GRATIS / FREE
Año XI - Nº 124 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Unas 60 personas de la isla se forman en excelencia turística de la mano del turoperador TUI FMHOY - Fuerteventura Un total de 60 personas participaron recientemente en el curso que, representantes del turoperador TUI, impartieron en Fuerteventura sobre excelencia turística. La directora de Calidad y Formación del grupo para toda la cadena Robinson, Kerstin Traegl, y la directora de Producto en la central de TUI en Hannover, Sabine Bartsch, fueron las encargadas de impartir este curso, que se celebró por primera vez en Canarias. En el curso, los alumnos reciben conocimientos de
dirección cualitativa y procedimientos para aplicar a sus trabajadores y clientes con el objetivo de mejorar los servicios de calidad en sus trabajos. El consejero de Turismo del Cabildo majorero, Blas
Acosta, agradeció a estas dos profesionales la colaboración prestada para dar este curso y señaló “la importancia de que los trabajadores turísticos de la isla estén cada vez más preparados para seguir siendo uno de los destinos líderes en España”. El grupo de trabajadores inscritos en este curso, que se celebró en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura, estuvo integrados por profesionales de la isla de áreas como la dirección hotelera, comerciales, recepcionistas y responsables de calidad.
FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
60 Personen von der Insel machen bei dem Reiseveranstalter TUI einen Lehrgang über erstklassige Qualität im Bereich des Tourismus FMHOY - Fuerteventura Insgesamt 60 Personen nahmen an einem Lehrgang über erstklassige Qualität im Tourismus teil, der kürzlich von Vertretern des Reiseveranstalters TUI auf Fuerteventura gegeben wurde. Die Direktorin für Qualität und Ausbildung für die gesamten Unternehmen der Kette Robinson, Kerstin Traegl, und die Direktorin für Produkte der TUI Zentrale in Hannover, Sabine Bartsch, leiteten diesen Kurs, der zum ersten Mal auf den Kanaren stattfand. Die Kursteilnehmer erfuhren etwas über qualitätsorientierte Leitung und Verfahren, um diese bei Mitarbeitern und Kunden anzuwenden, um damit die Qualität der Leistungen bei der Arbeit zu verbessern. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, bedankte sich bei den beiden Fachleuten für diesen Kurs und betonte, wie wichtig es ist, dass „das Personal aus dem Tourismusbereich der Insel immer besser ausgebildet ist, damit wir eines der führenden Reiseziele Spaniens bleiben.“ Zu den Teilnehmern des Kurses, der im Kongresszentrum von Fuerteventura stattfand, gehörten Fachleute aus Bereichen wie Hotelleitung, Verkäufer, Empfangspersonal und Verantwortliche für Qualität.
60 persons on the island are trained on touristic excellence by the TUI tour operator FMHOY - Fuerteventura A total of 60 people recently participated in the training course on touristic excellence organised by representatives of the TUI Tour-operator in Fuerteventura. The Quality and group Training director for the whole Robinson chain, Kerstin Traegl, and the Product director at the TUI head office in Hannover, Sabine Bartsh, were in charge of organising this course that was taking place in the Canaries for the first time. During the course, students were provided with information on quality and procedure to apply with co-workers and clients in order to improve the quality of services.
The Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, thanked the two professionals for their collaboration with organising this course and pointed out the «importance for tourism employees on the island to be more and more prepared in order to keep on being one of the main holiday destinations in Spain». The group of employees registered for this course that took place at the Training and Congress Palace of Fuerteventura, were professionals from the island such as management from the hotel industry, sales, receptionists and quality managers.
Une soixantaine de personnes de l’ile sont formées en excellence touristique par le touropérateur TUI
FMHOY - Fuerteventura
Un total de 60 personnes ont récemment participé au cours organisé par des représentants du tour-opérateur TUI à Fuerteventura sur l’excellence touristique. La directrice de Qualité et Formation du groupe pour la chaine Robinson, Kerstin Traegl et la directrice de Produit de la centrale de TUI à Hanovre, Sabine Bartsch, étaient chargées de l’organisation du cours qui a eu lieu pour la première fois dans les Canaries. Pendant le cours, les élèves ont reçu des instructions de direction qualitative et procédures à appliquer dans leur travail et avec les clients afin d’améliorer la qualité des services dans leur travail. Le Conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a remercié ces professionnels pour leur collaboration en organisant ce cours et souligna «l’importance des employés touristiques de l’ile pour qu’ils soient de mieux en mieux préparés pour continuer à être une des destinations touristiques principales d’Espagne». Le groupe d’employés inscrits à ce cours, qui avait lieu dans le Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura, étaient des professionnels de l’ile comme la direction hôtelière, commerciale, réceptionnistes et responsables de qualité.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
El Festival Internacional de Blues vuelve a Corralejo en octubre FMHOY - Fuerteventura El Festival Internacional de Blues de Corralejo vuelve a salir a escena, después de no haberse celebrado el pasado año, con un cartel en el que trabaja la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de La Oliva. El Festival en su novena edición se celebrará, como en ocasiones anteriores, en el Plaza Patricio Calero de Corralejo los días 21 y 22 de octubre de 2016 con entrada gratuita. La banda Rufus Black es uno de los platos fuertes del cartel de esta edición, una banda liderada por Scott Mckeon, que con solo 4 años cogió la guitarra por primera vez. Scott Mckeon actuará este año en el Festival Internacional de Blues de Corralejo, la noche del viernes 21 de octubre, junto a su banda Rufus Black, un coctel de blues británico, soul y rock. La banda se formó en Dorset (UK) en diciembre del 2015. En el cartel de esta edición también aparece Juan Zelada, un artista con una amplia trayectoria, que acaba
de publicar su álbum más ambicioso hasta la fecha. Otro de los artistas confirmados para esta novena edición del Festival Internacional de Blues de Corralejo, es el catalán Israel García, que regresa de nuevo al Festival acompañado de Julián Vaughn a la batería (B.B.King, Albert King, Johnny Guitar Watson…) y Pablo Di Salvo al bajo. Tras haber actuado con su trío en el Festival Internacional de Blues de Corralejo en 2014 y en 2015 acompañando al gran Malford Milligan (Storyville, Double Trouble), vuelve al escenario del Festival para hacer vibrar al público con su descarga de blues enérgico, mezclándolo con pinceladas de rock, funk y soul. La banda local `Bocinegro´ también ha confirmado su participación en el Festival. Próximamente se darán a conocer el resto de grupos que se subirán al escenario de la plaza Patricio Calero de Corralejo.
Le Festival International de Blues revient à Corralejo en octobre FMHOY - Fuerteventura
Le Festival International de Blues de Corralejo revient sur scène, après ne pas avoir été célébré l’an passé, avec une liste d’artistes sur laquelle travaille le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de La Oliva. Le Festival pour sa neuvième édition sera célébré comme auparavant sur la Place Patricio Calero de Corralejo les 21 et 22 octobre 2016, avec accès gratuit. Le groupe Rufus Black est un des groupes principaux de cette édition, un groupe mené par Scott Mckeon, qui joue de la guitare depuis ses quatre ans. Scott Mckeon jouera cette année au Festival Inter-
national de Blues de Corralejo, la nuit du 21 octobre avec son groupe Rufus Black, un cocktail de blues britannique, soul et rock. Le groupe fut formé dans le Dorset (GB) en décembre 2015. A l’affiche de cette édition il y a également Juan Zelada, un artiste avec une ample trajectoire, qui vient de sortir son album le plus ambitieux de sa carrière. Un autre des artistes confirmés pour cette neuvième édition du Festival International de Blues de Corralejo, est le catalan Israel García qui revient au Festival accompagné de Julián Vaughn à la batterie (B.B.King,
The International Blues Festival is back in Corralejo in October FMHOY - Fuerteventura The International Blues Festival of Corralejo comes back after not taking place last year, with a bill that the Culture Council of the Ayuntamiento of La Oliva is working on.
The ninth edition of this Festival will take place as in previous occasions in the Patricio Calero Square in Corralejo on 21st and 22nd October, with free admittance. The band Rufus Black is one of the main acts of this edition, a band led by Scott Mckeon, who started playing the guitar at 4 years old. Scott Mckeon will play this year at the International Blues Festival of Corralejo on the night of Friday 21st October with his band Rufus Black, a cocktail of British Blues, soul and rock. The band was created in Dorset (UK) in December 2015. On the bill of this edition, there is also Juan Zelda, an artist with much experience who just published his most ambitious album yet. Other artists confirmed for this ninth edition of the International Blues Festival of Corralejo include Israel García, who comes back to the festival with Julián Vaughn at the drums (B.B.King, Albert King, Johnny Guitar Watson…) and Pablo Di Salvo at the base guitar. After playing with his trio at the International Blues
Festival of Corralejo in 2014 and playing with the great Malford Milligan (Storyville, Double Trouble) in 2015, he comes back to the Festival in order to shake up the public with his energetic blue, mixing rock, funk and soul with it. The local band «Bocinegro» has also confirmed its participation to the Festival. Soon the remaining bands who will participate on the square Patricio Calero in Corralejo will be announced.
Albert King, Johnny Guitar Watson…) et Pablo Di Salvo à la basse. Après avoir joué avec son trio au Festival International de Blue de Corralejo en 2014 et accompagné le grand Malford Milligan (Storyville, Double Trouble) en 2015, il revient sur scène au Festival pour faire vibrer le public avec son blues énergétique, en le mélangeant avec du rock, funk et soul. Le groupe local «Bocinegro» a également confirmé sa participation au Festival. Bientôt nous connaitrons le reste des groupes qui monteront sur la scène de la place Patricio Calero de Corralejo.
6
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Das internationale Blues-Festival kehrt im Oktober nach Corralejo zurück FMHOY - Fuerteventura Das internationale Blues-Festival von Corralejo, das letztes Jahr nicht stattgefunden hatte, kehrt auf die Bühne zurück. Das Amt für Kultur der Gemeinde La Oliva arbeitet noch an dem Programm. Die neunte Ausgabe des Festivals wird vom 21. -22. Oktober 2016 – wie früher – auf dem Platz Patricio Calero in Corralejo stattfinden. Der Eintritt ist kostenlos. Die Band Rufus Black, deren Bandleader Scott McKeon die Gitarre zum ersten Mal im als Vierjähriger in die Hand nahm, gehört zu den Stars des Programms. Scott McKeon wird am Abend des 21. Oktober zusammen mit seiner Band Rufus Black beim internationalen BluesFestival in Corralejo auftreten. Die Musik dieser Gruppe ist ein Cocktail aus britischem Blues, Soul und Rock. Die Band wurde im Dezember 2015 in Dorset (UK)gegründet. Zu den Gästen der diesjährigen Ausgabe gehört auch Juan Zelada, ein Künstler mit einem umfangreichen Werdegang,
der vor kurzem sein interessantestes Album veröffentlichte. Weitere Künstler, deren Teilnahme an der neunten Ausgabe des internationalen Blues Festival von Corralejo schon bestätigt wurde, sind der Katalane Israel García, der zu dem Festival zurückkehrt und dort von Julián Vaughn am Schlagzeug (B.B.King, Albert King, Johnny Guitar Watson…) und von Pablo Di Salvo am Bass begleitet wird. Nachdem er mit seinem Trio beim internationalen Blues Festival in Corralejo 2014 aufgetreten war und 2015 den großen Malford Milligan (Storyville, Double Trouble) begleitet hatte, kehrt er zu dem Festival zurück, um das Publikum mit seinem powervollen Blues zu begeistern, der Einflüsse des Rock, Funk und Soul enthält. Die lokale Band ‚Bocinegro‘ hat ebenfalls bestätigt, dass sie an dem Festival teilnehmen wird. Demnächst wird bekannt gegeben, welche weiteren Gruppen auf dem Platz Patricio Calero in Corralejo auftreten werden.
8
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La tercera edición del WOMAD Fuerteventura se celebrará del 4 al 6 de noviembre FMHOY - Fuerteventura La tercera edición del WOMAD Fuerteventura se celebrará del 4 al 6 de noviembre de 2016, en la localidad de Gran Tarajal. El Cabildo de Fuerteventura y la organización del WOMAD han fijado este fecha para la celebración del festival multicultural, que congregó a más de 35.000 personas en su anterior edición. En las próximas fechas, tanto la organización como la Corporación insular darán cuenta del cartel de esta nueva edición, que volverá a convertir la playa de Gran Tarajal en el centro de las músicas del mundo.
La troisième édition de WOMAD Fuerteventura aura lieu du 4 au 6 novembre
Die dritte Ausgabe von WOMAD Fuerteventura findet vom 4. bis zum 6. November statt
The third edition of WOMAD Fuerteventura will take place from 4th until 6th November
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
La troisième édition de WOMAD Fuerteventura aura lieu du 4 au 6 novembre 2016 à Gran Tarajal. Le Cabildo de Fuerteventura et l’organisation du WOMAD ont fixé cette date pour la célébration du festival multiculturel, il avait rassemblé plus de 35.000 personnes lors de son édition antérieure. L’organisation et la corporation insulaire annonceront prochainement les groupes à l’affiche de cette nouvelle édition, qui convertira la plage de Gran Tarajal en un centre des musiques du Monde.
Die dritte Ausgabe von WOMAD Fuerteventura findet vom 4. bis zum 6. November 2016 in Gran Tarajal statt. Der Cabildo von Fuerteventura und die Organisatoren von WOMAD haben dieses Datum für das Multikulti-Festival ausgesucht, zu dem beim letzten Mal mehr als 35.000 Personen kamen. Die Inselregierung und die Organisatoren des Festivals werden demnächst das Programm dieser neuen Ausgabe veröffentlichen, die den Strand von Gran Tarajal wieder einmal zum Mittelpunkt der Weltmusik machen wird.
The third edition of WOMAD Fuerteventura will take place from 4th until 6th November 2016 in Gran Tarajal. Fuerteventura’s Cabildo and the WOMAD organisation have set this date for the celebration of the multicultural festival that gathered over 35.000 people for its previous edition. Both the organisation and the Island Corporation will soon announce the participants for this new edition that will once again turn the beach of Gran Tarajal into a centre of worldwide music.
10
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Cinco niños saharauis del programa ‘Vacaciones en Paz’ disfrutan de las buenas condiciones de Fuerteventura durante el verano FMHOY - Fuerteventura Desde el pasado mes de julio, cinco niños saharauis procedentes de los campos de refugiados de Tinduf disfrutaron de su estancia en Fuerteventura, gracias a la iniciativa ‘Vacaciones en Paz’, que la ‘Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui’ lleva a cabo en las islas. Los pequeños se alejan así de las altas temperaturas que se alcanzan en los campamentos situados en pleno desierto del Sáhara, que en ocasiones llegan a los 50 grados. Este año, un total de 8.000 niños saharauis pasan el verano en el territorio español. En Canarias, son 400 los pequeños que disfrutan de unas temperaturas más suaves durante los meses de julio y agosto. El objetivo de esta experiencia es conseguir la integración de los niños durante los meses de verano con una familia que resida en España, así como evadirles de la situación que se vive en los campamentos. Según el delegado del Pueblo Saharaui en Fuerteventura, Larbi Mohamed, “la situación en Tinduf es crítica, debido a las difíciles condiciones climáticas y económicas”. El pasado verano la organización ‘Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui ‘ retomó esta campaña en Fuerteventura, que había sido interrumpida durante cuatro años. Como explicaba Larbi Mohamed, “este programa se realiza en la Isla, en gran medida gracias al apoyo que prestan distintas instituciones como el Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario”.
A principios del mes de agosto, las familias visitaron el parque acuático Acua Water Park de Corralejo. La coordinadora del programa en Fuerteventura, Esther Moreno Díaz, aseguraba que, debido a las fechas veraniegas, “los niños se decantan sobre todo por actividades acuáticas, como ir a la playa o a la piscina, y otras salidas que llevamos a cabo gracias al Cabildo, como visitas al cine o al zoo”. Los pequeños estarían en la Isla hasta principios de sep-
tiembre, pero esto no significa que se corten lazos comunicativos. Las familias de acogida suelen mantener el contacto vía postal, e incluso, como ha ocurrido otros años, viajando a los campamentos para conocer a las familias biológicas. Además, según explicaba Larbi Mohamed, la iniciativa sirve para concienciar a la población sobre la lucha que lleva a cabo el pueblo saharaui desde hace 40 años, “buscando personas comprometidas, que disfruten con esta experiencia, pero que además se impliquen con la causa”.
Five Saharan children from the programme “Vacaciones en Paz” enjoy the nice conditions in Fuerteventura over the summer FMHOY - Fuerteventura Since July, five Saharan children who come from refugee camps in Tinduf enjoyed their stay in Fuerteventura, thanks to the initiative called «Vacaciones en Paz» (Holidays in Peace) that the Canarian Association «Amistad con el Pueblo Saharaui « (friendship with the Saharan people) has been carrying out in the islands. The children therefore get away from the high temperatures of the camps in the middle in the Saharan desert that can reach up to 50 degrees. This year, a total of 8.000 Saharan children spend the summer on Spanish territory. In the Canaries 400 children enjoy milder temperatures during the months of July and August. The objective of this experience is to get children to be integrated in families who live in Spain during the
summer months, as well as make them escape from their situation in the camps. According to the delegate of the Saharan People in Fuerteventura, Larbi Mohamed, «the situation in Tinduf is critical, due to the difficult climate and economical conditions». Last summer the «Canarian Association Amistad con el Pueblo Saharaui» resumed the campaign in Fuerteventura that had been interrupted for four years. As Larbi Mohamed explained «this programme is carried out on the Island, mostly thanks to the support of various institutions such as the Cabildo of Fuerteventura and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario». At the beginning of August, families went to the Acua Water Park of Corralejo. Esther Moreno Díaz, coordinator of the programme in Fuerteventura, indicated that
because of the summer season «children are able to enjoy aquatic activities such as going to the beach or swimming pool and other outings that we are able to organise thanks to the Cabildo such as the cinema or the zoo». Children stayed on the island until the beginning of September, but this doesn’t mean that they cut all communication. Host families tend to keep contact by writing letters and also as it has happened in previous years, they visit the camps to meet the biological families. Furthermore, as Larbi Mohamed explained, the initiative helps bring awareness amongst the population about the ongoing fight of the Saharan population for the past 40 years, «searching for committed people, who benefit from the experience and are involved in the cause».
Cinq enfants sahariens du programme ‘Vacaciones en Paz’ (Vacances en Paix) profitent des belles conditions à Fuerteventura pendant l’été FMHOY - Fuerteventura Depuis le mois de juillet, cinq enfants sahariens venant des camps de réfugiés de Tinduf ont profité de leur séjour à Fuerteventura, grâce à l’initiative «Vacaciones en Paz», que l’Association des Canaries «Amistad con el Pueblo Saharaui» (Amitié avec le peuple saharien) organise dans les iles Canaries. Les enfants s’éloignent ainsi des hautes températures des camps situés en plein désert du Sahara, qui peuvent atteindre 50 degrés. Cette année un total de 8.000 enfants sahariens passent l’été sur le territoire espagnol. Dans les Canaries, ce sont 400 enfants qui profitent des températures plus douces pendant les mois de juillet et août. L’objectif de cette expérience est d’aider à l’intégration des enfants pendant les mois d’été dans une famille qui réside en Espagne, ainsi que de les aider à s’évader
de la situation qu’ils vivent dans les camps. Selon le délégué du Peuple Saharien à Fuerteventura, Larbi Mohamed, «la situation à Tinduf est critique, à cause des conditions climatiques et économiques difficiles». L’été dernier, l’association des Canaries «Amistad con el Pueblo Saharaui» avait repris cette campagne à Fuerteventura qui avait été interrompue pendant quatre ans. Comme l’explique Larbi Mohamed, «ce programme est réalisé sur l’ile, surtout grâce au soutien des diverses institutions comme le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario». Au début du mois d’août, les familles sont allées au parc aquatique Acua Park de Corralejo. La coordonatrice du programme à Fuerteventura, Esther Moreno Díaz, indiquait qu’avec la saison estivale, «les enfants
participent surtout à des activités aquatiques, comme aller à la plage ou à la piscine, et d’autres sorties que nous organisons grâce au Cabildo, comme des sorties au cinéma ou au zoo». Les enfants sont restés sur l’ile jusqu’au début du mois de septembre, mais ceci ne signifie pas que les liens de communication sont coupés. Les familles d’accueil ont tendance à maintenir le contact par voie postale et même, comme ce fut le cas les années antérieures, elles vont dans les camps rencontrer les familles biologiques. De plus, selon Larbi Mohamed, l’initiative sert à faire en sorte que la population prenne conscience de la lutte que le peuple saharien mène depuis 40 ans, «cherchant des personnes engagées, qui bénéficient de cette expérience, mais qui s’implique pour la cause».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Fünf Sahraui-Kinder verbringen den Sommer im Rahmen des Programms ‚Friedensferien‘ auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Im Juli kamen fünf Sahraui-Kinder aus den Flüchtlingslagern in Tindouf - dank der Initiative Friedensferien, die vom kanarisch-sahrauischen Freundschaftsverband auf den Inseln organisiert wird - nach Fuerteventura. Die Kinder bleiben von den hohen Temperaturen in den Lagern in der Sahara verschont, wo es manchmal bis 50 Grad heiß ist. Dieses Jahr verbringen insgesamt 8.000 SahrauiKinder den Sommer in Spanien. Auf den Kanaren genießen 400 Kinder die milden Temperaturen im Juli und August. Das Ziel dieser Erfahrung ist es, die Kinder in den Sommermonaten in eine Familie in Spanien zu integrieren und es ihnen zu ermöglichen, der Situation in den Flüchtlingslagern zu entkommen. Der Vertreter des sahrauischen Volkes auf Fuerteventura, Larbi Mohamed, erklärte: „Die Situation der Sahrauis ist aufgrund der extremen klimatischen und ökonomischen Bedingungen sehr hart.” Im letzten Sommer nahm der kanarisch-sahrauische Freundschaftsverband diese Kampagne auf Fuerteventura wieder auf, nachdem sie für vier Jahre unterbrochen gewesen war. Larbi Mohamed erklärte: „Das dieses Programm auf der Insel verwirklicht wird, ist zum großen Teil der Unterstützung von Institutionen wie dem Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde Puerto del Rosario zu verdanken.” Anfang August besuchten die Familien den Wasserpark in Corralejo. Die Koordinatorin des Programms auf Fuerteventura, Esther Moreno Díaz, sagte, dass die Kinder im Sommer „vor allem Aktivitäten im Wasser, am Strand oder im Schwimmbad bevorzugen. Dazu
kommen weitere Ausflüge wie Besuche im Kino und im Zoo, die wir dank dem Cabildo machen können.” Die Kleinen werden bis Anfang September auf der Insel bleiben, aber das bedeutet nicht, dass danach die Verbindung unterbrochen wird. Die Familien, die sie aufgenommen haben, werden den Kontakt per Post aufrechterhalten oder – was in anderen Jahren
der Fall war – in die Flüchtlingslager reisen, um ihre biologischen Familien kennenzulernen. Larbi Mohamed erklärte, dass dieses Programm außerdem dazu beiträgt, die Bevölkerung über den Kampf aufzuklären, den die Sahrauis seit 40 Jahren führen und „nach engagierten Personen zu suchen, die diese Erfahrung gerne machen und sich für die Sache einsetzen.“
12
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Großer Erfolg beim XXXI.Windsurfing und Kiteboarding World Cup von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Strand von Sotavento beherbergte vom 21. Juli bis zum 7. August die XXXI. Ausgabe des Windsurfing und Kiteboarding World Cup von Fuerteventura. Es gab insgesamt drei Wettkämpfe (alle in der Kategorie ‚Grand Slam’), bei denen Geldpreise im Wert von 95.000 Euro vergeben wurden. Zu dem ersten Wettkampf, der in der Modalität Windsurfing Freestyle ausgetragen wurde und zu den Wettkämpfen des PWA gehört, meldeten sich achtundvierzig männliche und zwölf weibliche Surfer aus dreißig Ländern an. Bei diesem Wettkampf boten der Wind und die Wellen hervorragende Bedingungen. Bei den Männern startete der Venezolaner José Gollito
Estredo als Favorit, denn er kam schon als Nummer eins im Ranking der PWA nach Sotavento, während in der Frauenkategorie Sarah-Quita Offringa aus Aruba als Hauptrivalin der Sportlerinnen galt. Diese Erwartungen wurden zu 50% erfüllt, denn in der Frauenkategorie schaffte es die Sportlerin aus Aruba, den Erwartungen gerecht zu werden. Die 25-Jährige erkämpfte sich im neunten aufeinander folgenden Jahr den ersten Preis des Wettkampfs von Fuerteventura und wurde damit erneut Weltbeste im Freestyle. Offringa
wurde Meisterin, nachdem sie ihre Rivalinnen bei den drei Ausscheidungskämpfen besiegt hatte. Als Zweite stieg die Dänin Maaike Huvermann aufs Podium. Ihr folgte die Norwegerin Oda Johanne Stokstad, die Dritte wurde. Zu Überraschungen kam es unter den Männern, wo der aus Buenos Aires stammende Amado Vrieswijk es zum ersten Mal schaffte, Meister zu werden. Seine Führung wurde von einem anderen jungen Surfer gefährdet, dem Belgier Yentel Caers, der den ersten Ausscheidungskampf gewann und Zweiter des World Cup von Fuerteventura wurde. Dritter wurde der ursprüngliche Favorit der Meisterschaft, der Venezolaner José Gollito Estredo, der auf Fuerteventura nicht so gut war, wie man erwartet hatte. Der Slalom war der zweite Wettkampf des Grand Slam, wobei der Wind extrem stark war und eine der spektakulärsten Darbietung – was die Geschwindigkeit und die Emotionen betriff – ermöglichte. Antoine Albeau, der dreiundzwanzig Mal Weltmeister wurde, zeigte sich bei der Meisterschaft von Fuerteventura in seinem Element. Obwohl er bei den vorherigen
Wettkämpfen des PWA (Berufsverband der Windsurfer) keine guten Ergebnisse hatte, zeigte er in den Gewässern von Fuerteventura, dass er der beste Sprinter der Welt ist und stieg als Erster aufs Podium. Auf den zweiten Platz kam der Brite Ross Williams, während der Landsmann des Meisters, Pierre Mortefon, Dritter wurde. Der letzte der Wettkämpfe wurde in der Modalität Strapless ausgetragen, die zum ersten Mal die Insel erreichte. Das ist eine innovative und spektakuläre Sportart, die darin besteht, auf dem Surfbrett zu Kiteboarden, wobei die Riders keine Befestigung an den Füßen verwenden und damit ein außergewöhnliches Gefühl von Leichtigkeit und Freiheit kennenlernen, dass es ihnen ermöglicht, die besten und vielseitigsten Tricks anzuwenden. Zu diesem Wettkampf meldeten sich insgesamt siebzehn Sportler mit acht unterschiedlichen Nationalitäten an, unter denen auch drei lokale Kiter waren. Der Strapless war dank des starken Windes in Sotavento – mit Böen bis zu 40 Knoten – und den spektakulären Manövern auf jeden Fall die größte Überraschung dieser Meisterschaft. Es wurden insgesamt drei Wettkämpfe ausgetragen: Der erste war im ‚Freestyle’, wo die Sportler in Runden einer gegen den anderen kämpften. Hier wurde Airton Cozzolino von den Kapverden absoluter Sieger. Die zweite Disziplin war ‚Air Jump’, wo es auf den höchsten Sprung ankam. Auch hier wurde Cozzolino Erster. Den letzten Kampf dagegen, den ‚Best Trick’, gewann der absolute Meister, Airton Cozzolino. Die Modalität Strapless eroberte sich seit ihrer ersten Ausgabe auf Fuerteventura einen wichtigen Platz bei dem World Cup und sorgte dafür, dass der Strand von Sotavento voll von Fans war, die eine der spektakulärsten Darbietungen der Meisterschaft nicht verpassen wollten. Mit dem Strapless endete der XXXI.Windsurfing und Kiteboarding World Cup von Fuerteventura. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, hob den guten Verlauf der diesjährigen Meisterschaft hervor und versicherte, dass die gute Stimmung am Strand und im Nacht-Zelt „ein eindeutiges Beispiel für den Erfolg dieser Ausgabe sind.“ Die stellvertretende Bürgermeisterin von Pájara, Pilar Saavedra, bedankte sich bei der Abschlussveranstaltung bei allen, die die Meisterschaft ermöglicht hatten, dem Rettungsdienst, den Organisatoren, dem Personal der Stadtverwaltung, René Egli und den Medien.“ Der Beauftragte für Tourismus, Farés Sosa, hob hervor, wie wichtig es ist, dass zum ersten Mal eine Disziplin wie Strapless dabei war, die ein großes Publikum anzog und für eine „unglaubliche Darbietung am Strand von Sotavento sorgte.”
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Éxito en el XXXI Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La playa de Sotavento acogió entre el 21 de julio y el 7 de agosto la XXXI edición del Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura. En total se desarrollaron tres pruebas, todas con categoría de ‘Grand Slam’ y en las que se repartieron 95.000 euros en premios. La primera prueba disputada fue la de la modalidad de Windsurfing Freestyle, incluida en el circuito de la PWA, para el que se inscribieron cuarenta y ocho windsurfistas masculinos y doce femeninas de una treintena de nacionalidades, une prueba que contó en todo momento con las mejores condiciones de viento y olas. En el plano masculino, el venezolano José Gollito Estredo, partía como favorito, ya que llegaba a Sotavento como el número uno del ránking de la PWA, mientras que en categoría femenina, era la arubeña Sarah-Quita Offringa, la principal rival a batir del resto de competidoras Unas expectativas que se cumplieron al 50% ya que en categoría femenina la arubense no dio lugar a las sorpresas y recogió a sus 25 años y por noveno año consecutivo el primer premio de la prueba de Fuerte-
ventura, lo que la convierte una vez más en la número uno del mundo de Freestyle. Offringa, se proclamó campeona después de vencer a sus rivales en las tres eliminatorias disputadas. En segundo lugar se subía al podio la danesa Maaike Huvermann, seguida en tercera posición de la noruega Oda Johanne Stokstad. Las sorpresas llegaron en el cuadro masculino, donde por primera vez en su carrera el bonaerense Amado Vrieswijk consiguió proclamarse campeón. Un ascenso hacia el liderato que le dificultó otro joven windsurfista, el belga Yentel Caers, quien ganó la primera de las eliminatorias disputadas, y se posicionó como el segundo de la cita majorera. El tercer lugar lo consiguió quien partía como favorito de la prueba, el venezolano José Gollito Estredo, a quien las cosas no le salieron según lo esperado en Fuerteventura. La segunda prueba de Grand Slam vino de la mano del Slalom en donde el viento sopló con fuerza y proporcionó el mejor de los espectáculos de velocidad y emoción en las aguas de Sotavento. Antoine Albeau, el veintitrés veces campeón del mundo, demostró que la de Fuerteventura es su prueba, y a pesar de que en las anteriores paradas del tour de la PWA (Asociación profesional de Windsurfistas) no había cosechado buenos resultados, en las aguas majoreras demostró que por algo es el mejor velocista del mundo y se subió en el primer puesto del podio. El segundo lugar lo ocupó, el británico Ross Williams, mientras que en tercera posición se clasificó, el compatriota del campeón, Pierre Mortefon. La última de las pruebas disputadas fue la de Strapless, que llegaba por primera vez a la isla majorera, una prueba novedosa y espectacular, que consiste en la práctica del Kiteboarding sobre una tabla de surf, de manera que los riders no usan fijaciones para los pies, experimentando una sensación de ligereza y libertad
excepcional, que les permite hacer los mejores y más variados trucos. En total se inscribieron en la prueba diecisiete competidores de ocho nacionalidades diferentes, entre los que destacó la presencia de tres kiters locales. El Strapless fue sin duda la gran sorpresa de este Campeonato, gracias a la espectacularidad de las maniobras, y al fuerte viento que sopló en Sotavento, con rachas de hasta 40 nudos. En total se disputaron tres pruebas: la primera fue la de ‘Freestyle’, en la que los competidores se enfrentaron en rondas de uno contra uno en el que el caboverdiano Airton Cozzolino se proclamó como vencedor absoluto; la segunda disciplina disputada fue ‘Air Jump’, en la que se puntuó el salto más alto, y en el que Cozzolino se alzó también como el número uno; mientras que por último compitieron en la prueba de ‘Best Trick’, prueba que también ganó el campeón absoluto, Airton Cozzolino. Una modalidad, la de Strapless, que tras su primera edición en Fuerteventura se ha hecho un importante hueco en la competición majorera, consiguiendo que cada día la playa de Sotavento se haya visto abarrotada
de aficionados que no han querido perderse una de las pruebas más espectaculares de las celebradas hasta ahora en el Mundial. Con el Strapless finalizó el XXXI Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura, una edición que el consejero de Turismo, Blas Acosta, destacó por su buen desarrollo asegurando que el buen ambiente vivido tanto en la playa como en La Carpa de noche son “un claro ejemplo del éxito de esta trigésimo primera edición”. La teniente de alcalde de Pájara, Pilar Saavedra, quiso agradecer durante el acto de clausura de la competición a quienes hicieron posible el desarrollo del campeonato “el trabajo de los socorristas, la organización, el personal del Ayuntamiento, René Egli y los medios de comunicación es fundamental para que todo salga bien” apuntó. El concejal de Turismo, Farés Sosa, por su parte destacó la importancia de la celebración por primera vez de una disciplina como el Strapless, que ha atraído hasta la playa a un gran número de público, y que ha dejado un “increíble espectáculo en la playa de Sotavento”
14
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Success of the 31st World Windsurfing and Kiteboarding Championship of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The beach of Sotavento hosted between 21st July and 7th August the 31st Edition of the World Windsurfing and Kiteboarding Championship of Fuerteventura. Three types of challenges took place all included in the «Gran Slam» category and where 95.000 euros worth of prizes were distributed. The first challenge was the Windsurfing Freestyle, included in the PWA circuit, and where forty eight masculine windsurfers participated and twelve women from about thirty nationalities, a challenge that benefited from the best wind and wave conditions. For the masculine category, José Gollito Estredo from Venezuela was the favorite as he arrived in Sotavento as number one in the PWA ranking, whereas for women, Sarah-Quita Offringa from Aruba, was the main competitor to beat. 50% for those forecasts came true as for the women
category, unsurprisingly, the 25 year old competitor from Aruba won the first prize in Fuerteventura for the ninth consecutive year, bringing her once again to the level of Freestyle World Champion. Offringa was proclaimed champion after beating her competitors in three qualifying rounds. Maaike Huvermann from Denmark got to the second step of the podium, followed in third position by Oda Johanne Stokstad from Norway. The surprises came from the masculine category, where for the first time in his career Amado Vrieswijk from Buenos Aires, was proclaimed champion. His as-
sent as a leader was made difficult by another young windsurfer, Yentel Caers from Belgium, who won the first leg of the qualifying rounds, and finished second in the Fuerteventura championship. The third place went to the competitor who was favorite in this challenge, José Gollito Estredo, who things didn’t go as expected for in Fuerteventura. The second challenge, of Grand Slam was the Slalom where the strong wind provided the best show of speed and emotion in the waters of Sotavento. Antoine Albeau, twenty three time world champion, demonstrated that Fuerteventura is his challenge, and despite the fact that he didn’t get good results during the previous challenges of the PWA (Professional Windsurfers’ Association) Tour, he demonstrated in the Majorero waters that he is the best speed competitor in the world and won first place. The second place went to the British competitor Ross Williams, while the third position went to the compatriot of the champion, Pierre Mortefon. The last challenge was the Strapless, that was competed in Fuerteventura for the first time, a new and spectacular challenge that consist in Kiteboarding on a surf board, meaning that riders do not use fastenings on their feet, experiencing a sensation of lightness and exceptional freedom, allowing riders to carry out the best and most varied tricks. In total, seventeen competitors from eight nationalities registered in this challenge, of which three local kiters. Strapless was undoubtedly the great surprise in this championship, with spectacular manœuvres and a
strong wind in Sotavento with gusts of up to 40 knots. Three challenges took place: the first one was «Freestyle», where competitors faced each other one on one and where Airton Cozzolino was proclaimed absolute champion; the second one was «Air Jump» where the highest jump was rewarded, and where Cozzolino finished in first place again; and the last one «Best Trick» was also won by the absolute champion, Airton Cozzolino. The Strapless modality, for its first edition in Fuerteventura, made a strong impact in the Majorero competition, and gathered large numbers of amateurs on the beach of Sotavento everyday who didn’t want to miss out on the most spectacular challenges celebrated within the World Competition. The Strapless challenge closed the 31st World Windsurfing and Kiteboarding Competition of Fuerteventura, an edition that the Tourism Councillor, Blas Acosta, rated for the good ambiance both on the beach and in the night Tent, which were «clear example of the success of this thirty-first edition». During the closing event of the competition, the deputy mayor of Pájara, Pilar Saavedra, thanked those who made this event possible «the work of the rescue workers, the organising team, the Ayuntamiento’s staff, René Egli and the media who are all essential for everything to turn out well». The Tourism Councillor, Farés Sosa, on the other hand, pointed out the importance of the celebration for the first time of a discipline such as Strapless, that attracted a large public, and created an «incredible show on the beach of Sotavento».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Succès du 31ème Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La plage de Sotavento accueillait du 21 juillet au 7 août la 31ème édition du Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura. Il y avait au total trois épreuves, toutes de catégorie de «Grand Slam» et où 95.000 euros de prix furent distribués. La première épreuve était la modalité de Planche à Voile Freestyle, incluse dans le circuit de la PWA, où étaient inscrits quarante huit planchistes masculins et douze femmes d’une trentaine de nationalités, une épreuve qui s’est déroulée en totalité avec les meilleures conditions de vents et de vagues. Dans l’épreuve masculine, le vénézuélien José Gollito Estredo partait en favori puisqu’il arrivait à Sotavento comme numéro un du classement de la PWA, alors qu’en catégorie féminine, c’était Sarah-Quinta Offringa d’Aruba, la principale rivale à battre pour le reste des participantes. Ces pronostics se révélèrent vrai à 50% puisqu’en catégorie féminine l’arubaine, sans surprise, remporta à l’âge de 25 ans la première place de Fuerteventura pour la neuvième année consécutive, et une fois encore devient la numéro un du monde en Freestyle. Offringa fut proclamée championne après avoir vaincu ses rivales en trois manches éliminatoires. En deuxième place du podium se trouvait la danoise Maaike Huvermann, suivie en troisième place par la norvégienne Oda Johanne Stokstad. Les surprises surgirent dans les épreuves masculines, où pour la première fois dans sa carrière, Amado Vrieswijk de Buenos Aiores, réussit à devenir champion. Une ascension à la première place qui fut difficile à cause d’un autre jeune planchiste, le belge Yentel Caers, qui gagna la première épreuve éliminatoire, et se positionne en deuxième place au classement de l’épreuve majorera (de Fuerteventura). La troisième place revient à celui qui partait comme favori, le vénézuélien José Gollito Estredo, pour qui les épreuves ne se déroulèrent pas selon ce qui était attendu à Fuerteventura. Antoine Albeau, qui a remporté le championnat du monde vingt trois fois, démontra que l’épreuve de Fuerteventura est son épreuve et bien que pendant les précédentes épreuves du tour de la PWA (Association Professionnelle de Planchistes) il n’avait pas eu de bons résultats, il démontra dans les eaux de Fuerteventura qu’il est le meilleur en vitesse au monde et monta sur la plus haute marche du podium. La deuxième place fut pour le britannique Ross Williams, alors que le troisième à être classé fut le compatriote du champion, Pierre Mortefon. La dernière des épreuves disputées fut celle de Strapless, qui avait lieu pour la première fois sur l’ile de Fuerteventura, une épreuve nouvelle et spectaculaire, qui consiste en la pratique de Kiteboarding sur une planche de surf, de façon que les athlètes n’utilisent pas de fixation pour leurs pieds, ce qui donne une sensation de légèreté et liberté exceptionnelle et leur permet d’effectuer les meilleures manoeuvres et les plus variées.
Dix-sept concurrents de huit nationalités différentes étaient inscrits à cette épreuve avec trois kiters locaux. Le Strapless était indubitablement la grande surprise de ce championnat, grâce aux manœuvres spectaculaires et au vent fort qui soufflait à Sotavento avec
des rafales jusqu’à 40 nœuds. Il y avait au total trois épreuves: la première était celle du «Freestyle», où les concurrents s’affrontèrent en manches un contre un où le Cap-Verdien Airton Cozzolino fut proclamé vainqueur absolu; la deuxième discipline disputée fut celle du «Air Jump», où le saut le plus haut était récompensé, et où Cozzolino se plaça en tant que numéro un à nouveau; et pour la dernière épreuve du «Best Trick», Airton Cozzolino remporta la première place encore une fois. La modalité du Strapless pour sa première édition à Fuerteventura s’est fait une place d’envergure dans la compétition majorera, et chaque jour la plage de Sotavento accueillait une multitude d’amateurs qui ne voulaient pas manquer une des épreuves des plus spectaculaires du Championnat Mondial. Le Strapless marquait la fin du 31ème Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura, une édition dont le Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, fut satisfait pour son bon déroulement, soulignant que la bonne ambiance aussi bien sur la plage tout comme dans la Tente de nuit sont «un net exemple du succès de cette trente-et-unième édition». L’adjoint au maire de Pájara, Mme Pilar Saavedra, remercia pendant la cérémonie de fermeture de la compétition ceux qui ont rendu possible le développement du championnat «le travail des secouristes, l’organisation, le personnel de l’Ayuntamiento, René Egli et les médias qui sont essentiels pour pour tout se passe bien». Le conseiller du tourisme, Farés Sosa, de son côté souligna l’importance de la célébration d’une discipline comme le Strapless pour la première fois, qui a attiré un large public sur la plage, et qui fut un «incroyable spectacle sur la plage de Sotavento».
16
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Gisela Pulido realiza con éxito la tercera jornada del Desafío Movistar Islas Canarias entre Fuerteventura y Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura La 10 veces campeona del mundo de kitesurf, Gisela Pulido, culminó la tercera jornada y la más larga del “Desafío Movistar Gisela Pulido Islas Canarias”, que se desarrolló el pasado mes de agosto, con éxito entre las islas de Fuerteventura (Punta de Jandía) y Gran Canaria (Pozo Izquierdo). La distancia recorrida con su tabla y su cometa fue de 90 km, en un tiempo de 3 horas y 24 minutos, soportando rachas de viento de 40 nudos (74 km/h). Gisela afrontaba este desafío con la convicción de recorrer todas las Islas Canarias en su tabla. Es la primera vez que alguien completa este recorrido en kite y, a la vez, también es la primera vez que Gisela recorre tal distancia. “El Desafío Movistar Gisela Pulido Islas Canarias” era un evento organizado por Movistar y copatrocinado por el Gobierno de Canarias, a través de su empresa pública Promotur Turismo de Canarias, protagonizado por la famosa , Gisela Pulido, quien aceptó el reto de unir las islas con su tabla. Esta acción promocional, que se enmarcaba en la categoría “Turismo activo”, concretamente en la plataforma de comunicación “The Canary Way of Surf”, tuvo como objetivo difundir las excelentes condiciones de las Islas para la práctica de cualquier deporte de “viento y olas” durante todo el año.
Gisela Pulido successfully completes the third day of the Movistar Islas Canarias Challenge between Fuerteventura and Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura The 10 times world kitesurf champion, Gisela Pulido, completed the third day and longest stage of the «Movistar Gisela Pulido Islas Canarias Challenge», that took place in August between the islands of Fuerteventura (Punta de Jandía) and Gran Canaria (Pozo Izquierdo). The distance she travelled with her board and kite was 90 km, in 3 hours and 24 minutes, with gusts of wind of up to 40 knots (74km/h). Gisela faced this challenge with the certainty of travelling to all the Canary Islands on her board. This is the first time
that someone completes this journey kitesurfing and also the first time that Gisela travels such a long distance. The «Movistar Gisela Pulido Islas Canarias Challenge» was an event organised by Movistar and co-sponsored by the Canarian Government through its public company Promotur Turismo de Canarias, with the famous Gisela Pulido as the main character who agreed to take on the challenge of linking all the islands on her board. This promotional initiative, in the «Active Tourism»
category, from the communication platform «The Canary Way of Surf», had the objective of promoting the excellent conditions in the Islands to practise any kind of «wind and waves» sport all year round.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Gisela Pulido war am dritten Tag des ‚Movistar Islas Canarias‘ zwischen Fuerteventura und Gran Canaria sehr erfolgreich FMHOY - Fuerteventura Die 10-malige Weltmeisterin im Kitesurfen, Gisela Pulido, zeigte ihr Können am dritten Tag des „Movistar Gisela Pulido Islas Canarias”, der im August stattfand, zwischen den Inseln Fuerteventura (Punta de Jandía) und Gran Canaria (Pozo Izquierdo) stattfand. Die Strecke, die sie mit ihrem Brett und mit ihrem Drachen in 3 Stunden und 24 Minuten zurücklegte, betrug 90 km. Dabei musste sie Windstöße von 40 Knoten ertragen (74 km/h). Gisela stellte sich dieser Herausforderung mit der Überzeugung, mit ihrem Brett um alle Kanarischen Inseln fahren zu können. Es ist das erste Mal, dass jemand diese Strecke mit dem Kite zurückgelegt hat; auch Gisela machte es zum ersten Mal.
Der „Movistar Gisela Pulido Islas Canarias” war ein Event, das von Movistar organisiert und vom Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren über das öffentliche Unternehmen Promotur Turismo de Canarias gesponsert wurde. Im Mittelpunkt stand die berühmte Gisela Pulido, die akzeptiert hatte, alle Inseln mit ihrem Brett zu verbinden. Das Ziel dieser Werbeaktion, die im Rahmen der Kategorie „Aktivtourismus“, genau genommen über die Plattform für Kommunikation „The Canary Way of Surf”, veranstaltet wurde, war es, bekannt zu machen, dass die Inseln das ganze Jahr über tolle Voraussetzungen für alle Sportarten bietet, für die man „Wind und Wellen“ braucht.
Gisela Pulido réalise avec succès la troisième journée du Défi Movistar Islas Canarias entre Fuerteventura et Gran Canaria FMHOY - Fuerteventura La 10 fois championne du monde de kitesurf, Gisela Pulido, a réalisé avec succès la troisième journée et la plus longue du «Défi Movistar Gisela Pulido Islas Canarias» qui s’est déroulé en août, entre les iles de Fuerteventura (Punta de Jandía) et Gran Canaria (Pozo Izquierdo). La distance parcourue avec sa planche et son cerf-volant fut de 90 km, en un temps de 3 heures et 24 minutes, avec des rafales de vent à 40 nœuds (74 km/h). Gisela a affronté ce défi avec la conviction de parcourir toutes les Iles Canaries sur sa planche. C’est la première fois que quelqu’un fait le trajet complet en kitesurf et également la première fois que Gisela
parcourt une telle distance. «Le Défi Movistar Gisela Pulido Islas Canarias» était un événement organisé par Movistar et co-sponsorisé par le Gouvernement des Canaries, avec son entreprise publique Promotur Turismo de Canarias, avec comme actrice principale la célèbre Gisela Pulido, qui a accepté le défi de relier les iles avec sa planche. Cette initiative promotionnelle qui fait partie du «Tourisme actif», concrètement sur la plateforme de communication «The Canary Way of Surf», avait pour objectif de promouvoir les excellentes conditions des Iles pour pratiquer tout type de sport de «vente et vagues» toute l’année.
18
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Finalizan las labores de mejora en el yacimiento arqueológico de Isla de Lobos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Patrimonio Histórico, ha finalizado las labores de mejora en la estructura que cubre el yacimiento arqueológico de Isla de Lobos, que presentaba desperfectos, debido a la acción de fuertes vientos en los últimos meses. Los arreglos se centraron en la techumbre que cubre la zona de excavación, formada a base de lona y chapas, y que se coloca en las temporadas en las que no se realizan trabajos arqueológicos. Asimismo, el Cabildo procedió a la limpieza de este punto, dejándolo listo para futuros trabajos. El yacimiento, ubicado en la playa de la Calera, también conocida como playa de la Concha, al suroeste de este Parque Natural Protegido, fue descubierto a principios de 2012 y ha permitido constatar las primeras hipótesis que apuntaban a la existencia de un asentamiento de origen romano de una considerable magnitud y cuya ocupación fue al menos estacional, que estuvo dedicado a la obtención de la púrpura a partir del procesamiento de moluscos marinos, de los que hasta el momento se han contabilizado más de 70.000 ejemplares.
The Cabildo completes the refurbishment work on the archaeological site of Lobos Island FMHOY - Fuerteventura The Historical Heritage Council of Fuerteventura’s Cabildo has completed the refurbishment work carried out on the structure that covers the archaeological site on Lobos Island, that had been damaged by the strong wind over the past few months. The initiative consisted in fixing the roof that covers the excavation site, made of fabric and wood that is put in place when there is no archaeological work going on. The Cabildo also cleaned up in the area in order to keep it ready for future projects. The archaeological site, located on the beach of la Calera, also known as beach of La Concha, south west of the Protected Natural Park, was discovered at the beginning of 2012 and allowed for the first hypothesis to be made that confirmed the existence of quite a large roman settlement that was occupied at least in a seasonal manner and was dedicated to extracting purple from marine molluscs, of which over 70.000 specimens have been registered.
Der Cabildo schließt die Verbesserungsarbeiten an der archäologischen Fundstelle von Lobos ab FMHOY - Fuerteventura Das Amt für historisches Erbe des Cabildo von Fuerteventura hat die Verbesserungsarbeiten an der Kupferstruktur der archäologischen Fundstätte auf der Insel Lobos, die in den letzten Monaten von dem starken Wind beschädigt worden war, beendet. Die Arbeiten betrafen vor allem die Überdachung der Ausgrabungsstätte, die aus Planen und Blech ist und angebracht wird, wenn keine archäologischen Arbeiten stattfinden. Außerdem ließ der Cabildo diese Stellen reinigen,
so dass sie für zukünftige Arbeiten in einem guten Zustand sind. Die Fundstätte, die sich an der Playa de la Calera (auch als Playa Concha bekannt) im Südosten des Naturschutzgebietes befindet, wurde Anfang 2012 entdeckt und ermöglichte es, die Hypothese zu untermauern, die eine relativ große römische Siedlung vermutete, welche zumindest in bestimmten Jahreszeiten für die Gewinnung von Purpur aus Meeresschnecken genutzt wurde, von denen mehr als 70.000 Gehäuse gefunden wurden.
Le Cabildo termine les travaux d’amélioration du site archéologique de l’Ile de Lobos FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Patrimoine Historique du Cabildo de Fuerteventura, a terminé les travaux d’amélioration de la structure qui couvre le site archéologique de l’Ile de Lobos, qui avait été endommagé à cause des vents forts ces derniers mois. Les réparations étaient concentrées sur le toit qui couvre la zone d’excavation, faite de toile et de bois qui est mis en place lorsqu’il n’y a pas de travaux archéologiques. Le Cabildo a également procédé au nettoyage de
cette zone, afin qu’elle soit prêt pour des travaux futurs. Le site archéologique, situé sur la plage de la Calera, également connue comme la plage de la Concha, au sud ouest du Parc Naturel Protégé, fut découvert au début de l’année 2012 et a permis de constater les première hypothèses qui confirment l’existence d’un site romain d’une taille considérable et dont l’occupation fut au moins saisonnière, qui était dédié à l’obtention de la pourpre à partir de mollusques marins, dont on a comptabilisé plus de 70.000 spécimens pour l’instant.
20
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Más de 300 personas participaron este verano en el programa de actividades náuticas del programa ‘Estaciones y Deportes’ FMHOY - Fuerteventura Más de 300 niños y adultos participaron este verano en el programa de actividades náuticas del programa ‘Estaciones y Deportes 2016’, que desarrolló el Cabildo de Fuerteventura a través de su Consejería de Deportes. Estos cursos gratuitos, que finalizaron a mediados del pasado mes de agosto, han supuesto todo un éxito de convocatoria, cubriéndose la totalidad de las plazas disponibles. 168 niños nacidos entre el 2003 y el 2009 se iniciaron durante las mañanas en optimist y piragüismo. El resto de participantes se formaron en los cursos de raquero, piragüismo y windsurfing, en horario de tarde. La Consejería de Deportes organiza este programa con el objetivo de ofrecer a la población de la Isla la posibilidad de acercarse a los deportes náuticos que se pueden practicar en nuestras costas, desde un punto de vista lúdico y formativo.
Over 300 people participate this summer in the nautical activities of the “Estaciones y Deportes” programme FMHOY - Fuerteventura Over 300 children and adults participated this summer in the nautical activities of the «Estaciones y Deportes 2016» programme organised by the Sports’ Council of Fuerteventura’s Cabildo. Those free courses ended mi-August and were very popular as all the available places were filled. 168 children born between 2003 and 2009 got initiated in the mornings in optimist and canoeing. The other participants learned about «raquero» (small sailing boat), canoeing and windsurfing in the afternoons. The Sports’ Council organises this programme with the objective of providing the island’s population with the possibility of learning about nautical sports that can be practised on our coasts.
Mehr als 300 Personen nahmen diesen Sommer am Wassersportangebot des Programms ‘Estaciones y Deportes’ teil FMHOY - Fuerteventura Mehr als 300 Kinder und Erwachsene nahmen diesen Sommer am Wassersportangebot des Programms ‚Estaciones y Deportes 2016’ teil, das vom Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde. Diese kostenlosen Kurse, die Mitte August endeten, waren ein großer Erfolg. Alle verfügbaren Plätze wurden vergeben.
168 zwischen 2003 und 2009 geborene Kinder lernten vormittags die Grundlagen von Optimist und Kanusport. Die übrigen Teilnehmer besuchten nachmittags Kurse für Raquero, Kanusport und Windsurfen. Das Amt für Sport organisiert dieses Programm, um der Bevölkerung die Möglichkeit zu bieten, die Wassersportarten zu erlernen, die man an unseren Küsten treiben kann.
Plus de 300 personnes ont participé cet été aux activités nautiques du programme «Estaciones y Deportes» FMHOY - Fuerteventura Plus de 300 enfants et adultes ont participé cet été aux activités nautiques du programme «Estaciones y Deportes 2016» (Saisons et Sports 2016), développé par le Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura. Ces cours gratuits qui se sont terminés mi-août, ont attiré beaucoup de participants puisque la totalité des places étaient occupées.
168 enfants nés entre 2003 et 2009 se sont initié à l’optimist le matin et au canoë-kayak. Les autres participants étaient formé au «raquero» (petit bateau à voile), canoë-kayak et à la planche à voile, les après-midis. Le Conseil des Sports organise ce programme afin d’offrir à la population de l’Ile la possibilité de découvrir les sports nautiques qui peuvent être pratiqués sur nos côtes.
22
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Francisco Javier Ramírez Rodríguez - Fran und Chemi
“Ich glaube, wir haben in der Zeit der Kriseetwas Sinnvolles; und zwar mit Grundnahrungsmitteln“ FMHOY - Fuerteventura Dieses Obst- und Gemüseunternehmen, das auf der Insel ein billigeres Angebot eingeführt hat, wird von einer Familie geleitet, die traditionsgemäß mit diesem Sektor zu tun hat. Wir werden von dem Geschäftsführer des Unternehmens, Francisco Javier Ramírez, empfangen, der uns erzählt, wie sie – nachdem sein Großvater das Unternehmen in Las Palmas gegründet hatte – mit seinem Vater, seinem Bruder und der Unterstützung der ganzen Familie vor 11 Jahren auf die Insel kamen. Sein Vater kam bei der Gründung dieses Unternehmens auf Fuerteventura auf die Idee, das Foto seiner beiden Söhne als Markenzeichen zu verwenden, was dazu geführt hat, dass sich seine beiden Söhne mit noch mehr Elan in das Projekt stürzten. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie als Großhändler eine Zone für den Einzelhandel geschaffen haben. Als ich in einen Supermarkt ging und mir das Obst und Gemüse anschaute, sah ich, dass es viel zu teuer war. Gleichzeitig wandten sich immer mehr Kleinhändler, an uns und wir konnten ihre Bedürfnisse aus logistischen Gründen nicht abdecken. Trotzdem blieb die Nachfrage gleich. Zu uns kamen ganze Familien, die große Mengen bei uns kaufen wollten. Als wir sahen, wie groß die Nachfrage bei der Bevölkerung war, ließen wir uns auf das Abenteuer ein und richteten eine Lagerhalle ein, um an diese Familien zu
verkaufen. Das sprach sich in wenigen Tagen rum, und unser kleiner Obsthandel wurde von Kunden überrannt. Damals standen die Leute zwei Stunden lang Schlange, um bei uns einzukaufen, und als sie unser Geschäft verließen, waren sie sehr zufrieden mit der Qualität und den günstigen Preisen. Wir sind sehr stolz auf unsere Arbeit, denn all dies geschah, als sich die Krise ganz besonders stark bemerkbar machte, und wir verkaufen Grundnahrungsmittel. Heute kommen immer noch Kunden von der ganzen Insel, und wir hoffen, dass das noch viele Jahre lang so bleibt. Ich nutze die Gelegenheit, um mich im Namen aller Mitarbeiter von „Fran y Chemi“ bei all diesen Personen zu bedanken, die unseren Produkten immer
noch treu sind. Hatten Sie deshalb Probleme mit der Konkurrenz? Am Anfang waren sie überrascht, denn sie verstanden nicht, wie man Obst und Gemüse so billig verkaufen konnte, aber wir hatten nie Probleme, denen unsere Produkte zu liefern, wenn sie sie brauchten. Im Gegenteil. Außerdem haben Sie zwei besondere Tage für Hausfrauen mit besonderen Preisen pro Woche eingeführt. Ja, montags und donnerstags, an diesen Tagen ist es am vollsten. Außerdem haben wir eine Marke für Trockenobst (für den Großhandel und den Einzelhandel) gegründet, die wir zur Erinnerung an unseren Großvater „El Abuelo de Oro” genannt haben.
Liefert „Fran y Chemi“ inzwischen auch auf andere Inseln? Ja, wir beliefern Lanzarote von hier aus, und von Las Palmas, wo wir auch ein Geschäft haben, liefern wir nach Teneriffa. Mein Vater, der immer Landwirt war, freut sich sehr über die Gründung von Landwirtschaftsbetrieben auf der Insel, zu denen heute ungefähr 20 Hektar gehören, und das Projekt wächst weiter. Dazu gehört ein subventioniertes Gewächshaus für Bananenstauden, das einen Hektar groß ist. Es ist das erste, das auf Fuerteventura legal registriert ist, und wenn wir mehr bewilligt bekommen, werden wir damit weiter machen. Wir haben auch ein absolut innovatives Hydrokultursystem ohne Erde für den Anbau von Salat. Wir haben eine Finca mit 60.000 tropischen Hydrokultur-Ananaspflanzen auf Kokosfaser, für deren Wachstum ein großes Grundstück benötigt wird. Der Vorteil ist, dass nur wenig Wasser verbraucht wird, aber es dauert eineinhalb Jahre, bis Produkte da sind. Heute bauen wir folgendes an: Salat, Zucchini, Tomaten, Petersilie, Koriander, Kräuter, Rucola, tropische Ananas, Kartoffeln, Zwiebeln und alles, was uns dieses wunderbare Land schenkt. Sie bekommen also Subventionen für die Landwirtschaft? Ja, wir werden vom Amt für Landwirtschaft des Cabildo von Fuerteventura unterstützt, das uns die Maschinen zur Verfügung stellt, um das Land das wir gekauft haben, zu glätten und daraus Gavias zu machen. Außerdem haben sie uns zwei Depots zur Verfügung gestellt, die schon installiert sind. Das Amt für Landwirtschaft der Regierung der Kanaren hilft uns mit dem Plan für die Unterstützung von jungen Landwirten (in diesem Fall meinem Bruder, der diese Finca vertritt). Wir haben vor allem einige Projekte zusammen mit einem Landwirtschaftsingenieur präsentiert, wo unsere Investition aufgeführt war und mussten einige Jahre warten, bis uns die verschiedenen Unterstützungen bewilligt wurden. Wie viel Personal hat Ihre Firma? Wir haben 140 Mitarbeiter und noch 25 weitere auf den Fincas. Sobald die Fincas in Betrieb sind werden es mehr.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
23
Francisco Javier Ramírez Rodríguez - Fran y Chemi
“Creo que hicimos un bien, en un momento de crisis y con productos de primera necesidad” FMHOY - Fuerteventura Esta empresa de frutas y verduras que ha marcado en la isla un nuevo panorama económico más accesible, está dirigida por una familia que viene de tradición en este sector. Nos recibe su gerente. Francisco Javier Ramírez, quién nos cuenta cómo, desde su abuelo fundador inicial en Las Palmas, hasta su padre como su hermano y con la colaboración del resto de la familia, llegaron a la isla hace 11 años. Su padre, para crear esta empresa en Fuerteventura, tuvo la idea de poner la foto de sus dos hijos como imagen de la compañía, lo cual ha hecho que sus dos hijos se hayan volcado más si cabe por su proyecto. Cuéntenos como han ido pasando de ser mayorista a crear una zona de venta al minorista. Por deformación profesional, cuando iba a un supermercado me fijaba en las frutas y verduras y también en sus precios demasiado altos, pero al mismo tiempo comenzó a producirse una demanda minorista que venía a la empresa y a la que nosotros no podíamos atender por razones de logística. No obstante la demanda era constante, incluso venían familias enteras dispuestas a comprar grandes cantidades para que les atendiéramos . Al final, al ver la insistencia de la población accedimos a aventurarnos en preparar una zona de la nave para atender a estas familias. En pocos días se corrió la voz y nuestra pequeña frutería sufrió una avalancha de clientes que nos desbordó. En su momento, las personas hacían colas de hasta dos horas para comprar nuestros productos y salían de nuestras naves muy contentos con la calidad y los precios con margen muy reducidos que se aplicaban. La verdad que nos sentimos muy orgullosos de la labor realizada puesto que esto ocurrió en momentos donde la crisis golpeaba muy fuerte y nuestros productos son de primerísima necesidad. Hoy en día, siguen viniendo clientes de todos los puntos de la isla y esperemos que sigan viniendo durante muchos años. Desde aquí, aprovecho para darles las gracias en nombre de todo el equipo humano que forma Fran y Chemi a todas esas personas que han sido y siguen siendo fieles a nuestros productos. ¿Esto creó problemas con su competidores?
Al principio sorprendió, puesto que no entendían como se podía comercializar frutas y hortalizas a precios tan económicos, pero nunca hemos tenido inconveniente alguno en suministrarles nuestros productos cuando lo han necesitado. Todo lo contrario. Además crearon dos días a la semana dedicados al ama de casa, con precio especial. Sí, los lunes y los jueves, que se han convertido en los días de más volumen de público. Y para completar el servicio hemos añadido una marca de alimentación seca tanto al por mayor y el menor, que se presenta como marca “El Abuelo de Oro” en recuerdo a nuestro abuelo. ¿También Fran y Chemi, se ha extendido hacia otras islas?
Sí, atendemos Lanzarote desde aquí y desde Las Palmas, donde tenemos la otra instalación, servimos a Tenerife. Por otro lado mi padre, que siempre fue agricultor, está muy ilusionado con la creación de unas fincas agrícolas aquí en la isla, con un total actual de unas 20 hectáreas y proyecto de seguir creciendo. Incluye un invernadero subvencionado para plataneras de una hectárea, que es la primera registrada legal en Fuerteventura, y si nos conceden más, seguiremos apostando por ello. También contamos con un sistema de hidroponía, totalmente innovador sin tierra, para la producción de lechugas. Tenemos una finca plantada con 60,000 plantas de piñas tropicales en fibra de coco con hidroponía que necesita mucho terreno para su crecimiento. Lo bueno es que consume muy poca agua, pero tarda como año y medio en dar producción. Hoy en día cultivamos lechugas, calabacinos, tomates perejil, cilantro, Hierba Huerto, rúcula, piña tropical, papas, cebollas, y un largo etcétera que nos da esta linda tierra majorera. Entonces reciben ayudas y subvenciones para desarrollar la agricultura, ¿correcto? Sí, recibimos ayudas de la consejería de Agricultura, del Cabildo de Fuerteventura , aportándonos la maquinaria adecuada para allanar el terreno que hemos comprado y convertirlo en gavias, también nos han dado dos depósitos ya instalados y de la Consejería de Agricultura del Gobierno de Canarias con los planes de ayuda al joven agricultor, (en este caso a mi hermano, que es quien representa la finca), nos ayudan con distintas subvenciones. Pero sobre todo hemos tenido que presentar varios proyectos con un ingeniero agrícola y con la inversión que vamos a realizar, y esperar un par de años hasta que nos han ido concediendo diferentes aportaciones, en función de nuestras inversiones. Para crecer en agricultura es imprescindible recibir ayudas, porque sino el margen del agricultor, es muy pequeño y no llega a cubrir las inversiones. ¿Cuánto personal trabaja en la empresa? Contamos con 140 trabajadores y en las fincas unos 25 más. Según las fincas vayan estando en marcha el número aumentará.
24
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Francisco Javier Ramírez Rodríguez - Fran y Chemi
“I believe we did something good, in a time of crisis and with products of first necessity” FMHOY - Fuerteventura This business of fruits and vegetables that has created a new and more accessible economical landscape, is managed by a family that has been in this sector for generations. The director, Francisco Javier Ramírez, tells us how, since his grand-father initially created the business in Las Palmas, until his father as well as his brother, and with the collaboration of the whole family, they arrived on the island 11 years ago. In order to create this business in Fuerteventura, his father had the idea of putting the photo of his two children as the image of the business, which means that his two children got even more involved in his project. Tell us how you went from being a wholesaler to creating a sale’s area for individual clients? Occupational habit... when I used to go to the supermarket, I used to check out the fruits and vegetables and noticed their prices that were too high, but at the same time we started having demand from individuals who used to come to us and who we could not attend for logistics reasons. However, the demand was constant, and some families would even propose to buy in large quantities so that we would sell to them. In the end, because they insisted so much, we eventually decided to create an area in the warehouse in order to attend those families. Within a few days, word went round and our small fruit and vegetable shop got swamped with clients. At the time people used to queue for up to two hours in order to buy our products and used to leave satisfied with the quality and the prices with the small profit margin we used to apply. In truth, we were very proud of the work we did as it took place when the crisis was hitting the island very hard and our products are of very first necessity. Nowadays, clients from all over the island come to us and we hope they will keep on coming for many years to come. We take the opportunity of this article, on behalf of the whole team, to thank all those people who have been and keep on being loyal to our products. Did this create a problem with your competitors? At the beginning they were surprised, because they did not understand how we could sell our fruits and ve-
Yes, we are also present in Lanzarote which we supply from here and we supply Tenerife from the other warehouse we have in Las Palmas. On the other hand, my father has always been a farmer and he is quite motivated by the creation of more farm land on this island. We currently use 20 hectares and plan to keep on growing. This includes a subsidised greenhouse for banana trees of one hectare, which is the first legally registered one in Fuerteventura, and if we are granted more, we will keep on investing in it. We also have an hydroponics system, which is totally innovative, without soil, for the production of lettuce. We have a plot where 60,000 tropical pineapple plants are growing in coco fibre with hydroponics system that requires a lot of land. The good thing is that it consumes very little water, but it takes about one year and a half before producing. Nowadays we produce lettuce,
getables at such low prices, but we have never had any problems in providing them with our products whenever they have needed them, on the contrary. You have also created days of the week that are dedicated to housewives, with special prices. Yes, that is correct, on Mondays and Thursdays, which have become the busiest days. And to complete the service we have added a dry food brand available wholesale and for individual clients called «El Abuelo de Oro», in memory of our grand-father (abuelo). Fran y Chemi are also available on other islands?
pumpkins, tomatoes, parsley, coriander, mint, roquette salad, tropical pineapples, potatoes, onion and many more products that this lovely Majorero earth gives us. Therefore you receive support and grants in order to develop agriculture, is that right? Yes, we got support from the Agriculture Council of Fuerteventura’s Cabildo, when they provided us with the adequate machinery to flatten the land we had purchased and turn it into gavias (fields surrounded by walls of earth and stone to capture water). They also provided us with two water tanks that are installed and the Agriculture Council of the Canarian Government has plans of support for young farmers (in this instance for my brother who represents the farm), and they have helped with various grants. But mostly we had to present various projects with an agricultural engineer, indicating what investment we were going to make, and after waiting a couple of years, they provided us with grants according to our level of investment. In order to grow in farming it is essential to get help, otherwise, the profit margin of farmers is so low that it could never cover investments. How many people work in the business? We have 140 employees and in the farms there are 25 more. As the farm land expands, this number will grow.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
25
Francisco Javier Ramírez Rodríguez - Fran y Chemi
“Je crois que nous avons fait quelque chose de bien, pendant la crise et avec des produits de première nécessité” FMHOY - Fuerteventura Cette entreprise de fruits et légumes qui a créé sur l’ile un nouveau panorama économique plus accessible, est dirigée par une famille qui vient traditionnellement de ce secteur. Son gérant, Francisco Javier Ramírez, nous accueille et nous raconte comment depuis son grand-père, fondateur initial à Las Palmas, jusqu’à son père comme son frère et avec la collaboration du reste de la famille, ils sont sur l’ile depuis 11 ans. Son père, pour créer cette entreprise à Fuerteventura, avait eu l’idée de mettre la photo de ses deux enfants comme image de la société, ce qui fait que ses enfants se sont encore plus investit dans son projet. Racontez-nous comment vous êtes passé d’être grossiste à créer une zone de vente aux particuliers Par déformation professionnelle… quand j’allais dans un supermarché je prêtais attention aux fruits et légumes et à leurs prix trop hauts, mais en même temps nous avons commencé à avoir une demande de particuliers qui venaient vers nous à laquelle nous ne pouvions pas répondre pour des raisons logistiques. Cependant, la demande était constante, et même des familles entières étaient disposées à acheter des grandes quantités pour qu’on leur vende directement. A la fin, puisque la population insistait nous avons décidé de nous aventurer à préparer une zone de l’entrepôt pour répondre à la demande de ces familles. En quelques jours, la nouvelle a fait son chemin et nous avons eu une avalanche de clients et avons été complètement débordés. A l’époque les personnes faisaient la queue jusqu’à deux heures pour acheter nos produits et sortaient de notre entrepôt très contents de la qualité et des prix avec des marges très réduites que nous appliquions. En vérité, nous étions très fiers du travail que nous faisions car ceci s’est passé quand la crise frappait très fort sur l’ile et nos produits sont de toute première nécessité. De nos jours, les clients viennent toujours de partout sur l’ile et nous espérons qu’ils continueront à venir pendant de nombreuses années. Nous profitons de cet article pour remercier, de la part de toute l’équipe de Fran y Chemi, toutes ces personnes qui ont été et sont fidèles à nos produits. Est-ce que ceci a créé des problèmes avec la concurrence ? Au début ça a surpris car ils ne comprenaient pas comment on pouvait commercialiser des fruits et légumes à des prix si bas, mais nous n’avons jamais eu de problème pour leur fournir nos produits quand ils en ont eu besoin. Bien au contraire. Vous avez également créé deux jours par semaine dédiés aux femmes au foyer avec des prix spéciaux Oui, les lundi et jeudi, qui sont devenus les jours de grande affluence. Et pour compléter le service nous avons ajouté une marque d’aliments secs aussi bien pour les grossistes que pour les particuliers, qui est la marque «El Abuelo de Oro» en mémoire de notre grandpère (abuelo). Fran y Chemi s’est également installé sur d’autres iles? Oui, nous fournissons Lanzarote d’ici et depuis Las Palmas où nous avons un autre entrepôt, nous fournissons Tenerife. D’autre part, mon père qui a toujours été agriculteur, est très inspiré par la création de terrains agricoles sur l’ile, avec un total actuel de 20 hectares environ et avec le projet de continuer à augmenter cette surface. Ceci inclut une serre subventionnée pour des bananiers d’un hectare qui est la première légalement
à Fuerteventura, et si nous avons droit à plus, nous continuerons à nous engager dans ce sens. Nous avons également un système de culture hydroponique totalement innovateur sans terre pour la production des laitues. Nous avons un terrain planté avec 60.000 plantes d’ananas tropicaux en fibre de coco avec un système hydroponique qui demande beaucoup de terrain. Ce qui est bien c’est que ça consomme très peu d’eau, mais il faut environ un an et demi avant que la production ne commence. De nos jours, nous cultivons des laitues, courges, tomates, persil, coriandre, menthe, roquette, ananas tropical, pommes de terre, oignons, et bien plus encore de produits que cette bonne terre majorera nous donne. Vous recevez donc des aides et subventions pour développer l’agriculture, n’est-ce pas? Oui, nous avons reçu des aides du Conseil de l’Agriculture du Cabildo de Fuerteventura, en nous fournissant les machines nécessaires pour aplanir le terrain que nous avions acheté et le convertir en gavias (champ entouré de murs de terre et de pierre pour capturer l’eau). Ils nous ont également donné deux réservoirs d’eau qui sont déjà installés et nous avons les plans d’aide aux jeunes agriculteurs de la part du Conseil de l’Agriculture du Gouvernement des Canaries (dans ce cas pour mon frère, qui représente la ferme), et ils nous aident avec diverses subventions. Mais surtout nous avons dû présenter plusieurs projets avec un ingénieur agricole en indiquant l’investissement que nous allions réaliser, et attendre quelques années jusqu’à ce qu’ils nous donne les apports en fonction de notre investissement. Pour croître en agriculture il faut absolument recevoir des aides, car la marge d’un agriculteur est très basse et ne peut couvrir les investissements. Combien de personnes travaillent dans l’entreprise? Nous avons 140 employés et dans les fermes nous en avons 25 de plus. Au fur et à mesure que les champs commencent à produire, ce nombre augmentera.
26
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Paola Sarabia – Athletin aus Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura Paola Sarabia ist eine Athletin aus Fuerteventura, die trotz ihrer Jugend Triumpfe feiert und bei allen Wettkämpfen, an denen sie teilnimmt, Medaillen bekommt. Obwohl sie nicht die einzige Athletin aus Fuerteventura ist, die im Sport Erfolge verzeichnet, kann sie anderen Jugendlichen der Insel als Beispiel dienen und sie ermutigen, sich dem Sport zu widmen. Paola, erzählen Sie uns bitte, wann Sie angefangen haben? Meine Mutter meldete mich bei der Leichtathletik an, als ich 8 Jahre alt war, obwohl ich mich für keinen Sport besonders begeisterte.Ich nahm an einigen Wettläufen teil, was alle in diesem Alter machen, doch dann nahm ich an verschiedenen Wettkämpfen wie Springen usw. teil und entschied mich für Hochsprung. Dann begann ich jedoch im Mehrkampf anzutreten. Mit welchem Alter begannen Sie, außerhalb der Insel an Wettkämpfen teilzunehmen? Bevor ich 15 war hatte ich schon auswärts gekämpft, seitdem lebe ich auf Teneriffa, und das ist jetzt das vierte Jahr. Warum Teneriffa? Hier habe ich mehr Möglichkeiten, mich im Sport zu entwickeln. Es gibt mehr Sportplätze und bessere Anlagen. Normalerweise trainiere ich ungefähr drei Stunden am Tag, manchmal auch samstags, sonntags ruhe ich mich aus. Ich mache dort auch die Schule weiter. Haben Sie sich überlegt, welchen Beruf Sie machen wollen, wenn Sie mit dem Sport aufhören?
Ich habe noch viele Jahre als Sportlerin vor mir, wenn nichts dazwischen kommt. Es gibt Athleten, die noch mit fast 40 an Wettkämpfen teilnehmen und Medaillen bekommen. Aber ich reise gern, ich glaube ich würde etwas in diesem Bereich machen. Erzählen Sie uns etwas über die Erfolge, an die Sie sich erinnern … Als Kind siegte ich bei einigen Wettrennen, dann begann ich, an den Meisterschaften der Kanaren teilzunehmen und siegte im Hochsprung und bei einigen Mehrkämpfen. Später ging ich in der Jugendkategorie zur spanischen Meisterschaft und wurde mit einem 1,72 m. hohen Sprung spanische Meisterin. Dann nahm ich – in dem Jahr, in dem ich nach Teneriffa ging – an der Indoor-Jugendmeisterschaft teil. Es war nichts besonderes, aber ich war noch am Anfang. Und bei der spanischen Meisterschaft bekam ich eine Bronzemedaille im Freien. Danach wurde ich in der Jugendkategorie spanische Meisterin im Mehrkampf und im Freien im Weitsprung, und schließlich machte ich Hürden. Kurz danach war die Weltmeisterschaft in Cali, in Kolumbien, und wir konnten keine weiteren Mehrkärpfe machen. Und dieses Jahr wurde ich in der Jugendkategorie spanische Meisterin im IndoorMehrkampf und im Freien im Hochsprung. Außerdem habe ich im Finale des Hürdenlaufes teilgenommen und mich im Speerwerfen verbessert. Was war Ihr letzter Wettkampf? Die Jugendweltmeistershaft in Polen am 21. und 22.
FOTO CEDIDA: PAOLA SARABIA
“Man erreicht nichts Großartiges ohne Anstrengungen”
Juli. Sie fand im Freien statt, und es war sehr heiß. Ich kam auf Platz 13. Das ist kein schlechter Platz für eine Weltmeisterschaft... Das stimmt. Rechnen Sie damit, an der Olympiade teilzunehmen? Ja, das habe ich vor, ich bin auf einem guten Weg, aber das ist ein großer Traum. Sind die Kinder in Ihrer Familie Ihrem Beispiel gefolgt? Ja, meine Schwester und mein Bruder. Was möchten Sie den jungen Leuten von der Insel auf unseren Seiten mitteilen, damit sie es Ihnen nachmachen? Sie sollten durchhalten, ich fand es auch oft hart und manchmal wollte ich als Kind nicht weiter machen und beschwerte mich, vor allem als ich 12war, aber es lohnt sich, diszipliniert u sein, ohne Anstrengungen erreicht man nichts.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Paola Sarabia - Atleta majorera
“Nada que sea valioso se consigue sin esfuerzo” FMHOY - Fuerteventura
tegoría juvenil de segundo quedé campeona de España en combinada y en aire libre en longitud, y me metí en la final de vallas. Tenía muy cerca el mundial de Cali, en Colombia y no podíamos hacer otras combinadas Y este año, en categoría junior de primero, en pista cubierta, quedé campeona de España en combinadas y en aire libre en altura, y nos metimos en la final de vallas y en la mejora de longitud de jabalina. ¿Cuál ha sido tu última competición? En el mundial Junior de Polonia el 21 y 22 de julio. Fue al aire libre y tuvimos bastante calor. Quedé en el puesto 13. No es un mal puesto en un mundial... Efectivamente no está mal. ¿Esperas llegar a participar en unos Juegos Olímpicos? Sí, eso espero, voy muy bien, aunque eso es soñar a lo grande. ¿Han seguido tu ejemplo jóvenes de tu familia? Sí, mi hermana y mi hermano. ¿Qué le puedes decir, desde nuestro magazine, a los jóvenes majoreros para que sigan tus pasos? Que sean constantes, que yo también me cansaba y a veces de pequeña, sobre los 12 años, no quería continuar y protestaba, pero que vale la pena tener esta disciplina y que nada que sea valioso se consigue sin esfuerzo.
¿Por qué Tenerife? Tengo más medios, para desarrollarme deportivamente. Hay más pistas y mejores instalaciones. Normalmente dedico tres horas más o menos, diarias a entrenar y también algunos sábados y descanso los domingos. También continúo con mis estudios allí. ¿Tienes pensado a qué otra profesión te gustaría dedicarte cuando ya no seas deportista?. Aun me queda muchos años en el deporte si no me ocurre ningún percance, pues hay atletas que hasta casi con 40 años están compitiendo y ganando medallas. Pero me gusta mucho viajar, creo que sería algo relacionado con ello. Haz un poco de historia y cuéntanos tus triunfos de los que tengas recuerdos… De pequeña ganaba algunas carreras y luego empezamos a ir a los campeonatos de Canarias y comencé ganando en saltos de altura, y alguna combinada. Después, en la modalidad cadete, comencé a ir a los campeonatos de España donde quede campeona de España con un salto de 1,72m. en aire, libre y luego Juvenil de primer año, que fue cuando me marche ya a Tenerife, en pista cubierta, no fue gran cosa ya que estaba empezando y en aire libre si obtuve una medalla de bronce en el campeonato de España. Después en ca-
FOTO CEDIDA: PAOLA SARABIA
¿Y con qué edad empezaste a competir fuera de la isla? Antes de los 15 ya había competido fuera, pero desde esa edad estoy viviendo en Tenerife y este será el cuarto año.
FOTO CEDIDA: PAOLA SARABIA
Paola Sarabia es una atleta majorera, que a pesar de su juventud lleva cosechando triunfos y medallas allá donde compite. Aunque no es la única atleta majorera que triunfa en el deporte, puede servir de ejemplo para otros jóvenes de la isla y animarles a tomar el camino del deporte. Cuéntanos Paola, ¿cuándo comenzaste? Mi madre me apuntó a los 8 años a atletismo, aunque yo aún no me sentía atraída en especial por ningún deporte. Realizaba pequeñas carreras populares, que era lo que hacíamos todos en esa edad, hasta que empecé a probar la pista con un par de pruebas diferentes, saltos, etc., y me decidí por los saltos de altura, aunque finalmente empecé a competir en combinadas.
28
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Paola Sarabia – Majorero athlete
“You can’t obtain anything worthy without efforts” Paola Sarabia is a majorero athlete, who despite her young age has been harvesting triumphs and medals wherever she competes. Although she isn’t the only majorero athlete (athlete from Fuerteventura) who triumphs in sports, she can be an example for other young people on the island and motivate them to take the path of sports. Tell us Paola, when did you start? My mother registered me in athletics when I was 8, although at the time I was not particularly attracted to any sport. I participated in a few popular races, which is what we all did at that age, until I started trying on the track with a few different disciplines, jumps, etc. and I chose high jumps, although in the end I started competing in combined track events. And at what age did you start competing outside the island? Before the age of 15 I had already started competing outside, which is when I moved to Tenerife and this was four years ago. Why Tenerife? There are more infrastructures for my development in sports there. There are more tracks and better infrastructures. Normally I train for about three hours a day, also on some Saturdays and I rest on Sundays. I also study there. Have you thought of what occupation you would like to have when you won’t be an athlete any longer? I still have many years ahead of me in sports, if I don’t have any injuries, athletes can still compete and win medals at almost 40 years of age. But I like to travel, I think it would be something related to that. Give us a bit of a run down of your triumphs you can remember...
FOTO CEDIDA: PAOLA SARABIA
FMHOY - Fuerteventura
When I was young I won a few races and then we started attending the Canaries’ championships and I started winning at the high jump and some combined track events. Later, as a cadet, I started attending the Spanish championships where I became champion of Spain with
a jump of 1,72m outdoors and later in first year of juvenile category, which is when I left for Tenerife, on covered track, I did not do much as I was just starting and outdoors I got a bronze medal at the championship of Spain. Later in second year of juvenile category I became champion of Spain in combined track events and in outdoor in long jump, I started with the hurdles. I was close to the World championship of Cali in Columbia and we couldn’t do another combined track event. And this year in first year of junior, in covered track, I became champion of Spain in combined track events and in high jump outdoors, and we went to the final in hurdles and in the best length in javelin. What was your last competition? It was the World Junior Championship in Poland on 21st and 22nd July. It was outdoors and it was quite hot. I finished 13th. It isn’t bad for a world championship... Indeed, it isn’t bad. Do you hope to participate in some Olympic Games? Yes, I hope so, I am doing well, although this is one big faraway dream. Have other young people in your family followed your example? Yes, my sister and my brother. And what could you say for young Majorero people to follow your lead? To be constant, that I also got tired and sometimes when I was younger, at about 12 years old, I didn’t want to continue and I used to complain, but it is worth keeping to that discipline and that you can’t get anything worthy without making efforts.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Paola Sarabia – Athlète majorera
“On n’obtient rien de valable sans efforts” Paola Sarabia est une athlète majorera, qui malgré sa jeunesse, récolte les triomphes et médailles. Bien qu’elle n’est pas la seule athlète majorera (de Fuerteventura) qui triomphe dans le sport, elle peut servir d’exemple pour les jeunes de l’ile et les motiver à prendre le chemin du sport. Dites-nous Paola, quand avez-vous commencé? Ma mère m’avait inscrit à l’âge de 8 ans à l’athlétisme, bien que je n’étais pas spécialement attirée par aucun sport en particulier. J’ai fait quelques courses populaires, ce que nous faisions tous à cet âge, jusqu’à ce que je tente sur piste quelques épreuves différentes, des sauts, etc. et j’ai choisi le saut en hauteur, bien que finalement j’ai commencé à faire de la compétition en épreuves combinées. Et à quel âge avez-vous commencé à concourir en dehors de l’ile? Avant mes 15 ans j’avais déjà concouru en dehors de l’ile, mais c’est à cet âge je que suis partie vivre à Tenerife, cela fait quatre ans. Pourquoi Tenerife? Il y a plus de structures pour mon développement sportif. Il y a plus de pistes et de meilleures installations. Normalement je m’entraine trois heures par jour environ et également certains samedis et repos le dimanche. Je continue également mes études là-bas. Avez-vous pensé à une autre profession à laquelle vous souhaiteriez vous dédier quand vous ne concourrez plus? Il me reste encore beaucoup d’années devant moi dans le sport, si je n’ai pas d’incident, certains athlètes concourent jusqu’à leurs 40 ans et gagnent encore des
FOTO CEDIDA: PAOLA SARABIA
FMHOY - Fuerteventura
médailles. Mais j’aime beaucoup voyager, je crois que ça sera dans ce domaine. Retracez-nous votre histoire et dites-nous quels sont vos triomphes dont vous vous souvenez... Quand j’étais petite j’ai gagné certaines courses et ensuite j’ai commencé à aller aux championnats des Canaries et j’ai commencé à gagner des sauts en hauteur et certaines épreuves combinées. Ensuite, en cadets, j’ai commencé à aller aux Championnats d’Espagne où j’ai été championne d’Espagne avec un saut de 1,72 m à l’extérieur et ensuite en première année juvenile, lorsque je suis partie à Tenerife, en piste couverte, je n’ai pas fait grand chose car je ne faisais que commen-
cer et à l’air libre j’ai obtenu une médaille de bronze au championnat d’Espagne. Ensuite en deuxième année de catégorie juvenile j’ai été championne d’Espagne en épreuve combinée et à l’air libre en longueur, et j’étais en finale à la course de haies. Je suis passée près du championnat du monde de Cali, en Colombie et nous ne pouvions pas faire d’autres épreuves combinées. Et cette année, en catégorie junior première année, en piste couverte, j’étais championne d’Espagne en épreuve combinée et à l’air libre en hauteur et nous avons accédé à la finale en course de haies et à la meilleure longueur au javelot. Quelle était votre dernière compétition? Au championnat mondial Junior en Pologne les 21 et 22 juillet. C’était à l’air libre et il a fait assez chaud. J’ai terminé 13ème. Ce n’est pas une mauvaise place pour un championnat mondial... Effectivement, ce n’est pas mal. Espérez-vous participer à des Jeux Olympiques? Oui, je l’espère, je me débrouille bien, mais ça c’est un grand rêve. Des jeunes de votre famille ont-ils suivi votre exemple? Oui, ma sœur et mon frère. Que pourriez-vous dire au jeunes majoreros pour qu’ils suivent votre exemple? Qu’ils soient réguliers, moi aussi j’étais fatiguée et parfois lorsque j’étais plus jeune, vers les 12 ans, je ne voulais pas continuer et je me plaignais, mais ça vaut la peine de se tenir à cette discipline et on n’obtient rien de valable sans efforts.
30
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
LANDSCHAFTEN DER KANAREN
Geheime Orte der Kanarischen Inseln FMHOY - Fuerteventura Im kanarischen Archipel gibt es unzählige bemerkenswerte Orte, die mehr oder weniger bekannt sind und den Besucher überraschen werden. Die Besonderheiten dieses vulkanischen Landes versetzen diejenigen in Erstaunen, die es zum ersten Mal besuchen. Einige dieser Vorschläge könnten sogar die Inselbewohner selbst überraschen. Der längste Lavatunnel der Welt Die „Cueva de los Verdes” ist eine mehr als sechs Kilometer lange Lavaröhre, die vom Krater bis zum Meer führt. Sie wurde vor 5.000 Jahren von dem Vulkan Corona im Norden von Lanzarote erzeugt und versinkt hinter der Küste im Atlantik. Ein Wolkenmeer in der Abenddämmerung Am Roque Nublo (Wolkenfels), einem Felsen, der sich 1.800 Meter über dem Meeresspiegel befindet, sieht man einen der wundervollsten Sonnenuntergänge Spaniens. In der Mitte von Gran Canaria lassen die Passatwinde ein Wolkenmeer entstehen, das man in der orangenen Farbe des Sonnenuntergangs beobachten kann. Ein Wald im Nebel Das charakteristische feuchte Klima in Regionen wie dem Park von Garajonay auf La Gomera –wo sich ein Drittel des Monteverde oder feuchten Waldes befindet, der noch in dem Archipel erhalten ist – und dem Der längste Lavatunnel der Welt: Cueva de Los Verdes: Lanzarote
Die erste Arbeit des César Manrique inmitten der Natur
Dieser bedeutende kanarische Künstler hat eine besondere Beziehung zur Natur und zu den Kanaren. Jameos del Agua, ein Vulkantunnel in der Nähe der Cueva de los Verdes auf Lanzarote, war sein erstes künstlerisches Bauwerk, das aus den Formen und Materialien der Natur entstand. Bei all seinen Arbeiten auf den verschiedenen Inseln des Archipels strebte er nach einer harmonischen Verbindung zwischen der Landschaft und der Kunst.
Massiv von Anaga auf Teneriffa nährt den kanarischen Lorbeerwald, den es im Tertiärstadium überall am Mittelmeer gab. Der vertikale Regen oder unendliche Nebel macht den Spaziergang durch diese tausendjährigen Wälder magisch und geheimnisvoll. Der Salzwassersee von Maspalomas Die bekannten Dünen von Maspalomas, Gran Canaria, verstecken eine unberührte Natur, in der endemische Tiere und Pflanzen leben. Diese Salzwasserlagune bietet mehr als 40 Zugvogelarten einen Platz, um sich auszuruhen; außerdem gibt es hier ein wichtiges Vogel-Observatorium.
Der Traumstrand schlechthin Weißer Sand und ein türkisfarbenes Meer, diese perfekte Kombination macht aus dem Strand von Sotavento das Paradies von Fuerteventura. Das Beste ist, dass das Meer hier immer ruhig ist. Der Wind und die Sandbarriere erzeugen an der Küste eine nicht sehr tiefe Lagune, die ideal ist, um Wassersport zu erlernen. Eine Reise zum Mars Die rötlichen Töne, die erodierten Felsformationen und die trockene Landschaft am Fuße des Teide beschwören außerirdische Fantasien. Wenn man durch das Valle de Ucanca auf Teneriffa geht, kann man sich vorstellen, auf dem Mars herumzulaufen.
Die Vulkanroute Das Gebirgsmassiv von La Palma besteht aus erloschenen Vulkanen, die ungefähr 2.000 Meter hoch sind. Ein gewundener Weg verbindet die Vulkane miteinander wie eine Art Spaziergang durch die Hölle. Der Weg bereitet keine technischen Schwierigkeiten, aber man muss fit sein, um ihn zu bewältigen. Der westlichste Punkt Spaniens Nachdem man eine kurvenreiche Erdpiste zurückgelegt hat, entdeckt man einen wunderbaren Lavastrand. Punta de Orchilla ist das östlichste Kap der Insel El Hierro und Spaniens. Er ist auf alten Karten aus der Zeit des Ptolemäus um 100 n. Chr. eingetragen. Von dort aus bewegen sich die Passatwinde geradeaus nach Venezuela. Basaltsäulen Im Norden der Insel La Gomera führte das langsame Abkühlen der Lava zur Entstehung von Basaltsäulen. Diese beeindruckende steile Felswand, die bis zu 700 Meter hoch ist, wird Los Órganos genannt. Auf den traditionellen Wegen kann man die Geheimnisse von La Gomera entdecken. Ein Krater auf Höhe des Meeresspiegels Wir können nur die Hälfte des Kraters sehen, denn der Rest wurde vom Meer erodiert. Bei der Überflutung entstand die grüne Lagune von Lanzarote. Der Mineralgehalt und die Menge der Algen geben dem Wasser die grüne Farbe, nach der der Ort benannt wurde.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PAISAJES CANARIOS
Lugares secretos de las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura El archipiélago tiene un sinfín de rincones curiosos, más o menos conocidos, que sorprenderán al visitante. Las peculiaridades de este territorio de origen volcánico maravillan a quienes lo visitan por primera vez. Y puede que alguna de estas propuestas también sorprenda a los habitantes de las islas. El tubo de lava más largo del mundo La Cueva de los Verdes es un túnel de lava con más de seis kilómetros de extensión, desde el cráter hasta el mar. Fue formado hace unos 5.000 años por el volcán Corona, al norte de Lanzarote, y una vez pasa la costa se encuentra completamente sumergido en el Atlántico. Un mar de nubes al atardecer En Roque Nublo, una roca a 1.800 metros sobre el nivel del mar, se contempla una de las mejores puestas de sol de España. En el centro de Gran Canaria, los
La playa paradisíaca por excelencia: Playa de Sotavento, Fuerteventura das y la aridez del paisaje a los pies del Teide evocan fantasías extraterrestres. Recorrer el Valle de Ucanca en Tenerife permite imaginarse un paseo por la superficie de Marte. La ruta de los volcanes El macizo montañoso de La Palma está compuesto por volcanes extintos de cerca de 2.000 metros. Un sendero tan tortuoso como único enlaza un volcán con
tiempos de Ptolomeo, allá por el año 100 d. C. Desde este punto, en línea recta, los vientos alisios te llevarían hasta Venezuela. Pilares basálticos El lento enfriamiento de la lava volcánica dio lugar, en el norte de La Gomera, a la solidificación de pilares o columnas basálticas. Este impresionante acantilado con elevaciones de hasta 700 metros se conoce como
La primera intervención de César Manrique
vientos alisios favorecen la formación de un mar de nubes que puede verse desde arriba, impregnado del naranja crepuscular. Un bosque entre la niebla La climatología húmeda característica de regiones como el Parque Garajonay de La Gomera –donde se conserva la tercera parte de monteverde o bosque húmedo que queda en el archipiélago– o el macizo de Anaga en Tenerife conserva las reservas de laurisilva que existieron en el Terciario por toda la cuenca mediterránea. La lluvia vertical o niebla infinita aporta magia y misterio al paseo por estos bosques milenarios. La Charca de Maspalomas Junto a las conocidas dunas de Maspalomas, Gran Canaria esconde un paraje de naturaleza salvaje donde viven animales y plantas endémicos. Esta laguna salobre es zona de descanso para más de 40 especies migratorias y cuenta con un importante observatorio de aves. La playa paradisíaca por excelencia Arena blanca y mar turquesa, la combinación perfecta que convierte la playa de Sotavento en el paraíso de Fuerteventura. Lo mejor es que casi siempre está tranquila. El viento y la barrera de arena que crea frente a la costa una laguna poco profunda la hacen ideal para iniciarse en deportes de agua. Un viaje a Marte Los tonos rojizos, las formaciones rocosas erosiona-
Este reconocido artista canario tiene una relación especial con la naturaleza y con las Canarias. Los Jameos del Agua, un tubo volcánico cercano a la Cueva de los Verdes en Lanzarote, fue su primera obra natural intervenida artísticamente. Buscó la armonía entre el medio ambiente y el arte en todas las obras que hizo en las distintas islas del archipiélago. otro como si de un paseo por el infierno se tratase. El recorrido no entraña dificultad técnica, pero es necesaria una buena forma física para aguantar la caminata. El punto más occidental de España Tras una pista de tierra con muchas curvas se descubre un magnífico paisaje de lava. La Punta de Orchilla es el cabo más al oeste de la isla de El Hierro y de España. Aparece en la cartografía antigua desde los
Los Órganos. Pasear por los caminos y sendas tradicionales permite descubrir La Gomera más recóndita. Un cráter a nivel del mar Solo podemos ver la mitad del cráter, ya que el resto ha sido erosionado por la acción del mar y, al inundarse, se creó la laguna Verde de Lanzarote. Las propiedades minerales del lugar y la concentración de algas tiñen estas aguas del verde que les da nombre.
32
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
LANDSCAPES OF THE CANARY ISLANDS
Secret locations in the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura The archipelago contains a multitude of curious locations, more or less well known, that will surprise visitors. The peculiarities of this territory of volcanic origin will amaze whoever goes there for the first time, and some of them might also surprise the islands’ population. The longest lava tube in the world The Cueva de los Verdes is a lava tunnel of over six kilometres in length from the crater to the sea. It was created 5.000 years ago by the Corona volcano, in the north of Lanzarote, and after the coast it is completely submerged under the Atlantic Ocean. A sea of clouds at sunset At Roque Nublo, an 1.800 meter high rock above sea level, one can admire the best sunsets in Spain. In the centre of Gran Canaria, the trade winds help with the creation of a sea of clouds that can be seen from above, soaked in the orange night sky. Woods in the mist The humid climate typical of areas such as the Garajonay Park of La Gomera – where one third of the Monteverde or humid woods are preserved in the archipelago – or the Anaga massif in Tenerife contain the reserves of Laurel forest that existed during the Tertiary all over the Mediterranean basin. The vertical rain or infinite mist brings magic and mystery to the walks around those thousand-year-old woods. La Charca Maspalomas Together with the famous dunes of Maspalomas, Gran Canaria hides a natural wild landscape where one can
find native animals and plants. This salty lagoon is a resting area for over 40 migratory species and includes a large bird observatory. The beach paradise by excellence White sands and turquoise sea, a perfect combination that turns the beach of Sotavento into the paradise of Fuerteventura. The best is that it is almost always tranquil. The wind and the sand barrier create a shallow lagoon in front of the coast and make it ideal for beginners at water sports.
The most oriental location in Spain: Punta de Orchilla, El Hierro A trip to Mars The reddish tones, the eroded rock formations and the aridity of the landscape at the foot of El Teide make us think of extraterrestrial fantasies. Walking around Valle de Ucanca in Tenerife could make us think of a walk on the surface of Mars. The volcanoes’ route The mountain range in La Palma is made of extinct volcanoes of almost 2.000 metres in height. A hiking path that is as tortuous as unique that links one volcano to another as if on a walk around hell. The hike contains no technical difficulties, but one needs to be in good physical shape to carry it out. The most oriental location in Spain Walking on a earth track with many bends we discover a magnificent lava landscape. Punta de Orchilla is the most western cape on the island of El Hierro and Spain.
It appears on old maps from the time of Ptolemy, around 100 AD. From that location, on a straight line, the trade winds will take you to Venezuela. Basalt Pillars The slow cooling of volcanic lava created in the north of La Gomera, the solidification of pillars or columns of basalt. This impressive cliff of up to 700 metres in height is known as Los Órganos. Walking on the tracks and traditional paths will allow us to discover the most remote side of La Gomera. A crater at sea level We can only see half of the crater, as the remaining part has been eroded by the sea and after getting flooded, created the Green lagoon of Lanzarote. The mineral properties of the location and the concentration of seaweed created those green waters which they are named after.
The First intervention of César Manrique
This famous Canarian artist has a special relationship with the natural environment and with the Canaries. Jameos del Agua, a volcanic tube close to Cueva de los Verdes in Lanzarote, was his first natural artistic creation. He was seeking harmony between the environment and art in all his creations on various islands of the archipelago.
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PAYSAGES DE LES ILES CANARIES
Endroits secrets des Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura L’archipel contient une multitude d’endroits curieux, plus ou moins connus, qui surprendront les visiteurs. Les particularités de ce territoire d’origine volcanique émerveillent ceux qui les découvrent et certaines peuvent même parfois également surprendre les habitants des iles. Le tube de lave le plus long au monde La «Cueva de los Verdes» est un tunnel de lave de plus de six kilomètres de long qui s’étend du cratère jusqu’à la mer. Il fut formé il y a 5.000 ans par le volcan Corona, au nord de Lanzarote, et une fois passé la côte il est complètement submergé dans l’Atlantique. La mer de nuages au coucher du soleil A «Roque Nublo», un rocher de 1.800 mètres au dessus du niveau de la mer, on a un des plus beaux couchers de soleil d’Espagne. Dans le centre de la Grande Canarie, les vents alizés favorisent la formation d’une mer de nuages qu’on peut voir de dessus, avec sa couleur orangée crépusculaire. Un bois dans de brouillard Le climat humide caractéristique de régions comme le Parc Garajonay de La Gomera – où est préservée un tiers du Monteverde ou bois humide qui perdure dans l’archipel – ou le massif d’Anaga à Tenerife où sont préservées les réserves de Laurisylve qui existaient à l’air tertiaire sur tout le bassin Méditerranéen. La pluie verticale ou brouillard infini apporte magie et mystère à la promenade au milieu de ces bois millénaires. La Charca de Maspalomas Près des célèbres dunes de Maspalomas, la Grande Canarie cache un paysage de nature sauvage où vivent des animaux et plantes endémiques. Cette lagune saumâtre est une zone de repos pour plus de 40 es-
Piliers de basalte: Los Órganos, La Gomera
La première intervention de César Manrique
Cet artiste connu des Canaries a un relation spéciale avec la nature et avec les Canaries. Los Jameos del Agua, un tube volcanique près de la Cueva de los Verdes à Lanzarote, fut sa première œuvre naturelle avec une intervention artistique. Il recherchait l’harmonie entre l’environnement et l’art dans toutes les œuvres qu’il a réalisé sur les diverses iles de l’archipel. pèces migratoires et contient un grand observatoire d’oiseaux. La plage paradisiaque par excellence Sable blanc et mer turquoise, la combinaison parfaite qui fait de la plage de Sotavento un paradis à Fuerteventura. Le mieux c’est que c’est presque toujours tranquille. Le vent et la barrière de sable créent face à la côte une lagune peu profonde idéale pour l’initiation aux sports nautiques. Le voyage à Mars Des tons rougeâtres, des formations rocheuses érodées et l’aridité du paysage au pied de Teide évoquent des fantaisies extraterrestres. Parcourir la vallée de Ucanca à Tenerife permet de s’imaginer en ballade sur Mars. La route des Volcans La massif montagneux de La Palma est composé de volcans éteints de près de 2.000 mètres de haut. Un sentier aussi tortueux qu’unique unit les volcans les uns aux autres comme dans une promenade aux enfers. La randonnée ne comporte pas de difficultés techniques, mais il est nécessaire d’avoir une bonne condition physique pour compléter la randonnée.
Le point le plus occidental de l’Espagne Sur un sentier de terre battue avec beaucoup de virages on découvre un magnifique paysage de lave. La Punta de Orchilla est le cap le plus à l’Ouest de l’Ile d’El Hierro et d’Espagne. Il apparaît sur l’ancienne cartographie des temps de Ptolémée, vers l’an 100 après Jesus Christ. Depuis ce point, en ligne droite, les vents
Alizés vous emporteront jusqu’au Vénézuela. Piliers de basalte Le refroidissement lent de la lave volcanique a créé au nord de La Gomera la solidification de piliers ou colonnes de basalte. Cette impressionnante falaise de 700 mètres de haut est connue sous le nom de Los Órganos. Se promener sur les chemins et sentiers traditionnels permettra de découvrir les recoins les plus cachés de La Gomera. Un cratère au niveau de la mer Nous ne pouvons voir que la moitié du cratère, car le reste a été érodé par la mer, et en s’inondant il est devenu la lagune Verte de Lanzarote. Les propriétés minérales du lieu et la concentration d’algues donnent leur nom à ces eaux vertes.
34
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
ANDERE INSELN
La Palma, eine Insel zum ayfessen FMHOY - Fuerteventura Diese Insel, die auch La Isla Bonita (die schöne Insel) genannt wird, zeichnet sich durch ihre unberührte Natur, ihre schwarzen Sandstrände, ihre atemberaubenden Wanderwege, ihre vielseitigen und ungewöhnlichen Landschaften und ihren Himmel voller Sterne aus und bietet die Möglichkeit für amüsante Abenteuer und für Erholung. Aber die Insel hat noch eine Eigenschaft, die wir hervorheben müssen. Es gibt hier viele Weiß-, Rot- und Roséweine, Malvasía oder Rea-Wein sowie zahlreiche Käsesorten, Obst und Nachtische wie Mandelgebäck, Bienmesabes (kanarische Nachspeise), Bananen, kanarische Runzelkartoffeln, rote und grüne Mojo-Saucen, Hackfleischsuppe, Kichererbsensuppe, Weizeneintopf… es ist in der Tat eine Insel, die man sich im Munde zergehen lassen kann. Gleich nach der Landung sehen wir viele Bananenstaunen und merken, dass die Gastronomie hier sehr wichtig ist. Wenn wir uns genau umschauen, sehen wir die vielen Obst- und Gemüsegärten der Häuser, in denen die Familien anbauen. Das ist ein Zeichen: An diesem Reiseziel isst man gut. Die Grundlage der einheimischen Küche besteht aus Zutaten wie den verschiedenen Gofio-Sorten: abgebrüht, geknetet oder mit Milch zum Frühstück. Dazu kommen die verschiedenen Mojo-Sorten, das ist eine gute kanarische Sauce mit Paprika und anderen Zutaten: Die rote Sauce isst man zu Fleisch, die grüne zu Fisch und die mit Koriander ist ideal zu gebratenem Käse. Das Salz, das auf dieser Insel gewonnen wird, hat eine erstklassige Qualität. Außerdem gibt es Frischkäse sowie halbreifen und reifen Käse aus Ziegenmilch. Das Fleisch und der Fisch der Insel und das wunderbare Klima ermöglichen es, fantastische Hauptgerichte zuzubereiten. Zutaten aus denen köstliche Vorspeisen wie Koriander-Mojo und Röstfleisch zubereitet werden: Die Kichererbsen- oder Weizensuppen und der Weizeneintopf sind Gerichte für den ersten Gang. Als Hauptgerichte gibt es Ziegenfleisch, Hasenfleisch mit Sauce und geschmortes Schwein sowie Fischgerichte wie frittierte Muräne sowie Fische wie den Gehörnten Schleimfisch und den Nördlichen Schleimkopf … Als Beilage zu diesen Gerichten gibt es die köstlichen kanarischen Runzelkartoffeln mit rotem Mojo zum ersten Gang und mit grünem zum Hauptgericht. Auf der Nachtischkarte können Süßspeisen wie Bienmesabe, Príncipe Alberto, Quesillo, Mandelgebäck, Mandelkäse, Marquesotes, Rosquetes und die berühmten Rapaduras nicht fehlen. Wer das lieber mag, kann auch eine köstliche saftige Frucht essen, die in dem wunderba-
ren Klima der schönen Insel angebaut wurde. Bananen, Mangos, Wassermelonen, Birnen, Äpfel, Mispeln, Feigen, Pflaumen … eignen sich gut als Nachtisch. Zu einem guten Essen muss es guten Wein geben. Die Weine aus La Palma verfügen auch über eine geschützte Herkunftsbezeichnung, was ein Beweis für ihre Qualität und ihren hervorragenden Geschmack ist. Weißweine, Rotweine, Süßweine und Tea sind nicht nur für einen unvergesslichen Abend in einem jeglichen Restaurant der Insel ideal, sondern auch, um besondere Anlässe zu feiern. Auch der Rum, der auf der Insel aus Zuckerrohr hergestellt wird, muss erwähnt werden. Dieser außergewöhnliche Rum wird mit alten Geräten hergestellt. Wir müssen auch das hervorragende handwerklich gebraute Bier erwähnen, das in den letzten Jahren den Gaumen zahlreicher Touristen erobert hat. Wer von der Gastronomie von La Palma spricht, muss auch von den Märkten sprechen, wo immer viel los ist. Der Markt von La Recova in Santa Cruz de La Palma öffnet jeden Morgen (außer sonntags) und bietet Einheimischen und Besuchern Stände mit frischem Obst und Gemüse.
Am Wochenende muss man die Landwirtschaftsmärkte von Villa de Mazo, Puntagorda, Puntallana und El Paso besuchen. Denn die Gastronomie eines Ortes zu erleben, bedeutet nicht nur, sie am Gaumen zu kosten, sondern auch sie zu sehen und zu schätzen. Auf La Palma zu essen ist eine Freude für alle Sinne. Die unterschiedlichen Landschaften, die beeindruckenden Ausblicke, die wunderbare Natur und die Ruhe, die man hier einatmet, gehören auch zu den „Zutaten“ dieser besonderen Küche und ermöglichen es uns, eine tolle Erfahrung zu machen. Ein Abendessen bei Sonnenuntergang am Meer mit einem guten Wein von der Insel und einem authentischen Menü aus La Palma ist eine Erfahrung, auf die wir nicht verzichten sollten. Oder eine Alternative: Ein Frühstück, bei dem die ersten Sonnenstrahlen unser Gesicht streicheln, wobei man die Meeresbrise oder die Wellen, die am Ufer brechen, spürt. Ein Mittagessen, nachdem wir im Meer gebadet haben..., wobei wir an einen Mittagschlaf im schwarzen Sand denken oder einfach ein guter Festschmaus mit Panoramablick sind einige der gastronomischen Erfahrungen, die Ihren Urlaub auf La Palma verschönern können.
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy OTRAS ISLAS
La Palma, una isla para comérsela... FMHOY - Fuerteventura Conocida también como La Isla Bonita, destaca por su naturaleza intacta; sus playas de arena negra; sus senderos espectaculares; sus paisajes variopintos e insólitos; su cielo lleno de estrellas permitiéndote vivir desde la aventura más divertida hasta el momento más relajante y tranquilo. Pero hay una faceta de la isla que debemos destacar: su gastronomía. Una isla de ricos vinos tintos, blancos, rosados, malvasías o de tea; de ricos quesos; de ricas frutas y de los dulces más golosos. De almendrados, Bienmesabes, plátanos, papas arrugadas, mojo rojo o verde, pescado, sopa de picadillo, sopa de garbanzas, potaje de trigo… Una isla, en definitiva, para comérsela. Nada más aterrizar en ella intuimos que la gastronomía juega un papel muy importante, a juzgar por las vastas plataneras que encontramos. Si nos fijamos aún más, podemos ver, también, la huertita en las casas, con la producción familiar. Es una señal: este destino sabe comer. La base de su gastronomía la constituyen ingredientes tales como el gofio en sus diferentes formas: escaldado, amasado o como desayuno con la leche. El mojo, la rica salsa canaria a base de pimienta y otros ingredientes, también en sus distintas variedades: rojo para acompañar carne, verde para acompañar pescado o de cilantro para el rico queso asado. La sal que se extrae en la propia isla y que es de una gran calidad. El queso, fresco, semicurado, curado, de leche de cabra. De rico sabor delicado y elaboración artesanal, destaca por su gran calidad que le ha valido, incluso, la Denominación de Origen. La carne y el pescado de una isla con un clima privilegiado configuran, también, exquisitos segundos platos Ingredientes que confeccionan platos exquisitos como el queso asado con mojo de cilantro o los chicharrones, ambos como entrantes. La sopa de garbanzos o de picadillo así como el potaje de trigo como primeros platos. La carne de cabra o el conejo en salsa, la carne de cochino a la brasa son algunas de las exquisitas opciones como segundos platos. Sin despreciar las variedades de platos a base de pescado, tales como la morena frita, las viejas, los alfonsiños…Todo ello acompañado de un rico plato de papas arrugadas, que son deliciosas, y el mojo, rojo para los primeros y verde para los segundos. En la carta de los postres no pueden faltar algunos con nombres tan sugerentes como Bienmesabe, Príncipe Alberto, Quesillo, almendrados, queso de almendra, marquesotes, rosquetes o las célebres rapaduras. O, si se prefiere, una rica y sabrosa, jugosa fruta cultivada en el clima bondadoso de la Isla Bonita. Plátanos, mangos, sandías, melones, peras, manzanas, nísperos, higos, ciruelas…son una buena opción de postre.
Almendrados y Malvasía - SaúlSantos, LaPalma Y una buena comida debe ir regada por buenos vinos. Los vinos palmeros también han sido valedores de la Denominación de Origen, lo cual constata su gran calidad y su sabor. Vinos blancos, tintos, rosados, dulces o de tea son el acompañamiento perfecto no sólo para una velada inolvidable en cualquier restaurante de la isla sino, también, para celebrar cualquier momento especial. Mención especial también debemos hacer al ron que se produce en la isla con caña cultivada en ella. Con herramientas y utensilios que ya cuentan con muchos años se elabora un rico ron tradicional que no puede pasar desapercibido. Tampoco podemos olvidar las ricas cervezas artesanales, que en los últimos años, han conquistado el paladar de muchos de los turistas de la isla. Pero hablar de gastronomía en La Palma es hablar, también, de mercados y mercadillos del agricultor donde el trasiego de la vida diaria bien merece nuestra atención. La Recova en Santa Cruz de La Palma, por ejemplo, abre sus puertas todas las mañanas (excepto los domingos) ofreciendo a propios y visitantes, puestos repletos verduras y frutas frescas. Los fines de semana son de visita obligada mercadillos del agricultor tales
como el de Villa de Mazo, Puntagorda, Puntallana o El Paso. Porque vivir la gastronomía de un lugar no sólo implica saborearla a prueba de paladar sino, también, poder verla y apreciarla. Y es que comer en La Palma es un placer para todos los sentidos. Su diversidad paisajística, sus insólitos rincones, sus vistas impactantes, su naturaleza privilegiada y la tranquilidad que se respira en el aire son también “ingredientes” de esa gastronomía particular, permitiéndonos vivir una grata experiencia. Cenar frente al mar, viendo los últimos rayos del sol, con un buen vino de la isla y un auténtico menú palmero es, sin duda, una vivencia que no debemos obviar. O justo lo contrario: desayunar con los primeros rayos del sol acariciando nuestro rostro, bien sintiendo la brisa marina o las olas rompiendo en la orilla, o bien sintiendo el frescor que la vegetación frondosa de la isla nos hace llegar. Almorzar tras darnos un agradable chapuzón en la playa que tenemos justo debajo o enfrente...pensando ya en dormir la siesta sobre esa arena negra cálida, o simplemente disfrutar de un buen festín con vistas panorámicas son algunos de los “toques gastronómicos” que puedes darle a tus vacaciones en La Palma.
36
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
OTHER ISLANDS
La Palma, an Island to be eaten FMHOY - Fuerteventura Also know as the Beautiful Island, it stands out for its intact natural environment; its black sandy beaches; spectacular tracks; multi-coloured and incredible landscapes; its sky filled with stars allowing you to live the most enjoyable adventure as well as the most relaxing and tranquil time. But there is a side to the island that we must point out: its gastronomy. An island with nice red, white and rosé wines, Malvasia or de Tea wines; nice cheeses; nice fruits and the most exquisite deserts. Almendrados, Bienmesabes, bananas, papas arrugadas (wrinkled potatoes), red or green mojo sauce, fish, picadillo soup, chick pea soup, wheat soup... definitely an island to be eaten up. As soon as we land, we sense that gastronomy plays a very important rôle, judging by the large banana plantations. If we pay attention we will also notice the small gardens around the houses for the family production. It is a sign: this destination knows how to eat well. Their gastronomy is based on ingredients such as gofio in its various shapes: boiled, made into a paste (amasado) or for breakfast mixed with milk. Mojo, the nice Canarian sauce made with peppers and other
ingredients, also in its various varieties: red to go with meat, green to go with fish and with coriander for the nice grilled cheese. The salt that is extracted on the island is also of great quality. The cheese, fresh, semi
cured, cured made with goat milk, has a delicate taste and is made traditionally, its great quality means that it also has a Protected Designation of Origin. The meat and fish on an island with such a privileged climate also make exquisite main courses. Ingredients of exquisite dishes such as the grilled cheese with coriander mojo sauce or pork rind (chicharrones), both starters. The chick pea soup or picadillo soup as well as wheat soup are also great starters. Goat meat or rabbit in sauce, braised pork are some of the exquisite options of main courses. Not forgetting varieties of fish dishes such as fried moray eel, the viejas, the alfonsiños... all those served with a nice dish of delicious papas arrugadas (wrinkled potatoes), and red mojo sauce pour starters and green mojo sauce for main courses. The desert menu will have to include specialities such as Bienmesabe, Príncipe Alberto, Quesillo, almendrados, queso de almendra, marquesotes, rosquetes or the famous rapaduras. Or, if you prefer, you can have a nice fruit full of flavour grown in the climate of the Beautiful Island: bananas, mangos, watermelons, melons, pears, apples, medlars, figs, plums... are all good desert options. And a good meal should be accompanied by a good wine. Wines from La Palma have also been rewarded
with the Designation of Origin for their great quality and flavour. White, red, rosé, sweet, Tea wines are the perfect partners for an unforgettable evening in any of the island’s restaurants or to celebrate a special event. We should also mention to the rum that is produced on the island with the sugar cane grown there. With tools and utensils that are already years old they elaborate a nice traditional rum that you should not miss out on. We should not forget either the nice traditional beers that over the past few years have conquered the taste buds of many tourists on the island. But talking of gastronomy in La Palma means talking also about markets and farmers’ markets where the bustle of daily life deserves our attention. The Recova in Santa Cruz de La Palma for example, opens its doors every morning (apart from Sundays), offering locals and tourists stands filled with fresh fruits and vegetables. During the weekends, farmers’ markets are compulsory stops such as those in Villa de Mazo, Puntagorda, Puntallana or El Paso. Because experiencing gastronomy somewhere does not only imply to taste it but also to be able to see it and appreciate it. The fact is that eating in La Palma is a pleasure for all senses. The landscape diversity, peculiar hidden locations, impressive views, privileged natural environment and the tranquility that we can breathe in the air are also ingredients of this particular gastronomy, providing us with a wonderful experience. Having diner facing the sea, watching the last rays of sun, with a nice wine from the island and an authentic meal from La Palma is undoubtedly an unforgettable experience. Or on the contrary: having breakfast with the first rays of the sun stoking our face, feeling the marine breeze or the waves breaking on the shore, or feeling the freshness from the vegetation by the sea. Enjoying lunch after a lovely swim on the beach just below or in front of us... thinking of the nap we will take on the warm black sand, or simply enjoying a lovely meal watching the panoramic views are some of the gastronomy alternatives available during your holidays in La Palma.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AUTRES ILES
37
La Palma, une ile à manger FMHOY - Fuerteventura Aussi connue sous le nom de «La Isla Bonita» (La Belle Ile), elle est remarquable pour sa nature intacte; ses plages de sable noir; ses sentiers spectaculaires; ses paysages bigarrés et insolites; son ciel plein d’étoiles, où vous vivrez une expérience des plus divertissantes, relaxantes et tranquilles. Mais il y a une facette de l’ile que nous nous devons de souligner: sa gastronomie. Un ile avec de bons vins rouges, blancs et rosés, de Malvoisie ou de Tea; de bons fromages; de bons fruits et de fantastiques desserts. Des amandiers, Bienmesabes (condiment sucré à base d’amendes), bananes, pommes de terres fripées (papas arrugadas), sauce mojo rouge ou verte, poisson, soupe de picadillo, soupe de pois chiches, potage de blé... une ile à manger en fin de compte. A peine arrivés sur l’ile on sent que la gastronomie joue un rôle très important à en juger par les vastes bananeraies. Si nous prêtons attention nous pouvons voir également les petits jardins des maisons de production familiale. C’est un signe: cette destination sait manger. La base de la gastronomie est constituée d’ingrédients comme le gofio (farine traditionnelle) dans ses différentes formes: bouilli, sous forme d’une pâte (amasado) ou au petit déjeuner dans du lait. Le mojo, la bonne sauce des Canaries à base de poivron et autres ingrédients, également dans ses diverses variétés: rouge pour accompagner les viandes, vert pour accompagner le poisson ou au coriandre pour le bon fromage grillé. Le sel qui est extrait sur l’ile même est de très haute qualité. Le fromage, frais, semi vieux, vieux, de lait de chèvre, a un bon goût délicat et fait de façon artisanale, se démarque pour sa haute qualité qui lui a également valu la Dénomination d’Origine. La viande et le poisson d’une ile avec un climat privilégié sont des plats de résistance exquis. Des ingrédients qui font des plats exquis comme le fromage grillé avec du mojo au coriandre ou les chicharrones (morceaux de porc frits), en entrées, ou encore la soupe de pois chiches ou de picadillo ainsi que la soupe de blé. La viande de chèvre ou le lapin en sauce, la viande de porc à la braise sont certaines des exquises options de plats de résistance. Sans dévaluer les variétés de plats à base de poisson, comme la murène frite, les viejas, les alfonsiños... Tout ceci accompagné d’un bon plat de papas arrugadas (pommes de terre fripées), qui sont délicieuses, et le mojo rouge pour les entrées et vert pour les plats de résistance. Sur le menu des desserts on devra absolument goûter les spécialités comme le Bienmesable, Príncipe Alberto, Quesillo, almendrados, queso de almendra (fromage d’amendes), marquesotes, rosquetes ou les célèbres rapaduras. Ou si vous préférez, un bon fruit savoureux,
juteux, cultivé dans ce climat bienfaisant de la Belle Ile. Bananes, mangues, pastèques, melons, poires, pommes, nèfles, figues, prunes... sont une bonne option de dessert. Et un bon repas se doit d’être accompagné de bons vins. Les vins de La Palma ont également reçu la Dénomination d’Origine, ce qui démontre leur grande qualité et saveur. Des vins blancs, rouges, rosés, doux ou de Tea sont l’accompagnement parfait non seulement pour une soirée inoubliable dans n’importe quel restaurant de l’ile ou pour célébrer un événement spécial. Une mention spéciale doit être faite au rhum qui est produit sur l’ile avec la canne à sucre cultivée sur l’ile. Avec des outils et ustensiles qui ont déjà beaucoup d’années on fait un bon rhum traditionnel qui ne passe pas inaperçu. On ne peut oublier non plus les bonnes bières artisanales, qui ces dernières années, ont conquis le palais de beaucoup de touristes de l’ile. Mais parler de la gastronomie à La Palma c’est parler aussi des marchés traditionnels et paysans où l’agitation de la vie quotidienne mérite notre attention. La Recova à Santa Cruz de La Palma, par exemple, ouvre ses portes tous les matins (sauf le dimanche), et propose aux habitants et touristes, des stands couverts
de légumes et fruits frais. Les week-ends, les marchés paysans sont une visite obligatoire comme celui de Villa de Mazo, Puntagorda, Puntallana ou El Paso. Car vivre la gastronomie d’un lieu n’implique pas seulement de la gouter, mais également de la voir et l’apprécier. Et c’est en fait que de manger à La Palma est un plaisir tour tous les sens. La diversité des paysages, ses endroits insolites, les visites marquantes, la nature privilégiée et la tranquillité qu’on respire sont également des «ingrédients» de cette gastronomie particulière, permettant de vivre une agréable expérience. Diner face à la mer, en regardant les derniers rayons du soleil, avec un bon vin de l’ile et un authentique menu de La Palma est sans aucun doute une expérience que nous ne pouvons pas manquer. Ou justement au contraire: prendre le petit déjeuner avec les premiers rayons du soleil qui nous caressent le visage, en sentant la brise marine ou les vagues qui échouent sur la côte, ou bien sentir la fraicheur de la végétation du bord de mer. Déjeuner après une bonne baignade... en pensant déjà à la sieste qu’on fera sur ce sable noir et chaud, ou simplement profiter d’un bon festin avec des vues panoramiques sont certaines des «facettes gastronomiques» dont vous pourrez faire l’expérience lors de vos vacances à La Palma.
38
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
BRICOLAGE
DIY: Do it yourself! - (Hazlo tu mismo) FMHOY - Fuerteventura El “hazlo tú mismo” está más de moda que nunca tras vivir una explosión potenciada, en parte, por la crisis Por todas partes y en ámbitos muy dispares se habla de DIY. Pero, ¿sabes lo que es? Se trata de la abreviatura de “Do It Yourself”, en castellano “Hazlo Tú Mismo”. Las manualidades de toda la vida, pero como movimiento que engloba a ámbitos tan dispares como el bricolaje, la costura o la cocina. ¿De dónde viene? El término surgió en Estados Unidos y hace referencia a lo que se hace a mano por uno mismo. No obstante, su origen está ligado a los movimientos antisistema, concretamente los anticapitalistas, que aspiraban a mantenerse al margen del sistema dominante y huir del consumismo. Con ese objetivo, trataban de elaborar, fabricar o reparar todo aquello que necesitaban sin tener que recurrir a la oferta existente en el mercado. Así, en su significado más puro, es una filosofía de vida, un movimiento contracultural que defiende el DIY como una oportunidad de aprender, desarrollarse y apostar por la autoproducción. ¿Por qué causa furor? En un mundo absolutamente globalizado donde la ropa, los muebles, los accesorios y, en general, todo lo que consumimos se produce en cadena, la posibilidad de tener algo personalizado y único convence. Hecho con tus propias manos, sabes que puedes lograr algo exclusivo que, además, tendrá un especial valor personal emocional. Desde otro punto de vista, es importante destacar que la crisis económica favoreció la popularidad del DIY. La necesidad aviva el ingenio y el hecho de tener que ajustarse el cinturón llevó a muchas familias a dejarse llevar por el DIY, potenciar el ingenio y, por supuesto, ahorrar. El poder de la creatividad La combinación explosiva de creatividad y satisfacción es la clave del éxito del DIY. Si además permite desmarcarse del consumismo y producir de una forma
artesanal y única, el furor que está causando está justificado. Hoy en día, la tendencia está más de moda que nunca y se extiende en todas sus vertientes: diseñar, crear, reciclar… ¡Cada uno puede elegir qué hacer y cómo desarrollarlo! Personalizar una prenda de ropa, cocinar una tarta, diseñar un collar o fabricar un pequeño mueble son solo algunas de las opciones que nos propone el DIY. El límite lo pone la imaginación, pues solo hay un punto en común y un condición, hacerlo uno mismo. Hoy por hoy, el DIY centra la atención de hombres y mujeres, aunque son ellas las que mayoritariamente lo practican. El perfil de quienes se han dejado seducir por
el DIY es el de una mujer, con estudios universitarios, trabajadora, que tiene entre 25 y 40 años, y que le gusta tanto la creatividad como la vida activa. Todo a un click Internet es una fuente infinita de ideas. Artículos, webs y blogs de DIY están a un solo click con toda la información necesaria para comenzar en este mundo que todo lo arrasa. Ha llegado el momento de sacar a ese pequeño artista que todos llevamos dentro y ponerlo a trabajar. Potenciar imaginación y creatividad, disfrutar del tiempo libre y tener, como resultado, una prenda u objeto exclusivo. Tenerlo será un símbolo de distinción, pero también la satisfacción de “hacerlo tú mismo”. ¿A qué estas esperando para probar?
Les travaux manuels de la vie courante, mais c’est un mouvement qui englobe des secteurs aussi divers que le bricolage, la couture ou la cuisine. D’où vient le DIY? L’expression vient des Etats-Unis et fait référence à ce qui est fait à la main par la personne elle-même. Cependant, son origine est liée aux mouvements antisystèmes, qui visent à rester en marge du système dominant et fuir la surconsommation. Avec cet objectif, ils essayent d’élaborer, fabriquer ou réparer tout ce qui en a besoin sans avoir recours à l’offre existante sur le marché. Ainsi, dans sa signification la plus pure, c’est une philosophie de vie, un mouvement contre-culture qui défend le DIY comme une opportunité d’enseigner, développer et promouvoir l’auto-production. Pourquoi ce concept fait-il fureur? Dans un monde absolument global où les vêtements, meubles, accessoires et en général, tout ce que nous consommons est produit à la chaine, la possibilité d’avoir quelque chose de personnalisé et unique est attrayant. En le faisant de vos propres mains, vous savez que vous aurez quelque chose d’exclusif qui, en plus, aura une valeur émotionnelle personnelle. D’autre part, il est important de souligner que la crise économique favorise la popularité du DIY. La nécessité ravive l’ingéniosité et le fait d’avoir à se serrer la ceinture a poussé beaucoup de familles à se laisser séduire par le DIY, favoriser l’ingéniosité et bien entendu, économiser. Le pouvoir de la créativité La combinaison explosive de la créativité et la satisfaction est la clé du succès du DIY. Si en plus cela permet au consommateur de se démarquer et de produire de façon artisanale et unique, la fureur causée est justifiée. De nos jours, la tendance est plus à la mode que jamais et s’étend à divers secteurs: créer, recycler... Chacun peut choisir quoi faire et comment le développer! Personnaliser un vêtement, faire une tarte, créer
un collier ou fabriquer un petit meuble sont certaines options que nous propose le DIY. Nous ne sommes limités que par notre imagination, car il n’y a qu’un point commun et une seule condition, le faire soi même. De nos jours, le DIY capture l’attention d’hommes et de femmes, bien que ce soit les femmes qui le pratiquent le plus. Le profil de ceux qui se sont laissés séduire par le DIY est celui de la femme, ayant fait des études universitaires, qui travaille et a entre 25 et 40 ans et qui aime autant la créativité que la vie active. Tout se trouve à un click Internet est une source infinie d’idées. Articles, sites et blogs de DIY sont à un click avec toute l’information nécessaire pour commencer dans ce monde où tout réussit. Il est temps de laisser sortir l’artiste que nous avons tous en nous et de le mettre au travail. Promouvoir l’imagination et la créativité, profiter du temps libre et avoir comme résultat un vêtement ou objectif exclusif. L’avoir sera un symbole de distinction, mais on aura également la satisfaction de l’avoir fait soi même. Qu’attendez-vous pour essayer?
DIY: Do it yourself! FMHOY - Fuerteventura Le DIY (bricolage) est plus à la mode que jamais suite à une explosion de ce secteur dû, en partie, à la crise Partout et dans des secteurs très divers, on parle de DIY (bricolage). Mais, savez-vous ce que c’est? Il s’agit de l’abréviation de l’expression anglaise «Do It Yourself», littéralement en français «le faire soi-même».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DIY: Do it yourself!
BRICOLAGE
39
FMHOY - Fuerteventura Das Konzept „mach es selbst“ ist beliebter als je zuvor und das hat teilweise mit der Krise zu tun. Überall spricht man über DIY. Aber wissen Sie, was das bedeutet? Es ist eine Abkürzung von „Do It Yourself”, was bedeutet „mach es selbst”. Es geht um traditionelle manuelle Tätigkeiten aus unterschiedlichen Bereichen wie Basteln, Nähen und Kochen. Woher kommt der Begriff? Dieser Begriff kommt aus den USA und bezieht sich auf alles, was man selbst mit der Hand macht. Anfangs war er mit systemkritischen Bewegungen verbunden, genau gesagt mit den Antikapitalisten, die das Ideal hatten, jenseits des kapitalistischen Systems zu leben und sich von der Konsumgesellschaft zu befreien. Mit diesem Ziel bemühten sie sich, alles was sie brauchten selbst herzustellen oder zu reparieren und nicht auf dem Markt kaufen zu müssen. Das eigentliche Konzept ist eine Lebensphilosophie, eine Gegenkulturbewegung, die DIY als Gelegenheit zum Lernen und um sich weiterzuentwickeln verteidigt und auf die Selbstversorgung setzt. Warum ist dieses Konzept so erfolgreich? In einer absolut globalisierten Welt, wo Kleider, Möbel, Zubehör und praktisch alles, was wir verbrauchen, am Fließband hergestellt wird, bietet dieses Ideal die Möglichkeit, etwas mit einer persönlichen Note zu erzeugen, und das überzeugt. Wenn man etwas mit den eigenen Händen herstellt, weiß man, dass man in der Lage ist, etwas Besonderes zu erreichen; das hat einen außergewöhnlichen emotionalen Wert. Von einem anderen Gesichtspunkt aus ist es wichtig zu unterstreichen, dass die Wirtschaftskrise zur Beliebtheit von DIY beigetragen hat. Das Bedürfnis, die Erfindungsgabe zu fördern und die Notwendigkeit zu sparen, brachte viele Familien dazu, DIY in die Tat umzusetzen. Die Macht der Kreativität
Die explosive Kombination von Kreativität und Zufriedenheit ist der Schlüssel zum Erfolg von DIY. Wenn es außerdem ermöglicht, sich vom Konsumverhalten zu befreien und auf eine handwerkliche und einzigartige Weise zu produzieren, dann ist die Begeisterung, die es auslöst, gerechtfertigt. Heute ist dieser Trend beliebter denn je und breitet sich in allen Bereichen aus: entwerfen, kreieren und recyceln … Jeder kann sich aussuchen, was er machen will und wie er arbeitet! Einem Kleidungsstück eine persönliche Note verleihen, einen Kuchen backen, eine Kette entwerfen oder ein kleines Möbelstück anfertigen sind nur einige der Möglichkeiten, die uns DIY bietet. Allein unser Vorstellungsvermögen setzt uns Grenzen. Die einzige Bedingung ist, dass man es selbst macht. Heute interessieren sich Männer und Frauen für DIY, aber Frauen widmen sich dieser Tätigkeit am öftesten. Das Profil der Personen, die sich von DIY haben verführen lassen, ist das einer jungen berufstätigen Frau mit Studium, die 25 bis 40 Jahre alt ist und der sowohl kreative Tätigkeiten als auch ein aktives Leben gefallen. Alles mit einem Click Das Internet ist eine unendliche Quelle für Ideen. Mit einem Click bekommt man Artikel, Websites und Blogs zum Thema DIY und hat damit Zugang zu der notwenigen Information, um damit anzufangen. Es ist Zeit, den kleinen Künstler herauszuholen, der in uns allen steckt und ihn zum Arbeiten zu bringen. Wir setzen auf unser Vorstellungsvermögen und unsere Kreativität und stellen in unserer Freizeit ein einzigartiges Kleidungsstück oder einen Gegenstand her. Wenn man es geschafft hat, ist dieser Gegenstand ein Symbol für etwas Besonderes. Dazu kommt die Zufriedenheit, die mit dem Konzept „Mach es selbst” verbunden ist. Worauf warten Sie noch, um es auszuprobieren?
DIY: Do it yourself! FMHOY - Fuerteventura DIY is in fashion now more than ever after undergoing an explosion partly due to the crisis Everywhere and in very different areas we talk about DIY. But do you know what it is? It is the abbreviation of «Do it yourself». It includes all kinds of manual activities that are as different as home improvements, sewing or cooking. Where does it come from? The expression came from the United States and includes what a person makes by hand. However, its origin is linked to the anti-system mouvements, more precisely the anti-capitalists, who aimed at staying outside the main system and escaping from consumerism. With this objective, they tried to elaborate, make or repair everything they needed without having to turn to the existing offer on the market. Therefore, in its purest meaning, it is a life philosophy, a mouvement that is an alternative to culture that defends DIY as an opportunity to learn, develop oneself and choose self-production. Why does it cause such a frenzy? In such a globalised world where clothes, furniture,
accessories and in general, everything we consume is mass produced, the possibility of having something that is personalised and unique is convincing. When you make something with your own hands, you know that you will have something exclusive that will also have a special emotional value. On the other hand, it is important to point out that the financial crisis helped with the popularity of DIY. The necessity intensifies ingenuity and having to tighten our belts has driven many families towards DIY, promoting ingenuity and of course, saving. The power of creativity The explosive combination of creativity and satisfaction is the key of the success of DIY. Then, if it also allows people to stand out from consumerism and create in a traditional and unique way, the frenzy caused is justified. Nowadays, the trend is more in fashion than ever and extends to very different areas: design, creation, recycling... We can choose what to do and how to develop it! Personalising clothes, baking, designing a necklace or creating a small piece of furniture are only a few of the
options that DIY has to offer. We are only limited by our imagination, but there is only one common denominator and condition, to do it yourself. Nowadays, DIY captivates the attention of men and women, although women tend to practise it more. The profile of those who are more seduced by DIY is a woman, who studied at university, who works, aged between 25 and 40 years old and who likes both creativity and active life. A click away Internet is an infinite source of ideas. Articles, websites and blogs on DIY are only a click away with all the required information to get started in this world where everything is a success. The time has come to free the small artist that lies within and put him to work. Promote imagination and creativity, enjoy free time and get an exclusive creation as a result. Having it will be a symbol of distinction, but also the satisfaction of having done it yourself. What are you waiting for to try it?
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
STARBYNIGHT
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
MOLINA DE LA ASOMADA
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
LA CASA DE LOS CORONELES
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
MUSEO DE UNAMUNO
42
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.
LA CASA DEL DR. MENA
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
MUSEO DE LA SAL
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
CUEVAS DE AJUY
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
619564281
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
BATALLA DE TAMASITE
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
EL MOLINO DE ANTIGUA
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
DREAMS HOUSE MUSEUM
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von
berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
la côte Ouest de l’ile.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa
LA CASA DE LOS WINTER Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
Tourismuspfarramt
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
44
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76
ac
Clu
bM
o
cas nte
o till
e Fu
a ur
nt ve rte
ila
ar
Be
ub Cl
SALINAS GOLF CLUB
ch
a Be
h
l
So
ach
Be
sti llo
Ca
e
nB
Su
alo ws
ng
Bu
ach
Ca s
as
ach
Vis t
Be
till o
P
a
HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB
ra d h
a
Pa lm
M
on te c
sti llo
Ce nt re Ca B
illo
Ca let
aA m
Do let a ea c
er al
st Ca
ac er al
Be
VI ta Ca le Pa lm
ake hL
D9
D10 D8
a CC ATLÁNTICO
HOTEL ELBA CARLOTA
D6 GRAN CASINO
HOTEL SHERATON
C/ Ta baib
D5
HOTEL ELBA SARA
Las Lomas
FV-2
n
OTE L
FV-2 ACH H GAY BE
Broncemar Beach
HOTEL LOS GERANIOS SUITES
C/ V erol
oo
Caleta Amigos
bila
M ach
Be
CAS
TO UER ACH P LO B E CAS TIL
ald e
Residencial Gaudia
C/ A lc
D2
AYA
Fran cisc oB . Jo
D3
H PL
Ca
lo stil
C/Sá
D1
TILL O BE AC
C/ A lc
rdá n
ald e
Los Arcos
Caleta Garden
ald e
am ón
to M
So
Puerto Caleta
nR
ld eJ ua
Al ca
Villa Florida
HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA
C/
s
or ale
La Luna
Las Arenas
J C/
é os
R hy
a oc
Amulimar II
D11 HOTEL CASTILLO SUITE
nc Fra
Amulimar I
BARCELÓ PUERTO CASTILLO
HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO
Tindaya
Tahona Garden lázq uez
z Ve
che
Sán
Puerta del Sol C/ A lc
Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo
Bahía del Sol
HOTEL ELBA SAN JORGE
D12
C/ P itera
D7 Pol. Ind. Costa de Antigua
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
45
D4
D
Caleta de Fuste El Castillo
46
LA
AL E
JO
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
A IV
CO RR
OL 0
ERT
che
ez. Morán
AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE
E28
E29
E70
os
arera s
tuari
C/La s Alf mero C/ Pri o Quin ás de
C/ Sto . Tom
iller Fel ip
iño
E61
ing
im
E58
a
E69
E50
Alon s . Los
Pozo s
PLAYA CHICA
Ctra
jas
ecun C/ S
Jes
ús
yM
C/J
a
and
PZA. DE LAS NACIONES
arí
a
PA DE TRON TUR ATO ISM O
e Ma yo mero d C/ Pri
ro Fal la
eL
Fle m
me z
E42
est
scá
Ma
arcía E
osé
o
lez
C/ Carretera Playa Blanca
Puerto del Rosario
C/Dr.Arístid es Hd
C/Dr. Jiménez Díaz
FV-2
C/G
PALACIO DE CONGRESOS
zG
PISCINA MUNICIPAL
Yánez
z zque
ez Vá
dino
co Sán
PADILLA SUPERMERCADO
ánch
C/ E
l Cos rie
ESTADIO LOS POZOS
C/ Los Hibiscos
e Cu
ez Ulla
iano Barb
acid
M.
HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña
C/Dr. Peña
oS uillerm
Mari
C/Dr. Góm
C/Dr. Ángel Pellicer
C/Dr. Santiago Santander
ctora
C/Dr.Mar
C/Do
C/Dr. Va
C
llejo-Náj
era
C/
o
adore s
de M ayo
ro
C/
nJ
deo
C/ Juan Ta
C/ G
C/Telar
C/
C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas
j ran
s Por
r go M ille Avda . Die ócr ates C/S
iego M
ient o
olino s
C/El Tob o
so
C/ La
C/ La
M an cha
Vent a
ocin ante
urillo
C/ R
ILDO
uez lázq
C/ M
C/ M
E10
Eb
C/ El almiréz C/Las aspas
Na
ón y
CAB
oroll C/ S
reco
C/ Ve
Avd a. de C la Co ROT C LAS nstit OND C/ F ució A S co. P n iyA rsua ga uero
C/ Husillo
il y
Avda .D
a
C/ Ju lio R
C/ G
de v
ro ome
C/ Herrería
C/ Quesería
C/ M
Jua
Dr.
E23
CUARTEL MILITAR
. C/J
eña D. P
E33
E11
C/ D
C/
C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO
C/ Le
E51 E45
C/
cos tóli s Ca
ESTADIO RISCO PRIETO
C/ Tolva
. Ch /Dr
E1
E56 E62
C/
eye
ería
squ
a pe
C/ Cochinilla
C/ Tahona
Cru z
Plaza de la Paz
E15
I XXII
C/ L
CARRETERA GENERAL DEL SUR
E36
E66
e la
E64 E43
E44
C/ R
E38
uan C/ J
C/ Henequén
o
be
E59 E52
Afon s
á Lo
ea
ont C/ F
ulcin
n
C/ D
E68
E24
o éjic
rt
ncho Panz a C/ Ce rvan tes
l
ine
Esp
om C/C
u co
C
ña
E25
en
e /H
lo
th Be
a ver
A OLIV
C/ D rbará
e én
de
ia
an
rb
Cast il
ablo C/ P
z que eláz el V anu ros e M isn an . Ju C/ C vda o C/ A elay C/ P
C/ M
S
C/
an
G
ca
. Ju
La
C/
a er
om
C/ J.
ille
C/M. Luz Saavedra
da Av
C/
E67
sa
Bra
ia
ac Gr
uís C/ L
h
io
a Isl
E26
ro var . Na
ad ant C/C
tán
ar
a Pe
èz Ló
ca
n Ca
r Ri
de L
sa re Te
Ro
a ur
an Gr
ón y
C/
y hi nc Fra
ad
m C/
to Pin
C/ Le
te ille
c Cu
E2
i Cap
ín gr Ne
C/
tre
Sa
C/
e
nd
le Al P.
C/
C/
ran
an
Ju m ra
E4
E8
C/ Aloe
E19
URB. LOS ROSALES
.O
A C/
ca
lam
ESTADIO FRANCISCO MELIÁN
as
Ex
ga
C/
E65
C/ Zu
nda
egu
or M
C/ G
C/
on
C/
da
- LA
E57
mi
tra
JO
E9
r Ho C/
Es
ALE
E3
ite
C/ Sa
C/ Go ya
E14
zá
an
E21 E55
uijote
asso
FV-20
na
lo ce ar
B C/
C/ Vír gen
C/ Pic
C/Lo
t
r ía
R COR
on Q
la
vil
Se
C/
.G
.A
A C/
E16
ia
nc
E
igran res
ur co
a
Ma
ra
le Va C/
C/ D
s Vers
s Em C/Lo en
ia
C/
jal Ca
za go
Za
E5
s
C C/
or
E17
as
lez
.M
ria
stu /A
C
es
Paraje de Zurita
t an
ny
ia av
Te n
ablo C/ P
in Esp
th os
ar
ó am
aG
t as /C
cia
ali
oH
iag
E47
G C/
illa
el S
Be
n Ca
n pi
Es
an Gr
S P.
C/
R C/ L C/
C/
ANTIGUA
res
de
io
C/
da
tra
r
bu
m
Ga
Ta m
iga
m or
Es
neso
La
a es
Mayo
C/
r ía
Ma
C/
i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be hoa cin Oc ia E48 Ja ar ro C/ an ve Se d aC r / ia ta e C ar er lm ib an E60 Pa ud /L aC nt C C/ h s c ve da Ju Lu / / ga C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/
za Mo
PADILLA SUPERMERCADO
an
et
Be
C/
C/ Te
aldes
n ve ho
rt
C/
Ga
n to An
C/
C/ Alc
. Ju
S
La
PLAZA LOS GOFIONES
da Av
s Lo
C
C/
C/
E63
ci /JA
a
bu
as
C/Lo
C/
n
n
a ab
ve na
Be
m
ó ag Ar
ñ de
s
es
C/
os
o nt
ellero
res
e nt
E18
C/ V arist
s Cam
C/Lo s Ag uado
C/Lo
C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras
OPU
C/ C anale
AER
MUELLE COMERCIAL
E12
C/T
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
C/ La
INPESCASA
Corralejo
Nasa os
era ueld C/G
C/ Los Alisi
E27
l Ro sario
E37
E53
C/
o
C/ Trasmall
E49
P. de
POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA
Chinchorro
C/ El Veril
o
ita
an
Ju
C/
Ca l
C/ Brisa
ras io C/ San Anton
C/Los l
z
triz Bea
joi
re
H3
s Morale de Los
stilla
C/ Jable
C/ Pared Alta
C/ La co
C/ Campo de la Cruz
Cu
FV- 10
C
FV -1
0
C/ El
Camp illo
C/Tomás Morale s
Lajares
FV- 109
aldós
H
C/
le Va
po
Cru z
rio
ta es
C/ C am
C/ Coto de los Camacho s
H1
ita os sr La / C PLAZA
s
C/ L
C/
La
as v
sT isa
ista
C/C erc
s
aN uev a
r
C/ San Antonio
FV- 1
09
CAMPO DE FUTBOL
C/
cob a
C/ Central
C/
Jua
era
n
ó rañ
zG o Pére /Benit
rred
C/ Tesjuate
. Ma C/ G
E12
Día
nI sm
ae
at rí
e ant
and
om C/C
and
m ller e La ant ir lm elo C/A Sot lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO r
ayte z Tr
Be
ria
ust eA
nd
l Co
C/
n
oló C/C
ua C/J
o Es
C/ E
ga
sca
o iriat C/V
E23
zón
Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M
E34
a Pe
III
n
Rejó
C/ L
oX
cos tóli s Ca
I XXII
uan
C/ J
ro
los
eye uan C/ J
izar C/ P
Mon
áxim
uil arq
C/ R
s lfon C/ A
s
orté án C
ern
C/ H
C/ M
C/B
E54
E24
yo Pela
lL C/
C/M Roque s
icho
C/Majan
CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO
l
os
Pe ato na
H2
on tañ
as
Es ca le
rad a aC olo
LE J FV-
zo
C/ F elo
rro ava M. N
ine
Esp
Ma
nda
egu
de la
1CO RR A
PUERTO LAJAS
C/ El Soprano
O
E31
C/Juan
ita
C/ Candray
C/
or
tad
C/
el S
in Esp
FV- 1 09
nd
C/ Carnadero C/ Marisco
Ho
C/ La Nasa
C/ El Sardinal
aña
C/ Caruga
dr ón
C/ La c
n
C/ El Virazó
48
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
C/ Castillo de
e
Perico Roqu
C/ B
C/ Punto de Oro
a vist ella
C/ Las Gaviotas
leta
a Ca
C/ 3 de abril de
C/ L
a
nos
olin
stillo
la M
s Lla
del Castillo
C/ Mallorquín
F1 C/ 3 de abril de
C/ Fuerteventura
a el C C/ D
e C/ D
C/ Lo
C/ Hermanas
C/ De la Constitución
MUELLE
C/ La Caleta C/ De la Constitución
1979
1979
C/ R
Gu
ille
rm
oG
uti
érr ez
C/ M
eye s Ca tóli cos
CAMPO DE FUTBOL
C/
zález
quis Gon
C/ F. Fran
uelle
o
ores
a
sáre
Pérez
a C/ C
scad
s Pe
C/ Benito
de lo
C/ Hilario Moren
C/ S to. C ris
to d e
C/
nto
S.
C/ Ma
oA pos
riquit
a Hie
tol
C/ Sa
rro
n And
rés C/
C/Ra
C/
fael
Pe d
La
Ga
ler
ía
ang
C/ P unt
aA gud
C
a
eL ob os
sla d
ra
/I
aa ve d
uila
bre ra S
e la
ro Ca
C/D
ingo
C/ St o. Do m
ro
to
e Lore
gen d C/ Vír
ro
ntia g
Juan
Olas
C/ Del Fa
frolín
C/ Ma
Pe d
C/S a
C/San
a Punta Gord
Lep a
s C/ La
C/
C/P equ eña
gos
s La Avda. Lo
das
C/ Las Llana
C/ Is
la de
F3
Lob o
s
F2 HOTEL COTILLO BEACH gos
s La Avda. Lo
HOTEL COTILLO MAR COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET
F FARO DE EL TOSTÓN
El Cotillo
49
C/ Caleta
C/ El Charco
HESPERIA BRISTOL HOTEL
C/ Marrajo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Dunas Club
C/ Galicia
G14
G12 C/ Ja
ble
G21 C/ Gral. Prim
a
n Are
C/ Bajo Amarillo
C/
Surfing Colours
PUERTO
G5 G1
C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I
Car Park
C/ Isaac Peral
C/ Playa Cho León
G2
OLD TOWN Plaza de la Música
C/ Lepanto
C/ Lepanto
G23
ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE
C/ Antonio Hdez. Pérez Paseo del Atl
ántico
G19 G4 C/ Acorazado
G11
C/ Juan Sebastián Elcano
G18
HOTEL CORRALEJO BEACH
C/ Ntra. Sra. del Carmen
C/ Juan de Austria
G3 Car Park
C/ Cervera España
Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK
Avda. Juan Carlos I
G20
Los Barqueros
G15
Fuente Park
C/ La Red
Duna Park
Brisamar
Caleta Playa
G24
Skate Park
Las Marismas
tas
.G
Palm Springs
Verde Mar
WATER PARK
Atlantic Suites
e
Los Delfines
d ran
a
EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER
da Av
Oasis Atlantic Dunas Gardens
Estrella del Mar
G13
Cla vel lin
G22 Oasis Royal
Bahía Corralejo
vio Ga
Dog Park Las Olas
as as lay L sP
La Concha
C/
l Carmen C/ Ntra. Sra. de
Villas Bel Air
.
Maxorata
Av da
Los Alisios
Pla ya s
Lobos Bahía Club
Dunas Caletas
es
C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER
Gr an d
Club Playa Park
Las Dunas
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL
San Valentín
Aloe Beach
Lobo Sol le ndea uy Va ro y G
d C/ Pe
Auditorium FV-1
G7 C/ Guirre
Las Palmeras I y II
HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY
G9
CC. TOP KAPI
G
Corralejo
FV-1
50
ro aest el M . Luís C/ D
IES Gran Ta rajal
la Maest
Josefina
la Maest
r Manue
l Ávila Fe
rrera
z Galdós
en
os
Air e
C/
Ni
s
on te v
Avda. Islas Canaria
C5
ide
o
nD
ma
C
C/
Fu e
ah án C/ M
ra
C/ M Pescador es
án kor C/ A
C/ Avda.
y C/ Pejere
a C/ Majug
C/
C/ Breca Avda. del Aceitún
Gran Tarajal
C/ M
a
hán
C/
rca eno C/
Ibiza
C/ M
ahán
C/
La
an
El
Pa tró
Ca n
ia
a er
C/
G La
I lo s Ca r n ua
C/ J
Pr in C/
om
ez
óp sL
C/
M
an C/ El T
COFRADÍA DE PESCADORES
ía at
ro
Ló pe z Hi
oA ba
Pa co
ch
C/ Gr an
ar
a
quillo
C/
Pa lm
n
Tir b
Na
d
ah
a
Ju
C8
C15 C/
at ías
ld ós Ga
C/ Pé re z
M C/
ife
C/ M
ia ur
nc et a C/ B
C/ Fula
C
er
ón
án
/ Ma
C/ Marlin
C/ Dorada
a llorc
Te n
Co l
C/ T eld
e
C/ Ay os
C/ C/
C4
C/ Hierro
C/ Atis Tirma rro
er
zar ote
C3 ina C/ Princes Guayarm
C/ Paco Hie
an te
Lan
es
C/ Cabo so
C/ Breca
C/ Sargo
Plaza de La Candelaria ve nt u
on
lfin
ín
SUP
C1
Ta m
C/
De
Delfines
C/ Sama
iab
ce sa
los
e
. de
Avda. de los
aT ab
rte
Av da
C
ce s
ieg
o
a /S
Pr in
Con s
lo yC as til n Le ó
Sa
C/
C/
C/
tituic ón
C2
Avd a. de la
o ax
Pé re z
M
C/
C/
Ga ld ós
ta ra
C/ Amanay
Bu
Avda. d e
C7 y Castillo
a ca ra gu
Cabrera
deños
C/
M
zquez
C9
Saban
C/ Pére
C/ Los
C/ Maxor ata
C/ Nicar agua
uel Velá
la Const
ituicón
CEIP Cris tó García Bl bal airzy C/ Man
C/
ra
a C/ Tinday
C/ D. Ant onio el M
C/ Cantao
C/ Artemy
aestro
C/ Dña.
C/ Pep
ro arrete e el C C/ Los enseña
C/ Los estudian tes
ra
C/ León
Josefina
ntes
C/ Dña.
illete Cuch d. El Pol. In
C13
FV-4
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da
URB. SIGLO XII
CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO
Carre
tera FV -2
Hapa gL
HOTEL CRISTAL BEACH
CIUDAD DEPORTIVA
loyd
B11
C/ Playa de Las
C.C. SOTAVENTO
re
B12
CC. CAÑADA DEL RÍO
HOTEL ROYAL SUITE
APART. LA PAZ
APART. EL SOL
MERCADILLO MARKET
Pilas
C/ Risco
ngo C/ A a stur
Castillo
L T.U. Avda.
ios
C/ Las caladoras
Blanco
a ortu os p C/ L
ajo C/ Tinar
C/ Los zapateros
C/ Los herreros
ituicón
la Const
l Junquillo Avda. d e
C/ Punta de
a C/ Tinday
C/ Roque
HOTEL NAUTILUS
HOTEL COSTA CALMA BEACH
M
J
CLUN ÁNCORA
HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro
OL
AR UR DÍN B. DE LS
re s
illa
RES. AMANAY
DR HOT AG EL OP AR K
stí n
cobones
APART. COSTA CALMA C /A gu
HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA
URB. RIOSOL
eb
Pe s
Pu nt a
C/
B10
APART. RÍO TROPICAL
SOLYMAR CALMA
B8
SUNSET HOTEL
HOTEL SOTAVENTO
de los Es
C/Valle
B13 URB. SOLYMAR PALMERAS
C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN
da
de la Ceba
isen
Jhan Re
URB. LAS ABEJAS
C/ Puerto
B9 CC. EL PALMERAL
B6
C/ Alcalde Jaime del
B7
CC. PLAZA
Avda. d e
APT. MÓNICA
HOTEL MÓNICA BEACH
HOTEL TARO BEACH
Pese b
re
C/ P unta
C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO
CC. INTERNACIONAL
B5
HOTEL PALACE
C/ Tindaya
B9
B4
C/ Artemy
B2 JARDÍN DEL RÍO
HOTEL PALACE
SUPERMERCADOS PADILLA
B9
CC. BAHÍA
MARYVENT
rro
SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA
B3
BAHÍA CALMA
C/ Paco Hie
CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH
SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE
C/ Amanay
rdín Urb. Ja alma C Costa
Jardín Fuerteventura
os Eriz
illos
los
guda ña A
s Molin ta de lo C/ Pun onta
de
C/ Aulaga
ral
Avda. El Palme
C/ Las parteras
C/ Los pastores
B9
C/ L as c ostu rera s
HOTEL MELIÁ GORRIONES
bre
asum C/ Sic
C/ M
a Baj
C/ Vigán
B1
JANDÍA ESMERALDA MARIS C/
C/ Tarajales
HOTEL RISCO DEL GATO
del Morro
C7
HOTEL STELA MARIS
C/ La practicanta Chanita Suárez
B9
C/ Los Polca majorera
to ven arlo eB
ta d Pun
C/ Los aguadores
C/
C/ Atis Tirma
C/ Punta del Roquito
C/ Malagueña
a
C4
C/ Folía
B9
C/ Los carpinteros
HOTEL H10 TINDAYA
C3
s
HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA
C/ Seguidilla
GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet
Hierro
SUPERMERCADOS PADILLA
C5
s
SOLYM AR BU
ina C/ Princes Guayarm
C/ Albañiles
Avda. Islas Canarias
C/ Las sa
rera
Costa Calma C/ Los medianero
B pocero
niguador as
C/ Los
Majo C/ Isa
51 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
URB. MIRADOR DEL SUR
B9
HOTEL R2 RÍO CALMA
Vin
A1
sk ico en /T
C/
La
zar
Pe ñ
C/
ón
tit
La
aC on s
el
.d
Av da
ión
uc
.N
A5
C/L
a ta
C/B
bai
C/B
h uti
ba
A2
tra
da Av
.
.M
an
ue
EDIFICIO PORTUARIO
e lV
en
ina
ma
EDIFICIO PORTUARIO
Pa
s re sto
za
rza
da Av
Sr.
m
COFRADÍA DE PESCADORES
za
C
C/
ey
A
C/
s
nia
asco
ro ate
C/ M
ar lC
e ad
C/ El Trinquete
rau ás G
om a. T Avd
za Pla blica Pú
TEL IU HO ETE R AC L PA
IU EL R HOT NDÍA JA ACE L A P
MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO
YA . PLA URB ISTA V
e ent ar lad l Sa
e a. d Avd
SMO
IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN
O CC C
A6
B C/
jui
EL THOT APAR MEDA ALA
EL HOT AREA M ALTA
A3
LM PA CC
EN RD
GA
EL HOT VILLA AN BUG
EL CC
SA
LA
R DA
EL HOTANDÍA OJ FAR
STELLA CANARIS
STELLA PARADISE
TIC O ar
ÁN
CC Av FA RO da .
AT L lad Sa
de l
Morro Jable
C/
HOTEL BARCELÓ
SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR
52 Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
A4
e qu láz
ab zC
ra re
on
do
54
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES
Septiembre / September / Septembre
DÍA HORA ALT/M 1 01:11 1.09 J 07:07 -1.01 13:26 1.28 19:33 -1.10 DÍA HORA ALT/M 2 01:44 1.13 V 07:40 -1.04 14:00 1.28 20:05 -1.08 DÍA HORA ALT/M 3 02:17 1.12 S 08:12 -1.02 14:33 1.23 20:36 -1.03 DÍA HORA ALT/M 4 02:48 1.07 D 08:44 -0.96 15:04 1.13 21:06 -0.94 DÍA HORA ALT/M 5 03:20 0.99 L 09:16 -0.87 15:37 1.00 21:38 -0.82 DÍA HORA ALT/M 6 03:53 0.88 M 09:50 -0.75 16:10 0.85 22:13 -0.69 DÍA HORA ALT/M 7 04:29 0.76 X 10:29 -0.61 16:49 0.69 22:52 -0.55 DÍA HORA ALT/M 8 05:12 0.63 J 11:16 -0.48
DÍA 9 V DÍA 10 S DÍA 11 D DÍA 12 L DÍA 13 M DÍA 14 X DÍA 15 J
17:38 0.54 23:45 -0.41 HORA ALT/M 06:10 0.52 12:24 -0.36 18:49 0.42 HORA ALT/M 01:04 -0.32 07:31 0.47 14:00 -0.33 20:21 0.40 HORA ALT/M 02:36 -0.33 08:56 0.53 15:26 -0.41 21:42 0.50 HORA ALT/M 03:49 -0.44 10:04 0.67 16:27 -0.57 22:39 0.66 HORA ALT/M 04:42 -0.60 10:55 0.86 17:13 -0.75 23:24 0.86 HORA ALT/M 05:25 -0.77 11:37 1.07 17:52 -0.94 HORA ALT/M 00:04 1.05 06:04 -0.95 12:17 1.26 18:30 -1.12
DÍA 16 V DÍA 17 S DÍA 18 D DÍA 19 L DÍA 20 M DÍA 21 X DÍA 22 J DÍA 23 V
HORA ALT/M 00:43 1.22 06:42 -1.10 12:57 1.42 19:07 -1.25 HORA ALT/M 01:21 1.34 07:21 -1.22 13:37 1.52 19:46 -1.32 HORA ALT/M 02:01 1.40 08:01 -1.27 14:19 1.54 20:26 -1.32 HORA ALT/M 02:43 1.39 08:43 -1.25 15:03 1.46 21:08 -1.22 HORA ALT/M 03:28 1.29 09:28 -1.14 15:50 1.30 21:53 -1.05 HORA ALT/M 04:16 1.14 10:18 -0.98 16:43 1.08 22:44 -0.84 HORA ALT/M 05:11 0.95 11:19 -0.78 17:45 0.84 23:48 -0.62 HORA ALT/M 06:20 0.78 12:38 -0.61
19:03 0.65 DÍA HORA ALT/M 24 01:14 -0.47 S 07:43 0.69 14:15 -0.55 20:33 0.58 DÍA HORA ALT/M 25 02:49 -0.45 D 09:08 0.72 15:41 -0.61 21:54 0.64 DÍA HORA ALT/M 26 04:04 -0.53 L 10:18 0.83 16:43 -0.72 22:53 0.76 DÍA HORA ALT/M 27 04:57 -0.65 M 11:10 0.96 17:28 -0.84 23:37 0.89 DÍA HORA ALT/M 28 05:38 -0.78 X 11:52 1.08 18:04 -0.94 DÍA HORA ALT/M 29 00:14 1.00 J 06:13 -0.88 12:28 1.17 18:36 -1.00 DÍA HORA ALT/M 30 00:47 1.09 V 06:45 -0.96 13:01 1.21 19:06 -1.04
56
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Nadie puede ser sensato con el estómagO vacío. (George Elllot)
57
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE FAZZ´S
RESTAURANTE WOK & ZEN
REST. DIFERENTE PLAYA BAR
En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.
El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.
Playa bar cocina, con impresionante vista al mar desde una terraza chill-out y entorno relajante, donde disfrutar de un delicioso desayuno, cocina típica, tapas ,vinos, sangría, cervezas locales y de importación y una rica carta de cocteles... Cocina casera con productos frescos locales, tapas, paella por encargo, parrillada de carne o pescado fresco frito, hamburguesas, focaccia, ensaladas, platos combinados... todos los días algo diferente, delicioso y genuino.
In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away. In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen.
The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.
Beach bar and kitchen, with impressive sea views from a chill-out terrace and relaxing environment, where you can enjoy a delicious breakfast, typical dishes, tapas, wines, sangria, local and imported beers and a great cocktail menu... Home made dishes with fresh local products, tapas, paella on order, grilled meat or fresh fried fish, hamburgers, focaccia, salads, combined dishes... something new, delicious and authentic every day.
Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.
In dieser Strandbar und Küche hat man auf der ChillOut-Terrasse in einer entspannten Umgebung einen beeindruckenden Blick aufs Meer. Dort kann man ein köstliches Frühstück, die typische Küche, Tapas, Wein, Sangría, lokale und importierte Biere und eine umfangreiche Cocktail-Karte genießen... Traditionelle Gerichte mit frischen lokalen Produkten, Tapas, Paella auf Bestellung, gegrilltes Fleisch und frittierter Fisch, Hamburger, Focaccia, verschiedene Hauptgerichte ... jeden Tag etwas anderes, köstlich und authentisch.
Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.
Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.
Bar Plage Cuisine, avec une impressionnante vue sur la mer depuis une terrasse chill-out et un environnement relaxant, où profiter d’un délicieux petit-déjeuner, des plats typiques, tapas, vins, sangria, bières locales et d’importation et une carte de cocktails bien fournie... Des plats faits maison avec des produits frais locaux, tapas, paella sur commande, viandes grillées ou poisson frais frit, hamburgers, focaccia, salades, plats combinés... quelque chose de différent, délicieux et authentique tous les jours.
C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 - www.fazzs.co.uk
Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100
C/ La vela latina, 26 PUERTO LAJAS Teléfono: 928 654 164
58
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Una buena sardina es mejor que una mala langosta.
El postre tiene que ser espectacular porque llega cuando el gourmet ya no tiene hambre. (Alexandre Grimod de la Reyniere)
(Ferrán Adriá)
La buena comida se anuncia a la nariz desde la cocina. (Anónimo)
59
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.
Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)
EL BRASERO RESTAURANTE Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra. Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra. Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch. Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra. Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi
Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679
Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054
REST. SAN BORONDÓN Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h. Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Reservas: 928 547 100
60
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Agua de mar para el riego y cultivo de alimentos Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Si tenemos en cuenta la disponibilidad y la gestión que hacemos del agua dulce, es cuanto menos preocupante, pues supone el 2,5 % del agua total, y de ésta solo tenemos acceso al 0,3% por encontrarse el resto depositada en glaciares, aguas subterráneas inaccesibles y en la atmósfera. Resulta curioso otro dato y es que del agua dulce el 70% se consume la industria, el 20% en agricultura y solo el 10% en los hogares. Si a la necesidad cada vez más grande de cultivar alimentos para una población que aumenta exponencialmente le sumamos las crecientes sequias por el calentamiento global, entonces sí que podemos prever que el agua dulce será insuficiente para atender la demanda mundial de alimentos. Ante este panorama ya es hora de admitir que el agua de mar es agua suponiendo algo más del 97% del agua disponible, y por supuesto que sirve para cultivar y proveernos de alimentos. La Fundación Aqua Maris ha desarrollado, simplemente observando la naturaleza y agudizando el ingenio, modelos de
riego con agua de mar creando una capa freática para mantener el subsuelo siempre húmedo o adaptando las plantas a la salinidad del agua de mar (como puede ser la acelga), cultivándolas en un suelo capaz de drenar el exceso de sales.
Sea water for irrigation and to grow food Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org If we take into account the availability and management of fresh water, it is not that alarming, as it only represents 2,5% of the total water of which we only have access to 0,3% as the rest is in glaciers, unaccessible underground waters and in the atmosphere. Another fact is strange: 70% of fresh water is used by the industry, 20% by agriculture and only 10% by homes. If to the increasing necessity of growing food for a population that increases in an exponential manner, we add the increasing droughts caused by global warming, therefore we can forecast that fresh water will not be
sufficient to cover the world demand in food. Considering this situation, it is time to admit that sea water represents over 97% of available water, and therefore can be used to grow and provide food. The Foundation Aqua Maris has developed, simply by observing nature and by intensifying ingenuity, some models of irrigation with sea water by creating a phreatic zone to maintain humidity in the subsoil or adapting plants to the salt level of sea water (such as chard for example), growing on a soil that is able to drain the excess salt.
Meerwasser für die bewässerung und den anbau von lebensmittleln Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org Wenn wir daran denken, wie viel Süßwasser uns zur Verfügung steht und wie wir es benutzen, ist das etwas weniger besorgniserregend, denn es ist nur 2,5 % des gesamten Wassers und wir haben nur Zugang zu 0,3% von diesem, weil der Rest sich in Gletschern, unter der Erde und in der Atmosphäre befindet. Es ist interessant, dass 70% des Süßwassers von der Industrie verbraucht wird, 20% von der Landwirtschaft und nur 10%in den Haushalten. Wenn wir daran denken, dass aufgrund des Bevölkerungswachstums immer mehr Lebensmittel angebaut werden müssen, und an die zunehmenden, von der Erderwärmung verursachten, Trockenperioden, dann können wir voraussehen, dass das Süßwasser nicht ausreichen wird, um den weltweiten Bedarf für die Lebensmittelproduktion abzudecken. Angesichts dieser Tatsache sollten wir zugeben, dass das Meerwasser mehr als 97% des verfügbaren Wassers darstellt und folglich für den Anbau von Lebensmitteln genutzt werden kann. Die Stiftung Aqua Maris hat durch die Beobachtung der Natur und ihrem Vorstellungsvermögen Bewässerungsmodelle mit Meerwasser entwickelt, wobei ein Schichtwasser erzeugt wird, das den Untergrund immer feucht hält, oder ein Modell mit dem die Pflanzen an den Salzgehalt gewöhnt werden (das kann bei Mangold funktionieren) und diese auf einem Boden anzubauen, der in der Lage ist, das überschüssige Salz zu drainieren.
Eau de mer pour l’irrigation et la culture des aliments
Montse Puyol - Fondation Aqua Maris www.aquamaris.org
Si nous prenons en compte la disponibilité et la gestion que nous faisons de l’eau douce, ce n’est pas très préoccupant car cela représente 2,5% de l’eau au total, et nous avons seulement accès à 0,3% de cette eau car le reste se trouve dans les glaciers, eaux souterraines inaccessibles et dans l’atmosphère. Un autre aspect est surprenant: 70% de l’eau douce est consommée par l’industrie, 20% par l’agriculture et seulement 10% par les foyers. Si, à la nécessité grandissante de cultiver des aliments pour une population qui augmente de façon exponentielle on ajoute l’augmentation des sècheresses causées par le réchauffement global, nous pouvons donc prévoir en effet que l’eau douce sera insuffisante pour couvrir la demande mondiale en aliments. Face à cette situation, il est temps d’admettre que l’eau de mer est une eau représentant 97% de l’eau disponible, et qui peut donc servir pour cultiver et fournir des aliments. La Fondation Aqua Maris a développé, simplement en observant la nature et en intensifiant l’ingéniosité, des modèles d’irrigation avec de l’eau de mer en créant une nappe phréatique pour maintenir le sous-sol toujours humide et en adaptant les plantes à la salinité de l’eau de mer (comme la bette par exemple), en cultivant sur un sol capable de drainer l’excès de sel.
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Dolor agudo y crónico
En la Unidad de Dolor de Hospital Parque Fuerteventura ofrecemos diferentes tipo de tratamientos para los pacientes con dolor agudo y crónico. Después de una detallada valoración en consulta, el plan terapéutico puede incluir no solo una optimización de la medicación oral, sino también infiltra-ciones (por ejemplo en columna, rodilla, cadera, hombro), según el tipo y la gravedad del dolor. Se trata de infiltraciones realizadas por un médico especialista en anestesia y tratamiento del dolor, bajo anestesia local en la piel, con mínima molestia para el paciente, siempre con la guía de imágenes (ecografía o fluoroscopia) para mayor seguridad y eficacia. Hemos incorporado recientemente a nuestro arsenal terapéutico la ozonoterapia. Se trata de un gas con gran efecto antiinflamatorio, de demostrada eficacia (muy utilizado en lumbalgia y ciatalgia) y prácticamente sin efectos secundarios, al contrario que los corticoides. Dr. Stefano Fiz - Responsable Servicio de Anestesia y Unidad de Dolor Hospital Parque Fuerteventura
Douleur aigüe et chronique
Dans l’Unité de Douleur de l’Hôpital Parque Fuerteventura nous proposons divers types de traite-ments pour les patients souffrant de douleurs aigües et chroniques. Après une évaluation détaillée en consultation, le plan thérapeutique peut inclure non seulement une optimisation de la médication orale, mais également des infiltrations (par exemple de la colonne vertébrale, du genou, de la hanche, de l’épaule), selon le type et la gravité de la douleur. Il s’agit d’infiltrations réalisées par un spécialiste en anesthésie locale, avec un minimum de douleur pour le patient, toujours avec l’aide de l’imagerie (échographie ou fluoroscopie) pour la plus grande sécurité et efficacité. Nous avons récemment incorporé à notre arsenal thérapeutique l’ozonothérapie. Il s’agit d’un gaz avec un grand effet anti-inflammatoire, d’efficacité démontrée (très utilisé en lombalgie et sciatalgie) et pratiquement sans effets secondaires, contrairement aux corticoïdes. Dr. Stefano Fiz - Responsable du Service d’anesthésie et de l’Unité de Douleur Hospital Parque Fuerteventura
Akute chronische Schmerzen
In der Schmerzabteilung des Krankenhauses Hospital Parque Fuerteventura bieten wir verschiedene Behandlungen für Patienten mit akuten chronischen Schmerzen an. Nach einer genauen Einschätzung in der Praxis wird ein Behandlungsplan erstellt, zu dem nicht nur die Optimierung der oralen Medizin gehört, sondern – abhängig von der Art und der Stärke der Schmerzen – auch Infiltrationen (z.B. Wirbelsäule, Knie, Hüfte, Schulter). Diese Infiltrationen werden bei örtlicher Betäubung von einem auf Anästhesie und Schmerztherapie spezialisierten Arzt durchgeführt. Der Patient spürt davon kaum etwas. Dazu kommen immer Bilder (Ultraschall und Fluoroskopie), damit die Behandlung sicherer und effizienter ist. Seit kurzem bieten wir auch Ozontherapie an. Das ist ein Gas mit einer äußerst entzündungshemmenden Wirkung (wird oft bei Hexenschuss und Ischialgie verwendet), das im Gegensatz zu Corticoiden praktisch keine Nebenwirkungen. Dr. Stefano Fiz - Verantwortlicher des Dienstes für Anästhesie und der Schmerzabteilung Hospital Parque Fuerteventura
Sharp and chronic pain
At the Pain Unit of Hospital Parque Fuerteventura we provide various types of treatments for pa-tients who suffer from sharp and chronic pain. After a detailed assessment, the therapeutic plan can include not only an optimisation of oral medication, but also infiltrations (for example of the spine, knee, hip, shoulder), depending on the type and seriousness of the pain. Those infiltrations are carried out by a specialist in anaesthetics and treatment of pain, under local anaesthetics, with a minimum of inconvenience for the patient, and with the guidance of images (scan or fluoroscopy) for greater safety and efficiency. We recently added Ozone therapy to our therapy arsenal. This is a gas that has great anti-inflammatory effects, with demonstrated efficiency (used a lot for low back pain and sciatica) and also without any side effects, which is the opposite to corticosteroids. Dr. Stefano Fiz - In charge of Anaesthetics and Pain Unit Hospital Parque Fuerteventura
62
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
El “sindrome klingon” Un consejo médico del Dr. Bludau Durante el verano pasa a menudo que mujeres jovenes vienen a la consulta con una cara que se parece a un klingon. La especie de Star-Trek se caracteriza no solo por estar de mal humor sino también por sus frentes hinchados. Pero porque hay estos bultos por de bajo de las nuevas trenzas rasta (´cornrows‘ o ‚braids’) de las chicas? La pie clara de las mujeres de Europa Central no está acostumbrada a la radiación solar fuerte. Su cuero cabelludo – que normalmente tiene el cabello como proteción – está todavía más sensible. Los experimentos son parte de la moda y muchos turistas se dejan hacer trenzas rasta que están muy pegados al cuero cebelludo. Pero casi nadie se acuerda de protger su cabeza en la playa con leche solar, un sombrero o un pañuelo. La piel entre las trenzas está expuesta a la radiación solar directa , por lo tanto se quema en seguida. Por de bajo de la superficie se acumula el líquido intersticial, los edemas, que a causa de la fuerza de gravidad deslizan hacía abajo – desde la cabeza hacía la cara. Se distribuyen de manera irregular en la frente; dónde hay sitio. Ahora no solo la quemadura sino también la mirada al epejo causa mal humor. La primera medida para tratar las quemaduras es utilizar envolturas frias. Si aparecen edemas hay que ir al medico lo más rapido posible – ¡antes de parecerse a un klingon!
Le syndrome du “klingon” Un conseil médical du Dr. Bludau Pendant l’été, souvent les jeunes femmes viennent consulter pour un visage qui ressemble à un « klingon ». L’espèce de Star-Trek qui se caractérise non seulement par sa mauvaise humeur mais également par son front gonflé. Mais pourquoi y a-t-il ces bosses en dessous des nouvelles tresses rasta des filles? La peau claire des femmes d’Europe Centrale n’est pas habituée à la radiation solaire forte. Le cuir chevelu – qui est normalement protégé par les cheveux – est donc plus sensible. Cette tendance fait partie de la mode et beaucoup de touristes se font faire des tresses rasta qui sont très près du cuir chevelu. Mais presque personne ne pense à protéger sa tête à la plage avec de la crème solaire, un chapeau ou un foulard. La peau entre les tresse est exposées aux radiations solaires directement, et donc brûle immédiatement. Sous la surface un liquide interstitiel s’accumule, un oedème, qui descend à cause de la gravité – de la tête vers le visage. Il est distribué de manière irrégulière sur le front; où il a de la place. Maintenant ce n’est pas seulement la brulure mais aussi le miroir qui met de mauvaise humeur. La première mesure pour traiter des brulures est d’utiliser des compresses froides. Si des oedèmes apparaissent il faut aller chez un médecin au plus vite – avant de ressembler à un klingon!
The “klingon” syndrome Advice from Dr. Bludau During the summer, young women often come to the practise with a face that looks like a «klingon». The Star-Trek species that is characterised not only by its foul mood but also for its inflated forehead. But why are there bulges below the girls’ new rasta braids? The fair skin of Central European women isn’t used to the strong solar rays. The scalp – that is normally protected by hair – is even more sensitive. Those experiments are part of fashion and many tourists choose to have rasta braids that are very close to the scalp. But hardly anyone remembers to protect their head at the beach with solar cream, a hat or scarf. The skin between the braids is directly exposed to the sun rays and burns immediately. Below the skin surface an
Das “Klingonen-Syndrom” Ein medizinischer Rat von Dr. med. Bludau Im Sommer kommen häufig gerade junge Frauen in die Praxis, deren Gesicht einem Klingonen alle Ehre machen würde. Denn die Star-Trek-Spezies zeichnet sich neben schlechter Laune durch ihre knubbelige Stirnpartie aus. Doch warum verunzieren nun seltsame Beulen und Schwellungen das Gesicht unter den neuen Rastazöpfchen (‚cornrows‘ oder ‚braids’) der Mädchen? Die helle Haut der Mitteleuropäerinnen ist starke Sonneneinstrahlung nicht gewohnt. Noch weniger die Kopfhaut, die normalerweise durch das Haar geschützt ist. Da zum Urlaub auch modische Experimente gehören, lassen sich viele Feriengäste eine Rasta-Frisur flechten, bei der die Haare in kleinen Zöpfchen eng an der Kopfhaut anliegen. Nun denkt beim Strandbesuch kaum jemand daran, seinen Kopf mit Sonnencreme, Hut oder Tuch zu schützen. Die Haut zwischen den Zöpfchen ist nun direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt und Verbrennungen lassen nicht lange auf sich warten. Unter deren Oberfläche sammelt sich Gewebsflüssigkeit, sogenannte Ödeme, die dank der Schwerkraft in den folgenden Stunden nach unten rutschten – vom Kopf Richtung Gesicht. Auf der Stirnpartie verteilen sie sich ungleichmäßig, eben dort, wo ‚Platz‘ ist. Nun sorgt nicht nur der schmerzende Sonnenbrand sondern auch der Blick in den Spiegel für schlechte Laune. Die Erste-Hilfemaßnahme gegen Sonnenbrand sind nasskalte Umschläge. Wenn sich Ödeme bilden, sollte man sobald wie möglich einen Arzt aufsuchen – noch bevor man einem Klingonen ähnelt!
interstitial liquid appears, an oedema, which, because of gravity, drops below – from the head to the face. It is distributed irregularly on the forehead, where it finds room. Now it is now only the burn but also the sight in the mirror that causes the bad mood. The first thing to do to treat the burns is to use cold compresses. If oedemas appear, you should consult a doctor immediately before you start looking like a klingon!
12 tests essentiels pour prévenir des maladies Examen physique et analytique de sang et urine général – Donne des information sur l’état général de votre santé. Examen de la vue – Aide à découvrir des problèmes avant qu’ils ne manifestent leurs symptômes, le glaucome et la dégénération maculaire sont les responsables les plus fréquents de la perte de vue. Examen de l’ouïe – L’audimétrie permet de détecter de façon précoce les problèmes de surdité. Examen dentaire – Beaucoup de maladies peuvent être détectées ou contrôlées grâce à des examens dentaires réguliers. Examen des niveaux d’hormones et de thyroïde – Surtout pour les femmes à partir de la ménopause et en général pendant les périodes de grand stress. Tension artérielle – L’hypertension est une des principales causes de crise cardiaque et maladies cardiovasculaires. Examen gynécologique pour les femme – Mammographie, échographie et cytologie. Examen urologique chez les hommes – Examens de la prostate et rectal. Côlon – Parlez avec votre médecin du moment où vous devrez faire votre première coloscopie, surtout s’il y a dans votre famille des antécédents de cancer du côlon. Peau – Selon l’OMS, un sur trois cancers diagnostiqué est celui de la peau. L’auto-examen et les visites régulières chez un dermatologue sont les clefs pour la détection précoce. Os – Des facteurs comme la ménopause, le tabac, les antécédents familiaux ou les fractures anciennes peuvent vous situer dans un groupe à risque pour l’ostéoporose et l’augmentation des risques de fractures du fémur.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
12 pruebas esenciales para prevenir enfermedades
Examen físico y analítica de sangre y orina general Aporta información sobre el estado general de tu salud. Examen de la vista - Ayuda a descubrir problemas antes de que se manifiesten sus síntomas, el glaucoma y la degeneración macular son los responsables más frecuentes de la pérdida de visión. Examen del oído - La audiometría, permite detectar precozmente problemas de sordera Examen dental: Muchas enfermedades se pueden detectar o monitorizar mediante exámenes dentales regulares. Examen de niveles de hormonas y de tiroides: Sobre todo en mujeres a partir de la menopausia y en general en periodos de mucho estrés. Tensión sanguínea: La hipertensión es una de las principales causas de ataques y enfermedades cardiovasculares. Revisión ginecológica en mujeres: Mamografía, ecografía y citología Revisión urológica en hombres: Pruebas de próstata y examen rectal. Colon: Hable con su médico sobre el momento en que debería hacerse su primera colonoscopia, en especial si tiene un historial familiar de cáncer de colon. Piel: Según la OMS, uno de cada tres cánceres que se diagnostican es el de piel. El autoexamen y las visitas regulares al dermatólogo son claves para la detección temprana. Huesos: Factores como la menopausia, el tabaco, el historial familiar o fracturas previas pueden situarle en un grupo de riesgo para la osteoporosis y el aumento de fracturas de fémur.
12 essential tests in order to prevent illnesses
Physical test and general blood and urine analysis – It provides information on the general state of health. Sight examination – Helps to discover problems before symptoms appear, glaucoma and macular degeneration are the most frequent causes of loss of sight. Hearing test – Audiometry detects early problems of deafness. Dental examination – Many diseases can be detected and monitored thanks to regular dental examinations. Hormonal and thyroid levels examination – Mostly for women after menopause and in general during periods of extreme stress. Blood pressure – High blood pressure is one of the main causes of heart attacks and cardiovascular diseases. Gynaecologist examination for women – Mammogram, scan and cytology. Urology examination for men – Prostate and rectal examination. Colon – Talk to your doctor about the moment when you will need to carry out your first colonoscopy, especially if there is a history of colon cancer in your family. Skin – According to the World Health Organisation, one in three diagnosed cancers is a skin cancer. Selfexamination and regular check-ups with a dermatologist are keys to early detection. Bones – Factors such as menopause, tobacco, family history or previous breaks can put you in a risk group for osteoporosis and increase of femur fractures.
63
12 wichtige Untersuchungen, um gegen Krankheiten vorzubeugen
Ärztliche Untersuchung, Blutuntersuchung und Urintest – damit bekommen Sie Informationen über Ihren Gesundheitszustand. Sehtest: – Damit stellen Sie Probleme fest, bevor Symptome auftreten, der grüne Star und die Makuladegeneration sind die häufigsten Ursachen für den Verlust des Sehvermögens. Hörtest: - Damit wird Schwerhörigkeit frühzeitig erkannt Zahnuntersuchung: Viele Krankheiten können bei den regelmäßigen Zahnuntersuchungen erkannt werden. Untersuchung des Hormonspiegels und der Schilddrüse: Betrifft vor allem Frauen ab den Wechseljahren in bei Stress. Blutdruck: Ein hoher Blutdruck ist eine der Hauptursachen für Herzinfarkt und Kreislaufkrankheiten. Vorsorge beim Frauenarzt: Mamographie, Screening und Abstrich Vorsorge beim Urologen für Männer: Prostatauntersuchung und rektale Untersuchung. Kolon: Fragen Sie Ihren Arzt, wann Sie Ihre erste Koloskopie machen sollten; vor allem wenn es in Ihrer Familie Fälle von Kolonkrebs gibt. Haut: Nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation ist eine von drei Krebserkrankungen Hautkrebs. Die Selbstuntersuchung und regelmäßige Besuche beim Hautarzt sind wesentlich, um ihn frühzeitig zu erkennen. Knochen: Die Wechseljahre, Tabak und die Vorbelastung der Familie sind wichtig, um zu sagen, ob Sie zu einer Risikogruppe für Osteoporose und Oberschenkelknochenbrüche gehören.
64
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Tesoros homeopáticos para la vuelta al cole Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata La vuelta al cole supone para nuestros hijos un momento estresante. Atrás queda la vida sin horarios, el esparcimiento lúdico, el contacto con la naturaleza, la familia y los amigos. Con el colegio comienzan las largas rutinas, los horarios y las prisas. También las dudas e incertidumbres, sobre todo cuando ocurre un cambio de centro o un cambio de preescolar a primaria o el temido salto “al instituto”: “Quién será mi profesor?” “Encontraré amigos?” “Podré sentarme con ellos?” “Seré capaz de afrontar un curso más difícil que el anterior?” La depresión en niños no suele manifestarse abiertamente como tristeza, sino en forma de comportamientos irritantes y, a veces, abiertamente agresivos. La Homeopatía puede ser un potente aliado para copar estas situaciones de ansiedad. En términos generales podemos citar dos remedios de prescripción frecuente:
Magnesia carbónica: el remedio de la “institucionalización”. El niño está ansioso por la noche, desconcentrado, confuso, irritable, tiene miedo a que algo malo pueda suceder. Se utiliza en niños recién adoptados o que han sufrido una hospitalización traumática, en el ingreso a la guardería o el inicio del cole. Gelsemium sempervirens: es el remedio de la” anticipación”. El niño no puede dormir pensando que al día siguiente empieza el cole y no va a ser capaz de superar ese curso. Tiembla y tiene dolor de barriga y diarrea nerviosa por la mañana antes de ir al cole. Estos remedios son dos pequeñas pinceladas de la paleta homeopática. Si está preocupado por el comportamiento de su hijo al empezar el cole, hable con él, pregunte a sus maestros, a sus pedagogos pero no olvide que la homeopatía en manos de un médico experto puede ser un complemento inocuo, rápido y eficaz.
Trésors homéopathiques pour le retour à l’école
Homöopathische Schätze für die Rückkehr in die Schule
Le retour à l’école pour nos enfants est un moment stressant. C’est la fin de la vie sans horaires, des moments de détente et de jeu, le contact avec la nature, la fa-mille et les amis. Avec l’école, c’est le début des longues routines, les horaires et la hâte. Il y a également des doutes et incertitudes, surtout quand il y a un changement d’école ou un changement de la maternelle à l’école primaire ou le grand saut vers le collège: «Qui sera mon professeur?», «Vais-je retrouver mes amis?», «Est-ce que je pourrai m’asseoir avec eux?», «Serais-je capable d’affronter des cours plus difficiles que les cours antérieurs?» La dépression chez les enfants ne se manifeste pas ouvertement en tristesse, mais plutôt sous forme d’un comportement irritable et, parfois, carrément agressif. L’homéopathie peut être un allié utile pour faire face à ces situations d’anxiété. Généralement on peut citer deux remèdes souvent prescrits: Magnesia carbonica: le remède de «l’institutionalisation». L’enfant est anxieux la nuit, déconcentré, confus, irritable, il a peur que quelque chose de mal puisse arriver. On l’utilise chez les enfants récemment adoptés ou qui ont souffert d’une hospitalisation traumatique, à la rentrée à la crèche ou à l’école. Gelsemium sempervirens: c’est le remède de «l’anticipation». L’enfant ne peut pas dormir en pensant au jour suivant où il commencera à l’école et il ne sera pas capable de faire face aux cours. Il tremble et a mal au ventre et la diarrhée nerveuse le matin avant d’aller à l’école. Ces remèdes sont deux parties infime de la palette de l’homéopathie. Si vous êtes préoccupé par le comportement de votre enfant qui commence l’école, parlez avec lui, demander conseil à ses professeurs, éducateurs mais n’oubliez pas que l’homéo-pathie dans les mains d’un médecin expert peut être un complément inoffensif, rapide et efficace.
Die Rückkehr in die Schule ist für unsere Kinder mit viel Stress verbunden. Das Leben ohne feste Zeiten, der Kontakt zur Natur und die Treffen mit der Familie und mit Freunden sind vorbei. Mit der Schule beginnen die Routine, die festen Zeiten und die Eile. Dazu kommen auch noch die Zweifel und Fragen, die mit der Schule oder mit dem Wechsel von der Vorschule in die Grundschule oder von dieser in die weiterführende Schule verbunden sind: „Wer wird mein Lehrer sein?” “Finde ich Freunde?” „Wo kann ich mich hinsetzen? „Werde ich in der Lage sein, einen schwierigeren Unterricht zu verstehen?” Wenn Kinder eine Depression haben, merkt man das nicht daran, dass sie traurig sind, sondern an ihrem gereizten - teilweise aggressiven - Verhalten. Die Homöopathie kann in diesen Situationen gegen innere Unruhe helfen. Es gibt zwei Mittel, die oft verschrieben werden: Magnesium carbonicum: das Heilmittel gegen „Institu-
tionalisierung”. Das Kind ist nachts unruhig, es ist unkonzentriert, verwirrt, reizbar und hat Angst, dass ihm etwas Schlimmes passieren könne. Man verwendet dieses Mittel bei Kindern, die vor kurzer Zeit adoptiert wurden oder einen traumatischen Krankenhausaufenthalt erlebt haben sowie vor dem ersten Kindergartentag oder der Einschulung. Gelsemium sempervirens: das Mittel für diejenigen, die immer „an die Zukunft denken “. Das Kind kann nicht schlafen, weil es daran denkt, dass es am nächsten Tag in die Schule geht und nicht bestehen wird. Es zittert und hat morgens vor der Schule Bauchschmerzen und nervösen Durfall. Diese Mittel sind nur ein kleiner Teil des homöopathischen Angebots. Wenn Sie sich wegen dem Verhalten ihres Kindes zum Schulanfang Sorgen machen, sprechen Sie mit seinen Lehrern und Pädagogen, aber vergessen Sie nicht, dass die Homöopathie, wenn sie von Experten ausgeübt wird, ein schnelles und effizientes Mittel sein kann.
Homeopathy treasures for the return to school The return to school for our children represents a stressful moment. It’s the end of their life without timetables, the times of relaxation and fun, the contact with the natural environment, family and friends. With school, it’s the beginning of long routines, timetables and hurry. It is also times of doubts and uncertainty, especially when there is a change of school or the more from pre-school to primary school, or the feared jump to college: «Who will my teacher be?», «Will I meet my friends?», «Will I be able to sit with them?», «Will I be able to follow the new courses that will be harder than the previous ones?» Depression for children doesn’t tend to look like sadness, but more like an irritable behaviour and sometimes, openly aggressive. Homeopathy can be a useful ally to cope with those anxiety situations. Generally there are two remedies that are often prescribed: Magnesia carbonica : the remedy of « institutionalisation». The child is anxious at night, he can’t concentrate, he is confused, irritable, he is scared that something bad may happen. It is used for children who were recently adopted or who have suffered a traumatic stay in hospital, for the beginning at nursery or at school. Gelsemium sempervirens: it is the remedy for” anticipation”. The child cannot sleep when thinking of the following day at school and won’t be able to overcome the courses. The child is shaking and has belly ache and nervous diarrhoea in the morning before going to school.
Those remedies are only two small parts of the homeopathy pallet. If you are preoccupied about the behaviour of your child who is starting school, talk with him, with his teachers and educators but don’t forget that homeopathy in the hands of an expert doctor can be a harmless, fast and efficient complement.
65
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Vuelta a la rutina, vuelta a la ansiedad Omaira Darias Reyes - Psicóloga Clínica Especialista en el tratamiento de la ansiedad La ansiedad es una reacción psico-fisiológica e involuntaria ante eventos que valoramos como estresantes, que pueden ser negativos o positivos. Ésta consiste en una valoración que negativiza la situación, con angustia, desespero y haciéndonos creer incapaces de afrontarlo. En estadíos graves se dan trastornos psicológicos que pueden ser muy incapacitantes, en algunos casos se suele necesitar medicación, pero siempre es necesaria una terapia psicológica que vaya de mano para poder eliminar posteriormente esa medicación. También existen fármacos de rescate para casos en los que la persona manifieste un “ataque de ansiedad” al que no se pueda hacer frente. La evolución de la ansiedad es muy rápida, y a veces puede ser paulatina. Es difícil darnos cuenta del punto en el que necesitamos ayuda, porque ya no lo podemos solucionar nosotros solos. Así que de por sí, a la sintomatología ansiosa hay que añadirle el trabajo que tiene que hacer la persona para darse cuenta que necesita ayuda para solventar esa situación. Por ello el tratamiento ideal profesional de la ansiedad se recomienda en sus inicios, así el trabajo terapéutico es más eficaz y corto en el tiempo, previniendo situaciones más graves.
La vuelta a la rutina que se reanuda en Septiembre, necesita de un proceso de adaptación que puede generar ansiedad en nosotros. Tanto este mes como Octubre suelen ser épocas en las que se dispara los niveles de ansiedad. Para superarla en esta vuelta a la rutina se aconseja; una planificación realista de las tareas, tomar tiempos de descanso cognitivo, realizar
Back to the routine, back to anxiety Anxiety is a psycho-physiological and involuntary reaction when we are faced with events that we feel are stressful, that may be negative or positive. It is an assessment that sees a situation as negative, with anguish, despair and making us think that we are unable to face it. In serious situations there are psychological disorders that can be crippling, that tend to be treated with medicine, but it is always necessary to have a psychological therapy that can help remove the medication later. There are also drugs for emergency cases when the person has an anxiety attack which cannot be overcome. The evolution of anxiety is very fast, and sometimes it can be gradual. It is difficult to assess the moment when we need help, because we cannot solve it ourselves. Therefore, in addition to the symptomatology of anxiety, we must add the work that the person must do to be aware of the necessity
of getting help to solve this situation. This is why professional treatment of anxiety is recommended at the beginning, this is when the therapy work is more efficient and short in duration and will prevent more serious situations. The return to the routine comes back in September; it requires an adaptation process that can generate anxiety. This month and in October tend to be the times when anxiety levels rise. In order to overcome this return to the routine, it is advisable to plan realistically the tasks, take time for cognitive rest, carry out tasks that you enjoy during the week, get used to states of relaxation, reduce the levels of excessive self-demand and perfectionism, work on mental flexibility in order to give room for spontaneity, helping us not to be over-controlling and be especially careful with repercussion of emotional conflicts that we can encounter in any area of our life.
tareas de disfrute en la semana, habituarse a estados de relajación, disminuir los niveles de autoexigencia y perfeccionismo, trabajar la flexibilidad mental para dar margen a la espontaneidad, ayudándonos a no caer en un hipercontrol y tener especial cuidado con la repercusión de los conflictos emocionales que podamos tener en cualquier ámbito de nuestra vida.
66
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES
Parasiten im Freien Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Auf Fuerteventura sind Flöhe und Zecken die Parasiten, die unsere Haustiere am häufigsten befallen. Beides sind hämatophage Parasiten, das heißt, sie ernähren sie vom Blut unserer Hunde und Katzen. Dieser Blutverlust führt bei Tieren oft zu lang andauernden Infektionen (leider erleben wir jedes Jahr einige dramatische Fälle), außerdem kann dadurch eine ernste Anämie entstehen, die das Leben des Tieres bedroht. Auch wenn das Tier nur sehr wenige Flöhe oder Zecken hat, können diese verschiedene Probleme verursachen: Verletzungen der Haut (durch die Stiche und das spätere Aufkratzen), chronische topische Allergien, Übertragung von Darmparasiten und von Keimen verursachte Infektionen, die durch den Speichel übertragen werden (Erlichiose, Babesiose usw.). Die Vorbeugungsmaßnahmen und die Entfernung dieser Parasiten müssen immer von einem Tierarzt durchgeführt werden, der in der Universität etwas über den Umgang mit Parasiten und durch Parasiten verursachte Krankheiten, Pharmakologie, Physiologie usw. gelernt hat. Wir hören auf, im Internet nach den „10 BESTEN HAUSMITTELN ZUR ENTFERNUNG VON FLÖHEN BEI MEINEM HAUSTIER“... zu suchen. Wir sehen auch, dass jedes Jahr Tiere sterben, weil Produkte für die Viehzucht oder für die Landwirtschaft benutzt werden, um Parasiten zu entfernen oder weil Katzen Produkte für Hunde bekommen. Wenden Sie sich an den Fachmann, fragen Sie den Tierarzt.
External Parasites Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura In Fuerteventura external parasites that affect our pets most frequently are fleas and ticks, both hematophagous parasites, meaning that they feed from the blood of our cats and dogs; this loss of blood, in case of massive and lengthy infestation of the animal (unfortunately we see shocking cases every year) can cause serious anaemia that can put the life of the animal in danger. Even when the quantity of fleas or ticks in minimal, various problems can occur: injury of the skin (because of the bite and when the animal scratches later), chronic allergies, transmission of intestinal parasites and infectious diseases from the germs that are contained in the
saliva of those parasites (ehrlichiosis, babesiosis, etc.) Prevention and elimination of those parasites should always be monitored by a veterinarian, who went to university to study parasitology, parasite diseases, pharmacology, physiology, etc. Therefore, we will stop looking on the internet for: «The ten best home made remedies to eliminate fleas from my pet»... We also see every year, some animals that die because livestock or agricultural products were applied on them in order to rid them of fleas, or when we apply dog products to cats, etc. Ask a professional, ask a veterinarian.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES
67
Parásitos externos Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura
que van en la saliva de estos parásitos (la erlichiosis, la babesiosis, etc.). La prevención y la eliminación de estos parásitos debe estar siempre dirigida por el veterinario , entre otras cosas estudio en la universidad parasitología y enfermedades parasitarias, farmacología, fisiología, etc. Así que vamos a dejar de buscar por internet: “LOS MEJORES 10 REMEDIOS CASEROS PARA ELIMNAR LAS PULGAS DE MI MASCOTA”... Vemos también, todo los años, morirse animales por aplicarle productos de ganadería o de agricultura para quitarle las pulgas o ponerle a gatos productos que sirven para perros, etc. Pregunta al profesional, pregunta al veterinario.
En Fuerteventura los parásitos externos que más frecuentemente afectan a nuestras mascotas son las pulgas y garrapatas, ambos son parásitos hematófagos es decir, se alimentan de la sangre de nuestros perros y gatos; esta pérdida de sangre en casos de infecciones masivas y prolongadas del animal (por desgracia vemos algunos casos dramáticos al año) y pueden producir graves anemias que pueden poner en peligro la vida del mismo. Aún cuando la cantidad de pulgas o garrapatas sea mínima, se pueden producir diversos problemas: heridas en la piel (por la picadura y el rascado posterior), alergias crónicas tópicas, transmisión de parásitos intestinales y de enfermedades infecciosas por gérmenes
Parasites externes Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura A Fuerteventura les parasites externes qui affectent nos animaux sont le plus souvent les puces et les tiques, qui sont tous deux des parasites hématophages, c’est à dire, qui s’alimentent du sang de nos chiens et chats; cette perte de sang, en cas d’infection massive et prolongée de l’animal (malheureusement nous voyons des cas dramatiques chaque année) peut causer des anémies graves qui peut mettre la vie de l’animal en danger. Même si la quantité de puces ou tiques est minimale,
divers problème peuvent se produire: blessures de la peau (à cause de la piqure ou quand l’animal se gratte après), allergies chroniques, transmission de parasites intestinaux et de maladies infectieuses à cause des germes qui viennent de la salive de ces parasites (ehrlichiose, babésiose, etc.) La prévention et élimination de ces parasites doit toujours être dirigée par le vétérinaire, qui a suivi des études à l’université sur la parasitologie et les maladies
parasitaires, la pharmacologie, physiologie, etc. Nous allons donc arrêter de chercher sur internet: «Les dix meilleurs remèdes faits maison pour éliminer les puces de mon animal»... Nous voyons également tous les ans des animaux qui meurent car on leur a mis des produits d’élevage ou d’agriculture pour traiter leurs puces ou car on a appliqué au chat des produits pour chiens, etc. Demandez à un professionnel, demandez au vétérinaire.
68
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Un perro atacó a mi hijo y tuvo lesiones y tratamiento. ¿Tiene derecho a una indemnización? Se puede reclamar una indemnización puesto que el artículo 1.905 del Código Civil dispone lo siguiente: “El poseedor de un animal, o el que se sirve de él, es responsable de los perjuicios que causare, aunque se le escape o extravíe. Sólo cesará esta responsabilidad en el caso de que el daño proviniera de fuerza mayor o de culpa del que lo hubiese sufrido”.
Esta responsabilidad es objetiva, y por tanto existirá responsabilidad del poseedor del animal; basta con que un animal cause daño para que su poseedor responda civilmente del daño causado aunque no exista ni al más mínimo o insignificante atisbo de culpa por parte del poseedor del animal. Para que el poseedor quede exonerado de responsabilidad civil por el daño causado
por el animal, tendría que acreditar (le incumbe la carga de la prueba) que el daño proviene de fuerza mayor o de culpa del que lo hubiese sufrido. Según la norma estatal (Real Decreto 287/2002) los perros considerados peligrosos, están obligados a formalizar un seguro de responsabilidad civil por daños a terceros con una cobertura no inferior a ciento veinte mil euros (120.000 €).
Mein Sohn wurde von einem Hund angegriffen. Er hatte Verletzungen und wurde behandelt. Hat er ein Recht auf eine Entschädigung? Man kann eine Entschädigung fordern. Artikel 1.905 des spanischen Zivilgesetzbuches verfügt folgendes: „Der Besitzer eines Tieres oder wer dieses benutzt, haftetet für die Schäden, die es verursacht; auch wenn es wegläuft. Seine Verantwortung endet nur, wenn der Vorfall durch höhere Gewalt oder die Schuld dessen, der den Schaden erlitten hat, verursacht wurde. Diese
Haftpflicht ist objektiv, folglich wird der Besitzer des Tieres haften. Es reicht aus, dass ein Tier Schaden verursacht, damit der Besitzer zivilrechtlich haftet, auch wenn er nicht schuld ist. Damit der Besitzer von seiner Haftpflicht für die von seinem Tier verursachten Schäden befreit wird, muss er beweisen (ihm obliegt der Beweis), dass der Schaden
von höherer Gewalt verursacht wurde oder dass derjenige, der ihn erlitten hat, schuld ist ist. Außerdem verpflichtet die staatliche Vorschrift (königliches Dekret 287/2002), dass Hunde, die als gefährlich gelten, eine Haftpflichtversicherung für die Schäden, die Dritten zugefügt werden, haben müssen, die mindestens hundertzwanzigtausend Euro (120.000 €) abdeckt.
A dog attacked my son, who got injuries and had treatment. Can we get compensation? Compensation can be requested because article 1.905 of the Civil Code indicates: «The owner of an animal, or the person using it, is responsible for the damages caused, even if it escapes or is lost. It will only stop being their responsibility when damage is caused by force majeur or is the fault of the person suffering from the damage». This responsibility is objective, and
therefore the person possessing the animal will be responsible; it is enough for the animal to cause damage for the owner to be responsible of the damage caused even if it is not in any way the fault of the owner. For the owner to be exonerated from civil responsibility for the damage caused by the animal, he would have to prove that the damage was due to force majeur or that
it was the fault of the person who suffered from the injury / damage. On the other hand, according to State Law (Real Decreto 287/2002), dogs that are considered dangerous must be insured with a civil responsibility insurance for damages to third parties with a cover that cannot be inferior to one hundred and twenty thousand Euros (120.000€).
70
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
La Vía Láctea
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE
En este mes de septiembre, la gran protagonista del cielo nocturno sigue siendo la Vía Láctea, que se nos presenta en todo su esplendor desde las zonas más oscuras de la isla en las noches sin luna. Su tramo más brillante, el brazo de Sagitario, se nos muestra cada vez más vertical hacia el sur, antes de hundirse tragado por el horizonte: una estampa imperdible para nuestras cámaras de fotos. En la misma zona, más precisamente en la constelación del Escorpión, llena de interesantes objetos a descubrir con el telescopio, lucen dos ‘estrellas’ huéspedes muy brillantes: se trata de los planetas Marte y Saturno que, debido al fenómeno de la retrogradación, en esta época danzan en la zona de las ‘pinzas’ del animal. No debemos perdernos las últimas oportunidades de admirar al “Señor de los Anillos” y a sus satélites, así como al “Planeta Rojo” en su mejor momento. Para los que les apasiona descubrir los secretos de la Luna, las noches más propicias se dan en la primera mitad del mes. La visión en directo de sus cráteres, sus mares, sus montañas y sus llanuras no deja indiferente a nadie. ¡Cielo despejado para todos!
Foto: Fuerteshoot
Stars by Night - Fuerteventura
Die Milchstraße Stars by Night - Fuerteventura In diesem September steht die Milchstraße im Mittelpunkt des nächtlichen Himmels. In den dunkelsten Teilen der Insel sehen wir sie auch in Nächten ohne Mondschein in ihrer ganzen Pracht. Ihr glänzendster Teil, der Arm des Schützen, zeigt sich uns in einer immer vertikaler nach Süden ausgerichteten Position und verschwindet dann am Horizont: ein unverzichtbares Bild für unsere Kameras. In der gleichen Zone, und zwar in der Konstellation des Skorpion, die voll von Objekten ist, die wir mit dem Teleskop entdecken können, leuchten zwei Gaststerne,
die einen besonderen Glanz haben: Mars und Saturn, die aufgrund des Rückläufigkeitsphänomens in dieser Zeit an den Krallen des Tieres tanzen. Wir können uns die Gelegenheit nicht entgehen lassen, zum letzten Mal den „Herrn der Ringe” sowie den „roten Planeten“ auf seinem Höhepunkt zu bewundern. Wenn man die Geheimnisse des Mondes entdecken möchte, ist die erste Hälfte des Monats ideal. Der direkte Blick auf seine Krater, Meere, Berge und Ebenen wird niemanden gleichgültig lassen. Ein klarer Himmel für alle!
The Milky Way Stars by Night - Fuerteventura In this September, the great protagonist of the night sky is once more the Milky Way, which shows us all its beauty from the darkest places of the island in the nights without the Moon. Its most brilliant arm, the Sagittarius’s, appears day by day more vertical towards the South, before being swallowed by the horizon: a wonderful picture our cameras should not miss. In the same area, and more precisely in the constellation of Scorpius, rich of beautiful targets for a telescope, two guest ‘stars’ are now present, which are actually the planets
Saturn and Mars, dancing in this epoch in the claws of the big animal, due to the phenomenon called “retrogradation”. We should not lose the last opportunities for this year to admire the “Lord of the Rings” with its satellites and the “Red Planet” in its best moment. If you are interested in discovering the Moon’s secrets, your best chances are in the first part of the month. The direct view through a telescope of its craters, its seas, its mountains and its planes is really unforgettable. ¡Clear skies to everybody!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS
El rincón del ‘guiri’... Johnny B. - Fuerteventura
Nude not rude During my Radio days I was often asked “Can you go naked on the beaches?” Legally, under the Spanish constitution (1978), nudism cannot be prevented but neither can it be sanctioned, this law was revised in 1995 but still remains ambiguous, especially as to what constitutes a public space. For about 20 years local authorities in the Canary Islands have used their Autonomy to try to assist with “indicated nude (and non-nude) beach areas” although under the same constitution they can be challenged, and have been, by outraged locals. Personally I feel if you must “get your kit off” to fully enjoy our beautiful beaches then use the “Law of Common Sense” => Look around you>> If you are near a populated area, On a town beach with families, Or you are the only naked person, then please move on! (especially, as is often the case, you are have a “Photogenically Challenged” body!) Remember many Spanish residents are active Roman Catholics and have strong views on morality and family values, and local Police can challenge you under the Public Indecency Laws. Finally, I do understand the enjoyment of nude swimming and sunbathing with like minded people, but I do not understand the need to walk naked in front of everyone.
El nudismo no ofende Durante mis días de radio muchas veces me preguntaron “¿Se puede ir desnudo en las playas?” Legalmente, según la Constitución española (1978), el nudismo no puede prohibirse ni ser sancionado; esta ley fue revisada en 1995, pero aún es confusa, especialmente en relación a los espacios públicos. Durante alrededor de 20 años las autoridades locales de las Islas Canarias han utilizado su autonomía para tratar de “Indicar las zonas de nudistas y no nudistas”, aunque este decreto en la misma constitución, es cuestionada, mayoritariamente por ciudadanos preocupados. Personalmente siento que, si alguien se quiere desvestir para disfrutar al máximo de nuestras hermosas playas lo lógico sería: Mira a tu alrededor >> Si está cerca de una zona poblada, en una playa de la ciudad con familias y niños, o si usted es la única persona desnuda, y si es así, ¡no siga! (Sobre todo, como suele ser el caso, si se tiene un cuerpo “desagradable a la vista”!) Recuerde que muchos de los residentes españoles son católicos activos y tienen fuertes puntos de vista sobre la moral y los valores familiares, y la policía local te puede regañar bajo las Leyes de Indecencia Pública. Por último, entiendo que uno puede disfrutar de la natación y tomar el sol desnudo en compañía de otras personas que comparten la misma visión, pero no entiendo la necesidad de andar desnudo delante de todos.
Nudismus ist nicht unverschämt In meinen Radiosendungen wurde ich oft gefragt: „Kann man hier nackt baden?” Gemäß der spanischen Verfassung (1978) kann Freikörperkultur weder verhindert noch bestraft werden. Dieses Gesetz wurde 1995 geändert, aber es ist immer noch zweideutig, besonders in Bezug darauf auf öffentliche Bereiche. Seit ungefähr 20 Jahren haben die lokalen Behörden der Kanaren ihre Autonomie benutzt, um zu versuchen, das Problem zu lösen, indem sie sie Strände in Nacktbade-Bereiche (und Nicht-Nacktbade-Bereiche) unterteilten, obwohl diese gemäß der Verfassung in Frage gestellt werden können; vor allem empörte Bürger taten letzeres. Ich finde, wenn Sie „die Sachen ausziehen müssen,” um die schönen Strände genießen zu können, dann benutzen Sie Ihren „gesunden Menschenverstand” => Schauen Sie sich um! >> Wenn Sie sich in einem bewohnten Gebiet befinden, an einem Stadtstrand mit Familien oder wenn Sie die einzige nackte Person sind, dann gehen Sie woandershin! (Vor allem, wenn Sie – was oft der Fall ist – einen Körper haben, der „nicht besonders schön aussieht“!)
71
Denken Sie daran, dass es in Spanien, die strenge Moralvorstellungen haben. Die lokale Polizei kann Ihnen wegen des Gesetzes über Sittenwidrigkeit Probleme bereiten. Ich verstehe, dass es Ihnen Spaß macht, zusammen mit Gleichgesinnten nackt zu baden und in der Sonne zu liegen, aber ich habe kein Verständnis für das Bedürfnis, nackt vor den Augen aller herumzulaufen.
Nudiste pas vulgaire Lorsque je travaillais à la Radio, on me demandait souvent “Peut-on être nu sur les plages?” Légalement, selon la Constitution Espagnole (1978), le naturisme ne peut être ni interdit ni sanctionné, cette loi a été corrigée en 1995 mais reste ambiguë, surtout concernant ce qu’on entend pas espace public. Depuis environ 20 ans, les autorités des Iles Canaries ont utilisé leur Autonomie pour essayer d’indiquer les «zones de plages nudistes (et non nudistes)», bien que selon cette même constitution cela peut et a été contesté par la population locale indignée. Personnellement, je pense que si vous voulez faire du nudisme pour profiter pleinement des nos magnifiques plages, utilisez votre bon sens: Regardez autour de vous => si vous être près d’une zone habitée, sur une page en ville où il y a des familles, ou si vous êtes la seule personne nue, alors allez ailleurs! (Surtout, comme c’est souvent le cas, si votre corps n’est pas des plus photogéniques!) N’oubliez-pas que les résidents espagnols sont des catholiques pratiquants et sont très à cheval sur la moralité et les valeurs de la famille, et la Police Locale pourrait vous poser des problèmes pour Outrage public à la pudeur. Enfin, je comprends qu’on puisse aimer nager et bronzer nu en compagnie d’autres personnes qui partagent cette même vision, mais je ne comprends pas le besoin de se promener à poil devant tout le monde. Si vous avez des commentaires, merci de les envoyer par e-mail au journal.
72
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
HAUSWIRTSCHAFT / DOMESTIC ECONOMY
Kassenebbe im September?
Wie man nach dem Urlaub sparen kann FMHOY - Fuerteventura Der Sommer ist zu Ende und wir müssen zur Routine zurückkehren.Wir haben viele schöne Erinnerungen, aber nun ist es Zeit für die Rückkehr nachhause. In dieser Zeit müssen wir uns wieder umgewöhnen und vermissen die freie Zeit, das Leben ohne festen Zeitplan, das Vergnügen und die Erholung. An diesen Tagen ist es eine Priorität, alles wieder zu organisieren. Das gilt vor allem, wenn wir nach den Sommerferien und den damit verbundenen zusätzlichen Ausgaben unser Konto ansehen und Prioritäten setzen müssen. Wie kann man mit der Kassenebbe im September fertig werden? Nach der altbekannten Kassenebbe im Januar kommt nun im September eine weitere. Hier sind nun einige bekannte und innovative Ratschläge zum Sparen: - Einen Einkaufszettel in den Supermarkt mitnehmen: Wenn Sie Ihren Kühlschrank wieder füllen müssen, machen Sie einen vollständigen Einkaufszettel. Lassen Sie sich nicht von Sonderangeboten oder von Ihren Launen verführen. Sie müssen sich nach dem Urlaub wieder mit Vorräten versorgen. - Bar zahlen: Wenn man mit der Kreditkarte zahlt, ist es schwieriger, einen Überblick über die Ausgaben zu behalten. Es ist besser, mit Geld zu bezahlen, weil uns dann bewusst ist, was wir ausgegeben haben und wie viel uns noch bis Ende des Monats zur Verfügung steht. - Einen Haushaltsplan erstellen: Schreiben Sie in dem schrecklichen Monat September, in dem die Rückkehr nachhause, in die Schule und zur Arbeit ansteht, alles auf, was Sie unbedingt brauchen. Wenn Sie alles unter Kontrolle haben, erstellen Sie einen Haushaltsplan.
Bemühen Sie sich, sich daran zu halten und nicht zu viel auszugeben. - Prioritäten setzen: Obwohl die Liste der wichtigen
Ausgaben sehr lang ist, können Sie sicher Prioritäten setzen und entscheiden, welche Ausgaben im September unvermeidlich sind und welche bis Oktober oder sogar bis November warten können. - Die öffentlichen Verkehrsmittel oder das Fahrrad benutzen: Es ist nicht mehr so heiß, Sie können mit dem Fahrrad fahren oder zu Fuß gehen. Wenn die Strecke zu weit ist, fahren Sie mit dem Bus. Wenn Sie das Auto stehen lassen, sparen Sie. - Wasser und Energie sparen: Ein doppelter Ratschlag; Machen Sie die Lampen aus, die Sie nicht brauchen, verschwenden Sie kein Wasser und schalten Sie elektrische Geräte aus, wenn sie nicht benutzt werden.… All das sind vernünftige Maßnahmen, aber denken Sie auch daran, dass es kein Elektrizitätsmonopol gibt, und dass Sie sich Ihren Stromversorger aussuchen können. Vergleichen Sie die Preise und die Bedingungen und suchen Sie sich einen aus, der Ihren Bedürfnissen entspricht. - Überprüfen Sie Ihren Handytarif: Nehmen Sie sich Zeit, um zu überprüfen, ob Sie den Handytarif haben, der am besten für Ihre Bedürfnisse geeignet ist. Vergleichen Sie die Flatrates für Mobiltelefon, Festnetz, Internet und Versicherung, so schaffen Sie es bestimmt, Ihre monatliche Rechnung etwas zu senken. - Hygiene und Sauberkeit: Das ist ein heikles Thema! Schauen Sie bitte erstmal nach, was Sie schon haben, bevor Sie Putzmittel, Medikamente und Kosmetik kaufen! Es kommt oft vor, dass man Produkte ausprobiert und dann aufhebt. September ist der ideale Monat, um sie zu benutzen, bevor sie verfallen.
The September crunch? How to save money when returning from our holidays FMHOY - Fuerteventura The end of summer has arrived together with the return to the routine. We have many nice memories, but it is now time to go back home. Those are days of adaptation when we miss our freedom, the flexibility of our timetables, our fun and relaxation times. Those are days where reorganisation becomes a main task. Even more if we look at our bank balance and the main necessities after the holidays have been paid for as well as the additional expenses that come with them. How can we overcome the September crunch? Far from the well known January crunch, the September crunch is not that different. Here are some words of advice, some that are classic and others more innovative, in order to tighten our belts: Make a list when you go the supermarket. When it comes to filling up the fridge, we should make a complete list of what we need. Don’t let yourself be influenced by promotions or whims.
Pay cash. Paying with a bank card makes it difficult to control expenses. It is better to pay with cash in order to be aware of what we spend and how much we have left for the rest of the month. Make a budget. Make notes of the necessities of the terrible month of September that combines the return back home, to school and to work. With everything under control, make a budget. Try to respect it and not to go into excesses. Establish priorities. Although the list of necessities is very long, surely with some common sense we can establish a list of priorities and select the expenses that are unavoidable in September and which ones can be delayed until October or even November. Travel with public transports or by bicycle. The heat of summer is subsiding and it is quite appropriate to travel by bicycle or by foot, depending on the distance. Otherwise, you can choose public transports. Leaving
the car in the garage will help you reduce expenses. Saving energy and on energy. Double advice. Switching off the lights when not needed, controlling the use of water, disconnecting electrical appliances when not in use... All this is good, but we should not forget that there is no monopoly on energy and that you can choose who will supply your energy. Compare prices and conditions looking for what best suits your necessities. Check your mobile phone rates. Take the required time to check if your mobile phone rate is best adapted to you. Check out the mobile, landline and internet packs and you will surely manage to save a few Euros on your monthly bill. Hygiene and cleaning. Complicated area! Before purchasing cleaning products, medicine, beauty products... please, check what you already have at home! Often we accumulate products that we try and keep. September is the perfect time to get hold of them and use them before they go off.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ECONOMÍA DOMÉSTICA / ÉCONOMIE DOMESTIQUE
73
¿La cuesta de septiembre?
Cómo ahorrar tras la vuelta las de vacaciones FMHOY - Fuerteventura
El final del verano ha llegado y con él la vuelta a la rutina. Muchos son los bonitos recuerdos, pero es hora de regresar a casa. Son días de adaptación en los que añoras el tiempo libre, la flexibilidad de los horarios, la diversión y el descanso. Días en los que reorganizar se convierte en tarea prioritaria. Más aún si nos fijamos en la cuenta bancaria y en las necesidades prioritarias una vez finiquitadas las vacaciones y los gastos extra que estas conllevan. ¿Cómo se puede superar la cuesta de septiembre? Lejos de la archiconocida cuesta de enero, la de septiembre no se queda atrás. He aquí algunos consejos, clásicos o innovadores, para apretarse el cinturón: - Ir al supermercado con la lista. A la hora de llenar la nevera, haz previamente una lista completa de lo que necesites. No te dejes llevar por las promociones ni por los caprichos. Lo que necesitas es reponer la despensa después de tu ausencia. - Pagar en efectivo. Hacer los pagos con tarjeta de crédito dificulta el control del gasto. Es mejor pagar con dinero físico para ser conscientes de lo gastado y de lo que nos queda para hacer frente al mes. - Hacer un presupuesto. Toma buena nota de las necesidades del terrible mes de septiembre en el que se junta la vuelta a casa, al cole y al trabajo. Con todo controlado, fija un presupuesto. Intenta respetarlo y no cometer excesos. - Establecer prioridades. Aunque la lista de necesidades sea muy larga, seguro que con un poco de sentido común puedes establecer prioridades y seleccionar que gastos son inevitables en septiembre y cuáles puedes aplazar hasta el mes de octubre o incluso noviembre. - Moverse en transporte público o en bicicleta. El calor del verano va disminuyendo y es una época muy apropiada para moverse en bicicleta o a pie, en función de la distancia a recorrer. Si no, apuesta por el transporte público. Dejar el coche aparcado te ayudará a reducir gastos. - Ahorrar energía y en energía. Doble consejo. Apagar
las luces que no necesites, controlar el gasto de agua, desconectar los aparatos eléctricos cuando no estén en uso…Todo eso está bien, pero no hay que olvidar que ya no existe el monopolio energético y que puedes elegir con quién contratas tu suministro. Compara precios y condiciones en busca de lo que se ajuste a tus necesidades. - Revisar la tarifa de telefonía móvil. Toma el tiempo necesario para comprobar si tienes contratada la tarifa
de móvil que mejor se adapta a ti. Estudia los packs de móvil, fijo e Internet y seguro que consigue reducir unos euros en tu factura mensual. - Higiene y limpieza. ¡Terreno complicado! Antes de comprar productos de limpieza, medicamentos, productos de belleza… ¡por favor, revisa lo que ya tienes en casa! Es muy habitual acumular productos que probamos y guardamos. Septiembre es un momento idóneo para echar mano de ellos y usarlos antes de que se estropeen.
La crise de septembre? Comment économiser au retour des vacances FMHOY - Fuerteventura La fin de l’été est arrivée et avec elle, le retour à la routine. Nous avons de nombreux bons souvenirs, mais maintenant il est l’heure de rentrer à la maison. Il y a quelques jours d’adaptation pendant lesquels le temps libre, la flexibilité des horaires, le divertissement et le repos vont nous manquer. Des jours où la réorganisation devient une tâche prioritaire. Et plus encore si nous regardons le compte bancaire et les priorités une fois les vacances payées ainsi que les frais supplémentaires qu’elles entrainent. Comment surmonter la crise de septembre ? - Loin de la crise archi-connue de janvier, celle de septembre n’a rien à lui envier. Voici quelques conseils classiques ou innovateurs, pour se serrer la ceinture: - Faire une liste avant d’aller au supermarché. Quand il est l’heure de remplir le frigo, faites une liste complète au préalable de ce dont vous avez besoin. Ne vous laissez pas tenter par les promotions ou les caprices. Vous avez besoin de remplir le garde-manger après votre absence. - Payer en espèces. Payer avec une carte bancaire rend difficile le contrôle des dépenses. Il vaut mieux payer en espèces pour être conscient de ce qu’on dépense et de ce qu’il nous reste pour le restant du mois. - Faire un budget. Prenez note des nécessités du terrible mois de septembre qui rassemble le retour à la maison, à l’école et au travail. Pour tout contrôler, faites un budget, essayez de le respecter et de ne pas commettre d’excès. - Etablir des priorités. Bien que la liste de priorités soit longue, il est certain qu’avec un peu de bon sens, vous pourrez sélectionner les priorités et les frais indispensables en septembre et ceux qui peuvent être reportés jusqu’au mois d’octobre ou même de novembre. - Prendre les transports publics ou le vélo. La chaleur de l’été diminue et c’est l’époque idéale pour voyager à vélo ou à pieds, en fonction de la distance à parcou-
rir. Sinon, choisissez les transports publics. Laisser la voiture au garage vous aidera à faire des économies. - Economiser de l’énergie et sur l’énergie. Double conseil. Eteindre les lumière dont vous n’avez pas besoin, contrôler les dépenses en eau, déconnecter les appareil électriques quand on ne les utilise pas... Tout ceci est bien, mais il ne faut pas oublier qu’il n’y a pas de monopole énergétique et que vous pouvez choisir votre fournisseur. Comparez les prix et les conditions en quête de ce qui s’adapte à nos besoins. - Vérifier le tarif de votre téléphone portable. Prenez le
temps nécessaire pour vérifier si votre tarif de téléphone portable est le mieux adapté pour vous. Etudiez les offres portables, fixe et Internet et vous réussirez à réduire de quelques euros votre facture mensuelle. - Hygiène et propreté. Terrain compliqué! Avant d’acheter des produits de nettoyage, médicaments, produits de beauté... s’il vous plaît, vérifiez ce que vous avez déjà chez vous! Souvent on accumule des produits que nous essayons et gardons. Septembre est un moment idéal pour mettre la main dessus et les utiliser avant qu’ils ne s’abîment.
74
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
El Gobierno de Canarias aprueba las normas de calidad necesarias para utilizar el sello de las Regiones Ultraperiféricas FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha publicado en el Boletín Oficial de Canarias (BOC) las normas de calidad que deben cumplir la calabaza y la batata producidas en el Archipiélago para la solicitud del símbolo gráfico de las Regiones Ultraperiféricas, un sello de calidad dirigido a mejorar el conocimiento y el consumo de los productos agrícolas de las RUP, en su estado natural o transformados. El departamento establece en dicho texto las condiciones relativas a técnicas de cultivo, producción o fabricación, así como las que afectan a la presentación y envasado, que deben respetar los productos que vayan a comercializarse identificados con este distintivo. Así, se hace referencia entre otras cuestiones al aspecto del producto, sus dimensiones, las características de los materiales empleados en los envases, etc. Ya se acogen a este distintivo un centenar de productores de tomate, pepino, plátano, aguacate, piña tropical, vino, huevos, atún, y productos cárnicos, entre otros. La Consejería es el órgano competente para determinar estas normas de acuerdo a directrices europeas o internacionales y a petición de una organización profesional representativa, en este caso la Asociación de Agricultores y Ganaderos de Canarias (ASAGA-ASAJA),
entidad que ha solicitado la tramitación de las normas para ambos productos. El Símbolo RUP distingue lo productos agrarios o agroalimentarios, incluidos los pesqueros, transformados y sin transformar, producidos en Canarias y que así lo soliciten. Este sello debe ser autorizado por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), para lo que estas producciones han de hacer valer su diferenciación y calidad superior entre otras cualidades. Además de reconocer su calidad y dar a los productos un nombre fiable e identificable, el Símbolo Gráfico facilita el acceso al mercado y permite luchar de manera eficaz contra la competencia desleal. Visualmente este distintivo está formado por un gran sol amarillo que proporciona luz y calor a todas las formas de vida, haciéndolas crecer. La fértil tierra verde que figura más abajo representa las producciones agrícolas, y el color azul claro simboliza el mar y sus producciones. Este sol, como símbolo de las regiones tropicales y subtropicales, es el elemento dominante y las líneas ondulantes de la tierra y del mar evocan el exotismo de esas regiones. En la parte inferior del símbolo, la bandera europea combinada con el nombre de cada región indica que las RUP forman parte de la UE.
The Canarian Government approves the quality standards required to use the Ultraperipheral Areas’ label FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Waters’ Council of the Canarian Government has published in the Official Bulletin of the Canaries (BOC) the quality standards that pumpkins and potatoes produced in the archipelago must comply with in order to request the Ultra-peripheral Areas (RUP) Label, a quality label
that aims at improving knowledge and consumption of agricultural products of the RUP, in its natural or transformed state. The department has established the conditions relating to growing, productions or elaboration techniques, as well as those that affect presentation and packaging, that must respect products that will be commercialised and identified with this label. Amongst other criteria, it is about the aspect of the product, its dimensions, the characteristics of the materials used for the packaging, etc. A hundred or so producers of tomatoes, cucumbers, bananas, avocados, tropical pineapples, wine, eggs, tuna and meat products, amongst others are already carrying this label. The Council is the competent body that assesses those standards according to European or International directives and upon the request of representative professional organisation, in this case the Association of Farmers and Livestock farmers of the Canaries (ASAGAASAJA), an entity that has requested the processing of the standards for those two products.
The RUP symbol distinguishes agricultural or foodprocessing industry products, including fishing products, transformed and untransformed, produced in the Canaries, who request it. This label must be granted by the Canarian Institute of Food-Processing Industry Products’ Quality (ICCA), which means that those products must prove their difference and superior quality amongst other qualities. As well as recognising their quality and giving products a name that is trustworthy and identifiable, the Graphic Symbol provides access to the market and helps to fight more efficiently against disloyal competition. Visually, this label consists of a large yellow sun that brings light and heat to all life forms, making them grow. The green fertile earth below represents agricultural productions and the clear blue colour symbolises the sea and its productions. This sun, as symbol of tropical and subtropical areas, is the main element and the wavy lines of the earth and the sea represent the exoticism of those areas. Below the symbol, the European flag combined with the name of each area indicates that the RUP are part of the EU.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
75
Die Regierung der Kanaren verabschiedet die Qualitätsnormen, um das Gütesiegel für ultraperiphere Regionen zu nutzen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren veröffentlichte im Amtsblatt der Kanaren (BOC) die Qualitätsnormen für Kürbisse undSüßkartoffeln, die in dem Archipel angebaut werden, um das Logo für ultraperiphere Regionen verwenden zu dürfen, ein Gütesiegel für die Verbreitung von ganzen oder verarbeiteten Landwirtschaftsprodukten aus ultraperipheren Regionen. Das Departement setzt in dem oben genannten Text die Bedingungen für die Anbau- und Produktionstechniken sowie für die Präsentation und die Verpackung fest, die für die Produkte gelten, die mit diesem Gütesiegel verkauft werden. Außerdem bezieht es sich auf andere Aspekte wie das Aussehen des Produktes, seine Größe, die Eigenschaften der Materialien, die für die Verpackung verwendet werden usw. Über diese Auszeichnung verfügen schon ungefähr
hundert Produzenten, die Tomaten, Gurken, Bananen, Avocados, tropische Ananas, Wein, Eier, Thunfisch, Fleischprodukte und anderes verkaufen. Das Amt für Landwirtschaft ist das zuständige Organ, um diese Vorschriften in Einklang mit den europäischen und internationalen Richtlinien zu regeln und es tat dies auf Antrag eines Berufsverbandes, in diesem Fall des Verbandes der Landwirte und Viehzüchter der Kanaren (ASAGA-ASAJA), welcher die Festlegung der Vorschriften für beide Produkte beantragt hatte. Das Symbol RUP ist ein Kennzeichen für Landwirtschaftsprodukte und Fische von den Kanaren, die verarbeitet wurden, ohne ihre Eigenschaften zu verlieren. Dieses Gütesiegel muss vom kanarischen Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) genehmigt werden, um zu beweisen, dass sich diese Produkte unter anderem durch eine höhere Qualität auszeichnen.
Dieses Logo ist nicht nur ein Kennzeichen für die Qualität der Produkte und gibt ihnen einen vertrauenswürdigen Namen, sondern es verschafft ihnen auch Zugang zum Markt und ermöglicht es ihnen, auf effiziente Weise gegen unlautere Konkurrenz zu kämpfen. Visuell besteht es aus einer großen gelben Sonne, die allen Lebensformen Licht und Wärme spendet und es ihnen ermöglicht, zu wachsen. Die fruchtbare grüne Erde steht für die Landwirtschaftsproduktion, und die blaue Farbe ist ein Symbol für das Meer und seine Produkte. Diese Sonne ist als Symbol für die tropischen und subtropischen Regionen das dominierende Element, und die wellenartigen Linien des Landes und des Meeres beschwören das exotische Flair dieser Regionen herauf. Die europäische Fahne neben dem Namen jeder Region unter de Logo zeigt, dass die RUP zur EU gehören.
Le Gouvernement des Canaries approuve les normes de qualité nécessaires pour l’obtention du label des Régions Ultra-périphériques FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries a publié dans le Bulletin Officiel des Canaries (BOC) les normes de qualité qui doivent être observés pour la courge et la pomme de terre produites dans l’Archipel pour être qualifiées pour le label des Régions Ultra-périphériques (RUP), un label de qualité qui vise à améliorer la connaissance et la consommation des produits agricoles des RUP, dans leur état naturel ou transformés. Le service établit dans ce texte les conditions relatives aux techniques de culture, production ou fabrication, ainsi que celles qui affectent la présentation et emballage, qui doivent être respectés par les produits qui vont être commercialisés en portant ce label. On fait donc référence, entre autre, à l’aspect du produits, ses dimensions, les caractéristiques des matériaux utilisés pour l’emballage, etc. Ce label est déjà adopté par une centaine de producteurs de tomates, concombres, bananes, avocat, ananas tropical, vin, œufs, thon et produits de viandes, entre autres. Le Conseil est l’organe compétent pour déterminer ces normes en accord avec les directives européennes ou internationales et à la demande d’une organisation professionnelle représentative, dans ce cas l’Association des Agriculteurs et Eleveurs des Canaries (ASAGA-ASAJA), entité qui a demandé la démarches par
rapport aux normes de ces deux produits. Le symbole RUP distingue les produits agricoles ou agro alimentaires, ce qui inclut les produits de la pêche, transformés et non transformés, produits dans les Canaries et qui le demandent. Ce label doit être autorisé par l’Institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire (ICCA), pour que ces productions fasse valoir leur différenciation et qualité supérieure. En plus de reconnaître leur qualité et donner aux produits un nom fiable et identifiable, le Symbole Graphique facilite l’accès au marché et permet de lutter efficacement contre la concurrence déloyale.
Visuellement cette distinction est formée par un grand soleil jaune qui donne lumière et chaleur à toutes les formes de vie, et les fait grandir. La terre fertile verte qui figure en dessous représente les productions agricoles, et la couleur bleue clair symbolise la mer et ses productions. Ce soleil, comme symbol des régions tropicales et subtropicales, est un élément dominant et les lignes ondulées de la terre et de la mer évoquent l’exotisme de ces régions. Dans la partie inférieure du symbole, le drapeau européen combiné avec le nom de chaque région indique que les RUP font partie de l’Union Européenne.
76
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Los alumnos del Curso de Repoblador Forestal visitan las instalaciones de la Granja Experimental de Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Un grupo de diez alumnos del Curso de Repoblador Forestal que el Centro Especial de Empleo ‘Plántate’ ha puesto en marcha en la Isla, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, visitaron el pasado mes de agosto, las instalaciones de la Granja Experimental de Pozo Negro, dentro de su programa de prácticas. El Centro Especial de Empleo ‘Plántate’ cuenta con financiación de la Fundación ONCE y el Fondo Social Europeo para llevar a cabo esta oferta formativa, dirigida a lograr la inserción laboral de personas discapacitadas. Este grupo personas desempleadas en posesión de certificado escolar se forman como repobladores forestales en Fuerteventura. Los alumnos disponen a su vez del certificado de minusvalía igual o superior al 33%. Los alumnos participaron además recientemente en un simulacro de situación de emergencia por incendio forestal, en el Castillo de Lara, en Betancuria.
Die Schüler des Kurses für Aufforstung besuchen den experimentellen Bauernhof von Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Eine Gruppe von zehn Teilnehmern des Kurses für Wiederaufforstung des Waldes, den das Beschäftigungszentrum für Behinderte ‚Plántate‘ in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura organisiert, besuchte im vergangenen Monat im Rahmen ihres Praktikumsprogramms den experimentellen Bauernhof von Pozo Negro. Das Beschäftigungszentrum für Behinderte ‚Plántate‘ wird mit Mitteln der Stiftung ONCE (spanische Blindenorganisation) und des Europäischen Sozialfonds finanziert und soll Behinderten ermöglichen, Arbeit zu finden. Die Gruppe von Arbeitslosen hat einen Schulabschluss und lernt Aufforstungsarbeiten auf Fuerteventura zu machen. Diese Kursteilnehmer haben eine Behinderung von mindestens 33 %. Die Kursteilnehmer haben kürzlich an einer Übung für den Fall eines Waldbrandes in Castillo de Lara, in Betancuria, teilgenommen.
The students of the Forestry Repopulation Course visit the Experimental Farm of Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura A group of ten students from the Forestry Repopulation Course initiated on the island by the Special Employment Centre « Plántate», in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo, visited in August, the Experimental Farm of Pozo Negro with their practise programme. The Special Employment Centre « Plántate» is financed by the ONCE Foundation and the European Social Fund in order to carry out this training programme, that
aims at helping with the integration on the employment market of disabled people. This group of unemployed people who have their school certificate are trained as «Forestry Repopulators» in Fuerteventura. Students also have a disability certificate equal or superior to 33%. Students also recently participated in a drill of an emergency situation caused by a forest fire, in Castillo de Lara in Betancuria.
Les élèves du Cours de Repopulation Forestière visitent la Ferme Expérimentale de Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Un groupe de dix élèves du Cours de Repopulation Forestière mis en marche sur l’ile par le Centre Spécial d’Emploi «Plantate», en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura, a visité en août la Ferme Expérimentale de Pozo Negro, dans le cadre de leur programme de pratique. Le Centre Spécial d’Emploi «Plantate» est financé par la Fondation ONCE et le Fond Social Européen pour mener à bien cette offre de formation dirigée à
promouvoir l’insertion de personnes handicapées dans le monde du travail. Ce groupe de personnes sans emploi en possession du certificat scolaire sont formés pour la Repopulation Forestière à Fuerteventura. Les élèves disposent également du Certificat d’Invalidité équivalent ou supérieur à 33%. Les élèves ont participé également à un exercice de situation d’urgence d’incendie forestier, à Castillo de Lara, à Betancuria.
77
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Concluye el primer turno de voluntariado agroecológico en agroturismo La Gayría FMHOY - Fuerteventura Los estudiantes que realizan sus prácticas formativas también colaboran en las tareas de apoyo a las visitas de los numerosos turistas que acuden a este centro en busca de información sobre costumbres locales y elaboración artesanal de productos. El programa formativo ha sido posible gracias a la firma del convenio de Custodia del Territorio con la Asociación de Voluntarios Ambientales de Fuerteventura que garantiza las buenas prácticas en materia de agricultura y conservación del medio ambiente y las costumbres tradicionales. Los Acuerdos de custodia del territorio se establecen entre particulares y asociaciones de conservación con el fin de consolidar el uso de prácticas ambientales sostenibles en lo que se refiere al uso de energías renovables, gestión de residuos, agricultura ecológica, conservación de fauna y promoción de productos locales.
El programa formativo de la Asociación de Voluntarios Ambientales de Fuerteventura (AVANFUER) dirigido a la realización de prácticas en agroturismo ha concluido su primera etapa con la participación del estudiante de Ingeniería Forestal y Máster en Espacios Naturales Protegidos de la Fundación Fernando González Bernaldez, Andrés Palacios, que ha desarrollado su estancia en el establecimiento de Agroturismo La Gayría en Tiscamanita. Con estas prácticas los estudiantes toman contacto con la realidad de la gestión de los residuos de empresas locales, el mantenimiento de una huerta agroecológica especialmente en lo que concierne al cuidado del olivo y la vid que tiene la Gayría un importante exponente y la elaboración del producto final de calidad como es el aceite y el vino. Así mismo, el programa incluye el manejo de animales especialmente una pequeña cabaña de burros de raza autóctona majorera.
Die erste Gruppe hat ihr Volontariat in dem Landhotel La Gayría beendet FMHOY - Fuerteventura Die erste Gruppe der Teilnehmer des Programms für Praktika im Landtourismus des Verbands für Umweltvolontariat auf Fuerteventura (AVANFUER) ist fertig. Daran hatte auch der Student des Agraringenieurwesens und des Masterstudienganges über Naturschutzgebiete der Stiftung Fernando González Bernaldez, Andrés Palacios, teilgenommen und sein Praktikum in dem Landhotel La Gayría in Tiscamanita gemacht hat. Bei diesem Praktikum lernen die Studenten die lokalen Unternehmen von innen kennen, das Management, den ökologischen Anbau von Oliven und Wein auf dem
Grundstück von La Gayría und die Herstellung eines hochwertigen Endproduktes wie Wein und Olivenöl. Zu dem Programm gehört auch der Umgang mit Tieren, vor allem mit einer kleinen Herde von autochthonen Eseln aus Fuerteventura. Die Studenten beteiligen sich im Rahmen ihres Praktikums auch an den Arbeiten, die mit den Besuchen von zahlreichen Touristen verbunden sind, die dieses Zentrum besuchen, um sich über die lokalen Bräuche und die handwerkliche Produktion zu informieren. Dieses Ausbildungsprogramm wurde durch ein Koo-
perationsabkommen zwischen Custodia del Territorio und dem Verband für Umweltvolontariate von Fuerteventura ermöglicht, das Best Practices im Bereich der Landwirtschaft sowie den Erhalt der Umwelt und der traditionellen Bräuche ermöglicht. Die Custodia del Territorio schließt Abkommen mit Privatpersonen und Verbänden ab, um die Einführung von nachhaltigen Best Practices im Umweltbereich wie die Nutzung von erneuerbaren Energien, Müllmanagement, ökologische Landwirtschaft, den Erhalt der Fauna und die Förderung von lokalen Produkten zu fördern.
End of the first course of agro-ecological volunteering in agro-tourism La Gayría FMHOY - Fuerteventura The training programme of the Association of Environment Volunteering in Fuerteventura (AVANFUER) that is aimed at carrying out agro-tourism practice courses has completed its first stage with the participation of the student in Forestry Engineering and Master in Natural Protected Spaces of the Fernando González Bernaldez foundation, Andrés Palacios, who spent his stay in the establishment of Agro-tourism La Gayría in Tiscamanita. Thanks to those practises, students are discovering the reality of waste management for local businesses, maintenance of agro-ecological farming, especially
concerning the care of olive trees and wines which is an important part of La Gayría and the elaboration of the final product such as oil and wine. The programme also includes handling animals especially a small herd of donkeys of native breed from Fuerteventura. Students who carry out their training practice also collaborate by providing support during the visits of numerous tourists who come to this centre to find out about local customs and the elaboration of traditional products. The training programme was made possible thanks to the signature of an agreement of Safe-keeping of the
Territory with the Association of Environment Volunteers of Fuerteventura that guarantees good practices in agriculture and preservation of the environment and traditional customs. The Safe-keeping Agreements of the Territory are established between individuals and associations of preservation in order to consolidate the use of sustainable environment practices, such as the use of renewable energies, waste management, ecological agriculture, preservation of fauna and the promotion of local products.
Fin du premier tour de bénévolat agro-écologique dans l’agro-tourisme La Gayría FMHOY - Fuerteventura Le programme éducatif de l’Association de Bénévoles Environnementaux de Fuerteventura (AVANFUER) qui vise à réaliser des cours pratiques en agro-tourisme a terminé sa première étape avec la participation de l’étudiant en Ingénierie Forestière et Master en Espaces Naturels Protégés de la Fondation Fernando González Bernaldez, Andrés Palacios, qui a fait un séjour dans l’établissement d’Agro-tourisme La Gayría à Tiscamanita. Avec ces cours pratiques, les étudiants ont pris contact avec la réalité de la gestion des résidus des entreprises locales, l’entretien d’un champ agro-écologique spécialement en ce qui concerne l’entretient de l’olivier et la vigne de La Gayría, un point important et l’élaboration du produit final de qualité comme l’huile et le vin. Le programme inclut aussi l’entretien des animaux, surtout un petit troupeau d’ânes de race
autochtone majorera (de Fuerteventura). Les étudiants qui ont réalisé ces pratiques éducatives ont également collaboré avec les tâches de soutien aux visites de nombreux touristes qui visitent ce centre en quête d’information sur les coutumes locales et l’élaboration artisanale des produits. Le programme de formation a été rendu possible grâce à la signature de l’accord de Garde du Territoire avec l’Association des Bénévoles de l’Environnement de Fuerteventura qui garantit les bonnes pratiques en matière d’agriculture et préservation de l’environnement et des coutumes traditionnelles. Les accords de garde du territoire sont établis entre particuliers et associations de préservation afin de consolider l’utilisation des pratique environnementales durables quant à l’utilisation des énergies renouvelables, gestion des résidus, agriculture écolog
78
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
Alumnos del PFAE de Agricultura Ecológica conocen el funcionamiento de la finca ‘Ecocentro Morales’ FMHOY - Fuerteventura Un total de quince alumnos y cinco miembros del equipo técnico participaron en este programa, promovido por el Cabildo de Fuerteventura, a través de su Consejería de Empleo y subvencionado por el Servicio Canario de Empleo y cofinanciado por el Fondo Social Europeo. Durante la visita, los asistentes observaron técnicas de cultivo como los sistemas de abonados naturales integrados en el ciclo productivo, los bancales con sombreados naturales y las flores que se utilizan para atraer insectos beneficiosos para los cultivos. Asimismo, los alumnos tuvieron la oportunidad de conocer como se gestiona esta pequeña empresa, que comercializa los subproductos derivados de la agricultura (mermelada, sal condimentada con especias) en los distintos mercados de la Isla y a través de Internet. Con este tipo de actividades, los alumnos del PFAE conocen de primera mano las distintas empresas que se dedican a la agricultura ecológica en la Isla, y en especial aquellas que elaboran productos alternativos e innovadores.
Students from PFAE in Ecological Agriculture discover the working of the ‘Ecocentro Morales’ farm FMHOY - Fuerteventura A total of fifteen students and five members of the technical team participated in this programme, promoted by Fuerteventura’s Cabildo with the Employment Council and financed by the Canarian Employment Service and co-financed by the European Social Fund. During their visit, participants discovered the growing techniques as well as the natural fertilisers integrated into the production cycle, the terraces with natural shade and the flowers used to attract beneficial insects. Students also got the opportunity to discover how to manage a small business, that commercialises by-products of agriculture (jam, salt with spices) on various markets on the island and through the internet. With this type of activity, student from PFAE find out first hand about various businesses that are dedicated to ecological agriculture on the island, and especially those that elaborate alternative or innovating products.
79
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Schüler des PFAE für ökologische Landwirtschaft besuchen das ‘Ecocentro Morales’ FMHOY - Fuerteventura Insgesamt fünfzehn Kursteilnehmer und fünf technische Mitarbeiter nahmen an diesem Programm teil, das vom Amt für Beschäftigung des Cabildo von Fuerteventura organisiert, vom kanarischen Dienst für Beschäftigung subventioniert und vom und vom europäischen Sozialfond kofinanziert wird. Während des Besuchs lernten die Anwesenden etwas über Anbautechniken wie Systeme mit natürlichen Düngungsmitteln, die in den Produktionszyklus integriert sind, Terrassenbeete mit natürlicher Beschattung und Blumen, die benutzt werden, um Insekten anzuziehen, die gut für den Anbau sind. Die Kursteilnehmer hatten ebenfalls die Gelegenheit, etwas darüber zu erfahren, wie dieses kleine Unternehmen gemanagt wird, das Landwirtschaftsprodukte (Marmelade, Kräutersalz) auf verschiedenen Märkten der Insel und im Internet verkauft. Durch derartige Aktivitäten lernen die Schüler des PFAE die verschiedenen Unternehmen, die sich auf der Insel der ökologischen Landwirtschaft widmen, direkt kennen, vor allem die Firmen, die alternative und innovative Produkte herstellen.
Des élèves du PFAE en Agriculture Ecologique découvrent le fonctionnement de la ferme ‘Ecocentro Morales’ FMHOY - Fuerteventura Quinze élèves et cinq membres de l’équipe technique ont participé à ce programme promu par le Conseil de l’Emploi du Cabildo de Fuerteventura et subventionné par le Service des Canaries de l’Emploi et cofinancé par le Fond Social Européen. Pendant la visite, les participants ont observé les techniques de culture comme les systèmes d’engrais naturels intégrés dans le cycle de production, les terrasses avec ombrage naturel et les fleurs utilisées pour attirer
les insectes bienfaisants pour les cultures. Les élèves eurent également l’opportunité de découvrir comment est gérée cette petite entreprise qui commercialise des sous-produits dérivés de l’agriculture (confitures, sel avec épices) sur les divers marchés de l’ile et via Internet. Avec ce type d’activités, les élèves du PFAE découvrent directement les diverses entreprises qui sont dédiées à l’agriculture écologique sur l’ile et surtout celles qui élaborent des produits alternatifs et innovateurs.
80
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
FINALIZA EL SEGUNDO CAMPAMENTO DEPORTIVO DE VERANO EN ANTIGUA El Ayuntamiento organizaba este verano cinco campamentos Deportivos con alto índice de inscripciones, participando en los mismos cerca de 150 jóvenes entre los 3 y 12 años de edad. Los Campamentos Deportivos de Verano en el Municipio ofrecieron excursiones, juegos, torneos y fiestas con hinchables. Hasta el 1 de septiembre continuaba activo el segundo Campamento de Verano de Caleta de Fuste, siendo habitual ver al grupo de más de una veintena de chiquillos y chiquillas en la playa, haciendo senderismo, visitando puntos de interés o jugando en las canchas. Cerrará la temporada estival de Campamentos Deportivos de Verano el que se organiza en Antigua el 2 de septiembre.
DAS ZWEITE SOMMERCAMP IN ANTIGUAGEHT ZU ENDE Die Gemeinde hat diesen Sommer fünf Sportcamps organisiert, an denen fast 150 Kinder im Alter von 3 bis 12 Jahren teilgenommen haben. Zum Programm der Sommercamps der Gemeinde gehörten Ausflüge, Spiele, Turniere und Partys mit aufblasbaren Schlössern. Das zweite Sommercamp von Caleta de Fuste ging bis zum 1. September. Während des Camps sah man oft Gruppen von mehr als zwanzig Jungen und Mädchen am Strand, beim Wandern, beim Besichtigen von Sehenswürdigkeiten oder auf en Sportplätzen. Das letzte Sommercamp dauert vom 16/8. bis zum 2. September und findet in Antigua statt. END OF THE SECOND SPORTS’ SUMMER CAMP IN ANTIGUA The Ayuntamiento organised five Sports’ Camps this summer with almost 150 participants aged between 3 and 12 years old. The Summer Sports’ Camps in the Municipality included excursions, games, tournaments and parties with inflatable games. The second Summer Cam in Caleta de Fuste ended on 1st September, and usually a group of about twenty children could be seen on the beach, hiking, visiting points of interest or playing on the sports’ courts. The Summer Sports’ Camps organised in Antigua will finish on 2nd September.
FIN DU DEUXIÈME CHAMPIONNAT SPORTIF D’ETÉ À ANTIGUA L’Ayuntamiento a organisé cet été cinq championnats Sportifs avec un grand nombre d’inscriptions et la participation de près de 150 jeunes âgés de 3 à 12 ans. Les Championnats Sportifs d’Eté de la Municipalité incluaient des jeux, tournois et fêtes avec des jeux gonflables. Le deuxième Championnat d’Eté de Caleta de Fuste s’est déroulé jusqu’au 1er septembre, pendant lequel on a souvent vu un groupe de plus de vingt enfants sur la plage, en randonnée, à visiter des points d’intérêt ou à jouer sur un terrain de sport. La saison estivale des Championnats Sportifs d’Eté organisée à Antigua se terminera le 2 septembre. 22 JÓVENES DE ANTIGUA DISFRUTAN UN VIAJE A TENERIFE El pasado mes de agosto 22 jóvenes han visitado la isla de Tenerife en un viaje organizado por el Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Juventud, facilitándoles el vuelo, desplazamientos, desayunos, comidas, cenas y alojamiento, además de las visitas al Oceanográfico Siam Park, al casco viejo de La Laguna, el Campus Universitario y al Forestal Park, un parque de aventuras al aire libre que ofrece divertidas actividades como descensos en tirolinas y juegos en plena naturaleza. El Viaje de Jóvenes de Antigua a Tenerife se organizaba en respuesta a la petición realizada por los jóvenes del Municipio a principio de curso. A su regreso, los jóvenes manifestaron su comentarios positivos, sin reseñar ningún incidente. 22 JUGENDLICHE AUS ANTIGUA REISTEN NACH TENERIFFA 22 Jugendliche nahmen im August an einer Reise teil, die vom Amt für Jugend der Gemeinde Antigua organisiert wurde. Letztere stellte den Flug, die Fahrten und die Verpflegung (Frühstück, Mittag- und Abendessen) zur Verfügung und ermöglichte den Besuch des Siam Wasserpark, die Besichtigung der Altstadt von La Laguna und der Uni sowie den Besuch des Forestal Park, ein Abenteuerpark, in dem Aktivitäten wie Seilrutsche und Spiele in der freien Natur angeboten werden. Die Reise der Jugendlichen aus Antigua nach Teneriffa wurde organisiert, weil die Jugendlichen dies am Anfang des Schuljahres beantragt hatten. Die Jugendlichen sprachen bei ihrer Rückkehr positiv über die Reise, bei der es keine Zwischenfälle gegeben hatte. 22 YOUNG PEOPLE FROM ANTIGUA ENJOY A TRIP TO TENERIFE In August, 22 young people visited the island of Tenerife during a trip organised by the Youth Council of Antigua’s Ayuntamiento, with the flight, trips, breakfasts, lunches, diners and accommodation, as well as visits of the Oceanográfico Siam Park, the old town of La Laguna, the University Campus and the Forestry Park, an open air adventure park that includes fun activities such Zip-line and open air games. This Trip for Young People from Antigua to Tenerife was organised as a response to the request from young people of the Municipality at
the beginning of the school year. When they returned, those young people shared they positive comments, without any incidents to report.
22 JEUNES D’ANTIGUA PROFITENT D’UN VOYAGE À TENERIFE En août, 22 jeunes ont visité l’ile de Tenerife lors d’un voyage organisé par le Conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento d’Antigua, en organisant le vol, les déplacements, petit-déjeuners, déjeuners, diners et logement, en plus des visites de l’Oceanográfico Siam Park, les quartiers anciens de La Laguna, le Campus Universitaire et le Parc Forestier, un parc d’aventure extérieur avec des activités comme des descentes en Tyrolienne et des jeux en pleine nature. Le Voyage des Jeunes d’Antigua à Tenerife était organisé en réponse à la demande réalisée par les jeunes de la Municipalité au début de l’année scolaire. A leur retour, les jeunes ont fait des commentaires positifs, sans avoir à déplorer aucun incident.
MÁS DE 500 NIÑOS Y JÓVENES PARTICIPARON EN LAS ACTIVIDADES DEPORTIVAS DE ESTE VERANO Más de 500 niños y jóvenes del municipio de La Oliva participaron en las actividades deportivas de verano que se organizan desde la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento conjuntamente con clubes y asociaciones deportivas. 180 niños de entre 3 y 12 años participaron en la Colonia Verano 2016 que se celebró en el Pabellón municipal José Perdomo Umpiérrez de Corralejo en cuatro turnos que arrancaban en junio y se prolongarán hasta el 8 de septiembre. Talleres, manualidades, juegos lúdicos, playa, multideportes, psicomotrocidad, cine en valores, karaoke, excursiones o deportes náuticos son algunas de las actividades que han tenido los participantes. El Pabellón municipal también ha acogido el Clinic de Tecnificación de Baloncesto organizado por la Asociación Deportiva Los Toscones impartido por los entrenadores superiores, con amplia experiencia, Pablo Sánchez, Fidel Umpiérrez y Antonio de Torres. Además, ha contado con la presencia de Óscar Alvarado, jugador profesional de la cantera grancanaria. En natación, la piscina de Corralejo acogió a unos 75
81
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? niños y la de La Oliva 52 en actividades relacionadas con la natación. El Campamento Juventud y Deportes tuvo unos 43 participantes que pudieron realizar actividades en la bahía de Corralejo, como piragua, stand up paddle, windsurfing, vela ligera o esnórquel, en la Escuela Náutica de Corralejo como sede.
MEHR ALS 500 KINDER UND JUGENDLICHE NAHMEN DIESEN SOMMER AM SPORTPROGRAMM TEIL Mehr als 500 Kinder und Jugendliche aus der Gemeinde La Oliva nahmen an den Aktivitäten des Sommersportprogramms teil, das vom Amt für Sport der Gemeinde in Zusammenarbeit mit Clubs und Sportvereinen organisiert wurde. 180 Kinder im Alter von 3 und 12 Jahren nahmen an der Sommerkolonie (Colonia Verano) 2016 teil, die in der Sportanlage „Pabellón Municipal José Perdomo Umpiérrez“ in Corralejo stattfand. Es gab vier verschiedene Schichten. Sie begannen im Juni und dauern bis zum 8. September. Zu dem Programm gehörten folgende Aktivitäten: Workshops, Handarbeiten, Spiele, Strand, verschiedene Sportarten, Psychomotorik, Kino, Karaoke, Ausflüge, Wassersport usw. Die Sportanlage beherbergte ebenfalls den Lehrgang für Basketballtechnik (Clinic de Tecnificación de Baloncesto), der von dem Sportverband Los Toscones organisiert wurde. Den Unterricht gaben die erfahrenen TrainerPablo Sánchez, Fidel Umpiérrez und Antonio de Torres. Außerdem war der Profispieler aus Gran Canaria Óscar Alvarado anwesend. Im Schwimmbad von Corralejo nahmen 75 Kinder an verschiedenen Aktivitäten im Wasser teil, in dem von La Oliva 52. Die 43 Teilnehmer des Jugendsportcamps, das seinen Sitz in der Wassersportschule hatte, übten Kanusport, Stand up Paddle, Windsurfen, Jollen und Schnorcheln. OVER 500 CHILDREN PARTICIPATED IN THE SPORTS’ ACTIVITIES THIS SUMMER Over 500 children and young people from the municipality of La Oliva participated in the summer activities organised by the Sports’ Council of the Ayuntamiento with Clubs and sports’ associations. 180 children aged between 3 and 12 years old
participated in the 2016 Summer Colonies that took place in the José Perdomo Umpiérrez Municipal Hall in Corralejo in four rounds that started in June and lasted until 8th September. Some of the activities organised included manual work workshops, fun games, beach, multisports, psychomotor education, cinema, karaoke, excursions or nautical sports. The Municipal hall also hosted the Basketball technique Clinic organised by Los Toscones Sports’ Association organised by great and experienced coaches: Pablo Sánchez, Fidel Umpiérrez and Antonio de Torres as well as Óscar Alvarado, a professional player from Gran Canaria. As for swimming, the swimming pool of Corralejo welcomed 75 children and the swimming pool of La Oliva welcomed 52 children for swimming related activities. The Youth and Sports’ Camp had 43 participants for activities on the beach of Corralejo, such as canoeing, stand up paddle, windsurfing, light sailing or snorkelling, at the Nautical School of Corralejo. PLUS DE 500 ENFANTS PARTICIPENT AUX ACTIVITÉS SPORTIVES DE CET ÉTÉ Plus de 500 enfants de la municipalité de La Oliva ont participé aux activités sportives d’été organisées par le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento avec les clubs et associations sportives. 180 enfants âgés entre 3 et 12 ans ont participé à la Colonie d’Eté 2016 qui avait lieu dans le Hall Municipal José Perdomo Umpiérrez de Corralejo en quatre tours qui démarraient en juin et se prolongeaient jusqu’au 8 septembre. Des ateliers, travaux manuels, jeux ludiques, plage, sports divers, psychomotricité, cinéma, karaoké, excursions ou sports nautiques sont certaines activités auxquelles ont participé les enfants. Le hall de sports municipal a également accueilli la Clinique de Technique du Basketball organisée par l’Association Sportive Los Toscones avec la participation de grands entraineurs ayant beaucoup d’expérience, Pablo Sánchez, Fidel Umpiérrez et Antonio de Torres. De plus, Óscar Alvarado, joueur professionnel de Grande Canarie a également participé. En natation, la piscine de Corralejo a accueilli environ 75 enfants et celle de La Oliva, 52 enfants pour des activités liées à la natation. Le Camp Jeunesse et Sports comptait 43 participants pour des activités sur la plage de Corralejo, comme du canoe, stand up paddle, planche à voile, voile légère ou plongée au tuba, à l’Ecole de Nautisme de Corralejo. LA OLIVA, SEGUNDO DESTINO TURÍSTICO MÁS POPULAR DE ESPAÑA EN TRIPADVISOR El municipio de La Oliva ocupa el segundo puesto en la lista de los 10 destinos turísticos más populares de España elaborada por el portal de viajes TripAdvisor. Solo por detrás de Barcelona, La Oliva se adelanta en el ranking a destinos maduros como Madrid, Granada o Benidorm. El portal web de viajes, que tiene más de 320 millones de usuarios en todo el mundo que acceden a información de más 128.000 destinos turísticos, define el municipio “enclavado en el norte de la isla canaria de
Fuerteventura, el encantador pueblo de La Oliva ofrece una bella arquitectura, vistas espectaculares y un ambiente nocturno ecléctico. ¿Y las playas? Oh, las playas. Merienda sobre la arena nacarada, date un chapuzón, haz esnórquel en las tranquilas aguas o practica surf para disfrutar del deporte más popular de la zona. No te preocupes si no tienes nada de experiencia: hay gran cantidad de escuelas de surf en la zona que te pondrán enseguida al día.” El municipio de La Oliva es uno de los tres enclaves canarios que aparecen en la lista del portal de viajes más popular. La Oliva se situaba el pasado mes de marzo en el decimocuarto puesto entre los 25 mejores destinos turísticos de Europa en los galardones “Travellers´Choice Destinos” del portal web de planificación y reserva de viajes TripAdvisor. Además, se posicionó también como el 2º mejor destino turístico de España. LA OLIVA IST DAS ZWEITBELIEBTESTE SPANISCHE ZIEL AUF TRIPADVISOR Die Gemeinde La Oliva ist auf Platz zwei der Liste des Reiseportals TripAdvisor mit den 10 beliebtesten Reisezielen in Spanien. Sie liegt in dem Ranking nur hinter Barcelona und steht damit vor Madrid, Granada und Benidorm. Das Reiseportal hat mehr als 320 Millionen Nutzer in der ganzen Welt, die Zugang über Informationen über
82
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? mehr als 128.000 Reiseziele haben. Es beschreibt die Gemeinde folgendermaßen: „Der wunderschöne Ort La Oliva befindet sich in einer Enklave im Norden der Kanarischen Insel Fuerteventura und bietet eine schöne Architektur, atemberaubende Ausblicke und ein tolles Nachtleben. Und die Strände? Oh, die Strände! Eine Vesper im perlmuttfarbenen Sand, spring ins Wasser, schnorchel in dem ruhigen Meer oder genieße den beliebtesten Sport der Gegend, das Surfen. Mach dir keine Sorgen, wenn du keine Erfahrung hast: Es gibt viele Surfschulen, die es dir schnell beibringen.” La Oliva ist eine der drei kanarischen Enklaven, die auf der Liste der beliebtesten Reiseziele stehen. Die Gemeinde belegte im März bei den „Travellers Choice” Preisen der Reiseplattform TripAdvisor Platz vierzehn unter den 25 besten Reisezielen in Europa. Außerdem war sie auf Platz zwei der besten Reiseziele von Spanien. LA OLIVA, IS THE SECOND MOST POPULAR TOURISM DESTINATION IN SPAIN WITH TRIPADVISOR The municipality of La Oliva is in second place on the list of the 10 most popular tourism destinations in Spain elaborated by the travelling website TripAdvisor. Behind Barcelona, La Oliva has come up in the ranking in front of usual destinations such as Madrid, Granada or Benidorm. The travelling website, that has over 320 million users all over the world who have access to information on over 128.000 tourism destinations, describes the municipality as «a location in the north of the island of Fuerteventura in the Canaries, the enchanting village of La Oliva offers lovely architecture, spectacular views and an eclectic nighttime ambiance. How about the beaches? Oh, the beaches. Having lunch on the pearly white sand, having a swim, snorkelling in the tranquil waters or surfing to enjoy the most popular sport in the area. Don’t worry if you don’t have any experience: there are many surf schools in the area that will put you up to date in no time.» The municipality of La Oliva is one of three locations in the Canaries that appear in the list of the popular travelling website.
La Oliva was located in March at the fourteenth place amongst the 25 best tourism destinations in Europe that received the « Travellers’ Choice Destinations» award of the website for travelling planning and reservation, TripAdvisor. Furthermore, it was also ranked at second place as best tourism destination in Spain. LA OLIVA, DEUXIÈME DESTINATION TOURISTIQUE DES PLUS POPULAIRES D’ESPAGNE SUR TRIPADVISOR La Municipalité de La Oliva se trouve en deuxième pace sur la liste des 10 destinations touristiques les plus populaires d’Espagne élaborée par le site de voyages TripAdvisor. Derrière Barcelone, La Oliva est passé devant des destinations habituelles comme Madrid, Grenade ou Benidorm. Le site de voyages qui a plus de 320 millions d’utilisateurs dans le monde entier qui ont accès à de l’information sur plus de 128 destinations touristiques, décrit ainsi la municipalité «située au nord de l’ile des Canaries de Fuerteventura, le village adorable de La Oliva offre une belle architecture, des vues spectaculaires et une ambiance nocturne éclectique. Et les plages? Oh, les plages. Un déjeuner sur le sable nacré, faire un plongeon, de la plongée au tuba dans les eaux tranquilles ou faire du surf pour profiter du sport le plus populaire de la zone. Ne vous tracassez pas si vous n’avez pas d’expérience: il y a de nombreuses écoles de surf dans
la zone qui vous mettront au point rapidement». La municipalité de La Oliva est une de trois destinations des Canaries qui apparaissent sur la liste du site de voyages. La Oliva se situait en mars en quatorzième place parmi les 25 meilleurs destinations touristiques européennes récompensées comme destinations «Travellers’ Choice» (choix des voyageurs) du site de planification et réservation de voyages TripAdvisor. De plus elle était positionnée en deuxième place pour meilleure destination touristique d’Espagne.
UNOS CUARENTA NIÑOS DE COSTA CALMA APRENDIERON COMO ATENDER A TORTUGAS MARINAS ACCIDENTADAS Unos cuarenta niños de todas las edades participaron en los talleres educativos que organizó el AMPA del CEIP Costa Calma, ‘El Jable Hendido’, en colaboración con la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento. Los pequeños participaron en un charla-taller sobre tortugas marinas, que tuvo lugar en el Club Náutico Península de Jandía, en Morro Jable. Los niños aprendieron todo sobre las características, alimentación y reproducción de las tortugas marinas en general. Los presentes pudieron aprender además sobre las amenazas que afectan a las tortugas, y la manera en que, como ciudadanos, pueden ayudar en diferentes supuestos de hallazgo de un animal accidentado. A través de un modelo artificial de tortuga caretta caretta, los pequeños aprendieron como actuar cuando la tortuga aparece enmallada, llena de alquitrán y en otros supuestos. VIERZIG KINDER AUS COSTA CALMA LERNTEN, WIE MAN VERLETZTE MEERESSCHILDKRÖTEN BEHANDELT Vierzig Kinder aller Altersgruppen nahmen an den Kursen teil, die der AMPA des Schulzentrums von Costa Calma, ‚El Jable Hendido‘, in Zusammenarbeit mit dem
83
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Amt für Umwelt der Gemeinde organisiert hatte. Sie nahmen an einem Kurs über Meeresschildkröten teil, der im Wassersportclub von Jandía, Morro Jable, stattfand. Die Kinder erfuhren alles über die Eigenschaften, die Nahrung und die Reproduktion von Meeresschildkröten. Die Anwesenden konnten etwas über die Ursachen der Bedrohung der Schildkröten erfahren und darüber hinaus, wie die Bürger helfen können, wenn sie eine verletzte Schildkröte finden. Sie lernten an einem Modell einer unechten Karrettschildkröte (Carettacaretta), was sie tun können, wenn sich eine Schildkröte in einem Netz verheddert hat, mit Teer verschmiert ist usw. ABOUT FORTY CHILDREN FROM COSTA CALMA LEARN HOW TO CARE FOR INJURED MARINE TURTLES About forty children of all ages participated in educational workshops organised by AMPA of the CEIP Costa Calma school, «El Jable Hendido», in collaboration with the Ayuntamiento’s Environment Council. The children participated in a chat-workshop regarding marine turtles that took place at the Nautical Club Península de Jandía, in Morro Jable. Children learned about all the characteristics, food and reproduction of marine turtles in general. They also learned about the threats that affect turtles and how they can help when finding an injured animal. Thanks to a dummy Loggerhead turtle, children learned how to act when they find a turtle that is caught in fishing nets, or covered in bitumen or other situations.
ENVIRON QUARANTE ENFANTS DE COSTA CALMA
ONT APPRIS COMMENT S’OCCUPER DES TORTUES MARINES ACCIDENTÉES Environ quarante enfants de tous âges ont participé à des ateliers éducatifs organisés par AMPA de l’école CEIP Costa Calma, «El Jable hendido», en collaboration avec le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento. Les jeunes participèrent à une conversation-atelier sur les tortues marines qui avait lieu dans le Club Nautique Península de Jandía, à Morro Jable. Les enfants ont appris tout sur les caractéristiques, alimentation et reproduction des tortues marines en général. Ils reçurent également des informations sur les menaces qui affectent les tortues, et la manière d’aider et de porter secours à un animal accidenté. Avec un spécimen artificiel de tortue Caouanne, les enfants ont appris comme agir lorsque on trouve une tortue coincée dans des fillets, couverte de goudron ou autre type de problème. EL AYUNTAMIENTO FINALIZA LAS OBRAS DE MODERNIZACIÓN DE LA PLAZA DE LA LAJITA El Ayuntamiento de Pájara ha finalizado la obra de la nueva superficie de la plaza de La Lajita, que ha permitido reformar todo el entorno de este espacio. La obra desarrollada ha tenido un triple objetivo. Por un lado homogeneizar la imagen de toda la zona, ya que debido a los distintos trabajos y ampliaciones que se han venido haciendo en las últimas décadas la plaza presentaba partes con distintas características y acabados. Pero al mismo tiempo se equipa a la plaza con accesos adaptados para personas con movilidad reducida, eliminando barreras e instalando rampas más cómodas. También se la dota de mobiliario urbano acorde con el entorno y de nuevo alumbrado. Finalmente, un tercer aspecto de la inversión está destinado a abrir la plaza y el centro de la localidad de La Lajita hacia el mar, al plantear un rediseño de la misma de manera que se facilite el tránsito hasta la playa y se integre todo en una imagen más adecuada. DIE GEMEINDE BEENDET DIE MODERNISIERUNGSARBEITEN DES PLATZES IN LA LAJITA Die Gemeinde hat die Arbeiten für die Erneuerung der
Pflasterung des Platzes von La Lajita beendet, wobei auch die Umgebung neu gestaltet wurde. Mit diesen Arbeiten wurden drei Ziele verfolgt. Erstens sollte die gesamte Zone ein einheitliches Aussehen bekommen, da der Platz aufgrund von verschiedenen Arbeiten, die dort in den letzten Jahrzehnten durchgeführt wurden, zu unterschiedliche Eigenschaften und Verarbeitungsformen aufwies. Außerdem bekam der Platz behindertengerechte Zugänge, wobei architektonische Barrieren entfernt und bequeme Rampen installiert wurden. Überdies wurde er mit einer neuen Stadtmöblierung, die in die Gegend passt und mit einer neuen Beleuchtung ausgestattet. Ein dritter Aspekt der Investition ist die Absicht, den Platz und das Zentrum des Ortes La Lajita zum Meer zu öffnen und damit den Zugang zum Strand zu erleichtern und alles in ein besseres Stadtbild zu integrieren. THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE REFURBISHMENT OF THE SQUARE IN LA LAJITA The Ayuntamiento of Pájara has completed the refurbishment of the square in la Lajita that included the refurbishment of the whole area. The initiative had three objectives: first to harmonise the image of the whole area, as after various projects and extensions done over the past decades, the square contained various characteristics and styles. But at the same time the square was equipped with accesses adapted to people with reduced mobility, re-
84
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? moving obstacles and installing ramps. Urban furniture was also added to fit with the environment as well as public lighting. Finally, the third aspect of the investment was to open the square and the centre of the village towards the ocean by redesigning it to divert the trafic towards the beach and make it all fit into a more adequate image.
L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX DE MODERNISATION DE LA PLACE DE LA LAJITA L’Ayuntamiento de Pájara a terminé les travaux sur la place de La Lajita, qui ont permis de rénover l’ensemble de cet espace. Les travaux avaient un triple objectif: d’abord homogénéiser l’image de toute la zone, car après divers travaux et agrandissements faits ces dernières décades, la place présentait des parties avec diverses caractéristiques et finitions. Mais en même temps on a équipé la place avec des accès adaptés pour les personnes à mobilité réduite, en éliminant les obstacles et en installant des rampes plus pratiques. On a également ajouté du mobilier urbain en accord avec l’environnement et de l’éclairage public. Enfin, le troisième aspect du projet était destiné à ouvrir la place et le centre du village de La Lajita vers l’océan, en la remodelant pour que la circulation vers la plage soit plus facile et intègre une image plus adéquate. MÁS DE UNA VEINTENA DE PERSONAS OBTIENEN EL CERTIFICADO DE MONITOR ESCOLAR DE LA ESSSCAN Más de una veintena de personas obtuvieron, el pasado mes de agosto, su certificado oficial de la Escuela
de Servicios Sanitarios y Sociales de Canarias, al haber finalizado con éxito el curso de Monitor Escolar con descuento para desempleados que impartió la Concejalía de Formación del Ayuntamiento. La oferta formativa se impartió en el aula situada en el edificio de la Policía Local de Morro Jable. De igual manera, el curso de obtención de la Tarjeta Personal de Construcción (TPC) de albañilería será de 20 horas, y está autorizado por la Fundación Labora de la Construcción. Por su parte, los alumnos del curso básico de fitosanitarios, de 25 horas, obtendrán el certificado oficial de la Consejería de Agricultura. Ambos cursos se impartirán en horario de tarde. Entre esta nueva oferta formativa se incluye, también, el curso de trabajos especiales en palmeras y monitor deportivo. Para inscribirse y obtener más información, los interesados deben dirigirse a la Agencia de Empleo y Desarrollo Local de Fuerteventura, de reciente apertura, ubicada en el Mercado Municipal de Morro Jable; o contactar a través del teléfono 928 540 060. MEHR ALS ZWANZIG PERSONEN BEKOMMEN DAS ZERTIFIKAT VON ESSSCAN Mehr als zwanzig Personen bekamen im August ihr offizielles Zertifikat der Schule für sanitäre und soziale Leistungen der Kanaren (Escuela de Servicios Sanitarios y Sociales de Canarias), nachdem sie den Kurs für Hilfslehrer des Amtes für Ausbildung gemacht hatten, für den es einen Rabatt für Arbeitslose gab. Der Unterricht fand im Unterrichtssaal im Gebäude der lokalen Polizei von Morro Jable statt. Außerdem fand ein 20-stündiger Kurs für den Zulassungsschein für Maurer (TPC) statt, der von der ‚Fundación Laboral de la Construcción‘ genehmigt wurde. Die Schüler des Kurses über Pflanzenschutzmittel (25 Stunden) bekommen ihr Zertifikat vom Amt für Landwirtschaft. Zu diesem neuen Ausbildungsangebot gehören auch Kurse über die besondere Arbeit mit Palmen und für Sportlehrer. Diejenigen, die sich anmelden oder weitere Informationen wollen, können sich an die Agentur für Beschäftigung und lokale Entwicklung wenden, die kürzlich eröffnet wurde und ihren Sitz am Markt von Morro Jable hat. Man kann sie auch unter folgender Nummer kontaktieren: 928 540 060.
OVER TWENTY PEOPLE OBTAIN THE SCHOOL INSTRUCTOR CERTIFICATE FROM ESSSCAN Over twenty people obtained in August the official certificate from the Sanitary and Social Services School of the Canaries after completing successfully the course of School Instructor that was discounted for unemployed people and organised by the Training Council of the Ayuntamiento. The training programme took place in the classroom located in the building of the Local Police in Morro Jable. Furthermore, the course to obtain the Personal Construction Card (TPC) in building work, will consist of 20 hours and is authorised by the Building Trade Foundation. On the other hand, students in the couse of basic phytosanitary products, of 25 hours, will obtain the official certificate from the Agriculture Council. Both courses will take place in the evening. This new training course programme includes also the course on special work on palm trees and sports’ instructor. In order to register and obtain more information, people interested should contact the Employment and Local Development Agency of Fuerteventura, recently opened and located at the Municipal Market of Morro Jable; or contact them by phone on 928 540 060. PLUS DE VINGT PERSONNES OBTIENNENT LE CERTIFICAT DE MONITEUR SCOLAIRE DE L’ESSSCAN Plus de vingt personnes ont obtenu en août leur certificat officiel de l’Ecole des Services Sanitaires et Sociaux des Canaries, après avoir terminé avec succès le cours de Moniteur Scolaire avec une remise pour les personnes sans emploi organisé par le Conseil de la Formation de l’Ayuntamiento. Cette formation avait lieu dans la classe située dans le bâtiment de la Police Locale de Morro Jable. Par ailleurs, le cours d’obtention de la Carte Personnelle de Construction (TPC) en maçonnerie sera de 20 heures et est autorisé par la Fondation Labora de la Construcción. D’autre part, les étudiants du cours basique de phytosanitaires, de 25 heures, obtiendront leur certificat officiel du Conseil de l’Agriculture. Les deux cours auront lieu le soir. Cette nouvelle offre de formation inclut également le cours de travaux spéciaux sur les palmiers et moniteur sportif. Pour s’inscrire et obtenir plus d’information, les personnes intéressées doivent contacter l’Agence de l’Emploi et de Développement Local de Fuerteventura, récemment ouvert, situé au Marché Municipal de Morro Jable; ou en contactant le 928 540 060. PÁJARA RECUPERA EL SERVICIO DE LA AMBULANCIA MEDICALIZADA CON SEDE EN MORRO JABLE Desde el pasado mes de agosto, el Municipio recuperó el servicio de la ambulancia medicalizada (Soporte Vital Avanzando), con sede en el Centro de Salud de Morro Jable, aunque con ámbito de actuación en toda
85
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? la zona sur de la isla. El nuevo servicio se complementa además con las demandas del Ayuntamiento para ampliar el horario de atención de Urgencias del Centro de Salud de Costa Calma, que ya está recogido en el nuevo Plan de Urgencias del Servicio Canario de Salud. Así como el traslado a las nuevas dependencias del Consultorio de La Lajita, que también se ha coordinado ya con la Dirección del Área de Salud de Fuerteventura. PÁJARA NIMMT DEN NOTDIENST MIT SITZ IN MORRO JABLE WIEDER IN BETRIEB Seit August hat die Gemeinde den medizinischen Notdienst (Soporte Vital Avanzando), dessen Sitz sich im Gesundheitszentrum von Morro Jable befindet, wieder in Betrieb genommen. Das Einsatzgebiet dieses Dienstes ist der gesamte Süden der Insel. Dieser neue Dienst entspricht überdies der Nachfrage in der Gemeinde, die Öffnungszeiten des Notdienstes im Gesundheitszentrum von Costa Calma zu erweitern, da dieses im neuen Plan für Notdienste des kanarischen Gesundheitsdienstes aufgeführt wird. Dazu kommt der Umzug in die neuen Dependancen des Gesundheitszentrums von La Lajita, der schon mit der Generalverwaltung für Gesundheit Fuerteventura koordiniert wurden. PÁJARA HAS SERVICE OF MEDICALISED AMBULANCE LOCATED IN MORRO JABLE Since the month of August, the Municipality has got once again the service of medicalised ambulance (Advanced Vital Support), located in the Health Centre of Morro Jable, although it will operate in the whole southern area of the island. The service is complemented with the increase of the opening hours of the A&E service of the Health Centre of Costa Calma as requested by the Ayuntamiento, as it is included in the new Emergency Plan of the Heath Service of the Canaries. The doctors’ surgery of La Lajita has also been moved to new buildings, which was coordinated with Fuerteventura’s Health department. PÁJARA RÉCUPÈRE LE SERVICE D’AMBULANCE MÉDICALISÉE SITUÉ À MORRO JABLE Depuis le mois d’août, la Municipalité a récupéré le service d’ambulance médicalisée situé dans le Centre de Santé de Morro Jable, bien qu’il agisse sur toute la zone sud de ‘ile.
Le nouveau service est complété, suite aux demande de l’Ayuntamiento, avec l’augmentation des horaires d’ouverture des Urgences du Centre de Santé de Costa Calma, qui fait maintenant partie du nouveau Plan des Urgences du Service de Santé des Canaries. Le Cabinet des Consultations de La Lajita a également été déplacé dans son nouveau bâtiment, en accord avec la Direction du Service de la Santé de Fuerteventura.
PUERTO DEL ROSARIO ESTRENARÁ NUEVA GUAGUA EN EL SERVICIO DE TRANSPORTE URBANO El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, estrenará durante el mes de septiembre nuevo vehículo adaptado que conectará la ciudad capitalina. La nueva guagua, que próximamente entrará en servicio, cuenta con considerables ventajas con respecto al vehículo actual, este transporte pertenece al modelo CrossWay de Iveco, entre sus características destaca la accesibilidad del piso bajo integral a través de una rampa eléctrica. Cuenta con 37 butacas, capacidad para 38 personas de pie y espacio para 2 sillas de ruedas. El vehículo se caracteriza además por la reducción de emisiones contaminantes a la atmosfera adecuándose a la normativa Euro VI, favoreciendo así su uso en el municipio. Por otro lado, el Ayuntamiento, se encuentra revisando con los técnicos municipales las paradas y marquesinas existentes en el trazado urbano actual reponiendo aquellas que se encuentren en mal estado e instalando otras nuevas, siempre que el espacio así lo permita, en aquellas paradas más demandadas y usadas por la ciudadanía. PUERTO DEL ROSARIO BEKOMMT EINEN NEUEN BUS Puerto del Rosario nimmt im September einen neuen Bus in Betrieb, der die Hauptstadt mit anderen Orten verbinden wird. Der neue Bus hat viele Vorteile gegenüber dem Fahrzeug, das was zurzeit benutzt wird. Es ist ein Cross-
Way-Modell von Iveco. Unter seinen Eigenschaften muss hervorgehoben werden, dass das ganze untere Geschoss über eine elektrische Rampe zugänglich ist. Das Fahrzeug verfügt über 37 Sitzplätze und 38 Stehplätze sowie Platz für 2 Rollstühle. Es zeichnet sich außerdem durch die Reduzierung von Emissionen aus, die die Atmosphäre verschmutzen und entspricht damit der Norm Euro VI. Das technische Personal der Gemeinde untersucht außerdem den Zustand der städtischen Bushaltestellen, erneuert diejenigen, die in einem schlechten Zustand sind und installiert weitere Überdachungen an den Haltestellen, die von den Bürgern am meisten genutzt werden, wenn genügend Platz dafür vorhanden ist.
PUERTO DEL ROSARIO GETS A NEW BUS FOR THE URBAN TRANSPORT SERVICE The Ayuntamiento of Puerto del Rosario, gets a new
86
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? adapted vehicle in September for the Urban Transport Service. The new bus has many advantages compared to the current vehicle. This is a CrossWay model from Iveco, which amongst its characteristics offers accessibility of the lower floor thanks to an electric ramp. It has 37 seats, a capacity of 38 persons standing up and room for two wheelchairs. The vehicle also has low pollution emissions and complies with the Euro VI norm, which makes it adequate for its use in the municipality. On the other hand, the municipality’s technicians are renewing the bus stops and shelters for the Ayuntamiento on the current urban route in order to replaced damaged shelters and instal new ones also, when there is enough space, for the most popular bus stops. PUERTO DEL ROSARIO ÉTRENNE UN NOUVEAU BUS DU SERVICE DE TRANSPORT URBAIN L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, étrennera en septembre un nouveau véhicule adapté qui circulera dans la capitale. Le nouveau bus, qui fera bientôt partie du service, possède des avantages considérables par rapport aux véhicules actuels. Il s’agit d’un modèle CrossWay d’Iveco, qui parmi ses caractéristiques, possède l’accessibilité intégrale de l’étage du bas grâce à une rampe électrique. Il possède 37 sièges, une capacité de 38 personnes debout et un espace pour 2 chaises roulantes. Le véhicule se caractérise également par la réduction des émissions polluantes dans l’atmosphère en accord avec la norme Euro VI, ce qui favorise son utilisation dans la municipalité. D’autre part, l’Ayuntamiento est en train de vérifier avec les techniciens municipaux les arrêts et abris de bus existants sur le tracé urbain actuel afin d’en remplacer certains qui sont en mauvais état et en installer des nouveaux, selon l’espace disponible, pour les arrêts de bus les plus demandés et utilisés. CONTINUA EL EMBELLECIMIENTO DE LAS FACHADAS DEL MUNICIPIO A TRAVÉS DEL II CONCURSO DE MURALES DE ARTE URBANO “PUERTO DEL ROSARIO, 2016” El pasado mes de agosto, el alcalde, Nicolás Gutiérrez, y el concejal de Urbanismo, Roberto Padilla, visitaron los primeros murales, seleccionados en el
II Concurso de Murales incluido en la Semana de Arte Urbano, que se están ejecutado por diferentes barrios del municipio. En ese sentido, las fachadas de Puerto del Rosario lucirán nuevos trabajos de embellecimiento que correrán a cargo de diferentes artistas seleccionados éstos en la segunda edición del concurso que se está llevando a cabo como: - Mariana Palomino, mural titulado “Turquoise”, en la calle Guadalquivir núm. 16 - Raúl Sánchez, mural denominado “Fuego”, en la calle Juan Rejón núm. 107 y 96 - Paula Calavera, cuyo nombre es “Sara”, en la calle Libertad núm. 18 - José Ignacio Blasco, titulado “Gestualidad dinámica ordenada multicolor” en la calle Comandante Díaz Trayter núm. 159 - Manuel Tanausú Alemán con la obra “Lineal”, en la calle Galicia núm. 23. Cabe destacar una vez más, la buena acogida que está teniendo esta iniciativa municipal así como la enorme implicación y colaboración de los vecinos de Puerto del Rosario participando un año más en este proyecto y poniendo a disposición de los artistas los muros y fachadas de sus viviendas. El Ayuntamiento recuerda a su vez, la posibilidad de poder seguir y conocer la actual ruta de murales del municipio a través de la app “Puerto del Rosario” o bien en la página web www.puertodelrosario.org DIE VERSCHÖNERUNG DER FASSADEN DER GEMEINDE GEHT MIT DEM II. WANDBILDWETTBEWERB FÜR GROSSSTADTKUNST „PUERTO DEL ROSARIO, 2016” WEITER Der Bürgermeister, Nicolás Gutiérrez, und der Beauftragte für Stadtplanung, Roberto Padilla, besuchten im August die ersten Wandbilder, die für den II. Wandbildwettbewerb ausgewählt wurden. Dieser Wettbewerb findet im Rahmen der Woche für Großstadtkunst in verschiedenen Stadtteilen statt. Die Fassaden von Puerto del Rosario werden mit Werken der Künstler verschönert, die während der zweiten Ausgabe dieses Wettbewerbs ausgesucht wurden: - Mariana Palomino, Wandbild „Turquoise”, Calle Guadalquivir Nr. 16
- Raúl Sánchez, Wandbild „Fuego”, Calle Juan Rejón Nr. 107 und 96 - Paula Calavera, „Sara”, Calle Libertad Nr. 18 - José Ignacio Blasco, „Dynamische Gestik in einer vielfarbigen Ordnung”, Calle Comandante Díaz Trayter Nr. 159 - Manuel Tanausú Alemán, „Lineal”, Calle Galicia Nr. 23. Es muss betont werden, dass diese Initiative der Gemeinde bei den Bürgern von gut ankam und dass auch dieses Jahr zahlreiche Personen an dem Projekt teilgenommen haben, indem sie den Künstlern ihre Mauern und Fassaden anboten. Die Stadtverwaltung erinnert daran, dass man sich über die aktuelle Route der Wandbilder in der Gemeinde über die App „Puerto del Rosario” oder über die Website www.puertodelrosario.org informieren kann.
EMBELLISHING OF THE MUNICIPALITY’S FACADES WITH THE 2ND COMPETITION OF URBAN ART MURALS “PUERTO DEL ROSARIO, 2016” In August, the mayor, Nicolás Gutiérrez, and the Urbanism councillor, Roberto Padilla, saw the first murals selected for the 2nd Competition of Murals included in the Urban Art Week that took place in various neighbourhoods of the municipality. The facades in Puerto del Rosario will show off the new creations of various artists selected in this second edition of the competition, they are the following: - Mariana Palomino, mural called “Turquoise”, in Guadalquivir street at number 16 - Raúl Sánchez, mural called “Fuego”, in Juan Rejón street at numbers 107 and 96 - Paula Calavera, mural called “Sara”, in Libertad street at number 18 - José Ignacio Blasco, mural called “Gestualidad dinámica ordenada multicolor” in Comandante Díaz Trayter
87
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? street at number 159 - Manuel Tanausú Alemán, mural called “Lineal”, in Galicia street at number 23. We should point out how this municipal initiative was welcomed as well as the enormous implication and collaboration from the population of Puerto del Rosario who participated once again this year in this project by providing access to their houses’ walls and facades to the artists. In order to follow and find out about the route of murals in the municipality, people can use the «Puerto del Rosario» App or on the website: www.puertodelrosario. org L’EMBELLISSEMENT DES FAÇADES DE LA MUNICIPALITÉ CONTINUE AVEC LE 2ÈME CONCOURS DE PEINTURES MURALES D’ART URBAIN “PUERTO DEL ROSARIO, 2016” En août, le maire, Nicolás Gutiérrez, et le conseiller de l’Urbanisme, Roberto Padilla, ont vu les premières peintures murales sélectionnées pour le 2ème Concours de Peintures Murales inclut dans la Semaine de L’Art Urbain, qui avait lieu dans divers quartiers de la municipalité. Ainsi, les façades de Puerto del Rosario seront embellies avec de nouvelles peintures de divers artistes sélectionnés pendant la deuxième édition du concours et qui se présente ainsi: - Mariana Palomino, peinture murale nommée “Turquoise”, dans la rue Guadalquivir numéro 16 - Raúl Sánchez, peinture murale nommée “Fuego”, dans la rue Juan Rejón numéros 107 et 96 - Paula Calavera, peinture murale nommée “Sara”, dans la rue Libertad numéro 18 - José Ignacio Blasco, peinture murale nommée “Gestualidad dinámica ordenada multicolor” dans la rue Comandante Díaz Trayter numéro 159 - Manuel Tanausú Alemán, peinture murale nommée “Lineal”, dans la rue Galicia numéro 23. On souligne à nouveau combien cette initiative municipale a bien été reçue, ainsi que l’énorme implication et collaboration des habitants de Puerto del Rosario en participant cette année encore à ce projet et en mettant à disposition des artistes les murs et façades de leurs maisons.
L’Ayuntamiento rappelle la possibilité de suivre et découvrir la route actuelle des peintures murales de la municipalité grâce à l’application «Puerto del Rosario» ou sur le site internet www.puertodelrosario.org
ÉXITO DE PARTICIPACIÓN EN LA CAMPAÑA VERANO DEPORTES 2016 ORGANIZADA POR EL AYUNTAMIENTO Más de 210 niños y niñas participaron en la última edición del programa Verano Deportes 2016, que organiza la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Tuineje. Se trata de todo un éxito de participación ya que, desde que comenzó la campaña deportiva el pasado mes de junio, cada turno contó con una media diaria de 65 niños y niñas. Durante dos meses, los usuarios de este programa de ocio han podido disfrutar de disciplinas tan diversas como fútbol playa, optimist, piragüismo, surf, body board y sup, acuagym, además de diversos juegos playeros, entre otros; contando para ello con el marco ideal que ofrece la Playa de Gran Tarajal, que se complementó con las instalaciones de la piscina de Tuineje, donde se han realizado, hasta la fecha, distintos cursos de natación para niños y adultos. Deportes para adultos La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento también tuvo presente a los adultos durante el desarrollo de la Campaña, organizando para este sector de la población, además de los cursos de natación, actividades como Deportes de Mantenimiento, en los que han participado una media diaria de 25 personas, además de diversos deportes náuticos.
DIE SOMMERSPORTKAMPAGNE 2016 DER GEMEINDE WAR EIN GROSSER ERFOLG Mehr als 210 Jungen und Mädchen nahmen an der letzten Ausgabe des Sommersportprogramms 2016 des Amtes für Sport von Tuineje teil. Das ist ein großer Teilnahmeerfolg; seit Beginn der Sportkampagne Anfang Juni nahmen an jeder Schicht ungefähr 65 Kinder pro Tag teil. In den beiden Monaten konnten die Nutzer dieses
Freizeitprogramms verschiedene Sportarten genießen: Strandfußball, Optimist, Kanusport, Surfen, Body Board und Sup, Aquagym sowie verschiedene Spiele am Strand usw. Der Strand von Gran Tarajal bot einen idealen Rahmen für die Aktivitäten. Er wurde vom Schwimmbad von Tuineje ergänzt, wo verschiedene Schwimmkurse für Kinder und Erwachsene Stattfanden. Sport für Erwachsene Das Amt für Sport der Gemeinde dachte bei der Planung des Sportprogramms auch an die Erwachsenen, neben Schwimmkursen gab es auch Fitnesskurse, an denen im Durchschnitt 25 Personen pro Tag teilnahmen sowie zahlreiche Wassersportkurse. SUCCESS OF THE 2016 SUMMER SPORTS CAMPAIGN ORGANISED BY THE AYUNTAMIENTO Over 210 children participated in the last edition of the 2016 Summer Sports’ programme organised by Tuineje’s Ayuntamiento’s Sports’ Council. This was a total success as since the beginning of the sports’ campaign in June, each session included an average daily participation of 65 children. For two months, users of the leisure programme enjoyed various kinds of disciplines such as beach football, optimist, canoeing, surfing body boarding and sup, aqua-gym, as well as various beach games, amongst others; the settings were ideal also, being on the beach of Gran Tarajal and some activities also took place at the swimming pool of Tuineje with swimming lessons for children and adults. Sports for adults The Ayuntamiento’s Sports’ Council also included adults in the Campaign, and organised, as well as swimming lessons, activities such as Maintenance Sports, with an average daily participation of 25 people, as well as various nautical sports. SUCCÈS DE LA CAMPAGNE VERANO DEPORTES 2016 ORGANISÉE PAR L’AYUNTAMIENTO Plus de 210 enfants, filles et garçons, ont participé à la dernière édition du programme Verano Deportes 2016 (été sports) organisé par le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento de Tuineje. Ce fut un succès total puisque dès le début de la campagne sportive en juin chaque édition accueillait une moyenne de 65 enfants par jour. Pendant deux mois, les utilisateurs de ce programme de divertissement profitèrent de disciplines très diverses comme du football de plage, optimist, canoë kayak, surf, body board et sup, aqua-gym, en plus de jeux de plage, entre autre; avec le cadre idéal qu’offre la plage de Gran Tarajal, et la piscine de Tuineje, où étaient organisés des cours de natation pour enfants et adultes. Sports pour adultes Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a également inclut les adultes pendant cette Campagne, en plus de cours de natation, des activités comme des Sports d’Entretien étaient organisées, où il y avait en moyenne de 25 personnes par jour, en plus de divers sports nautiques.
88
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
“Hola septiembre”
89
DECO
C
olores del mundo, brillantes, atrevidos, y llenos de contrastes y texturas. Un estilo que destaca principalmente por la riqueza de influencias, mezclas de culturas, potenciando como resultado la creación de ambientes exóticos de inspiración viajera y bohemia. Este estilo decorativo es perfecto para los que les guste el exotismo y los viajes culturales, porque podemos conseguir incluso en ambientes modernos, introducir y combinar con toques de diferentes culturas, como Arabe,Africana, India un toque personal ... Sin que se convierta en un gran bazar de souvenirs. Alma viajera, recuerdos de viajes y vivencias. El colorido y las texturas grandes protagonistas de este mix, donde predominan las tonalidades más intensas como naranjas, fucsias, ocres, incluso un verde intenso, con texturas sedosas como el terciopelo, la seda y sin olvidarnos de tejidos más pesados utilizados en alfombras y tapicerías crearán grandes contrastes con las paredes interiores casi desnudas carentes de Decoración donde los colores serán neutros como el blanco roto o beiges. Mobiliario artesanal de buenos acabados y maderas nobles ¡pocos!, y en el sitio adecuado. Sin duda un ambiente refinado y depurado sin olvidarnos de los aromas, una iluminación indirecta y cálida, nos hará sentir que seguimos viajando en nuestros sueños...
“Hallo September”
G
länzende und gewagte Farben in einer Welt voller Kontraste und Texturen. Dieser Stil fällt vor allem wegen den zahlreichen Einflüssen und der Vermischung von Kulturen auf und eignet sich für exotische Umgebungen, die von der Boheme inspiriert wurden. Dieser Einrichtungsstil ist ideal für diejenigen, die Exotik und kulturelle Reisen lieben, wir können damit sogar moderne Bereiche schaffen und mit dem Mix von arabischen, afrikanischen und indischen Einflüssen einen persönlichen Touch erzeugen ... ohne dass daraus ein großer Bazar wird. Reiseseele, Erinnerungen an Reisen und Erlebnisse.
“Hello September”
C
olours of the world, shiny, daring and filled with contrasts and textures. A style that is remarquable mainly for its wealth of influences, mixes of cultures, strengthened as a result of the creation of exotic ambiances with travelling and bohemian inspirations. This decorative style is perfect for those who like exoticism and cultural trips, because we can even achieve modern ambiances, introduce and combine touches from various cultures, such as Arabic, African, Indian with a personal touch... without it looking like a great bazaar of souvenirs. Travelling soul, souvenirs from trips and experiences.
Colours and textures are important in that mix, where intense tones are dominant such as orange, fuchsia, ochre, even intense green, with silky textures such as velvet, silk, not forgetting heavier fabrics used for carpets and tapestries that will create great contrasts on almost bare interior walls, lacking decoration, where colour are neutral such as off-white or beige. Good quality traditional furniture and noble wood, only a few pieces in the adequate places! Undoubtedly a refined and clean ambiance not forgetting the aromas, indirect and warm lighting that will make us feel like we are still travelling in our dreams...
Im Mittelpunkt von diesem Mix stehen Farben und Texturen, vor allem intensive Farben wie Orange, Pink, Ocker und sogar ein intensives Grün, dazu kommen Materialien wie Seide, Samt sowie dicke Stoffe für Teppiche, die einen Kontrast zu den nackten weißen und beigen Wänden ohne Dekoration bilden. Einige wenige handwerklich hergestellt Möbel aus edlem Holz werden an die geeigneten Plätze gestellt. Es ist zweifellos ein raffiniertes Ambiente und wir werden auch die Düfte sowie eine indirekte und warme Beleuchtung nicht vergessen, die uns das Gefühl gibt, in unseren Träumen zu reisen.....
90
COMPRA / VENTA
V-010916 - BUSCO TABLA DE SURF a buen precio para decoración. 630059438 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339
TRABAJO/SERVICIOS
T-040716 - SE SOLICITA TORNERO para trabajo fijo en empresa consolidada. 620 328 306 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-010716 - GANA DINERO EXTRA DE FORMA FÁCIL Y CÓMODA ¡Trabaja con nosotros cómo Cliente Misterioso! Funciones: -Visitar los centros asignados siguiendo los itinerarios previstos. -Observar y valorar estado del local y actuación profesional de las personas. -Realizar compras para comprobar el seguimiento del método y normas de la empresa. -Reportar el resultado diariamente. Requisitos mínimos: -Móvil con acceso internet. -Coche o moto propia y carnet de conducir. Se ofrece: Contrato laboral y alta en Seguridad Social los días en que realiza el servicio. -Salario fijo + kilometraje + gastos. Nuestro objetivo es que no asumas ningún coste.
Año XI - Nº 124 - Septiembre | September | Septembre - 2016
-Trabajo de días sueltos, con total flexibilidad de horarios. Enviar CV indicando la ref. MSFV0616. beatriz.sanchez@equiposdeventas.es T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 928 850 554 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653 810 434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. 666 980 662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PART-
NERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 651 169 602. Anne T-020216 - CARPINTERO CON MUCHA EXPERIENCIA. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. 696 627 043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653 992 707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, en casas particulares o complejo, en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, privated hauses or resorts, Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA
I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035 I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195 I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778 I-020616 - C O S TA D E A N T I G U A Se alquila apartamento amueblado en complejo tranquilo con piscina. For rent, 1 bedroom apartment, fully equipped, with terrace and communal pool. 693 366 899 - 630 701 387 I-010616 - URB. JARDÍN HORIZONTE Se vende chalet adosado, 120 m2 construidos en dos plantas y buhardilla, 3 terrazas, totalmente amueblado, aire acondicionado, piscina comunitaria y muchos extras. 90.000 euros. 650 411 618 - 630 701 387 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA
DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33 606 969 563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 556 310 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699 723 264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780
I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619 108 365 /630 014 718 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr