GRATIS / FREE
Año XI - Nº 121 - JUNIO / JUNE / JUNI / JUIN - 2016
3
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Comenzamos otro año... C FMHOY - Fuerteventura
on este número comienza el onceavo año de nuestra publicación Y con ello queremos aportar como novedad, a la sección de ‘Que hacer’, el complemento de ‘Cómo llegar’ a través de nuestras páginas a todos los lugares de interés de la isla y a todos los negocios que se publicitan en ellas. Aumentamos de nuevo nuestras páginas y conteni-
dos con la intención de conectar nuestros lectores con nuestros anunciantes y ayudarles a conocer mejor Fuerteventura junto con toda la oferta cultural, comercial y de ocio que ofrece a lo largo de un territorio tan extenso. Durante este último año hemos añadido nuevos secciones en nuestras páginas, dedicadas a la salud y la restauración y como siempre sin olvidar el importante
mundo rural de la isla. Todos los majoreros, residentes y visitantes son nuestra prioridad y a todos ellos, lectores y clientes, les damos una vez más las gracias por elegirnos y confiar en nuestra seriedad.
We have increased the number of pages and contents in order to connect our readers with our advertisers and help them discover Fuerteventura with the cultural, commercial and leisure offer, available on such a vast territory. Over the past year, we have added new sections dedicated to health and restaurants and as usual not
forgetting the essential rural world of the island. All the Majoreros, residents and visitors are our priority and we thank you all again, readers and clients, for choosing us and trusting in our reliability.
Con ellos y para ellos seguimos creciendo.
We begin another year ...
W
ith this issue, we are starting the eleventh year of our publication. We therefore wanted to bring a novelty to the section «What to do» with the complement «How to get there» through our pages to all the sites of interest on the island and to all the businesses that advertise with us.
We keep on growing with you and for you.
Wir beginnen ein weiteres Jahr ...
W
ir nutzen diese Gelegenheit, um den Teil ‘Erlebenswertes‘ mit ¡Was ist wo ‘ zu ergänzen, damit man über unsere Seiten alle sehenswerten Orte der Insel und alle Geschäfte, die bei uns werben, findet. Wir erhöhen wieder einmal die Anzahl unserer Seiten, um unsere Leser mit unseren Anzeigenkunden in Verbindung zu bringen und ihnen zu helfen, Fuerteventura und das gesamte kulturelle Angebot, die Geschäfte und die Freizeitmöglichkeiten kennenzulernen, die unsere große Insel bietet.
Im vergangenen Jahr haben wir neue Spalten über Gesundheit und Gastronomie zu unseren Seiten hinzugefügt, außerdem erinnern wir wie immer an die Bedeutung der ländlichen Welt. Alle Einheimischen, Anwohner und Besucher sind unsere Priorität und wir bedanken uns wieder einmal bei allen Kunden und Lesern dafür, dass sie sich für uns entschieden haben und unserer Seriosität vertrauen. Mit ihnen werden wir uns weiterentwickeln.
Nous commençons une nouvelle année ...
A
vec ce numéro, nous commençons la onzième année de notre publication. Et nous avons souhaité ajouter une nouveauté à la rubrique « Que faire », avec le complément « Comment y aller » par l’intermédiaire de nos pages, vers tous les lieux d’intérêt de l’ile et toutes les entreprises qui font de la publicité avec nous. Nous augmentons à nouveau le nombre de pages et contenus afin de relier nos lecteurs avec nos annonceurs et les aider à mieux découvrir Fuerteventura avec toute l’offre culturelle, commerciale et de loisirs que l’ile offre sur un territoire si vaste. Pendant l’année passée nous avons ajouté de nou-
velles rubriques dans nos pages, dédiées à la santé et à la restauration et comme toujours sans oublier l’important monde rural de l’ile. Tous les majoreros, résidents et visiteurs sont notre priorité et nous vous remercions tous une fois encore, lecteurs et clients, de nous avoir choisi et de faire confiance à notre sérieux. C’est avec vous et pour vous que nous continuons à croitre.
FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Reiseveranstalter Tau Viaggi wirbt bei 60 Reiseagenten in Rom für Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der italienische Reiseveranstalter Tau Viaggi war im Mai dafür zuständig, in Rom für das Reiseziel Fuerteventura zu werben. Das Treffen diente nicht nur dem Zweck, für die hervorragende Qualität der Urlaubsinsel zu werben, sondern auch 60 Reiseagenten die neue Route zu präsentieren, die den Flughafen von Fuerteventura ab Juni mit der italienischen Hauptstadt verbinden wird. An diesem Tourismus-Treffen, das im Hotel NH Collection Giustiniano stattfand, nahmen folgende Personen teil: Saray Estárico (in Vertretung des Patronats für Tourismus), der CEO von Tau Viaggi, Romano Fumagalli, sowie die Delegierte der Fluggesellschaft in dieser Stadt, Victoria Lazare, die den Fachleuten die neue Flugverbindung vorstellte. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, erklärte, dass diese Veranstaltung Teil eines Co-Marketing-Abkommens zwischen dem Patronat und diesem Reiseveranstalter sei. Blas Acosta hob die Bedeutung des italienischen Tourismus auf der Insel hervor, „der heute einer unserer Hauptmärkte in Europa ist. 2015 kamen am Flughafen von Fuerteventura 95.047 Touristen aus diesem Land an, 6,6% mehr als im vorigen Jahr und aus den Prognosen für 2016 geht hervor, dass dieser Markt weiter wachsen wird”. Wir müssen daran erinnern, dass die italienische Fluggesellschaft Meridiana Fly vor kurzem eine neue Flugverbindung zwischen Fuerteventura und Bergamo ankündigte, die ab Juni mit Flugzeugen von Air Italy operativ sein wird.
928362136
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
El turoperador Tau Viaggi promociona Fuerteventura ante 60 agentes de viajes en Roma FMHOY - Fuerteventura El turoperador italiano Tau Viaggi fue el encargado, el pasado mes de mayo, de promocionar el destino Fuerteventura en Roma. El encuentro sirvió no solo para dar a conocer las excelencias del destino sino también para presentar ante 60 agentes de viajes la nueva ruta que unirá el Aeropuerto majorero con la capital italiana a partir de junio. Este cónclave turístico, celebrado en el hotel NH Collection Giustiniano, contó con la presencia de Saray Estárico, en representación del Patronato de Turismo, el CEO de Tau Viaggi, Romano Fumagalli, y el comercial del turoperador Franco Simonelli. Además de representantes de Vueling en Roma, entre ellos, la delegada de la compañía en esa ciudad Victoria Lazare, que dieron a conocer ante estos 60 profesionales la nueva ruta aérea. El consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, explicó que este acto forma parte del acuerdo de co-marketing que el Patronato de Turismo mantiene con este turoperador. Blas Acosta destacó la importancia del turismo italiano en la isla, “en la actualidad es uno de nuestros principales mercados europeos. En 2015, el Aeropuerto de Fuerteventura recibió 95.047 turistas procedentes de ese país, un 6,6% más que el año anterior y las previsiones para 2016 nos indican un aumento aún mayor”. Hay que recordar que, recientemente, la compañía aérea italiana Meridiana Fly anunció una nueva ruta entre Fuerteventura y la ciudad de Bérgamo a partir del próximo mes de junio, operada por aviones Air Italy.
6
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The tour operator Tau Viaggi promotes Fuerteventura to 60 travel agents in Rome FMHOY - Fuerteventura The Italian tour operator Tau Viaggi promoted Fuerteventura as a destination in Rome in May. The meeting was not only aimed at promoting the benefits of the destination but was also the opportunity to present the new route that will link the Majorero airport with the Italian capital from June onwards to the 60 travel agents. This tourism meeting, celebrated in the NH Collection Giustiniano, included the presence of Saray Estárico, representing the Tourism Board, the CEO of Tau Viaggi, Romano Fumagalli, and the tour operator’s sales’ person, Franco Simonelli, as well as representatives of Vueling in Rome, amongst others, the delegate of the airline in Rome, Victoria Lazare who presented the new route to those 60 professionals. The Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, explained that this initiative is part of the co-marketing agreement that the Tourisme Board signed with the tour operator. Blas Acosta pointed out the importance of the Italian tourism on the island, « at present, it is one of our main European markets. In 2015, Fuerteventura’s airport welcomed 95,047 tourists from Italy, about 6,6% more than the previous year and the forecasts for 2016 indicate an even greater increase ». We should point out that recently the Italian airline Meridiana Fly announced a new route between Fuerteventura and the town of Bergamo from next June onwards that will operate with Air Italy airplanes.
Le tour opérateur Tau Viaggi fait la promotion de Fuerteventura face à 60 agents de voyage à Rome FMHOY - Fuerteventura Le tour opérateur Tau Viaggi fut chargé en mai de faire la promotion de Fuerteventura à Rome. La rencontre a servi non seulement à faire connaître les atouts de la destination mais également à présenter aux 60 agents de voyage la nouvelle route qui va unir l’aéroport majorero avec la capitale italienne à partir de juin. Cette rencontre touristique, célébrée dans l’hôtel NH Collection Giustiniano, bénéficiait de la présence de Saray Estárico, en représentation du Conseil Régional du Tourisme, le PDG de Tau Viaggi, Romano Fumagalli, et le commercial du tour opérateur, Franco Simonelli. En plus des représentants de Vueling à Rome, la déléguée de la compagnie dans cette ville, Victoria Lazare, a présenté la nouvelle route aérienne aux 60 professionnels. Le conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a expliqué que cette initiative faisait partie de l’accord de co-marketing que le Conseil Régional du Tourisme a signé avec ce tour opérateur. Blas Acosta a souligné l’importance du tourisme italien sur l’ile, « actuellement c’est un de nos principaux
marchés européens. En 2015, l’aéroport de Fuerteventura a reçu 95.047 touristes venant de ce pays, soit, 6,6% de plus que l’année antérieure et les prévisions pour 2016 nous indiquent une augmentation encore plus importante ». Il faut souligner que récemment, la compagnie aérienne italienne Meridiana Fly a annoncé une nouvelle route entre Fuerteventura et la ville de Bergamo à partir du mois de juin, opérée avec des avions de Air Italy.
8
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Runde Tisch für touristische Qualität schlägt sieben neue Unternehmen aus Fuerteventura für das Gütesiegel SICTED vor FMHOY - Fuerteventura Der Runde Tisch für touristische Qualität von Fuerteventura traf sich im vergangenen Monat, um sieben Unternehmen für das Gütesiegel für touristische Qualität (SICTED) vorzuschlagen, nachdem diese alle vorherigen Prüfungen bestanden hatten. Das endgültige Zertifikat wird am 15. Juni vom Bewertungsausschuss des Staatssekretariats des Tourismusministeriums in Madrid ausgestellt. Am Runden Tisch für touristische Qualität, dessen Vorsitz der Inselbeauftragte für Tourismus, Blas Acosta, führte, waren die Gemeinderäte für Tourismus von Antigua, La Oliva, Pájara, Tuineje und Puerto del Rosario sowie ASOFUER, die Handelskammer von Fuerteventura und die Direktorin des I.E.S Puerto del Rosario, in Vertretung des professionellen Ausbildungssektor, zusammen gekommen. Mit der Suche nach neuen Unternehmen für dieses Gütesiegel soll Reiseveranstaltern und Touristen mehr Sicherheit geboten werden. Dieses Zertifikat wurde schon an insgesamt zweiundvierzig Unternehmen der Insel vergeben, die die vorgegebenen Qualitätsstandards des Systems für touristische Qualität am Reiseziel erfüllt hatten.
The Touristic Quality Table proposes seven new businesses in Fuerteventura for the SICTED label FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Touristic Quality Table, met last month and proposed seven new businesses as candidates to obtain the Touristic Quality In Destination Integral System (SICTED), after passing all the audits. The final certification will take place with the Assessment Committee of the Secretary of State of the Tourism Ministry on 15th June in Madrid. During the Touristic Quality Table, presided over by the island’s Tourism councillor, Blas Acosta, were also present: the tourism councillors of the municipalities
of Antigua, La Oliva, Pájara, Tuineje and Puerto del Rosario, as well as the business association ASOFUER, Fuerteventura’s Chamber of Commerce and the Director of the school I.E.S Puerto del Rosario, as well as representatives of the Professional Training sector. The search for this label for new businesses aims at offering another element of trust for operators and tourists. A certification that forty two businesses have already obtained on the island by surpassing the quality standards established by the SICTED label.
La table de Qualité touristique propose sept nouvelles entreprises de Fuerteventura pour le label SICTED
FMHOY - Fuerteventura
La Table de Qualité Touristique de Fuerteventura, s’est réunie le mois dernier, proposant sept nouvelles entreprises comme candidates pour l’obtention du label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED), après avoir passé avec succès tous les audits au préalable. La certification finale sera émise par le Comité d’Evaluation du Secrétariat de l’Etat du Ministère du Tourisme le 15 juin à Madrid. Pendant la Table de Qualité Touristique, présidée par le conseiller insulaire du Tourisme, Blas Acosta, les conseillers du tourisme des municipalités d’Antigua, La Oliva, Pájara, Tuineje et Puerto del Rosario étaient présents, ainsi que l’association patronale ASOFUER, la Chambre de Commerce de Fuerteventura et la Directrice de l’école I.E.S. Puerto del Rosario ainsi que le représentant du secteur de la Formation Professionnelle. La recherche de ce label pour les nouvelles entreprises vise à offrir un élément supplémentaire de confiance pour les opérateurs et touristes. Un certificat qui a déjà été obtenu par un total de quarante deux établissements de l’ile, qui ont surpassé les standards de qualité proposés par le label du SICTED.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La mesa de Calidad turística propone siete nuevas empresas de Fuerteventura para el sello SICTED FMHOY - Fuerteventura La Mesa de Calidad Turística de Fuerteventura, se reunía el pasado mes, proponiendo a siete nuevas empresas como candidatas para obtener el sello del Sistema Integral de Calidad Turística En Destino (SICTED), tras haber superado todas las auditorias previas. La certificación final se llevará a cabo por parte del Comité de Evaluación de la Secretaría de Estado del Ministerio de Turismo el próximo 15 de junio en Madrid. En la Mesa Calidad Turística, presidida por el consejero insular de Turismo Blas Acosta, estaban representados los concejales de turismo de los municipios de Antigua, La Oliva, Pájara, Tuineje y Puerto del Rosario, así como la patronal ASOFUER, la Cámara de Comercio de Fuerteventura y la Directora del I.E.S Puerto del Rosario, como representante del sector de la Formación Profesional. La búsqueda de este sello para nuevas empresas pretende ofrecer un elemento más de confianza a operadores y turistas. Una certificación que ya han obtenido un total de cuarenta y dos establecimientos de la isla, que han superado los estándares de calidad propuestos por el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino.
9
10
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Schauspieler Herbert Ulrich ist Fuerteventuras neuer Botschafter in Deutschland FMHOY - Fuerteventura Die Seelöwen aus dem Oceanarium in Caleta de Fuste, die Dünen von Corralejo und die alten Gebäude von Betancuria werden in den nächsten Monaten nach Deutschland und Österreich reisen. Dafür ist der deutsche Schauspieler Herbert Ulrich verantwortlich, mit dessen Bild das Patronat für Tourismus von Fuerteventura jetzt in Deutschland wirbt. Der Schauspieler, der in Deutschland durch Serien wie „Verbotene Liebe ” oder „Das Traumschiff ” bekannt ist, reiste in den letzten Tagen in Begleitung eines Fotografen über die Insel. Mit diesen Schnappschüssen wird auf dem deutschen Markt für Fuerteventura als Reiseziel für Familientourismus, Geschäftsreisen und Öko-Tourismus geworben. Die ersten Aufnahmen werden im nächsten Winter in der Zeitschrift der deutschen Fluggesellschaft Lufthan-
sa veröffentlicht, von der ungefähr eine halbe Million Exemplare gedruckt werden. Herbert Ulrich ist ein bekanntes Gesicht im deutschen Kino und Fernsehen.Er reiste 1987 zum ersten Mal auf die Insel, weil er Sonne und Wind zum Windsurfen suchte. Seitdem lebt er einen Teil des Jahres hier auf seiner Finca. Ulrich sprach kurz vor der Fotosession in Caleta de Fuste über die „Ruhe und Gelassenheit” einer Insel, auf die er fünfmal pro Jahr reist. Diesmal ist er für die Werbekampagne des Patronats für Tourismus gekommen, bei dem er sich für die Einladung bedankte. Die Fotosessions dauerten eine ganze Woche und fanden an folgenden Orten statt: Dünen und Ort Corralejo, Betancuria, Vega de Rio Palmas, Tiscamanita, Esquinzo, Risco del Paso und Morro Jable.
L’acteur Herbert Ulrich devient le nouvel ambassadeur de Fuerteventura en Allemagne FMHOY - Fuerteventura Les lions de mer de l’Oceanarium de Caleta de Fuste, les Dunes de Corralejo et les anciens bâtiments de Betancuria vont voyager en Allemagne et en Autriche dans les mois à venir. Le responsable de cette initiative sera l’acteur allemand Herbert Ulrich, la nouvelle image promotionnelle du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura dans le pays allemand. L’acteur, connu en Allemagne pour des séries comme «Amour défendu» ou «Vacances à la mer. Ile Maurice», se promenait les jours derniers sur l’ile accompagné d’un photographe. Les photos serviront pour faire la promotion de Fuerteventura sur le marché allemand sur des segments comme le tourisme de famille, les entreprises ou l’environnement pendant l’année prochaine. Cependant, les premières images seront publiées l’hiver prochain dans le magazine de Lufthansa, qui distribue environ 500 000 exemplaires sur le réseau de la compagnie aérienne. Herbert Ulrich est un visage connu du cinéma et de la télévision allemande. En 1987 il était venu pour la première fois sur l’ile en quête des vagues et du vent pour pratiquer la planche à voile. Depuis lors, il réside une partie de l’année dans sa propriété. Ulrich a souligné peu avant de commencer la session
de photos à Caleta de Fuste, le «calme et la tranquillité» d’une ile où il vient environ cinq fois par an. Cette fois-ci il est venu pour réaliser une campagne pour le Conseil Régional du Tourisme qu’il a remercié pour l’invitation. La session photo a eu lieu sur l’ile pendant toute une semaine et inclut les dunes et le village de Corralejo, Betancuria, Vega de Rio Palmas, Tiscamanita, Esquinzo, Risco del Paso et Morro jable.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
El actor Herbert Ulrich se convierte en el nuevo embajador de Fuerteventura en Alemania FMHOY - Fuerteventura Los leones marinos del Oceanarium de Caleta de Fuste, las dunas de Corralejo y las antiguas edificaciones de Betancuria viajarán a Alemania y Austria en los próximos meses. El responsable de ello será el actor alemán Herbert Ulrich, la nueva imagen promocional del Patronato de Turismo de Fuerteventura en el país germano. El actor, conocido en Alemania por series como “Amor prohibido” o “Vacaciones en el mar. Isla Mauricio”, recorría los pasados días la isla acompañado de un fotógrafo. Las instantáneas servirán para promocionar Fuerteventura en el mercado alemán en segmentos como el turismo familiar, el de negocios o el medioambiental durante el próximo año. Sin embargo, las primeras imágenes se publicarán el próximo invierno en la revista de la compañía Lufthansa, que distribuye alrededor de medio millón de ejemplares
en la red de la compañía. Herbert Ulrich es un rostro conocido del cine y la televisión alemana. En 1987 viajó por primera vez a la isla en busca de olas y viento para practicar el windsurfing. Desde entonces, reside parte del año en una finca de su propiedad. Ulrich destacó, poco antes de iniciar la sesión fotográfica en Caleta de Fuste, la “calma y tranquilidad” de una isla a la que acude unas cinco veces al año. Esta vez ha venido para realizar una campaña para el Patronato al que agradeció esta invitación. La sesión fotográfica se desarrollaría en la isla durante toda una semana e incluiría localizaciones en las dunas y el pueblo de Corralejo, Betancuria, Vega de Rio Palmas, Tiscamanita, Esquinzo, Risco del Paso y Morro Jable.
The actor Herbert Ulrich becomes Fuerteventura’s new ambassador in Germany FMHOY - Fuerteventura The sea lions of Caleta de Fuste’s Oceanarium, Corralejo’s Dunes and the old buildings in Betancuria will travel to Germany and Austria over the next few months. The person in charge of this will be the German actor Herbert Ulrich, the new promotional image of Fuerteventura’s Tourism Board in Germany. The actor, known in Germany for series such as « Forbidden love » or « Holiday at the seaside. Mauritius Island », travelled around the island with a photographer. The photos will be used to promote Fuerteventura
on the German market in the family tourism, business or environmental segments for the coming year. The photos will also be published next winter in Lufthansa’s magazine that represents about half a million issues in the airline’s network. Herbert Ulrich is a well known actor in German cinema and TV. In 1987 he travelled to the island for the first time searching for waves and wind to practise windsurfing. Since then, he lives part of the year on his property on the island.
Ulrich pointed out before starting the photo shoot in Caleta de Fuste, the « calm and tranquility » of an island where he comes about five times per year. This time he came to carry out a campaign for the Tourism Board who he thanked for the invitation. The photo shoot took place on the island for a week and included locations in the Dunes and the village of Corralejo, Betancuria, Vega de Rio Palma, Tiscamanita, Esquinzo, Risco del Paso and Morro Jable.
12
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura participated in the fair “Vacaciones en Canarias” organised by El Corte Inglés FMHOY - Fuerteventura Ten model dressed in swimming costumes invited people to discover the beaches of Fuerteventura last month. This street promotion was one of the initiatives that the Majorero Tourism Board carried out during the « Vacaciones en Canarias » fair organised by El Corte Inglés in Las Palmas de Gran Canaria. The “Vacaciones en Canarias” fair aimed at promoting the inter-island sales amongst the inter-island public. A Majorero delegation went onsite which was led by the Tourism Councillor, Blas Acosta, and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge. The island of Fuerteventura had its own stand where it presented all its tourism offer in Las Palmas de Gran Canaria. As a novelty, they handed out pamphlets with the programme of the celebrations of the Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel, in Tuineje, that were declared of Regional Tourism Interest and where every year they commemorate the victory of the Majorero population against English pirates who attacked the island in 1740. Furthermore, they handed out post cards of the 2016 Rainbow Festival organised by the association Cotillo Joven with the collaboration of La Oliva’s Ayuntamiento and the Tourism Board. The fair took place in Avenida Mesa y López of the town of Las Palmas de Gran Canaria where El Corte Inglés and Viajes El Corte Inglés promoted the most important destinations and businesses to the public that walked across the commercial centres.
Fuerteventura nahm an der Messe “Urlaub auf den Kanaren” von El Corte Inglés teil FMHOY - Fuerteventura Zehn Models in Badekleidung luden die Passanten im vergangenen Monat ein, die Strände von Fuerteventura zu entdecken. Diese Werbeaktion auf der Straße gehörte zu den Initiativen, mit denen das Patronat für Tourismus die Messe „Urlaub auf den Kanaren” besuchte, die von Viajes El Corte Inglés in Las Palmas de Gran Canaria organisiert wurde. Die Messe „Urlaub auf den Kanaren” hatte das Ziel, den interinsulären Verkauf an das Publikum von den Kanaren zu fördern. Zu dieser Messe kam auch eine Delegation aus Fuerte-
ventura, die vom Beauftragten für Tourismus, Blas Acosta, und dem Direktor des Patronats, Moisés Jorge, angeführt wurde. Fuerteventura hatte einen eigenen Stand in Las Palmas de Gran Canaria, wo das gesamte touristische Angebot der Insel vorgestellt wurde. Eine Neuheit war, dass Broschüren über das Volksfest Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel in en Tuineje verteilt wurden. Dieses Fest, das zur Veranstaltung von regionalem Interesse erklärt wurde, erinnert jedes Jahr an den Sieg der Bevölkerung von
Fuerteventura gegen die englischen Piraten, die die Insel 1740 angegriffen hatten. Es wurden auch Postkarten für das Festival Rainbow 2016 verteilt, das von der Gruppe Cotillo Joven in Zusammenarbeit mit der Gemeinde La Oliva und dem Patronat für Tourismus organisiert wird. Die Messe fand in der Stadt auf der Avenida Mesa y López statt, und unterstützte El Corte Inglés und Viajes El Corte Inglés dabei, die wichtigsten Reiseziele und Unternehmen der Kanaren zu stärken und bei den Passanten für diese zu werben.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Fuerteventura participó en la Feria “Vacaciones en Canarias” organizada por El Corte Inglés FMHOY - Fuerteventura
del programa de las Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel, en Tuineje, declaradas de Interés Turístico Regional y en las que cada año se conmemora la victoria de los majoreros contra los piratas ingleses que atacaron la isla en 1740. Además, se repartirían postales del Festival Rainbow 2016 que organiza el colectivo Cotillo Joven con la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva y el Patronato de Turismo. La feria estuvo instalada en la Avenida Mesa y López de la ciudad y serviría para que El Corte Inglés y Viajes El Corte Inglés potencien los destinos y empresas más destacados de Canarias y sean conocidos por parte del público final que transita por delante de sus centros comerciales.
Diez modelos en traje de baño invitaban a las personas que se acercaban, el pasado mes, a descubrir las playas de la Fuerteventura. Esta promoción callejera era una de las iniciativas con las que el Patronato de Turismo majorero acudía a la feria “Vacaciones en Canarias”, organizada por Viajes El Corte Inglés en Las Palmas de Gran Canaria. La feria “Vacaciones en Canarias” tenía como finalidad potenciar las ventas interinsulares entre el público interinsular. Hasta allí, se trasladó una delegación majorera, encabezada por el consejero de Turismo, Blas Acosta, y el gerente del Patronato, Moisés Jorge. Fuerteventura contó con stand propio desde el que daría a conocer en Las Palmas de Gran Canaria toda su oferta turística. Como novedad, se entregarían folletos
Fuerteventura a participé au salon “Vacaciones en Canarias” organisé par El Corte Inglés FMHOY - Fuerteventura Dix modèles en maillot de bain ont invité les personnes qui s’approchaient à découvrir les plages de Fuerteventura le mois dernier. Cette promotion de rue était une des initiatives avec lesquelles le Conseil Régional du Tourisme majorero a assisté au salon «Vacaciones en Canarias» (vacances dans les Canaries), organisé par El Corte Inglés à Las Palmas de Gran Canaria. Le salon «Vacaciones en Canarias» visait à promouvoir les ventes inter-iles parmi le public des iles. Une délégation de Fuerteventura s’y est rendue, elle était dirigée
par le conseiller du tourisme, Blas Acosta, et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. L’ile de Fuerteventura avait son propre stand où elle présentait toute son offre touristique à Las Palmas de Gran Canaria. Comme nouveauté, on distribuait des brochures du programme des fêtes de Tuineje «Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel», déclarées d’Intérêt Touristique Régional et où chaque année on commémore la victoire des habitants de Fuerteventura (majoreros) contre les pirates anglais qui attaquèrent l’ile en 1740.
De plus, des cartes postales du Festival Rainbow 2016 furent distribuées et organisé par l’association Cotillo Joven avec la collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva et du Conseil Régional du Tourisme. Le salon avait lieu dans l’avenue Mesa y López de Las Palmas de Gran Canaria où El Corte Inglés et Viajes El Corte Inglés faisaient la promotion des destinations et entreprises les plus importantes des Iles Canaries pour les faire connaître au public qui se promenait devant ses centres commerciaux.
14
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La Casa de mayores de Casillas se dota de un robot que se utiliza para distintas terapias FMHOY - Fuerteventura La Casa de Mayores de Casillas del Ángel, adscrita al Cabildo de Fuerteventura, cuenta con un robot de 45 centímetros que se utiliza para sesiones de musicoterapia y de estimulación cognitiva que se llevan a cabo con los residentes en el centro. El robot, que se ha sido bautizado con el nombre de Petete, puede establecer una interacción positiva con
personas con enfermedad de Alzheimer o con otras demencias. Desde el punto de visto afectivo, proporciona un enriquecimiento psicológico mejorando la realización del juego cognitivo por parte del individuo. Además, ayuda a mantener y mejorar la atención cognitiva de las personas con demencia, motivándola en juegos cognitivos específicos y aumenta la comunicación, entre otros factores. El objetivo principal del proyecto es desarrollar una terapia innovadora con robots sociales introduciendo el robot humanoide en colaboración con la Universidad Rey Juan Carlos. El proyecto estará dirigido por un neuropsicólogo con el objetivo de utilizar las últimas tecnologías como herramientas de intervención en personas con Alzheimer.
The Elders’ Home of Casillas now has a robot used for various therapies FMHOY - Fuerteventura The Elders’ Home of Casillas del Ángel, registered at Fuerteventura’s Cabildo, has a 45 centimetre robot that is used for sessions of music therapy and cognitive stimulation that take place with the centre’s residents. The robot, that was baptised Petete, can establish a positive interaction with people suffering from Alzheimer or other dementia. On an emotional point of view, it brings psychological improvement by improving cognitive games by individuals. Furthermore, it helps maintain
How to negotiate roundabouts If you are unsure about the correct way to negotiate roundabouts, here are some simple rules to help you enter and exit roundabouts safely and in the right lane.
APPROACHING ROUNDABOUTS It’s important to remember to give way to traffic already on the roundabout. If the roundabout is outside urban areas of towns or cities, keep right. If the roundabout is in a built-up area inside a town or city and the lanes are clearly marked, you should use the lane that best corresponds to the exit you need to take.
LEAVING ROUNDABOUTS
in the right lane? Drivers must exit roundabouts from the right hand lane, because the only way to leave the roundabout is by turning right. This doesn’t mean we always have to enter the roundabout from the right hand lane. It depends on the exit we need to take. However this simple rule, in practice, can be more complex. Let us see some examples.
1st EXIT RIGHT Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate and exit roundabout.
and improve cognitive attention of people suffering from dementia, motivating them with specific cognitive games and increasing communication, amongst other factors. The main objective of the project is to develop an innovative therapy with social robots by introducing humanoid robots in collaboration with the Rey Juan Carlos University. The project will be managed by a neuropsychologist in order to use the latest technologies as intervention tools for people suffering from Alzheimer.
Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate prior to exit and leave roundabout.
TURNING LEFT OR CHANGING DIRECTION (e.g. 3rd OR FINAL EXIT) Enter roundabout keeping to left hand side lane. Stay in lane until you have passed the exit before your turn off, then change lane by indicating right and giving other road users sufficient time to anticipate your manoeuvre. Don’t forget that drivers circulating in the outside lanes have priority, so use your mirrors to ensure you are not blocking them as you change lanes.
CONTINUING STRAIGHT ON (e.g. 2nd EXIT STRAIGHT AHEAD) We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Línea Directa please call 902 123 104 More information on Línea Directa online at www.lineadirecta.com
This causes the most confusion amongst drivers. Which lane to choose? Why do I get beeped at if I’m
16
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Das Seniorenzentrum von Casillas schafft einen Roboter für verschiedene Therapien an FMHOY - Fuerteventura
Das Seniorenzentrum von Casillas del Ángel, das dem Cabildo von Fuerteventura untersteht, verfügt über einen 45 cm großen Roboter, der für Musiktherapie und kognitive Stimulation eingesetzt wird. Der Roboter, der Petete heißt, kann positiv mit Alzheimer-Kranken und anderen Menschen mit Demenz interagieren. Auf der Gefühlsebene verbessert er den psychischen Zustand des Betroffenen mit einem kognitiven Spiel. Außerdem unterstützt er Personen mit
Demenz, ihre kognitive Aufmerksamkeit zu verbessern, indem er sie zu spezifischen kognitiven Spielen motiviert und unter anderem zu mehr Kommunikation beiträgt. Das Hauptziel des Projektes ist es, eine innovative Therapie mit sozialen Robotern zu entwickeln und in Zusammenarbeit mit der Universität Rey Juan Carlos einen menschlichen Roboter einzuführen. Das Projekt wird von Neuropsychologen geleitet, um die neuesten Technologien in der Therapie für Alzheimer-Kranke einzusetzen.
La Maison des Personnes Agées de Casillas se munit d’un robot à utiliser pour diverses thérapies FMHOY - Fuerteventura La Maison des Personnes Agées de Casillas del Ángel, enregistrée au Cabildo de Fuerteventura, possède un robot de 45 centimètres qui est utilisé pour des sessions de musicothérapie et de stimulation cognitive qui ont lieu avec les résidents de ce centre. Le robots, qui a été baptisé Petete, peut établir une interaction positive avec les personnes atteintes de la maladie d’Alzheimer ou autres démences. D’un point de vue affectif, il produit un enrichissement psychologique en améliorant la réalisation du jeu cognitif de la part de l’individu. De plus, il aide au maintien et à
l’amélioration de l’attention cognitive des personnes atteintes de démence, en les motivant à faire des jeux cognitifs spécifiques et en augmentant la communication, entre autres facteurs. L’objectif principal du projet est de développer une thérapie innovatrice avec des robots sociaux en introduisant le robot humanoïde en collaboration avec l’Université Rey Juan Carlos. Le projet sera dirigé par un neuropsychologue afin d’utiliser les dernières technologies comme outils d’intervention pour les personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer.
18
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Éxito en organización, ventas y público asistente a la XXIX Feria Insular de Artesanía Antigua 2016 FMHOY - Fuerteventura
La concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Antigua, Deborah Edgington, calificaba de éxito la recién clausurada XXIX Feria Insular de Artesanía Antigua 2016. La asistencia superó la previsión inicial de 25.000 visitas durante el fin de semana, desde el pasado jueves 12 de mayo aumentando notablemente la presencia de turistas en la Feria, lo que confirmó el éxito de la promoción apoyada con folletos, carteles y mapas en varios idiomas, así como las guaguas gratuitas que se dispusieron en principales localidades. Agradecía Edgington, el importante trabajo de los medios de comunicación añadiendo su agradecimiento a su profesional labor y a su compromiso con esta Feria y la artesanía en general, que lograron una repercusión mediática que superó sin duda el millón de espectadores
Success of the organisation, sales and visitor numbers for the XXIX Island Handcraft Fair Antigua 2016 FMHOY - Fuerteventura y resaltaba en este balance final, que “el principal objetivo de la Feria Insular de Artesanía como plataforma de ventas e impulso a la economía de los artesanos se ha cumplido, calculando una venta superior a la del año pasado y destacando los numerosos acuerdos alcanzados por los artesanos presentes con tiendas, establecimientos hoteleros, y casas rurales en Fuerteventura y otras islas, interesadas en encargar trabajos para sus recintos turísticos”. El alcalde de Antigua, Juan José Cazorla, agradecía de igual manera la colaboración imprescindible del Cabildo Insular felicitando especialmente a la Fundación Colectivo Mafasca y todos sus voluntarios, cuya implicación y coordinación han dado como resultado una Comisión Organizadora eficaz, obteniendo el mejor resultado para artesanos y publico.
The Culture councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Deborah Edgington, qualified as successful the XXIX Island Handcraft Fair Antigua 2016 that recently ended. The visitor numbers exceeded the initial forecasts of 25.000 visitors for the weekend. From Thursday 12th May onwards, numbers of tourists at the Fair significantly increased, which confirmed the success of the promotion with pamphlets, posters and maps in various languages, as well as the free buses made available from various locations. Mrs. Edgington was thankful for the great work achieved by the communication media, their professional work and commitment to the Fair and to the handcraft sector in general, achieving a media impact of a million spectators undoubtedly and pointed out in this final result,
that « the main objective of the Island Handcraft Fair as a platform for sales and boost for the economy of handcraft makers was achieved, with higher sales than last year and especially with numerous agreements between handcraft makers and shops, hotels and rural homes in Fuerteventura and other islands, who are interested in ordering work for their touristic establishments ». Antigua’s mayor, Juan José Cazorla, was thankful also for the essential collaboration from the Island’s Cabildo and congratulated especially the Mafasca Foundation and all its volunteers whose implication and coordination resulted in an Organising Commission that was efficient and obtained the best results for handcraft makers and the public.
20
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die XXIX. Inselmesse für Kunsthandwerk von Antigua 2016 war – was den Verkauf und die Besucherzahl betrifft – ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für Kultur der Gemeinde Antigua, Deborah Edgington, bezeichnete die XXIX . Inselmesse für Kunsthandwerk 2016, die vor kurzem zu Ende ging, als großen Erfolg. Die Besucherzahl übertraf am Wochenende die 25.000 Besucher, mit denen man gerechnet hatte. Seit Donnerstag, dem 12 Mai besuchten bemerkenswert viele Touristen die Kunsthandwerksmesse. Das zeigt, dass die Werbung mit Broschüren, Plakaten und Landkarten sowie die kostenlosen Busse, die in den wichtigsten Orten zur Verfügung gestellt wurden, ein großer Erfolg waren. Edgington bedankte sich bei den Medien für ihre professionelle Arbeit und ihrer Verpflichtung gegenüber dieser Kunsthandwerksmesse, mit der sie es schafften, zweifellos mehr als eine Million Zuschauer zu erreichen. Sie zog Bilanz und betonte, „das Hauptziel der Kunsthandwerksmesse als Plattform für den Verkauf und die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Handwerker wurde erreicht. Es wurde mehr verkauft als im letzten Jahr, außerdem muss darauf hingewiesen werden, dass viele Handwerker Abkommen mit Geschäften, Hotels und Landhäusern aus Fuerteventura und von anderen Inseln abgeschlossen haben, die daran interessiert sind, Arbeiten in Auftrag zu geben.“ Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, bedankte sich ebenfalls für die Unterstützung des Cabildo der Insel und beglückwünschte vor allem die Stiftung Colectivo Mafasca und deren ehrenamtlichen Mitglieder, die mit ihrem Engagement und mit ihrer gemeinsamen Arbeit eine hervorragende Organisation für die Handwerker und das Publikum ermöglichten.
Succès de l’organisation, ventes et assistance du public à la XXIX Foire Insulaire de l’Artisanat Antigua 2016 FMHOY - Fuerteventura La conseillère de la Culture de l’Ayuntamiento d’Antigua, Deborah Edgington, a qualifié de succès la XXIX Foire Insulaire de l’Artisanat Antigua 2016 qui s’est récemment terminée. Le public présent a dépassé la prévision initiale de 25.000
visites pendant le week-end. A partir du jeudi 12 mai, la présence de touristes sur la Foire a augmenté nettement, ce qui confirme le succès de la promotion avec des brochures, affiches et plans en plusieurs langues, ainsi que les bus gratuits qui étaient mis à disposition depuis plusieurs villages. Mme Edgington a remercié les moyens de communication pour le travail effectué, leur travail professionnel et leur engagement pour cette Foire et l’artisanat en général. Ils réussirent à avoir une répercussion médiatique qui a certainement excédé le million de spectateurs et il est clair dans le résultat final, que « le principal objectif de la Foire Insulaire de l’Artisanat comme plateforme de ventes et impulsion pour l’économie des artisans a été atteint, avec des ventes supérieures à l’année précédente et en soulignant les nombreux accords des artisans présents avec les magasins, hôtels, et maisons rurales à Fuerteventura et des autres iles, intéressés pour commander des travaux pour leurs établissements touristiques ». Le maire d’Antigua, Juan José Cazorla, a également remercié la collaboration essentielle du Cabildo Insulaire en félicitant spécialement la Fondation Mafasca et tous ses
bénévoles, dont l’implication et la coordination ont donné comme résultat une Commission Organisatrice efficace, en obtenant le meilleur résultat pour les artisans et le public.
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Farés Sosa Rodríguez - Concejal de Turismo del Ayuntamiento de Pájara
“La Guía de la naturaleza de Pájara muestra varias rutas y muchas fotografías e información de nuestro gran municipio” FMHOY - Fuerteventura Entrevistamos al concejal responsable de Turismo del Ayuntamiento de Pájara quién, a pesar de su larga experiencia en cargos públicos, (esta es su tercera legislatura), es sin embargo la primera al cargo de Turismo en un municipio tan grande y complejo como es Pájara, que tomando sus palabras: “Cabría la isla de la Gomera dentro de él”. De su preparación de profesor, pasó pronto a la política primero como técnico del Cabildo Insular de Fuerteventura, posteriormente técnico del Ayuntamiento de Pájara y luego concejal. Joven, vital y sonriente definirían la primera impresión que causa a sus interlocutores y luego la experiencia de años de política aparece en sus reflexiones y en la manera de afrontar nuevos retos y metas Háblenos de cómo ve el turismo de este municipio. El turismo en general es complicado, estamos siempre en una continua competencia con otros mercados y destinos mundiales, lo que nos obliga a aunar esfuerzos para intentar que la isla tenga su lugar en este campo tan competitivo.
La gran extensión de playas y parques naturales junto con zonas de difícil acceso, suponen un gran esfuerzo de limpieza y mantenimiento del municipio y todo eso unido a las limitaciones de contratación por parte del gobierno central, lo que nos ha dificultado muchos lo-
gros en estos últimos años. Tengo que agradecer que tanto el Patronato de Turismo, como el Cabildo, nos hayan ayudado mucho en los últimos tiempos. Esperemos que los cambios que realice en su momento el nuevo gobierno, tengan en consideración a las administraciones que cumplen y que, en nuestro caso, hemos conseguido tener un superávit bastante bueno, y no nos traten igual que aquellas que no lo han hecho. Se ve bastante movimiento de renovación en las zonas turísticas… Tenemos en marcha planes de modernización turística que, aunque sean de iniciativa privada, el ayuntamiento colabora financiando un 75 % en la licencia de obra. Intentamos que aprovechen al mismo esta financiación para avanzar en las mejoras de las instalaciones privadas. Por nuestra parte también estamos mejorando accesos a las playas, jardines, etc. e intentando tratar al turismo mejor cada día. ¿Cuáles son sus planes a corto plazo para potenciar los valores turísticos de este municipio? Puesto que este ayuntamiento cuenta con cinco espacios naturales protegidos y bellísimos, estamos muy centrados en desarrollar el ecoturismo. Contamos con una flora y fauna inusual y hemos presentado recientemente, en la feria de FITUR, una guía de la naturaleza de Pájara, donde se muestran varias rutas y muchas fotos e información de nuestro gran municipio. Se puede comprar el libro que está también en alemán e inglés o descargarlo de la página web del ayuntamiento. También estamos trabajando con una aplicación móvil
offline de la Red de Senderos, para los lugares sin cobertura. Es un gran complemento al turismo de sol y playa. Todo lo tenemos en nuestros espacios naturales, no hay que hacer gran inversión, solo darle su valor y hacer que se conozca. Desde el principio de la legislatura, el ecoturismo ha sido uno de nuestros primeros objetivos. Desde luego cada vez hay más personas concienciadas en el valor de salvaguardar los espacios naturales. Las nuevas generaciones son más conscientes de la importancia de cuidar el planeta y están más abiertas a valorar y disfrutar de la naturaleza. Quizás anteriormente al haber menos información se daba por sentado que las cosas estaban ahí, sin necesidad de cuidarlas y ahora sabemos que lo que destruimos difícilmente se recupera. Cada vez hay más personas haciendo senderismo. Subiendo al Pico de la Zarza es normal ver a más de 100 personas un domingo cualquiera. Otro complemento importante que estamos desarrollando con el Gobierno de Canarias y el Cabildo, es el Mirador de los Canarios, que pensamos que pueda quedar solucionado este año. Esto será un complemento importante para la isla y en especial para este municipio. El paisaje que se aprecia desde este mirador es espectacular, con el clima adecuado se puede ver hasta Gran Canaria, se ve también toda la playa de Cofete y son impactantes las puestas de sol. ¿Algo más que quiera transmitir a nuestros lectores? Tengo interés en recordarles a todos los habitantes de Fuerteventura que la imagen de la isla es un trabajo de todos. Que si queremos que todo muestre su mejor aspecto, hay que ser cuidadosos con la limpieza al final de las jornadas de esparcimiento. No cuesta nada recoger lo que se haya ensuciado y dejarlo de nuevo en condiciones para su uso. No se puede destrozar el mobiliario de zonas comunes o miradores, que es para el disfrute de todos. Si cada persona no colabora y toma conciencia de ello, es imposible desde las administraciones públicas estar en cada lugar limpiando y arreglando los daños causados por dejadez y más en un municipio tan extenso.
22
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Farés Sosa Rodríguez – Beauftragter für Tourismus der Gemeinde Pájara
“Der Reiseführer über die Natur von Pájara enthält mehrere Wanderwege, viele Fotos und Informationen über unsere große Gemeinde” FMHOY - Fuerteventura Wir haben den Beauftragten für Tourismus der Gemeinde Pájara interviewt, der trotz seiner langjährigen Erfahrung mit öffentlichen Ämtern (das ist seine dritte Legislaturperiode) zum ersten Mal in einer so großen Gemeinde wie Pájara für den Tourismus zuständig ist. Dazu sagt er: „Die Insel La Gomera würde in diese Gemeinde passen.” Er wurde zum Lehrer ausgebildet, wechselte aber schnell zur Politik. Zuerst war er leitende Fachkraft des Cabildo von Fuerteventura, später Fachkraft der Gemeinde Pájara und nun ist er Gemeinderat. Der erste Eindruck, den er auf seine Gesprächspartner macht, könnte mit folgenden Worten beschrieben werden: „jung, vital und lächelnd. Dazu kommt seine langjährige Erfahrung in der Politik, die in seinen Überlegungen und in der Art, mit der er neue Herausforderungen und Ziele angeht, zum Ausdruck kommt. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie den Tourismus in dieser Gemeinde sehen. Der Tourismus ist generell schwierig, wir stehen in einem ständigen Wettbewerb mit anderen Märkten und Reisezielen auf der Welt. Das verpflichtet uns, unsere Kräfte zu vereinen und uns darum zu bemühen, dass unsere Insel inmitten dieser Konkurrenz ihren Platz bekommt. Es ist eine große Herausforderung für die Gemeinde, die großen Strände und die Naturparks und die schwer zugänglichen Zonen zu reinigen und instand zu halten.
Dazu kommt noch die Einschränkung der Einstellungen von Personal von Seiten der spanischen Regierung, was es für uns erschwert, viele Errungenschaften der letzten Jahre zu behalten. Ich muss mich dafür bedanken, dass uns sowohl das Patronat für Tourismus als auch der Cabildo in der letzten Zeit unterstützt haben. Wir hoffen, dass die nächste Regierung, wenn sie Veränderungen einführt, auch die Verwaltungen anhört, die ihre Verpflichtungen erfüllen und – wie wir – einen relativ guten Überschuss haben, und dass sie uns nicht genauso behandeln, wie die, die das nicht gemacht haben. Man sieht, dass in den touristischen Gegenden relativ viel renoviert wird … Wir haben mit einem Plan für die Modernisierung des Tourismus begonnen, und auch wenn es private Initiativen sind, unterstützt die Gemeinde diese Arbeiten mit der Finanzierung von 75 % der Baulizenz. Wir bemühen uns zu erreichen, dass die Leute diese Finanzierung nutzen, um Verbesserungen in privaten Anlagen durchzuführen. Wir verbessern zurzeit auch die Zugänge zu den Stränden, Gärten usw. und bemühen uns, den Tourismus jeden Tag besser zu managen. Welche kurzfristigen Pläne haben Sie, um alle touristischen Attraktionen dieser Gemeinde zu stärken? Da es in dieser Gemeinde fünf extrem schöne Naturschutzgebiete gibt, arbeiten wir daran, den Öko-Tourismus zu entwickeln. Wir haben eine besondere Flora und Fauna. Kürzlich haben wir auf der Messe FITUR einen Reiseführer über die Natur von Pájara vorgestellt, der mehrere Wanderwege sowie zahlreiche Fotos und Informationen über unsere große Gemeinde enthält. Man kann das Buch, das auch auf Deutsch und Englisch erschienen ist, kaufen oder auf der Website der Gemeinde runterladen. Wir arbeiten auch noch an einer Offline-App für Handys für die Wanderwege und für die Orte, an denen es keinen Empfang gibt. Das ist eine wunderbare Ergänzung des Sonne-undStrand-Tourismus. In unserer Natur gibt es alles, wir brauchen nur eine große Investition, um ihren Wert zu betonen und sie bekannt zu machen. Seit Anfang der Legislaturperiode gehörte der Öko-
Tourismus zu unseren wichtigsten Zielen. Immer mehr Leute sind sich bewusst, dass die Natur sehr wertvoll ist und erhalten werden muss. Den jungen Leuten ist bewusster, wie wichtig es ist, die Erde zu erhalten. Sie erkennen den Wert der Natur und haben mehr Interesse, sie zu genießen. Früher gab es zu dieser Thematik weniger Information, vielleicht waren die Leute daher daran gewöhnt, dass die Dinge da waren, ohne geschützt werden zu müssen. Heute wissen wir, dass es schwer ist, das, was man zerstört hat, wieder in Ordnung zu bringen. Es gibt immer mehr Leute, die wandern. Auf dem Pico de la Zarza sieht man sonntags gewöhnlich mehr als 100 Leute. Ein weiteres wichtiges Projekt, das wir zusammen mit der Regierung der Kanaren und dem Cabildo durchführen, ist der Mirador de los Canarios. Wir gehen davon aus, dass dieses Projekt noch in diesem abgeschlossen werden kann. Dieser Aussichtspunkt hat eine große Bedeutung für diese Insel und vor allem für diese Gemeinde. Die Landschaft, die man von dort aus sieht, ist spektakulär; bei gutem Wetter kann man bis nach Gran Canaria sehen. Man sieht auch den Strand von Cofete, und die Sonnenuntergänge sind spektakulär. Möchten Sie unseren Lesern noch etwas mitteilen? Ich möchte alle Bewohner von Fuerteventura daran erinnern, dass wir alle für das Image der Insel verantwortlich sind. Wenn wir wollen, dass unsere beste Seite zur Geltung kommt, müssen wir, wenn wir uns vergnügen, alles sauber hinterlassen. Es ist nicht schwer, den eigenen Müll einzusammeln und die öffentlichen Bereiche ordentlich zu hinterlassen. Man darf einfach nicht die Ausstattung von Gemeinschaftszonen oder Aussichtspunkten, die für alle sind, kaputtmachen. Heute kann man mit Hilfe der Speicherung von Daten wandalische Personen ausfindig machen, die das Eigentum und die öffentlichen Einrichtungen zerstören, so dass die Verwaltung die entsprechenden Sanktionen einleiten kann. Wenn nicht alle mitmachen und ihr Bewusstsein ändern, ist es für die öffentliche Verwaltung unmöglich, alles zu reinigen und die Schäden zu beheben, die aus Schlamperei entstanden sind; vor allem in einer so großen Gemeinde.
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Farés Sosa Rodríguez – Conseiller du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara
“Le guide de la nature de Pájara, présente diverses routes et de nombreuses photos et de l’information sur notre grande municipalité” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le conseiller responsable du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara qui, malgré son ample expérience des postes public (il en est à sa troisième législature), est pour la première fois en charge du Tourisme dans une municipalité si grande et complexe comme l’est Pájara, et reprenant ses mots : « Elle pourrait contenir l’ile de la Gomera ». Il est professeur de formation et est rapidement passé à la politique tout d’abord comme technicien du Cabildo Insulaire de Fuerteventura, puis technicien de l’Ayuntamiento de Pájara et ensuite conseiller. Jeune, plein de vie et souriant sont les premières impressions qu’il donne à ses interlocuteurs et ensuite l’expérience des des années de politique apparaissent dans ses réflexions et dans sa manière d’affronter de nouveaux défis et objectifs. Dites-nous comment vous voyez le tourisme de cette municipalité. Le tourisme en général est compliqué, nous sommes en continuelle concurrence avec d’autres marchés et destinations mondiales, ce qui nous oblige à rassembler nos efforts pour aider l’ile à se faire une place dans ce secteur si compétitif. La grande étendue de plages et parcs naturels ainsi que des zones difficiles d’accès, impliquent un gros effort de nettoyage et entretien de la municipalité et tout ceci avec les limitations de création d’emploi de la part du gouvernement, ce qui nous a rendu la tâche difficile ces dernières années. Je suis reconnaissant aussi bien au Conseil Régional du Tourisme qu’au Cabildo qui nous ont beaucoup aidé ces derniers temps. Nous espérons que les changements que le nouveau gouvernement est en train de faire prendra en considération les administrations et, dans notre cas, nous avons réussi à obtenir un bon excédent, et qu’ils nous ne nous traiteront pas de la même façon que ceux qui n’en ont pas fait de même. Nous observons beaucoup de travaux de rénovations dans les zones touristiques... Nous avons mis en place des plans de modernisation touristique qui, même s’ils sont d’initiative privée, seront financés à 75% par le Cabildo. Nous essayons de pro-
fiter de ce financement pour faire avancer les travaux d’amélioration des installations privées. De notre côté nous améliorons aussi les accès aux plages, jardins,etc. et essayons de mieux traiter le tourisme chaque jour. Quels sont les projets à court terme pour favoriser les valeurs touristiques de cette municipalité ? Puisque cet ayuntamiento a cinq espaces naturels protégés et d’une extrême beauté, nous nous concentrons sur le développement de l’éco-tourisme. Nous possédons une flore et une faune inhabituelle et nous avons récemment présenté pendant le salon FITUR, un guide de la nature de Pájara, qui présente diverses routes et de nombreuses photos et de l’information sur notre grande municipalité. On peut acheter le livre qui est également disponible en allemand et en anglais ou le télécharger depuis le site internet de l’Ayuntamiento. Nous travaillons également sur une application mobile offline du Réseau des Randonnées pour les lieux sans couverture de réseau.
C’est un bon complément au tourisme de soleil et de plage. Nous avons tout dans nos espaces naturels, il n’y a pas de gros investissement à faire, seulement les mettre en valeur et les faire connaître. Depuis le début de la législature l’éco-tourisme est un de nos objectifs premiers. Bien entendu il y a de plus en plus de personnes qui sont conscientes de l’importance de sauvegarder les espaces naturels. Les nouvelles générations sont plus conscientes de l’importance de prendre soin de la planète et elles sont plus disposées à apprécier et profiter de la nature. Peutêtre qu’étant donné qu’il y avait moins d’information avant on pensait que les choses étaient bien ainsi, sans avoir besoin de s’en occuper et maintenant nous savons qu’il est difficile de récupérer ce que nous avons détruit. Il y a de plus en plus de personnes qui font de la randonné. En montant au Pico de la Zarza il est normal d’y voir plus de 100 personnes le dimanche. Un autre projet important que nous sommes en train de développer avec le Gouvernement des Canaries et le Cabildo est le Mirador de los Canarios que nous espérons terminer cette année. Ce sera un complément important pour l’ile et surtout pour cette municipalité. Le paysage que l’on découvre depuis ce point de vue est spectaculaire, avec le climat adéquat on peut même voir la Grande Canarie, on voit également toute la plage de Cofete et les couchers de soleil y sont impressionnants. Souhaitez-vous ajouter quelque chose pour nos lecteurs ? Je souhaite rappeler à tous les habitants de Fuerteventura que l’image de l’ile est un travail qui vient de nous tous. Si nous voulons que tout ait un meilleur aspect, il faut prendre soin de la propreté des sites après les journées de détente. Cela ne coûte rien de ramasser ses détritus et laisser les lieux propres. On ne peut pas détruire le mobilier des zones communes ou des points de vue qui sont là pour que tout le monde en profite. Si chaque personne ne collabore pas et ne prend pas conscience de ceci, il est impossible pour les administrations publiques d’être dans chaque lieu à nettoyer et réparer les dommages causés par le laisser-aller et d’autant plus dans une municipalité si vaste.
24
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Farés Sosa Rodríguez – Tourism Councillor of Pájara’s Ayuntamiento
“The Nature Guide of Pájara, presents various routes and many photos and information concerning our great municipality” FMHOY - Fuerteventura We met with the councillor in charge of Tourism for Pájara’s Ayuntamiento who, despite his extensive experience in public roles, (this is his third term), it is however his first time in charge of Tourism in such a large municipality as Pájara, that, quoting his own words: “Could contain the island of La Gomera”. He trained as a teacher and soon went into politics first as a technician for Fuerteventura’s Cabildo, then as technician for Pájara’s Ayuntamiento and later as councillor. Young, full of life and smiling are the first impression he gives and then the experience of years in politics appears in his reflexions and in the way he faces new challenges and objectives. Tell us how you see tourism for this municipality. Tourism in general is complicated, we are continuously in competition with other markets and worldwide destinations, which means that we have to unite our efforts to get the island to find a space in such a competitive sector. The large expense of beaches and natural parks together with other areas with difficult access, represent a large effort in cleaning and maintenance for the municipality, in addition to contracting limitations from the Central Government, which has made it quite difficult for us over the past few years. I am very grateful to both the Tourism Board and the Cabildo that have helped us a lot lately. We hope that the changes that are being made at present by the new government will take into consideration their administrations and that, in our case, have managed to achieve a quite good surplus and that they
won’t treat us the same as others that didn’t do it. We have noticed renovation initiatives in touristic areas... We have launched tourism modernisation plans, although they are a private initiative, where the ayuntamiento has collaborated by financing 75% of the contracts. We are trying to take advantage of this financing to progress in the improvements of private installations. On the other hand, we are also improving the accesses to beaches, gardens, etc. and we are trying to treat tourism better and better. What are the short term plans to improve the tourism values of this municipality ? Because this ayuntamiento has five protected and beautiful natural spaces, we are very concentrated in developing ecotourism. We have an unusual flora and fauna and have recently presented a guide of Pájara’s nature, during the FITUR fair, that presents various routes and many photos and information concerning our great municipality. The book can be purchased and is also available in
German and English; it can also be downloaded from the ayuntamiento’s webpage. We are also working with a mobile offline Application for the Hiking Network, for locations that don’t have any cover. It is a great complement to the sun and beach tourism. We have everything in our natural spaces, a great investment isn’t required, we only need to enhance it and promote it. From the beginning of the term, ecotourism has been one of our main objectives. Of course there are more and more people aware of how important it is to preserve natural spaces. New generations are more aware of the importance of looking after the planet and are more open to appreciating and enjoying nature. Maybe the fact that before there was less information about it, people thought that everything was fine as it was without any need to look after it and now we know that it is difficult to get back what we have destroyed. More and more people hike. Getting to the top of Pico de la Zarza, it is not unusual to see 100 people there on any given Sunday. Another important project that we are developing with the Canarian Government and the Cabildo is the Mirador de los Canarios, which we hope to complete this year. This will be an important complement for the island and especially for this municipality. The landscape that can be seen from this viewpoint is spectacular, with the adequate climate we can even see Gran Canaria, as well as the whole beach of Cofete and its breathtaking sunsets. Is there anything else you would like to share with our readers ? I would like to remind the whole population of Fuerteventura that the image of the island is something we must all work on. If we want to show its best aspect, we must ensure that we leave clean spaces after a leisurely day out. It does not cost anything to clean up after us and leave spaces in good conditions for others to enjoy. We cannot destroy the urban furniture of common areas or viewpoints, that are there for everyone to enjoy. If every person does not collaborate and become aware of it, it is impossible for the public administrations to be everywhere cleaning and fixing the damages caused by negligence and especially in such a large municipality.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
25
Carmelo Cabrera Fuentes - Director de la Agrupación de Astronómica de Fuerteventura
“Habría que adaptar por zonas la luz dependiendo de la necesidad de cada lugar, procurando no excedernos en la iluminación” FMHOY - Fuerteventura De profesión técnico aeronáutico y amante de las estrellas y de los cielos nocturnos desde niño, el tiempo le ha llevado a ser el director de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura. Aficionado al principio y estudioso más tarde, aprovechó unos cursos del IAC (Instituto Astronómico de Canarias), para encontrarse con un grupo de gente, todos interesados en astronomía, pero de forma independiente. ¿Y es así como nace esta agrupación? Sí, decidimos reunirnos para hacer observaciones. Al principio nos reuníamos en la antigua Universidad de Puerto del Rosario; actualmente tenemos adaptada una pequeña casita en Tefía que se ha convertido en el Centro Astronómico con un telescopio de 10 pulgadas de diámetro y ahora también hemos incorporado un telescopio solar. ¿Desde cuándo existe esta agrupación? Oficialmente desde el 14 de julio de 1995; ya hemos celebrado el veinte aniversario el pasado año. Conseguir la calificación Starlight, ha sido darle un valor añadido a la isla, se sentirá satisfecho con ello. Sí, pero la calificación exige mantener unos parámetros en el control lumínico y son los ayuntamientos quienes tienen que tomar conciencia de ello, para no perder esa calificación. Los seis Ayuntamientos y el Cabildo firmaron un compromiso y ahora hay una oportunidad muy importante de tener la isla de Fuerteventura como un punto de referencia y sobre todo la capital, ya que hay un proyecto en Puerto del Rosario para cambiar todas las lámparas a tecnología LED. El problema es que la propia fundación Starlight, establece los límites de las lámparas LED, en 3000 grados Kelvin, 1000 grados menos de los que el Ayuntamiento tiene previsto para cada lámpara nueva. Ese aumento de luminosidad, ¿podría generar la pérdida de la calificación Starlight?
Es probable, si ese proyecto sigue adelante y los otros ayuntamientos se suman, bajaremos la calidad de nuestros cielos nocturnos. Hay un sistema científico para medir los cielos que es un medidor SQM, pero además es fácil notar la diferencia con las fotografías. Nosotros hacemos un barrido fotográfico de Norte a Este y Sur y es el Oeste la zona más oscura para ver las estrellas. Si se siguen iluminando cada vez más los núcleos de población, al tiempo que crecen, se irá reduciendo cada vez más los cielos en los que se puedan contemplar y estudiar las estrellas. Sin embargo las personas que venimos de grandes
ciudades tenemos la sensación de que la isla no está muy iluminada, y es que estamos acostumbrados a no ver las estrellas en la ciudad. La civilización nos ha cambiado los ritmos biológicos. La luminosidad de la mañana nos activa la energía y la luz del atardecer nos va relajando para irnos induciendo al sueño. Al estar en ciudades muy iluminadas nos acostumbramos a esa intensidad lumínica y todo lo demás nos parece oscuro. Desde los años 80 ha proliferado la iluminación pública, hasta inducirnos a creer que cuanta más luz hay, más viva e interesante es la ciudad. Sin embargo ese exceso de luminosidad, no solo altera nuestros ciclos, también daña a los animales y altera sus conductas, tanto migratorias como reproductoras. Hay estudios serios que revelan que la vida se acorta en todos los seres vivos cuanto más horas están sometidos a la luz blanca, aunque vivan con más rendimiento y alegría. ¿Cuál es el mensaje quiere enviar a la población a través de estas páginas? Lo primero concienciar a los políticos de que, además del ahorro que supone, sería una pena perder nuestra calificación que puede ser una fuente de ingresos de un tipo de turismo. Habría que adaptar por zonas la luz dependiendo de la necesidad de cada lugar, procurando no excedernos en la iluminación y también concienciar a la población de su colaboración, intentando no derrochar energía inútilmente. Para las personas interesadas en la astronomía, ¿están Uds. abiertos al público? En nuestra ubicación de Tefía estamos abiertos al público todos los primeros viernes de cada mes, salvo los que resulten festivos, desde las 9 de la tarde hasta las 12 de la noche. También pueden contactar con nosotros a través de nuestra página web, www.astronomiafuerteventura.com, donde encontraran nuestro correo electrónico.
26
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Carmelo Cabrera Fuentes - Directeur du Groupement Astronomique de Fuerteventura
“Il faudrait adapter la lumière en zones selon la nécessité de chaque endroit, afin de en pas produire trop de luminosité” FMHOY - Fuerteventura Technicien aéronautique de profession et amateur des étoiles et des ciels nocturnes depuis son plus jeune âge, il est devenu le directeur du Groupement Astronomique de Fuerteventura. Amateur au début puis étudiant dans ce domaine ensuite, il a profité de cours de l’IAC (Institut Astronomique des Canaries), pour se retrouver avec un groupe de personnes, tous intéressés en astronomie, mais de façon indépendante. Est-ce ainsi qu’est née ce groupement ? Oui, nous avons décidé de nous réunir pour faire des observations. Au début nous nous réunissions dans l’ancienne Université de Puerto del Rosario ; en ce moment nous avons une petite maison à Tefía qui a été adaptée et qui a été convertie en Centre Astronomique avec un télescope de 10 pouces de diamètre et nous
avons également incorporé un télescope solaire. Depuis quand existe ce groupement ? Officiellement depuis le 14 juillet 1995 ; nous avons déjà célébré notre vingtième anniversaire l’an passé. L’obtention de la qualification Starlight a apporté une valeur ajoutée à l’ile, vous devez en être satisfait. Oui, mais la qualification exige le maintient de certains paramètres dans le contrôle de la luminosité et ce sont les ayuntamientos qui doivent prendre conscience de ce fait, afin de ne pas perdre cette qualification. Les six Ayuntamientos et le Cabildo ont signé un accord et maintenant il y a une opportunité très importante de faire en sorte que Fuerteventura devienne une référence et surtout la capitale, puisqu’il y a un projet à Puerto del Rosario de changer tous les lampadaires pour la technologie LED. Le problème est que la fondation Starlight établit des limites pour les lampadaires LED, à 3000 degrés Kelvin, 1000 degrés de moins que ce que l’Ayuntamiento a prévu pour ces nouveaux lampadaires. Cette augmentation de luminosité peut-elle générer la perte de la qualification Starlight ? C’est probable, si ce projet suit son cours et que les autres ayuntamientos font de même, nous allons
faire baisser la qualité de nos ciels nocturnes. Il y a un système scientifique pour évaluer les ciels qui est un mesureur SQM, mais il est également facile de noter la différence avec des photos. Nous avons fait un balayage photographique du Nord à l’Est et Sud et c’est l’Ouest la zone la plus obscure pour voir les étoiles. Si on illumine de plus en plus les villages au rythme où ils s’étendent, on réduira de plus en plus les ciels où on peut contempler et étudier les étoiles. Cependant, les personnes qui viennent de grandes villes ont la sensation que l’ile n’est pas très illuminée et nous sommes habitués à ne pas voir les étoiles en ville. La civilisation a changé nos rythmes biologiques. La luminosité du matin active notre énergie et la lumière du coucher de soleil nous relaxe pour nous endormir. Etant dans des villes très illuminées nous nous accoutumons à cette intensité lumineuse et tout le reste nous semble obscure. Depuis les années 80, l’illumination publique a proliféré, jusqu’à nous faire croire que plus il y a de lumière et plus la ville est vive et intéressante. Cependant cet excès de luminosité n’altère pas seulement notre cycle, mais il faire du mal aux animaux et altère leur comportement, aussi bien migratoire que reproductif. Des études sérieuses révèlent que la vie raccourcit pour tous les êtres vivants plus ils sont soumis à d’heures de lumière blanche, même s’ils sont plus rentables et heureux. Quel message voulez-vous envoyer à la population à travers nos pages ? Tout d’abord c’est de faire prendre conscience au politiciens qu’en plus des économies que cela représente, ce serait dommage de perdre notre qualification qui peut être une source de revenus pour ce type de tourisme. Il faudrait adapter la luminosité par zones selon les nécessités de chaque endroit, afin de ne pas produire trop de luminosité et également faire prendre conscience à la population de sa collaboration, pour ne pas dépenser de l’énergie inutilement. Pour les personnes intéressées en astronomie, êtesvous ouverts au public ? Nos locaux de Tefía sont ouverts au public tous les premiers vendredis de chaque mois, sauf les jours fériés, de 21 heures à minuit. On peut également nous contacter par e-mail depuis notre site internet: www. astronomiafuerteventura.com.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA
27
Carmelo Cabrera Fuentes – Direktor der Astronomie-Gruppe von Fuerteventura
“Man müsste die Licht-Zonen an das Bedürfnis jeden Ortes anpassen und darauf achten, dass wir es mit der Beleuchtung nicht übertreiben” FMHOY - Fuerteventura Carmelo Cabrera Fuentes ist Luftfahrttechniker von Beruf und begeistert sich seit seiner Kindheit für die Sterne und den nächtlichen Himmel. Inzwischen ist er Leiter der Astronomie-Gruppe von Fuerteventura. Zuerst war er Hobby-Astronom, dann Forscher. Er nutzte die Gelegenheit für Kurse beim IAC (Astronomisches Institut der Kanaren) und traf sich dann mit einer unabhängigen Gruppe von Personen, die sich für Astronomie interessieren. Wurde die Gruppe so gegründet? Ja, wir beschlossen uns zu treffen, um den Himmel zu beobachten. Anfangs trafen wir uns in der alten Uni von Puerto del Rosario. Heute haben wir eine Hütte in Tefía. Wir haben daraus ein Astronomie Center gemacht. Es gibt ein Teleskop mit einem Durchmesser von 10 Zoll. Jetzt haben wir auch noch ein Sonnenteleskop angeschafft. Seit wann gibt es diese Gruppe? Offiziell seit dem 14. Juli 1995; letztes Jahr haben wir unser zwanzigstes Jubiläum gefeiert. Für die Insel war die Erklärung zum Starlight-Reservat sehr wichtig. Das ist sicher eine große Genugtuung für Sie. Ja, aber für diese Qualifizierung ist es erforderlich, einige Maßstäbe für die Lichtkontrolle einzuhalten. Die Gemeinden müssen sich dessen bewusst werden, damit wir diese Qualifizierung nicht wieder verlieren. Die sechs Gemeinden und der Cabildo unterzeichneten kürzlich ein Abkommen, und jetzt gibt es eine Gelegenheit, die Insel Fuerteventura und vor allem
die Hauptstadt zu einem Bezugspunkt zu machen. In Puerto del Rosario gibt es ein Projekt, um die gesamte Beleuchtung durch LEDs zu ersetzen. Das Problem ist, dass die Stiftung Starlight die Einschränkungen für die LEDs auf 3000 Grad Kelvin festlegt, das sind 1000 Grad weniger als die Gemeinde für jede neue Lichtquelle vorgesehen hat. Könnte diese Zunahme an Helligkeit zum Verlust der Starlight-Qualifizierung führen? Das ist gut möglich. Wenn dieses Projekt weitergeht und die Gemeinden mitmachen, werden wir die Qualität unseres nächtlichen Himmels verschlechtern. Es gibt ein wissenschaftliches System, um den Himmel zu messen; den SQM-Belichtungsmesser, außerdem ist es leicht, den Unterschied auf Fotos zu erkennen. Wir machen eine fotografische Übersicht von Norden nach Süden. Der Westen ist die dunkelste Zone für die Beobachtung des Himmels. Wenn immer mehr Orte sich ausdehnen und beleuchtet werden, wird es immer weniger Stellen geben, an denen man die Sterne beobachten und erforschen kann. Die Leute, die aus Großstädten kommen haben jedoch das Gefühl, dass die Insel nicht sehr stark beleuchtet ist. Wir sind daran gewöhnt, die Sterne in der Stadt nicht zu sehen. Die Zivilisation hat unseren Biorhythmus verändert. Das Sonnenlicht am Morgen gibt uns Energie und das abendliche Licht entspannt uns, damit wir müde werden. Da wir in stark beleuchteten Städten leben, gewöhnen wir uns an diese Helligkeit und halten alles andere für
dunkel. Seit den 80er Jahren hat die öffentliche Beleuchtung so stark zugenommen, dass wir meinen, dass die Stadt mit mehr Licht lebendiger und interessanter ist. Dieses Übermaß an Licht verändert jedoch nicht nur unseren Himmel, sondern schadet auch den Tieren und beeinträchtigt deren Zug- und Fortpflanzungsverhalten. Es gibt seriöse Untersuchungen, aus denen hervorgeht, dass das Leben aller Lebewesen kürzer wird, wenn sie weißem Licht ausgesetzt sind, auch wenn sie leistungsfähiger und fröhlicher sind. Welche Botschaft möchten Sie der Bevölkerung über unsere Seiten übermitteln? Zuerst muss den Politikern die Lage bewusst gemacht werden, dass es – neben der Ersparnis – schade wäre, unsere Qualifizierung zu verlieren, die eine Einnahmequelle für den Tourismus ein kann. Man müsste die Licht-Zonen an das Bedürfnis jeden Ortes anpassen und darauf achten, dass wir es mit der Beleuchtung nicht übertreiben und der Bevölkerung bewusst machen, dass es wichtig ist, keine Energie zu verschwenden. Für die Personen, die sich für Astronomie interessieren, ist es interessant zu wissen, ob Sie für das Publikum geöffnet sind. Unser Standort ist in Tefía. Wir sind an jedem ersten Freitag im Monat – außer an Feiertagen - von 9 Uhr Abends bis Mitternacht für das Publikum geöffnet. Sie können sich auch über unsere Website mit uns in Verbindung setzen: www.astronomiafuerteventura.com. Dort finden sie unsere E-Mail-Adresse.
28
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Carmelo Cabrera Fuentes – Director of Fuerteventura’s Astronomical Group
“Lighting should be adapted in areas depending on each site’s requirements, ensuring that we don’t produce too much lighting” FMHOY - Fuerteventura Aeronautic technician and amateur of stars and night skies since he was a child, he became director of Fuerteventura’s Astronomical Group. Amateur initially and student later, he attended courses from the Astronomical Institute of The Canaries (IAC), where he met a group of people, all interested in astronomy, but independently. Is this how the group was created? Yes it is, we decided to get together for observations. At the beginning we used to meet in the old University of Puerto del Rosario; nowadays, we use a small house in Tefía that has been adapted and converted into an Astronomical Centre with a 10 inch diameter telescope and we also have a solar telescope now. When was this group created? Officially on 14th July 1995; we already celebrated our twentieth anniversary last year. Getting the Starlight Qualification gives added value to the island, you must feel satisfied about it. Yes I do, but the qualification implies maintaining parameters in lighting control and ayuntamientos must be aware of it in order not to loose this qualification. The six Ayuntamientos and the Cabildo signed an agreement and now there is a great opportunity to get the island to become a reference and most of all the capital, because there is a project in Puerto del Rosario to change all the street lamps to the LED technology. The problem is that the Starlight Foundation has established limits for LED lights to 3000 Kelvin degrees, 1000 degrees less than those the Ayuntamiento has planned to install. Could this increase in luminosity generate the loss of the Starlight qualification? It is likely, if this project goes ahead and the other ayuntamientos join in, we will lower the quality of our night skies. There is a scientific system to measure the skies which is a Sky Quality Meter, but it is very easy to see the difference with photos. We did a photographic sweep from North to East and South and it is the West area that is the darkest to see the stars. If we keep on lighting more and more the villages as and when they
believe that the more light there is and the most alive and interesting the city is. However, this luminosity excess does not only alter our cycles, it also harms animals and their behaviours, both migratory and reproductive. Some serious studies have shown that the more live beings are subjected to white light and the shorter their life gets, although they perform better and are happier. What message would you like to transmit to the population through those pages? First of all to make politicians aware that in addition to the savings it involves, it would be a shame to loose our qualification which can be a source of income for this type of tourism. We should adapt lighting in areas depending on the necessities of each site, ensuring not to produce too much light and bring awareness to the population for their collaboration not to waste energy needlessly. For people interested in astronomy, are you open to the public? Our premises in Tefía are open to the public every first Friday of the month, apart from bank holidays, from 9pm until midnight. They can also contact us by e-mail through our website: www.astronomiafuerteventura.com
keep growing, we will reduce more and more the areas of sky where we can observe the stars. However, people who come from large towns have the sensation that the island isn’t lit up very much, because they are used to not seeing the stars in towns. Civilisation has changed our biological rhythms. The morning light activates our energy and the evening light relaxes us helping us to go to sleep. When we live in cities that are lit up a lot, we get used to this light intensity and everything else seems dark. Since the eighties public illumination has intensified, to the point that we
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
Eva Alonso y Agoney Díaz ganaron una de las mejores ediciones
VI Milla Barceló Hotels & Resort Caleta de Fuste: Una gran prueba atlética FMHOY - Fuerteventura Organizada por el Grupo Barceló Hoteles se celebró el pasado mes de mayo, en un circuito caracterizado por su rapidez y vistosidad, la sexta Milla Barceló Caleta de Fuste. Los pronósticos se cumplieron y así Eva María Alonso (Avutarda-Maxiroga) y Agoney Díaz (Bikila Tenerife, se erigieron como vencedores absolutos de una de las mejores ediciones de la milla Barceló, prueba atlética que se ha consolidado entre las mejores de Canarias. La majorera Eva María Alonso no defraudó al numeroso público presente y después de mantener una enconada lucha, con su compañera de club, Jénnifer Delgado, se hizo con la victoria, con un crono de 5:42, por 5:45, mientras que la cadete de Casillas del Ángel, Nerea Pérez, también en la filas del Avutarda-Maxiroga, se subió al tercer escalón del podio con un tiempo de 5:55. En la milla masculina los dos atletas foráneos, Agoney Díaz y Sergio Arbelo, destacaron del resto de contrincantes y convirtieron la lucha por la victoria de una cosa de dos, aprovechando el tinerfeño Agoney Díaz del Bikila, actual campeón de Canarias, su mayor experiencia para hacerse con una trabajada victoria con un tiempo de 4:39, por 4:41 del grancanario del CAI-GC Sergio Arbelo,
mientras que el juvenil de Cardón Aridane Hernández (Esencia) fue tercero y primer majorero con 4:44. La prueba popular y la carrera prebenjamín fueron las más numerosas, con muchos participantes en la línea de salida, lo que contribuyó a superar los trescientos competidores. Desde hace ya cinco años, el Grupo Barceló desarrolla en
la geografía canaria su plan de colaboración con el deporte. El deporte genera valores de desarrollo personal y social, integración, respeto a personas, trabajo en equipo, superación, responsabilidad y honestidad todo ellos extensibles a nuestra filosofía empresarial. Es por ello que el Grupo Barceló en Canarias desarrolló el siguiente plan de producción y patrocinio de eventos deportivos: - Milla Barceló Hotels & Resorts (Fuerteventura) Organizador - Open de Pádel Barceló Hotels & Resorts (Gran Canaria) Organizador - Open de Tenis Barceló Hotels & Resorts - Los Silos (Tenerife) Patrocinador Principal - Barceló Team Atletismo (Equipo deportivo) - Torneo Internacional de Vóley Playa Caleta de Fuste Colaborador (Fuerteventura) - Prueba Ciclista Fudenas Norte a Sur (Fuerteventura) Colaborador - Travesía a nado CD Herbania (Fuerteventura) Colaborador - Cross María Auxiliadora (Gran Canaria) Colaborador
Eva Alonso and Agoney Díaz won one of the best edition
VI Mile Barceló Hotels & Resort Caleta de Fuste – A great race FMHOY - Fuerteventura
The 6th Mile Barceló Caleta de Fuste, organised by the Barceló Hoteles Group took place in May and is characterised by its fast and spectacular circuit. The forecasts were correct and therefore Eva María Alonso (Avutarda-Maxiroga) and Agoney Díaz (Bikila Tenerife) won one of the best editions of the Mile Barcelo, a race that has become one of the best in the Canaries. Eva María Alonso from Fuerteventura did not disappoint the numerous public and after a bitter fight with her club partner, Jénnifer Delgado, she won with a time of 5:42, against 5:45 for the second one, while the young athlete from Casillas del Ángel, Nerea Pérez, also from the club Avutarda-Maxiroga, stepped on the third step of the podium with 5:55. For the masculine mile, the two foreign athletes, Agoney Díaz and Sergio Arbelo, stood out from the rest and their fight turned into victory for both, Agoney Díaz del Bikila
III Open de Golf a beneficio de Fuerteventura contra el Cáncer
FMHOY - Fuerteventura El próximo día 16 de julio se celebrará el III Open de Golf Benéfico Fuerteventura Contra el Cáncer en el campo de golf de Playitas Resort. Los participantes solidarios harán una donación de 45 €, con la que tendrán derecho a picnic, trofeos para los ganadores, comida, bebida y participación en un sorteo de numerosos regalos. Como novedad en esta ocasión, hay un premio especial de un coche para el Hoyo en Uno. Las plazas son limitadas y no se admitirán tarjetas de crédito para la realización de las donaciones.. Las personas interesadas pueden contactar con el señor Blás Sánchez en el teléfono 651335701
from Tenerife, current champion of the Canaries, with his best experience got the victory with a time of 4:39, and the athlete from Gran Canaria from the club CAI-GC, Sergio Arbelo, finished with 4:41, while the young athlete from Cardón in Fuerteventura, Aridane Hernández (Esencia) finished third and first Majorero with 4:44. The popular race and youth race got the greatest amounts of participants on the starting line with over three hundred participants. For the past five years, the Barcelo Group has developed a plan of collaboration with sports all over the Canaries. Sports generate values of personal development as well as social, integrations, respect for people, team work, self-improvement, responsibility and honesty values which are all applicable to their company philosophy. This is why the Barcelo Group in the Canaries has de-
veloped the following plan of production and sponsoring for sports events : - Mile Barceló Hotels & Resorts (Fuerteventura) Organiser - Open of Padel Barceló Hotels & Resorts (Gran Canaria) Organiser - Open of Tennis Barceló Hotels & Resorts - Los Silos (Tenerife) Main Sponsor - Barceló Team Atletismo (Team) - International Beach Volley Tournament Caleta de Fuste - (Fuerteventura) Collaborator - Cyclist Race Fudenas Norte a Sur (Fuerteventura) Collaborator - Swimming crossing CD Herbania (Fuerteventura) Collaborator - Cross María Auxiliadora (Gran Canaria) Collaborator
30
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
Eva Alonso und Agoney Díaz siegten bei einer der besten Ausgaben
VI. Milla Barceló Hotels & Resort Caleta de Fuste: Ein atemberaubender Athletikwettkampf FMHOY - Fuerteventura Im Mai fand das sechste ‚Milla Barceló Caleta de Fuste‘ statt, das von der Hotelkette Barceló organisiert wurde und sich durch sein Tempo und seine Großartigkeit auszeichnet. Die Prognosen erwiesen sich als richtig. Eva María Alonso (Avutarda-Maxiroga) und Agoney Díaz (Bikila Teneriffa) waren die absoluten Sieger bei einer der besten Ausgaben des Milla Barceló, einem Leichtathletik-Wettkampf, der inzwischen zu den besten der Kanaren gehört. Die aus Fuerteventura stammende Eva María Alonso enttäuschte die zahlreichen Zuschauer nicht und siegte nach einem verbissenen Kampf mit Jénnifer Delgado, die dem gleichen Club angehört wie sie, mit einer Zeit von 5:42 gegen 5:45. Das Nachwuchstalent aus Casillas del Ángel, Nerea Pérez (ebenfalls Mitglied des Avutarda-Maxiroga) kam mit einer Zeit von 5:55 als Dritte aufs Podium. In der Kategorie für Männer siegten zwei Athleten von auswärts. Agoney Díaz und Sergio Arbelo hoben sich von ihren Konkurrenten ab und machten aus dem Kampf um den Sieg einen Zweikampf. Agoney Díaz del Bikila aus Teneriffa, der derzeitige Meister der Kanaren, nutzte seine Erfahrung und siegte mit einer Zeit von 4:39 gegen den Sportler aus Gran Canaria Sergio Arbelo (CAI-GC ), der das Ziel mit 4:41 erreichte, während der Nachwuchssportler aus Cardón Aridane Hernández (Esencia) mit 4:44 Dritter und Erster unter den Teilnehmern aus Fuerteventura wurde. Vor allem an der Prueba Popular und dem Prebenjamín-Rennen für die Jüngsten nahmen am meisten Personen teil, es waren insgesamt mehr als dreihundert.
Die Gruppe Barceló führt seit fünf Jahren auf den Kanaren ihren Plan zur Unterstützung des Sportes aus. Sport fördert Werte wie die persönliche und die soziale Entwicklung, Integration, Respekt gegenüber den Mitmenschen, Mannschaftsgeist, Selbstüberwindung, Verantwortlichkeit und Ehrlichkeit. Diese Werte stehen auch für die Philosophie unseres Unternehmens. Aus diesem Grund entwickelte die Gruppe Barceló auf den Kanaren den folgenden Produktions- und Schirmherrschaftsplan für Sportveranstaltungen: - Milla Barceló Hotels & Resorts (Fuerteventura), Organisator
- Paddle-Open Barceló Hotels & Resorts (Gran Canaria), Organisator - Tennis-Open Barceló Hotels & Resorts - Los Silos (Teneriffa), Hauptsponsor - Barceló (Athletik-Sport-Team) - Internationales Strand-Volley-Ball-Turnier Caleta de Fuste (Fuerteventura), Unterstützer - Fahrradrennen Fudenas von Norden nach Süden (Fuerteventura), Unterstützer - S c h w i m m -Tr ave s í a C D H e r b a n i a (Fuerteventura),Unterstützer - Cross María Auxiliadora (Gran Canaria), Unterstützer
Eva Alonso et Agoney Díaz gagnent une des meilleures éditions
VI Mille Barceló Hotels & Resort Caleta de Fuste – Une grande épreuve athlétique FMHOY - Fuerteventura Organisée par le Groupo Barceló Hoteles, la sixième Mille Barceló Caleta de Fuste, organisée par le Groupe Barceló Hoteles a eu lieu en mai sur un circuit caractérisé par sa rapidité et magnificence. Les pronostiques étaient corrects et Eva María Alonso (Avutarda-Maxiroga) et Agoney Díaz (Bikila Tenerife) remportèrent une des meilleures éditions du Mille Barcelo, une épreuve athlétique qui est devenue une des meilleures des Canaries. Eva María Alonso de Fuerteventura n’a pas déçu le public venu nombreux et après avoir mené une lutte acharnée, avec sa compagne de club, Jénnifer Delgado, elle remporta la victoire avec un chrono de 5:42, contre 5:45 pour la deuxième, alors que la cadette de Casillas del Ángel, Nerea Pérez, également dans les rangs de Avutarda-Maxiroga, monta sur la troisième marche du podium avec 5:55. Dans le Mille masculin, les deux athlète étrangers, Agoney Díaz et Sergio Arbelo, se démarquèrent du reste et la lutte passa à la victoire, pour l’athlète de Tenerife, Agoney Díaz del Bikila, actuel champion des Canaries, pour sa meilleure performance avec une victoire avec un temps de 4:39, et avec un chrono de 4:41 pour l’athlète de la Grande Canarie du club CAI-GC, Sergio Arbelo, alors que le jeune de Cardón, Fuerteventura, Aridane Hernández (Esencia) arriva troisième et premier majorero (de Fuerteventura) avec 4:44. L’épreuve populaire et la course des pré-benjamins eurent le plus grand nombre de participants sur la ligne de départ, avec plus de trois cents coureurs. Depuis cinq ans, le Groupe Barceló développe son plan de collaboration avec le sport sur tout le territoire des Canaries. Le sport génère des valeurs de développement personnel et social, d’intégration, respect des personnes, travail d’équipe, surpassement, responsabilité et honnêteté qui sont extensibles à leur philosophie d’entreprise. C’est pourquoi le Groupe Barceló développe dans les Canaries le plan de production et de sponsoring des événements sportifs suivants :
- Mille Barceló Hotels & Resorts (Fuerteventura) Organisateur - Open de Padel Barceló Hotels & Resorts (Gran Canaria) Organisateur - Open de Tennis Barceló Hotels & Resorts - Los Silos (Tenerife) Sponsor Principal - Barceló Team Atletismo (Equipe sportive)
- Tournoi International de Beach Volley Caleta de Fuste - (Fuerteventura) Collaborateur - Epreuve Cycliste Fudenas Norte a Sur (Fuerteventura) Collaborateur - Traversée à la nage CD Herbania (Fuerteventura) Collaborateur - Cross María Auxiliadora (Gran Canaria) Collaborateur
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
Eva Mª Alonso y Salah Chehaib se impusieron en la Milla SPAR Padilla Supermercados FMHOY - Fuerteventura Unos 200 corredores de todas las edades tomaron la salida el pasado 6 de mayo, en la segunda edición de la Milla SPAR Padilla Supermercados, carrera que se celebró en el Paseo Marítimo de Tarajalejo con motivo de las Fiestas en Honor al Sagrado Corazón de María, y que estuvo organizada por el ayuntamiento de Tuineje, Padilla Supermercados y la delegación de atletismo, y contó con la colaboración de R2 Hoteles y del Cabildo de Fuerteventura. La carrera reina femenina sólo tuvo una protagonista, la atleta de Puerto del Rosario Eva María Alonso, que se impuso con un crono de 5:59, 6:22 fue el tiempo que empleó Nerea Pérez para hacerse con el segundo puesto, mientras a dos segundos entraba Carmen Camino, tercera con
una marca de 6:24, todas atletas del Avutarda-Maxiroga. En masculino la mayor experiencia y veteranía del atleta de Morro Jable Salaheddine Chehaib (CEA Tenerife 1984) se impuso al ímpetu y juventud del corredor de Esencia Aridane Hernández, que después de hacer toda la carrera, marcando el ritmo desde el inicio, tuvo que ver como Salah le arrebataba el triunfo en la misma línea de meta…primero fue el atleta del CEA Tenerife con el mismo crono que Aridane, 4:37, por 5:01 de Diego Curbelo (Esencia) que se tuvo que conformar con el tercer puesto, y que prueba a prueba, carrera a carrera, va alcanzando la forma que otro tiempo tuvo y que le permitió estar entre los mejores de España en obstáculos.
Eva Mª Alonso and Salah Chehaib win the SPAR Padilla Supermercados Mile FMHOY - Fuerteventura Around 200 runners of all ages were at the starting line on 6th May for the second edition of the SPAR Padilla Supermercados Mile, a race that took place on the sea front path in Tarajalejo during the celebrations of the “Fiestas en Honor al Sagrado Corazón de María” and that were organised by Tuineje’s Ayuntamiento, Padilla Supermercados and the athletics delegation, also with the collaboration of R2 Hotels and Fuerteventura’s Cabildo.
The Queen feminine race only had one participant, the athlete from Puerto del Rosario, Eva María Alonso, who won with a time of 5:59, then in second place, Nerea Pérez finished at 6:22 and two seconds later, Carmen Camino finished in third place with 6:24, all athletes from the club Avutarda-Maxiroga. In the masculine category, the years of experience of the athlete from Morro Jable, Salaheddine Chehaib (CEA
Eva M. Alonso und Salah Chehaib setzten sich beim Milla SPAR Padilla Supermercados durch FMHOY - Fuerteventura Ungefähr 200 Läufer aller Altersgruppen nahmen am 6. Mai an der zweiten Ausgabe des Milla SPAR Padilla Supermercados teil, einem Rennen, das im Rahmen des Volksfestes ‚Honor al Sagrado Corazón de María‘ auf der Strandpromenade von Taralejo stattfand und von der Gemeinde Tuineje, Padilla Supermercados und der Delegation für Leichtathletik organisiert und von der Hotelkette R2 und dem Cabildo von Fuerteventura unterstützt wurde. In der Kategorie für Frauen gab es eine einzige Hauptperson, aus Puerto del Rosario stammende Athletin Eva María Alonso, die sich mit einer Zeit von 5:59 durchsetzte. Nerea Pérez brauchte 6:22, um auf den zweiten Platz zu kommen. Zwei Sekunden später
erreichte Carmen Camino das Ziel und wurde mit 6:24 Dritte. Alle sind Mitglieder des Avutarda-Maxiroga. Unter den Männern setzte sich die Erfahrung des Athleten Salaheddine Chehaib aus Morro Jable (CEA Teneriffa 1984) gegenüber der Jugend des Läufers des Esencia Aridane Hernández durch, der nach einem harten Rennen sehen musste, wie Salah ihn kurz vorm Ziel überholte … Zuerst kam der Athlet des CEA Tenerife mit der gleichen Zeit wie Aridane ans Ziel, 4:37. Diego Curbelo (Esencia) musste sich mit 5:01 mit dem dritten Platz begnügen, aber er wird mit jedem Wettkampf wird besser und bekommt nach und nach wieder das Niveau, das er früher hatte, als er zu den Besten Spaniens im Hürdenlauf gehörte.
Tenerife 1984) won against the energy and youth of the runner from Esencia, Aridane Hernández, who after leading the race since the beginning, got beaten on the finishing line by Salah. The first place went to the athlete from CEA Tenerife with the same time as Aridane, 4:37, then with 5:01 Diego Curbelo (Esencia) finished third, and who, race after race, is reaching his former condition when he used to be amongst the best obstacle runners of Spain.
Eva Mª Alonso et Salah Chehaib se sont imposés pour le Mille SPAR Padilla Supermercados
FMHOY - Fuerteventura
Environ 200 coureurs de tous âges ont pris le départ le 6 mai pour la seconde édition du Mille SPAR Padilla Supermercados. Cette course avait lieu sur la promenade maritime de Tarajalejo à l’occasion des fêtes en l’Honneur du Sagrado Corazón de María (Cour Sacré de Marie) et était organisée par l’Ayuntamiento de Tuineje, les supermarchés Padilla et la délégation d’athlétisme, avec la collaboration des Hôtels R2 et du Cabildo de Fuerteventura. La course reine féminine n’avait qu’une participante, l’athlète de Puerto del Rosario Eva María Alonso, qui s’est imposée avec un chrono de 5:59, et Nerea Pérez termina en deuxième place avec 6:22, puis 2 secondes plus tard Carmen Camino arrivait en troisième place avec 6:24, toutes des athlètes de Avutarda-Maxiroga. Dans la catégorie masculine, l’expérience et l’ancienneté de l’athlète de Morro Jable, Salaheddine Chehaib (CEA Tenerife 1984) s’est imposée à l’élan et la jeunesse du coureur d’Esencia, Aridane Hernández, qui après avoir mené toute la course, marquant le rythme depuis le début, fut battu sur la ligne d’arrivée par Salah. Le premier fut l’athlète du CEA Tenerife avec le même chrono que Aridane, 4:37, puis à 5:01 Diego Curbelo (Esencia) pris la troisième place, et qui d’épreuve en épreuve, de course en course, revient à sa forme d’avant quand il comptait parmi les meilleurs d’Espagne en course d’obstacles.
32
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
León Gómez dirigirá el II Campus de Fútbol organizado por el Unión Tetir Club de Fútbol FMHOY - Fuerteventura Mensajero, Marino FC., RC Victoria, AD Huracán, Unión Viera CF, Acodetti CF, CD Sobradillo en División de Honor Juvenil. En el fútbol canario es sobradamente conocido por su gran capacidad de liderazgo para conducir grupos, su metodología de enseñanza y aprendizaje sobre las distintas variantes que ofrece el juego sobre los principios y fundamentos en lo individual y colectivo y su experiencia en la formación de jóvenes talentos. Con este compromiso la AD La Vega de Tetir (U Tetir CF.) continúa con la labor de formación en el fútbol base majorero como máxima expresión deportiva y con una vocación decidida al trabajo en la base.
El II Campus de fútbol dirigido a niñas y niños con edades entre los 5 y 16 años se celebrará del 4 al 9 de julio en Tetir. León Gómez, entrenador nacional de fútbol RFEF, UEFA Pro Coach Licence, analista táctico y diseñador técnico, se ha comprometido con la Asociación Deportiva la Vega de Tetir, a dirigir el próximo Campus de Fútbol que se celebrará en la localidad. Gómez cuenta con un amplio currículo como entrenador, coordinador y formador de fútbol, donde ha dirigido clubes representativos de nuestra comunidad, en la Categoría Regional, 3º División Nacional y Juvenil de Honor. Ha sido primer entrenador de la Unión Deportiva Las Palmas SAD, CD
León Gómez dirigera le 2ème Campus de Football organisé par le Club Unión Tetir Club de Fútbol FMHOY - Fuerteventura Le 2ème campus de football dirigé aux enfants de 5 à 16 ans aura lieu du 4 au 9 juillet à Tetir. León Gómez, entraineur national de football RFEF, UEFA Pro Coach Licence, analyste tacticien et créateur technique, s’est engagé envers l’Association Sportive la Vega de Tetir, pour diriger le prochain Campus de Football qui aura lieu à Tetir. M. Gómez possède une ample expérience comme entraineur, coordinateur et formateur en football, où il a dirigé des clubs représentatifs de notre communauté, dans la Catégorie Régionale, 3° Division Nationale et Junior d’Honneur. Il fut le premier entraineur de l’Union Sportive Las Palmas SAD, CD Mensajero, Marino FC., RC Victoria, AD Huracán, Unión Viera CF, Acodetti CF, CD Sobradillo en Division d’Honneur Junior. Pour le football des Canaries il est surtout connu par sa grande capacité de leader pour diriger des groupes, sa méthodologie d’enseignement et d’apprentissage sur les distinctes variantes qu’offre le jeu sur les principes et éléments fondamentaux pour l’individuel et le collectif et son expérience dans la formation de jeunes talents. Avec cet engagement, AD la Vega de Tetir (U Tetir CF.) continue avec le travail de formation dans le football de base majorero comme la meilleure expression sportive et avec une vocation pour le travail de base.
León Gómez wird den II. Fußball-Campus des Fußballclubs Unión Tetir leiten FMHOY - Fuerteventura
Der II. Fußball-Campus für Mädchen und Jungen im Alter von 5 bis 16 Jahren findet vom 4. Bis zum 9. Juli in Tetir statt. León Gómez, ein nationaler Fußballtrainer der RFEF, UEFA Pro Coach Licence, taktischer Analytiker und technischer Designer, hat sich dem Verband ‚Asociació Deportiva la Vega‘ aus Tetir gegenüber verpflichtet, den nächsten Fußball-Campus zu leiten, der in diesem Ort stattfindet. Gómez hat einen umfangreichen Werdegang als Fußballtrainer, -Koordinator und -Lehrer. FMHOY Er hat einige unserer wichtigen Clubs geleitet, in der regionalen Kategorie, 3. ‚Division Nacional‘ (nationale Liga) und ‚Juvenil de Honor‘ (Ehren-Jugendliga). Er war erster Trainer folgender Vereine: Unión Deportiva Las
Palmas SAD, CD Mensajero, Marino FC., RC Victoria, AD Huracán, Unión Viera CF, Acodetti CF, CD Sobradillo für die División de Honor Juvenil (Ehren-Jugend-Liga). Im Bereich des kanarischen Fußballs ist er bekannt für seine außergewöhnliche Fähigkeit, Gruppen zu leiten, und für seine Unterrichtsmethode über die verschiedenen Varianten des Spiels, über die Prinzipien und Grundlagen für die einzelnen Fußballer und die Mannschaft sowie für seine Erfahrung mit der Ausbildung von jungen Talenten. Mit dieser Verpflichtung gegenüber dem AD La Vega aus Tetir (U Tetir CF.) setzt er seine Tätigkeit als Lehrer für Fußball auf Fuerteventura fort und widmet sich mit Leidenschaft der Basisarbeit.
León Gómez will manage the 2nd Football Campus organised by the club Unión Tetir Club de Fútbol FMHOY - Fuerteventura The 2nd football campus aimed at children aged between 5 and 16 years old will take place from 4th until 9th July in Tetir. León Gómez, national football RFEF coach, UEFA Pro Coach Licence, tactical analyst and technical designer, has made a commitment to the Sports Association la Vega de Tetir, to manage the next Football Campus that will take place in the village. Mr. Gómez has an extensive experience as coach, coordinator and football trainer, where he managed clubs that are representative in our community, in the Regional Category, 3° National Division and Junior of Honour. He was the first coach of Unión Deportiva Las Palmas SAD, CD Mensajero,
Marino FC., RC Victoria, AD Huracán, Unión Viera CF, Acodetti CF, CD Sobradillo in Junior Honour. In Canarian football he is mostly known for his great capacity as a leader to manage groupes, his methodology when teaching the different options that the game has to offer regarding principles and fundamental elements for individual and collective game and his experience in training young talents. With this commitment, AD La Vega de Tetir (U Tetir CF.) continues with the task of training in basic Majorero football as the best sports’ expression and with a vocation aimed at working on basics.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
33
Participación majorera en el 2º Open Nacional de Pesca en Kayak Villa de Estepona FMHOY - Fuerteventura El pasado 2mes de abril se celebró en Málaga el 2º Open Nacional de Pesca en Kayak Villa de Estepona. En las instalaciones del Real Club Náutico de dicha localidad y ante unas inmejorables condiciones del tiempo y del mar, se dieron cita 175 deportistas federados pertenecientes a 16 Clubes de Asturias, Cantabria, Valencia y Andalucía, batiendo así el record europeo de participación en una competición de estas características . Por segundo año consecutivo Canarias contó con representación en este tipo de pruebas de manos del Club Deportivo Fuertekayak de Fuerteventura que inscribió a 4 participantes; Vincenzo Russo, Andrea Marra, Cristian Hernández y Antonio Falcón, de los cuales, dos lograron puntuar y se colocaron en una cómoda posición en la zona alta de tabla clasificatoria. La victoria absoluta y el premio a la pieza mayor recayeron sobre participantes del Club anfitrión; Eskape Málaga, el cual llevó a cabo una perfecta organización y cuidó hasta el más mínimo detalle en el transcurso de la prueba.
Majorero participation during the 2nd Nacional Open of Kayak Fishing Villa de Estepona FMHOY - Fuerteventura The 2nd National Open of Kayak Fishing Villa de Estepona took place in Malaga on 2nd April. 175 federated athletes from 16 clubs from Asturias, Cantabria, Valencia and Andalusia gathered at the Real Club Nautico on a day with perfect weather and sea conditions, beating the European record of participation in such a competition. For the second consecutive year, the Canaries were represented by the Club Deportivo Fuertekayak from Fuerteventura with 4 participants: Vincenzo Russo, Andrea Marra, Cristian Hernández and Antonio Falcón, of which two participants managed to score points and got a good place in the final ranking. The absolute victory and prize for the best catch went to the participants from the hosting club: Eskape Malaga, whose organisation was perfect and who took care of every little detail during the event.
Teilnehmer aus Fuerteventura beim 2. spanischen Open für Kajak-Fischen Villa de Estepona FMHOY - Fuerteventura Im April fand in Malaga das 2. spanische Open für KajakFischen Villa de Estepona statt. 175 föderierte Sportler aus 16 Clubs aus Asturien, Cantabria, Valencia und Andalusien trafen sie bei hervorragenden Wettbedingungen im Real Club Náutico in Estepona . Im zweiten aufeinaderfolgenden Jahr waren die Kanaren bei derartigen Wettkämpfen durch den Sportclub Fuertekayak aus Fuerteventura vertreten,
der 4 Teilnehmer angemeldet hatte: Vincenzo Russo, Andrea Marra, Cristian Hernández und Antonio Falcón. Zwei von diesen schafften es, Punkte zu bekommen und eine bequeme Position in der oberen Zone der Klassifikationstabelle einzunehmen. Der Club der Gastgeber wurde absoluter Sieger; Eskape Málaga. Er hatte den Wettkampf perfekt organisier und alle Einzelheiten beachtet.
Participation majorera dans le 2ème Open National de Pêche en Kayak Villa de Estepona FMHOY - Fuerteventura Le 2 avril fut célébré à Malaga, le 2ème Open National de Pêche en Kayak Villa de Estepona. C’est dans les locaux du Real Club Nautico d’Estepona et avec des conditions météo et de mer exceptionnelles que 175 athlète fédérés de 16 Club d’Asturies, Cantabrie, Valence et Andalousie, se sont donné rendez-vous, battant ainsi le record européen de participation dans une telle compétition. Pour la deuxième année consécutive, les Canaries étaient représentées dans ce type d’épreuve
avec le Club Deportivo Fuertekayak de Fuerteventura qui avait inscrit 4 participants: Vincenzo Russo, Andrea Marra, Cristian Hernández et Antonio Falcón, dont deux réussirent à marquer des points et à avoir une bonne place au classement. La victoire et le prix pour la plus grosse prise furent pour les participants du club qui accueillait, Eskape Málaga, qui a également mené une organisation parfaite et s’est chargé des moindres détails pendant l’épreuve.
34
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
¡LLEGA EL VERANO! / THE SUMMER BEGINS! / DER SOMMER BEGINNT! / L’ÉTÉ COMMENCE!
Ratschläge, um fit in den Sommer zu gehen FMHOY - Fuerteventura Mit der Hitze und den Ferien ändern sie die Gewohnheiten und unser Zeitplan wird lockerer. Aber lassen Sie sich nicht gehen! Wir helfen Ihnen, die beste Jahreszeit gesund zu genießen. Trinken Sie Wasser Die hohen Temperaturen führen dazu, dass Sie schwitzen und damit viel Flüssigkeit verlieren. Das bedeutet, dass Sie auf die Hydration achten müssen: • Sie sollten immer eine Wasserflasche dabei haben, die Sie daran erinnert, regelmäßig zu trinken, um Ihren Körper mit Flüssigkeit zu versorgen. Trinken Sie regelmäßig kleine Mengen, nicht nur, wenn Sie Durst haben. • Das Wasser wird mehr denn je die Grundlage für Ihre Hydratation sein, und Sie brauchen 1,5 bis 2 Liter pro Tag. Beschaffen Sie sich verschiedene Getränke Es ist leichter, die notwendige Menge an Flüssigkeit zu sich zu nehmen, wenn Sie auf verschiedene Geschmacksrichtungen setzen. Hier sind einige Optionen! • Kalter Tee, Säfte ohne Zucker und hausgemachte Limonade sind die besten Optionen. • Probieren Sie Obstsäfte mit Gemüse: Tomaten, Karotten, Sellerie oder Rote Beete.
• Bringen Sie die Kinder dazu, Säfte zu trinken, ohne durstig zu sein, indem Sie diese in eine Form für Eis am Stiel geben und ins Gefrierfach tun. • Vergessen Sie nicht, dass Getränke mit einem hohen Zuckergehalt den Durst steigern. Mischen Sie Milch und Obst Milchshake tragen nicht nur zur Hydration bei, sondern sie sind auch gesund und nahrhaft, weil sie Obst mit Milch oder Joghurt kombinieren. • Das ist ein guter Trick, um Obst zum Frühstück oder am Nachmittag zu essen. • Sie können Shakes mit Eis machen oder – wenn Sie Kalorien sparen wollen – mit Magermilch. Nehmen Sie fünf Mahlzeiten pro Tag zu sich! Zu einer ausgewogenen Ernährung gehören alle Arten von Nahrungsmitteln, lassen Sie nicht Fleisch, Fisch, Getreide oder Milchprodukte weg. • Salate haben wenig Kalorien und einen hohen Gehalt an Wasser und Nährstoffen. Sie können eine vollständige Mahlzeit sein, wenn man Proteine oder Kohlenhydrate dazugibt. • Kalte Suppen sind leichte Malzeiten. Sie enthalten viele Vitamine, Mineralstoffe und Antioxidanten, die dazu beitragen, die Körpertemperatur zu senken. Belegte Brötchen Wenn man einen Tag auswärts verbringt, sind belegte Brötchen die bequemste Lösung: • Kombinieren Sie Proteine und Gemüse, um eine ausgewogene Mahlzeit zu bekommen: der vegetarische Klassiker, Tortilla mit Käse oder Thunfisch, Kalbfleisch mit Spargel... • Marinaden tragen dazu bei, Fleisch und Fisch frisch zu halten und sie machen die Brötchen saftig. Unterbrechen Sie die Kühlkette nicht • Wenn Sie sich keine Gastroenteritis holen möchten, heben Sie alle Lebensmittel im Kühlschrank auf, auch gekochte Speisen und tiefgekühlte Produkte, die auftauen sollen.
• Nehmen Sie Produkte, die kühl gelagert werden müssen, beim Einkaufen im letzten Moment, um die Kühlkette nicht zu unterbrechen. Schützen Sie sich vor Vergiftungen Im Sommer führt die falsche Aufbewahrung von Lebensmitteln zu zahlreichen Lebensmittelvergiftungen. • Nehmen Sie unbeschädigte Eier aus zugelassenen Betrieben und bewahren Sie diese im Kühlschrank auf, bis Sie sie verwenden. • Wenn Sie hausgemachte Mayonnaise zubereiten, geben Sie diese nur auf kalte Lebensmittel und schmeißen Sie weg, was übrigbleibt. • Passen Sie beim Verbrauch von rohem Fleisch und Fisch auf. • Putzen Sie Gemüse sehr sorgfältig, vor allem Bio-Gemüse. Machen Sie Sport Bald ist Sommer, und das Bedürfnis nach Erholung, das Vergnügen und die Hitze sind gute Ausreden, um keinen Sport mehr zu machen. Lassen Sie sich nicht dazu verleiten! Machen Sie das ganze Jahr über Sport und nutzen Sie das Beste an jeder Jahreszeit. • Stehen Sie früh auf, um die kühlsten Stunden des Tages zu nutzen, und vermeiden Sie es, zwischen 12.00 und 18.00 Uhr in die Sonne zu gehen. • Trinken Sie vor dem Sport, dabei und danach, auch wenn Sie keinen Durst haben. Trinken Sie isotonische Getränke, um den Verlust an Vitaminen und Mineralstoffen auszugleichen und gegen Krämpfe vorzubeugen. • Verwenden Sie eine wasserfeste Sonnencreme mit einem hohen UV-Schutz. • Tragen Sie helle Kleidung aus atmungsaktiven Textilien und schützen Sie Ihren Kopf mit einem Sonnenhut. Ruhen Sie sich aus Ihr Lebensrhythmus ändert sich, aber die Erholung bleibt wesentlich. Man muss 7 bis 8 Stunden schlafen, damit sich der Körper ausruht und alle Organe richtig funktionieren.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¡LLEGA EL VERANO! / THE SUMMER BEGINS! / DER SOMMER BEGINNT! / L’ÉTÉ COMMENCE!
35
Claves para empezar el verano en buena forma FMHOY - Fuerteventura Con la llegada del calor y las vacaciones cambias de hábitos y flexibilizas los estrictos horarios de la rutina, ¡pero no te descuides! Te ayudamos a disfrutar sanamente de la mejor época del año. Bebe agua Las altas temperaturas hacen que pierdas gran cantidad de agua a través del sudor, lo que significa que debes tener especial cuidado con la hidratación: • Lleva siempre una botella de agua que te recuerde que debes beber con frecuencia para evitar deshidratarte. Hazlo a pequeños sorbos y no solo cuando sientas sed. • El agua será, más que nunca, la base de tu hidratación. Y la cantidad necesaria, entre 1,5 y 2 litros diarios. Consigue variedad en las bebidas Ingerir todo el líquido que necesitas reponer resulta más fácil si varías los sabores. ¡Aquí tienes algunas opciones! • El té frío, los zumos sin azúcar y la limonada casera son las mejores alternativas. • Prueba los zumos de fruta también con verduras: tomate, zanahoria, apio o remolacha. • Consigue que los niños tomen zumos sin tener sed poniéndolos en un molde para polos en el congelador. • ¡No lo olvides! Las bebidas con alto contenido en azúcar aumentan la sed. Mezcla leche y fruta Los batidos, además de hidratantes, son sanos y nutritivos porque combinan fruta y leche o yogur. • Son un buen truco para tomar fruta en el desayuno o la merienda. • Puedes hacerlos con helado o, por el contrario, con leche desnatada si tratas reducir el aporte calórico. Haz cinco comidas al día Una dieta equilibrada incluye todos los tipos de alimentos, así que no elimines carnes, pescados, cereales o lácteos. • Las ensaladas aportan pocas calorías y tienen gran
contenido en agua y nutrientes. Pueden ser un completo plato único si le añades proteínas o hidratos de carbono. • Las sopas frías son opciones ligeras y ricas en vitaminas, minerales y antioxidantes que ayudan a reducir la temperatura corporal. Tira de bocadillos Para pasar un día fuera de casa, los bocadillos son la opción más cómoda: • Combina proteínas y verduras para conseguir un plato equilibrado: el clásico vegetal, tortilla con queso o atún, ternera con espárragos... • Los escabeches ayudan a la correcta conservación de carnes y pescados, y, entre pan, resultan un bocado jugoso. No rompas la cadena del frío • Conserva en la nevera todos los alimentos, incluso los cocinados y aquellos que se tengan que descongelar si no quieres exponerte a una gastroenteritis. • Al hacer la compra, coge los productos refrigerados
en el último momento para no romper la cadena del frío. Evita intoxicaciones Durante el verano, la mala conservación de los alimentos provoca un gran número de intoxicaciones alimentarias. • Utiliza únicamente huevos adquiridos en establecimientos autorizados, sin roturas y conservados en frío hasta el momento de su uso. • Si haces mayonesa casera, no la pongas sobre los alimentos hasta que estos estén bien fríos y, en caso de que no se consuma toda, desecha la que sobre. • Vigila el consumo de pescados y carnes crudos. • Extrema las precauciones a la hora de limpiar las verduras y hortalizas, sobre todo las ecológicas. Practica deporte Llega el verano y el descanso, la diversión y el calor son excusas muy recurrentes para no hacer deporte. ¡No te dejes llevar por ellas! Haz deporte durante todo el año y aprovecha lo mejor de cada estación. • Madruga un poco para aprovechar las horas más frescas del día y evita las horas de mayor exposición solar, entre las 12:00 y las 18:00 horas. • Bebe antes, durante y después del ejercicio físico, aunque no tengas sensación de sed. Toma bebidas isotónicas para recuperar vitaminas y minerales, así como para evitar los calambres. • Ponte protección solar de factor alto y resistente al agua. • Utiliza ropa textil transpirable de colores claros y protege la cabeza con una gorra. Descansa Cambias tus hábitos, pero el descanso sigue siendo fundamental. Es esencial dormir entre 7 y 8 horas para que el cuerpo repose y todos los órganos funcionen correctamente.
36
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
¡LLEGA EL VERANO! / THE SUMMER BEGINS! / DER SOMMER BEGINNT! / L’ÉTÉ COMMENCE!
Tips to start the summer in good health FMHOY - Fuerteventura With the arrival of the heat and the holidays, you change your habits and strict routine timetables become more flexible. But don’t be careless! We will help you enjoy the best time of the year in a healthy way. Drink water High temperatures mean that you loose a lot of water through sweat, which means that you should be especially careful with hydration : Always carry a bottle of water so that you remember to drink frequently and avoid dehydration. Take little sips and not only when you feel thirsty. Water will be, more than ever, the base of your hydration and the required amount is between 1,5 to 2 litres daily. Vary your drinks Drinking all the required liquids is easier if you vary the flavours. Here are a few option! Cold tea, juices without added sugar and home made lemonade are the best alternatives. Try fruits juices with vegetables : tomato, carrot, celery or beetroot. Get children to take fruit juices without being thirsty by putting them in ice lolly moulds in the freezer. Don’t forget ! Drinks with high sugar contents increase the thirst sensation. Mix milk with fruits Milk-shakes, are healthy and nutritious, as well as hydrating, as they combine fruits with milk or yogourt. They are a good option to take fruit at breakfast or as an afternoon snack. You can also make them with ice cream or on the contrary, with skimmed milk if you want to reduce the calorie intake.
Have five meals per day A balanced diet includes all types of food, you should therefore not eliminate meat, fish, cereals or dairy products. Salads bring few calories and have high contents in water and nutrients. They can be a complete and unique dish if we add proteins or carbohydrates. Cold soups are a light option that are also rich in vitamins, minerals and antioxidants that help reduce the body temperature. Choice of sandwiches When spending a day outdoors, sandwiches are the most practical option : Combine proteins and vegetables to achieve a balanced dish: the classic vegetarian, omelette with cheese or tuna, meat with asparagus... Marinades help with the adequate preservation of meat and fish, and they make a more juicy sandwich. Don’t break the cold chain Preserve all the food in the refrigerator, even the cooked dishes and anything that has to be defrosted if
you don’t want to risk getting gastroenteritis. When shopping, get the refrigerated products last in order not to break the cold chain. Avoid food poisoning During the summer, the bad preservation of food products is the source of numerous food poisoning cases. Only get eggs from authorised establishments, unbroken and preserve them in the refrigerator until they have to be used. If you make home made mayonnaise, don’t put it on the food until it is completely cold and if there are left overs of mayonnaise, throw them away. Be careful when eating raw meat or fish. Be extremely cautious when it come to washing vegetables, especially ecological ones. Practise sports The summer is here and the relaxation, diversion and heat are often excuses not to practise sports. Don’t let yourself be influenced! Practise sports all year round and take advantage of the best of each season. Get up early to enjoy the coolest hours of the day and avoid the sunniest hours of the day, between midday and 6 pm. Drink before, during and after physical exercise, even if you don’t feel thirsty. Drink isotonic drinks in order to get back vitamins and minerals as well as to avoid cramps. Wear high factor and waterproof sun screen. Use clothes that are breathable, with light colours and protect your head with a cap. Rest You change your habits, but rest is still essential. It is important to sleep between 7 and 8 hours so that your body can rest and for all your organs to function properly.
Conseils pour commencer l’été en bonne santé FMHOY - Fuerteventura Avec l’arrivée de la chaleur et des vacances, vous changez vos habitudes et assouplissez les horaires de votre routine, mais ne vous négligez pas ! Nous allons vous aider à profiter sainement de la meilleure saison de l’année. Buvez de l’eau Les hautes températures font que vous perdez une grande quantité d’eau par la sueur, ce qui signifie que vous devez faire attention à votre hydratation : Ayez toujours une bouteille d’eau avec vous afin de vous souvenir de boire fréquemment pour ne pas vous déshydrater. Buvez par petites gorgées et pas seulement quand vous avez soif. L’eau sera, plus que jamais, la base de votre hydratation et la quantité nécessaire est entre 1,5 et 2 litres par jour. Variez vos boissons Boire la quantité de liquide nécessaire est plus facile si on varie les saveurs. Voici quelques options ! Le thé froid, les jus sans sucre et la limonade faite maison sont les meilleures alternatives. Essayez les jus de fruits avec des légumes également : tomate, carotte, céleri ou betterave. Faites en sorte que les enfants prennent des jus sans avoir soif en les mettant dans des moules à esquimau dans le congélateur. N’oubliez pas ! Les boissons contenant beaucoup de sucre augmentent la sensation de soif. Mélangez du lait et des fruits Les milk-shakes, en plus d’être hydratants, sont sains et nutritifs car ils marient les fruits et le lait ou yaourt. Ils sont une bonne option pour prendre des fruits au petit-déjeuner ou au goûter.
Vous pouvez aussi les faire avec de la crème glacée ou au contraire avec du lait écrémé si vous voulez réduire l’apport calorique. Faites cinq repas par jour Une alimentation équilibrée inclut tous types d’aliments, il ne faut donc pas éliminer les viandes, poissons, céréales ou produits laitiers. Les salades apportent peu de calories et contiennent beaucoup d’eau et de nutriments. Elles peuvent être un plat unique et complet si on ajoute des protéines ou des féculents. Les soupes froides sont des options légères et riches en vitamines, minéraux et anti-oxydants qui aident à réduire la température du corps. Des sandwiches Pour passer une journée en dehors de la maison, les sandwiches sont l’option la plus pratique : Mélangez les protéines et les légumes pour obtenir un plat équilibré : le végétarien classique, l’omelette avec du fromage ou du thon, viande avec asperges... Les marinades aident à bien conserver les viandes et poissons et elles donnent un résultat plus juteux dans un sandwich. Ne pas rompre la chaine du froid Conservez tous les aliments au réfrigérateur, même les aliments cuits et ceux qui doivent être décongelés si vous ne voulez pas vous exposer à une gastro-entérite. Quand vous les achetez, prenez les aliments réfrigérés au dernier moment pour ne pas rompre la chaine du froid. Evitez les intoxications Durant l’été, la mauvaise conservation des aliments
provoque un grand nombre d’intoxications alimentaires. Utilisez uniquement des œufs achetés dans des établissements autorisés, sans fêlures et conservez-les au froid jusqu’au moment de leur utilisation. Si vous faites de la mayonnaise maison, ne la mettez pas sur les aliments avant qu’ils soient bien froids et si elle n’est pas consommée en totalité, jetez ce qui reste. Attention à la consommation de poissons et viandes crus Prenez une extrême précaution en lavant les légumes surtout ceux qui sont écologiques. Faites du sport L’été arrive et le repos, la diversion et la chaleur sont souvent des excuses pour ne pas faire de sport. Ne vous laissez pas influencer. Faites du sport toute l’année et profitez des avantages de chaque saison. Levez-vous tôt pour profiter des heures les plus fraiches de la journée et évitez les heures les plus ensoleillées entre midi et 18 heures. Buvez avant, pendant et après l’exercice physique, même si vous n’avez pas la sensation de soif. Prenez des boissons isotoniques pour récupérer des vitamines et minéraux et pour éviter les crampes. Portez de la crème solaire à haut facteur et résistant à l’eau. Utilisez des vêtements qui respirent de couleurs claires et protégez votre tête avec une casquette. Reposez-vous Vous changez vos habitudes mais le repos et toujours fondamental. Il est essentiel de dormir entre 7 et 8 heures pour que le corps se repose et que tous les organes fonctionnent correctement.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¡LLEGA EL VERANO! / THE SUMMER BEGINS! / DER SOMMER BEGINNT! / L’ÉTÉ COMMENCE!
37
Con 150 km de costa, Fuerteventura es mucho más que sol y playa
Diez cosas que hacer en Fuerteventura este verano
7. Comprar en los mercadillos
El Campanario es un centro comercial cuyas tiendas se distribuyen en una ciudad colonial dispuesta alrededor de un campanario de 25 metros. Los domingos celebran un mercadillo con puestos de comida ecológica y artesanía. En el mercado de La Oliva pueden encontrarse calados majoreros, cuadros al óleo con vistas de Fuerteventura y productos de bisutería, así como mojos y mermeladas tradicionales.
FMHOY - Fuerteventura
1. Realizar actividades acuáticas
Practicar surf, windsurf o vela es una tradición en la isla, al igual que hacer piragüismo o kayak, dar una vuelta en moto acuática, pescar, hacer snorkel en la orilla o bucear en alta mar. Las excursiones en catamarán también permiten descubrir la belleza de calas, barrancos y acantilados.
8. Viajar al pasado
2. Recorrer un pueblo pesquero
Las Playitas es una bonita localidad marinera al sudeste de la isla, con un encantador paseo bañado por las aguas del Atlántico y casitas blancas con franjas azules. En sus restaurantes se puede degustar un sabroso pescado que los marineros locales traen fresco cada día.
3. Hacer senderismo
En el norte, cerca de Lajares, es atractivo visitar la montaña Colorada y el cráter circular de Calderón Hondo. En Ajuy pueden pisarse las primeras rocas que emergieron del mar hace unos 120 millones de años y explorar el interior de las cuevas volcánicas. Al sur, es interesante el camino del Gran Valle a través del Parque Natural de Jandía.
4. Descubrir fauna y flora
Con más de 250 especies de animales diferentes, Oasis Park es más que un zoológico y organiza multitud de actividades, especialmente para niños: espectáculos de focas y leones marinos, de papagayos o reptiles, paseos en poni o rutas en camello... El parque acoge también el Jardín Botánico de Fuerteventura, un espacio con casi 7.000 especies de flora autóctona y tropical, cactus y plantas ornamentales.
5. Detenerse en los miradores naturales
Betancuria fue la primera ciudad de Fuerteventura y conserva un impresionante conjunto histórico del siglo XV y un museo arqueológico en el que aprender cómo vivían los antiguos habitantes de esta villa colonial. La Casa de los Coroneles, la mayor vivienda conservada en Canarias, se construyó en el siglo XVIII en La Oliva. Monumento emblemático de las Islas, fue declarado Monumento Histórico Artístico en 1979 y Bien de Interés Cultural en 1985.
Entre Betancuria y Pájara, el Mirador Risco de las Peñas ofrece vistas a 426 metros de altura. Desde el Mirador de Peñitas, a 338 metros de altitud, se alcanza a ver el Valle de los Granadillos y el Pico de la Muda. El Mirador de Guise y Ayose muestra la mitad norte de la isla y el Valle de Betancuria. En la península de Jandía, desde el Mirador de Los Canarios se divisan kilómetros de playa, el Pico de la Zarza, el Islote y el Roque del Moro.
9. Conocer oficios tradicionales
6. Comer queso majorero
10. Bailar en la playa
Con denominación de origen y hecho con leche de cabra, el queso majorero forma parte de la tradición cultural e histórica de la isla. Las queserías son parada obligada y en algunas de ellas es posible conocer el proceso de preparación del queso.
El Museo Molino de Antigua enseña cómo se molía el grano antiguamente en una casa señorial totalmente restaurada y los molinos de viento alineados en su llanura nos transportan a aquella época. En cambio, en las Salinas del Carmen, el trabajo de producción aún es artesanal y no ha cambiado en siglos, como puede comprobarse en el Museo de la Sal. Molotov, la banda mexicana de rock, será cabeza de cartel del festival Fuerteventura en Música que se celebrará en la playa de El Cotillo los días 1 y 2 de julio. Actuarán también los marfileños Dj Arabikan y Spyrow, y está previsto que se sume Sargento García.
38
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
¡LLEGA EL VERANO! / THE SUMMER BEGINS! / DER SOMMER BEGINNT! / L’ÉTÉ COMMENCE!
With 150 km of coastline, Fuerteventura is much more than sun and beaches
Ten things to do in Fuerteventura this summer FMHOY - Fuerteventura
1. Enjoy water activities
7. Make purchases on the markets
Surfing, windsurfing or sailing is a tradition on the island, as well as canoeing, jet-skiing, fishing, snorkelling along the coastline or diving at sea. Catamaran excursions are also a great way to discover the beauty of bays, barrancos and cliffs.
El Campanario is a commercial centre whose shops are set up as in a colonial town around a 25 metre high clock tower. On Sundays a market is organised with stands selling ecological and traditional food. At La Oliva’s market we can find Majorero embroidery, oil paintings of Fuerteventura’s landscapes, biscuits, as well as traditional mojo sauces and jams.
2. Discover a fishing village
Las Playitas is a lovely fishing village south east of the island, with an enchanting sea front path along the Atlantic Ocean and small white and blue houses. The restaurants propose delicious fresh fish caught daily by local fishermen.
8. Travel through the past
Betancuria was the first town in Fuerteventura and preserves an impressive historical town of the 15th century and an archaeological museum where we discover how previous generations used to live in this colonial city. Casa de los Coroneles, the largest preserved house preserved in the Canaries, was built in the 18th century in la Oliva. An emblematic monument of the Islands that was declared Artistic Historical Monument in 1979 and Cultural Heritage in 1985.
3. Hiking
In the north, close to Lajares, visiting the Colorada Mountain is worth doing as well as discovering the circular crater of Calderón Hondo. In Ajuy we can walk on the rocks that emerged from the ocean around 120 million years ago and explore volcanic caves. In the south, it is interesting to hike on the track of Gran Valle through the Natural Park of Jandía.
9. Discover traditional professions
4. Discover the fauna and flora
With over 250 species of animals, Oasis Park is more than a zoo and organises many activities, especially for children : shows with seal and sea lions, parrots or reptiles, poney and camel rides... The park also includes the Botanic Garden of Fuerteventura, a space that contains 7.000 species of native and tropical flora species, cactus and ornamental plants.
5. Stop at natural view points
Between Betancuria and Pájara, the Mirador Risco de las Peñas offers views at 426 metres of height. From the viewpoint of Mirador de Peñitas, at 338 metres high, we can see the Valley of Los Granadillos and Pico de la Muda. The viewpoint of Mirador de Guise y Ayose
uncovers the northern half of the island and the valley of Betancuria. On the península de Jandía, from the viewpoint of Mirador de Los Canarios we can admire kilometres of beaches, the Pico de la Zarza, the islet and Roque del Moro.
6. Eat Majorero cheese
With its Protected Designation of Origin and made from goat cheese, Majorero cheese is part of the island’s cultural and historical history. The cheese factories are a must when visiting the island and in some of them we can also discover the cheese elaboration process.
The Windmill Museum of Antigua shows us how the grain used to be ground in a stately home that was renovated and the windmills aligned in the plain bring us back to those days. On the other hand, in Salinas del Carmen, the production work is still carried out in a traditional manner and has not changed in centuries, as can be seen in the Salt Museum.
10. Dance on the beach
Molotov, the Mexican rock band, will be at the top of the bill of the festival Fuerteventura en Música that will take place on the beach of El Cotillo on 1st and 2nd July. Dj Arabikan and Spyrow from the Ivory Coast will also be present as well as Sargento García.
Avec 150 km de côtes, Fuerteventura propose bien plus que la plage et du soleil
Dix choses à faire à Fuerteventura cet été FMHOY - Fuerteventura 1. Pratiquer des activités aquatiques La pratique du surf, planche à voile ou du voilier est une tradition sur l’ile, tout comme le canoë ou kayak, faire un tour de jet-ski, pêcher, plonger avec masque et tuba le long des côtes ou faire de la plongée en mer. Les excursions en catamaran permettent aussi de découvrir la beauté des baies, barrancos et falaises. 2. Découvrir un village de pêcheurs Las Playitas est un joli village de pêcheurs au sud est de l’ile, avec une ravissante promenade le long de l’Atlantique et de petites maisons blanches décorées de bleu. Les restaurants y proposent le savoureux poisson frais que les pêcheurs locaux ramènent de la pêche chaque jour. 3. Faire de la randonnée Au nord, près de Lajares, il est intéressant de découvrir la montagne Colorada et le cratère circulaire de Calderón Hondo. A Ajuy on pourra marcher sur les premières pierres qui émergèrent de l’océan il y a environ
120 millions d’années et explorer l’intérieur des grottes volcaniques. Au sud, la randonnée du camino del Gran Valle dans le parc Naturel de Jandía est intéressante. 4. Découvrir la faune et la flore Avec plus de 250 espèces d’animaux différents, Oasis Park est plus qu’un zoo et organise une multitude d’activités, surtout pour les enfants : des spectacles avec des phoques et lions de mer, de perroquets ou reptiles, des promenades en poney ou à dos de chameau... Le parc possède également le Jardin Botanique de Fuerteventura, un espace de presque 7.000 espèces de flore autochtone et tropicale, des cactus et plantes d’ornement. 5. S’arrêter aux points de vue naturels Entre Betancuria et Pájara, le point de vue du Mirador Risco de las Peñas offre une vue à 426 mètres d’altitude. Depuis le point de vue du Mirador de Peñitas, à 338 mètres d’altitude, on voit la vallée nommée « Valle de los Granadillos » et le Pico de la Muda. Depuis le Mirador de Guise y Ayose on découvre la moitié nord de l’ile et la vallée de Betancuria. Sur la péninsule de Jandía, depuis le point de vue du Mirador de los Canarios on découvre des kilomètres de plages, le Pico de la Zarza, l’ilot et le Rocher del Moro. 6. Manger du fromage majorero (de Fuerteventura) Avec l’Appellation d’Origine Contrôlée et fait de lait de chèvre, le fromage de Fuerteventura (Majorero) fait partie de la tradition culturelle et historique de l’ile. Les fromageries sont des arrêts obligatoires et dans certaines d’elles on peut même découvrir la procédure d’élaboration du fromage. 7. Faire des achat sur les marchés El Campanario est un centre commercial dont les boutiques sont distribuées comme dans une ville co-
loniales disposées autour d’un clocher de 25 mètres de hauteur. Les dimanches le marché a lieu avec des stands d’alimentation écologique et artisanale. Sur le marché de La Oliva on trouvera des broderies locales, des peintures à l’huile de paysages de Fuerteventura et des produits de pâtisseries et biscuits, ainsi que des sauces traditionnelles comme le « mojo » et des confitures artisanales. 8. Se promener parmi le passé Betancuria fut la première ville de Fuerteventura et préserve un impressionnant village historique du XVème siècle et un musée archéologique où on apprendra comment vivaient les anciens habitants de cette ville coloniale. La Casa de los Coroneles (Maison des Colonels), la plus grande maison préservées des Canaries, fut construite au XVIII siècle à la Oliva. Un monument emblématique des Iles qui fut déclaré Monument Historique Artistique en 1979 et Bien d’Intérêt Culturel en 1985. 9. Découvrir les métiers traditionnels Le Musée du Moulin d’Antigua montre comment on moulait le grain à l’époque dans une maison seigneuriale totalement rénovée et les moulins à vent alignés dans la plaine nous transportent à cette époque. D’autre part, à Salinas del Carmen, le travail de production est toujours artisanal et n’a pas changé depuis des siècles, comme on peut le découvrir dans le Musée du Sel. 10. Danser sur la plage Molotov, le groupe mexicain de rock sera à la tête de l’affiche du festival Fuerteventura en Música qui aura lieu sur la plage d’El Cotillo les 1er et 2 juillet. Il y aura également les ivoiriens : Dj Arabikan et Spyrow, et il est prévu également que Sargento García soit présent.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¡LLEGA EL VERANO! / THE SUMMER BEGINS! / DER SOMMER BEGINNT! / L’ÉTÉ COMMENCE!
39
Mit 150 km Küste bietet Fuerteventura wesentlich mehr als nur Sonne und Strand
Zehn Aktivitäten, die man in diesem Sommer auf Fuerteventura machen kann FMHOY - Fuerteventura
1. Aktivitäten im Wasser
Surfen, Windsurfen oder Segeln sind - genau wie Kanusport und Kajak, ein Trip mit dem Wassermotorrad, Angeln, an der Küste Schnorcheln oder Tiefseetauchen – auf der Insel übliche Aktivitäten. Man kann die Schönheit der Buchten, Schluchten und Steilküsten ebenfalls mit dem Katamaran erkunden.
2. Spaziergang durch ein Fischerdorf
Las Playitas ist ein schönes Fischerdorf im Südosten der Insel. Ein traumhafter Weg führt einen am Atlantik und an weißen Häusern vorbei. In den Restaurants kann man köstlichen Fisch essen, den die Fischer jeden Tag frisch bringen.
3. Wandern
Im Norden – in der Nähe von Lajares – ist es schön, die Montaña Colorada und den kreisförmigen Calderón Hondo zu besuchen. In Ajuy kann man auf die ersten Felsen steigen, die vor 120 Millionen Jahren aus dem Meer zum Vorschein gekommen sind, und das Innere der Vulkangrotten erkunden. Im Süden ist der Weg durch das Tal Gran Valle interessant. Er führt durch den Naturpark von Jandía.
4. Flora und Fauna entdecken
Der Oasis Park, in dem es mehr als 250 verschiedene Tierarten gibt, ist mehr als ein Zoo, denn er organisiert zahlreiche Aktivitäten, vor allem für Kinder: Vorführungen mit Seelöwen, Papageien und Reptilien, Ponnyreiten und Ausflüge auf dem Kamel... Zu dem Park gehört auch der Botanische Garten von Fuerteventura, wo es fast
7.000 Arten von autochthonen und tropischen Pflanzen, Kakteen und Zierpflanzen gibt.
5. Natürliche Aussichtspunkte besuchen
Zwischen Betancuria und Pájara bietet der Aussichtspunkt Mirador Risco de las Peñas einen Blick aus einer Höhe von 426 Metern. Von dem Aussichtspunkt Mirador de Peñitasa, der sich auf einer Höhe von 338 Metern befindet, sieht man das Tal Valle de los Granadillos und den Pico de la Muda. Der Mirador de Guise y Ayose bietet einen Blick auf die nördliche Hälfte der Insel und auf das Tal Valle de Betancuria. Auf der Halbinsel Jandía sieht man vom Mirador de Los Canarios kilometerlange Strände, den Pico de la Zarza, das Eiland und den Roque del Moro.
6. Majorero-Käse essen
Der Ziegenmilchkäse mit Herkunftsbezeichnung aus Fuerteventura gehört zu der kulturellen und historischen Tradition der Insel. Der Besuch der Käsereien ist obligatorisch, und in einigen davon kann man sogar sehen, wie Käse hergestellt wird.
7. Einkauf auf den Märkten
El Campanario ist ein Einkaufszentrum, wo die Geschäfte – wie in einer Kolonialstadt – um einen de 25 Meter hohen Glockenturm angeordnet sind. Sonntags findet ein Markt mit Bioprodukten und Kunsthandwerk statt. Auf dem Markt von La Oliva findet man Lochstickerei aus Fuerteventura, Ölgemälde mit Landschaften der Insel, Modeschmuck sowie traditionelle Mojos und Marmelade.
8. Reise in die Vergangenheit
Betancuria war die erste Stadt auf Fuerteventura und sie erhält noch heute einen beeindruckenden historischen Komplex aus dem XV. Jahrhundert und ein archäologisches Museum, in dem man erfährt, wie das Leben in dieser Kolonialstadt früher war. Die Casa de los Coroneles, das größte historische Wohnhaus, das auf den Kanaren erhalten ist, wurde im XVIII. in La Oliva gebaut. Dieses Gebäude ist ein Symbol der Inseln. Es wurde 1979 zum künstlerischhistorischen Denkmal erklärt und erklärt und 1985 zum geschützten Kulturgut.
9.Traditionelle Berufe kennenlernen
Im Mühlenmuseum von Antigua wird in einem vollständig restaurierten Herrenhas dargestellt, wie früher gemahlen wurde. Die Windmühlen ermöglichen uns eine Reise in diese Zeit. In der Salzgewinnungsanlage Salinas del Carmen wird immer noch mit traditionellen Methoden gearbeitet, die sich im Lauf der Jahrhunderte nicht geändert haben. Das kann man im Salzmuseum feststellen.
10. Tanzen am Strand
Die mexikanische Rockgruppe ist Stargast des Festivals Fuerteventura en Música, das am 1. Und 2. Juli am Strand von El Cotillo stattfindet. Außerdem treten die Künstler von der Elfenbeinküste Dj Arabikan und Spyrow auf, und man rechnet auch mit Sargento García.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
STARBYNIGHT
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
MOLINA DE LA ASOMADA
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
LA CASA DE LOS CORONELES
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
MUSEO DE UNAMUNO
42
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.
LA CASA DEL DR. MENA
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
MUSEO DE LA SAL
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
CUEVAS DE AJUY
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
619564281
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
BATALLA DE TAMASITE
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
EL MOLINO DE ANTIGUA
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
DREAMS HOUSE MUSEUM
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von
berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
la côte Ouest de l’ile.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa
LA CASA DE LOS WINTER Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
Tourismuspfarramt
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
44
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76
ac
Clu
bM
o
cas nte
o till
e Fu
a ur
nt ve rte
ila
ar
Be
ub Cl
SALINAS GOLF CLUB
ch
a Be
h
l
So
ach
Be
sti llo
Ca
e
nB
Su
alo ws
ng
Bu
ach
Ca s
as
ach
Vis t
Be
till o
P
a
HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB
ra d h
a
Pa lm
M
on te c
sti llo
Ce nt re Ca B
illo
Ca let
aA m
Do let a ea c
er al
st Ca
ac er al
Be
VI ta Ca le Pa lm
ake hL
HOTEL ELBA SARA
Las Lomas
C/ Ta baib
a
D5
D8 CC ATLÁNTICO
HOTEL ELBA CARLOTA
D6 GRAN CASINO
HOTEL SHERATON
FV-2
n
Broncemar Beach
FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES
Caleta Amigos
bila
oo
C/Sá
M ach
Be
OTE L ACH H GAY BE C/ V erol
Ca
lo stil
CAS
TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL
ald e
Residencial Gaudia
C/ A lc
D2
TILL O BE AC
Fran cisc oB . Jo
D3
C/ P itera
D7 Pol. Ind. Costa de Antigua
C/ A lc
rdá n
ald e
Los Arcos
Caleta Garden
ald e
am ón
to M
So
Puerto Caleta
nR
ld eJ ua
Al ca
Villa Florida
HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA
C/
s
or ale
La Luna
Las Arenas
J C/
é os
R hy
a oc
Amulimar II
HOTEL CASTILLO SUITE
nc Fra
Amulimar I
BARCELÓ PUERTO CASTILLO
HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO
Tindaya
Tahona Garden lázq uez
z Ve
che
Sán
Puerta del Sol C/ A lc
Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo
Bahía del Sol
HOTEL ELBA SAN JORGE
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
45
D4
D
Caleta de Fuste El Castillo
46
LA
AL E
JO
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
A IV
CO RR
OL 0
ERT
OPU
C/ V arist
as
C/Lo
s Cam
os
arera s
tuari
de M ayo mero C/ Pri
r go M ille
o Quin ás de C/ Sto . Tom
iller iego M Avda .D
C/ D
ús
r. M
yM
ena
PZA. DE LAS NACIONES
arí
a
PA DE TRON TUR ATO ISM O
e Ma yo mero d C/ Pri
Jes
ña
Pe . D. C/J
TO
ñeyr a
MUELLE COMERCIAL
C/ F.
Cast a
n ució Arsu aga
ro
E11 iño
Yánez
AEROPUERTO EL MATORRAL
E28
E29
E32
ecun
jas
dino
co l Cos
C/Dr. Jiménez Díaz
C/Dr.Arístid es Hdez. M
c
o Sán
C/Dr. Peña
ez ázqu hez V
che
PALACIO DE CONGRESOS
zG
lez
MORRO JABLE
C/ Los Hibiscos
ez Ulla
iano Barb acid rie
PADILLA SUPERMERCADO
illerm
C/Gu
e Cu
Sán
C/ Carretera Playa Blanca
Mari
ESTADIO LOS POZOS
HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña
FV-2
C/Dr. Ángel Pellicer
ctora
M.
PLAYA CHICA
PISCINA MUNICIPAL
orán
C/Do
C/Dr. Góm
C
C/Dr.Mar
o
j ran
Na
C/Dr. Va
il y
llejo-Náj
era
C/
C/ E
C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas
. Ch /Dr
Alon s
o
Eb
C/
C/Las aspas
a
and
E6
C/
Cast illo AYU NTA MIEN
CAB ILDO
s de olino C/ M
Con stit
deo
C/ Juan Ta
e la Avd a. d C/Telar
C/ Quesería
C/J
E33
E10
E23
CUARTEL MILITAR
C/ Husillo C/ El almiréz
C/Dr. Santiago Santander
C/ Herrería
Avda . Die ócr ates C/S
vien to
cha
Vent a
C/ La
C/ La
C/ R
Man
nte ocin a
urillo C/ M
oroll a C/ S
reco
lázq uez
ro ome lio R C/ Ju
C/ G
C/ Ve
uero
cos tóli s Ca
C/ Tolva
eye
ón y
E4
C/ M
I XXII
C/ D
C/ R
C/ Le
E15
ESTADIO RISCO PRIETO
uan C/ J
C/ Tahona
be
E19
á Lo
r
ería squ a pe
C/ L
CARRETERA GENERAL DEL SUR
E36
C/ Cochinilla
ont C/ F
rt
u co
Plaza de la Paz
le hil
n
ac
B C/
rbará
C/ Henequén
C/ Aloe
la C ruz
E1
ea
ille
en
/ De
ulcin
o
om C/C
E20 C
E22
Panz a
E24
o éjic
th Be
E25
l
ine
Esp
z que eláz el V anu ros e M n is an . Ju C/ C vda o C/ A elay C/ P
Afon s
C/ M
e én
de
C
E38
E35
C/
an
ia
an
rb
e /H
lo
S
. Ju
G
ca
da Av
a er
C/ J.
ablo C/ P
Bra
C/M. Luz Saavedra
om
uís C/ L
èz Ló
ca
La
C/
E26
ro var . Na
ad ant C/C
tán
sa re Te
Ro
ia
C/
ña
ncho
sa
Cast il
a Pe
C/
y hi nc Fra
ar
de L
C/ Sa
ac Gr
i Cap
ín gr Ne
C/
n Ca
ón y
te ille
h
io
a Isl
ran
an
Ju
a ur
an Gr
E2
C/ G
C/
ad
m
E8
C/
a ver
E9
tre
r Ri
E3
Ex
to Pin
A OLIV
E14
ga
C/
- LA FV-20
ANTIGUA
C/
e
nd
le Al P.
C/
c Cu
ca
lam
ESTADIO FRANCISCO MELIÁN
m ra
C/
Sa
C/ Le
C/ Go ya
E30
nda
egu
or M
URB. LOS ROSALES
.O
A C/
C/
da
JO
C/ Zu
mi
tra
ALE
asso
C
ite
as
an
E40
rvan tes
C/ D
r Ho C/
Es
R COR
C/ Ce
na
lo ce ar
/B
C/ Vír gen
E13
C/ Pic
la
vil
Se
C/
E21
E5
uijote
zá
on
E16
ia
nc
on Q
C/La s Alf
t
r ía
za go
ra
le Va C/
C/ D
adore s
ur co
a
Ma
C C/
or
s
ria
stu /A
Za
es
E17
s Por
C/Lo en
ia
C/
jal Ca
cia
ali
C
E7
in Esp
th os
ar
.G
.A
A C/
ny
ia av
Te n
ablo C/ P
Be n pi
Es
n Ca
t an
ó am
aG
t as /C
as
lez
.M
G C/
illa
C/Lo
de
io
an Gr
da
S P.
C/
oH
iag
R C/ L C/
C/
Paraje de Zurita
Ta m
iga
m or
tra
r
bu
m
Ga
a es
el S
C/
Es
neso
La
r ía
Ma
C/
C/
za Mo
C/
C/ Te
i eju l nt ra Be te Pe / Te en ac ne C a av C/ Is rif en e C/ Ca B oa ta to lu ch ria cin ña Ja na oO r / C Ca ve a e ia S er ar C/ lm an Pa aC / h C d c ta Lu er C/ d Lib tu C/ s en uv da /J ga C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/
rt
C/
E39
C/ S
h
et
Be
n to An
C/
res
an
S
Mayo
. Ju
s Lo
C/
C/
ab
en ov
C/ C anale
eñ
d an
Ga
da Av
os
La
C/Lo
m
C/
PADILLA SUPERMERCADO
igran res
aldes
s Vers
C/ Alc
s Em
C
a
es
bu
PLAZA LOS GOFIONES
res
to cin /JA
n Be
C/Lo s Ag uado
E18
s
C/La s Par teras
te en av
ellero
C/ F co. P iy
AER
E
Puerto del Rosario
E12
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
C/ La
INPESCASA
Corralejo
Nasa
E37
os
C/ Los Alisi
l Ro sario
E27
C/
POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA
Chinchorro o
P. de
C/ Trasmall C/ El Veril
C/ La c
n
C/ Caruga
C/ La Nasa
C/ El Sardinal
aña
C/ El Virazó
C/ Carnadero C/ Marisco C/ Brisa C/ Candray
1CO RR A
LE J
O
E31
FV-
PUERTO LAJAS
nda
09 FV- 1
nI sm Jua C/
dr ón
cob a
ras Es ca le lL
Roque s
zo
Ma
icho
C/Majan
C/Los
C/
z
at rí
nd
Be
C/ eva
triz Bea
s Morale de Los
H1
s ita os sr La / C PLAZA
C/ L
C/
La
as v
sT isa
ista
s
joi
re
Nu C/C erc a
C/ Jable
stilla
C/ Coto de los Camacho
s
C/ Pared Alta
C/ La co
C/ Central C/ Campo de la Cruz
e la Cru z
d
le Va
po
n
rio
ta
s ue /C
C/ C am
ó rañ
C/ San Antonio
FV- 1
09
CAMPO DE FUTBOL
PADILLA SUPERMERCADO
C/ Tesjuate
ma
C/
C
Lajares
FV -1
0
C/ El
Camp il
lo
FV- 109
FV- 10
H
ller
e La ant lmir C/A
C/ El Soprano
io C/ San Anton
C/
C/M
Pe ato na
H2
on tañ
as
aC olo
rad a
C/Juan
ita
r
. Ma
E12
era
C/ G
E6
Ca l
ía
eD ant
and
om C/C
rred
C/
r
ayte z Tr
ita
ria
ust eA
nd
an
n
oló C/C
ua C/J
l Co
ga
I XXII
o iriat C/V
E23
o Es
C/ E
Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M
E34
sca
n
Rejó
ro
a Pe
III
izar C/ P
C/ L
oX
cos tóli s Ca
uan C/ J
uan
C/ J
orté án C
ern
C/ H
los
eye
ros
s
s lfon C/ A
C/ R
z
yo Pela
áxim
uil arq
E24
zón
Ju
C/B
el
pin
o Es
C/ M
CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO
Mon
C/
or
d nta
o
C/ F elo
rro ava M. N
nd
ae
l
egu
Ho
o
el S
in Esp
48
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
C/ Castillo de
e
Perico Roqu
C/ B
C/ Punto de Oro
a vist ella
C/ Las Gaviotas
leta
a Ca
C/ 3 de abril de
C/ L
a
nos
olin
stillo
la M
s Lla
del Castillo
C/ Mallorquín
F1 C/
C/ Fuerteventura
a el C C/ D
e C/ D
C/ Lo
C/ Hermanas
C/ De la Constitución
MUELLE
C/ La Caleta C/ De la Constitución
1979
C/ R
Gu
ille
rm
oG
uti
érr ez
C/ M
eye s Ca tóli cos
CAMPO DE FUTBOL
C/
zález
quis Gon
C/ F. Fran
9 3 de abril de 197
uelle
o
ores
a
sáre
Pérez
a C/ C
scad
s Pe
C/ Benito
de lo
C/ Hilario Moren
C/P equ eña
gos
s La Avda. Lo
das
C/ Las Llana
C/ S to. C ris
to d e
C/
nto
S.
C/ Ma
oA pos
riquit
a Hie
tol
C/ Sa
rro
n And
rés C/
C/Ra
C/
fael
Pe d
La
Ga
ler
ía
ang
C/ P unt
aA gud
sla d
ra
/I
C
a
aa ve d
uila
bre ra S
e la
ro Ca
C/D
ingo
C/ St o. Do m
ro
to
e Lore
gen d C/ Vír
ro
ntia g
Juan
Olas
C/ Del Fa
frolín
C/ Ma
Pe d
C/S a
C/San
s C/ La
rda C/ Punta Go
Lep a
C/ Is
os
eL ob
la de
Lob o
s
HOTEL COTILLO BEACH gos
s La Avda. Lo
HOTEL COTILLO MAR COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET
F FARO DE EL TOSTÓN
El Cotillo
49
C/ Caleta
C/ El Charco
HESPERIA BRISTOL HOTEL
C/ Marrajo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Dunas Club
C/ Galicia
G14
G12 C/ Ja
ble a
n Are
C/ Bajo Amarillo
C/
Surfing Colours
PUERTO
G5 G1
C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I
Car Park
C/ Isaac Peral
C/ Playa Cho León
G2
OLD TOWN Plaza de la Música
G8 C/ Lepanto
C/ Lepanto
G6
ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE
C/ Antonio Hdez. Pérez Paseo del Atl
ántico
G19 G4 C/ Acorazado
G11
C/ Juan Sebastián Elcano
G18
HOTEL CORRALEJO BEACH
C/ Ntra. Sra. del Carmen
C/ Juan de Austria
G3 Car Park
C/ Cervera España
Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK
Avda. Juan Carlos I
G20
Los Barqueros
G15
Fuente Park
C/ La Red
Duna Park
Brisamar
G17
Los Delfines
tas
Atlantic Suites
de ran
EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER
Palm Springs
Verde Mar
WATER PARK
G10
.G da Av
Oasis Atlantic Dunas Gardens
Estrella del Mar
G13
Cla vel lin a
G16
Oasis Royal
Bahía Corralejo
vio Ga
Dog Park Las Olas
as as lay L sP
La Concha
C/
C/ Ntra. Sra. de l Carmen
Villas Bel Air
.
Maxorata
Av da
Los Alisios
Pla ya s
Dunas Caletas
es
Club Playa Park
Skate Park
Las Marismas
Las Dunas
GRAN HOTEL ATLANTIC BAHÍA REAL
San Valentín
Aloe Beach
Lobo Sol le ndea uy Va ro y G
d
C/ Pe
Auditorium FV-1
G7 C/ Guirre
Lobos Bahía Club
C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER
HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY
Gr an d
Las Palmeras I y II
Caleta Playa
CC. TOP KAPI
G
Corralejo
FV-1
50
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
IES Gran Ta rajal
Josefina
la Maest
C/ Cantao
r Manue
l Ávila Fe
rrera
z Galdós
os
Air e
C/
Ni
s
on te v
Avda. Islas Canaria
C5
ide
o
zar ote
Avda. del Aceitún
Pescador es
an
n orá k C/ A
C/ M
n ahá
C/
án / Mah
C
El
C/
Gr an
Ca n
ar
Pa lm
Pa tró
n
Tir b
a /L
Go
a er ez
óp sL
C
lo
anquil C/ El T
ia
m
a
tituic ón án ah
lo sI Ca r n
C/ Ju a
Pr in
oA ba
C/
M
COFRADÍA DE PESCADORES
ía at
er
ch
ro
Ló pe z
C/
Na
d
a
a
Ju
C
La
M
C/
C/
C/
n há
ife
C/ Atis Tirma
Avd a. d
rro
Hi
ld ós Ga
C/ Pé re z
C/
a / Ibiz
C/ Avda.
C/ Pejere
a
y
C
C/ Majug C/ Breca
C/
rca
er
ón
C4
C/ Hierro
C/ Paco Hie
at ías
ta
C/ Fula
C
no / Me
C/ Marlin
C/ Dorada
rca
llo / Ma
Te n
Co l
C/ M
nc
ur
ia
C/ C/
C/ T eld
e
C/ Ay os e Be C/
so C/ Cabo
C/ Breca
C/ Sargo
M
ra
Lan
es
Pa co
lfin
an te
C/
De
Delfines
C/ Sama
C/
Plaza de La Candelaria ve nt u
ce s
los
ín
C3 ina C/ Princes Guayarm
C1
rte
. de
Con s
lo til yC as n Le ó
Fu e
aT ab
iab
o
Av da
Avda. de los
ce s
ieg
a am
C/
Pr in
on
C
nD
aT am
/S
Sa
C/
C/
C/
e la
ld
C2
Ga
o ax
Pé re z
M
C/
C/
ós
ta ra
SUP a C/ Tinday
en
Avda. d e
C7
deños
Bu
C8
C/ Amanay
a ca ra gu
Cabrera
C6
Saban
C/
M
zquez
C9
C/ Pére
C/ Los
C/ Maxor ata
C/ Nicar agua
uel Velá
la Const
ituicón
CEIP Cris tó García Bl bal airzy C/ Man
C/
ra
C/ Artemy
aestro
C/ Dña.
y Castillo
C/ Los estudian tes
ra
ee C/ Pep
tero l Carre C/ Los enseña
FV-4
la Maest
C/ León
Josefina
ntes
C/ Dña.
C/ D. Ant onio el M
Gran Tarajal
C13
ro aest el M . Luís C/ D
C
C12
illete Cuch d. El Pol. In
C11
URB. SIGLO XII
CC. ATAITANA
FV-2
URB. ATANA DEL RÍO
Carrete ra
CIUDAD DEPORTIVA
Hapa g Llo yd
B11
de Las Pilas
Castillo
C/ Playa
C.C. SOTAVENTO
URB. RIOSOL
re
B12
CC. CAÑADA DEL RÍO
HOTEL ROYAL SUITE
APART. LA PAZ
APART. EL SOL
MERCADILLO MARKET
M
J
C/
M
edr o
HOTEL BEST AGE
Rec og
CLUN ÁNCORA
or r od el
AR U D ÍN RB. DE LS OL
illa re s
RES. AMANAY
DR HOT AG EL OP AR K
ngo C/ A a stur
C/ Las caladoras
C/ Risco Blanco
L T.U. Avda.
ios
ajo C/ Tinar
a ortu os p C/ L
del Morro
ituicón
la Const
C/ Los herreros
C/ Los zapateros
C/ Roque
HOTEL NAUTILUS
HOTEL COSTA CALMA BEACH
Ag u
stí n
cobones
APART. COSTA CALMA C /
HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA
de los Es
C/Valle
URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da
APART. RÍO TROPICAL
SOLYMAR CALMA
B8 HOTEL CRISTAL BEACH
HOTEL SOTAVENTO
eb
Pe s
Pu nt a
C/
B10 URB. JARDÍN DEL RÍO
C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN
isen
Jhan Re
APT. MÓNICA
C/ Alcalde Jaime del
B13 da
de la Ceba
Avda. d e
URB. LAS ABEJAS
C/ Puerto
B9 CC. EL PALMERAL
B6
C/ Punta de Avda. El Palme ral
l Junquillo
a C/ Tinday
B7
CC. PLAZA
HOTEL PALACE
SUNSET HOTEL
HOTEL TARO BEACH
Pese b
re
C/ P unta
C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO
CC. INTERNACIONAL
B5
B4
HOTEL MÓNICA BEACH
C/ Tindaya
JARDÍN DEL RÍO
HOTEL PALACE
SUPERMERCADOS PADILLA CC. BAHÍA
MARYVENT
C/ Artemy
B2 CC. BOTÁNICO SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA
B3
BAHÍA CALMA
rro
a GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet
C/ Vigán
HOTEL GOLDEN BEACH
SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE
Avda. d e
rdín Urb. Ja alma C Costa
Jardín Fuerteventura illos
guda ña A
os Eriz
C/ Paco Hie
SOLYM AR BU C/ Aulaga
C/ Amanay
C/ Las parteras
C/ Los pastores
C/ L as c ostu rera s C/ Las sa
niguador as
B1 HOTEL MELIÁ GORRIONES
re
sumb
a C/ Sic
onta
los
C7
s Molin ta de lo C/ Pun C/ M
de
C/ La practicanta Chanita Suárez
a Baj
C/ Tarajales
C/
C/ Folía
JANDÍA ESMERALDA MARIS
rera
HOTEL RISCO DEL GATO
C/ Los carpinteros
HOTEL STELA MARIS
C/ Malagueña
to ven arlo eB
C/ Atis Tirma
C/ Los Polca majorera
ta d Pun
C3
C/
C4 Hierro
SUPERMERCADOS PADILLA
C5
s
C/ Punta del Roquito
C/ Seguidilla
HOTEL H10 TINDAYA
ina / Princes Guayarm
C/ Albañiles
Avda. Islas Canarias
s
B HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA
C/ Los aguadores
C8
C/ Los medianero
Costa Calma pocero C/ Los
Majo C/ Isa
51 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
URB. MIRADOR DEL SUR
HOTEL R2 RÍO CALMA
A1
sk ico en /T
C/
La
zar
C/
ón
tit
La
aC on s
el
.d
Av da
ión
uc
.N
A5
C/L
a ta
C/B
bai
C/B
h uti
ba
A2
tra
da Av
.
.M
an
ue
EDIFICIO PORTUARIO
e lV
en
ina
ma
EDIFICIO PORTUARIO
Pa
s re sto
a
rz za
da Av
Sr.
m
COFRADÍA DE PESCADORES
za
C
C/
ey
A
C/
ro ate Vin
s
nia
asco
Pe ñ
C/
rau ás G
om a. T Avd
za Pla blica Pú
TEL IU HO ETE R AC L PA
IU EL R HOT NDÍA JA ACE L A P
MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO
YA . PLA URB ISTA V ar lad l Sa
IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN
e a. d Avd
SMO
i
eju ent
O CC C
B C/
EL THOT APAR MEDA ALA
EL HOT AREA M ALTA
A3
LM PA CC
EN RD
GA
EL HOT VILLA AN BUG
EL CC
SA
LA
R DA
EL HOTANDÍA OJ FAR
STELLA CANARIS
STELLA PARADISE
TIC O ar
ÁN
CC Av FA RO da .
AT L lad Sa
de l
Morro Jable
C/ M
ar lC
e ad
C/ El Trinquete
HOTEL BARCELÓ
SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR
52 Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
A4
e qu láz
ab zC
ra re
on
do
54
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES
Junio / June / Juni / Juin
DÍA HORA ALT/M 1 03:54 -0.90 X 10:15 0.86 16:19 -0.85 22:33 0.99 DÍA HORA ALT/M 2 04:48 -1.04 J 11:08 1.02 17:13 -1.02 23:28 1.11 DÍA HORA ALT/M 3 05:38 -1.16 V 11:58 1.16 18:04 -1.17 DÍA HORA ALT/M 4 00:19 1.20 S 06:26 -1.23 12:45 1.27 18:53 -1.27 DÍA HORA ALT/M 5 01:08 1.23 D 07:11 -1.26 13:32 1.32 19:41 -1.31 DÍA HORA ALT/M 6 01:57 1.20 L 07:56 -1.22 14:18 1.30 20:28 -1.28 DÍA HORA ALT/M 7 02:44 1.12 M 08:40 -1.13 15:05 1.23 21:16 -1.18 DÍA HORA ALT/M 8 03:32 0.99 X 09:25 -1.00
DÍA 9 J DÍA 10 V DÍA 11 S DÍA 12 D DÍA 13 L DÍA 14 M DÍA 15 X
15:52 1.12 22:04 -1.04 HORA ALT/M 04:20 0.83 10:11 -0.85 16:40 0.97 22:55 -0.88 HORA ALT/M 05:11 0.68 11:01 -0.70 17:31 0.82 23:49 -0.73 HORA ALT/M 06:05 0.56 11:58 -0.56 18:28 0.68 HORA ALT/M 00:50 -0.62 07:07 0.48 13:04 -0.47 19:32 0.59 HORA ALT/M 01:55 -0.56 08:14 0.46 14:15 -0.45 20:38 0.55 HORA ALT/M 02:58 -0.56 09:18 0.50 15:22 -0.48 21:40 0.57 HORA ALT/M 03:54 -0.61 10:13 0.58 16:19 -0.56 22:32 0.62
DÍA 16 J DÍA 17 V DÍA 18 S DÍA 19 D DÍA 20 L DÍA 21 M DÍA 22 X DÍA 23 J
HORA ALT/M 04:41 -0.68 10:58 0.68 17:06 -0.66 23:17 0.69 HORA ALT/M 05:22 -0.76 11:38 0.79 17:46 -0.76 23:56 0.76 HORA ALT/M 05:59 -0.84 12:14 0.88 18:23 -0.86 HORA ALT/M 00:33 0.82 06:34 -0.91 12:49 0.97 18:59 -0.93 HORA ALT/M 01:09 0.87 07:08 -0.96 13:24 1.04 19:34 -0.99 HORA ALT/M 01:45 0.91 07:43 -0.98 14:00 1.08 20:10 -1.02 HORA ALT/M 02:22 0.92 08:19 -0.98 14:38 1.10 20:48 -1.02 HORA ALT/M 03:02 0.91 08:57 -0.95
15:18 1.08 21:28 -0.99 DÍA HORA ALT/M 24 03:44 0.87 V 09:39 -0.89 16:01 1.04 22:13 -0.93 DÍA HORA ALT/M 25 04:31 0.81 S 10:25 -0.81 16:49 0.97 23:03 -0.86 DÍA HORA ALT/M 26 05:23 0.74 D 11:19 -0.73 17:44 0.89 DÍA HORA ALT/M 27 00:01 -0.79 L 06:24 0.68 12:22 -0.66 18:46 0.82 DÍA HORA ALT/M 28 01:07 -0.75 M 07:32 0.67 13:34 -0.64 19:56 0.79 DÍA HORA ALT/M 29 02:19 -0.75 X 08:43 0.71 14:48 -0.68 21:07 0.81 DÍA HORA ALT/M 30 03:27 -0.81 J 09:50 0.80 15:58 -0.78 22:14 0.88
56
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
REPOSTERÍA LA OLA
EL BRASERO RESTAURANTE
CAFÉ BERLÍN
Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca.Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos.Sus dos establecimientos situados en el centro comercial El Campanario y frente al puerto de Corralejo, están abiertos todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horarios: Paseo Marítimo Bristol de 6:30 a 20:00 - El Campanario de 8:30 a 14:00 y de 18:00 a 21:00.
Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.
Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.
Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Their two establishments are located in El Campanario Commercial Centre and opposite the harbour of Corralejo; they are open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: Paseo Marítimo Bristol: 6:30 am until 8 pm – El Campanario: 8:30 am until 2 pm and 6 pm until 9 pm.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra.
Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.
Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch.
Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.
Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra.
Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.
Hier gibt es täglich frische Back- und Konditoreiwaren von hoher Qualität. Das Lokal verfügt über eine große Speisekarte mit belegten Brötchen Sandwiches und verschieden Frühstücken. Die beiden Lokale befinden sich im Einkaufszentrum El Campanario und am Hafen von Corralejo und sind das ganze Jahr über geöffnet. Diese Bäckerei ist auf Milchbrot spezialisiert. Man kann auch kleine Figuren aus Milchteig, Torten, Brot usw. bestellen. Zu dem Angebot gehört auch reines Roggenbrot, das einige Österreicher mit nachhause nehmen, weil man dieses Brot dort schwer bekommt. Es kommen auch Kunden aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot vom Vortag wird zum halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: Paseo Marítimo Bristol von 6:30 bis 20:00 Uhr - El Campanario von 8:30 bis 14:00 Uhr und von 18:00 bis 21:00 Uhr. Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Les deux établissements sont situés dans le centre commercial El Campanario et en face du port de Corralejo, ils sont ouverts tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires : Paseo Marítimo Bristol : de 6h30 à 20h00 – El Campanario: de 8h30 à 14h00 et de 18h00 à 21h00.
Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO 928 537 576
Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi
Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054
Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369
58
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
KAPÉ CAFÉ Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y m olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.
RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.
Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible.
With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm.
Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.
Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr.
Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.
C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517
RESTAURANTE FARO DE ANTIGUA Su Chef Ejecutivo, Oliver Quintana, desde su particular perspectiva culinaria, integra un abanico de platos tradicionales, de cocina mediterránea y local, en un marco que invita a trasladarle a un mundo de sensaciones y sabores entre los que destaca la Presa Ibérica Guisada, caramelizada con puré de frutos rojos. Ideal para celebraciones de empresa y eventos sociales y familiares. Precio medio por persona: 25,00 € Horario: 19:00 – 22:30 h. The Chef, Oliver Quintana, from his peculiar culinary perspective, integrates a wide choice of traditional dishes, Mediterranean and local cuisine, in a setting that invites clients into a world of sensations and flavours such as with the Stew of Iberian Prey, caramelised with a purée of red fruits. Ideal for business, social and family events. Average price per person: 25 Euros Opening times: 7 pm – 22:30 pm
Der Küchenchef, Oliver Quintana, integriert zahlreiche traditionelle Gerichte der Mittelmeerküche und örtliche Rezepte in einen Rahmen, der einen in eine Welt der Sinneseindrücke und Geschmacksrichtungen bringt. Unter dem Angebot muss das karamellisierte iberische Schweinefleisch mit Püree aus roten Beeren erwähnt werden. Ideal für Firmenfeiern, gesellschaftliche Events und Familientreffen. Durchschnittspreis pro Person: 25,00 € Öffnungszeiten: 19:00 – 22:30 h.
Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures.
Le Chef, Olivier Quintana, depuis sa perspective culinaire particulière, intègre une grande variété de plats traditionnels, de cuisine méditerranéenne et locale, dans un cadre qui invite à passer dans un monde de sensations et de saveurs parmi lesquelles se démarque Le Ragoût de Proie Ibérique, caramélisée avec une purée de fruits rouges. Idéal pour les repas d’entreprise et événement sociaux et de famille. Prix moyen par personne : 25 euros Horaires : 19 heures – 22h30
Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845
Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort - Caleta de Fuste - ANTIGUA Telf.: 928 495 100
60
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
El agua del mar: La madre de todas las aguas minerales Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org El mar y el sol son los recursos más valiosos que nos ofrece la naturaleza, máximas fuentes de energía a nuestro alcance. El mar nos provee de agua a todos los seres vivos de la Tierra y, en menor medida, de los minerales a los que por instinto nos acercamos a él: bien sea respirándolo o sumergiéndonos en sus aguas o bebiéndonoslas. La provisión diaria de minerales es vital para nuestra supervivencia pero nuestra alimentación es bastante pobre en ellos por eso añadimos sal a las comidas. ¡Y qué mejor fuente de minerales que el mar! El mar contiene todos los elementos de la tabla periódica y de forma biodisponible a través del plancton; además de estar enriquecido por aminoácidos, vitaminas, proteínas, ácidos grasos e hidratos de carbono. El mar tiene una composición y proporción de mi-
nerales exactamente igual que la composición del plasma sanguíneo y de los líquidos intersticiales de los humanos pero cuatro veces más concentrado.
Meerwasser ist die Mutter jedes Mineralwassers Montse Puyol - Stiftung Aqua Maris www.aquamaris.org
Das Meer und die Sonne sind die wertvollsten Ressourcen, die die Natur uns zur Verfügung stellt, die größten Energiequellen in unserer Reichweite. Das Meer versorgt alle Lebewesen der Welt, die sich ihm aus Instinkt nähern, mit Wasser und – in einem geringeren Maße – mit Mineralstoffen: Egal ob wir es einatmen, in seinem Wasser baden oder es trinken. Wir brauchen täglich Mineralstoffe, um zu überleben, aber unsere Nahrung enthält relativ wenig davon, deshalb salzen wir unser Essen. Es gibt keine bessere Quelle für Mineralstoffe als Meerwasser! Das Meer enthält alle Elemente des Periodensystems in bioverfügbarer Form; man bekommt sie über das Plankton. Außerdem enthält das Meer Aminosäuren, Vitamine, Proteine, Fettsäuren und Kohlenhydrate. Das Meer weist genau die gleiche Zusammensetzung und den gleichen Anteil an Mineralstoffen wie das Blutplasma und die Gewebeflüssigkeiten auf, aber viermal konzentrierter. Diese Entdeckung machte René Quinton
Anfang des XX. Jahrhunderts und entwickelte anhand dieser Erkenntnis seine Konstanzgesetze. Er kam zu dem Schluss, dass die chemische Zusammensetzung der ersten Zelle, die im Meer entstand, ihr Salzgehalt, ihre Temperatur und ihre Leuchtkraft, genauso waren wie heute. Unser inneres Medium ist das Meerwasser, aber mit dem Salzgehalt, den es vor Millionen von Jahren hatte. Wir müssen nur ¼ Meerwasser mit ¾ abgefülltem Wasser oder Quellwasser mischen, um Wasser entsprechend unseres inneren Mediums aufzunehmen. Wenn wir mineralisiertes Wasser trinken, um verschiedene Beschwerden zu behandeln, hat kein anderes Wasser alle Salze (und den richtigen Anteil davon). Das Meerwasser ernährt uns und versorgt uns mit Flüssigkeit; es unterstützt uns beim Entgiften und hilft uns, unser Gleichgewicht wiederzufinden und unsere Gesundheit wieder zu erlangen.
L’eau de mer. La mère de toutes les eaux minérales Montse Puyol - Fondation Aqua Maris www.aquamaris.org La mer et le soleil sont les ressources les plus importantes que nous offre la nature, sources d’énergie maximales à notre portée. La mer fournit l’eau pour tous les êtres vivants de la Terre et, en moindre mesure, des eaux minérales desquelles nous nous approchons par instinct: que se soit en la respirant ou en plongeant dedans ou en la buvant. La provision journalière de minéraux est vitale pour notre survie mais notre alimentation est assez pauvre en minéraux et c’est pourquoi nous ajoutons du sel à nos repas. Et quelle meilleure source de minéraux que la mer! La mer contient tous les éléments de la table périodique et de façon bio-disponible avec le plancton; en plus d’être enrichit avec des aminoacides, vitamines, protéines, acides gras et hydrates de carbone. La mer a une composition et proportion de minéraux exactement identique à la composition du plasma sanguin et des liquides interstitiels des humains mais quatre fois plus concentrés. Cette découverte fut réalisée par René Quinton au début du 20ème siècle sur les bases de ce qui avait été établit par les Lois de la Constance, en concluant que lorsque la première cellule est survenue dans la mer (un fait reconnu par tous) sa composition chimique, concentration de sels, température et luminosité étaient les mêmes que celles du présent. Notre
environnement interne est de l’eau de mer, mais avec la concentration de sels d’il y a des millions d’années ; nous devons seulement diluer l’eau de mer avec ¾ d’eau de bouteille ou de source pour l’assimiler à l’eau de notre corps. Et si nous buvons des eaux minéralisées pour divers maux, quelle meilleure eau que celle qui contient tous les sels et à sa juste mesure. L’eau de mer nous nourrit et nous hydrate; elle nous aide à nous désintoxiquer, à rééquilibrer et en fait, à retrouver notre santé.
Este descubrimiento fue realizado por René Quinton a principios del s. XX en base a lo que estableció Las Leyes de la Constancia, concluyendo que cuando la primera célula surgió en el mar (un hecho reconocido por todos) su composición química, concentración de sales, temperatura y luminosidad, era la misma que tiene hoy en día. Nuestro medio interno es agua de mar, pero con la concentración de sales de hace millones de años; solo tenemos que rebajar el agua de mar con ¾ de agua embotellada o de manantial para asimilarla al agua de nuestro medio interno. Y si tomamos aguas mineralizadas para diversas dolencias, que mejor agua que la que contiene todas las sales y en su justa medida. El agua de mar nos nutre e hidrata; nos ayuda a desintoxicarnos, a reequilibrarnos y por ende, a recuperar nuestra salud.
Sea water. The mother of all mineral waters Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org The sea and sun are the most valuable ressources that nature has to offer, maximum source of energy at our disposal. The sea provides water for all live beings on Earth and, in fewer amounts, the minerals that by instinct we get from it: either breathing it or submerging ourselves in it or drinking it. The daily supply of minerals is vital for our survival but our food is quite poor in that respect which is why we add salt to our food. And what better source of minerals than the sea! The sea contains all the elements of the periodic table and in a bio-available way through plancton; as well as being enriched by amino-acids, vitamins, proteins, fatty acids and carbohydrates. The sea has a composition and proportion of minerals which is exactly identical to the composition of blood plasma and interstitial liquids of human beings but four times more concentrated. This discovery was made by René Quinton a the beginning of the 20th century based on the what was established by the Constance Laws, concluding that when the first cell was created in the sea (a fact recognised by all), its chemical composition, concentration in salts, temperature and luminosity, were the same as what it is now. Our internal environment is sea water, but with a salt concentration of million years ago; we only need to reduce the sea water with ¾ of bottled or spring water to assimilate it to the water of our body. And if we drink mineral water for various ailments, what better water than the water that contains all the salts and in its adequate measurements. Sea water nourishes and hydrates us; it helps us detoxify, balance and all in all, get healthier.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
La obesidad, el sedentarismo, el tabaco y el alcohol, la tensión arterial alta y el colesterol, son la causa de más del 80% de las enfermedades cardiacas
Se puede prevenir su aparición, en primer lugar, llevando un estilo de vida saludable: alimentación y ejercicio físico y en segundo lugar, detectando precozmente su aparición y evitando su desarrollo. La Cardiopatía isquémica, está producida por la afectación de las arterias que irrigan el musculo cardiaco. Son la angina de pecho y el infato de miocardio. Los síntomas más frecuentes de un ataque al corazón son: molestias en forma de opresión o dolor en el pecho, molestias en otras zonas como en uno de los brazos, la espalda, el cuello, mandíbula o estomago. Dificultad para respirar y a veces sensación de sudor frio, náuseas o aturdimiento. Si sufre cualquiera de esos síntomas debe acudir inmediatamente al médico. El CEM dispone de un equipo de cardiólogos y las más avanzadas técnicas de diagnóstico: Electrocardiograma, Ecocardiograma, Holter y Ergometría o pruebas de esfuerzo.
L’obésité, la sédentarité, le tabac et l’alcool, la tension artérielle haute et le cholestérol sont les causes de plus de 80% des maladies cardiaques.
On peut éviter leur apparition tout d’abord, en ayant un style de vie sain : une bonne alimentation et de l’exercice physique et en deuxième en détectant tôt leur apparition et en évitant leur développement. La Cardiopathie ischémique est produite par l’affectation des artères qui irriguent le muscle cardiaque. Ce sont les angines de poitrine et l’infarctus du myocarde. Les symptômes les plus fréquents d’une attaque au cœur sont : des gênes d’oppressions ou des douleurs dans la poitrine, des gênes dans d’autres zones comme l’un des bras, le dos, le cou, la mâchoire ou l’estomac. Des difficultés à respirer et parfois des sensations de sueurs froides, nausées et étourdissements. Si on souffre d’un de ces symptômes il faut immédiatement consulter un médecin. CEM dispose d’une équipe de cardiologues et les techniques les plus avancées de diagnostic : électrocardiogramme, Ecocardiogramme, Holter et Ergométrie ou des tests à l’effort.
61
Übergewicht, Sesshaftigkeit, Tabak, Alkohol, ein hoher Blutdruck und Cholesterin sind die Ursache von mehr als 80% der Herzerkrankungen
Man kann gegen diese Krankheiten vorbeugen, dabei ist es am wichtigsten, gesund zu leben: Ernährung und Bewegung. Zweitens ist es wichtig, diese Krankheiten früh zu erkennen und ihr Voranschreiten zu verhindern. Die ischämische Herzkrankheit wird von einer Durchblutungsstörung des Herzmuskels verursacht. Die Hauptsymptome sind Angina Pectoris und Myokardininfarkte. Die häufigsten Symptome eines Herzinfarktes sind: ein Oppressionsgefühl oder Schmerzen an der Brust, Beschwerden an anderen Körperteilen wie den Armen, dem Rücken, dem Hals, am Unterkiefer und im Magen. Atemprobleme und manchmal kalter Schweiß, Übelkeit oder Benommenheit. Wenn Sie irgendeines dieser Symptome haben, müssen Sie sofort zum Arzt gehen. Das CEM verfügt über ein Team von Herzspezialisten und über die modernste Diagnosetechnik: Elektrokardiogramm, Echokardiogramm, Holter und Ergometrie sowie Belastungstests.
Obesity, sedentary lifestyle, tobacco and alcohol; high blood pressure and cholesterol are the cause of over 80% of heart diseases
We can prevent their appearance first of all by having a healthy lifestyle : diet and physical exercice, and secondly, by detecting early their appearance and preventing their development. Ischemic cardiomyopathy comes from arteries irrigating the heart muscle that are affected. They are the Angina pectoris (angina) and Myocardial infarction. The most frequent symptoms of a heart attack are : ache that feels like oppression or pain in the chest, aches in other areas such as in one of the arms, the back, neck, jaw or stomach. Difficulties to breathe and sometimes cold sweats, nausea or confusion. If you suffer from any of those symptoms you should see a doctor immediately. CEM has a team of cardiologists and the most advanced diagnosis techniques : Electrocardiography, Ecocardiography, Holter and Ergometry or effort tests.
62
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Tesoros homeopáticos: Árnica montana
Carmen de Zulueta Appenzeller - Lic. en Medicina y Cirugía 35/35/04460 - Médico homeópata
Árnica montana es un remedio homeopático que no debería faltar en ningún hogar, especialmente si hay niños. Es nuestro gran remedio para lesiones traumáticas. Se trata de una planta alpina muy utilizada tradicionalmente por los montañeros cuando se torcían un tobillo o tenían una caída. Su uso en dinamización homeopática anula la toxicidad potencial de la planta e intensifica su potencial reparador. Imagine una situación cotidiana: un niño va corriendo, se tropieza y cae golpeándose en la cabeza apareciendo inmediatamente un chichón. El niño se asusta, llora, no quiere que le toquen… O imagine que Ud. mismo va con prisas, no ve la pata de la cama y choca su dedo gordo del pie contra ella. ¡Tampoco querrá que le toquen el dedo! Corra al botiquín y colóquese 2 gránulos de árnica montana 30 ch debajo de la lengua. Verá como,
Homöopathische Schätze: Arnika Die echte Arnika (Arnica montana) sollte in keinem Haushalt fehlen, vor allem wenn es Kinder gibt. Diese Pflanze ist unser großartiges Mittel, um traumatische Verletzungen zu behandeln. Sie stammt von den Alpen und wurde von jeher von den Bewohnern des Gebirges verwendet, wenn sie sich einen Knöchel verstaucht hatten oder gefallen waren. In den homöopathischen Anwendungen wird die potentielle Toxizität der Pflanze aufgehoben und ihre heilende Wirkung intensiviert. Stellen Sie sich eine ganz alltägliche Situation vor: Ein Kind rennt, es stolpert und fällt hin und hat eine Beule am Kopf. Das Kind bekommt einen Schreck, weint und will nicht angefasst werden … Oder stellen Sie sich vor, dass Sie selbst schnell losmüssen und mit dem großen Zeh gegen das Bett stoßen. Auch Sie möchten nicht, dass man Ihren großen Zeh berührt. Gehen Sie schnell zu Ihrer Hausapotheke und nehmen Sie 2 Arnica Globuli (30 ch) und lassen Sie diese unter der Zunge zergehen. Sie werden feststellen, dass der Schmerz innerhalb von wenigen Sekunden nachlässt. Der Bluterguss wird kleiner, und wenn Sie dieses Medikament weiterhin nehmen, geht er schneller wieder weg. Für die Mediziner ist Arnika das Mittel gegen traumatische Verletzungen und Schmerzen, die bei Reibungen und Druck stärker werden. Der Patient möchte nicht berührt werden und findet sein Bett härter als sonst. Arnica montana wird erfolgreich nach Operationen, dem Ziehen von Zähnen, der Geburt (gegen physische und psychische Probleme von Mutter und Kind), bei Gehirnerschütterungen und zerebrovaskulären Störungen angewendet. In zahlreichen europäischen Krankenhäusern wird dieses Mittel bei Polytrauma angewendet, aber … mit dem gesunden Menschenverstand: Wir verwenden diese Pflanze als Hausmittel gegen Stöße und überlassen die klinische Anwendung den Fachleuten.
en cuestión de segundos, afloja el dolor, la tensión del susto y la inflamación. El hematoma será más pequeño y si continúa tomando el remedio se absorberá con mayor celeridad. En la jerga médica homeopática, árnica es el remedio para los traumatismos y dolores que se agravan con el roce y la presión. El paciente no quiere que nadie se acerque y percibe que la cama está más dura de lo habitual. Árnica montana se aplica con éxito en cualquier postoperatorio, tras la extracción de una pieza dentaria, en el postparto (para el trauma físico y psíquico de madre e hijo), en las conmociones cerebrales y accidentes cerebrovasculares. En muchos hospitales europeos se utiliza en los grandes politraumatizados, pero… con sentido común: nos quedamos en su uso doméstico para los golpes y dejamos el uso clínico para los facultativos.
Homeopathy treasures: Arnica montana Arnica montana is an homeopathy remedy that should be present in every home, especially when there are children. It is our great remedy for traumas. It is a mountain plant that was traditionally used by mountain people when they used to sprain their ankle or had a fall. Its use as an homeopathy dynamisation cancels the potential toxic properties of the plant and improves its healing properties. Imagine a common scene : a child runs, trips, falls and hits his head where a bruise appears immediately. The child is scared, cries and doesn’t want to be touched... Or imagine that you are in a hurry and you don’t see the foot of the bed and you hit your toe on it. You wouldn’t want anyone touching you toe either! Go to the medicine cabinet and take 2 granules of arnica montana 30 ch that you leave under your tongue. You will see how within
seconds, the pain, tension of fear and inflammation fade away. The bruise will be smaller and if you carry on taking the remedy, it will disappear quicker. In homeopathy medical jargon, arnica is the remedy for traumas and pains that get worse with friction and pressure. The patient doesn’t want to be touched and feels that the bed was harder than usual. Arnica montana is applied successfully for any postsurgery situation, after the extraction of a tooth, post partum (for the physical and psychological trauma of the mother and child), for concussions and cerebrovascular accidents. In many hospitals in Europe it is also used for serious polytrauma, but... with common sense : we keep to its domestic use for knocks and we leave its clinical use for doctors.
Trésors homéopathiques: arnica montana L’arnica montana est un remède homéopathique qui devrait se trouver dans chaque foyer, surtout s’il y a des enfants. C’est notre grand remède pour les lésions traumatiques. Il s’agit d’une plante de montagne très utilisée traditionnellement par les montagnards quand ils se tordaient la cheville ou faisaient une chute. Son utilisation en dynamisation homéopathique annule la toxicité potentielle de la plante et intensifie son potentiel réparateur. Imaginez une situation quotidienne : un enfant court, trébuche et tombe en se cognant la tête où un bleu apparaît immédiatement. L’enfant prend peur, pleure, ne veut pas que vous le touchiez... Ou imaginez que vous vous dépêchez, ne voyez pas le pied du lit et vous cognez l’orteil. Vous non plus, vous ne voudriez pas qu’on vous touche l’orteil ! Courrez à l’armoire à pharmacie et prenez 2 granulés d’arnica montana 30 ch sous la langue. Vous verrez comment, en quelques secondes, la douleur, la tension de la peur et l’inflammation se dissipent. L’hématome sera plus petit et si vous continuez à prendre le remède il sera absorbé plus rapidement. Dans le jargon médical homéopathique, l’arnica est le remède pour les traumatismes et douleurs qui s’aggravent avec la friction et la pression. Le patient ne veut pas qu’on s’approche et se dit que le lit est plus dur que d’habitude. L’arnica montana s’applique avec succès pour toute phase post-opératoire, après l’extraction d’une dent, après l’accouchement (pour le traumatisme physique et psychique de la mère et de l’enfant), pour les commotions cérébrales et les accidents cérébro-vasculaires. Dans beaucoup d’hôpitaux européens on l’utilise pour les grands poli-traumatisés, mais... avec du bon sens : nous restons dans son utilisation domestique pour
les chocs et nous laissons l’utilisation clinique pour les docteurs.
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Hospital Parque mejora el tratamiento de las lesiones con el plasma rico en factores de crecimiento
Hospital Parque verbessert die Behandlung von Verletzungen mit dem PRGF-Verfahren
L’Hôpital Parque améliore le traitement des lésions avec le plasma riche en facteurs de croissance
Hospital Parque improves the treatment of injuries with plasma that is rich in growth factors
El tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento, que el Dr. Airam Chirino Cabrera, está aplicando en Hospital Parque Fuerteventura, favorece la reparación de tejidos y acorta los plazos de recuperación. Lograr acelerar y mejorar la recuperación de lesiones tendinosas y musculares gracias a tu propia sangre. El tratamiento es único en Fuerteventura salvo en Hospital Parque donde ya se ha implantado esta tecnología con numerosos casos de éxito en reparación de tendones, músculos, cartílagos, incluso huesos, o en medicina estética. Se trata de una preparación realizada a partir de la sangre del propio paciente. Esa extracción, con la equipación especial que ha implantado Hospital Parque, obtendrá unas fracciones plasmáticas que son un concentrado de proteínas que hay en su sangre. “Y con este concentrado vamos a estimular la regeneración de los tejidos o la curación de una lesión. El truco está en concentrar esas señales para estimular todas las células del entorno a la vez y mejorar el tratamiento. El objetivo es acortar el tiempo de recuperación en una lesión muscular hasta en un 30% ”.
Le traitement avec plasma riche en factures de croissance, que le Dr. Airam Chirino Cabrera, applique à l’Hôpital Parque Fuerteventura, favorise la réparation des tissus et raccourcit les délais de guérison.Réussir à accélérer et améliorer la guérison des lésions tendineuses et musculaires grâce à votre propre sang. Le traitement est unique à Fuerteventura dans l’Hôpital Parque où ils ont déjà implanté cette technologie avec de nombreux cas de réussite de réparation de tendons, muscles, cartilages, même des os, ou en médecine esthétique. Il s’agit d’une préparation réalisée à partir du propre sang du patient. Cette extraction, avec un équipement spécial implanté par l’Hôpital Parque, obtient des fractions plasmatiques qui sont un concentré de protéines présentes dans le sang. « Et avec ce concentré nous allons stimuler la régénération des tissus ou la guérison d’une lésion. Le truc est de concentrer ces signaux pour stimuler toutes les cellules de l’environnement à la fois et améliorer le traitement. L’objectif est de raccourcir le temps de guérison d’une lésion musculaire jusqu’à 30% ».
Das PRGF-Verfahren (Behandlung mit plättchenreichem Plasma), die Dr. Airam Chirino Cabrera im Hospital Parque Fuerteventura anwendet, fördert die Regenerierung der Gewebe, außerdem wird auf diese Weise der Genesungsprozess verkürzt. Man kann Probleme der Sehnen und Muskeln schneller mit dem Blut des Patienten heilen. Diese Behandlung wird auf Fuerteventura nur im Hospital Parque durchgeführt. Dort wurde diese Methode schon in zahlreichen Fällen erfolgreich angewendet: Behandlung von Sehnen, Muskeln, Knorpeln und Knochen sowie Schönheitsoperationen. Für diese Behandlung wird das Blut des Patienten verwendet. Das Krankenhaus Hospital Parque ist perfekt für diese Behandlung ausgestattet. Mit dieser Blutentnahme erhält man Plasmafraktionen, die ein Konzentrat der Proteine aus dem Blut des Patienten enthalten. „Mit diesem Konzentrat stimulieren wir die Erneuerung der Gewebe oder die Heilung einer Verletzung. Mit dem PRGF-Verfahren werden alle Zellen in der Umgebung stimuliert, außerdem wird die Behandlung verbessert. Das Ziel dieses Verfahrens ist es, die Zeit der Genesung einer Muskelverletzung um bis zu 30% zu verkürzen”.
Treatment with plasma that is rich in growth factors that Dr. Airam Chirino Cabrera is applying in Hospital Parque Fuerteventura, improves the repair of tissues and shortens recovery periods. Accelerate and improve the recovery of tendon and muscle lesions thanks to your own blood. This treatment is unique in Fuerteventura in Hospital Parque where they have already implanted this technology with numerous success cases for the repair of tendons, muscles, cartilages, even bones, or in aesthetics surgery. It is a preparation that is made from the blood of the actual patient. This extraction, which is made with special equipment implanted by Hospital Parque, obtains plasmatic fractions that are a concentrate of protein present in the blood. “And with this concentrate we are going to stimulate the regeneration of those tissues or the recovery of a lesion. The trick is to concentrate those signals in order to stimulate all the cells of that environment together and improve the treatment. The objective is to shorten the recovery time for a muscular lesion of up to 30%”.
64
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Cuidado con las dietas... Dr. med. Bludau - Fuerteventura Un (batido) por la mañana está bien, pero este coctel de frutas no sirve para adelgazar … Las frutas dulces tienen un alto contenido de fructosa, sobre todo si están secas. Esto puede parecer más saludable que el azúcar, pero la fructosa es, al igual que la glucosa, un monosacárido (nuestro azúcar de mesa es una mezcla 1:1 – de ambas). Pero puede ser peor: Mientras la glucosa llega rápidamente a través del tracto digestivo y a través del sistema circulatorio a los puntos necesarios, como por ejemplo al cerebro, al tejido muscular y después también al tejido adiposo, la fructosa va de manera irregular a los puntos, dónde la concentración es más baja en este momento, sin que haya necesidad. Un 90% de la fructosa de los alimentos llega al hígado, dónde se descompone. Algunos de estos componentes, los triglicéridos (que por cierto derivan también del azúcar en el alcohol), se depositan en los depósitos de grasa, en el hígado y en el sistema muscular para almacenar energía para tiempos de carencia. Como hoy no hacemos trabajos demasiado físicos pesados ni tenemos que pasar inviernos duros, estos depósitos de grasa se almacenan y se convierten en sobrepeso. ¡Quién quiera adelgazar debería hacer una dieta con ensaladas frescas y fruta de temporada, pero no con smoothies de fruta!
928362136
Attention aux régimes... Dr. med. Bludau - Fuerteventura Un smoothie le matin c’est bien, mais ce cocktail de fruits ne fait pas maigrir… Les fruits doux contiennent beaucoup de fructose, surtout s’ils sont secs. Ceci peut paraître plus sain que le sucre, mais le fructose est, comme le glucose, un monosaccharide (notre sucre de table est un mélange 1:1 de chaque). Mais ça peut être pire : alors que le glucose arrive rapidement par le système digestif et le système circulatoire aux
points nécessaires, comme le cerveau par exemple, au tissus musculaire et au tissus adipeux, le fructose par ailleurs, va de manière irrégulière aux points où la concentration est plus basse à ce moment-là, sans qu’il y ait un besoin. 90% du fructose des aliments arrivent au foie, où ils sont décomposés. Certains de ces composants, les triglycérides (qui sont également dérivés du sucre dans l’alcool), se déposent en graisse, dans le foie et dans
le système musculaire pour emmagasiner de l’énergie pour les périodes de carence. Comme de nos jours nous ne faisons pas de travaux très physiques, et nous ne devons pas passer des hivers dures, ces dépôts de graisse sont stockés et se convertissent en surpoids. Les personnes souhaitant perdre du poids devraient faire un régime avec des salades fraiches et des fruits de saison, mais pas des smoothies de fruits !
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
65
Vorsicht Diät-Falle... Dr. med. Bludau - Fuerteventura Ein ‘Smoothie‘ am Morgen ist eine gute Sache – solange man mit dem frischen Fruchtcocktail nicht abnehmen will… Süße Früchte enthalten, vor allem in getrockneter Form, hochkonzentriert Fruchtzucker. Das klingt zwar gesünder als „Zucker“, jedoch ist Fructose, genau wie Glucose, ein Einfachzucker (unser Tafelzucker ist übrigens eine 1:1 Mischung aus beiden). Schlimmer noch: Während Glucose über Verdauungstrakt und Blutbahn rasch an die Stellen gelangt, wo sie durch Energieverbrauch gerade benötigt wird, wie zum Beispiel im Gehirn, im Muskelgewebe und später auch im Fettgewebe, ‘fließt’ die Fructose unreguliert dorthin, wo die Konzentration gerade niedriger ist. Und ohne, dass sie dort gebraucht würde. Rund 90% der Fructose, die wir mit unserer Nahrung aufnehmen, gelangt in die Leber und wird hier in ihre Einzelteile zerlegt. Einige dieser Teilchen, die sogenannten Triglyceride (die übrigens auch durch den Zucker im Alkohol entstehen), lagern sich als Depotfett sowohl in der Leber ab, als auch in der Muskulatur, wo es als Energiespeicher für schlechte Zeiten dient. Einfach gesagt: Da wir heute weder schwere körperliche Arbeit verrichten, noch harte Winter überstehen müssen, bleibt uns dieses Depotfett als Übergewicht erhalten. Wer Abspecken will, sollte eine Diät mit frischen Salaten und Gemüsen der Saison machen, nicht mit Frucht-Smoothies!
Be careful with diets... Dr. med. Bludau - Fuerteventura A smoothie for breakfast is good, but this fruit cocktail cannot help you loose weight … Sweet fruits have a high content in fructose, especially dried fruit. They can look healthier than sugar, but fructose is, like glucose, a monosaccharide (our table sugar is a 1:1 mix of both). But it gets worse : while glucose gets quickly through the digestive system and through the circulatory system
to the points where it is required, like the brain, muscle tissue and then adipose tissue, fructose on the other hand, goes in an irregular manner to the points where the concentration is the lowest at the time, even if not required. 90% of fructose in food go to the liver, where they are broken down. Some of its components, the triglycerides (that are also derivates from the sugar in alcohol), are
deposited as fat in the liver and in the muscle system in order to stock up energy for times of scarcity. As nowadays we don’t carry out extremely physical work and we don’t have to endure hard winters, those deposits of fat accumulate and become excess weight. People who want to loose weight can have a diet of salads and seasonal fruits, but not fruit smoothies !
66
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES
Laser surgery for French Bulldogs Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura If you have a dog with short face and nostrils and a wide skull, you have a brachycephalic breed of dog (Pug, French and English Bulldog, Boston terrier, Pekingese, Boxer, etc.). Because of their anatomy, those dogs develop breathing and / or digestive problems. If your dog snores, makes nois-es when breathing, syncopes, gets tired when exercising, often burps, regurgitates or throws up, you should consult our specialist in endoscopy and laser surgery. Our clinic has the most advanced equipment to diagnose and solve those problems (rigid and flexible breathing endoscopy, carbon dioxyde laser surgery). Don’t think that your dog must live this way because of its breed and that his quality of life cannot be improved, with five years
experience in laser treatments, many animals from Fuerteventura and Lanzarote have already had surgery in our operating theatre and have im-proved. If your brachycephalic dog is still young and hasn’t yet developed those symptoms, you should also be aware that preventive surgery is better than curative surgery, if we remodel his nostrils and palate early we will improve his life expectancy. In June we will organise a brachycephalic campaign. Ask for an appointment with our specialist in order to get information and evaluate your pet, you will get 50% discount on the consultation and 20% on the diagnostic tests (X-ray, analysis, endoscopies) and on the surgery.
Laser-Chirurgie für eine französische Bulldogge
Antes de la cirugía láser
Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Wenn Sie einen Hund haben, dessen Gesicht und Nasenlöcher verkürzt sind, haben Sie eine brachycephale Rasse (Mops, englische und französische Bulldogge, Boston Terrier, Pekinese, Boxer usw.). Bei diesen Tieren treten aufgrund ihrer anatomischen Merkmale Atemund/oder Verdauungsprobleme auf. Wenn Ihr Hund schnarcht oder laut atmet, einen Kollaps erleidet, sofort erschöpft ist, oft aufstößt, unter Regurgitationen leidet oder erbricht, sollten Sie sich mit unserem Spezialisten für Endoskopie und Laser-Chirurgie unterhalten. In unserer Klinik verfügen wir über die modernsten Geräte, um diese Probleme bei den oben genannten Hunden zu diagnostizieren und zu lösen (Untersuchung des Atemtraktes mit starren und flexiblen Endoskopen). Denken Sie nicht, dass Ihr Hund, nur weil er dieser Rasse angehört, so leben muss und keine bessere
Lebensqualität haben kann. Wir machen schon seit fünf Jahren Laserbehandlungen. Unser Chirurg hat schon viele Hunde aus Fuerteventura und Lanzarote behandelt. Diesen Hunden geht es jetztbesser. Wenn Ihr brachycephaler Hund noch jung ist und diese Symptome noch nicht hat, sollten Sie wissen, dass die präventive Chirurgie besser ist als die heilende. Wenn wir seine Schnauze und seinen Gaumen früh korrigieren, verbessern wir seine Lebenserwartung. Im Juni werden wir eine Brachycephalie-Kampagne machen. Lassen Sie sich einen Termin bei unserem Spezialisten geben, um sich zu informieren und Ihren Hund untersuchen zu lassen. Sie bekommen 50 % Rabatt für den Arztbesuch und 20 % für die Diagnostik (Röntgen, Untersuchung, Endoskopie) und den chirurgischen Eingriff.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES
67
Cirugía láser para bulldog francés Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura
Paladar recortado
Si tienes un perro con la cara y las fosas nasales acortadas y el cráneo ensanchado tiene un perro de raza braquicefálica (carlino, bulldog francés e inglés, Boston terrier, pekinés, bóxer, etc.), estos animales por su características anatómicas desarrollan problemas respiratorios y/o digestivos. Si tu perro tiene ronquidos, ruidos respiratorios, síncopes, se cansa con el ejercicio, tiene con frecuencia eructos, regurgitaciones (buches) o vómitos, deberías consultar con nuestro especialista en endoscopia y cirugía láser; en nuestra clínica contamos con los medios más avanzados para diagnosticar y solucionar estos problemas en dichos perros (endoscopia respiratoria rígida y flexible, láser quirúrgico de dióxido de carbono). No pienses que tu animal por ser de esa raza tiene que vivir así y no puede mejorar su calidad de
Chirurgie laser pour les Bouledogues Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Si vous possédez un chien avec la tête et les fosses nasales courtes et le crâne large, vous avez un chien de race brachiocéphalique (Pug, Bouledogue, Boston terrier, Pékinois, Boxer, etc.), à cause de leur anatomie, ces animaux développent des problèmes respiratoires et ou digestifs. Si votre chien ronfle, fait des bruits en respirant, des syncopes, se fatigue en faisant des efforts, a souvent des rots, des régurgitations ou vomissements, vous devriez consulter notre spécialiste en endoscopie et chirurgie laser ; dans notre clinique nous avons les moyens les plus avancés pour diagnostiquer et solutionner ces problèmes pour ces chiens (endoscopie respiratoire rigide et flexible, chirurgie laser au dioxyde de carbone). Ne pensez pas que votre animal doive vivre ainsi à cause de sa race et qu’on ne
peut pas améliorer sa qualité de vie. Avec cinq années d’expérience en traitements laser, beaucoup d’animaux à Fuerteventura et Lanzarote sont passés par notre bloc opératoire et ont bénéficié d’une amélioration. Si votre chien brachiocéphalique est encore jeune et n’a pas encore développé ces symptômes, vous devriez savoir que la chirurgie préventive est meilleure que la chirurgie curative, en remodelant les narines et le palais de façon précoce, nous améliorons son espérance de vie. En juin, nous faisons la Campagne du brachiocéphalique. Demandez un rendez-vous avec notre spécialiste pour recevoir de l’information et évaluer votre animal, vous aurez 50% de remise sur la consultation et 20% sur les tests de diagnostic (radios, analyses, endoscopies) et sur la chirurgie.
vida, con cinco años ya de experiencia en tratamientos con láser, son muchos los animales de Fuerteventura y Lanzarote que han pasado por nuestro quirófano y han cambiado a mejor. Sí tu perro braquicefálico es joven aún y no ha desarrollado estos síntomas, también debes saber que la cirugía preventiva es mejor que la curativa, si remodelamos su nariz y paladar de forma precoz mejoramos sus expectativas y años de vida. En el mes de junio realizamos la Campaña del braquicéfalo. Pide una cita con nuestro especialista para recibir información y valorar a tu mascota, tendrás un 50 % de descuento en la consulta y un 20 % en las pruebas diagnósticas (radiografías, análisis, endoscopias) y en la cirugía.
68
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Estoy divorciada y mi ex pareja no me paga la pensión de alimentos desde diciembre de 2007 y la sentencia que nos divorció tiene fecha de septiembre de 2007 ¿Puedo reclamar dichos alimentos? Claramente usted puede reclamar la pensión de los últimos 5 años, toda vez que existe el límite de la prescripción para reclamar las pensiones impagadas en el pasado. Podría existir el límite de la caducidad, toda vez que la acción ejecutiva fundada en sentencia, caducará si no se interpone la correspondiente demanda ejecutiva dentro de los cinco años siguientes a la
firmeza de la sentencia o resolución, pero la pensión es una prestación periódica . Tratándose de prestaciones periódicas, como es el caso, la caducidad no es desde la firmeza de la sentencia de divorcio, como una interpretación literal del 518 LEC puede hacer pensar, sino que, el plazo de 5 años debe computarse desde la fecha del incumplimiento
de la resolución dictada, dado que los pagos se van devengando y el plazo se constituye a medida que se van produciendo los respectivos vencimientos. Por tanto todo incumplimiento del pago de pensión de cada mes, tiene el límite de 5 años, pero desde la fecha de impago y no desde la sentencia.
Ich bin geschieden und mein Ex-Partner zahlt den Unterhalt seit Dezember 2007 nicht. Unsere Scheidung ist seit September 2007 rechtskräftig. Kann ich diese Unterhaltszahlung beantragen? Sie können auf jeden Fall den Unterhalt für die letzten 5 Jahre beantragen, sofern es eine Verjährungsfrist für die Beantragung von nicht gezahltem Unterhalt gibt. Es könnte eine Verjährungsfrist geben, da jede Vollstreckungsmaßnahme verjährt, die auf einem Gerichtsurteil beruht, wenn die entsprechende Vollstreckungsklage
innerhalb von fünf Jahren ab der Rechtskraft des Urteils erhoben wird, aber die Unterhaltszahlung ist eine periodische Leistung. Da es in diesem Fall um periodische Leistungen geht, gilt die Verjährungsfrist nicht ab der Vollstreckung des Scheidungsurteils, was man denken könnte, wenn man den 518
LEC wörtlich nimmt, sondern sie muss ab dem Datum der Nichterfüllung des Urteils errechnet werden. Die Frist wird anhand der diesbezüglichen Fälligkeiten errechnet. Folglich beträgt die Frist für die Nichterfüllung der monatlichen Unterhaltszahlung 5 Jahre ab dem Datum der Nichterfüllung der Zahlung und nicht ab dem Datum des Urteils.
I am divorced and my ex-husband has not paid the alimony since December 2007, the divorce dates back from September 2007. Can I ask for those payments back? Clearly, you can ask for your alimony for the past five years, as long as we are within the limit of presciption to ask for the unpaid alimony. There could be a limit of prescription, if the execution of the sentence had expired, or if the demand of execution was not lodged within five years after the sentence
or resolution. But alimony is a recurring benefit. Because this is a recurring benefit, the expiry date does not start from the divorce sentence, as a literal interpretation of 518 LEC we could say that the 5 year period could start from the breach of the resolution,
because the payments get added up and the delay is set as and when the respective due dates arrive. Therefore any breach of payment of the alimony each month has a limit of 5 years, but from the date of breach, not from the date of the sentence.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS
El rincón del ‘guiri’... Johnny B. - Fuerteventura
M
i nombre es John Attwood y soy de Londres, de padre británico y madre alemana, esposa italiana y con dos hijos ‘majoreros’ En 1995 llegué a Fuerteventura para alejarme del estrés. Establecí una emisora de radio de habla inglesa, Qfm98, para proporcionar música, noticias e información local a los residentes británicos de la isla. Pronto me conocieron como “JohnnyB”. Al terminar mi actividad radiofónica en 2011, me quedé con la amabilidad de los españoles locales (majoreros) y también con la convicción de que los residentes extranjeros necesitamos integrarnos en el modo de vida local y entender cómo se hacen las cosas.Si hacemos esto, es increíble cómo la comprensión y calidad de vida mejora. De esto tratará mi columna: dar consejos útiles a las personas de diferentes culturas acerca de las formas simples que he encontrado para integrarme. Al mismo tiempo y tal vez, ¡trataré de hacer sonreír a los majoreros!
¿Hablando español?
Durante mi actividad en la radio local una de las preguntas más frecuentes de los oyentes eran “Todos hablan inglés allí, ¿No?”. Eran recién llegados en busca de trabajo o extranjeros en busca de información. Mi respuesta era siempre la misma, para un turista “sí, hablan lo suficiente” pero para residir satisfactoriamente, necesitas un poco de español. Encontrarás que las autoridades locales, las escuelas, los comerciantes o vecinos serán mucho mas cooperativos si intentas comunicarte en español. Seguramente apreciarán tu esfuerzo y se reirán contigo (¡no de ti!) cuando, como extranjero cometas errores, pero puedes estar seguro de que habrás hecho un amigo. Esto es especialmente cierto cuando pides por favor a tu vecino que su perro deje de ladrar, o que baje la música, o ¡incluso si le invitas a tu fiesta! Si tienes el NIE verde, el ayuntamiento te ofrecerá clases gratuitas de español, de lo contrario simplemente ¡lánzate e inténtalo por tu cuenta. Te sorprenderás de lo rápido que mejorará tu calidad de vida. La otra forma es vivir con una pareja española, ¡pero esto será mucho más difícil!
M
J
Speaking Spanish?
Parler espagnol?
y name is John Attwood and I am from London, I was born from a British father and a German mother, my wife is Italian and my two children are « Majoreros » (born in Fuerteventura). I arrived in Fuerteventura in 1995 in order to get away from stress. I created an English speaking radio station, Qfm98, in order to provide music, news and local information for British residents on the island. I was soon known as « JohnnyB ». When I ended my radio career in 2011, I recalled the kindness of the local Spanish residents (Majoreros) and was also convinced that foreign residents need to integrate into the local way of life and understand how things are done here. By doing so, it is incredible how our understanding and quality of life improve. This is what my column will deal with: provide useful advice to people from various cultures with simple ways I have found in order to get integrated. At the same time, I will also try to make Majoreros smile!
During my activity at the local radio station, one of the most frequent questions from the audience was « Everyone speaks English here, don’t they? ». They had just arrived and were seeking a job or were foreigners looking for information. My reply was always the same; for a tourist « yes, they speak well enough », but to live here as a resident successfully, you need to speak some Spanish. You will find that local authorities, schools, shop keepers or your neighbours will cooperate a lot more if you try to communicate in Spanish. They will surely appreciate your efforts and will laugh with you (not at you!) when you make mistakes, as foreigners do, but you can be sure that you will have made a friend. This is definitely true when you kindly ask your neighbour if he could get his dog to stop barking, or to lower the level of his music, or even if you invite him to your party! If you have a green NIE, the ayuntamiento will provide you with free Spanish lessons, simply do the opposite, go for it and try it by yourself! You will be surprised how fast your quality of life will improve. The other way is to live with a Spanish partner, but that is much more difficult
H
allo, ich heiße John Attwood und komme aus London. Mein Vater ist Brite, meine Mutter ist Deutsche, meine Frau ist Italienerin und meine beiden Kinder sind ‚Majoreros‘. 1995 kam ich nach Fuerteventura, um dem Stress zu entfliehen. Ich gründete ein englischsprachiges Radio, Qfm98, um den britischen Anwohnern der Insel Musik, Nachrichten und lokale Infos zu bieten. Bald war ich als „Johnny B” bekannt Nach dieser Erfahrung schätze ich die Freundlichkeit der Spanier der Insel (Majoreros), außerdem bin ich davon überzeugt, dass wir Ausländer uns in das lokale Leben integrieren und die hiesige Art verstehen müssen, wie man etwas macht. Es ist unglaublich, wie sich unsere Lebensqualität verbessert, wenn wir das tun. Darum geht es in meiner Spalte. Ich gebe Menschen aus unterschiedlichen Kulturen Ratschläge und erkläre ihnen, wie ich mich hier integriert habe. Gleichzeitig werde ich mich bemühen, den Einheimischen ein Lächeln zu entlocken!
Spanisch sprechen?
Als ich im Radio arbeitete, war eine der häufigsten Fragen der Zuhörer: „Sprechen dort alle Englisch?“ Es
69
e m’appelle John Attwood et suis de Londres, né de père Britannique et mère Allemande, avec une épouse italienne et deux enfants « majoreros » (de Fuerteventura). Je suis arrivé à Fuerteventura en 1995 pour m’éloigner du stress. J’ai créé une station radio de langue anglaise, Qfm98, pour proposer de la musique, des nouvelles et de l’information locale aux résidents britanniques de l’ile. J’ai rapidement été connu sous le nom de « JohnnyB ». Ayant terminé mon activité radiophonique en 2011, je me suis souvenu de l’amabilité des habitants locaux (majoreros) et j’avais également la conviction que les résidents étrangers avaient besoin de s’intégrer dans le mode de vie local et comprendre comment les chose se font ici. Si nous le faisons ainsi, c’est incroyable comment la compréhension et la qualité de vie s’améliorent. C’est ce dont ma rubrique fera l’objet: donner des conseils utiles aux personnes de diverses cultures avec des moyens simples que j’ai trouvé pour m’intégrer. En même temps parfois, je tenterai de faire sourire les majoreros!
Pendant mon activité à la radio locale, une des questions les plus fréquentes des auditeurs était « Tout le monde parle anglais ici, n’est-ce pas ? ». Ils venaient d’arriver et cherchaient du travail ou des étrangers en quête d’information. Ma réponse était toujours la même, pour un touriste « Oui, ils le parlent suffisamment », mais pour résider ici de façon satisfaisante, il faut parler un peu d’espagnol. Vous verrez que les autorités locales, les écoles, les commerçants ou les voisins seront beaucoup plus coopératifs si vous essayer de communiquer en espagnol. Ils apprécieront certainement vos efforts et riront avec vous (pas de vous!) quand, comme tous les étrangers vous ferez des erreurs, mais vous pouvez être certains que vous vous serez fait un ami. Ceci sera certainement le cas quand vous demanderez gentiment à votre voisin si son chien pourrait arrêter d’aboyer, ou qu’il baisse le son de la musique, ou même si vous l’invitez à votre fête ! Si vous avez un NIE vert, l’ayuntamiento vous offrira des cours d’espagnol gratuitement, faite simplement le contraire, lancez-vous et essayez de le faire vous même! Vous serez surpris de la vitesse à laquelle votre qualité de vie s’améliorera. L’autre façon de le faire est de vivre en couple avec une personne espagnole, mais ça, c’est plus difficile !
waren Leute, die erst seit kurzem hier waren und Arbeit suchten sowie Ausländer, die sich informierten wollten. Meine Antwort war immer gleich: Den Touristen sagte ich: „Ja, sie können genug”, aber wenn man hier leben und sich wohl fühlen will, dann muss man ein bisschen Spanisch sprechen. Sie werden feststellen, dass die örtlichen Behörden, Schulen, Verkäufer und Nachbarn wesentlich kooperativer sind, wenn Sie versuchen, Spanisch zu sprechen. Sie werden sicherlich Ihre Bemühungen schätzen und zusammen mit Ihnen lachen (nicht über Sie!), wenn Sie als Ausländer Fehler machen, aber Sie können Sicher sein, dass Sie einen Freund gefunden haben. Das trifft ganz besonders zu, wenn Sie Ihren Nachbarn darum bitten, dass sein Hund aufhört zu bellen oder dass er die Musik leiser macht oder wenn sie ihn zu Ihrer Party einladen! Wenn Sie den grünen NIE haben, bietet Ihnen die Gemeinde kostenlosen Spanischunterricht. Wenn nicht, dann versuchen Sie es einfach auf eigene Faust. Sie werden überrascht sein, wie schnell sich Ihre Lebensqualität verbessert. Die andere Möglichkeit ist, mit einer/einem spanischen Partner/in zusammenzuleben, aber das ist wesentlich schwieriger!
70
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Gran Tarajal bewahrt Tomatenstauden von 1965 und bietet eine reine Sorte an
Bahnbrechend in Europa; seit 130 Jahren werden auf den kanarischen Inseln Tomaten angebaut FMHOY - Fuerteventura Der Tomatensektor der Kanarischen Inseln feiert. Er ist bahnbrechend in Europa. Vor 130 Jahren begann man, Tomaten von den Kanarischen Inseln zu exportieren. Trotz der Probleme, mit denen der Sektor im Lauf der Jahre zu schaffen hatte, hält er dem Druck stand und macht Fortschritte. Heute werden Tomaten weiterhin von den Inseln Gran Canaria, Teneriffa und Fuerteventura exportiert. Diese Aktivität, die eine 710 Hektar große Fläche besetzt, gibt ungefähr 10.000 Personen direkt und indirekt Arbeit. Im Lauf der Jahre hat sich viel geändert. Die Tomatenballen und die Vorbereitung der Felder gehören der Vergangenheit an… Heute gibt es andere Probleme und Sorgen: vor allem der Verkaufspreis. Alles begann mit den Engländern … 1885 begann eine Gruppe von Engländern, die in dem Archipel lebte, in Valle de los Nueve (Telde) Tomaten anzubauen. Das kanarische Klima, das es ermöglichte, in jeder Jahreszeit anzubauen, war ausschlaggebend für die Entscheidung, Unternehmer zu werden. Bald sahen sie den Erfolg ihrer Initiative und bemühten sich, ihr Geschäft mit einer Verbesserung des Transports und des Verteilungsnetzes zu stärken.Die Inbetriebnahme von schnelleren Dampfschiffen ermöglichte es, die Tomaten innerhalb von einer Woche ins Vereinigte Königreich zu befördern und dabei ein gutes Geschäft zu machen.
Es gab jedoch nicht nur gute Nachrichten, vor allem für diejenigen, die die Felder bestellten. Das Tomatenmonopol gehörte dem Unternehmen Elderand Fyffes, das für den Transport und für den Verkauf zuständig war und auf dessen Gnade die kleinen Bauern angewiesen waren. Es war ein langer Weg, bis sich die Kanarier von diesem Monopol befreien konnten… Wiedererlangung der Samen in den 60er Jahren Viel später, im XXI. Jahrhundert, stellten der Fach-
mann der Kooperative aus Gran Tarajal, Javier Manrique de Lara, und der Doktor der Biologie, Juan Miguel Torres, einen agrarwissenschaftlichen Versuch vor, der es ihnen ermöglichte, Tomatenstauden zu züchten, die 1965 auf der Insel angebaut wurden. Das Projekt wird in den Gewächshäusern des experimentellen Bauernhofs in Pozo Negro durchgeführt, wo mehrere Pflanzen aus den alten Samen gezüchtet werden. Diese reine Tomatensorte, an der seit 2012 gearbeitet wird, befindet sich zurzeit in einem Prozess der Verbesserung des Saatguts und der Auslese jener Pflanzen, die die meisten Früchte tragen. Der nächste Schritt ist es, den Namen des Saatguts zu registrieren. Dieses Verfahren hat schon begonnen… Feaga ehrt die Landwirte Im April fand auf der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei von Fuerteventura (Feaga) 2016 eine Ehrung für sechs Landwirte als Anerkennung für deren Verdienste im Tomatensektor statt. Im Rahmen dieser Veranstaltung, die mit dem 130. Jubiläum des Tomatenanbaus zusammenfiel, wurde die Bedeutung des Sektors hervorgehoben und daran erinnert, dass man den Süden der Insel Fuerteventura nicht ohne den Tomatenanbau verstehen könne. Diese lange Geschichte der kanarischen Tomate steht für das große Ansehen und für das Vertrauen, das dieses Produkt genießt.
Gran Tarajal a récupéré des variétés de tomates de 1965 et propose une variété pure
Pionnière en Europe, la tomate fête ses 130 ans dans les Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura Le secteur de la tomate dans les Iles Canaries est en pleine célébration. Pionnière en Europe, elle fête ses 130 ans depuis le début de l’exportation de tomates des Iles Canaries et le secteur, malgré les difficultés rencontrées au cours du temps, résiste et avance. Actuellement, l’exportation continue depuis les Iles de Gran Canaria, Tenerife et Fuerteventura. L’activité, qui représente une surface de 710 hectares, donne du travail à 10.000 personnes entre les emplois directs et indirects. Au cours des années, les choses ont beaucoup changé. Les tomates chargées en ballots manuellement et la préparation de la terre chaque année sont des choses du passé... Maintenant les problèmes et préoccupations sont différents. Le principal étant le prix de vente. Tout a commencé avec les anglais... En 1885, un groupe d’anglais installés dans l’archipel mirent en marche la culture de la tomate dans la Vallée de los Nueve, à Telde. Le bon climat des Canaries, qui permettait de cultiver à toute époque de l’année, fut déterminant quand il fut temps de se décider à devenir
de vrais entrepreneurs. Ils virent bientôt le succès de leur initiative et essayèrent de l’améliorer en l’aidant d’un transport et d’un réseau de distribution plus adaptés. L’entrée en fonction de bateaux à vapeur plus rapides permettait de les emporter vers le Royaume Uni en une semaine avec un grande marge de bénéfice au niveau financier. Cependant, les nouvelles n’étaient pas toutes bonnes, surtout pour ceux qui travaillaient la terre. Le monopole de la tomate était dans les mains de l’entreprise Elder and Fyffes, qui gérait le transport et la gestion commerciale, et les petits agriculteurs étaient à leur merci. Il fallut beaucoup de temps jusqu’à ce que les habitants des Canaries puissent se libérer de ce monopole... Sauvetage des semences des années 60 Bien longtemps plus tard, en plein 21ème siècle, le technicien de la Coopérative de Gran Tarajal, Javier Manrique de Lara, et le docteur en Biologie, Juan Miguel Torres, présentèrent une expérience agricole qui leur avait permis de sauver des semences de tomates qui
étaient cultivées sur l’ile en 1965. Le projet est en développement dans les serres de la Ferme Expérimentale de Pozo Negro, où on y cultive plus de plants avec les semences qui ont été préservées. Cette variété pure de tomate, est celle sur laquelle ils travaillent depuis 2012, elle est maintenant dans une phase d’amélioration des semences et de sélection des plantes qui produisent le plus. La prochaine phase sera l’enregistrement du nom de cette semence. C’est en cours... Feaga rend hommage à six agriculteurs En avril, la Foire de l’Agriculture, Elevage et Pêche de Fuerteventura (Feaga) 2016 a rendu hommage à six agriculteurs en reconnaissance du travail réalisé pour le secteur de la tomate. Coïncidant avec le 130ème Anniversaire de la Culture de la Tomate dans les Canaries, ils louèrent l’importance du secteur, soulignant que le sud de l’ile de Fuerteventura ne serait pas le même sans les cultures de tomates. Cette longue histoire qui lie les iles et la tomate des Canaries se traduit avec un grand prestige et la confiance que génère le produit.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
71
Gran Tarajal recupera el cultivo de tomateras de 1965 y ofrece una variedad pura
Pionero en Europa, el tomate cumple 130 años en las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura El sector del tomate en las Islas Canarias está de celebración. Pionero en Europa, se cumplen 130 años desde que se empezara a exportar tomate desde las Islas Canarias y el sector, pese a las dificultades encontradas a lo largo del tiempo, resiste y avanza. Actualmente, la exportación se sigue haciendo desde las islas de Gran Canaria, Tenerife y Fuerteventura. La actividad, que mantiene una superficie de 710 hectáreas, da trabajo a unas 10.000 personas entre empleos directos e indirectos. Con el paso de los años, las cosas han cambiado mucho. Atrás quedan los tomates cargados en fardos a la cintura, el preparar la tierra cada año,… Ahora los problemas y preocupaciones son otros. El principal, el precio de venta. Todo empezó con los ingleses… En 1885, un grupo de ingleses instalado en el archipiélago puso en marcha el cultivo del tomate en el Valle de los Nueve, en Telde. El buen clima canario, que permitía cultivar en cualquier época del año, fue determinante a la hora de que se decidieran a actuar como auténticos emprendedores. Pronto vieron el éxito de su iniciativa y trataron de mejorarla respaldándola con el transporte y la red de distribución más adecuados. La entrada en funcionamiento de barcos de vapor más rápidos permitió llevarlos hasta Reino Unido en una semana con un amplio margen de beneficio a nivel económico. Sin embargo, no todo fueron buenas noticias, sobre todo, para quienes trabajaban la tierra. Y es que el monopolio del tomate estaba en manos de la empresa Elder and Fyffes, la encargada del transporte y de la gestión comercial, que tenía a su merced a los pequeños agricultores. Mucho camino hubo que recorrer hasta que los canarios pudieron librarse de este monopolio… Recuperación de semillas de los años 60 Mucho, después, en pleno siglo XXI, el técnico de la Cooperativa de Gran Tarajal, Javier Manrique de Lara, y el doctor en Biología Juan Miguel Torres han presentado
Coincidiendo con el 130 Aniversario del Cultivo del Tomate en Canarias, se alabó la importancia del sector, recordando que el sur de la isla de Fuerteventura no se entendería sin los cultivos de tomate. Esta larga historia que lleva el tomate canario a sus espaldas se traduce en un gran prestigio y en la confianza que genera el producto.
una experiencia agrícola que les ha permitido recuperar tomateras que se cultivaban en la isla en el año 1965. El proyecto se está desarrollando en los invernaderos de la Granja Agrícola Experimental de Pozo Negro, donde se está cultivando para producir más plantas con las semillas que se conservan. Esta variedad pura de tomate, en la que se está trabajando desde el 2012, está ahora en proceso de mejora de las semillas y de selección de las plantas que más producen. El próximo paso es registrar el nombre de la semilla. Ya está en proceso… Feaga homenajea a seis agricultores El pasado mes de abril, la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga) 2016 acogió el homenaje a seis agricultores en reconocimiento al trabajo realizado por el sector tomatero.
72
AĂąo XI - NÂş 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Gran Tarajal salvaged a tomato breed from 1965, a pure variety
Pioneer in Europe, the tomato celebrates its 130th anniversary in the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura The tomato sector in the Canary Islands is celebrating. Pioneer in Europe, it is celebrating its 130th anniversary since the beginning of exports of tomatoes from the Canary Islands and the sector, despite difficulties encountered over the years, prevails and goes forward. At present, exports are still happening from the islands of Gran Canaria, Tenerife and Fuerteventura. The activity that represents a surface of 170 hectares, provides work for about 10.000 people with direct and indirect employment. As time went on, things changed a lot. Tomatoes loaded manually in bundles and preparing the grounds every year are things of the past. Now problems and worries are different. The main one being its price. It all started with English people... In 1885, a group of English people settled on the archipelago, started cultivating tomatoes in the Valley of Los Nueve in Telde. The good Canarian climate meant that they could grow them at any time of the year. This was a decisive factor when it came to deciding to become real entrepreneurs. They soon saw their initiative turn into a success and tried to improve it with more adequate transport and
distribution network. The start of the use of faster steam boats allowed them to take them to the United Kingdom within a week with a large profit margin. However, it was not all good news, mostly for those who were working the earth. The tomato monopoly belonged to the Elder and Fyffes company, that also took care of transport and commercial management, which meant that small farmers were at their mercy. It took a long time before the Canarian population was able to free itself from this monopoly... Rescue of seeds from the 60’s Much later, during the 21st century, the technician from the Cooperative in Gran Tarajal, Javier Manrique de Lara and the doctor in Biology, Juan Miguel Torres, presented an agricultural experiment where they rescued tomato breeds that used to be grown on the island in 1965. The project is currently being developed in the greenhouses of the Experimental Farm of Pozo Negro, where they are growing them to produce more plants from the preserved seeds. This pure variety of tomato, which is being worked on since 2012, is now in a phase of improvement of seeds
and selection of the plants that produce the most. The next stage will be to register the name of the seeds. This is underway... Feaga pays tribute to six farmers In April, the Agriculture, Livestock and Fishing Fair of Fuerteventura (Feaga) 2016 paid tribute to six farmers for the work they have carried out for the tomato sector. Coinciding with the 130th Anniversary of the Tomato Growing in the Canaries, they praised the importance of this sector, pointing out that the south of the island of Fuerteventura would not be the same without the tomato industry. This long history that joins the islands and the tomato represents great prestige and the trust generated by the product.
73
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Rubén Fernández López - Gerente de Grafusa
“Producimos piensos para todo tipo de ganado” FMHOY - Fuerteventura Grafusa es la única fábrica de piensos en Fuerteventura con unas enormes instalaciones y una producción de 180.000 toneladas al año. Se funda con la asociación de varias personas, tanto de Fuerteventura (Miguel Gil y Santiago Mederos) como de Las Palmas, al ver la necesidad de los ganaderos de Fuerteventura y la demanda de importar esas materias primas en mayores volúmenes y mejores precios que de forma individual. Se creó en los años 70, aunque al principio era para almacenaje y distribución de materias primas y cereales. Posteriormente ya en 1981 se comenzó la inversión para convertirla en fabricante. Esos trámites e inversiones se terminaron durante los años 90, pero no fue hasta el año 2000, que se obtuvieron las licencias para fabricar. Actualmente son 14 personas, las que mueven toda la fabricación que está muy automatizada. Debido a la importancia de esta empresa en el sector rural e industrial, hemos entrevistado a su gerente, Rubén Fernández López, quien nos ha informado de esta trayectoria de Grafusa, al tiempo que nos comenta que es un sector que le gusta mucho, ya que incorpora la fabricación del producto y el conocimiento de las materias primas a la experiencia en empresas de distribución alimentaria que él ya poseía. ¿Grafusa fabrica todo lo que distribuye? Nosotros fabricamos los piensos, aunque importamos algunos piensos ya terminados de la península pero solo para animales domésticos. Todos los preparados para ganadería los fabricamos aquí y también tenemos una fábrica totalmente diferenciada dedicada a la fabricación de harina de trigo para el consumo humano, que fue establecida antes que la de piensos, aunque los permisos llegaron con dos años de diferencia y curiosamente llegó antes el de la fábrica de piensos. ¿Las materias primas se producen en las islas? Para el volumen que manejamos es imposible abastecernos de materias primas de las islas; las importamos de diferentes lugares, buscando el mejor precio y calidad. Es una enorme fábrica, con enormes instalaciones... Sí, tiene una capacidad de almacenaje en los silos de
9.000 toneladas y también desde aquí, suministramos a Lanzarote por proximidad. ¿Grafusa hace la entrega y distribución de los pedidos? Actualmente la entrega y distribución se hace a través de una empresa subcontratada y también tenemos clientes que, por falta de espacio, vienen con asiduidad a abastecerse con su propio transporte. ¿Cuál es la relación de Grafusa con Capisa? Como Grafusa, entramos en el 2012 dentro del grupo Capisa. Este grupo que se compone de 170 empleados con unas oficinas centrales en Las Palmas, en los que se encuentran nuestros formuladores que preparan para cada animal el tipo de fórmula adecuada, con las vitaminas, proteínas, sales etc., que sean necesarios en cada caso. Capisa es una empresa canaria que la conformamos las tres principales fábricas de piensos: Granaros de
Tenerife, Capìsa de Gran canaria, y Grafusa de Fuerteventura. Al unirse se consigue mejorar los costes al aumentar el volumen de compras. Además nos permite tener un departamento de calidad, lo que nos ha permitido conseguir el certificado de control de gestión de calidad ISO 9001. Somos los únicos en Canarias y en Grafusa se consiguió en el año 2015, lo que nos diferencia en la calidad y servicio que podemos ofrecerle al ganadero. Trabajamos por y para la ganadería canaria. Además de los piensos para el ganado caprino, ¿qué otros piensos produce Grafusa? Para todo tipo de ganado: avícola, vacuno, porcino, excepto para los animales de compañía que son los que traemos fabricados. Los tenemos como un complemento para dar servicio. También tenemos la distribución exclusiva de pienso ecológico del fabricante vasco Goimar, que tienen las más exigentes especificaciones técnicas de elaboración. Este tipo de pienso cada vez tiene más demanda entre los ganaderos. ¿Y la admirada cabra majorera necesita una alimentación especial? No, solo cambia por las diferentes épocas, una es cuando la cabra no da leche porque va a parir y la otra es la época productiva. A veces personas que dicen entender, opinan que es muy diferente la producción cuando la cabra se alimenta de hierba en vez de piensos. ¿Es eso cierto? Sí, si solo comiesen hierbas fresca, las cabras reproductoras no darían la calidad adecuada de leche, ni para su venta, ni para producir quesos. El forraje es bueno para el animal, porque como rumiante tiene esa necesidad, pero salvo que solo sea un animal que no preocupe su producción, hay que aportarles con pienso los nutrientes complementarios. ¿Alguna novedad, que podamos incorporar a esta entrevista? Pues hemos dedicado una pequeña nave a la colombofilia, que está muy extendida en la isla. Tenemos dentro una exposición con todo lo necesario, desde comederos, granos, vitaminas, etc., para todo tipo palomas.
74
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Rubén Fernández López – Geschäftsführer von Grafusa
“Wir stellen Futter für jede Art von Vieh her” FMHOY - Fuerteventura Grafusa ist die einzige Viehfutterfabrik auf Fuerteventura. Sie verfügt über eine riesige Anlage und produziert mehr als 180.000 Tonnen im Jahr. Sie wurde von einem Verband gegründet, zu dem sich mehrere Personen aus Fuerteventura (Miguel Gil y Santiago Mederos) und Las Palmas zusammengeschlossen hatten, weil sie erkannt hatten, dass bei den Viehzüchtern von Fuerteventura ein großer Bedarf danach besteht, diese Rohstoffe in größeren Mengen günstiger einzukaufen. Die Anlage wurde in den 70er Jahren gegründet. Anfangs war es nur eine Lagerhalle für Rohstoffe und Getreide. 1981 gab es eine Investition, um eine Fabrik daraus zu machen. Diese Formalitäten und Investitionen dauerten bis in die 90er Jahre, aber der Verband bekam die Zulassung für die Fabrik erst im Jahr 2000. Heute arbeiten 14 Personen in der Fabrik, die zum großen Teil automatisiert ist. Da dieses Unternehmen eine große Bedeutung für den Landwirtschaftssektor hat, haben wir seinen Geschäftsführer,Rubén Fernández López, interviewt. Er hat uns etwas über die Geschichte von Grafusa erzählt. Außerdem sagt er, dass ihm der Landwirtschaftssektor gefällt, und dass er seine Erfahrung als Lebensmittelverteiler mit der Herstellung des Produktes und der Kenntnis der Rohstoffe ergänzt. Stellt das Unternehmen Grafusa alles her, was es verkauft? Wir stellen Tierfutter her. Wir importieren jedoch auch einiges Tierfutter für Haustiere vom spanischen Festland. Alle Produkte für das Vieh von hier erzeugen wir hier. Wir haben außerdem eine vollständig eigenständige Fabrik, die Weizenmehl für den menschlichen Verbrauch herstellt. Diese Fabrik war vorher fertig. Die Lizenzen kamen mit einem Abstand von zwei Jahren. Erstaunlicherweise bekamen wir zuerst die Lizenz für die Tierfutterfabrik. Werden die Rohstoffe auf der Insel produziert? Bei den Mengen, die wir produzieren, ist es unmöglich, uns mit Rohstoffen von der Insel zu versorgen. Wir importieren sie aus verschiedenen Orten und suchen dabei nach dem bestmöglichen Preis/LeistungsVerhältnis.
Es ist eine sehr große Fabrik mit enorm großen Installationen... Ja, die Lagersilos verfügen über eine Kapazität für 9.000 Tonnen. Wir liefern auch nach Lanzarote, weil diese Insel sehr nah ist. Verteilt Grafusa Bestellungen? Heute ist ein Subunternehmen für die Übergabe und Verteilung zuständig. Wir haben auch Kunden, die wegen Platzmangel oft mit ihrem eigenen Transportmittel zu uns kommen. Wie ist die Beziehung von Grafusa zu Capisa? Grafusa wurde 2012 Teil der Gruppe Capisa. Zu dieser Gruppe gehören 170 Angestellte sowie zentrale Büros in Las Palmas,wo unsere Experten nach der richtigen
Formel für das Futter für jede Tierart suchen. Diese Formeln enthalten für jeden Bedarf die notwendigen Vitamine, Proteine, Salze usw. Capisa ist ein kanarisches Unternehmen, zu dem die drei Hauptviehfutterfabriken gehören: Granaros aus Teneriffa, Capìsa aus Gran Canaria und Grafusa aus Fuerteventura. Vereint kann man große Einkäufe zu einem besseren Preis bekommen. Außerdem können wir es uns leisten, eine Abteilung für Qualität zu haben. Das ermöglicht es uns, das Zertifikat für Qualitätskontrolle ISO 9001 zu bekommen. Wir sind auf den Kanaren einzigartig. Grafusa erreichte dies 2015, dadurch zeichnen sich die Qualität und der Service aus, den wir den Viehzüchtern bieten. Welches Tierfutter produziert Grafusa noch außer Ziegenfutter? Futter für jede Art von Tieren: Geflügel, Kühe, Schweine. Nur das Futter für Haustiere importieren wir als Ergänzung zu unserem Service. Wir vertreiben auch exklusives ökologisches Tierfutter des baskischen Unternehmens Goimar, das nach sehr anspruchsvollen Kriterien zusammengestellt wird. Braucht die berühmte Fuerteventura-Ziege besonderes Futter? Nein, ihr Futter muss sich nur in bestimmten Zeiten ändern; ein Futter für die Zeit, in der die Ziege keine Milch gibt, weil sie trächtig ist, und eine anderes Futter für die produktive Zeit. Manchmal sagen Personen, die behaupten etwas von der Sache zu verstehen, dass die Milchproduktion von Ziegen, die sich nur von Gräsern ernähren, viel hochwertiger ist. Stimmt das? Nein, wenn die Ziegen nur Gräser fressen würden, hätte ihre Milch nicht die richtige Qualität für den Verkauf oder die Käseproduktion. Grünfutter ist gut für das Tier, denn es ist ein Wiederkäuer und hat dieses Bedürfnis. Aber die Ziegen brauchen Tierfutter mit zusätzlichen Nährstoffen. Nur Tiere, deren Produktion keine Rolle spielt, können sich ausschließlich von Grünfutter ernähren. Gibt es sonst noch irgendwas Neues? Wir haben der Taubenzucht, die auf der Insel weit verbreitet ist, eine kleine Halle gewidmet. Wir haben dort eine Ausstellung mit allem, was nötig ist, Futtertrüge, Körner, Vitamine usw. für jede Art von Tauben.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
75
Rubén Fernández López - Gérant de Grafusa
“Nous produisons tout type de nourriture pour l’élevage” FMHOY - Fuerteventura Grafusa est l’unique fabriquant de nourriture pour animaux à Fuerteventura avec d’énormes bâtiments et une production de 180.000 tonnes par an. Elle est issue de l’association de plusieurs personnes, aussi bien de Fuerteventura (Miguel Gil et Santiago Mederos) que de Las Palmas, vu la nécessité des éleveurs de Fuerteventura et de la demande d’importer ces matières premières en gros volumes et de bénéficier de meilleurs prix qu’en individuel. Elle fut créée dans les années 70, bien qu’au début c’était seulement pour le stockage et la distribution de matières premières et de céréales. Ensuite en 1981 ils commencèrent à investir pour devenir fabricants. Ces démarches et investissements terminèrent dans les années 90, et ce n’est qu’en 2000 qu’ils obtinrent les licences pour fabriquer. Actuellement elles sont 14 personnes à s’occuper de toute la fabrication qui est très automatisée. Vu l’importance de cette entreprise dans le secteur rural et industriel, nous avons interviewé son gérant, Rubén Fernández López, qui nous a informé sur la trajectoire de Grafusa, tout en nous commentant que c’est un secteur qu’il aime beaucoup, car il incorpore la fabrication du produit et la connaissance des matières premières à l’expérience des entreprises de distribution alimentaire qu’il possédait déjà. Grafusa fabriquent tout ce qu’ils distribuent ? Nous fabriquons les nourritures pour animaux, bien que nous importions certaines nourritures pour animaux déjà faites de la péninsule mais seulement pour les animaux domestiques. Tout ce qui est préparé pour l’élevage est fabriqué ici et nous avons également une
groupe est composé de 170 employés avec des bureaux principaux à las Palmas où se trouvent les préparateurs de formules spécifiques pour chaque animal de façon adéquate avec les vitamines, protéines, sels, etc. qui sont nécessaires pour chaque cas. Capisa est une entreprise des Canaries qui est composée des trois fabricants principaux de nourriture pour animaux: Granaros de Tenerife, Capìsa de Gran Canaria, et Grafusa de Fuerteventura. En s’unissant nous bénéficions de meilleurs coûts en augmentant le volume des achats. De plus cela nous permet d’avoir un service de contrôle de qualité, ce qui nous a permit d’obtenir le certificat de contrôle de gestion de qualité ISO 9001. Nous sommes les seuls dans les Canaries et Grafusa l’a obtenu en 2015, ce qui nous différencie pour la qualité et le service que nous offrons aux éleveurs. Nous travaillons avec et pour l’élevage des Canaries. En plus des nourritures pour l’élevage de chèvres, quels autres nourriture pour animaux produisez-vous ? Pour tous types d’élevage : avicole, bovin, porcin, sauf pour les animaux de compagnie qui sont ceux que nous importons déjà fabriqués. Nous les avons comme compléments afin de proposer un service supplémentaire. Nous avons également la distribution exclusive de nourriture pour animaux écologique du fabricant basque Goimar, qui a les spécifications de techniques d’élaboration les plus exigeantes. Ce type de nourriture pour animaux est de plus en plus demandée par les éleveurs. Et la chèvre majorero (de Fuerteventura) si admirée nécessite-t-elle une alimentation spéciale ? Non, elle change seulement selon les époques, une pour quand la chèvre ne donne pas de lait car elle va mettre bas et l’autre pour la période de production. Parfois des personnes, qui disent avoir les connaissances, pensent que la production est très différente si la chèvre se nourrit d’herbe plutôt que de nourriture pour animaux. Est-ce vrai ? Oui, si elles ne mangent que de l’herbe fraiche, les chèvres reproductrices ne donnent pas la qualité adéquate de lait, ni pour la vente, ni pour produire du fromage. La nourriture pour animaux est bonne pour l’animal, car comme ruminant il en a besoin, donc à moins que ce soit un animal pour lequel la production n’est pas importante, il faut leur donner de la nourriture pour animaux avec les nutriments complémentaires. Avez-vous une nouveauté que nous pourrions inclure dans cette interview ? Nous avons dédié un petit hangar à la colombophilie qui est très populaire sur l’ile. Nous proposons tout ce qui est nécessaire, les mangeoires, le grains, les vitamines, etc. pour tous types de pigeons.
section totalement différenciée dédiée à la fabrication de farine de blé pour la consommation humaine, qui fut établie avant celle des nourritures pour animaux, bien que les permis arrivèrent avec deux années de différence et curieusement celui des nourritures pour animaux arriva le premier. Les matières premières sont-elles produites dans les iles ? Pour le volume que nous produisons, il est impossible de nous fournir avec des matières premières des iles ; nous les importons de divers endroits, en cherchant les meilleurs tarifs et la qualité. C’est une entreprise énorme, avec des bâtiments
énormes... Oui, nous avons une capacité de stockage en silos de 9.000 tonnes et nous approvisionnons également Lanzarote pour sa proximité. Grafusa se charge également de la livraison et de la distribution des commandes? Actuellement, la livraison et distribution se fait par le biais d’une entreprise avec qui nous sous-traitons et nous avons également des clients qui, par manque d’espace, viennent s’approvisionner régulièrement avec leur propre transport. Quelle est la relation entre Grafusa et Capisa ? Grafusa fait partie du groupe Capisa depuis 2012. Ce
76
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Rubén Fernández López – Director of Grafusa
“We produce animal feed for all types of livestock” FMHOY - Fuerteventura Grafusa is the only animal feed factory in Fuerteventura with enormous premises and a production of 180.000 tons per year. It was created from the association of various people, both from Fuerteventura (Miguel Gil and Santiago Mederos) and from Las Palmas, given the necessities of livestock farmers from Fuerteventura and the demand to import those raw materials in greater volumes and with better prices than when done individually. It was created in the 70’s, although at the beginning it was for the storage and distribution of raw material and cereals only. Then in 1981 they started investing in order to transforming it into a manufacturer. Those procedures and investments ended in the 90’s but it wasn’t until the year 2000 that they obtained their licences to manufacture. There are now 14 people looking after the manufacturing process that is highly automated. Due to the importance of this company in the rural and industrial sector, we interviewed the director, Rubén Fernández López, who has informed us on the trajectory of Grafusa, while he was telling us that it is a sector that he likes a lot, because it combines the manufacturing of the product and the knowledge of raw materials to the experience of food distribution companies that he already owned. Does Grafusa manufacture everything it distributes? We manufacture the animal feed, although we import some feed already made from the mainland but only for pets. All the feed for livestock animals is manufactured here and we also have a manufacture totally differentiated dedicated to manufacturing wheat flour for human consumption, that was established before the animal feed manufacture, although the licences arrived with two years difference and curiously the animal feed one arrived first. Are the raw materials produced in the Canary Islands? Considering the volumes we use, it is impossible for us to get the supply for raw materials from the islands; we import them from various locations, searching for the best price and quality. This is an enormous manufacture with enormous buildings... Yes they are, we have a storage capacity of 9.000 tons in our silos and we also supply Lanzarote because of the proximity.
Does Grafusa also look after the delivery and distribution of the orders ? At present, the delivery and distribution is looked after through a subcontractor and we also have clients who, because of lack of space, come regularly to stock up with their own transport. What is the relationship between Grafusa and Capisa? Grafusa entered into the Capisa group in 2012. This group consists of 170 employees with their head office in Las Palmas, where our formula makers are located, who prepare the adequate formula for each animal, with vitamins, proteins, salts, etc. that are required in each case.
Capisa is a Canarian company that is made of the three main animal feed manufacturers: Granaros from Tenerife, Capìsa from Gran Canaria, and Grafusa from Fuerteventura. By joining together we improve the costs by increasing the volume of purchases. Furthermore it allows us to have a quality control department, which is how we received the ISO 9001 certificate of quality management control. We are the only ones in the Canaries and Grafusa got it in 2015, which differentiates us for the quality and the service that we can provide for livestock farmers. We work with and for Canarian livestock farming. In addition to the animal feed for goat livestock, what other animal feed does Grafusa produce ? For all types of livestock: poultry, bovine, porcine, except for pets which is the animal feed we import. It is kind of a complement in order to provide an additional service. We are also exclusive distributors for ecological animal feed from the Basque manufacturer Goimar, that has the most demanding elaboration technique specifications. This type of animal feed is more and more demanded by farmers. And what about the much admired Majorero goat : does it need a special kind of feed ? No it doesn’t, it only changes depending on the different phases, one for when the goat does not produce milk because it is going to give birth and another for the productive period. Some people who are meant to be knowledgeable think that the production is very different when the goat feeds from grass instead of animal feed. Is this correct ? Yes it is, if they only feed on fresh grass, reproductive goats will not provide the adequate quality of milk for resale or for cheese production. Animal feed is good for the animal, as a ruminant it needs it, and unless it is an animal that does not have a production purpose, we should provide it with animal feed and complementary nutrients. Is there any novelty that we could add to this interview ? Well, we have dedicated a small unit to the pigeon breeding sector that is quite popular on the island. We provide everything that is necessary such as the feeders, grain, vitamins, etc. for all types of pigeons.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Der Cabildo verpflichtet sich, mit den Gemeinden zusammenzuarbeiten, um dafür zu sorgen, dass die Ziegen aufhören, auf der Insel Schaden anzurichten
FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura hat sich verpflichtet, in Zusammenarbeit mit den Gemeinden dafür zu sorgen, dass frei und unkontrolliert herumlaufende Ziegen nicht weiterhin den Anwohnern und dem Gelände Schaden zufügen können. Dies vereinbarten beide Seiten im Mai bei einem Treffen des Vertreters des Cabildo, Juan Estárico, mit den zuständigen Gemeinderäten. Die Gemeinden haben sich verpflichtet, Gemeindeverordnungen einzuführen, damit Verstöße sanktioniert
werden und freies Vieh eingefangen wird. Der Cabildo wird den Gemeinden Einrichtungen wie den Ziegenkindergarten auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro, Antigua, zur Verfügung stellen, während Verfahren gegen Zuwiderhandelnde sowie die Versteigerung eingeleitet werden, falls es dazu kommen sollte. Sowohl der Cabildo als auch die Gemeinden zeigten sich entschlossen, gegen diese Gewohnheit vorzugehen, die sehr viel Schaden anrichtet und über die sich die Anwohner seit Jahren beschweren.
The Cabildo commits to working with the ayuntamientos to put an end to the damages caused by goats roaming free on the Island FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, through the Agriculture, Livestock and Fishing Council, committed to working with the island’s ayuntamientos in order to put an end to the problems and damages caused by goats roaming free and uncontrolled to inhabitants and the territory in general. This is what both parts agreed on, last month, during a meeting that took place with the councillor Juan Estárico with the councillors of the different municipalities. The ayuntamientos, have committed to applying the
municipal laws that sanction possible offenders and the capture of animals roaming free. On the other hand, the Cabildo will provide the ayuntamientos with the use of the Experimental farm of Pozo Negro in Antigua, in order to keep the goats while sanctioning procedures of offenders start and auction of goats if applicable. Both the Cabildo and the ayuntamientos are willing to put an end to this practise that causes so many damages and that has caused so many complaints from neighbours.
77
78
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
El Cabildo se compromete a trabajar con los ayuntamientos para acabar con los daños que causan cabras sueltas en la Isla FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, se comprometía a actuar de manera conjunta con los ayuntamientos de la Isla, para poner fin a los problemas y daños que ocasionan cabras sueltas e incontroladas a vecinos y al territorio, en general. Así lo acordaron ambas partes el pasado mes de mayo, en una reunión que celebró el consejero Juan Estárico con los concejales del área de los diferentes municipios. Los ayuntamientos, por su parte, se han comprometían a poner en vigor las ordenanzas municipales que sancionan a los posibles infractores y a la captura de los animales sueltos. Por su parte, el Cabildo pondrá a disposición de los consistorios las instalaciones de la Granja Experimental de Pozo Negro, en Antigua, como guardería de cabras, mientras se inicien expedientes sancionadores a infractores y subastas si se diera el caso. Tanto el Cabildo como los ayuntamientos se mostraban dispuestos a terminar con esta práctica que tantos daños ocasiona, y que, desde hace años, es motivo de quejas por parte de ciudadanos.
Le Cabildo s’engage à travailler avec les ayuntamientos pour mettre fin aux dégâts causées par les chèvres en liberté sur l’ile FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche s’est engagé à aider les ayuntamientos de l’ile pour mettre fin aux problèmes et dégâts causés aux habitants et au territoire en général par les chèvres en liberté et non contrôlées. Les deux parties se sont donc mises d’accord en mai pendant une réunion avec le conseiller Juan Estárico et les conseillers des diverses municipalité. Les ayuntamientos, d’une part, se sont engagés à mettre en vigueur les ordonnances municipales qui sanctionnent les contrevenants éventuels et à la capture des animaux trouvés. D’autre part, le Cabildo mettra à disposition des ayuntamientos les locaux de la Ferme Expérimentale de Pozo Negro à Antigua pour garder les chèvres pendant que les procédures de sanctions des contrevenants seront mises en place et leur vente aux enchères le cas échéant. Le Cabildo tout comme les ayuntamientos se sont mis d’accord pour en finir avec cette pratique qui cause tant de dégâts et qui, depuis des années est la cause de plaintes de la part des habitants.
79
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Estudiantes europeos se interesan por la investigación y la formación agraria que se desarrolla en Canarias FMHOY - Fuerteventura Estudiantes y profesores europeos de centros escolares de Polonia, Turquía, Noruega, Azores, Creta y Sicilia visitaron las instalaciones del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA) y de la Escuela de Capacitación Agraria de Tacoronte, para conocer la formación agraria que se imparte en el Archipiélago y las investigaciones que se desarrollan en este ámbito. Tras una presentación para mostrarles la labor investigadora del ICIA y de transferencia de conocimiento y tecnología que éste realiza al sector primario, los alumnos y docentes visitaron sus laboratorios, donde conocieron los estudios que se están llevando a cabo para el control biológico de plagas en agricultura, es decir, mediante el uso organismos vivos que funcionan como enemigos naturales de aquellos que perjudican a los cultivos. También tuvieron la oportunidad de visitar un invernadero con cultivo hidropónico de papaya, un método utilizado para cultivar plantas usando disoluciones minerales en vez de suelo agrícola; así como degustar, en muchos casos, por primera vez, esta fruta. Además, conocieron de primera mano los ensayos de postcosecha en piña tropical de IV gama y de producción de harina de plátano. Bajo el lema “Healthy? Wealthy! Top tips”, el programa, coordinado por Polonia, y en el que participan Noruega, Turquía, Grecia, Italia, Portugal y España, busca fomentar hábitos de alimentación saludables, abordando la obesidad y los trastornos alimenticios que afectan a los jóvenes actuales y promoviendo la colaboración entre institutos en estas materia. Y en este sentido, la actividad agrícola y ganadera, y el sector alimentario son el origen de los productos que comemos. Actualmente están participando alrededor de 20 alumnos en cada movilidad y ha habido viajes a Polonia, en noviembre, y a Azores, en marzo. También está previsto una desplazamiento a Creta en octubre y a Noruega el año que viene, y a Turquía y Sicilia antes de julio de 2018, fecha de finalización del proyecto.
European students show interest in agricultural research and training that is developed in the Canaries FMHOY - Fuerteventura European students and teachers from schools of Poland, Turkey, Norway, Azores, Crete and Sicily visited the Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA) and the school of Agriculture Training of Tacoronte, in order to discover the agricultural training that is provided in the archipelago and the research developed in that sector. After a presentation to show the research of the ICIA and the transfer of knowledge and technology that is carried out in the primary sector, students and teachers visited the laboratories where they discovered the research that is underway for the biological control of plagues in agriculture, meaning through the use of live organisms that work as natural enemies of those that damage cultures. They also had the opportunity to visit a conservatory with hydroponic grown papaya, a method that is used to grow plants using mineral dissolutions instead of earth; they also tasted this fruit, for the first
for many of them. Furthermore, they discovered the trials of post harvest for tropical pineapple of 4th range and production of banana flour. With the slogan « Healthy ? Wealthy ! Top tips », the programme, coordinated by Poland with the participation of Norway, Turkey, Greece, Italy, Portugal and Spain, aims at promoting healthy eating habits, mentioning obesity and eating disorders that affect young people nowadays and promote the collaboration between institutes in this sector. The agricultural and livestock activity and the food sector are at the origin of the food that we eat. At present around 20 students participate and trips have been organised to Poland, in November, and to the Azores in March. A trip is also planned to Crete in October and to Norway next year, and to Turkey and Sicily before July 2018, end date of the project.
80
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
Europäische Schüler interessieren sich für die Forschung und die Ausbildung auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Schüler und Lehrer aus Schulzentren in aus Polen, der Türkei, Norwegen, den Azoren, Kreta und Sizilien besuchten das Kanarische Institut für Landwirtschaftliche Forschung (ICIA) und die Schule für Landwirtschaft in Tacoronte, um die landwirtschaftliche Ausbildung im Archipel sowie die Forschung in diesem Bereich kennenzulernen. Nach einer Präsentation, in denen ihnen erklärt wurde, welche wissenschaftliche Arbeit das ICIA macht und wie es den Primärsektor mit der Weiterbildung in den Bereichen Fachkenntnisse und Technologie unterstützt, besuchten die Schüler und die Lehrer die Labore, in denen sie etwas über die Untersuchungen über die biologische Bekämpfung von Schädlingen in der Landwirtschaft lernten.
Außerdem hatten sie die Gelegenheit, ein Gewächshaus zu besuchen, in dem Papayas hydroponisch angebaut werden. Der hydroponische Anbau ist eine Methode, die Minerallösungen statt Ackerland für den Anbau von Pflanzen verwendet. Die Schüler konnten diese Frucht probieren. Viele von ihnen kosteten sie zum ersten Mal. Außerdem lernten sie Versuche zur Nacherntebehandlung von tropischer Ananas IV und zur Herstellung von Mehl aus Bananen kennen. Das Programm, das von Polen koordiniert wird und an dem Norwegen, die Türkei, Griechenland, Italien, Portugal und Spanien teilnehmen, möchte mit dem Motto „Healthy? Wealthy! Top tips” eine gesunde Er-
Des étudiants européens s’intéressent à la recherche et formation en agriculture développée dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura Des étudiants et professeurs européens d’écoles de Pologne, Turquie, Norvège, Açores, Crête et Sicile ont visité l’Institut des Canaries de Recherche Agricole (ICIA) et l’Ecole d’Enseignement Agricole de Tacoronte pour découvrir la formation agricole de l’archipel et les recherches développées dans ce secteur. Après une présentation pour montrer le travail de recherche de l’ICIA et de transfert de connaissances et technologie réalisé dans le secteur primaire, les élèves et professeurs visitèrent les laboratoires, où
ils découvrirent les études réalisées pour le contrôle biologique des maladies en agriculture, c’est à dire, avec l’utilisation d’organismes vivants qui fonctionnent comme ennemis naturels de ceux qui endommagent les cultures. Ils eurent également l’opportunité de visiter une serre avec des cultures hydroponiques de papayes, une méthode utilisée pour cultiver des plantes en utilisant des dissolutions minérales au lieu de terre ; ils dégustèrent également ce fruit, pour la première fois pour nombre d’entre eux. De plus, ils découvrirent
nährung fördern und Themen wie Übergewicht sowie die Essstörungen, die bei Jugendlichen heute vorkommen, zur Sprache bringen. Außerdem unterstützt es die Zusammenarbeit zwischen den Institutionen, die in diesem Bereich forschen. Und den Ursprung der Produkte, die wir essen, finden wir in der Landwirtschaft, der Viehzucht und der Lebensmittelbranche. Heute nehmen ungefähr 20 Schüler an jedem Besuch teil. Im November fand eine Reise nach Polen statt, und im März eine auf die Azoren. Es sind folgende Reisen geplant: Kreta (Oktober), Norwegen (nächstes Jahr), die Türkei und Sizilien (Juli 2018, dem Abschlussdatum des Projektes). les essais de post-récolte d’ananas tropical de 4ème gamme et de production de farine de banane. Sous le slogan « Healthy? Wealthy! Top tips » (En bonne santé? Riche! Bons conseils) et dans lequel participent la Norvège, Turquie, Grèce, Italie, Portugal et l’Espagne, ils cherchent à promouvoir des habitudes saines d’alimentation, abordant l’obésité et les problèmes alimentaires qui affectent les jeunes actuellement et avec la promotion de la collaboration entre les instituts pour ces sujets. Puisque l’activité agricole et d’élevage et le secteur de l’alimentation sont à l’origine des produits que nous mangeons. Actuellement, environ 20 élèves participent et des voyages ont été organisés en Pologne en novembre, et aux Açores en mars. Un déplacement est également prévu en Crète en octobre et en Norvège l’an prochain, et en Turquie et Sicile avant juillet 2018, date de la fin de ce projet.
81
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
MÁS DE 100 PERSONAS PARTICIPARON EN EL CURSO DE TRANSPORTE DE ANIMALES ORGANIZADO POR EL AYUNTAMIENTO El Ayuntamiento de Antigua desde la Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca organizó el Curso de Bienestar en el Transporte Animal que impartió el veterinario José Luis García Gómez-Nieves especializado en ganadería. Al término del Curso y tras superar un examen final los asistentes recibirían un certificado homologado como Transportistas autorizados de Animales, con el que podrán inscribirse en el Registro de Extensión Agraria del Gobierno de Canarias En el Curso se han inscribieron más de 100 personas relacionadas con el sector ganadero principalmente de Antigua y también de otros municipios. Se impartió en la Escuela Unitaria de El Durazno, (recientemente reformada por el Ayuntamiento de Antigua con la colaboración de la Asociación de Cazadores Halcones Peregrinos).
MEHR ALS 100 PERSONEN NAHMEN AN DEM KURS ÜBER TIERTRANSPORT TEIL, DER VON DER GEMEINDE ORGANISIERT WURDE Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Gemeinde organisierte den Kurs über schonenden Tiertransport, der von dem auf Viehzucht spezialisierten Tierarzt José Luis García Gómez-Nieves geleitet wurde. Am Ende des Kurses bekamen die Teilnehmer – nachdem sie die Abschlussprüfung bestanden hatten – ein Zertifikat als zugelassene Transporteure für Tiere, mit dem sie sich ins Verzeichnis des landwirtschaftlichen Beratungsdienstes der Regierung der Kanaren eintragen lassen können. Zu dem Kurs hatten sich mehr als 100 Personen angemeldet, die mit dem Viehzuchtsektor zu tun haben und aus Antigua und anderen Gemeinden kommen. Der Unterricht fand in der Escuela Unitaria von El Durazno statt, (die kürzlich von der Gemeinde von Antigua in Zusammenarbeit mit dem Jagdverband Cazadores Halcones Peregrinos restauriert wurde). OVER 100 PEOPLE PARTICIPATE IN THE COURSE OF ANIMAL TRANSPORT ORGANISED BY THE AYUNTAMIENTO Antigua’s Ayuntamiento with its Agriculture, Livestock and Fishing Council organised a Course of Wellbeing in Animal Transport animated by the veterinarian José Luis García Gómez-Nieves who specialises in livestock. At the end of the course and after passing a final exam, participants received a certificate that is homologated as authorised Animal Transporters allowing them to register at the Registry of Agriculture of the Canarian Government. Over 100 people related to the livestock sector of Antigua mostly and other municipalities registered for the course. The Course took place at the Unitaria de El Durazno school (recently refurbished by Antigua’s Ayuntamiento with the collaboration of The Hunters’ Association Halcones Peregrinos).
PLUS DE 100 PERSONNES PARTICIPENT AU COURS DE TRANSPORT D’ANIMAUX ORGANISÉ PAR L’AYUNTAMIENTO L’Ayuntamiento d’Antigua avec le Conseil de l’Agriculture, Elevage et de la Pêche a organisé le Cours de Bienêtre dans le Transport Animal animé par le vétérinaire José Luis García Gómez-Nieves spécialisé en élevage. A la fin du cours et après avoir passé un examen final, les participants reçurent un certificat homologué comme Transporteurs autorisés d’Animaux, avec lequel ils pourront s’inscrire au Registre d’Extension Agricole du Gouvernement des Canaries. Plus de 100 personnes faisant partir du secteur de l’élevage d’Antigua principalement et d’autres municipalités également s’étaient inscrites au Cours. Le Cours avait lieu dans l’Ecole Unitaire d’El Durazno, (récemment rénovée par l’Ayuntamiento d’Antigua avec la collaboration de l’Association des Chasseurs Halcones Peregrinos). VALLES DE ORTEGA INICIA LAS CHARLAS FORMATIVAS A PADRES Y MADRES ‘EDUCAR EN FAMILIA’ El CEIP de Valles de Ortega acogía el pasado mes la primera jornada dedicada al Síndrome del Emperador, como decir no a tu hijo o hija. La psicopedagoga María Dolores Pérez Sánchez impartía la charla coloquio a más de quince madres, padres o tutores que participaron, preguntando o incluso realizando algún ejercicio práctico, a modo de ejemplo. El Programa Formativo Educar en Familia está organizado por la Federación insular de madres y padres de Fuerteventura, FIMAPA, el Gobierno de Canarias y la Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Antigua. VALLES DE ORTEGA BEGINNT DIE VORTRÄGE ÜBER FAMILIENERZIEHUNG FÜR VÄTER UND MÜTTER Im vergangenen Monat fand im Schulzentrum von Valles de Ortega die Tagung über das Kaiser-Syndrom statt, um zu lernen, wie man seinem Sohn oder seiner Tochter nein sagt. Die Psychopädagogin María Dolores Pérez Sánchez hielt einen Vortrag vor mehr als fünfzehn Müttern, Vätern und Betreuern, die Fragen stellten oder auch praktische Übungen machten. Das Ausbildungsprogramm über Familienerziehung wird von der Insel-Föderation für Mütter und Väter aus Fuerteventura, FIMAPA, der Regierung der Kanaren und dem Amt für Soziales von Antigua organisiert.
VALLES DE ORTEGA STARTS THE TRAINING CHATS WITH PARENTS « EDUCATING WITHIN THE FAMILY » The school CEIP Valles de Ortega hosted last month the first day dedicated to the Emperor’s Syndrome, how to say no to your child. The psychopedagogist María Dolores Pérez Sánchez organised the chat with over fifteen fathers, mothers or tutors who participated by asking questions, or even participating in practical exercises. The Training Programme « Educar en Familia », (educating within the family) is organised by the island Federation of mothers and fathers of Fuerteventura, FIMAPA, the Canarian Government and the Social Services Council of Antigua’s Ayuntamiento. VALLES DE ORTEGA COMMENCE LES
CONFÉRENCES ÉDUCATIVES POUR PÈRES ET MÈRES « EDUCATION EN FAMILLE » L’école CEIP de Valles de Ortega accueillait le mois dernier la première journée dédiée au Syndrome de l’Empereur, comment dire non à ses enfants. La psychopédagogue María Dolores Pérez Sánchez animait la conversation colloque pour plus de quinze parents ou tuteurs qui participèrent, posèrent des questions ou même firent des exercices pratiques. Le Programme de Formation « Eduquer en Famille » est organisé par la Fédération insulaire des parents de Fuerteventura, FIMAPA, le Gouvernement des Canaries et de Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento d’Antigua. EMOCIONANTE CAMPEONATO DE CANARIAS SUB13 BÁDMINTON La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento y el Club de Bádminton Tiguaneje Fuerteventura organizaron el Campeonato de Canarias Sub13 de Bádminton con la colaboración de Canarias Bádminton y las consejerías de Deporte del Gobierno de Canarias y Cabildo Insular de Fuerteventura. Se disputó el paso a finales los cinco equipos provenientes de Tenerife, Lanzarote y Fuerteventura quedando ganadores en dobles mixtos Yesenia Santamaría y Darío Dámaso por el Club de Bádminton Tenzul El Rosario de Tenerife, en Dobles Femeninos también del Tenzul El Rosario, Carla Castillo y Nayra Hernández, en Dobles masculinos el ganador fue el equipo compuesto por Samuel Rodríguez del Santa Úrsula y Marcos Perdomo del Tenzul El Rosario. En Individuales, las primeras posiciones fueron en Masculino para Yeray Mesa del Granadilla Badsur y en Femenino para Yesenia Santamaría del Tenzul El Rosario. El equipo de Fuerteventura estuvo compuesto por deportistas de las escuelas municipales de bádminton de Tuineje y Antigua, que aunque en esta ocasión no lograron medalla, es muy destacable la trayectoria que mantienen, siendo precisamente su calidad la que puso muy alto el listón del triunfo a sus rivales. AUFREGENDE MEISTERSCHAFT DER KANAREN SUB13 BADMINTON Das Amt für Sport der Gemeinde und der Badminton-Club Tiguaneje Fuerteventura organisierten die Badminton-Meisterschaft der Kanaren Sub13 in Zusammenarbeit mit ‚Canarias Badminton‘ und den Ämtern für Sport der Regierung der Kanaren und des Cabildo von Fuerteventura. Fünf Mannshaften aus Teneriffa, Lanzarote und Fuerteventura kämpften um den Sieg, wobei im gemischten Doppel Yesenia Santamaría und Darío Dámaso aus dem Badminton-Club Tenzul El Rosario aus Teneriffa siegten. Im Frauen-Doppel siegten die ebenfalls dem Tenzul El Rosario angehörenden Sportlerinnen Carla Castillo und Nayra Hernández, im Männer-Doppel das Team Samuel Rodríguez del Santa Úrsula und Marcos Perdomo vom Tenzul El Rosario. Im Einzelkampf siegte in der Kategorie für Männer Yeray Mesa aus dem Granadilla Badsur, und in der Kategorie für Frauen Yesenia Santamaría aus dem Tenzul El Rosario. Die Mitglieder der Mannschaft von Fuerteventura kamen aus den Badminton-Schulen von Tuineje und Antigua. Obwohl sie diesmal keine Medaille bekamen, verdient ihr Werdegang Beachtung, denn gerade ihr hohes Niveau sorgte dafür, dass ihre Gegner hart um den Sieg kämpfen mussten. EXCITING UNDER13 BADMINTON CHAMPIONSHIP OF THE CANARIES The Sports’ Council of the Ayuntamiento and the Badminton Club Tiguaneje Fuerteventura organised the Under13 Badminton Championship of the Canaries with the collaboration of Badminton Canarias and the Sports’ Councils of the Canaries and of Fuerteventura’s Cabildo. Five teams fought for access to the finals. They
82
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? came from Tenerife, Lanzarote and Fuerteventura and the winning mixed doubles were: Yesenia Santamaría and Darío Dámaso for the Badminton Club Tenzul El Rosario from Tenerife, for feminine doubles, also from Tenzul El Rosario, Carla Castillo and Nayra Hernández, for masculine doubles, the winning team was Samuel Rodríguez from Santa Úrsula and Marcos Perdomo from Tenzul El Rosario. In individuals, the first places were in masculine category for Yeray Mesa from Granadilla Badsur and in the feminine category for Yesenia Santamaría from Tenzul El Rosario. Fuerteventura’s team consisted of players from the municipal badminton schools of Tuineje and Antigua, who, despite not winning medals this time, have a very good track record, and it is actually their abilities that set the level quite high for their rivals.
EXALTANT CHAMPIONNAT DES CANARIES DE BADMINTON DES MOINS DE 13 ANS Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento et le Club de Badminton Tiguaneje Fuerteventura organisèrent le Championnat des Canaries de Badminton des Moins de 13 ans avec la collaboration de Canarias Badminton et les Conseils des Sports du Gouvernement des Canaries et du Cabildo de Fuerteventura. Les cinq équipes venant de Tenerife, Lanzarote et Fuerteventura disputèrent la phase finale pour terminer avec comme gagnants en doubles mixtes Yesenia Santamaría et Darío Dámaso pour le Club de Badminton Tenzul El Rosario de Tenerife, en Doubles Féminins également du club Tenzul El Rosario, Carla Castillo et Nayra Hernández, en Doubles masculins l’équipe gagnante fut Samuel Rodríguez de Santa Úrsula et Marcos Perdomo de Tenzul El Rosario. En individuels, les premières places en Masculin furent pour Yeray Mesa du club Granadilla Badsur et en Féminin pour Yesenia Santamaría du club Tenzul El Rosario. L’équipe de Fuerteventura était composée d’athlètes des écoles municipales de badminton de Tuineje et Antigua, et bien qu’à cette occasion ils ne gagnèrent pas de médaille, leur trajectoire fut très remarquable, puisque c’est précisément leur qualité qui mit la barre très haut pour que leurs rivaux triomphent.
UN TOTAL DE 178 ESCOLARES PARTICIPARON EN EL XII ENCUENTRO MORRO JABLE POR LA SALUD 178 alumnos de sexto de primaria de los colegios CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo y CEIP Costa Calma participaron en el XII Encuentro Morro Jable por la Salud, que tuvo lugar el pasado mes de mayo, en el Campo de Fútbol de Morro Jable. Las jornadas fueron organizadas por el Comité de Zona de Morro Jable de la Red de Escuelas Promotoras de Salud, formado por los colegios de Morro Jable, El Ciervo, Costa Calma, el IES Jandía, el Centro de Salud de Morro Jable y el Ayuntamiento de Pájara, con el objetivo de inculcar hábitos de vida saludables entre los más jóvenes. Bajo el lema ‘Apostando por las escuelas saludables’, los escolares participaron en un total de trece talleres diferentes, en los que colaboraron el personal de enfermería del Centro de Salud de Morro Jable y alumnado
en prácticas, alumnos del IES Jandía y el Hotel Escuela de Pájara, el Centro del Profesorado de Gran Tarajal, el Cabildo de Fuerteventura y los departamentos de Servicios Sociales, Deportes, Cultura, Juventud, Medio Ambiente, Servicios, Urbanismo y Obras Municipales del Ayuntamiento. 178 SCHÜLERNAHMEN AM XII. GESUNDHEITSTREFFEN IN MORRO JABLE TEIL 178 Grundschüler der Schulen CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo und CEIP Costa Calma nahmen am XII. Treffen ‚Morro Jable für die Gesundheit‘ teil, das im vergangenen Monat auf dem Fußballplatz von Morro Jable stattfand. Diese Tagung wurde vom Komitee des Netzes gesundheitsbewusster Schulen organisiert, dem die Schulen aus Morro Jable, El Ciervo, Costa Calma, das IES Jandía, das Gesundheitszentrum von Morro Jable und die Gemeinde von Pájara angehörten, um den Jüngsten gesunde Lebensgewohnheiten beizubringen. Unter dem Motto ‚für gesunde Schulen’ nahmen die Schüler an dreizehnverschiedenen Kursen teil. An der Organisation der Kurse waren beteiligt: Personal des Gesundheitszentrums von Morro Jable sowie Praktikanten, Schüler des IES Jandía und der Hotelschule von Pájara, Lehrerzentrum von Gran Tarajal, der Cabildo von Fuerteventura und die Ämter für Soziales, Sport, Kultur, Jugend, Umwelt, Dienstleistungen, Städteplanung und öffentliche Bauarbeiten der Gemeinde.
A TOTAL OF 178 SCHOOL CHILDREN PARTICIPATE IN THE 12TH ENCOUNTER “MORRO JABLE POR LA SALUD” 178 school children of sixth primary grade from the schools of CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo and CEIP Costa Calma participated in the 12th Encounter “Morro Jable por la Salud” (Morro Jable for Health) that took place in May at Morro Jable’s Football Camp. The initiative was organised by the Committee of the Area of Morro Jable of the Network of Schools promoting Health, which consists of the schools of Morro Jable, El Ciervo, Costa Calma, IES Jandía, Morro Jable’s Health Centre and Pájara’s Ayuntamiento with the objective of teaching healthy habits to the youngest population. With the slogan “Committed to healthy schools”, school children participated in thirteen different workshops that included the collaboration from nurse staff from Morro Jable’s Health Centre and trainees, students from the school IES Jandía and the School Hotel of Pájara, the Teachers’ Centre from Gran Tarajal, Fuerteventura’s Cabildo and the Departments of Social Services, Sports, Culture, Youth, Environment, Services, Urbanism and Municipal Projects of the Ayuntamiento. UN TOTAL DE 178 ÉLÈVES PARTICIPENT À LA 12ÈME RENCONTRE MORRO JABLE POUR LA SANTÉ 178 élèves de sixième de primaire des écoles CEIP Morro Jable, CEIP El Ciervo et CEIP Costa Calma participèrent à la 12ème Rencontre Morro Jable pour la Santé qui avait lieu le mois dernier sur le terrain de football de Morro Jable. Les journées étaient organisées par le Comité de la Zone de Morro Jable du Réseau des Ecoles Promotrices
de Santé, composé des écoles de Morro Jable, El Ciervo, Costa Calma, IES Jandía, le Centre de Santé de Morro Jable et l’Ayuntamiento de Pájara, avec pour objectif d’enseigner des habitudes de vie saine aux plus jeunes. Sous le slogan « S’engager pour des écoles saines », les élèves participèrent à un total de treize ateliers différents, dans lesquels collaborèrent le personnel de l’infirmerie du Centre de Santé de Morro Jable et des stagiaires, les élèves de l’école IES Jandía et de l’Hôtel Ecole de Pájara, le Centre des Professeurs de Gran Tarajal, le Cabildo de Fuerteventura et les Services Sociaux, des Sports, le la Culture et de la Jeunesse, de l’Environnement, Urbanisme et Travaux Municipaux de l’Ayuntamiento.
BP MUELLE CHICO, PRIMERA FOTOLINERA EN FUERTEVENTURA La iniciativa de este proyecto ha sido llevada a cabo por un joven empresario vecino de la isla que confió en BP para su ejecución. La fotolinera de la estación de servicio BP Muelle Chico, permite la recarga de vehículos eléctricos y está alimentada con placas solares. Se trata de la primera fotolinera de la isla y es pionera en España, ya que se trata de una estación de servicio completa que ofrece un suministro energético global. En concreto, esta estación de servicio cuenta con tres surtidores de combustible para vehículos, un surtidor para embarcaciones y dos puntos de recarga para vehículos eléctricos. La estación de servicio Muelle Chico se incorporó a la red BP en abril de 2015 y durante el último año se han realizado múltiples obras para la instalación de la fotolinera (cambio de surtidores, instalación de placas solares, adecuación de la instalación eléctrica, etc.).
BP MUELLE CHICO, DIE ERSTE FOTOVOLTAIKTANKSTELLE AUF FUERTEVENTURA Dieses Projekt wurde von einem jungen Unternehmer der Insel vorangetrieben, der den BP als Standort ausgesucht hat. Die Fotolinera (Fotovoltaik-Tankstelle) in der BP-Tankstelle von Muelle Chico, in der Elektro-Autos aufgeladen werden können, wird mit Solar-Energie versorgt. Diese erste Fotolinera der Insel ist in Spanien bahnbrechend. Es ist eine vollständig ausgestattete Tankstelle, die einen globalen energetischen Service bietet. Diese Tankstelle verfügt über drei Zapfsäulen mit Benzin für Fahrzeuge, einer Zapfsäule für Schiffe und zwei Stellen, um Elektro-Autos aufzuladen. Die Tankstelle von Muelle Chico wurde im April 2015 in das BP-Netz aufgenommen. Im letzten Jahr wurden zahlreiche Arbeiten für die Installierung der Fotolinera (Austausch der Zapfsäulen, Installierung von Solarplatten, Anpassung der elektrischen Installationen usw.) ausgeführt. BP MUELLE CHICO, FIRST CHARGING STATION IN FUERTEVENTURA The project was initiated by a young businessman from the island who trusted BP for its execution. The electric charging station at BP Muelle Chico provides a charging station for electric vehicles and is
83
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? powered by solar panels. This is the first charging station of the island and is a pioneering project in Spain, as this is a complete service station that provides a global energetic supply. Concretely, this service station consists of three fuel pumps for vehicles, one for boats and two charging stations for electric vehicles. The service station Muelle Chico belongs to the BP network since April 2015 and over the past year many renovations were carried out in preparation for the installation of the electric charging station (change of pumps, installation of solar panels, update of the electric network, etc.). BP MUELLE CHICO, PREMIÈRE STATION DE RECHARGE POUR VOITURES ÉLECTRIQUES À FUERTEVENTURA L’initiative de ce projet fut menée à bien par un jeune entrepreneur de l’ile qui a fait confiance à BP pour son exécution. La borne de recharge de la station service BP Muelle Chico permet la recharge des véhicules électriques et est alimentée par panneaux solaires. Il s’agit de la première borne de l’ile et est pionnière en Espagne, puisqu’il s’agit d’une station service complète qui offre une recharge énergétique globale. Concrètement, cette station service possède trois pompes de carburant pour véhicules, une pour les bateaux et deux bornes de recharge pour véhicules électriques. La station service Muelle Chico fait partie du réseau BP depuis avril 2015 et ces dernières années divers travaux ont été effectués pour l’installation de la borne de recharge électrique (changement des pompes, installation de panneaux solaires, adéquation de l’installation électrique, etc.). EL MURALISTA DERQUE CASTELLANO CULMINA EL MURAL DE LA AVENIDA El muralista Derque Castellano culminaba, el pasado mes, el Mural “Recuerdos del Viejo Pescador” en la Calle Baños, en plena Avenida marítima capitalina. El mural, que desde sus primeros trazos, levantó una gran expectación entre el numeroso público que transita diariamente por la zona, es la plasmación de un diseño de la joven Nereda Gutiérrez. El mural recrea una escena de pesca del viejo Puerto de Cabras. La figura del hombre que porta sendas capturas de grandes dimensiones en sus manos, es la de Juan Machín Zamora. El mural recoge las palabras de Miguel de Unamuno durante su estancia en la isla “….Mis compañeros iban a pescar peces, yo a pescar metáforas, hundiendo mi mirada en el regazo de las olas azules”. La escena también contempla una dedicatoria del autor a los pescadores y sus familias.
DER WANDBILDKÜNSTLER DERQUE CASTELLANO STELLT SEIN WANDBILD IN DER AVENIDA FERTIG Der Wandbildkünstler Derque Castellano stellte im vergangenen Monat das Wandbild „Recuerdos del Viejo Pescador” (Erinnerungen an den alten Fischer) in der Calle Baños - mitten auf der Strandpromenade der Hauptstadt - fertig. Das Wandbild, das von Anfang an auf großes Interesses bei den zahlreichen Personen stieß,
die täglich dort vorbeikommen, ist eine Darstellung einer Zeichnung der jungen Nereda Gutiérrez. Auf dem Wandbild wird er alte Fischer aus Puerto de Cabras dargestellt. Der Mann, der zwei große Fänge in den Händen hält, ist Juan Machín Zamora. Das Wandbild enthält ein Zitat des Miguel de Unamuno aus der Zeit seines Aufenthalts auf der Insel: „… Meine Kameraden gingen fischen, und ich fischte nach Metaphern, wobei sich mein Blick in den blauen Wellen verlor”. Es wird von einer Widmung des Autors an die Fischer und deren Familien vervollständigt. THE MURAL PAINTER DERQUE CASTELLANO COMPLETES THE MURAL OF THE AVENUE The mural painter Derque Castellano completed last month the mural called “Recuerdos del Viejo Pescador” (Souvenirs of the Old Fisherman) in the Calle Baños street, which, since its first brush strokes, attracted a lot of attention from the numerous public that walks daily through this area, and is the materialisation of a design from the young Nereda Gutiérrez. The mural represents a fishing scene of the old Harbour of Puerto Cabras. The man who carries fish of various dimensions in his hands was created by Juan Machín Zamora. The mural includes words from Miguel de Unamuno from when he stayed on the island “... My colleagues went fishing for fish, I went fishing for metaphors, my eyes getting lost in the dips of the blue waves”. The scene also includes a dedication from the author to fishermen and their families. LE PEINTRE DERQUE CASTELLANO TERMINE LA PEINTURE MURALE DE L’AVENUE Le peintre Derque Castellano a terminé le mois dernier la peinture murale « Recuerdos del Viejo Pescador » (Souvenir du vieux pêcheur) dans la rue Calle Baños en pleine Avenue maritime de la capitale. La peinture murale, qui depuis ses premiers traits, a attiré beaucoup d’attention parmi le nombreux public qui transite chaque jour dans la zone, est la reproduction d’une création de la jeune Nereda Gutiérrez. La peinture murale représente une scène de pêche du vieux Port de Puerto de Cabras. L’homme qui porte de gros poissons dans ses mains est une création de Juan Machín Zamora. La peinture murale reprend les mots de Miguel de Unamuno pendant son séjour sur l’ile « ...Mes amis allaient pêcher des poissons et moi je pêchais des métaphores, plongeant mon regard dans le creux des vagues bleues ». La scène contient également une dédicace de l’auteur aux pêcheurs et à leurs familles. EL AYUNTAMIENTO IZARÁ, POR SEGUNDA VEZ, LA BANDERA AZUL EN LA PLAYA DE LOS POZOS El Ayuntamiento izará la bandera azul por segundo año consecutivo en la Playa de Los Pozos, manteniendo los galardones en Playa Blanca y Puerto Lajas. Esta es la octava bandera azul consecutiva para Playa Blanca y la cuarta para Puerto Lajas. La Bandera Azul es una ecoetiqueta selectiva concedida por la Federación Europea para la Educación Ambiental (FEE) que en España otorga la entidad Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC). En Canarias, la Dirección General de Salud Pública colabora con los ayuntamientos solicitantes aportándoles soporte técnico y supervisión. DIE GEMEINDE WIRD DIE BLAUE FLAGGE ZUM ZWEITEN MAL AM STRAND PLAYA DE LOS POZOS HISSEN Die Gemeinde wird die Blaue Flagge im zweiten aufeinanderfolgenden Jahr am Strand Playa de Los Pozos hissen. Auch Playa Blanca und Puerto Lajas behalten diese Auszeichnung. Playa Blanca bekommt die Blaue Flagge zum achten Mal hintereinander und Puerto Lajas zum vierten Mal. Die Blaue Flagge ist eine Öko-Auszeichnung der eu-
ropäischen Föderation für Umwelterziehung (FEE). In Spanien wird sie von dem Verband für Umwelterziehung und Verbraucher (ADEAC) vergeben. Auf den Kanaren unterstützt die Generalverwaltung für öffentliche Gesundheit die Gemeinden, die diese Auszeichnung beantragen. THE AYUNTAMIENTO WILL HOIST THE BLUE FLAG FOR THE SECOND TIME ON THE BEACH OF LOS POZOS The Ayuntamiento will hoist the blue flag for the second consecutive year on the Beach of Los Pozos, also keeping the awards for the Beaches of Playa Blanca and Puerto Lajas. This is the eighth consecutive blue flag for Playa Blanca and fourth for Puerto Lajas. The Blue Flag is a selective eco-award from the European Federation for Environment Education (FEE), which in Spain is attributed by the Association of Environment Education and Consumer (ADEAC). In the Canaries, the Dirección General de Salud Pública (Public Health Department) collaborates with the ayuntamientos who request it providing technical support and supervision. L’AYUNTAMIENTO HISSERA LE PAVILLON BLEU SUR LA PLAGE DE LOS POZOS POUR LA DEUXIÈME FOIS L’Ayuntamiento hissera le pavillon bleu pour la deuxième année consécutive sur la Plage de Los Pozos, et garde les pavillons de Playa Blanca et Puerto Lajas. C’est le huitième pavillon bleu consécutif pour Playa
84
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Blanca et le quatrième pour Puerto Lajas. Le pavillon bleu est un écolabel sélectif de la Fédération Européenne pour l’Education Environnementale (FEE) qui, en Espagne, est décerné par l’Association de l’Education Environnementale et du Consommateur (ADEAC). Dans les Canaries, la Direction Générale de Santé Publique collabore avec les ayuntamientos le demandant pour le soutien technique et la supervision.
EL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE REALIZA MEJORAS EN EL ALUMBRADO DE TISCAMANITA Operarios de la Concejalía de Servicios del Ayuntamiento de Tuineje, trabajaban en el acondicionamiento y mejora del alumbrado de Tiscamanita. La intervención, incluía la revisión minuciosa y el saneamiento del cableado de la zona baja de la localidad, que históricamente ha presentado fallos originados principalmente por la lluvia y la humedad. Durante la revisión de las instalaciones, los operarios municipales han detectaron además, desperfectos en la red eléctrica y desde la Concejalía se dio aviso a Unelco-Endesa para que los solvente cuanto antes. Poda de árboles De forma paralela, la Concejalía de Parques y Jardines iniciaba la poda de los árboles situados en la travesía que une Tiscamanita con el núcleo urbano de Tuineje, con el fin de garantizar la seguridad de los vehículos de gran tamaño que transitan habitualmente por esta vía y facilitar la visualización del semáforo que regula el tráfico en la zona. Asimismo, se ha procedía a la poda y trasplante de dos árboles de la misma vía cuyas raíces estaban provocando algunos problemas. Una vez finalizados los trabajos, los operarios de la Concejalía de Parques y Jardines se trasladarían hasta Gran Tarajal, Tuineje y Tarajalejo, donde continuarían realizando labores de poda y acondicionamientos de jardines. DIE GEMEINDE TUINEJE VERBESSERT DIE BELEUCHTUNG VON TISCAMANITA Techniker des Amtes für Dienste der Gemeinde Tui-
neje führten Verbesserungsarbeiten an der Beleuchtung von Tiscamanita durch. Zu den Maßnahmen gehörte die sorgfältige Sanierung der Kabel unter dem Ort, die vor allem wegen Regenwasser und Feuchtigkeit in einem schlechten Zustand waren. Während der Inspektion der Installationen fanden die Arbeiter außerdem Mängel am Stromnetz. Die Gemeinde beantragte bei Unelco-Endesa, dieses Problem so schnell wie möglich zu lösen. Beschneiden von Bäumen Gleichzeitig begann das Amt für Parks und Gärten mit dem Beschneiden von Bäumen auf der Straße, die Tiscamanita mit dem städtischen Kern von Tuineje verbindet, um eine bessere Sicht auf die Ampel zu ermöglichen und die Sicherheit der großen Fahrzeuge zu gewährleisten, die regelmäßig dort fahren. Ferner wurden Bäume beschnitten und umgepflanzt, deren Wurzeln Probleme verursacht hatten. Wenn diese Arbeiten fertig sind, wird das Personal des Amtes für Parks und Gärten in Gran Tarajal, Tuineje und Tarajalejo weitere Bäume beschneiden und Herrichtungsarbeiten durchführen.
TUINEJE’S AYUNTAMIENTO MAKES IMPROVEMENTS TO THE STREET LIGHTING IN TISCAMANITA Technicians from the Services’ Council of Tuineje’s Ayuntamiento have worked on the refurbishment and improvement of the street lighting in Tiscamanita. The initiative included the careful revision and repair of the
cable network of the lower area of the village, which had been experiencing failures mainly due to rain and humidity. During the revision of the installation, municipal technicians also detected faults in the electrical network and the Council informed the electricity supplier UnelcoEndesa so that it could be repaired as soon as possible. Tree pruning In parallel, the Parks and Gardens Council started pruning the trees located on the road between Tiscamanita and the village of Tuineje, in order to improve safety for large vehicles and the vue of the traffic light that regulates the traffic in that area. Furthermore, the pruning and transplant of two trees of that same road whose roots were creating problems were also carried out. After those tasks were completed, the technicians from the Parks and Gardens’ Council went to Gran Tarajal, Tuineje and Tarajalejo where they carried on with the pruning and work on gardens. L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE AMÉLIORE L’ÉCLAIRAGE PUBLIC DE TISCAMANITA Les techniciens du Conseil des Services de l’Ayuntamiento de Tuineje ont effectué des travaux pour la remise en état et l’amélioration de l’éclairage public de Tiscamanita. L’intervention incluait la révision minutieuse et la remise en état du câblage de la zone basse du village, qui, historiquement souffrait de défaillances dues principalement à la pluie et l’humidité. Pendant la remise en état du réseau, les techniciens municipaux ont détecté également des défauts dans le réseau électrique et le Conseil en a informé la société d’approvisionnement électrique Unelco-Endesa pour qu’ils interviennent au plus vite. Elagage des arbres En parallèle, le Conseil des Parcs et Jardins a commencé l’élagage des arbres situés sur la route qui va de Tiscamanita à Tuineje afin de garantir la sécurité des véhicules de grande taille qui transitent habituellement sur cette route et faciliter la visualisation du feu qui régule la circulation dans cette zone. L’élagage et le transfert de deux arbres de cette même route a été effectué car leurs racines créaient
85
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? des problèmes. Une fois ces travaux terminés, les techniciens du Conseil des Parcs et Jardins sont allés jusqu’à Gran Tarajal, Tuineje et Tarajalejo où ils effectuèrent des travaux d’élagage et remise en état des jardins. MÁS DE CIEN VEHÍCULOS ANTIGUOS SE EXPONEN EN LA ANTIGUA NAVE DEL TOMATE, EN GRAN TARAJAL La antigua nave del tomate, en Gran Tarajal acogía, el mes pasado, la exposición de la colección de vehículos antiguos y clásicos de la Isla, del Club de Vehículos Antiguos de Fuerteventura (Vehanfuer). Un camión Dodge, de inicio del siglo pasado, que prestó servicios en Cofete de transporte de mercancías, o una ambulancia que en los años 50 realizó el servicio de Cruz Roja son algunos de las piezas que formaron parte de este museo y de la historia de la Isla.
IN DER ALTEN LAGERHALLE FÜR TOMATEN IN GRAN TARAJAL WERDEN MEHR ALS HUNDERT ALTE AUTOS AUSGESTELLT In der alten Lagerhalle für Tomaten in Gran Tarajal fand im vergangenen Monat eine Ausstellung mit mehr als hundert alten Autos des ‚Club de Vehículos Antiguos de Fuerteventura‘ (Vehanfuer). statt Zu den Ausstellungsstücken dieses historischen Museums der Insel gehören ein Dodge-Lastwagen, der Anfang des vergangenen Jahrhunderts Waren nach Cofete beförderte und ein Krankenwagen des Roten Kreuzes aus den 50er Jahren .
OVER ONE HUNDRED CLASSIC VEHICLES ARE EXHIBITED IN THE OLD TOMATO HANGAR OF GRAN TARAJAL The old tomato hangar in Gran Tarajal hosted last month the exhibition of ancient and classic vehicles’ collection of the island from the Ancient Vehicle Club of Fuerteventura (Vehanfuer). A Dodge truck, dating from the beginning of last century, that was used as a goods’ transport vehicle in Cofete, or an ambulance that was used in the 50’s by the Red Cross are some of the vehicles exhibited in this museum and are part of the island’s history. PLUS DE CENT VÉHICULES ANCIENS SONT EXPOSÉS DANS L’ANCIEN HANGAR À TOMATES DE GRAN TARAJAL L’ancien hangar à tomates de Gran Tarajal accueillait le mois dernier l’exposition de la collection de véhicules anciens et classiques de l’ile, le Club de Véhicules Anciens de Fuerteventura (Vehanfuer). Un camion Dodge, du début du siècle dernier, qui a servi pour le transport de marchandises à Cofete, ou une ambulance qui, dans les années 50 servait à la Croix Rouge sont certains des véhicules qui faisaient partie de ce musée et de l’histoire de l’ile. GRAN TARAJAL ACOGERÁ ESTE VERANO POR PRIMERA VEZ EL “II CAMPUS DE TECNIFICACIÓN VITOLO” El bicampeón de la Europa League con el Sevilla FC, Víctor Machín “Vitolo”, desembarcará con su campus de tecnificación en Fuerteventura entre los días 27 de junio y 5 de agosto. Es la primera vez que esta actividad sale de Gran Canaria y Gran Tarajal ha sido el lugar escogido por el equipo técnico que organiza la actividad, por contar con las condiciones adecuadas para desarrollar este tipo de eventos deportivos. Las sesiones de entrenamiento se desarrollarán de lunes a viernes en el Campo de Fútbol de Gran Tarajal y contará con la participación de entrenadores de primer nivel, como Rito J. Jiménez Pérez, que formarán a los inscritos en diferentes áreas, técnicas y educativas, fundamentales para la práctica del fútbol. Además de los entrenamientos, el campus incluye excursiones y eventos lúdicos, charlas deportivas, la
posibilidad de recibir visitas de jugadores de primer nivel y un diploma acreditativo de participación.
GRAN TARAJAL BEHERBERGT DIESEN SOMMER ZUM ERSTEN MAL DEN „II. TECHNIK-CAMPUS VITOLO” Der zweifache Champion der Europa League des Sevilla FC Víctor Machín „Vitolo” ist mit seinem TechnikCampus vom 27. Juni bis zum 5. August auf Fuerteventura. Diese Initiative verlässt Gran Canaria zum ersten Mal. Die Organisatoren entschieden sich dafür, den Campus in Gran Tarajal zu veranstalten, weil dieser Ort die richtigen Voraussetzungen für derartige Sportveranstaltungen hat. Das Training findet von Montag bis Freitag auf dem Fußballplatz von Gran Tarajal statt. Erstklassige Trainer wie Rito J. Jiménez Pérez werden den Teilnehmern verschiedene Techniken und andere wesentliche Grundlagen des Fußballs beibringen. Zu dem Campus gehören neben dem Training auch Ausflüge, Freizeitveranstaltungen, Vorträge und Besuche erstklassiger Fußballer. Am Ende Bekommen die Teilnehmer eine Teilnahmebestätigung. THIS SUMMER, GRAN TARAJAL WILL HOST FOR THE FIRST TIME THE “2ND VITOLO TECHNIFICATION CAMPUS” The two times champion of the European League
86
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? with Sevilla FC, Víctor Machín “Vitolo”, will bring his technification campus to Fuerteventura between 27th June and 5th August. It is the first time that this activity leaves Gran Canaria and Gran Tarajal was the chosen venue by the technical team that organises the activity because of the adequate conditions for the organisation of this type of sports’ events. The training session will take place from Monday to Friday at Gran Tarajal’s Football Grounds and will include the participation from first class coaches such as Rito J. Jiménez Pérez, who will train participants in various technical and educational areas, essential for football practice. In addition to trainings, the campus includes excursions and fun events, sports’ chats, the possibility of meeting first class players and a participation diploma. GRAN TARAJAL ACCUEILLERA POUR LA PREMIÈRE FOIS LE « 2ÈME CAMPUS DE TECHNIFICATION VITOLO » CET ÉTÉ Le double champion de la League Européenne avec
le Sevilla FC, Víctor Machín “Vitolo”, viendra avec son Campus de technification à Fuerteventura entre le 27 juin et le 5 août. C’est la première fois que cette activité sort de la Grande Canarie et Gran Tarajal est le lieu choisi par l’équipe technique qui organise l’activité, pour ses condition adéquates pour l’organisation de ce type d’événement sportif. Les sessions d’entrainement se dérouleront du lundi au vendredi sur le terrain de Football de Gran Tarajal et inclura la participation d’entraineurs de première classe comme Rito J. Jiménez Pérez, qui entraineront les inscrits de divers secteurs, technique, éducatif, qui sont fondamentaux pour la pratique du football. En plus des entrainements, le campus inclut des excursions et événements ludiques, des conférences sportives, la possibilité de rencontrer des joueurs de première classe et un diplôme de participation. LA PLAZA DE TARAJALEJO SE LLENÓ DE POESÍA CON LA CELEBRACIÓN DE “LA ISLA EN VERSO” El pasado mes de mayo, se celebró en Tarajalejo el II Encuentro Internacional de Improvisación “La isla en verso”. Sobre el escenario de la plaza, Eduardo Duque (La Gomera), José María Dávila (Gran Canaria), Juan Luis Barrera y Melo Padrón (El Hierro), Marcos Hormiga, Lydia Moreno, Ayose Cabrera y David Rodríguez (Fuerteventura) y Alexis Díaz Pimienta y Axel Díaz Hernández (Cuba), acompañados por los músicos majoreros Guillermo Rodríguez y Silvestre Ramírez, hicieron disfrutar al público asistente con sus rimas e historias espontáneas. El evento, organizado en el marco de las Fiestas en Honor al Sagrado Corazón de María de la localidad de Tarajalejo, ya se ha convertido, con tan solo dos ediciones celebradas, en uno de los indispensables para los aficionados a la improvisación de Fuerteventura. DIE POESIE-VERANSTALTUNG „LA ISLA EN VERSO” FAND PLATZ VON TARAJALEJO STATT Im Mai fand in Tarajalejo das II. internationale Improvisationstreffen „La isla en verso” statt. Folgende Personen befanden sich auf der Bühne des Platzes: Eduardo Duque (La Gomera), José María Dávila (Gran Canaria), Juan Luis Barrera und Melo Padrón (El Hierro), Marcos Hormiga, Lydia Moreno, Ayose Cabrera und David Rodríguez (Fuerteventura) sowie Alexis Díaz Pimienta und Axel Díaz Hernández (Cuba). Sie wurden von den aus Fuerteventura stammenden Musikern Guillermo Rodríguez und Silvestre Ramírez begleitet und begeisterten das Publikum mit ihren Reimen und mit spontanen Geschichten. Diese Veranstaltung fand im Rahmen des Volksfestes „Fiestas en Honor al Sagrado Corazón de María” in
Tarajalejo statt. Obwohl dieses Festival erst zweimal stattfand, gehört es schon zu den Lieblingsveranstaltungen der Fans der Improvisation auf Fuerteventura. TARAJALEJO’S MAIN SQUARE GETS FILLED WITH POETRY FOR THE CELEBRATION OF “LA ISLA EN VERSO” In May, Tarajalejo organised the Second International Encounter of Improvisation called “la isla en verso” (the island in verses). Eduardo Duque (La Gomera), José María Dávila (Gran Canaria), Juan Luis Barrera and Melo Padrón (El Hierro), Marcos Hormiga, Lydia Moreno, Ayose Cabrera and David Rodríguez (Fuerteventura) and Alexis Díaz Pimienta and Axel Díaz Hernández (Cuba) went on the stage accompanied by Majorero musicians Guillermo Rodríguez and Silvestre Ramírez for the public to enjoy their rhymes and spontaneous stories. The event, organised during the Celebrations in honour of Sagrado Corazón de María (Maria’s Sacred Heart) in the village of Tarajalejo, has become in only two editions, one of the essential encounters for amateurs of improvisation in Fuerteventura.
LA PLACE DE TARAJALEJO SE REMPLIT DE POÉSIE AVEC LA CÉLÉBRATION DE « L’ILE EN VERS » Au mois de mai, Tarajalejo a célébré la 2ème Rencontre Internationale d’Improvisation « L’ile en Vers » (La isla en verso). Sur la scène de la place, Eduardo Duque (La Gomera), José María Dávila (Gran Canaria), Juan Luis Barrera et Melo Padrón (El Hierro), Marcos Hormiga, Lydia Moreno, Ayose Cabrera et David Rodríguez (Fuerteventura) et Alexis Díaz Pimienta et Axel Díaz Hernández (Cuba) accompagnés par les musiciens Guillermo Rodríguez et Silvestre Ramírez firent profiter le public de leurs rimes et histoires spontanées. L’événement, organisé dans le cadre des Fêtes en l’Honneur du Coeur Sacré de Marie (Sagrado Corazón de María) dans le village de Tarajalejo est devenu en seulement deux éditions, un des événements immanquables des amateurs d’improvisation de Fuerteventura.
87
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
La mosca blanca FMHOY - Juan Bordón González Hay una plaga que seguro que todos hemos visto en algún momento, incluso aquellos que no tienen una huerta o un jardín la han podido ver en las alineaciones de árboles de las ciudades o en parques y jardines. Se trata de la mosca blanca y es un pequeño insecto de unos 3 mm. que actúa chupando la savia en el envés de las hojas, donde también realizan su puesta de huevos. Existen varias especies. Los laureles de indias y algunas palmeras fuertemente afectadas los identificamos porque se cubren de blanco como si le hubiera caído una suave nevada. En las hortalizas también es
una plaga sumamente polífaga atacando a pimientos, tomateras, calabacinos. En frutales está muy presente en limoneros, naranjeros, etc. Los daños que produce no solo son aquellos directos como la pérdida de vigor de la planta debido a la absorción de sabia de las larvas y adultos, sino también otros daños indirectos:
Die Mottenschildlaus Es gibt einen Schädling, den alle sicher schon mal gesehen haben, sogar diejenigen, die keinen Obst- und Gemüsegarten oder Garten haben, haben ihn schon an den Bäumen in der Stadt oder in Parks gesehen. Es geht um die Mottenschildlaus, ein kleines Insekt, das ungefähr 3 mm groß ist und den Saft aus der Rückseite der Blätter saugt, wo es auch seine Eier ablegt. Es gibt verschiedene Arten. Die Benjaminibäume und einige Palmen wurden stark von diesen Insekten befallen. Wir erkennen sie, weil sie weiß werden und aussehen, als wäre ein bisschen Schnee auf sie gefallen. In Obst- und Gemüsegärten befallen sie zahlreiche Arten wie Paprika, Tomaten und Zucchini. Was die Obstbäume betrifft, findet man sie oft an Zitronen- und Orangenbäumen usw. Mottenschildläuse richten nicht nur direkten Schaden an – wie die Schwächung der Pflanze, da Larven und
White fly ausgewachsene Insekten ihren Saft aussaugen – sondern auch indirekte Schäden: Der Gemeine Erd-Ritterling ernährt sich von einer durchsichtigen süßen Flüssigkeit, die von der Mottenschildlaus ausgeschieden wird. Dieser Pilz macht die Blätter der Pflanze schwarz, er bleibt auch wenn er abgestorben ist in der Erde, was zur Verringerung der Photosynthese der Pflanze führt. In der Tat ist es nicht leicht, diesen Schädling zu bekämpfen.In Parks und Gärten sucht man nach einem natürlichen autochthonen Feind, der ihn fernhält.In unserem Obst- und Gemüsegarten müssen wir folgende Maßnahmen ergreifen: Pflanzen gut lüften, Unkraut entfernen, Pflanzen abdecken, damit sie nicht befallen werden können usw. Wenn der Schädling einmal da ist, haben wir keine andere Wahl, als starke phytosanitäre Mittel zu verwenden. Achtung, die Mottenschildlaus wird oft mit der Wolllaus verwechselt.
Mouche Blanche FMHOY - Juan Bordón González Il y a un fléau que nous avons certainement tous vu, même les personnes qui ne possèdent pas de jardin, l’auront vu sur les arbres en ville, dans les parcs et jardins.
Il s’agit de la mouche blanche qui est un petit insecte de 3 mm qui suce la sève au revers des feuilles, et où elle pond ses œufs également. Il y a plusieurs espèces. Les lauriers d’Inde et certains palmiers sont fortement affectés et on peut les identifier car ils se couvrent de blanc comme s’il y avait une fine couche de neige. Pour les légumes également c’est un fléau extrêmement polyphage qui attaque les poivrons, tomates, courgettes. Pour les fruits elle est surtout présente dans les citronniers, orangers, etc. Les dégâts causés ne sont pas seulement ceux qui sont directs comme la perte de vigueur de la plante à cause de l’absorption de la sève par les larves et les adultes, mais aussi les effets indirects : Le champignon communément connu comme « negrilla » s’alimente d’un liquide transparent sucré appelé mélasse qui est le déchet de la mouche blanche. Ce champignon noircit les feuilles et même mortes les feuilles ne tombent pas, ce qui diminue l’action de photosynthèse de la plante. A vrai dire son contrôle est complexe, dans les parcs et jardins ils cherchent un ennemi naturel autochtone qui puisse la contrôler. Par contre, dans notre jardin, comme
El hongo conocido comúnmente como negrilla se alimenta de un líquido transparente azucarado llamado melaza que no es sino el desecho de la mosca blanca. La negrilla deja las hojas ennegrecidas, incluso una vez muerta queda ahí, disminuyendo la acción fotosintética de la planta. La verdad es que su control es complejo, en parques y jardines trabajan para encontrar un enemigo natural autóctono que la mantenga a raya. En nuestra huerta por el contrario como medidas culturales para evitarla debemos mantener bien aireados los cultivos, evitar proliferación de malas hierbas, cultivo bajo invernaderos que eviten su entrada, entre otras. Una vez instaurada la plaga no nos queda otro remedio que usar fitosanitarios bastante potentes para su control. Cuidado porque suele confundirse con la cochinilla algodonosa.
mesures pour l’éviter, nous devons maintenir les cultures bien aérées, éviter la prolifération de mauvaises herbes, cultiver sous serre pour éviter qu’elles entrent, entre autre. Une fois le fléau installé, nous n’avons d’autre recours que l’utilisation de produits phytosanitaires assez efficaces pour son contrôle. Attention de ne pas les confondre avec la cochenille «cochinilla algodonosa».
There is a plague that we have surely all seen, even people who don’t have a garden will have seen it on trees in towns or in parks and gardens. It is the white fly, which is a small 3mm insect that sucks the sap from under the leaves where they also lay their eggs. There are various types. The laurels from India and some palm trees are badly affected and can easily be identified as they get covered in white as if with a thin layer of snow. On vegetables it is also polyphagous and attacks peppers, tomatoes, courgettes. In the fruit section it is present on lemon and orange trees, etc. The damages produced are not only the direct ones such as the loss of strength of the plant due to the absorption of sap by larva and adult specimens, but also indirect ones : The mushroom commonly called « negrilla » feeds from a transparent sugary liquid called molasses which is in fact the waste from the white fly. This mushroom blackens the leaves that stay in place after they are dead and therefore reduce the photosynthesis action of the plant. The truth is that its control is very complex, in parks and gardens they are trying to find a natural native enemy that could contain it. In our gardens on the other hand, measures to avoid it include to have the plants not too close from one another, avoid the proliferation of weeds, grow under green houses so that they can’t get to the plants, amongst others. Once the plague is settled, we have no other remedy than to use phytosanitary products that are quite effective. Be careful not to mistake it with the cochineal called «cochinilla algodonosa».
88
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Chill out ...
89
DECO
A
mbientes al aire libre, asientos a ras del suelo, colores neutros y música suave, espacios equilibrados y arquitectura de diseño. ¡Espacios de gran impacto visual! Son muchos los locales que apuestan por este estilo, actualmente muy de moda para sus terrazas, por la comodidad cargada de encanto que ofrecen, también los hoteles principalmente los que se encuentran en zonas costeras suelen incluir espacios Chill out, junto a las piscinas, spa o jardines, donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente relajado durante el día y la noche. Disfrutar de una copa con buena música, y cómodo mobiliario es un placer para los sentidos. Estos espacios requieren de un diseño muy estudiado, los colores, los tejidos, las texturas, el tipo de mobiliario y la música…. Durante el día están bañados por la luz natural pero durante las últimas horas de la tarde, la iluminación tendrá un papel muy importante, jugando con una distribución estratégica, envolverá
A
el espacio de encanto y sensualidad. El mobiliario de líneas rectas y mullidos cojines, en tonos claros, siendo el blanco el gran protagonista, será el punto focal, optar por tejidos de fácil limpieza resistentes al roce, al sol, y la lluvia, como el nylon o el náutico serán decisivos. Las fibras sintéticas trenzadas o líneas más rectas y sin texturas como el polietileno son las mejores opciones para el mobiliario, algunas firmas comercializan mobiliario con luces incorporadas siendo muy atractivos. Sin olvidarnos de los toldos en sus diferentes versiones en diseño protegen y además decoran. No debemos olvidarnos de esos complementos decorativos como plantas, velones, maceteros de diseño, que nos darán un toque personal y con estilo.
A
mbiances for outdoors, seating areas close to the floor, neutral colours and soft music, balanced spaces and design architecture. Spaces of great visual impact! Many places choose this style, it is currently very fashionable for terrasses, because of its practicality and charm. Hotels, especially those in coastal areas, tend to include Chill out spaces, close to swimming pools, spa or gardens, where their clients can enjoy a relaxed ambiance day or night. Enjoying a drink with nice music and comfortable
mbiente im Freien, niedrige Sessel, neutrale Farben und sanfte Hintergrundmusik, ausgeglichene Bereiche und schickes Design. Derartige Bereiche im Freien sind sehr beeindruckend! Viele Lokale verwenden diesen Stil, der gerade Mode ist, für Terrassen. Diese Art der Einrichtung ist bequem und gleichzeitig faszinierend. Auch viele Hotels – vor allem in Küstengebieten – haben inzwischen Chill-OutZonen neben ihren Schwimmbädern, Wellness-Anlagen oder Gärten. Dort können die Kunden tagsüber und abends eine entspannende Atmosphäre genießen. Ein Drink bei guter Musik und bequeme Möbel sind eine Freude für die Sinne. Diese Bereiche benötigen ein gut geplantes Design, man muss die Farben, Stoffe, Möbel und die Musik sorgfältig auswählen …. Tagsüber werden sie vom Sonnenlicht erhellt, aber abends spielt die Beleuchtung eine wichtige Rolle. Wenn man mit der strategischen Verteilung der Lichtquellen spielt, wirkt die Chill-Out-Zone sinnlich und wie verzaubert. Möbel mit klaren Linien und weiche Kissen in hellen Farben sind ideal. Die Farbe Weiß steht im Mittelpunkt. Man sollte strapazierfähige Stoffe verwenden, die man problemlos waschen kann. Besonders geeignet sind Nylon und Bootstoffe. Synthetische Fasern wie Polyethylen sind die beste Lösung für die Möbel. Einige Marken verkaufen sogar schicke Möbel mit eingebauten Lichtern. Wir sollten auch an die Markisen denken, die der Dekoration dienen und uns gleichzeitig vor der Sonne schützen. Mit Pflanzen, Lampen, Blumenkästen usw. verleihen wir diesem Stil eine persönliche Note. furniture is a pleasure for all the senses. Those spaces require a design that is carefully elaborated, the colours, fabrics, textures, the type of furniture and the music... During the day they are bathed in natural light but during the late hours of the day, the illumination will have a very important role, playing with strategic locations, they will create a space filled with enchantment and sensuality. The furniture will have straight lines and fluffy cushions, in light colours, white being the greatest protagonist, it will be the main reference, choose fabrics
that are easy to clean and resistant to scratches, sun and rain, such as nylon or nautical fabrics. Plaited synthetic fibres or straight lines without textures such as polyethylene are the best option for the furniture, some makes create furniture with built-in lighting which is really attractive. Not forgetting awnings in various designs that protect and decorate. We should not forget decorative complements such as plants, oil lamps, design flower pots that will bring a personal touch and style.
90
COMPRA / VENTA
V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339
TRABAJO/SERVICIOS
T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 620 328 306 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 54 98 71 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 54 98 71 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 54 98 71
Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016
T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653810434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. +34666980662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 0034 651-169-602. Anne T-020216 - Carpintero con mucha experiencia. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696627043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de
vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, en casas particulares o complejo, en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, privated hauses or resorts, Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675883778 I-020616 - C O S TA D E A N T I G U A Se alquila apartamento amueblado en complejo tranquilo con piscina. For rent, 1 bedroom apartment, fully equipped, with terrace and communal pool. 693366899 - 630701387 I-010616 - URB. JARDÍN HORIZONTE Se vende chalet adosado, 120 m2 construidos en dos plantas y buhardilla, 3 terrazas, totalmente amueblado, aire acondicionado, piscina comunitaria y muchos extras. 90.000 euros. 650411618 - 630701387 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669125102
I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699340928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33606969563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 55 63 10 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699723264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-030316 - SE ALQUILAN Y VENDEN APARTAMENTOS en complejo tranquilo, seguro y bien cuidado; apartamentos con piscina para niños y mayores. E-Mail jofrasa7@ hotmail.com 928160228 - 699841847 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof,
überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686126073 I-030216 - BUSCO APARTAMENTO a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en Morro Jable (ahora o mas tarde) e-mail: bieler.s@t-online.de SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619108365 /630014718 I-010116 - TUINEJE, se vende por traslado, casa
antigua de 227m2, con terreno cerdano de 200m2. 3 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, terraza y garaje. 80.000 euros. 627767561 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr I-011215 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 225.000€ abtenerse inmobiliarias. villaverde. brand new villa. modern design with 4 bedrooms/2 bath.large parking pool,chimney,terrace with panoramic views to the sea, lanzarote, lobos and the mountains. beautifull landscape.price: 225.000€ please abstain estate agencies. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-021215 - OASIS PAPAGAYO - Vendo apartamento de 1 dormitorio.Completamente amueblado.Jardines tropicales.Complejo con impresionantes instalaciones: 4 piscinas:( climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. abtenerse inmobiliarias. precio 89.000€. Oasis papagayo-Spetacular pools:(olimpic,heated,kids...) Sports area:. Tenis,padel,volley.Tropical gardens.Parking area. Security.1 bed apartment.fully furnished. 50 sq m + Terrace.Please abstain estate agencies. price: 89,000 €. 633 360 195 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes.
lorita33@hotmail.fr
Mercadillo Solidario “Nada es imposible, si se sigue... se consigue”, es un proyecto solidario que se organiza desde la Red Canaria de Escuelas promotoras de Salud y en el que participan varios centros del municipio. El objetivo del mismo es que el alumnado, familias y profesorado elaboren diferentes productos que se puedan realizar a partir de materiales reutilizables. Con todo lo que se elabora, se realizara el Mercadillo Artesanal Solidario y Ecológico. E Mercadillo se celebra el 10 de junio de 2016 en la Avenida de Gran Tarajal, de Gran Tarajal y en el que expondrán y pondrán a la venta los productos. Los fondos que se recauden irán destinados a dos fundaciones: Fundame (ayuda a que se pueda continuar con la investigación sobre la Atrofia Muscular Espinal) y la ONG Hospitran Payasos del Hospital de Fuerteventura. Este mercadillo estará abierto al público de 16:00 a 20:00 horas. El mismo día del mercadillo también tendrá lugar la gymkana playera “No te pares, muévete”, en la que se llevarán a cabo diversos juegos en la zona de la arena junto a la Avenida. ¡Les esperamos!