GRATIS / FREE
Año XI - Nº 123 - AGOSTO / AUGUST / AOÛT - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Se intensifica la vigilancia del patrimonio subacuático de la isla FMHOY -Fuerteventura El Gobierno de Canarias, a través de su Dirección General de Patrimonio Cultural, y tras el acuerdo de cooperación alcanzado recientemente con el Seprona, al que se suma el Cabildo de Fuerteventura, promueve la intensidad de la vigilancia de las costas de la isla con la llegada del verano, al objeto de disuadir y evitar el expolio del rico patrimonio subacuático que atesoran sus fondos marinos. Esta campaña, a juicio del director general de Patrimonio Cultural, Miguel Ángel Clavijo, se hace más necesaria
a lo largo de estos meses en los que aumenta la práctica del submarinismo en nuestras costas, “siendo conscientes de su fragilidad y de la responsabilidad que debemos mostrar en su preservación, queremos además plantear una reflexión general sobre las líneas básicas de actuación que deben llevarse a cabo para adoptar una política eficaz de protección. En esta línea, es imprescindible el establecimiento de una serie de medidas que permitan aportar unas pautas de control más efectivas sobre el conjunto de bienes materiales sumergidos a lo largo y ancho del litoral de nuestro archipiélago”. En opinión de los investigadores, las islas representan uno de esos lugares donde se da un mayor riesgo de destrucción del patrimonio subacuático, ya que junto a los expolios, a través de la práctica del submarinismo, se añade la progresiva remodelación de puertos y la regeneración de playas. Estos restos arqueológicos subacuáticos son
una fuente valiosa sobre el acervo histórico de las islas. La Ley de Patrimonio Histórico de Canarias hace mención específica al patrimonio arqueológico submarino, cuando se relatan los bienes integrantes que se encuentren en el mar territorial, tratándose a todos los pecios con la categoría de Bien Mueble. Especialmente, en el apartado referente a las cartas arqueológicas, se hace hincapié en la formulación de la Carta Arqueológica Submarina en coordinación con la administración competente, donde se localizarán y documentarán aquellos pecios depositados en las aguas del archipiélago. Para ello, es necesario que las diferentes administraciones públicas competentes en cada caso trabajen de forma convergente y complementaria, asumiendo sus propias responsabilidades, con el único fin de aunar esfuerzos para que no se produzcan situaciones irreversibles de indefensión de este patrimonio. Miguel Ángel Clavijo señala la importancia del trabajo coordinado de todos los departamentos, instituciones y administraciones públicas competentes, mediante la adopción de una serie de medidas concretas para la salvaguarda, conservación y difusión de los bienes culturales que atesoran nuestras aguas, como mantener y actualizar el inventario de este patrimonio, así como garantizar la protección, conservación, presentación y gestión del mismo, junto con la investigación y la educación. Para llevar a cabo tales planteamientos, “se hace imprescindible alentar la sensibilización del público y evitar cualquier tipo de actividad expoliadora o destructiva. Por ello, la utilización de tecnología punta y la formación en arqueología submarina, junto con los acuerdos de cooperación que hemos suscrito, tanto con el Seprona como con la Policía Canaria y los Agentes Forestales y de Medio Ambiente, competentes en el Medio Rural y Natural, se muestran como instrumentos esenciales para lograrlo”.
FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août- 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Intensification of the surveillance of the underwater heritage in the island of Fuerteventura FMHOY -Fuerteventura Further to the cooperation agreement recently reached with Seprona, the Canarian Government, with its General Department of Cultural Heritage and Fuerteventura’s Cabildo joined in to promote the intensive surveillance of coastal areas of the island with the arrival of summer, in order to deter and prevent pillaging of the rich underwater heritage that is found on its sea bed. This campaign, according to the general director of Cultural Heritage, Miguel Ángel Clavijo, is even more necessary during those months when diving is practised more intensively on our coasts, «being aware of its fragility and the responsibility that we must show for its preservation, we also want to suggest a general idea about the basic initiatives that must be carried out in order to adopt an efficient protection policy. This is why it is essential to establish a series a measures that will bring more efficient control standards regarding material underwater heritage all over the coastline of our archipelago». According to researchers, the islands represent one of those locations where there is a greater risk of destruction of the underwater heritage, because in addition to pillaging, through diving, there is the progressive remodelling of the harbours and renovation of beaches. Those underwater archaeological remains are a valua-
ble source of historical heritage of the islands. The Law of Historical Heritage of the Canaries specifically mentions underwater archaeological heritage, when they are part of the territorial sea, consisting of all the shipwrecks in the category of Movable Property. Especially, regarding archaeological charts, there is
an emphasis on the creation of an Underwater Archaeological Chart in coordination with the competent administration, for the location and documentation of shipwrecks laying on the seabed of the archipelago. This is why it is necessary for various competent public administrations to work jointly, assuming their own responsibilities, in order to combine their efforts to prevent irreversible situations of defencelessness of this heritage. Miguel Ángel Clavijo pointed out the importance of the work coordinated with all the departments, institutions and competent public administrations, through the creation of a series of concrete measures to salvage it, for the preservation and diffusion of cultural wealth contained in our waters, with the maintenance and update of this heritage’s inventory, as well as by guaranteeing the protection, preservation, presentation and management of the heritage, together with research and education. In order to carry out all those proposals «it is essential to encourage awareness of the public and avoid any type of pillaging or destructive activity. This is why the use of the latest technology and training in underwater archaeology, together with the agreements of cooperation that were reached, both with Seprona as well as with the Canarian Police and the Forestry and Environment Agents, are essential instruments to manage to achieve it».
Der Unterwasser-Reichtum der Insel Fuerteventura soll besser geschützt werden FMHOY -Fuerteventura Die Generalverwaltung für kulturelles Erbe der Regierung der Kanaren fördert nach der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens mit Seprona und mit dem Cabildo von Fuerteventura die intensive Bewachung der Küsten, um dafür zu sorgen, dass die Meeresgründe nicht ausgeplündert werden. Der Generaldirektor für kulturelles Erbe, Miguel Ángel Clavijo, hält diese Kampagne in diesen Monaten für besonders wichtig, weil dann besonders viel an unseren Küsten getaucht wird. „Wir sind uns unserer Verletzbarkeit und unserer Verantwortung diesen Reichtum zu erhalten bewusst. Außerdem fordern wir alle auf, darüber nachzudenken, welche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um eine effiziente Schutzpolitik zu machen. Wir brauchen eine Reihe von effizienten Maßnahmen, um den Reichtum unserer Meeresgründe vor den Küsten unseres Archipels angemessen zu schützen.“ Wissenschaftler sind der Meinung, dass die Meeres-
gründe der Inseln besonders gefährdet sind, da sie von Tauchern ausgeplündert werden. Dazu kommt, dass ihre Häfen und Strände ständig erneuert werden. Die archäologischen Überreste, die in unseren Meeresgründen versteckt sind, sind eine wichtige Informationsquelle über die Geschichte der Inseln. Das Gesetz über das historische Erbe der Kanaren bezieht sich auf das archäologische Erbe in den Gewässern und bezeichnet diese alle als mobile Güter. In dem Teil über archäologische Karten wird die Erstellung der archäologischen Unterwasserkarte in Zusammenarbeit mit der zuständigen Verwaltung hervorgehoben, auf der alle Wrackteile, die sich in den Gewässern des Archipels befinden aufgeführt werden. Zu diesem Zweck ist es notwendig, dass alle zuständigen Behörden ihre Arbeit koordinieren und einander gegenseitig ergänzen und Verantwortung übernehmen, um mit vereinten Kräften für den Erhalt dieses Erbes zu kämpfen.
Miguel Ángel Clavijo betont, dass alle zuständigen Abteilungen, Institutionen und öffentlichen Verwaltungen koordiniert arbeiten und eine Reihe von konkreten Maßnahmen durchführen müssen, um die Kulturgüter, die sich in unseren Gewässern befinden, zu retten, zu erhalten und Informationen darüber zu verbreiten sowie den Inventar dieses Erbes zu aktualisieren, um zu gewährleisten, dass es geschützt wird, erhalten bleibt und erforscht wird. Um dies durchzuführen, ist es „notwendig, die Leute zu sensibilisieren und jede Art von Plünderung und destruktivem Verhalten zu vermeiden. Die Nutzung moderner Technologien und die Fortbildung in Unterwasserarchäologie sowie die Kooperationsabkommen, die wir mit Seprona sowie mit der kanarischen Polizei und den Agenten für Wälder und Umwelt haben, die sich in ländlichen Gebieten und in der Natur auskennen, sind ideal, um diese Ziele zu erreichen.“
Intensification de la vigilance du patrimoine sous-marin sur l’ile de Fuerteventura FMHOY -Fuerteventura Suite à l’accord de coopération récent entre le Seprona et le Cabildo de Fuerteventura, le Gouvernement des Canaries, avec la Direction Générale du Patrimoine Culturel, font la promotion de la vigilance intensive des côtes de l’ile avec l’arrivée de l’été, afin de dissuader et éviter la destruction du riche patrimoine que contiennent les fonds marins. Cette campagne, dirigée par le directeur général du Patrimoine Culturel, Miguel Ángel Clavijo, est encore plus nécessaire pendant les mois où la pratique de la plongée augmente sur les côtes, «étant conscients de sa fragilité et de la responsabilité que nous devons montrer pour sa préservation, nous voulons de plus suggérer une réflexion générale sur les bases d’action qui doivent être menées pour adopter une politique efficace de protection. Sur cette ligne, il est indispensable d’établir une série de mesures qui permettent d’apporter un contrôle plus efficace sur l’ensemble des biens matériels submergés tout au long du littoral de notre archipel». Selon les chercheurs, les iles représentent un des
seuls lieux où il y a un grand risque de destruction du patrimoine sous-marin, car en plus des pillages, avec la pratique de la plongée, il y a également la rénovation progressive des ports et la régénération des plages. Ces restes archéologiques sous-marins sont une source précieuse du patrimoine historique des iles. La loi sur le Patrimoine Historique des Canaries mentionne spécifiquement le patrimoine archéologique sous-marin, quand les biens se trouvent dans la mer territoriale, s’agissant de toutes les épaves dans la catégories de Bien Meubles. Spécifiquement, en ce qui concerne les cartes archéologiques, on souligne la création de la Carte Archéologique Sous-marine en coordination avec l’administration compétente, où on précise l’emplacement et documente ces épavesdes fonds marins de l’archipel. Ainsi, il est nécessaire que les différentes administrations publiques compétentes travaillent de façon convergente et complémentaire, avec leurs propres responsabilités et avec pour seul but d’unir leurs efforts
pour éviter des situations irréversibles de manque de défense de ce patrimoine. Miguel Ángel Clavijo a souligné l’importance du travail coordonné de tous les secteurs, institutions et administrations publiques compétentes, grâce à l’adoption d’une série de mesures concrètes pour la sauvegarde, préservation et diffusion des biens culturels qui sont accumulésdans nos fonds marins, comment préserver et actualiser l’inventaire de ce patrimoine, ainsi que comment garantir la protection, préservation, présentation et gestion du patrimoine, avec la recherche et l’éducation. Pour mener à bien ces propositions, «il est indispensable de promouvoir la sensibilisation du public et d’éviter toute activité de pillage ou destructive. C’est pourquoi l’utilisation de technologie de pointe et la formation archéologique sous-marine, avec les accords de coopération auquel nous avons souscrits, aussi bien avec le Seprona comme la Police des Canaries et les Agents Forestiers et de l’Environnement, compétentes dans le Milieu Rural et Naturel, sont des instruments essentiels pour réussir».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
El Parque Natural Islote de Lobos cuenta con tres nuevos puntos de recogida selectiva de residuos FMHOY -Fuerteventura Están ubicados en la playa de la Caleta, el Centro de Visitantes a la salida del muelle y el cruce que va hacia el pequeño caserío de los pescadores. El presidente del Cabildo de Fuerteventura. Estos tres puntos cuentan con sus respectivos espacios aislados, equipados con vallas de madera, que incluyen contenedores para papel y cartón, vidrio, plástico y basura orgánica. Los residuos son retirados diariamente, para su posterior procesamiento, debido a la gran afluencia de visitantes que transitan la zona y hacen uso de este servicio.
Im Naturpark des Eilands Lobos gibt es drei neue Müllsammelstellen FMHOY -Fuerteventura Die Müllsammelstellen befinden sich am Strand Caleta, im Besucherzentrum an der Ausfahrt des Hafens und an der Kreuzung, die zu dem kleinen Fischerdorf führt. Diese drei Müllsammelstellen sind von dicken Holzzäunen umgeben. Es gibt verschiedene Mülltonnen für Papier, Pappe, Glas, Plastik und organischen Müll. Da diese Gegend von zahlreichen Touristen besucht wird, wird der Müll täglich abgeholt.
The Natural Park of the Islet of Lobos has three new points of selective waste collection FMHOY -Fuerteventura They are located on the beach of La Caleta, the Visitor Centre at the exit of the harbour and on the crossing that goes towards the small fishermen hamlet. Those three points have their own spaces equipped with wooden fences that include containers for paper and cardboard, glass, plastic and organic waste. The containers are emptied daily to then be processed, due to the great numbers of visitors who transit in the area and use this service.
Le Parc Naturel de l’Ilot de Lobos dispose de trois nouveaux points de collecte sélective des résidus FMHOY -Fuerteventura Ils sont situés sur la plage de la Caleta, au Centre des Visiteurs à la sortie du Port et sur la traversée qui va vers le petit hameau de pêcheurs. Ces trois points ont leurs endroits isolés, équipés de clôtures de bois, qui contiennent les containers pour le papier et carton, verre, plastique et ordures organiques. Les résidus sont retirés chaque jours, pour ensuite être gérés, à cause de la grande affluence de visiteurs qui transitent sur la zone et utilisent ce service.
8
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La Cámara y APMUN se unen en defensa del medio ambiente FMHOY -Fuerteventura La Cámara de Comercio de Fuerteventura y la Agencia de Protección del Medio Urbano y Natural (APMUN) firmaron el pasado mes de julio un acuerdo de colaboración para impulsar conjuntamente acciones que permitan la difusión medioambiental y el respeto a los recursos naturales de la Isla. En un acto celebrado en la sede de la corporación empresarial, el presidente de la institución, Antonio Rodríguez Marichal, y la directora ejecutiva de APMUN, Ana Mª Batista García, suscribieron un convenio marco “que supone nuestro firme compromiso en la labor de fomentar, facilitar información y preservar el medio ambiente”, constataron. En virtud del convenio, se creará una Comisión Mixta de Coordinación y Propuesta que velará por el cumplimiento de las actuaciones establecidas en el acuerdo y que consisten, principalmente, en la promoción de la información entre el sector empresarial y del comercio, la celebración de seminarios y jornadas de formación en esta materia, y en la difusión de las iniciativas que se lleven a cabo.
Die Handelskammer und APMUN setzen sich gemeinsam für den Umweltschutz ein FMHOY -Fuerteventura Die Handelskammer von Fuerteventura und die Agentur für den Schutz der Stadt und der Natur (APMUN) unterzeichneten im Juli ein Kooperationsabkommen, um gemeinsam den Umweltschutz und den Respekt vor den natürlichen Ressourcen der Insel zu fördern. Bei einem Festakt im Sitz der Handelskammer unterzeichneten der Vorsitzende dieser Institution, Antonio Rodríguez Marichal, und die Direktorin von APMUN, Ana Maria Batista García ein Rahmenabkommen über „unsere Verpflichtung zu informieren und die Umwelt zu erhalten.” Außerdem wird ein Komitee für die Koordination der Maßnahmen gegründet, um die mit dem Abkommen übernommenen Verpflichtungen zu erfüllen. Diese bes-
tehen vor allem darin, die Unternehmer und Kaufleute zu informieren, Seminare und Info-Veranstaltungen zu diesem Thema zu organisieren und verschiedene Initiativen durchzuführen.
The Chamber of Commerce and APMUN unite to defend the environment FMHOY -Fuerteventura Fuerteventura’s Chamber of Commerce and the Agency for the Protection of the Urban and Natural Environment (APMUN) signed a collaboration agreement in July to initiate jointly actions that will promote the environment and the respect of natural ressources of the Island. The president of the institution, Antonio Rodríguez Marichal, and the executive director of APMUN, Ana Mª Batista García, signed an agreement and conformed «that the agreement confirms our strong commitment
to promote, provide information and preserve the environment». As per the agreement, a Mixed Commission of Coordination and Proposal will be created, which will ensure compliance with the initiatives established in the agreement that consist mainly in the promotion of information amongst the business and commerce sectors, the organisation of seminars and training days on the subject and the diffusion of initiatives that are carried out.
La Chambre de Commerce et APMUN s’unissent pour la dépense de l’environnement FMHOY -Fuerteventura La Chambre de Commerce de Fuerteventura et l’Agence de Protection de L’environnement Urbain et Naturel (APMUN) ont signé en juillet un accord de collaboration pour créer des actions ensemble pour la promotion de l’environnement et le respect des ressources naturelles de l’Ile. Pendant l’évènement qui avait lieu dans les locaux de la Chambre de Commerce, le président, Antonio Rodríguez Marichal, et la directrice de APMUN, Ana Mª Batista García, signèrent un accord «qui confirme notre engagement ferme pour la promotion, distribution d’information et préservation de l’environnement». Selon l’accord, une Commission Mixte de Coordination et Proposition sera créée et veillera à l’accomplissement des initiatives prévues dans l’accord et qui consistent principalement, à la promotion de l’information au sein du secteur de l’entreprise et du commerce, la création de séminaires et de journées de formation dans cette matière et la diffusion d’initiatives qui sont menées.
10
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Cabildo von Fuerteventura lässt eine unechte Karettschildkröte nach ihrer Genesung in Las Playitas frei FMHOY - Fuerteventura Im Juli kamen zahlreiche Personen zu der Freilassung einer unechten Karettschildkröte in Las Playitas (Gemeinde Tuineje), die vom Cabildo von Fuerteventura organisiert worden war. Das Tier war im Juni, nachdem es Plastik gefressen hatte, schwerverletzt an der Küste von Corralejo gefunden worden. Die Schildkröte, die als sie gefunden wurde 25,2 Kilo wog, kam am 12. Juni ins Zentrum für die Genesung und den Erhalt von Schildkröten in Morro Jable. Bei der Freilassung der Schildkröte war die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, anwesend. Sie sprach über die Notwendigkeit, die Küsten in einem sauberen Zustand zu halten und kein Plastik ins Meer zu werfen. Letzteres ist die Hauptgefahr für den Erhalt der Schildkröten, denn sie fressen es. Außerdem können sie sich in Fischernetzen und Abfällen verheddern.“ Für den Fall, dass man ein verletztes Tier findet, empfiehlt das Amt für Umwelt, den Umweltdienst des Cabildo zu benachrichtigen. Für den Erhalt der Meeresschildkröten auf den Kanaren ist es sehr wichtig, dass sich die Bürger beteiligen. Die Bürger können entweder das Amt für Umwelt benachrichtigen oder direkt die Nummer 112 anrufen.
Fuerteventura’s Cabildo Le Cabildo de Fuerteventura relâche un spécimen de releases a specimen of tortue Caouanne sur la plage de Las Playitas FMHOY - Fuerteventura Loggerhead sea turtle on De nombreuses personnes ont assisté en juillet au préserver la propreté des plages, de ne pas jeter de plasthe beach of Las Playitas lâché du tortue Caouanne sur la plage de Las Playitas, tique à la mer, car l’ingestion de ce matériau est une des dans la municipalité de Tuineje, organisé par le Cabildo principales menaces pour cette espèce, qui de plus peu FMHOY - Fuerteventura Many people took part in July to the release of a specimen of Loggerhead sea turtle on the beach of Las Playitas, in the municipality of Tuineje, organised by Fuerteventura’s Cabildo. The animal was found in June on the coast of Corralejo, in a serious state after ingesting plastic. The specimen that weighed 25,2 kilos when it was found, was taken in on 12th June in the Centre of Turtle Recovery and Preservation of Morro Jable. The councillor of Environment, Natalia Évora, was present for the release and pointed out the «importance of keeping the beaches clean and not to throw plastic waste at sea, as the ingestion of this material is one of the greatest threats for this species, that can also get caught in fishing nets or other residue». The Environment Council recommends to contact the services of the environment of the Cabildo in case of finding an injured animal, the collaboration of the population being one of the essential factors for the preservation of marine turtles in the Canaries. Calls for rescue can done by contacting the Environment Council or by calling 112 direct.
de Fuerteventura. L’animal avait été recueilli en juin dans la zone côtière de Corralejo dans un état grave à cause d’une ingestion de plastique. Le spécimen, qui pesait 25,2 kilos quand il a été trouvé, était entré le 12 juin au Centre de Rétablissement et de Préservation des Tortues de Morro Jable. La conseillère de l’Environnement, Natalia Évora, participa au lâché de la tortue, et souligna «l’importance de
se coincer dans des filets de pêche ou autres résidus». Le Conseil de l’Environnement recommande de contacter les services de l’environnement du Cabildo en cas de trouvaille d’un animal accidenté, car la collaboration des habitants est un des facteurs fondamentaux pour la préservation des tortues marines dans les Canaries. Les habitants peuvent donner l’alerte en contactant le Conseil de L’Environnement ou en appelant directement le 112.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
El Cabildo suelta un ejemplar recuperado de tortuga boba en la localidad de Las Playitas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura suelta un ejemplar recuperado de tortuga boba en la localidad de Las Playitas Numerosas personas asistieron el pasado mes de julio, a la suelta de un ejemplar de tortuga boba en la localidad de Las Playitas, en el municipio de Tuineje, organizada por el Cabildo de Fuerteventura. El animal fue recogido el pasado mes de junio en la zona costera de Corralejo, en estado grave por ingestión de plástico. El ejemplar, que pesaba 25,2 kilogramos en el momento de su hallazgo, ingresó el 12 de junio en el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas de Morro Jable. A la suelta de la tortuga asistió la consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, que advirtió de “la importancia que tiene conservar limpias las zonas de playa y no arro-
jar plástico al mar, ya que la ingesta de este material es una de las principales amenazas para esta especie, que además puede enredarse en mallas y otros residuos”. Desde la Consejería de Medio Ambiente se recomienda contactar con los servicios medioambientales del Cabildo en caso de avistamiento de un animal
accidentado, siendo la colaboración ciudadana uno de los factores fundamentales en la conservación de las tortugas marinas en Canarias. El ciudadano puede dar el aviso contactando con la Consejería de Medio Ambiente, o llamando directamente al 112.
12
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Nace el primer pollo de guirre en cautividad FMHOY - Fuerteventura
Das erste Schmutzgeierküken wird in Gefangenschaft geboren
El Cabildo de Fuerteventura invitaba a la ciudadanía , el pasado mes, a elegir el nombre del primero pollo de guirre nacido en cautividad en la Isla. Las personas interesadas en participar pudieron hacerlo a través de la dirección http://goo.gl/forms/1MnNtynnvypQgv9u1 y votando a una de las tres siguientes opciones: Tao (asentamiento aborigen situado en el sur de Tefía), Sirdo (guerrero) y Fimapaire (valle del norte de la Isla declarado Zona de Especial Protección para las Aves). El guirre (Neophron percnopterus majorensis) es una subespecie presente únicamente Fuerteventura y Lanzarote, catalogada “en peligro de extinción” en el Catálogo Español de Especies Amenazadas y en el Catálogo Canario de Especies Protegidas. Según los datos del último censo realizado en el año 2015, la población total de guirres en Canarias la componían un total de 277 ejemplares (124 reproductores y 153 no reproductores) y se localizaron un total de 62 territorios de nidificación (56 en Fuerteventura y 6 en Lanzarote e islotes) lo que confirma el incremento continuo de la población, aunque en Lanzarote la tasa de crecimiento es mucho menor que en Fuerteventura.
FMHOY - Fuerteventura
Birth of the first Egyptian Vulture in captivity FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo invited the population last month to choose the name of the first Egyptian Vulture born in captivity on the Island. People interested in participating could do it from the website: http://goo. gl/forms/1MnNtynnvypQgv9u1 and by voting for one of three options: Tao (native archaeological site located at the south of Tefía), Sirdo (warrior) and Fimapaire (valley in the north of the Island declared Special Area of Bird Protection). The Egyptian Vulture (Neophron percnopterus majorensis) is a sub-species that is only present in Fuerte-
ventura and Lanzarote, and is registered “as a species in danger of extinction” in the Spanish Register of Threatened Species and in the Canarian Register of Protected Species. According to the data from the latest census carried out in 2015, the total population of Egyptian Vultures in the Canaries consisted of 277 specimens (124 reproducers and 153 non reproducers) located in 62 nesting territories (56 in Fuerteventura and 6 in Lanzarote and the islets), which confirms the continuous growth of the population, although Lanzarote’s growth rate is much lower than Fuerteventura’s.
Der Cabildo von Fuerteventura forderte die Bürger im vergangenen Monat auf, den Namen des ersten Schmutzgeierkükens zu wählen, das auf der Insel in Gefangenschaft geboren wurde. Diejenigen, die sich beteiligen wollten, konnten das über folgenden Link tun http://goo.gl/forms/1MnNtynnvypQgv9u1 und eine der drei folgenden Möglichkeiten wählen: Tao (Ureinwohnersiedlung im Süden von Tefía), Sirdo (Krieger) und Fimapaire (Tal im Norden der Insel, das zum Vogelschutzgebiet erklärt wurde). Der Schmutzgeier (Neophron percnopterus majorensis) ist eine Unterart, die nur auf Fuerteventura und Lanzarote lebt und im spanischen Verzeichnis der bedrohten Arten sowie im kanarischen Verzeichnis der bedrohten Arten als „vom Aussterben bedrohte Art“ klassifiziert wurde. Bei der letzten Zählung, die 2015 gemacht wurde, wurde festgestellt, dass es auf den Kanaren insgesamt 277 Schmutzgeier gibt (124 sich fortpflanzende und 153 die sich nicht fortpflanzen), die in insgesamt 62 Nistgebieten leben (56 auf Fuerteventura und 6 auf Lanzarote und kleinen Inseln). Dies zeigt, dass die Population dieser Vögel ständig wächst. Auf Lanzarote ist die Wachstumsrate jedoch geringer als auf Fuerteventura.
Naissance d’un oisillon de Vautour Percnoptère en captivité FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a invité les habitants le mois dernier à choisir le nom du premier oisillon de Vautour Percnoptère né en captivité sur l’ile. Les personnes intéressées à participer pouvaient le faire en se connectant sur l’adresse:http://goo.gl/ forms/1MnNtynnvypQgv9u1 et en votant pour un des trois noms suivants: Tao (site archéologique aborigène situé au sud de Tefía), Sirdo (Guerrier) et Fimapaire (vallée du nord de l’ile déclarée Zone de Protection Spéciale pour les oiseaux). Le vautour Percnoptère (Neophron percnopterus majorensis) est une sous espèce présente uniquement à Fuerteventura et Lanzarote, cataloguée «en danger d’extinction» dans le Catalogue Espagnol des Espèces Menacées et dans le Catalogue des Canaries des Espèces Protégées. Selon les données du dernier census réalisé en 2015, la population totale de vautours Percnoptères dans les Canaries se composait de 277 spécimens (124 reproducteurs et 153 non reproducteurs) et 62 territoires de nidification ont été répertoriés (56 à Fuerteventura et 6 à Lanzarote et ilots) ce qui confirme la croissance continue de la population, bien que le taux de croissance soit bien moindre à Lanzarote qu’à Fuerteventura.
14
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Cabildo recibe más de seis millones de euros para el desarrollo de nuevas tecnologías FMHOY - Fuerteventura El proyecto ‘Fuerteventura Open-Island’ del Cabildo de Fuerteventura ha sido una de las tres propuestas seleccionadas para recibir las ayudas de la primera Convocatoria de Islas Inteligentes, impulsada por el Ministerio de Industria, Energía y Turismo a través de la entidad pública Red.es, en el marco de la Agenda Digital de España, para conseguir una Administración pública más cercana y accesible para la ciudadanía. Fuerteventura, que fue seleccionada junto a El Hierro y Mallorca, recibirá un total de 6.556.533 euros que se destinarán a impulsar proyectos que integren la estrategia de isla inteligente, contribuyan a la mejora de los servicios públicos y estén orientados a mitigar los efectos negativos de la insularidad mediante el empleo de las tecnologías. La Corporación insular, a través del Parque Tecnológico de Fuerteventura, presentó el proyecto ‘Open-Island’, “orientado a desarrollar servicios compartidos, reducir la brecha digital y mejorar los servicios que se prestan al ciudadano desde la Institución insular”, explica el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales. Con este proyecto, el Cabildo “persigue desarrollar la administración electrónica en las instituciones de la Isla, instalar un Centro de Protección de Datos y Centro de Servicios Compartidos a nivel insular (Fuerteventura i-Cloudk) y poner en marcha el Proyecto i-Light, para acciones de monitorización de recogida de residuos y control de alumbrado de rotondas”, detallaba el consejero de Hacienda, Promoción Económica, Innovación y Empleo, Rafael Páez. La iniciativa cuenta con el apoyo de todos los ayuntamientos de la Isla, además de otras entidades y organizaciones empresariales.
The Cabildo receives over six millions Euros for the development of new technologies for public services FMHOY - Fuerteventura The project called «Fuerteventura Open-Island» of Fuerteventura’s Cabildo was one of three proposals selected to receive help from the first Clever Island General Meeting, initiated by the Ministry of Industry, Energy and Tourism through the public entity Red.es, within the Spanish Digital Agenda, in order to achieve a closer and more accessible public Administration for the population. Fuerteventura, that was selected together with El Hierro and Mallorca, will receive 6.5556.533 Euros that will be destined to promote projects of the clever island strategy, to contribute to the improvement of public services and that are aimed at relieving the negative effects of the status of island through the use of technologies. The island Corporation with Fuerteventura’s Technological Park,
presented the «Open Island» project, aimed at developing shared projects, reducing the digital gap and improving services for the population», explained the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales. With this project, the Cabildo «aims at developing electronic administration in the Island’s institutions, installing in a Centre of data Protection and Centre of Shared Services to the island level (Fuerteventura i-Cloudk) and set up the i-Light Project, for actions of management of waste collection and control of the lighting of the round-abouts», pointed out the councillor of Taxes, Economy Promotion, Innovation and Employment, Rafael Páez. The initiative benefits from the support of all the ayuntamientos of the island, as well as other entities and business organisations.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Der Cabildo bekommt mehr als sechs Millionen Euro für die Entwicklung von Technologien für öffentliche Leistungen FMHOY - Fuerteventura ‚Fuerteventura Open-Island’ des Cabildo gehört zu den drei Projekten, die mit Mitteln der Ausschreibung Islas Inteligentes (intelligente Inseln) des Ministeriums für Industrie, Energie und Tourismus gefördert wird. Diese Ausschreibung wurde im Rahmen der digitalen Agenda für Spanien von Red.es organisiert, um zu erreichen, dass die öffentliche Verwaltung bürgernäher wird. Fuerteventura wurde zusammen mit El Hierro und Mallorca ausgewählt und wird insgesamt 6.556.533 Euro für Projekte erhalten, die die Strategie von Isla
Inteligente verfolgen und zur Verbesserung der öffentlichen Dienste beitragen und die negativen Effekte der Insellage durch Beschäftigung im Bereich der Technologien ausgleichen. Die Inselregierung präsentierte das Projekt ‚OpenIsland’ in Zusammenarbeit mit dem Technologie-Park. „Es soll gemeinsame Dienste entwickeln und die Leistungen für die Bürger verbessern, erklärte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales. Mit diesem Projekt beabsichtigt der Cabildo, eine
elektronische Verwaltung auf der Insel einzuführen und ein Zentrum für Datenschutz sowie ein Insel-Zentrum für gemeinsame Leistungen (Fuerteventura i-Cloudk) zu eröffnen und das Projekt i-Light für Müllsammlung und Kontrolle der Beleuchtung von Kreiseln voranzutreiben,“ erklärte der Beauftragte für Finanzwesen, Förderung der Wirtschaft, Innovation und Beschäftigung, Rafael Páez. Diese Initiative wird von allen Gemeinden der Insel sowie von Institutionen und Unternehmerorganisationen unterstützt.
Le Cabildo reçoit plus de six millions d’euros pour le développement de nouvelles technologies dans les services publics FMHOY - Fuerteventura Le projet «Fuerteventura Open-Island» du Cabildo de Fuerteventura était une des trois propositions sélectionnées pour recevoir les aides de la première Assemblée des Iles Intelligentes, lancée par le Ministère de l’Industrie, Energie et Tourisme avec l’entité publique Red.es, dans le cadre de l’Agenda Digital d’Espagne, pour obtenir une Administration publique plus proche et accessible pour les habitants. Fuerteventura, qui fut sélectionnée avec El Hierro et Mallorca, recevra un total de 6.556.533 euros qui sera destiné à lancer des projets
qui intègrent la stratégie de l’ile intelligente, contribuent à l’amélioration des services publics et sont orientés à contrer les effets négatifs de l’insularité grâce à l’emploi de technologies. La Corporation insulaire, avec le Parc Technologique de Fuerteventura, a présenté le projet «Open-land», qui vise à développer des services partagés, réduire la brèche digitale et améliorer les services aux habitants», explique le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales. Avec ce projet, le Cabildo «souhaite développer l’administration électro-
nique dans les institutions de l’ile, installer un Centre de Protection des Données et un Centre de Services Partagés au niveau insulaire (Fuerteventura i-Cloudk) et mettre en marche le Projet i-light, pour des actions de surveillance de collecte des résidus et contrôle de l’éclairage des ronds-points», indique le Conseiller des Impôts, Promotion Economique, Innovation et Emploi, Rafael Páez. L’initiative bénéficie du soutien de tous les Ayuntamientos de l’Ile, en plus des entités et organisations d’entreprises.
16
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L premiado por su compromiso medioambiental FMHOY - Fuerteventura El Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L ha sido distinguido con el TUI UMWELT CHAMPION 2016 como uno de los 100 hoteles más ecológicos del mundo. Este nuevo galardón, otorgado por el turoperador alemán TUI, premia las buenas prácticas medioambientales del Bahía Real y su compromiso diario con el medio ambiente y la sostenibilidad. La misión principal de los TUI Umwelt Champion es el reconocimiento a aquellos hoteles que mejor cumplen los requisitos técnicos y de organización en relación a una gestión hotelera sostenible y responsable. Este Tui Umwelt se une al también reciente galardón conseguido por el hotel como es el EcoLíder Nivel Oro otorgado por el primer portal de viajeros del mundo Tripadvisor.
The Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L rewarded for its commitment to the environment FMHOY - Fuerteventura
Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L wurde für seine Verpflichtung gegenüber dem Umweltschutz ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L bekam die Auszeichnung TUI UMWELT CHAMPION 2016 als eines der 100 ökologischsten Hotels der Welt. Dieser neue Preis, der von dem deutschen Reiseveranstalter TUI vergeben wird, zeichnet die Best Practices Bahía Real im Umweltbereich und Verpflichtung gegenüber der Umwelt und der Nachhaltigkeit aus. Der TUI Umwelt Champion ist eine Anerkennung für die Hotels, die die technischen und organisatorischen Kriterien für ein nachhaltiges und verantwortungsbewusstes Hotelmanagement erfüllen. Außer diesem Tui Umwelt bekam das Hotel kürzlich den Öko-Spitzenreiter von Tripadvisor, der größten Reiseplattform der Welt.
The Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L was rewarded at the TUI UMWELT CHAMPION 2016 as one of the 100 hotels that are most ecological in the world. This new award, presented by the German Tour Operator TUI, rewards the good environmental practices of the Bahía Real hotel and its daily commitment to the environment and durability.
The main mission of the TUI Umwelt Champion is the recognition of those hotels that best comply with the technical requirements and for their organisation of durable and responsible hotel management. This TUI Umwelt is an addition to the recently obtained award by the hotel as a Gold Level EcoLíder presented by the first travellers’ website in the world TripAdvisor.
Le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L est récompensé pour son engagement environnemental FMHOY - Fuerteventura Le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L a été nommé au TUI UMWELT CHAMPION 2016 comme un des 100 hôtels les plus écologiques au monde. Cette nouvelle récompense, décernée par le tour opérateur allemand TUI, récompense les bonnes pratiques environnementales du Bahía Real et son engagement journalier pour l’environnement et le développement durable.
La mission principale des TUI Umwelt Champion est la reconnaissance des hôtels qui obéissent le mieux aux conditions techniques et d’organisation par rapport à la gestion hôtelière durable et responsable. Ce TUI Umwelt rejoint la récente récompense reçue par l’hôtel comme EcoLíder Niveau Or de la part du premier site de voyage au monde TripAdvisor.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Las visitas teatralizadas de la Ruta de los Coroneles abarcan cinco edificios emblemáticos de La Oliva FMHOY - Fuerteventura Las nuevas visitas teatralizadas de la Ruta de los Coroneles ofrecerán a los visitantes del municipio de La Oliva la posibilidad de realizar todos los viernes, a partir de las 10.30 horas, un recorrido dramatizado por los inmuebles históricos de la Iglesia de la Candelaria, la Casa de la Cilla, la Casa de Los Coroneles, El Centro de Arte Canario-Casa Mané y el Mercado de las Tradiciones. El Gobierno de Canarias lleva a cabo este proyecto con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de La Oliva, la Asociación Raíz del Pueblo y el Centro de Arte Canario-Casa Mané para “establecer estrategias entre turismo y cultura, reforzando el valor cultural de la Isla como destino turístico y aprovechando el potencial económico del turismo como motor del desarrollo cultural”, explicó la directora general de Ordenación y Promoción Turística, Candelaria Umpiérrez. Los visitantes recorrerán cinco edificios emblemáticos en compañía de un grupo de actores, recibiendo apuntes históricos, sociales y económicos del pasado de Fuerteventura. El hilo conductor de la ruta es la figura de los coroneles de milicias, personajes que constituyen un elemento imprescindible para entender la vida en La Oliva durante los siglos XVIII y XIX, dado su enorme poder militar, judicial, político y económico. El itinerario, cuya última parada es el Mercado de las Tradiciones, incluye una aportación gastronómica y artesanal de productos canarios. La iniciativa persigue además la consolidación de los bienes inmuebles históricos existentes en el municipio, promoviendo su conservación, así como la dinamización comercial de la zona. Para la puesta en marcha de este proyecto, el grupo de actores que realiza las rutas ha recibido un taller
formativo a cargo de Israel Reyes, responsable de la compañía teatral Clapso Producciones, autor asimismo del guión y el montaje del espectáculo. El pueblo de la Oliva alberga un significativo número de edificaciones, públicas y privadas, que son representativas de la evolución histórica de Fuerteventura. La Iglesia de la Candelaria es una obra mudéjar y popular, iniciada a finales del siglo XVI, que presenta formas peculiares de la arquitectura local. Este edificio, de planta rectangular, cuenta con tres naves con capillas, cubiertas a dos aguas. La nave central está sostenida por arcos de medio punto sobre columnas toscanas de base cuadrada. La fachada del templo, del siglo XVIII, se adapta a la cubierta de dos aguas del edificio, centrada por la puerta principal con arcada de medio punto, presentando un clasicismo muy simplificado. Por su parte, la Casa de la Cilla fue construida en la década de los años veinte del siglo XIX, como almacén
para albergar los diezmos. En la actualidad alberga el Museo del Grano del Cabildo de Fuerteventura, recuperando los elementos tradicionales vinculados al ciclo agrícola. Asimismo, cuenta con una colección de objetos, aperos de labranza y paneles informativos sobre las labores del campo majorero. Otro de los edificios incluidos en la ruta es la Casa de los Coroneles, que constituye el máximo exponente de la arquitectura civil de Fuerteventura, y que fue declarado Monumento Artístico Nacional en 1979. Esta obra de grandes dimensiones, posee un conjunto de edificaciones anexas destinadas al hospedaje de los sirvientes, caballerizas y establos. El edificio principal, por su parte, dispone de un patio central que articula el resto de dependencias. La fachada de la Casa de los Coroneles destaca por el gran número de puertas, balcones y ventanas, así como el gran balcón cubierto del lateral izquierdo. Según la leyenda tradicional, la casa tiene tantas puertas y ventanas como días tiene el año. Por otro lado, el Centro de Arte Canario-Casa Mané, de construcción tradicional y sencilla, fue residencia de Blas Curbelo Guerra, médico personal del coronel Cristóbal Manrique de Lara y su familia hasta mediados del siglo XIX. Actualmente, el centro alberga una de las más interesantes muestras de artistas contemporáneos majoreros y del resto del Archipiélago. El último punto del circuito es el Mercado de las Tradiciones, que fue en su inicio propiedad de los coroneles, hasta que en el año 1.840 fue donada por Sebastiana Cabrera a su hijo Pedro Manrique de Lara. La parte municipal de la casa, restaurada recientemente por el Ayuntamiento de La Oliva, acoge actualmente el Mercado de las Tradiciones, lugar en el que artesanos y trabajadores del sector primario comercializan sus productos.
18
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Zu der theatralischen Route der Coroneles gehören fünf wichtige Gebäude in La Oliva FMHOY - Fuerteventura Die Touristen, die die Gemeinde La Oliva besuchen, können an der neuen Route der Coroneles teilnehmen. Diese Route, die freitags um 10.30 ha beginnt, ist eine Führung durch die historischen Gebäude der Stadt; die Kirche Iglesia de la Candelaria, die Casa de la Cilla, die Casa de Los Coroneles, das Zentrum für kanarische Kunst Casa Mané und Markt der Traditionen. Die Regierung der Kanaren führt dieses Projekt in Zusammenarbeit dem Cabildo de Fuerteventura, der Gemeinde La Oliva, dem Verband Raíz del Pueblo und dem Zentrum für kanarische Kunst Casa Mané durch, um „Strategien zu entwickeln, die den Tourismus und die Kultur miteinander verbinden und damit die Bedeutung der Insel als Reiseziel zu stärken und gleichzeitig das ökonomische Potential des Tourismus als Motor der Wirtschaft zu nutzen,“ erklärte die Generaldirektorin für Raumordnung und Förderung des Tourismus, Candelaria Umpiérrez. Die Besucher werden zusammen mit einer Gruppe von Schauspielern fünf bedeutende Gebäude der Gemeinde besichtigen und dabei etwas über die Geschichte von Fuerteventura sowie über das gesellschaftliche Leben und die wirtschaftliche Situation in der Vergangenheit erfahren. Im Mittelpunkt der Route stehen die Coroneles, die wegen ihrer militärischen, rechtssprechenden, politischen und wirtschaftlichen Macht wesentlich sind, um das Leben in La Oliva im XVIII. und im XIX. Jahrhundert zu verstehen. Der Rundgang endet am Markt der Traditionen, wo die Teilnehmer die Gastronomie und das Kunsthandwerk der Kanaren kennenlernen können. Außerdem wird mit dieser Initiative beabsichtigt, die historischen Gebäude der Gemeinde in einem guten Zustand zu erhalten und den Handel in der Gegend zu dynamisieren. Die Schauspieler, die während der Besichtigung auftreten, haben für dieses Projekt einen Kurs bei Israel Reyes bekommen, der die Theatergruppe leitet und außerdem das Theaterstück verfasst und inszeniert hat. In dem Ort La Oliva gibt es bemerkenswert viele Gebäude, welche die historische Entwicklung von Fuerteventura veranschaulichen. Die beliebte Kirche Iglesia de la Candelaria im Mujedarstil, deren Bau Ende des ist ein XVI. Jahrhunderts begann, ist ein besonderes Beispiel für die lokale Architektur. Dieses Gebäude mit einem rechteckigen Geschoss
verfügt über drei Schiffe, in denen sich Kapellen mit Satteldächern befinden. Das Hauptschiff wird von Bögen getragen, die auf viereckigen toskanischen Säulen ruhen. Die Fassade der Kirche wurde im XVIII. Jahrhundert gebaut und an das Satteldach des Gebäudes angepasst. In ihrem Mittelpunkt steht das Tor mit einem Rundbogen, der einen sehr vereinfachten Klassizismus zum Ausdruck bringt. Die Casa de la Cilla wurde in den zwanziger Jahren des XIX. Jahrhunderts als Lager für die Zehntabgabe gebaut. Heute ist dort das Getreidemuseum des Cabildo von Fuerteventura untergebracht, in dem Ausstellungsstücke zu sehen sind, die mit den Zyklen der Landwirtschaft zu tun haben. Dazu kommen eine Sammlung von Ackergeräten sowie Informationstafeln, auf denen die Arbeit auf den Feldern der Insel beschrieben wird. Ein weiteres Gebäude, das zu der Route gehört, ist die Casa de los Coroneles, das wichtigste Beispiel für die großbürgerliche Architektur auf Fuerteventura. Es wurde 1979 zum künstlerischen Monument Spaniens erklärt. Zu diesem riesigen Gebäude gehört ein Komplex von Nebengebäuden, die als Unterkunft für die Bediensteten und als Ställe dienten. Im Hauptgebäude
gibt es einen zentralen Innenhof, der mit den übrigen Gebäuden verbunden ist. Die Fassade der Casa de los Coroneles (Haus der Obristen) verfügt über bemerkenswert viele Türen und Fenster sowie über einen überdachten Balkon auf der linken Seite. Eine traditionelle Legende erzählt, dass dieses Haus so viele Fenster und Türen hat wie das Jahr Tage. Das Zentrum für kanarische Kunst Casa Mané,ein traditionelles und einfaches Gebäude, war Wohnsitz von Blas Curbelo Guerra, der bis Mitte des XIX. Jahrhunderts Hausarzt des Oberst Cristóbal Manrique de Laraund dessen Familie war. Heute werden dort die interessantesten Arbeiten von zeitgenössischen Künstlern aus Fuerteventura und aus dem ganzen Archipel ausgestellt. Der Rundgang endet am Markt der Traditionen, der ursprünglich den Coroneles gehörte und 1840 von Sebastiana Cabrera an seinen Sohn Pedro Manrique de Lara geschenkt wurde. In dem Haus, das kürzlich von der Gemeinde La Oliva restauriert wurde, befindet sich heute der Markt der Traditionen, wo Kunsthandwerker und Leute aus dem Primärsektor ihre Produkte verkaufen.
Les visites théâtralisées de la Ruta de los Coroneles incluent cinq bâtiments emblématiques de La Oliva FMHOY - Fuerteventura Les nouvelles visites théâtralisées de la Ruta de los Coroneles offriront aux visiteurs de la municipalité de La Oliva la possibilité de profiter tous les vendredis à partir de 10h30, d’un parcours des bâtiments historiques de l’église de la Candelaria, la Maison de la Cilla, la Maison de Los Coroneles, le Centre d’Art Canario-Casa Mané et le Marché des Traditions. Le Gouvernement des Canaries a organisé ce projet avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, l’Ayuntamiento de La Oliva, l’Association Raíz del Pueblo et le Centre d’Art Canario-Casa Mané pour «établir des stratégies entre tourisme et culture, en renforçant la valeur culturelle de l’Ile comme destination touristique et en profitant du potentiel économique du tourisme comme moteur du développement culturel», expliqua la directrice générale de l’Ordre et Promotion Touristique, Candelaria Umpiérrez. Les visiteurs se rendront dans cinq bâtiments emblématiques en compagnie d’un groupe d’acteurs, et recevront des informations sur des faits historiques, sociaux et économiques du passé de Fuerteventura. Le fil conducteur de la route sont les colonels de milice, des personnages qui constituent un élément incontournable pour comprendre la vie à La Oliva pendant les 18 et 19ème siècles, à cause de leur énorme pouvoir militaire, judiciaire, politique et économique. L’itinéraire, dont le dernier arrêt est le Marché des Traditions, inclut des produits gastronomiques et artisanaux des Canaries. L’initiative participe également à la consolidation des
biens immeubles historiques existants dans la municipalité, et à la promotion de leur conservation, ainsi que la dynamisation commerciale de la zone. Pour la mise en place de ce projet, les acteurs qui participent aux routes ont suivi un cours avec Israel Reyes, responsable de la compagnie théâtrale Clapso Producciones, auteur également du scénario et du montage du spectacle. Le village de La Oliva contient un nombre significatif de bâtiments, publics et privés, qui sont représentatifs de l’évolution historique de Fuerteventura. L’église de la Candelaria est une œuvre mudéjar et populaire, commencée à la fin du 16ème siècle, qui présente des formes particulières de l’architecture locale. Ce bâtiment, de forme rectangulaire, avec trois nefs contenant des chapelles, avec des toits à deux pans. La nef centrale est soutenue par des arches sur des colonnes toscanes à base carrée. La façade du temple du 18ème siècle, adapté au toit à deux pans et centrée par la porte principale avec une arcade, est d’un classicisme très simplifié. D’autre part, la Maison de la Cilla fût construite dans la décennie des années vingt du 19ème siècle, comme magasin pour les dîmes. Actuellement elle héberge le Musée du Grain du Cabildo de Fuerteventura, et contient les éléments traditionnels liés à l’agriculture. Il y a une collection d’objets, matériel de travail et panneaux d’information sur les travaux agricoles majoreros.
Un autre bâtiment inclus dans la route est la Maison des Colonels (Casa de los Coroneles), qui est le plus représentatif de l’architecture civile de Fuerteventura et qui fut déclaré Monument Artistique National en 1979. Cette œuvre de grandes dimensions contient également des bâtiments annexes destinés aux quartiers des servants, écuries et étables. Le bâtiment principal dispose d’un patio central qui articule le reste des dépendances. La façade de la Maison des Colonels se démarque par le grand nombre de portes, balcons et fenêtres, ainsi que le grand balcon couvert du côté gauche. Selon la légende traditionnelle, la maison a autant de portes et fenêtres qu’il y a de jours dans l’année. D’autre part, le Centre d’Art Canario-Casa Mané de construction traditionnelle et simple, fut la résidence de Blas Curbelo Guerra, médecin personnel du Colonel Cristóbal Manrique de Lara et de sa famille jusqu’au milieu du 19ème siècle. Actuellement, le centre héberge une des plus intéressantes exposition d’artistes contemporains majoreros et du reste de l’archipel. Le dernier arrêt du circuit est le Marché des Traditions, qui fut la propriété des colonels jusqu’en 1840 quand il fut donné par Sebastiana Cabrera à son fils Pedro Manrique de Lara. La partie municipale de la maison, restaurée récemment par l’Ayuntamiento de La oliva, accueille actuellement le Marché des Traditions, un lieu où les artisans et professionnels du secteur primaire vendent leurs produits.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
The dramatised visits of the Ruta de los Coroneles include five emblematic buildings of La Oliva FMHOY - Fuerteventura The new dramatised visits of the Ruta de los Coroneles will offer visitors of the municipality of La Oliva the possibility of enjoying every Friday from 10:30 am, a dramatised visit of the historic buildings of the Church of la Candelaria, the House of la Cilla, the House of Los Coroneles, The Art Centre Canario-Casa Mané and the Traditions’ Market. The Canarian Government has initiated this project with the collaboration from Fuerteventura’s Cabildo, La Oliva’s Ayuntamiento, the Association Raíz del Pueblo and the Canarian Art Centre-Casa Mané. In order to «establish strategies between tourism and culture, reinforce the cultural value of the Island as a touristic destination and take advantage of the financial potential of tourism as the motor of the cultural development», explained the general director of Tourism Order and Promotion, Candelaria Umpiérrez. Visitors take a tour around five emblematic buildings together with a group of actors, while finding out about historical, social and economic facts from Fuerteventura’s past. The main link on this route are the militia colonels, personages that are an essential element in order to understand what life was like in La Oliva during the 18th and 19th centuries because of their enormous military, legal, political and financial power. The itinerary, whose last stop is the Traditions’ Market, includes a gastronomy and handcraft offer of Canarian products.
The initiative also aims at consolidating the existing historical buildings of the municipality, promoting their preservation, as well as bringing commercial dynamism in the area. In order to put the project into place, the group of actors who act on the route went through a training workshop with Israel Reyes, in charge of the theatre company Clapso Producciones, author of the script and who set the show up. The village of La Oliva includes a significant number of buildings, both public and private, that are representative of Fuerteventura’s historical evolution. The Church of la Candelaria is a building of mudéjar and popular style that was started at the end of the 16th century and shows characteristics of the local architecture. This rectangular shaped building, contains three naves with chapels, with two sided roofs. The central nave is supported by arches on Toscan columns with square bases. The temple’s façade, dating from 18th century, is adapted to the two sided roof of the building, centred by the main door with arches, in a very simple classic style. On the other hand, the House of la Cilla was build in the twenties of the 19th century, as storage for the tithe. At present, it contains the Grain Museum of Fuerteventura’s Cabildo, exhibiting traditional items from the agricultural sector. There is also a collection of objects, tools and information panels concerning agricultural work on the island.
Another building included in the route is the House of los Colonels (Casa de los Coroneles) that is the best example of civil architecture in Fuerteventura, and was declared national Artistic Monument in 1979. This large monument, also includes additional buildings destined to servants, horses and stables. The main building, on the other hand, has a central patio that leads to the other dependences. The façade of the House of Colonels stands out for its large number of doors, balconies and windows, as well as the large covered balcony on the left hand side. According to the traditional legend, the house has as many doors and windows as there are days in a year. On the other hand, the Canarian Art Centre-Casa Mané, of traditional and simple construction, was the residence of Blas Curbelo Guerra, personal doctor of Colonel Cristóbal Manrique de Lara and his family until half way through the 19th century. At present, the centre houses one of the most interesting collection of contemporary Majorero art and from the the rest of the archipelago. The last stop of the circuit is the Traditions’ Market, that used to belong initially to the colonels, until the year 1840 when it was given by Sebastiana Cabrera to her son Pedro Manrique de Lara. The municipal side of the house that was recently renovated by La Oliva’s Ayuntamiento, currently houses the Traditions’ Market, where handcraft makers and professionals from the primary sector sell their products.
20
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / NOUVELLES LOCALES
La joven majorera Julia Castro se proclama Campeona de España Absoluta de Wakeboard FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero de Deportes, Andrés Díaz Matoso, felicitaban a la majorera Julia Castro por la obtención del título de Campeona de España Absoluta de Wakeboard, en el Campeonato de España de Cable Ski, celebrado en Benidorm. La joven de 22 años, Julia Castro, fue la única representante canaria entre los 70 participantes de esta edición. La deportista, que práctica kitesurf de manera profesional, se inició recientemente en la modalidad de wakeboard. El wakeboard es un deporte acuático de origen reciente, que incorpora las características del esquí acuático, surf, snowboard y skate.
La jeune majorera Julia Castro est proclamée Championne d’Espagne de Wakeboard FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et le Conseiller des Sports, Andrés Díaz Matoso, ont félicité l’athlète majorera Julia Castro pour l’obtention du titre de Championne d’Espagne de Wakeboard, pendant le Championnat d’Espagne de Téléski, qui avait lieu à Benidorm. La jeune femme de 22 ans, Julia Castro, était l’unique représentante des Canaries parmi les 70 participants de cette édition. L’athlète, qui pratique le kitesurf en tant que professionnelle, s’est récemment initiée à la modalité de wakeboard. Le wakeboard est un sport aquatique récent, qui incorpore des caractéristiques du ski nautique, surf, snowboard et skate.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Julia Castro, eine junge Sportlerin aus Fuerteventura, wird spanische WakeboardMeisterin FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragte für Sport, Andrés Díaz Matoso, gratulierten der Sportlerin aus Fuerteventura Julia Castro dazu, dass sie bei der spanischen Cable Ski Meisterschaft in Benidorm absolute WakeboardMeisterin wurde.
Die 22-jährige Julia Castro vertrat als einzige unter den 70 Teilnehmern dieser Ausgabe die Kanaren. Die Sportlerin, die Kitesurf-Profi ist, hat erst vor kurzem mit angefangen. Wakeboard ist ein neuer Wassersport, der Wasserski, Surfen, Snowboard und Skate miteinander verbindet.
The young Majorero Athlete Julia Castro becomes Spanish Champion of Absolute Wakeboard FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the Sports’ councillor, Andrés Díaz Matoso, congratulated the Majorero athlete Julia Castro for obtaining the title of Spanish Champion of Absolute Wakeboard during the Spanish Championship of Cable Skiing that took place in Benidorm. The young athlete,
aged 22 years old, Julia Castro, was the only representative of the Canaries amongst 70 participants in this edition. The athlete that practises kitesurf as a professional, recently started in the modality of wakeboard. Wakeboard is a recent aquatic sport that incorporates characteristics of waterskiing, surf, snowboard and skateboarding.
21
22
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Cristian Cabrera Carmona – Beauftragter für Volksfeste, Sport und Jugend der GemeindeTuineje
“Eines meiner Ziele ist es, dass die Jugendlichen, die ich aufwachsen sah, besser in das Arbeitsleben integriert werden” FMHOY - Fuerteventura Der aus Gran Tarajal stammende Cristian Cabrera ist jung und aktiv. Er schaffte es, in seinem Terminkalender etwas Zeit für uns zu finden, um uns zu erklären, wie er angefangen hat und wie er dazu kam, ein öffentliches Amt auszuüben. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Werdegang… Seit meiner Jugend bin ich aktiv, ich war von der Idee begeistert, etwas für die Allgemeinheit zu tun und organisierte acht Jahre lang die Jugendwoche zusammen mit einer Gruppe von Jugendlichen. Die damalige Beauftragte für Volksfeste, Soraya Pérez, interessierte sich für mich und ermutigte mich, Politik zu machen, um die Dinge von innen heraus zu gestalten, denn von außen sieht man alles anders. Sie meinte, dass dies für meinen Ort und für mich interessant sein könnte. Da ich erst 24 Jahre alt war, fühlte ich mich anfangs nicht von der Politik angezogen, aber nach und nach begann ich, mich dafür zu interessieren. Ichbegann, zu Versammlungen zu gehen. Die Jugendpolitik von Coalición Canaria motivierte mich. Ichbegann, an Foren teilzunehmen. Bei den ersten Wahlen wurde ich als Kandidat aufgestellt, aber ich war ziemlich hinten auf der Liste. Ich organisierte weiterhin Aktivitäten und trainierte Kinder. Ich hatte immer mit Fußball und Jugend zu tun. Bei den darauf folgenden Wahlen war ich trotzdem wieder auf der Liste. Ich bekam den Listenplatz 9. Wir bekamen acht Stadtverordnete, ich kam nicht rein. 2015 bekam ich einen der ersten Listenplätze. Das ist meine erste Legislaturperiode. Auch wenn es anders ist, drinnen zu arbeiten, haben Sie eine langjährige Erfahrung in Ihrem Bereich. Ja, das stimmt. In der vorherigen Legislaturperiode machte es mir nichts aus, dass ich nicht gewählt wurde, denn in diesen Jahren habe ich viel gelernt. Es ist nicht leicht, den Hintergrund der Politik kennenzulernen und zu verstehen. Jetzt organisiere ich weiterhin Volksfeste, Sportveranstaltungen und Aktivitäten für Jugendliche. Diese Bereiche machen mir Spaß und ich kenne mich gut damit aus. Es ist toll, dass sich Gemeinderäte einer Tätigkeit widmen, mit der sie sich auskennen. Das ist nicht immer der Fall, aber Sie scheinen dieses Amt perfekt zu leiten. Wir sind mitten in der Saison der Volksfeste. Welche Neuigkeiten haben Sie für uns in diesem Bereich.
Ich war immer der Meinung, dass einige der Feste, die von der Gemeinde und nun von mir organisiert werden, erneuert werden müssen. Nicht die Feste der Orte, die eigene Ausschüsse dafür haben und alles nach ihrem Geschmack organisieren. Aber ich möchte dem Karneval und der Fiesta de San Miguel ein neues Flair verleihen. Schon dieses Jahr habe ich unsere vier Jugendverbände in die Planung des Karnevals mit einbezogen. Zwei der Verbände arbeiteten ehrenamtlich mit und die beiden anderen machten die organisatorische Arbeit für zwei unserer drei Kandidatinnen. Damit wurde die Tradition der Karnevalskönigin, die in der letzten Zeit verloren gegangen war, wieder eingeführt. Früher hatte Gran Tarajal den wichtigsten Karneval der Insel. Aber in den Krisenjahren hat er an Bedeutung verloren. Ich hoffe, dass dieser Neuanfang diese Tradition wieder belebt und dass es nächstes Jahr noch besser wird. Ich habe mich überdies mit verschiedenen Gruppen getroffen, um ihnen zu erklären, dass wir etwas tun müssen, damit die Fiesta de San Miguel größer wird. Wir könnten sogar Tag der Romería ändern und sie immer samstags machen, egal auf welches Datum sie fällt, denn dann werden mehr Besucher kommen. Die Leute kommen eher, wenn sie sich am nächsten Tag ausruhen können. Die Romería de San Miguel ist genauso wichtig wie die Romería de La Peña oder sogar noch wichtiger; sie gehört zu den bedeutendsten Volksfesten der Insel. Während des Jahres, in dem ich dieses Amt leite, bemühe ich mich, die autochthonen Sportarten zu unterstützen. Wir haben hier keine Clubs für das Spiel mit dem Stab, aber für Boccia und kanarischen Kampf. Ich arbeite zurzeit an einem kleinen Projekt für alle BocciaPlätze. Außerdem habe ich ein Projekt begonnen, um den kanarischen Kampf zu fördern. Das Projekt für die Umgestaltung der Kampfhalle von Tarajalejo kostet ungefähr 160.000 €. Wir werden ihn perfekt an die neuen Vorschriften anpassen. Der Fußballplatz von Gran Tarajal ist überlastet, weil dort jede Woche 17 Mannschaften trainieren. Wir haben ein Projekt für einen weiteren komplett ausgestatteten Fußballplatz nur für Kinder. Wir möchten auch das Sportdorf in Schuss bringen. Es wird zurzeit nicht genützt, verfügt aber über zahlreiche verschiedene Anlagen. Die Sanierung des Sportdorfes wird sehr teuer. Da die Gemeinde sich das nicht leisten kann, denken wir daran, die Nutzung auszuschreiben. Es gibt dort
Plätze für Paddle-Tennis, Tennis, Hallenfußball und Umkleideräume. Wir möchten ein Abkommen mit einem dem Unternehmen machen, welches das Sportdorf übernimmt, und sicher stellen, dass dieses die Arbeiten abschließen und den Betrieb eine bestimmte Anzahl von Jahren führen wird, um das investierte Geld wieder reinzuholen. Wir möchten das Schwimmbad von Tuineje klimatisieren und ein altes Projekt wieder aufnehmen, das eine Abdeckung und thermische Decke vorsieht, damit das Wasser warm bleibt. Es wird in zwei Phasen ausgeführt und 2017 vollendet. Erzählen Sie uns jetzt bitte etwas über Ihre Projekte und Ziele. Ich hatte einige Ziele im Kopf, als ich hier angefangen habe, aber die hatten mehr mit der weit verbreiteten Vorstellung zu tun, dass der Süden gegenüber Puerto, Antigua und dem Norden benachteiligt ist. Ich will, dass die jungen Leute aus Tuineje die gleichen Möglichkeiten bekommen, wie die aus den oben genannten Gemeinden. Es ist eine Tatsache, dass es für die jungen Leute hier teurer ist, einen Führerschein zu machen. Eine meiner ersten Maßnahmen ist ein Abkommen mit einer Fahrschule, damit der Führerschein für junge Leute billiger wird. Außerdem habe ich das Ziel, dass die Jugendlichen, die ich aufwachsen sah, besser ins Berufsleben integriert werden, (ich habe immer mit ihnen zusammengearbeitet) und ich möchte, dass sie die gleichen Möglichkeiten haben, einen Fortbildungskurs über verschiedene Themen wie Telekommunikation, Fotografie, digitale Techniken usw. machen können. Sie sollen überdies lernen, wie man einen Lebenslauf schreibt und sich bei einem Vorstellungsgespräch verhält. Wir haben auch einen Rettungsschwimmerkurs organisiert. Außerdem werden wir eine internationale Veranstaltung mit Leuten aus verschiedenen Ländern (China, Armenien, Schweden usw.) machen, die von der Regierung der Kanaren subventioniert wird. Die Teilnehmer werden uns besuchen und die 15 Tage bleiben, die die „Jugendwoche“ dauert. Wir werden jeden Tag gemeinsam mit der Gruppe von Jugendlichen aus der Gemeinde Erfahrungen machen und einen kulturellen Austausch ermöglichen, um zu sehen, wie sich die Menschen in den verschiedenen Ländern verhalten. Unsere Besucher werden an allen Veranstaltungen der „Jugendwoche“ teilnehmen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
23
Cristian Cabrera Carmona - Concejal de Festejos, Deportes y Juventud del Ayuntamiento de Tuineje
“Uno de mis objetivos es conseguir una mejor inserción al mundo del trabajo de jóvenes a que los he visto crecer” FMHOY - Fuerteventura Nacido en Gran Tarajal, joven y muy activo, Cristian Cabrera nos hace un hueco en su agenda para explicarnos como fueron sus comienzos, que le llevaron finalmente a desempeñar un puesto público. Cuéntenos… Desde joven comencé con mucha actividad, me encantaba hacer cosas por el pueblo y estuve organizando la “Semana de la Juventud” durante unos ocho años, junto con un grupo de jóvenes que me apoyaban. Por aquel entonces Soraya Pérez, que era la concejala de festejos en aquel momento, se interesó por mí y me animó a meterme en política para hacer las cosas desde dentro, ya que desde fuera se ve todo diferente. Ella pensaba que podía ser interesante tanto para el pueblo, como para mí. Como yo solo tenía 24 años, la idea de la política no me atraía en principio, pero poco a poco me fui interesando. Comencé a ir a reuniones, me fueron motivando con temas de juventud de Coalición Canaria, asistía a foros y en las primeras elecciones me pusieron en la lista, pero muy abajo. Mientras, yo seguía organizando cosas, entrenando niños, siempre metido en el mundo del futbol y de la juventud. En la legislatura siguiente también fui en las listas con el número nueve y me quede a las puertas porque salieron ocho concejales. De nuevo en la legislatura del 2015 apostaron más por mí, iba en los primeros puestos y desde entonces esta es mi primera legislatura. Aunque sea diferente desde dentro, como dice, lo que es evidente es que tiene un bagaje de experiencia en esta labor de muchos años. Sí, de hecho no me importó no salir en la anterior, porque estos años han sido de mucha más formación y preparación dado que la política tiene un trasfondo interno que cuesta conocer y saber llevar. Ahora sigo realizando los festejos, los deportes y las actividades para jóvenes que es lo que me gusta y conozco bien. Es muy bueno que los concejales desarrollen la labor que mejor conocen y para la que están más cualificados, algo que no siempre se cumple, pero para Ud. parece que lleva la concejalía perfecta. Ahora estamos en plena época de festejos, qué novedades nos puede contar al respecto. En el área de festejos siempre he opinado, que hay ciertas fiestas que organiza el ayuntamiento y ahora yo, como concejal, pienso que hay que cambiar. La de los pueblos que tienen sus comisiones, no, porque ellos la organizan a su gusto, pero Carnaval y la fiesta de San Miguel quiero darle un cambio de aire. Ya en este año, involucre a las cuatro asociaciones juveniles que tenemos, para que ellos me organizaran el Carnaval. Dos de ellas trabajaron de voluntarios en la mano de obra y las otras dos organizaron dos de las tres candidatas que tuvimos, recuperando así la tradición de la reina que últimamente se había perdido. Gran
Tarajal tenía el Carnaval más importante de la isla y se había perdido en estos últimos y difíciles años. Espero que este comienzo avive y se potencie más en el año próximo, hasta llegar a ser como era. Además me he reunido con las distintas agrupaciones, para explicarles que debemos darle más fuerza a esta fiesta de San Miguel, incluso cambiando el día de la romería y pasándola siempre a un sábado caiga cuando caiga, porque atraerá más afluencia de público y podrán participar sabiendo que al día siguiente descansan. La romería de San Miguel es tanto o más fuerte que la de La Peña, puesto que esta fiesta es una de las más importantes de la isla. En este año que llevo estoy intentando potenciar los deportes autóctonos, aquí no tenemos clubs de palo, pero sí de bola y lucha canaria. He preparado un pequeño proyecto de remodelación para todos los campos de bola, para que estén al día y con la normativa obligatoria y ahora he comenzado con el proyecto para la lucha canaria que pretendemos potenciar lo más posible. El proyecto de remodelación del pabellón de lucha de Tarajalejo tiene un costo aproximado de 160.000 € y lo vamos a dejar adecuado con toda las nueva normativa. El campo de futbol de Gran Tarajal está saturado, porque son 17 equipos los que entrenan durante todas la semana y tenemos el proyecto de hacer un nuevo campo con todas las instalaciones pero solo para los niños. Y también queremos actualizar la ciudad deportiva que está abandonada, pero que tienen muchas instalacio-
nes diferentes. Como el ayuntamiento no puede hacerse cargo de la actualización, porque es bastante grande la inversión, pensamos sacarlo a licitación. Tiene instalaciones de pádel, de tenis, futbol-sala, vestuarios y llegaríamos a un convenio con la empresa que lo coja para que finalice la obra y tenga una serie de años de explotación del lugar para recuperar su inversión. Queremos comenzar a climatizar la piscina de Tuineje, ampliando el proyecto que había con una pérgola y una manta térmica que sirva para mantener el calor del agua. Se hará en dos fases y acabará a finales del 2017. Y ahora háblenos de sus proyectos y metas. Yo tenía unos objetivos en mente al llegar, que estaban muy relacionados con la idea que todos tenemos de que el Sur siempre está menos favorecido con respecto a los municipios de Puerto, Antigua y el Norte. Pretendo que los jóvenes de Tuineje tengan las mismas posibilidades, que las de los otros municipios citados, el simple hecho de sacarse el carnet de conducir es mucho más caro para un joven de aquí y una de mis primeras gestiones está siendo con una autoescuela para llegar a un acuerdo que facilite a los jóvenes el acceso al carnet de forma más económica. Otro de mis objetivos es conseguir una mejor inserción para el mundo del trabajo a jóvenes que los he visto crecer, (ya que siempre he estado trabajando con ellos) y quiero que tengan la posibilidad de hacer un curso de formación de varias modalidades, entre ellas de telecomunicaciones, fotografía, conocimientos digitales etc., y comenzando por enseñarles como hacer un currículo y presentarse correctamente a una entrevista de trabajo. También hemos hecho un curso de socorrismo para piscina y haremos un campo de trabajo internacional con 20 personas que vienen de diferentes países, China, Armenia, Suecia, etc., subvencionados por el Gobierno de Canarias y estarán aquí los 15 días que dura la “Semana de la Juventud”. Cada día junto con el grupo de jóvenes local compartiremos experiencias, intercambiando conocimientos con cado uno, y comparando la forma de actuar en cada país, con talleres de intercambio cultural. Ellos participarán en todos los actos de la “Semana de la Juventud”.
24
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Cristian Cabrera Carmona – Councillor for Events, Sports and Youth at Tuineje’s Ayuntamiento
“One of my objectives is to achieve better access to the job market for young people I saw growing up” FMHOY - Fuerteventura Born in Gran Tarajal, young and very active, Cristian Cabrera found a space in his agenda to explain his beginnings that finally brought him to take on a public role. Tell us... From a very young age I was very active, I enjoyed doing things for the village and I organised «Youth Week» (Semana de la Juventud) for eight years together with a group of young people who supported me. At the time, Soraya Pérez, who was Events Councillor, showed an interest in me and encouraged me to get into politics in order to do things from inside, as it all looks different from outside. She thought it could be interesting for both the village and me. As I was only 24 years old, the idea of politics was not attractive to me initially, but slowly I started getting more and more interested. I started attending meetings, they motivated me with matters of youth at Coalición Canaria, I took part in some forums and they included me on at the bottom of the list for the elections. Meanwhile, I kept on organising things, training children, always involved in the world of football and youth. For the following elections I was included on the lists in ninth place and I stayed at the door as eight councillors were chosen. Once again for the 2015 elections more people voted for me, and I was listed amongst the first names and it is therefore my first term in office. Although it is different from inside, as you said, it is obvious that you have years of experience for this position That is true, in fact I didn’t mind not getting in for the previous elections because those years provided me with a lot of training and preparation because politics’ internal workings are complicated to understand and handle. I am now in charge of events, sports and activities for young people which is what I like and know well. It is good when councillors look after a sector that they know and are qualified for, which is not always the case, but in your case, it seems that this is the perfect council
We are now in the events’ season, what novelties can you annonce on that matter ? Regarding the events’ sector, I always believed that some events should be organised by the ayuntamiento and now, as councillor, I think it has to change. Not for villages that have their commissions, because they organise themselves as they want, but the Carnival and San Miguel’s celebration must change. This year, I have involved four of our youth associations so that they can organise the Carnival. Two of them will work as volunteers for labour and the other two will organise two of the three candidates so that we can once again have the traditional Queen that was no longer taking place lately. Gran Tarajal used to have the greatest Carnival of the island and it has been lost over the past difficult years. I hope that this new beginning will bring vitality and will create growth for next year, until it becomes again like before. I have also met with various groups, in order to explain that we must put more emphasis on the San Miguel celebration, even change the day of the procession and organise it on a Saturday, whichever the date, because it will bring along more people who will be able to participate knowing that they are off the next day. The San Miguel procession is as important as that of La Peña, if not more, because this celebration of one of the most important celebrations on the island. This year I am trying to promote native sports, we don’t have «palo» (stick) clubs, but we have balls and Cana-
rian Wrestling clubs. I have prepared a small project of refurbishment of all the balls’ courts so that they can be up to date with regards to the compulsory norms and now I have started a project for the Canarian Wrestling grounds which we are trying to promote as much as possible. The refurbishment project of Tarajalejo’s wrestling ground represents approximately 160.000 € and it will then be adequate according to the new norms. Gran Tarajal’s football ground is saturated because 17 teams train there every week and we aim at creating another football ground for children only. We also would like to update the sports’ town which is in a state of abandon, but contains many facilities. As the ayuntamiento cannot take care of this refurbishment, because the investment is too great, we are going to put it up for tender. It contains courts for Padel, tennis, indoor football, changing rooms and we would agree with the business taking on the project to complete the work that they would have a few years of exploitation in order to recover their investment. We want to start installing heating for the swimmingpool, and increase the project with a pergola and a thermal cover that will retain the heat of the water. This will be done in two phases and will be completed at the end of 2017. And now tell us about your projects and objectives. When I arrived I had objectives in mind that were related to the idea that we all share, that the South is always disadvantaged compared to the municipalities of Puerto, Antigua and the North. I aim for young people of Tuineje to have the same opportunities as those from the above named municipalities. For example getting a driving licence here is a lot more expensive for a young person and one of my first tasks has been with a driving school in order to reach agreements to make it more affordable for young people to get their driving licence. Another objective is to achieve better access to the job market for young people I saw growing up (as I have always worked with them) and I want them to have the opportunity to get access to training courses in various modalities such as telecommunications, photography, digital knowledge, etc., and starting by teaching them how to create a CV and introduce themselves properly during a job interview. We have also organised a first aid course for swimming pools and we will have an international camp with 20 people who will come from various countries such as China, Armenia, Sweden, etc., who will be subsidised by the Canarian Government and will remain here for the whole 15 days of «Youth Week». Everyday together with a group of local young people we will share experiences, exchange knowledge and compare the ways to act in each country with cultural exchange workshops. They will participate in all the events of «Youth Week».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
25
Cristian Cabrera Carmona – Conseiller des Evénements, Sports et Jeunesse de l’Ayuntamiento de Tuineje
“Un de mes objectifs est de réussir à améliorer l’insertion dans le monde du travail de jeunes gens que j’ai vu grandir” FMHOY - Fuerteventura Né à Gran Tarajal, jeune et très actif, Cristian Cabrera a trouvé un moment dans son agenda pour nous expliquer ses débuts qui l’ont finalement mené vers un poste public. Dites-nous... Depuis mon plus jeune âge, j’ai toujours eu une grande activité, j’aimais faire des choses pour le village et j’ai organisé la «Semaine de la Jeunesse» pendant huit ans, avec un groupe de jeunes qui me soutenaient. Alors, Soraya Pérez, qui était conseillère des événements à cette époque, s’est intéressée à moi et m’a encouragé à entrer dans le monde de la politique pour faire les choses depuis l’intérieur, car tout semble différent depuis l’extérieur. Elle pensait que ça pouvait être aussi intéressant pour le village que pour moi. Comme je n’avais que 24 ans, l’idée de la politique ne m’attirait pas au début, mais peu à peu je m’y suis intéressé. J’ai commencé à aller aux réunions, ils m’ont encouragé avec des sujets de jeunesse de Coalición Canaria, j’ai assisté à des forums et ils m’ont inclut en bas de la liste aux premières élections. Pendant ce temps je continuais à organiser des choses, à entrainer des enfants, toujours dans le monde du football et de la jeunesse. Aux élections suivantes j’étais également sur les listes en neuvième position et je suis resté à la porte car huit conseillers ont été choisi. Puis, pour les élections de 2015 plus de personnes ont misé sur moi, j’étais dans les premières place et depuis c’est ma première législature. Bien que ce soit différent depuis l’intérieur, comme vous dites, il est évident que vous avez des années d’expérience dans ce domaine. Oui, en effet, cela ne m’a pas dérangé de ne pas être élu avant, parce que ces années ont été très formatrices car la politique a un sens profond qui est difficile à découvrir et à savoir manier. Maintenant je m’occupe des événements, sports et des activités pour les jeunes, c’est ce que j’aime et connait bien. C’est mieux quand les conseillers s’occupent de sujets qu’ils connaissent bien et pour lesquels ils sont qualifiés, ce n’est pas toujours le cas, mais dans votre cas il semble que ce soit parfait. Nous sommes maintenant en pleine saison des événements, quelles nouveautés pouvez-vous nous annoncer? Dans le domaine des événements, j’ai toujours pensé qu’il y a certains événements à organiser par l’ayuntamiento et maintenant que je suis conseiller je pense qu’il faut changer. Pas pour les villages qui ont leurs commissions, car ils s’organisent comme ils veulent, mais pour le Carnaval et la fête de San Miguel j’ai envie de faire des changements. Cette année je vais inclure les quatre associations de jeunes que nous avons car elles vont organiser le Carnaval. Deux d’entre elles vont travailler en tant que bénévoles pour la main d’oeuvre et les deux autres organiseront deux de nos trois candidates pour devenir Reine, afin de remettre en place cette tradition qui avait été abandonnée. Le Carnaval de Gran Tarajal était le plus important de l’ile et à cause de ces dernières années difficiles, ce n’était plus le cas. J’espère que ce renouveau va revitaliser et prendra de l’ampleur l’an prochain, jusqu’à ce que ça redevienne comme avant. J’ai également rencontré les divers groupes pour leur expliquer que nous devons donner plus de force à la fête de San Miguel, en changeant même le jour de la procession pour que ça tombe toujours un samedi, car
une de mes premières missions est avec une auto-école pour trouver un accord qui rende le permis de conduire plus abordable pour les jeunes. Un autre objectif est de réussir à améliorer l’insertion au marché du travail des jeunes gens que j’ai vu grandir (car j’ai toujours travaillé avec eux) et je souhaite qu’ils aient la possibilité de suivre un cours de formation dans diverses modalités, dont les télécommunications, la photographie, connaissances digitales, etc. et en commençant pas leur enseigner comment faire un CV et se présenter correctement pendant un entretien de travail. Nous avons également créé un cours de secourisme pour la piscine et nous ferons un camp de travail international avec 20 personnes qui viennent de divers pays comme la Chine, l’Arménie, la Suède, etc., qui seront subventionnés par le Gouvernement des Canaries et qui resteront ici pendant les 15 jours de la «Semaine de la Jeunesse» (Semana de la Juventud). Chaque jour avec un groupe de jeunes d’ici nous partagerons des expériences, échangerons des connaissances et comparerons la façon d’agir dans chaque pays, avec des ateliers d’échange culturel. Ils participeront dans tous les événements de la «Semaine de la Jeunesse».
ça attirera plus de monde qui pourront participer car le jour suivant est un jour de repos. La procession de San Miguel est aussi importante que celle de La Peña, sinon plus, car cette fête est l’une des plus importantes de l’ile. Cette année, j’essaye de promouvoir les sports autochtones, nous n’avons pas de club de palo (bâton), mais nous avons des clubs de boule et de lutte des Canaries. J’ai préparé un petit projet de rénovation de tous les terrains de boule, pour qu’ils soient à jour avec les normes obligatoires et maintenant nous allons commencer un projet pour la lutte. Le projet de rénovation du pavillon de Lutte de Tarajalejo coûte environ 160.000 € et nous allons le mettre aux normes. Le terrain de football de Gran Tarajal est arrivé à saturation car 17 équipes s’y entrainent toute la semaine et nous avons un projet de création d’un nouveau terrain destiné aux enfants seulement. Nous voulons également actualiser la ville sportive qui est abandonnée, mais qui contient diverses installations. Comme l’ayuntamiento ne peut pas prendre en charge cette rénovation, car il s’agit d’un gros investissement, nous allons faire un appel d’offres. Il y a des terrains de padel, de tennis, football en salle, des vestiaires et nous aurons un accord avec la société chargée de terminer les travaux qui aura quelques années d’exploitation du lieu afin de récupérer son investissement. Nous allons commencer à climatiser la piscine de Tuineje et augmenter le projet avec une pergola et une bâche thermique qui maintiendra la température de l’eau. Ce sera fait en deux phases et sera terminé pour la fin 2017. Et maintenant, parlez-nous de vos projets et objectifs J’avais des objectifs en tête quand je suis arrivé, qui sont liés à l’idée que nous avons tous comme quoi le Sud est toujours défavorisé par rapport aux municipalités de Puerto, Antigua ou du Nord. Nous souhaitons que les jeunes de Tuineje aient les mêmes possibilités que ceux des autres municipalités citées ci-avant. Le simple fait de passer son permis de conduire est beaucoup plus cher pour un jeune d’ici et
26
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
HANDWERKE
Daniela Carlesso - Kunsthandwerkerin
“Manchmal bringt mich das Rohmaterial auf eine Idee für eine Arbeit, die vor meinen Augen entsteht” FMHOY - Fuerteventura Wir sind in der Werkstatt von Daniela Carlesso, einer aus Argentinien stammenden Kunsthandwerkerin, die schon seit vielen Jahren auf dieser Insel lebt. Ihre Werke sind vielseitig, originell und haben einen gewissen Charme. Wann haben Sie als Kunsthandwerkerin angefangen? Seit meiner Kindheit fühlte ich mich zu der manuellen Arbeit hingezogen. Ich betrachtete das Kunsthandwerk nie als Beruf, aber ich machte das Spielzeug für meinen Sohn immer selbst, um in Übung zu bleiben. Was für Material verwenden Sie für Ihre Arbeiten? Ich arbeite vor allem mit recycelten Stoffen, aber ich verwende auch verschiedene Materialien wie Pallet, Schnecken, Stäben, die ich am Strand hole, kleine Steine usw. So mache ich eine umweltfreundliche Arbeit. Es macht mir sehr viel Spaß, unterschiedliche Materialien miteinander zu kombinieren. Wovon lassen Sie sich inspirieren, wenn Sie neue Arbeiten entwerfen? Manchmal bringt mich das Rohmaterial auf eine Idee, die vor meinen Augen entsteht, aber ich achte darauf, dass alle Gegenstände eine angemessene Größe und Gewicht sowie einen erschwinglichen Preis haben. Ich denke dabei daran, dass sich die Touristen, die uns besu-
chen, ein echtes Handwerksprodukt mitnehmen können. Sie haben persönlich abgestimmte Gegenstände mit Namen und Formen. Nehmen Sie Auftragsarbeiten an? Ja, natürlich. Manchmal möchten die Kunden, dass ich einen Namen auf meine Arbeiten schreibe oder etwas, das mit der Tätigkeit des Empfängers zu tun hat. Normalerweise bringe ich es ihnen in der folgenden Woche. Wenn es eilt, bemühe ich mich, es vorher zu machen. Die Leute bestellen bei mir auch bestimmte Sachen für Verkleidung, vor allem für den Karneval. Widmen Sie Ihrer Tätigkeit viel Zeit? Da ich meine kleine Werkstatt zuhause habe, widme ich dieser Arbeit so gut wie alle Nachmittage, da ich noch eine andere Arbeit habe. Es ist nicht leicht, vom Kunsthandwerk zu leben. Wo bekommen unsere Leser Ihre Arbeiten? Ich verkaufe sonntags im Einkaufszentrum El Campanario. Ich nutze die Gelegenheit, um mich bei diesem Unternehmen dafür zu bedanken, dass es mir die Möglichkeit bietet, meine Arbeiten bekannt zu machen. Ich möchte mich auch bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie die Leute von der Insel immer unterstützen. Wir sind die Zeitung der Insel Fuerteventura und wir sind für alle da. Daniela definiert das Kunsthandwerk folgendermaßen: „Handwerk ist eine Arbeit, die vollständig manuell angefertigt wurde und einen eigenen Stil hat. Jedes Stück unterscheidet sich von den anderen.” Wir wünschen ihr viel Erfolg und regen unsere Leser an, ihre Arbeiten kennenzulernen. Sie hat Arbeiten für
jede Jahreszeit, Frühling, Sommer, Weihnachten usw. Man kann sie auch über Facebook kontaktieren: Manos Creativas. Man kann ihr auch an folgende EMail-Adresse schreiben: daniela_carlesso@yahoo.es
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Daniela Carlesso - Artesana
ARTESANÍA
“A veces la idea me la da la propia materia prima que cobra vida antes mis ojos” FMHOY - Fuerteventura Estamos en el taller de Daniela Carlesso, artesana de origen argentino pero afincada aquí desde hace ya muchos años. Multifacética en sus creaciones, el colorido, la originalidad en diseños y cierto encanto naif, marcan los artículos que salen de sus manos. ¿Cuándo comenzó en esta faceta artesana? Esto de las artesanías nació conmigo, desde muy pequeña tuve debilidad por las manualidades, nunca lo había enfocado como un negocio, siempre hacía los juguetes de mi hijo simplemente como entretenimiento. ¿Qué tipo de materiales usa para sus creaciones? Básicamente trabajo con telas recicladas, pero también he ido incorporando distintos materiales tales como maderas de pallet, caracoles, palitos que recojo en la playa, piedrecitas, etc., colaborando así con el medio ambiente. Me divierte mucho mezclar distintos materiales. ¿En qué se inspira para desarrollar nuevos diseños? A veces la idea me la da la propia materia prima que cobra vida antes mis ojos, pero siempre sopeso que todos mis trabajos sean de tamaño, peso y precios accesibles. Lo hago pensando también en que los turistas que nos visitan puedan llevarse un recuerdo artesanal confeccionado totalmente a mano.
prácticamente todas las tardes, ya que complemento esto con otro trabajo. Es difícil vivir sólo de la artesanía y no son tantos los lugares donde puedo exponer. ¿Dónde pueden encontrar nuestros lectores sus creaciones? Estoy los domingos en el Centro Comercial El Campanario y aprovecho desde aquí para agradecerles la posibilidad que me brindan de que mis trabajos se conozcan en lugares inimaginables. También quiero darles las gracias a ustedes por estar siempre a disposición de la gente de esta isla.
Tiene objetos personalizados, con nombre y con formas. ¿Admite encargos? Sí, por supuesto, muchas veces me solicitan que algunas de las cosas que expongo lleven el nombre de alguien o bien que reflejen algo de la imagen, profesión o actividad de quien lo va a recibir y normalmente se lo traigo a la semana siguiente o bien si es urgente veo la forma de hacérselo llegar antes. También, me suelen encargar cosas concretas para disfraces, sobre todo para el Carnaval. ¿Le dedica mucho tiempo a su labor artesanal? Como tengo mi pequeño taller en casa, le dedico
Somos el periódico de Fuerteventura y estamos aquí para todos. Daniela nos define al artesano de la siguiente forma “Artesano: es un trabajo producido en su totalidad a mano con un estilo propio siendo distinta cada unidad de las siguientes” Le deseamos mucho éxito y animamos a nuestros lectores a conocer sus artículos, que además varían según la temporada: primavera, verano, navidad, etc. También pueden contactar con ella en su página en Facebook: Manos Creativas, o escribirla para cualquier consulta referente a su trabajo a: daniela_carlesso@yahoo.es
28
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Daniela Carlesso - Artisane
ARTISANAT
“Parfois la matière première me donne l’idée et prend vie devant mes yeux” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes dans l’atelier de Daniela Carlesso, artisane d’origine Argentine mais qui vit ici depuis de nombreuses années. Des talents multiples dans ses créations, les coloris, l’originalité des conceptions et d’un charme naïf en quelque sorte, sont ce que caractérisent les objets qu’elle crée de ses mains. Quand avez-vous commencé en tant qu’artisane? L’artisanat est né avec moi, depuis toute petite j’ai une faiblesse pour les travaux manuels, je n’avais jamais pensé à en faire un commerce, je fabriquais toujours les jouets de mes enfants pour m’occuper. Quels matériaux utilisez-vous pour vos créations ? Je travaille surtout avec du tissus recyclé, mais j’ai incorporé aussi divers matériaux comme du bois de palettes, des coquillages, des morceaux de bois que je trouve sur la plage, des petites pierres, etc., je collabore ainsi avec l’environnement. J’aime beaucoup mélanger les matériaux. Qu’est-ce qui inspire vos nouvelles créations? Parfois la matière première me donne l’idée et prend vie devant mes yeux, mais je m’assure toujours que mes créations soient de taille, poids et prix abordables. Je crée aussi avec l’idée que les touristes puissent emporter un souvenir artisanal confectionné totalement à la main. Vous avez des objets personnalisés, avec des noms et des formes. Vous prenez des commandes? Oui, bien entendu, souvent on me demande de personnaliser les objets que j’expose avec le nom de quelqu’un ou qu’ils reprennent quelque chose de l’image, profession ou activité de la personne qui va recevoir le cadeau et normalement je leur apporte la semaine suivante ou si c’est urgent je trouve un moyen de le faire avant. On me demande aussi des objets spécifiques pour des déguisements, surtout pour le Carnaval. Passez-vous beaucoup de temps sur vos travaux d’artisanat? Etant donné que j’ai un petit atelier à la maison, j’y passe presque toutes les après-midis, car j’ai également un autre emploi en complément. Il est difficile de vivre seulement de l’artisanat et il n’y a pas beaucoup d’endroits où exposer. Où nos lecteurs peuvent-ils trouver vos créations? Les dimanches de suis au Centre Commercial El
Campanario et j’en profite pour les remercier pour l’opportunité qu’ils me donnent pour faire connaître mes créations dans des lieux inimaginables. Je souhaite également vous remercier d’être toujours à la disposition des habitants de l’ile. Nous sommes le journal de Fuerteventura et nous sommes ici pour tout le monde. Daniela définit l’artisanat de la façon suivante : «Artisanat: un travail fait dans sa totalité à la main
avec un style personnel, chaque objet étant différent des autres». Nous lui souhaitons beaucoup de succès et nous invitons nos lecteurs à découvrir ses créations qui de plus varient selon les saisons: printemps, été, Noël, etc. Vous pouvez également la contacter depuis sa page Facebook: Manos Creativas, ou lui écrire pour toute question par rapport à son travail sur l’adresse: daniela_carlesso@yahoo.es
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDICRAFTS
Daniela Carlesso – Handcraft maker
29
“Sometime the raw material gives me the idea and comes to life under my eyes” FMHOY - Fuerteventura We are in the workshop of Daniela Carlesso, handcraft maker from Argentina who has lived here for many years. Multi-talented in her creations, colours, the originality of her designs and some kind of naive charm, is what characterises her creations. When did you start in handcraft making? I was born with it, from a very young age I had a weakness for manual work, I never thought of doing it as a business, I was always making my children’s toy to keep me occupied. What type of materials do you use for your creations? I mostly work with recycled fabrics, but I have been incorporating various materials such as wood from palets, sea shells, wooden sticks I find on the beach, small stones, etc., I therefore collaborate with the environment. I enjoy mixing different materials. What inspires you to create new designs? Sometimes the raw material gives me the idea and comes to life right under my eyes, but I always ensure that my creations are of accessible size, weight and price. I create keeping in mind that tourists can take home a handcrafted souvenir that is totally made by hand. There are some personalised items with names and shapes. Do you accept orders? Yes of course, often people ask me to add a name to some items I exhibit or to reflect something from an image, profession or activity of the person who will receive the gift and normally I bring it to them the following week or if it is urgent I find a way to have it ready earlier. I also get order for specific items for costumes, especially for the Carnival. Do you spend a lot of time on your handcraft making? As I have my little workshop at home, I dedicate almost all my afternoons to it, as I have another occupation. It is difficult to live purely from handcraft making and there are not that many locations where we can exhibit. Where can our readers find your creations? On Sundays I exhibit in El Campanario’s Commercial Centre, and I would like to thank them for the opportunity they have given me so that my creations can be known in incredible locations. I also would like to thank you for always being available for the island population. We are Fuerteventura’s newspaper and we are here for everyone. Daniela defines handcraft in the following manner: “Handcraft: a creation that is totally produced by hand with its own style, where each item is different from the next” We wish her a lot of success and we recommend our readers to discover her creations that also vary depending on the season: spring, summer, Christmas, etc. You can contact her from her Facebook page: Manos Creativas, or write to her for any queries regarding her work on: daniela_carlesso@yahoo.es
30
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
SOMMERSONNE
Die Sonne macht uns fröhlich FMHOY - Fuerteventura Jeder von uns hat die Erfahrung gemacht, dass die Sonne den eigenen Organismus irgendwie beeinflusst. Einige spüren das stärker als andere. Im Winter sind wir müde, fast schläfrig, und wenn der Frühling und der Sommer da sind, scheinen wir aufzuwachen. Neue Untersuchungen konnten einen Zusammenhang zwischen der Helligkeit und dieser Vitalität feststellen. Wenn die Sonnenstunden am Tag mehr werden, wird unser Organismus belebt. Aus diesem Grund stellen wir in den Jahreszeiten mit längeren Tagen positive Veränderungen fest. Fünf bis zehn Minuten Sonne pro Tag reichen aus, um folgende Vorteile zu bemerken: • Wir sind aktiver. • Wir haben mehr Energie. • Wir sind besser gelaunt. • Wir sind motivierter. • Unser Geist ist kreativer. • Wir lächeln öfter. • Wir haben Lust auf Kontakte. • Wir sind eher bereit, anderen Leuten zu helfen. In Sommernächten schlafen wir besser. Deshalb sind wir morgens aktiver, auch wenn wir weniger Stunden Schlaf bekommen. Die Sonne regelt unsere innere Uhr und löst oft das Problem der Schlaflosigkeit. Sonnenstrahlen haben eine positive Wirkung, wenn man Probleme mit der Haut hat. Dreißig Minuten am frühen Morgen oder spät nachmittags reichen aus, um Verbesserungen bei Akne, Psoriasis und Gelbsucht festzustellen. Die weißen Blutkörperchen vermehren sich, wenn man sich sonnt. Das stärkt unser Immunsystem und schützt uns gegen Krankheiten, denn die Lymphozyten wirken Infektionen entgegen. Mehr Licht führt auch zu einem aktiveren Sexualleben. Sonnenlicht beeinflusst die Hormonsekretion, folglich führen die langen Tage im Sommer dazu, dass die Drüsen stimuliert werden, die Sexualhormone freisetzen. Hormone in der Sonne Wenn man sich sonnt, kann Vitamin D von den UVStrahlen synthetisiert werden. Das führt dazu, dass Kalzium und Phosphor besser aufgenommen werden, was für unsere Knochen und Zähne gut ist. Außerdem ist dieses Vitamin für die Systeme wichtig, die Hormone produzieren: Serotonin ist ein Neurotransmitter, der die Laune, die Aggressivität und den Schlaf beeinflusst. Dieses Hormon wird von der Sonne beeinflusst: Es wird abends weniger und morgens mehr. Das ist eine Erklärung dafür, dass wir fröhlicher sind und mehr Energie haben, wenn die Sonne scheint.
Es gibt einen Zusammenhang zwischen dem Klima und unserem Gemütszustand: Je mehr die Sonne strahlt, umso besser sind wir gelaunt Es gibt noch mehr Möglichkeiten, dieses Hormon zu aktivieren: • Unser Körper wandelt Milch und Mais in Serotonin um • Auch wenig intensive Fitnessübungen setzen Serotonin frei. Endorphine sind ein natürliches Analgetikum und wirken gegen Schmerzen. Sie entstehen meistens bei anaeroben Übungen. Sie erzeugen die Begeisterung, die uns dazu bringt, beim Fitness durchzuhalten und uns wohl zu fühlen. Scharfes Essen übermittelt dem Gehirn die gleichen Signale wie Schmerzen. Dadurch werden Endorphine freigesetzt. Nutzen Sie die Sonne Einige einfache Ratschläge reichen aus, um die Sonne und ihre positive Wirkung besser nutzen zu können: • Versorgen Sie Ihren Körper mit Flüssigkeit: Bei den hohen Temperaturen verliert unser Körper viel Flüssigkeit, deshalb müssen Sie viel trinken und Lebensmittel mit einem hohen Wassergehalt trinken. • Sonnen Sie sich mit Sonnenschutz: Verwenden
Sie immer einen Sonnenschutzfaktor, der für Ihre Haut geeignet ist und tragen Sie diesen alle zwei Stunden auf. Wenn Sie braun werden möchten, dann essen Sie Lebensmittel mit einem hohen Karotingehalt wie Karotten, Tomaten, Kürbis, Aprikosen und Wassermelone. • Meiden Sie die Mittagshitze: Zwischen 12 und 17 Uhr sollten Sie sich einen angenehmen Schattenplatz suchen, denn in diesen Stunden steht die Sonne senkrecht. Die Sonnenstrahlen sind dann ganz besonders gefährlich. Die dunkle Seite der Sonne Mit zunehmender Aktivität denken wir auch schneller. Das kann eine negative Folge haben: innere Unruhe. Das hat damit zu tun, dass es heller ist und kommt vor allem im Frühling vor. Wenn wir uns an das Wetter gewöhnt haben, denken wir positiv und die Unruhe vergeht. Auch extreme Lichtunterschiede verursachen Angst. Ein Blitz in einer Unwetternacht beunruhigt uns und warnt unser Gehirn. In derartigen Momenten neigen wir dazu, Gespenster zu sehen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EL SOL DEL VERANO
31
La alegría que nos trae el sol FMHOY - Fuerteventura Cualquiera de nosotros, en mayor o menor medida, ha experimentado la influencia que el sol tiene sobre nuestro organismo. Pasamos el invierno cansados, medio aletargados, y cuando llegan la primavera y el verano, parece que despertamos. Recientes estudios han logrado establecer la correlación entre la luminosidad y esa vitalidad que recobramos. Cuando se amplían las horas de luz por día, se produce una mayor activación en nuestro organismo. Por eso, en las estaciones con más horas diurnas notamos cambios beneficiosos. Cinco o diez minutos de exposición diaria son suficientes para notar todas estas ventajas: • estamos más activos • tenemos más energía • mejora nuestro humor • aumenta nuestra motivación • nuestra mente se dispersa con facilidad y nos hace más creativos • sonreímos más • tenemos más ganas de socializar • nos mostramos más dispuestos a prestar ayuda a otras personas. El sueño de las noches de verano es mejor y eso nos permite levantarnos descansados aunque durmamos menos tiempo. El sol regula nuestro reloj interno y resuelve en muchas ocasiones los problemas de insomnio. Los rayos de sol combaten las afecciones de la piel. Treinta minutos a primera hora de la mañana o última de la tarde son suficientes para una mejoría en casos de acné, psoriasis o ictericia. Los glóbulos blancos se multiplican con la exposición al sol. Esto fortalece nuestro sistema inmunológico y
El clima y nuestro estado anímico están relacionados: cuanto más brilla el sol, mejor es nuestro humor nos protege de enfermedades, ya que los linfocitos son los encargados de combatir las infecciones. El incremento de la claridad también favorece la actividad sexual. La luz solar influye en la secreción hormonal, por lo que la ampliación de horas diurnas
en verano provoca una mayor estimulación de las glándulas que liberan hormonas relacionadas con la sexualidad. Hormonas al sol La exposición al sol permite sintetizar la vitamina D
a través de los rayos UVA, lo que favorece la absorción del calcio y el fósforo, y ayuda a fortalecer huesos y dientes. Además, esta vitamina está vinculada con los sistemas de producción hormonal: La serotonina es un neurotransmisor que influye en el humor, la agresividad y el sueño. Está condicionada por el sol: disminuye el atardecer y aumenta con el nacimiento del día. Esto explica que, cuando brilla el sol, nos sintamos más alegres, enérgicos y felices. Hay otros modos de obtener esta hormona: • nuestro cuerpo transforma en serotonina la leche o el maíz • el ejercicio de baja intensidad es otra forma de liberar serotonina. Las endorfinas son un analgésico natural que bloquea el dolor y se crean generalmente al practicar ejercicio anaeróbico. Son responsables de la sensación de euforia que nos permite seguir con el ejercicio y nos aportan bienestar. La comida picante envía señales al cerebro similares a las emitidas por el dolor y esto activa la producción de endorfinas. Aprovecha el sol al máximo Bastan unos sencillos consejos para sacar el mayor partido al sol y sus beneficios sin tener que lamentarse: • Hidrátate. Las altas temperaturas que acompañan a la luz nos hacen perder gran parte del agua de nuestro cuerpo, así que debes reponerla tomando muchos líquidos y alimentos ricos en agua. • Toma el sol con protección. Utiliza siempre protector solar de un factor adecuado a tu piel y repite su aplicación cada dos horas. Si además quieres potenciar el bronceado, consume alimentos ricos en carotenos como zanahoria, tomate, calabaza, albaricoque o sandía. • Evita las horas centrales del día. Entre las 12 y las 17 horas busca una buena sombra bajo la que protegerte, ya que en ese momento los rayos indicen de forma vertical y son más peligrosos. El lado oscuro de la luminosidad El aumento de la actividad también acelera el hilo de nuestros pensamientos y puede tener un aspecto negativo: la ansiedad. Está relacionada con el cambio en la cantidad de luz, por lo que es más frecuente en primavera. Una vez se estabiliza el clima, se impone el pensamiento positivo y cede la ansiedad. El miedo también se activa con los cambios bruscos de intensidad lumínica. Un relámpago en una noche de tormenta, por ejemplo, nos produce desasosiego y alerta nuestro cerebro. Es en esos momentos de claroscuro cuando tendemos a ver o inventar figuras fantasmales.
32
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
LE SOLEIL D’ÉTÉ
La joie que nous procure le soleil FMHOY - Fuerteventura Nous avons tous, plus ou moins, fait l’expérience de l’influence du soleil sur notre organisme. Nous passons l’hiver fatigués, à moitié léthargiques et quand arrive le printemps et l’été, nous semblons nous réveiller. De récentes études ont réussit à établir la corrélation entre la luminosité et cette vitalité que nous retrouvons. Plus les heures de lumière augmentent par jour, plus l’activation se produit dans notre organisme. C’est pourquoi quand les saisons ont plus d’heures diurnes, nous remarquons des changements bénéfiques. Cinq ou dix minutes d’exposition solaire par jour sont suffisantes pour remarquer ces avantages: • nous sommes plus actifs • nous avons plus d’énergie • nous sommes de meilleur humeur • nous sommes plus motivés • notre esprit s’évade plus facilement et nous sommes plus créatifs • nous sourions plus • nous avons plus envie de fraterniser • nous sommes plus enclins à aider d’autres personnes Nos rêves des nuits d’été sont meilleurs et ceci nous permet de nous lever bien reposés même si nous dormons moins de temps. Le soleil régule notre horloge interne et résout souvent les problèmes d’insomnie. Les rayons du soleil combattent les problèmes de peau. Trente minutes tôt le matin ou en fin d’après-midi sont suffisantes pour améliorer les cas d’acné, psoriasis ou jaunisse. Les globules blancs se multiplient avec l’exposition au soleil. Ceci renforce notre système immunitaire et nous protège des maladies, car les lymphocytes sont ceux qui combattent les infections. L’augmentation de la luminosité favorise l’activité sexuelle. La lumière du soleil influe sur la sécrétion hormonale, donc l’augmentation des heures de soleil en été provoque une plus grande stimulation des glandes qui libèrent les hormones liées à la sexualité. Hormones du soleil L’exposition au soleil permet de synthétiser la vitamine D des rayons UVA, ce qui favorise l’absorption du calcium et du phosphore, qui aident à fortifier les os et les dents. De plus cette vitamine est liée avec les systèmes de production hormonale: La sérotonine est un neurotransmetteur qui influe sur l’humeur, l’agressivité et le sommeil. Elle est conditionnée par le soleil: elle diminue au coucher et augmente au lever du soleil. Ceci explique que lorsque le soleil brille, nous nous sentons plus heureux et énergétiques. Il y a d’autres moyens d’obtenir cette hormone:
Le climat et notre humeur sont liés: plus le soleil brille, plus nous sommes de bonne humeur • notre corps transforme le lait ou le maïs en sérotonine • l’exercice de basse intensité est une autre façon de libérer la sérotonine. Les endorphines sont un analgésique naturel qui bloque la douleur et sont généralement créés pendant la pratique d’un exercice anaérobie. Elle sont responsables de la sensation d’euphorie qui nous permet de continuer à faire de l’exercice et nous apportent du bienêtre. L’alimentation épicée envoie des signaux au cerveau similaires à ceux qui sont émis par la douleur et ceci augmente la production d’endorphines. Profitez du soleil au maximum Il suffit de quelques conseils simples pour profiter au maximum du soleil et de ses bienfaits sans avoir à le regretter: S’hydrater. Les hautes températures qui accompagnent la lumière nous font perdre une grande partie de l’eau de notre corps, nous devons donc les réapprovisionner en consommant beaucoup de liquides et d’aliments riches en eau. Prendre le soleil avec une protection. Toujours utiliser
une protection solaire avec un facteur adéquat à sa peau et appliquer à nouveau toutes les deux heures. Si vous voulez optimiser votre bronzage, consommez également des aliments riches en carotène comme la carotte, tomate, citrouille, abricot ou pastèque. Eviter les heures du milieu de la journée. Entre 12 et 17 heures cherchez de l’ombre où vous protéger, car c’est là où les rayons frappent à la verticale et sont les plus dangereux. Le côté sombre de la luminosité L’augmentation de l’activité accélère aussi le lien de nos pensées et peut avoir un aspect négatif: l’anxiété. Elle est liée au changement de la quantité de lumière, ce qui est plus fréquent au printemps. Une fois que le climat est stabilisé, la pensée positive s’impose et l’anxiété recule. La peur s’active également avec les changements brusques d’intensité de lumière. Un éclair pendant une nuit d’orage, par exemple, produit en nous un trouble et alerte notre cerveau. C’est un de ces moments de luminosité quand nous avons tendance à voir ou inventer des fantasmes.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy THE SUMMER SUN
33
The joy that the sun brings us FMHOY - Fuerteventura Any of us has, more or less, experienced the influence of the sun on our organism. We spend the winters being tired, lethargic and when spring and summer arrive, we seem to wake up. Recent studies have shown the link between luminosity and this vitality that we recover. As daylight hours increase, our organism gets more active. This is why we notice positive changes during the seasons with more daytime hours. Five or ten minutes of daily exposure are enough to notice those advantages: • we are more active • we have more energy • our mood improves • our motivation increases • our mind gets easily sidetracked and makes us more creative • we smile more • we feel more like socialising • we are more willing to help others Our sleep during summer nights is better and this allows us to wake up more rested although we sleep less. The sun regulates our internal clock and often solves insomnia problems. The sun rays combat skin problems. Thirty minutes early morning or late in the afternoon are enough to improve cases of acne, psoriasis or jaundice. White blood cells multiply with exposure to the sun. This strengthens our immune system and protects us from illnesses because lymphocytes combat infections. The increase of daylight also promotes sexual activity. The sun light has an impact on hormonal secretion, which means that the increase of daytime hours in summer creates a greater stimulation of glands that produce hormones related to sexuality. Hormones in the sun Exposure to the sun synthesises the vitamin D of UVA rays, which improves absorption of calcium and phosphor and helps strengthen bones and teeth. Furthermore this vitamin is linked to hormonal production systems: Serotonin is a neurotransmitter that affects our mood, aggressiveness and sleep. It is linked to the sun: it reduces at sunset and increases at sunrise. This explains why when the sun shines, we feel happier and more energetic. Other ways of obtaining this hormone: • our body transforms milk or corn into serotonin • low intensity exercice is another way of creating serotonin Endorphins are a natural painkiller that block pains and are usually created while we practise an anaerobic type of exercice. They are responsible for the feeling of
The climate and our mental state are related: the more the sun shines and the best mood we are in euphoria that allows us to keep on exercising and provide the feeling of wellbeing. Spicy food sends signals to the brain that are similar to those emitted by pain and those activate the production of endorphins. Enjoy the sun to its maximum A few simple tips are enough to get the best out of the sun and its benefits without having any regrets: Hydrate. High temperatures that come with the sun make us loose a great part of the water contained in our body, we must therefore top it up by drinking a lot and eating food rich in water. Protect your skin while sunbathing. Always use a sun protection with an adequate factor for your skin and reapply every two hours. If you want to improve your suntan, consume food that is rich in carotene such as
carrots, tomato, apricots or water melon. Avoid midday hours. Between 12 and 5 pm, stay in the shade as this is when the sun rays hit the ground vertically and are more dangerous. The dark side of light The increase of activity also accelerates our thoughts and can have a negative aspect: anxiety. It is related to the change in light quantity, which means that it is more frequent in spring. Once the climate has stabilised, positive thoughts are stronger and anxiety subsides. Fear also gets activated with sudden changes in light intensity. Lightning during a stormy night for example, creates unease and alerts our brain. It is in those moments of contrasts between darkness and light when we tend to see or imagine eerie happenings.
34
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
URLAUB UND TECHNOLOGIE
Technologiesucht: 10 Ratschläge, um im Urlaub abzuschalten FMHOY - Fuerteventura Sommer ist ein Synonym für Ferien. In einem echten Urlaub muss man abschalten, und zwar nicht nur auf geistiger Ebene, sondern auch von der Technologie. Sonst ist es unmöglich, der Routine zu entkommen. Und damit auch der Eile und dem Zwang, immer zur Verfügung zu stehen... Man sollte nach und nach von der Technologie „abschalten“. Sonst kann man damit das Gegenteil erreichen, denn wenn man auf etwas verzichtet, das so stark in unseren Alltag integriert ist, kann das innere Unruhe auslösen. Hier sind einige Ratschläge um abzuschalten: 1. Teilen Sie vorher allen Leuten, mit denen Sie zusammenarbeiten, mit, wann Sie Urlaub machen. Sie können eine Kontaktnummer angeben, aber stellen Sie klar, dass diese nur für Notfälle ist. 2. Erledigen Sie in den ersten Tagen alles, was noch ansteht. Widmen Sie dieser Tätigkeit jeden Tag etwas Zeit. Es ist besser, diese Dinge zu erledigen, als im Urlaub daran zu denken. 3. Wenn Sie Ihr persönliches Telefon auch für Ihre Arbeit verwenden, schalten sie tagsüber die mobilen Daten aus, sonst werden Sie ununterbrochen E-Mails und Textnachrichten erhalten,… 4. Aktivieren Sie den Ruhe-Modus, um den Moment und den Ort, an dem Sie sich aufhalten, 100% zu genießen und sich mit den Leuten, mit denen Sie zusammen sind, zu vergnügen. 5. Schalten Sie die sozialen Netzwerke aus, man muss nicht alles, was man gerade macht, ins Netz setzen. Der Urlaub ist ideal, um das Privatleben zu genießen. 6. Passen Sie auf, dass Sie nicht zuhause oder im Hotel im Internet surfen oder an der Spielkonsole sitzen,… Versuchen Sie, ohne die sozialen Netzwerke zu leben und das Wesen der Dinge wiederzuentdecken. 7. Ändern Sie Ihren Whatsapp-Status, um sich nicht nur von der Arbeit zu erholen, sondern auch von den ständigen Nachrichten Ihrer Freunde. Setzen Sie lieber auf persönliche Gespräche. 8. Gehen Sie ohne Handy oder Tablet aus dem Haus. Lassen Sie vergessene Gefühle wieder zu. Sie werden sehen, dass diese ihnen immer weniger „fehlen“ werden. 9. Sie dürfen in Ihrem Handy weder Ihre E-Mails checken noch die sozialen Netzwerke nutzen. Schalten Sie das Handy aus, wenn Sie schlafen gehen und legen Sie es weit weg. Es sollte Ihre Priorität sein, sich auszuruhen. Ihr Körper wird Ihnen dafür dankbar sein!
Es ist notwendig, das Handy, den Laptop usw. zur Seite zu legen, um in der nächsten Saison wieder mit Energie zu starten. Digitales Detox Das Wörterbuch Macmillan hat den Begriff „digitales Detox“ geprägt. Diese Bezeichnung wurde erfunden, um zu definieren, was eine digitale Entziehungskur ist. Man macht diese Kur in den Ferien, um sich eine Pause von allen Technologien zu gönnen, das heißt alle Computer, Tablets und Handys. Dieser Begriff ist mit einem Trend verbunden, der dafür steht, ohne Technologie zu verreisen, um wieder
echte Gefühle zu erleben und kleine Details wahrzunehmen. Dazu gehören ein Spaziergang im Wald, ein schöner Sonnenuntergang, ein typisches Essen am Urlaubsort, das Geräusch der Wellen,… Es gibt Hotels und Ferienanlagen, die Zimmer ohne WIFI sowie zahlreiche Möglichkeiten zum Abschalten anbieten. Es sind gewöhnlich kleine exklusive Hotels, die in einer schönen Umgebung liegen und eine bequeme Innenausstattung und eine entspannte Atmosphäre bieten.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VACACIONES Y TECNOLOGÍA
35
Enganchados a la tecnología: 10 claves para desconectar en vacaciones FMHOY - Fuerteventura El verano es sinónimo de vacaciones y para que estas sean completas es necesario desconectar. No solo a nivel mental sino también tecnológicamente hablando, ya que de lo contrario será imposible dejar a un lado la rutina. Y con ella las prisas, la inmediatez, la disponibilidad continua... Se recomienda que este “desenganche” tecnológico se realice de forma progresiva. De lo contrario, el efecto puede ser el contrario, creando incluso ansiedad al romper con algo tan básico en nuestro día a día. He aquí algunas claves para la desconexión: 1. Avisa previamente vía e-mail a todos los contactos laborales de tu período vacacional. Puedes dejar un contacto, pero especifica que solo está disponible en caso de emergencia. 2. Durante los primeros días concluye los temas pendientes dedicando un rato cada día. Es mejor cerrar esos asuntos que pensar durante las vacaciones que están a medias. 3. Si tienes el mismo teléfono para el trabajo y para uso personal, desconecta los datos móviles durante el día o te será imposible dejar de recibir e-mails, mensajes,… 4. Activa el modo silencio para disfrutar, al 100%, del momento y lugar en el que te encuentras, así como de las personas que te rodean. 5. Desconecta de las redes sociales, no es necesario que retransmitas cada uno de tus movimientos. Las vacaciones son el entorno idóneo para disfrutar de tu privacidad. 6. Evita estar en casa o en el hotel enganchado a Internet, a la videoconsola,… Prueba a vivir sin ellos y aprende a recuperar la esencia de las cosas. 7. Cambia tu estado de Whatsapp para darte un respiro, no solo del trabajo, sino también de los continuos mensajes de tus amigos. Sustituye los mensajes interminables por las conversaciones cara a cara. 8. Sal a caminar sin móvil ni tablet. Recuperarás sensaciones y detalles ya olvidados. Además, verás como la extraña sensación de que “te falta algo” se diluye a cada paso. 9. Acostare revisando e-mails y redes sociales en el móvil debe quedar prohibido. Duerme con el móvil apagado y lejos de tu alcance. Prioriza el descanso, ¡tu cuerpo lo agradecerá! Digital détox El diccionario Macmillan ha acuñado el término “digital détox”. Se trata de un vocablo creado para definir la desintoxicación digital. En vacaciones, se aplica a tomarse un respiro de todo aquello que signifique tecnología, es decir, ordenadores, tablets o móviles en todas sus versiones. Este término está ligado a una tendencia vacacional que defiende viajar sin tecnología para volver a revivir y a paladear la grandeza de las sensaciones y de los pequeños detalles. Un paseo por el bosque, un bello atardecer, una comida típica del lugar que visitamos, el rumor de las olas,… En este sentido, hay hoteles y alojamientos que ofrecen una estancia sin wi-fi y con un sinfín de opciones para el cuidado personal y la desconexión. Lejos de ser grandes complejos hoteleros, suele tratarse de pequeños hoteles exclusivos que priorizan un entorno natural de gran belleza, un interior cómodo y un ambiente tranquilo.
Dejar móvil, portátil, tablet y demás dispositivos a un lado es necesario para poder resetear y recargar energías de cara a la nueva temporada.
36
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
HOLIDAYS AND TECHNOLOGY
Addicted to technology: 10 key elements to disconnect while on holidays FMHOY - Fuerteventura Summer is synonym of holidays and for those to be complete it is necessary to disconnect. Not only mentally but also on a technological level, otherwise it is impossible to leave the routine behind. That includes the haste, immediacy, continuous availability... It is recommended to carry out this technological «disconnection» progressively, otherwise, the effect can be the opposite, creating anxiety when cutting off from something that has become so basic in our daily life. Here are a few words of advice to disconnect: Inform in advance all your work contacts via e-mail of your holiday dates. You can leave a contact number, but specify that you are only available in case of emergency. During the first few days, complete your pending matters, dedicating a little while every day. It is better to complete those tasks rather than think about them during your holidays. If you have the same telephone number for work and personal use, switch off the mobile data during the day or you won’t stop receiving your e-mails, messages, … Activate the silent mode on your phone to enjoy 100% of the present moment and location where you are, as well as the people around you. Disconnect from social networks, you don’t need to share each of your moves. Holidays are the ideal moment to enjoy privacy. Avoid staying in the house or hotel connected to internet or playing on the games’ console... Try to live without them and learn to enjoy the very essence of things. Change your Whatsapp status in order to give yourself a break, not only from work, but also from continuous messages from your friends. Substitute long messages by face to face conversations. Go out without your mobile phone or tablet. You will get back the sensations and details that you had forgotten. Furthermore, you will notice how the strange sensation that “something is missing” goes away quite quickly.
Leaving behind the mobile phone, laptop computer, tablet or other devices is necessary in order to switch off and charge up our batteries for the new season. Going to bed reviewing e-mail and social networks on the mobile phone must be forbidden. Sleep with your mobile phone switched off and far away from you. Give priority to resting, your body will be thankful! Digital detox The Macmillan dictionary has added the expression «digital detox». It was created to define digital detoxification. During our holidays, we should take a break from anything that is related to technology, meaning computers, tablets or mobile phones in all their versions.
This expression is linked to a holiday trend that defines travelling without technology in order to go back to living and tasting the greatness of sensations and small details. A walk in the woods, a beautiful sunset, a typical meal from the location we are visiting, the sound of the waves... This is why, there are hotels and accommodations that offer stays without wi-fi and with a multitude of options for personal care and disconnection. Far away from large hotel resorts, they tend to be small hotels that give priority to beautiful natural environment, comfortable interiors and a tranquil ambiance.
38
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
VACANCES ET TECHNOLOGIE
Accro à la technologie: 10 clés pour déconnecter pendant les vacances FMHOY - Fuerteventura L’été est synonyme de vacances et pour qu’elles soient complètes, il est nécessaire de se déconnecter. Non seulement au niveau mental mais également technologiquement parlant, car sinon, il sera impossible de se défaire de sa routine. Et avec elle, la hâte, la promptitude, la disponibilité continue... Il est recommandé de «se déconnecter» de la technologie de façon progressive. Sinon, l’effet peut être contraire, en créant même de l’anxiété en se coupant de quelque chose de si basique dans notre vie de tous les jours. Voici quelques clés pour la déconnexion: Avisez au préalable par e-mail tous vos contacts professionnels de votre période de vacances. Vous pouvez laisser un numéro de contact, mais spécifiez que vous êtes disponible seulement en cas d’urgence. Pendant les premiers jours, terminez les thèmes en suspens en y dédiant un peu de temps chaque jour. Il vaut mieux terminer ces dossiers que d’y penser pendant vos vacances. Si vous avez le même téléphone pour vos appels professionnels que pour vos appels privés, déconnectez l’accès internet de votre portable pendant la journée sinon vous continuerez à recevoir vos e-mails, messages, etc. Activez le mode silencieux pour profiter à 100% de chaque instant et lieu où vous vous trouvez, ainsi que des personnes qui vous entourent. Déconnectez-vous des réseaux sociaux, il n’est pas nécessaire de transmettre chacun de vos mouvements. Les vacances sont idéales pour profiter de votre intimité. Evitez de rester chez vous ou dans l’hôtel branché à internet, à la console de jeux... Essayez de vivre sans eux et apprenez à retrouver l’essence des choses. Changez votre état de Whatsapp pour vous donner une pause, non seulement du travail, mais également des messages en continu de vos amis. Substituez les messages interminables pour des conversations face à face. Sortez vous promener sans portable ni tablette. Vous retrouverez des sensations et des détails que vous aviez oublié. De plus, vous verrez comment l’étrange sensation qu’il «vous manque quelque chose» diminue rapidement. Se coucher en regardant ses e-mails et les réseaux sociaux sur le portable doit être interdit. Dormez avec votre portable éteint et loin de vous. Donnez la priorité au repos, votre corps vous en sera reconnaissant. Detox digital Le dictionnaire Macmillan a ajouté l’expression «digital detox». Il s’agit d’un terme créé pour définir la
Laisser son téléphone portable, ordinateur portable, tablette et autres instruments est nécessaire pour pouvoir se déconnecter et recharger ses batteries pour la nouvelle saison. désintoxication digitale. En vacances, on s’efforce de prendre une pause de tout ce qui a rapport avec la technologie, c’est à dire, les ordinateurs, tablettes ou portables dans toutes leurs versions. Ce terme est lié à une tendance de vacances qui vise à voyager sans technologie pour à nouveau revivre et vraiment goûter aux sensations et petits détails. Une ballade dans les bois, un beau coucher de soleil, un repas
typique du lieu que nous visitons, le bruit des vagues... C’est pourquoi, il y a des hôtels et hébergements qui offrent un séjour sans wi-fi et avec une multitude d’options pour l’attention personnelle et la déconnexion. Loin des grand complexes hôteliers, il s’agit souvent de petits hôtels exclusifs qui donnent la priorité à l’environnement naturel de grande beauté, un intérieur confortable et une ambiance tranquille.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
STARBYNIGHT
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
MOLINA DE LA ASOMADA
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
LA CASA DE LOS CORONELES
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
MUSEO DE UNAMUNO
42
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.
LA CASA DEL DR. MENA
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
MUSEO DE LA SAL
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
CUEVAS DE AJUY
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
619564281
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
BATALLA DE TAMASITE
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
EL MOLINO DE ANTIGUA
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
DREAMS HOUSE MUSEUM
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von
berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
la côte Ouest de l’ile.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa
LA CASA DE LOS WINTER Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
Tourismuspfarramt
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
44
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76
ac
Clu
bM
o
cas nte
o till
e Fu
a ur
nt ve rte
ila
ar
Be
ub Cl
SALINAS GOLF CLUB
ch
a Be
h
l
So
ach
Be
sti llo
Ca
e
nB
Su
alo ws
ng
Bu
ach
Ca s
as
ach
Vis t
Be
till o
P
a
HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB
ra d h
a
Pa lm
M
on te c
sti llo
Ce nt re Ca B
illo
Ca let
aA m
Do let a ea c
er al
st Ca
ac er al
Be
VI ta Ca le Pa lm
ake hL
D9
D10 D8
a CC ATLÁNTICO
HOTEL ELBA CARLOTA
D6 GRAN CASINO
HOTEL SHERATON
C/ Ta baib
D5
HOTEL ELBA SARA
Las Lomas
FV-2
n
OTE L
FV-2 ACH H GAY BE
Broncemar Beach
HOTEL LOS GERANIOS SUITES
C/ V erol
oo
Caleta Amigos
bila
M ach
Be
CAS
TO UER ACH P LO B E CAS TIL
ald e
Residencial Gaudia
C/ A lc
D2
AYA
Fran cisc oB . Jo
D3
H PL
Ca
lo stil
C/Sá
D1
TILL O BE AC
C/ A lc
rdá n
ald e
Los Arcos
Caleta Garden
ald e
am ón
to M
So
Puerto Caleta
nR
ld eJ ua
Al ca
Villa Florida
HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA
C/
s
or ale
La Luna
Las Arenas
J C/
é os
R hy
a oc
Amulimar II
D11 HOTEL CASTILLO SUITE
nc Fra
Amulimar I
BARCELÓ PUERTO CASTILLO
HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO
Tindaya
Tahona Garden lázq uez
z Ve
che
Sán
Puerta del Sol C/ A lc
Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo
Bahía del Sol
HOTEL ELBA SAN JORGE
D12
C/ P itera
D7 Pol. Ind. Costa de Antigua
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
45
D4
D
Caleta de Fuste El Castillo
46
LA
AL E
JO
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
A IV
CO RR
OL 0
ERT
Puerto del Rosario
Sán
che
AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE
E29
C/La s Alf
tuari
os
arera s
adore s
de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de C/ Sto . Tom
iller iego M
Jes
ús
yM
C/J
Fel ip
ro Fal la
eL
Fle m
iño
E61
ing
im
E58
a
E50
Alon s Pozo s . Los
a
and
PZA. DE LAS NACIONES
arí
a
PA DE TRON TUR ATO ISM O
e Ma yo mero d C/ Pri
ILDO CAB
E42
est
o
lez
C/ Los Hibiscos
E28
Ma
PLAYA CHICA
Ctra
jas
ecun
C/ C anale
PALACIO DE CONGRESOS
zG
C/ Carretera Playa Blanca
C/Dr. Jiménez Díaz
C/Dr.Arístid es Hd
C/G
Yánez
z zque
ez Vá
ez. Morán
PADILLA SUPERMERCADO
ánch
dino
co l Cos
acid rie
ez Ulla
iano Barb
e Cu
ESTADIO LOS POZOS
PISCINA MUNICIPAL
FV-2
oS uillerm
Mari
M.
HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña
C/Dr. Peña
C/Dr. Ángel Pellicer
C/Dr. Santiago Santander
ctora
C/Dr. Góm
C/Do
C/Dr. Va
C
C/Dr.Mar
o
j ran
Na
llejo-Náj
era
C/
C/ E
C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas
il y
s Por
r go M ille Avda . Die ócr ates C/S
so
de v ient o
Tob o C/El
M an cha C/ La
C/ La
ro
osé
eyr a
uez lázq reco C/Telar
C/
C/
nJ
deo
C/ Juan Ta
stañ
oroll C/ S
C/ R
Vent a
ocin ante
urillo
olino s
E10
Eb
C/ El almiréz C/Las aspas
ón y
C/ F . Ca
a
C/ Ju lio R
C/ G
C/ Ve
C/ M
C/ M
Avd C a. de ROT C LAS la Co OND C/ F nstit AS co. P ució iyA n rsua ga
uero
C/ Husillo
. Ch /Dr
Avda .D
ro ome
C/ Herrería
C/ Quesería
C/ Tolva
C/ M
cos tóli s Ca
E11
C/ D
Jua
Dr.
eye
C/
E23
CUARTEL MILITAR
. C/J
eña D. P
E33
C/
I XXII
ería
squ
a pe
C/ Tahona
ESTADIO RISCO PRIETO
C/
C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO
C/ Le
E51 E45
E15
C/ R
C/ L
CARRETERA GENERAL DEL SUR
E36
E19
E1
Plaza de la Paz
E44
uan C/ J
E38 C/ Cochinilla
Cru z
E56 E62
C/ Henequén
C/ Aloe
o
be
ea
Afon s
á Lo
ulcin
n
ont C/ F
a ver
A OLIV
C/ D rbará
e la
E64 E43
E59
E24
om C/C
C/ D
ncho Panz a C/ Ce rvan tes
l
ine
Esp
o éjic
t ur co en
C
ña
E25
ablo C/ P
z que eláz el V anu ros e M isn an . Ju C/ C vda o C/ A elay C/ P
C/ M
th Be
e /H
lo
e én
de
ia
an
rb
Cast il
S
C/
an
G
ca
. Ju
La
C/
a er
om
C/ J.
ille
C/M. Luz Saavedra
da Av
C/
Bra
ia
sa
uís C/ L
ar
ac Gr
E26
ro var . Na
ad ant C/C
tán
ca
n Ca
a Pe
èz Ló
Ro
a ur
an Gr
r Ri
de L
sa re Te
y hi nc Fra
ad
m C/
ón y
C/
C/
tre
to Pin
C/ Le
te ille
h
io
a Isl
Sa
C/
e
nd
le Al P.
C/
c Cu
E2
i Cap
ín gr Ne m ra
C/
ran
an
Ju
URB. LOS ROSALES
.O
A C/
ca
lam
ESTADIO FRANCISCO MELIÁN
as
Ex
ga
C/
E65
C/ Zu
nda
egu
or M
C/ G
C/
on
C/
da
- LA
E57
E8
mi
tra
JO
E9
r Ho C/
Es
ALE
E3
ite
C/ Sa
C/ Go ya
E14
zá
an
E21 E55
uijote
asso
FV-20
na
lo ce ar
B C/
C/ Vír gen
C/ Pic
C/Lo
t
r ía
R COR
on Q
la
vil
Se
C/
.G
.A
A C/
E16
ia
nc
E
igran res
ur co
a
Ma
ra
le Va C/
C/ D
s Vers
s Em C/Lo en
ia
C/
jal Ca
za go
Za
E5
s
C C/
or
E17
as
lez
.M
ria
stu /A
C
es
Paraje de Zurita
t an
ny
ia av
Te n
ablo C/ P
in Esp
th os
ar
ó am
aG
t as /C
cia
ali
oH
iag
E47
G C/
illa
el S
Be
n Ca
n pi
Es
an Gr
S P.
C/
R C/ L C/
C/
ANTIGUA
res
de
io
C/
da
tra
r
bu
m
Ga
Ta m
iga
m or
Es
neso
La
a es
Mayo
C/
r ía
Ma
C/
i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be hoa cin Oc ia E48 Ja ar ro C/ an ve Se d aC r / ia ta e C ar er lm ib an E60 Pa ud /L aC nt C C/ h s c ve da Ju Lu / / ga C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/
za Mo
PADILLA SUPERMERCADO
an
et
Be
C/
C/ Te
aldes
n ve ho
rt
C/
Ga
n to An
C/
C/ Alc
. Ju
S
La
PLAZA LOS GOFIONES
da Av
s Lo
C
C/
C/
E63
ci /JA
a
bu
as
C/Lo
C/
n
n
a ab
ve na
Be
m
ó ag Ar
ñ de
s
es
C/
os
o nt
ellero
res
e nt
E18
C/ V arist
s Cam
C/Lo s Ag uado
C/Lo
C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras
OPU
C/ S
AER
MUELLE COMERCIAL
E12
C/T
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
C/ La
INPESCASA
Corralejo
Nasa os
era ueld C/G
C/ Los Alisi
E27
l Ro sario
E37
E53
C/
o
C/ Trasmall
E49
P. de
POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA
Chinchorro
C/ El Veril
o
ita
an
Ju
C/
Ca l
C/ Brisa
ras io C/ San Anton
C/Los l
z
joi
s
s Morale de Los C/ Jable
stilla C/ La co
C/ Campo de la Cruz
Cu
FV- 10
FV -1
0
C/ El
Camp illo
E52
Lajares
FV- 109
aldós
H
C/
le Va
po
Cru z
rio
ta es
C/ C am
C/ Coto de los Camacho s
H1
ita os sr La / C PLAZA
s
C/ L
C/
La
as v
sT isa
ista
C/C erc
C/ Pared Alta
C/Tomás Morale s
triz Bea
re
aN uev a
r
C/ San Antonio
FV- 1
09
CAMPO DE FUTBOL
C/
cob a
C/ Central
C/
Jua
era
C
n
ó rañ
zG o Pére /Benit
rred
C/ Tesjuate
. Ma C/ G
E12
Día
nI sm
ae
at rí
e ant
and
om C/C
and
m ller e La ant ir lm elo C/A Sot lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO r
ayte z Tr
Be
ria
ust eA
nd
l Co
C/
n
oló C/C
ua C/J
o Es
C/ E
ga
sca
o iriat C/V
E23
zón
Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M
E34
a Pe
III
n
Rejó
C/ L
oX
cos tóli s Ca
I XXII
uan
C/ J
ro
los
eye uan C/ J
izar C/ P
Mon
áxim
uil arq
C/ R
s lfon C/ A
s
orté án C
ern
C/ H
C/ M
C/B
E54
E24
yo Pela
lL C/
C/M Roque s
icho
C/Majan
CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO
l
os
Pe ato na
H2
on tañ
as
Es ca le
rad a aC olo
LE J FV-
zo
C/ F elo
rro ava M. N
ine
Esp
Ma
nda
egu
de la
1CO RR A
PUERTO LAJAS
C/ El Soprano
O
E31
C/Juan
ita
C/ Candray
C/
or
tad
C/
el S
in Esp
FV- 1 09
nd
C/ Carnadero C/ Marisco
Ho
C/ La Nasa
C/ El Sardinal
aña
C/ Caruga
dr ón
C/ La c
n
C/ El Virazó
48
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
C/ Castillo de
e
Perico Roqu
C/ B
C/ Punto de Oro
a vist ella
C/ Las Gaviotas
leta
a Ca
C/ 3 de abril de
C/ L
a
nos
olin
stillo
la M
s Lla
del Castillo
C/ Mallorquín
F1 C/ 3 de abril de
C/ Fuerteventura
a el C C/ D
e C/ D
C/ Lo
C/ Hermanas
C/ De la Constitución
MUELLE
C/ La Caleta C/ De la Constitución
1979
1979
C/ R
Gu
ille
rm
oG
uti
érr ez
C/ M
eye s Ca tóli cos
CAMPO DE FUTBOL
C/
zález
quis Gon
C/ F. Fran
uelle
o
ores
a
sáre
Pérez
a C/ C
scad
s Pe
C/ Benito
de lo
C/ Hilario Moren
C/ S to. C ris
to d e
C/
nto
S.
C/ Ma
oA pos
riquit
a Hie
tol
C/ Sa
rro
n And
rés C/
C/Ra
C/
fael
Pe d
La
Ga
ler
ía
ang
C/ P unt
aA gud
C
a
eL ob os
sla d
ra
/I
aa ve d
uila
bre ra S
e la
ro Ca
C/D
ingo
C/ St o. Do m
ro
to
e Lore
gen d C/ Vír
ro
ntia g
Juan
Olas
C/ Del Fa
frolín
C/ Ma
Pe d
C/S a
C/San
a Punta Gord
Lep a
s C/ La
C/
C/P equ eña
gos
s La Avda. Lo
das
C/ Las Llana
C/ Is
la de
F3
Lob o
s
F2 HOTEL COTILLO BEACH gos
s La Avda. Lo
HOTEL COTILLO MAR COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET
F FARO DE EL TOSTÓN
El Cotillo
49
C/ Caleta
C/ El Charco
HESPERIA BRISTOL HOTEL
C/ Marrajo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Dunas Club
C/ Galicia
G14
G12 C/ Ja
ble
G21 C/ Gral. Prim
a
n Are
C/ Bajo Amarillo
C/
Surfing Colours
PUERTO
G5 G1
C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I
Car Park
C/ Isaac Peral
C/ Playa Cho León
G2
OLD TOWN Plaza de la Música
G8 C/ Lepanto
C/ Lepanto
G6
G23
ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE
C/ Antonio Hdez. Pérez Paseo del Atl
ántico
G19 G4 C/ Acorazado
G11
C/ Juan Sebastián Elcano
G18
HOTEL CORRALEJO BEACH
C/ Ntra. Sra. del Carmen
C/ Juan de Austria
G3 Car Park
C/ Cervera España
Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK
Avda. Juan Carlos I
G20
Los Barqueros
G15
Fuente Park
C/ La Red
Duna Park
Brisamar
Caleta Playa
tas
.G
Skate Park
Las Marismas
Atlantic Suites
e
Los Delfines
d ran
EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER
Palm Springs
Verde Mar
WATER PARK
G10
da Av
G16
Cla vel lin
Oasis Atlantic Dunas Gardens
a
Estrella del Mar
G22 Oasis Royal
Bahía Corralejo
vio Ga
Dog Park Las Olas
as as lay L sP
La Concha
C/
l Carmen C/ Ntra. Sra. de
Villas Bel Air
.
Maxorata
Av da
Los Alisios
Pla ya s
Dunas Caletas
es
Club Playa Park
Las Dunas
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL
San Valentín
Aloe Beach
Lobo Sol le ndea uy Va ro y G
d C/ Pe
Auditorium FV-1
G7 C/ Guirre
Lobos Bahía Club
C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER
Gr an d
Las Palmeras I y II
HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY
G9
CC. TOP KAPI
G
Corralejo
FV-1
50
ro aest el M . Luís C/ D
IES Gran Ta rajal
la Maest
Josefina
la Maest
r Manue
l Ávila Fe
rrera
z Galdós
en
os
Air e
C/
Ni
s
on te v
Avda. Islas Canaria
C5
ide
o
nD
ma
C
C/
Fu e
ah án C/ M
ra
C/ M Pescador es
án kor C/ A
C/ Avda.
y C/ Pejere
a C/ Majug
C/
C/ Breca Avda. del Aceitún
Gran Tarajal
C/ M
a
hán
C/
rca eno C/
Ibiza
C/ M
ahán
C/
La
an
El
Pa tró
Ca n
ia
a er
C/
G La
I lo s Ca r n ua
C/ J
Pr in C/
om
ez
óp sL
C/
M
an C/ El T
COFRADÍA DE PESCADORES
ía at
ro
Ló pe z Hi
oA ba
Pa co
ch
C/ Gr an
ar
a
quillo
C/
Pa lm
n
Tir b
Na
d
ah
a
Ju
C15 C/
at ías
ld ós Ga
C/ Pé re z
M C/
ife
C/ M
ia ur
nc et a C/ B
C/ Fula
C
er
ón
án
/ Ma
C/ Marlin
C/ Dorada
a llorc
Te n
Co l
C/ T eld
e
C/ Ay os
C/ C/
C4
C/ Hierro
C/ Atis Tirma rro
er
zar ote
C3 ina C/ Princes Guayarm
C/ Paco Hie
an te
Lan
es
C/ Cabo so
C/ Breca
C/ Sargo
Plaza de La Candelaria ve nt u
on
lfin
ín
SUP
C1
Ta m
C/
De
Delfines
C/ Sama
iab
ce sa
los
e
. de
Avda. de los
aT ab
rte
Av da
C
ce s
ieg
o
a /S
Pr in
Con s
lo yC as til n Le ó
Sa
C/
C/
C/
tituic ón
C2
Avd a. de la
o ax
Pé re z
M
C/
C/
Ga ld ós
ta ra
C/ Amanay
Bu
Avda. d e
C7 y Castillo
a ca ra gu
Cabrera
deños
C/
M
zquez
C9
Saban
C/ Pére
C/ Los
C/ Maxor ata
C/ Nicar agua
uel Velá
la Const
ituicón
CEIP Cris tó García Bl bal airzy C/ Man
C/
ra
a C/ Tinday
C/ D. Ant onio el M
C/ Cantao
C/ Artemy
aestro
C/ Dña.
C/ Pep
ro arrete e el C C/ Los enseña
C/ Los estudian tes
ra
C/ León
Josefina
ntes
C/ Dña.
illete Cuch d. El Pol. In
C13
FV-4
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da
URB. SIGLO XII
CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO
Carre
tera FV -2
Hapa gL
HOTEL CRISTAL BEACH
CIUDAD DEPORTIVA
loyd
B11
de Las Pilas
C/ Alcalde Jaime del
C/ Playa
C.C. SOTAVENTO
re
B12
CC. CAÑADA DEL RÍO
HOTEL ROYAL SUITE
APART. LA PAZ
APART. EL SOL
MERCADILLO MARKET
C/ Risco
ngo C/ A a stur
Castillo
L T.U. Avda.
ios
C/ Las caladoras
Blanco
a ortu os p C/ L
ajo C/ Tinar
ituicón
C/ Los herreros
C/ Los zapateros
l Junquillo la Const
C/ Punta de
a C/ Tinday
C/ Roque
HOTEL NAUTILUS
HOTEL COSTA CALMA BEACH
M
J
CLUN ÁNCORA
HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro
OL
AR UR DÍN B. DE LS
re s
illa
RES. AMANAY
DR HOT AG EL OP AR K
stí n
cobones
APART. COSTA CALMA C /A gu
HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA
URB. RIOSOL
eb
Pe s
Pu nt a
C/
B10
APART. RÍO TROPICAL
SOLYMAR CALMA
B8
SUNSET HOTEL
HOTEL SOTAVENTO
de los Es
C/Valle
B13 URB. SOLYMAR PALMERAS
C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN
da
de la Ceba
isen
Jhan Re
URB. LAS ABEJAS
C/ Puerto
B9 CC. EL PALMERAL
B6
Avda. d e
APT. MÓNICA
C/ Tindaya
B7
CC. PLAZA
HOTEL PALACE
HOTEL MÓNICA BEACH
HOTEL TARO BEACH
Pese b
re
C/ P unta
C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO
CC. INTERNACIONAL
B5
B4
HOTEL PALACE
SUPERMERCADOS PADILLA
CC. BAHÍA
MARYVENT
C/ Artemy
JARDÍN DEL RÍO
CC COSTA CALMA
B3
BAHÍA CALMA
rro
B2 SALINAR PARAISO
SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE
C/ Paco Hie
CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH
Avda. d e
rdín Urb. Ja alma C Costa
Jardín Fuerteventura illos
guda ña A
s Molin ta de lo C/ Pun onta
os Eriz
C/ Aulaga
C/ Amanay
ral
Avda. El Palme
C/ Las parteras
C/ Los pastores
C/ L as c ostu rera s
HOTEL MELIÁ GORRIONES
bre
asum C/ Sic
C/ M
los
C/ Vigán
B1
JANDÍA ESMERALDA MARIS de
C/ Tarajales
a Baj
C/ La practicanta Chanita Suárez
C/
del Morro
C7
HOTEL RISCO DEL GATO
C/ Los aguadores
to ven arlo eB
ta d Pun
C/ Folía
C/
C/ Atis Tirma
C/ Los Polca majorera
HOTEL STELA MARIS
C/ Malagueña
a
C4
C/ Punta del Roquito
C/ Los carpinteros
HOTEL H10 TINDAYA
C3
s
HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA
C/ Seguidilla
GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet
Hierro
SUPERMERCADOS PADILLA
C5
s
SOLYM AR BU
ina C/ Princes Guayarm
C/ Albañiles
Avda. Islas Canarias
C/ Las sa
rera
Costa Calma C/ Los medianero
B pocero
niguador as
C/ Los
Majo C/ Isa
51 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
URB. MIRADOR DEL SUR
HOTEL R2 RÍO CALMA
A1
sk ico en /T
C/
La
zar
C/
ón
tit
La
aC on s
el
.d
Av da
ión
uc
.N
A5
C/L
a ta
C/B
bai
C/B
h uti
ba
A2
tra
da Av
.
.M
an
ue
EDIFICIO PORTUARIO
e lV
en
ina
ma
EDIFICIO PORTUARIO
Pa
s re sto
a
rz za
da Av
Sr.
m
COFRADÍA DE PESCADORES
za
C
C/
ey
A
C/
ro ate Vin
s
nia
asco
Pe ñ
C/
rau ás G
om a. T Avd
za Pla blica Pú
TEL IU HO ETE R AC L PA
IU EL R HOT NDÍA JA ACE L A P
MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO
YA . PLA URB ISTA V ar lad l Sa
IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN
e a. d Avd
SMO
i
eju ent
O CC C
B C/
EL THOT APAR MEDA ALA
EL HOT AREA M ALTA
A3
LM PA CC
EN RD
GA
EL HOT VILLA AN BUG
EL CC
SA
LA
R DA
EL HOTANDÍA OJ FAR
STELLA CANARIS
STELLA PARADISE
TIC O ar
ÁN
CC Av FA RO da .
AT L lad Sa
de l
Morro Jable
C/ M
ar lC
e ad
C/ El Trinquete
HOTEL BARCELÓ
SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR
52 Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
A4
e qu láz
ab zC
ra re
on
do
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES Y DIVERSIÓN
53
Nueve mil personas disfrutaron del primer fin de semana de fiesta en La Carpa FMHOY - Fuerteventura Nueve mil personas han pasado desde el 21 al 25 de julio (fecha de cierre de esta edición), por la Carpa de Noche para disfrutar de la cara nocturna del campeonato de Windsurfing y Kiteboarding que se celebra en la Playa de Sotavento, en Fuerteventura. Las numerosas actividades programadas durante el fin de semana fueron el mejor reclamo para un público que cada año se mantiene fiel a su cita con una de las fiestas más esperadas del año. El ritmo arrancaba en la noche del jueves con la fiesta de apertura a la que asistieron dos mil personas; continuando al siguiente viernes con el espectáculo “I love La Carpa” que disfrutaron tres mil asistentes y vivió el momento álgido en la noche del sábado, donde tres mil quinientas personas vivieron la “Flúor Party”, en la que los DJ’s ‘El Pulpo’, ‘Ivanybasi’, ‘Dsua Ill Man’ y ‘Dj Rufo’ que hicieron bailar a todos los asistentes. El fin de semana concluyó con el concierto de ‘Sugar Band’ que interpretó los mayores éxitos del reggae. La fiesta continuaría el siguiente lunes con las bandas ‘Overheart’ y ‘Pop Rock Stars’, en un concierto de tributos a las grandes canciones del rock de los setenta, ochenta y noventa.
54
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES
Agosto / August / Août/
DÍA 1 L DÍA 2 M DÍA 3 X DÍA 4 J DÍA 5 V DÍA 6 S DÍA 7 D DÍA 8 L
HORA ALT/M 00:02 0.95 06:05 -0.94 12:23 1.14 18:37 -1.07 HORA ALT/M 00:48 1.03 06:48 -1.02 13:07 1.24 19:19 -1.14 HORA ALT/M 01:30 1.08 07:26 -1.06 13:47 1.29 19:57 -1.15 HORA ALT/M 02:09 1.09 08:03 -1.06 14:26 1.28 20:33 -1.12 HORA ALT/M 02:45 1.05 08:39 -1.02 15:02 1.21 21:08 -1.04 HORA ALT/M 03:21 0.98 09:14 -0.94 15:38 1.11 21:43 -0.92 HORA ALT/M 03:57 0.89 09:50 -0.83 16:14 0.97 22:19 -0.79 HORA ALT/M 04:34 0.77 10:28 -0.70
16:52 0.81 22:59 -0.66 DÍA HORA ALT/M 9 05:15 0.65 M 11:11 -0.56 17:36 0.65 23:46 -0.53 DÍA HORA ALT/M 10 06:05 0.54 X 12:07 -0.44 18:32 0.52 DÍA HORA ALT/M 11 00:48 -0.43 J 07:11 0.47 13:22 -0.36 19:46 0.43 DÍA HORA ALT/M 12 02:05 -0.38 V 08:28 0.46 14:49 -0.36 21:07 0.44 DÍA HORA ALT/M 13 03:21 -0.42 S 09:41 0.54 16:02 -0.46 22:14 0.52 DÍA HORA ALT/M 14 04:21 -0.53 D 10:38 0.68 16:57 -0.60 23:06 0.66 DÍA HORA ALT/M 15 05:09 -0.66 L 11:24 0.85 17:40 -0.76 23:50 0.81
DÍA 16 M DÍA 17 X DÍA 18 J DÍA 19 V DÍA 20 S DÍA 21 D DÍA 22 L DÍA 23 M
HORA ALT/M 05:51 -0.80 12:05 1.02 18:19 -0.91 HORA ALT/M 00:29 0.96 06:29 -0.94 12:43 1.18 18:55 -1.06 HORA ALT/M 01:07 1.10 07:06 -1.05 13:21 1.32 19:32 -1.17 HORA ALT/M 01:45 1.20 07:43 -1.14 14:00 1.41 20:10 -1.23 HORA ALT/M 02:24 1.25 08:22 -1.17 14:41 1.43 20:49 -1.23 HORA ALT/M 03:05 1.24 09:03 -1.14 15:23 1.38 21:31 -1.16 HORA ALT/M 03:49 1.17 09:46 -1.06 16:09 1.27 22:16 -1.03 HORA ALT/M 04:37 1.04 10:36 -0.92
17:01 1.09 23:08 -0.86 DÍA HORA ALT/M 24 05:32 0.89 X 11:34 -0.76 18:01 0.89 DÍA HORA ALT/M 25 00:11 -0.68 J 06:39 0.75 12:49 -0.62 19:15 0.71 DÍA HORA ALT/M 26 01:31 -0.56 V 08:00 0.68 14:21 -0.56 20:41 0.64 DÍA HORA ALT/M 27 03:00 -0.54 S 09:22 0.72 15:48 -0.63 22:01 0.68 DÍA HORA ALT/M 28 04:14 -0.61 D 10:32 0.85 16:54 -0.76 23:04 0.79 DÍA HORA ALT/M 29 05:10 -0.73 L 11:26 0.99 17:44 -0.89 23:53 0.92 DÍA HORA ALT/M 30 05:55 -0.85 M 12:11 1.13 18:25 -1.00 DÍA HORA ALT/M 31 00:34 1.02 X 06:33 -0.95 12:50 1.23 19:00 -1.07
56
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Nadie puede ser sensato con el estómago vacío. (George Elllot)
Una buena sardina es mejor que una mala langosta. (Ferrán Adriá)
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE EL CAMAROTE
RESTAURANTE MAHOH
RESTAURANTE DON CARLOS
Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.
Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.
En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado.
Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner. Dieses Restaurant befindet sich an einem der schönsten Orte der Insel. Seine erstklassige Küche bietet Produkte von hoher Qualität; Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sowie eine große Auswahl an Reisgerichten. Durch den tadellosen Service wird daraus ein Ort, den niemand vergisst. Ideal für jegliche Events. Durchschnittspreis pro Person: 25€ . Täglich von 1 bis 4 (Mittagessen) und von 7 bis 11 (Abendessen) geöffnet. Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner. Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA Reservas: 928163100 Ext. 844
Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor. Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation “Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet. Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor. ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS
VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com
In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays, Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag. À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert
tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.
Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248
58
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
La buena comida se anuncia a la nariz desde la cocina (Anónimo)
El postre tiene que ser espectacular porque llega cuando el gourmet ya no tiene hambre (Alexandre Grimod de la Reyniere)
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE LA PERLITA
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10.30 a 23.30
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.
Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30. Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO
RESTAURANTE DON PEPE Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list.
This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.
Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen.
Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.
Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux.
Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés.
Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures. Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
A la entrada del Parque Holandes 928863992 - 636 747016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe
60
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
El agua de mar como base en nuestra gastronomía Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Actualmente el agua de mar es utilizada en la elaboración de numeroso platos: ensaladas, legumbres, vegetales hervidos, salteados, arroces, pastas, encurtidos, etc., y especialmente en Canarias, lo hacemos desde siglos, para preparar nuestras afamadas papas arrugadas. El agua de mar podemos utilizarla de forma cotidiana en la cocina y no conseguimos solo de salar, sino incorporar a nuestra dieta una gran gama de minerales , así como otros nutrientes, pero el primer gran sorprendido de esta incorporación es nuestro paladar. El agua de mar es un potenciador del sabor de nuestros platos ofreciéndonos una serie de matices que la sal común no es capaz de conseguir. Para salar una ensalada rociamos con un pulverizador el agua de mar pura y para las verduras hervidas o al vapor, arroces, legumbres y sopas combinamos dos partes de agua de mar por cinco de agua dulce. Encontrar el punto de sal que toleramos lo conseguimos fácilmente rebajando agua de mar con agua dulce. Conseguiremos también carnes muy blandas macerándolas durante unas horas en agua de mar pura antes de cocinar. Te animamos a innovar tus recetas de siempre cocinando con agua de mar y déjate sorprender por un sinfín de sabores por descubrir.
Meereswasser ist die Grundlage unserer Küche Montse Puyol - Stingtuf Aqua Maris www.aquamaris.org Heute werden zahlreiche unserer Gerichte mit Meerwasser zubereitet: Salate, Hülsenfrüchte, gekochtes und gebratenes Gemüse, Reis, Nudeln, Eingelegtes usw. Auf den Kanaren verwenden wir es seit Jahrhunderten, um unsere berühmten Runzelkartoffeln zuzubereiten. Wir können Meerwasser täglich zum Kochen verwenden. Damit salzen wir es nicht nur, sondern fügen zu unserer Nahrung Mineralien und andere Nährstoffe hinzu. Unser Gaumen ist davon überrascht. Das Meerwasser verstärkt den Geschmack unserer Gerichte und verleiht diesen Nuancen, die wir mit gewöhnlichem Salz nicht bekommen.
Wir können Salat salzen, indem wir reines Meerwasser mit einem Zerstäuber darüber sprühen. Um Gemüse mit Wasser oder mit Dampf zu kochen und Hülsenfrüchte oder Suppen zuzubereiten, nehmen wir einen Teil Meerwasser und fünf Teile Süßwasser. Um festzustellen, wie viel Salz wir mögen, verringern wir die Menge des Meerwassers. Wenn wir Fleisch einige Stunden vor dem Kochen in Meerwasser legen, wird es besonders zart. Wir ermutigen Sie, Ihre alten Rezepte zu erneuern, indem Sie Meerwasser zum Kochen verwenden und sich von den vielen Geschmacksnuancen überraschen lassen.
L’eau de mer comme base de notre gastronomie Montse Puyol - Fondation Aqua Maris www.aquamaris.org Actuellement l’eau de mer est utilisée pour l’élaboration de nombreux plats: salades, légumes secs, légumes bouillis, sautés, riz, pâtes, conserves, etc., et spécialement dans les Canaries, on le fait depuis des siècles, pour préparer nos fameuses «papas arrugadas»
(pommes de terres ridées). L’eau de mer peut être utilisée quotidiennement dans la cuisine et ceci nous donne non seulement du sel mais nous incorporons également dans notre alimentation une grande gamme de minéraux, ainsi que d’autres nutriments, mais la première grande surprise est celle pour notre palais. L’eau de mer donne de la puissance à la saveur de nos plats en nous offrant une série de nuances que le sel commun ne peut pas faire. Pour saler une salade nous aspergeons avec un pulvérisateur de l’eau de mer pure et pour les légumes cuits à l’eau ou à la vapeur, le riz, les légumes secs et les soupes nous ajoutons deux mesures d’eau de mer pour cinq mesures d’eau douce. Trouver le niveau de sel que nous tolérons est facile à faire en réduisant l’eau de mer avec de l’eau douce. Nous aurons également de la viande bien tendre en la faisant macérer pendant quelques heures dans de l’eau de mer pure avant de la cuire. Nous vous invitons à innover avec vos anciennes recettes en cuisinant avec de l’eau de mer et laissez-vous surprendre en découvrant une multitude de saveurs.
Sea water as a base for our gastronomy Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org At present sea water is used in the elaboration of many dishes: salads, pulses, cooked vegetables, stirfries, rice, pasta, pickles, etc., and especially in the Canaries where we have used it for centuries to prepare our famous «papas arrugadas» (wrinkled potatoes). Sea water can be used daily for cooking and this does not only provide us with salt, but it incorporates a wide range of minerals in our diet, as well as other nutrients, but the first great surprise comes from our taste buds. Sea water enhances the flavours of our dishes with a series of nuances that common salt cannot achieve. In order to salt a salad we sprinkle pure sea water with a spray and for cooked or steamed vegetables, rice, pulses and soups, we combine two parts of sea water with five parts of fresh water. We easily find out the level of salt we tolerate by reducing sea water with fresh water. We can also achieve very tendre meat by marinating it for a few hours in pure sea water before cooking it. We recommend you to innovate with your old recipes by cooking with sea water and let yourself get surprised while discovering a multitude of flavours.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El verano es la época del año en la que la mayoría queremos lucir un cuerpo sano y sin kilos de más, sin embargo, las vacaciones, los viajes y los cambios de rutina en las comidas, picotear entre horas, comer fuera de casa y beber mas alcohol, favorecen el aumentos de peso. Adaptarse a los meses de verano bebiendo abundantemente y realizando comidas con alimentos que contengan más agua, ayudará a prevenir una posible deshidratación y evitará cargarnos con esos Kilos de más. Un ejemplo a seguir seria: • 1,5 a 2 litros de agua diarios. • Sopas frías: gazpachos, vichyssoise, • Evitar el alcohol y las bebidas con gas ya que en exceso producen deshidratación • Tomar ensaladas y sandías para saciar la sed. • Tomar zanahorias y frutas rojas: antioxidantes • Aliñar con vinagretas en vez de mahonesa o salsas grasas • Sustituir los postres dulces por fruta natural • El pescado azul :regula el colesterol • Caminar, nadar o practicar algún deporte todos los días, es fundamental El CEM dispone de un Servicio de Dietética y Nutrición que puede ayudarte con esos Kilos de más. L’été est l’époque de l’année pendant laquelle nous souhaitons avoir un corps sain sans kilos superflus. Cependant, les vacances, les voyages et les changements de routine pour les repas, on grignote entre les repas, on mange en dehors de la maison et on boit plus d’alcool: tout ceci favorise la prise de poids. S’adapter aux mois d’été en buvant beaucoup et en faisant des repas avec des aliments qui contiennent plus d’eau, aidera à prévenir d’une déshydratation éventuelle et évitera les kilos superflus. Un exemple à suivre serait: 1,5 à 2 litres d’eau par jour. Soupes froides: gazpachos, vichyssoise. Eviter l’alcool et les boissons gazeuses car en grande consommation elles causent la déshydratation. Manger des salades et de la pastèque pour rassasier sa soif. Manger des carottes et des fruits rouges : antioxydants. Assaisonner avec de la vinaigrette au lieu de mayonnaise ou de sauces grasses. Substituer les desserts par des fruits frais. Manger du poisson gras : régule le cholestérol. Marcher, nager ou pratiquer un sport tous les jours est fondamental. CEM dispose d’un Service de Diététique et Nutrition qui peut aider avec ces kilos superflus.
61
Der Sommer ist die Jahreszeit, in der fast alle gesund aussehen und schlank sein wollen. Im Urlaub nimmt man jedoch leicht zu, denn man reist, ändert die Essgewohnheiten, geht essen und trinkt mehr Alkohol. Man sollte sich an die Sommermonate anpassen, indem man viel Wasser trinkt. Wenn man Malzeiten mit einem hohen Wassergehalt zu sich nimmt, trägt das dazu bei, den Körper mit Flüssigkeit zu versorgen und nicht zuzunehmen. Ein Beispiel: • 1,5 - 2 Liter Wasser pro Tag. • Kalte Suppen: Gazpacho, Vichyssoise. • Trinken Sie keinen Alkohol und keine Getränke mit Kohlensäure, da diese Getränke zur Dehydrierung führen können. • Salate und Wassermelonen sind durststillend. • Essen Sie Karotten und rote Früchte: Antioxidanten • Verwenden Sie Vinaigrette statt Mayonnaise und fetten Saucen. • Essen Sie Obst statt Süßspeisen. • Fettfisch: reguliert den Cholesterinspiegel. • Es ist wichtig zu laufen, zu schwimmen oder irgendeinen Sport zu machen. Das CEM bietet Ernährungsberatung an, damit Sie leichter abnehmen können. Summer is the time of the year when most of us want to have a healthy body and without unwanted kilos; however, holidays, travelling and changes in our routine for our meals, snacking between meals, eating outdoors and drinking more alcohol: all this makes our weight increase. Adapting to the summer months by drinking more and eating food that contains more water will help prevent possible dehydration and unwanted kilos. An example to follow could be: • 1,5 to 2 litres of water each day. • Cold soups: gazpachos, vichyssoise. • Avoid alcohol and fizzy drinks that in excess produce dehydration. • Eat salads and watermelon to quench your thirst. • Eat carrot and red fruits: antioxydants. • Season with vinaigrette instead of mayonnaise or greasy sauces. • Substitute deserts for fresh fruits. • Eat oily fish: it regulates cholesterol. • Walk, swim or practise some sport every day, is it essential. CEM has a Dietetics and Nutrition Department that can help with those unwanted kilos.
62
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Verano, sol, vacaciones... ¿dolor de garganta? Un consejo medico del doctor Bludau Es sorprendente cuantas personas tienen dolor de garaganta en verano. Un motivo puede ser los drasticos cambios de temperatura causados por el aire condicionado: En el coche – que por debajo del sol se ha convertido en un horno – muchas veces ponemos la temperatura demasiado baja. Cuando salimos del calor al mediodía para entrar en tiendas y restaurantes climatizados nuestro cuerpo empieza a enfriarse. Mi consejo para prevenir: Pongan la temperatura de su coche y de su habitación en el hotel como mucho a 6°C menos que la temperatura exterior, además debe llevar consigo siempre un chal o una chaqueta ligera. Hay que tomar en serio a los dolores de garganta causados por infecciones bacterianas y virales. Para el diagnostico es muy importante encontrar al patogeno con un frotis o con un analisis de sangre. En la mayoría de los casos una angina tonsillaris es causada por Streptococcus que se transmiten por gotitas. Estas bacterias se encuentran en la membrana bucal. Se puede tratarlas bastante facilmente con antibioticos. Es diferente que la angina que es causada por el virus de Epstein-Barr. Aunque las dos enfermedades tengan los mismos sintomas el virus del herpes se puede diagnosticar solamente con un analisis de sangre. Además no es posible tratarlo con antibioticos! En este caso la terapia consiste en riposo, además se tomo medicamentos contro la tos, la fiebre y el dolor de garganta.
Sommer, Sonne, Urlaub... Eté, soleil, vacances – mal de gorge? Halsschmerzen? Un conseil médical du docteur Bludau Ein medizinischer Rat von Dr. med. Bludau Es ist erstaunlich, wie häufig Menschen gerade im Sommer Halsschmerzen bekommen. Ein Grund können drastische Temperaturwechsel dank der allgegenwärtigen Klimaanlagen sein: Im Auto, das in der Sonne zum Backofen geworden ist, stellen wir die Temperatur oft zu kühl ein. Kommen wir aus der Mittagshitze in klimatisierte Geschäfte oder Restaurants beginnt unser Körper auszukühlen. Mein Tipp zur Prävention: Stellen Sie die Klimaanlage im Auto und Hotelzimmer auf maximal 6°C unter der Aussentemperatur ein und haben Sie immer einen Schal oder eine dünne Jacke zur Hand. Ernster zu nehmen sind Halsschmerzen, die durch Infektionen mit Bakterien oder Viren verursacht werden. In der Diagnostik ist es besonders wichtig, den Erreger durch einen Abstrich oder eine Blutuntersuchung zu finden. Eine Angina tonsillaris (Mandelentzündung), wird in den meisten Fällen von Streptokokken hervorgerufen, die sich durch Tröpfcheninfektion im Speichel oder beim Niesen übertragen. Diese Bakterien lassen sich in der Mundschleimhaut nachweisen und gut mit Antibiotika behandeln. Ganz anders die Angina, die durch das Epstein-Barr-Virus (Pfeiffersches Drüsenfieber) hervorgerufen wird. Obwohl die Symptome bei beiden Erkrankungen gleich sind, lässt sich das Herpes-Virus nur durch einen Antikörpernachweis im Blut feststellen und nicht mit Antibiotika behandeln! Hier besteht die Therapie aus viel Schonung sowie aus Medikamenten gegen Fieber, Hustenreiz und Halsschmerzen.
Il est surprenant combien de personnes ont un mal de gorge en été. Une raison peut être les changements drastiques de températures causés par la climatisation: dans la voiture – qui sous le soleil est devenue un four – souvent nous mettons la température trop basse. Quand nous venons de la chaleur en milieu de journée pour entrer dans les magasins ou restaurants climatisés, notre corps se refroidit. Mon conseil est la prévention: mettez la température de votre voiture et de la chambre au maximum à 6°C de moins que la température extérieure, et ayez toujours avec vous une veste légère. Il faut prendre sérieusement les douleurs de gorge
causées par des infections bactériennes et virales. Pour le diagnostic il est très important de trouver le pathogène avec un frottis ou une analyse de sang. Dans la plupart des cas, une angine est causée par le Streptococcus qui est transmit par postillons. Ces bactéries se trouvent dans la membrane buccale. Elle peut être traitée assez facilement avec des antibiotiques. C’est différent de l’angine qui est causée par le virus d’Epstein-Barr. Bien que les deux maladies aient les même symptômes le virus de l’herpes peut être diagnostiqué seulement par analyse de sang. De plus il n’est pas possible de le traiter avec des antibiotiques! Dans ce cas la thérapie implique du repos, des médicaments contre la toux, la fièvre et le mal de gorge.
Summer, sun, holidays and sore throat Advice from doctor Bludau It is surprising how many people have a sore throat in summer. A reason can be the drastic changes in temperature caused by air-conditioning: in the car – which has turned into an over under the sun – we often put the temperature too low. When we come from the midday heat entering into shops or restaurants with air-conditioning, our body starts to cool down. My advice is prevention: put the temperature in your car or hotel room at a maximum of 6°C below the exterior temperature, you should also always carry a light jacket or other. Sore throat should be taken seriously when caused
by bacteria or a virus. For the diagnostic it is important to find the pathogen with a swab or blood test. In most cases a throat infection is caused by Streptococcus that are transmitted by spit. That bacteria is found in the mouth membrane. It can be treated easily with antibiotics. It is different from the throat infection caused by the Epstein-Barr virus. Although both illnesses have the same symptoms, the herpes virus can only be diagnosed by blood test. Furthermore it cannot be treated with antibiotics! In this case the therapy is rest, as well as medicine against cough, fever and sore throat.
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Hiperplasia Prostática Benigna ( HPB )
Die gutartige Prostatavergrößerung (BPH)
Benign Prostatic Hyperplasia
L’Hypertrophie Bénigne de la Prostate
La Hiperplasia Prostática Benigna ( HPB ), es una patología que afecta a una gran cantidad de varones en edad media; cuando sus síntomas no mejoran con tratamiento médico, debe realizarse la intervención quirúrgica . Nuestro Servicio de Urología cuenta con una serie de profesionales altamente cualificados en el tratamiento, tanto médico como quirúrgico, si estuviese indicado en estos pacientes, apoyados por un equipamiento moderno para llegar a su diagnóstico El tratamiento quirúrgico clásico de la HPB , es la Cirugía abierta y la RTU (resección transuretral). A partir del año 2003 el Láser Verde revoluciona el tratamiento quirúrgico de esta patología ya que vaporiza el tejido prostático permitiendo operar próstatas de cualquier tamaño, sin apenas sangrado y sin secuelas en la esfera sexual o continencia urinaria, además de la retirada de la sonda vesical en corto plazo por lo que lo convierten en la mejor opción de tratamiento.
Benign Prostatic Hyperplasia is a pathology that affects a large quantity middle aged men; when symptoms do not improve with medical treatment, surgery must take place. Our Urology Service has highly qualified professionals in this treatment, both doctors and surgeons, who have the support of modern equipment for the diagnosis. The classic surgery for Benign Prostatic Hyperplasia is the Open Surgery or Transurethral resection of the prostate. Since 2003 the Green Laser has brought in a revolution in surgery treatment of this pathology because it vaporises the prostatic tissue meaning that we can operate on any size of prostate, with hardly any bleeding and without side effects in the sexual field or urinary continence, also the removal of the urinary catheter can be done quickly, which makes it the best treatment option.
Die gutartige Prostatavergrößerung (BPH) ist eine Pathologie, von der viele Männer mittleren Alters betroffen sind. Wenn ihre Symptome nicht durch die ärztliche Behandlung besser werden, müssen sie sich operieren lassen. Unsere Abteilung für Urologie verfügt über in diesem Bereich hoch qualifizierte Fachleute, sowohl Ärzte als auch Chirurgen, und über eine moderne Ausstattung für die Diagnostik. Die klassische Behandlung der BPH ist die offene Chirurgie und die RTU (transurethrale Resektion). Seit 2003 wurde die operative Behandlung mit dem GreenlightLaser entwickelt, mit dem das Prostatagewebe vaporisiert wird, so dass Prostatae jeder Größe praktisch ohne Blut behandelt werden können, wobei es weder zu Folgeerscheinungen im Sexualbereich noch zu Inkontinenz kommt. Dazu kommt, dass der Katheter nach kurzer Zeit entfernt wird. Aus diesen Gründen ist diese Methode die beste Behandlung.
L’Hypertrophie Bénigne de la Prostate est une pathologie qui affecte une grande quantité d’hommes d’âge moyen; quand les symptômes ne s’améliorent pas avec un traitement médical, il faut réaliser une opération chirurgicale. Nous avons des professionnels hautement qualifiés pour ce traitement dans notre Service d’Urologie, aussi bien des médecins que des chirurgiens, qui sont assistés par un équipement moderne pour le diagnostic. La chirurgie classique de l’Hypertrophie Bénigne de la Prostate est la chirurgie ouverte et la résection transurétrale. Depuis 2003 le Laser Vert a révolutionné le traitement chirurgical de cette pathologie car elle vaporise le tissus prostatique permettant d’opérer les prostates de toutes taille, quasiment sans saignement et sans séquelles dans la sphère sexuelle ou continence urinaire, en plus du retrait de la sonde vésicale rapidement, ce qui en fait la meilleure option de traitement.
64
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Homeopatía y mosquitos Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata El verano trae consigo inexorablemente el zumbido de los mosquitos y sus incómodas picaduras. Sin duda, el mejor tratamiento es la prevención eficaz, utilizando repelentes, mosquiteras, ropas que nos cubran el cuerpo…Existen personas “de sangre dulce” que parecen ser un reclamo para los mosquitos. El origen de su mal no tiene nada que ver con su dulzura, sino su sudor y su olor corporal. A mayor traspiración, mayor atracción, por lo cual puede resultar útil darse una ducha fresca antes de acostarse retardando la aparición del sudor. El olor favorito de los mosquitos es el aroma del queso Limburguer para cuya elaboración se utilizan bacterias similares a las que habitan en nuestras extremidades inferiores, luego el olor a pies parece ser un poderoso reclamo para los 74 receptores olorosos que tienen los mosquitos en sus antenas. Asimismo, el ser mujer
y especialmente el estar embarazada parecen ser factores de riesgo añadido según afirma la prestigiosa revista médica Lancet. La ingesta de altas cantidades de tiamina o vitamina b1 parece ser un repelente eficaz, dado que se excreta por el sudor, dándole un toque agrío que desagrada a los mosquitos. Un alimento rico en tiamina es la levadura de cerveza (que no cerveza, cuidado los listos). Si a pesar de las medidas preventiva sufre las molestas embestidas, abra su botiquín homeopático y busque APISINUM, elaborado a partir de la dinamización de la vesícula del veneno de la abeja. Este remedio sirve para tratar aquella picadura dolorosa que produce una inflamación edematosa y pruriginosa que se alivia con el frío. También lo encontrará en forma de gel tópico en la farmacia.
Homöopathie und Mücken Zum Sommer gehören auch das Summen der Stechmücken und die unangenehmen Mückensticke. Am besten ist es, mit Insektenschutzmitteln, Moskitonetzen und Kleidung, die den ganzen Körper bedeckt, gegen Mückenstiche vorzubeugen … Es gibt Leute deren Blut den Mücken „schmeckt”. Das hat nichts damit zu tun, dass dieses Blut süß ist, sondern mit dem Schweiß und dem Körpergeruch der Betroffenen. Wenn man stark schwitzt, zieht man die Mücken stärker an, daher kann es nützlich sein, sich vor dem schlafen gehen zu
duschen, so dass man nicht so schnell schwitzt. Mücken lieben den Geruch von Limburguer Käse. Letzterer wird mit Bakterien zubereitet, die denen ähneln, welche an unseren Füßen leben. Der Fußgeruch scheint für die 74 Geruchsrezeptoren an den Antennen der Mücken besonders anziehend zu sein. In der angesehenen Ärztezeitschrift Lancet stand, dass auch schwangere Frauen eine Risikogruppe sind. Große Mengen Thiamin (Vitamin B1) einzunehmen, scheint ein wirksamer Schutz zu sein, da dieses dem
Schweiß einen sauren Geruch verleiht, den Mücken nicht mögen. Ein Lebensmittel mit einem hohen Thiamingehalt ist Bierhefe (nicht Bier). Wenn Sie trotz der Vorbeugungsmaßnahmen lästige Mückenstiche bekommen, gehen Sie zu ihrer homöopathischen Hausapotheke und suchen Sie APISINUM. Dieses Medikament wird aus dem Gift der Bienen hergestellt. Es hilft bei schmerzenden Stichen, bei denen eine ödematöse oder juckende Entzündung entsteht, die man mit Kälte lindern kann. Sie finden dieses Mittel auch in Form von Gel in der Apotheke.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
65
Homeopathy and mosquitos Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Summer comes inexorably with the humming sound of mosquitos and their annoying bites. Undoubtedly the best treatment is efficient prevention using repellents, mosquito nets, clothes that cover our body... There are people with «sweet blood» that seem to attract mosquitos. The origin of it doesn’t have anything to do with its sweetness, but the sweat or body odour. The more you sweat, the more you attract them, this is why it is advisable to have a shower before going to bed in order to delay sweating. The favourite smell of mosquitos is the aroma of the Limburger cheese for which bacteria similar to that found in our lower extremities is used, indeed the smell of feet seems to be a powerful enticement for the 74 smell receptors located in the mosquitos’ antennas. Being a woman, and especially being pregnant seem to be added risk factors according to the prestigious medical magazine Lancet. The consumption of high quantities of Thiamine or Vitamin B1 seem to be an efficient repellent because it is excreted by sweat, giving it a bitter smell that mosquitos don’t like. Brewer’s yeast is rich in Thiamine (not to be mistaken with beer). If, despite those preventive measures you still suffer from bites, go to your homeopathy medicine cabinet and look for APISINUM, elaborated from bee venom. This remedy can treat painful bites that produce inflammation with oedema and itchiness that is relieved with cold. It can also be found as a gel in chemists.
Homéopathie et moustiques L’été vient inexorablement avec le bourdonnement des moustiques et leurs piqûres gênantes. Il est certain que le meilleur traitement est la prévention efficace, en utilisant des répulsifs, moustiquaires, vêtements qui couvrent le corps... Il existe des personnes au «sang doux» qui semblent attirer les moustiques. L’origine du problème ne vient pas de sa douceur, mais de la sueur et de l’odeur corporelle. Plus on sue, plus ils sont attirés, il est donc recommandé de prendre une douche avant de se coucher afin de retarder l’apparition de la
sueur. L’odeur favorite des moustiques est l’arôme du fromage Limburger pour l’élaboration duquel on utilise des bactéries similaires à celles qui habitent dans nos extrémités inférieures, l’odeur des pieds semble donc être attirant pour les 74 récepteurs d’odeurs que possèdent les moustiques dans leurs antennes. Aussi, être une femme et surtout être enceinte semble être des facteurs de risques selon la revue médicale Lancet. L’ingestion que grandes quantités de thiamine ou vitamine B1 semble être un répulsif efficace, car elle est excrétée par
la sueur et lui donne une touche aigre que les moustiques n’aiment pas. Un aliment riche en thiamine est la levure de bière (et non la bière, attention à ne pas confondre). Si, malgré les mesures préventives vous souffrez d’attaques, ouvrez votre armoire à pharmacie homéopathique et cherchez APISINUM, élaboré à partir du venin d’abeille. Ce remède sert à traiter les piqûres douloureuses qui produisent une inflammation oedémateuse et prurigineuse qui est soulagée par le froid. Il existe aussi sous forme de gel en pharmacie.
66
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES
Veterinary emergencies Clícica Veterinaria Fuerteventira - Fuerteventura We are going to give you some advice on the most frequent veterinary emergencies in order to help you bring your pet to the veterinary clinic in the best possible conditions: Wounded by cut If your pet cut itself and there is an haemorrhage, you must try to ensure there is as little blood loss as possible; the most efficient way is to put pressure on the wound with a gauze or a clean cloth; a tourniquet can be used on limbs and should preferably be done by a specialist as there must be a control on time in order to prevent injuries caused by the lack of blood flow in the tissues. Accident with a vehicle We must take great care when moving the animal, as it may be in a lot of pain and if we don’t move it properly we could increase the pain and worsen the wounds, the animal can also be very scared and could bite or scratch us due to stress. If the animal is lying on the floor and cannot get up, a plank can be used as a stretcher so that in case of spinal injury, it is not worsened. If we call the veterinary clinic where we are taking the animal, we should explain the animal’s situation so that the staff at the clinic can start preparing and organise everything in order to gain precious time that could be vital.
Urgences vétérinaires Nous allons vous donner une série de conseils pour les urgences vétérinaires les plus fréquentes afin que votre animal arrive chez le vétérinaire dans les meilleures conditions possibles: Blessure par coupure Si votre animal s’est coupé et qu’il y a hémorragie, nous devons essayer de faire en sorte qu’il perde le moins de sang possible; la façon la plus efficace est de mettre de la pression sur la blessure avec une gaze,
sinon, un tissus propre; l’utilisation d’un tourniquet peut servir pour les membres et doit être fait de préférence par une personne spécialisée car il faut contrôler le temps pour prévenir les lésions causées par le manque de circulation sanguine dans les tissus. Accident avec un véhicule Nous devons manipuler l’animal avec un maximum de précautions, il peut souffrir beaucoup et si nous le manipulons de façon incorrecte nous pouvons augmenter sa
douleur et faire empirer ses blessures, il peut également avoir très peur et nous mordre ou nous griffer à cause du stress. S’il est à terre et ne peut se lever, l’utilisation d’une planche comme brancard peut aider pour qu’en cas de lésion médullaires, elles ne s’aggravent pas. Si nous appelons le vétérinaire où nous allons aller avec l’urgence, il faut expliquer la situation de l’animal pour que le personnel de la clinique se prépare et organise tout, afin de gagner un temps précieux qui peut être vital
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES
Urgencias veterinarias Clícica Veterinaria Fuerteventira - Fuerteventura Vamos a ir dando una serie de consejos en las urgencias veterinarias más frecuentes con el fin de hacer llegar a nuestra mascota al veterinario de urgencias en el mejor estado posible : Heridas por cortes Si nuestra mascota se ha hecho un corte y se ha producido una hemorragia , debemos intentar que pierda la menor sangre posible; la forma más eficaz de hacerlo es producir presión sobre la herida con una gasa, si no tenemos, un paño limpio puede hacer las funciones; el uso de los torniquetes sirve en los miembros y debe ser realizado preferentemente por personal especializado pues hay que controlar los tiempos del mismo para prevenir lesiones por isquemia (falta de riego sanguíneo) en los tejidos.
Atropellos por vehículos Debemos manejar al animal con el máximo cuidado, pues puede estar muy dolorido y si lo manipulamos de forma incorrecta podemos aumentar su dolor y empeorar sus lesiones, también pueden estar muy asustados y por todo esto pueden mordernos o arañarnos debido al stress. Si esta postrado y no se puede levantar , el uso de una tabla a modo de camilla puede ayudar para que en, el caso de lesiones medulares, estas no se agraven. Si llamamos por teléfono al centro veterinario a donde acudimos de emergencia y explicamos la situación del animal, esto hace que el personal de la clínica se prepare y lo organice todo, ganando un tiempo precioso que puede ser vital.
Notfälle bei Tieren Clícica Veterinaria Fuerteventira - Fuerteventura Wir werden eine Reihe von Ratschlägen geben, wie man sich bei den häufigsten Notfällen verhält, damit unser Haustier so sicher wie möglich zum Tierarzt kommt: Schnittwunden Wenn sich unser Haustier eine Schnittwunde zugezogen und dadurch eine Blutung bekommen hat, müssen wir dafür sorgen, dass es so wenig Blut wie möglich verliert. Am wirksamsten ist es, wenn wir mit Mull auf die Wunde drücken. Wenn wir keinen haben, können wir ein sauberes Tuch nehmen. Es ist sinnvoll, das Glied abzubinden. Das sollte von Fachleuten gemacht werden, denn es ist wichtig, es richtig zu machen, damit es nicht zu Blutleere kommt.
Wenn die Tiere angefahren werden Wenn wir das Tier anfassen, müssen wir sehr vorsichtig sein, denn es kann Schmerzen haben. Wenn wir es falsch bewegen, können die Schmerzen und die Verletzungen schlimmer werden. Manchmal haben Tiere sehr viel Angst und können uns beißen, will sie gestresst sind. Wenn das Tier sich nicht bewegen kann, kann man ein Brett als Krankenbett nehmen, damit die Rückenmarksverletzungen nicht schlimmer werden. Wenn wir die Tierklinik vorher anrufen und die Situation des Tieres erklären, kann das Personal der Praxis alles vorbereiten und damit Zeit gewinnen, die lebenswichtig sein kann.
67
68
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Me caí en la calle de mi ciudad y he estado de baja con factura de la pierna ¿Tengo derecho a reclamar una indemnización? Pues bien, el art. 139 de la citada Ley Régimen Jurídico de Administraciones Públicas dispone, lo siguiente: “1. Los particulares tendrán derecho a ser indemnizados por las Administraciones Públicas correspondientes, de toda lesión que sufran en cualquiera de sus bienes y derechos, salvo en los casos de fuerza mayor, siempre que la lesión sea consecuencia del funcionamiento normal o anormal de los servicios públicos.2. En todo caso, el daño alegado habrá de ser efectivo, evaluable económicamente e individualizado con
relación a una persona o grupo de personas“. Por tanto sí es posible una indemnización y su cuantía dependerá de las lesiones y secuelas, pero el principal problema es desde el punto probatorio. Es necesario descartar casos de fuerza mayor o de culpa exclusiva del lesionado. Por ello es necesario tener los datos de los testigos, fotos del lugar del accidente, y sería muy conveniente si es posible un atestado policial, y para ello deber realizarse una llamada a los Agentes en el mismo momento y lugar de los hechos. Es muy reco-
mendable y necesario un parte médico de lesiones de mismo día, para demostrar la relación causa-efecto, puesto que si el informe fuese posterior podría complicar la indemnización. Otra cuestión es el plazo no modificable para reclamar, ante la Administración competente, en este caso el Ayuntamiento: en el caso de daños, de carácter físico o psíquico, a las personas el plazo empezará a computarse desde la curación o la determinación del alcance de las secuelas.
Ich bin auf der Straße gefallen und habe mir ein Bein gebrochen, deshalb bin ich krankgeschrieben. Habe ich ein Recht auf eine Entschädigung? Art. 139 des Gesetzes über die öffentlichen Verwaltungen verfügt folgendes: „1. Privatpersonen haben ein Recht darauf, von den zuständigen öffentlichen Verwaltungen für jede Verletzung entschädigt zu werden, die sie auf dem Besitz dieser Verwaltungen erleiden. Davon ausgenommen sind Fälle von höherer Gewalt. Dieses Recht besteht nur, wenn die Verletzung von dem normalen oder nicht normalen Funktionieren von öffentlichen Leistungen verursacht wurde. 2. Der Schaden muss auf jeden Fall effektiv und in Bezug auf eine Person oder eine Gruppe von Personen
ökonomisch beurteilbar sein.“ Ob Sie eine Entschädigung bekommen können und in welcher Höhe hängt folglich von den Verletzungen und Folgeerscheinungen ab. Aber das Schwierigste ist die Beweislage. Es muss ausgeschlossen werden können, dass die Verletzung nicht durch höhere Gewalt oder die ausschließliche Schuld des Betroffenen verursacht wurde. Daher werden sämtliche Aussagen der Zeugen und Fotos vom Unfallort benötigt. Auch ein Polizeibericht wäre nützlich. Um diesen zu bekommen, muss man die Polizei direkt nach dem Unfall vom
Unfallort aus anrufen. Außerdem wird ein ärztlicher Bericht vom selben Tag benötigt, um das Ursache-Wirkungs-Verhältnis zu klären. Wenn der Bericht zu einem späteren Zeitpunkt erstellt wurde, kann es schwierige sein, die Entschädigung zu bekommen. Außerdem besteht eine nicht verlängerbare Frist, um die Entschädigung bei der zuständigen Verwaltung, in diesem Fall der Gemeinde, geltend zu machen: Im Fall von physischen oder psychischen Schäden wird die Entschädigung anhand der Heilung oder der Beurteilung der Folgeerscheinungen berechnet.
I fell in a street in my town and I have been off work with a broken leg. Am I in my right to ask for compensation? Well, article 139. of the Law called «Ley Régimen Jurídico de Administraciones Públicas» indicates the following: «1. Individuals have the right to be compensated by Public Administrations for any damage that occurred to any of their properties or rights, apart from cases of Force Majeure, as long as the injury is a consequence of the normal or abnormal workings of public services. 2. In all cases, the damage will have to be real, financially quantifiable and individualised with regards to a person or group of persons».
Therefore, a compensation is possible and the amount will depend on the injury and side effects, but the main problem is on the evidence side of things. It is necessary to dismiss cases for Force Majeure or of exclusive fault of the injured person. Therefore it is necessary to have data from witnesses, photos of the location of the accident, and it would be convenient if possible to have a police report, a call would have therefore needed to be made to the police at the time of the accident and at the exact location. It is advisable and necessary to have
a medical report of the injuries on the same day, in order to demonstrate the relation between cause and effect, because if the report is delayed, it can complicate the compensation procedure. Another question is the non modifiable period to make a claim, with the competent Administration, in this case, the Ayuntamiento: in case of damages, physical or psychological, for persons the period will start to be calculated from the recovery or the determination of the extent of the side effects.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS
El rincón del ‘guiri’... Johnny B. - Fuerteventura
Paws For Thought
Why do some people treat their dogs better than children? I am an animal lover (Dogs and Cats) I had a dog until I was 18 then I left to go to university in London and nearly always had a cat. Rightly there exist rules and regulations for the keeping of dogs as pets and many owners do follow most of them thank goodness ie. chips, passports, excrement control, dog free areas, use of leads in public areas and muzzles for some. Well done to the councils who provide dog areas and who’s local police use chip detectors. As someone who enjoys our islands walks and beaches it always disturbs me when I see an owner/dog walker who doesn’t pick up their dogs mess, or more incredibly, puts it in a bag then throws the bag on the floor! What’s the point of that? (It’s not the dogs fault!) My biggest agument though, is with owners who allow their dogs to run free on our beaches. Beaches are well known to be no dog areas for obvious reasons and are clearly marked. What do these ignorant owners believe? Dogs must always wear leads and be controlled so that the children can run free, NOT THE OTHER WAY AROUND!
A qui la faute? Pourquoi certaines personnes traitent-elles leurs chiens mieux que des enfants? Je suis un ami des animaux (Chiens et Chats), j’ai eu un chien jusqu’à l’âge de 18 ans puis je suis allé à l’université à Londres et ai presque toujours eu un chat. Heureusement, il existe des lois pour les propriétaires de chiens et beaucoup heureusement les sui-vent en bonne partie, comme par exemple les puces électroniques, passeports, contrôle des excré-ments, zones sans chiens, utilisation de laisses dans les zones publiques et muselières pour certains. Félicitations aux conseils municipaux qui créent des zones pour chiens et où la police municipale est équipée de détecteurs de puces électroniques. En tant que personne qui aime les randonnées sur l’ile
69
¿De quién es la culpa? ¿Por qué algunas personas tratan a sus perros mejor que a los niños? Soy un amante de los animales (perros y gatos) tuve un perro hasta los 18 años, después de ir a la universidad en Londres casi siempre tenía un gato. Con razón, existen normas y reglamentos para la tener perros como animales de compañía y menos mal que muchos propietarios se atienen a la mayoría de ellos es decir, chips, pasaportes, recoger los excrementos, zonas libres de perros, el uso de correas en las zonas comunes y bozales para algunos. Doy gracias a los ayuntamientos que proporcionan áreas para perros y el uso de detectores de chips por parte de la policía local. Yo disfruto los paseos y las playas de nuestras islas y siempre me molesta cuando veo a un propietario / paseador de perros que no recoge los excrementos de sus perros o incluso ¡hay quien lo recoge en una bolsa y luego la deja tirada en el suelo! ¿Que sentido tiene eso? Mi mayor enfado es, sin embargo, con los propietarios que permiten que sus perros corran libremente en nuestras playas. Las playas siempre han sido consideradas como áreas libres de perros por razones obvias y están claramente marcadas. ¿En qué están pensando estas personas? Los perros siempre deben usar una correa y ser controlados para que los niños puedan correr libremente, ¡y no al revés! Recordemos que ¡no es culpa de los perros!
Wer ist daran schuld? Warum behandeln einige Leute ihren Hund besser als ihre Kinder? Ich bin ein Tierfreund (Hunde und Katzen). Ich hatte einen Hund bis ich 18 war. Dann bin ich weggezogen, um in London zu studieren und hatte so gut wie immer eine Katze. Es stimmt, es gibt Vorschriften darüber, wie man Hunde als Haustiere halten muss. Zum Glück halten sich viele Hundebesitzer zumindest an die meisten davon, Chips, Hundepässe, Einsammeln des Hundekots, hundefreie Bereiche, Verwendung von Leinen in öffentlichen Zonen und Maulkorbpflicht für einige Hunde. Es ist gut, dass es auch Gemeinden gibt, die Hunde-Zonen einrichten und deren lokale Polizei Chip-Detektoren verwendet. Da ich gerne über die Insel laufe und an den Stränden
spazieren gehe, ärgere ich mich, wenn ich Hundebesitzer sehe, die den Kot ihrer Hunde nicht einsammeln oder – was noch unglaublicher ist – diesen in eine Tüte tun, die sich dann auf den Boden werfen! Was soll das? (Daran ist der Hund nicht Schuld!) Ich bin ganz besonders auf Hundebesitzer sauer, die ihre Hunde frei am Strand herumlaufen lassen. Es ist bekannt, dass diese Strände keine Hunde-Zonen sind. Was bilden sich diese Hundebesitzer ein? Hunde müssen immer an der Leine geführt und kontrolliert werden, damit die Kinder frei herumlaufen können, NICHT UMGEKEHRT! Wir dürfen nicht vergessen, dass nicht die Hunde daran schuld sind!
et les plages, ça me dérange quand je vois une personne avec son chien qui ne ramasse pas les excréments de son chien, ou encore plus incroyable, qui les mets dans un sac puis jette le sac par terre! Quel est l’intérêt de faire ça? (Ce n’est pas la faute du chien!) Ma plus grande querelle est avec les propriétaires qui laissent leurs chiens en liberté sur les plages. Les
plages sont bien connues comme zones sans chiens pour des raisons évidentes et sont clairement indiquées comme telles. Qu’est-ce qui passe par la tête de ces personnes? Les chiens doivent toujours être tenus en laisse et sous contrôle pour que les enfants puissent courir librement, ET PAS L’INVERSE! Mais souvenons-nous que ce n’est pas la faute des chiens!
70
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE
Las “Lágrimas de San Lorenzo” El mes de agosto es el más esperado por todos los que miran al cielo buscando a una estrella fugaz, mensajera de los buenos deseos según la tradición popular. Las “Lágrimas de San Lorenzo”, como popularmente se denominan las Perséidas, suelen tener su máximo alrededor del 12 de agosto y, según los expertos, en este 2016 podrían ser excepcionalmente intensas, llegando a 150 meteoros por hora. Este fascinante espectáculo se origina por el paso del planeta Tierra por la antigua cola del cometa 109P/Swift-Tuttle, perdida a largo de sus peregrinaciones por el Sistema Solar. Pero las estrellas fugaces no son el único reclamo de este mes, pues el cielo del verano se nos presenta en todo su esplendor, con la brillante Vía Láctea como telón de fondo hacia el Sur y el Este. La constelación del Escorpión, que desde Fuerteventura puede contemplarse en su integridad, alberga cerca de la brillante Antares dos joyas del Sistema Solar, que no debemos perder las ocasión de admirar: Saturno, el “Señor de los Anillos”, y Marte, el “Planeta Rojo”. En las noches sin Luna, esta zona nos ofrece un espectáculo soberbio, que un apasionado a la fotografía no debería dejarse escapar la oportunidad de capturar. La Luna brillará en el cielo la segunda y la tercera semana, ofreciéndonos la posibilidad de descubrir sus cráteres y sus mares, sus montañas y sus llanuras, en las agradables noches del verano de la isla. ¡Cielos despejados para todos!
Die “Tränen des San Lorenzo” Stars by Night - Fuerteventura August ist der Monat, auf den all diejenigen warten, die von Sternschnuppen begeistert sind. Es wird überliefert, dass es Glück bringt, wenn man sie sieht. Die Sternschnuppen, die vom Volksmund „Tränen des San Lorenzo” genanntwerden, sind gewöhnlich um den 12. August herum besonders zahlreich. Nach Meinung von Experten könnten es 2016 besonders viele werden, bis zu 150 Meteore pro Stunde. Dieses faszinierende Spektakel wird dadurch verursacht, dass der Planet Erde am Schwanz des alten Kometen 109P/Swift-Tuttle vorbeikommt, der sich im Sonnensystem verirrt hat. Aber in diesem Monat sind Sternschnuppen nicht der einzige Anreiz für die Beobachtung des Himmels. Der Sommerhimmel zeigt sich in seiner ganzen Pracht mit der leuchtenden Milchstraße im Hintergrund gegen Süden und Osten. Die Konstellation des Skorpions, die man von Fuerteventura vollständig sehen kann, beherbergt in der Nähe des glänzenden Stern Antares zwei Schmuckstücke des Sonnensystems, die wir uns nicht entgehen lassen können: Saturn, den „Herrn der Ringe, und Mars, den „roten Planeten”. Bei Mondlicht bietet uns diese Gegend ein prächtiges Spektakel, das sich Hobbyfotografen nicht entgehenlassen sollten. Der Mond wird in der zweiten und in der dritten Woche am Himmel leuchten und uns die Möglichkeit bieten, in einer angenehmen Sommernacht auf der Insel seine Krater und Meere sowie seine Berge und Täler zu entdecken. Ein klarer Himmel für alle!
Foto: Fuerteshoot
Stars by Night - Fuerteventura
The comet 109P/Swift-Tuttle Stars by Night - Fuerteventura All lovers of shooting-stars have been waiting for the arrival of August to be able to make a wish. And finally they join us at the middle of this month, when the big tail of the comet 109P/Swift-Tuttle, lost many years ago during its pilgrimage through the Solar System, is crossed by our Earth. Scientists foresee that this year the stream will be especially intense, up to 150 meteors per hour, around the night of the 12th. But the shooting-stars are not the only highlight of this month, as the summer sky shows us its best moment, with the brilliant Milky Way in the background towards the South and East. The wonderful constellation of
Scorpius, which can be admired in all its beauty from Fuerteventura, hosts two of the most famous objects of the Solar System, close to its bright star Antares: Saturn, “The Lord of the Rings”, and Mars, the “Red Planet”. In the dark nights, this fantastic view offers a unique target which a photographer should not lose the opportunity to catch. The Moon will shine during the second and the third week of the month, revealing to us her craters and seas, her mountains and valleys in the warmer summer nights of the island. ¡Clear skies to everybody!
Les “Larmes de Saint Laurent” Stars by Night - Fuerteventura Le mois d’août est le plus attendu par tous ceux qui regardent le ciel en quête d’étoiles filantes, signes de bons présages selon la tradition populaire. Les “Larmes de Saint Laurent”, comme sont nommées souvent les Perséides, sont à leur maximum autour du 12 août, et selon les experts, en 2016 elles pourraient être exceptionnellement intenses, pouvant atteindre 150 météores par heure. Ce fascinant spectacle vient du passage de la planète Terre dans l’ancienne queue de la comète 109P/Swift-Tuttle, laissée au long de ses pérégrinations dans le Système Solaire. Mais les étoiles filantes ne sont pas le seul attrait du mois d’août, car le ciel d’été se présente dans toute sa
splendeur, avec la brillante Voie Lactée comme toile de fond vers le Sud et l’Este. La constellation du Scorpion, qu’on peut voir dans son intégralité depuis Fuerteventura, contient près de la brillante Antares deux joyaux du Système Solaire que nous devons absolument contempler: Saturne, le “Seigneur des Anneaux”, et Mars “La Planète Rouge”. Pendant les nuits sans Lune, cette zone nous offre un spectacle superbe, que les passionnés de photographie se feront un plaisir de capturer. La Lune va briller dans le ciel pendant la deuxième et la troisième semaine, offrant la possibilité de découvrir ses cratères, mers, montagnes et plaines pendant les agréables nuits d’été sur l’ile. Ciels clairs à tous!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ANIVERSARIO / ANNIVERSARY / JAHRESTAG / ANNIVERSAIRE
71
El Gran Casino Antigua Fuerteventura cumple su 4º Aniversario FMHOY - Fuerteventura El Gran Casino Antigua Fuerteventura cumple su 4º Aniversario y lo hace a lo grande, celebrado un torneo de Póker Texas Hold´em (que ha sido todo un éxito) y en el que regalaron 700€ en premios ), sorteado cenas, invitado a desayunos y canapés, etc. Sin duda, cada año ha sumado, y poco a poco se ha ido consolidando como un referente de la isla de Fuerteventura y de la zona de El Castillo. Durante todos los días siguen recibiendo multitud de visitas tanto de turistas como de residentes. Y cabe decir que todos se van con una gran satisfacción no solo por las instalaciones, que siguen estando como el primer día, sino por el servicio que reciben. El Gran Casino Antigua Fuerteventura abre todos los días del año y en él se puede disfrutar de una amplia selección de máquinas recreativas, de las que cuenta ya con más de 40 y que van desde la Ruleta Electrónica (que tiene como apuesta mínima 0,25 céntimos) hasta su nueva adquisición, las máquinas de apuestas deportivas. También se pueden degustar los mejores platos de nuestra gastronomía en su Restaurante La Caleta mientras se juega a las distintas mesas de Juego (Póker Caribeño, Black Jack, Ruleta Americana y Póker Texas Cash y Torneo).
The Gran Casino Antigua Fuerteventura celebrates Das Gran Casino Antigua Fuerteventura feierte sein its 4th anniversary 4-jähriges Jubiläum FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The Gran Casino Antigua Fuerteventura celebrated its 4th anniversary and did it with great pomp, celebrating with a tournament of Poker Texas Hold’em (which was a complete success), and with 700 euros worth of prizes, with dinners, invitations for breakfast and canapés, etc. Year after year the casino has become a reference on the island of Fuerteventura and the area of El Castillo. Everyday they keep on welcoming a multitude of visits from both tourists and residents. And we should point out the high level of satisfaction not only for the premises, that are still like on the first day, but also for the service provided. The Gran Casino Antigua Fuerteventura is open every day all year long and one can enjoy a wide selection of machines, of which there are over 40 already that go from the electronic roulette (with a minimum bet of 0,25 cents) to the latest acquisition, the machines of sports’ betting. One can also enjoy the best dishes of our gastronomy from the Restaurant La Caleta while playing on the various games’ tables (Caribbean Poker, Black Jack, American Roulette and Poker Texas Cash and Tournament).
Das Gran Casino Antigua Fuerteventura hat sein 4-jähriges Jubiläum in großen Stil mit einem (erfolgreichen) Texas Hold´em-Turnier gefeiert, bei dem unter anderem Preise im Wert von 700€ vergeben, Abendessen sowie Einladungen zum Frühstück usw. verlost wurden. Von Jahr zu Jahr gewann das Casino an Bedeutung und wurde zu einem Bezugspunkt für Fuerteventura und für die Gegend von El Castillo. Es wird täglich von zahlreichen Touristen und Anwohnern besucht. Man kann sagen, dass alle nach ihrem Besuch nicht nur von der Anlage, die immer noch so ist wie am ersten Tag, sondern auch von dem Service begeistert waren. Das Gran Casino Antigua Fuerteventura ist an allen Tagen des Jahres geöffnet. Man kann an mehr als vierzig Spielautomaten spielen; vom elektronischen Roulette (der Mindesteinsatz beträgt 0,25 €) bis zu der neuesten Anschaffung, den Sportwettautomaten. Außerdem bekommt man in dem Restaurant La Caleta unsere besten Gerichte, während an verschiedenen Spieltischen gespielt wird (Caribbean Poker, Roulette, Black Jack, amerikanisches Roulette sowie Texas Cash Poker und Torneo).
Le Gran Casino Antigua Fuerteventura fête son 4ème anniversaire FMHOY - Fuerteventura Le Gran Casino Antigua Fuerteventura a fêté son 4ème anniversaire et l’a fait en grande pompe, avec un tournoi de Poker Texas Hold’em (qui fut un succès) et où ils offrirent 700 euros de prix, avec en cadeau des dîners, des invitations au petit-déjeuner et canapés, etc. D’année en année, le casino est devenu une référence sur l’ile de Fuerteventura et de la zone d’El Castillo. Tous les jours ils continuent à avoir une multitude de visites de touristes et de résidents. Et il faut souligner la grande satisfaction pour ses bâtiments, qui sont comme au premier jour, mais également pour le service qu’on y reçoit.
Le Gran Casino Antigua Fuerteventura est ouvert tous les jours de l’année et on peut y profiter d’une grande sélection de machines à sous, il y en a déjà plus de 40 qui vont de la roulette électronique (avec une mise minimum de 0,25 centimes) jusqu’à la dernière acquisition, les machines de pari sportif. On peut également y déguster les meilleurs plats de notre gastronomie dans son Restaurant La Caleta pendant qu’on joue aux diverses tables de Jeu (Poker des Caraïbes, Black Jack, Roulette Américaine et Poker Texas cash et Tournoi).
72
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
‘Agrocanarias 2016’ zeichnet die hervorragende Qualität des Primärsektors von Fuerteventura aus FMHOY - Fuerteventura Während der Übergabe der Preise ‚Agrocanarias 2016’, die im vergangenen Monat im Sitz der Regierung der Kanaren stattfand, spielte der Primärsektor von Fuerteventura eine besondere Rolle. Es wurden drei Käsereien der Insel (Quesería La Pared, Quesería Reyes und Quesería La Gambuesa) und ein Olivenölproduzent (Luis Hernández) ausgezeichnet, dessen Produkt als bestes Öl der Kanaren qualifiziert wurde. Agrocanarias wird vom Kanarischen Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) – das zum Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren gehört – organisiert, um jedes Jahr die Qualität der Produkte des kanarischen Primärsektors auszuzeichnen. Unter den Milchprodukten wurden folgende ausgezeichnet: Der Käse ‚La Pastora’ aus Ziegen- und Schafsmilch mit Paprika (alte Mischung) von dem Viehzuchtbetrieb La Pared (Pájara) wurde mit der Goldmedaille ausgezeichnet, (der Preis wurde von Laura Castro entgegengenommen). Der ‚Tamasite’ der Käserei Reyes in Tirba (Tuineje) bekam zwei Goldmedaillen; eine in der Kategorie für pasteurisierten Weichkäse und eine für den halbreifen Käse, (der Preis wurde von Mario Reyes entgegen genommen). Und ‚La Gambuesa’ mit Gofio (halbreifer Ziegenkäse) der Käserei Gambuesa von Juan Gopar (Tuineje) bekam ebenfalls eine Goldmedaille, (der Preis wurde von Natalia Torres und Lorenzo Martín entgegengenommen). All diese Produkte verfügen über die Herkunftsbezeichnung ‚Käse aus Fuerteventura‘. Das Olivenöl ‚Teguerey Arbequina’ von Luis Hernández, Tiscamanita (Tuineje) wurde beim ersten offiziellen Olivenölwettbewerb der Kanaren, der im Rahmen von Agrocanarias 2016 organisiert wurde, zum besten kaltgepressten Olivenöl der Kanaren erklärt. Bei der Preisverleihung ‚Agrocanarias 2016’ trat der de Timple-Spieler aus Fuerteventura Althay Páez zusammen mit jungen Musikern von anderen Inseln auf.
‘Agrocanarias 2016’ rewards the excellence of the Majorero primary sector FMHOY - Fuerteventura The presentation of the ‘Agrocanarias 2016’ rewards took place last month in the premises of the Canarian Government where the Majorero primary sector was well represented with the rewards obtained by three cheese factories of the island (Quesería La Pared, Quesería Reyes and Quesería La Gambuesa) and an Olive Oil producer (Luis Hernández), whose elaboration was rewarded as the Best of the Canaries. Agrocanarias is organised by the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government, with the Canarian Institute of Food-processing industry Quality (ICCA), with the objective of rewarding every year the quality of products coming from the Canarian primary sector. As for the dairy production, the goat and ewe cheese with paprika ‘La Pastora’, elaborated by the farm la Pared (Pájara) won the ‘Great Gold Medal’ that was presented to Laura Castro. The ‘Tamasite’ cheese from the Reyes cheese factory,
from Tirba (Tuineje) won two Gold Medals, one in the category of young pasteurised and another in the semi-cured Pasteurised (the prize was presented to Mario Reyes). And the traditional cheese ‘La Gambuesa’ with gofio (semi-cured goat), from la Gambuesa cheese factory, from Juan Gopar (Tuineje), also received a Gold Medal (that was presented to Natalia Torres and Lorenzo Martín). They are all registered under the Designation of Origin of Majorero Cheese. On the other hand, the olive oil ‘Teguerey Arbequina’, elaborated in the farm of Luis Hernández, Tiscamanita (Tuineje), was rewarded as the Best Extra Virgin Olive Oil of the Canaries during what was the first edition of the Official Competition of Olive Oil within Agrocanarias 2016. The Majorero representation in ‘Agrocanarias 2016’ also came from the Timple (small traditional guitar) player Althay Páez who shared the scene with young interpreters from other islands to liven up the award presentation.
73
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
‘Agrocanarias 2016’ reconoce la excelencia del sector primario majorero FMHOY - Fuerteventura La entrega de los premios ‘Agrocanarias 2016’, que el pasado mes se desarrolló en la sede de Presidencia del Gobierno de Canarias, tuvo una destacada presencia del sector primario majorero a través de los galardones obtenidos por tres queserías de la Isla (Quesería La Pared, Quesería Reyes y Quesería La Gambuesa) y un productor de aceite de oliva (Luis Hernández), cuya elaboración fue reconocida como la mejor de Canarias. Agrocanarias está organizado por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), con el objetivo de reconocer anualmente la calidad en los productos procedentes del sector primario canario. Con respecto a la producción láctea, el queso ‘La Pastora’ de cabra y oveja al pimentón (añejo de mezcla), elaborado por la Ganadería La Pared (Pájara) fue reconocido con la ‘Gran Medalla de Oro’ (recogió el premio Laura Castro). Mientras que el ‘Tamasite’ de Quesería Reyes, de Tirba (Tuineje), recibió dos Medallas de Oro, uno en la categoría de Pasteurizado tierno y otro en la de Pasteurizado semicurado (recogió el premio Mario Reyes). Y ‘La Gambuesa’ artesano con gofio (semicurado cabra), de Quesería la Gambuesa, de Juan Gopar (Tuineje), también fue galardonado con una Medalla de Oro (recogieron el premio Natalia Torres y Lorenzo Martín). Todos ellos, adscritos a la Denominación de Origen del Queso Majorero. Mientras que el aceite de oliva ‘Teguerey Arbequina’, elaborado en la finca de Luis Hernández, Tiscamanita (Tuineje), fue galardonado como Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias, en la que ha sido la primera edición del Concurso Oficial de Aceite de Oliva, que se recoge dentro de la convocatoria de Agrocanarias 2016. El protagonismo majorero en ‘Agrocanarias 2016’ también vino de la mano del timplista Althay Páez, que compartió escenario junto a jóvenes intérpretes de otras islas para amenizar la entrega de premios.
‘Agrocanarias 2016’ récompense l’excellence du secteur primaire majorero FMHOY - Fuerteventura La remise des prix ‘Agrocanarias 2016’, qui a eu lieu le mois dernier dans les locaux du Gouvernement des Canaries en la présence de nombreux représentants du secteur primaire majorero (de Fuerteventura) pour les récompenses obtenues par trois fromageries de l’Ile (Quesería La Pared, Quesería Reyes et Quesería La Gambuesa) et un producteur d’huile d’olive (Luis Hernández), dont l’élaboration fut récompensée comme la meilleure des Canaries. Agrocanarias est organisé par le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries, avec l’Institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire (ICCA), avec pour objectif de récompenser annuellement la qualité des produits venant du secteur primaire des Canaries. Pour la production laitière, le fromage ‘La Pastora’ de chèvre et brebis au paprika, élaboré par la Fromagerie La Pared (Pájara) fut récompensée avec la ‘Grande Médaille d’Or’ (Laura Castro reçut la récompense). Alors que le ‘Tamasite’ des Fromageries Reyes, de Tir-
ba (Tuineje) reçut deux Médailles d’Or, une en catégorie Pasteurisé tendre et une autre en catégorie Pasteurisé semi-vieux (Mario Reyes reçut la récompense). Et ‘La Gambuesa’ traditionnel avec gofio (semi-vieux de chèvre); de la fromagerie la Gambuesa, de Juan Gopar (Tuineje), fut également récompensé avec une Médaille d’Or (Natalia Torres et Lorenzo Martín reçurent les récompenses). Ils sont tous enregistrés à la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero. L’huile d’olive ‘Teguerey Arbequina’, élaborée à la ferme de Luis Hernández, Tiscamanita (Tuineje), fut récompensée comme Meilleure Huile d’Olive Vierge Extra des Canaries, lors de la première édition du Concours Officiel de l’Huile d’Olive, au sein de la session Agrocanarias 2016. La présence des majoreros à ‘Agrocanarias 2016’ était également due à la présence du joueur de Timple (petite guitare traditionnelle), Althay Páez, qui partagea la scène avec de jeunes interprètes d’autres iles pour égayer la remise des prix.
74
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Das Öl Teguerey Arbequina wurde zum besten kaltgepressten Olivenöl der Kanaren gewählt FMHOY - Fuerteventura Das Öl Teguerey Arbequina von Luis Hernández wurde bei dem offiziellen Wettbewerb Agrocanarias 2016 als bestes kaltgepresstes Olivenöl ausgezeichnet. Bei diesem Wettbewerb, der von der Regierung der Kanaren und dem Cabildo von Gran Canaria organisiert wurde, bekam Oro Canario aus Gran Canaria von Rita Hernández eine Goldmedaille und die Auszeichnung für das beste Image und die beste Präsentation. Außerdem wurde das Öl Oleoteide der Kooperative Cumbres de Abona aus Teneriffa mit einer Goldmedaille ausgezeichnet; El Olivo Canario von Fábrica de Edificios Canario (Gran Canaria) mit einer Silbermedaille. Tereguey Arbequina Das Öl der Marke Teguerey Arbequina wird von Luis Hernández auf Fuerteventura hergestellt. Es wurde zum besten Olivenöl des kanarischen Archipels des Jahres 2015-2016 erklärt. Das Öl dieser Marke wird aus zwei Olivensorten hergestellt: Picual und Arbequina. Die Oliven kommen von den mehr als zweitausend Olivenbäumen auf der 85.000 Quadratmeter großen Anbaufläche in Tuineje. Auf der Finca werden Besichtigungen angeboten, bei denen sich die Besucher den Anbau und die Herstellung des Öles anschauen können. 13 Öle kämpften um den Preis Bei dem Wettbewerb Agrocanarias 2016 wetteifer-
Arbequina olives
Dieses Öl wird von Luis Hernández auf der Insel Fuerteventura hergestellt ten insgesamt 13 Olivenöle um die Anerkennung als „bestes Öl der Kanaren”. Neun dieser Öle kamen aus Gran Canaria, drei aus Fuerteventura und eines aus Teneriffa. Alle Öle wurden von Experten mit dem System der Blindprobe beurteilt. Aufschwung des Olivenanbaus Heute erlebt der Olivenanbau auf den Kanaren einen Aufschwung. Dieser Sektor ist in den letzten Jahren ständig gewachsen. Dieser Trend zeigt sich nicht nur auf Gran Canaria, sondern auch auf Teneriffa, Fuerteventura und Lanzarote. Heute gibt es auf den Kanaren achtzehn Ölmühlen, in denen natives Olivenöl gewonnen wird: neun in Gran Canaria, fünf in Fuerteventura und vier in Teneriffa. Es gibt ungefähr dreihundert Hektar Anbaufläche, auf der zwei bis drei Millionen Kilo Oliven angebaut werden.
Preise Agrocanarias 2016 - Bestes kaltgepresstes Olivenöl der Kanaren Teguerey Arbequina (Fuerteventura) - Goldmedaille Oro Canario (Gran Canaria) Oleoteide (Teneriffa) - Medalla de Plata El Olivo Canario (Gran Canaria) Positive Wirkung von Olivenöl 1. Es fördert die Darmtätigkeit 2. Es trägt zur Vorbeugung gegen Darmkrebs bei 3. Es fördert die Aufnahme von Nährstoffen 4. Es hilft gegen Sodbrennen 5. Es trägt dazu bei, Steinchen zu zersetzen 6. Es ist entschlackend 7. Es hat entzündungshemmende Eigenschaften 8. Ees reinigt die Leber, die Blase und den Darm
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
75
Teguerey Arbequina elegido el Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias FMHOY - Fuerteventura Hoy por hoy, en Canarias elaboran aceite de oliva virgen extra dieciocho almazaras: nueve en Gran Canaria, cinco en Fuerteventura y cuatro en Tenerife. Respecto a la superficie cultivada, en Canarias hay registradas unas trescientas hectáreas que producen entre dos y tres millones de kilos de aceituna. Galardones Agrocanarias 2016 - Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias Teguerey Arbequina (Fuerteventura) - Medalla de Oro Oro Canario (Gran Canaria) Oleoteide (Tenerife) - Medalla de Plata El Olivo Canario (Gran Canaria) Propiedades del aceite de oliva 1. Estimula el tránsito intestinal 2. Favorece la prevención del cáncer relacionado con el sistema digestivo 3. Facilita la absorción y la asimilación de nutrientes 4. Reduce acidez gástrica 5. Ayuda a disolver las piedras 6. Es altamente depurativo 7. Posee propiedades antiinflamatorias 8. Refuerza la limpieza del hígado, la vesícula y el páncreas
El aceite Teguerey Arbequina, elaborado por Luis Hernández, ha sido reconocido como el Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias en el Concurso Oficial Agrocanarias 2016. En este certamen, organizado por el Gobierno de Canarias y el Cabildo de Gran Canaria, el Oro Canario de Gran Canaria, obra de Rita Hernández ha conseguido una medalla de Oro y la distinción de Mejor Imagen y Presentación. Además, el aceite tinerfeño Oleoteide, de la Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona, ha sido premiado con una medalla de Oro y, El Olivo Canario,
Se trata de un aceite elaborado en la isla de Fuerteventura por Luis Hernández procedente de la Fábrica de Edificios Canarias de Gran Canaria, ha conseguido una medalla de Plata Qué es el Tereguey Arbequina La marca Teguerey Arbequina presenta un aceite elaborado por Luis Hernández en Fuerteventura. Escogido como el mejor entre las producciones del archipiélago canario de la campaña 2015-2016, se trata de una marca bajo la que se produce aceite de dos variedades de aceituna: Picual y Arbequina. Esta materia prima se cultiva en los más de dos millares de olivos que forman la explotación de Tuineje, que cuenta con una extensión de 85.000 metros cuadrados. La finca ofrece visitas guiadas a quienes quieran conocerla, con la posibilidad de conocer, en primera persona, el cultivo y elaboración de la producción. 13 aceites se disputaron el premio En el Concurso Oficial Agrocanarias 2016 un total de
13 aceites se disputaron el reconocimiento al mejor de la campaña. En esta primera edición del certamen, nueve de los aceites procedían de Gran Canaria, tres de Fuerteventura y uno de Tenerife. Todos fueron valorados por un panel de cata compuesto por once catadores expertos que siguieron el sistema de cata ciega. El auge del cultivo En la actualidad el cultivo del olivo en Canarias atraviesa un momento dulce. Su crecimiento es continuo y es una realidad que en los últimos años se ha producido un importante auge del cultivo del olivo en el archipiélago. Esta tendencia no es exclusiva de Gran Canaria, sino que también se ha producido en otras islas con menor tradición olivarera como son Tenerife, Fuerteventura o Lanzarote.
76
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Teguerey Arbequina elected Best Extra Virgin Olive Oil of the Canaries FMHOY - Fuerteventura The oil Teguerey Arbequina, elaborated by Luis Hernández, has been elected as the Best Extra Virgin Olive Oil of the Canaries during the Official Agrocanarias 2016 Competition. During this competition, organised by the Canarian Government and the Cabildo of Gran Canaria, the creation called «Oro Canario de Gran Canaria», from Rita Hernández won the gold medal and distinction as Best Image and Presentation. Furthermore, the oil Oleoteide from Tenerife, from Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona, received the Gold Medal and El Olivo Canario, from Fábrica de Edificios Canarias de Gran Canaria, won the Silver Medal. What is Tereguey Arbequina? The brand Tereguey Arbequina presents an oil elaborated by Luis Hernández in Fuerteventura. Chosen as the best amongst the productions of the Archipelago of the Canaries of the campaign 2015-2016, it is a brand that produces oil from two varieties of olives: Picual and Arbequina. This raw material is harvested from over two thousand olive trees from the Tuineje farm that represents 85.000 square metres. The farms also organises guided visits for those who want to discover it, the culture and elaboration of the production. 13 oils competed for the prize During the Official Agrocanarias 2016 a total of 13 oils competed for the reward as best oil of the campaign. Nine oils from Gran Canaria, three from Fuerteventura and one from Tenerife took part in this first edition of the competition. They were all evaluated by a panel of tasters composed by eleven expert tasters who followed the system of blind tasting. The growth of this activity At present, olive growing in the Canaries is undergoing a good time. Its growth is continuous and it is true that over the past few years olive tree growing has undergone an important growth in the archipelago. This tendency is not exclusive to Gran Canaria, as it
Picual olives
This is an oil elaborated on the island of Fuerteventura by Luis Hernández has also been happening in other islands that don’t have such an olive tree growing tradition like Tenerife, Fuerteventura or Lanzarote. Nowadays, in the Canaries, they elaborate extra virgin olive oil from eighteen oil mills: nine in Gran Canaria, five in Fuerteventura and four in Tenerife. As for the surface cultivated, in the Canaries, there are three hundred hectares registered that produce between two and three million kilos of olives. Agrocanarias 2016 awards - Best Extra Virgin Olive Oil in the Canaries Teguerey Arbequina (Fuerteventura) - Gold Medal Oro Canario (Gran Canaria)
Oleoteide (Tenerife) - Silver Medal El Olivo Canario (Gran Canaria) Properties of olive oil It stimulates bowel movement It helps prevent cancer related to the digestive system It helps absorption and assimilation of nutrients It reduces gastric acidity It helps dissolve kidney stones It is highly cleansing It has anti-inflammatory properties It reinforces the cleansing of the liver, gallbladder and pancreas.
Teguerey Arbequina élue la Meilleure Huile d’Olive Vierge Extra des Canaries FMHOY - Fuerteventura L’huile Teguerey Arbequina, élaborée par Luis Hernández, a été élue Meilleure Huile d’Olive Vierge Extra des Canaries au Concours Officiel Agrocanarias 2016. Pendant ce concours, organisé par le Gouvernement des Canaries et le Cabildo de la Grande Canarie, l’Oro Canario de Gran Canaria, œuvre de Rita Hernández a reçu la médaille d’Or et la distinction de Meilleure Image
mille oliviers qui forment l’exploitation de Tuineje, qui représente 85.000 mètres carrés. La ferme propose des visites guidées pour ceux qui désirent découvrir la culture et l’élaboration de la production. 13 huiles se sont disputées le prix Pendant le Concours Officiel Agrocanarias 2016, un total de 13 huiles se sont disputées la récompense de
Il s’agit d’une huile élaborée sur l’ile de Fuerteventura par Luis Hernández et Présentation. De plus, l’huile de Tenerife Oleoteide, de la Société Coopérative Cumbres de Abona, a reçu la Médaille d’Or et l’Olivo Canario, de Fabrica Edificios Canarias de Gran Canaria, a reçu la Médaille d’Argent. Qu’est-ce que la Tereguey Arbequina? La marque Teguerey Arbequina présente une huile élaborée par Luis Hernández à Fuerteventura. Choisie comme la meilleure parmi les productions de l’archipel des Canaries de la campagne 2015-2016, il s’agit d’une marque qui produit de l’huile de deux variétés d’olive: Picual et Arbequina. Cette matière première est cultivée avec plus de deux
la meilleure huile de la campagne. Dans cette première édition du concours, il y avait neuf huiles venant de la Grande Canarie, trois de Fuerteventura et une de Tenerife. Elles furent toutes évaluées par un panel composé de onze experts dégustateurs qui ont utilisé le système de dégustation aveugle. L’essor de la culture A présent, la culture de l’olive dans les Canaries traverse une bonne période. Sa croissance est continue et il est vrai que ces dernières années il y a eu un grand essor de la culture de l’olivier dans l’archipel. Cette tendance n’est plus exclusive à la Grande Ca-
narie, car elle s’est produite également dans d’autres iles avec moins de tradition de la culture des oliviers comme Tenerife, Fuerteventura et Lanzarote. De nos jours, dans les Canaries on élabore de l’huile d’olive vierge extra de dix-huit moulins à huile: neuf sur la Grande Canarie, cinq à Fuerteventura et quatre à Tenerife. Concernant la surface cultivée, dans les Canaries il y a environ trois cent hectares officiels qui produisent entre deux et trois millions de kilos d’olives. Récompenses Agrocanarias 2016 - Meilleure Huile d’Olive Vierge extra des Canaries Teguerey Arbequina (Fuerteventura) - Médaille d’Or Oro Canario (Gran Canaria) Oleoteide (Tenerife) - Médaille d’argent El Olivo Canario (Gran Canaria) Propriétés de l’huile d’olive Elle stimule le transit intestinal Elle favorise la prévention du cancer du système digestif Elle facilite l’absorption et l’assimilation des nutriments Elle réduit l’acidité gastrique Elle aide à dissoudre des calculs Elle a de grands pouvoirs purgatifs Elle possède des propriétés anti-inflammatoires Elle renforce la propreté du foie, de la vésicule et du pancréas.
78
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
CALETA DE FUSTE ABRE EL PRIMER PARQUE CANINO DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento ha recepcionado la obra finalizada de una zona ajardinada y el primer Parque de Recreo para Mascotas en Caleta de Fuste. El nuevo espacio mejora los accesos a esta zona residencial de Caleta de Fuste, bordeado por la parada de guaguas, el carril bici y al otro extremo un vial de entrada en el que se amplían veinte nuevas plazas de aparcamiento. El Proyecto ejecutado permite disfrutar de estas dos nuevas zonas de ocio y descanso, remodelando además las aceras, su pavimentación, mejorando el palmeral, instalando vados, eliminando barreras arquitectónicas y realizando también la preinstalación de alumbrado público e instalación del sistema de riego para el mantenimiento de la zona ajardinada con césped. Un nuevo espacio de ocio de más de 3.000 metros cuadrados que deja de ser un solar abandonado para convertirse en punto de encuentro en Caleta de Fuste, en una zona verde de descanso para turistas y residentes, acogiendo el primer Parque de Recreo de Mascotas del municipio con diferentes aparatos de entrenamiento y diversión para los animales. CALETA DE FUSTE ERÖFFNET DEN ERSTEN PARK FÜR HAUSTIERE DER GEMEINDE Die Gemeinde hat die fertiggestellte bepflanzte Zone und den ersten Hundepark von Caleta de Fuste entgegen genommen. Dank dieser Arbeiten ist der Wohnbereich von Caleta de Fuste besser zugänglich. Zu den Neuerungen gehören eine Bushaltestelle, ein Fahrradweg und eine
Einfahrt mit zwanzig neuen Parkplätzen. Im Rahmen dieses Projekts, das fertiggestellt ist, wurden zwei neue Freizeit- und Ruhezonen angelegt. Außerdem wurden folgende Arbeiten durchgeführt: Pflasterung der Bürgersteige, Herrichtung des Palmenwaldes, Erneuerung von Bordsteinkanten, Entfernung von architektonischen Barrieren, Installierung einer öffentlichen Beleuchtung und eines Bewässerungssystems für die Instandhaltung des Rasens. Aus diesem mehr als 3.000 Quadratmeter großen Baugrundstück wurde ein Treffpunkt in Caleta de Fuste. Es gibt eine bepflanzte Zone, in der sich Touristen und Anwohner erholen können. Zu der Anlage gehört auch der erste Park für Haustiere der Gemeinde. Dort gibt es verschiedene Geräte, an denen die Tiere spielen können.
CALETA DE FUSTE CREATES THE FIRST CANINE PARK OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento recently inaugurated the completed project of the green area and first Recreational Park for Pets in Caleta de Fuste. The new space improves the accesses to the residential area of Caleta de Fuste, along the bus station, the cycling path and on the other
side an access road with twenty new parking spaces. The project ensures the enjoyment of two new recreational and resting areas, as well as the refurbishment of the pavements, improvement of the palm tree grove, elimination of obstacles, pre-installation of public lighting and the installation of an irrigation system for the maintenance of the green areas. A new recreational area of over 3.000 square metres that is no longer an abandoned plot of land and becomes a meeting point in Caleta de Fuste, in a green recreational area for tourists and residents with the first Recreational Park for Pets of the municipality with various training and games for animals. CALETA DE FUSTE OUVRE LE PREMIER PARC CANIN DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a inauguré la zone verte et Premier Parc de Détente pour les Animaux de Caleta de Fuste maintenant terminés. Le nouvel espace améliore les accès de cette zone résidentielle de Caleta de Fuste, en côté de la station de bus, de la piste cyclable et de l’autre côté une voie d’entrée avec vingt nouvelles places de parking. Le Projet permet de profiter de ces nouvelles zones de détente, avec une rénovation des trottoirs, amélioration des emplacements des palmiers, élimination des obstacles, la pré-installation de l’éclairage public et l’installation d’un système d’irrigation pour l’entretien des zones vertes. Un nouvel espace de détente de près de 3.000 mètres carrés qui était une parcelle de terrain abandonnée et qui est maintenant devenue un point de rencontre à Caleta de Fuste, dans une zone verte de détente pour les touristes et résidents, qui profitent du Premier Parc de Détente pour les Animaux de Compagnie de la municipalité avec divers accessoires d’entrainement et de détente pour les animaux. CALETA DE FUSTE DISFRUTA DE TRES CALLES COMPLETAMENTE RENOVADAS
79
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? El Ayuntamiento recepcionaba el pasado mes las calles renovadas de Caleta de Fuste: Pitera, Verol y Aulaga tras finalizar las obras que han renovado por completo la deteriorada pavimentación que presentaban sus aceras. Se ha pavimentado más de 6.000 metros cuadrados de aceras, remodelando la ubicación de palmeras y canalizando la instalación eléctrica del alumbrado público, que ha quedado preparada para la instalación, próximamente, de nuevas luminarias. La remodelación integral de las calles Pitera y Verol, así como parte de la calle Aulaga incluye la eliminación de las barreras arquitectónicas, adaptando los pasos de peatones con rampas de acceso, en el cumplimiento de todas las medidas de accesibilidad y con la finalidad de transformar Caleta de Fuste en una localidad cómoda para turistas y residentes. IN CALETA DE FUSTE WURDEN DREI STRASSEN VOLLSTÄNDIG ERNEUERT Die Gemeinde nahm im vergangenen Monat die erneuerten Straßen in Caleta de Fuste engegen: Pitera, Verol und Aulaga. Die Pflasterung der Bürgersteige dieser Straßen war in einem sehr schlechten zustand und wurde nun vollständig erneuert. Insgesamt wurden mehr als 6.000 Quadratmeter Bürgersteige gepflastert, außerdem wurden folgende Arbeiten durchgeführt: Umpflanzen von Palmen, Sanierung der Kanalisation und Installierung der öffentlichen Beleuchtung, die demnächst neue Lichtquellen bekommen wird. Im Rahmen der vollständigen Umgestaltung der Straßen Pitera und Verol und eines Teiles der Calle Aulaga wurden architektonische Barrieren entfernt, außerdem bekamen die Fußgängerübergänge Zugangsrampen. Dabei wurden alle Vorschriften bezüglich der Zugänglichkeit erfüllt, damit Caleta de Fuste ein Ort wird, der für Touristen und Anwohner bequem ist. THREE STREETS ARE COMPLETELY RENOVATED IN CALETA DE FUSTE The Ayuntamiento inaugurated last month three renovated streets in Caleta de Fuste: Pitera, Verol and Aulaga further to the completion of the renovation of the pavements that were deteriorated. Over 6.000 square metres of pavements were renovated, including the
transfer of palm trees and laying the electric network underground for public lighting soon to be installed. The integral refurbishment of the Pitera and Verol streets as well as part of Aulaga street includes the elimination of obstacles, adapting pedestrian crossings with access ramps and compliance with all accessibility measures in order to transform Caleta de Fuste into a practical town for tourists and residents.
CALETA DE FUSTE PROFITE DE TROIS RUES COMPLÈTEMENT RÉNOVÉES L’Ayuntamiento a inauguré le mois dernier les rues rénovées de Caleta de Fuste: Pitera, Verol et Aulaga après la fin des travaux de rénovation des trottoirs détériorés, changement de position des palmiers et la rénovation du système d’éclairage public en préparation de l’installation de nouveaux lampadaires. La rénovation intégrale des rues Pitera et Verol, ainsi qu’une partie de la rue Aulaga inclut l’élimination des obstacles, en adaptant les passages piétons avec des rampes d’accès, pour obéir aux mesures d’accessibilité afin de transformer Caleta de Fuste en une ville pratique pour les touristes et résidents. EL TALLER DE ALFOMBRAS EN CALETA DE FUSTE FINALIZA ENTRELAZANDO NUEVAS AMISTADES Durante más de dos meses el Ayuntamiento estuvo ofreciendo, en el Centro Cultural de Caleta de Fuste, un Taller de Alfombras organizado desde la concejalía de Cultura. Más de 30 personas de más de 10 nacionalidades
diferentes, se reunían por las tardes todos los viernes hasta su clausura, el pasado mes de julio, con una exposición de los coloridos trabajos realizados y la entrega de Diplomas de participación. BEIM TEPPICH-KURS IN CALETA DE FUSTE WURDEN NEUE FREUNDSCHAFTEN GESCHLOSSEN Das Amt für Kultur der Gemeinde hat im Kulturzentrum von Caleta de Fuste einen zweimonatigen Teppichkurs angeboten. Mehr als 30 Personen aus mehr als 10 Ländern trafen sich jeden Freitagnachmittag. Der Kurs endete im Juli mit einer Ausstellung der bunten Arbeiten und der Übergabe der Zertifikate. THE MATS WORKSHOP IN CALETA DE FUSTE ENDS WITH THE CREATION OF NEW FRIENDSHIPS For over a month, the Ayuntamiento organised in the Cultural Centre of Caleta de Fuste a Mats’ Workshop organised by the Culture Council. Over 30 people from more than 10 different nationalities met on Fridays in the evening during the month of July for an exhibition of coloured creations and Participation Diplomas presentation.
L’ATELIER DE TAPIS DE CALETA DE FUSTE SE TERMINE AVEC DE NOUVELLES AMITIÉS Pendant plus de deux mois, l’Ayuntamiento a offert dans le Centre Culturel de Caleta de Fuste, un Atelier de Tapis organisé par le conseil de la Culture. Plus de 30 personnes de plus de 10 nationalités différentes se sont réunies les vendredis après-midi pendant le mois
80
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de juillet, avec une exposition de travaux riches en couleur réalisés et la remise de Diplômes de participation.
ENTRAN EN VIGOR LOS NUEVOS PRECIOS POR EL SERVICIO DE LA ESCUELA INFANTIL DE LA OLIVA El Boletín Oficial de la Provincia publicó el anuncio de modificación de la ordenanza fiscal que regula el precio público por la prestación del servicio de la Escuela Infantil del municipio, aprobada en el pleno del pasado mes de abril. El precio que abonan las familias por la prestación de este servicio se establece en función de las horas de asistencia al centro. Con el objetivo de ajustar los precios a la renta de la unidad familiar se ha creado una tabla de bonificaciones en función de los tramos de renta de la unidad familiar en función del IPREM. La ordenanza contempla bonificaciones del 100% en caso de enfermedad grave, ingreso hospitalario u operación quirúrgica que impida la asistencia durante un mes continuado, así como la deducción de la parte proporcional a la tasa de aplicación, en los casos de ausencia del menor por cualquier otra enfermedad, a partir de un periodo mínimo de tres días continuados; el 50% de bonificación en caso de familias con discapacidad o dependencia; el 40% por cada menor cuando dos o más menores matriculados pertenezcan a la misma unidad familiar; y el 25% para familias numerosas. En este curso todas las familias que han solicitado plaza, han accedido a ella, por lo que en la actualidad no se ha formado lista de espera. ÄNDERUNG DER PREISE DES KINDERGARTENS VON LA OLIVA Im Amtsblatt der Provinz wurde eine Änderung der Verordnung über die Preise des öffentlichen Kindergartens der Gemeinde angekündigt, die im April vom Plenum verabschiedet worden war. Der Preis, den die Familien für diese Leistung zahlen müssen, hängt von der Anzahl der Stunden ab, die ihre Kinder im Kindergarten verbringen. Es wurde eine
Tabelle mit Vergünstigungen eingeführt, um die Preise an das Einkommen der Familie anzupassen. Die Verordnung sieht in folgenden Fällen einen Rabatt von 100% vor: schwere Krankheit, Krankenhausaufenthalt oder Operation, wegen der die Anwesenheit einen ganzen Monat lang nicht möglich ist sowie der Abzug des proportionalen Preises der Gebühr, falls das Kind wegen einer jeglichen anderen Krankheit mindestens drei aufeinander folgende Tage fehlt.Es gibt einen Rabatt von 50% für Familien, in denen es eine Behinderung oder eine abhängige Person gibt; von 40% für jedes Kind, wenn ein oder mehrere Kinder der gleichen Familie angemeldet sind und von 25% für Großfamilien. Dieses Jahr wurden alle Familien genommen, die einen Platz beantragt hatten. Folglich gibt es keine Warteliste.
NEW PRICES FOR LA OLIVA’S INFANT SCHOOL The Official Bulletin edited in La Provincia announced the modification of the public prices for the service of Infant School in the Municipality, which were approved in April. The price paid by families for this service has been established according to the hours of attendance to the centre. In order to adjust prices to the family unit, a discount table depending on the families’ income as per the IPREM. The norm includes a discount of 100% in case of serious illness, hospital stay or surgery that prevents
attendance of the child for a continuous month, as well as the deduction of a proportional part of the application fee in case of absence of the pupil because of any other illness from a minimum period of three consecutive days; 50% discount in case of families with disabled or dependant family members; 40% for each child when two or more children are registered within one same family and 25% discount for families with many children. For this term, all the families who requested it were granted space, which means that at present there is no waiting list. MISE EN PLACE DES NOUVEAUX TARIFS POUR L’ECOLE MATERNELLE DE LA OLIVA Le Bulletin Officiel de la Provincia a publié l’annonce de la modification des normes qui régulent le prix public de la prestation du service de l’Ecole Maternelle de la Municipalité, approuvées pendant l’Assemblée du mois d’avril. Le prix payé par les familles pour ce service est établit en fonction des heures de présence au centre. Afin d’ajuster les prix aux familles, un tableau a été créé avec les remises en fonction des revenus de la famille selon l’IPREM. La loi prévoit une remise de 100% en cas de maladie grave, hospitalisation ou opération chirurgicale qui empêche la présence de l’enfant pendant un mois continu, ainsi que la déduction de la part proportionnelle du tarif, dans les cas d’absence de l’enfant pour tout autre maladie, à partir d’une période minimale de trois jours continus; 50% de remise en cas de famille avec une personne handicapée ou dépendante; 40% de remise pour chaque enfant si deux enfants ou plus d’une même famille sont inscrits; et 25% pour les familles nombreuses. Pour cette saison toutes les familles qui ont demandé des places y ont eu accès, il n’y a donc pas de liste d’attente pour le moment.
40 NIÑOS DE ENTRE 6 Y 16 AÑOS ENTRENARON
81
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? EN EL I CAMPUS SOSA ESPINEL-MUNICIPIO DE PÁJARA Unos cuarenta niños de entre 6 y 16 años participaron, el pasado mes, en el I Campus Sosa EspinelMunicipio de Pájara. El Campo Municipal de Fútbol de Morro Jable acogió esta actividad, gracias a la colaboración de la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento. El I Campus Sosa Espinel-Municipio de Pájara ha contado con la organización del ex entrenador del Atlético de Madrid B, José Antonio Sosa Espinel, y la participación de entrenadores nacionales titulados por la RFEF como el coordinador del campus del Atlético de Madrid en el extranjero, Rubén Minguella; el director de metodología del Atlético de Madrid, Julián Expósito; el director de la Escuela de Valencia y entrenador de las categorías inferiores de la UD Levante, Bernabé Herráez; el entrenador de la Fundación Atlético de Madrid, Carlos Expósito; y el entrenador de la AD Los Toscones, Julián Falcón. Los pequeños se entrenaron durante cuatro horas diarias, obteniendo equipación de entrenamiento y diploma del campus. 40 KINDER IM ALTER VON 6 BIS 16 TRAINIERTEN BEIM I. CAMPUS SOSA ESPINEL-GEMEINDE PÁJARA Vierzig Kinder im Alter von 6 bis16 nahmen imvergangenen Monat am I. Campus Sosa Espinel- Gemeinde Pájara teil. Diese Aktivität konnte im vergangenen Monat dank der Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport der Gemeinde auf dem Fußballplatz von Morro Jable stattfinden. Zu den Organisatoren des I. Campus Sosa EspinelGemeinde Pájara gehörte der ehemalige Trainer des Atlético Madrid B, José Antonio Sosa Espinel, außerdem nahmen verschiedene spanische Trainer mit RFEF-Zertifizierung teil: der Koordinator des Campus des Atlético Madrid für das Ausland, Rubén Minguella; der Direktor für Methodik des Atlético Madrid, Julián Expósito; der Direktor für Schulen aus Valencia und der Trainer für niedrigere Kategorien des UD Levante, Bernabé Herráez; der Trainer der Stiftung Atlético aus Madrid, Carlos Expósito; und der Trainer des AD Los Toscones, Julián Falcón.
Die Kinder trainierten vier Stunden pro Tag. Am Ende des Campus bekamen sie ein Teilnahmezertifikat. 40 CHILDREN AGED BETWEEN 6 AND 16 YEARS OLD TRAINED IN THE 1ST CAMPUS SOSA ESPINELMUNICIPIO DE PÁJARA About 40 children aged between 6 and 16 years old participated last month in the 1st Campus Sosa Espinel-Municipio de Pájara. The activity took place at the Municipal Football Ground of Morro Jable thanks to the collaborations from the Ayuntamiento’s Sports’ Council. The 1st Campus Sosa Espinel-Municipio de Pájara benefited from the organisation of the ex-coach from the Atlético de Madrid B, José Antonio Sosa Espinel, and the participation of national coaches of the RFEF such as the coordinator of the campus of Atlético de Madrid abroad, Rubén Minguella; the director of methodology of the Atlético de Madrid, Jucholllián Expósito; the director of the School of Valencia and coach of the lower categories of UD Levante, Bernabé Herráez; the coach of the Foundation Atlético de Madrid, Carlos Expósito; and the coach of the AD Los Toscones, Julián Falcón. The children trained for four hours daily, and obtained training equipment and a diploma from the campus.
40 ENFANTS ÂGÉS DE 6 À 16 ANS SE SONT ENTRAINÉS AU 1ER CAMPUS SOSA ESPINELMUNICIPIO DE PÁJARA Environ quarante enfants âgés entre 6 et 16 ans ont participé le mois dernier au 1er Campus Sosa EspinelMunicipio de Pájara. Le terrain Municipal de Football de Morro Jable a accueilli cette activité, grâce à la collaboration du Conseil des Sports de l’Ayuntamiento.
Le 1er Campus Sosa Espinel-Municipio de Pájara a bénéficié de l’organisation de l’ex-entraineur de l’Atlético de Madrid B, José Antonio Sosa Espinel, et de la participation d’entraineurs nationaux titulaires de la RFEF comme le coordinateur du Campus de l’Atlético de Madrid à l’étranger, Rubén Minguella; le directeur de méthodologie de l’Atlético de Madrid, Julián Expósito; le directeur de l’Ecole de Valence et entraineur des catégories inférieures de l’UD Levante, Bernabé Herráez; l’entraineur de la Fondation Atlético de Madrid, Carlos Expósito; et l’entraineur de l’AD Los Toscones, Julián Falcón. Les enfants se sont entrainés pendant quatre heures par jour, et ont obtenu de l’équipement d’entrainement et le diplôme du campus. LA FEDERACIÓN CANARIA DE BALONMANO RECONOCE LOS 13 AÑOS DE TRAYECTORIA DEL BM MORRO JABLE, OTORGÁNDOLE LA MEDALLA DE PLATA La Federación Canaria de Balonmano ha otorgado la Medalla de Plata al Club Balonmano Morro Jable Virgen del Carmen, en reconocimiento a sus 13 años de trayectoria. La presidenta del Club, Alicia Díaz, recogió el premio el pasado mes de julio, durante la celebración de la Asamblea Anual de la Federación de Balonmano. Alicia Díaz recogió además el trofeo de la Liga Territorial Femenina, que ganaron las seniors el pasado mes de abril, en un encuentro disputado contra el Caima Verde. Por su parte, el concejal de Deportes del Ayuntamiento de Pájara, Manolo Alba, fue reconocido con la Medalla de Plata al Mérito Deportivo, por su labor como entrenador del BM Morro Jable; un galardón que se suma a la Medalla de Plata al Mérito Deportivo que le otorgó el pasado mes de junio la Federación Española de Balonmano, en reconocimiento a la misma labor. DIE KANARISCHE HANDBALLFÖDERATION VERLEIHT DEM BM MORRO JABLE EINE SILBERMEDAILLE ALS ANERKENNUNG FÜR SEINEN 13-JÄHRIGEN WERDEGANG Die kanarische Handballföderation hat dem Handballclub aus Morro Jable „Virgen del Carmen“ als
82
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Anerkennung für seinen 13-jährigen Werdegang eine Silbermedaille verliehen. Die Präsidentin des Clubs, Alicia Díaz, nahm im Juli während der Jahresversammlung der Handballföderation den Preis für die Frauenmannschaft entgegen, die im April gegen Calma Verde gewonnen hatte. Der Beauftragte für Sport der Gemeinde Pájara, Manolo Alba bekam eine Silbermedaille als Anerkennung für seine Arbeit als Trainer des BM Morro Jable. Außer diesem Preis hatte er im Juni eine Silbermedaille der spanischen Handballliga als Anerkennung für die gleiche Tätigkeit bekommen. THE CANARIAN FEDERATION OF HANDBALL RECOGNISES THE 13 YEARS TRAJECTORY OF THE BM MORRO JABLE, PRESENTING THEM WITH THE SILVER MEDAL The Canarian Federation of Handball presented the Silver Medal to the Handball Club of Morro Jable Virgen del Carmen, in recognition for their 13 years trajectory. The president of the Club, Alicia Díaz, received the prize in July, during the celebration of the Annual General Meeting of the Handball Federation. Alicia Díaz also received the trophy of the Territorial Feminine League, won by the seniors in April, during the encounter against Caima Verde. On the other hand, the Sports Councillor of Ayuntamiento, Manolo Alba, received the Silver Medal of Sports’ Merit, for his work as coach of BM Morro Jable; an award that comes in addition to the Silver Medal for Sports’ Merit presented in June by the Spanish Federation of Handball, in recognition for that same work.
LA FÉDÉRATION DES CANARIES DE HANDBALL RECONNAÎT LES 13 ANS DE TRAJECTOIRE DE BM MORRO JABLE ET LUI DÉCERNE LA MÉDAILLE D’ARGENT La Fédération des Canaries de Handball a décerné la Médaille d’Argent au Club de Handball de Morro Jable Virgen del Carmen, en reconnaissance de ses 13 ans de trajectoire. La présidente du Club, Alicia Díaz, a reçu la récompense en juillet, pendant la célébration de l’Assemblée Annuelle de la Fédération de Handball. Alicia Díaz a également reçu le trophée de la Ligue Territoriale Féminine, que les séniors ont gagné en avril, une rencontre disputée contre le Caima Verde. D’autre part, le conseiller des Sports de l’Ayuntamiento de Pájara, Manolo Alba, a reçu la Médaille d’Argent du Mérite Sportif, pour son travail comme entraineur du BM Morro Jable; une récompense qui vient s’ajouter à la Médaille d’Argent du Mérite Sportif qui lui a décerné la Fédération Espagnole de Handball en juillet, pour ce même travail. EL AYUNTAMIENTO FINALIZA LA RENOVACIÓN DE LA CANCHA DE AJUY El Ayuntamiento ha finalizado la renovación de la cancha polideportiva de Ajuy, que se venía desarrollando durante las últimas semanas. La actuación está relacionada con los trabajos de conservación y mejora que se vienen haciendo por las distintas instalaciones deportivas del municipio. En el caso concreto de Ajuy, la cancha presentaba un estado de deterioro importante en el cerramiento circundante, así como la conservación de la superficie deportiva, que estaba muy deteriorada. Se mejoró el muro de protección, con el pintado y señalización de toda la cancha. DIE GEMEINDE SCHLIESST DIE ARBEITEN AUF DEM SPORTPLATZ VON AJUY AB Die Gemeinde hat die Verbesserungsarbeiten auf dem Sportplatz von Ajuy abgeschlossen, die in den letzten Wochen durchgeführt wurden. Diese Maßnahme ist Teil eines Programms für den Erhalt und die Verbesserung der Sportanlagen der Gemeinde. In Ajuy waren vor allem die Umschließung des Sportplatzes und der Boden in einem schlechten Zustand. Neben der Installierung einer Schutzmauer wurde der ganze Sportplatz gestrichen und ausgeschildert.
THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE RENOVATION OF THE SPORT’S GROUND IN AJUY The Ayuntamiento has completed the renovation of the multisports ground of Ajuy that had been taking place over the past few weeks. The initiative was related to the preservation and improvement work that has been taking place on various sports’ facilities in the municipality. As for Ajuy in particular, the sport’s ground was in an important state of deterioration for its outside fencing as well as for the preservation of the grounds’ surface that was in quite a state of disrepair. The protection wall was also renovated, the lines of the whole ground were repainted.
L’AYUNTAMIENTO FINALISE LA RÉNOVATION DU TERRAIN DE SPORT D’AJUY L’Ayuntamiento a finalisé la rénovation du terrain multisports d’Ajuy, qui avait eu lieu ces dernières semaines. L’initiative est liée au travaux de rénovation et amélioration effectués sur diverses installations sportives de la municipalités. Dans le cas concret d’Ajuy, le terrain se trouvait dans un état important de détérioration de la clôture en périphérie, ainsi que la rénovation de la surface du terrain de sport, qui était également détériorée. Le mur de protection a été amélioré, et le terrain a été peint et sa signalisation ajoutée.
SE ABONA EL 30 % RESTANTE DE LOS CONVENIOS MARCO PARA FACILITAR A LOS CLUBES LA
83
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? GESTIÓN DE SUS PROYECTOS DE PROMOCIÓN DEL DEPORTE BASE La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento informaba que desde el pasado 12 de julio, se podía confirmar el ingreso del 30% del importe concedido a los diferentes clubes que solicitaron su adhesión al Convenio Marco para la promoción del deporte base en el Municipio, en base a la publicación del BOP nº 140 de noviembre de 2015, así como el decreto nº 3131 de fecha 23 de noviembre de 2015. La adhesión a este convenio ha permitido a los clubes y asociaciones deportivas, tramitar los proyectos de promoción al deporte base, con cargo al Ayuntamiento, de manera ágil y dinámica, evitando engorrosos procedimientos anteriores. se trata de una línea de apoyo a sufragar los gastos de los proyectos deportivos de los clubes y asociaciones y que permitirán participaran en actividades deportivas organizadas por el Ayuntamiento, dinamizaran algunas de ellas o llevaran a cabo determinadas propuestas deportivas gratuitas por iniciativa propia, obteniendo a cambio un incentivo en la financiación que finalmente se les otorgue”. Con la adhesión a este convenio el club/asociación deportiva recibió a finales del pasado año el 70 % del importe por adelantado y ahora recibe el 30 % restante una vez justificado el mismo y los proyectos ofertados. La Resolución del Convenio Marco para la promoción del deporte base en el Municipio de Puerto del Rosario 2015 se puede consultar en www.puertodelrosario.org área temática Deportes. DIE AUSSTEHENDEN 30 % DES RAHMENABKOMMENS WERDEN AUSGEZAHLT, DAMIT DIE CLUBS IHRE PROJEKTE FÜR DIE FÖRDERUNG DES SPORTES LEICHTER FINANZIEREN KÖNNEN Das Amt für Sport der Gemeinde gab bekannt, dass am 12. Juli die Zahlung von 30% des Betrags bestätigt worden war, der den verschiedenen Sportclubs bewilligt wurde, welche sich dem Rahmenabkommen für die Förderung von Basissport in der Gemeinde angeschlossen haben – gemäß dem, was im Amtsblatt der Provinz Nr. 140 im November 2015 in Einklang mit dem Dekret Nr. 3131 vom 23. November 2015 veröffentlicht wurde.
Dieses Abkommen ermöglicht es den Clubs und den Sportvereinen, Projekte für die Förderung des Basissports mit Hilfe der Stadtverwaltung schnell und dynamisch durchzuführen. Die umständlichen Formalitäten gehören der Vergangenheit an. Die Clubs und Vereine werden finanziell bei der Durchführung ihrer Projekte unterstützt, die es ermöglichen, dass die Leute an Sportveranstaltungen der Gemeinde teilnehmen, indem sie zur Dynamisierung von einigen dieser Projekte beitragen oder selbst kostenlose Sportveranstaltungen organisieren. Als Gegenleistung werden sie finanziell unterstützt. „Die Clubs/Sportvereine, die sich diesem Abkommen angeschlossen haben, bekamen Ende letzten Jahres 70 % des Betrags, den sie vorgestreckt hatten. Nun erhalten sie die ausstehenden 30 %, nachdem sie ihre Ausgaben und die Durchführung ihrer Projekte belegt haben. Man kann den Beschluss über das Rahmenabkommen für die Förderung von Basissport in Puerto del Rosario 2015 unter www.puertodelrosario.org / Thema Sport lesen.
THE REMAINING 30% FROM THE MARCO AGREEMENTS ARE CREDITED IN ORDER TO HELP CLUBS WITH THE MANAGEMENT OF THEIR PROJECTS OF SPORTS’ PROMOTION The Ayuntamiento’s Sports’ Council has announced that from 12th July, the credit of the 30% from the amount granted to various clubs who requested to be part of the Marco Agreement for the promotion of sports in the Municipality, based on the BOP n° 140 of
November 2015, as well as the decree n° 3131 from 23rd November 2015. The adhesion to this agreement has permitted the sports’ clubs and associations to manage their sports’ promotion projects, with the help of the Ayuntamiento, in an agile and dynamic manner, avoiding previous tedious procedures. This is a line of help to cover the costs of sports’ projects of clubs and associations that allow their participation in activities organised by the Ayuntamiento, activate some of them or for the organisation of individual free sports’ events. Thanks to this agreement, clubs and associations received at the end of last year 70% of the amount in advance and now they receive the remaining 30% after justifying the projects carried out. The resolution of the Marco Agreement for the promotion of Sports in the Municipality of Puerto del Rosario 2015 can be accessed on www.puertodelrosario.org in the Sports’ theme. 30% RESTANT DES ACCORDS MARCO SONT VERSÉS POUR AIDER LES CLUBS DANS LA GESTION DE LEURS PROJETS DE PROMOTION DU SPORT Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a annoncé qu’à partir du 12 juillet, était effectué le versement de 30% du montant destiné aux clubs qui ont demandé l’adhésion aux Accords Marco pour la promotion du sport dans la Municipalité, sur la base de la publication du BOP n° 140 novembre 2015, ainsi que le décret n° 3131 du 23 novembre 2015. L’adhésion a cet accord a permis aux clubs et associations sportives de gérer les projets de promotion au sport, à la charge de l’Ayuntamiento, de façon agile et dynamique, en évitant les procédures antérieures ennuyeuses. Il ‘agit d’une ligne de soutien pour couvrir les coûts des projects sportifs des clubs et associations et qui permet la participation à des activité sportives organisées par l’Ayuntamiento, dynamise certaines d’entreelles ou est utilisée pour certaines activités sportives gratuites individuelles. Avec l’adhésion à cet accord, les clubs ou associations sportives auront reçu à la fin de l’an passé 70% du montant par avance et maintenant ils reçoivent les 30% restant une fois que les projets organisés ont été justifiés.
84
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? La Résolution de l’Accord Marco pour la promotion du sport de la Municipalité de Puerto del Rosario 2015 peut être consultée sur le site www.puertodelrosario. org dans l’onglet Sports. FIRMA DE UN CONVENIO CON LA DGT PARA EL INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN El pasado mes de julio, se llevó a cabo el acto de firma del convenio de colaboración entre la Dirección General de Tráfico y el Ayuntamiento portuense. Por parte del Ayuntamiento capitalino rubricó el documento el Alcalde, Nicolás Gutiérrez y por parte de la Dirección General de Tráfico, Eva Mª Canitrot, representante de la Dirección General del Organismo Autónomo Jefatura Central de Tráfico, adscrito al Ministerio del Interior. El objeto del presente Convenio es la colaboración entre la DGT y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario en el desarrollo de determinadas acciones en materia de tráfico y seguridad vial, concretamente las relativas a transmisión de datos y acceso a registros ,además de intercambio de dispositivos electrónicos y colaboración en campañas de prevención. UNTERZEICHNUNG EINES ABKOMMENS ÜBER DEN AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN MIT DER GENERALDIREKTION FÜR VERKEHR Im Juli unterzeichneten die Generaldirektion für Verkehr und die Stadtverwaltung von Puerto ein Kooperationsabkommen. Die Stadtverwaltung der Hauptstadt paraphierte das Dokument des Bürgermeisters, Nicolás Gutiérrez. Für die Generalverwaltung für Verkehr tat dies Eva M. Canitrot in Vertretung der Generaldirektion für Verkehr der autonomen Region, die dem Innenministerium untersteht. Mit diesem Kooperationsabkommen zwischen der Generaldirektion für Verkehr und der Gemeinde Puerto del Rosario wird beabsichtigt, gemeinsame Aktionen zum Thema Verkehrssicherheit und Verkehr durchzuführen, und zwar durch die Übermittlung von Daten und den Zugang zu Registern, den Austausch von elektronischen Vorrichtungen und gemeinsame Kampagnen zur Prävention.
SIGNATURE OF AN AGREEMENT WITH THE DGT FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION In July, a collaboration agreement was signed between the General Department of Traffic and the Ayuntamiento of the Capital. The mayor, Nicolás Gutiérrez, signed the document on behalf of the Ayuntamiento of the capital, and Eva Mª Canitrot, signed on behalf of the General Department of Traffic, representing the General Management of the Autonomous Central Headquarters of Traffic, registered at the Home Office. The objective of the Agreement is the collaboration between the General Department of Traffic (DGT) and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario for the development of specific actions regarding trafic and road safety, concretely, those related to the transfer of data and access to registries, as well as the exchange of electronic devices and collaboration for prevention campaigns.
SIGNATURE D’UN ACCORD AVEC LA DGT POUR L’ÉCHANGE D’INFORMATION En juillet, la signature de l’accord de collaboration entre la Direction Générale de la Circulation et l’Ayuntamiento de la capitale a eu lieu. Le maire, Nicolás Gutiérrez, a signé de la part de l’Ayuntamiento de la capitale et Eva Mª Canitrot, a signé de la part de la Direction Générale de la Circulation, représentant la Direction Générale de l’Organisation Autonome du Service de la Circulation, du Ministère
de l’Intérieur. L’objet de cet accord est la collaboration entre la DGT (Direction Générale de la Circulation) et l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario pour le développement de certaines actions en matière de circulation et sécurité routière, concrètement concernant la transmission de données et accès aux registres, en plus de l’échange de dispositifs électroniques et collaboration dans des campagnes de prévention. VISITA A LAS OBRAS FINALIZADAS DENTRO DEL PFAE PUERTO RECONSTRUYE El pasado mes de julio, el alcalde capitalino, Nicolás Gutiérrez, la Concejala de Desarrollo Local, Rita Darias, y el Concejal de Obras, Carlos Rodríguez, visitaron dos de las infraestructuras municipales donde se han finalizado las actuaciones previstas en este proyecto de formación. Estos trabajos se han desarrollado en el Terrero de lucha de “El Matorral” y en el centro de formación “Los Colorines” ubicado en el barrio del Charco. La intervención en ambas instalaciones fue realizada por 15 alumnos/trabajadores en formación, que han trabajado en simultáneo en ambas obras de forma alternada. La intervención realizada en el Terrero de lucha “El Matorral” responde a las necesidades manifestadas por los usuarios, habiéndose desarrollado trabajos de acondicionamiento y mejora, mediante el saneado y pintado de paramentos verticales y techos de las instalaciones interiores dedicadas a vestuarios y baños, reparación de ventanas, puertas, gradas y pavimento de la terraza superior y de la envolvente al terrero, así como el saneado y pintado de la fachada del campo de lucha. En simultaneo, los alumnos del PFAE Puerto Reconstruye han intervenido en el edificio “Los Colorines” donde se han realizado trabajos de adaptación como centro de formación municipal homologado, desarrollándose labores de acondicionamiento tanto de las zonas comunes en la galería y patio interior, como en las aulas y despachos. Las actuaciones, llevadas a cabo en el interior del centro, se concentraron en el saneado y pintado de paramentos verticales y techos, la reparación y pintado de puertas y armarios, demolición de
85
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? tabiques y alicatados para obtener espacios BESUCH DER ABGESCHLOSSENEN BAUARBEITEN IM RAHMEN VON PFAE ‚PUERTO RECONSTRUYE‘ Im Juli besuchten der Bürgermeister der Hauptstadt, Nicolás Gutiérrez, die Beauftragte für lokale Entwicklung, Rita Darias, und der Beauftragte für Bauarbeiten, Carlos Rodríguez, die Infrastrukturen der Gemeinde, in denen die von diesem Ausbildungsprojekt vorgesehenen Maßnahmen ausgeführt wurden. Diese Arbeiten wurden auf dem Kampfplatz von „El Matorral” und im Ausbildungszentrum „Los Colorines” in dem Stadtteil El Charco ausgeführt. Die Arbeiten in beiden Anlagen wurden von 15 Auszubildenden übernommen, die abwechselnd auf beiden Baustellen arbeiteten. Die Schüler von PFAE „Puerto Reconstruye” arbeiteten gleichzeitig in dem Gebäude „Los Colorines”, das angepasst wurde, um ein zugelassenes Ausbildungszentrum daraus zu machen.Dort wurden Arbeiten in den Gemeinschaftsräumen, im Gang, im Innenhof, in den Unterrichtsräumen und in den Büros ausgeführt. Die Arbeiten im Innern des Gebäudes bestanden hauptsächlich aus Sanierung, Anstrich (vor allem in Umkleidekabinen und Toiletten), Reparatur von Türen und Schränken, Sanierung des Kampffeldes. Außerdem wurden Trennwände usw. abgerissen, um Platz zu gewinnen. VISITS OF THE COMPLETED PROJECTS OF PFAE PUERTO RECONSTRUYE In July, the mayor of the capital, Nicolás Gutiérrez, the councillor of Local Development, Rita Darias, and the Projects’ Councillor, Carlos Rodríguez, visited the municipal infrastructures where the initiatives linked to this training programme reached completion. Those initiatives took place at «El Matorral» Wrestling Ground and at the training centre of «Los Colorines» located in the neighbourhood of El Charco. The intervention in both locations was carried out by 15 pupils/trainee workers, who worked on both projects simultaneously. The intervention carried out on «El Matorral» Wrestling Ground took care of some necessities pointed out by users, with some refurbishment and improvement work, with the cleaning and painting of walls and ceilings in the changing rooms and bathrooms, repairs of windows
and doors, stands and tiling of the upper terrace and the surroundings of the ground, as well as the cleaning and painting of the façade of the wrestling ground. Simultaneously, the pupils of PFAE Puerto Reconstruye worked on the building of «Los Colorines» where they did some work to adapt the building as an homologated municipal training centre, with refurbishment of both common areas in the gallery and the interior patio, as well as the classrooms and offices. The initiatives that took place inside the centre were concentrated on cleaning and painting the walls and ceilings, repair and painting of doors and cupboards, demolition of some partition walls and tiling in order to create more space.
VISITE DES TRAVAUX TERMINÉS DANS LE CADRE DE PFAE PUERTO RECONSTRUYE En juillet, le maire de la capitale, Nicolás Gutiérrez, la Conseillère du Développement Local, Rita Darias, et le Conseiller des Projets, Carlos Rodríguez, ont visité deux infrastructures municipales où des projets ont été terminés dans le cadre de ce projet de formation. Ces travaux ont été développé sur le Terrain de Lutte «El Matorral» et dans le centre de formation «Los Colorines» dans le quartier d’El Charco. L’intervention sur ces deux lieux a été réalisée par 15 élèves/ouvriers en formation, qui ont travaillé simultanément sur les deux sites en alternance. L’intervention réalisée sur le terrain de lutte «El Matorral» vient en réponse aux demandes des utilisateurs, avec des travaux de remise en condition et d’amélioration, avec le nettoyage et la peinture des
murs et toit intérieurs pour les vestiaires et salles de bain, réparation des fenêtres, portes, gradins et trottoirs de la terrasse supérieure et autour du terrain, ainsi que le nettoyage et la peinture de la façade du terrain de lutte. Simultanément, les élèves du PFAE Puerto Reconstruye sont intervenus sur le bâtiment «Los Colorines» où ils ont effectué des travaux d’adaptation pour ce centre de formation municipal homologué, avec des travaux de mise en condition aussi bien des zones communes dans la galerie et patio intérieur, comme les salles de classe et les bureaux. Les actions effectuées à l’intérieur du centre, étaient concentrées sur le nettoyage et la peinture des murs et plafonds, la réparation et peinture de portes et armoires, démolition de cloisons et carrelage pour obtenir plus d’espace.
EL AYUNTAMIENTO PONE EN MARCHA LA CAMPAÑA DE REPARACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LOS CENTROS ESCOLARES DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento puso en marcha la Campaña de Reparación y Mantenimiento de los colegios del municipio con el objetivo de solucionar los pequeños desperfectos que presentan de cara al inicio del nuevo curso escolar. Los trabajos consistirían en el repintado de todos los centros, además de la reparación de algunos elementos de fontanería que presentaban problemas, en su mayoría obra menor, a excepción de la construcción de una pared en el Colegio de Tiscamanita. Algunos de los trabajos que realizarían los operarios de la Concejalía de Obras y Servicios a petición de los propios colegios son competencia de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias. Los operarios municipales continuarán trabajando durante todo el verano con el fin de garantizar que los escolares de Tuineje puedan estrenar el nuevo curso escolar con todos los centros en perfectas condiciones. DIE GEMEINDE BEGINNT EINE KAMPAGNE FÜR DIE
86
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DURCHFÜHRUNG VON REPARATUREN UND DIE INSTANDHALTUNG DER ÖFFENTLICHEN SCHULEN Die Gemeinde beginnt eine Kampagne für die Durchführung von Reparaturen und die Instandhaltung der öffentlichen Schulen, um zum Anfang des neuen Schuljahres kleine Mängel zu beheben. Es werden folgende Arbeiten ausgeführt: Fast alle Schulen werden neu gestrichen, dazu kommen die Reparatur von Wasserrohren usw.(fast immer kleinere Arbeiten) und der Bau einer Wand in der Schule von Tiscamanita. Einige der Arbeiten, die vom Personal des Amtes für Bauarbeiten und Dienstleistungen auf Anfrage der Schulen ausgeführt wurden, gehören zum Zuständigkeitsbereich der Regierung der Kanaren. Das Personal der Gemeinde wird im Sommer weiter arbeiten, um zu gewährleisten, dass die Schüler aus Tuineje das neue Schuljahr unter perfekten Bedingungen beginnen können. THE AYUNTAMIENTO LAUNCHES THE CAMPAIGN OF REPAIR AND MAINTENANCE OF THE MUNICIPALITY’S SCHOOLS The Ayuntamiento launched the campaign of repair and Maintenance of the Municipality’s Schools in order to sort out small imperfections before the beginning of the new school year. The work carried out consisted in painting all the schools, as well as the repair of some plumbing, mostly small jobs, apart from the creation of a wall at the school
of Tiscamanita. Some of the work was carried out by the technicians of the Projects and Services’ Council further to the demands of the schools that are regulated by the Education Council of the Canarian Government. The municipal technicians will work all summer in order to ensure that all the schools in Tuineje will start their new school year in perfect conditions.
L’AYUNTAMIENTO MET EN MARCHE LA CAMPAGNE DE RÉPARATION ET ENTRETIEN DES CENTRES SCOLAIRES DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a mis en marche la Campagne de Réparation et Entretien des écoles de la municipalité avec pour objectif de solutionner les petites imperfections avant de début de la nouvelle année scolaire. Les travaux consistent à repeindre toutes les écoles, en plus de travaux de plomberie, surtout de petits travaux, à l’exception de la construction d’un mur dans l’école de Tiscamanita. Certains des travaux réalisés par les techniciens du Conseil des Travaux et Services à la demande des écoles sont de la compétence du Conseil de l’Education du Gouvernement des Canaries. Les ouvriers municipaux continueront à travailler pendant tout l’été afin de garantir que les écoles de Tuineje puissent commencer l’année scolaire avec des écoles en parfaites conditions. GRAN TARAJAL ACOGIÓ LA PREGALA DEL CERTAMEN DE BELLEZA MISS & MODEL FUERTEVENTURA El Auditorio de Gran Tarajal acogió el pasado mes de julio la celebración de la pregala del Certamen Miss &
Model Fuerteventura, en el que cerca de una veintena de jóvenes optaban a ocupar una de las plazas de la gala final, que se celebra el mes de agosto también en Gran Tarajal, coincidiendo con los actos de la 41ª Semana de la Juventud. IN GRAN TARAJAL FAND DIE GALA VOR DEM SCHÖNHEITSWETTBEWERB MISS & MODEL FUERTEVENTURA STATT Im Juli fand im Auditorium von Gran Tarajal die Gala vor der Miss & Model Fuerteventura-Wahl statt, bei der fast zwanzig Jugendliche wetteiferten, um ins Finale zu kommen, das im Juli in Gran Tarajal stattfindet und mit der 41. Jugendwoche zusammenfällt. GRAN TARAJAL HOSTS THE PRE-GALA OF THE BEAUTY MISS & MODEL FUERTEVENTURA CONTEST The Auditorium of Gran Tarajal was the venue in July of the celebration of the pre-gala of the Miss & Model Fuerteventura Contest where almost twenty young contestants were candidates for the final contest that will take place in August in Gran Tarajal, during the events of the 41th Youth Week.
GRAN TARAJAL ACCUEILLE LE PRÉ-GALA DU CONCOURS DE BEAUTÉ MISS & MODEL FUERTEVENTURA L’Auditorium de Gran Tarajal a accueilli en juillet la célébration du pré-gala du Concours Miss & Model Fuerteventura, où se mesuraient une vingtaine de jeunes candidates pour avoir une place au gala final, qui aura lieu en août à Gran Tarajal également, pendant les événements de la 41ème Semaine de la Jeunesse.
87
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MÚSICA
María José Montano (Malizzia & Malizzia) presenta su nuevo disco de boleros FMHOY - Fuerteventura Ya se pueden ver en Youtube los videoclips de su nuevo disco “Enamórame con un bolero”, un disco de boleros compuestos por ella y Manuel Pruaño. Recientemente la artista estuvo haciendo promoción por las islas, empezando con una campaña de spots
en la tv. y radio autonómicas y entrevistas en varias televisiones así como radios.
De cara al próximo otoño está preparando presentaciones con la SGAE (una en Las Palmas y otra en Tenerife) para lo cual estuvo reunida en Sevilla con varios directivos de dicha sociedad. Apartir de `retende llevar el espectáculo de boleros por teatros, auditorios y centros culturales de las Islas. Este año se acompañará de dos guitarras y una percusión.
La presentación a los medios se hizo en el Gran Casino de Tomares en Sevilla y contó con todos los compañeros que han intervenido en el disco: Pepe el marismeño, Patricia Vela, Cheché del duo Lolo y Cheché, Feva y Pepe Roca del grupo Alameda, con gran asistencia de ellos (Tve, CanalSur, El Correo de Andalucia, Sevilla Magazine, etc.)
88
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Blanco y negro...
89
DECO
E
l negro es el color de la elegancia por excelencia, da un toque muy especial de distinción y de personalidad, con la simplicidad y pureza del color blanco hacen una pareja perfecta. Una de las características de este estilo a la hora de decorar es que trata de plasmar líneas rectas con diseño siempre muy sobrios y donde se enlazan elementos de gran sencillez como signo de elegancia. El blanco y el negro también aportan un toque vanguardista y moderno a la decoración. Al decorar con este dúo de tonalidades hay que tener en cuenta que el blanco aporta luminosidad al espacio y el negro la absorbe, son cada vez más utilizados para crear todo tipo de ambientes, es necesario mantener un equilibrio entre ambos para que el ambiente se vea equilibrado y no haya una desproporción entre la luminosidad y la oscuridad. Los materiales harán contraste con el ambiente bicolor, elegir elementos que tengan luz propia es una excelente opción, como el cristal, los espejos, y el acero. Piezas especiales como un sofá en piel blanca será el punto focal de un salón, combinado con una alfombra de color negro o en cebra, dan ese toque de distinción y a partir de estos elementos la iluminación será estudiada con lámparas con pantallas de tonalidades oscuras evitando deslumbrar, y creando ambientes relajantes, evitando así una sensación de frialdad.
White and black... lack is the colour of elegance by excellence, it brings a special touch of distinction and personality, with the simplicity and purity of the white colour, they make a perfect couple. One of the characteristics of this style when it come to decorating is to try to stay with straight lines with simple designs and where we combine very simple elements as a sign of elegance. White and black also bring a touch of avant-garde and modern to decorating. When we decorate with this duo, we must take into account that white brings luminosity and black absorbs it. They are more and more used to
B
create all types of ambiances. We must maintain a balance between the two so that there is no disproportion between luminosity and darkness. Materials will make the contrast with the two-tone ambiance: choosing elements that have their own light is an excellent option such as glass, mirrors and steel. Special pieces such as a white leather sofa will be the focal point of the lounge, combined with a black or zebra print rug, they will bring a touch of distinction and from those elements, lighting will be studied with dark lampshades that will prevent over-lighting and will create relaxing ambiances, and avoiding the sensation of coldness.
erschein lässt und dass Schwarz das Licht absorbiert. Diese Farbkombination wird immer häufiger verwendet, um jede Art von Ambiente zu kreieren. Das Gleichgewicht zwischen diesen beiden Farben muss gehalten werden, damit der Raum weder zu hell noch zu düster wirkt. Die Materialien bilden einen Kontrast zu dem zweifarbigen Raum. Lichtstarke Elemente wie Glas, Spiegel und Stahl sind eine hervorragende Wahl.
Ein besonderes Möbelstück wie eine weiße Ledercouchsteht steht im Mittelpunkt des Wohnzimmers. Wenn man es mit einem schwarzen oder schwarz-weiß gestreiften Teppich kombiniert, wirkt es besonders edel. Auch die Beleuchtung muss stimmen. Man verwendet dunkle Lampen, die nicht blenden. Auf diese Weise entsteht ein entspanntes Ambiente, das jedoch keine Kälte ausstrahlt.
Schwarz -Weiß ...
S
chwarz ist die elegante Farbe schlechthin; sie steht für Vornehmheit und für Persönlichkeit. Die Farbe Weiß, die Einfachheit und Reinheit versinnbildlicht, passt perfekt dazu. Eine der Eigenschaften dieses Stils ist es, in der Innenausstattung gerade Linien und schlichte Muster darzustellen, deren Einfachheit für Eleganz steht. Schwarz-Weiß verleiht der Innenausstattung jedoch auch einen avantgardistischen und modernen Touch. Wenn man diese Farbkombination verwendet, muss man sich bewusst sein, dass Weiß einen Raum heller
90
COMPRA / VENTA
V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339
TRABAJO/SERVICIOS
T-040716 - SE SOLICITA TORNERO para trabajo fijo en empresa consolidada. 620 328 306 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-010716 - GANA DINERO EXTRA DE FORMA FÁCIL Y CÓMODA ¡Trabaja con nosotros cómo Cliente Misterioso! Funciones: -Visitar los centros asignados siguiendo los itinerarios previstos. -Observar y valorar estado del local y actuación profesional de las personas. -Realizar compras para comprobar el seguimiento del método y normas de la empresa. -Reportar el resultado diariamente. Requisitos mínimos: -Móvil con acceso internet. -Coche o moto propia y carnet de conducir. Se ofrece: Contrato laboral y alta en Seguridad Social los días en que realiza el servicio. -Salario fijo + kilometraje + gastos. Nuestro objetivo es que no asumas ningún coste. -Trabajo de días sueltos, con total flexibilidad de horarios.
Año XI - Nº 123 - Agosto | August | Août - 2016
Enviar CV indicando la ref. MSFV0616. beatriz.sanchez@equiposdeventas.es T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 928 850 554 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653 810 434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. 666 980 662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PART-
NERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 651 169 602. Anne T-020216 - Carpintero con mucha experiencia. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696 627 043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653 992 707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, en casas particulares o complejo, en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, privated hauses or resorts, Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia
sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA
I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195 I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778 I-020616 - C O S TA D E A N T I G U A Se alquila apartamento amueblado en complejo tranquilo con piscina. For rent, 1 bedroom apartment, fully equipped, with terrace and communal pool. 693 366 899 - 630 701 387 I-010616 - URB. JARDÍN HORIZONTE Se vende chalet adosado, 120 m2 construidos en dos plantas y buhardilla, 3 terrazas, totalmente amueblado, aire acondicionado, piscina comunitaria y muchos extras. 90.000 euros. 650 411 618 - 630 701 387 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto
del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33 606 969 563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 556 310 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699 723 264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780
I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619 108 365 /630 014 718 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr