FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 122 - JULIO 2016

Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 122 - JULIO / JULY / JULI / JUILLET - 2016



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La cecina de cabra de Casa Marcos cautiva el paladar polaco FMHOY - Fuerteventura La cecina de cabra es el nuevo producto con el que el chef majorero Marcos Gutiérrez, propietario del restaurante Casa Marcos en Villaverde, pretende cautivar el paladar de sus comensales. De momento, ha conseguido levantar el interés de las más de 300 personas que recientemente participaron en el Día Internacional de la Tapa en la Embajada de España en Polonia. La cecina gestada en Villaverde se presenta además como un punto de atracción para el mercado árabe que, por su religión, no puede consumir la cecina de cerdo.

El acento musical majorero en el Día Internacional de la Tapa corrió a cargo de los músicos majoreros Domingo Saavedra y Baltanás González. Hay que recordar que estos dos músicos participaron junto al chef Marcos

Gutiérrez en el programa “Preguntas para el desayuno” de la TV pública polaca canal 1 donde Marcos explicó a los más de 3,5 millones de espectadores que cada día siguen el magazine cómo se hacen las papas con mojo.

Das gedörrte Ziegenfleisch der Casa Marcos begeistert die Polen FMHOY - Fuerteventura

Gedörrtes Ziegenfleisch ist das neue Produkt, mit dem der Chefkoch aus Fuerteventura Marcos Gutiérrez, dem das Restaurant Casa Marcos in Villaverde gehört, beabsichtigt, den Gaumen seiner Gäste zu verführen. Inzwischen hat er es geschafft, das Interesse von mehr als 300 Personen zu erwecken, die kürzlich am internationalen Tapas-Tag der spanische Botschaft in Polen besuchten. Das gedörrte Ziegenfleisch aus Villaverde ist außerdem für den arabischen Markt interessant, da die Muslime aus religiösen Gründen kein gedörrtes Schweinefleisch essen dürfen. Für die musikalische Untermalung des internationalen Tapas-Tages waren die Musiker aus Fuerteventura Do-

mingo Saavedra und Baltanás González zuständig. Es muss daran erinnert werden, dass diese beiden Musiker zusammen mit dem Chefkoch Marcos Gutiérrez an dem Programm „Fragen zum Frühstück” des öffentlichen polnischen Fernsehens Kanal 1 teilgenommen haben, in dem Marcos den mehr als 3,5 Millionen Zuschauern, die diese Sendung täglich verfolgen, erklärte, wie man Runzelkartoffeln mit Mojo-Sauce macht.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The goat dried meat of Casa Marcos seduces Polish palates FMHOY - Fuerteventura Goat dried meat is the new product that the Majorero chef Marcos Gutiérrez, owner of the Casa Marcos restaurant in Villaverde, is using to try to seduce the palates of his guests. At present, he has managed to raise interest from over 300 people who recently participated in the International Tapa Day organised at the Spanish Embassy in Poland. The goat dried meat from Villaverde is also presented as a point of interest for the Arabic market as they can-

not consume pork dried meat because of their religion. The musical Majorero animation on International Tapa Day was taken care of by the Majorero musicians Domingo Saavedra and Baltanás González. Those two musicians also participated with the chef Marcos Gutiérrez in the programme «Questions for breakfast» on the Polish public TV channel canal 1 where Marcos explained to over 3,5 million viewers, who follow the programme daily, how to make «papas (potatoes) with mojo».

La viande séchée de chèvre de Casa Marcos séduit les palais polonais FMHOY - Fuerteventura La viande séchée de chèvre est le nouveau produit avec lequel le chef majorero Marcos Gutiérrez, propriétaire du restaurant Casa Marcos à Villaverde, essaye de séduire les palais de ses convives. Pour l’instant il a réussit à susciter l’intérêt de plus de 300 personnes qui ont récemment participé à la Journée Internationale de la Tapa à l’Ambassade d’Espagne en Pologne. La viande séchée conçue à Villaverde est présentée également comme un point d’intérêt pour le marché arabe qui, à cause de sa religion, ne peut manger de la viande séchée de porc. L’accent musical de la Journée Internationale de la Tapa était pris en charge par les musiciens majoreros Domingo Saavedra et Baltanás González. Il faut souligner que ces deux musiciens ont participé avec le chef Marcos Gutiérrez au programme «Questions au petit-déjeuner» de la chaine télévisée polonaise publique canal 1 où Marcos expliqua à plus de

3,5 millions de téléspectateurs qui regardent le programme chaque jour comment faire les pommes de terre au mojo.



6

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Éxito de participación ciudadana en las jornadas de conmemoración del Día mundial del Medio Ambiente FMHOY - Fuerteventura Las dos jornadas conmemorativas del Día Mundial del Medio Ambiente consistieron en la elaboración de un mural participativo denominado “Soberanía alimentaria” que se realizó en el aula-taller de los huertos urbanos de Puerto del Rosario y la ruta guiada ‘Descubriendo los secretos naturales de Puerto del Rosario’, que se realizó entre Casillas del Ángel y la Rosa del Taro. Con la ayuda del muralista Derque Castellano se realizó un mural de unos 10 metros de largo dentro de uno de los muros del aula-taller con motivos de hortalizas, frutas y demás productos de la huerta. El objetivo era realizar una acción participativa con niños, hortelanos y voluntarios para reivindicar la importancia de los productos naturales en la alimentación y la necesidad de que tanto las ciudades como las islas se autoabastezcan de productos cultivados en ellas. De esta manera se pretende llamar la atención sobre los ciudadanos que para ser más ecológico y contribuir a proteger el planeta debemos consumir productos que no tengan que traerse de fuera de la isla, un concepto que se ha dado en llamar “productos kilómetro 0”. El mural contó con la participación de un numeroso grupo de niños y familiares de la ONG El Refugio Majorero que se emplearon con entusiasmo en las labores de pintura, coordinados por los voluntarios ambientales de Avanfuer con el apoyo de los hortelanos de Puerto del Rosario. La segunda jornada consistió en una ruta guiada por aquellos pequeños hitos naturales del municipio, empezando por la hermosa localidad de Casillas del Ángel y pasando por el humedal de La Rosa del Taro. Por el camino se pudieron observar una variedad de aves,

entre las cuales se encontraban rapaces como cuervos, aguilillas y guirres; aves acuáticas como tarros canelos, fochas y cigüeñuelas y estepáricas, como perdices. El recorrido a través del Barranco de Las Tinajas se pudo observar las paredes de basalto de grandes dimensiones y restos de calcitas cristalizadas. Por último, el paisaje de gavias cultivadas de azafrán canario y cereales, combinado con la arquitectura tradicional

doméstica como la Casa de Los Rugama y la eclesiástica como la Ermita de Casillas del Ángel, dedicada a Santa Ana, hicieron las delicias de los participantes. La jornada, que estuvo dedicada a reivindicar dentro del Día Mundial del Medio Ambiente, permitió profundizar en esa naturaleza recóndita y poco conocida que tiene el municipio de Puerto del Rosario y que contribuye notoriamente al conjunto de naturaleza de la isla.

Grande participation des habitants pendant les journées de commémoration de la Journée Mondiale de l’Environnement FMHOY - Fuerteventura Les deux journées commémoratives de la Journée Mondiale de l’Environnement consistaient à la création d’une peinture murale nommée «Soberanía alimentaria» (souveraineté alimentaire) qui fut réalisée dans la classeatelier des jardins urbains de Puerto del Rosario et la visite guidée «En découvrant les secrets naturels de Puerto del

Rosario», réalisée entre Casillas del Angel et Rosa del Taro. Avec l’aide du peintre mural Derque Castellano, une peinture murale de 10 mètres de large fut réalisée sur un des murs de la classe-atelier avec des légumes, fruits et autres produits du jardin. L’objectif était de réaliser une action participative avec des enfants, des maraîchers et

des bénévoles pour revendiquer l’importance des produits naturels dans l’alimentation et la nécessité qu’aussi bien les villes que les iles s’auto-approvisionnent avec des produits cultivés chez eux. Ainsi ils visaient à attirer l’attention des habitants sur le fait que pour être plus écologique et contribuer à protéger la planète il faut consommer des produits qui n’ont pas à venir d’en dehors de l’ile, un concept qui se nomme «produit kilomètre 0». La peinture murale a inclut la participation d’un grand groupe d’enfants et de famille de l’ONG «El Refugio Majorero» qui participèrent avec entrain pour les travaux de peinture, coordonnés par les bénévoles environnementaux de Avanfuer et avec le soutien des maraîchers de Puerto del Rosario. La deuxième journée consistait en une visite guidée dans quelques endroits naturels remarquables de la municipalité, en commençant par le joli village de Casillas del Angel, en passant par la zone humide de La Rosa del Taro. Sur le chemin ils purent observer une variété d’oiseaux, dont des rapaces comme des corbeaux, des Buses de Harris et des Percnoptères; des oiseaux aquatiques comme des Tadorne casarcas, des fulicas, des échasses blanches et des oiseaux des steppes comme des perdrix. Le parcours à travers le Barranco de Las Tinajas permis d’observer les murs de basalte de grande dimension et des restes de calcites cristallisées. Enfin, le paysage de gavias cultivées avec du safran des Canaries et des céréales, combiné avec l’architecture traditionnelle domestique comme la Maison nommée «Casa de Los Rugama» et ecclésiastique comme la chapelle de Casillas del Angel, dédiée à Santa Ana, firent la joie des participants. La journée, qui était dédiée à la revendication de la Journée Mondiale de l’Environnement permis la découverte de cette nature retirée et peu connue de la municipalité de Puerto del Rosario et qui contribue grandement à la beauté de l’environnement naturel de l’ile.



8

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der internationale Weltumwelttag war ein großer Teilnahmeerfolg FMHOY - Fuerteventura Die beiden Veranstaltungen, die zum Weltumwelttag organisiert wurden, bestanden aus der kollektiven Gestaltung des Wandbildes mit dem Namen „Ernährungssouveränität, das im Seminarbereich der städtischen Obst- und Gemüsegärten von Puerto del Rosario angefertigt wurde. Die zweite Aktivität war die Route ‚Entdeckung der Geheimnisse der Natur von Puerto del Rosario’, die zwischen Casillas del Ángel und Rosa del Taro stattfand. Mit Hilfe des Wandbildmalers Derque Castellano wurde auf einer der Mauern im Seminarbereich ein ungefähr 10 Meter langes Wandbild mit Darstellungen von Obst und Gemüse usw. angefertigt. Damit wurde beabsichtigt, eine kollektive Aktion mit Kindern, Nutzern der Gemüsegärten und Freiwilligen zu erstellen, um die Bedeutung von natürlichen Lebensmitteln sowie die Notwendigkeit hervorzuheben, dass sich sowohl die Städte als auch die Inseln selbst versorgen. Damit soll den Bürgern bewusst gemacht werden, dass man, wenn man ökologisch sein und etwas zum Umweltschutz beitragen möchte, Produkte verbrauchen sollte, die nicht von auswärts auf die Inseln gebracht werden müssen. Dieses Konzept wird „Null-Kilometer-Produkt” genannt. An der Erstellung des Wandbildes hat eine große Gruppe von Kindern und deren Verwandten der NGO El Refugio Majorero teilgenommen. Sie waren begeistert von dieser Aktivität, die von den Freiwilligen von Avanfuer mit Unterstützung der Nutzer der städtischen Gemüsegärten von Puerto del Rosario koordiniert wurde. Am zweiten Tag fand eine Führung durch die Naturlandschaft der Gemeinde statt. Die Route begann in

Casillas del Ángel und ging dann durch das Feuchtbiotop von La Rosa del Taro. Auf dem Weg konnte man eine Vielfalt von Vögeln beobachten; unter anderem Raubvögel wie Raben, kleine Adler und Geier; Seevögel wie Rostgänse, Stelzenläufer und Rebhühner. Während des Rundgangs durch die Schlucht Barranco de Las Tinajas konnte man große Basaltwände und Reste von kristallisierten Kalziten sehen. Dann ging es schließlich durch die Landschaft mit den traditionellen

Gavias, in denen früher Safran und Getreide angebaut wurden. Dazu kamen Zeugnisse der ländlichen Architektur wie die Casa de Los Rugama und die Wallfahrtskapelle Ermita de Casillas del Ángel, die der Santa Ana gewidmet ist. Wahrend dieser Aktivitäten war es möglich, diese wenig bekannten Landschaften von Puerto del Rosario besser kennenzulernen, die zum Natur-Komplex der Insel gehören.

Great participation of the population during the commemoration of World Environment Day FMHOY - Fuerteventura The two commemoration days for World Environment Day consisted in the creation of a mural painting called «Food sovereignty» that was carried out in the classworkshop of the urban gardens of Puerto del Rosario and the guided tour «Discovering the natural secrets of Puerto del Rosario», that took place between Casillas del Ángel and la Rosa del Taro. With the help of the mural painter Derque Castellano, a 10 meter wide mural was created on one of the walls of the class-workshop with vegetables, fruits and other garden products. The objective was to create a participative action with children, gardeners and volunteers in order to point out the importance of natural products in our food and the necessity for towns and islands to supply themselves with products they grow onsite. This way they wanted to draw the attention from the population and show that in order to be more ecological and contribute to the protection of our planet, we must consume products that are not brought in from outside the island, a concept that is called «0 kilometre products». The mural painting included the participation of many groups of children and family members from the NGO called El Refugio Majorero who enjoyed painting with the coordination from environmental volunteers from Avanfuer with the support of gardeners from Puerto del Rosario. The second day consisted in a guided visit around natural landmarks of the municipality, starting with the lovely village of Casillas del Angel and passing through the wetland of la Rosa del Taro. On the way, they observed a variety of birds, of which birds of pray life crows, Harris’s Hawks and Egyptian vultures; aquatic birds such as Ruddy shelducks, Coots, Black-winged stilts and steppe birds such as partridges. On the course through Barranco de Las Tinajas they observed large walls of basalt and remains of crystallised calcite. Finally, the gavias with Canarian saffron and cereals, combined with the traditional domestic

architecture such as Casa de Los Rugama and ecclesiastical architecture such as the chapel of Casillas del Angel, dedicated to Santa Ana, delighted participants. The day that was dedicated to World Environment Day, allowed for the discovery of this hidden natural beauty of the municipality of Puerto del Rosario which is not well known but contributes to the natural beauty of the island.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

El Patronato de Turismo perfila los detalles de la grabación de Top Model Polonia 2016 en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura, Moisés Jorge, se reunía en Varsovia con los responsables del programa Top Model Polonia 2016 que emite el canal de televisión privado TVN. La dirección de este reality tiene previsto grabar algunos de sus programas el mes de julio en Fuerteventura. Moisés Jorge visitó los estudios de TVN donde pudo conocer algunos detalles sobre la grabación de este programa que desplazará a Fuerteventura a un equipo de 28 personas. Este reality se emite cada domingo y su audiencia está en torno a los seis millones de espectadores. El programa cuenta entre sus presentadores con Katia Sokolowska, David Wolinski, Joanna Kruppa y el fotógrafo Marcin Tyszka, que ha trabajado para revistas como Elle, Vanity Fair o Madame Figaro. Tyszka viajó a principios de mayo a Fuerteventura para realizar tres reportajes, de diez páginas cada uno, para la revista Vogue Ucrania. Escenarios como Esquinzo, Costa Calma, La Lajita o la galería de arte de Carlos Calderón en Corralejo sirvieron de plató para estos reportajes. Junto a Marcin Tyszka se desplazaron a la isla modelos internacionales como el ángel francés de Victoria´s Secret, Cindy Bruna, Valeria Kelava, imagen de firmas como Conde Nast y Gautier y Maggie Maurer, modelo de Chanel e Yves Saint Laurent.

The Tourism Board gets the details of the recording of the Top Model Poland 2016 programme in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The director of Fuerteventura’s Tourism Board, Moisés Jorge, met in Warsaw the directors of the Top Model Poland 2016 programme emitted by the private TV channel TVN. The directors of the reality show plan on shooting some of their programmes in July in Fuerteventura. Moisés Jorge visited the TVN studios where he found out some details about the recording of this programme that will come to Fuerteventura with a team of 28

people. This reality show is aired every Sunday and its audience represents about six million viewers. The programme includes presenters such as Katia Sokolowska, David Wolinski, Joanna Kruppa and the photographer Marcin Tyszka, who has worked for magazines such as Elle, Vanity Fair or Madame Figaro. Marcin Tyszka travelled to Fuerteventura early May in order to make three documentaries of ten pages each for the

Vogue Ukraine magazine. Landscapes such as Esquinzo, Costa Calma, La Lajita or the Carlos Calderón art gallery in Corralejo were used as backdrops for his documentaries. Together with Marcin Tyszka, international models travelled to the island such as the French angel of Victoria´s Secret, Cindy Bruna, Valeria Kelava, the face of brands such as Conde Nast and Gautier and Maggie Maurer, model for Chanel and Yves Saint Laurent.


10

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Patronat für Tourismus skizziert die Einzelheiten für die Aufzeichnung von Top Model Polen 2016 auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura nna Kruppa und der Fotograf Marcin Tyszka, der für Zeitschriften wie Elle, Vanity Fair oder Madame Figaro gearbeitet hat. Tyszka reiste Anfang Mai nach Fuerteventura, um drei Reportagen mit jeweils zehn Seiten für die Zeitschrift Vogue Ukraine zu machen. Ort wie Esquinzo, Costa Calma, La Lajita und die Kunstgalerie Carlos Calderón in Corralejo dienten als Hintergrund für diese Reportagen. Auf die Insel reisten zusammen mit Marcin Tyszka internationale Models wie der französische Engel von Victoria´s Secret, Cindy Bruna, Valeria Kelava, die für Marken wie Conde Nast und Gautier posiert, und Maggie Maurer, ein Model von Chanel und Yves Saint Laurent.

Der Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura, Moisés Jorge, traf sich in Warschau mit Verantwortlichen des Programms Top Model Polen 2016, das von dem polnischen Privatfernsehen TVN ausgestrahlt wird. Die Leitung dieser Reality Show hat vorgesehen, im Juli einige ihrer Programme auf Fuerteventura zu drehen. Moisés Jorge besuchte die Studios von TVN, wo er mehr über die Aufzeichnung dieses Programms erfuhr, für das eine Gruppe von 28 Personen nach Fuerteventura reisen wird. Diese Reality Show wird jeden Sonntag ausgestrahlt und von ungefähr sechs Millionen Zuschauern angeschaut. Zu den Mitarbeitern dieses Programms gehören die Moderatoren Katia Sokolowska, David Wolinski, Joa-

Le Conseil Régional du Tourisme découvre les détails de l’enregistrement de Top Model Pologne 2016 à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, Moisés Jorge, a rencontré à Varsovie les responsables du Programme Top Model Pologne 2016 de la chaine de télévision privée TVN. La direction de ce programme de télé-réalité a prévu d’enregistrer quelques-uns de ses programmes en juillet à Fuerteventura. Moisés Jorge a visité les studios de TVN où il a pu avoir quelques détails sur l’enregistrement de ce programme qui se déplacera à Fuerteventura avec une équipe de

28 personnes. Ce programme de télé-réalité passe à la télé chaque dimanche et son audience représente environ six millions de téléspectateurs. Le programme inclut parmi ses présentateurs Katia Sokolowska, David Wolinski, Joanna Kruppa et le photographe Marcin Tyszka qui a travaillé pour des revues comme Elle, Vanity Fair ou Madame Figaro. Marcin Tyszka s’est rendu à Fuerteventura début mai afin de réaliser trois reportages de dix pages chacun

pour la revue Vogue Ukraine. Des paysages comme Esquinzo, Costa Calma, La Lajita ou la galerie d’art d Carlos Calderón à Corralejo servirent d’arrière plan pour ces reportages. Avec Marcin Tyszka des top modèles internationaux se sont rendues sur l’ile comme l’ange français de Victoria´s Secret, Cindy Bruna, Valeria Kelava, visage de marques comme Conde Nast et Gautier et Maggie Maurer, modèle de Chanel et Yves Saint Laurent.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Treinta jóvenes desempleados participaron en el Curso de Primeros Auxilios, Salvamento y Socorrismo del Cabildo FMHOY - Fuerteventura Este programa formativo, que forma parte del programa ‘Fuerteventura Joven’ se desarrolló en la Piscina Municipal de Tuineje. Los alumnos, en posesión del certificado de escolaridad, aprendieron conocimientos y técnicas para evitar y prevenir situaciones de riesgo en las piscinas, siendo capacitados para el salvamento y socorrismo acuático. Dentro del mismo programa tuvo lugar, también el pasado mes, el curso de iniciación al buceo dirigido a jóvenes de entre 18 y 35 años, en Caleta de Fuste. Los alumnos aprendieron nociones básicas sobre comportamiento, técnicas de respiración, medidas de seguridad y uso del equipo de buceo, realizando una inmersión en piscina, y otra en mar abierto.

Trente jeunes chômeurs participent au Cours de Premiers Secours, Sauvetage et Secourisme FMHOY - Fuerteventura Cette formation qui fait partie du programme «Fuerteventura Joven» avait lieu à la piscine municipale de Tuineje. Les élèves, en possession du certificat scolaire, ont appris les connaissances et techniques pour éviter et prévenir des situations de risque dans les piscines, et se sont qualifiés pour le sauvetage et le secourisme aquatique. Ce programme, qui avait lieu en juin, incluait aussi un cours d’initiation à la plongée pour les jeunes de 18 à 35 ans à Caleta de Fuste. Les élèves ont appris des notions de base sur le comportement, les techniques de respiration, les mesures de sécurité et l’utilisation de l’équipement de plongée avec une immersion en piscine et une autre dans l’océan.

Dreißig junge Arbeitslose nahmen am Kurs für erste Hilfe und Rettungswesen

FMHOY - Fuerteventura

This training course that is part of the «Fuerteventura Joven» programme took place at Tuineje’s Municipal swimming pool. Pupils learned techniques to avoid and prevent situations of risk in swimming pools and were trained on aquatic rescue and first aid. The programme also included an initiation course on diving aimed at young people aged between 18 and 35 years old in Caleta de Fuste. Pupils learned basic notions on behaviour, breathing techniques, safety measures and use of diving equipment, with an immersion in a swimming poll and another at sea.

Thirty unemployed young people participate in the First Aid and Rescue Course FMHOY - Fuerteventura Dieses Ausbildungsprogramm, das im Rahmen des Programms ‚junges Fuerteventura’ angeboten wird, findet im öffentlichen Schwimmbad von Tuineje statt. Die Kursteilnehmer, die über einen Schulabschluss verfügen, lernten Fachkenntnisse und Techniken, um gegen Risiko-Situationen in Schwimmbädern vorzubeugen und wurden zum Rettungsschwimmen befähigt.

Innerhalb des gleichen Programms wurde in Caleta de Fuste im vergangenen Monat ein Tauchkurs für Jugendliche im Alter von 18 bis 35 angeboten. Die Teilnehmer lernten Grundkenntnisse, Atemtechniken, Sicherheitsmaßnahmen und die Handhabung der Tauchausrüstung. Sie machten zwei Übungen, eine im Schwimmbad und eine im offenen Meer.


12

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Unas 45 personas participaron en la segunda ruta nocturna del programa de senderismo ‘Fuerteventura al Golpito’ FMHOY - Fuerteventura Unas 45 personas participaron en la segunda Ruta Bautismo de las Estrellas del programa ‘Fuerteventura al Golpito’, que organizaron conjuntamente la Agrupación Astronómica de Fuerteventura (AAF) y el Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Juventud del Cabildo. Los asistentes partieron del Observatorio de la AAF en Tefía, hasta llegar a la presa de los Molinos. Durante la ruta, se impartió una charla introductoria, se explicaron conceptos sobre astronomía, la historia del Albergue de Tefía y la presa de los Molinos. Los senderistas pudieron contemplar a simple vista el Triángulo de verano, Marte y Saturno. Ambos planetas se encontraban próximos a la constelación de Escorpio, un espectáculo que no se daba desde hace 32 años. Se trataba de la segunda ruta nocturna que el Cabildo organiza en conjunto con la Agrupación Astronómica de Fuerteventura. La anterior tuvo lugar el pasado 21 de mayo, congregando a unas 50 personas. Tras el gran éxito de acogida de esta iniciativa, la Consejería de Juventud se mostraba abierta a la posibilidad de organizar nuevas rutas nocturnas.

Ungefähr 45 Personen nahmen an der zweiten Nachtwanderung des Wanderprogramms ‘Fuerteventura al Golpito’ teil FMHOY - Fuerteventura Ungefähr 45 Personen nahmen an der zweiten Sternen-Route des Wanderprogramms ‘Fuerteventura al Golpito’ teil, das von der Astronomie-Gruppe von Fuerteventura (AAF) und dem Amt für Jugend des Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde. Die Teilnehmer gingen an der Sternwarte des AAF in Tefía los und erreichten die Presa de los Molinos. Während der Wanderung gab es eine Einführung. Es wurden Konzepte der Astronomie, die Geschichte der Herberge von Tefía und der Presa de los Molinos erzählt. Die Wanderer konnten mit bloßem Auge das Sommer-

dreieck, Mars und Saturn erkennen. Beide Planeten befanden sich in der Nähe des Sternbildes Skorpion, ein spektakulärer Anblick, den man seit 32 Jahren nicht mehr gesehen hatte. Es war die zweite Nachtwanderung, die der Cabildo zusammen mit der Astronomiegruppe von Fuerteventura organisiert hat. An dem vorherigen, die am 21. Mai stattfand, trafen sich 50 Personen. Nach dem großen Erfolg dieser Initiative ist das Amt für Jugend daran interessiert, weitere Nachtwanderungen zu organisieren.

Around 45 people participate in the second nocturnal hike from the hiking programme “Fuerteventura al Golpito” FMHOY - Fuerteventura Around 45 people participated in the second Stars’ Baptism Hike from the programme ‘Fuerteventura al Golpito’, organised jointly by the Astronomy Association from Fuerteventura (AAF) and Fuerteventura’s Cabildo, through its Youth Council. Participants started from the AAF’s Observatory in Tefía until they reached the dam of Los Molinos. During the hike, there was an introductory chat on concepts concerning astronomy, the history of Tefía’s Refuge and the dam of Los Molinos.

Hikers were able to contemplate with the naked eye the Summer Triangle, Mars and Saturn. Both planets were located close to the Scorpius constellation, an event that had not been seen for 32 years. This was the second nocturnal hike organised by the Cabildo together with the Astronomy Association of Fuerteventura. The previous one took place on 21st May and gathered around 50 people. After the great success of this initiative, the Youth Council is keen to organise new nocturnal hikes.

Environ 45 personnes participent à la deuxième randonnée nocturne du programme de randonnée “Fuerteventura al Golpito” FMHOY - Fuerteventura Environ 45 personnes ont participé à la deuxième Randonnée Baptême des Etoiles du programme «Fuerteventura al Golpito» organisé par l’Association Astronomique de Fuerteventura (AAF) et le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil de la Jeunesse du Cabildo. Les participants partirent depuis l’Observatoire de la AAF de Tefía pour arriver au barrage de Los Molinos. Sur la route, il y eut une discussion d’introduction, avec des explications sur des concepts d’astronomie, l’histoire de l’Auberge de Tefía et le barrage de Los Molinos.

Les randonneurs purent contempler à l’oeil nu, le Triangle d’été, Mars et Saturne. Ces deux planètes se trouvaient près de la constellation du Scorpion, un spectacle qu’on n’avait pas vu depuis 32 ans. Il s’agit de la deuxième randonnée nocturne que le Cabildo organise avec l’Association Astronomique de Fuerteventura. La précédente avait eu lieu le 21 mai avec 50 personnes. Suite au succès de cette initiative, le Conseil de la Jeunesse se montre favorable à la possibilité d’organiser d’autres randonnées nocturnes.



14

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

WALKING AROUND THE ISLAND

Museums exist also FMHOY - Fuerteventura The Canaries’ archipelago offers a varied world to tourists. Sun, beach, nature, sports, gastronomy... The range of activities for visitors on the islands gets wider and wider. We should not forget culture, and many museums are actually worth a visit. Salt Museum and Salinas del Carmen, in Antigua where you will discover in situ the elaboration process of foam salt in restored salt marshes, to the sound of waves in the background, in a fishing village. This industry used to be the livelihood of hundreds of people in the islands during the 19th and 20th centuries. The lighthouse of Tostón, on the beach of El Cotillo, houses the Traditional Fishing Museum, as the sea has been a vital element for the Majorero population. It uncovers customs of sailors, fishing equipment or the evolution of fishing fleets along the centuries. The tour of the Miguel de Unamuno House-Museum – Monday through to Friday from 9 am until 2 pm – provides an insight on the abundant production from the writer from Bilbao, who described three elements of this land that especially moved him: the sea, the arid landscape and the peculiarity of the Majorero people. The building recreates a residence from the beginning of the 19th century, similar to the one that was occupied by the writer from March until July 1924 during his exile. Amongst the furniture, there is the table where he wrote some of the sonnets from his exile diary called «From Fuerteventura to Paris». Another way to get close to Fuerteventura’s customs is agriculture. The Ecomuseum of La Alcogida, in the village of Tefía (Puerto del Rosario), includes seven stone houses, limewashed and with a two sided roof made or «torta» - a mix of water, earth and straw. Each house still carries the name of its ancient owners: that of Mr. Jacinto, of don Teodosio Ramos, of Mrs. Herminia or of the Herrera family. The scarcity of rain made the Majorero population find a system to collect rain water integrated into the landscape of La Alcogida in order to preserve the agriculture. Gavias (fields surrounded with stone and earth walls), reservoirs, filters, pipes and wells were used to survive on this land, as well as other edifications from a more recent past: grinding mills, reserves, barns for fodder and for animals, bread ovens and windmills. The grain harvested in Fuerteventura used to be distributed to the other islands, which means that the island was know as the granary of the Canaries. Warehouses used to be located in Betancuria, Tindaya, Tetir, Tiscamanita and La Oliva. In the latter, we find the Grain Museum of La Cilla that analyses and explains

In Fuerteventura you can dedicate your summer to acquiring new knowledge, from one museum to another, as an alternative or complement to the sun and beach tourism. this aspect of the recent local economy. It is open to the public on Tuesdays and Saturdays as well as Fridays in the morning. La Cilla de La Oliva was acquired by the Cabildo in 1997. It is a building from the 19th Century with walls of stones and a two sided roof. It houses work utensils and panels that explain the importance of cereals on the island as well as agricultural cycles. Gofio helped the islanders survive eras of famine for centuries and is now part of the Majorero culture and there is a tribute to it in the Interpretation Centre of Los Molinos in a traditional house in the old village of Tiscamanita (Tuineje). From this museum we can discover the elaboration process of gofio, how the various cereals are toasted and ground in mills or with windmills that appeared at the end of the 18th century. Antigua’s windmill houses the Majorero Cheese Museum, as well as typical Canarian gardens, handcraft and traditional food shops. It aims at promoting livestock farming and local cheese factories, as the Majorero goat, for its peculiar characteristics from Fuerteventura,

is a peculiar producing breed. Be aware that all museums, unless it says otherwise in the text, are open from Tuesday to Saturday from 10 am until 6 pm. It is advisable to check on opening hours before setting off to visit them. Ampuyenta’s distinguished personalities Since 1999, almost in the centre of the island, the House Museum of Doctor Mena pays tribute to this distinguished personality of the village. He worked as a doctor amongst his country folks as if it was his duty, free of charge. When he died, he donated 25.000 pesetas – from 1868 – for the construction of the Hospital of Caridad de San Conrado y San Gaspar. Another pilgrimage location in Ampuyenta is the House of Fray Andresito that was declared Cultural Interest Heritage in 2008. Andrés García Acosta was born in 1800 and was contemporary of the doctor. He walked to America, where he ended up as a Franciscan in Chilly and where he is in the process of beatification. From the door of El Hospitalizo, free guided visits are available from Tuesday to Saturday, every two hours between 10:30am and 4:30pm.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PASEANDO POR LA ISLA

15

Los museos también existen FMHOY - Fuerteventura El archipiélago canario es todo un mundo al alcance del turista. Sol, playa, naturaleza, deporte, gastronomía… El abanico de atractivos para los que llegan a las islas es cada vez más amplio. No hay que olvidar la cultura y, en este sentido, son muchos los museos que bien merecen una visita. El Museo de la Sal y las Salinas del Carmen en Antigua permite conocer en vivo el proceso de formación de la sal de espuma en unas salinas restauradas, con el sonido de las olas de fondo, en medio de un poblado marinero. Esta industria alimentó a centenares de personas en las islas a lo largo de los siglos XIX y XX. El faro del Tostón, en la playa de El Cotillo, alberga el Museo de la Pesca Tradicional, dado que el mar ha sido un elemento vital para los majoreros. Revela las costumbres de los marineros, las artes de pesca o la evolución de las flotas pesqueras a lo largo de los siglos. El recorrido por la Casa-Museo Miguel de Unamuno –de lunes a viernes de 09:00 a 14:00 horas– supone un acercamiento a la copiosa producción del bilbaíno, quien destacó tres elementos de estas tierras que le conmovieron de un modo especial: el mar, el paisaje árido y la singularidad del majorero. La construcción recrea una residencia de principios del XIX, similar a la que ocupó el escritor entre marzo y julio de 1924 durante su destierro. Entre el mobiliario destaca la mesa de trabajo sobre la que pudo escribir algunos de los sonetos de su diario del destierro De Fuerteventura a París. Otra vía de acercamiento a las costumbres de Fuerteventura es la agricultura. El complejo del Ecomuseo de La Alcogida, en el pueblo de Tefía (Puerto del Rosario), incluye siete casas de piedra, albeadas con cal y techadas de torta –una mezcla de agua, tierra y paja– a dos aguas. Cada vivienda conserva el nombre de sus antiguos dueños: la del señor Jacinto, la de don Teodosio Ramos, la de la señora Herminia o la de Los Herrera. La escasez de precipitaciones obligó a los majoreros a idear un sistema de recogida de lluvia integrado en el paisaje de La Alcogida para sacar adelante sus cultivos. Gavias, aljibes, coladeras, caños y pozos les sirvieron para sobrevivir en esta tierra, así como otras edificaciones de un pasado reciente: tahonas, muladares, pajeros, eras, gañanías, hornos de pan y un molino. El grano recolectado en Fuerteventura se distribuía al resto de islas, por lo que era conocida como el granero de Canarias. Existían almacenes en Betancuria, Tindaya, Tetir, Tiscamanita y La Oliva. En esta última localidad se encuentra el Museo del grano de La Cilla, donde se analiza y explica este aspecto de la economía local reciente. Puede visitarse los martes y sábados, así

En Fuerteventura puedes dedicar el verano a adquirir nuevos conocimientos, de museo en museo, como una alternativa o complemento al turismo de sol y playa. como los viernes por la mañana. La Cilla de La Oliva, adquirida por el Cabildo en 1997, es un edificio del siglo XIX con paredes de piedra y techo a dos aguas. Recoge aperos de labranza y paneles explicativos que ayudan a entender la importancia del cereal en la isla, así como los ciclos agrícolas. El gofio que ayudó a los isleños a sobrellevar las épocas de hambruna durante siglos forma parte ahora de la cultura majorera y se le rinde homenaje en el Centro de Interpretación de los Molinos, alojado en una vivienda tradicional del casco antiguo de Tiscamanita (Tuineje). En este museo se puede conocer el proceso de elaboración del gofio, el tostado de los distintos cereales y la molienda en las tahonas o en los molinos de viento que aparecen a finales del XVIII. El molino de la Antigua acoge el Museo del queso majorero, además de jardines típicamente canarios y tiendas de artesanía y productos de alimentación. Pretende dar valor a la ganadería y quesería local, ya que la cabra majorera, por las características propias

de Fuerteventura, es una raza productora singular. ¡Atención! Todos los museos, salvo que se indique algo distinto en el texto, están abiertos de martes a sábado de 10:00 a 18:00 horas. Se aconseja confirmar los horarios antes de visitarlos. Personajes ilustres de Ampuyenta Desde 1999, casi en el centro de la isla se recuerda en la Casa Museo Doctor Mena a este personaje ilustre de la localidad. Ejerció la medicina entre sus paisanos como un deber, de forma gratuita. Al morir legó 25.000 pesetas –de 1868– para la construcción del Hospital de Caridad de San Conrado y San Gaspar. Otro lugar de peregrinación en Ampuyenta es la Casa de Fray Andresito, declarada Bien de Interés Cultural en 2008. Andrés García Acosta nació en 1800. Coetáneo del doctor, marchó a las Américas, donde terminó como franciscano en Chile y se encuentra en proceso de beatificación. Desde la puerta de El Hospitalizo se ofrecen visitas guiadas gratuitas de martes a sábado, cada dos horas entre las 10:30 y las 16.30 horas.


16

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

WANDERN RUND UM DIE INSEL

Auch die Museen existieren FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Archipel bietet dem Touristen eine ganze Welt, Sonne Strand, Natur, Sport Gastronomie … Das Spektrum an Möglichkeiten für die Besucher wird immer größer. Man darf dabei die Kultur nicht vergessen. Es gibt viele Museen, deren Besuch sich lohnt. Im Salzmuseum der Salinas del Carmen in Antigua lernt man, wie in den restaurierten Salinen mitten in einem Fischerdorf Schaumsalz gewonnen wird, während das Meer im Hintergrund rauscht. Von dieser Industrie lebten im XIX. Und im XX Jahrhundert Hunderte von Personen. Der Leuchtturm Faro del Tostón am Strand von El Cotillo beherbergt das Museum der traditionellen Fischerei und zeigt, dass das Meer immer eine wesentliche Bedeutung für die Bevölkerung von Fuerteventura hatte. Es veranschaulicht die Bräuche der Seeleute, die Fischereigeräte und die Entwicklung der Fischereiflotte im Lauf der Jahrhunderte. Bei dem Rundgang durch das Museumshaus Miguel de Unamuno – montags bis freitags von 09.00 bis 14.00 Uhr – nähert man sich dem umfangreichen Werk des Schriftstellers aus Bilbao, der drei Elemente dieser Gegend hervorgehoben hat, die ihn besonders bewegten: das Meer, die trockene Landschaft und der einzigartige Charakter der Bevölkerung von Fuerteventura. In der Anlage wird ein Wohnhaus von Anfang des XIX. Jahrhundert nachgebaut, das dem Haus ähnelt, in dem der Schriftsteller von März bis Juli 1924 während seiner Verbannung lebte. Unter den Möbeln muss der Schreibtisch erwähnt werden, an dem er einige der Sonette schrieb, die in seinem Tagebuch Von Fuerteventura nach Paris enthalten sind. Eine andere Möglichkeit, sich an die Bräuche von Fuerteventura anzunähern, bietet die Landwirtschaft. Zu dem Gebäude-Komplex des Öko-Museums von La Alcogida, in Tefía (Puerto del Rosario) gehören sieben mit Kalk geweißte Steinhäuser, deren Dächer aus einer Mischung von Lehm und Stroh bestehen, die „Torta“ genannt wird. Jedes Haus trägt immer noch den Namen seiner ehemaligen Besitzer: Señor Jacinto, Don Teodosio Ramos, Señora Herminia oder Familie Herrera. Aufgrund des Wassermangels mussten die Menschen auf Fuerteventura ein System erfinden, um Regenwasser aufzufangen und im Gebiet von La Alcogida für die Landwirtschaft zu nutzen. Gavias, Zisternen, Abzugsgräben, Brunnenrohre und Brunnen trugen dazu bei, dass man in diesem trockenen Land überleben konnte. Dazu kommen weitere Gebäude aus der jüngeren Vergangenheit: Tahona-Mühlen, Anbauflächen, Öfen, in denen Brot gebacken wurde, und eine Windmühle. Das Getreide, das auf Fuerteventura geerntet wurde, wurde auch auf die anderen Inseln verteilt. Deshalb war die Insel als Kornkammer der Kanaren bekannt. Es gab Getreidespeicher in Betancuria, Tindaya, Tetir,

Auf Fuerteventura können Sie den Sommer nutzen, um in den Museen neue Kenntnisse zu erwerben. Das ist eine Alternative zum Sonne-und-Strand-Tourismus. Tiscamanita und La Oliva. In dem letzteren Ort befindet sich das Getreidemuseum La Cilla, in dem dieser Aspekt der lokalen Wirtschaft in der jüngeren Vergangenheit untersucht und erklärt wird. Man kann es dienstags und samstags sowie freitagvormittags besichtigen. La Cilla in La Oliva ist ein Gebäude aus dem XIX. Jahrhundert, das der Cabildo 1997 gekauft hat. Es hat Holzwände und Satteldächer. Dort werden alte Arbeitsgeräte ausgestellt. Außerdem gibt es Tafeln mit Erklärungen, die dazu beitragen, die Bedeutung des Getreideanbaus auf der Insel zu verstehen. Der Gofio, der den Inselbewohnern hilf, in Hungerzeiten zu überleben, gehört heute zur Kultur von Fuerteventura. Er wird im Besucherzentrum der Mühlen gewürdigt, das sich in einem traditionellen Wohnhaus in der Altstadt von Tiscamanita (Tuineje) befindet. In diesem Museum wird erklärt, wie Gofio gemacht wird, wie die verschiedenen Körner geröstet und in den Tahonas und Windmühlen gemahlen werden, die es seit Ende des XVIII. Jahrhunderts auf der Insel gibt. Die Mühle von Antigua beherbergt das Käsemuseum, außerdem gibt es dort typische kanarische Gärten, Handwerksläden und Lebensmittelprodukte. Es hat den

Zweck, den Wert der lokalen Viehzucht und Käseproduktion zu zeigen, da die Fuerteventura-Ziege wegen den Eigenschaften der Insel eine einzigartige Rasse ist. Achtung! Alle Museen sind - außer wenn es ausdrücklich anders angegeben ist - von dienstags bis samstags von 10.00 bis 18.00 geöffnet. Es wird empfohlen, die Öffnungszeiten vor dem Besuch zu überprüfen. Bedeutende Persönlichkeiten aus Ampuyenta Seit 1999 erinnert das Museumshaus des Dr. Mena, das sich fast in der Mitte der Insel befindet, an diese herausstechende Persönlichkeit. Dr. Mena verstand seinen Beruf als Arzt als Verpflichtung und behandelte seine Landsleute kostenlos. Als er starb, hinterließ er 25.000 Peseten –1868 – für den Bau des Krankenhauses‘ Hospital de Caridad de San Conrado y San Gaspar‘. Ein weiterer Ort in Ampuyenta ist die Casa de Fray Andresito, die 2008 zum Kulturgut ernannt wurde. Andrés García Acosta wurde 1800 geboren. Er war gleichaltrig wie der Arzt. Er ging nach Lateinamerika, wo er in Chile Franziskanermönch wurde. Der Seligsprechungsprozess hat schon begonnen. Mann kann El Hospitalizo werden dienstags und samstags von 10.30 bis 16.30 kostenlos besichtigen.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MARCHER AUTOUR DE L’ÎLE

Les musées existent aussi FMHOY - Fuerteventura L’archipel des Canaries offre tout un monde à la portée des touristes. Soleil, plage, nature, sport, gastronomie... L’éventail des activités pour les visiteurs des iles est de plus en plus ample. Il ne faut pas oublier la culture et il y a justement beaucoup de musées qui méritent une visite. Le Musée du Sel et Salinas del Carmen à Antigua vous fera découvrir en direct la procédure de formation du sel en mousse dans une des salines restaurées, avec le bruit des vagues en fond sonore, au milieu d’un village de pêcheurs. Cette industrie faisait vivre des centaines de personnes dans les iles aux 19 et 20ème siècles. Le phare del Tostón, sur la plage d’El Cotillo, héberge le Musée de la Pêche Traditionnelle, puisque la mer était un élément vital pour les Majoreros (habitants de Fuerteventura). Il révèle les coutumes des marins, les outils de pêche ou l’évolution des flottes de pêcheurs au long des siècles. Le parcours dans la Maison-Musée Miguel de Unamuno – du lundi au vendredi de 9h à 14h- vous fera découvrir la copieuse production de l’artiste de Bilbao, qui a décrit trois éléments de ces terres qui l’avaient particulièrement marqué: la mer, le paysage aride et la particularité du Majorero. La construction récrée une résidence du début du 19ème siècle, similaire à celle que l’écrivain avait occupé de mars à juillet 1924 pendant son exil. Parmi le mobilier, on trouvera la table de travail sur laquelle il écrivit certains des sonnets de son journal de l’exil «De Fuerteventura à Paris». Une autre façon de se rapprocher des coutumes de Fuerteventura est l’agriculture. L’Eco-musée de La Alcogida, dans le village de Tefía (Puerto del Rosario), inclut sept maisons de pierre, recouvertes de chaux et avec un toit à deux pans de «torta» - un mélange d’eau, terre et paille. Chaque maison conserve le nom de ses anciens propriétaires: celle de Monsieur Jacinto, de don Teodosio Ramos, de madame Herminia ou celle de la famille Herrera. Le manque de précipitations a obligé les Majoreros à trouver un système de collecte de l’eau de pluie intégré au paysage de La Alcogida pour la survie des cultures. Gavias (champs entourés de murs de pierre et de terre), citernes, filtres, tuyaux et puits servaient à survivre sur cette terre, ainsi que d’autre édifices d’un passé plus récent: moulins, réservoirs, granges à fourrage et pour les animaux, fours à pain et un moulin. Le grain récolté à Fuerteventura était distribué vers les autres iles et cette ile était connue comme le grenier des Canaries. Il existait des magasins à Betancuria, Tindaya, Tetir, Tiscamanita et La Oliva. Dans ce dernier village on trouve le Musée du grain de La Cilla, où on analyse et explique cet aspect de l’économie locale récente. On peut le visiter les mardis et samedis ainsi que les vendredis matin. La Cilla de La Oliva, achetée par le Cabildo en 1997, est

A Fuerteventura vous pouvez dédier l’été à l’acquisition de nouvelles connaissances, de musée en musée, comme alternative ou complément au tourisme de soleil et plage. un édifice du 19ème siècle avec des murs de pierre et un toit à deux pans. On y trouve du matériel agricole et des panneaux explicatifs qui aident à comprendre l’importance des céréales sur l’ile, ainsi que les cycles agricoles. Le gofio qui a aidé les habitants de l’ile à survivre les époque de famine pendant des siècles fait maintenant partie de la culture Majorera et on lui rend hommage dans le Centre d’Interprétation de los Molinos, dans une maison traditionnelle du vieux village de Tiscamanita (Tuineje). Dans ce musée on découvre la procédure d’élaboration du gofio, comment les diverses céréales sont grillées et moulues dans les moulins à grain ou les moulins à vent qui firent leur apparition à la fin du 18ème siècle. Le moulin de la Antigua héberge le Musée du fromage Majorero, en plus des jardins typiques des Canaries et des magasins d’artisanat et de produits alimentaires. Il vise à mettre en valeur l’élevage et la fromagerie locale, car la chèvre Majorera, pour ses caractéristiques spécifiques de Fuerteventura, est une race productrice spéciale.

Attention! Tous les musées, sauf quand indiqué différemment dans le texte, sont ouverts du mardi au samedi de 10h à 18h. Il est conseillé de confirmer les horaires avant de s’y rendre. Personnages illustres d’Ampuyenta Depuis 1999, presque dans le centre de l’ile, la Maison Musée du Doctor Mena rend hommage à ce personnage illustre du village. Il fut médecin parmi ses compatriotes comme un devoir, de façon gratuite. Quand il mourut il légua 25.000 pesettes – de 1868 – pour la construction de l’Hôpital de Caridad de San Conrado y San Gaspar. L’autre lieu de pèlerinage à Ampuyenta est la Maison de Fray Andresito, déclarée Bien d’Intérêt Culturel en 2008. Andrés García Acosta né en 1800, contemporain du docteur, marcha jusqu’en Amérique, ou il fini comme franciscain au Chili et est en procédure de béatification. Depuis la porte de «El Hospitalizo» on fait des visites guidées gratuites du mardi au samedi, toutes les deux heures de 10h30 à 16h30.


18

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

El Gran Hotel Atlantis Bahía ganador del Certificado de Excelencia por sexta vez FMHOY - Fuerteventura El Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L vuelve a ganar por sexto año consecutivo el prestigioso Certificado de Excelencia 2016 otorgado por TripAdvisor. El portal de viajeros más grande del mundo ha otorgado este reconocimiento gracias a las opiniones y comentarios de sus clientes, que valoran muy positivamente la calidad de servicio, hospitalidad y trato personalizado ofrecidos por el Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L.

Das Gran Hotel Atlantis Bahía bekommt zum sechsten Mal das Zertifikat für touristische Exzellenz FMHOY - Fuerteventura Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L bekommt im sechsten aufeinander folgenden Jahr das angesehene Zertifikat für touristische Exzellenz 2016, das von TripAdvisor verliehen wird. Das größte Tourismusportal der Welt verlieh diese Auszeichnung dank der Meinungen und Kommentare seiner Kunden, welche den Service, die Gastfreundschaft und die persönliche Behandlung im Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L. positiv bewerteten.

The Gran Hotel Atlantis Bahía receives the Excellence Certificate for the sixth time FMHOY - Fuerteventura The Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L has won the prestigious 2016 Excellence Certificate from TripAdvisor for the sixth consecutive year. The largest travel website in the world awarded this

prize thanks to the opinions and comments from their clients, who rated positively the quality of service, hospitality and personalised treatment offered by the Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L.

Le Gran Hotel Atlantis Bahía reçoit le Certificat d’Excellence pour la sixième fois FMHOY - Fuerteventura Le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L a reçu pour la sixième fois consécutive le prestigieux certificat d’Excellence 2016 de TripAdvisor. Le site de voyages le plus grand au monde a décerné

cette récompense grâce aux opinions et commentaires des clients, qui ont évalué positivement la qualité du service, hospitalité et traitement personnalisé offerts par le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Jordani Cabrera Soto - Concejal de Economía, Hacienda, Agua, Industria, Energía, Obras públicas, Juventud y Festejos del municipio de Pájara

“En unos cinco años hemos reducido 35 millones de euros la deuda del municipio” FMHOY - Fuerteventura Con todos estos departamentos en su concejalía, a Jordani Cabrera, no le queda demasiado tiempo libre, pero no pierde la sonrisa y además nos comenta que le gusta el trato con los ciudadanos y que por eso Festejos, le da la oportunidad de llegar a la gente de una forma más accesible. La pregunta obligada es ¿Cómo puede llegar a todo? Bueno unos departamentos son mas de trabajo de despacho, otros no necesitan tiempo a diario, a otros le dedico los fines de semana y también tarde y noche en algunos casos. Yo creo que la nueva generación de políticos tiene claro que si te has querido presentar, tu obligación es dedicarle al pueblo que te eligió, todo el tiempo que sea necesario. ¿Y cuando queda tiempo para la familia? Yo antes de presentarme para entrar en política hable con mi pareja y le estoy muy agradecido porque ella me animó, aceptando lo que conllevaría después; la total dedicación. ¿En qué fecha se incorporó por primera vez al mundo de la política? Yo me presente en el 2007 por primera vez: ya son nueve años de experiencia. Primero en el Cabildo como consejero y a partir del 2011 en el ayuntamiento de Pájara, esta es mi tercera legislatura. ¿Cuáles son sus objetivos para esta legislatura, que además presenta temas tan diversos? Yo soy de Pájara y vivo aquí, lo cual me ayuda a maximizar mí tiempo en la oficina. Como es lógico Hacienda y Economía son las más demandantes de tiempo en el despacho. Si no cuidásemos estos dos departamentos, sería imposible dar los servicios que normalmente solicita el ciudadano, tales como alumbrado público, aceras, etc. Siempre procuro recordar, cuando me entrevistan que este ayuntamiento presentaba en el 1º de enero del 2011 una deuda a proveedores y bancos de unos 50 millones de euros, y a día de hoy ronda los 15 millones de euros. En unos cinco años hemos reducido 35 millones de euros la deuda, sin que el personal haya sufrido retrasos en sus sueldos y nuestros proveedores cobran normalmente en los cinco días a partir de su contabilización que no debe pasar de 30 días. Hay que valorar en este último caso, la decisión del Gobierno Central de frenar a las administraciones y ponerles unas normas. Por lo cual mi primer objetivo en economía y hacienda es dejar este ayuntamiento sin deudas.

desean en sus fiestas y aún así siempre habrá quien, sin participar, no estará de acuerdo. Creo que hay que premiar a los ciudadanos que participan y emplean algo de su tiempo para dar sus opiniones en las reuniones que realizamos en cada sitio para organizar las fiestas de su pueblo, al tiempo que animo a los otros a participar y así, hacerse oír. Y sobre Juventud qué nos puede contar… Estamos organizando el Plan Municipal de Juventud, ya hemos iniciado una primera fase con unas encuestas a los jóvenes de este municipio (se han realizado más de 1000 encuestas a jóvenes), para saber la demanda y las necesidades que tienen y poder actuar en ese sentido. Queremos saber, si prefieren actividades de formación o de diversión y en función de ello organizar, cursos o actividades que sean lo que reclaman y hacer así participar a los jóvenes en el futuro de este municipio.

A partir de aquí podremos ir aportando todos los servicios adecuadamente, tanto en energía como en obras públicas. Al no haber casi construcción, los ingresos por obras, serán lógicamente escasos... Sí, pero se están produciendo bastantes ingresos por la plusvalía de venta, tanto de hoteles como de otros inmuebles, lo que nos va dando un buen respiro. Si todo sigue como en esta última etapa, será casi posible tener deuda cero a finales de este año. De Festejos y Juventud, que parece más bonito, ¿que nos puede decir? Es más amable, pero no tan sencillo como pueda parecer. En este departamento tuve muy claro al hacerme cargo, que lo haga como lo haga, siempre habrá un sector que no estará contento. Estoy seguro de que si preguntáramos a los 19.000 vecinos del municipio qué quieren hacer en sus fiestas, como máximo coincidirían unos mil el resto tendrían todos ideas muy diferentes. Cuando hay una comisión que representa al pueblo, es más fácil saber de forma mayoritaria qué es lo que


20

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Jordani Cabrera Soto – Councillor of economy, inland revenue, water, industry, energy, public projects, youth and events for the municipality of Pájara

“Within five years we have reduced the municipality’s debt by 35 million Euros” FMHOY - Fuerteventura With all those departments in his council, Jordani Cabrera, does not have much spare time, but he keeps smiling and also tells us that he likes to deal with the population and that the Events’ department gives him the opportunity to be more accessible to people. The obvious question: how to you manage everything? Well, some departments require more work from the office, others demand time daily, others I dedicate my weekends to and in some cases my evenings and nights. I believe that the new generation of politicians understands that if you decided to get elected, you have an obligation to dedicate all the time necessary to the population that elected you. How much time do you have for your family life? Before entering into politics I spoke with my partner and I am very grateful to her because she motivates me, and accepts what came with it: total dedication. When did you get into the world of politics for the first time? I went as candidate in 2007 for the first time: it is already nine years of experience. First at the Cabildo as councillor and from 2011 at Pájara’s ayuntamiento, this is my third term. What are your objectives for this term, which includes so many different sectors? I am from Pájara and I live here, which helps me get the most out of my time in the office.

Logically, Inland Revenue and Economy are the most demanding time-wise in the office. If we didn’t look after those departments, it would be impossible to provide the services that the population requires such as public lighting, roadworks, etc. When I am interviewed, I always point out that on 1st January 2011, this ayuntamiento had a supplier and bank debt of about 50 million Euros, and nowadays it represents about 15 millions Euros. Within five years, we have reduced the debt by 35 million Euros, without anyone suffering from delays in payments and our suppliers are normally paid within five days after their invoice is recorded which cannot exceed 30 days. We must point out in this latest case, the decision from the Central Government to slow down administrations and impose some norms. This is why my first objective in Economy and Inland Revenue is to have the ayuntamiento free of debts. From there on we can manage all departments adequately, for energy and public projects. As there is hardly any building work going on, the income from that sector must logically be very low... That is true, but we are getting quite a bit of income from capital gain from sales, from hotels as well as other buildings, which give us a nice breather. If it all continues as per this last stage, it will be possible to be debt free by the end of this year.

About Events and Youth that seem nicer, what can you tell us? It is more pleasant, but not as simple as it may seem When I took charge of this department, I knew that whatever we do, there will always be sector that isn’t happy. I am sure that if you asked the 19.000 inhabitants of this municipality what they want to do for the celebrations, a maximum of one thousand people will agree and the others will all have different ideas. When there is a commission that represents the population, is it easier to find out from the majority what they wish to organise for the celebrations but even so, there will be someone, who doesn’t participate, but doesn’t agree. I believe that we should reward people who participate and take some time to give their opinions during the meetings we organise in each location in order to organise the celebrations in their village, and I urge others to participate also and make themselves heard. What can you tell us about Youth... We are organising a Youth Municipal Plan, we have already started a first phase with surveys with the young people from the municipality (1000 surveys with young people have been carried out already), in order to find out their demands and requirements and act accordingly. We want to know if they prefer educational or entertainment activities and depending on their wish, we will organise courses or activities they need and therefore make young people participate in the future of this municipality.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Jordani Cabrera Soto – Beauftragter der Gemeinde Pájara für Wirtschaft, Finanzwesen, Wasser, Industrie, Energie, öffentliche Bauarbeiten und Volksfeste

“In einem Jahr haben wir die Schulden der Gemeinde um 35 Millionen Euro reduziert” FMHOY - Fuerteventura Da er für all diese Bereiche zuständig ist, hat Jordani Cabrera nicht viel freie Zeit, aber er bleibt positiv, außerdem erzählt er uns, dass er gern mit der Bevölkerung zu tun hat und dass ihm der Bereich für Volksfeste die Möglichkeit gibt, näher an die Leute heranzukommen. Die obligatorische Frage ist: Wie schaffen Sie das alles? Einige Bereiche sind vor allem Büroarbeit, mit anderen muss man sich täglich beschäftigen. Einigen Bereichen widme ich das Wochenende und manchmal auch die Nachmittage und die Abende. Ich glaube der neuen Generation von Politikern ist klar, dass man, wenn man kandidiert hat, verpflichtet ist, dem Volk, das einen gewählt hat, die nötige Zeit zu widmen. Und wann bleibt Zeit für Ihre Familie? Bevor ich kandidierte, habe ich mit meiner Partnerin gesprochen und ich bin sehr dankbar, dass sie mich motivierte und akzeptierte, dass ich mich diesem Amt ganz und gar widme. Wie haben Sie in der Politik angefangen? Ich kandidierte 2007 zum ersten Mal: Jetzt bin ich schon seit neun Jahren dabei. Zuerst war ich Ratsmitglied im Cabildo und seit 2011 im Rathaus von Pájara. Das ist meine dritte Legislaturperiode. Was sind Ihre verschiedenen Ziele für diese Legislaturperiode, in der Sie sich mit so unterschiedlichen Themen befassen müssen? Ich bin aus Pájara und lebe hier, das hilft mir, meine Zeit im Büro am besten zu nutzen. Logischerweise sind Finanzwesen und Wirtschaft die Bereiche, die meisten Zeit im Büro erfordern. Wenn wir uns nicht darum kümmern würden, wäre es unmöglich, die Leistungen, die der Bürger braucht, wie die öffentliche Beleuchtung, Bürgersteige usw. zu gewährleisten. In Interviews erinnere ich immer daran, dass diese Gemeinde am 1. Januar 2011 50 Millionen Euro Schulden bei Banken und Lieferanten hatte, heute sind es 15 Millionen. In fünf Jahren haben wir es geschafft, unsere Schulden um 35 Millionen Euro zu reduzieren, ohne unser Personal zu spät bezahlt zu haben. Unsere Lieferanten werden gewöhnlich innerhalb von fünf Tagen

bezahlt. In diesem Fall muss betont werden, dass die spanische Regierung beschlossen hat, die Verwaltungen zu bremsen und ihnen Vorschriften aufzuerlegen. Mein Hauptziel in den Bereichen Wirtschaft und Finanzwesen ist es, zu erreichen, dass diese Gemeinde keine Schulden mehr hat. Da nicht gebaut wird, sind die Einnahmen durch Bauarbeiten logischerweise gering... Ja, aber es entstehen viele Einnahmen durch den Verkauf von Hotels und anderen Immobilien. Das verschafft uns etwas Luft. Wenn alles so weiter geht wie in der letzten Zeit, ist es fast möglich, dass wir Ende des Jahres keine Schulden mehr haben werden. Volksfeste und Jugend scheinen schönere Bereiche zu sein. Was können Sie uns darüber erzählen? Das sind schönere Themen, aber es ist nicht so leicht wie es aussieht.

Als ich diesen Bereich übernommen habe, war mir klar, dass es immer einen Sektor geben wird, der nicht zufrieden ist. Ich bin sicher, wenn wir 19.000 Anwohner der Gemeinde fragen, wie sie ihr Fest gestalten möchten, werden höchstens tausend einer Meinung sein, alle anderen würden etwas anderes wollen. Wenn es einen Ausschuss gibt, der das Volk vertritt, erfährt man mehr über die Meinung der Mehrheit, aber trotzdem gibt es immer Leute, die nicht einverstanden sind. Ich denke, man muss den Leuten einen Preis geben, die ihre Zeit zur Verfügung stellen und an den Treffen teilnehmen, die wir überall veranstalten, um die Volksfeste zu organisieren. Ich ermuntere die Leute, teilzunehmen und ihre Meinung zu sagen. Und was können Sie uns über den Bereich Jugend erzählen … Wir sind dabei, einen Plan für die Jugend zu erstellen. Wir haben schon eine erste Phase mit Befragungen von jungen Leuten in dieser Gemeinde angefangen (mehr als 1000 junge Leute wurden befragt), um ihre Wünsche und Bedürfnisse zu kennen und dann entsprechende Maßnahmen zu ergreifen. Wir wollen wissen, ob sie Ausbildungskurse oder Unterhaltung bevorzugen, um daraufhin entweder Kurse oder andere Veranstaltungen zu organisieren und die jungen Leute an der Gestaltung der Zukunft dieser Gemeinde zu beteiligen.


22

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Jordani Cabrera Soto – Conseiller de l’économie, impôts, eau, industrie, énergie, travaux publics, jeunesse et événements de la municipalité de Pájara

“En presque cinq ans nous avons réduit la dette de la municipalité de 35 millions d’euros” FMHOY - Fuerteventura Avec tous ces services dans son conseil, Jordani Cabrera ne dispose pas de beaucoup de temps libre, mais il garde le sourire et en plus il nous dit qu’il aime traiter avec les habitants et c’est donc le service des Evénements qui lui donne l’opportunité d’être accessible à la population. La question obligatoire: Comment arrivez-vous à tout faire? Certains services impliquent plus de travail au bureau, d’autres nécessitent du temps chaque jour, je dédie mes week-ends à d’autres et également mes soirées et mes nuits dans certains cas. Je crois que la nouvelle génération de politiciens a compris que si tu as décidé de te présenter, ton obligation est de dédier tout le temps nécessaire à la population qui t’a élu. Et combien de temps reste-t-il pour votre famille? Avant de me présenter et d’entrer en politique j’ai parlé avec ma compagne et je lui suis très reconnaissant car elle me motive, en acceptant ce qui venait avec: un engagement total. A quelle date vous êtes-vous engagé en politique pour la première fois? Je me suis présenté en 2007 pour la première fois: cela fait déjà neuf ans d’expérience. D’abord au Cabildo comme conseiller et à partir de 2011 à l’ayuntamiento de Pájara, c’est ma troisième législature. Quels sont vos objectifs pour cette législature, qui de plus englobe tant de thèmes différents? Je suis de Pájara et je vis ici, ce qui m’aide à maximiser mon temps passé au bureau. Logiquement, les Impôts et l’Economie demandent plus de temps au bureau. Si nous ne nous occupions pas de ces deux services, il serait impossible de fournir les services que les habitants demandent normalement, comme l’allumage public, les routes, etc. Je souligne toujours lorsqu’on m’interviewe que cet ayuntamiento au 1er janvier 2011 avait une dette de fournisseurs et banques d’environ 50 millions d’euros, et de nos jours elle est d’environ 15 millions d’euros. En cinq ans, nous avons réduit la dette de 35 millions

d’euros, sans que personne n’ait eu à souffrir de retard dans leur règlements et nos fournisseurs sont payés normalement dans les cinq jours après comptabilisation, qui ne dépasse pas les 30 jours. Il faut apprécier ce dernier cas, la décision du Gouvernement Central de freiner les administrations et de leur imposer des normes. C’est pourquoi mon premier objectif en économie et impôts est de faire en sorte que cet ayuntamiento soit sans dette. A partir de là, nous pourrons maintenir tous les services de façon adéquate, aussi bien pour l’énergie comme

pour les travaux publics. Puisqu’il n’y a presque pas de construction, les revenus des travaux sont logiquement bas... Oui, mais il y a de bons revenus venant des plusvalues des ventes, aussi bien des hôtels que d’autres immeubles, ce qui soulage bien. Si tout continue comme pendant cette dernière étape, il sera presque possible d’être à une dette à zéro pour la fin de cette année. Pour les Evénements et la Jeunesse, qui semblent plus sympathiques: que pouvez-vous nous dire? C’est plus plaisant mais pas aussi simple qu’il ne le semble. Dans ce service, il a été très clair pour moi quand je suis arrivé, que quoi qu’on fasse, il y aura toujours un secteur qui ne sera pas content. Je suis certain que si vous demandez au 19.000 habitants de la municipalité ce qu’ils veulent faire pendant les fêtes, environ mille personnes seront d’accord et le reste auront des idées différentes. Quand il y a une commission qui représente les habitants, il est plus facile de savoir de façon majoritaire ce qu’ils veulent faire et même ainsi, il y aura une personne, qui ne participe pas, mais qui n’est pas d’accord. Je pense qu’il faut récompenser les habitants qui participent et dédient de leur temps pour donner leur avis pendant les réunions que nous organisons dans chaque lieu pour organiser les fêtes de leur village, et j’encourage les autres à participer et donc, se faire entendre. Et sur la Jeunesse que pouvez-vous nous dire? Nous sommes en train d’organiser le Plan Municipal de la Jeunesse, nous avons déjà commencé une première phase avec des enquêtes pour les jeunes de cette municipalité (plus de 1000 enquêtes ont été menées avec des jeunes), pour connaître la demande et les nécessités qu’il y a, afin de pouvoir agir dans ce sens. Nous souhaitons savoir, s’ils préfèrent des activités de formation ou de divertissement et en fonction de ceci, organiser des cours ou activités qui répondent à ce qu’ils souhaitent et donc faire participer les jeunes dans le futur de cette municipalité.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA

23

Catalina Grau - Artesana de Puerto del Rosario

“Procuramos que casi todo sea sobre material reciclado y goma EVA” FMHOY - Fuerteventura Visitamos el taller en Puerto del Rosario en el que desarrollan sus creaciones varios miembros de una misma familia y como portavoz, las hermanas Catalina y Rocío, nos cuentan todo el proceso. ¿Cómo empezó esta colaboración familiar? Pues comenzó mi sobrina, que inició a mi hermana y poco a poco fuimos incluyéndonos toda la familia. En la actualidad mis padres, mi hermana, mi sobrina y mi hijo formamos el quipo. ¿Quién se encarga de los diseños? Todos aportamos ideas y luego Rocío y yo intentamos darle forma. Son muy variados los objetos, prácticos, vistosos y originales. Procuramos que casi todo sea sobre material reciclado y goma EVA, que tiene muchas cualidades, se puede lavar incluso en un lavavajillas, y es muy duradera. No nos gusta copiar y procuramos (salvo por encargo), no caer en la típica muñeca de goma EVA. Además aceptáis encargos… Sí y cada vez tenemos más; hacemos diferentes obsequios para bautizos, comuniones, etc., y también para la decoración de las mesas en los eventos. Trabajamos mucho para pastelerías desde hace tiempo y también en colaboración con alguna floristería. Además personalizamos muñecos buscando el máximo parecido con el homenajeado. Muchas veces el propio cliente nos trae ideas que luego podemos aprovechar para otras ocasiones.

Y este taller tienda al público, ¿desde cuándo existe? Hace solo un año; antes mi padre, que es además nuestro relaciones públicas, nos montó el taller encima de su casa, durante una año y medio, pero al crecer

más la situación se volvió inadecuada. En total hace como cuatro años que comenzamos con la goma EVA y solo un mercadillo. ¿Trabajan solo con goma EVA? No también aplicamos algún otro material, pero además imprimimos camisetas, hacemos bordados personalizados en gorras de visera y todo lo que se nos va ocurriendo. Nuestras ganancias las reinvertimos en más materiales e ideas nuevas, ya que tanto mi hermana como yo trabajamos aparte en turno de mañana, por lo que el taller se abre a partir de las 5,30 de la tarde. Todos trabajamos en la tarde y los fines de semana nosotras nos solemos llevar trabajo a casa. ¿Dónde se pueden encontrar vuestras creaciones? Además de aquí en el taller por las tardes, estamos en el mercadillo de El Campanario en Corralejo jueves y domingos, en el de Lajares los sábados y los viernes, en el de El Castillo. En las épocas de cruceros, también en el mercadillo del Paseo Marítimo y luego hemos estado por segundo año en FEAGA y en todos los sitios y eventos donde nos invitan a exponer. El colectivo Mafasca nos ha ayudado bastante y tanto el Cabildo como las Consejerías de festejos y comercio de Puerto del Rosario, también. Mi padre atiende los mercadillos de mañana, ya que nosotras no podemos por nuestros trabajos y mi madre hace la comida para toda la familia de forma que podamos aprovechar el máximo de tiempo en el taller. Nuestra marca es creaciones ROMAR.


24

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

HANDWERKE

Catalina Grau–Kunsthandwerkerin aus Puerto del Rosario

“Wir bemühen uns, fast nur recyceltes Material und EVA-Kunststoff zu verwerten” FMHOY - Fuerteventura Wir besuchen die Werkstatt von Catalina Grau in Puerto del Rosario, in der mehrere Mitglieder einer Familie ihre Werke anfertigen. Die Schwestern Catalina und Rocío erzählen uns, wie sie arbeiten. Wie begann diese Zusammenarbeit mit Ihrer Familie? Meine Nichte fing damit an und bezog meine Schwester mit ein. Nach und nach hat sich die ganze Familie angeschlossen. Heute sind meine Eltern, meine Schwester, meine Nichte, mein Sohn und ich ein Team. Wer macht die Entwürfe? Wir alle steuern unsere Ideen bei, dann versuchen Rocío und ich, diese zu verwirklichen. Ihre Arbeiten sind sehr vielfältig, praktisch, schön und originell. Wir bemühen uns, fast nur recyceltes Material undEVA-Kunststoff zu verwenden, was viele Vorteile hat. Man kann das Material sogar in die Spülmaschine tun, und es ist gut haltbar. Wir kopieren nicht gerne (außer bei Aufträgen), denn wir wollen nicht die typische Puppe aus EVA-Kunststoff machen. Sie nehmen auch Aufträge an … Ja, immer häufiger; wir machen Geschenke für Taufen, Kommunionen usw. sowie Tischdekoration für Events. Wir arbeiten viel für Konditoreien und auch mit einigen Blumengeschäften. Außerdem geben wir den Puppen eine persönliche Note, damit sie den Leuten ähneln, zu deren Ehren eine Veranstaltung stattfindet.

Oft bringen uns die Kunden selbst auf Ideen, die wir später für andere Gelegenheiten nutzen können. Seit wann haben Sie diesen Laden? Erst seit einem Jahr. Vorher hatte uns unser Vater, der auch unser PR-Mann ist, eine Werkstatt, bei sich zuhause gebaut, aber wir sind gewachsen und diese Situation war nicht mehr passend. Vor vier Jahren haben wir mit dem EVA-Kunststoff angefangen. Arbeiten Sie ausschließlich mit EVA-Kunststoff? Nein, wir verarbeiten auch andere Materialien, außerdem bedrucken wir T-Shirts, machen personalisierte Stickereien auf Schirmmützen und alles, was uns einfällt. Wir investieren unsere Einnahmen in neue Materialien und Ideen. Sowohl meine Schwester als auch ich arbeiten vormittags woanders, deshalb öffnet die Werkstatt ab 17.30 nachmittags. Wir arbeiten alle nachmittags und am Wochenende nehmen wir unsere Arbeit meistens mit nach Hause.

Wo findet man Ihre Arbeiten? Wir sind nachmittags hier in der Werkstatt. Außerdem sind wir donnerstags und sonntags auf dem Markt von El Campanario in Corralejo, samstags auf dem von Lajares und freitags auf dem von El Castillo. In der Kreuzfahrtsaison sind wir auch auf dem Markt an der Strandpromenade und dieses Jahr waren wir zum zweiten Mal bei FEAGA. Wir nehmen an allen Veranstaltungen teil, wo man uns einlädt, unsere Arbeiten auszustellen. Die Gruppe Mafasca hat uns sehr viel geholfen, außerdem haben uns der Cabildo und die Ämter für Volksfeste und Handel von Puerto del Rosario unterstützt. Mein Vater geht morgens auf die Märkte, da wir arbeiten, und unsere Mutter kocht für die ganze Familie, so dass wir die Zeit in der Werkstatt bestmöglich nützen können. Unsere Marke heißt Creaciones ROMAR.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTISANAT

25

Catalina Grau - Artisane de Puerto del Rosario

“Nous faisons en sorte que presque tout soit fait de matériaux recyclés et de caoutchouc EVA” FMHOY - Fuerteventura travailler avec le caoutchouc EVA il y a quatre ans et avec seulement un marché. Vous travaillez seulement avec du caoutchouc EVA ? Non, nous utilisons aussi d’autres matériaux, et nous imprimons également des T-shirts, nous brodons des

Nous avons visité l’atelier à Puerto del Rosario où les membres d’une même famille fabriquent leurs créations et les sœurs Catalina et Rocío, comme porte parole, nous ont expliqué toute la procédure. Comment a commencé cette collaboration en famille? Ma nièce a commencé, ensuite ma sœur et peu à peu toute la famille s’y est mise. Actuellement avec mes parents, ma sœur, ma nièce et mon fils, nous formons l’équipe. Qui se charge de la création ? Nous apportons tous des idées et ensuite Rocío et moi essayons de leur donner forme.

Les objets sont très variés, pratiques, jolis et originaux. Nous nous assurons que presque tout soit fait de matériaux recyclés et de caoutchouc EVA, qui a beaucoup

de qualités, on peut même le passer au lave-vaisselle et il dure longtemps. Nous n’aimons pas copier (sauf pour les commandes), afin de ne pas se retrouver avec une simple poupée de caoutchouc EVA. Vous prenez des commandes également... Oui, de plus en plus ; nous créons des cadeaux pour les baptêmes, communions, etc., et aussi pour la décoration de tables pour les événements. Nous travaillons beaucoup pour les pâtisseries depuis longtemps et collaborons aussi avec des fleuristes. De plus, nous personnalisons des poupées en recherchant à se rapprocher un maximum de la personne à qui l’hommage est rendu. Souvent les clients nous donnent des idées que nous pouvons utiliser à d’autres occasions. Et depuis quand existe cet atelier magasin ouvert au public ? Cela fait un an seulement ; avant cela, mon père, qui se charge également des relations publiques, avait créé l’atelier en dessus de sa maison, pendant un an et demi, mais quand l’activité a pris de l’ampleur, il n’était plus adapté. Au total nous avons commencé à

casquettes et tout ce qui peut se faire. Nous réinvestissons les profits dans des matériaux et nouvelles idées puisque ma sœur et moi travaillons à part le matin, ce qui veut dire que l’atelier ouvre à partir de 17h30. Nous travaillons tous les après-midis et les week-ends nous deux emportons souvent du travail à la maison. Où peut-on trouver vos créations ? En plus d’ici dans l’atelier les après-midis, nous sommes au marché d’El Campanario à Corralejo les jeudis et dimanches, à Lajares les samedis et les vendredis à El Castillo. Pendant la saison des croisières, nous sommes également présents sur le marché de la Promenade Maritime et nous étions à FEAGA pour la deuxième année et dans tous les endroits et événements qui nous invitent à exposer. L’association Mafasca nous aide beaucoup et le Cabildo tout comme le conseil des événements et du commerce de Puerto del Rosario également. Mon père se rend aux marchés matinaux car nous ne pouvons pas le faire à cause de nos emplois et ma mère fait à manger pour toute la famille pour que nous puissions profiter au maximum de notre temps dans l’atelier. Notre marque se nomme creaciones ROMAR.


26

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

HANDICRAFTS

Catalina Grau – Handcraft maker from Puerto del Rosario

“We ensure that almost everything is made from recycled materials or from EVA rubber” FMHOY - Fuerteventura We visited the workshop in Puerto del Rosario where various members from a same family develop their creations and as spokespersons, Catalina and Rocío told us about the whole procedure. How did this family collaboration start ? My niece started, then my sister followed and slowly the whole family got involved. At present with my parents, my sister, my niece and my son, we are the team. Who is in charge of designs ? We all bring ideas and then Rocío and I try to create them. The items are very varied, practical, attractive and original. We ensure that almost everything is made from recycled materials and EVA rubber, which has many qualities, it can even be washed in the dishwasher et is quite long-lasting.

We don’t like to copy (unless for orders), we don’t want the typical EVA rubber doll. You also accept orders … Yes we do, and we get more and more ; we create various types of presents for baptisms, communions, etc., and also for the decoration of tables for events. We have also worked a lot with bakeries for a long time and we collaborate with florists too. We also personalise dolls so that they look as much as possible like the person the tribute is for. Often clients give us ideas that we later use for other creations.

How long has this workshop open to the public been operational? One year only; before that, my father who also looks after PR, created a workshop above his house , where we stayed for a year and a half, but as the activity grew, it became inadequate. In total we started working with EVA rubber four years ago and with only one market. Do you only work with EVA rubber ? No, we also use other materials, we also print T-shirts, create personalised embroideries on caps or anything else. We reinvest our profits in materials and new ideas, and as my sister and I work in the mornings, the workshop only opens at 5:30 pm. We all work during the afternoons and at weekends we both tend to bring work home too. Where can we find your creations ? In addition to this workshop in the afternoons, we are present at the market of El Campanario in Corralejo on Thursdays and Sundays, in Lajares on Saturdays and on Fridays in El Castillo. During the cruise ship season, we are also present at the market of the Paseo Maritimo in Puerto del Rosario. For the second year we exhibited at FEAGA and we go

anywhere people invite us to exhibit. The Mafasca association has helped us a lot as well as the Cabildo and the Events and Commerce Councils of Puerto del Rosario. My father attends the morning markets, as we can’t because of our jobs and my mother cooks for the whole family so that we can take advantage as much as possible of our time at the workshop. Our brand is called creaciones ROMAR.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE CANARIO

27

El artista canario Sergio Toledo, expone en Alemania

“Los alemanes son muy respetuosos con el arte y con los artistas, sea cual sea la disciplina” FMHOY - Fuerteventura Inspirado en el deseo, desde su primera infancia, en dar forma al entorno inmediato usando diferentes materiales, el artista canario se inicia, en los años 80, en el estudio de las artes aplicadas para el diseño gráfico en la Escuela de Artes Aplicadas de las Palmas. Posteriormente comienza a hacer pinitos en el mundo de la publicidad, principalmente en Fuerteventura, para saltar a Alemania en 1987 por razones emocionales: “ mi pareja, alemana, con la que comparto mi vida desde hace 19 años me propuso pasar una temporada en Alemania para mejorar el idioma y conocer otros horizontes. La vida me trato bien, en Alemania tuve la posibilidad de aprender, trabajar y adaptarme al método de trabajo de los alemanes que es realmente eficaz: son muy trabajadores y realmente disciplinados”. “Los alemanes son muy respetuosos con el arte y con los artistas, sea cual sea la disciplina, están siempre dispuestos a valorar, como mínimo, la dedicación, y se les ve muy atraídos por ‘la magia’ del arte, interpretan y dedican atención minuciosa al método (son muy metódicos) con el que se trabaja y en última instancia, están dispuestos a pagar el precio de una obra porque realmente son conscientes del trabajo creativo y artesano”. “Por otra parte España siempre ha sido, históricamente, cuna de grandes artistas y no hay ningún alemán, que no conozca como mínimo a los grandes artistas españoles; también me han sorprendido muchos alemanes, haciéndome referencia/comparaciones con artistas canarios como César Manrique (muy conocido en Alemania), que denotan que ligados que están los

alemanes con Canarias”. “En general creo que la obra de los artistas canarios les resulta a los alemanes exótica, cálida y sensual, como ‘un cachito del confort y el calor’ que encuentran, una y otra vez en sus siempre deseadas vacaciones en Canarias”. El visitante a la exposición podrá descubrir una veintena de cuadros que, bajo el titulo global de ‘Policromía Empírica’, muestra obras de formas abstractas y de diferentes formatos, todos pintados con acrílicos sobre lienzo y que se pueden dividir en dos vertientes: Una primera, denominada ‘Fragmentación’ y que son principalmente expresiones gráficas, “consecuencia de mi profesión, en las que he trabajado un concepto de tipo modular, entendiendo este sistema como parte de la naturaleza misma y que se caracteriza por el impacto del color, y la dialéctica de esta policromía con el movimiento y una segunda, en que cada cuadro es un universo en sí, en las que he trabajado con diferentes técnicas y muy variados materiales, principalmente acrílico-papel-alambre, etc. En estos también se mantiene el ritmo y la fuerza del color en armonía con el movimiento”. Acompañan la muestra algunas instalaciones, que refuerzan el estilo general de la exposición. La muestra estará presente hasta el día 18 de agosto y tras su paso por el Finanzamt Galerie en Hattingen, se presentará, a partir de septiembre, en la ciudad de Letmathe (Iserlohn) en un centro cultural inaugurado recientemente en una antigua estación de trenes.


28

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

CANARY ISLANDS ART

The Canarian artist Sergio Toledo, exhibits in Germany

“German people are very respectful with art and artists, whichever the discipline” FMHOY - Fuerteventura Inspired since his early childhood by the desire to give shape to his immediate environment using different materials, the Canarian artist started in the eighties in the applied art studio for graphic design in the Applied Art School of Las Palmas. Then he made his first steps in the world of advertisement, mostly in Fuerteventura, and he moved to Germany in 1987 for emotional reasons: «my partner, who is German, and who I have shared my life with for the past 19 years suggested to spend a season in Germany in order to improve my language and discover new horizons. Life was good to me, in Germany I had the opportunity to learn, work and adapt to the German working method which is really efficient: they are hard workers and really disciplined». «German people are very respectful with art and artists, whichever the discipline, they are always prepared to appreciate, at the minimum, the dedication, and they are attracted by «the magic of the art», they interpret and pay careful attention to the method (they are very methodical) used and finally, they are prepared to pay the price of a creation because they are really aware of the creative work and value of handcraft». «On the other hand, historically, Spain has always been know as the cradle of great artists and there is not a German person who doesn’t know at least the great Spanish artists; I was also very surprised about how many German people made reference and compared me to Canarian artists such as César Manrique (very well known in Germany), which shows the strong link between German people and the Canaries». «In general I think that creations from Canarian artists feel exotic, warm and sensual to German people, like a little bit of the confort and warmth they find when they get on their much awaited holidays in the Canaries». Visitors of the exhibition will discover around twenty paintings that all come under the title « Policromía Empírica» (Empirical Polychromy), with abstract creations in various formats, all painted with acrylic paint on canvas and that can be divided in two parts: A first one called «Fragmentación» that consist mostly of graphic expressions, «consequence of my occupation, where I worked

on a modular type of concept, seeing this system as part of nature itself and that is characterised by the impact of colour, and the reasoning of this polychromy with movement and a second one, where each painting is its own universe and where I used different techniques and various types of materials, mostly acrylic, paper, wire, etc. There is also a rhythm in them and the strength of

colour in harmony with movement». Additional pieces are also exhibited and reinforce the general style of the exhibition. The exhibition will be present until 18th August and after its time at the Finanzamt Gallery in Hattingen, it will be presented in the town of Letmathe (Iserlohn) in a cultural centre recently inaugurated in an old train station.

L’artiste des Canaries Sergio Toledo, expose en Allemagne

“Les allemands sont très respectueux avec l’art et les artistes, quelle que soit la discipline” FMHOY - Fuerteventura Inspiré depuis son enfance par le désir de donner forme à son environnement immédiat en utilisant divers matériaux, l’artiste des Canaries s’initie dans les années 80, dans le studio des arts appliqués pour le design graphique à l’Ecole des Arts Appliqués de La Palmas. Ensuite il commence à faire ses premiers pas dans le monde de la publicité, principalement à Fuerteventura, puis s’envole vers l’Allemagne en 1987 pour des raisons de cœur: «ma compagne, allemande, avec qui je partage ma vie depuis 19 ans m’avait proposé de passer une saison en Allemagne pour améliorer la langue et découvrir de nouveaux horizons. La vie m’a été sympathique, en Allemagne j’ai eu la possibilité d’apprendre, travailler et m’adapter à la méthode de travail des allemands qui est réellement efficace: ils sont très travailleurs et réellement disciplinés». «Les allemands sont très respectueux avec l’art et les artistes, quelle que soit la discipline, ils sont toujours près à apprécier, au minimum, le dévouement, et ils sont très attirés par «la magie de l’art», ils interprètent et portent une attention minutieuse à la méthode (ils sont très méthodiques) utilisée dans le travail et enfin, ils sont disposés à payer le prix d’une œuvre parce qu’ils sont réellement conscients du travail créatif et

artisanal». «Par ailleurs, l’Espagne a toujours été, historiquement, le berceau de grands artistes et aucun allemand ne connait pas au minimum les grands artistes espagnols; j’ai également été surpris que beaucoup d’allemands faisaient référence ou des comparaisons avec des artistes des Canaries comme César Manrique (très connu en Allemagne), ce qui montre combien les allemands sont liés avec les Iles Canaries». «En règle générale, je crois que les œuvres des artistes des Canaries sont très exotiques, chaleureuses et sensuelles pour les allemands, comme un petit bout du confort et de la chaleur qu’ils retrouvent lors de leurs vacances tant désirées dans les Canaries». Le visiteur de l’exposition pourra découvrir une vingtaine de tableaux qui, sous le titre global de «Policromía Empírica» (Polychromie Empirique), montre des œuvres abstraites et de divers formats, toutes peintes avec des acryliques sur toile et qui peuvent être divisées en deux parties: Une première, nommée «Fragmentación» qui est composée principalement d’expressions graphiques, «conséquence de ma profession, sur lesquelles j’ai travaillé sur un concept de type modulaire, en comprenant ce système comme faisant partie de la

nature elle même et qui se caractérise par l’impact de la couleur, et la dialectique de cette polychromie avec le mouvement et une deuxième, où chaque tableau est un univers en lui même, où j’ai travaillé avec diverses techniques et des matériaux très variés, principalement acrylique-papier-fil de fer, etc. Il y a également un rythme et la force de la couleur en harmonie avec le mouvement». D’autres œuvres accompagnent l’exposition qui renforcent son style. L’exposition sera présente jusqu’au 18 août et après son passage à la galerie Finanzamt à Hattingen, elle sera présentée à partir de septembre dans la ville de Letmathe (Iserlohn) dans un centre culturel récemment inauguré dans une ancienne gare.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANAREN ART

Der kanarische Künstler Sergio Toledo stellt in Deutschland aus

“Die Deutschen respektieren die Kunst und die Künstler aller Disziplinen” FMHOY - Fuerteventura Dieser kanarische Künstler, der seit seiner Kindheit den Wunsch hat, seine Umwelt mit den unterschiedlichsten Materialien zu formen, begann in den 80er Jahren Kunst in der Schule für angewandte Künste in Las Palmas zu studieren. Später arbeitete er im Bereich der Werbung, vor allem auf Fuerteventura, dann brachte ihn die Liebe 1987 nach Deutschland. „Meine deutsche Partnerin, mit der ich 19 Jahren zusammen bin, schlug mir vor, eine Zeit in Deutschland zu verbringen, um meine Sprachkenntnis-

se zu verbessern und neue Erfahrungen zu machen. Das Leben hat mich gut behandelt. In Deutschland hatte ich die Möglichkeit zu lernen, zu arbeiten und mich an die Arbeitsweise der Deutschen anzupassen, die wirklich effizient ist: Sie arbeiten gut und haben Disziplin.“ „Die Deutschen haben viel Respekt vor der Kunst und vor den Künstlern. Sie sind immer bereit, deren Arbeit anzuerkennen und man sieht, dass sie sich tatsächlich von dem ‚ Zauber’ der Kunst angezogen fühlen, diese interpretieren und bei der Arbeit sehr systematisch vorgehen. Sie sind bereit, den Preis für ein Kunstwerk zu bezahlen, weil sie sich der künstlerischen und handwerklichen Arbeit bewusst sind, die dahinter steckt“.

„Spanien war – historisch gesehen – immer eine Wiege großer Künstler, und ich kenne keinen Deutschen, der nicht zumindest die großen spanischen Künstler kennt. Es hat mich auch überrascht, dass viele Deutsche mich auf kanarische Künstler wie César Manrique ansprachen, (der in Deutschland sehr bekannt ist) und mich mit ihm vergleichen haben. Daran sieht man, wie eng sich die Deutschen den Kanaren verbunden fühlen.“

„Ich denke, dass die Werke der kanarischen Künstler den Deutschen exotisch, warm und sinnlich vorkommen, wie ein ‚Teil der Wärme‘, die sie immer in ihren ersehnten Ferien auf den Kanaren bekommen.“ Wer die Ausstellung besucht, kann ungefähr zwanzig Bilder entdecken. Sie heißt ‚Policromía Empírica’ (empirische Polychromie) und besteht aus Werken mit abstrakten Formen in unterschiedlichen Formaten. Alle Arbeiten wurden mit Acrylfarben auf Öl gemalt und können in zwei Gruppen unterteilt werden: Die Erste heißt ‚Fragmentación’ (Zerteilung) . Es sind vor allem graphische Werke, „das ist eine Folge meines Berufes, und ich habe mit einem modularen Konzept gearbeitet

und dieses System als Teil der Natur selbst verstanden. Es zeichnet sich durch die Wirkung der Farbe und die Dialektik dieser Polychromie und der Bewegung aus. Zu dem zweiten Teil gehören Arbeiten, von denen jedes Werk eine eigene Welt ist. Hier habe ich mit unterschiedlichen Techniken und sehr verschiedenen Materialien gearbeitet, vor allem mit Acryl, Papier, Draht usw. Auch diese Werke zeichnen sich durch den gleichen Rhythmus und die Stärke der Farbe und die Harmonie die Bewegung aus.“ Zu der Ausstellung kommen einige Installierungen, die den Stil unterstreichen. Die Ausstellung dauert bis zum 18. August. Nach dem sie im Finanzamt Galerie in Hattingen gezeigt wird, kommt sie im September in ein Kulturzentrum, das kürzlich in einem alten Bahnhof in der Stadt Letmathe (Iserlohn) eröffnet wurde.


30

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Donde el tiempo se detiene

HISTORIA DE CANARIAS

Sigue las huellas del pasado colonial en las islas FMHOY - Fuerteventura El archipiélago de las Islas Canarias estaba habitado por aborígenes canarios y puede descubrirse ese pasado en el conjunto arqueológico de Acusa, en Artenara, el pueblo más alto de Gran Canaria. Reúne pequeñas casas, sobrias y funcionales, que más tarde se mezclaron con el estilo de los conquistadores europeos que llegaron a partir de 1402. El caballero normando Jean de Bethencourt comenzó una etapa de conquista señorial. La villa de Teguise, capital de Lanzarote hasta 1847, fue uno de los primeros asentamientos conquistados por Bethencourt y conserva un gran patrimonio histórico-artístico que muestra cómo era la vida en aquella época. Destacan el Palacio Spínola, una casona señorial del siglo XVIII; el castillo de Santa Bárbara, que acoge el Museo de la Piratería; el convento de San Francisco y la iglesia de Guadalupe. Posteriormente, en 1404 fue fundada la villa colonial religiosa de Betancuria, también por el caballero Bethencourt, que eligió un valle apartado del mar para poder defenderse de los piratas. El mayor desarrollo de esta localidad tuvo lugar en el siglo XVIII, gracias a las abundantes cosechas de cereal. En la actualidad, su economía se basa en el turismo y fue reconocida como conjunto histórico en 1979.

Iglesia de Nuestra Señora de la Peña - Betancuria

Covento de San Francisco - Teguise La villa ofrece la oportunidad de curiosear cómo era la antigua vida en la isla y visitar los numerosos templos. Destacan las ermitas de Santa Inés y de Nuestra Señora de la Peña, el antiguo convento franciscano de San Buenaventura y las iglesias de Santa María y de la Concepción. La ocupación española A finales del siglo XV, tuvo lugar la conquista de realengo, impulsada por los Reyes Católicos. Tras la victoria española, el mestizaje cultural y humano dio lugar a la sociedad canaria actual. La constitución de Las Palmas se originó en Vegueta. Las calles adoquinadas llevan al turista al casco antiguo de la localidad, donde se pueden contemplar edificios

de distintos estilos artísticos como el colonial, el gótico tardío o el renacentista: el mercado, construido en 1856, la Casa de Colón, la catedral de Santa Ana, el Museo Canario, el Gabinete Literario y el ayuntamiento. La villa de San Sebastián de La Gomera está relacionada con los viajes de Colón y el descubrimiento de América y puede profundizarse en este hito en el museo Casa de Colón –donde se muestra una colección de arte precolombino procedente de Perú–, y en la Casa de la Aguada, que acoge una exposición permanente sobre la conquista de 1492. Además se conservan la torre del Conde, una fortaleza castellana del siglo XV, y la parroquia de la Asunción. Fundada en 1494, Santa Cruz de Tenerife se convirtió en puerto obligado en la ruta comercial entre Europa y América, y conserva restos de ese pasado en las plazas del Príncipe, Weyler, San Francisco y la Candelaria. Por otra parte, la iglesia de la Concepción o el palacio de Carta componen una estampa histórica en la bahía.

El mercado de Nuestra Señora de África, también de ambiente colonial, acoge cada domingo un mercadillo de antigüedades. El tercer puerto de Europa a lo largo del siglo XVI, tras Amberes y Sevilla, fue Santa Cruz de La Palma, instituida en 1493. Fue, además, sede del primer Juzgado de Indias, por donde los españoles importaban su riqueza desde las Américas. Conserva un amplio patrimonio arquitectónico de casas solariegas sobre calles adoquinadas, balcones de madera labrada y numerosas muestras de arte religioso flamenco que pueden verse en el Museo Histórico Insular. Pueden descubrirse más casas nobles de los siglos XVI y XVII al pasear por el barrio del Charco de Tazacorte. Sus playas vieron llegar los primeros barcos de los conquistadores castellanos y la primera iglesia de La Palma, la de San Miguel Arcángel, se encuentra aquí, al igual que el único museo europeo dedicado al plátano, un fruto con Indicación Geográfica Protegida.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESCHICHTE DER KANAREN

Wo die Zeit stehen geblieben ist

Folgen Sie den Spuren der kolonialen Vergangenheit der Inseln FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Archipel wurde von den Ureinwohnern der Kanaren bewohnt. Man kann diese Vergangenheit im architektonischen Komplex von Acusa, in Artenara, dem höchst gelegenen Dorf von Gran Canaria entdecken. Dort gibt es kleine nüchterne und zweckbestimmte Häuser. Später wurde die Architektur mit dem Stil der europäischen Eroberer vermischt, die ab 1402 auf die Insel kamen. Der Normanne Jean de Bethencourt leitete die Epoche der Eroberung ein. Die Stadt Teguise, die bis 1847 Hauptstadt von Lanzarote war, gehörte zu den ersten Orten, die von Bethencourt erobert wurden. Dort ist noch heute ein bedeutendes historisch-künstlerisches Erbe erhalten, an dem man sehen kann, wie das Leben früher war. Wir müssen folgende Gebäude erwähnen: Palacio Spínola, ein Herrenhaus aus dem XVIII. Jahrhundert, die Burg von Santa Bárbara, die das Piratenmuseum beherbergt, das Kloster Convento de San Francisco und die Kirche Iglesia de Guadalupe. Später, im Jahr 1404 gründete Bethencourt die re-

Iglesia de San Salvador - LaPalma ligiöse Kolonialstadt Betancuria auf Fuerteventura. Er wählte ein Tal aus, das vom Meer entfernt war, um sich vor den Piraten zu schützen. Die Entwicklung des Ortes fand ihren Höhepunkt im XVIII. Jahrhundert. Der Grund dafür waren die reichlichen Getreideernten. Heute lebt dieser Ort vom Tourismus. Er wurde 1979 als historischer Komplex anerkannt. In dieser Stadt hat man die Gelegenheit zu sehen, wie das Leben auf der Insel früher war und man kann zahlreiche Kirchen zu besuchen. Unter diesen müssen

Torre del Conde - LaGomera die Wallfahrtkapellen Santa Inés und Nuestra Señora de la Peña, das alte Franziskanerkloster San Buenaventura und die Kirche Santa María y de la Concepción erwähnt werden. Die spanische Besetzung Ende des XV. Jahrhunderts trieben die Katholischen Könige die Eroberung der Inseln von Realengo voran. Nach dem Sieg der Spanier führte die Vermischung der Kulturen und der Menschen zum Entstehen der heutigen kanarischen Kultur. Las Palmas wurde in der Vegueta gegründet. Die gepflasterten Straßen führen die Touristen in die Altstadt, wo man Gebäude in unterschiedlichen künstlerischen Stilen wie dem Kolonialstil, dem spätgotischen Stil und im Stil der Renaissance ansehen kann: den Markt, der 1856 gebaut wurde, die Casa de Colón, die Kathedrale Santa Ana, das kanarische Museum, das literarische Kabinett und das Rathaus. Die Stadt San Sebastián de La Gomera ist eng mit den Reisen des Kolumbus und der Entdeckung Amerikas verbunden. Über dieses Thema kann man sich im Kolumbus Museum Casa de Colón – wo es eine Sammlung der präkolumbianischen Kunst aus Peru gibt – sowie in der Casa de la Aguada informieren, wo es eine Dauerausstellung über die Eroberung von 1492 gibt. Außerdem sind der Torre del Conde , eine spanische Burg aus dem XV. Jahrhundert, und die Pfarrei der

Asunción erhalten. Die 1494 gegründete Stadt Santa Cruz de Tenerife wurde zum obligatorischen Hafen für die Geschäftsroute zwischen Europa und Amerika. Man findet die Spuren dieser Vergangenheit auf den Plätzen Príncipe, Weyler, San Francisco und Candelaria. Auch die Kirche Iglesia de la Concepción und der Palacio de Carta gehören zum historischen Erbe der Bucht. Auf dem Markt Mercado de Nuestra Señora de África, der auch im Kolonialstil erbaut worden ist, findet jeden Sonntag ein Antiquitätenmarkt statt. Im XVI. Jahrhundert war Santa Cruz de La Palma, die 1493 gegründet wurde, die drittwichtigste Hafenstadt Europas nach Antwerpen und Sevilla. Dort befand sich auch der Sitz des ersten Indiengerichts, wohin die Spanier ihre Güter aus Amerika transportierten. Diese Stadt besitzt ein bedeutendes architektonisches Erbe mit alten Adelshäusern in gepflasterten Straßen, Balkons aus geschnitztem Holz und mit zahlreichen flämischen Kunstwerken, die im historischen Museum ausgestellt werden. Man entdeckt noch mehr Adelshäuser aus dem XVI. und XVII. Jahrhundert, wenn man durch den Stadtteil Charco in Tazacorte geht. Die dortigen Strände sahen die ersten spanischen Eroberer ankommen. Außerdem steht es hier die erste Kirche von La Palma, die Iglesia de San Miguel Arcángel sowie das erste Bananenmuseum Europas, wo Informationen über eine Frucht mit einer geschützten Herkunftsbezeichnung bekommt.


32

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Where time stands still

HISTORY OF THE CANARY ISLANDS

Follow the tracks of the colonial past of the islands FMHOY - Fuerteventura The archipelago of the Canary Islands was inhabited by Canarian natives and we can discover this past in the archaeological site of Acusa, in Artenara, the highest village of Gran Canaria. It contains small houses, simple and functional that later got mixed with the style of European conquerors that arrived from 1402 onwards. The Norman conqueror Jean de Bethencourt started a stage of lordly conquest. The town of Teguise, capital of Lanzarote until 1847, was one of the first colonies conquered by Bethencourt and preserves an historical and artistic heritage that shows what life was like at the time. There is in particular Palacio Spínola, a stately home from the XVIII century; the castle of Santa Bárbara that houses the Piracy Museum; the convent of San Francisco and the Guadalupe Church. Later, in 1404, the colonial religious town of Betancuria was created, also by Jean de Bethencourt, who chose a valley away from the sea in order to be able to defend himself from pirates. The best development of this town was during the XVIII century thanks to abundant cereals Iglesia de la Concepcion - Tenerife

Casa de Colón - Vegueta harvests. At present its economy is based on tourism and it was recognised as historical site in 1979. The town gives the opportunity to discover how life used to be like on the island in the old days and there are many temples to visit. There is in particular the chapels of Santa Inés and of Nuestra Señora de la Peña, the old Franciscan convent of San Buenaventura and the churches of Santa María and of Concepción.

Spanish occupation At the end of the XV century, the conquest of Realengo took place, which was initiated by Catholic Kings. After the Spanish victory, the cultural fusion took place and created the current Canarian society. The constitution of Las Palmas came from Vegueta. The paved streets bring tourists to the old part of the town, where they can contemplate buildings from various artistic styles such as colonial, late gothic or renaissance : the market, built in 1856, the House of Columbus, the cathedral of Santa Ana, the Canarian Museum, the Gabinete Literario and the Ayuntamiento. The town of San Sebastián de La Gomera is related to the trips of Columbus and the discovery of America and more can be discovered regarding this subject from the Museum Casa de Columbus – where a collection of pre-Columbian art from Peru is exhibited -, and in Casa de la Aguada, that houses a permanent exhibition about the conquest of 1492. Furthermore, they have preserved the tower of Conde, a Spanish Fortress of the XV century and the church of Assumption. Created in 1494, Santa Cruz de Tenerife became a

compulsory stop on the commercial route between Europe and America and preserves remains of this past on the squares of the Prince, Weyler, San Francisco and La Candelaria. On the other hand, the church of la Concepción or the palace of Carta are an image of history in the bay. The market of Nuestra Señora de África, also of colonial ambiance, welcomes an antiques’ market every Sunday. The third harbour in Europe along the XVI century, after Antwerp and Sevilla, was Santa Cruz de La Palma, established in 1493. It was also the first Tribunal of India, where Spanish people used to import their wealth from America. It has preserved a large architectural heritage of ancestral houses along paved streets, wooden balconies and many examples of Flamenco religious art that can be seen at the Museo Histórico Insular. More noble houses from the XVI and XVII centuries can be discovered when walking around the neighbourhood of El Charco de Tazacorte. Its beaches saw the first Spanish conquerers boats arrive and the first church of La Palma, the church of San Miguel Arcángel, is found here, as well as the unique European museum dedicated to the banana, a fruit that has a Protected Geographical Indication.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Où le temps s’arrête

HISTOIRE DES ILES CANARIES

Suivez les traces du passé colonial des iles FMHOY - Fuerteventura L’archipel des Iles Canaries était habité par les aborigènes des Canaries et on peut découvrir ce passé sur le site archéologique d’Acusa à Artenara le village le plus haut de la Grande Canarie. Il contient de petites maisons, sobres et fonctionnelles, qui par la suite furent mélangées avec le style des conquérants européens qui arrivèrent à partir de 1402. Le conquérant normand Jean de Bethencourt commença une étape de conquête seigneuriale. La ville de Teguise, capitale de Lanzarote jusqu’à 1847, fut une des premières colonies du conquérant Bethencourt et conserve un grand patrimoine historique et artistique qui montre comment était la vie à cette époque. Il y a en particulier le Palace Spínola, une maison seigneuriale du XVIII siècle; le château de Santa Bárbara qui héberge le Musée de la Piraterie; le couvent de San Francisco et l’église de Guadeloupe.

Acusa Artenara - Gran Canaria

Ermita de Santa Inés - Betancuria Ensuite, en 1404 la ville coloniale religieuse de Betancuria fut fondée, également par Jean de Bethencourt, qui choisit une vallée loin de la mer pour pouvoir se défendre des pirates. Le meilleur développement de cette ville eut lieu au XVIII siècle, grâce aux abondantes récoltes de céréales. A présent son économie est basée sur le tourisme et a été reconnue comme site historique en 1979. Le village donne l’opportunité de découvrir comment était la vie dans l’ancien temps sur l’ile et de visiter ses nombreux temples. Il y a les chapelles de Santa Inés et de Nuestra Señora de la Peña, l’ancien convent franciscain de San Buenaventura et les églises de Santa María et de la Concepción.

L’occupation espagnole A la fin du XV siècle, la conquête de Realengo eut lieu, à l’initiative des Rois Catholiques. Après la victoire espagnole, le métissage culturel et humain donna la société des Canaries actuelle. La constitution de Las Palmas vient de Vegueta. Les rues pavées mènent le touriste vers la vieille partie de la ville, où on peut contempler des édifices de divers styles artistiques comme le colonial, le gothique tardif ou renaissance: le marché, construit en 1856, la Casa de Colón, la cathédrale de Santa Ana, le Musée Canario, le Gabinete Literario et l’ayuntamiento. La ville de San Sebastián de La Gomera est liée aux voyages de Colomb et la découverte de l’Amérique et on peut en découvrir plus sur ce sujet dans le musée Casa de Colón- où on trouvera une collection d’art pré-colombien venant du Pérou-, et dans la Casa de la Aguada, qui héberge une exposition permanente sur la conquête de 1492. Il y a également dans la tour del Conde, une forteresse espagnole du XV siècle, et la paroisse de l’Assomption. Fondée en 1494, Santa Cruz de Tenerife est devenue un port obligatoire sur la route commerciale entre

l’Europe et l’Amérique , et garde des restes du passé sur les places du Prince, Weyler, San Francisco et la Candelaria. D’autre part, l’église de la Conception ou le Palace de Carta sont des images historiques de la baie. Le marché de Nuestra Señora de África, également de l’époque coloniale, accueille chaque dimanche un marché d’antiquités. Le troisième port d’Europe au long du XVI siècle, après Anvers et Séville, fut Santa Cruz de La Palma, créé en 1493. Il fut également le lieu du premier Tribunal des Indes, où les espagnols importaient leurs richesses depuis l’Amérique. Il conserve un ample patrimoine architectural de maisons nobles sur les rues pavées, des balcons de bois travaillé et de nombreux exemples d’art religieux flamenco qu’on peut voir dans le Musée de l’Histoire Insulaire. On découvre d’autres maisons nobles des XVI et XVII siècles en se promenant dans le quartier d’El Charco de Tazacorte. Leurs plages virent arriver les premiers bateaux des conquérants espagnols et la première église de La Palma, celle de San Miguel Arcángel, se trouve ici, comme l’unique musée européen dédié à la banane, un fruit avec une Indication Géographique Protégée.


34

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ARQUITECTURA Y PAISAJES DE CANARIAS

Caseríos que no puedes dejar de visitar FMHOY - Fuerteventura Si te gusta disfrutar de la tranquilidad que ofrece estar rodeado de naturaleza, esta ruta de los caseríos más famosos de las islas es para ti. ¡Estas son nuestras propuestas! EL HIERRO El peculiar encanto de El Pozo de las Calcosas proviene de la forma de construcción de sus famosas casas pajeras, cuya techumbre sobre las paredes de piedra volcánica desnuda está hecha con haces de paja de centeno. Sus estrechos callejones son un museo etnográfico al aire libre del tipo de construcción herreña, además del lugar de veraneo de los vecinos de El Monacal. TENERIFE Al noroeste de Tenerife, el caserío de Masca ha sido declarado Lugar de Interés Etnográfico e Histórico. Sus calles empedradas y sus cuidados edificios son un ejemplo de arquitectura rural tinerfeña. Las laderas y barrancos de alrededor son algunos de los senderos más transitados de esta zona. Otro de los caseríos destacados de la isla es el de Taganana. Se ubica dentro del Parque Rural de Anaga, en el extremo noreste. Su acceso norte atraviesa el bosque de Las Mercedes, uno de los más antiguos de Europa. La historia se hace presente en la plaza de Nuestra Señora de las Nieves, Bien de Interés Cultural y centro del caserío fundado por los conquistadores castellanos.

Puertito de Lobos - Fuerteventura de Timanfaya y disfrutar del espectacular atardecer. GRAN CANARIA Tampoco hay que perderse la puesta de sol del caserío de El Carrizal, en la zona centro de Gran Canaria.

Las Temisas - Gran Canaria LA GOMERA Rodeado de un bosque milenario, el caserío de El Cedro ha conservado su esencia en el Parque Nacional de Garajonay. Sus casas de montaña son de piedra, de baja altura, con ventanas y puertas de madera que miran a la huerta. El plato más famoso en este caserío es el potaje de berros, tradición gomera que aquí se sirve en recipientes de madera. El caserío de Imada, otra muestra de la arquitectura tradicional local con sus casas de piedra –bien desnuda, bien revestida de blanco–, se encuentra encajonado en el barranco de Refate. Las terrazas de cultivo donde se reparten las palmeras, las eras donde se trillaba la paja, los hornos domésticos y los lagares en la roca son otros atractivos culturales. LANZAROTE La gastronomía de El Golfo se centra en el pescado fresco de la zona. Este caserío de pescadores se asienta sobre la lava volcánica de las erupciones de 1730-1736. El conjunto está formado por casas marineras de techos planos, paredes enjalbegadas y calles estrechas que desembocan en las barcas varadas sobre la arena negra. Desde aquí puede visitarse el Parque Nacional

Caserío de Imada - La Gomera

Lugar de paso para senderistas en busca de la cuenca de Tejeda, sus casas, enjalbegadas y con techos de teja, parecen colgar del risco. El núcleo toma su nombre de los carrizos –o caña común– que abundan en esta zona y del uso tradicional en la fabricación de techumbres y chozas que le dio fama. LA PALMA En el norte de La Palma existe uno de los mayores bosques de dragos, árbol endémico de las Islas Canarias, por lo que, tradicionalmente, la población del caserío de La Tosca se ha dedicado a la artesanía de convertir la fibra de las hojas de drago en soga. Puedes llegar hasta allí en coche, pero es preferible caminar hasta aquí desde el cercano pueblo de Barlovento y disfrutar de las bonitas casas de piedra seca con vistas al acantilado. FUERTEVENTURA Basta recorrer diez minutos a pie desde el muelle de este islote para encontrar las chozas de pescadores del Puertito de Lobos. Estas construcciones de color blanco y puertas azules son el único núcleo habitado del islote de Lobos, en Fuerteventura. El acceso a este paraíso casi virgen de arena blanca y roca volcánica debe hacerse en barco –veinte minutos de trayecto desde Corralejo–. El caserío canario representativo La arquitectura popular doméstica de un caserío se caracteriza por tener edificios bajos, muros de mampostería blanqueados con yeso o cal y cubiertas de tejas árabes y techos a dos o cuatro aguas. Al sudeste de Gran Canaria, el Caserío de Temisas conserva un patrimonio histórico que le ha valido el título de Caserío Canario Representativo. Temisas cuenta, además, con olivares casi únicos en las Islas, molinos de aceituna del siglo XVI y un singular aceite de oliva virgen con denominación propia.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARCHITEKTUR UND LANDSCHAFT DER KANAREN

35

Caseríos, die Sie besuchen müssen FMHOY - Fuerteventura Wenn Sie gerne die Ruhe inmitten der Natur genießen, dann sind das Ihre Routen mit den berühmtesten Caseríos (Weiler) der Inseln. Das sind unsere Vorschläge! EL HIERRO Das besondere Flair von El Pozo de las Calcosas ist der Bauweise der berühmten Strohhäuser zu verdanken, deren Wände aus Vulkanstein und deren Dächer aus Roggenstroh sind. Die schmalen Gassen des Ortes sind ein ethnographisches Museum im Freien, in dem man die Architektur von El Hierro kennenlernen kann. Außerdem verbringen die Leute aus El Monacal hier ihren Sommer. TENERIFFA Im Nordosten von Teneriffa wurde das Caserío de Masca zum Ort des ethnographischen und historischen Interesses erklärt. Die gepflasterten Straßen und die gepflegten Gebäude des Ortes sind ein Beispiel für die ländliche Architektur von Teneriffa. Die Abhänge und Schluchten in der Umgebung gehören zu den beliebtesten Wanderwegen der Gegend. Ein weiteres der wichtigen Caseríos der Insel ist das von Taganana. Es befindet sich im Parque Rural von Anaga im Nordosten. Man erreicht es durch den Wald von Las Mercedes, einen der ältesten Wälder Europas. Der Platz Plaza de Nuestra Señora de las Nieves ist ein besonderes Kulturgut und der Mittelpunkt des Caserío, der von den spanischen Eroberern gegründet wurde. LA GOMERA Das Caserío de El Cedro, das mitten in einem tausend Jahre alten Wald liegt, bewahrt sein Wesen seine Essenz

Caserío del Cedro - La Gomera nannt, das in dieser Gegend wächst und traditionsgemäß für die berühmten Dächer und Hütten verwendet wird. LA PALMA Im Norden von La Palma gibt es einen der größten Drachenbaumwälder, einem endemischen Baum der

El Carrizal - Gran Canaria im Nationalpark von Garajonay. Seine Berghäuser sind aus Stein. Sie sind niedrig und haben Holztüren, die auf den Obst- und Gemüsegarten ausgerichtet sind. Das berühmteste Gericht aus diesem Caserío ist die Kresse-Suppe, ein traditionelles Gericht Tradition der Insel La Gomera, die hier in Holzgefäßen serviert wird. Das Caserío de Imada, ein weiteres Beispiel für die lokale Architektur mit ihren weißen Steinhäusern, befindet sich im Barranco de Refate. Die Anbauterrassen, die voller Palmen sind, und die Plätze, wo Stroh gedroschen wurde, die Öfen und die Weinpressen im Felsen gehören zu den kulturellen Attraktionen. LANZAROTE Im Mittelpunkt der Gastronomie von El Golfo steht der frische Fisch der Gegend. Dieser Fischerort wurde auf der Lava der Vulkanausbrüche von 1730-1736 gebaut. Der Komplex besteht aus Fischerhäusern mit flachen Dächern, getünchten Wänden und schmalen Straßen, die zu Booten führen, welche auf schwarzem Sand liegen. Von hier aus kann man den Nationalpark von Timanfaya besuchen und den spektakulären Sonnenuntergang genießen. GRAN CANARIA Auch den Sonnenuntergang im Caserío de El Carrizal, im Zentrum von Gran Canaria kann man sich nicht entgehen lassen. Hier kommen viele Wanderer vorbei, die auf der Suche nach der Cuenca de Tejeda sind. Die getünchten Häuser, die Strohdächer haben, scheinen am Felsen zu hängen. Der Ort wurde nach dem Carrizo (Zuckerrohr) be-

Caserio del Cedro - La Gomera

kanarischen Inseln, weshalb sich die Einwohner des Caserío de La Tosca traditionsgemäß der Tätigkeit widmeten, Seile aus den Drachenbaumfasern zu machen. Man erreicht den Ort mit dem Auto, aber es ist angenehmer von dem nahen Ort Barlovento aus zu laufen und die hübschen Steinhäuser mit Blick auf die Steilküste zu genießen. FUERTEVENTURA Es reicht, zehn Minuten auf dem Eiland herumzulaufen, um die Fischerhütten von Puertito de Lobos zu erreichen. Diese weißen Häuschen mit ihren blauen Türen bilden den einzigen bewohnten Kern des Eilandes Lobos auf Fuerteventura. Man erreicht dieses fast unberührte Paradies aus weißem Sand und Vulkanfelsen mit dem Boot. Die Fahrt dauert von aus Corralejo zwanzig Minuten. Das typische kanarische Caserío Die volkstümliche Architektur eines Caserío zeichnet sich durch niedrige mit Gips oder Kalk geweißte Häuser mit festem Mauerwerk aus, die mit arabischen Dachziegeln gedeckt sind. Im Südosten von Gran Canaria ist im Caserío de Temisas ein historisches Erbe erhalten, das Caserío Canario Representativo genannt wurde. In Temisas gibt es außerdem Olivenhaine, die auf den Inseln fast einzigartig sind, Wassermühlen aus dem XVI. Jahrhundert und ein einzigartiges Olivenöl mit einer eigenen Herkunftsbezeichnung.


36

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ARCHITECTURE AND LANDSCAPES OF THE CANARY ISLANDS

Villages you have to visit FMHOY - Fuerteventura If you enjoy the tranquility of being surrounded by nature, this route of famous villages around the islands is for you. Here are our suggestions! EL HIERRO The peculiar charm of El Pozo de las Calcosas comes from the architecture of its famous thatched houses, whose roofs, supported by walls of bare volcanic stones, are made with rye straw. The narrow alleyways are like an outdoor ethnographic museum on the construction type from El Hierro, as well as being the summer location for the population from El Monacal. TENERIFE North east of Tenerife, the village of Masca was declared Site of Ethnographic and Historical Interest. Its paved streets and well cared for buildings are an example of rural architecture from Tenerife. The cliffs and barrancos around are some of the most used hiking paths of the area. Another renowned village of the island is Taganana. It is located within the Rural Park of Anaga at the extreme north east. Its north access goes across the woods of Las Mercedes, one of the eldest in Europe. History is present on the square of Nuestra Señora de las Nieves,

Caserío de La Tosca - La Palma LANZAROTE The gastronomy in El Golfo is based on the area’s fresh fish. This fishing village is located on volcanic lava from the eruptions of 1730-1736. It consists of seamen’s hou-

ses with flat roofs, whitewashed walls and narrow streets that open onto boats aground on the black sand beach. From that location, we can see the Timanfaya National Park and enjoy a spectacular sunset. GRAN CANARIA The sunset in the village of El Carrizal is must also, in the centre of Gran Canaria. A passing location for hikers searching for the bassin of Tejeda, its houses, whitewashed with tiled roofs, seem to hang from the cliff. The location takes its name from the reeds (carrizos) that are plentiful in the area and its traditional use to create roofs and huts that made it famous. LA PALMA In the north of La Palma there is one of the largest forests of Canary Island Dragon Trees, a native tree from the Canary Islands, and the population from the village of La Tosca has dedicated themselves to handcraft work converting the fibre from the leaves of Dragon Trees into rope. You can get there by car, but it is advisable to walk there from the close-by village of Barlovento and enjoy the lovely dry stone houses with views of the cliffs. FUERTEVENTURA It only takes ten minutes by foot from the harbour of the islet to find the fishermen’s huts of Puertito de Lobos. Those white buildings with blue doors are the only inhabited area of the islet of Lobos in Fuerteventura. The access to this almost virgin paradise of white sand and volcanic rocks must to done by boat – twenty minutes from Corralejo. The representative Canarian village The popular domestic architecture of a village is characterised by low buildings, whitewashed stone walls with plaster or limestone and covered with Arabic tiles and two or four sided roofs. South east of Gran Canaria, the village of Temisas has preserved its historical heritage and won the title of Representative Canarian Village. Temisas also has almost unique olive groves in the Islands, olive mills from the XVI century and a special virgin olive oil with its own denomination.

Caserío de Taganana - Tenerife Heritage of Cultural Interest and centre of the village founded by the Spanish conquerers. LA GOMERA Surrounded by a thousand-year old forest; the village of El Cedro has preserved its essence in the National Park of Garajonay. Its mountain houses are made of stones, they are low, with wooden windows and doors that are turned towards the garden. The most famous dish of this village is the watercress soup, a tradition in La Gomera that is served in wooden bowls. The village of Imada, another example of traditional architecture with its houses made of stone – either naked or whitewashed-, is squeezed into the barranco of Refate. The agriculture terraces where palm trees are spread, the plots where the straw used to be threshed, the domestic ovens and the winepress in the stone are other cultural attractions.

Caserío de el Golfo - Lanzarote



38

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ARCHITECTURE ET PAYSAGES DE LES ILES CANARIES

Des villages qu’on ne peut se passer de visiter FMHOY - Fuerteventura Si vous aimez profiter de la tranquillité qu’on a lorsqu’on est au milieu de la nature, cette route parmi les villages les plus connus des iles est pour vous. Voici nos propositions! EL HIERRO Le charme particulier d’El Pozo de las Calcosas vient de l’architecture de ses fameuses maisons aux toits de chaume, dont le toit reposant sur des murs de pierres volcaniques nues est fait de paille de seigle. Ses allées étroites sont un musée ethnographique à l’air libre sur le type de construction d’El Hierro, en plus d’être le lieu estival des habitants de El Monacal. TENERIFE Au nord est de Tenerife, le village de Masca a été déclaré Lieu d’Intérêt Ethnographique et Historique. Ses rues empierrées et ses bâtiments entretenus sont un exemple d’architecture rurale de Tenerife. Les falaises et barrancos autour sont parmi les sentiers de randonnée

Palmeral y terrazas en el entorno del Parque - La Gomera

Caserío de Arguamul - La Gomera les plus empruntés dans cette zone. Un autre village particulier de l’ile est Taganana. Il est situé dans le Parque Rural de Anaga, à l’extrême nord est. Sont accès nord traverse la forêt de Las Mercedes, une des plus anciennes d’Europe. L’histoire est présente sur la place de Nuestra Señora de las Nieves, un Bien d’Intérêt Culturel et centre du village fondé par les conquérants espagnols. LA GOMERA Entouré d’une forêt millénaire, le village d’El Cedro a préservé son essence dans le Parc National de Garajonay. Ses maisons de montagne sont faites de pierres, elles sont basses, avec des fenêtres qui regardent vers le jardin. Le plat le plus connu de ce village est le potage de cresson, une tradition de La Gomera qui est servi dans des récipients de bois. Le village de Imada, un autre exemple d’architecture traditionnelle locale avec ses maisons de pierre- soit nues, soit blanchies-, il se trouve enfermé dans le barranco de Refate. Les cultures en terraces où se répartissent les palmiers, les terrains où on battait la paille, les fours domestiques et les pressoirs dans la roche sont d’autres attraits culturels. LANZAROTE La gastronomie d’El Golfo est concentrée sur le poisson frais de la zone. Ce village de pêcheurs se trouve sur la roche volcanique des éruptions de 1730-17336. Le village est formé de maisons de marins avec des toits plats, des murs blanchis et des rues étroites qui débouchent sur des barques échouées sur la plage de sable noir. De là-bas, on peut voir le Parc National de Timanfaya et profiter du coucher de soleil spectaculaire.

GRAN CANARIA Il ne faut pas non plus manquer le coucher de soleil du village d’El Carrizal, dans la zone centre de Gran Canaria. Un lieu de passage pour les randonneurs en

Caserío de Masca - Tenerife

quête du bassin de Tejeda, ses maisons blanchies avec des toits de tuiles, semble être pendues à la falaise. Le village prend son nom des roseaux (carrizos) qui abondent dans cette zone et de leur utilisation traditionnelle pour la fabrication des toits et huttes qui l’ont rendu célèbre. LA PALMA Dans le nord de La Palma il existe une des plus grandes forêts de Dragonniers des Canaries, un arbre endémique des Iles Canaries, et traditionnellement, la population du village de la Tosca s’est dédiée à l’artisanat pour convertir la fibre des feuilles de dragonnier des Canaries en corde. On peut y aller en voiture, mais il est préférable d’y aller à pied en passant par le village proche de Barlovento et de profiter des jolies maisons de pierre sèche avec des vues sur les falaises. FUERTEVENTURA En dix minutes à pied depuis le port de cet ilot on trouve les huttes de pêcheurs de Puertito de Lobos. Ces constructions de couleur blanche avec des portes bleues sont l’unique lieu habité de l’ilot de Los Lobos à Fuerteventura. L’accès à ce paradis presque vierge, de sable blanc et de roche volcanique doit se faire en bateau – vingt minutes de trajet depuis Corralejo-. Le village représentatif des Canaries L’architecture populaire domestique d’un village se caractérise par des bâtiments bas, des murs de pierres blanchies avec du plâtre ou de la chaux et couverts de tuiles arabes et des toits à deux ou quatre pans. Au sud est de Gran Canaria, le village de Temisas préserve un patrimoine historique qui lui a valu le titre de Village représentatif des Canaries. De plus il y a des oliveraies presque uniques dans les iles à Temisas, des moulins à olives du XVI siècle et une huile vierge particulière avec sa propre appellation.




41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

STARBYNIGHT

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MOLINA DE LA ASOMADA

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

LA CASA DE LOS CORONELES

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

MUSEO DE UNAMUNO


42

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

LA CASA DEL DR. MENA

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

MUSEO DE LA SAL

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

CUEVAS DE AJUY

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

619564281

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

BATALLA DE TAMASITE

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

EL MOLINO DE ANTIGUA

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

DREAMS HOUSE MUSEUM

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von

berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

la côte Ouest de l’ile.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa

LA CASA DE LOS WINTER Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


44

Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76


ac

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

Be

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

h

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

a

Pa lm

M

on te c

sti llo

Ce nt re Ca B

illo

Ca let

aA m

Do let a ea c

er al

st Ca

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

ake hL

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

D6 GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

FV-2

n

OTE L

FV-2 ACH H GAY BE

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

C/ V erol

oo

Caleta Amigos

bila

M ach

Be

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

H PL

Fran cisc oB . Jo

D3

TILL O BE AC

Ca

lo stil

C/Sá

D1

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


46

LA

AL E

JO

Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016

A IV

CO RR

OL 0

ERT

OPU

C/ V arist

as

C/Lo

C/Telar

C/ Quesería

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

s Por

de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

ás de

Quin

o

C/S

C/ Sto . Tom

iller

Jes

ús

yM

PZA. DE LAS NACIONES

a . C/J

eña D. P

osé

Fel ip

ro Fal la

eL

Fle m

ing

eyr a

E42

est

im

stañ

Ma

MUELLE COMERCIAL

C/ F . Ca

C/

nJ

deo

C/ Juan Ta

ro

a

E50

iño

C/Dr. Jiménez Díaz

AEROPUERTO EL MATORRAL

E28

E29

ecun

C/ C anale

jas

dino

co l Cos c

o Sán

che

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

MORRO JABLE

C/ Los Hibiscos

C/Dr.Arístid es Hdez. M

Yánez C/Dr. Peña

ez ázqu hez V

Sán

C/ Carretera Playa Blanca

rie

ez Ulla

iano Barb acid

e Cu

PADILLA SUPERMERCADO

illerm

C/Gu

Mari

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

FV-2

C/Dr. Ángel Pellicer

ctora

M.

PLAYA CHICA

PISCINA MUNICIPAL

orán

C/Do

C/Dr. Góm

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

C/Dr. Va

il y

llejo-Náj

era

C/

C/ E

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

. Ch /Dr

Alon s

o

Eb

C/

C/Las aspas

a

and

arí

PA DE TRON TUR ATO ISM O

e Ma yo mero d C/ Pri

ón y

CAB ILDO

cha

Vent a

C/ La

C/ La

C/ R

Man

nte

reco C/ G

lázq uez

urillo

C/ S

Avda .D

oroll a

C/ Ve

C/ M

ocin a

ro ome lio R C/ Ju

iego M

E10

C/J

C/ Husillo C/ El almiréz

C/Dr. Santiago Santander

C/ Herrería

C/ M Avd C olino a. de ROT C LAS s de la Co OND vien C/ F n s A t to itució S co. P iyA n rsua ga uero

cos tóli s Ca

C/ Tolva

C/ M

eye

r

E11

C/ D

Jua

Dr.

E23

CUARTEL MILITAR

E33

C/

I XXII

le hil

ESTADIO RISCO PRIETO

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

C/ Le

E51 E45 C/

C/ R

E1

Plaza de la Paz

E15

uan C/ J

rt

u co

ac

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

E36

C/ Tahona

Cru z

B C/

n

E44

E19

e la

E43

E38 C/ Cochinilla

be

en

a ver

ea

rbará

o

om C/C

C/ D

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

ulcin

E24

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P á Lo

th Be

E25

l

ine

Esp

o éjic

e én

de

C

ña

Ju

Afon s

C/ M

C/

an

ia

an

rb

e /H

lo

S

. Ju

G

ca

da Av

La

C/

a er

a an M

ont C/ F

ia

C/M. Luz Saavedra

om

ille

ar

C/

Bra

ca

n Ca

sa

uís C/ L

èz Ló

Ro

a ur

an Gr

ac Gr

Cast il

a Pe

sa re Te

y hi nc Fra

ad

m C/

r Ri

de L

C/ Sa

h

io

a Isl

C/ J.

ablo C/ P

nue

. vda C/ A

E26

ro var . Na

ad ant C/C

tán

C/

C/

tre

ón y

te ille

c Cu

E2

i Cap

ín gr Ne le Al P.

C/

C/

ran

an

Ju

URB. LOS ROSALES

e nd

C/ Henequén

C/ Aloe

nda

egu

or M

C/ G

C/

C/

ca

lam

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

as

m ra

Ex

to Pin

E8

ga

C/

E9

ite

.O

C/

da

A OLIV

E3

mi

tra

- LA FV-20

r Ho C/

Es

JO

C/ D

on

an

C/

C/ Le

C/ Go ya

E14

C/Lo

igran res

t

r ía

ALE

E13

Sa

E21 E55

E5

C/ Zu

s Vers

s Em C/Lo ur co

a

Ma

R COR

asso

na

lo ce ar

B C/

C/ Vír gen

C/ Pic

C/Lo

en

ia

C/

jal Ca

la

vil

Se

C/

.G

.A

A C/

E16

ia

nc

uijote

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

t an

ny

ia av

za go

ra

le Va C/

on Q

s

ria

tu As

Za

C/

or

C/ D

as

lez

M A.

C/

C

E17

el S

Be n pi

Es

n Ca

ó am

aG

Te n

ia

lic

Ga

C/

lla

ti as /C

oH

iag

E47

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

S P.

C/

R C/ L C/

C/

Paraje de Zurita

res

an

n to An

C/

da

tra

r

bu

m

Ga

Ta m

iga

m or

Es

neso

La

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be hoa cin Oc ia E48 Ja ar ro C/ an ve Se d aC r / ia ta e C ar er lm ib an Pa ud /L aC nt C C/ h s c ve da Ju Lu / / ga C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

. Ju

et

Be

C/

C/ Te

Ga

n ve ho

rt

C/

aldes

C/

C/

C/ Alc

da Av

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

C/Lo s Ag uado

C/

n

s Lo

C

a

bu

m

ó ag Ar

C/

s

n Be

es

C/

nd

a ab

to cin /JA

ellero

C/La s Par teras

te en av

E18

os

s Cam

C/ S

AER

E

Puerto del Rosario

E12

C/T


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ La

INPESCASA

Corralejo

Nasa os

era ueld C/G

C/ Los Alisi

E27

l Ro sario

E37

E53

C/

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

Chinchorro

C/ El Veril

C/ La c

n

C/ Caruga

C/ La Nasa

C/ El Sardinal

aña

C/ El Virazó

C/ Carnadero C/ Marisco C/ Brisa C/ Candray

1CO RR A

LE J

O

E31

FV-

PUERTO LAJAS

el S

09

ras Es ca le lL

io C/ San Anton

C/

C/M Roque s

icho

C/Majan

C/Los

C/ El Soprano

zo

Ma

C/

z

at rí

Be

s Morale de Los

H1

s ita os sr La / C PLAZA

C/ L

C/

La

as v

sT isa

ista

s

joi

re

Nu C/C erc a

stilla

C/ Jable

s C/ Coto de los Camacho

C/ La co

C/ Central C/ Campo de la Cruz

e la Cru z

rio

d

ta

s ue /C

le Va

po

E52

C/ C am

ito Pé

C/ Pared Alta

C

H

0 FV -1

Lajares

Camp il

lo

FV- 109

FV- 10

C/ El

n

ó rañ

. Ma

eva

triz Bea

C/ San Antonio

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/ Tesjuate

C/ G

C/

ldós rez Ga

C/

and

C/Ben

Pe ato na

H2

on tañ

as

aC olo

rad a

C/Juan

ita

r

m ller e La ant ir lm elo C/A Sot lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

C/Tomás Morale s

FV- 1

ae nI sm Jua

Ca l

eD ant

C/

C/

dr ón

ita

cob a

r

ía

E12

era

ayte z Tr

and

om C/C

an

ria

ust eA

nd

Ju

n

oló C/C

ua C/J

rred

ga

sca

o iriat C/V

E23

l Co

C/

E34

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

cos tóli s Ca

I XXII

uan

C/ J

ro

o Es

C/ E

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

eye uan C/ J

izar C/ P

los

s lfon C/ A

C/ R

os

s

orté án C

ern

C/ H

zón

áxim

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

ine

Esp

C/ M

Mon

o

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

nd

C/ F elo

rro ava M. N

Ho

or

tad

nda

egu

l

in Esp


48

Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F1 C/

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

9 3 de abril de 197

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

oA pos

riquit

a Hie

tol

C/ Sa

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

sla d

ra

/I

C

a

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

C/ St o. Do m

ro

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

s C/ La

rda C/ Punta Go

Lep a

C/ Is

os

eL ob

la de

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


49

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Dunas Club

C/ Galicia

G14

G12 C/ Ja

ble a

n Are

C/ Bajo Amarillo

C/

Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Playa Cho León

G2

OLD TOWN Plaza de la Música

G8 C/ Lepanto

C/ Lepanto

G6

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez Paseo del Atl

ántico

G19 G4 C/ Acorazado

G11

C/ Juan Sebastián Elcano

G18

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

C/ Juan de Austria

G3 Car Park

C/ Cervera España

Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Fuente Park Brisamar

Duna Park

Caleta Playa

Estrella del Mar

G16 EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

Los Delfines

Palm Springs

Verde Mar

WATER PARK

tas

Atlantic Suites

.G da Av

Oasis Atlantic Dunas Gardens

G10

C/

Oasis Royal

Bahía Corralejo

de ran

Dog Park Las Olas

vio Ga

La Concha

as as lay L sP

Villas Bel Air

Cla vel lin a

Maxorata

.

Los Alisios

Av da

Dunas Caletas

Pla ya s

C/ Ntra. Sra. de l Carmen

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

es

Club Playa Park

Skate Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium FV-1

G7 C/ Guirre

Lobos Bahía Club

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

G17

Gr an d

Las Palmeras I y II

G15

C/ La Red

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


50

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

la Maest

C/ Cantao

r Manue

l Ávila Fe

rrera

C7

z Galdós

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

ide

o

C/ Fula

C

Avda. del Aceitún

Pescador es

C/

a / Ibiz

n orá k C/ A

C/ M

n ahá

C/

án / Mah

C

M

an

El

C/

Gr an

Ca n

ar

Pa lm

Pa tró

a /L

Go

a er ez

óp sL

C

lo

anquil C/ El T

ia

m

a

tituic ón án ah M

C/

M

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

Avd a. d

C/

lo sI Ca r n

C/ Ju a er Hi

oA ba

Pa co

ch

ro

Ló pe z at ías

Na

d

a

n

Tir b

C/

C3 ina C/ Princes Guayarm

C4

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

C/

C/

n há

ife

C/ M

ld ós Ga

La

er

ón

a

Ju

C

C/ Avda.

C/ Pejere

a

y

C

C/ Majug C/ Breca

C/

rca

no / Me

Te n

Co l

SUP

C/ Paco Hie

an te ce s

e ia

ur nc

C/

ta Be C/

C/ Pé re z

so C/ Cabo

C/ Breca

zar ote

C/

llo / Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

rca

ra

Lan

es

Con s

lo til yC as n Le ó

Plaza de La Candelaria ve nt u

on

lfin

ín

C5

C1

aT am

C/

De

Delfines

C/ Sargo

iab

Pr in

los

C/ Ay os e

. de

C/ Sama

Fu e

aT ab

rte

Av da

Avda. de los

ce s

o

C/

Pr in

ieg

C/

C

nD

a am

C/ T eld

/S

Sa

C/

C/

C/

e la

ld

C2

Ga

o ax

Pé re z

M

C/

C/

ós

ta ra

Avda. Islas Canaria

C8

a C/ Tinday

en

C/ Amanay

Bu

Avda. d e

C14

y Castillo

a ca ra gu

Cabrera

deños

C/

M

zquez

C9

Saban

C/ Pére

C/ Los

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

uel Velá

la Const

ituicón

CEIP Cris tó García Bl bal airzy C/ Man

C/

ra

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

ee C/ Pep

tero l Carre C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

C/ D. Ant onio el M

Gran Tarajal

ro aest el M . Luís C/ D

C

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016


URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA

FV-2

URB. ATANA DEL RÍO

Carrete ra

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

B11

de Las Pilas

Castillo

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

URB. RIOSOL

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

M

J

C/

M

edr o

HOTEL BEST AGE

Rec og

CLUN ÁNCORA

or r od el

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

ngo C/ A a stur

C/ Las caladoras

C/ Risco Blanco

L T.U. Avda.

ios

ajo C/ Tinar

a ortu os p C/ L

del Morro

ituicón

la Const

C/ Los herreros

C/ Los zapateros

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

Ag u

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

de los Es

C/Valle

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B8 HOTEL CRISTAL BEACH

HOTEL SOTAVENTO

eb

Pe s

Pu nt a

C/

B10 URB. JARDÍN DEL RÍO

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN

isen

Jhan Re

APT. MÓNICA

C/ Alcalde Jaime del

B13 da

de la Ceba

Avda. d e

URB. LAS ABEJAS

C/ Puerto

B9 CC. EL PALMERAL

B6

C/ Punta de Avda. El Palme ral

l Junquillo

a C/ Tinday

B7

CC. PLAZA

HOTEL PALACE

SUNSET HOTEL

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

B4

HOTEL MÓNICA BEACH

C/ Tindaya

JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA CC. BAHÍA

MARYVENT

C/ Artemy

B2 CC. BOTÁNICO SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

rro

a GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C/ Vigán

HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

Avda. d e

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura illos

guda ña A

os Eriz

C/ Paco Hie

SOLYM AR BU C/ Aulaga

C/ Amanay

C/ Las parteras

C/ Los pastores

C/ L as c ostu rera s C/ Las sa

niguador as

B1 HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

onta

los

C7

s Molin ta de lo C/ Pun C/ M

de

C/ Los aguadores

a Baj

C/ Tarajales

C/

C/ Folía

JANDÍA ESMERALDA MARIS

rera

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Los carpinteros

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

ta d Pun

C3

C/

C4 Hierro

SUPERMERCADOS PADILLA

C5

s

C/ Punta del Roquito

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

ina / Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

8

s

B HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ La practicanta Chanita Suárez

C14

C/ Los medianero

Costa Calma pocero C/ Los

Majo C/ Isa

51 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

HOTEL R2 RÍO CALMA


A1

sk ico en /T

C/

La

zar

C/

ón

tit

La

aC on s

el

.d

Av da

ión

uc

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

h uti

ba

A2

tra

da Av

.

.M

an

ue

EDIFICIO PORTUARIO

e lV

en

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

a

rz za

da Av

Sr.

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za

C

C/

ey

A

C/

ro ate Vin

s

nia

asco

Pe ñ

C/

rau ás G

om a. T Avd

za Pla blica Pú

TEL IU HO ETE R AC L PA

IU EL R HOT NDÍA JA ACE L A P

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V ar lad l Sa

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

e a. d Avd

SMO

i

eju ent

O CC C

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

A3

LM PA CC

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

EL CC

SA

LA

R DA

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

TIC O ar

ÁN

CC Av FA RO da .

AT L lad Sa

de l

Morro Jable

C/ M

ar lC

e ad

C/ El Trinquete

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

52 Año XI - Nº 121 - Junio | June | Juni | Juin - 2016

A4

e qu láz

ab zC

ra re

on

do


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53


54

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Julio / July / Juli / Juillet

DÍA HORA ALT/M 1 04:29 -0.90 V 10:50 0.93 17:00 -0.92 23:14 0.97 DÍA HORA ALT/M 2 05:24 -1.00 S 11:44 1.07 17:55 -1.06 DÍA HORA ALT/M 3 00:08 1.05 D 06:13 -1.08 12:33 1.18 18:44 -1.16 DÍA HORA ALT/M 4 00:58 1.10 L 06:59 -1.12 13:20 1.26 19:31 -1.22 DÍA HORA ALT/M 5 01:44 1.11 M 07:42 -1.13 14:04 1.28 20:15 -1.21 DÍA HORA ALT/M 6 02:29 1.07 X 08:23 -1.09 14:47 1.25 20:58 -1.15 DÍA HORA ALT/M 7 03:11 1.00 J 09:04 -1.01 15:29 1.17 21:39 -1.04 DÍA HORA ALT/M 8 03:53 0.89 V 09:44 -0.90

DÍA 9 S DÍA 10 D DÍA 11 L DÍA 12 M DÍA 13 X DÍA 14 J DÍA 15 V

16:11 22:21 HORA 04:35 10:26 16:54 23:04 HORA 05:19 11:11 17:40 23:53 HORA 06:09 12:04 18:33 HORA 00:49 07:09 13:09 19:36 HORA 01:55 08:17 14:24 20:45 HORA 03:02 09:23 15:35 21:51 HORA 04:02 10:21 16:34 22:45

1.04 -0.91 ALT/M 0.78 -0.77 0.90 -0.76 ALT/M 0.66 -0.64 0.75 -0.63 ALT/M 0.55 -0.52 0.61 ALT/M -0.53 0.48 -0.43 0.51 ALT/M -0.48 0.46 -0.41 0.48 ALT/M -0.49 0.50 -0.45 0.51 ALT/M -0.55 0.60 -0.55 0.58

DÍA 16 S DÍA 17 D DÍA 18 L DÍA 19 M DÍA 20 X DÍA 21 J DÍA 22 V DÍA 23 S

HORA ALT/M 04:51 -0.64 11:08 0.72 17:22 -0.67 23:31 0.68 HORA ALT/M 05:34 -0.74 11:50 0.85 18:03 -0.79 HORA ALT/M 00:12 0.79 06:12 -0.85 12:28 0.98 18:40 -0.91 HORA ALT/M 00:50 0.89 06:49 -0.94 13:05 1.09 19:17 -1.01 HORA ALT/M 01:27 0.98 07:26 -1.01 13:42 1.18 19:53 -1.08 HORA ALT/M 02:05 1.04 08:03 -1.05 14:21 1.24 20:31 -1.12 HORA ALT/M 02:45 1.06 08:41 -1.05 15:01 1.26 21:11 -1.11 HORA ALT/M 03:27 1.05 09:22 -1.02

15:44 1.22 21:53 -1.06 DÍA HORA ALT/M 24 04:11 0.99 D 10:07 -0.94 16:30 1.14 22:40 -0.97 DÍA HORA ALT/M 25 05:00 0.90 L 10:57 -0.84 17:22 1.02 23:34 -0.85 DÍA HORA ALT/M 26 05:57 0.80 M 11:55 -0.73 18:21 0.88 DÍA HORA ALT/M 27 00:37 -0.74 X 07:03 0.72 13:07 -0.64 19:32 0.77 DÍA HORA ALT/M 28 01:52 -0.67 J 08:18 0.69 14:29 -0.62 20:50 0.73 DÍA HORA ALT/M 29 03:09 -0.67 V 09:33 0.75 15:49 -0.69 22:04 0.76 DÍA HORA ALT/M 30 04:19 -0.74 S 10:39 0.87 16:56 -0.82 23:08 0.85 DÍA HORA ALT/M 31 05:17 -0.84 D 11:35 1.01 17:51 -0.96



56

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAFÉ COLONIA En Jandía se encuentra esta cafetería y pastelería alemana artesanal. Su elaboración diaria permite a sus clientes disfrutar del autentico sabor de la repostería alemana tradicional. Además de los desayunos ofrecen también una cocina rápida de bocadillos, estilo alemán y español, ensaladas, hamburguesas, etc., todo ello fresco y realizado en el momento. Entre sus especialidades se encuentra el requesón y también pueden degustar de zumos variados naturales. Se admiten encargos de pastelería con 24 horas de adelanto. Abierto desde las 8 de la mañana a las 6 de la tarde y los domingos cerrado. This cafeteria and traditional German bakery is located in Jandía. Their daily elaboration means that clients enjoy the authentic flavour of traditional German baking. In addition to breakfasts they also propose fast food such as German and Spanish style sandwiches, salads, hamburgers, etc. everything is fresh and made on demand. Their specialities include the “requesón” and one can also enjoy their natural fruits juices. Order can be made 24 hours in advance. Open from 8 am until 6 pm and closed on Sundays. Dieses deutsche Café mit eigener Konditorei befindet sich in Jandía. Es gibt täglich frische Backwaren, so dass die Kunden den echten Geschmack des deutschen Gebäcks kennenlernen können. Außer Frühstück gibt es auch schnelle Küche mit belegten Brötchen nach deutscher und spanischer Art, Salate, Hamburger usw. Alles wird frisch zubereitet. Zu den Spezialitäten des Hauses gehört Quark. Außerdem gibt es verschiedene frisch gepresste Säfte. Bestellungen sind möglich, wenn man 24 Stunden vorher Bescheid sagt. Von 8 h morgens bis 6 h nachmittags geöffnet, sonntags geschlossen. C’est à Jandía que se trouve cette cafétéria et pâtisserie artisanale allemande. L’élaboration journalière permet aux clients de profiter de l’authentique saveur de la pâtisserie allemande traditionnelle. En plus des petits-déjeuners ils proposent également des sandwichs, style allemand et espagnol, salades, hamburgers, etc. tout est frais et réalisé sur le champ. Parmi les spécialités on a le « requesón » et on peut également y déguster des jus naturels variés. Les commandes de pâtisseries sont acceptées 24 heures à l’avance. Ouvert de 8 heures du matin à 18 heures et fermé les dimanches. C/ BENTEJUI, 2 - LOC. 8 JANDIA Telf.: 928 540 399

RESTAURANTE YAMATORI

REST. PIZZERÍA FAUFAL

Auténtica gastronomía japonesa en un ambiente íntimo y elegante: sushi, sashimi, tempura, ensaladas y la cocina en vivo del Teppanyaki ... Cocina de primera con ingredientes frescos de la más alta calidad. Viva una experiencia única con un servicio de primera y un ambiente relajado donde probará lo más fino de la cocina japonesa. La combinación de tradición y creatividad hacen del restaurante Yamatori un lugar único donde disfrutar de un viaje inolvidable a Japón. Abierto todo el año. (Consulte los días de apertura)

Con una amplia carta y platos combinados, este acogedor restaurante se especializa sobre todo en pizza. Presenta un menú, de lunes a viernes de 12:30 h a 16:00 h, a elegir entre cuatro platos de cocina tradicional, casera con productos frescos al precio de 8 €. Reparto a domicilio, de todos los platos incluidos en la carta, durante el horario abierto del restaurante. Disponen de local y servicio de catering para celebraciones. Abierto todos los días de 12:30 a la 24:00 horas. Se habla inglés y alemán.

Authentic Japanese gastronomy in an intimate and elegant ambiance: sushi, sashimi, tempura, salads and live cooking of the Teppanyaki ... First class cuisine with fresh ingredients of the highest quality. Get a unique experience with a first class service and a relaxed ambiance where you will discover the finest of Japanese cuisine. The combination of tradition and creativity makes restaurant Yamatori a unique location where one can enjoy an unforgettable trip to Japan. Open all year long.

With a large menu and combined dishes, this welcoming restaurant specialises in pizzas. They propose a menu from Monday to Friday between 12:30 pm and 4 pm with a choice of four traditional dishes, home made with fresh products for 8 €. Home deliveries of all dishes from the menu during the restaurant’s opening hours.They have a hall and offer catering service for celebrations. Open everyday from 12:30 pm until 12:00 am. They speak English and German.

Authentische japanische Gastronomie in einer intimen und eleganten Umgebung: Sushi, Sashimi, Tempura, Salate und Live-Küche des Teppanyaki ... Erstklassige Küche mit ausgezeichneten frischen Zutaten. Machen Sie eine einzigartige Erfahrung mit einem erstklassigen Service in einer entspannten Umgebung, in der live gekocht wird, so dass Sie Beste der japanischen Küche probieren können. Die Kombination von Tradition und Kreativität macht aus dem Restaurant Yamatori einen einzigartigen Ort, in dem sie eine unvergessliche Reise nach Japan genießen können. Das ganze Jahr über geöffnet. (Erkundigen Sie sich, an welchen Tagen das Restaurant geöffnet ist) Authentique gastronomie japonaise dans une ambiance intime et élégante: sushi, sashimi, tempura, salades et cuisine en direct du Teppanyaki... Cuisine de première classe avec des ingrédients frais de la plus haute qualité. Vivre une expérience unique avec un service de première classe et une ambiance détendue où vous découvrirez le plus raffiné de la cuisine japonaise. La combinaison de la tradition et de la créativité font du restaurant Yamatori un lieu unique où profiter d’un voyage inoubliable au Japon. Ouvert toute l’année. (Consulter les jours d’ouverture) Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L CORRALEJO 928 536 444

Dieses gemütliche Restaurant hat ein großes Angebot an kombinierten Gerichten. Es ist vor allem auf Pizza spezialisiert. Von montags bis freitags gibt es zwischen 12:30 h und 16:00 h ein Mittagsmenü für 8 €. Man kann unter vier traditionellen Gerichten wählen, die aus frischen Zutaten vorbereitet wurden. Man kann werden der Öffnungszeiten des Restaurants alle Gerichte der Speisekarte auch nachhause bestellen.Es verfügt über Räumlichkeiten und Catering für Feiern. Täglich von 12:30 bis 24:00 Uhr geöffnet. Es wird Englisch und Deutsch gesprochen

Avec une ample carte et des plats combinés, ce restaurant accueillant se spécialise surtout dans les pizzas. Ils proposent un menu du lundi au vendredi de 12h30 à 16h00, avec le choix de quatre plats de cuisine traditionnelle, faits maison avec des produits frais au prix de 8 €. Livraison à domicile, de tous les plats de la carte pendants les horaires d’ouverture du restaurant. Ils disposent d’une salle et du service de traiteur pour les célébrations. Ouvert tous les jours de 12h30 à minuit : On y parle anglais et allemand. C.C. PLAZA (Planta alta) COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 875 214


58

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

RESTAURANTE SALINAS GOLF

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Un oasis verde, situado dentro del Campo de Golf de Las Salinas. Su cocina española, en la que se encuentran platos de distintos puntos geográficos, tiene además un toque cubano en alguna de sus especialidades, como la cazuela de asado de ternera “Anita la cubana” y por encargo se puede degustar el tradicional cochinillo al grill o deliciosos platos árabes, tales como tajín, cuscús, o pastela marroquí. Tiene también un suculento menú diario. Se pueden organizar eventos por encargo. Precio medio de cubierto 20 € Cerrado los Lunes. Abierto de 9 a 23 horas.

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

PIZZERIA L’ITALIANO

A green oasis, located within Las Salinas Golf Course. Their Spanish cuisine offers dishes from various locations, and has a Cuban touch for some specialities, such as the roast veal casserole called “Anita la cubana” and the traditional grilled piglet can also be sampled on order or their delicious Arab dishes such as Tajine, couscous or Moroccan pastries. There is also a delicious daily menu. Events can be organised on request. Average price per person: 20 Euros. Closed on Mondays. Open from 9 am until 11 pm. Eine grüne Oase auf dem Golfplatz von Las Salinas Es wird spanische Küche aus verschiedenen spanischen Regionen angeboten, außerdem haben einige Spezialitäten - wie der Rinderschmortopf „Anita la Cubana“ - einen kubanischen Touch. Man kann das traditionelle Spanferkel und hervorragende arabische Gerichte wie Tajine, Couscous oder die marokkanische Pastela bestellen. Es gibt auch ein Tagesmenü. Man kann auch Events organisieren lassen. Durchschnittspreis 20 €. Montags geschlossen. Von 9 bis a 23 Uhr geöffnet.

Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité.

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Un oasis vert, situé sur le Terrain de Golf de Las Salinas. Sa cuisine espagnole, où on trouve des plats de divers points géographiques a en plus une touche cubaine pour certaines spécialités, comme la casserole rôtie de veau « Anita la cubana » et sur commande on peut déguster le traditionnel cochon de lait au grill ou les délicieux plats arabes comme le tajine, couscous, ou les pâtisseries marocaines. Il y a également un succulent menu journalier. On peut y organiser des événements sur commande. Prix moyen par couvert : 20€. Fermé les lundis. Ouvert de 9 heures à 23 heures.

Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Campo de Golf de Las Salinas Costa de Antigua - ANTIGUA 928 877 009

Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


60

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

“El agua de mar cura todas las enfermedades del hombre” Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Eurípides afirmó que “el mar cura todas las enfermedades del hombre”. Ya en la antigua Grecia el agua de mar se utilizaba con fines terapéuticos. Entre el legado que dejó Hipócrates a la medicina están sus recomendaciones del uso de agua de mar y cataplasmas de algas para diversas dolencias; sin embargo le debemos a René Quinton el redescubrimiento en la época moderna de ese gran poder terapéutico. El plasma de Quinton es agua de mar isotonizada (1/4 de agua de mar + ¾ de agua de manantial) para ser aplicada por ingesta o inyección. René Quinton demostró su eficacia real en el tratamiento de enfermedades graves y mortales en su época, como la deshidratación en el lactante, el cólera, la atrepsia o grave desnutrición infantil. También demostró su gran utilidad en otras enfermedades como las dermatosis, las gastritis, la tuberculosis, las gastroenteritis crónicas, etc. Dependiendo de su uso, el agua de mar la podemos

ingerir pura, es decir hipertónica, o isotónica. Para uso nutricional se toma tanto isotónica como hipertónica, pero esta última a pequeños sorbitos a lo largo del día. Para aprovechar sus efectos laxantes es mejor beberla pura y

“Meerwasser heilt alle Krankheiten der Menschen” Montse Puyol - Stingtuf Aqua Maris www.aquamaris.org Euripides behauptete, dass Meerwasser „alle Krankheiten der Menschen heilt”. Schon die alten Griechen verwendeten Meerwasser, um Krankheiten zu heilen. Zu dem Erbe des Hippokrates gehörten seine Empfehlungen, Meerwasser und Algen-Kataplasmen für die Heilung verschiedener Krankheiten zu verwenden. Wir verdanken es jedoch René, dass dieses großartige therapeutische Potential in der modernen Zeit wiederentdeckt wurde. Quintons Plasma ist isotonisiertes Meerwasser (1/4 Meerwasser + ¾ Trinkwasser), das getrunken oder als Injektion gegeben wird. René Quinton hat die Wirksamkeit dieser Behandlung bei ernsten und tödlichen Krankheiten seiner Zeit wie Dehydration bei Säuglingen, Cholera, Säuglingsdystrophie und Unternährung bei Kindern bewiesen. Außerdem zeigte er, dass es auch gegen andere Krankheiten wie Dermatose, Gastritis, Tuberkulose, chronische Gastroenteritis hilft. Wir können Meerwasser pur, das heißt hypertonisch,

zu uns nehmen, oder isotonisch. Als Nahrungsergänzung trinkt man es sowohl isotonisch als auch hypertonisch, letzteres sollte man aber in kleinen Schlucken über den Tag verteilt tun. Wenn wir seine abführende Wirkung nutzen wollen, ist es besser es auf einmal auf nüchternen Magen pur zu trinken. Die empfohlene Menge pro Tag ist 250 cc, damit nimmt der Körper 9 Gramm Salz auf. Das ist jedoch nur empfehlenswert, wenn wir keine ernste Nierenkrankheit oder Bluthochdruck haben, dann nimmt man kleine Mengen ein und beobachtet, wie der Organismus darauf reagiert. “Um den „salzigen“ Geschmack zu verbessern, kann man es mit Saft (Zitrone, Tomate oder anderem Gemüse) mischen. Eine andere Art, isotonisches Meerwasser aufzunehmen, ist es in Eintöpfe zu geben (statt Salz, das nichts anderes ist, als getrocknetes Meerwasser, aber weniger Mineralstoffe enthält, da diese beim Trocknen verlorengehen).

“Sea water cures all men’s diseases” Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org

Euripides confirmed that «sea water cures all men’s diseases». Already in Ancient Greece sea water was used for therapy. Amongst the legacy left by Hippocrates to medicine, we have his recommendations on the use of sea water and seaweed poultices for various ailments; however we owe to René Quinton the rediscovery during modern times of this great therapeutic power. Quinton’s plasma

is isotonic seawater (¼ sea water + ¾ spring water) to be ingested or injected. René Quinton demonstrated its real efficiency for the treatment of serious and deadly diseases in his time, such as breastfed baby’s dehydration, cholera, athrepsia or serious infant malnutrition. He also demonstrated its great usefulness for other diseases such as dermatosis, gastritis, tuberculosis, chronic gastroenteritis, etc. Depending on its use, seawater can be ingested pure, meaning hypertonic, or isotonic. For its nutritional use it is taken both isotonic or hypertonic, but for the latter it is taken as littles sips all day long. In order to take advantage of its laxative effets it is better to drink it pure, in one go and on an empty stomach. The recommended daily quantity is 250 c.c., bringing 9g of salts to the organism, as long as the person doesn’t suffer from serious kidney problems or high blood pressure, then we can take small quantities and observe how our organism tolerates it. In order to mask the salty flavour, we can mix it with juices (lemon, tomato or other vegetables). Another way to ingest seawater is in its isotonic formula by adding it to stews in order to substitute salt that is nothing else than dehydrated seawater but poorer in minerals because of the drying process.

de un solo trago en ayunas. La cantidad diaria recomendable es de 250 c.c., aportando al organismo 9 gr. de sales, siempre y cuando no padezcamos una dolencia grave de riñones o hipertensión, entonces se tomará en pequeñas cantidades observando la tolerancia de nuestro organismo. Para enmascarar su sabor “saldo” acompañándola de zumos (limón, tomate u otros vegetales). Otra forma de ingerir agua de mar es en su fórmula isotónica agregándola a los guisos para sustituir la sal, que no es otra cosa que agua de mar deshidratada, pero más pobre en minerales debido al proceso de secado.

“L’eau de mer guérit toutes les maladies de l’homme” Montse Puyol - Fondation Aqua Maris www.aquamaris.org Euripide avait affirmé que «la mer guérit toutes les maladies de l’homme». Déjà dans la Grèce Antique l’eau de mer était utilisée à des fins thérapeutiques. Parmi l’héritage qu’a laissé Hippocrate à la médecine on trouve ses recommendations sur l’utilisation de l’eau de mer et des cataplasmes d’algues pour divers maux; cependant nous devons à René Quinton la redécouverte à l’époque moderne de ce grand pouvoir thérapeutique. Le plasma de Quinton est de l’eau de mer isotonique (¼ d’eau de mer + ¾ d’eau de source) pour être ingérée ou injectée. René Quinton a démontré son efficacité réelle dans le traitement de maladies graves et mortelles à son époque, comme la déshydratation du nourrisson, le choléra, athrepsie ou grave malnutrition infantile. Il a également démontré sa grande utilité dans d’autres maladies comme la dermatose, les gastrites, la tuberculose, les gastroentérites chroniques, etc. Selon son usage, l’eau de mer peut être ingérée pure, c’est à dire hypertonique, ou isotonique. Pour son utilisation nutritionnelle elle est prise sous forme isotonique comme hypertonique, mais pour cette dernière en petites gorgées tout au long de la journée. Pour profiter de ses effets laxatifs il vaut mieux la boire pure et d’un seul coup à jeun. La quantité recommandée est de 250 c.c. apportant à l’organisme 9g de sels, du moment que la personne ne présente pas de troubles graves de reins ou d’hypertension, on prendra donc des petites quantités en observant la tolérance de notre organisme. Pour masquer son goût salé, on peut l’accompagner de jus (citron, tomate ou autre légume). Une autre façon d’ingérer l’eau de mer est dans sa forme isotonique en l’ajoutant aux ragoûts pour substituer le sel, qui n’est rien d’autre que de l’eau de mer déshydratée, mais plus pauvre en minéraux à cause de la procédure de séchage.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

Cómo disminuir el daño del sol para prevenir el fotoenvejecimiento y la aparición de manchas solares e hiperpigmentaciones

Wir können die von der Sonne verursachten Schäden reduzieren und damit gegen lichtbedingte Hautalterung und Pigmentflecken vorbeugen

How can we reduce the damage of the sun in order to avoid photoageing and the appearance of age spots and hyper-pigmentation

Comment réduire les dommages du soleil pour prévenir du vieillissement solaire de la peau et l’apparition de tâches et hyper-pigmentations.

Debemos preparar la piel para el verano: El fotoenvejecimiento es la causa principal del envejecimiento de la piel en las regiones de clima cálido y soleado. Para prevenirlo podemos “ayudar a nuestra piel” a soportar mejor el daño solar aplicando los tratamientos y productos necesarios. En Hospital Parque disponemos de tratamientos específicos que previenen la aparición de manchas solares y además mantienen la piel hidratada, rejuvenecida, radiante y luminosa para todo el verano. También disponemos de tratamientos para el invierno. La Dra. Larysa Guzeyeva estudiará tu piel y aplicará los tratamientos necesarios, todo ello con una atención personalizada. Dra.Larysa Guzeyeva. MFyC, Máster Universitario de Medicina Estética

We must prepare the skin for the summer: photoageing is the main cause of skin ageing in areas where the climate is warm and sunny. In order to prevent it we can help our skin withstand better the sun damage by applying treatments and products. At Hospital Parque we have specific treatments that prevent the appearance of age spots and also keep the skin hydrated, rejuvenated, radiant and luminous for the whole summer. We also have a winter treatment. Dr.Larysa Guzeyeva will study your skin and apply the required treatments, with a personalised attention. Dra.Larysa Guzeyeva. MfyC, University Master in Aesthetic Medicine

Wir müssen die Haut auf den Sommer vorbereiten: Die lichtbedingte Hautalterung ist der Hauptgrund für die Alterung der Haut in Regionen mit einem warmen und sonnigen Klima. Um dagegen vorzubeugen, müssen wir „unsere Haut dabei unterstützen”, die Sonne besser zu vertragen, indem wir sie mit den richtigen Produkten angemessen pflegen. Im Hospital Parque bieten wir spezielle Behandlungen an, um gegen Pigmentflecken vorzubeugen, außerdem wird die Haut dabei mit Flüssigkeit versorgt und verjüngt, so dass sie den ganzen Sommer strahlt. Wir bieten auch Behandlungen für den Winter an. Die Ärztin Frau Dr. Larysa Guzeyeva wird Ihre Haut untersuchen und eine persönlich abgestimmte Behandlung durchführen. Dra.Larysa Guzeyeva, Allgemeinmedizin, Master in ästhetischer Medizin

Nous devons préparer la peau pour l’été: le vieillissement solaire est la cause principale du vieillissement de la peau dans les régions où le climat est chaud et ensoleillé. Pour prévenir nous pouvons aider notre peau à mieux supporter les dommages du soleil en appliquant les traitements et produits nécessaires. A l’Hôpital Parque nous disposons de traitements spécifiques qui évitent l’apparition de tâches solaires et gardent la peau hydratée, rajeunie, radiante et lumineuse pour tout l’été. Nous disposons également d’un traitement pour l’hiver. Le docteur Larysa Guzeyeva étudiera votre peau et appliquera les traitements nécessaires, et tout ceci avec une attention personnalisée. Dra.Larysa Guzeyeva. MFyC, Master Universitaire de Médecine Esthétique


62

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Cistitis en las vacaciones Un consejo medico del doctor Bludau En esta época vienen muchas personas con cistitis a mi consulta. La mayoría de ellas son mujeres, pero también hay hombres que tienen este problema. El motivo de esto puede ser la ropa de baño mojada. Cuando usted, después de haber tomado el sol, se refresca con un baño en el mar o en la piscina, debería quitarse la ropa mojada en seguida, para reducir el riesgo de cistitis. La cistitis es causada normalmente por bacterias intestinales que acceden a la vejiga através de la uretra. Las bacterias se sienten muy a gusto allí y se multiplican rápidamente. Por causa del tejido mojado el cuerpo se enfria, el sistema imune se debilita y las bacterias pueden introducirse fácilmente en el cuerpo. Una cistitis no curada no le puede solamente estropear las vacaciones, sino también perjudicar gravemente su salud. Si hay sintomas como la necesidad de orinar frecuentemente y picor al orinar, la medida inmediata más importante es tomar muchos liquidos, para eliminar a las bacterias que han entrado en el cuerpo. Hay que tomar por lo menos 2-3 litros por día. La mejor solución son infusiones para la vejiga o para los riñones. Si estas infusiones no están disponibles, la alternativa más facil es el agua sin gas. ¡Si no mejora es necesario tratar la cistitis con antibióticos!

Blasenentzündung im Urlaub ein medizinischer Rat von Dr. med. Bludau Derzeit kommen besonders viele Menschen mit einer Zystitis, einer Blasenentzündung, in meine Praxis. Die meisten von ihnen sind Frauen, aber auch Männer bleiben nicht verschont. Ein Grund für die Erkrankung kann schlicht nasse Badekleidung sein. Wenn Sie nach dem Sonnenbaden ein Bad im Meer oder Pool als erfrischende Abkühlung genossen haben, sollten Sie sofort danach die nasse Kleidung gegen trockene eintauschen, um das Risiko einer Zystitis zu verringern.

Blasenentzündungen werden meist durch Bakterien aus dem Darm verursacht, die über die Harnröhre in die Blase gelangen. Die Keime fühlen sich in einem feucht-warmen Klima besonders wohl und vermehren sich rasant – nasse Badekleidung bietet ihnen also einen idealen Lebensraum. Zudem kühlt der Körper im nassen Stoff mit der Zeit aus, das Immunsystem wird geschwächt und Bakterien können leichter in den Körper eindringen. Eine unbehandelte Blasenentzündung kann Ihnen nicht nur den Urlaub vermiesen, sondern auch schwere

Cystitis during the holidays Medical advice from doctor Bludau At the moment many people comme to consult because of cystitis. Most of them are women, but men can also get this problem. One cause can be the wet bathing costumes. When after taking the sun we get refreshed by swimming in the sea or a pool, we should remove our wet bathing costume immediately in order to reduce risks of cystitis. A cystitis is normally caused by intestinal bacteria that gets into the bladder through the urethra. Bacteria feel good there and multiply quickly. Because of the wet clothes the body cools down, the immune system beco-

mes weaker and bacteria can get into the body easily. When cystitis is left untreated it can ruin our holidays and be very harmful for our health. If there are symptoms such as the necessity to urinate frequently and a burn when we urinate, the most important immediate measure is to drink a lot of liquid in order to eliminate bacteria that got into the body. We must drink at least 2-3 litres per day. The best solution are infusions for the bladder or for kidneys. If those infusions are not available, the easiest alternative is still water. If there is no improvement it will be necessary to treat cystitis with antibiotics!

Folgen für ihre Gesundheit haben. Wenn Symptome wie häufiger Harndrang und ein brennendes Gefühl beim Wasserlassen auftreten, gilt als wichtigste Sofortmaßnahme viel zu Trinken, um die Keime, die sich im Körper eingenistet haben, herauszuspülen. 2-3 Liter pro Tag sind das Minimum. Besonders gut eignen sich natürlich Blasen- oder Nierentees, sind diese nicht zur Hand, ist die beste und einfachste Alternative stilles Wasser. Tritt keine Besserung ein, muss die Blasenentzündung mit Antibiotika behandelt werden!

Cystite pendant les vacances Un conseil médical du docteur Bludau En ce moment beaucoup de personnes viennent me consulter pour une cystite. La plupart sont des femmes, mais il y a aussi des hommes qui ont ce problème. Une des causes peut être les maillots de bain mouillés. Quand après avoir pris le soleil on se rafraichit avec une baignade en mer ou en piscine, on devrait enlever son maillot mouillé immédiatement pour réduire le risque de cystite. Une cystite est normalement causée par des bactéries intestinales qui arrivent à la vessie à travers l’urètre. Les bactéries se sentent bien et se multiplient rapidement. A cause du tissus mouillé, le corps se refroidit, le système immunitaire s’affaiblit et les bactéries peuvent s’introduire facilement dans le corps. Une cystite non traitée peut gâcher les vacances, et peut nuire gravement à la santé. S’il y a des symptôme comme la nécessité d’uriner fréquemment et une brulure quand on urine, la mesure immédiate est de boire beaucoup de liquide pour éliminer les bactéries qui ont pénétré dans le corps. Il faut boire au moins 2-3 litres par jour. La meilleure solution sont des infusions pour la vessie ou pour les reins. Si cette infusion n’est pas disponible, l’alternative la plus facile est de l’eau plate. S’il n’y a pas d’amélioration il faut traiter la cystite avec des antibiotiques !


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DERMATOLOGIA

DERMATOLOGIE

DERMATOLOGIE

DERMATOLOGY

La piel es el mayor órgano del cuerpo humano, actúa como barrera protectora, que aísla al organismo del entorno que le rodea. Está formada por 3 capas: epidermis, dermis e hipodermis, y puede sufrir distintas enfermedades, como, dermatitis, eczemas, infecciones por hongos, etc. pero las más frecuentes en nuestro entorno son las lesiones producidas por radiaciones solares. Tomar el sol es un hábito saludable, pero un exceso de sol puede provocar problemas, como quemaduras, arrugas, pigmentaciones, cambios en la textura de la piel y lo más importante: cáncer de piel. Los rayos ultravioletas son más intensos en verano y en zonas próximas al ecuador como Fuerteventura, incluso en días nublados. Seguir los consejos de protección solar es fundamental, pero, si ya han aparecido, manchas en la cara, cambios en alguna peca o nevus o arrugas debidos al exceso de sol o a la edad, el servicio de Dermatología del CEM dispone de los medios diagnósticos y de tratamiento más adecuados para cada persona y caso. Para cualquier cambio en su piel, acuda al Dermatólogo.

Die Haut ist das Hauptorgan des menschlichen Körpers, sie schützt den Organismus vor seiner Umgebung. Sie besteht aus 3 Schichten: Oberhaut (Epidermis); Lederhaut (Dermis); Unterhaut (Hypodermis). Sie kann von verschiedenen Krankheiten wie Dermatitis, Ekzemen, Pilzen usw. betroffen sein, aber am häufigsten sind von der Sonne verursachte Schäden. Es ist gesund, sich regelmäßig zu sonnen, aber zu viel Sonne kann zu Problemen wie Sonnenbrand, Falten, Pigmentflecken und anderen Problemen der Haut führen. Die ernsteste dieser Krankheiten ist jedoch: Hautkrebs. Die ultravioletten Strahlen sind im Sommer stärker und in Zonen, die dem Äquator näher sind wie Fuerteventura, sind sie sogar an bewölkten Tagen vorhanden. Es ist wesentlich, sich an die Ratschläge zum Sonnenschutz zu halten, aber wenn schon Flecken im Gesicht, Veränderungen von Sommersprossen, Nävi oder Falten wegen zu viel Sonneneinstrahlung oder altersbedingt aufgetreten sind, verfügt die Dermatologie-Abteilung des CEM über Mittel, um eine Diagnose und die beste Behandlung für jeden Fall durchzuführen. Gehen Sie bei jeder Veränderung Ihrer Haut zum Hautarzt.

La peau est le plus grand organe du corps humain, il agit comme une barrière protectrice qui isole l’organisme de l’environnement qui l’entoure. Elle est formée de trois couches: épiderme, derme et hypoderme et elle peut souffrir de diverses maladies comme la dermatite, eczéma, infections par mycoses, etc. mais le plus souvent ce sont des lésions produites par les radiations solaires. Prendre le soleil est une habitude saine, mais un excès de soleil peut provoquer des problèmes, comme des brulures, rides, pigmentations, changements de la texture de la peau et le plus important : le cancer de la peau. Les rayons du soleil sont plus intenses en été et dans les zones les plus proches de l’équateur comme Fuerteventura, même les jours nuageux. Suivre les conseils de protection solaire est fondamental, mais si des taches sont apparues sur votre visage, changement de taches de rousseurs ou de taches de naissance ou rides dues à l’excès de soleil ou à l’âge, le service de Dermatologie de CEM dispose des moyens les plus adéquats pour diagnostiquer et traiter chaque personne et chaque cas. Pour tout changement sur votre peau, consulter un Dermatologue.

The skin is the largest organ of the human body, it acts as a protecting barrier that isolates the organism from the environment. It is made of three layers: epidermis, dermis and subcutaneous tissue and can suffer from diseases such as dermatitis, eczema, infections due to fungus, etc. but most frequently our lesions are caused by solar rays. Taking the sun is healthy, but an excess of sun can bring problems such as burns, wrinkles, pigmentation, changes in the texture of the skin and most importantly: skin cancer. UV rays are more intense in summer and in areas close to the equator such as Fuerteventura, even on cloudy days. Following advice of solar protection is fundamental, but, if you have noticed stains on your face, changes of some freckles or birthmarks or wrinkles due to the sun or age, the Dermatology department of CEM has the most adequate diagnosis and treatment means for each person and each case. For any changes on your skin, consult a Dermatologist


64

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Tesoros homeopáticos e insolación Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Por fin llegó el verano y con él las ganas de sol y playa pero debemos ser precavidos siguiendo unas normas básicas para evitar insolarnos: 1. Racione las horas de exposición solar, evitando la franja horaria de máxima radiación ultravioleta 2. Aplique frecuentemente un protector solar adecuado o utilice prendas fotoprotectoras 3. Hidrátese abundantemente y evite el alcohol 4. Si toma medicación, consulte con su médico sobre posibles efectos fotosensibilizantes 5. Evite el ejercicio intenso al sol, especialmente si la humedad ambiental es alta 6. Dese un baño o ducha frecuentemente para permanecer fresco Si en algún momento notara dolor de cabeza, congestión en la cara, náuseas, vómitos, calambres, desorientación, agitación o fiebre, busque inmediatamente una sombra fresca y tome agua o una bebida isotónica. Acuéstese con las piernas levantadas. Si se siente inseguro, pida ayuda: una insolación puede convertirse en una situación de riesgo vital y requerir tratamiento médico en caso de vómitos abundantes, pérdida de conciencia o convulsiones. En los casos menores bastará con hidratarse en un lugar fresco pudiendo ser de utilidad los siguientes remedios homeopáticos en función de lo característico de cada situación: Belladonna: La cara está enrojecida, sudorosa. El dolor de cabeza es congestivo, pulsátil, con pupilas

dilatadas. Ayuda también en las quemaduras solares de primer grado Bryonia: Dolor de cabeza punzante con gran irritabilidad y agravamiento del dolor con el menor movimiento Pulsatilla: Lo más llamativo es la ausencia de sed a pesar de la deshidratación así como la necesidad de

estar acompañado continuamente Gelsemium: Dolor de cabeza en la parte posterior (occipital) con cara enrojecida, mareo, agotamiento y temblores En caso de duda, contacte siempre con un profesional competente.

Trésors homéopathiques et insolation L’été est enfin arrivé et avec lui les envies de soleil et de plage mais il nous faut être prévoyants en suivant quelques normes de base pour éviter l’insolation : 1. Rationner les heures d’exposition au soleil, en évitant les heures de radiation ultraviolette maximale. 2. Appliquer fréquemment une protection solaire adéquate ou porter des vêtements protégeant des rayons du soleil. 3. S’hydrater abondamment et éviter de boire de l’alcool. 4. Si vous prenez des médicaments, consultez votre médecin concernant les effets possibles de photosensibilité. 5. Evitez de faire des efforts intenses au soleil, surtout si l’humidité ambiante est élevée.

6. Baignez-vous ou prenez une douche fréquemment pour rester frais. Si à un moment vous avez mal à la tête, congestion du visage, des nausées, vomissements, crampes, désorientation, agitation ou de la fièvre, cherchez immédiatement de l’ombre et de la fraicheur et buvez de l’eau ou une boisson isotonique. Allongez-vous avec les jambes surélevées. Si vous ne vous sentez pas bien, demandez de l’aide : une insolation peut devenir une situation de risque vital et nécessiter un traitement médical en cas de vomissements abondants, perte de conscience ou convulsions. Dans les cas les moins graves, il suffira de s’hydrater dans un lieu frais et les remèdes homéopathiques sui-

vants pourront être utiles en fonction de chaque situation: Belladonna : Le visage est rouge, en sueur. Le mal de tête est congestif, pulsatif, avec les pupilles dilatées. Cela aide aussi pour les brulures solaires de premier degré. Bryonia : Mal de tête lancinant avec grande irritabilité et aggravation de la douleur au moindre mouvement. Pulsatilla : Le plus apparent est l’absence de sensation de soif malgré la déshydratation ainsi que la nécessité d’être accompagné continuellement. Gelsemium : Mal de tête dans la partie postérieure (occipitale) avec le visage rouge, vertiges, épuisement et tremblements. En cas de doute, toujours contacter un professionnel compétent.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Homöopathische Schätze und Sonnenstich Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Wenn Sie sich unsicher fühlen, dann bitten Sie um Hilfe: ein Sonnenstich kann lebensgefährlich werden, bei Bewusstlosigkeit oder Verwirrung muss ein Arzt gerufen werden. In weniger ernsten Fällen ist es ausreichend, sich an einem frischen Ort mit Flüssigkeit zu versorgen. Folgende homöopathische Mittel können in unterschiedlichen Situationen nützlich sein: Tollkirsche: Das Gesicht ist rot und verschwitzt. Die Kopfschmerzen sind kongestiv und pulsierend, die Pupillen sind groß. Dieses Mittel hilft auch bei Sonnenbrand ersten Grades Bryonia: Stechende Kopfschmerzen und starke Reizbarkeit, wenn man sich weniger bewegt , wird der Schmerz schlimmer Kuhschellen: Am auffälligsten ist, dass man trotz Feuchtigkeirsmangel keinen Durst hat und ständig Gesellschaft braucht Gelsemium: Kopfschmerzen am Hinterkopf, rotes Gesicht, Schwindel, Erschöpfung und Zittern Bei Zweifeln setzen Sie sich immer mit Fachleuten in Verbindung.

Endlich ist der Sommer da und damit auch die Lust auf Sonne und Strand, aber wir müssen vorsichtig sein und einige wichtige Regeln befolgen, damit wir keinen Sonnenstich bekommen: 1. Gehen Sie im richtigen Moment in die Sonne und vermeiden Sie die Stunden, in denen die ultraviolette Strahlung am stärksten ist 2. Tragen Sie oft Sonnencreme auf oder verwenden Sie Sonnenschutzkleidung 3. Trinken Sie ausreichend Flüssigkeit und verzichten Sie auf Alkohol 4. Wenn Sie Medikamente nehmen, fragen Sie den Arzt, ob diese eine fotosensibilisierende Wirkung haben können 5. Machen Sie keine anstrengenden Aktivitäten in der Sonne, vor allem wenn die Luftfeuchtigkeit hoch ist 6. Baden oder duschen Sie oft, um frisch zu bleiben Wenn Sie plötzlich unter Kopfschmerzen, Blutstau im Gesicht, Übelkeit, Krämpfen, Verwirrung, Aufregung oder Fieber leiden, gehen Sie sofort in den Schatten und trinken Sie Wasser oder ein isotonisches Getränk. Legen Sie sich hin und heben Sie die Beine hoch.

Homeopathy treasures and sunstroke Summer has finally arrived together with the need for sun and beach but we must be cautious and follow a few basic rules to avoid sunstroke : 1. Ration the hours of sun exposure, avoiding the hours of maximum UV radiation. 2. Apply adequate sunscreen frequently or wear clothes that will protect you from UV rays. 3. Drink abundantly and avoid alcohol. 4. If you take medication, ask your doctor about possible photosensitivity effects. 5. Avoid intense physical activity in the sun, especially if humidity levels are high.

6. Swim or shower regularly to keep cool. If at any time you feel like you have a head ache, congestion in your face, nausea, vomiting, cramps, disorientation, agitation or fever, immediately go in the shade and drink water or an isotonic drink. Lie down with your legs high up. If you don’t feel well, ask for help : sunstroke can turn into a vital risk situation and will require medical treatment in case of abundant vomiting, loss of consciousness or convulsions. For less serious cases, hydrating in a fresh space should be enough and the following homeopathy remedies can also help depending on the characteristics of

each situation : Belladonna : The face is red and sweaty. Head ache is congestive, pulsating, with dilated pupils. It helps also for first grade sun burns. Bryona : Sharp head ache with great irritability and getting worse with the slightest movement. Pulsatilla : The most noticeable is the lack of feeling of thirst despite dehydration as well as the necessity to be accompanied continuously. Gelsemium : Head ache in the posterior part (occipital) with a red face, dizziness, exhaustion and shivering. When in doubt, always contact a competent professional.


66

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES

Campaña de esterilización Clínica Veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Durante el mes de julio la Clínica Veterinaria Fuerteventura realizará una campaña de esterilización de perros/as , gatos/as, en ella los propietarios tienen un descuento del 20% en el precio habitual de la cirugía , pudiendo llegar al 30 % si acredita documentalmente que está en situación de desempleo o está jubilado. Todo esto con la misma calidad en equipamiento , tecnología , materiales y profesionalidad que el resto del año. Con ello ponemos nuestro granito de arena y colaboración para concienciar en el bienestar animal . Los motivos para esterilizar a nuestras mascotas son muchos , con importantes beneficios individuales y sociales : 1.- Evitamos el traer cachorros no deseados , esto es una de las causas principales del abandono animal y de las poblaciones incontroladas. 2.- En las perras hay evidencia científica de que si es esterilizada antes de la aparición del primer celo no desarrollará cáncer de mama ( el más frecuente en ellas y casi siempre mortal a medio-largo plazo ). 3.-Evitamos problemas en las perras como la infección grave del útero (piometra), las pseudogestaciones (embarazos psicológicos). 4.-Evitamos el celo del animal, con lo que desapare-

cen molestias como el sangrado, escapadas incontroladas del animal que puede sufrir peleas, accidentes de tráfico, comportamientos inadecuados, etc. 5.- Los gatos y gatas esterilizados estadísticamente viven más, se escapan menos, contactan con menos poblaciones de gatos infectados y sufren menos accidentes. 6.- Mejora la conducta en muchos animales, dismi-

nuyendo con frecuencia la agresividad en los machos. Por ello te animamos que contactes con nosotros, pueden ver nuestras instalaciones y quirófano (el más moderno y avanzado de nuestra isla), soliciten un presupuesto gratuito y sin compromiso. Si quieres a tu animal de compañía no dudes dar este paso, te asesoraremos en cualquier duda al respecto.

Sterilisation Campaign During the month of July Clínica Veterinaria Fuerteventura is carrying out a sterilisation cam-paign for dogs and cats where owners will benefit from a 20% discount on the usual surgery price, that can reach 30% if the person can prove their unemployed or retired status. Still with the same quality of equipment, technology, materials and professionalism as during the rest of the year. This way we wish to add our grain of sand and collaborate to bring awareness on animal wellbeing. The reasons to sterilise our pets are numerous, with important individual and social advantages : 1. We avoid having undesired puppies, which is one of the main causes of abandon and of uncon-trolled populations. 2. For bitches there is scientific evidence that shows that when they are sterilised before their first heat, they will not develop breast cancer (the most frequent type and almost always fatal in the me-dium-long term).

3. We avoid problems with bitches such as serious uterus infection (pyometra), the pseudopregnancy (psychological pregnancy). 4. We avoid the animal’s heat, which means the disappearance of annoying occurrences such as bleeding, uncontrolled escapes of the animal that can get into fights, trafic accidents, inadequate behaviour, etc. 5. Sterilised cats statistically live longer, escape less, get less into contact with infected cats and suffer from less accidents. 6. Improvement in the behaviour of many animals, reduction of the frequency of aggressiveness for males. This is why we advise you to contact us, you can visit our new surgery and operating theatre (the most modern and advanced one on the island), ask for a free quotation, without obligation. If you love your pet, don’t hesitate to make this step, we will advise you about whichever doubt you may have.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES

67

Sterilisierungskampagne Clínica Veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Die Tierklinik ‚Clínica Veterinaria Fuerteventura‘ führt im Juli eine Kampagne für die Sterilisierung von Hunden und Katzen durch und bietet den Besitzern dieser Tiere einen Rabatt von 20% des Preises des chirurgischen Eingriffs an. Arbeitslose und Rentner bekommen einen Rabatt von 30 %, wenn sie ihre Situation beweisen können. Alle Behandlungen haben - was die Ausstattung, die Technologie, das verwendete Material und die Professionalität betrifft - die gleiche Qualität wie das ganze Jahr über. Damit leisten wir unseren Beitrag, um die Bewusstseinsbildung zum Thema Wohlbefinden des Tieres zu fördern. Es gibt zahlreiche Gründe, unsere Haustiere sterilisieren zu lassen. Dieser Eingriff hat Vorteile für das einzelne Tier und für die Gesellschaft:

1.- Wir verhindern, dass unerwünschte Jungen geboren werden (eine der Hauptursachen dafür, dass Tiere ausgesetzt werden) sowie das Entstehen von nicht kontrollierten Tierpopulationen. 2.- Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Sterilisierung von Hündinnen, bevor sie zum ersten Mal läufig sind, nicht zu Brustkrebs führt, (dem häufigsten Krebs bei Hündinnen, der mittelfristig bis langfristig fast immer tödlich ist). 3.-Bei Hündinnen vermeiden wir damit Probleme wie ernsthafte Infektionen der Gebärmutter (Pyometra) und Pseudoschwangerschaften (psychologische Schwangerschaften). 4.- Wir verhindern, dass das Tier läufig wird und damit verschwinden auch Beschwerden wie Blutungen und

das unkontrollierte Entwischen des Tieres, was dabei unter Kämpfen mit anderen Tieren und Verkehrsunfällen usw. leiden kann. 5.- Aus Statistiken geht hervor, dass sterilisierte Katzen und Kater länger leben, seltener weglaufen, weniger Beziehungen zu infizierten Katzenpopulationen haben und seltener Verkehrsunfälle haben. 6.- Das Verhalten vieler Tiere verbessert sich, vor allem die Männchen sind weniger aggressiv. Daher regen wir Sie an, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Sie können unsere Praxen und unseren Operationssaal (den modernsten unserer Insel) sehen. Bitten Sie um einen kostenlosen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wenn Sie Ihr Haustier lieben, dann zweifeln Sie nicht daran, diesen Schritt zu tun. Wir beraten Sie in allen Bereichen.

l’une des causes principales de l’abandon animal et de populations non contrôlées. 2. Pour les chiennes il y a des preuves scientifiques qui montrent que si elles sont stérilisées avant l’apparition des premières chaleurs, elles ne développeront pas de cancer de la mamelle (le plus fré-quent chez elles et quasiment toujours mortel à moyen-long terme). 3. Nous évitons des problèmes pour les chiennes comme les infections graves de l’uterus (pyomètre), les pseudo-gestations (grossesse psychologique). 4. Nous évitons les chaleurs de l’animal, et donc les désavantages disparaissent comme les saigne-ments, échappées incontrôlées de l’animal qui peuvent causer des attaques, des accidents de la route, comportements inadéquats, etc.

5. Les chats et chattes stérilisés statistiquement vivent plus longtemps, s’échappent moins, contactent moins de chats infectés et souffrent de moins d’accidents. 6. Amélioration de la conduite de beaucoup d’animaux, diminution de la fréquence de l’agressivité des mâles. C’est pourquoi nous vous invitons à nous contacter pour que vous puissiez visiter nos nouveaux locaux et bloc de chirurgie (le plus moderne et avancé de notre ile) et à nous demander un devis gratuit et sans engagement. Si vous aimez votre animal de compagnie, n’hésitez pas à faire le pas, nous vous conseillerons sur tous vos doutes à ce sujet.

Campagne de stérilisation Pendant le mois de juillet Clínica Veterinaria Fuerteventura fera une campagne de stérilisation de chiens et chats où les propriétaires bénéficient de 20% de réduction sur le prix habituel de la chi-rurgie, et jusqu’à 30% si la personne peut monter un document prouvant une situation de chômeur ou retraité. Toujours avec la même qualité d’équipement, technologie, matériaux et professionna-lisme que pendant le reste de l’année. Avec cette initiative nous souhaitons ajouter notre grain de sable et collaborer pour faire prendre conscience sur le bienêtre des animaux. Les raisons pour la stérilisation de nos animaux sont nombreuses, avec d’importants avantages indi-viduels et sociaux : 1. On évite l’arrivée de chiots non désirés, ceci est


68

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

¿Qué pasa si dejo de pagar la hipoteca de mi casa, porque literalmente no tengo medios económicos? Hay que hacer un estudio singularizado tanto de su préstamo hipotecario, como de la cuantía pendiente de amortizar y además es necesario conocer el valor real de la casa. El consumidor cumpliendo una serie de requisitos puede intentar una dación de pago, quita o reestructuración bancaria. El algunos casos el consumidor podrá utilizar la ley de protección del deudor hipotecario o en otros supuestos se puede intentar un

acuerdo extrajudicial o carencia para pagar menos. Es vital que los consumidores se asesoren legalmente, toda vez que un problema personal y jurídico muy complejo. Las implicaciones económicas son muy altas y por otro lado es habitual la existencia de cláusulas abusivas en los préstamos hipotecarios; especialmente es necesario una adecuada defensa jurídica en el momento que la entidad bancaria, insta una demanda ejecutiva en el

juzgado por impago de la hipoteca o si estamos frente a una hipoteca Multidivisa. Siempre hay que personarse con abogado y procurador para oponerse por las habituales cláusulas abusivas y por otras cuestiones como manifestar si es una vivienda habitual o para estudiar si existe titulación del préstamo. El no personarse en una ejecución hipotecaria o no asesorarse debidamente puede implicar pérdidas financieras muy elevadas.

Was passiert, wenn ich aufhöre, die Hypothek auf mein Haus zu bezahlen, weil ich kein Geld mehr habe? Man muss die einzelne Hypothek genau untersuchen und sowohl den ausstehenden Betrag als auch den Wert des Hauses berücksichtigen. Wenn der Verbraucher eine Reihe von Anforderungen erfüllt, kann er versuchen, eine Abtretung an Zahlungs Statt, einen Schuldenerlass oder eine Umstrukturierung der Schulden zu erreichen. In einigen Fällen kann der Verbraucher das Gesetz zum Schutz des Hypothekenschuldners nutzen oder versuchen, eine außergerichtliche Vereinbarung

oder die Anerkennung der Mittellosigkeit zu erreichen, um weniger zu bezahlen. Es ist wesentlich, dass sich die Verbraucher, jedesmal wenn sie ein kompliziertes persönliches oder rechtliches Problem haben, angemessen beraten lassen. Wegen der wirtschaftlichen Verwicklungen ist es üblich, dass es missbräuchliche Klauseln in Hypothekendarlehen gibt. Sie müssen sich auf jeden Fall richtig verteidigen lassen, wenn die Bank Sie wegen ausgebliebener Zahlung der Hypothek verklagt werden

oder wenn wir es mit einer Multi-Currency-Hypothek zu tun haben. Man braucht immer einen Anwalt und Prozessbevollmächtigten, um sich gegen missbräuchliche Klauseln und bei Themen verteidigen zu lassen, wie beim Beweis, dass eine Wohnung der Hauptwohnsitz ist, oder bei der Prüfung, ob eine Verbriefung des Darlehens vorliegt.Wenn man bei der Zwangsvollstreckung nicht persönlich erscheint oder sich nicht richtig beraten lässt, kann das zu hohen Verlusten führen.

What happens if I stop paying my mortgage on my house, because I literally can’t afford it? You must make a personalised study of your mortgage and of the amount that is still be be reimbursed as well as finding out the true value of the house. The consumer who complies with a series of requirements can try to get a release or restructuration from the bank. In some cases the consumer can use the law of protection of mortgage debtor or in other cases we can try an agre-

ement outside of court or gaps in order to pay less. It is vital for the consumer to get legal advice, because it is a complicated personal and legal problem. Financial implications are high and usually there are abusive closes in mortgages; it is especially necessary to get adequate legal defence when the bank sends a demand for legal action for non payment of the mortgage or if we

are faced with a multi-currency mortgage. You should always go with a lawyer and barrister in order to oppose the usual abusive clauses and other questions such as stating that it is a main residence or to check if the mortgage has an entitlement. Not presenting oneself in a mortgage case or not getting adequate advice can imply very high financial losses.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

El rincón del ‘guiri’... Johnny B. - Fuerteventura

¿Gira todo alrededor de las playas? Se podría afirmar que las playas de nuestra isla son las mejores de las Islas Canarias y sin duda uno de los mejores ganchos comerciales para el turismo. Por eso es importante que nosotros las mantengamos limpias y “nosotros” incluye a todos: turistas y residentes, no únicamente a los ayuntamientos. Los turistas, probablemente, son los que más desperdicios dejan olvidados en las playas ya que se podría decir que, estadísticamente, son los mayores usuarios aunque reconozco que la mayoría sí recogen su basura, juguetes (y niños) cuando se marchan. Así que, si usted es un turista, o un residente, por favor recoja sus pertenencias cuando se marcha de la playa. La mayoría de nuestros ayuntamientos, trabajan bastante duro para mantener nuestras playas limpias, que son una de las principales fuentes de ingresos, pero también es importante que el Cabildo siga promocionando otros importantes sectores tal como deportes, salud y actividades náuticas porque con el tiempo, los problemas políticos y religiosos en África, Egipto y Arabia se resolverán y entonces nuestras preciosas playas posiblemente no serán suficiente atractivo..

Dreht sich alles um die Strände? Man kann sagen, dass die Strände unserer Insel die besten der Kanaren sind und zweifellos zu den besten Lockmitteln für den Tourismus gehören. Deshalb ist es wichtig, dass wir sie sauber halten. Mit „wir” sind alle gemeint: Touristen und Anwohner, nicht nur die Gemeinden. Die Touristen hinterlassen wahrscheinlich am meisten Müll an den Stränden und – statistisch gehen – sind sie die Hauptnutzer, aber ich gebe auch zu, dass die meisten von diesen, wenn sie aufbrechen, ihren Müll und das Spielzeug (der Kinder) einsammeln. Egal, ob Sie Tourist oder Anwohner sind, lassen Sie bitte nichts liegen, wenn Sie den Strand verlassen. Die Mehrzahl unserer Gemeinden arbeiten daran, unsere Strände, die unsere Haupteinnahmequelle sind, sauber zu halten. Es ist jedoch auch wichtig, dass der Cabildo weiterhin andere Bereich wie Sport, Gesundheit und Wassersport fördert, denn im Lauf der Zeit, werden die politischen und religiösen Probleme in Afrika, Ägypten und auf der arabischen Halbinsel gelöst. Dann werden unsere wunderschönen Strände nicht ausreichend sein.

Is it all about the beaches? Our Islands beaches are auguably the best in the Canaries, and undoubtably one of the major selling points for tourism.That being said, it is important for all of us to keep them clean and fresh, where the “all of us” is tourists and residents, not only the local councils. Tourists are the worst offenders for rubbish and litter, you could say that is statistically obvious because they are the most numerous beach users, and I accept that the majority do pick up most of their rubbish, toys (and kids) when they leave! So if you are a tourist, or resident, reading this please take your stuff away with you when you leave the beach. Our local councils, in the main, do work reasonably hard to maintain the cleanliness of our beaches, one of main sources of income, but it’s also important that the Cabildo keep promoting other important areas such as Sports, Health and Marine activities, because at some time, the political and religious troubles in Africa, Egypt and Arabia will be resolved, and our beautiful beaches may not be enough.

Est-ce que tout tourne autour des plages? Les plages de notre ile sont sans doute les plus belles des Iles Canaries, et sans aucun doute un des meilleurs arguments de vente pour le tourisme. Cela dit, il est important que nous tous les maintenions propres, et par « nous tous » je veux dire les touristes et les résidents, pas seulement les conseils municipaux. Les touristes sont les pires coupables pour les détritus et déchets, on pourrait dire que c’est statistiquement évident car ils sont les plus nombreux à utiliser les plages, et j’admets que la plupart emportent une bonne partie de leurs détritus, jouet (et enfants) quand ils partent ! Donc si vous êtes un touriste ou un résident en train de lire ceci, merci de bien vouloir emporter vos détritus avec vous lorsque vous quittez la plage.

Nos conseils municipaux, en grande partie, travaillent assez dur pour le maintien de la propreté des plages, une des principales sources de revenus, mais il est également important que le Cabildo continue la promotion d’autres secteurs importants comme les Sports, la Santé et les Activités Nautiques, car à un moment ou un autre, les problèmes politiques et religieux en Afrique, Egypte et Arabie seront résolus, et nos magnifiques plages ne seront peut-être plus assez.

69


70

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY

¡Cielos despejados para todos! Stars by Night - Fuerteventura A principios de este mes de julio, el planeta Júpiter está todavía visible cerca de la cola del León, pero se pone cada vez más pronto hacia el oeste, despidiéndose de nuestro cielo hasta el año que viene. En cambio, en la constelación del Escorpión, Marte - muy brillante y de un característico color rojizo - y Saturno - más bien amarillento - forman un llamativo triángulo con la estrella roja Antares, “el rival de Marte” como dice su nombre en griego. En estas épocas, no debemos perdernos la ocasión de admirar los anillos de Saturno, que resultan bien visibles con un telescopio, pero tampoco debemos dejar de escudriñar sus vecindades en busca de los principales satélites del gran planeta, como Titán, Thetis o Rhea, actualmente objetos de investigación por parte de la misión Cassini-Huygens. La Vía Láctea se levanta cada día más pronto hacia al sur en al constelación de Sagitario, donde desde nuestra perspectiva se halla su núcleo, circundado por bonitos cúmulos abiertos, como él de Tolomeo (M7) y él de la Mariposa (M6), o de nebulosas, como la Laguna (M8) y la Trífida (M20), impresionantes nubes lejanas de formación estelar. Y para completar este gran espectáculo, en la parte central del mes está presente la Luna, que gracias a un telescopio nos desvela sus mares, sus cráteres y sus montañas con un increíble detalle.

Clear skies to everybody! At the beginning of July, the planet Jupiter is still visible close to the tail of Leo, but sets down earlier and earlier, saying us good-bye till the next year. But in the constellation of Scorpius, Mars – very brilliant with its typical reddish colour – and Saturn – more yellow – form an outstanding triangle together with the red star Antares, “the rival of Mars” as its Greek name says. In this month, we should

not miss the opportunity of admiring Saturn and its rings, which are really amazing through a telescope, as well as to search the area around for the satellites Titan, Thetis and Rhea, targets of the current mission Cassini-Huygens. The Milky Way shows up earlier day after day from the South in the constellation of Sagittarius, where its kernel appears to be placed, surrounded by beautiful open clusters, such

as Ptolemy’s (M7) or the Butterfly’s (M6), and by fascinating nebulae, as the Lagoon (M8) or the Trifid (M20), impressing far clouds where the stars are being formed under our eyes. And just to complete this fantastic mark, in the central days of the month the Moon will be present, thanks to the telescope revealing us its sees, its craters and mountains with incredible detail.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMIE

71

Klare Himmel für alle! Stars by Night - Fuerteventura Anfang Juli ist der Planet Jupiter noch in der Nähe des Schwanzes des Löwen sichtbar, aber er begibt sich immer früher nach Westen und verabschiedet sich von unserem Himmel bis zum nächsten Jahr. Im Sternbild des Skorpion bilden Mars – stark leuchtend und mit einer charakteristischen roten Farbe – und Saturn – der eher gelblich ist – ein auffälliges Dreieck zusammen mit dem roten Stern

Antares, „Dem Rivalen des Mars“(das ist die Bedeutung seines Namens auf Griechisch). In dieser Zeit dürfen wir uns die Gelegenheit nicht entgehen lassen, die Ringe des Saturn zu bewundern, die man mit einem Teleskop gut erkennen kann, wir sollten jedoch auch seine Umgebung erforschen und nach den wichtigsten Satelliten des großen Planeten – Titan, Tethys oder Rhea - suchen, die zurzeit von der Mission Cassini-Huygens erforscht werden. Die Milchstraße erhebt sich jeden Tag früher in Richtung Süden im Sternbild des Schützen, wo sich von unserem Blickwinkel aus ihr Mittelpunkt befindet, der von hübschen offenen Sternhaufen wie Ptolemeus (M7) und dem Schmetterling (M6) umgeben ist sowie von Nebeln wie Laguna (M8) und Trifid (M20) und weit entfernten beeindruckenden Wolken mit Sternenformen. Zur Vervollständigung des großartigen Anblicks kommt Mitte des Monats der Mond dazu, dessen Meere, Krater und Berge wir mit einem Teleskop erstaunlich gut sehen können.

Ciels ouverts à tous! Au début du mois de juillet, la planète Jupiter est encore visible près de la Queue du Lion, mais elle va de plus en plus vers l’ouest, quittant notre ciel jusqu’à l’an prochain. Par contre, le constellation du Scorpion, Mars – très brillante et de sa couleur rouge caractéristique – et Saturne – plutôt jaunâtre – forment un triangle bien visible avec l’étoile rouge Antares, «la rivale de Mars» comme l’indique son nom en Grec. A cette époque, nous devons profiter de l’occasion d’admirer les anneaux de Saturne, qui sont bien visibles avec un télescope, mais nous ne devons pas oublier de scruter ses alentours en quête des principaux satellites de la grande planète,

comme Titan, Téthys ou Rhéa, actuellement des objets de recherche de la part de la mission Cassini-Huygens. La Voie Lactée se lève chaque jour de plus en plus tôt vers le sud dans la constellation du Sagittaire, d’où notre perspective trouve son noyau, entouré de petits amas ouverts, comme celui de Ptolémée (M7) et celui du Papillon (M6), ou de nébuleuses, comme celle de La Lagune (M8) et celle de Trifide (M20), impressionnants nuages lointains de formation stellaire. Et pour compléter ce grand spectacle, au milieu du mois la Lune est présente, qui grâce à un télescope nous dévoile ses mers, cratères et montagnes avec d’incroyables détails.


72

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Victorino semicurado ahumado, de la DOP Queso Palmero, elegido Mejor Queso de Canarias 2016 FMHOY - Fuerteventura Victorino semicurado ahumado elaborado con leche cruda de cabra, de la Denominación de Origen Protegida (DOP) Queso Palmero, ha sido elegido “Mejor Queso de Canarias 2016” a ser la producción con Gran Medalla de Oro más puntuada en el marco del Concurso Oficial Agrocanarias 2016, certamen organizado por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), que en la presente edición ha concedido un total de 27 premios distribuidos en 22 medallas y cinco distinciones especiales. Esta marca ha obtenido otro galardón, una Medalla de Plata, para su Victorino ahumado tierno. El Barranco semicurado ahumado (leche cruda de cabra), de El Hierro, ha recibido el galardón de Mejor Ecológico, y El Cortijo de Las Hoyas, producido en Gran Canaria con leche cruda de oveja (mezcla de cuajos), logra la distinción de Mejor Queso Casero. El premio de Mejor Imagen y Presentación recae en Naturteno ahumado, de Tenerife, y el de Mejor Queso Popular- único reconocimiento otorgado por un jurado popular en lugar de un panel de catadores profesionales- es para Las Mesas, de leche cruda de oveja (mezcla de cuajos), perteneciente a la DOP Queso Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía y Queso de Guía (Gran Canaria). Las Grandes Medallas de Oro se conceden a Lomo Gallego de vaca y cabra untado con gofio (categoría pasteurizado semicurado), de Gran Canaria; Finca de

Uga de cabra curado untado con pimentón (leche cruda curado de cabra) y Finca de Uga Vulcano de vaca, oveja y cabra madurado (leche cruda curado de oveja), de Lanzarote; y La Pastora de cabra y oveja al pimentón (añejo de mezcla), elaborado en Fuerteventura por Ganadería La Pared. El Tamasite de Quesería Reyes, perteneciente a la DOP Queso Majorero, recibió dos Medallas de Oro, uno en la categoría de Pasteurizado tierno y otro en la de Pasteurizado semicurado. El resto de Oros fueron para Finca de Uga de cabra madurado untado con pimentón (modalidad de pasteurizado curado); La Candilera artesano ahumado (cruda tierno de cabra), de la DOP Queso Palmero; La Gambuesa artesano con gofio (semicurado cabra), de la DOP Queso Majorero; El Topito queso

artesano ahumado (semicurado cabra), adscrito a la DOP Queso Palmero; El Buen Pastor untado con gofio (curado cabra), elaborado en Gran Canaria; Granja Las Cuevas ahumado (semicurado oveja), de la isla de La Palma; y Finca de Uga Bodeguita de vaca, oveja y cabra madurado (leche cruda curado oveja), de Lanzarote. Por islas, las producciones de Gran Canaria suman un total ocho reconocimientos, al igual que las de La Palma, seguidas de las procedentes de Lanzarote y Fuerteventura, con cuatro galardones cada una, Tenerife con dos, y El Hierro con un premio. De los 146 quesos que participaban en la presente edición del certamen, 44 eran de Gran Canaria, 34 de La Palma, 23 de Fuerteventura, 19 de Lanzarote, 14 de Tenerife, ocho de La Gomera y cuatro de El Hierro.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

73

Der halbharte geräucherte “Victorino” aus La Palma wurde zum besten Käse der Kanaren 2016 gewählt FMHOY - Fuerteventura Der halbharte geräucherte Victorino, der aus roher Ziegenmilch hergestellt wird und über die geschützte Herkunftsbezeichnung verfügt Käse von La Palma verfügt, wurde bei dem offiziellen Wettbewerb Agrocanarias zum „besten Käse der Kanaren 2016” gewählt und bekam die Goldmedaille. Dieser Wettbewerb wird vom Kanarischen Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) organisiert, das dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Regierung der Kanaren untersteht. Bei dieser Ausgabe wurden 27 Preise vergeben, 22 Medaillen und fünf besondere Auszeichnungen vergeben. Diese Marke bekam noch einen weiteren Preis, eine Silbermedaille für ihren weichen geräucherten Victorino. Der halbharte Geräucherte Barranco (rohe Ziegenmilch) aus El Hierro, bekam den Preis für den besten biologischen Käse und El Cortijo de Las Hoyas, der

auf Gran Canaria aus roher Schafsmilch hergestellt wird (Lab-Mischung), bekam die Auszeichnung für den besten hausgemachten Käse. Der Preis für die beste Präsentation ging an den geräucherten Naturteno aus Teneriffa und den Preis für den besten volkstümlichen Käse – die einzige Auszeichnung, die von Geschworenen statt von einer aus Experten bestehenden Jury vergeben wird – ging an Las Mesas aus roher Schafsmilch (Lab-Mischung) mit der geschützten Herkunftsbezeichnung Queso Flor de Guía, Queso de Media Flor Guía und Queso de Guía (Gran Canaria). Die großen Goldmedaillen gingen an Lomo Gallego aus Kuh- und Ziegenmilch mit Gofio (Kategorie halbharter pasteurisierter Käse) aus Gran Canaria; Finca de Uga mit Paprika (rohe Ziegenmilch) und Finca de Uga Vulcano aus Kuhmilch, Schafsmilch und Ziegenmilch aus Lanzarote sowie La Pastora aus Schafsmilch und Ziegenmilch mit Paprika (Mischung) des Viehzuchtbetriebs Fuerteventura La Pared, Fuerteventura. El Tamasite der Käserei Reyes, der über die Herkunftsbezeichnung Majorero-Käse verfügt, bekam zwei Goldmedaillen, einen in der Kategorie für weichen Käse aus pasteurisierter Milch und den anderen in der Kategorie für halbharten Käse aus pasteurisierter Milch. Die restlichen Goldmedaillen gingen an den gereiften Finca de Uga mit Paprika (Kategorie gereifter Käse aus pasteurisierter Milch); den geräucherten La Candilera (weicher Käse aus roher Ziegenmilch), der über die Herkunftsbezeichnung Käse aus Palma verfügt; La Gambuesa mit Gofio (halbharter Ziegenkäse) mit der Herkunftsbezeichnung Majorero-Käse; El Topi-

to, ein handwerklich hergestellter Käse (halbhart aus Ziegenmilch), der über die Herkunftsbezeichnung Käse aus Palma verfügt; El Buen Pastor mit Gofio (gereifter Ziegenäse) aus Gran Canaria; der geräucherte Granja Las Cuevas (halbharter Schafskäse) aus La Palma und der gereifte Finca de Uga Bodeguita aus Kuhmilch, Schafsmilch und Ziegenmilch aus Lanzarote. Nach Inseln: Die Produkte aus Gran Canaria sowie die Produkte La Palma bekamen jeweils acht Auszeichnungen. Ihnen folgten die Inseln Lanzarote und Fuerteventura mit jeweils vier Auszeichnungen, Teneriffa mit zwei und El Hierro mit einem Preis. Von den 146 Käsen, die an dieser Ausgabe des Wettbewerbs teilgenommen haben kamen 44 aus Gran Canaria, 34 aus La Palma, 23 aus Fuerteventura, 19 aus Lanzarote, 14 aus Teneriffa, acht aus La Gomera und vier aus El Hierro.


74

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Victorino semicured smoked of the Protected Designation of Origin (DOP) Queso Palmero, elected Best Cheese of the Canaries 2016 FMHOY - Fuerteventura Victorino semicured smoked elaborated with goat cheese, from the Protected Designation of Origin (DOP) Queso Palmero, was elected «Best Cheese in the Canaries 2016» as it was the Great Gold Medal that got the largest amount of points during the Official Agrocanarias 2016 Contest. This contest was organised by the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government, through the Canarian Institute of Foodprocessing Quality (ICCA), which for this edition presented a total of 27 prizes that consisted of 22 medals and five special distinctions. This brand also obtained another award, the Silver Medal for its Victorino smoked fresh. El Barranco semicured smoked (crude goat milk), from El Hierro, received the award for Best Ecological cheese, and El Cortijo de Las Hoyas, produced in Gran Canaria with ewe crude milk (mixed curdling agents), won Best Homemade Cheese. The prize for Best Image and Presentation went to Naturteno smoked, from Tenerife, and

the Best Popular Cheese – unique award from a popular jury instead of a panel of professional tasters – went to Las Mesas, crude ewe milk (mix of curdling agents), that belongs to the DOP Queso Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía and Queso de Guía (Gran Canaria). The Great Gold Medals went to Lomo Gallego of cow and goat coated with gofio (semicured pasteurised category), from Gran Canaria; Finca de Uga of cured goat coated with paprika (crude goat milk cured) and Finca de Uga Vulcano made with cow, ewe and goat mature (crude ewe milk cured), from Lanzarote; and La Pastora of goat and ewe with paprika (mature mix), elaborated in Fuerteventura by Ganadería La Pared. El Tamasite of the Reyes cheese factory, belonging to the DOP Queso Majorero, received two Gold Medals, one in the category young Pasteurised and the other in semicured Pasteurised. The other Gold medals went to Finca de Uga of mature goat coated with paprika

(modality cured pasteurised); La Candilera traditional smoked (crude goat soft), from the DOP Queso Palmero; La Gambuesa traditional with gofio (semicured goat), from the DOP Queso Majorero; El Topito smoke traditional cheese (semicured goat), registered at DOP Queso Palmero; El Buen Pastor coated with gofio (cured goat), elaborated in Gran Canaria; Granja Las Cuevas smoked (semicured ewe), from the island of La Palma; and Finca de Uga Bodeguita of cow, ewe and goat mature (crude ewe milk cured), from Lanzarote. Counting per islands, the productions of Gran Canaria gathered a total of eight rewards, like those of La Palma, followed by Lanzarote and Fuerteventura, with four rewards each, Tenerife with two and El Hierro with one prize. Of the 146 cheeses that participated in this edition, 44 came from Gran Canaria, 34 from La Palma, 23 from Fuerteventura, 19 from Lanzarote, 14 from Tenerife, eight from La Gomera and four from El Hierro.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

75

Victorino demi sec fumé, de l’AOP Queso Palmero, élu Meilleur Fromage des Canaries 2016

FMHOY - Fuerteventura Victorino demi sec fumé élaboré avec du lait cru de chèvre, de l’Appellation d’Origine Protégée (AOP) Queso Palmero, a été élu «Meilleur Fromage des Canaries 2016» étant la production avec une Médaille d’Or ayant récolté le plus grand nombre de points au Concours Officiel Agrocanarias 2016. Ce concours était organisé par le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries, avec l’Institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire (ICCA), qui pour cette édition a attribué un total de 27 prix dont 22 médailles et cinq distinctions spéciales. Cette marque a obtenu un autre prix, une Médaille d’Argent, pour son Victorino fumé tendre. Le Barranco demi sec fumé (lait cru de chèvre), d’El Hierro, a reçu le prix du Meilleur Fromage Ecologique,

et El Cortijo de Las Hoyas, produit à Gran Canaria avec du lait cru de brebis (mélange de présures), a obtenu la distinction de Meilleur Fromage Maison. Le prix de la Meilleure Image et Présentation a été attribué à Naturteno fumé, de Tenerife, et celui de Meilleur Fromage Populaire – unique récompense attribuée par un jury populaire au lieu du panel de dégustateurs professionnels – fut attribué à Las Mesas, de lait cru de brebis (mélange de présures), de l’AOP Queso Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía et Queso de Guía (Gran Canaria). Les Grande Médailles d’Or furent attribuées à Lomo Gallego de vache et chèvre enduit de gofio (catégorie pasteurisé demi sec), de Gran Canaria; Finca de Uga de chèvre sec enduit de paprika (lait cru de chèvre) et

Finca de Uga Vulcano de vache, brebis et chèvre vieilli (lait cru de brebis), de Lanzarote; et La Pastora de chèvre et brebis au paprika (mélange vieux), élaboré à Fuerteventura par l’Elevage La Pared. El Tamasite de la Fromagerie Reyes, de l’AOP Queso Majorero, a reçu deux Médailles d’Or, une en catégorie Pasteurisé tendre et une autre en catégorie Pasteurisé demi sec. Le reste des médailles d’Or furent attribuées à Finca de Uga de chèvre vieux enduit de paprika (modalité pasteurisé sec); La Candilera artisan fumé (cru, tendre de chèvre), de l’AOP Queso Palmero; La Gambuesa artisan avec du gofio (demi sec de chèvre), de l’AOP Queso majorero; El Topito fromage artisanal fumé (demi sec de chèvre), inscrit à l’AOP Queso Palmero; El Buen Pastor enduit de gofio (sec de chèvre), élaboré à Gran Canaria; Granja Las Cuevas fumé (demi sec de brebis), de l’ile de La Palma; et Finca de Uga Bodeguita de vache, brebis et chèvre vieilli (lait cru sec brebis), de Lanzarote. Pour les comptes de chaque ile, les productions de Gran Canaria représentent huit récompenses, comme La Palma, suivies de Lanzarote et Fuerteventura, avec quatre récompenses chacune, Tenerife avec deux, et El Hierro avec une récompense. Des 146 fromages qui ont participé à cette édition du concours, 44 venaient de Gran Canaria, 34 de La Palma, 23 de Fuerteventura, 19 de Lanzarote, 14 de Tenerife, huit de La Gomera et quatre d’El Hierro.


76

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Viehzüchter und Käsehersteller bekommen im Käsemuseum die Preise, die Ihnen bei Feaga 2016 verliehen wurden FMHOY - Fuerteventura

Die Viehzüchter und Käsehersteller bekamen im Juni die Preise mit denen sie bei den verschiedenen Wettbewerben während der Feaga 2016 ausgezeichnet worden waren. Die Preisvergabe fand im Käsemuseum statt. Es waren folgende Personen anwesend: Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, und der Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der Kanaren, David de Vera usw. Die Preise wurden an die vier ersten Klassifizierten der Wettbewerbe für den Milchertrag vier ausgewachsener Ziegen, vier Ziegen der ersten Geburt und für einzelne Ziegen vergeben. Außerdem wurden die Preise für vier unfruchtbare Kühe, ausgewachsene Ziegenböcke und junge Ziegenböcke vergeben. Die Gewinner der Preise für kanarische Schafe, kanarische Schafböcke, Schafe und Pelibuey-Böcke wurden ebenfalls ausgezeichnet. Dazu kamen Preise für das größte Tier, manuelles Melken und für die Präsentation der Tiere. Die Politiker übergaben ebenfalls die Preise des XIV. Nationalen Käsewettbewerbs Premios Tabefe an Käsehersteller aus Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, La Palma und vom spanischen Festland.


77

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Ganaderos y queseros reciben en el Museo del Queso los premios de los concursos que ganaron en Feaga 2016 FMHOY - Fuerteventura Ganaderos y queseros recibieron, el pasado mes de junio, los premios de los diferentes concursos que ganaron durante la celebración de Feaga 2016, en un acto que se desarrolló en el Museo del Queso y al que asistieron el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico, y el director general de Ganadería del Gobierno de Canarias, David de Vera, entre otras autoridades.

Los premios fueron entregados a los cuatro primeros clasificados de los concursos de rendimiento lechero de lote de cuatro cabras adultas, de cuatro cabras primer parto, y de cabra individual. Además, se entregaron los galardones a los ganaderos que obtuvieron los cuatro primeros puestos de los concursos morfológicos de cuatro machorras recría, macho cabrío adulto y cabrío joven. Los ganadores de los premios de los concursos morfológicos

de oveja canaria, carnero canario y oveja y carnero pelibuey también recibieron los galardones. Asimismo, también se entregaron los premios de ganado mayor, de ordeño manual y de presentación de los mejores animales. Las autoridades también entregaron los premios del XIV Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra Premios Tabefe a queseros de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, La Palma y Península.

Livestock farmers and cheese factories Eleveurs et fromagers reçoivent les prix receive their awards won at Feaga 2016 des concours gagnés à Feaga 2016 dans at the Cheese Museum le Musée du Fromage FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Livestock farmers and cheese factories received in June the awards from the different contests they won during Feaga 2016, an event that took place at the Cheese Museum and attended by the President of the Cabildo, Marcial Morales, the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Juan Estárico, and the general director of the Livestock Department of the Canarian Government, David de Vera, amongst other people of authority. The prizes were presented to the four first winners in the contest of milk performance in lots of four adult goats, four goats after first delivery, and individual goat. Furthermore, awards were presented to the livestock farmers who obtained the first four prizes in morphology contests for four livestock males, adult billy goat and young billy goat. The winners of the prizes in the morphology contest for Canarian ewes, Canarian sheep and ewe and pelibuey sheep also received their prizes. Prizes were also presented for older livestock, manual milking and presentation of the best animals. Authorities also presented the awards of the XIV National Contest for Goat Cheese Premios Tabefe to cheese factories from Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, La Palma and Mainland Spain.

Les éleveurs et fromagers ont reçu en juin les prix des différents concours qu’ils ont remporté pendant Feaga 2016, un événement qui se déroulait dans le Musée du Fromage et auquel assistèrent le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, le conseiller de l’Agriculture, Elevage et Pêche, Juan Estárico, et le directeur général de l’Elevage du Gouvernement des Canaries, David de Vera, parmi d’autres élus. Les prix furent attribués aux quatre premiers classés du concours de rendement laitier du lot de quatre chèvres adultes, de quatre chèvres première mise bas, et de chèvre individuel. De plus, les prix furent remis aux éleveurs qui avaient obtenu les quatre premiers prix des concours morphologiques de quatre mâles d’élevage, bouc adulte et et bouc jeune. Les gagnants des prix des concours morphologiques de chèvre des Canaries, mouton des Canaries et brebis et mouton Pelibuey reçurent également leurs prix. De même, les prix des animaux anciens, traite manuelle et de présentation des meilleurs animaux reçurent leurs prix. Les autorités remirent les prix du XIV Concours National de Fromages de Lait de Chèvre Prix Tabefe aux fromageries de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, La Palma et de la Péninsule.


78

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Treffen der Viehzüchter der Zweckgemeinschaft in La Solana de Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Die Küstenziegenzüchter der Zweckgemeinschaft Süden aus Antigua hatten im Juni ein Treffen in Solana de Pozo Negro, auch Forrajera genannt, und kennzeichneten dort einige Ziegen, Zicklein und Böcke, die sich auf der Suche nach de Mais, mit dem ihre Besitzer sie füttern, dorthin begeben hatten. Im vergangenen Jahr hatte das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Gemeinde Antigua an diesem Treffpunkt eine Schattenzone für die Viehzüchter hergerichtet, welche diese am Wochenende nutzten. Ungefähr 30 Viehzüchter trafen sich, um fast 2.000 Ziegen zu kontrollieren, die in der Zweckgemeinschaft an der Südküste von Antigua herumzogen. Auf einem langen Tisch ohne Tischtuch wurde der kanarische Kichererbseneintopf mit Fleisch und Kartoffeln serviert, den Antonio in zwei riesigen Töpfen zubereitet hatte. Zu den Gästen gehörten der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Stadtverordnete aus Antigua Matías Peña, die nebeneinander saßen und sich über gemeinsame Maßnahmen unterhielten. Als sich einige der Gäste verleiten ließen, über Politik zu reden, sagten andere ihnen schnell folgendes: „Lassen wir das Fest friedlich verlaufen“. Domingo Cabrera erzählte, wie die Sachen früher gemacht wurden, als man sich an das anpassen musste, was es gab. Ein junger Viehzüchter erzählte, dass er um zwei Uhr nachts aufgestanden war, um zu melken, damit er zu dem Treffen kommen konnte: „Es ist hart, aber das ist meine Art zu leben und mir gefällt das so,“ fügte er hinzu. Tomás Acosta, der Vertreter des Südens, organisiert jedes Jahr dieses Viehzüchtertreffen, auf dem über die dringendsten Angelegenheiten gesprochen wird: Instandhaltung, Zugänge, gekennzeichnete Grenzen, Quellen und Zufluchtsorte für die Tiere,... denn das Wichtigste, die Gesundheit der Küstenziege von Fuerteventura, ist zur Zeit gesichert.

Encounter of livestock farmers in La Solana of Pozo Negro

FMHOY - Fuerteventura The coastal goats livestock farmers of from Antigua’s south Federation of Municipalities, organised an encounter in June, in La Solana of Pozo Negro, also know as La Forrajera, in order to mark and gather goats, cubs and billy goats that gather there to get the corn that owner bring fro them. Last year, the Agriculture, Livestock and Fishing council of Antigua’s Ayuntamiento created in this meeting point, a shaded resting area for livestock farmers, who made good use of it during that weekend. Around 30 livestock farmers gathered to control 2.000 goats that are located on the southern coastal area of Antigua. In the coolness and around a large table without a table cloth or manners, they helped themselves to the dishes of chick peas and meat with potatoes that Antonio had prepared in two enormous cauldrons. Amongst the guests, the president of the Cabildo of Fuerteventura, Marcial Morales, and Antigua’s Councillor, Matías Peña, sat side by side and spoke about many subjects

and locations where interventions are required. The temptation from some guests to speak politics were calmed down by others who quickly answered that they should “celebrate in peace”. Mr. Domingo Cabrera commented about how all this used to be done before, when people had to make do with what they had and a young livestock farmer answered that he had to get up at two in the morning for the milking in order to be able to come to this encounter: It is hard, but this is my way of life, which is what I truly want, added the young man. Every year, Tomás Acosta, representative of the south, celebrates this encounter of livestock farmers, where they gather coastal goats and where they point out the most urgent matters to be resolved: manutention, accesses, marking of limits, resting and sheltering areas for animals... because the most important, the health of coastal goats and therefore of the Majorero goat, is assured at present, a bit weak, but assured.


79

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Encuentro de ganaderos del mancomún en La Solana de Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Los ganaderos con cabra de costa del Mancomún sur de Antigua, protagonizaron un encuentro, el pasado mes de junio, en la Solana de Pozo Negro, también conocida como la Forrajera, marcando y agrupando las cabras, baifos y algún macho que hasta allí se acercan en busca del millo que les ofrecen sus dueños. Desde el año pasado, la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento de Antigua acondicionó en este punto de encuentro, una zona de sombra y descanso para los ganaderos, quienes hicieron buen uso de la misma durante un fin de semana. Unos 30 ganaderos se dieron para controlar cerca de 2.000 cabras que transitan el mancomún de la costa sur de Antigua. A la fresca y alrededor de una larga mesa sin mantel ni miramientos, se sirvieron sin límite los platos de garbanzada y carne con papas que Antonio había preparado en dos enormes calderos. Entre los invitados, el presidente del Cabildo Insular de Fuerteventura, Marcial Morales y el concejal de Antigua, Matías Peña quienes, sentados juntos conver-

Rencontre des éleveurs de la communauté de commune à La Solana de Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura saron sobre tantos puntos y lugares donde se podría intervenir. La tentación de algunos comensales de hablar sobre política se templaría por otros que rápido les contestan, aquello de “tengamos la fiesta en paz”. El señor Domingo Cabrera comentaba cómo se hacía todo aquello antes, cuando había que adaptarse a lo que hubiera, y un joven ganadero le contestaba que a las dos de la madrugada se levantó a ordeñar para poder venir al encuentro: Es duro, pero es mi forma de vida y es la que quiero en realidad, añadía el joven. Cada año Tomás Acosta, comisionado del sur, celebra este encuentro de ganaderos, donde se apañan las cabras de costa y se comenta los más urgente a resolver: manutención, accesos, límites marcados, fuentes de descanso y refugio para los animales... porque lo más importante, la salud de las cabras de costa y por lo tanto de la cabra majorera, de momento está asegurada, algo flaca, pero asegurada.

Les éleveurs de chèvres de côte de la Communauté de Commune Sud d’Antigua ont organisé une rencontre en juin à La Solana de Pozo Negro, connue aussi comme La Forrajena, afin de marquer et regrouper les chèvres, chevreaux et quelques boucs qui viennent là-bas en quête du maïs que les propriétaires leur apportent. Depuis l’an passé, le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche de l’Ayuntamiento d’Antigua a créé à cet endroit une zone d’ombre et de repos pour les éleveurs qui en ont fait bon usage pendant le week-end. Environ 30 éleveurs étaient présents pour contrôler environ 2.000 chèvres qui transitent dans la communauté de communes de la côte sud d’Antigua. Puis à la fraiche et autour d’une grande table sans nappe ni manières, ils se servirent allègrement dans les plats de pois chiche et viande avec des pommes de terres qu’Antonio avait préparé dans deux énormes chaudrons. Parmi les invités, le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcia Morales et le conseiller d’Antigua, Ma-

tías Peña qui, assis côte à côte parlèrent de beaucoup de points et lieux où il faudrait intervenir. La tentation de certain convives de parler politique fut rapidement calmée par d’autres qui répondirent rapidement, pour « faire la fête en paix ». Monsieur Domingo Cabrera racontait comment tout était fait avant, quand il fallait s’adapter à ce qu’il y avait et un jeune éleveur lui répondit qu’il s’était levé à deux heures du matin pour traire afin de pouvoir venir à cette rencontre: c’est dur, mais c’est ma façon de vivre et celle que je veux vraiment, ajouta le jeune. Chaque année Tomás Acosta, commissionné du sud, célèbre cette rencontre d’éleveurs, où ils rassemblent les chèvres de côte et parlent de ce qu’il y a de plus urgent à résoudre: manutention, accès, marquages des limites, fontaines et refuges pour les animaux... parce que le plus important, la santé des chèvres de côte et donc de la chèvre majorera, est assurée pour le moment, un peu maigre, mais assurée.


80

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

Un total de 88 producciones optan al premio de Mejor Gofio de Canarias 2016 FMHOY - Fuerteventura Un total de 88 producciones de 19 molinos compiten en el Concurso Oficial Agrocanarias por el galardón de Mejor Gofio de Canarias 2016. Este concurso, cuya primera fase se celebra en la Escuela de Capacitación Agraria de Tacoronte (Tenerife), está organizado por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA). En esta segunda edición del certamen participan 40 gofios de Tenerife, 24 de Gran Canaria, 15 de La Gomera, cuatro de El Hierro, tres de La Palma y dos de Fuerteventura. En cuanto los cereales empleados en su elaboración, se han registrado 31 de millo, 20 de trigo, 11 de la mezcla de ambos, y 26 de otras mezclas. Los participantes serían valorados durante dos jornadas por un panel de cata compuesto por una veintena de catadores expertos siguiendo el sistema de cata ciega, es decir, sin etiquetas que identifiquen el producto, método que garantiza un análisis más objetivo. La fase final del certamen tendría lugar en La Gomera, isla de origen del ganador de la primera convocatoria de este concurso, y los premiados se anunciarían el 30 de junio, en el acto de entrega de galardones de todos los certámenes Agrocanarias, que el ICCA está organizando en la sede de Presidencia del Gobierno en Tenerife. Las muestras se juzgan en seco en la fases visual y olfativa y también mezclados con la misma proporción de agua- considerado un elemento neutro que no altera la propiedades del producto- en la fase gustativa.

Antes y durante las sesiones se cuidan aspectos con la temperatura de la sala o que en la limpieza de ésta no se empleen productos que emanen olores fuertes, ya que son factores que influyen en las características del productos e interfieren en la forma en que éste se evalúa. Las producciones mejor puntuadas optarían a las distinciones de Mejor Gofio de Canarias- que únicamente podrá recaer en la producción de gofio con sello de Identificación Geográfica Protegida, que haya obtenido máxima puntuación-, Mejor Gofio Ecológico, Mejor Gofio de Grano Local-elaborado en su totalidad con granos procedentes del Archipiélago y que haya sumado más de 85 puntos en la cata-. Los participantes también optarían al galardón de Mejor Imagen y Presentación, para el cuál se juzgarán el envase y etiquetado de los productos. Además de estos premios, el gofio que lograra la máxima puntuación-siempre que ésta sea de al menos 90 puntos- será distinguido con la Gran Medalla de Oro. Las producciones que logren entre 80 y 90 puntos recibirán una Medalla de Oro y aquellas que sumen al menos 75, obtendrán una Medalla de Plata. El director del ICCA, José Díaz-Flores, explicaba que

este certamen se enmarca en la política de fomento de los productos canarios de calidad diferenciada desarrollada por el Gobierno de Canarias y forma parte de las acciones puestas en marcha por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas para potenciar la producción, consumo y comercialización del Gofio Canario.

saludable del que destacan por, orden de importancia, su alto valor nutritivo, aporte energético y buen sabor. Más de la mitad de los consultados (56,3%) asegura que consume gofio todos o casi todos los días y la forma más habitual de hacerlo es con leche (82,9%), y después en potaje (60,3%). Los datos del último estudio sobre el sector del gofio en

Este producto cuenta con el sello de calidad europeo Identificación Geográfica Protegida (IGP), distintivo que supone la protección del producto a nivel mundial, al tiempo que aporta un valor añadido a este producto tradicional. Percepción y producción En un estudio realizado por el ICCA para conocer la percepción que tiene el consumidor sobre este producto, destaca su elevada presencia en los hogares canarios (83%). Un 76,6% de los encuestados afirma ser consumidor y el 98,8% lo considera un alimento

Canarias, sitúan la producción de este alimento en 2013 en 5.682 toneladas. Más de la mitad (55%) del gofio es de millo, seguido del de trigo (19%), mezcla de ambos (14%) y mezcla de cereales (12%). El 71% de la producción total elaborada en Canarias se destina al mercado local (cada isla), distribuyéndose el resto (29%) prácticamente en igual porcentaje a los mercados regional e internacional. En el Archipiélago, los molinos realizan más de la mitad de sus ventas a supermercados (57%), cerca una cuarta parte (24%) directamente al consumidor y el resto (19%) a tiendas tradicionales de alimentación.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

81

Elaborado por Luis Hernández, ha obtenido el máximo galardón del Concurso Oficial Agrocanarias 2016, organizado por el Gobierno de Canarias y el Cabildo de Gran Canaria

“Teguerey Arbequina”, de Fuerteventura, Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias FMHOY - Fuerteventura “Teguerey Arbequina”, elaborado por Luis Hernández en Fuerteventura, ha sido elegido Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias, en el I Concurso Oficial Agrocanarias, organizado por el Gobierno canario y el Cabildo Insular de Gran Canaria para elegir las mejores producciones del Archipiélago de la campaña 2015-2016. Bajo esta marca su propietario produce aceite de dos variedades de aceituna, Picual y Arbequina, que obtiene de los más de 2.000 olivos con los que cuenta su explotación, de unos 85.000 metros de extensión y situada en Tuineje. Sus productos, que elabora en su propia almazara, pueden adquirirse en las tiendas de los aeropuertos de Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura; en los puntos de venta del Cabildo insular, en establecimientos gourmet de las islas, y en su propia finca, donde ofrece visitas guiadas en las que se muestra y explica a los visitantes el sistema de cultivo y elaboración de esta producción. Luis Hernández se mostró muy satisfecho por este galardón que, según declaró, “supone un reconocimiento a la calidad del producto y al esfuerzo diario y nos anima a seguir adelante”. “Oro canario”, producto de Gran Canaria, elaborado por Rita Hernández, logró una medalla de Oro y también la distinción de Mejor Imagen y Presentación. “Oleoteide”, producción de la Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona (Tenerife) ha sido premiada también con Oro y “ El Olivo canario”, de Fábrica de Edificios Canarias (Gran Canaria) ha recibido una Plata. En el certamen, que se celebró en Agüimes el pasado mes de abril, participaron un total de 13 aceites de las islas-nueve de Gran Canaria, tres de Fuerteventura y una de Tenerife-que fueron valorados por una panel de cata compuesto por once catadores expertos, siguiendo el sistema de cata ciega, es decir, sin conocer qué producciones se están juzgando. Los galardones se entregarán el día 30 de junio, en el acto que el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) está organizando en la sede de Presidencia del Gobierno de Canarias en Tenerife para homenajear a todos los premiados en las diferentes modalidades del certamen, es decir, de quesos, vinos, aceites y gofios. “Me gustaría dar la enhorabuena a todos los galardonados en el marco de este primer concurso Agrocanarias dedicado a esta producción, que nace de la colaboración entre el Cabildo de Gran Canaria y el Ejecutivo canario con el propósito de evaluar la calidad de los aceites que se elaboran en el Archipiélago y fomentar el conocimiento de los consumidores en relación este producto, que va ganando protagonismo en nuestras islas como producto de calidad”, señaló el director del ICCA, José Díaz-Flores.

dedicada a este cultivo y actualmente elaboran aceite de oliva virgen extra 18 almazaras, 9 en Gran Canaria, cinco en Fuerteventura y cuatro en Tenerife. En Canarias hay registradas unos 300 hectáreas dedicadas a esta cultivo, que producen entre 2 y 3 millones de kilos de aceituna y unos 200.000 litros de aceite.

El consejero de Soberanía Alimentaria del Cabildo de Gran Canaria, Miguel Hidalgo, felicitó a los premiados y mostró su satisfacción por ser Gran Canaria la isla elegida para acoger la primera edición de este certamen en el que se pudo disfrutar de la excelencia de este producto que cada día va a más gracias al esmero de los productores. El olivar, un cultivo en auge En los últimos años se ha producido un importante auge del cultivo del olivo no solo en Gran Canaria, sino también en otras islas del Archipiélago como Tenerife, Fuerteventura o Lanzarote, a pesar de contar con menor tradición y cultura olivarera. En todas las islas se ha incrementado considerablemente la superficie


82

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO PUBLICA LAS BASES DEL CONCURSO DEL CARTEL ANUNCIADOR DE LAS FIESTAS 2016 El Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Festejos, publicaba el pasado mes de junio las Bases del Concurso para el Cartel anunciador de las Fiestas en Honor a Nuestra Señora de La Antigua 2016 a celebrar del 25 de agosto al 8 de septiembre. En el concurso podrán participar, con un máximo de dos obras, todas las personas que lo deseen mayores de 18 años, presentando sus trabajos en formato JPG de alta calidad y en soporte impreso en cartón pluma. El plazo de presentación será hasta 29 de julio. El cartel deberá incluir: Fiestas de Antigua 2016 del 25 de agosto al 08 de septiembre. Las obras se presentarán sin firma y acompañadas de un sobre cerrado donde se incluya el nombre del autor, el lema, fotocopia del DNI, domicilio actual y teléfono. En el dorso de la obra deberá aparecer un lema alusivo a la misma. El cartel ganador obtendrá un premio económico de 300 euros. Y el diseño ganador será dado a conocer a partir del 2 del próximo agosto. Como en cada edición, el jurado podrá declarar desierto el concurso.

DIE GEMEINDE VERÖFFENTLICHT DIE BEDINGUNGEN DES WETTBEWERBS FÜR DAS PLAKAT FÜR DAS VOLKSFEST 2016 Das Amt für Volksfeste der Gemeinde veröffentlichte im Juni die Bedingungen des Wettbewerbs für das Volksfest zu Ehren der Heiligen Jungfrau Nuestra Señora de La Antigua 2016, das vom 25. August bis zum 8. September dauert. An dem Wettbewerb können alle über-18-Jährigen, die das wünschen, mit bis zu zwei Arbeiten teilnehmen, indem sie ihre Arbeiten in Form einer JPG-Datei von hoher Qualität und in gedruckter Form auf Karton einreichen. Die Anmeldungsfrist läuft bis zum 29. Juli. Auf dem Plakat muss stehen: „Fiestas de Antigua 2016 del 25. de agosto al 08. de septiembre”. Die Werke werden ohne Unterschrift zusammen mit einem Umschlag eingereicht, in dem sich der Name des Autors, das Motto, eine Fotokopie des Personalausweises, eine aktuelle Adresse und eine Telefonnummer befinden. Auf der Rückseite der Arbeit muss ein Motto stehen, das auf diese anspielt. Der Autor des ausgezeichneten Plakats bekommt einen Geldpreis im Wert von 300 Euro. Der Gewinner wird am 2. August bekanntgegeben. Wie jedes Jahr kann sich die Jury entscheiden, keinen Preis zu vergeben. THE AYUNTAMIENTO PUBLISHES THE BASES OF THE COMPETITION FOR THE ANNOUNCING POSTER OF THE 2016 CELEBRATIONS The Ayuntamiento, with its Events Council published

in June the Bases of the Competition for the Announcing Poster of the Celebration in honour of Nuestra Señora de La Antigua 2016 that will take place from 25th August until 8th September. Anyone aged over 18 years of age, who wishes to, can participate with a maximum of two creations that will be presented in high resolution in JPG format or printed on foam board. Creations can be presented until 29th July. The poster needs to include : «Fiestas de Antigua 2016 del 25 de agosto al 08 de septiembre ». The creations will be presented without signature and together with a sealed enveloppe that will contain the title of the poster, the name of the author, copy of their ID, address and telephone number. The title of the poster will be printed on the back of it. The winning poster will get a 300 Euros prize. The winner will be announced after 2nd August. As in every edition, the jury may decide that there are no winners. L’AYUNTAMIENTO PUBLIE LES BASES DU CONCOURS DE L’AFFICHE D’ANNONCE DES FÊTES 2016 L’Ayuntamiento, avec le Conseil des Evénements, a publié en Juin les Bases du Concours de l’Affiche d’Annonce des Fêtes en l’Honneur de Nuestra Señora de La Antigua 2016 qui auront lieu du 25 août au 8 septembre. Toute personne âgée d’au moins 18 ans pourra participer au concours avec un maximum de deux créations, en présentant leurs affiches en format JPG en haute résolution et imprimé sur du carton plume. Le délai maximal de présentation est le 29 juillet. L’affiche devra inclure : Fêtes Antigua 2016 du 25 août au 8 septembre. Les affiches seront présentées sans signature et accompagnées d’une enveloppe fermée qui contiendra le nom de l’auteur, le titre, la copie de la pièce d’identité, l’adresse et le numéro de téléphone de l’auteur. Le titre de l’oeuvre devra également figurer au dos de l’affiche. L’affiche gagnante obtiendra une récompense de 300 euros et sera annoncée après le 2 août. Comme pour chaque édition, le jury pourra décider de ne pas nommer de gagnant au concours. DOS CENTENARES DE JÓVENES CIERRAN LA TEMPORADA DE LAS ESCUELAS DEPORTIVAS DE ANTIGUA La mayoría de deportistas de las Escuelas Municipales del municipio, se dieron cita el pasado mes de junio en el Campo de Fútbol Juan Lasso Brito. Durante el acto de Clausura de Temporada se les hizo entrega de los Diplomas de Asistencia a los entrenamientos semanales celebrados en una veintena de disciplinas deportivas que se imparten en el Municipio. A continuación tuvo lugar la exhibición de Telas Aéreas que por tercer año consecutivo se celebra como cierre de temporada en el Pabellón Polideportivo Municipal. Ya son 25 deportistas los que están aprendiendo esta sorprendente y emocionante disciplina. ZWEIHUNDERT JUGENDLICHE NEHMEN AN DER ABSCHLUSSVERANSTALTUNG DER SAISON DER SPORTSCHULEN VON ANTIGUA TEIL Die Mehrheit der Sportler aus den Sportschulen der Gemeinde trafen sich im Juni auf dem Fußballplatz Juan Lasso Brito. Während der Abschlussveranstaltung der Saison wurden die Teilnahmezertifikate für die verschiedenen wöchentlichen Sportkurse verteilt. In der Gemeinde werden zwanzig verschiedene Sportarten unterrichtet. Danach gab es im dritten aufeinander folgenden Jahr eine Luftakrobatik-Vorführung im Sportpavillon. Inzwischen lernen schon 25 Sportler diese atemberaubende und aufregende Sportart. TWO HUNDRED YOUNG PEOPLE CELEBRATE THE END OF THE SPORTS’ SCHOOLS SEASON IN ANTIGUA Most athletes from the Municipal Schools of the municipality gathered in June at the Juan Lasso Brito football grounds.

During the Season Closing event pupils were presented with their Diplomas of Assistance to the weekly trainings in about twenty sports’ disciplines that take place in the municipality. Then, a demonstration of Aerial Dance took place for the third year running as a celebration for the season closing in the Municipal Multisports Hall. There are already 25 athletes learning this surprising and thrilling discipline.

DEUX CENT JEUNES CÉLÈBRENT LA FIN DE LA SAISON DES ECOLES SPORTIVES D’ANTIGUA La plupart des athlètes des Ecoles Municipales se sont donné rendez-vous en juin sur le Terrain de football Juan Lasso Brito. Pendant la cérémonie de Clôture de la Saison ils reçurent leur Diplôme d’Assistance aux entrainements hebdomadaires dans une vingtaine de disciplines sportives qui ont lieu dans la Municipalité. Ensuite, une démonstration de danse aérienne eut lieu pour la troisième année consécutive pour la clôture de la saison dans la Salle Multisports Municipale. 25 athlètes apprennent déjà cette discipline surprenante et émouvante.

PLAZO DE PRESENTACIÓN DE SOLICITUDES VENTORRILLOS EN NTRA. SRA. DE LA PEÑA La Concejalía de Festejos del Ayuntamiento de Betancuria pone en conocimiento de las personas interesadas, que el plazo de presentación de solicitudes para la “instalación de ventorrillos y puestos de venta”, en la Plaza de la Peña, con motivo de la festividad de Nuestra Señora de la Peña, a celebrar en Vega de Río de Palmas del 15 al 18 de septiembre de 2016, está abierto del día 16 de junio de 2016 al día 15 de julio de 2016, ambos inclusive. *No se admitirán solicitudes presentadas fuera de plazo. *En la medida de lo posible se respetará las ubicaciones dé ediciones anteriores. Para mayor información puede dirigirse al Departamento de Cultura y Festejo del Ayuntamiento, de lunes a viernes en horario de 09:00 a 13:00 horas, teléfono: 928 54 96 04, o la página web del Ayuntamiento: http://www.aytobetancuria.org/

ACUERDO PARA INICIAR LOS TRABAJOS PARA PREPARAR UNA ORDENANZA SOBRE HUERTOS URBANOS El pleno municipal del Ayuntamiento aprobó, el pasado mes de junio, una moción por la que se pretende iniciar los trabajos de preparación de una ordenanza


83

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? municipal para regular los huertos urbanos en el municipio, una iniciativa que busca poner a disposición de los vecinos del municipio que lo deseen la posibilidad de cultivar espacios públicos. ABKOMMEN, UM MIT DEN ARBEITEN FÜR EINE VERORDNUNG DER STÄDTISCHEN GEMÜSEGÄRTEN ZU BEGINNEN Das Plenum der Gemeinde nahm im Juni einen Antrag an, um mit den Arbeiten zur Erstellung einer Gemeindeverordnung für die Obst- und Gemüsegärten in der Gemeinde anzufangen, eine Initiative, um den Anwohnern die Möglichkeit zu geben, auf öffentlichen Grundstücken Obst und Gemüse anzubauen. AGREEMENT TO START PREPARING FOR THE DECREE ON URBAN GARDENS The municipal plenary session of the Ayuntamiento agreed in June with a motion that aims at starting preparations for a municipal decree regulating urban gardens in the municipality, an initiative that aims at providing the municipality’s population with public urban gardens. ACCORD POUR LE DÉBUT DES TRAVAUX POUR LA PRÉPARATION DE LA LOI SUR LES JARDINS URBAINS L’assemblée municipale de l’Ayuntamiento a approuvé en juin une motion qui vise à faire commencer les travaux de préparation d’une loi municipale pour réguler les jardins urbains dans la municipalité, une initiative qui vise à les mettre du terrain à disposition des habitants de la municipalité qui souhaitent cultiver des espaces publiques.

ABIERTO EL PLAZO PARA INSCRIBIRSE EN LA NUEVA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA La Concejalía de Cultura de Pájara abrió, el pasado 27 de junio el plazo para inscribirse en el área clásica y de folclore de la nueva Escuela Municipal de Música, que empezará a funcionar en septiembre de 2016. Los interesados tienen hasta el 15 de julio para formalizar su inscripción. Los antiguos alumnos de la Escuela Municipal de Folclore, la Asociación Banda Municipal y la Asociación Amigos del Canto realizarán su matrícula en ese mismo período. El área clásica incluye las especialidades de piano, guitarra, flauta travesera, trompeta, trompa, trombón, bombardino, tuba, percusión y canto. Por su parte, el área de folclore incluye timple, guitarra, laúd, bandurria y bailes típicos. La Escuela Municipal de Música tendrá su sede en la Casa de la Juventud de Morro Jable, así como otras dependencias en Costa Calma, Pájara y La Lajita. Las preinscripciones y matrículas se realizarán en la sede central, de lunes a jueves, en horario de 10.00 a 12.00 horas, y de 17.00 a 19.00 horas. Las inscripciones pueden realizarse además en la Biblioteca Municipal, en Pájara, los viernes, de 10.00 a 14.00 horas. ERÖFFNUNG DER ANMELDEFRIST FÜR DIE NEUE MUSIKSCHULE Das Amt für Kultur von Pájara eröffnete am 27. Juni die Anmeldefrist für die Bereiche klassische Musik und Folklore in der neuen Musikschule der Gemeinde, die ab September 2016 in Betrieb sein wird. Wer daran interessiert ist, kann sich bis zum 15. Juli formell anmelden. Die ehemaligen Schüler der Folklore-Schule, der Gemeinde-Kapelle und des Verbandes ‚Asociación Amigos del Canto‘melden sich in der gleichen Zeit an. Zu dem Bereich für klassische Musik gehören die Spezialisierungen Klavier, Gitarre, Flöte, Querflöte, Trompete, Posaune, kleines Bombardon, Trommeln und Gesang. Im Bereich Folklore werden folgende Spezialisierungen angeboten: Timple, Gitarre, Laute, Bandurria

und typische Tänze. Die Musikschule der Gemeinde wird ihren Sitz in der Casa de la Juventud in Morro Jable und in anderen Dependancen in Costa Calma, Pájara und La Lajita haben. Man meldet sich im Hauptsitz von montags bis freitags von 10.00 bis12.00 Uhr und von 17.00 bis 19.00 Uhr an. Man kann sich außerdem freitags von 10.00 bis 14.00 in der in der öffentlichen Bibliothek von Pájara anmelden.

REGISTRATIONS FOR THE NEW MUNICIPAL MUSIC SCHOOL ARE OPEN Pájara’s Culture Council announced in June the beginning of registrations for the classic or folkloric area of the new Municipal Music School that will be operational in September 2016. People interested have until 15th July to register. Current pupils of the Municipal Folklore School, the Banda Municipal Association and the Amigos del Canto Association will register during that same period. The classic area includes specialities such as the piano, guitar, western concert flute, trumpet, French horn, trombone, tuba, percussions and singing. On the other hand, the folklore area includes timple (small traditional guitar), guitar, lute, mandolin and typical dances. The Municipal Music School will be located in the Youth House of Morro Jable as well as in other premises in Costa Calma, Pájara and La Lajita. Preregistrations can be done in the main centre Monday through to Thursday, from 10 am until midday and from 5 pm until 7 pm. Registrations can also be done in the Municipal Library in Pájara on Fridays from 10 am until 2pm. OUVERTURE DU DÉLAI D’INSCRIPTION POUR LA NOUVELLE ECOLE MUNICIPALE DE MUSIQUE Le Conseil de la Culture de Pájara a annoncé l’ouverture du délai d’inscription à partir du 27 juin pour le domaine classique et folklorique de la nouvelle Ecole Municipale de Musique qui commencera à fonctionner à parti de septembre 2016. Les personnes intéressées ont jusqu’au 15 juillet pour s’inscrire. Les anciens élèves de l’Ecole Municipale de Folklore, l’Association Banda Municipal et l’Association Amigos del Canto feront leur inscriptions pendant cette même période. Le domaine classique inclut des spécialités de piano,

guitare, flute traversière, trompette, trompe, trombone, euphonium, tuba, percussion et chant. D’autre part, le domaine folklorique inclut le timple (petite guitare traditionnelle), la guitare, le luth, la mandoline et les danses typiques. L’Ecole Municipale de Musique sera située dans la Maison de la Jeunesse de Morro Jable, ainsi que dans dans d’autres locaux à Costa Calma, Pájara et La Lajita. Les préinscriptions seront effectuées dans le bâtiment principal du lundi au jeudi de 10 heures à midi et de 17 heures à 19 heures. Les inscriptions peuvent également se faire dans la Bibliothèque Municipale de Pájara les vendredis de 10 à 14 heures. EL CLUB NÁUTICO PENÍNSULA DE JANDÍA ABRE EL PLAZO PARA INSCRIBIRSE EN LAS ACTIVIDADES DE ESTE VERANO El Club Náutico Península de Jandía abría el pasado mes de junio, el plazo para inscribirse en las actividades programadas para el verano 2016, dirigidas a pequeños y mayores. Los niños de 6 a 14 años podrán participar en diferentes actividades náuticas, durante dos semanas, en turnos que irán del 27 de junio al 8 de julio, del 11 de julio al 22 de julio, del 25 de julio al 5 de agosto, del 8 de agosto al 19 de agosto, y del 22 de agosto al 2 de septiembre. Los más pequeños se iniciarán en actividades de iniciación al medio marino, como buceo, navegación o pesca; en horario e 10.00 a 13.00 horas. Los cursos para mayores de 14 años tendrán lugar en horario de tarde, con grupos reducidos, e incluyen windsurf, navegación, paddle surf, surf y remo, entre otros. Las inscripciones deben realizarse en el Club Náutico Península de Jandía, en horario de 10.00 a 13.00 horas. Los interesados pueden consultar toda la información a través del teléfono 670 81 22 68. Las plazas para participar en estos cursos son limitadas, siendo además un requisito indispensable saber nadar. DER WASSERSPORTCLUB‚PENÍNSULA DE JANDÍA’ ERÖFFNET DIE ANMELDEFRIST FÜR DIE AKTIVITÄTEN IM SOMMER Der Wassersportclub Península de Jandía eröffnete im Juni die Anmeldefrist für die Aktivitäten für Kinder und Erwachsene im Sommer 2016. Kinder im Alter von 6 bis 14 können an den verschiedenen Wassersportarten teilnehmen, die zwei Wochen lang in angeboten werde. Das sind die unterschiedlichen Termine: 27. Juni - 8. Juli, 11. Juli - 22. Juli, 25. Juli – 5. August, 8. August – 19. August, 22. August – 2. September. Die Kleinsten machen von 10.00 bis 13.00 Uhr Einführungskurse für Wassersportarten wie Tauchen, Bootfahren, Fischen. Die Kurse für über-14-Jährige finden nachmittags in kleinen Gruppen statt. Zu dem Angebot gehören unter anderem Windsurfen, Bootfahren, Paddle-Surfen, Surfen und Rudern. Man muss sich im Club NáuticoPenínsula de Jandía von 10.00 bis13.00 Uhr anmelden. Interessierte können sich unter der Nummer 670 81 22 68 telefonisch informieren. Die verfügbaren Plätze sind begrenzt. Es ist notwendig, schwimmen zu können. THE PENÍNSULA NAUTICAL CLUB IN JANDÍA OPENS THE REGISTRATIONS FOR SUMMER ACTIVITIES The Península Nautical Club in Jandía opened in June registrations for activities programmed for the 2016 summer. Children aged between 6 and 14 years old can participate in various nautical activities during two weeks in courses that will take place from 27th June until 8th July, from 11th July until 22nd July, from 25th July until 5th August, from 8th August until 19th August and from 22nd August until 2nd September.


84

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Younger children will be initiated in nautical activities such as diving, sailing or fishing between 10 am and 1 pm. Course for children older than 14 years old will take place in the afternoons in small groups for activities that include windsurfing, sailing, paddle boarding, surfing and rowing, amongst others. Registration take place at the Península Nautical Club in Jandía between 10 am and 1 pm. People interested can get more information by calling 670 81 22 68. The number of places for those courses are limited and it is indispensable to know how to swim. LE CLUB NÁUTICO PENÍNSULA DE JANDÍA OUVRE LES INSCRIPTIONS POUR LES ACTIVITÉS DE CET ÉTÉ Le Club Náutico Península de Jandía a ouvert en juin le délai pour les inscriptions aux activités programmées pour cet été 2016 pour les petits et les grands. Les enfants âgés de 6 à 14 ans pourront participer à diverses activités nautiques pendant deux semaines, pour des sessions qui iront du 27 juin au 8 juillet, du 11 juillet au 22 juillet, du 25 juillet au 5 août, du 8 août au 19 août et du 22 août au 2 septembre. Les plus petits seront initiés aux activités du milieu marin, comme la plongée, la navigation ou la pêche ; de 10 à 13 heures. Les cours pour les enfants âgées de plus de 14 ans auront lieu l’après-midi, avec de petits groupes, pour de la planche à voile, navigation, paddle surf, surf et aviron, entre autre. Les inscriptions ont lieu au Club Náutico Península de Jandía de 10 à 13 heures. Les personnes intéressées peuvent obtenir plus d’information en téléphonant au 670 81 22 68. Les places de participation à ce cours sont limitées et il est indispensable de savoir nager.

EL AYUNTAMIENTO IZABA LA BANDERA AZUL EN PLAYA BLANCA EN REPRESENTACIÓN DE LAS TRES PLAYAS DEL MUNICIPIO GALARDONADAS El Ayuntamiento izaba la bandera azul, el pasado mes de junio en Playa Blanca, coincidiendo con el inicio de la prestación de los servicios de vigilancia y socorrismo en las tres playas del municipio. Es la octava vez consecutiva para Playa Blanca, cuarta para Puerto Lajas y segunda para la Playa de Los Pozos que obtienen la Bandera Azul. La Bandera Azul es una ecoetiqueta selectiva concedida por la Federación Europea para la Educación Ambiental (FEE) que en España otorga la entidad Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC). En Canarias, la Dirección General de Salud Pública colabora con los ayuntamientos solicitantes aportándoles soporte técnico y supervisión. Este programa internacional premia los esfuerzos de Ayuntamientos y de gestores de puertos deportivos por cumplir las elevadas exigencias que comporta la Bandera Azul y que supone una garantía de calidad sanitaria y ambiental, cuidado del entorno, accesibilidad y servicios y un nivel de calidad del agua modélico. DAS RATHAUS HISST DIE BLAUE FLAGGE IN VERTRETUNG DER DREI AUSGEZEICHNETEN STRÄNDE DER GEMEINDE Das Rathaus hisste im Juni die blaue Flagge in Playa Blanca. Zur gleichen Zeit begann der Rettungsdienst an drei Stränden der Gemeinde seine Arbeit. Die Blaue Flagge ging zum achten aufeinander folgenden Mal an Playa Blanca, zum vierten Mal an Puerto Lajas und zum zweiten Mal an Playa de Los Pozos. Die Blaue Flagge ist eine ökologische Auszeichnung, die von der Europäischen Föderation für Umwelter-

ziehung (FEE) vergeben wird.In Spanien ist dafür der Verband für Umwelterziehung und Verbrauch (ADEAC) zuständig. Auf den Kanaren unterstützt die Generalverwaltung für öffentliche Gesundheit die Gemeinden, die diese Auszeichnung beantragen mit technischer Hilfe und Beratung. Dieses internationale Programm zeichnet die Bemühungen von Gemeinden und Häfen aus, die hohen Ansprüche der Blauen Flagge zu erfüllen, denn diese ist eine Garantie für Sauberkeit, Umweltschutz, Zugänglichkeit, einen hervorragenden Service und eine erstklassige Wasserqualität.

THE AYUNTAMIENTO FLIES THE BLUE FLAG ON PLAYA BLANCA IN REPRESENTATION OF THE THREE BEACHES OF THE MUNICIPALITY THAT WON THE AWARD The Ayuntamiento raised the Blue Flag in June on Playa Blanca at the occasion of the beginning of the services of surveillance and first aid on the three beaches of the municipality. It is the eighth time that Playa Blanca obtains the Blue Flag, fourth time for Puerto Lajas and second time for the beach of Los Pozos. The Blue Flag is a selective eco-certification awarded by the European Federation for Environmental Education (FEE) which in Spain is handled by the Environmental Education and Consumer Association (ADEAC). In the Canaries, the General Public Health Department collaborates with ayuntamientos requiring it by bringing technical support and supervision. This international programme rewards efforts from Ayuntamientos and harbour management for complying with the high demands of the Blue Flag and that guarantee sanitary and environmental quality, care for the environment, accessibility and services and an exemplary quality of water. L’AYUNTAMIENTO HISSE LE PAVILLON BLEU À PLAYA BLANCA EN REPRÉSENTATION DES TROIS PLAGES DE LA MUNICIPALITÉ QUI ONT ÉTÉ RÉCOMPENSÉES L’Ayuntamiento a hissé le Pavillon Bleu en juin sur la Plage de Playa Blanca, coïncidant avec le début de la prestation des services de surveillance et de secourisme sur les trois plages de la municipalité. C’est la huitième fois consécutive pour Playa Blanca, quatrième pour Puerto Lajas et deuxième pour Playa de Los Pozos que ces plages obtiennent le Pavillon Bleu. Le Pavillon Bleu est un écolabel sélectif décerné par la Fédération Européenne pour l’Education Environnementale (FEE) qui est distribué en Espagne par l’Association de l’Education Environnementale et du Consommateur (ADEAC). Dans les Canaries, la Direction Générale de la Santé Publique collabore avec les Ayuntamientos le demandant pour leur apporter un soutien technique et de la supervision. Ce programme international récompense les efforts

des Ayuntamientos et gérants des ports de plaisance pour obéir aux grandes exigences du Pavillon Bleu et qui représente une garantie de la qualité sanitaire et environnementale, l’attention à l’environnement, l’accessibilité et les services et un niveau de qualité de l’eau modèle. LA ESCULTURA “EL SALTO DEL PASTOR’ CAMBIA DE SITIO PARA UNA MAYOR VISUALIZACIÓN El pasado mayo de 2015 se presentaba la escultura de Amancio González en su ubicación del Centro Polivalente del Charco. La Concejalía de Cultura justificaba la localización actual en la C/ Barquillo, para dotarla de una mayor visualización al situarse en la principal salida norte de la ciudad. La autoría de la escultura fue compartida entre el artista Amancio González y un grupo de unos 15 jóvenes donde había desde estudiantes de Bellas Artes hasta vecinos del barrio del Charco. DIE SKULPTUR „ DER HIRTENSPRUNG” BEKOMMT EINEN NEUEN STANDORT Die Skulptur von Amancio González wurde im Mai 2015 an ihrem Standort im CentroPolivalente von ElCharco präsentiert. Das Amt für Kultur rechtfertigte den heutigenStandort in der C/ Barquillo, damit die Skulptur besser gesehen wird, da sie sich in der Ausfahrt in Richtung Norden befindet. Diese Skulptur wurde von dem Künstler Amancio González und einer Gruppe von 15 jungen Leuten (Kunststudenten, Anwohner von ElCharco usw.) geschaffen. THE «SHEPHERD’S LEAP» SCULPTURE GETS MOVED IN ORDER TO GET A BETTER DISPLAY In May 2015 the sculpture from Amancio González was presented in its location in the Polyvalent Centre of El Charco. The Culture Council justifies its current location in Calle Barquillo in order to provide a better display being on the main north exit of the town. The authorship of the sculpture was shared between the artist Amancio González and a group of 15 young people of which Fine Art students and neighbours from El Charco.

LA SCULPTURE « LE SAUT DU BERGER » CHANGE D’EMPLACEMENT POUR ÊTRE MIEUX VUE. En mai 2015 la sculpture d’Amancio González avait été présentée sur son emplacement au Centre Polyvalent d’El Charco. Le Conseil de la Culture a justifié son emplacement actuel dans la Rue Barquillo, pour qu’elle soit mieux vue étant à la sortie nord de la ville. La responsabilité de la sculpture fut partagée entre l’artiste Amancio González et un groupe de 15 jeunes dont des étudiants des Beaux Arts et des habitants du quartier d’El Charco.


85

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO FELICITA A ILIA HERNÁNDEZ Y MANUEL JESÚS PÉREZ POR SUS EXCELENTES RESULTADOS DEPORTIVOS El Ayuntamiento felicitaba a Ilia Hernández por alzarse con la medalla de oro en el reciente Campeonato de España Absoluto de Halterofilia celebrado en Madrid en las modalidades de dos tiempos, levantando 111 kg, y por equipos femeninos con la selección de Canarias. Además, la levantadora de peso majorera se hizo con la medalla de bronce en la modalidad Total Olímpico con 193 kg. Ilia Hernández es una deportista de alto rendimiento que con solo 17 años ha batido todos los records de España en su modalidad y peso, convirtiéndose en una de las principales bazas de la halterofilia a nivel nacional. Asimismo, Manuel Jesús Pérez Díaz, consiguió proclamarse Campeón de Canarias de Mountain Bike Masculino Junior en la IV Hoya del Abade MTB Maratón celebrada el 5 de junio en La Victoria de Acentejo, Tenerife. El ciclista, que pertenece al equipo Tarajal Bike, demostró su buen estado de forma en la complicada prueba tinerfeña en la que participaron los mejores representantes del mountain bike de Canarias.

DIE GEMEINDE GRATULIERT DEN SPORTLERN ILIA HERNÁNDEZ UND MANUEL JESÚS PÉREZ ZU IHREN HERVORRAGENDEN ERGEBNISSEN Die Gemeinde hat Ilia Hernández gratuliert, weil sie bei der spanischen Meisterschaft im Gewichtheben, die vor kurzem in Madrid stattfand, die Goldmedaille gewonnen hat. Sie schaffte es, 111 kg zu heben. Außerdem kämpfte sie mit der Frauenmannschaft der Kanaren. Die Gewichtheberin aus Fuerteventura bekam außerdem eine Bronzemedaille in der Kategorie Olympisches Gewichtheben (193 kg). Ilia Hernández ist eine Leistungssportlerin, die im Alter von nur 17 Jahren in Spanien alle Rekorde in ihrem Bereich gebrochen hat und damit zu einer der wichtigsten spanischen Gewichtheberinnen geworden ist. Manuel Jesús Pérez Díaz schaffte es, beim IV . Hoya del Abade MTB Marathon, der am 5. Juni in La Victoria de Acentejo, Teneriffa, stattfand, kanarischer Meister im Mountain Bike für Junioren zu werden THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES ILIA HERNÁNDEZ AND MANUEL JESÚS PÉREZ FOR THEIR EXCELLENT SPORTS’ RESULTS The Ayuntamiento congratulated Ilia Hernández for winning the Gold Medal during the recent Absolute Weight-lifting Spanish Championship that took place in Madrid in the Clean and Jerk modality by lifting 111 kg and with the feminine teams with the Canarian selection. Furthermore, the Majorero weightlifter won the bronze medal in the Total Olympic modality with 193 kg. Ilia Hernández is a high-level athlete who at 17 years of age has beaten all the Spanish records in her mo-

dality and weight, becoming one of the references in weightlifting nationally. Also, Manuel Jesús Pérez Díaz, became Champion of the Canaries in Masculine June Mountain Biking during the IV Hoya del Abade MTB Maratón competition that took place on 5th June in La Victoria de Acentejo, Tenerife. The cyclist who belongs to the Tarajal Bike team, demonstrated his strength during the complicated challenge in Tenerife where the best representatives in Canarian Mountain Biking were present. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE ILIA HERNÁNDEZ ET MANUEL JESÚS PÉREZ POUR LEURS EXCELLENTS RÉSULTATS SPORTIFS L’ayuntamiento a félicité Ilia Hernández pour sa médaille d’or pendant le Championnat d’Espagne Absolut d’Haltérophilie qui avait lieu à Madrid dans la modalité épaulé-jeté, en soulevant 111 kg, et par équipes féminines dans la sélection des Canaries. De plus, l’haltérophile majorera a remporté la médaille de bronze dans la modalité Total Olympique avec 193 kg. Ilia Hernández est une athlète de haut niveau qui, à seulement 17 ans, a battu tous les records d’Espagne dans sa modalité et poids, devenant une des principales bases de l’haltérophilie au niveau national. Manuel Jesús Pérez Díaz a également été proclamé Champion des Canaries de VTT Masculin Junior à l’événement IV Hoya del Abade MTB Maratón qui avait lieu le 5 juin à La Victoria de Acentejo, Tenerife. Le cycliste qui fait partie de l’équipe Tarajal Bike, a démontré sa forme avec cet épreuve compliquée à Tenerife où participaient les meilleurs représentants de VTT des Canaries. LA NUEVA OFICINA MÓVIL PARA LA TRAMITACIÓN DEL DNI Y PASAPORTE ENTRA EN FUNCIONAMIENTO EN LA CASA DE LA CULTURA DE GRAN TARAJAL La nueva oficina móvil del DNI comenzaba a tramitar los primeros documentos el pasado mes de junio en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal. Un equipo de DNI Rural de la Jefatura Superior de Policía se trasladó a la localidad para facilitar la obtención o renovación del DNI y pasaporte a los ciudadanos que lo soliciten a través de cita previa. Esta oficina móvil es el paso previo para la futura oficina para la tramitación de documentos de extranjería que se pondrá en marcha en los próximos meses en Gran Tarajal. Las oficinas móviles de DNI y pasaporte tienen como objetivo desplazarse a los núcleos en los que no está presente el Cuerpo Nacional de Policía para facilitar a los ciudadanos la renovación de sus documentos.

DAS NEUE MOBILE BÜRO FÜR DIE BEANTRAGUNG VON PERSONALAUSWEISEN UND PÄSSEN WIRD IN DER CASA DE LA CULTURA IN GRAN TARAJAL IN BETRIEB GENOMMEN Das neue mobile Büro für Personalausweise begann im Juni, die ersten Dokumente in der Casa de la Cultura in Gran Tarajal zu bearbeiten. Eine Einheit für Personalausweise der Polizei begab sich in diesen Ort, um den Anwohnern, die einen Termin beantragen, die Beantragung und die Erneuerung ihres Personalausweises zu erleichtern.

Dieses mobile Büro ist der erste Schritt für das zukünftige Ausländeramt, das in den nächsten Monaten in Gran Tarajal eröffnet wird. Die mobilen Ausweis-Büros begeben sich in Ortschaften, in denen es kein Polizeiamt für die Erneuerung von Dokumenten gibt. NEW MOBILE OFFICE FOR NATIONAL ID AND PASSPORT FORMALITIES IN THE HOUSE OF CULTURE OF GRAN TARAJAL The new mobile office for National ID (DNI) started handling the first documents in June in the House of Culture in Gran Tarajal. A team of Rural DNI from the Police Headquarters has moved to Gran Tarajal in order to make it easier for inhabitants to obtain or renew their National ID or passport after booking an appointment first. This mobile office is the first stage for the future office that will deal with documents for foreigners that will be put in place over the next few months in Gran Tarajal. The mobile office for National ID and passports aims at moving to villages where there is no National Police Force in order to help inhabitants renew their documents. LE NOUVEAU BUREAU MOBILE POUR LES DÉMARCHES DES CARTES D’IDENTITÉ (DNI) OU DU PASSEPORT EST OUVERT DANS LA MAISON DE LA CULTURE DE GRAN TARAJAL Le nouveau bureau mobile pour les démarches de cartes d’identités (DNI) a été mis en place en juin dans la Maison de la Culture de Gran Tarajal. Une équipe de DNI Rural de Préfecture de Police a été mutée dans ce village afin de faciliter l’obtention ou le renouvellement des cartes d’identité ou passeports des habitants qui en font la demande en prenant un rendez-vous au préalable. Ce bureau mobile est la première étape du futur bureau pour les procédures liées aux documents du service des étrangers qui sera mis en place dans les prochains mois à Gran Tarajal. Les bureaux mobiles pour les cartes d’identités et passeports ont pour objectif de se déplacer dans les villages où les Forces Nationales de Police ne sont pas présentes afin de faciliter la tâche aux habitants qui souhaitent renouveler leurs papiers. EL AYUNTAMIENTO SE ALZA CON EL VI PREMIO A LA GESTIÓN DEPORTIVA DE CANARIAS El Ayuntamiento de Tuineje logró el pasado mes de junio el último de sus reconocimientos, al conseguir el VI Premio a la Gestión Deportiva, en la modalidad de municipios de entre 8.000 y 25.000 habitantes, que otorga la Asociación Canaria de Gestores Deportivos (Acagede). Entre los proyectos deportivos que han valido a Tuineje para lograr este premio, destacan eventos como el Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal, la gestión de las Escuelas Municipales Deportivas o la disponibilidad de instalaciones como la Pista Municipal de Lanzamiento, además de otros eventos en los que colabora el Ayuntamiento, como el Challenge Fuerteventura, que organiza Playitas Resort. DIE GEMEINDE BEKOMMT DEN VI. PREIS FÜR DAS SPORT-MANAGEMENT AUF DEN KANAREN Die Gemeinde Tuineje bekam im letzten Juni eine weitere Anerkennung, den VI. Preis für das Sport-Management in der Kategorie für Gemeinden mit 8.000 bis 25.000 Einwohnern, der vom kanarischen Verband für Sportmanager verliehen wird (Acagede). Zu den Projekten, für die Tuineje diesen Preis bekommt, gehören das internationale Hochseefischerei Open in Gran Tarajal, die öffentlichen Sportschulen oder die Bereitstellung von Sportanlagen wie der Piste für Weitwurf sowie weitere Events, an denen die Gemeinde beteiligt ist wie das Challenge Fuerteventura, das von Playitas Resort organisiert wird.


86

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

THE AYUNTAMIENTO WINS THE VI AWARD FOR SPORTS’ MANAGEMENT IN THE CANARIES Tuineje’s Ayuntamiento won in June its latest award with the VI Prize for Sports’ Management, in the modality of municipalities having between 8.000 and 25.000 inhabitants, awarded by the Canarian Association of Sports’ Managers (Acagede).

The sports’ events that Tuineje was rewarded for included events such as the International Big Game Fishing Open of Gran Tarajal, the management of the Municipal Sports’ Schools or the availability of facilities such as the Municipal Throw Ground as well as other events which the Ayuntamiento collaborates with such as the Challenge Fuerteventura organised by Playitas Resort. L’AYUNTAMIENTO REMPORTE LE VI ÈME PRIX POUR LA GESTION SPORTIVE DES CANARIES L’Ayuntamiento de Tuineje a remporté en juin une autre récompense, en remportant le 6ème Prix pour la Gestion Sportive, dans la modalité des municipalités avec entre 8.000 et 25.000 habitants, décerné par l’Association des Canaries de Gérants Sportifs (Acagede). Parmi les projets sportifs qui ont permis à Tuineje de remporter cette récompense, il y avait des événements comme l’Open International de Pêche au gros de Gran Tarajal, la gestion des Ecoles Municipales Sportives ou la disponibilité des installations comme la Piste Municipale de Lancé, en plus d’autres événements dans lesquels collabore l’Ayuntamiento, comme le Challenge Fuerteventura organisé par Playitas Resort. ABIERTO EL PLAZO DE INSCRIPCIÓN PARA LAS ACTIVIDADES NÁUTICAS DE LA CAMPAÑA ‘VERANO DEPORTES 2016’ La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento abría, el pasado mes de junio, el plazo de inscripción para las actividades náuticas de la campaña ‘Verano Deportes 2016’, que se desarrollarán en la playa de Gran Tarajal en las modalidades de optimist y piragüismo, para niños, y windsurf-piragua, para adultos. El programa de actividades en la playa se completa con fútbol y vóley playa, actividades de mesa y competiciones, para niños, y aguagym y mantenimiento físico, para adultos. Además, la Concejalía de Deportes ha preparado cursos de captación de deportes náuticos en Las Playitas, Giniginámar y Tarajalejo dirigidos a niños de 8 a 13 años, con un máximo de 12 plazas por curso. También quedaba abierto el plazo de inscripción en los cursos que se impartirán en la Piscina Municipal de Tuineje y que se desarrollarán entre los días 20 de junio y 30 de septiembre. ERÖFFNUNG DER ANMELDEFRIST FÜR DIE AKTIVITÄTEN, DIE IM RAHMEN DER KAMPAGNE ‚SPORT IM SOMMER 2016’ ANGEBOTEN WERDEN Das Amt für Sport der Gemeinde eröffnete im Juni die Anmeldefrist für die Wassersport-Aktivitäten, die im Rahmen der Kampagne ‚Sport im Sommer 2016’ am Strand von Gran Tarajal in den Disziplinen Optimist

und Kanusport für Kinder und Windsurfen und Kanu für Erwachsene angeboten werden. Zu dem Programm der Aktivitäten am Strand gehören Fußball und Strandvolleyball, Aktivitäten am Tisch, Wettkämpfe für Kinder sowie Aquafit und Fitness für Erwachsene. Außerdem hat das Amt für Sport Wassersportkurse für 8 – 13-Jährige in Las Playitas, Giniginámar und Tarajalejo angeboten; es gibt maximal 12 Plätze pro Kurs. Überdies wurde die Anmeldefrist für die Kurse im öffentlichen Schwimmbad von Tuineje bekanntgegeben, die vom 20. Juni bis 30. September dauern. OPENING OF REGISTRATIONS FOR NAUTICAL ACTIVITIES OF THE «VERANO DEPORTES 2016» CAMPAIGN The Ayuntamiento’s Sports’ Council opened the registration period in June for nautical activities of the «2016 Summer Sports» campaign (Verano Deportes 2016), that will take place on the beach of Gran Tarajal with activities such as optimist and canoeing for children and windsurfing-canoeing for adults. The activities programme on the beach will be completed with beach football and volleyball, board games and competitions for children and aqua gym and physical exercice for adults. Furthermore, the Sports Council has prepared initiation courses in nautical sports in Las Playitas, Giniginámar and Tarajalejo for children aged between 8 and 13 years old with a maximum of 12 places for each course. The registration period is also still open for lessons that will take place in Tuineje’s Municipal Swimming pool between 20th June and 30th September. OUVERTURE DES INSCRIPTIONS POUR LES ACTIVITÉS NAUTIQUES DE LA CAMPAGNE “VERANO DEPORTES 2016” Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a ouvert en juin de délai d’inscription pour les activités nautiques de la campagne « Verano Deportes 2016 » (Sports été 2016) qui a lieu sur la plage de Gran Tarajal pour les activités d’optimist et de canoë pour les enfants et planche à voile-canoë pour adultes. Le programme d’activités sur la plage est complété avec du football et du volley de plage, des jeux de société et des compétitions pour les enfants et de l’aquagym et des activités physiques pour les adultes. De plus le Conseil des Sports a préparé des cours d’initiation aux sports nautiques à Las Playitas, Giniginámar et Tarajalejo pour les enfants âgés de 8 à 13 ans avec un maximum de 12 places par cours. Le délai d’inscription est également encore ouvert pour les cours qui auront lieu à la Piscine Municipale de Tuineje du 20 juin au 30 septembre.


87

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Leguminosas FMHOY - Juan Bordón González Aunque Fuerteventura fue denominada en tiempos pasados el granero de Canarias, en relación al cultivo de cereales, no de menor importancia fue el cultivo de legumbres. Muestra de ello es que existen algunas variedades de legumbres locales: la garbanza majorera, la arveja de cuarenta días, lenteja majorera, los chicharos entre otras. Como ocurre con tantos y tantos productos alimenticios tradicionales de las islas, están en absoluto retroceso. Que sabios que eran nuestros antepasados, recuerdo observar en los enarenados de Villaverde la asociación del cultivo del maíz (millo) y judías plantados juntos, a pocos centímetros una semilla de la otra. Nuestros abuelos habían observado que esto funcionaba y que

ambas plantas se ayudaban mutuamente. Sin embargo el buen funcionamiento de esta asociación no era casual, tenía una explicación agronómica. El millo sirve de tutor a la judía ayudándola a sujetarse de su tallo y buscar la luz solar, mientras la judía como leguminosa fija el nitrógeno atmosférico a través de unos nódulos en las raíces formados por bacterias simbióticas llamadas rizobios, que cuando la planta muere fertiliza el suelo y mientras está en crecimiento también lo enriquece a través de sus exudados. Que sorpresa este año observar cosechas muy buenas de lentejas majoreras. Se caracterizan por un fruto no plano, sino casi esférico, de 2-3 mm. de diámetro y de un color anaranjado muy intenso. Es una riqueza que aún tengamos gentes en nuestros campos que mantengan la tradición, manteniendo las variedades de semillas que se cultivaban antaño, perfectamente adaptadas a nuestras condiciones y de gran valor culinario.

Hülsenfrüchte FMHOY - Juan Bordón González Obwohl Fuerteventura früher als Kornkammer der Kanaren bezeichnet wurde, war damals der Anbau von Hülsenfrüchten nicht weniger bedeutend als der Anbau von Getreide. Ein Beweis dafür ist, dass es einige lokale Sorten von Hülsenfrüchten gibt: die Fuerteventura-Kichererbse, die Vierzig-Tage-Erbse, die Fuerteventura-Linse, die Chicharos (Erbsen) usw. Genau wie andere Lebensmittelsektoren wurde auch diese Tradition nicht richtig entwickelt. Unsere Vorfahren waren weise. Ich erinnere mich daran, dass ich in der Umgebung von Villaverde gesehen habe, wie Mais und Bohnen zusammen gepflanzt wurden, die Samen befanden sich nur wenige cm entfernt voneinander. Unsere Großeltern hatten beobachtet, dass dies funktionierte und dass sich die beiden Pflanzen gegenseitig unterstützten. Das war jedoch kein Zufall, denn es gibt es eine wissenschaftliche Erklärung dafür. Der Mais dient den Bohnen als Stütze und bietet ihr an seinem Stiel Halt, so dass sie in Sonnenlicht ge-

Légumineuses FMHOY - Juan Bordón González Bien que Fuerteventura fut nommée anciennement le grenier des Canaries, pour la culture des céréales, la culture des légumes n’était pas moins importante. La preuve est qu’il existe certaines variétés de légumes locaux : le pois chiche majorero, la vesce de quarante jours, la lentille majorera, les petits-pois entre autres. Comme c’est le cas pour tant de produits alimentaires traditionnels des iles, ils sont en complet recul. Nos ancêtres étaient tellement savants, je me souviens observer dans les champs de sable de Villaverde l’association de la culture de maïs et de haricots plantés ensemble, les graines à quelques centimètres les unes de autres. Nos ancêtres avaient observé que l’association fonctionnait et que les deux plantes s’aidaient mutuellement. Cependant le bon fonctionnement de cette association n’est pas fortuite, il y avait une explication agronomique. Le maïs sert de tuteur au haricot en l’aidant à se lever et chercher la lumière du soleil, alors que le haricot comme légumineuse fixe le nitrogène atmosphérique grâce à des nodules dans ses racines formés par des bactéries symbiotiques nommées Rhizobiums, grâce à qui lorsque la plante meurt, elle donne de l’engrais au sol et quand elle pousse elle l’enrichit aussi grâce à ce quelle produit. Quelle surprise cette année d’observer des récoltes très bonne pour les lentilles majoreras. Il s’agit d’un fruit qui n’est pas plat, presque sphérique, de 2-3 mm de diamètre et d’une couleur orange très intense. C’est une richesse d’avoir encore des gens dans nos campagnes qui maintiennent la tradition, préservent les variétés de semences qui étaient cultivées dans l’ancien temps, parfaitement adaptées à nos conditions et d’une grande valeur culinaire.

deihen, während die Bohne, die eine Hülsenfrucht ist, mit der Hilfe von symbiotischen Bakterien (Rhizobien) in ihren Wurzelknöllchen Stickstoff binden. Wenn die Pflanze abstirbt, düngt sie den Boden, in ihrer Wachstumsphase nährt sie ihn ebenfalls mit ihrem Exsudat. Dieses Jahr ist die hervorragende Ernte der Linsen aus Fuerteventura eine Überraschung. Diese Hülsenfrüchte sind nicht flach, sondern fast rund, haben einen Durchmesser von 2-3 mm und sind orangenfarbig. Es ist großartig, dass es auf unseren Feldern noch Leute gibt, die die Tradition aufrecht erhalten und weiterhin alte Kulturpflanzen anbauen, die sich perfekt an unsere Bedingungen anpassen und einen besonderen kulinarischen Wert haben.

Leguminous plants FMHOY - Juan Bordón González Although Fuerteventura used to be called the granary of the Canaries in the old days, for its cereals production, the production of vegetables was no less important. The proof is that there are some varieties of local vegetables : the Majorero chickpeas, the forty day pea, the Majorero lentils, amongst others. As has happened with so many other traditional food products of the islands, they are in absolute relapse. Our ancestors were very clever, I remember seeing in the sand fields of Villaverde the association of corn with green beans planted together, with the seeds planted a few centimetres from one another. Our ancestors had observed that it worked and that both plants were helping each other. However this successful association was not accidental, there was an agronomy explanation. The corn would be used as a tutor by the green bean helping it to rise and look for the sun light, while the bean as leguminous plant would fix the nitrogen of the atmosphere through nodules in its roots created by symbiotic bacteria called Rhizobia, meaning that when the plant dies it fertilises the earth and while it grows it also improves it through what it produces. What a surprise this year to observe very good Majorero lentil harvests. It is characterised by a fruit that isn’t flat but shaped almost like a sphere of 2-3 mm in diametre and of an intense orange colour. We are fortunate that there are still people in our countryside who maintain the tradition, preserve the varieties of seeds that used to be grown in the old days, which are perfectly adapted to our conditions and of great cooking value.


88

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Piscinas...

89

DECO

H

oy en día las piscinas son una de los elementos que mas belleza estética imprime a una casa familiar o espacio público. A la hora de construir una piscina debemos tener en cuenta como orientarla en el espacio, si es abierto o cerrado y resguardarla del viento, orientándola hacia el sur o suroeste, es la mejor posición. Uno de los materiales que se suelen utilizar para la construcción es el hormigón, dentro de los más conocidos, también el pvc y fibra de vidrio. Las de hormigón aportan diseño de lo más variado ya que la podemos diseñar según nuestro entorno o gusto, dándole la forma, las medidas, y la profundidad que queramos, pero tiene una desventaja ya que su coste es elevado. Las piscinas de fibra de vidrio ganan terreno y hoy en día son muy solicitadas, poseen ventajas a la hora de comprarlas su coste es bastante asequible y su instalación bastante sencilla, estas son resistentes gracias a que son fabricadas con mezcla de resina de poliéster y fibra de vidrio de alta resistencia, son confeccionadas en una sola pieza evitando riesgo de pérdida de agua por filtraciones. Poseen también un amplio abanico en diseños y medidas, pueden ser desmontadas cuando el propietario lo desee pero es necesario hacer una pequeña obra para trasladarla. Independientemente de los estilos y materiales elegidos para la construcción de la piscina existen aparatos de lo más novedoso para su mantenimiento, robot limpia fondos, controladores de temperatura o iluminación. Todas las piscinas dependen mucho del entorno apropiado para poder crear un ambiente coherente y práctico, según el estilo elegido.

Shwimmbäder...

H

eute tragen Schwimmbäder zur Verschönerung von Privathäusern und öffentliche Anlagen bei. Wenn wir ein Schwimmbad bauen, müssen wir daran denken, welchen Raum es einnehmen und ob

es ein Freibad oder ein Hallenbad werden soll. Außerdem sollte es windgeschützt sein. Die beste Ausrichtung ist nach Süden oder nach Nordosten. Unter den Materialien, die für den Bau verwendet eines Schwimmbeckens verwendet werden können, ist Beton am üblichsten. Man kann jedoch auch PVC und Glasfasern verwenden. Man bekommt die unterschiedlichsten Betonschwimmbäder, denn wir können sie nach unserem Geschmack gestalten und ihnen die Form, die Maße und die Tiefe geben, die wie wir möchten. Der Nachteil ist, dass diese Schwimmbäder sehr teuer sind. Schwimmbäder aus Glasfasern werden immer häufiger und sind heute besonders beliebt. Zu ihren Vorteilen gehört, dass sie relativ erschwinglich sind. Außerdem kann man sie leicht installieren. Sie sind strapazierfähig, denn sie werden aus einer Mischung von Polyesterharz und Glasfaser hergestellt. Sie bestehen aus einem einzigen Stück, um Durchsickern zu vermeiden. Diese Schwimmbecken gibt es in zahlreichen Modellen

Swimming pools...

N

owadays swimming pools are one of the elements that bring most aesthetic beauty to a family home or public space. When it comes to building a swimming pool we must take into account how to orientate it in space, if it is open or closed and shelter it from the wind, orienting it towards the south or south west is the best position. One of the materials mostly used for building is concrete, amongst the most current, there is also pvc and fibreglass. Those made of concrete come with more varied designs as we can design them as we want and according to the environment, giving them the shape, dimensions and depth that we want, but the disadvantage is that they are more expensive. Swimming pools made of fibreglass are becoming more common and are quite in demand nowadays, they

have advantages when it comes to purchasing them as they are affordable and their installation is quite simple, they are resistant as they are made from a mix of resin of polyester and high resistance fibreglass. They are made in one piece which avoids risks of leaks by filtrations. There is also a wide choice of designs and sizes, they can be dismantled when the owner wishes to but it is necessary to make small building work to move it. Independently to styles and materials chosen for the build of the pool, there are new equipments for the maintenance, robots to clean the bottom, controllers for the temperature or illumination. All swimming pools depend a lot from the appropriate environment in order to create a coherent and practical ambiance, depending on the chosen style.

und Maßen. Wenn der Besitzer dies wünscht, können sie auch wieder abgebaut werden. Alle Schwimmbäder – egal welchen Stil sie haben und welches Baumaterial verwendet wurde, können sie mit sehr innovativen Maschinen instand gehalten werden: Pool Reinigungsroboter, Temperatur-Regler und Beleuchtung. Alle Schwimmbäder sind von der Umgebung abhängig. Man muss ein angemessenes und praktisches Ambiente schaffen, das zu dem gewünschten Stil passt.


90

Año XI - Nº 122 - Julio | July | Juli | Juillet - 2016

COMPRA / VENTA

V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-040716 - SE SOLICITA TORNERO para trabajo fijo en empresa consolidada. 620 328 306 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-010716 - GANA DINERO EXTRA DE FORMA FÁCIL Y CÓMODA ¡Trabaja con nosotros cómo Cliente Misterioso! Funciones: -Visitar los centros asignados siguiendo los itinerarios previstos. -Observar y valorar estado del local y actuación profesional de las personas. -Realizar compras para comprobar el seguimiento del método y normas de la empresa. -Reportar el resultado diariamente. Requisitos mínimos: -Móvil con acceso internet. -Coche o moto propia y carnet de conducir. Se ofrece: Contrato laboral y alta en Seguridad Social los días en que realiza el servicio. -Salario fijo + kilometraje + gastos. Nuestro objetivo es que no asumas ningún coste. -Trabajo de días sueltos, con total flexibilidad de horarios.

Enviar CV indicando la ref. MSFV0616. beatriz.sanchez@equiposdeventas.es T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 928 850 554 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653 810 434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. 666 980 662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PART-

NERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 651 169 602. Anne T-020216 - Carpintero con mucha experiencia. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696 627 043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653 992 707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, en casas particulares o complejo, en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, privated hauses or resorts, Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia

sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195 I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778 I-020616 - C O S TA D E A N T I G U A Se alquila apartamento amueblado en complejo tranquilo con piscina. For rent, 1 bedroom apartment, fully equipped, with terrace and communal pool. 693 366 899 - 630 701 387 I-010616 - URB. JARDÍN HORIZONTE Se vende chalet adosado, 120 m2 construidos en dos plantas y buhardilla, 3 terrazas, totalmente amueblado, aire acondicionado, piscina comunitaria y muchos extras. 90.000 euros. 650 411 618 - 630 701 387 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar.

SE REGALA PRECIOSO GATITO DE 2 MESES - EDUCADO Y DESPARASITADO

679 472 721 / 928 163 409

Mail: micheleagostini02@gmail.com +33 606 969 563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 556 310 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699 723 264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-030316 - SE ALQUILAN Y VENDEN APARTAMENTOS en complejo tranquilo, seguro y bien cuidado; apartamentos con piscina para niños y mayores. E-Mail jofrasa7@ hotmail.com 928 160 228 - 699 841 847 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14

LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619 108 365 /630 014 718 I-010116 - TUINEJE, se vende por traslado, casa antigua de 227m2, con terreno cerdano de 200m2. 3 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, terraza y garaje. 80.000 euros. 627 767 561 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.