “La Puerta de la ciudad” y de “Sin título” de Alfi Vivern. Ambas esculturas se han reubicado en el entorno del Estadio de Los Pozos (C/ Los Deportistas) y en el área de aparcamientos del CEIP La Hubara, dotándolas de mayor visibilidad y sobre todo, integrándolas perfectamente en el entorno. En el caso de la escultura de Fleissig, realizada en el 2004 con granito rosa de Porriño y granito de Betancuria, ésta se alojaba en la calle Virgen del Rosario, impactando visualmente en la proyección de la calle hacia el mar, una vía que además fue recientemente rehabilitada. En el caso del trabajo en madera de Iroko de Vivern, ejecutada en el año 2002, tuvo distintas ubicaciones que no fueron del todo satisfactorias, por lo que ahora se localiza en una de las vías de acceso al Hospital, en un emplazamiento más acorde y de difícil accesibilidad ante posibles actos vandálicos, ya que las obras en materiales como la madera o el bronce son más susceptibles de este tipo de comportamientos incívicos.

NEUE STANDORTE FÜR DIE SKULPTUREN Die Gemeinde gab bekannt, dass kürzlich zwei Skulpturen aus dem Skulpturenpark der Hauptstadt einen neuen Standort bekommen haben. Betroffen sind folgende Skulpturen: „Das Stadttor“ von Nicolae Fleissig und „Ohne Titel“ von Alfi Vivern. Die neuen Standorte befinden sich in der Nähe des

Stadions (C/ Los Deportistas) und auf dem Parkplatz des Schulzentrums CEIP La Hubara. Dort kann man die Skulpturen besser sehen, außerdem sind sie vollständig in die Umgebung integriert. Die Skulptur von Fleissig, die 2004 aus rosa Granit aus Porriño und Granit aus Betancuria angefertigt wurde, befand sich früher in der Calle Virgen del Rosario und störte den Blick auf die Straße in Richtung Meer. Diese Straße wurde kürzlich saniert. Das Kunstwerk aus Iroko-Holz von Vivern, das 2002 angefertigt wurde, hatte verschiedene Standorte, von denen keiner überzeugend war. Nun befindet es sich in einer der Straßen, die zum Krankenhaus führen. Dieser Standort ist passender und auch sicherer gegen Vandalismus. Kunstwerke aus Materialien wie Holz oder Bronze werden öfter beschädigt. RELOCATION OF TWO SCULPTURES The Ayuntamiento has announced the recent relocation of two sculptures from the capital’s Sculptures’ Park. Those sculptures are “La Puerta de la ciudad” of Nicolae Fleissig and “Sin título” of Alfi Vivern. Both sculptures were relocated in the surrounding area of the Stadium of Los Pozos (Street Los Deportistas) close to the car park of the CEIP La Hubara school, giving them more visibility and mostly integrating them perfectly in their environment. As for the sculpture of Fleissig, created in 2004 in pink granite from Porriño and granite from Betancuria, it used to be located in Virgen del Rosario street, impacting the sea view from the street, a street that was also recently refurbished. As for the wooden creation of Iroko de Vivern, created in 2002, various locations were tried that were not satisfactory, which is why it is now located on one of the access ways to the Hospital, in a space that is more adequate and with difficult access for possible vandalism acts, as sculptures made of materials such as wood or bronze and more susceptible to suffer from those antisocial behaviours. REPOSITIONNEMENT DES SCULPTURES L’Ayuntamiento a récemment annoncé le récent repositionnement de deux sculptures du Parc des Sculptures de la capitale. Concrètement il s’agit des sculptures de Nicolae Fleissig “La Puerta de la ciudad” et de “Sin título” de Alfi Vivern. Les deux sculptures ont été repositionnées dans les environs du Stade Los Pozos (Rue Los Deportistas) et dans les environs du parking de l’école CEIP la Hubara, en leur donnant une meilleure visibilité et surtout, pour les intégrer parfaitement dans leur environnement. Dans le cas de la sculpture de Fleissig, réalisée en 2004 en granite rose de Porriño et en granite de Be-

tancuria, elle se trouvait dans la rue Virgen del Rosario, impactant visuellement la vue sur la mer depuis la rue, une rue qui a été récemment remise en état. Dans le cas du travail fait en bois de Iroko de Vivern, créée en 2002, elle a été bougée plusieurs fois sans satisfaction, c’est pourquoi elle se trouve maintenant dans une des voies d’accès à l’hôpital, dans un emplacement plus propice et difficile d’accès face aux actes de vandalisme, car les œuvres de bois ou de bronze sont plus susceptibles d’être victime de ce type de comportements inciviques. PRESENTACIÓN DEL NUEVO CALLEJERO DE PUERTO DEL ROSARIO Esta publicación presentada el pasado mes de marzo, incluye además de un mapa del callejero de la ciudad, una ruta de murales y de su parque escultórico. Estará traducido a cuatro idiomas, español, inglés, alemán y francés. SE GARANTIZA EL SERVICIO DE GUAGUA URBANA EN CLAVES DE CALIDAD Y OPERATIVIDAD Puerto del Rosario garantizará la prestación del servicio de transporte colectivo durante los próximos diez años. Este servicio, conocido como el de “Guagua Urbana”, se materializó el pasado mes de marzo, con la firma del contrato entre el Ayuntamiento capitalino y la empresa adjudicataria. El nuevo servicio comprende 31 paradas, una frecuencia horaria desde las 07:00 a 20:00h de lunes a viernes y con horario reducido sábado, domingo y festivos, con 7 expediciones diarias entre las 09:00 y las 21:00h. Los usuarios podrán acceder a distintos descuentos en función de su condición de pensionista, estudiante o persona con necesidades especiales. En el plazo de un mes se incorpora al servicio un nuevo vehículo, como seña de identidad del mismo, especialmente adaptado a las características del itinerario previsto, será un vehículo de 10 metros, adaptado a las personas con necesidades especiales y con prestaciones técnicas avanzadas.

LOS MAYORES DE TUINEJE CELEBRARON SU GALA DEL CARNAVAL DE ‘LA VUELTA AL MUNDO’ Los usuarios del Centro de Mayores de Gran Tarajal celebraron, el pasado mes, la Gala del Carnaval de los Mayores de ‘La Vuelta al Mundo’. El acto comenzó con el ya tradicional baile de disfraces y un brindis. Durante el trascurso de la verbena, tuvo lugar la elección de los premios, que en esta edición fueron al mejor disfraz individual, por pareja y a la mejor mascarita. A los premiados se les hizo entrega de una banda y un ramo de flores. EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA IMPERMEABILIZACIÓN DEL CEIP TISCAMANITA El Ayuntamiento ha iniciado las obras de impermeabilización de la techumbre del CEIP Tiscamanita, con el objetivo de solucionar los problemas que la humedad y la lluvia habían provocado en dos aulas y el comedor del edificio. El CEIP Tiscamanita es un centro unitario con un total de 29 alumnos repartidos en dos grupos. A la impermeabilización de la techumbre del edificio del CEIP Tiscamanita y la construcción de una rampa de acceso para personas con discapacidad en el CEIP García Blairzy de Gran Tarajal, se unen otras intervenciones en diferentes centros, como la instalación de pizarras electrónicas o la reparación de baños.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

71

Necesidades de frio o reposo FMHOY - Juan Bordón González Los frutales de zona templada necesitan para su fructificación entrar en reposo invernal, denominándose como necesidades de frio a la duración media del reposo de una determinada especie. Generalizando mucho, se basa en contabilizar las horas donde la temperatura baja de los 7 ºC desde el periodo de caída de la hoja hasta el 1 de febrero. De esta esta forma los frutales templados pueden clasificarse en:

• Alta exigencia (más de 700 horas-frio): manzano, peral albaricoquero europeo, ciruelo, cerezo, castaño, nogal. • Media exigencia (400-700 horas-frio): variedades de peral, olivo, ciruelo japonés, melocotoneros. • Baja exigencia (menos de 400 horas-frio): variedades de melocotoneros, y ciruelo hibrido, almendro, higuera. Membrillero. Dada la benignidad de los inviernos en Fuerteventura solo podremos cultivar aquellas especies de baja exigencia. Los síntomas de falta de frio en los melocotoneros aquí por ejemplo, pueden ser: frotaciones

irregulares y dispersas, retraso en apertura de yemas, frutos que apenas cuajan caen, mayor diferencia de tiempo de lo normal entre floración y salida de hojas, etc. Esto explica que en nuestro jardín o huerta un ciruelo o cerezo por más que lo cuidemos, puede vegetar estupendamente pero solo llegará a darnos algún fruto un año muy frio. En conclusión no os recomiendo, aunque vuestro sueño sea de tener un castaño en casa, comprar y plantar aquellas especies de frutales muy exigentes en frio, porque os será muy difícil comer un fruto de cosecha propia.

• Medium requirement (400-700 hours of cold): some varieties of pear trees, olive trees, Japanese prune trees, peach trees. • Low requirement (less than 400 hours of cold): some varieties of peach trees, hybrid prune trees, almond trees, fig trees, quince trees. Given how mild winters are in Fuerteventura, we can only plant species with low cold requirement. Symptoms of lack of cold for peach trees here for example can be: irregular and scattered fruit production, delay in shoots opening, fruits

that fall when they are hardly ripe, greater difference in time between flowering seasons and growth of leaves, etc. This explains why in our gardens and orchards a pear tree or cherry tree, even when very well cared for, could vegetate for a long time and only produce a few fruits on a very cold year. In conclusion, unless having a chestnut tree at home is your dream, we don’t recommend for you to buy or plant species of fruits trees that require a lot of cold, because it will be difficult for you to harvest anything.

Cold or rest requirements Fruit trees from temperate areas need a winter rest time in order to bear fruits later, this is called a cold requirement, an average length of time that species need. Generalising a lot, it is based on counting the number of hours when temperatures drop below 7ºC from the moment the leaves fall until 1st February. This way we can classify fruit trees of temperate areas in the following categories: • High requirement (over 700 hours of cold): apple trees, pear trees, European apricot trees, prune trees, cherry trees, chestnut trees and walnut trees.

Obstbäume brauchen Kälte oder eine Ruhephase

Nécessités de froid ou de repos

Obstbäume in Gegenden mit einem milden Kima brauchen eine Winterpause, um Früchte tragen zu können, das sogenannte Kältebedürfnis bestimmt die durchschnittliche Ruhezeit einer bestimmten Art. Verallgemeinernd könnte man sagen, es basiert darauf - von dem Zeitpunkt, zu dem der Baum seine Blätter verliert, bis zum 1. Februar - die Stunden zu zählen, in denen die Temperatur unter 7 ºC ist . Man kann die Obstbäume folgendermaßen klassifizieren: • Starkes Kältebedürfnis (mehr als 700 Kältestunden): Apfelbaum, Birnbaum, europäischer Aprikosenbaum, Pflaumenbaum, Kirschbaum, Kastanienbaum, Nussbaum. • Mittleres Bedürfnis (400-700 Kältestunden): Birnbaumarten, Olivenbaum, japanischer Pflaumenbaum, Pfirsichbaum. • Geringes Bedürfnis (weniger als 400 Kältestunden):

Les arbres fruitiers de zone tempérée ont besoin d’entrer en repos hivernal pour pouvoir donner des fruits plus tard, qui est comme une nécessité de froid, une durée de repos pour chaque espèce déterminée. En généralisant beaucoup, on se base en comptabilisant les heures pendant lesquelles la température passe en dessous des 7ºC depuis la période de tombée des feuilles jusqu’au 1er février. Ainsi, les arbres fruitiers des zones tempérées peuvent être classés de la manière suivante : •Haute exigence (plus de 700 heures de froid) : pommiers, poiriers, abricotiers européens, pruniers, cerisiers, châtaigniers, noyers. •Moyenne exigence (400 -700 heures de froid) : certaines variétés de poiriers, oliviers, pruniers japonais, pêchers. •Basse exigence (moins de 400 heures de froid) : certaines variétés de pêchers, pruniers hybrides, amandiers, figuiers, cognassiers. Vu la douceur des hivers à Fuerteventura nous ne pouvons cultiver que des espèces de basse exigence. Les symptômes de manque de froid des pêchers ici par exemple peuvent être : productions de fruits irrégulières et dispersées, retard de l’ouverture des bourgeons, fruits qui tombent à peine mûrs, plus de différence de temps que la normale entre les floraisons et la sortie des feuilles, etc. ceci explique que dans notre jardin ou verger, un poirier ou un cerisier, même si on s’en occupe bien, pourra végéter longtemps et ne donner que quelques fruits lors d’une année très froide. En conclusion, nous ne vous recommandons pas, à moins que votre rêve soit d’avoir un châtaignier chez vous, d’acheter et de planter des espèces d’arbres fruitiers très exigeantes en froid car vous aurez difficilement une récolte de vos propres fruits.

Pfirsichbaumarten und Pflaumen-Hybriden, Mandelbaum, Feigenbaum, Quittenbaum. Da die Winter auf Fuerteventura mild sind, können wir nur Arten anbauen, die ein geringes Kältebedürfnis haben. Die Symptome wegen mangelnder Kälte können zum Beispiel bei Pfirsichbäumen folgende sein: verspätetes Öffnen der Knospen, Früchte fallen vom Baum, längere Zeitspanne zwischen der Blüte und dem Wachstum der Blätter usw. Dies erklärt, dass einen Pflaumenbaum oder ein Kirschbaum hervorragend gedeihen kann, aber auch, wenn wir ihn ausreichend pflegen, nur in sehr kalten Jahren Früchte trägt. Auch wenn es Ihr Traum ist, einen Kastanienbaum in Ihrem Garten zu haben, empfehle ich es Ihnen nicht, Obstbäume mit einem starken Kältebedürfnis zu kaufen und zu pflanzen, da Sie nur selten eine Frucht ernten können.


72

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Invernaderos

73

DECO

O

riginalmente un invernadero es un espacio destinado a la plantación y crecimiento de plantas sobre todo exóticas y tropicales. Actualmente se recuperan y se rehabilitan siendo utilizados en lugares que sirven para soñar y guardar sueños llenos de magia y de encanto. Colocar un invernadero en nuestro jardín puede convertirse en un elemento decorativo y en un lugar muy atractivo para adaptarlo en un rincón donde tomar el café, comer y disfrutar de esos momentos de tranquilidad, existen invernaderos ornamentales muy elegantes como acabados en forja, maderas decapadas con grandes paneles de cristal y diversidad de formas, rectangulares, octogonales, circulares, etc..Este tipo de estructuras recuerdan al estilo ingles y también denominados estilo victoriano. Es perfecto para estar en el exterior de la casa a una buena temperatura y disfrutarlo durante todos los meses del año y de la naturaleza, crean ambientes únicos y son ideales para invitar amigos tanto para una cena como para un simple té o café, incorporando mobiliario adecuado, y cómodo como una mesa, algunas sillas y elementos decorativos bien cuidados donde nos aporten confort y color. Alrededor de los invernaderos se crean jardines llenos de belleza y de plantas muy cuidadas, formando pequeños senderos que nos guiaran a ese lugar mágico de nuestro jardín, aprovecharemos y acompañaremos con guirnaldas de luces, velones y también las herramientas típicas de jardinería que forman parte de la decoración y del entorno, creando así espacios que hoy en día son utilizados también para celebrar bodas de estilo romántico y bohemio.

Gewächshäuser

U

rsprünglich war ein Gewächshaus ein Ort, in dem vor allem exotische und tropische Pflanzen gezüchtet wurden. Heute werden diese Gewächshäuser renoviert und in Orte verwandelt, in denen man sich seinen Träumen hingeben kann. Ein Gewächshaus kann zur Verschönerung unseres Gartens beitragen. Es kann ein besonders charmanter Ort daraus werden, wo wir Kaffee trinken, essen und die Ruhe genießen können. Es gibt sehr elegante Gewächshäuser mit Verarbeitungen aus Eisen und gebeiztem Holz und großen Glaswänden. Sie haben unterschiedliche Formen: rechteckig, achteckig, rund usw. Diese Formen erinnern an den englischen Stil, der auch als „viktorianischer Stil“ bezeichnet wird. Das Gewächshaus ist ideal, um bei gutem Wetter im Außenbereich des Hauses zu sein und das ganze Jahr über die Natur zu genießen. Es entsteht eine einzigartige Atmosphäre. Diese Orte sind ideal, um Freunde zum Abendessen oder einfach zum Kaffee oder zum Tee einzuladen. Zu diesem Zweck werden sie mit passenden und bequemen Möbeln eingerichtet. Wir brauchen einen Tisch, Stühle und die angemessene Dekoration, damit eine gemütliche und warme Atmosphäre entsteht.

Greenhouses

O

riginally, a greenhouse is a space destined to plantations and where we grow plants, mostly exotic and tropical plants. Nowadays they are restored and being used as spaces where we can dream and keep dreams filled with magic and enchantment. Adding a greenhouse to our garden can become a decorative and attractive element to be adapted into a space where we can have coffee, eat and enjoy tranquil moments. There are ornamental greenhouses that are very elegant with wrought iron, wood with large glass panels and various shapes, rectangular, octagonal, round, etc. This type of structure looks like the English style and is also called Victorian style. It is perfect to be outside

the house at a good temperature and can be enjoyed all year long. They create unique ambiances and are ideal to invite friends for diner or simply for tea or coffee. We can add adequate and practical furniture such as a table and some chairs and carefully chosen decorative accessories that will bring comfort and colour. Around the greenhouse we can create gardens filled with beauty and well cared for plants, making little paths that will guide us to this magical place in our garden. We will add light garlands, oil lamps and typical garden tools that will be part of the decoration and of the environment, creating a space such as those that are now used to celebrate romantic or bohemian styles of weddings.

Um das Gewächshaus herum werden wunderschöne Gärten mit gepflegten Pflanzen angelegt. Kleine Wege führen uns zu diesem zauberhaften Ort in unserem Garten. Wir nutzen die Gelegenheit und schmücken sie mit Lichtern. Auch die typischen Gartengeräte sind Teil der Außendekoration. In derartigen Bereichen werden heute auch romantische und unkonventionelle Hochzeiten gefeiert.


74

Año X - Nº 119 - Abril | April | Avril - 2016

COMPRA / VENTA

V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-020416 - SE NECESITA LACADORBARNIZADOR con experiencia en madera 690 649 744 T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 54 98 71 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 54 98 71 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 54 98 71 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653810434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES

DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. +34666980662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 0034 651-169-602. Anne T-020216 - Carpintero con mucha experiencia. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-021215 - DIPLOMADA Y LICENCIADA EN DOCENCIA, Caleta de Fuste, clases particulares individuales (Primaria y Secundaria) y en grupos reducidos (máx. 4 alumnos/as - Primaria). Apoyo y refuerzo escolar (deberes, trabajos,...), seguimiento escolar diario, planificación y organización de exámenes, resolución de problemas y dificultades en el aprendizaje del alumno/a. 690 143 055 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696627043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier

Club Jandía Princess is searching for a

PR Asistant

Essential requirement to be an english native speaker. Other requirements proactive, reliable and people skills. C/ Gran Canaria, 11 (Urb. Butihondo) 35626 - Pájara - Fuerteventura Teléfono: 928 544 089 - Fax: 928 544 097

reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 55 63 10 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699723264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-030316 - SE ALQUILAN Y VENDEN APARTAMENTOS en complejo tranquilo, seguro y bien cuidado; apartamentos con piscina para niños y mayores. E-Mail jofrasa7@ hotmail.com 928160228 - 699841847 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3

habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-060216 - DE TRASPASA PELUQUERÍA - En El Matorral 635475902 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros

686126073 I-030216 - BUSCO APARTAMENTO a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en Morro Jable (ahora o mas tarde) e-mail: bieler.s@t-online.de SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619108365 /630014718 I-010116 - TUINEJE, se vende por traslado, casa antigua de 227m2, con terreno cerdano de 200m2. 3 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, terraza y garaje. 80.000 euros. 627767561 I-0312015 - SE BUSCA, PARA ALQUILAR o permutar por vivienda en Puerto del Rosario, casa terrera amplia, con espacio (jardín o un trozo de terreno anexo), con un mìnimo de tres dormitorios, en las afueras de la ciudad (El Time, Las Parcelas, Tetir ....) Seriedad y solvencia demostrables. 687373583 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr I-011215 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 225.000€ abtenerse inmobiliarias. villaverde. brand new villa. modern design with 4 bedrooms/2 bath.large parking pool,chimney,terrace with panoramic views to the sea, lanzarote, lobos and the mountains. beautifull landscape.price: 225.000€ please

abstain estate agencies. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-021215 - OASIS PAPAGAYO - Vendo apartamento de 1 dormitorio.Completamente amueblado.Jardines tropicales.Complejo con impresionantes instalaciones: 4 piscinas:( climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. abtenerse inmobiliarias. precio 89.000€. Oasis papagayo-Spetacular pools:(olimpic,heated,kids...) Sports area:. Tenis,padel,volley.Tropical gardens.Parking area. Security.1 bed apartment.fully furnished. 50 sq m + Terrace.Please abstain estate agencies. price: 89,000 €. 633 360 195 I-031115 - APARTAMENTO RECIÉN REFORMADO - Se vende, amueblado, con buenas vistas y buena situación, 2 dorms., 1 baño. 626062315 I-021115 - ZU VERKAUFEN - Frisch renoviertes un möbliertes Apartment mit tolles Aussicht, in guter Lage, mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer. 626062315 I-011115 - FOR SALE - Freshly renovated and furnished 2 bedroom, a bathroom apartment with great views and nicely located. 626062315 I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes.

lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.