GRATIS / FREE
Año XI - Nº 127 - DICIEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER / DÉCEMBRE - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
3
Nueva plataforma comercial digital ‘Fuerte Ofrece’ para pymes y autónomos de la Isla FMHOY - Fuerteventura
Nouvelle plateforme commerciale digitale “Fuerteventura Ofrece” pour les PME et travailleurs indépendants de l’Ile
El Cabildo de Fuerteventura ha puesto en marcha la plataforma comercial digital ‘FuerteOfrece’, con el objetivo de ofrecer a pymes y autónomos de la Isla la posibilidad de publicitar sus servicios de forma gratuita. El proyecto fue presentado por el presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, el consejero de Comercio, José Juan Herrera Martel, y la consejera de Nuevas Tecnologías, Ylenia Alonso, a representantes de ayuntamientos, Cámara de Comercio, empresarios y asociaciones. A través de la web www.fuerteofrece.com y de la APP se ofrece al sector empresarial y comercial la posibilidad de disponer de un espacio que permite llegar a usuarios residentes, extranjeros, visitantes locales, regionales, nacionales e internacionales. Esta plataforma comercial digital dispone de un directorio principal para empresas y autónomos de Fuerteventura.
FMHOY - Fuerteventura
New digital commercial platform called “Fuerteventura Ofrece” for small and medium size businesses and self-employed people from the island FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has launched the digital commercial platform called “Fuerteventura Ofrece”, in order to provide Small and Medium Size Businesses and self-employed people from the island with the possibility to advertise their services free of charge. The project was presented by the president of the Cabildo, Marcial Morales, the Commerce councillor, José Juan Herrera Martel and the New Technologies’ councillor, Ylenia Alonso, to representatives of the Ayuntamientos,
Chamber of Commerce, businesses and associations. With the website: www.fuerteofrece.com and the application, the business and commercial sectors get the possibility to use a space that allows them to reach users who are residents, foreigners, local, regional, national and international visitors. This digital commercial platform contains a main directory of Fuerteventura’s businesses and selfemployed people.
Le Cabildo de Fuerteventura a mis en marche la plateforme commerciale digitale “ Fuerteventura Ofrece ” avec pour objectif d’offrir aux PME et travailleurs indépendants de l’Ile la possibilité de faire la promotion de leurs services gratuitement. Le projet fut présenté par le président du Cabildo insulaire, Marcial Morales, le conseiller du Commerce, José Juan Herrera Martel et la conseillère des Nouvelles Technologies, Ylenia Alonso, à des représentants des ayuntamientos, Chambres de Commerce, entreprise et associations. Avec le site www.fuerteofrece.com et l’application, le secteur de l’entreprise et commercial dispose d’un espace qui permet d’accéder aux utilisateurs résidents, étrangers, visiteurs locaux, régionaux, nationaux et internationaux. Cette plateforme commerciale digitale dispose d’un répertoire principal des entreprises et travailleurs indépendants de Fuerteventura.
“Fuerteventura Ofrece”, die neue digitale Plattform für kleine Firmen und Selbständige der Insel FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die digitale Plattform ‚Fuerteventura Ofrece’ gegründet, um kleinen Firmen und Selbständigen der Insel die Möglichkeit zu bieten, gratis Werbung zu machen. Das Projekt wurde vom Präsidenten des Cabildo, Marcial Morales, dem Beauftragten für Handel, José Juan Herrera Martel sowie der Beauftragten für neue Technologien, Ylenia Alonso, vor Vertretern der Gemeinden und der Handelskammern, Unternehmern und Verbänden präsentiert. Die Unternehmer und Geschäftsleute der Insel bekommen über die Websitewww.fuerteofrece.com und über die APP die Möglichkeit, einheimische und ausländische Verbraucher sowie Besucher aus anderen Regionen und aus dem Ausland zu erreichen. Diese digitale Plattform verfügt über ein Verzeichnis der Unternehmen und der Selbständigen von Fuerteventura. FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163. 409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Minube.com schließt sich dem internationalen Tourismuskongress von Fuerteventura 4.0 “Open Mind” an FMHOY - Fuerteventura Gonzalo Moreno de León, der Produktionschef und Direktor für Strategie von Minube.com, eine der von denNutzern am besten bewerteten digitalen Reiseplattformen, wird am I. internationalen Tourismuskongress von Fuerteventura ,4.0 Open Mind‘ teilnehmen, der vom 9. – 10. Dezember im Kongresszentrum der Insel stattfindet. Moreno de León, der Gründungsmitglied dieses Startup ist, das 2007 gegründet wurde, und Unternehmenswissenschaften studiert hat, wird etwas über seinen Werdegang erzählen und sein Wissen teilen. Der Vortrag heißt: „Finanzierung, Startups und Tourismus”. Minube wurde ebenfalls in drei aufeinander folgenden Jahren von Google Play als eine der besten Apps des Jahres für Android ausgezeichnet. Außerdem ist es die erste und einzige spanische App, die zu Editor´s Choice von Google
gehört. Der internationale Tourismuskongress von Fuerteventura 4.0 Open Mind wird als Arbeitsforum konzipiert, um zu diskutieren und Ideen für Innovation, Technologie und Nachhaltigkeit in der Tourismusbranche der Insel zu analysieren. Dafür hat die Organisation ein umfassendes Programm mit Vorträgen, runden Tischen, Networking und der Präsentation von Startups vorbereitet, die in sechs Abschnitte unterteilt sind: kollaborativer Tourismus, Smart Destination, Finanzierung, Tourismus und Startups, Marketing und Positionierung als 4.0-Reiseziel, digitale Strategien und Gebiets- Startups. Man kann sich bis zum 7. Dezember für den Kongress über die offizielle Website des Events anmelden: www. ftvcuatropuntocero.com.
Minube.com joins Fuerteventura’s International Tourism Congress 4.0 “Open Mind” FMHOY - Fuerteventura Gonzalo Moreno de León, chief of Product and director of Strategies of Minube.com, one of the most popular digital platforms specialised in travels, will participate in the First International Tourism Congress 4.0 of Fuerteventura “Open Mind” that will take place on 9th and 10thDecember in the Island’s Training and Congress Palace. The creator of this startup, created in 2007, graduate from Business Sciences, will share his career path and knowledge in the conference called “Financing, Startups and Tourism”. Minube has also been nominated for three consecutive years by Google Play as one of the best apps of the year for Android. It is also the first and only Spanish application that, with over one million downloads, is part of Google’s Editor’s Choice. Fuerteventura’s International Tourism Congress 4.0 “Open Mind” is conceived as a work forum for the debate and analysis of ideas to apply innovation, technology and sustainability to the Majorero Tourism
sector. Therefore, the organisers have planned a great programme with chats, round tables, networking and presentation of startups structured into six blocs containing the following themes: Collaborative Tourism, Smart Destination, Financing, Tourism and Startups,
Marketing and positioning of destination 4.0, digital strategies and sectors of Startups. The registration to participate in the Congress is open until 7th December on the event’s official website: www. ftvcuatropuntocero.com.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Minube.com se suma al Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 ‘Open Mind’ FMHOY - Fuerteventura de descargas, pertenece a Editor´s Choice de Google. El Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 Open mind se concibe como un foro de trabajo donde debatir y analizar ideas para aplicar la innovación, la tecnología y la sostenibilidad al sector turístico majorero. Para ello, la organización ha proyectado un importante programa con charlas, mesas redondas, networking y presentación de startups estructurado en seis bloques de contenido: Turismo colaborativo, Smart Destination, Financiación, Turismo y Startups, Marketing y posicionamiento de destino 4.0, estrategias digitales y Área Startups. La inscripción para participar en el Congreso se podrá realizar hasta el próximo 7 de diciembre a través de la web oficial del evento: www.ftvcuatropuntocero.com.
Gonzalo Moreno de León, jefe de Producto y director de Estrategias de Minube.com, una de las plataformas digitales especializadas en viajes mejor valoradas por los usuarios, participará en el I Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 Open Mind que se celebrará los próximos 9 y 10 de diciembre, en el Palacio de Formación y Congresos de la Isla. Miembro fundador de esta startup, creada en 2007, este licenciado en Ciencias Empresariales compartirá su trayectoria y conocimiento en el panel titulado “Financiación, Startups y Turismo”. Minube también ha sido reconocida, durante tres años consecutivos, por Google Play como una de las mejores apps del año para Android. Además es la primera y única aplicación española que, con más de un millón
Minube.com se joint au Congrès International Fuerteventura Turismo 4.0 « Open Mind » FMHOY - Fuerteventura
Gonzalo Moreno de León, chef de Produit et directeur des Stratégies de Minube.com, une des plateformes digitales spécialisées dans les voyages des plus appréciées par les utilisateurs, participera au 1er Congrès International Fuerteventura Turismo 4.0 Open Mind qui aura lieu les 9 et 10 décembre dans le Palais de la Formation et des Congrès de l’Ile. Le membre fondateur de cette startup, créée en 2007, diplômé en Science des Entreprises, partagera l’expérience de sa trajectoire et ses connaissances dans la conférence “ Financement, Startups et Tourisme ”.
Minube a également été reconnue, pendant trois années consécutives, par Google Play comme une des meilleures applications de l’année pour les Androïdes. C’est de plus la première et unique application espagnole qui, avec plus d’un million de téléchargements, fait partie de l’Editor’s Choice de Google. Le Congrès International Fuerteventura Turismo 4.0 Open Mind est conçu comme un forum de travail où débattre et analyser des idées pour appliquer l’innovation, la technologie et la durabilité dans le secteur touristi-
que majorero. L’organisation a donc prévu un grand programme avec des discussions, tables rondes, networking et des présentations de startups structurées en six blocs contenant les sujets suivants: Tourisme collaboratif, Smart Destination, Financement, Tourisme et Startups, Marketing et positionnement des destinations 4.0, stratégies digitales et Secteurs des Startups. Les inscriptions pour participer au Congrès sont ouvertes jusqu’au 7 décembre sur le site officiel de l’événement : www.ftvcuatropuntocero.com.
6
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La comunidad hindú de Fuerteventura celebra el Diwali Ball FMHOY - Fuerteventura La comunidad hindú de Fuerteventura congregó el pasado mes, en Caleta de Fuste, a más de 170 personas que se reunieron para celebrar el Diwali Ball o Fiesta de las Luces que simboliza el triunfo de la verdad sobre la ignorancia y la infelicidad. Ataviados con coloridos shervanis (atuendo típico masculino) y saris, los invitados fueron posando en el photocall que daba la bienvenida al salón Gran Tarajal, del Hotel Elba Carlota, luciendo sus mejores sonrisas y haciendo gala de la alegría que reina en esta fecha variable señalada en el calendario hindú. Además de los organizadores - Vikas, Manoj y Rajiv-, así como destacados miembros de esta comunidad, también acudieron a la cita representantes de la sociedad majorera como el presidente del Cabildo, Marcial Morales, y ediles del Ayuntamiento de Antigua. Las presentadoras, Sneha Jaising y Janvi Gianchandani, agradecían a los asistentes su presencia y les invitaban “a celebrar juntos esta fiesta que aúna la cultura y la tradición hindú para hacer de hoy un evento memorable”. A continuación, dieron paso a la ofrenda floral a la diosa Lakshmi “la deidad de la gran fortuna, de la riqueza y del bienestar” a quien los presentes dirigieron sus oraciones. Una vez cumplido el protocolo religioso, la música, el baile, los sabores y los olores de la cocina tradicional invadieron todo el espacio convirtiendo el hotel en una pequeña India. Sobre el escenario, transformado en auténtico plató de Bollywood, desfilaron una quincena de jóvenes protagonizando divertidas y trabajadas coreografías que arrancaron las risas y los aplausos del entregado público. El buen humor y la diversión se prolongaron hasta altas horas de la madrugada cuando los invitados se despidieron “hasta el próximo Diwali”.
La communauté hindoue de Fuerteventura célèbre le Bal du Diwali FMHOY - Fuerteventura La communauté hindoue de Fuerteventura s’est réunie le mois dernier à Caleta de Fuste avec plus de 170 personnes qui ont célébré le Bal du Diwali ou Fête des Lumières qui symbolise le triomphe de la vérité sur l’ignorance et le malheur. Habillés de sherwanis colorés (habits typiques masculins) et de saris, les invités ont posé pour un “ photocall ” en arrivant dans le salon Gran Tarajal de l’hôtel Elba Carlota, portant leurs meilleurs sourires et en partageant la joie qui règne à cette date qui varie selon le calendrier hindou. En plus des organisateurs, Vikas, Manoj et Rajiv-, ainsi que les célèbres membres de cette communauté, étaient également présents des représentants de la communauté majorera comme le
Fuerteventura’s Hindu community celebrates the Diwali Ball FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Hindu community gathered last month in Caleta de Fuste with over 170 people who celebrated the Diwali Ball or Lights’ Party that symbolises the triumph of truth over ignorance and unhappiness. Dressed with colourful sherwanis (typical masculine costume) and saris, guests posed for a photocall that took place as they were welcomed in the Gran Tarajal lounge of the Elba Carlota Hotel, wearing their best smiles and sharing the joy that reigns during this celebration that takes place at a different date every year depending on the Hindu calendar. In addition to the organisers – Vikas, Manoj and Rajiv -, and famous members of this community, representatives of the Majorero society also participated such as the president of the Cabildo, Marcial Morales and some councillors from the Ayuntamiento of Antigua. The presenters, Sneha Jaising and Janvi Gianchanda-
ni, thanked those who attended for their presence and invited them to “celebrate together this event that unites the Hindu culture and tradition and to transform the day in an unforgettable event”. Then they offered some flowers to the Lakshmi goddess “the goddess of great fortune, wealth and wellbeing” who they prayed to also. After the religious protocol, the music, dance, flavours and smells of the traditional cooking invaded the whole space, transforming the hotel into a “little India”. On the stage, that was turned into an authentic Bollywood scene, fifteen young people danced to a fun and well rehearsed choreography that motivated the laughs and applause of the public. The good mood and fun lasted until the early hours of the morning when the guests parted while saying “until the next Diwali”.
président du Cabildo, Marcial Morales et des conseillers municipaux de l’Ayuntamiento d’Antigua. Les présentateurs, Sneha Jaising et Janvi Gianchandani, remercièrent les membres de l’assistance pour leur présence et les invitèrent “ à célébrer ensemble cette fête qui unit la culture et la tradition hindoue pour en faire une journée mémorable ”. Ensuite, ils procédèrent à la présentation de fleurs à la déesse Lakshmi “ la divinité de la grande fortune, de la richesse et du bienêtre ” à qui les membres de l’assistance dirigèrent leurs prières.
Une fois le protocole religieux accompli, la musique, la danse, les saveurs et odeurs de la cuisine traditionnelle envahirent tout l’espace, transformant l’hôtel en “ petite Inde ”. Sur la scène, transformée en véritable plateau de Bollywood, une quinzaine de jeunes effectuèrent des chorégraphies amusantes et élaborées qui furent à l’origine des rires et applaudissements du public. La bonne humeur et le divertissement continuèrent jusqu’aux petites heures du matin quand les invités se quittèrent en se disant “ au prochain Diwali ”.
8
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Hindu-Gemeinde von Fuerteventura feiert den Diwali Ball FMHOY - Fuerteventura Die Hindu-Gemeinde von Fuerteventura versammelte im vergangenen Monat in Caleta de Fuste mehr als 170 Personen, um den Diwali Ball oder das Fest der Lichter zu feiern, das den Triumph der Wahrheit über die Unwissenheit und das Unglück versinnbildlicht. Die Gäste, die bunte Shervanis (typische Männertracht) und Saris trugen, posierten während der Begrüßung beim Photocall im Salón Gran Tarajal des Hotel Elba Carlota. Sie zeigten ihr schönstes Lächeln und trugen die Fröhlichkeit zur Schau, die dieses variable Datum des Hindukalenders auszeichnet. Außer den Organisatoren - Vikas, Manoj und Rajiv –sowie bekannte Persönlichkeiten dieser Gemeinschaft kamen auch Vertreter der Gesellschaft von Fuerteventura wie der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, und die Gemeinderäte aus Antigua. Die Präsentatorinnen Sneha Jaising und Janvi Gianchandani bedankten sich bei den Gästen und luden sie ein, “gemeinsam das traditionelle Hindufest zu feiern, um daraus ein unvergessliches Ereignis zu machen.“ Danach fand das Blumenopfer für die Göttin Lakshmi statt, “die Göttin des Glücks, des Reichtums und des Wohlstands,” zu der die Anwesenden beteten. Nach dem religiösen Protokoll machten die Musik, der Tanz sowie der Geschmack und die Düfte der traditionellen Küche aus dem Hotel ein kleines Indien. Auf der Bühne, aus der eine echte Bollywood-Kulisse gemacht worden war, traten fünfzehn Jugendliche auf und führten witzige und gut eingeübte Choreographien vor, die das Publikum zum Lachen brachten und den Jugendlichen viel Applaus bescherten. Die Gäste feierten mit guter Laune bis zum frühen Morgen und verabschiedeten sich dann “bis zum nächsten Diwali.”
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
La Cámara promueve la formación comercial para ayudar al pequeño comercio FMHOY - Fuerteventura Unas sesenta personas participaron, el pasado mes, en el taller gratuito de ‘Técnicas de venta y comercialización para las pymes majoreras’ que impulsaba la Cámara de Comercio en el marco del Plan de Apoyo al Comercio Minorista. El ponente y consultor Carlos Alberto Hernández González impartió esta acción formativa que sirvió para constatar que “hay que valorar y evaluar en la justa medida la labor comercial, que en muchas ocasiones está mal vista y denostada, porque el comercial es el embajador de la empresa, la imagen de la empresa y el que vende el producto”. A su juicio, el pequeño comercio adolece de falta de formación en el área comercial, “los empresarios del sector se centran más en la parte empresarial y no prestan atención a la importantica de hacer un plan de negocio, un plan comercial de marketing que es necesario para asegurarse que si ha habido algún proceso erróneo, se pueda corregir”, explicó. Por eso, es imprescindible, aseveró, que los pequeños comerciantes aprendan y apliquen las nuevas técnicas comerciales de atención y de marketing orientadas al cliente y “para eso, es necesario que se pongan al día y aprovechen las ventajas que ofrecen las nuevas tecnologías”. Durante el curso de cuatro horas, Hernández se centró en aspectos como la figura del vendedor, la venta, el CRM (Customer Relationship Management), “una de las partes más importantes del proceso porque es gestión de la relación de la empresa con el cliente”, y la negociación, “haciendo especial hincapié en cómo hablar al público y el lenguaje corporal”. La formación incluyó un breve apartado sobre la protección de datos.
Die Handelskammer fördert die Weiterbildung, um den Kleinhandel zu unterstützen FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat nahmen ungefähr sechzig Personen an dem kostenlosen Kurs ‘Verkaufstechniken und Absatz für die kleinen Firmen von Fuerteventura‘ teil, der von der Handelskammer im Rahmen des Plans zur Unterstützung des Kleinhandels organisiert worden war. Der Referent und Berater Carlos Alberto Hernández González leitete diesen nützlichen Kurs. Er geht davon aus, dass “man die Arbeit des Verkäufers richtig, die oft negativ gesehen wird, bewerten muss, denn der Verkäufer ist der Botschafter des Unternehmens, das Gesicht des Unternehmens, derjenige, der das Produkt verkauft.” Seiner Meinung nach fehlt dem Kleinhandel die richtige Ausbildung der Verkäufer: “Die Unternehmer des Sektors konzentrieren sich mehr auf alles was mit dem Unternehmertum zu tun hat und übersehen die Bedeutung eines Marketing-Plans, der notwendig ist, um festzustellen, ob Fehler gemacht wurden und um diese zu korrigieren.” “Deshalb ist es unumgänglich“, versicherte er, “dass die Kleinhändler die neuen Verkaufstechniken und ein kundenorientiertes Marketing lernen und anwenden. Dazu müssen sie auf den neuesten Stand kommen und die Vorteile der neuen Technologien nutzen.” Während des vierstündigen Kurses konzentrierte sich Hernández auf die Rolle des Verkäufers, den Verkauf und das CRM (Customer Relationship Management), “einer der wichtigsten Prozesse, denn es ist das Management der Beziehung zwischen dem Unternehmen, dem Kunden und dem Umsatz, wobei die Art mit dem Kunden zu reden und die Körpersprache im Vordergrund steht.“ Zu dem Kurs gehörte auch eine kurze Unterrichtseinheit über Datenschutz.
The Chamber of Commerce promotes commercial training to help small businesses FMHOY - Fuerteventura Around sixty people participated last month in the free workshop of “Sale Techniques and commercialisation for the Majorero small and medium size businesses” that was initiated by the Chamber of Commerce as part of the Plan of Support for Small Businesses. The speaker and consultant Carlos Alberto Hernández González animated this training course that helped point out that “the commercial task has to be rated appropriately, and that often it has a bad image and is denigrated, because the sales person is the business’ ambassador, the image of the business and sells the product”. In his point of view, small businesses suffer from a lack of training in the commercial area, “business people in this sector are more concentrated on the business side of things and don’t pay attention to the
importance of having a business plan, a marketing commercial plan which is necessary in order to ensure that if something is wrong, it can be modified”, he explains. This is why it is essential, he asserted, for small businesses to learn and apply new commercial techniques for customer care and marketing aimed at clients and “this is why it is necessary for them to be up to date and take advantage of what new technologies have to offer”. During the four hour course, Mr Hernández spoke about aspects such as the role of the sales person, the sale, Customer Relationship Management, “one of the most important parts of the process because it is about the management of the relationship of the business with the client”, and the negotiation, “putting emphasis especially on how to speak to the public and body language”. The training course also included a brief part on data protection.
La Chambre de Commerce organise une formation commerciale pour aider les petits commerces FMHOY - Fuerteventura Une soixantaine de personnes ont participé le mois dernier à l’atelier gratuit “Techniques de vente et commercialisation pour les PME majoreras” organisé par la Chambre de Commerce dans le cadre du Plan d’aide aux petits commerces. Le présentateur et consultant Carlos Alberto Hernández González animait cette formation qui a servi à souligner “ qu’il faut apprécier et évaluer à juste valeur le travail commercial, qu’il est souvent mal vu et rejeté, car le commercial est l’ambassadeur de l’entreprise, l’image de l’entreprise et c’est lui qui vend le produit ”. À son avis, les petits commerces souffrent d’un manque de formation dans le secteur commercial, “ les entrepreneurs du secteur se concentrent plus sur la partie de l’entreprise et ne prêtent pas attention à l’importance de faire un plan de développement, un plan commercial de marketing qui est nécessaire pour s’assurer que s’il y a eu une faute, on peut la corriger ”, explique-t-il. C’est pourquoi il est impératif, affirme-t-il, que les petits commerçants apprennent et appliquent les nouvelles techniques commerciales d’attention et de marketing orientées vers le client et “ c’est pourquoi il est nécessaire qu’ils se mettent à jour et profitent des avantages qu’offrent les nouvelles technologies”. Pendant quatre heures, M. Hernández s’est concentré
sur des aspects comme le rôle du vendeur, la vente, le Customer Relationaship Management (Relations Clientèle), “ une des parties les plus importantes de la procédure, car c’est la gestion de la relation de l’entreprise avec le client ”, et la négociation, “ en mettant l’accent spécialement sur comment parler avec le public et le langage corporel ”. La formation incluait un bref aparté sur la protection des données personnelles.
10
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Zehn weitere Tourismusunternehmen bemühen sich um das Gütesiegel des Systems für Qualitätssicherung im Tourismus (SICTED) FMHOY - Fuerteventura Der Ausschuss für Qualitätssicherung im Tourismus auf Fuerteventura wählte zehn Unternehmen der Insel als Kandidaten für die Zertifizierung des Systems für Qualitätssicherung im Tourismus (SICTED), die vom Staatssekretär des Ministeriums für Tourismus vergeben wird. Der Vorstand vereinbarte, die Kandidaten vorzuschlagen, nachdem diese von Fachleuten der Regierung der Kanaren positiv bewertet worden waren. Die Unternehmen, die für die Zertifizierung SICTED kandidieren und am 15. Dezember von dem Komitee in Madrid, das diese Zertifizierung vergibt, zugelassen
werden müssen, sind folgende: Bahía Lobos Club, S.A, Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura, Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management, Caleta Garden Meeting Point Hotel Management, Corralejo Village, Hotel Tahona Garden, Labranda Golden Beach, Puerto Caleta und Restaurante Bahíazul Die Unternehmen dagegen, die diese Zertifizierung im Dezember 2015 von SICTED bekamen, wurden positiv bewertet. Es sind: Barceló Castillo Beach Resort, Casa Rural Teberite, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort, Playitas APT und Viajes Allsun. Während der Sitzung wurden ebenfalls die Namen der Unternehmen bekannt geben, denen die Auszeichnung, die sie 2014 erhalten hatten, erneuert wurde. Es sind folgende Unternehmen: Barceló Corralejo Bay, Flimatur – Faro de Jandía, Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Hotel Club Jandía Princess, Hotel Fuerteventura
Princess, Hotel Iberostar Fuerteventura Palace, das Tourismusbüro von Puerto del Rosario, R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel, SBH Club Paraíso Playa, SBH Costa Calma Beach Resort, SBH Costa Calma Palace, SBH Crystal Beach Hotel, SBH Taro Beach Hotel, Soextuca, S.L – Playa Park und TUI Travel. Das System für Qualitätssicherung im Tourismus (SICTED) ist eine Initiative von Turespaña und dem spanischen Verband der Gemeinden und Provinzen (FEMP). Fuerteventura begann dieses Projekt 2014. Im Januar vergangenen Jahres bekam der Cabildo auf der Fitur 2015 eine Auszeichnung von Turespaña, dafür, dass er SICTED auf Fuerteventura eingeführt hat. Diese Zertifizierung garantiert, dass alle zugelassenen Unternehmen in ganz Spanien ein Mindestmaß an Leistungen bieten, unter anderem Wifi, außerdem ist es für Reiseveranstalter und Touristen vertrauenserweckend.
Dix nouveaux établissements sont candidats pour le label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destianation (SICTED) FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de Qualité Touristique de Fuerteventura était d’accord de proposer dix nouveaux établissements de l’ile comme candidats pour obtenir le label du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) accordé par le Secrétariat de l’Etat du Ministère du Tourisme. Le Conseil a accepté de soumettre cette proposition après que les évaluations réalisées par les techniciens du Gouvernement des Canaries aient été passées avec succès. Les entreprises qui sont candidates au label SICTED et qui devraient être approuvées par le Comité de Distinction de Madrid, le 15 décembre, sont: Bahía Lobos Club, S. A, Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura, Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management, Caleta Garden Meeting Point Hotel Management, Corralejo Village, Hotel Tahona Garden, Labranda Golden Beach, Puerto Caleta et Restaurante Bahíazul. D’autre part, les entreprises qui ont obtenu le label de qualité lors de la dernière assemblée de SICTED de décembre 2015 après avoir passé avec succès les évaluations de suivi, sont : Barceló Castillo Beach Resort, Casa Rural Teberite, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort, Playitas APT et Viajes Allsun. Pendant la réunion du Conseil de Qualité Touristique, on a également annoncé que les entreprises qui avaient obtenu le label en décembre 2014 ont passé avec succès l’évaluation pour le renouvellement du label de qualité. Ces entreprises sont : Barceló Corralejo Bay, Flimatur – Faro de Jandía, Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Hotel
Club Jandía Princess, Hotel Fuerteventura Princess, Hotel Iberostar Fuerteventura Palace, l’Office du Tourisme de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel, SBH Club Paraíso Playa, SBH Costa Calma Beach Resort, SBH Costa Calma Palace, SBH Crystal Beach Hotel, SBH Taro Beach Hotel, Soextuca, S.L – Playa Park et TUI Travel. Le Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) est une initiative de Turespaña et de la Fédération Espagnole des Municipalités et Provinces (FEMP). Fuerteventura a mis en place ce projet en 2014. En janvier dernier, pendant la célébration du Salon FITUR 2015, le Cabildo avait reçu une récompense de Turespaña pour avoir mis en marche le SICTED à Fuerteventura. Ce label assure que tous les établissements ont des services minimums communs, comme le Wi-Fi partout en Espagne et constitue un élément de confiance pour les opérateurs et touristes européens.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Diez nuevos establecimientos optan al sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) FMHOY - Fuerteventura La Mesa de Calidad Turística de Fuerteventura acordaba proponer a diez nuevos establecimientos de la isla como candidatos para obtener el sello del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) que concede la Secretaría de Estado del Ministerio de Turismo. La Mesa acordó trasladar esta propuesta después de haber superado de manera satisfactoria las evaluaciones realizadas por los técnicos del Gobierno de Canarias. Las empresas que optan al sello SICTED y que deberán ser aprobadas finalmente, por el Comité de Distinción de Madrid, el próximo 15 de diciembre son: Bahía Lobos Club, S.A, Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura, Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management, Caleta Garden Meeting Point Hotel Management, Corralejo Village, Hotel Tahona Garden, Labranda Golden Beach, Puerto Caleta y Restaurante Bahíazul Por otro lado, las empresas que obtuvieron el distintivo de calidad en la pasada convocatoria del SICTED de diciembre de 2015, han superado favorablemente la evaluación externa de seguimiento. Estas son: Barceló Castillo Beach Resort, Casa Rural Teberite, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort, Playitas APT y Viajes Allsun. Durante la celebración de la Mesa de Calidad Turística también se informó de las empresas que han superado favorablemente la evaluación de renovación del distintivo de calidad tras obtener el sello en la convocatoria de diciembre de 2014. Estas empresas son: Barceló Corralejo Bay, Flimatur – Faro de Jandía, Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Hotel Club Jandía Princess, Hotel Fuerteventura Princess, Hotel Iberostar Fuerteventura Palace, Oficina de Información Turística del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel, SBH Club Paraíso Playa, SBH Costa Calma Beach Resort, SBH Costa Calma Palace, SBH Crystal Beach Hotel, SBH Taro Beach Hotel, Soextuca, S.L – Playa Park y TUI Travel. El Sistema Integral de Calidad Turística En Destino
(SICTED) es una iniciativa de Turespaña y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP). Fuerteventura puso en marcha este proyecto en 2014. En enero pasado, durante la celebración de Fitur 2015, el Cabildo recibió el reconocimiento de Turespaña para poner en
marcha el SICTED en Fuerteventura. Este certificado avala que todos los establecimientos tengan unos servicios mínimos comunes, como wifi en toda España y constituye un elemento de confianza para operadores y turistas europeos.
Ten new establishments apply for the label of Integral Touristic Quality System in Destination (SICTED) FMHOY - Fuerteventura The Touristic Quality Board of Fuerteventura has agreed to present ten new establishments of the island as candidates for the label of the Integral Touristic Quality System in Destination (SICTED) granted by the Secretary of State of the Tourism Ministry. The board agreed to present this proposal after the successful results of the tests carried out by the technicians of the Canarian Government. The businesses that are candidates for the SICTED label and that will need to be approved by the Distinction Committee in Madrid on 15th December are: Bahía Lobos Club, S.A, Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura, Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management, Caleta Garden Meeting Point Hotel Management, Corralejo Village, Hotel Tahona Garden, Labranda Golden Beach, Puerto Caleta and Restaurante Bahíazul. On the other hand, the businesses that obtained the quality award in December 2015 have also passed the external follow up assessment. They are: Barceló Castillo Beach Resort, Casa Rural Teberite, Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort, Playitas APT and Viajes Allsun. During the meeting of the Touristic Quality Board,
they also announced the businesses that passed the renewal assessment for the quality award after being awarded the label in December 2014 for the first time. Those businesses are: Barceló Corralejo Bay, Flimatur – Faro de Jandía, Gran Hotel Atlantis Bahía Real, Hotel Club Jandía Princess, Hotel Fuerteventura Princess, Hotel Iberostar Fuerteventura Palace, Tourism Office of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel, SBH Club Paraíso Playa, SBH Costa Calma Beach Resort, SBH Costa Calma Palace, SBH Crystal Beach Hotel, SBH Taro Beach Hotel, Soextuca, S.L – Playa Park and TUI Travel. The Integral Tourism Quality System in Destination (SICTED) is an initiative of Turespaña and of the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP). Fuerteventura initiated this project in 2014. Last January, during FITUR 2015, the Cabildo was rewarded by Turespaña for having set up the SICTED in Fuerteventura. This certificate confirms that all the establishments provide common minimum services, such as wifi all over Spain and is an element of trust for operators and European tourists.
12
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
‘Actualidad Económica’ premia al proyecto ‘Fuerteventura Open i-Island’ como mejor iniciativa pública FMHOY - Fuerteventura El proyecto ‘Fuerteventura Open i-Island’ del Cabildo de Fuerteventura ha recibido el premio a la mejor iniciativa pública de la revista Actualidad Económica en un acto que se celebró en el Auditorio Alfredo Kraus, en Las Palmas de Gran Canaria. ‘Fuerteventura Open i-Island’ tiene como objetivo desarrollar servicios compartidos, reducir la brecha digital y mejorar los servicios que se prestan al ciudadano. El proyecto se articula en torno a tres grandes líneas de actuación. La primera está centrada en el buen gobierno, con actuaciones relativas a servicios públicos digitales para el ciudadano, tanto desde el Cabildo de Fuerteventura como desde los ayuntamientos insulares. La segunda gran iniciativa es la creación de un Centro de Proceso de Datos (CPD) y un Centro de Servicios Compartidos (CSC), que incluye infraestructura de hardware y software y la plataforma de Smart Island. En tercer lugar, se sitúa el Proyecto iLight, el primer servicio vertical para gestión de residuos sólidos y alumbrado de rotondas de carreteras. En el proyecto, que fue seleccionado por el Ministerio de Industria, a través de la entidad pública empresarial Red.es, está coordinado por el Cabildo de Fuerteventura y del Parque Tecnológico.
“Actualidad Económica” récompense le projet “ Fuerteventura Open i-Island ” comme meilleure initiative publique FMHOY - Fuerteventura Le projet “ Fuerteventura Open i-Island ” du Cabildo de Fuerteventura a reçu le prix de la meilleure initiative publique de la revue Actualidad Económica “ Fuerteventura Open i-Island ” a pour objectif de développer les services partagés, réduire le fossé digital et améliorer les services aux habitants. Le projet est articulé sur trois grandes lignes d’action. La première est concentrée sur un bon gouvernement, avec des actions relatives aux services publics digitaux pour les habitants, aussi bien depuis le Cabildo de Fuerteventura que depuis les ayuntamientos
de l’ile. La deuxième grande initiative est la création d’un Centre de Traitement des Données (CPD) et un Centre de Services Partagés (CSC), qui inclut une infrastructure de hardware et software et la plateforme Smart Island. En troisième lieu, il s’agit du Projet iLight, le premier service vertical pour la gestion des résidus solides et éclairage des ronds-points. Ce projet, qui a été sélectionné par le Ministère de l’Industrie, au travers de l’entité publique d’entreprise Red.es, est coordonné par le Cabildo de Fuerteventura et par le Park Technologique.
“Actualidad Económica’ zeichnet das Projekt ‚Fuerteventura Open i-Island’ als beste öffentliche Initiative aus” FMHOY - Fuerteventura Das Projekt ‚Fuerteventura Open i-Island’ des Cabildo von Fuerteventura wurde bei einer Veranstaltung im Auditorium Alfredo Kraus in Las Palmas de Gran Canaria mit dem Preis für die beste öffentliche Initiative der Zeitschrift Actualidad Económica ausgezeichnet.
‚Fuerteventura Open i-Island’ hat das Ziel, gemeinsame Leistungen zu entwickeln, die digitale Herausforderung zu bewältigen und die Leistungen für die Bürger zu verbessern. Dieses Projekt besteht aus drei Initiativen. Die erste konzentriert sich auf eine gute Regierung mit digitalen Leistungen für die öffentlichen Dienste und die Bürger, die sowohl vom Cabildo von Fuerteventura als auch von den Gemeinden der Insel zur Verfügung gestellt werden. Die zweite Initiative besteht aus der Gründung eines Zentrums für die Verarbeitung von Daten (CPD) und einem Zentrum für gemeinsame Leistungen (CSC), zu dem auch eine Infrastruktur mit Hardware und Software sowie die Plattform von Smart Island gehört. Als drittes kommt das Projekt Proyecto iLight, der erste vertikale Service für das Management von festen Abfällen und die Beleuchtung von Kreiseln und Autostraßen. Dieses Projekt, das von der öffentlichen Einrichtung Red.es, die dem Industrieministerium untersteht, ausgezeichnet wurde, wird vom Cabildo von Fuerteventura und vom Technologiepark koordiniert.
“Actualidad Económica” rewards the project “Fuerteventura Open i-Island” as best public initiative
FMHOY - Fuerteventura
The project called “Fuerteventura Open i-Island” of Fuerteventura’s Cabildo has been rewarded as the best public initiative from the magazine ActualidadEconómica during an event that took place in the Alfredo Kraus Auditorium in Las Palmas de Gran Canaria. “Fuerteventura Open i-Island” aims at developing shared services, reducing the digital gap and improving services to the island’s inhabitants. The project is based on three main lines of action. The first is concentrated on good governing, with actions related to digital public services for the population, both from Fuerteventura’s Cabildo and the island’s ayuntamientos. The second great initiative is the creation of a Data Processing Centre (CPD) and a Centre of Shared Services (CSC) that includes hardware and software infrastructures and the Smart Island platform. In third place, we have the iLight project, the first vertical service for the solid waste management and lighting of roundabouts. This project, that was selected by the Ministry of Industry, through the public business entity Red.es, is coordinated by Fuerteventura’s Cabildo and the Technological Park.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Mestisay pone voz a un video promocional de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura En 1996, el grupo Mestisay popularizó “La Rosa de los Vientos”, una canción que pronto se convertiría en la banda sonora de Fuerteventura. Veinte años después, el mítico tema regresa a la isla para poner voz a un video promocional con el que el Patronato de Turismo intentará convencer a miles de europeos de las maravillas de la isla. Mestisay se acompaña en esta aventura de hasta un total de 150 músicos majoreros: Tabajoste, Domingo Saavedra, Althay Páez, la coral de la Escuela Insular de Música, la coral del IES Puerto del Rosario, la Agrupación Folclórica Maxorata, Paula Betancor, Claudia Rodríguez, Laura Umpiérrez, Parranda La Sebada, Batucada Crazy Drummers entre otros, participan en este ideo que servirá además al Patronato de Turismo como felicitación navideña. La vocalista del grupo, Olga Cerpa, aseguró estar “feliz” de poder estar estos días grabando en la isla e insistió en que regresar a Fuerteventura es “volver a casa”. La artista, nominada en 2014 a los Premios Grammy, se mostró entusiasmada de que una canción como “La Rosa de los Vientos, llena de luz y energía, nos sirva para dar a conocer un sitio único y especial”. Por su parte, Manuel González, otro de los componentes de Mestisay, explicó que el tema que ahora servirá de carta de presentación de Fuerteventura en Europa contiene “nuevos arreglos y la incorporación de elementos como la batucada a cargo de un grupo de la isla”. El video, producido por La Saga Producciones y Ruimán Videos, se ha grabado en distintas localizaciones de la isla como las dunas de Corralejo, las ermitas de Vega de Río Palmas y Betancuria, el Muelle Chico de Corralejo o el malpaís de La Oliva. El consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta, resaltó la importancia “de que esta canción, tan importante en la historia musical de Fuerteventura, sea ahora la banda sonora con la que promocionaremos nuestra isla en Europa”.
Mestisay donne une voix à une vidéo promotionnelle de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura En 1996, le groupe Mestisay avait rendu populaire “ La Rosa de los Vientos ” (la rose des vents), une chanson qui était devenue la bande sonore de Fuerteventura. Vingt années plus tard, la mélodie mythique est revenue sur l’ile pour donner une voix à une vidéo promotionnelle avec laquelle le Conseil régional du Tourisme va tenter de convaincre des milliers d’Européens des merveilles de l’ile. Mestisay est accompagné dans cette aventure d’un total de 150 musiciens majoreros: Tabajoste, Domingo Saavedra, Althay Páez, la chorale de l’école insulaire de Musique, la chorale de l’école IES Puerto del Rosario, l’Association Folklorique Maxorata, Paula Betancor, Claudia Rodríguez, Laura Umpiérrez, Parranda La Sebada, Batucada Crazy Drummers entre autres, participent à ce projet qui servira également au Conseil régional du Tourisme pour les Voeux de Noël. La chanteuse du groupe, Olga Cerpa, a confirmé être “ heureuse ” de pouvoir faire l’enregistrement sur l’ile et que, revenir à Fuerteventura, c’est comme “ rentrer à la
maison ”. L’artiste, nommée en 2014 aux Prix Grammy, s’est montrée enthousiaste qu’une chanson comme “La Rosa de los Vientos ”, pleine de lumière et d’énergie, serve à promouvoir un site unique et spécial ”. D’autre part, Manuel González, un autre membre de Mestisay, expliqua que la musique qui va servir de carte de visite pour Fuerteventura en Europe contient “ de nouveaux changements et l’incorporation d’éléments comme la batucada jouée par un groupe de l’ile ”. La vidéo, produite par Saga Producciones et Ruimán Videos, a été filmée dans divers endroits de l’ile comme les dunes de Corralejo, les chapelles de Río Palmas et de Betancuria, Le port Muelle Chico de Corralejo ou le malpaís de La Oliva. Le conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta, a souligné l’importance “ du fait que cette chanson, si importante dans l’histoire musicale de Fuerteventura, est maintenant la bande sonore avec laquelle notre ile sera promue en Europe ”.
14
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Gruppe Mestisay leiht ihre Stimme einem Werbevideo für Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura 1996 verbreitete die Gruppe Mestisay „La Rosa de los Vientos”, einem Lied, das schnell zum Soundtrack von Fuerteventura werden sollte. Zwanzig Jahre später kehrt die legendäre Gruppe auf die Insel zurück, um ein Werbevideo musikalisch zu untermalen, mit dem das Patronat für Tourismus versuchen wird, tausende Europäer für die Insel zu begeistern. Mestisay lässt sich bei diesem Abenteuer von insgesamt 150 Musikern aus Fuerteventura begleiten: Tabajoste, Domingo Saavedra, Althay Páez, der Chor der Musikschule, der Chor des Schulzentrums IES Puerto del Rosario, der Flokloregruppe Maxorata, Paula Betancor, Claudia Rodríguez, Laura Umpiérrez, Parranda La Sebada und die Batucada Crazy Drummers nehmen unter anderem an diesem Video teil, das vom Patronat für Tourismus auch als Weihnachtsgruß genutzt wird. Die Sängerin der Gruppe, Olga Cerpa, versicherte, sie sei „glücklich”, in diesen Tagen auf der Insel zu arbeiten und versicherte, dass die Rückkehr nach Fuerteventura eine „Rückkehr nachhause“ ist. Die Künstlerin, die 2014 für den Grammy nominiert wurde, war begeistert davon, dass ein Lied wie „La Rosa de los Vientos“, das voller Licht und Energie ist, hilft, einen einzigartigen und besonderen Ort bekannt zu machen.“ Manuel González, ein weiteres Mitglied von Mestisay, erklärte, dass das Lied, das heute als Vorstellungsbrief von Fuerteventura in Europa genutzt wird, „neue Arrangements bekam und durch neue Elemente wie die Beteiligung einer Batucada-Gruppe der Insel bereichert wurde.” Das Video, das von La Saga Producciones und von Ruimán Videos produziert wird, wurde an verschiedenen Orten der Insel wie an den Dünen von Corralejo, den Wallfahrtskapellenvon Vega de Río Palmas und Betancuria, dem Muelle Chico in Corralejo und in der Vulkanlandschaft von La Oliva aufgenommen. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, betonte, dass es sehr wichtig ist, „dass dieses Lied, das eine große Bedeutung für die Musikgeschichte von Fuerteventura hat, heute der Soundtrack ist, mit dem wir für unsere Insel in Europa werben.”
Mestisay gives a tune to a promotional video of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura In 1996, the group Mestisay brought fame to the song “La Rosa de los Vientos”, a song that soon became the soundtrack for Fuerteventura. Twenty years later, the mythic tune comes back to the island to be the soundtrack of a promotional video that the Tourism Board will use to try to convince thousands of European tourists about the wonders of the island. Mestisay is joined in this adventure by a total of 150 Majorero musicians: Tabajoste, Domingo Saavedra, Althay Páez, the choir of the Island’s Music School, the choir of the school IES Puerto del Rosario, the Folkloric Association Maxorata, Paula Betancor, Claudia Rodríguez, Laura Umpiérrez, Parranda La Sebada, Batucada Crazy Drummers amongst others, participate in this project that will also be used by the Tourism Board for Christmas Wishes. The singer of the group, Olga Cerpa, said she was “happy” to be on the island for the recording and that coming back to Fuerteventura was like “coming back
home”. The artist, nominated in 2014 at the Grammy Awards, was excited that a song such as “La Rosa de los Vientos”, filled with light and energy, was used to promote a unique and special location”. On the other hand, Manuel González, another member of Mestisay, explained that the track that will be used to present Fuerteventura in Europe contains “new changes and the addition of elements such as the batucada played by a group from the island”. The video, produced by La Saga Producciones and Ruimán Videos, was filmed in various locations on the island such as the dunes of Corralejo, the chapels in Vega de Río Palmas and Betancuria, the harbour of Muelle Chico in Corralejo or the malpaís in La Oliva. The Tourism councillor of the Cabildo, Blas Acosta, pointed out the significance of the fact that “this song, which is so important in the musical history of Fuerteventura, is now used as the soundtrack that will promote our island in Europe”.
16
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura se promociona ante 2.000 agentes alemanes en la TravelConneXion de Frankfurt FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura se promocionaba el pasado mes en la TravelConneXion 2016 de Frankfurt, evento destinado al sector profesional alemán y que reúne a 2.000 agentes de viajes de todo el país, invitados por el operador turístico Thomas Cook. Además, sirve para que el operador presente todos los destinos y nuevas apuestas de 2017. La delegación majorera, encabezada por el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, Josephine Hoeffer de Atlantis Hoteles, Gian Carlo Porcu de Elba Hoteles y Alejandro Calderón de Oasis Park Fuerteventura además de Fabio Bohny del Patronato se encargarían de dar a conocer el destino majorero ante estos profesionales. El pasado año Fuerteventura recibió 776. 421 visitantes alemanes y de enero a junio de este año la cifra se eleva a 407.317. Asimismo, unos 502 aviones aterrizaron el pasado mes de octubre en el Aeropuerto majorero procedentes del país germano.
Fuerteventura is promoted in front of 2.000 German agents during the TravelConneXion in Frankfurt FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura was promoted last month during the TravelConneXion 2016 in Frankfurt, an event aimed at the professional German sector that gathers 2.000 travel agents from the whole country, invited by the Thomas Cook travel operator. Furthermore, it is a chance for the operator to present its new destinations and projects for 2017. The Majorero delegation, led by the Tourism Board director, Moisés Jorge, also included Josephine Hoeffer
from Atlantis Hoteles, Gian Carlo Porcu from Elba Hoteles and Alejandro Calderón from Oasis Park Fuerteventura, as well as Fabio Bohny from the Tourism Board who promoted the Majorero destination to those professionals. Last year, Fuerteventura received 776.421 German visitors and between January and June this year the numbers represent 407.317 visitors. Furthermore around 502 planes from Germany landed in October in Fuerteventura’s airport.
Promotion de Fuerteventura face à 2 000 agents allemands durant le TravelConneXion de Francfort FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura était présenté le mois dernier durant l’événement TravelConneXion 2016 à Francfort, destiné au secteur professionnel allemand et qui réunit 2 000 agents de voyages de tous pays, invités par le tour opérateur Thomas Cook. L’opérateur présenta également toutes les nouvelles destinations et projets de 2017. La délégation majorera, dirigée par le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, se composait également de Josephine Hoeffer d’Atlantis Hoteles,
Gian Carlos Porcu d’Elba Hoteles et Alejandro Calderón de l’Oasis Park Fuerteventura, ainsi que de Fabio Bohny du Conseil Régional du Tourisme. Ils étaient chargés de présenter Fuerteventura à ces professionnels. L’an passé, Fuerteventura a accueilli 776 421 visiteurs d’Allemagne et entre janvier et juin cette année, le chiffre s’élève à 407 317. De même, environ 502 avions en provenance d’Allemagne ont atterri en octobre à l’aéroport majorero.
Fuerteventura wirbt auf der Travel ConneXion in Frankfurt vor 2.000 deutschen Reiseagenten FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura warb im vergangenen Monat auf der Travel ConneXion 2016 in Frankfurt, ein Event für Fachleute aus der Tourismusbranche, an dem 2.000 Reiseagenten aus dem ganzen Land teilnahmen. Sie waren von dem Reiseveranstalter Thomas Cook eingeladen worden. Diese Veranstaltung dient dem oben genannten Reiseveranstalter auch dazu, seine neuen Reiseziele und Angebote 2017 vorzustellen. Die Delegation aus Fuerteventura, zu der der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, Josephine
Hoeffer von Atlantis Hoteles, Gian Carlo Porcu von Elba Hoteles und Alejandro Calderón vom Oasis Park Fuerteventura sowie Fabio Bohny des Patronats gehörten, beschrieben den anwesenden Fachleuten ihr Angebot. Im vergangenen Jahr kamen 776. 421 deutsche Besucher nach Fuerteventura, und von Januar bis Juni dieses Jahres 407.317. Im Oktober landeten 502 Flugzeuge aus Deutschland auf dem Flughafen der Insel.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Germania Flug celebra sus nuevas operaciones con Fuerteventura desde el Aeropuerto de Núremberg
Germania Flug celebrates its new operations with Fuerteventura from the Nuremberg airport
FMHOY - Fuerteventura La compañía aérea independiente alemana Germania Flug celebraba la incorporación a sus rutas del aeropuerto alemán de Núremberg, desde el que operará con su nuevo Airbus A319 a Fuerteventura con una configuración para 150 pasajeros operando todos los lunes y sábados.
Germania Flug célèbre ses nouvelles connexions avec Fuerteventura depuis l’aéroport de Nuremberg
Die Fluggesellschaft Germania Flug feierte ihre neuen Direktflüge zwischen Nürnberg und Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
La compagnie aérienne indépendante allemande Germania Flug a célébré l’incorporation à ses routes depuis l’aéroport allemand de Nuremberg, d’où opèrera un nouvel Airbus A319 vers Fuerteventura avec une configuration pouvant accueillir 150 passagers, tous les lundis et samedis.
Die unabhängige deutsche Fluggesellschaft Germania Flug feierte, dass sie nun mit ihrem neuen Airbus A319, der Platz für 150 Passagere hat, jeden Montag und Samstag Direktflüge von Nürnberg auf die Insel anbietet.
FMHOY - Fuerteventura The German independent airline Germania Flug celebrated the new addition to its routes from the German airport of Nuremberg, where their new Airbus A319 will operate with Fuerteventura, with a configuration for 150 passengers operating every Monday and Saturday.
18
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
I Encuentro de Personas con Discapacidad de Canarias FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura celebraba el primer Encuentro de Personas con Discapacidad de Canarias, que reunió cerca de medio centenar de personas en una jornada en la que disfrutaron de todas las atracciones y las actividades acuáticas de Acua Water Park. Las asociaciones de personas con discapacidad de Fuerteventura (Adisfuer y Adisfama) se han dieron cita en este encuentro cuyo objetivo es apostar por la integración y la igualdad en un entorno adaptado para todos. Los asistentes al Encuentro llegaron a las instalaciones del parque sobre las 10:30 de la mañana, y tras sacarle todo el partido a las atracciones acuáticas, se reunieron para compartir vivencias y estrechar lazos durante la comida. Acua Water Park se ha encargado de la elaboración del menú de esta comida familiar: una gran paella para recuperar las fuerzas y volver a los toboganes. Todos los asistentes recibieron de Alejandro González, director de Acua Water Park, “el más sincero de los agradecimientos por formar parte de esta ilusionante iniciativa, que esperamos tenga continuidad en el tiempo y se llegue a consolidar como una cita anual a favor de la integración y el respeto”. De hecho, durante el acto se cerró la nueva fecha para el próximo y segundo Encuentro de Personas con Discapacidad de Canarias, que en esta ocasión será a finales de mayo de 2017.
First Encounter of People with Disabilities in the Canaries FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura celebrated the First Encounter of People with Disabilities in the Canaries, that gathered about fifty people for a day when they enjoyed the attractions and water activities of the Acua Water Park. The associations of people with disabilities of Fuerteventura (ADISFUER and ADISFAMA) met in this encounter wherethe objective was to promote integration and equality in an environment that is adapted to everyone. Participants arrived at the Park at about 10:30 am, and after enjoying all the water attractions, they met to share their experiences and create bonds over lunch.
Acua Water Park took care of elaborating the menu of this pleasant lunch: a great Paella to build strength again before going back to the toboggans. Alejandro González, director of Acua Water Park sincerely thanked all participants for being part of this exciting initiative, hoping that it will continue and become an annual event, promoting integration and respect. Indeed, during the event, a new date was set for the next and second Encounter of People with Disabilities in the Canaries, which in this instance will take place at the end of May 2017.
I. Treffen für Behinderte von den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura veranstaltete das erste Treffen für Behinderte von den Kanaren, an dem ungefähr fünfzig Personen teilnahmen. An diesem Tag genossen sie es, die Attraktionen und Aktivitäten im Wasser des Aqua Waters Park zu nutzen. Die Behindertenverbände von Fuerteventura (Diseure und Adisfama) hatten dieses Treffen organisiert, mit dem die Integration und die Gleichberechtigung für alle in einer barrierefreien Umgebung gefördert werden soll. Die Teilnehmer des Treffens trafen um 10.30 morgens in der Anlage des Wasserparks ein und – nachdem sie sämtliche Attraktionen im Wasser genutzt hatten – trafen sie sich, um während des Essens Erfahrungen
auszutauschen und Kontakte zu knüpfen. Der Acua Water Park bereitete das Essen für diesen Familientag zu: Eine große Paella, mit der sich die Besucher stärken konnten, bevor sie wieder zu den Rutschen gingen. Alle Anwesenden empfingen Alejandro González, den Direktor des Acua Water Park, der sich herzlich dafür bedankte, „Teil dieser schönen Initiative sein zu dürfen, von der wir hoffen, dass sie sich als Termin zur Förderung der Integration und des Respektes konsolidiert und jedes Jahr stattfindet.“ Während des Treffens wurde tatsächlich der Termin für das nächste und zweite Treffen für Behinderte von den Kanaren bekannt gegeben, das in diesem Fall Ende Mai 2017 stattfindet.
Première rencontre des Personnes Handicapées des Canaries FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura a célébré la première Rencontre des Personnes Handicapées des Canaries, qui réunissait une cinquantaine de personnes pendant une journée où ils profitèrent de toutes les activités aquatiques du Acua Water Park. Les associations de personnes handicapées de Fuerteventura (Adisfuer et Adisfama) s’étaient donné rendez-vous pendant cette rencontre dont l’objectif était de mettre en avant l’intégration et l’égalité dans un environnement adapté à tous. Les personnes participant à cette rencontre arrivèrent au Park vers 10h30 et après avoir profité des attractions aquatiques, ils se réunirent pour partager leurs expériences et créer des liens pendant le déjeuner.
Acua Water Park s’est chargé de l’élaboration du menu pour cet agréable déjeuner : une grande paella pour reprendre des forces avant de retourner aux toboggans. Toutes les personnes ayant participé reçurent de la part d’Alejandro González, directeur d’Acua Water Park, “ le plus sincère des remerciements pour avoir fait partie de cette initiative pleine d’espoir, en espérant qu’il y ait de la continuité dans le temps et que cette rencontre devienne un rendez-vous annuel pour promouvoir l’intégration et le respect ”. De fait, pendant la rencontre, une nouvelle date fut fixée pour la prochaine et deuxième Rencontre des Personnes Handicapées des Canaries, qui aura lieu fin mai 2017.
20
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Se crea un equipo voluntario de intervención rápida en caso de varamiento de cetáceos vivos FMHOY - Fuerteventura La asociación de voluntarios ambientales de Fuerteventura AVANFUER organizadora del primer encuentro internacional de voluntariado ambiental en Canarias, ha recogido el testigo de los participantes del Taller de varamientos de cetáceos y tortugas, dirigido por el prestigioso veterinario Pascual Calabuig y ha decidido poner en marcha el proyecto de creación de una unidad rápida de intervención en caso de varamiento de cetáceos vivos siguiendo el ejemplo de las ONGs IFAW de EEUU y British Divers Marine Life Rescue de Gran Bretaña. Según la asociación el encuentro y los talleres específicos han servido para constar el enorme interés que suscita la naturaleza en nuestra isla y la disposición de muchos ciudadanos a incorporarse a las tareas de conservación del medio natural, especialmente los cetáceos y tortugas marinas. Avanfuer que ha contado para la realización de este evento con la colaboración de la Oficina de Voluntariado del Gobierno de Canarias, los Cabildos de Fuerteven-
tura y Gran Canaria y los ayuntamientos de Puerto del Rosario y Pájara , el Instituto de Sanidad Animal de la ULPGC y empresas privadas de la isla y comenzará, en los próximos meses, a realizar una selección de candidatos a través de sucesivas sesiones de entrenamiento
Creation of a team of fast intervention volunteers in case of live cetacean stranding FMHOY - Fuerteventura The Association of Environmental Volunteers of Fuerteventura (AVANFUER) organiser of the First International Encounter of Environmental Volunteers in the Canaries, gathered the testimony of participants from the Workshop on cetacean and turtle stranding, animated by the prestigious veterinarian, Pascual Calabuig and has decided to put in place the project of creation of a fast intervention unit in case of live cetacean stranding following the example of the NGOs IFAW from the United States and British Divers Marine Life Rescue from Great Britain. According to the association, the encounter and specific workshops showed the enormous interest that the natural environment raises on the island and to which extent the population is willing to get involved in tasks of preservation of the natural environment, especially concerning cetaceans and marine turtles. For the organisation of this event, Avanfuer benefited from the collaboration of the Office of Volunteers from the Canarian Government, the Cabildos of Fuerteventura and Gran Canaria and the ayuntamientos of Puerto
del Rosario and Pájara, the Institute of Animal Health of the ULPGC as well as private businesses from the island. Over the next few months, the selection of candidates will start through a series of practical training sessions on first aid and how to move specimens with the help of experts in this area. Professionals from zoos and swimming pool complexes will also be contacted in order to create a network of collaborators. “We can only have a role as assistants to the administration which is competent in those situations, but having a team of trained and able volunteers will undoubtedly help improve the chances of survival of whales and dolphins in a case of stranding”, commented the president of the association, Teresa Martín. The alarm sounded when about twenty pilot whales were about to get stranded in Playa Blanca in Lanzarote and where, thanks to the actions of swimmers, an ecological disaster was avoided. This is when the question was considered: is Fuerteventura prepared to face such a situation?And the conclusion was that it was best to be prepared for it.
Création d’une équipe de bénévoles d’intervention rapide en cas d’échouage de cétacés vivants FMHOY - Fuerteventura L’association des bénévoles environnementaux de Fuerteventura (AVANFUER), organisatrice de la première rencontre internationale de bénévoles environnementaux des Canaries, a collecté le témoignage des participants à l’Atelier d’échouage des cétacés et tortues, animé par le prestigieux vétérinaire Pascual Calabuig. Il a été décidé de mettre en marche le projet de création d’une unité d’intervention rapide en cas d’échouage de cétacés vivants suivant l’exemple des ONGs IFAW des U.S.A. et British Divers Marine Life Rescue de Grande Bretagne. Selon l’association, la rencontre et les ateliers spécifiques ont servi à faire état de l’énorme intérêt que suscite la nature sur notre ile et combien les habitants sont disposés à s’impliquer aux taches de préservation de l’environnement naturel, surtout des cétacés et tortues marines. Pour la réalisation de cet événement, AVANFUER a bénéficié de la collaboration du Bureau des Bénévoles du Gouvernement des Canaries, des Cabildos de Fuerteventura et Gran Canaria et des ayuntamientos de Puerto del Rosario et Pájara, l’Institut de Santé Animale
de l’ULPGC et des entreprises privées de l’ile. Dans les mois à venir, une sélection de candidats commencera avec diverses sessions d’entrainement pour la pratique des premiers soins et le déplacement de spécimens avec la collaboration d’experts en la matière. Des professionnels de centres zoologiques et de piscines seront également contactés pour créer un réseau de collaborateurs. “Notre travail ne peut être autre que celui d’auxiliaires à l’administration compétente dans ces situations, mais d’avoir une équipe de bénévoles entrainés et capables d’aider améliorera sans aucun doute les chances de survie des baleines et des dauphins en cas d’échouage ”, commentait la présidente de l’association, Teresa Martín. L’alarme a sonné quand une vingtaine de baleinespilotes étaient en train de s’échouer à Playa Blanca à Lanzarote et quand, grâce à l’action des baigneurs une catastrophe écologique fut évitée, c’est alors qu’est survenue la question si à Fuerteventura nous étions préparés pour affronter un cas comme celui-ci, avec comme conclusion que le mieux était d’être prêt.
práctico en el manejo de los primeros auxilios y el traslado de ejemplares contando para ello con reconocidos expertos en el tema. Así mismo, contactará con titulares de centros zoológicos e instalaciones de piscinas para crear una red de colaboradores. “Nuestra labor no puede ser otra que la de auxilio a la administración que es la competente en estas situaciones, pero contar con un equipo de voluntarios entrenados y capacitados ayudará sin duda a mejorar las posibilidades de supervivencia de las ballenas y delfines en caso de varamiento” comentaba la presidenta de la asociación Teresa Martín . La alarma surgió cuando una veintena de ballenas piloto intentaron varar en Playa Blanca en Lanzarote y que, gracias a la acción de los bañistas se evito una catástrofe ecológica, entonces se planteó la pregunta de si la Fuerteventura estaba preparada para afrontar un caso así concluyendo que lo mejor era estar preparados para ello.
Gründung einer Mannschaft von Freiwilligen, um schnell zu handeln, wenn lebende Wale stranden FMHOY - Fuerteventura Der Verband der freiwilligen Umweltagenten von Fuerteventura AVANFUER, der das erste internationale Treffen für freiwillige Arbeit im Umweltbereich auf den Kanaren organisierte, hat die der Teilnehmer des Kurses für die Rettung von gestrandeten Walen und Schildkröten angehört, welcher von dem angesehenen Tierarzt Pascual Calabuig geleitet wurde. Es wurde beschlossen ein Projekt für die Gründung einer Rettungsmannschaft für lebende gestrandete Wale zu verwirklichen und auf diese Weise dem Beispiel der NGOs IFAW aus den USA und British Divers Marine Life Rescue aus Großbritannien zu folgen. Nach Angaben des Verbandes wurde bei dem Treffen und den spezifischen Kursen festgestellt, dass die Natur unserer Insel auf großes Interesse stößt und dass viele Bürger bereit sind, sich an Umweltaktionen zu beteiligen; vor allem an der Rettung von Walen und Meeresschildkröten. Avanfuer organisierte dieses Treffen mit der Unterstützung des Büros für freiwillige Arbeit der Regierung der Kanaren, der Cabildos von Fuerteventura und Gran Canaria sowie den Gemeinden Puerto del Rosario und Pájara, dem Institut für Tiergesundheit der ULPGC sowie privaten Unternehmen von der Insel. In den nächsten Monaten werden die Kandidaten bei einer Reihe von Trainingseinheiten mit anerkannten Experten ausgewählt, bei denen sie lernen, erste Hilfe zu leisten und die Tiere zu bewegen. Außerdem werden die Direktoren von Zoos und Schwimmbädern kontaktiert, um ein Netz von Mitarbeitern zu erstellen. „Unsere Arbeit kann nichts anderes sein, als die Behörde zu unterstützen, die für diese Situationen zuständig ist, aber wenn man über eine Mannschaft von ausgebildeten und fähigen Freiwilligen verfügt, verbessern sich dadurch zweifellos die Überlebenschancen von gestrandeten Walen und Delfinen,” erklärte die Vorsitzende des Verbandes, Teresa Martín . Es wurde Alarm geschlagen, als ungefähr zwanzig Pilotwale versuchten, in Play Blanca auf Lanzarote zu stranden und dank der Hilfe der Badegäste eine ökologische Katastrophe verhindert werden konnte. Damals kam die Frage auf, ob Fuerteventura darauf vorbereitet sei, mit einer derartigen Situation fertigzuwerden.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
Joyeux Noël
Buon Natale
21
Pedro Manuel Amador - Alcalde del municipio de la Oliva
“Hay que perder poco tiempo es discusiones ideológicas y ser activos y agiles en la gestión” FMHOY - Fuerteventura ¿Es su primera vez en la política? Fui concejal en Puerto del Rosario del 2003 al 2004, por el Partido Demócrata Popular. No terminé la candidatura porque no estaba de acuerdo con la forma de actuar del entonces alcalde y preferí cesar en el cargo. ¿Y hasta el 2015, no había vuelto a cargos públicos? Así es, aunque había tenido la invitación de Domingo González Arroyo, para formar parte del partido, tanto en el Partido Popular Majorero, como anteriormente en el Partido Popular, había rechazado sus invitaciones para dedicarme a mi trabajo profesional. Sin embargo esta última vez acepté su invitación y aquí me encuentro actualmente. ¿Cuál es su profesión? Soy abogado y tengo un despacho abierto en Puerto del Rosario que, en la actualidad funciona, con mi hijo una sobrina y un empleado que he contratado para su correcto funcionamiento. Si ahora se ha animado a recomenzar en política imaginamos que será porque ve más clara la situación, aunque sin olvidar que esta alcaldía es difícil. Es complicada porque se han permitido muchas actitudes que no se han cortado a tiempo y se han convertido en vicio y eso luego es muy difícil de erradicar. Procuro tener mucho tacto y no tomar decisiones drásticas, hablar con todo el mundo, a pesar de que nunca llueve a gusto de todo el mundo. Mayormente estoy contento con todos mis colaboradores en general que, como funcionarios contratados o de carrera, no se deben sentir ligados a nadie anterior ni a ningún partido. ¿Cómo ha encontrado este ayuntamiento, más saneado? Sí, en parte gracias a la influencia del Decreto de Ley que dictó Rajoy en su época en el 2012, y que impide que los ayuntamientos puedan gastar todo el dinero que reciben, por concepto de impuestos y contribuciones en inversiones, a su antojo. Están limitados en cantidad y tiempo. Esto ha permitido que el pasado 2015 hayamos tenido un superávit de algo más de 10.000.000 de euros y se prevé que para el año 2016 también termine con superávit. No obstante estos ingresos de superávit solo pueden ser destinados para pagar deudas anteriores y en 2016 serán para sanear deudas bancarias. El resto que sobre se puede dedicar a obras sostenibles y que no requieran mantenimiento. Bueno, es una gran noticia para este ayuntamiento que sabemos que ha sufrido mucho los últimos años. Después de pagar una deuda del año 2014, hemos liquidado también todos los préstamos hipotecarios que eran algo más de 8.000.000 € y nos quedan unos 844,000 €, que vamos a destinar al Plan de Accesibilidad de Corralejo, que llevamos a la Junta de hoy y que cuando salga esta entrevista estará aprobado. De esta forma haremos accesible todo el casco viejo de Corralejo a todas las personas que tengan algún tipo de discapacidad y también a las personas que llevan un cochecito de niño, que hoy en día tienen muchas dificultades en ciertas zonas. Al ser una obra que no lleva mantenimiento podemos realizarla y tenemos un margen pequeño de aquí a fin de año para adjudicar las obras y que empiecen las certificaciones estando dentro de la ley. Tenemos que pensar que tanto en el turista como en el residente que tiene dificultades para pasear, y hay que retirar farolas que están en medio de las aceras y facilitar todos los accesos para que puedan disfrutar de Corralejo. Parece una gran idea, que merece ser copiada por el resto de los municipios. Sí, somos el primer ayuntamiento que ha aprobado una ordenanza de accesibilidad. Por personas de mi entorno estoy muy sensibilizado a los problemas que
viven las personas con discapacidades y prometí que, si me presentaba, intentaría mejorar la accesibilidad para todos. Es el proyecto más importante que tenemos en mente, pero también hay otra idea muy ambiciosa que saldrá próximamente, dedicada por completo al aspecto social. Está en el proyecto del próximo Pleno mejorar el tema de los impuestos en aquellas personas con imposibilidad económica. Vamos a realizar reformas que afecten a las personas con escasez de recursos económicos, incluidas la pequeña y mediana empresa. Para ser un primer año de ejercicio, tiene ya unos resultados muy importantes. Pienso que sí, pues para mi ayudar a los más desfa-
vorecidos es lo primordial. Me encontré en este puesto por imperativo legal al ser yo el Teniente Alcalde y ser inhabilitado el anterior titular. Solo me quedaba aceptar o salir corriendo y decidí hacerle frente a la situación quedándome. No obstante cada día surgen nuevas complicaciones, en parte porque es un ayuntamiento muy grande y por otro lado los vecinos ven que vamos solucionando cosas y cada día piden más y con razón. Me siento muy cómodo con el grupo de colaboradores que son tres del PSOE y tres del PP y no tenemos ningún tipo de problemas. Lo que cuenta son las acciones y los resultados. Hay que perder poco tiempo es discusiones ideológicas y ser activos y agiles en la gestión.
22
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Pedro Manuel Amador–Bürgermeister der Gemeinde La Oliva
“Man sollte wenig Zeit für ideologische Diskussionen vergeuden und stattdessen aktiv gestalten.” FMHOY - Fuerteventura Sind Sie zum ersten Mal in der Politik? Ich war 2003 bis2004 Gemeinderat in Puerto del Rosario für die Partido Demócrata Popular. Ich habe damals die Legislaturperiode nicht beendet, weil ich mit dem Verhalten des damaligen Bürgermeisters nicht einverstanden war. Deshalb bin ich zurückgetreten. Haben Sie bis 2015 kein öffentliches Amt mehr bekleidet? Ja, obwohl mich Domingo GonzálezArroyo aufgefordert hatte, der Partei anzugehören, sowohl der Partido Popular Majorero als auch vorher der Partido Popular, habe ich seine Einladungen nicht angenommen, um mich meinem Beruf zu widmen. Das letzte Mal habe ich jedoch angenommen und jetzt übe ich dieses Amt aus. Welchen Beruf haben Sie? Ich bin Rechtsanwalt und habe eine offene Kanzlei in Puerto del Rosario, in der heute mein Sohn, eine Nichte und ein Angestellter arbeiten. Wir vermuten, dass Sie jetzt in Politik gegangen sind, weil Sie die Situation jetzt besser verstehen.Aber wir vergessen nicht, dass dieses Bürgermeisteramt schwer ist. Es ist schwer, weil oft unangemessene Verhaltensweisen durchgingen, so dass schlechte Angewohnheiten daraus wurden, die schwer geändert werden können. Ich bemühe mich, sehr taktvoll zu sein und keine drastischen Entscheidungen zu treffen und mit allen zu sprechen, obwohl man es nie allen recht machen kann.Eigentlich bin ich mit meinen Mitarbeitern zufrieden, es sind Funktionäre, die keiner Partei verbunden sein dürfen. Wie haben Sie diese Gemeinde vorgefunden? Steht sie finanziell besser dar? Ja, und zwar teilweise dank des Einflusses des Gesetzesdekrets von Rajoy aus dem Jahr 2012. Damit wird verhindert, dass die Gemeinden alles Geld ausgeben können, das sie in Form von Steuern usw. einnehmen. Auf diese Weise werden die Ausgaben eingeschränkt. 2015 hatten wir einen Überschuss von etwas mehr als 10.000.000 Euro, und man geht davon aus, dass das Jahr 2016 ebenfalls mit einem Überschuss endet. Trotzdem kann dieser Überschuss nur ausgegeben werden, um Schulden zu bezahlen. 2016 wird dieses Geld für den Abbau von Bankkrediten ausgegeben. Der
Rest wird für nachhaltige Arbeiten, die keine Instandhaltung benötigen, verwendet. Das ist eine großartige Nachricht für diese Gemeinde, von der wir wissen, dass sie in den vergangenen Jahren viel gelitten hat. Nachdem wir Schulden aus dem Jahr 2014 bezahlt hatten, haben wir ebenfalls die Hypothekendarlehen liquidiert, die etwas mehr als 8.000.000 € betrugen; und wir haben noch 844,000 €, die wir für den Zugänglichkeitsplan für Corralejo verwenden werden, der heute dem Ausschuss vorgelegt wurde und schon verabschiedet ist, wenn dieses Interview herauskommt. Damit werden wir die ganze Altstadt von Corralejo barrierefrei machen; für alle Personen mit Behinderungen sowie für diejenigen, die einen Kinderwagen schieben. Heute ist es für diese Menschen sehr schwer, einige Zonen zu
erreichen.Da es sich um Bauarbeiten handelt, die keine Instandhaltung benötigen, können wir sie durchführen. Wir haben bis Ende des Jahres Zeit, um diese Arbeiten zu vergeben und mit den gesetzlichen Zertifizierungen zu beginnen. Wir müssen sowohl an die Touristen als auch an die Anwohner denken, für die es schwer ist, spazieren zu gehen. Wir müssen Straßenlaternen entfernen, die mitten auf dem Bürgersteig stehen, und Corralejo zugänglicher machen. Mir erscheint das als eine großartige Idee, die von den anderen Gemeinden übernommen werden sollte? Ja, wir sind die erste Gemeinde, die eine Verordnung über die Zugänglichkeit erlassen hat.Ich bin mir durch Personen in meinem Umfeld der Probleme der Behinderten sehr bewusst, außerdem habe ich versprochen zu versuchen, die Zugänglichkeit für alle zu verbessern. Das ist das wichtigste unserer Projekte, aber wir haben auch noch eine sehr ambitionierte Idee im sozialen Bereich, die bald verwirklicht wird. Zu dem Projekt für das nächste Plenum gehört es, Steuererleichterungen für mittellose Personen einzuführen.Wir werden Reformen für Personen mit einem geringen Einkommen durchführen, auch für kleine und mittelgroße Firmen. Dafür, dass dies Ihr erstes Jahr in diesem Amt ist, haben Sie schon viel erreicht. Ja glaube schon. Für mich ist es das Wichtigste, benachteiligten Personen zu helfen. Ich habe dieses Amt, weil ich stellvertretender Bürgermeister war und mein Vorgänger sein Amt verlor. Ich hatte nur die Wahl, das Amt anzunehmen oder aufzugeben. Ich beschloss, mich der Situation zu stellen und zu bleiben. Trotzdem gibt es jeden Tag neue Probleme, was zum Teil daran liegt, dass es eine sehr große Gemeinde ist. Außerdem sehen die Bürger, dass wir Lösungen finden, und fordern zu Recht jeden Tag mehr. Ich komme gut mit meiner Gruppe von Mitarbeitern zu Recht, zu der drei Mitglieder der PSOE gehören und drei der PP; und wir haben keine Probleme. Das was zählt sind die Taten und die Ergebnisse. Man sollte nicht viel Zeit für ideologische Diskussionen verschwenden, sondern aktiv sein.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Joyeux Noël
Buon Natale
23
Pedro Manuel Amador – Mayor of the municipality of La Oliva
“We can’t waste time on ideological discussions, we must be active and quick in the management” FMHOY - Fuerteventura It is your first time in politics? I was councillor in Puerto del Rosario from 2003 to 2004 for the Partido Demócrata Popular. I didn’t complete the term because I didn’t agree with the actions of the mayor at the time and I preferred to leave. And until 2015, you did not come back to a public position? That is correct, although I was invited by Domingo González Arroyo, to be part of the party, both in the Partido Popular Majorero and before that in the Partido Popular, but I declined his invitations in order to dedicate myself to my professional career. However, the last time he invited me, I accepted his invitation, and here I am today. What is your profession? I am a lawyer and I have a practice in Puerto del Rosario which is currently running with my son, a niece and an employee I took on, in order for the practice to run properly. If you are now motivated to come back to politics, we guess it is because the situation is clearer, not forgetting that this ayuntamiento is a complicated one. It is complicated because many behaviours were tolerated and weren’t stopped on time and have turned into vice and it is therefore very hard to eradicate them later on. I try to have a lot of tact and not to take drastic decisions, to speak with everyone, although not everyone is happy with it. Mostly, I am satisfied with all my collaborators in general, as employed or career civil servants, they should not feel bound to anyone from past terms or to any party. Was this ayuntamiento in a better state when you arrived? Yes, it was, partly thanks to the influence of the Decree dictated by Rajoy in 2012 that forbids ayuntamientos to spend all the money they receive from taxes and investment contributions as they please. They are limited in quantity and time. This means that in 2015 we had a surplus of over 10.000.000 Euros and a surplus is also forecasted for 2016. However, this surplus can only be used to pay off existing debts and in 2016 it will be used to pay off bank debts. The money that will remain can then be dedicated to sustainable projects that don’t require maintenance. Well, this is great news for this ayuntamiento as we know it suffered a lot over the past few years After paying off a debt from 2014, we also paid off all the mortgages that represented just over 8.000.000 Euros and we still have about 844.000 Euros that will be spent on Corralejo’s Accessibility Plan that will be
discussed during today’s meeting and when this interview will be printed, it will already have been approved. It means that the whole of Corralejo’s old town will be accessible to anyone who may have a disability and also for children’s push chairs, as accessibility for them is currently difficult in some areas. As the project doesn’t require maintenance, we can do it and we have time until the end of the year to allocate the contract and start the administrative formalities. We must think about residents and tourists who have trouble travelling around and we must remove the lampposts that are in the middle of the pavements and provide easy access so that they can enjoy Corralejo. It seems like a great idea that deserves to be copied by the other municipalities Yes, we are the first ayuntamiento to have approved an accessibility ordinance. People around me are very aware of the problems that people with disabilities have to face and I swore that if I took this position, I would try to improve accessibility for everyone. This is the greatest project we have in mind, but we also have another very ambitious idea that will soon be
announced, dedicated exclusively to the social aspect. It is contained in the project of the next General Meeting and it is about taxes for people who have financial difficulties. We are going to make amendments that will affect people with low income, including small and medium size businesses. For a first year, you have achieved great results. I agree, for me it is essential to help the underprivileged. I ended up in this position because of a legal imperative as I was the Deputy Mayor and the previous Mayor was no longer able to carry out his duties. My only choices were to either accept or flee and I decided to face the situation and stay. However, every day new complications arise, partly because it is such a large ayuntamiento and also because neighbours see that we are sorting out things and every day they ask for more and they are in their right to do so. I feel comfortable with my collaborators of which three come from the PSOE and three from the PP and we don’t have any kind of problems. What matters, is the actions and the results. We can’t waste time on ideological discussions and we must be active and quick in the management.
24
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Pedro Manuel Amador – Maire de la municipalité de La Oliva
“Il ne faut pas perdre de temps avec des discussions idéologiques, il nous faut être actifs et rapides dans la gestion FMHOY - Fuerteventura Est-ce votre premier poste en politique ? J’ai été conseiller municipal à Puerto del Rosario de 2003 à 2004, pour Partido Demócrata Popular. Je n’ai pas terminé la législature, car je n’étais pas d’accord avec la façon d’agir du maire à l’époque et j’ai préféré quitter mon poste. Et jusqu’en 2015, n’êtes-vous pas revenus à un poste de responsabilité public ? C’est correct, bien que j’aie reçu l’invitation de Domingo González Arroyo, pour faire partie du parti, aussi bien dans le Partido Popular Majorero, comme dans l’ancien Partido Popular, j’avais rejeté ses invitations afin de me dédier à ma carrière professionnelle. Cependant, cette fois-ci, j’ai accepté son invitation et j’y suis maintenant. Quelle est votre profession ? Je suis avocat et j’ai un cabinet à Puerto del Rosario qui fonctionne en ce moment avec mon fils, une nièce et un employé que j’ai engagé pour le bon fonctionnement du cabinet. Si vous êtes maintenant motivé à recommencer en politique, nous imaginons que c’est parce que la situation est plus claire, sans oublier cependant que cet ayuntamiento est compliqué. C’est compliqué parce qu’on a permis beaucoup d’attitudes qui ne se sont pas arrêtées à temps et qui se sont converties en vices et c’est ensuite très difficile à éradiquer. J’essaye d’avoir beaucoup de tact et de ne pas prendre de décisions drastiques, de parler avec tout le monde, même si ça ne plaît pas à tout le monde. Je suis surtout content de tous mes collaborateurs en général, qui, en tant que fonctionnaires engagés ou de carrière, ne doivent pas se sentir liés des personnes du passé ou à aucun parti. Comment avez-vous trouvé cet ayuntamiento, plus sain ? Oui, en partie grâce à l’influence du décret de loi de Rajoy, en 2012, qui défend aux Ayuntamientos de dépenser tout l’argent qu’ils reçoivent, des impôts et contributions en investissements, comme bon leur semblent. Ils sont limités en quantité et dans le temps. Cela a permis qu’en 2015, nous ayons un excédent d’un peu plus de 10.000.000 euros et pour 2016 il est prévu que nous ayons un excédent à nouveau. Cependant, ces revenus d’excédents ne peuvent être destinés que pour payer des dettes antérieures et, en 2016, ce sera pour liquider des dettes bancaires. Ce qui restera pourra être dépensé pour des travaux pour le développement durable et qui ne nécessitent pas d’entretien. C’est en effet une bonne nouvelle pour cet ayunta-
miento, puisque nous savons qu’il a beaucoup souffert ces dernières années. Après avoir payé une dette de l’année 2014, nous avons également liquidé tous les prêts hypothécaires qui représentaient un peu plus de 8.000.000 euros et il nous reste environ 884.000 euros qui seront destinés au Plan d’Accessibilité de Corralejo, dont nous traitons dans l’Assemblée aujourd’hui et quand cette interview sera publiée, il sera déjà approuvé. Ainsi, nous allons rendre l’ensemble de la vieille ville de Corralejo accessible à toutes les personnes quel que soit leur handicap et également pour les poussettes, qui aujourd’hui ont beaucoup de difficultés dans certaines zones. Étant donné que c’est un projet qui ne nécessite pas d’entretien, nous pouvons le réaliser et nous avons un peu de marge avant la fin de l’année pour attribuer les travaux et commencer les formalités des permis. Nous devons penser aux résidents et touristes qui ont des difficultés à se promener et il faut retirer les lampadaires qui sont au milieu des trottoirs et faciliter tous les accès pour qu’ils puissent profiter de Corralejo. Cela me semble être une merveilleuse idée, qui mérite d’être copiée par les autres municipalités. En effet, nous sommes le premier ayuntamiento qui a approuvé une ordonnance d’accessibilité. Des personnes dans mon environnement sont très sensibilisées aux problèmes que rencontrent les personnes handicapées et j’avais promis que, si je me présentais, j’essayerais d’améliorer l’accessibilité pour tous.
C’est le projet le plus important que nous avons en tête, mais il y a aussi une autre idée plus ambitieuse qui sera bientôt annoncée, dédiée complètement à l’aspect social. Pour la prochaine Assemblée Générale, nous avons le projet d’améliorer le système d’imposition des personnes qui sont en difficulté financière. Nous allons faire des réformes qui affecteront les personnes qui ont peu de ressources financières, les petites et moyennes entreprises incluses. Pour une première année en exercice, vous avez déjà des résultats très notables. Je pense que oui, en fait il est primordial pour moi d’aider les plus défavorisés. Je me trouve à ce poste par un impératif légal, car j’étais le maire Adjoint et étant donné que le titulaire antérieur était dans l’impossibilité d’exercer, il ne me restait qu’à accepter ou à fuir et j’ai décidé de faire face à la situation et de rester. Cependant, chaque jour, de nouvelles complications font surface, en partie, car c’est un ayuntamiento très grand et, d’autre part, les habitants voient que nous sommes en train de résoudre des choses et chaque jour ils demandent plus et ils sont dans leur droit. Je me sens bien avec mon groupe de collaborateurs dont trois sont du PSOE et trois du PP et nous n’avons aucun problème. Ce qui compte ce sont les actions et les résultats. On n’a pas de temps à perdre avec des discussions idéologiques et il nous faut être actifs et rapides dans la gestion.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
25
Blas Acosta - Vicepresidente del Cabildo y Consejero de Turismo y de Ordenación
“Queremos estar a la vanguardia de las nuevas tecnologías aplicadas al turismo” FMHOY - Fuerteventura Un año más que termina y como es habitual, visitamos al Vicepresidente del Cabildo Blas Acosta, para recibir un resumen del año y también como no, un avance de los proyectos para Fuerteventura en el nuevo año que se acerca. A lo largo del año hemos ido conociendo y refiriendo a nuestros lectores muchos de los avances relacionados con el crecimiento turístico de la isla, -que han sido muy importantes-, pero nos gustaría que nos ampliase este tema y otros de interés para nuestros lectores. Efectivamente ha sido un año muy complicado pero productivo. Este año 2016 hemos estado por encima de los 3.000.000 de turistas que es prácticamente nuestro techo. Como recodará, a principios de este año que termina, nuestro objetivo era recuperar aquellas estructuras hoteleras que estaban abandonadas y en el sur, el Stella Canaris, ya están vendiendo sus camas para el mes de julio próximo, lo que está generando que tengan que emplear a unas 1000 personas a toda rapidez, para su reforma. Luego generará unos cuatrocientos puestos de trabajo, lo que nos permitiría hablar de pleno empleo en el municipio de Pájara. En el norte, ya Las Agujas está en marcha; comienzan las obras y ya tienen los permisos, lo cual a corto plazo esperemos que sea un punto más y La Miranda, a la entrada, esperamos que esté resuelto en breve plazo, antes de que caduque la licencia que espira a finales de este año. Lógicamente bajará algo la ocupación hotelera que ahora está en torno al 97%, pero al generar más puestos de trabajo, conseguiremos que los trabajadores tengan más lugares donde ofrecerse y así baje bastante esa forma de explotación que algunos hoteleros practican con sus empleados. Algunos siguen creyendo que pueden mantener esa dictadura injusta. Eso mejorará la imagen de la entrada en Corralejo. Y lo más importante es que vamos a crecer, va a generar para el próximo año unos 150.000 turistas más y también más puestos de trabajo. Aunque es verdad que desde el comienzo de la legislatura hemos bajado de doce mil a nueve mil parados esperamos que, con la puesta en funcionamiento de estos establecimientos
y todo lo que se mueve alrededor de nuestra industria turística, comercio, servicios etc., demos otro bajón hasta los cuatro mil quinientos o cinco mil, que es una cantidad que ya se aproxima a la que siempre tuvimos en la isla, incluso antes de la crisis. En El Castillo estamos trabajando en obras de modernización junto con el Ayuntamiento. Tenemos nueve proyectos privados y tres públicos y confío que, antes del final del 2017, tengamos ese planeamiento terminado. Y en Costa Calma esperamos tener también terminado el planeamiento, pero para ello dependemos de que esté aprobado por parte del Gobierno, que son muy lentos. GESPLAN no está a la altura de la eficacia que se necesita. Queremos que Costa Calma y El Castillo, cuenten con una ordenación legal para poder rehabilitar lo viejo y crear nuevo producto especialmente de cinco estrellas. Desde esta última legislatura ordenación también lo lleva Ud. ¿Correcto? Sí, por suerte y aunque es raro, en esta legislación,
ha coincidido ordenación con turismo. Me está generando muchas ”ojeras”, pero estamos consiguiendo muchas cosas encajadas correctamente y con un visión global. No queremos cantidad, queremos terminar las estructuras que ya están y con calidad para captar cada vez un cliente de más alto nivel. De hecho ya se están subiendo los precios entre un 6 y un 11%. Háblenos de la política aérea, que sabemos que ha crecido y mejorado con el resto de Europa, pero no así con la península. Tenemos 98 conexiones con ciudades europeas semanales, este año vamos a combinar el 50 % trafico regular con el 50% de trafico turoperador. La península es un mercado deprimido; se la ha dicho miles de veces al Gobierno que permita vuelos desde las ciudades más claves, como Bilbao, Barcelona, Madrid, La Coruña, Sevilla, etc. Esperamos que vengan nuevas competencias, aparte de Ryanair. Uno de los problemas es que la terminal T4, que es de todos los españoles, está en exclusiva para Iberia y hay que comprimir todo el resto de las compañías y los vuelos en la T2. Es algo no solo injusto sino inmoral, ya que la terminal es una instalación pública para dar servicio a todo el mundo. Estamos trabajando con un profesor que forma grados aeronáuticos y que está estudiando la realización de vuelos con Canarias que podrían salir a 100 €. No crea que hemos olvidado la complejidad de los vuelos a la Península. ¿Alguna novedad más? Va a ser muy importante el Congreso de las Nuevas Tecnologías para Turismo, Open Mind, que se celebra los días 9 y 10 de diciembre. Hay que escuchar a las personas que saben de estos temas, para realizar la tercera revolución industrial, que sin duda va de la mano de las nuevas tecnologías. Queremos estar a la vanguardia de estas nuevas tecnologías aplicadas a la única industria que tenemos que es el turismo. Y ya para terminar desearles a todos los ciudadanos y visitantes de nuestra isla, unas tranquilas y felices Navidades.
26
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Blas Acosta – Vice president of the Cabildo and Tourism and Planning Councillor
“We want to be at the avant-garde of new technologies applied to tourism” FMHOY - Fuerteventura Another year that reaches an end and as usual, we are meeting the Vice president of the Cabildo, Blas Acosta, in order to get a summery of the year and also, a preview of projects for Fuerteventura for the approaching new year. All year long, we have been announcing and informing our readers a lot about the progress related to tourism growth of the island,-that was quite important-, but we would like you to develop on this subject and others that may be of interest for our readers. Indeed, it has been a very complicated year but a productive one. In 2016 we recorded over 3000000 tourists which is almost our record. As you will remember, at the beginning of the year, our objective was to renovate some hotel structures that were abandoned and in the South, concerning Stella Canaris, they are now selling accommodation for next July, which means that they have to employ 1000 people very quickly in order to start with the refurbishment. Then, about four hundred jobs will be created, which means that we will be able to talk of full employment rate in the municipality of Pájara. In the North, they have started the refurbishment work on las Agujas and they have obtained the licences. Concerning La Miranda, at the entrance, we are hoping that it will get resolved soon, before the licence expires at the end of the year. Logically, the hotel occupation rate, which currently is at 97%, will drop slightly, but as we generate more jobs, we will ensure that workers have more places where to apply for work and it should reduce the exploitation that some hotels are inflicting on their employees. Some keep on believing that this unfair dictatorship can carry on. This will improve the image of the entrance of Corralejo. And the most important is that we are going to grow. This will generate another 150000 tourists for next year and also more employment. Although it is true that since the beginning of this term unemployment has dropped from 12000 to 9000 people, with those new establishments and everything else organised around our industry of tourism, commerce, services, etc., we think unemployment will decrease until 4500 or 5000 people, which is the amount that we used to have on the island, even before the crisis. In El Castillo, modernisation work in currently under way with the Ayuntamiento. We have nine private new projects and three public ones and I believe that before the end of 2017, the planning will be completed. And we are hoping to soon finish the planning also in Costa Calma, however, we need the Government to approve it first, but they are very slow. GESPLAN is not as efficient as it needs to be. We want Costa Calma and El Castillo to have legal planning so that what is old can be renovated and new products can be created, especially five-star accommodation. For this latest term you are also in charge of planning, aren’t you? Yes, it is lucky although it is strange, for this term planning and tourism have been joined together. It is causing me sleepless nights, but we are achieving many things that fit together well and come from a global vision. We are not looking for quantity, we want to complete existing structures and add quality in order to bring topend clients. In fact, prices have risen between 6 and 11%. Tell us more about the aerial politics, we know they have increased and improved with the rest of Europe, but it is not the case with Mainland Spain. We have 98 weekly connections with European cities and this year we are going to combine 50% of regular traffic with 50% of tour operator traffic. Mainland Spain is a depressed market; we have asked a thousand times for the Government to allow flights
from key cities such as Bilbao, Barcelona, Madrid, La Coruña, Sevilla, etc. We hope that new companies will come through other than Ryanair. One of the problems is that terminal T4, which is only for Spanish flights, is exclusively for Iberia and we have to compress all the other airlines and flights into T2. This is not just unfair, it is immoral. The Terminal is a public facility that should provide services to everyone. We are currently working with a professor who trains in aeronautic degrees and he is studying the possibility of creating flights with the Canaries that would cost 100€. As you see, we have not forgotten about the complexity
of flights with Mainland Spain. Any other news? The Congress on New Technologies for Tourism, Open Mind, that will take place on 3rd December, will be very important. We should listen to people who are knowledgable in those subjects, in order to create the third industrial revolution, that will undoubtedly come from new technologies. We want to be at the avant-garde of those new technologies applied to our only industry: tourism. And finally, I would like to wish the whole population and visitors on the island, a peaceful and happy Christmas.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten WER IST WER IM FUERTEVENTURA
Joyeux Noël
Buon Natale
27
Blas Acosta: stellvertretender Präsident des Cabildo und Beauftragter für Tourismus und Raumordnung
“Wir möchten in Bezug auf die Anwendung der neuen Technologien im Tourismus zur Avantgarde gehören” FMHOY - Fuerteventura Ein weiteres Jahr geht zu Ende, und wie üblich besuchen wir den stellvertretenden Präsidenten des Cabildo, Blas Acosta, um von ihm ein Resümee über das Jahr und einen kurzen Überblick über die Projekte geben zu lassen, die im nächsten Jahr auf Fuerteventura verwirklicht werden. Im Lauf des Jahres haben wir unseren vielen Lesern einiges über das beachtliche Wachstum des Tourismus auf der Insel berichtet, aber wir würden von Ihnen gerne mehr über dieses Thema erfahren – und über andere Themen, die unsere Leser interessieren. Es war ein schweres, aber produktives Jahr. 2016 hatten wir mehr als 3.000.000 Touristen, das ist praktisch unsere Obergrenze. Sie werden sich daran erinnern, dass es unser Ziel Anfangs dieses zu Ende gehenden Jahres war, leerstehende Hotelgebäude wieder in Betrieb zu nehmen. Und im Süden verkauft das Stella Canaris seine Betten schon für nächsten Juli, was dazu führt, dass dieses Unternehmen schnell 1000 Personen für die Renovierung einstellen muss. Danach werden vierhundert Arbeitsplätze entstehen, was es uns ermöglicht, in Pájara von Vollbeschäftigung zu sprechen. Im Norden wird Las Agujas renoviert. Die Arbeiten fangen an; sie wurden schon genehmigt, deshalb hoffen wir, dass das bald ein weiterer Erfolg wird. Außerdem hoffen wir, dass das Problem von La Miranda bald gelöst wird, bevor die Baugenehmigung verfällt, die bis Ende des Jahres gültig ist. Logischerweise wird dadurch die Hotelbelegung etwas zurückgehen, die zurzeit bei ca. 97% liegt, aber weil dadurch neue Arbeitsplätze entstehen, werden wir erreichen, dass sich die Arbeitnehmer bei mehr Unternehmen bewerben können und dass damit die Ausbeutung der Angestellten, die in einigen Hotels üblich ist, zurückgeht. Einige Firmen denken immer noch, dass sie diese ungerechte Art der Diktatur beibehalten können. Dadurch wird sich das Aussehen der Einfahrt von Corralejo verbessern. Und das Wichtigste ist, dass wir wachsen werden, im nächsten Jahr werden 150.000 weitere Touristen kommen, und es entstehen Arbeitsplätze. Auch wenn es stimmt, dass die Zahl der Arbeitslosen seit Anfang der Legislaturperiode von zwölftausend auf neuntausend zurückgegangen ist, erwarten wir, dass die Arbeitslosigkeit mit der Inbetriebnahme dieser Hotels und allem, was sich in unserer Tourismusindustrie entwickelt,
Geschäfte, Leistungen usw., noch weiter sinkt; auf vieroder fünftausend, das ist die Zahl, die wir früher immer auf der Insel hatten, auch vor der Krise. In El Castillo arbeiten wir zusammen mit der Gemeindeverwaltung an der Modernisierung. Wir haben neue private und öffentliche Projekte; und ich gehe davon aus, dass diese vor Ende 2017 fertiggestellt sind. Wir hoffen, auch in Costa Calma die Projekte abzuschließen, aber wir sind von den Beschlüssen der Regierung abhängig; und das geht sehr langsam. GESPLAN ist der Lage nicht gewachsen. Wir wollen, dass CostaCalma und El Castillo eine gesetzliche Raumordnung bekommen, um alte Gebäude renovieren und neue Anlagen bauen zu können; vor allem Fünf-Sterne-Hotels. Seit dieser Legislaturperiode sind Sie auch für Raumordnung zuständig. Stimmt das? Ja, zum Glück, und obwohl das seltsam ist, fiel die Raumordnung in dieser Legislaturperiode mit Tourismus zusammen. Ich bekomme davon „Ringe unter den Augen“, aber wir schaffen es, dass viele Dinge richtig und mit einer globalen Vision angepackt werden. Wir wollen nicht Quantität, wir wollen die Gebäude fertigstellen, die schon da sind und dabei auf Qualität setzen, um immer mehr anspruchsvolle Kunden zu gewinnen. Die Preise steigen tatsächlich schon um 6 bis 11%. Lassen Sie uns über die Politik des Flugverkehrs sprechen; wir wissen, dass dieser gewachsen ist und dass es bessere Verbindungen in die anderen Länder Europas gibt, jedoch nicht auf das spanische Festland. Wir haben 98 Flüge pro Woche in europäische Städte; dieses Jahr werden wir 50 % reguläre Flugverbindungen
mit 50% Verkehr der Reiseveranstalter verbinden. Das spanische Festland ist ein schwacher Markt. Man hat der Regierung tausendmal gesagt, dass sie Flüge von den wichtigsten Städten wie Bilbao, Barcelona, Madrid, La Coruña, Sevilla usw. genehmigen soll. Wir hoffen, dass außer Ryanair noch mehr Konkurrenz dazukommt. Eines der Probleme ist, dass das Terminal T4, das allen Spaniern gehört, für Iberia reserviert ist und dass die übrigen Fluggesellschaften alle auf T2 untergebracht werden müssen. Das ist nicht nur ungerecht, sondern unmoralisch, denn dieses Terminal ist eine öffentliche Anlage, die allen gehört. Wir arbeiten mit einem Professor für Luftfahrt zusammen, der untersucht, ob es möglich ist, Flüge auf die Kanaren für 100 € anzubieten. Glauben Sie nicht, dass wir das Problem der Flüge innerhalb Spaniens vergessen haben. Gibt es sonst noch etwas Neues? Der Kongress über die Nutzung der neuen Technologien in der Tourismusbranche, Open Mind, der am 3. Dezember stattfindet, wird sehr wichtig. Man muss den Leuten zuhören, die etwas von dem Thema verstehen, um eine dritte industrielle Revolution zu machen, die sicher von den neuen Technologien angeführt wird. Wir möchten in Bezug auf die Anwendung dieser Technologien in unserer einzigen Industrie, dem Tourismus, zur Avantgarde gehören. Zum Schluss möchte ich allen Bürgern und den Besuchern, die auf unsere Insel kommen, ein entspannendes und fröhliches Weihnachtsfest wünschen.
28
Feliz Navidad
Año X 127 - Diciembre Merry Christmas MARIAGES ET- Nº CELEBRATIONS
| December | Dezember | Décembre - 2016
QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA
Blas Acosta – Vice président du Cabildo et Conseiller du Tourisme et du Planning
“Nous voulons être à l’avant-garde des nouvelles technologies appliquées au tourisme” FMHOY - Fuerteventura Encore une année qui se termine et comme d’habitude nous rendons visite au Vice Président du Cabildo, Blas Acosta, pour qu’il nous fasse un résumé de l’année et également pour nous annoncer les projets pour Fuerteventura pour l’année prochaine. Toute l’année durant, nous avons fait découvrir et rapporté à nos lecteurs les progrès concernant l’essor du tourisme de l’ile, - qui ont été très importants -,, mais nous aimerions que vous élaboriez sur ce thème et sur d’autres qui pourraient intéresser nos lecteurs. Effectivement, ce fut une année compliquée mais productive. Cette année 2016 nous avons enregistré au-delà de 3 000 000 de touristes, ce qui est pratiquement notre record. Comme vous vous souviendrez, au début de cette année qui s’achève, notre objectif était de remettre en état certaines structures hôtelières qui étaient abandonnées et dans le Sud, concernant le Stella Canaris, les hébergements sont déjà à la vente pour le mois de juillet prochain, ce qui va générer l’emploi de 1 000 personnes très rapidement, pour la remise en état. Ensuite, il y aura la création d’environ quatre cents postes de travail, ce qui nous permettra de parler de plein emploi dans la municipalité de Pájara. Dans le Nord, le projet de Las Agujas est déjà en marche; les travaux commencent et les permis ont déjà été obtenus et concernant La Miranda, à l’entrée, nous espérons que ce sera résolu rapidement, avant que le permis n’arrive à expiration à la fin de l’année. Logiquement, le taux d’occupation hôtelière va diminuer légèrement, il est d’environ 97 % pour l’instant, mais puisque nous générons plus de postes de travail, nous arriverons à faire en sorte que les employés aient plus d’endroits où postuler et donc l’exploitation que certains hôteliers font de leurs employés devrait également baisser. Certains pensent encore que cette dictature injuste peut continuer. Cela va améliorer l’image de l’entrée de Corralejo. Et le plus important est que nous allons croitre, cela va générer environ 150 000 touristes de plus pour l’année prochaine et également plus de postes de travail. Bien qu’il soit vrai que depuis le début de cette législature, nous ayons baissé de 12 000 à 9 000 personnes sans emploi, avec la mise en fonction de ces établissements et tout ce qui est mis en place autour de notre industrie touristique, commerciale, de services, etc., nous devrions baisser ce chiffre jusqu’à 4 500 ou 5 000, ce
qui correspond presque à ce que nous avions avant sur l’ile, même avant la crise. À El Castillo, nous sommes en train de faire des travaux de modernisation avec l’ayuntamiento. Nous avons neuf projets privés et trois publics et je suis certain qu’avant la fin 2017, tous ces projets seront terminés. Et à Costa Calma, nous espérons également terminer la planification, mais il doit d’abord être approuvé par le gouvernement, qui sont très lents. GESPLAN n’est pas à la hauteur en efficacité par rapport à ce qu’il devrait être. Nous souhaitons que Costa Calma et El Castillo aient un Palnning Legal pour pouvoir rénover ce qui est vieux et créer de nouveaux produits et plus spécifique-
ment des établissements cinq étoiles. Depuis cette dernière législature vous vous occupez aussi du planning, n’est-ce pas ? Oui, heureusement et bien que ce soit bizarre, cette fois-ci, Planning et Tourisme sont ensemble. Cela me donne beaucoup de “cernes ” , mais nous sommes en train d’accomplir beaucoup de choses qui sont bien cadrées et avec une vision globale. Nous ne recherchons pas la quantité, nous souhaitons terminer les structures qui existent et avec de la qualité afin d’aller chercher des clients de haut standing. Les tarifs ont d’ailleurs augmenté entre 6 et 11%. Parlez-nous de la politique aérienne : nous savons qu’elle a augmenté et s’est améliorée avec le reste de l’Europe, mais ce n’est pas le cas avec la péninsule. Nous avons 98 connexions hebdomadaires avec des villes européennes, cette année nous allons combiner 50 % des vols réguliers avec 50 % des vols des toursopérateurs. La péninsule est un marché déprimé ; on a demandé mille fois au Gouvernement d’autoriser des vols depuis des villes clés comme Bilbao, Barcelone, Madrid, La Coruña, Séville, etc. Nous espérons que d’autres compagnies aériennes viendront, en plus de Ryanair. Un des problèmes est que le terminal T4, qui est pour uniquement pour les vols espagnols, est exclusivement pour Iberia et il faut comprimer tout le reste des compagnies aériennes et des vols sur le T2. Ce n’est pas seulement injuste, c’est immoral, car le terminal est une installation publique qui est au service de tout le monde. Nous travaillons avec un professeur en diplômes aéronautiques qui étudie la création de vols avec les Canaries au tarif de 100€. Ne pensez pas que nous ayons oublié la complexité des vols vers la Péninsule. D’autres nouveautés ? Le Congrès des Nouvelles Technologies pour le Tourisme, Open Mind, sera très important. Il aura lieu le 3 décembre. Il faut écouter les personnes qui ont des connaissances sur ces thèmes, pour créer la troisième révolution industrielle, qui sans aucun doute viendra des nouvelles technologies. Nous voulons être à l’avant-garde de ces nouvelles technologies appliquées à notre unique industrie : le tourisme. Et pour terminer, je souhaite à toute la population et aux visiteurs sur notre ile, des bonnes et sereines Fêtes de Noël.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
29
Canarias es la opción más cálida para vivir una Navidad diferente sin salir de España
Navidades al sol FMHOY - Fuerteventura Si este año quieres olvidarte de guantes y bufandas en Navidad, escápate a uno de estos 12 destinos donde podrás empezar el año en manga corta. 1. Islas Canarias Disfrutarás de una temperatura de 20 grados centígrados en las siete islas del archipiélago y apenas 6 días de lluvia en diciembre. Encontrarás playas paradisíacas de arenas blancas como las de Fuerteventura o parques naturales milenarios. Rutas en barco para avisar ballenas y delfines, cielos limpios para observar las estrellas y parques de atracciones completan la amplia oferta de ocio familiar. 2. Riviera Maya (México) Uno de los primeros destinos que viene a la cabeza si hablamos del Caribe. Allí, en los meses más fríos del año las temperaturas no bajan de los 20 °C. Más allá de las playas, podrás descubrir parajes naturales e históricos relacionados con las culturas precolombinas. 3. Las Bermudas (Reino Unido) Este archipiélago británico está compuesto por más de 150 islas, la gran mayoría deshabitadas, con una media de 22 °C. Los aficionados al buceo encontrarán en sus aguas llenas de arrecifes de coral el mejor reclamo turístico. 4. Ciudad del Cabo (Sudáfrica) Las temperaturas en diciembre y enero son cambiantes pero oscilan siempre entre los 15 y los 25 °C. Además, son muy pocos los días de lluvia, por eso Navidad es el mejor momento para visitar la segunda ciudad más poblada de Sudáfrica. Gozarás con la flora del Parque de la Montaña de la Mesa y de Punta del Cabo. 5. Fernando de Noronha (Brasil) Es la mayor de las veinte islas que conforman el archipiélago brasileño del mismo nombre, reconocido como Patrimonio de la Humanidad por su alto valor
ecológico, y la única habitada. Una media de 25 grados centígrados en invierno pone el broche perfecto a paisajes impresionantes y playas de ensueño sobre un mar turquesa. 6. Sidney (Australia) La temporada alta comienza en Navidad y las temperaturas oscilan entre los 18 °C de mínima y los 25 °C de máxima. La ciudad más grande de Australia se construyó alrededor de la bahía de Jackson y sus mayores atractivos son la Ópera y el puente del puerto. Además, está considerada como una de las urbes que mejor calidad de vida tienen en todo el mundo. 7. Punta Cana (República Dominicana) Al atractivo de sus playas y balnearios hay que sumarle un clima perfecto todo el año: mantiene sus temperaturas constantes entre 25 y 28 °C. Lo mismo ocurre en Cayo Levantado (conocido como Isla Bacardi por ser la imagen que aparece en los anuncios de esta marca), un islote de arena blanca y agua turquesa donde podrás nadar, tomar el sol y practicar snorkel. 8. Krabi (Tailandia) Navidad es la mejor época del año para visitar esta provincia tailandesa donde sus islas parecen salir verticalmente del mar. Coincide con la época seca y el calor no es sofocante, aunque la media es de 27 °C. Este clima favorecerá las actividades de escalada, los paseos por los parques y el descubrimiento de cuevas marinas. 9. Cayo Largo (Cuba) Las máximas de esta pequeña isla al este de Cuba pueden alcanzar los 28 °C en diciembre. En el archipiélago de los Canarreos encontrarás playas de arena blanca, manglares y fauna propia del lugar como tortugas e iguanas. 10. Las Seychelles Estas 115 islas del océano Índico son uno de los últi-
mos paraísos prácticamente vírgenes. Aquí la naturaleza es el mayor atractivo para el turismo, tanto en tierra (tortugas endémicas) como en el agua (corales). Y disfrutarás de los 28 °C que se mantienen casi todo el año. La misma temperatura constante de 28 °C te recibirá en esta isla del Caribe. A ritmo de reggae te relajarás y te divertirás a partes iguales. Montañas, llanuras, ríos y playas doradas serán el telón de fondo de unas Navidades diferentes. 12. Tahití En este archipiélago volcánico de la Polinesia Francesa te esperan montañas, bosques tropicales, lagunas y playas. Pero Tahití esconde otro tesoro: coloridos arrecifes bajo unas aguas que tienen una visibilidad de más de 30 metros. Y todo, con una media de 29 °C en diciembre. La playa, escenario navideño alternativo Los muñecos de nieve no casan con las altas temperaturas de diciembre y enero lugares donde la playa es el escenario tradicional. En todos ellos podrás darte un chapuzón al dar las 12. Y en Gran Canaria, por ejemplo, el elemento figurativo de estas fiestas se construye en arena: la playa de Las Canteras acoge un gigantesco belén, distinto cada año.
30
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
The Canaries are the warmest option to spend a different Christmas without leaving Spain
Christmas in the sun FMHOY - Fuerteventura If this year you want to forget about your gloves and scarf for Christmas, why not escape to one of those 12 destinations where you could start the new year in short sleeves. 1. Canary Islands You will enjoy temperatures of 20 degrees Celsius in the seven islands of the archipelago and hardly 6 days of rain in December. You will discover idyllic beaches of white sand such as those found on Fuerteventura or thousand year old natural parks. Boat trips to spot whales and dolphins, clear skies to observe the stars and leisure parks also complete the offer of family entertainment. 2. Riviera Maya (Mexico) This is one of the first destinations we think about when speaking about the Caribbean. During the coldest winter months, temperatures don’t drop below 20°C. Apart from the beaches, you will discover natural and historical locations related to pre-columbian cultures. 3. Bermuda (Great Britain) This British archipelago consists of 150 islands, most of which are inhabited, with an average temperature of 22°C. Diving amateurs will be delighted with their waters filled with their coral reefs which are the location’s best tourism asset. 4. Cape Town (South Africa) Temperatures in December and January vary but they always fluctuate between 15 and 25°C. Furthermore, there are few rainy days, this is why Christmas is the best time to visit the second most populated city of South Africa. You will also enjoy the flora of Table Mountain and of Cape Point. 5. Fernando de Noronha (Brazil) The largest of the twenty islands of this Brazilian archipelago of the same name, recognised as Humanity Heritage for their high ecological value, and the only
one to be inhabited. An average of 25°C in winter is the icing on the cake in addition to impressive landscapes and dreamlike beaches by the turquoise sea. 6. Sydney (Australia) The high season starts at Christmas and temperatures vary between 18°C for the minimum and 25°C for the maximum. The largest city of Australia was built around Jackson Bay and its main attractions are the Opera House and the harbour’s bridge. Furthermore, it is considered as the metropolis where one can enjoy the best quality of life worldwide. 7. Punta Cana (Dominican Republic) In addition to its attractive beaches and health spas, there is also the perfect climate all year round with constant temperatures between 25 and 28°C. The same is true of Cayo Levantado (also know as Bacardi Island for being the picture that appears in the advertisements of that brand), an islet of white sand and turquoise water where you can swim, sunbathe and snorkel. 8. Krabi (Thailand) Christmas is the best time of the year to visit this Thai province where the islands seem to come out vertically from the sea. It is also the dry season when the heat is not stifling, although the average temperature is 27°C. This climate is ideal for activities such as rock climbing, hikes in the parks and discovering the marine caves. 9. Cayo Largo (Cuba) The maximum temperatures on this small island located East of Cuba can reach 28°C in December. In the archipelago of Los Canarreos, you will discover white sandy beaches, mangroves and native fauna such as turtles and iguanas. 10. Seychelles Those 115 islands in the Indian Ocean are one of the last remaining paradise locations that are still practically
FOTO: NORTISUR
unspoilt. Their natural environment is the best tourism asset, both on the ground (endemic turtles) and at sea (coral). And you can enjoy 28°C almost all year round. 11. Jamaica You will find a constant temperature of 28°C on this island in the Caribbean where you will relax and enjoy yourself to the rhythm of reggae. Mountains, plains, rivers and golden beaches will be the setting for a different Christmas. 12. Tahiti This volcanic archipelago of French Polynesia offers mountains, tropical forests, lagoons and beaches. But Tahiti also hides other treasures: colourful coral reefs in waters where you can enjoy over 30 meters of visibility. And all this with an average temperature of 29°C in December. The beach, an alternative Christmas scene Snowmen and high December and January temperatures don’t match in locations where the beach is the traditional scene. In all of them you will be able to go for a dive when midnight rings. And in Gran Canaria, for example, the Nativity Scene is made of sand: the beach of Las Canteras becomes a giant Nativity Scene that changes every year.
32
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
Die Kanaren sind die wärmste Option, um ein anderes Weihnachtsfest zu erleben, ohne Spanien zu verlassen
Weihnachten in der Sonne FMHOY - Fuerteventura Wenn Sie dieses Jahr keine Lust haben, in der Weihnachtszeit an Handschuhe und Schal zu denken, dann machen Sie einen Trip zu einem dieser 12 Reiseziele, wo Sie das ganze Jahr über kurze Ärmel tragen können. 1. Die Kanarischen Inseln Sie werden auf den sieben Inseln des Archipels eine Temperatur von 20 Grad genießen; und im Dezember gibt es nur 6 Regentage. Sie werden paradiesische Strände mit weißem Sand entdecken, wie die auf Fuerteventura, oder tausend Jahre alte Naturschutzgebiete erkunden. Bootstouren mit Delfinbeobachtung, klare Himmel für die Sternenbeobachtung und Freizeitparks vervollständigen das Familienangebot. 2. Riviera Maya (Mexiko) Es ist eines der ersten Reiseziele, an die wir denken, wenn wir von der Karibik sprechen. Dort sinken die Temperaturen auch in den kältesten Monaten des Jahres nicht unter 20 °C. Außer den Stränden können Sie die Natur und historische Sehenswürdigkeiten, die mit der präkolumbischen Kultur zu tun haben, erkunden. 3. Bermudas(Vereinigtes Königreich) Dieser britische Archipel besteht aus mehr als 150 Inseln, von denen die meisten unbewohnt sind. Die Durchschnittstemperatur beträgt 22 C. Für Tauchfans sind die Korallenriffe die beste Werbung für den Tourismus. 4. Kapstadt (Südafrika) Die Temperaturen schwanken im Dezember und im Januar zwischen 15 und 25 C. Außerdem gibt es sehr wenige Regentage. Deshalb ist Weihnachten die beste Zeit, um die zweitgrößte Stadt von Südafrika zu besuchen. Sie werden sich an der Flora des Tafelbergs und des Kaps erfreuen. 5. Fernando de Noronha (Brasilien) Es ist die größte der zwanzig Inseln, die den gleichnamigen brasilianischen Archipel bilden, der zum Weltnaturerbe erklärt wurde. Es ist die einzige bewohnte
Insel des Archipels. Eine Durchschnittstemperatur von 25 Grad im Winter ist die ideale Krönung für beeindruckende Landschaften und Traumstrände an einem türkisfarbenen Meer. 6. Sidney (Australien) Die Hauptsaison beginnt hier an Weihnachten; und die Temperaturen schwanken zwischen 18 °C und 25 °C. Die größte Stadt von Australien wurde an der PortJackson-Bucht gebaut. Ihre Hauptattraktionen sind die Oper und die Hafenbrücke. Außerdem gilt Sydney als eine der Städte mit der besten Lebensqualität der Welt. 7. Punta Cana (Dominikanische Republik) Zu den reizvollen Stränden und Kurhäusern kommt ein ideales Klima das ganze Jahr über: Die Temperaturen schwanken immer zwischen 25 und 28 °C. Das Gleiche gilt für Cayo Levantado (die als Bacardi Inselbekannt ist, weil sie in den Werbespots dieser Marke zu sehen ist), eine kleine Insel mit weißem Sand und türkisfarbenem Wasser, wo Sie schwimmen, sich sonnen und schnorcheln können. 8. Krabi (Thailand) Weihnachten ist die beste Zeit des Jahres, um diese thailändische Provinz zu besuchen, in der die Inseln vertikal aus dem Meer zu kommen scheinen. Es ist die trockene Jahreszeit, und die Hitze ist noch nicht erdrückend. Die Durchschnittstemperatur beträgt 27 °C. Dieses Klima ist gut zum Bergsteigen, für Spaziergänge durch die Parks und um die Grotten zu erkunden. 9. Cayo Largo (Kuba) Die Temperatur kann auf der kleinen Insel Kuba kann im Dezember 28 C° betragen. Im Canarreos-Archipel werden Sie weiße Sandstrände, Mangrovensümpfe und einheimische Fauna wie Schildkröten und Leguane finden. 10. Die Seychellen
FOTO: NORTISUR
Diese 115 Inseln im Indischen Ozean sind eines der letzten fast unberührten Paradiese. Hier ist die Natur das Wichtigste für den Tourismus; sowohl auf dem Land (endemische Schildkröten) als auch im Wasser (Korallen). Sie werden die Temperatur genießen. Sie bleibt das ganze Jahr über 28 °C. 11. Jamaika Die gleiche beständige Temperatur von 28 °C erwartet Sie auf dieser Karibikinsel. Sie werden sich beim Reggae entspannen und vergnügen. Berge, Täler, Flüsse und goldene Strände sind die Kulisse für ein anderes Weihnachtsfest. 12. Tahiti In diesem Vulkanarchipel, der zu Französisch-Polynesien gehört, erwarten Sie Berge, tropische Wälder, Lagunen und Strände. Aber Tahiti versteckt auch einen anderen Schatz: Bunte Korallenriffe unter Wasser, die man aus einer Entfernung von mehr als 30 Metern sehen kann. Und die Durchschnittstemperatur beträgt im Dezember 29 °C. Der Strand, ein Rahmen für ein anderes Weihnachtsfest An Orten, wo der Strand die traditionelle Kulisse ist, passen Schneemänner nicht zu den hohen Temperaturen im Dezember und im Januar. An diesen 12 Orten können Sie überall ins Wasser springen. Und auf Gran Canaria wird das figurative Element des Festes im Sand gebaut: Die Playa de Las Canteras beherbergt Jahr für Jahr eine riesige Krippe.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
33
34
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
35
36
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
Tradicional en Navidad, sus versiones más clásicas conviven con los sabores más exóticos
El turrón, un clásico que se reinventa FMHOY - Fuerteventura El mundo del turrón lo tiene claro. Hay que respetar la tradición y el proceso artesanal que lo define, pero dejando paso a la innovación. Sabiendo reconocer que un buen turrón clásico siempre tendrá su lugar en la mesa navideña, que el helado de turrón sigue siendo el rey y que no hay que tener miedo al probar un sabor inesperado en un dulce tan tradicional. Las grandes marcas del sector o los pequeños artesanos se han atrevido con un sorprendente turrón de gintonic con trufa de ginebra, lima y chocolate fizzy; un inesperado turrón de vinagre con reducción de vinagre balsámico; un infantil turrón de chocolate blanco y lacasitos; o un apetecible turrón de manzana caramelizada. Qué es el turrón El turrón es un producto elaborado con ingredientes de calidad que tiene como base almendra, azúcar y miel. Altamente energético es rico en proteínas, grasas vegetales, glúcidos, vitaminas y sales minerales. Sus valores nutricionales varían en función de la calidad de los productos empleados en sus múltiples versiones y sabores. Su consumo está ligado a la época navideña. Si buscamos un porqué, nos encontramos con un sinfín de hipótesis. Sin embargo, parece que hay una razón lógica y es que no era un producto asequible y, por tanto, de consumo habitual. Destinado a ocasiones especiales, no existe certeza acerca de cuándo y dónde empezó a ser parte de la tradición navideña. Se comenta que en el siglo XVI, en Alicante, tierras de turrones, se les entregaba a los trabajadores parte del salario de Navidad en turrón. También se comenta que quienes hacían el turrón eran agricultores y que al terminar su trabajo en el campo, allá por el mes de octubre, se
FOTO: NORTISUR
dedicaban a producir turrón para sacar dinero en los últimos meses del año. Un poco de historia Echemos la vista atrás… muy atrás. Allá cuando los deportistas griegos consumían una pasta hecha con frutos secos, sobre todo almendra, y miel para obtener energía de cara a su participación en las Olimpiadas. Ya en la península, fueron los árabes los que lo trajeron a España e Italia. Siendo la almendra y la miel básicas en Al-Andalus, las primeras referencias al turun aparecen en el siglo XI. A partir de este punto se barajan varias historias. Entre ellas, la que habla del ejército y del gran valor del turrón, al ser un producto energético, fácilmente transportable y poco perecedero. O la que remite al asedio a Barcelona durante el reinado de Felipe IV, cuando el artesano Turró consiguió ganar un concurso con unas obleas de almendra y miel. O aquella que se sitúa en
Alicante en el siglo XV y que recuerda que en época de Carlos V el turrón se introdujo en la corte. El turrón más clásico - Turrón blanco. El clásico de Jijona. Un dulce elaborado con una consistente masa molida hecha con almendras marcona, clara de huevo, azúcar y miel. Su acabado blando se debe a la gran cantidad de almendras y a que están molidas, lo que facilita que salgan los aceites d las almendras. - Turrón duro. También conocido como turrón de almendra, se elabora tradicionalmente en Alicante. Comparte ingredientes (almendra, clara de huevo, azúcar y almendra), pero la textura es absolutamente diferente. Ambos tipos de turrón están sujetos a la Denominación de Origen si siguen su ancestral proceso de elaboración bajo la atenta mirada del Consejo Regulador de Jijona y Turrón de Alicante.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
37
A tradition at Christmas time, its most classic versions go side to side with the most exotic flavours
Nougat, a classic that reinvents itself FMHOY - Fuerteventura The world of nougat (turron in Spanish) is very clear: It is essential to respect the tradition and the process that defines it, while still innovating. It is clear that a good classic nougat will always have its space on the Christmas table, the nougat ice cream is still a favourite and that we should not be concerned when trying an unexpected flavour for such a traditional dessert. The main brands of the sector and small traditional confectioners have dared to create a surprising gin tonic nougat made with gin truffle, lime and fizzy chocolate; an unexpected vinegar nougat made with a reduction of balsamic vinegar; a nougat for children of white chocolate and “lacasitos” (like Smarties); or an appetising nougat with caramelised apples. What is nougat? Nougat is a product elaborated with quality ingredients based on almonds, sugar and honey. Highly energetic, it is rich in proteins, vegetal fat, carbohydrates, vitamins and mineral salts. Its nutritional values vary depending on the quality of the products used in their numerous versions and flavours. Its consumption is linked with Christmas time. If we try to find out why, we encounter a multitude of hypothesis. However, it seems that there is a logical reason and it is because it was not an accessible product and therefore, not of usual consumption. Destined to special occasions, we don’t know for sure when or where it started being part of the Christmas tradition. It is said that during the 16th century, in Alicante, homeland of nougat, part of the Christmas salary of workers was given in nougat. It is also said that farmers used to elaborate nougat and that when their work was done in the fields, around October, they used to dedicate their time to producing nougat in order to earn money during
the last few months of the year. A bit of history Let’s look back... way back. At the time when Greek athletes used to eat a paste made from dried fruits, mostly almonds, and honey that would provide them with energy required for their participation in the Olympiads. On the mainland, it was the Arabians who brought nougat to Spain and Italy. Almonds and honey being the base of Al-Andalus, the first references to “turun” appears during the 11th century. From then on, various stories get mixed up. Amongst them, one speaks about the army and the great value of nougat, being an energetic product, easy to transport and non perishable. Or the story that speaks of the siege of Barcelona during the reign of Philip IV, when the traditional confectioner “Turro” won a competition with wafers of almonds and honey. Or the other one that takes place in Alicante during the 15th century that points out that nougat was introduced at the court of Carlos V. The most classical nougat White nougat. The tradition of Jijona. A sweet made of a soft dough made with almonds, egg whites, sugar and honey. Its soft texture is due to the large quantity of ground almonds, which helps the almond oil to come out. Hard nougat. Also considered as almond nougat, it is traditionally elaborated in Alicante. It also contains the same ingredients (almonds, egg whites, sugar and honey), but the texture is absolutely different. Both types of nougat benefit from the Certification of Origin when they comply with the ancestral elaboration process which is carefully checked by the regulating Council of Jijona and Turron of Alicante.
FOTO: NORTISUR
38
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
Diese Süßigkeit gehört in der Weihnachtszeit zur Tradition, wobei es klassische Sorten und exotische Geschmacksrichtungen gibt
Turrón, ein Klassiker, der neu erfunden wird FMHOY - Fuerteventura Die Welt des spanischen Turrons (Nougat) hat eine klare Haltung. Man muss die Tradition und den typischen handwerklichen Herstellungsprozess respektieren und gleichzeitig nach und nach einen Raum für Innovation schaffen. Wenn man weiß, dass ein klassisches Turron immer auf den Weihnachtstisch gehört und das Turron-Eis ein Spitzennachtisch ist, sollte man keine Angst haben, eine ungewöhnliche Variante dieses traditionellen Nachtisches zu probieren. Die bekannten Marken und die kleinen Konditoreien haben sich getraut, ein überraschendes Gin-Tonic-Turron mit Trüffeln aus Gin, Limette und Fizzy-Schokolade auf den Markt zu bringen sowie ein unerwartetes Turron mit Balsamico-Essig, ein Kinder-Turron aus weißer Schokolade und Schokobällchen und ein schmackhaftes Turron mit karamellisiertem Apfel. Was ist Turron? Das Turron (spanischer Nougat) ist ein Produkt, das aus hochwertigen Zutaten hergestellt wird. Das Grundrezept ist aus Mandeln, Zucker und Honig. Diese Energiequelle ist reich an Proteinen, Pflanzenfett, Kohlenhydraten, Vitaminen und Mineralsalzen. Der Nährwert der verschiedenen Turrons ist unterschiedlich und ist von der Qualität der verschiedenen verwendeten Produkte abhängig. Es wird vor allem in der Weihnachtszeit verzehrt. Wenn wir nach dem Grund suchen, stoßen wir auf unzählige Hypothesen. Es gibt jedoch einen logischen Grund, es war kein erschwingliches Produkt, das man jederzeit essen konnte. Aber man weiß nicht genau, wann und wo es anfing, Teil der Weihnachtstradition zu werden. Es wird erzählt, dass man im XVI. Jahrhundert in Alicante den Arbeitern einen Teil ihres Weihnachtsgel-
des in Form von Turron gab. Es wird auch erzählt, dass die Bauern im Oktober – nachdem ihre Arbeit auf dem Land zu Ende war - Turron herstellten, um in den letzten Monaten des Jahres etwas zu verdienen. Der historische Hintergrund Schauen wir nun zurück in die Vergangenheit, … sehr weit zurück. Die griechischen Sportler aßen eine Paste aus Trockenfrüchten, vor allem aus Mandeln und Honig, um Kraft für die Olypiade zu bekommen. Die Araber brachten dieses Produkt nach Spanien und nach Italien. Mandeln und Honig gehörten in Al-Andalus zu den Grundnahrungsmitteln, und das Turun wird zum ersten Mal in Quellen aus dem XI. Jahrhundert erwähnt. Von nun an werden verschiedene Geschichten erzählt. Es wird unter anderem von der großen Bedeutung des Turrons für das Heer berichtet, da es ein energetisches Produkt war, das leicht transportiert werden konnte und nicht schnell verdarb. Oder die Geschichte, dass der Bäcker Turró während der Belagerung von Barcelona
unter der Herrschaft von Philipp IV. einen Wettbewerb mit Mandel-Honig-Oblaten gewann. Oder die Geschichte, die sich im XV. Jahrhundert in Alicante abspielte und die daran erinnert, dass das Turron in der Zeit des Karl V. am Hof eingeführt wurde. Das klassische Turron - Weißes Turron: Der Klassiker aus Jijona. Eine Süßigkeit aus einer dicken Masse aus Mandeln, Eiweiß, Zucker und Honig. Es wird wegen der vielen Mandeln weich, die gemahlen sind, so dass die Mandelöle leichter austreten können. - Hartes Turron: Es ist auch als Mandel-Turron bekannt und wird traditionsgemäß in Alicante hergestellt. Es wird aus den gleichen Zutaten gemacht (Mandeln, Eiweiß, Zucker), aber es hat eine andere Konsistenz. Beide Turron-Sorten verfügen über eine geschützte Herkunftsbezeichnung, wenn sie unter Aufsicht des Regulierungsrates von Jijona und Turrón de Alicante mit den alten Techniken hergestellt werden.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
39
La Navidad está cargada de fechas especiales, pero ¿conoces lo que se conmemora? Aquí hacemos un repaso… ¡te gustará
¿Qué se celebra en estas fechas? FMHOY - Fuerteventura 21 de diciembre Comienza en invierno en el hemisferio norte. No es fecha de celebración, pero es el inicio de una nueva estación que nos acompañará hasta el equinoccio de primavera. 22 de diciembre Sin estar asociado a una celebración religiosa ni ancestral, el 22 de diciembre es un día mágico. Una mañana para soñar con el sorteo de la Lotería de Navidad de la mano de los niños de san Ildefonso. A mediados de noviembre se estrenó el spot en televisión (¡todo un clásico que despierta mucha expectación!) y, desde entonces, la ilusión llega a todos los hogares con un sorteo cuya primera edición se remonta a 1812. Para muchos, es el primer día de las fiestas navideñas. 24 de diciembre Nochebuena. La noche de la vigilia de Navidad es la celebración cristiana del nacimiento del Mesías. Una fiesta que varía en función de los diferentes países y culturas, aunque, por lo general, se celebra una cena en familia y se intercambian regalos, si bien las costumbres pueden derivar en formatos muy distintos. En la medianoche del 24 de diciembre se celebra la tradicional Misa del Gallo, cuyo origen, según apuntan de forma mayoritaria los historiadores, se remonta al Papa Sixto III, quien en el siglo V celebró una misa de vigilia nocturna a las doce de la noche, momento de comienzo del nuevo día (“ad galli cantus”) para celebrar el nacimiento de Jesús. 25 de diciembre. Seguro que si te preguntan qué se conmemora el
25 de diciembre responderías, sin dudarlo, que el nacimiento de Jesús. Sin embargo, si buscas información al respecto descubrirás que no hay referencias en la Biblia a la fecha en que nació. Hasta el siglo IV, el nacimiento se celebraba el 6 de enero, fecha que se decía había sido bautizado, y epifanía de los Reyes Magos. Posteriormente se pasó a festejar el 25 de diciembre, día en el que se rendía homenaje al Sol Invictus en las Saturnales, gran fiesta pagana en Roma. 26 de diciembre Segundo día de Navidad y día de San Esteban, el que fue el primer mártir del cristianismo. En algunas comunidades, como Cataluña, es un día festivo muy destacado donde la familia se reúne en torno a la mesa. 28 de diciembre Conocido como el Día de los Santos Inocentes, hoy por hoy es una jornada divertida marcada por las bromas y las inocentadas. Pero su origen es bien distinto. En la Biblia recogen como, cuando nació Jesús, el rey Herodes ordenó matar a todos los niños de Belén menores de dos años para acabar, así, con el Mesías, futuro rey de Israel. Desde ese momento, la Iglesia Católica designó el 28 de diciembre la fiesta de los Santos Inocentes, fecha en la que recordar esta cruel matanza infantil. 31 de diciembre El último día del año en el calendario gregoriano se celebra la Nochevieja. Despedida de un año, ya viejo, y bienvenida a uno nuevo en el que se centran las esperanzas y los mejores deseos.
Hasta el siglo XIX, esta noche se vivía con temor y respeto. Algo que se ha cambiad por una fiesta llena de rituales, supersticiones y fiestas de toda índole en los lugares más dispares del planeta. 1 de enero Es el primer día del año en el calendario gregoriano. Conocido como Año Nuevo, ya era el primer día del año en la antigua Roma, si bien en la Edad Media se pasó a celebrar en fechas dispares como Navidad o Pascua por cuestiones lunares, solares o religiosas. El comienzo del año el 1 de enero se estableció de forma obligatoria en gran parte de Europa en el siglo XVI. En España se generalizó en el XVII. 6 de enero Punto y final de las fiestas navideñas con el día de Reyes. Se celebra la Epifanía y la Visita de los Reyes Magos. Es festivo en países como España, Argentina, Cuba, México, Uruguay, Colombia o Venezuela, entre otros. La tradición católica dice que tres reyes magos llegaron desde tierras muy lejanas para entregarle regalos al recién nacido Jesús. Si buscas en la Biblia verás que sí especifica que le regalaron oro, incienso y mirra, aunque no determina sus nombres ni cuántos magos (como los denomina) llegaron a Jerusalén. ¿Qué es el Adviento? De origen latino, la palabra “adventus” significa “venida”. El adviento es, por tanto, el período de cuatro semanas que preceden a la Navidad. Una época de penitencia para recordar el pasado, vivir con intensidad el momento presente y preparar con esperanza el futuro que está por venir.
40
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
Die Weihnachtszeit ist voller spezieller Termine, aber wissen Sie was gefeiert wird? Hier erinnern wir daran, … es wird Ihnen gefallen!
41
Was wird in dieser Zeit gefeiert? FMHOY - Fuerteventura 21. Dezember Der Winter beginnt in der nördlichen Erdhälfte. Der Winteranfang wird nicht gefeiert, aber es ist der Anfang einer neuen Jahreszeit, die uns bis zum Frühlingsanfang begleiten wird. 22. Dezember Obwohl er weder mit irgendeinem religiösen noch mit einem alten Fest in Verbindung gebracht wird, ist der 22. Dezember ein magischer Tag. Ein Morgen , um von der Weihnachtslotterie der Kinder des San Ildefonso zu träumen. Der Fernsehspot kam Mitte November heraus (ein Klassiker, der auf große Erwartungen stößt!) und seitdem erreicht der Traum alle Haushalte mit einer Verlosung, die zum ersten Mal 1812 stattfand. Für viele ist es der erste Tag der Weihnachtszeit. 24. Dezember Der Heilige Abend ist das christliche Fest, um die Geburt des Messias zu feiern. Dieses Fest wird in den verschiedenen Ländern und Kulturen unterschiedlich gestaltet, aber generell feiert man es mit einem Familienessen, bei dem man sich gegenseitig beschenkt, auch wenn sich die Bräuche voneinander unterscheiden. Um Mitternacht des 24. findet die traditionelle Christ-
mette statt, von der die meisten Historiker meinen, dass sie auf Papst Sixtus III. zurückgeht, der im V. Jahrhundert eine Messe um Mitternacht hielt, zu dem Beginn des neuen Tages („ad galli cantus”), um die Geburt Jesu zu feiern. 25. Dezember Wenn man Sie fragt, was am 25. Dezember gefeiert wird, würden Sie sicher antworten, die Geburt Jesu. Wenn Sie jedoch in der Bibel danach suchen, werden Sie feststellen, dass sein Geburtsdatum nicht erwähnt wird. Bis zum IV. Jahrhundert wurde seine Geburt am 6. Januar gefeiert, dem Tag, an dem er – wie überliefert wurde – getauft worden war und dem Datum des Dreikönigsfestes. Später wurde Weihnachten am 25. Dezember gefeiert, dem Tag, an dem die Saturnalien, das heidnische Fest des alten Roms, zu Ehren des Sol Invictus stattfanden. 26. Dezember Der zweite Weihnachtsfeiertag und Tag des Heiligen Stephanus, dem ersten Märtyrer des Christentums. In einigen autonomen Regionen wie Katalonien ist es ein wichtiger Feiertag, an dem die Familie zusammen isst. 28. Dezember: Der Tag der unschuldigen Kinder ist heute ein Anlass für Scherze. Seine Ursprünge sind jedoch ganz anders. In der Bibel steht, dass Herodes nach der Geburt Jesu befahl, alle kleinen Jungen unter zwei Jahren aus Bethlehem umzubringen und mit diesen auch den Messias, den zukünftigen König von Israel. Die katholische Kirche bestimmte den 28. Dezember als Fest der unschuldigen Kinder, um an diesen brutalen Kindermord zu erinnern. 31. Dezember Am letzten Tag des gregorianischen Kalenders wird Silvester gefeiert. Man verabschiedet das alte Jahr und empfängt ein neues voller Hoffnung und mit den
besten Wünschen. Bis zum XIX. Jahrhundert wurde diese Nacht mit Angst und Ehrfurcht verbracht. Das hat sich geändert, und inzwischen ist daraus ein Fest voller Rituale, Aberglauben und jeder Art von Partys auf der ganzen Welt geworden. 1. Januar Es ist der erste Tag des gregorianischen Kalenders. Der Neujahrstag war schon im alten Rom der erste Tag des Jahres, aber erst im Mittelalter begann man ihn genau wie Weihnachten und Ostern aus Gründen zu feiern, die mit den Mond- und Sonnenphasen und mit der Religion zu tun hatten. Im XVI. Jahrhundert wurde für einen großen Teil von Europa festgelegt, dass das Jahr am 1. Januar beginnt. In Spanien wurde diese Regel im XVII. Jahrhundert eingeführt. 6. Januar Die Weihnachtsfeiertage enden mit dem Dreikönigsfest. Man feiert die Epiphanie und den Besuch der Heiligen Drei Könige. Dieser Tag ist unter anderem in Ländern wie Spanien, Argentinien, Kuba, Mexiko, Uruguay, Kolumbien und Venezuela Feiertag. Die katholische Tradition überliefert, dass drei weise Könige aus weit entfernten Ländern kamen, um dem Christkind Geschenke zu bringen. Wenn Sie in der Bibel nachschlagen, werden Sie feststellen, dass dort angegeben wird, dass sie Gold, Weihrauch und Myrrhe brachten. Allerdings werden ihre Namen nicht erwähnt, und auch nicht, wie viele Könige nach Jerusalem kamen. Was ist der Advent? Das Wort „adventus” kommt aus dem Latein und bedeutet „Ankunft”. Die Adventszeit besteht folglich aus den vier Wochen vor Weihnachten. Es ist eine Zeit, um sich an die Vergangenheit zu erinnern, die Gegenwart intensiv zu leben und die Zukunft hoffnungsvoll vorzubereiten.
42
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
43
Christmas is filled with special dates, but do you know what is celebrated? Here is a review... you will like it!
What do we celebrate on those dates? FMHOY - Fuerteventura
21st December Start date of winter in the northern hemisphere. It is not a celebration date, but it is the beginning of a new season that stays with us until the spring equinox. 22nd December Without being associated with religious or ancestral celebration, 22nd December is a magical day. A morning to dream of the Christmas Lottery draw in Spain, drawn by the children of Ildefonso. From half way through November, a TV advertisement starts being aired (a classic event that rouses a lot of hope!) and hope gets into the homes with a lottery draw of which the first edition dates back to 1812. For many, this is the first day of Christmas festivities. 24th December Christmas Eve is the Christian celebration of the birth of the Messiah. A celebration that varies depending on the country and culture, although generally, it is celebrated with a dinner with family members and when we exchange presents. On midnight on 24th December, we celebrate in Spain the traditional “Misa del Gallo”, whose origin, according to most historians, goes back to Pope Sixtus III, who during the 5th century celebrated a mass on Christmas Eve at midnight, moment when the new day starts (“ad galli cantus”) to celebrate the birth of Jesus. 25th December Sure enough, if we ask you what is celebrated on 25th December, you will undoubtedly reply, the birth of Jesus. However, if you look for information on that subject, you
will discover that there are no references in the Bible to the date when he was born. Until the 4th century, the birth of Jesus was celebrated on 6th January, the date when he was said to have been baptised and the epiphany of the Three Wise Men. Later, it started being celebrated on 25th December, the day that used to be the celebration of Sol Invictus in the Saturnalia, a great pagan celebration in Rome. 26th December The second day of Christmas and day of Saint Esteban, who was the first martyr of Christianity. In some communities, such as Cataluña, is a very peculiar festive day when families get together around the table. 28th December Known as the Day of the Innocent Saints, nowadays, it is a fun day when people play tricks on each other, known as “inocentadas”. But the origins are very different. In the Bible, it is said that when Jesus was born, King Herod ordered for all children aged under two to be killed in order to kill the Messiah, future King of Israel. Since then, the Catholic Church has chosen 28th December for the celebration of Innocent Saints, date to commemorate this cruel massacre of children. 31st December Last day of the year in the Gregorian calendar when we celebrate New Year’s Eve. We say goodbye to the old year and welcome the new year with great hope and best wishes. Until the 19th century, this night was experienced
with fear and respect. Something that has changed for a celebration filled with rituals, superstitions and parties of all kinds in very diverse locations all over the world. 1st January This is the first day of the year in the Gregorian calendar. Known as New Year, it was the first day of the year in ancient Rome, and in the Middle Ages, we started celebrating various dates such as Christmas or Easter for lunar, solar or religious reasons. The beginning of the year on 1st January was established as compulsory in most of Europe during the 16th century. In Spain in became the norm during the 17th century. 6th January The final date of Christmas celebrations with the day of the Three Wise Men. We celebrate Epiphany and the Visit of the Three Wise Men. It is a Festive Day in countries such as Spain, Argentina, Cuba, Mexico, Uruguay, Colombia or Venezuela, amongst others. The catholic tradition says that the three Wise Men came from far away countries in order to bring presents to the newborn Jesus. If we look in the Bible, we see that it is specified that they brought gold, incense and myrrh, although their names are not given nor how many wise men (as they were called) came to Jerusalem. What is the Advent? Of latin origin, the word “adventus” means “arrival”. The advent is a period of four weeks that precedes Christmas. A time for penitence to remember the past, live with intensity the present moment and prepare the future with hope.
Noël est chargé de dates spéciales, mais savez-vous ce qu’on commémore? Nous en faisons une révision... ça vous plaira!
Que célèbre-t-on à ces dates ? FMHOY - Fuerteventura 21 décembre Début de l’hiver dans l’hémisphère nord. Ce n’est pas une date de célébration, mais c’est le début d’une nouvelle saison qui nous accompagnera jusqu’à l’équinoxe de printemps. 22 décembre Sans être associé à une célébration religieuse ni ancestrale, le 22 décembre est un jour magique. Une matinée pour rêver avec le tirage de la Lotterie de Noël en Espagne effectué par les enfants d’Ildefonso.
À la mi-novembre la publicité télévisée commence à passer (un classique qui apporte beaucoup d’espoir !), et à partir de là, l’espoir gagne tous les foyers avec un tirage au sort dont la première édition remonte à 1812. Pour beaucoup, c’est le premier jour des fêtes de Noël. 24 décembre Réveillon de Noël, c’est la nuit de célébration du christianisme de la naissance du Messie. Une fête qui varie en fonction des divers pays et cultures, bien que, en général, on la fête avec un diner en famille où on échange des cadeaux et les coutumes varient. À minuit le 24 décembre, on célèbre la traditionnelle “ Misa del Gallo ” (Messe du Coq), dont l’origine, selon la plupart des historiens, remonte au Pape Sixte III, qui, au Ve siècle, célébrait une messe de veillée nocturne à minuit, moment du commencement du nouveau jour ( ””ad galli cantus ”) pour célébrer la naissance de Jésus. 25 décembre Si on vous demande ce qu’on fête le 25 décembre, vous répondrez certainement, sans avoir de doute, que c’est la naissance de Jésus. Cependant, si vous recherchez des informations à ce sujet, vous découvrirez qu’il n’y a pas de références dans la Bible de la date à laquelle il est né. Jusqu’au IVe siècle, la naissance de Jésus était célébrée le 6 janvier, date à laquelle on disait qu’il avait été baptisé, et l’Épiphanie des Rois Mages. Ensuite, on a commencé à organiser cette fête le 25 décembre, jour quand on rendait hommage au Sol Invictus dans les Saturnales, une grande fête païenne à Rome. 26 décembre Deuxième jour de Noël et jour de la Saint Étienne (Esteban), qui fut le premier martyr du christianisme. Dans certaines communautés, comme en Catalogne, c’est un jour de fête très particulier quand la famille se réunit autour de la table. 28 décembre Connu comme le Jour des Saints Innocents, de nos jours c’est un jour où on se fait des blagues, les “ inocentadas”. Mais son origine est bien différente. Dans la Bible, il
est dit qu’à la naissance de Jésus, le roi Hérode avait ordonné que les enfants de Bethléem âgés de moins de deux ans soient tués pour ainsi en finir avec le Messie, futur roi d’Israël. Depuis ce moment, l’Église catholique désigne le 28 décembre comme la fête des Saints Innocents, date à laquelle on se souvient de ce cruel massacre d’enfants. 31 décembre Dernier jour de l’année dans le calendrier grégorien quand on célèbre la nuit de la Saint-Sylvestre. Les adieux à une année terminée et bienvenue à une nouvelle année avec nos espoirs et meilleurs voeux. Jusqu’au XIXe siècle, cette nuit était vécue avec crainte et respect. Cela a changé maintenant et c’est une célébration pleine de rituels, superstitions et fêtes en tous genres dans les lieux les plus variés de la planète. 1er janvier C’est le premier jour de l’année dans le calendrier grégorien. Connu comme Nouvelle Année, c’était déjà le premier jour de l’année dans l’Antiquité romaine, si bien qu’au Moyen Age, on est passé à fêter diverses dates comme Noël ou Pâques pour des questions lunaires, solaires ou religieuses. Le début de l’année fixé au 1er janvier fut établi de manière obligatoire en grande partie en Europe au XVIe siècle. En Espagne cela c’est généralisé au XVIIe siècle. 6 janvier Point final des fêtes de Noël avec le jour des Rois. On célèbre l’Épiphanie et la Visite des Rois Mages. C’est un jour de fête dans des pays comme l’Espagne, l’Argentien, Cuba, le Mexique, l’Uruguay, la Colombie ou le Vénézuela, entre autres. La tradition catholique dit que les trois Rois Mages arrivèrent depuis des terres lointaines pour donner des cadeaux au nouveau né Jésus. Si vous cherchez dans la Bible, vous verrez qu’il est spécifié qu’ils offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrhe, bien qu’on ne sache pas leur nom, ni combien de mages (comme ils les appèlent) vinrent à Jérusalem. Qu’est-ce que l’avent? D’origine latine, le mot “adventus” signifie “ venue”. L’avent est une période de quatre semaines qui précèdent Noël. Une époque de pénitence pour se souvenir, vivre avec intensité le moment présent et préparer avec espoir le futur.
44
Feliz Navidad
EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
TINDAYA
LA ASOMADA
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
MOLINO DE LA ASOMADA
Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
LA CASA DE LOS CORONELES Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
TEFIA CENTRO DE ARTE CANARIO
LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.
CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
MUSEO DE UNAMUNO
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
Joyeux Noël
Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
LAS PLAYITAS
AMPUYENTA LA CASA DEL DR. MENA
TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL
EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
CALETA DE FUSTE DREAMS HOUSE MUSEUM Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC
CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281
LA LAJITA OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
www.dreamshousemuseum.es
CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.
SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
COSTA CALMA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.
BETANCURIA CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.
PAJARA
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.
AJUY
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
45
LA PARED
FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
ANTIGUA
Buon Natale
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
46
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
COFETE LA CASA DE LOS WINTER
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.
Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk
Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un
Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires.
Tourismuspfarramt
Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite.
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76
Joyeux Noël
Buon Natale
47
illo
ac
Be
Clu
bM
o
cas nte
o till
e Fu
a ur
nt ve rte
ila
ar
st Ca
ub Cl
SALINAS GOLF CLUB
ch
a Be
a
l
So
ach
Be
sti llo
Ca
e
nB
Su
alo ws
ng
Bu
ach
Ca s
as
ach
Vis t
Be
till o
on te c
M
Ce nt re Ca B
sti llo
Pa lm
er al
h
P
a
HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB
ra d h
ake hL
Ca let
aA m
Do let a ea c
n
ac er al
Be
VI ta Ca le Pa lm
oo
D9
D10 D8
a CC ATLÁNTICO
HOTEL ELBA CARLOTA
GRAN CASINO
HOTEL SHERATON
C/ Ta baib
D5
HOTEL ELBA SARA
Las Lomas
FV-2
M ach
Be
OTE L
FV-2 ACH H GAY BE
Caleta Amigos
Pol. Ind. Costa de Antigua
Broncemar Beach
HOTEL LOS GERANIOS SUITES
C/ V erol
Ca
lo stil
CAS
TO UER ACH P LO B E
ald e
Residencial Gaudia
C/ A lc
D2
CAS TIL
Fran cisc oB . Jo
D3
AYA
C/ A lc
rdá n
ald e
Los Arcos
Caleta Garden
ald e
am ón
to M
So
Puerto Caleta
nR
ld eJ ua
Al ca
Villa Florida
HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA
C/
s
or ale
La Luna
Las Arenas
J C/
é os
R hy
a oc
Amulimar II
D11 HOTEL CASTILLO SUITE
nc Fra
Amulimar I
BARCELÓ PUERTO CASTILLO
HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO
Tindaya
Tahona Garden lázq uez
z Ve
che
Sán
Puerta del Sol C/ A lc
Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo
Bahía del Sol
HOTEL ELBA SAN JORGE
D12
H PL
Merry Christmas
TILL O BE AC
Feliz Navidad
C/ P itera
D7 bila
D1
C/Sá
48 Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
D4
D6
D
Caleta de Fuste El Castillo
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
49
Buon Natale
LA
AL E
JO
Joyeux Noël
A IV
CO RR
OL 0
ERT
lez
C/ Los Hibiscos
ez. Morán
AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE
E35
E61
E28
E29
C/La s Alf
tuari
os
arera s
adore s
s Por
de M ayo mero C/ Pri
r go M ille Avda . Die ócr ates
o Quin ás de C/ Sto . Tom
iller iego M Avda .D Fle m
ing
E13
e Ma yo
E58
C/J
mero d
Jes
ús
yM
me z scá arcía E
E69
E50
Pozo s
a
and
PZA. DE LAS NACIONES
arí
a
C/ Pri
ILDO C/ G
Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a E7 E62
o Alon s PALACIO DE CONGRESOS
zG
. Los
C/ S
ecun
jas
dino
co C/ E
l Cos
Puerto del Rosario
C/Dr.Arístid es Hd
C/Dr. Jiménez Díaz
FV-2
C/G
Yánez
z zque
ez Vá
che
PISCINA MUNICIPAL
PADILLA SUPERMERCADO
ánch
Sán
C/
osé
PLAYA CHICA
Ctra
C/Telar
acid rie
ez Ulla
iano Barb
e Cu
ESTADIO LOS POZOS
HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña
C/Dr. Peña
C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm
Mari
M.
C/ Carretera Playa Blanca
ctora
C/Dr. Góm
C/Do
C/Dr. Va
C
C/Dr.Mar
o
llejo-Náj
era
C/
CAB
reco
C/S
so
uez lázq
C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga
C/ La
C/El Tob o
Vent a
ocin ante
urillo
ient o
oroll C/ S
C/ R
C/ La
ro
C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas
C/Dr. Santiago Santander
de v
a
C/ Ju lio R
C/ G
C/ Ve
C/ M
M an cha
ro ome
C/ Herrería
C/ Quesería
C/
cos tóli s Ca
E10
iño
deo
C/ Juan Ta
E6
Eb
C/ El almiréz
j ran
Dr.
eye
C/ T ajo
C/ Husillo
Na
C/
E23
CUARTEL MILITAR
E71
. C/J
eña D. P
E33
nJ
I XXII
C/ Tolva
E20
ón y
E51 E45
C/ M
uero
C/
C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO
C/ Le
E41
E11
C/ D
Cru z
Plaza de la Paz
Jua
C/ R
C/ Tahona
e la
E31
E15 E73
ESTADIO RISCO PRIETO
C/ D
E1
C/
uan C/ J
ería
squ
a pe
E66
be
C/ L
CARRETERA GENERAL DEL SUR
E36
o
á Lo
E56
uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P
ont C/ F
A OLIV
E9
ille
rt
- LA
E59 E52
E30
E68
E26
E24
om C/C
u co
a ver
E72
ncho Panz a C/ Ce rvan tes
Bra
E25
en
r Ri
C
ña
uís C/ L
th Be
e /H
lo
l
ine
Esp
o éjic
e én
de
ia
an
rb
Cast il
a an M
Ju
Afon s
C/ M
S
C/
an
G
ca
. Ju
La
C/
a er
om
E44
C/ Cochinilla
il y
C/M. Luz Saavedra
da Av
C/
E38
. Ch /Dr
èz Ló
ca
ia
sa
C/ Henequén
C/ Aloe
E19
sa re Te
Ro
ar
ac Gr
ablo C/ P
nue
. vda C/ A C/ J.
ro var . Na
ad ant C/C
tán
C/
y hi nc Fra
n Ca
to Pin
a Pe
h
io
a Isl
i Cap
ín gr Ne
C/
a ur
an Gr
E2
ran
an
Ju
ad
m C/
C/
de L
te ille
c Cu
E67
C/Las aspas
E
le Al P.
C/
tre
C/
ón y
ea
n
e nd
C/
ca
Sa
C/ Le
ulcin
rbará
URB. LOS ROSALES
m ra
Ex
ga
da
JO
C/ D
C/ Zu
nda
egu
or M
C/ G
C/
C/
an
lam
ESTADIO FRANCISCO MELIÁN
as
C/ Sa
E65
ite
.O
C/
tra
ALE
E32
E8
mi
Es
R COR
E3 E64
na
lo ce ar
B C/
C/ Go ya
E14
n
A
A.
C/
r Ho C/
r ía
la
vil
Se
C/
zá
o .G
E16
ia
E21 E55
uijote
C/ Pic
C/Lo
t
Ma
ra
C/ Vír gen
asso
E35
igran res
ur co
a
C/
jal Ca
ia av
za go
nc
FV-20
s
ria
tu As
Za
C/
or
on Q
as
lez
M A.
C/
le Va C/
E57
iag
ny
aG
ia
lic
C
C/ D
s Vers
s Em C/Lo en
ia
ó am
E47
Ga
E17
ablo C/ P
in Esp
th os
ar
R C/ L C/
Te n
el S
Be n pi
Es
n Ca
da
C
C/
lla
ti as /C
oH
nt
Sa /P.
es
ANTIGUA
res
de
io
an Gr
tra
L
C/
Paraje de Zurita
Ta m
iga
m or
Es
r
a es
Mayo
C/
r ía
Ma
C/
neso
C/
C/
C/ Te
i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be oa ch E40 E48 cin Ja oO C/ er v ia d Se ar ta ria C/ an er na ib E60 aC ud Ca r /L e a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/
za Mo
PADILLA SUPERMERCADO
an
et
Be
bu
m
a aG
aldes
n ve ho
rt
C/
Ga
n to An
C/
C/ Alc
. Ju
S
La
PLAZA LOS GOFIONES
da Av
s Lo
C
C/
C/
E63
ci /JA
a
bu
as
C/Lo
C/
n
n
a ab
ve na
Be
m
ó ag Ar
ñ de
s
es
C/
os
o nt
ellero
res
e nt
E18
C/ V arist
s Cam
C/Lo s Ag uado
C/Lo
C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras
OPU
C/ C anale
AER
MUELLE COMERCIAL
E12
C/T
Feliz Navidad
Merry Christmas
C/ La
INPESCASA
Corralejo
Nasa os
era ueld C/G
E27
l Ro sario
E37
C/ Los Alisi
E53
C/
POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA
Chinchorro o
C/ Trasmall
E49
P. de
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
C/ El Veril
o
FV- 1 09
ita
an
Ju
C/
C/ Carnadero C/ Marisco
nd
Ca l
C/ Brisa
C/
C/ Candray
lL
as
Es ca le
ras
C/Juan
rad a aC olo
Pe ato na
on tañ Roque s
io C/ San Anton
C/
C/M
FV-
zo icho
C/Los
C/Majan
l
z
joi
re
H3
sT isa
s Morale de Los C/ Jable
stilla C/ La co
C/ Campo de la Cruz
Cu
FV- 10
C
FV -1
0
C/ El
Camp illo
C/Tomás Morale s
Lajares
FV- 109
aldós
H
C/
le Va
po
rio
ta es
C/ C am
C/ Coto de los Camacho s
H1
ita os sr La / C PLAZA
s
C/ L
C/
La
as v
C/ San Antonio
FV- 1
09
CAMPO DE FUTBOL
ista
C/C erc
triz Bea
Cru z
nd
ma
s
aN uev a
r
C/ Central
C/
Jua
C/
cob a
n
ó rañ
zG o Pére /Benit
era
C/ Pared Alta
E70
rred
C/ Tesjuate
. Ma C/ G
E12
Día
ller
e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO
r ayte z Tr
nI sm
ae
at rí
u eA
l Co
ga
e ant
and
om C/C
E22
stria
C/ E
Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M
sca
I XXII
n
oló C/C
nd
o Es
o iriat C/V
E23
ua C/J
E34
a Pe
III
n
Rejó
ro
C/ L
oX
cos tóli s Ca
izar C/ P
los
eye uan C/ J
uan
C/ J
orté án C
ern
C/ H
zón
uil arq s
s lfon C/ A
C/ R
os
yo Pela
E54
Mon
áxim
Be
E26
E24
C/ M
C/B
l
CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO
C/
C/ F elo
rro ava M. N
ine
Esp
Ma
or
tad
nda
egu
C/
el S
in Esp
de la
1CO RR A
E39
PUERTO LAJAS
C/ El Soprano
LE J
O
ita
C/ La Nasa
C/ El Sardinal
aña
C/ Caruga
Ho
C/ La c
n
C/ El Virazó
dr ón
50
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
C/ Castillo de
Joyeux Noël
e
Perico Roqu
C/ B
C/ Punto de Oro
a vist ella
C/ Las Gaviotas
leta
C/ 3 de abril de
a Ca
C/ Mallorquín
C/ L
a
nos
olin
stillo
la M
s Lla
del Castillo
C/ Fuerteventura
a el C C/ D
e C/ D
C/ Lo
C/ Hermanas
C/ De la Constitución
C/ De la Constitución
MUELLE
C/ La Caleta
C/ 3 de abril de
Buon Natale
1979
1979
C/ R
Gu
ille
rm
oG
uti
érr ez
C/ M
eye s Ca tóli cos
CAMPO DE FUTBOL
C/
zález
quis Gon
C/ F. Fran
uelle
o
ores
a
sáre
Pérez
a C/ C
scad
s Pe
C/ Benito
de lo
C/ Hilario Moren
C/ S to. C ris
to d e
C/
nto
S.
C/ Ma
riquit
oA pos
a Hie
C/ Sa
tol
C/ St o. Do m
ro
rro
n And
rés C/
C/Ra
C/
fael
Pe d
La
Ga
ler
ía
ang
C/ P unt
aA gud
C
a
eL ob os
sla d
ra
/I
aa ve d
uila
bre ra S
e la
ro Ca
C/D
ingo
to
e Lore
gen d C/ Vír
ro
ntia g
Juan
Olas
C/ Del Fa
frolín
C/ Ma
Pe d
C/S a
C/San
a Punta Gord
Lep a
s C/ La
C/
C/P equ eña
gos
s La Avda. Lo
das
C/ Las Llana
C/ Is
la de
F3
Lob o
s
F2 HOTEL COTILLO BEACH
F4
gos
s La Avda. Lo
HOTEL COTILLO MAR
F5
COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET
F FARO DE EL TOSTÓN
El Cotillo
51
nia
asco
C/
La
Pa
Pe ñ
C/
ón
ión
uc
tit
L
aC on s
el
.d
Av da
. da Av
A5
C/L
a ta
C/B
bai
C/B
uti
ho
A2
ba
Nt
. ra
da Av
A8
.M
an
ue
e lV
EDIFICIO PORTUARIO
Sr.
ina
ma
EDIFICIO PORTUARIO
C/
s re sto
a arz az
e ad
COFRADÍA DE PESCADORES
za zar
C
ey
sk ico
A1
en /T
A
ros ate Vin / C
C/ M
ar lC
za Pla blica Pú
a. Avd
ás G
Tom
A7
C/ El Trinquete
rau
TEL IU HO ETE R AC L PA
IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL
MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO
YA . PLA URB ISTA V
i
ar lad l Sa
e a. d Avd
eju ent
SMO
IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN
O CC C
A6
B C/
EL THOT APAR MEDA ALA
EL HOT AREA M ALTA
A3
LM PA CC
EN RD
GA
EL HOT VILLA AN BUG
EL CC
SA
LA
R DA
EL HOTANDÍA OJ FAR
STELLA CANARIS
STELLA PARADISE
HOTEL BARCELÓ
SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR
Merry Christmas
C/
O
FA R
Av d
CC
TIC O ÁN AT L a.
ar
lad
Morro Jable Sa
Feliz Navidad
de l
52 Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
A4
m
en
e qu láz
ab zC
ra re
nd
o
Joyeux Noël
ro aest el M . Luís C/ D
IES Gran Ta rajal
la Maest
ra
Josefina
la Maest
r Manue
l Ávila Fe
rrera
z Galdós
en
os
Air e
C/
Ni
s
on te v
y Castillo
Bu
Avda. d e
C7
deños
C12
C/ León
a ca ra gu
Cabrera
C9
Saban
C/
M
zquez
C/ Pére
C/ Los
C/ Maxor ata
C/ Nicar agua
uel Velá
la Const
ituicón
CEIP Cris tó García Bl bal airzy C/ Man
C/
ra
Avda. Islas Canaria
SUP
Ga ld ós
o
nD
C/
C/ M Pescador es
án kor C/ A
C/ Avda.
y C/ Pejere
a C/ Majug
C/
C/ Breca Avda. del Aceitún
Gran Tarajal
C/ M
a
hán
C/
rca eno C/
Ibiza
C/ M
ahán
C/
La
an
El
Pa tró
Ca n
ia
a er
C/
G La
ah án
I lo s Ca r n ua
C/ J
Pr in C/
om
ez
óp sL
C/
M
an C/ El T
COFRADÍA DE PESCADORES
ía at
Hi
er
ro
Ló pe z
oA ba
Pa co
ch
C/ Gr an
ar
a
quillo
C/
Pa lm
n
Tir b
Na
d
ah
a
Ju
C8
C15 C/
C/ Atis Tirma rro
at ías
ld ós Ga
C/ Pé re z
M C/
ife
C/ M
ia ur
nc et a C/ B
C/ Fula
C
er
ón
án
/ Ma
C/ Marlin
C/ Dorada
a llorc
Te n
Co l
C/ T eld
e
C/ Ay os
C/ C/
C4
C/ Paco Hie
an te
zar ote
es
C/ Cabo so
C/ Breca
C/ Sargo
C/ M
ra
Lan
C10
C/ Hierro
C14
on
lfin
Delfines
C/ Sama
Plaza de La Candelaria
Ta m
C/
De
ín
C3 ina C/ Princes Guayarm
C6
C1
ve nt u
ce sa
los
e
. de
Avda. de los
iab
C11 Fu e
aT ab
rte
Av da
C
ce s
o
C
Pr in
ieg
ma
a /S
Con s
lo
C5
yC as til n Le ó Sa
C/
C/
C/
tituic ón
C2
Avd a. de la
o ax
Pé re z
M
C/
C/
C/ Amanay
ide
ta ra
a C/ Tinday
C/ D. Ant onio el M
C/ Cantao
C/ Artemy
aestro
C/ Dña.
C/ Pep
ro arrete e el C C/ Los enseña
C/ Los estudian tes
ntes
Josefina
illete Cuch d. El Pol. In
C13
C/ Dña.
53
Buon Natale
FV-4
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da
URB. SIGLO XII
CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO
Carre
tera FV -2
Hapa gL
HOTEL CRISTAL BEACH
CIUDAD DEPORTIVA
loyd
B11
C/ Playa de Las
C.C. SOTAVENTO
re
B12
CC. CAÑADA DEL RÍO
HOTEL ROYAL SUITE
APART. LA PAZ
APART. EL SOL
MERCADILLO MARKET
Pilas
C/ Risco
ngo C/ A a stur
Castillo
L T.U. Avda.
ios
C/ Las caladoras
Blanco
a ortu os p C/ L
ajo C/ Tinar
C/ Los zapateros
C/ Los herreros
ituicón
la Const
l Junquillo Avda. d e
C/ Punta de
a C/ Tinday
C/ Roque
HOTEL NAUTILUS
HOTEL COSTA CALMA BEACH
M
J
CLUN ÁNCORA
HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro
OL
AR UR DÍN B. DE LS
re s
illa
RES. AMANAY
DR HOT AG EL OP AR K
stí n
cobones
APART. COSTA CALMA C /A gu
HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA
URB. RIOSOL
eb
Pe s
Pu nt a
C/
B10
APART. RÍO TROPICAL
SOLYMAR CALMA
B7
SUNSET HOTEL
HOTEL SOTAVENTO
de los Es
C/Valle
B13 URB. SOLYMAR PALMERAS
C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN
da
de la Ceba
isen
Jhan Re
URB. LAS ABEJAS
C/ Puerto
B9 CC. EL PALMERAL
B6
C/ Alcalde Jaime del
B7
CC. PLAZA
Avda. d e
APT. MÓNICA
HOTEL MÓNICA BEACH
HOTEL TARO BEACH
Pese b
re
C/ P unta
C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO
CC. INTERNACIONAL
B5
HOTEL PALACE
C/ Tindaya
B9
B4
C/ Artemy
B2 JARDÍN DEL RÍO
HOTEL PALACE
SUPERMERCADOS PADILLA
B9
CC. BAHÍA
MARYVENT
rro
SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA
B3
BAHÍA CALMA
C/ Paco Hie
CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH
SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE
C/ Amanay
rdín Urb. Ja alma C Costa
Jardín Fuerteventura
os Eriz
illos
los
guda ña A
s Molin ta de lo C/ Pun onta
de
C/ Aulaga
ral
Avda. El Palme
C/ Las parteras
C/ Los pastores
B9
C/ L as c ostu rera s
HOTEL MELIÁ GORRIONES
bre
asum C/ Sic
C/ M
a Baj
C/ Vigán
B1
JANDÍA ESMERALDA MARIS C/
del Morro
C7
HOTEL RISCO DEL GATO
B9
C/ La practicanta Chanita Suárez
to ven arlo eB
C/ Atis Tirma
ta d Pun
C/ Los aguadores
a
C4 Hierro
C/ Los Polca majorera
HOTEL STELA MARIS
C/ Malagueña
GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet
C10
C/ Folía
C/
C3
C/ Punta del Roquito
C/ Los carpinteros
B9
C/ Seguidilla
HOTEL H10 TINDAYA
SUPERMERCADOS PADILLA
s
SOLYM AR BU
ina C/ Princes Guayarm
C/ Albañiles
Avda. Islas Canarias
s
HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA
C/ Tarajales
2
C/ Las sa
rera
Costa Calma C/ Los medianero
B pocero
niguador as
C/ Los
Majo C/ Isa
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
Merry Christmas Feliz Navidad
54
URB. MIRADOR DEL SUR
B9
HOTEL R2 RÍO CALMA
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Dunas Club
C/ Galicia
G14
G12 C/ Ja
ble
G21 C/ Gral. Prim
a
n Are
C/ Bajo Amarillo
C/
Surfing Colours
Buon Natale
C/ Marrajo
C/ Caleta
C/ El Charco
HESPERIA BRISTOL HOTEL
Joyeux Noël
PUERTO
G5
C/ Pizarro
C/ Isaac Peral
Avda. Juan Carlos I
Car Park
G2
G1
C/ Playa Cho León
OLD TOWN Plaza de la Música
C/ Lepanto
C/ Lepanto
G23
ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE
C/ Antonio Hdez. Pérez
G8
Paseo del Atl
ántico
G19
G26 G4 C/ Acorazado
G11 C/ Juan de Austria
G3 G18 C/ Juan Sebastián Elcano
Car Park
C/ Cervera España
HOTEL CORRALEJO BEACH
C/ Ntra. Sra. del Carmen
G6
Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK
Avda. Juan Carlos I
G20
Los Barqueros
G15
Fuente Park
C/ La Red
Duna Park
Brisamar
Caleta Playa
G24
Atlantic Suites
.G
G25
Club Playa Park
Skate Park
Las Marismas
s
Los Delfines
Palm Springs
Verde Mar
WATER PARK
tas io av
EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER
da Av
G17 Atlantic Gardens
Cla vel lin a
Oasis Dunas
Estrella del Mar
de ran
G16 G22 Oasis Royal
Bahía Corralejo
G s ya Las Pla
Dog Park Las Olas
C/
l Carmen C/ Ntra. Sra. de
La Concha
.
Villas Bel Air
Maxorata
Av da
Los Alisios
sP lay as
Lobos Bahía Club
Dunas Caletas
de
C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER
Gr an
Las Dunas
GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL
San Valentín
Aloe Beach
Lobo Sol le ndea uy Va ro y G
d
C/ Pe
Auditorium FV-1
G7 C/ Guirre
Las Palmeras I y II
HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY
G9
CC. TOP KAPI
G
Corralejo
FV-1
55
56
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES
Diciembre / December / Dezember / Décembre
DÍA HORA ALT/M 1 02:03 1.04 J 08:11 -0.98 14:22 0.87 20:18 -0.95 DÍA HORA ALT/M 2 02:36 1.02 V 08:45 -0.95 14:57 0.82 20:52 -0.88 DÍA HORA ALT/M 3 03:12 0.97 S 09:22 -0.89 15:36 0.74 21:30 -0.80 DÍA HORA ALT/M 4 03:52 0.90 D 10:04 -0.81 16:20 0.66 22:14 -0.70 DÍA HORA ALT/M 5 04:38 0.81 L 10:54 -0.73 17:13 0.58 23:07 -0.60 DÍA HORA ALT/M 6 05:33 0.73 M 11:54 -0.66 18:17 0.52 DÍA HORA ALT/M 7 00:14 -0.53 X 06:39 0.68 13:05 -0.64 19:31 0.53 DÍA HORA ALT/M 8 01:31 -0.53 J 07:51 0.69 14:18 -0.70
DÍA 9 V DÍA 10 S DÍA 11 D DÍA 12 L DÍA 13 M DÍA 14 X DÍA 15 J DÍA 16 J
20:43 0.61 HORA ALT/M 02:45 -0.61 09:01 0.76 15:24 -0.82 21:47 0.76 HORA ALT/M 03:50 -0.76 10:04 0.89 16:21 -0.97 22:42 0.93 HORA ALT/M 04:47 -0.94 11:00 1.03 17:13 -1.11 23:32 1.10 HORA ALT/M 05:39 -1.11 11:52 1.15 18:01 -1.23 HORA ALT/M 00:21 1.24 06:29 -1.26 12:43 1.22 18:47 -1.29 HORA ALT/M 01:08 1.33 07:17 -1.35 13:32 1.24 19:33 -1.29 HORA ALT/M 01:55 1.36 08:05 -1.36 14:20 1.18 20:18 -1.23 HORA ALT/M 02:41 1.32 08:53 -1.30 15:09 1.07
DÍA 17 S DÍA 18 D DÍA 19 L DÍA 20 M DÍA 21 X DÍA 22 J DÍA 23 V DÍA 24 S
21:03 -1.12 HORA ALT/M 03:29 1.23 09:42 -1.18 15:57 0.92 21:49 -0.97 HORA ALT/M 04:17 1.08 10:32 -1.01 16:48 0.75 22:37 -0.81 HORA ALT/M 05:08 0.91 11:25 -0.84 17:42 0.60 23:31 -0.65 HORA ALT/M 06:03 0.74 12:25 -0.70 18:42 0.49 HORA ALT/M 00:35 -0.53 07:06 0.61 13:31 -0.60 19:50 0.43 HORA ALT/M 01:49 -0.46 08:15 0.53 14:39 -0.57 20:59 0.45 HORA ALT/M 03:03 -0.48 09:22 0.51 15:40 -0.61 22:00 0.52 HORA ALT/M 04:07 -0.55 10:20 0.55
16:30 -0.68 22:49 0.62 DÍA HORA ALT/M 25 04:57 -0.65 D 11:07 0.62 17:13 -0.77 23:30 0.73 DÍA HORA ALT/M 26 05:40 -0.76 L 11:48 0.68 17:50 -0.85 DÍA HORA ALT/M 27 00:07 0.83 M 06:17 -0.86 12:25 0.75 18:25 -0.93 DÍA HORA ALT/M 28 00:41 0.92 X 06:51 -0.95 13:00 0.81 18:58 -0.98 DÍA HORA ALT/M 29 01:15 0.99 J 07:25 -1.01 13:34 0.85 19:31 -1.02 DÍA HORA ALT/M 30 01:48 1.04 V 07:58 -1.05 14:08 0.87 20:04 -1.03 DÍA HORA ALT/M 31 02:23 1.07 S 08:33 -1.06 14:44 0.86 20:40 -1.01
58
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
60
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
RESTAURANTE DON CARLOS
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado.
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays, Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag. À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert
tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.
Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
Joyeux Noël
Buon Natale
61
RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn
Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados. Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays. Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet. Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture. Avenida de los Barquero, 7 AJUY 928 16 15 94
62
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
63
REST. SAN BORONDÓN
RESTAURANTE LA PERLITA
EL BRASERO RESTAURANTE
Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.
A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10.30 a 23.30
Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.
Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra.
Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.
Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet
Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.
Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.
Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Reservas: 928 547 100
Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO
Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch. Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra. Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi
Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054
64
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
65
66
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
67
68
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
69
70
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
Todo lo necesario para una bella Navidad se puede encontrar en Nortysur Hogar FMHOY - Fuerteventura Un año más Nortysur Hogar presenta una variada y exclusiva colección de objetos de decoración navideña, tanto para embellecer los hogares, como para hoteles, comercios, escaparates, etc. Desde delicados objetos de arte, manteles y vajillas ricamente decorados que embellecerán nuestras mesas de Navidad y Fin de Año, hasta preciosos y originales árboles que se pueden engalanar con vistosos adornos. Además de un sin fin de regalos, para obsequiar a familiares y amigos, junto con su extensa exposición de muebles y accesorios, que nos invitan al autorregalo. Y como novedad, Nortysur Hogar, ha inaugurado un establecimiento similar en la vecina isla de Lanzarote, para que sus habitantes puedan admirar y disfrutar de sus compras navideñas en sus instalaciones.
Bei Nortysur Hogar findet man alles, was man für ein schönes Weihnachtsfest braucht FMHOY - Fuerteventura Auch dieses Jahr gibt es bei Nortysur Hogar eine vielseitige und exklusive Weihnachtskollektion, um Privathäuser, Hotels, Geschäfte, Schaufenster usw. zu schmücken: von kleinen Kunstwerken, Tischdecken und Geschirr mit zahlreichen Verzierungen, die unseren Tisch an Weihnachten und Silvester schmücken werden, bis zu schönen und originellen Weihnachtsbäumen, die man mit
auffälligem Christschmuck schmücken kann. Es gibt auch unzählige Geschenkartikel, um Verwandte und Freunde zu beschenken sowie eine große Auswahl an Möbeln und Accessoires, die wir uns selbst schenken können. Außerdem hat Nortysur Hogar ein neues Geschäft mit einem ähnlichen Angebot auf der Nachbarinsel Lanzarote eröffnet, damit die Bevölkerung dort ihre Weihnachtseinkäufe machen kann.
Everything you need for a lovely Christmas is in Nortysur Hogar FMHOY - Fuerteventura This year again Nortysur Hogar present a varied and exclusive collection of Christmas decorations to embellish homes, as well as hotels, shops, shop windows, etc. From the delicate art object, table cloths and lavishly decorated dinner services that will embellish our Christmas and New Year celebrations’ tables, until the beautiful and original Christmas trees that can be decorated with spectacular deco-
rations. There are also a multitude of presents for our family and friends, together with a large exhibition of furniture and accessories that will tempt us for our own present. And as a novelty, Nortysur Hogar has inaugurated a similar establishment in the neighbouring island of Lanzarote, so that the population can admire and enjoy doing their Christmas shopping in those new premises.
Tout ce dont vous avez besoin pour un beau Noël se trouve à Nortysur Hogar FMHOY - Fuerteventura Cette année encore Nortysur Hogar présente une collection variée et exclusive d’objets de décoration de Noël, aussi bien pour embellir la maison, que pour les hôtels, commerces, vitrines, etc. Depuis les délicats objets artistiques, les nappes et la vaisselle richement décorée qui embelliront nos tables de Noël et de fin d’Année, jusqu’aux magnifiques et originaux arbres de Noël qu’on décorera de jolies décorations. Ainsi qu’une multitude de cadeaux à offrir à la famille et aux amis, avec une large exposition de meubles et d’accessoires qui nous invitent à nous faire notre propre cadeau. Et en nouveauté, Nortysur Hogar a inauguré un établissement similaire sur l’ile voisine de Lanzarote, pour que ses habitants puissent admirer et profiter pour leurs achats de Noël de ce nouvel établissement.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
71
72
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
73
74
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
75
76
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
77
78
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
79
80
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
81
82
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
83
Los minerales en el agua de mar y las necesidades orgánicas en los humanos: El cloro Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Al conjunto de minerales que contiene el agua de mar, que es lo que queda después de desecada, es a lo que llamamos sal. El 86% de este residuo sólido es cloruro sódico, eso quiere decir que esos dos minerales, cloro y sodio, son los que necesitamos en mayor cantidad. Nuestro cuerpo necesita mucho cloro: Para convertirlo en ácido clorhídrico, indispensable para la digestión; para regular el equilibrio ácido-base, aportando el ácido; para regular la presión de los líquidos corporales, necesaria para poder traspasar las membranas; para regular el balance electrolítico; para la depuración del hígado; para las articulaciones, los tendones y la musculatura. Si se produce una carencia de cloro, se ocasionan problemas digestivos, intoxicación hepática, desequilibrio ácido base y disfunciones metabólicas. El cloro forma un trío con el sodio y el potasio. El potasio está asociado con el sodio e impide que éste resulte perjudicial debido al excesivo consumo que hacemos del cloruro sódico (sal refinada). Es difícil de conseguir el equilibrio en el consumo de minerales y por fortuna éste lo tenemos en la mejor sal marina o aún mejor, en el agua de mar: Ahí están todos los minerales que actúan bien balanceados entre sí y en perfecta armonía.
Die Mineralien im Meerwasser und der organische Bedarf der Menschen: Chlor Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org Die Gesamtheit der im Meerwasser enthaltenen Mineralstoffe sind das, was man Salz nennt. 86% dieser festen Rückstände bestehen aus Natriumchlorit, das heißt, diese beiden Mineralien, Chlor und Natrium, sind die Stoffe, die unser Körper am meisten braucht. Unser Körper braucht viel Chlor, um daraus Salzsäure zu machen, die für die Verdauung und für die Regulierung des Säure-Basen-Haushalts notwendig ist; wir brauchen sie auch, um den Druck der Körperflüssigkeiten zu regulieren, damit diese die Membrane befördern können, und um das elektrolytische Gleichgewicht zu regulieren, die Leber zu reinigen sowie für die Gelenke, Sehnen und
Muskeln. Wenn ein Chlormangel entsteht, führt das zu Verdauungsproblemen, Lebervergiftung, Störung des Säure-Basen-Haushalts und eine metabolische Funktionsstörung. Chlor bildet ein Trio mit Natrium und Kalium. Die Verbindung von Kalium und Natrium verhindert, dass der übertriebene Verbrauch von Natriumchlorid (Speisesalz) unserer Gesundheit schadet. Es ist schwer einen ausgewogenen Verbrauch an Mineralstoffen zu erreichen. Zum Glück haben wir diesen im besten Meeressalz oder – noch besser – im Meerwasser: Dort sind alle Mineralstoffe enthalten.
Minerals contained in sea water and organic necessities for humans: chlorine Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org The minerals contained in sea water, which is what remains after it has evaporated, is what we call salt. 86% of this solid residue is sodium chloride, it means that those two minerals, chlorine and sodium, are the ones we need the most. Our body needs chlorine a lot: in order to convert it into hydrochloric acid, indispensable for digestion; to regulate the acid-base balance, by bringing the acid; to regulate the pressure of bodily liquid pressure, necessary to go through the membranes; to regulate the electrolytic balance; to clean the liver; for joints, tendons
and muscles. When there is a lack of chlorine, it causes digestive problems, hepatic intoxication, acid-base imbalance and metabolic dysfunctions. Chlorine is part of a trio with sodium and potassium. Potassium is associated with sodium and prevents for it to be harmful due to our excessive consumption of sodium chloride (refined salt). It is difficult to achieve balance when consuming minerals and thankfully we find it in good marine salt or even better, in sea water: this is where we find all the minerals that work well and that are balanced in perfect harmony.
Les minéraux contenus dans l’eau de mer et les nécessités organiques des humains: le chlore. Montse Puyol - Aqua Maris Fondation www.aquamaris.org L’ensemble des minéraux contenus dans l’eau de mer, ce qu’il reste après évaporation, est ce que nous appelons le sel. 86 % de ce résidu solide est du chlorure de sodium, ce qui veut dire que ces deux minéraux, le chlore et le sodium, sont ceux dont nous avons besoin en plus grande quantité. Notre corps a besoin de beaucoup de chlore : pour le convertir en acide chlorhydrique, indispensable à la digestion ; pour réguler l’équilibre acide-base, en apportant l’acide ; pour réguler la pression des liquides corporels, nécessaire pour pouvoir passer au travers des membranes ; pour réguler la balance électrolytique; pour le nettoyage du foie ; pour les articulations, les tendons et la musculature. S’il y a une carence en chlore, cela cause des problèmes digestifs, une intoxication hépatique, un déséquilibre acide base et des malfonctions métaboliques. Le chlore forme un trio avec le sodium et le potassium. Le potassium est associé avec le sodium et l’empêche d’être néfaste à cause de la consommation excessive que nous faisons du chlorure de sodium (sel raffiné). Il est
difficile d’obtenir un équilibre dans la consommation de minéraux et heureusement nous trouvons celui-ci dans le bon sel marin ou encore mieux, dans l’eau de mer : elle contient tous les minéraux et ce, en parfaite harmonie.
84
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
Tesoros homeopáticos para las fiestas navideñas Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Mádico homeópata Salió un día un zorro de su covacha a la salida del sol. Miró a su sombra y dijo:”Hoy almorzaré un camello.” Y se fue en busca de un camello hasta el mediodía, sin dar con su presa. Miró en aquel momento a su sombra y dijo para sí, asombrado:”Bueno, me bastará un ratoncito…” Kallil Gibran Se acercan las fiestas navideñas y como el zorro del poeta Gibran, fantaseamos con las cenas de empresa, las reuniones familiares y de amigos, las opíparas cenas de Nochebuena y Fin de Año, regadas generosamente con vinos y licores. Pero, aunque tengamos ánimo festivo puede que nuestro cuerpo no pueda seguirle el ritmo a tanta transgresión dietética. Existe un tesoro homeopático que nos servirá de aliado en estas fiestas: Nux vómica. Se trata de una semilla oriental dinamizada y carente de efectos adversos que tonifica la función hepática, ayudando a la detoxificación de alimentos y alcohol. Se puede tomar “profilácticamente”, es decir, antes de la comida festiva para prevenir las malas digestiones y resacas, así como, una vez hecho el mal, como tratamiento para empachos y borracheras. Para orientación sobre potencia y dosificación, consulte a su médico o farmacéutico de confianza. Asimismo le aconsejo que durante estas navidades no se olvide del zorro de Gibran y de su sombra: a veces creemos tener apetito de camello cuando realmente nos basta un ratoncito. ¡Comparta el camello! ¡Felices Fiestas!
Homöopathische Schätze für die Weihnachtszeit Eines Tages kam ein Fuchs bei Sonnenaufgang aus seiner Höhle. Er sah seinen Schatten und sagte: „Heute werde ich ein Kamel essen.“ Er suchte bis zum Mittag nach dem Kamel, ohne seine Beute zu finden. In diesem Moment schaute er seinen Schatten an und sagte: „Mir reicht eine kleine Maus …” Khalil Gibran Bald ist Weihnachten; und wie der Fuchs des Dichters Gibran fantasieren wir von Firmenessen, den Treffen mit Freunden und Familie und den üppigen Weichnachtsund Silvesteressen mit viel Wein und Likör. Aber obwohl wir Lust haben zu feiern, kann es sein, dass unser Körper bei diesem ungesunden Rhythmus nicht mitmacht. Es gibt einen homöopathischen Schatz, der uns während der Feiertage helfen kann: Nux vomica. Es ist
ein orientalischer Samen, der keine schädlichen Nebenwirkungen hat und die Leberfunktion stärkt und damit zur Entgiftung nach dem Verzehr von Lebensmitteln und der Einnahme von Alkohol beiträgt. Man kann es als „Vorbeugung“ nehmen, das heißt vor dem Festessen, um gegen schlechte Verdauung und einen Kater vorzubeugen, außerdem wirkt es auch, um sich – wenn man übertrieben hat - von Magenverstimmungen und zu viel Alkohol zu erholen. Um sich über die Dosierung zu informieren, fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Ihren Apotheker. Außerdem raten wir Ihnen, in dieser Weihnachtszeit an den Fuchs von Gibran und dessen Schatten zu denken: Manchmal glauben wir, dass wir Lust auf ein Kamel haben, obwohl uns eigentlich eine kleine Maus reicht. Teilen Sie Ihr Kamel! Fröhliche Weihnachten!
Homeopathy treasures for Christmas celebrations One day a fox came out of its burrow at day break. It looked at its shadow and said: “Today I will eat a camel”. And it went out looking for a camel until midday, without finding its prey. It then looked at its shadow and said with surprise: “Well, a small mouse will be enough...” Khalil Gibran. Christmas celebrations are getting closer and like the fox of the poet Gibran, we dream of those business dinners, gatherings with family and friends, the sumptuous Christmas Eve and New Year’s Eve dinners, generously washed down with wines and liquor. But even if we are in a festive mood, our body might not be able to follow this rhythm of such dietetic transgression. There is a homeopathic treasure that will be our ally during the festivities: Nux vomica. It is an oriental seed that does not have any side effects and boosts liver functions to help detoxify from food and drink. It can be taken in copious amounts, meaning, before the festive
meal in order to prevent digestion problems and hangovers, as well as when the wrong has been done, as a treatment for indigestion and hangover. For advice on potency and dosage, ask your doctor or chemist.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
85
¡Cuidado con la obesidad y el sobrepeso!
Achtung bei fettleibigkeit und übergewicht!
Obesidad significa tener un exceso de grasa en el cuerpo. Sobrepeso significa pesar demasiado. La obesidad se presenta con el transcurso del tiempo, cuando se ingieren más calorías que aquellas que consume. Entre los factores que pueden afectar su peso se incluyen la constitución genética, el exceso de comida, el consumo de alimentos ricos en grasas, el consumo de refrescos y la falta de actividad física. Ser obeso aumenta el riesgo de padecer diabetes, enfermedades cardiacas, derrames cerebrales, artritis y ciertos cánceres. Presión arterial alta (hipertensión), Colesterol o triglicéridos altos en la sangre, Glucosa (azúcar) alta en la sangre, son signos de alarma a tener en cuenta. Usted puede controlar muchos de estos factores de riesgo cambiando su estilo de vida. Si tiene obesidad, evite las dietas de moda que prometen resultados poco realistas, pues estas quizás no sean seguras. Los médicos y nutricionistas del CEM le pueden ayudar a comenzar un programa de pérdida de peso con seguridad y que se mantenga a lo largo del tiempo.
Fettleibigkeit bedeutet, dass man zu viel Fett im Körper hat. Übergewicht bedeutet, dass man zu viel wiegt. Fettleibigkeit entsteht im Lauf der Zeit, wenn man mehr Kalorien einnimmt als man verbraucht. Zu den Faktoren, die Ihr Körpergewicht beeinflussen, gehören die genetische Konstitution, die Menge des Essens, der Verzehr von Lebensmitteln mit einem hohen Fettgehalt. Schwergewichtigkeit erhöht das Risiko an Diabetes, Herzkreislaufkrankheiten, Arthritis und einigen Krebsarten zu erkranken oder eine Gehirnblutung zu bekommen. Ein hoher Blutdruck, ein hoher Cholesterinspiegel oder hohe Triglycerid-Werte im Blut und hohe Zuckerwerte im Blut sind Warnzeichen. Sie können viele dieser Risikofaktoren unter Kontrolle bringen, indem Sie Ihren Lebensstil ändern. Wenn Sie schwergewichtig sind, dann machen Sie keine Mode-Diäten, die unrealistische Ergebnisse versprechen. Die Ärzte und Ernährungsberater des CEM können Ihnen dabei helfen, mit einem Diätprogramm zu beginnen, das sicher ist und mit dem Sie das Ergebnis über lange Zeit erhalten können.
Watch out for obesity and excess weight!
Attention à l’obésité et au surpoids !
Obesity means to have an excess amount of body fat. Excess weight means to be too heavy. Obesity is something that happens as time goes by when we eat more calories than what we burn. Amongst factors that can affect your weight, we include genetics, excessive amounts of food, consumption of food that is rich in fat, consumption of soft drinks and lack of physical activity. Being obese increases the risk of suffering from diabetes, heart diseases, brain haemorrhage, arthritis and some kinds of cancer. High blood pressure, high levels in our blood of cholesterol, triglycerides or glucose (sugar) are signs that should raise the alert. You can control many of those risk factors by changing your lifestyle. If you are obese, avoid fashionable diets that promise unrealistic results, and that may not be safe. Doctors and nutritionists at CEM can help you start a programme of weight loss that is safe and that can be maintained.
L’obésité signifie avoir un excès de graisse dans le corps. Surpoids signifie être trop lourd. L’obésité apparaît à mesure que le temps passe, quand on ingère plus de calories que celles qu’on brûle. Parmi les facteurs qui peuvent affecter son poids, on inclut la constitution génétique, l’excès de nourriture, la consommation d’aliments riches en graisses, la consommation de boissons sucrées et le manque d’activité physique. Être obèse augmente le risque de souffrir du diabète, de maladies cardiaques, hémorragies cérébrales, arthrite et de certains cancers. La pression artérielle (hypertension), cholestérol, triglycérides ou glucose (sucre) à haut niveau dans le sang, sont des signes d’alerte qu’il faut prendre en compte. Vous pouvez contrôler tous ces facteurs de risque en changeant votre style de vie. Si vous êtes obèse, évitez les régimes à la mode qui promettent des résultats peu réalistes, et qui ne sont peut-être pas fiables. Les médecins et nutritionnistes de CEM peuvent vous aider à commencer un programme de perte de poids en toute sécurité, qui pourra être maintenu dans le temps.
86
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
El colesterol “bueno” y “malo” Un consejo del doctor Bludau Especialista de medicina interna
Con las fiestas llega el tiempo de banquetear; en la mesa hay platos de cucina invernal y pasteles dulces. – Que pasa con nuestro colesterol? De principio esta substancia que se parece a la grasa es vital para nuestro cuerpo y para nuestro cerebro. El colesterol se combina con proteínas hidrosolubles para convertirse en lipoprpteínas. Cuanto más alto es el contenido de lipidos, lo más bajo es su densidad y el compuesto es más peligroso. Por esto se llama al “Low Density Lipoprotein“ (LDL) de manera coloquial „colesterol malo “ Cuanto más alto es el valor de LDL en nuestra sangue, más colesterol puede depositarse en nuestros vasos y causar arteriosclerosis y enfermedades cardiovasculares. Su contraparte es el “High Density Lipoprotein“ (HDL), una lipoproteína con una densidad muy alta. Este llamado “colesterol bueno“ ayuda a separar los depósitos de grasa de las paredes de los vasos y de transportarlos otra vez al higado, dónde se eliminan. Esto quiere decir un valor elevado de HDL limpia nuestras arterias eliminando a los depositos, por lo cual baja el riesgo de enfermedades cardiovasculares. Podemos equilibrar el valor de colesterol con la alimentación. No es necesario renunciar completamente al colesterol. Un huevo tiene por ejemplo un contenido más alto de colesterol que la carne de cerdo, pero las personas que comen a menudo carne de cerdo tienen valores más altos que alguien que como un huevo durante el desayuno. Es aconsejable la cocina mediterranea: Utiliza ácidos grasos no saturados (aceite de oliva), mucho pescado, verduras, legumbres y fibras. Además debería haber solamente carne de animales de pastoreo en la mesa.
The “good” and the “bad” cholesterol Advice from doctor Bludau, specialist in internal medicine With the end of year celebrations arriving, it is also a time for generous meals; tables are filled with winter dishes and sweet pastries. What happens then with our cholesterol? In theory, this substance that is similar to fat is vital for our body and brain. Cholesterol gets combined with hydrosoluble proteins in order to get converted into lipoproteins. The higher the content in lipids, the lower the density, which makes the content more dangerous. This is why it is called “Low Density Lipoprotein” (LDL) commonly called “bad cholesterol”. The higher the level of LDL in our blood, the more cholesterol gets deposited in our veins, which can cause arteriosclerosis and cardio-vascular diseases. Its counterpart is the “High Density Lipoprotein” (HDL), a lipoprotein with a very high density. It is called “good cholesterol” and helps separate the deposits of fat from the walls of our veins and transports it towards the liver, where it is eliminated. This means that a high rate of HDL cleans our arteries by eliminating deposits, which reduces risks of cardio-vascular diseases. We can balance the rate of cholesterol with our diet. It is not necessary to completely avoid cholesterol. An egg for example, contains a higher level of cholesterol than pork meat, however, people who consume pork meat often have higher cholesterol levels than someone who eats an egg at breakfast. A Mediterranean diet is advisable: it uses non saturated fats (olive oil), a lot of fish, vegetables, pulses and fibres. Furthermore, we should eat essentially meat from animals that come from pastures.
“Gutes” und “schlechtes” Cholesterin ein Rat von Dr. med. Bludau, Facharzt für Innere Medizin
Mit den Festtagen kommt die Schlemmerzeit, deftige Winterküche und süße Teigwaren stehen auf dem Speiseplan – was sagt unser Cholesterin? Grundsätzlich ist die fettähnliche Substanz lebenswichtig für unseren Körper und unser Gehirn. Damit Cholesterin im Blut transportiert werden kann, verbindet es sich mit wasserlöslichen Eiweißstoffen zu Lipoproteinen. Je höher ihr Lipid-Anteil, umso geringer ist ihre Dichte und desto schädlicher die Verbindung. Deshalb bezeichnet man das „Low Density Lipoprotein“ (LDL) umgangssprachlich als „schlechtes“ Cholesterin“. Je höher der LDL-Wert in unserem Blut ist, desto mehr Cholesterin kann sich an den Gefäßwänden ablagern und zu Arterienverkalkung (Arteriosklerose) und damit zu einer Herz-Kreislauf-Erkrankung führen. Sein Gegenspieler ist das „High Density Lipoprotein“ (HDL), ein Lipoprotein mit hoher Dichte ist. Dieses so-
genannte „gute Cholesterin“ hilft, die Fettablagerungen von den Gefäßwänden abzulösen und in die Leber zurück zu transportieren, wo es entsorgt wird. Das heißt, ein hoher HDL-Spiegel sorgt dafür, das unsere Arterien von Ablagerungen gereinigt werden und das Risiko einer Herz-Kreislauf-Erkrankung sinkt. Mit unserer Nahrung können wir den Cholesterinspiegel in der Waage halten, wobei man nicht völlig auf cholesterinhaltige Lebensmittel verzichten muss. Zum Beispiel enthält ein Ei mehr Cholesterin als Schweinefleisch, doch wer häufig Schweinsbraten isst, hat höhere Werte als jemand, der morgens ein Frühstücksei genießt. Ein guter Ratgeber ist die sogenannte Mittelmeerküche: Sie verwendet hochwertige, da mehrfach ungesättigte Fettsäuren (Olivenöl), viel Fisch, Gemüse, Obst, Hülsenfrüchte und Ballaststoffe. Zudem sollte nur das Fleisch von Weidetieren auf dem Speiseplan stehen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
¿Cúal es la causa de los lunares?
La mayoría de lunares son simplemente resultado de una proliferación inofensiva de células pigmentadas en la capa más profunda de la piel. Algunos de estos lunares, llamados nevus melanocíticos congénitos, suelen estar presentes desde el nacimiento. Pero la mayoría se desarrollan espontáneamente o son causados por la exposición a la luz del sol y tienden a aparecer en áreas de piel más expuestas al sol. La mayoría de estos lunares aparecen durante los primeros 20 años de vida, aunque pueden seguir desarrollándose en los 20 años siguientes. No obstante, muchos de ellos desaparecen con la edad. La principal preocupación de los lunares es la degeneración de un pequeño número a una enfermedad llamada melanoma maligno. En esta forma de cáncer de piel, que puede ser fatal, el diagnóstico y tratamiento precoz mejoran enormemente el pronóstico. En las primeras fases el tratamiento es la escisión quirúrgica (es decir, se extrae el tumor con un margen de piel alrededor). En Hospital Parque contamos con un equipo de dermatólogos formado por Héctor Morales y David Pacheco que podrán ayudarte en estos casos.
Was ist die ursache von Leberflecken?
Die meisten Leberflecken sind harmlose Wucherungen von Pigmentzellen in der tiefsten Hautschicht. Einige dieser Leberflecken, die sogenannten konnatalen Nävi, sind seit der Geburt da. Aber die meisten Leberflecken entstehen spontan oder werden von Sonnenstrahlen verursacht und entstehen an den Körperteilen, die den Sonnenstrahlen am häufigsten ausgesetzt werden. Die meisten dieser Leberflecken entstehen in den ersten 20 Lebensjahren, aber sie können auch in den folgenden 20 Jahren entstehen. Viele Leberflecken gehen jedoch im Lauf der Jahre weg. Die Hauptsorge besteht darin, dass sich aus einer geringen Anzahl von Leberflecken ein malignes Melanom entwickelt. Bei dieser Art von Krebs, die sehr gefährlich sein kann, verbessern eine frühe Diagnose und eine schnelle Behandlung die Heilungschancen. In der ersten Phase der Behandlung wird ein chirurgischer Eingriff durchgeführt (das heißt, der Tumor wird zusammen mit einem Teil der Haut entfernt). Im Hospital Parque verfügen wir über ein Team von Hautärzten, zu dem Héctor Morales und David Pacheco gehören, die Ihnen in diesen Fällen helfen können.
Joyeux Noël
Buon Natale
87
Quelle est la cause d’un grain de beauté ?
La plupart des grains de beauté sont simplement le résultat d’une prolifération inoffensive de cellules pigmentées dans la couche plus profonde de la peau. Certains de ces grains de beauté, appelés nævus congénitaux mélanocytaires, sont souvent présents à la naissance. Mais la plupart ont tendance à se développer spontanément ou sont causés par l’exposition au soleil et apparaissent sur des parties de la peau la plus exposée au soleil. La plupart de ces grains de beauté apparaissent pendant les 20 premières années, bien qu’ils puissent continuer à se développer pendant les 20 années suivantes. Cependant, beaucoup disparaissent avec l’âge. La principale préoccupation avec les grains de beauté est la dégénérescence d’un petit nombre en une maladie nommée mélanome malin. Dans cette forme de cancer de la peau, qui peut être fatale, le diagnostic et le traitement précoce améliorent énormément le pronostic. Les premières phases le traitement consistent à l’excision chirurgicale (c’est-à-dire l’extraction de la tumeur avec une marge de peau tout autour). À l’Hôpital Parque, nous avons une équipe de dermatologues formés par Héctor Morales et David Pacheco qui pourront vous aider dans ces cas.
What is the cause of moles?
Most moles are simply due to a harmless proliferation of pigmented cells deeper into the skin. Some of those moles called Congenital melanocytic nevus, tend to be present at birth. But most of them develop spontaneously or are caused by sun exposure and tend to appear in the areas of the skin that are most exposed to the sun. Most moles appear during the first 20 years, although they can keep on developing for another 20 years. However, most of them disappear with age. The greatest preoccupation with those moles is the degeneration of a small part of them into a disease called malignant melanoma. In this type of skin cancer, that can be fatal, early diagnosis and treatment improve the prognostic enormously. The first phases of the treatment consist in surgery to extract the tumour with a margin of skin around it. In Hospital Parque we have a team of dermatologists trained by Héctor Morales and David Pacheco who will be able to help you in those cases.
88
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS
HO!.. HO!.. ¡HOla!
HO!.. HO!.. ¡HO la! Do they have Father Christmas over here?” YES! and we also get him appearing naked on the beaches with only his red helmet visible (if it’s not too cold!). The differences are mostly Catholic Tradition versus commercialism, 3 Kings v Santa. Commercial Christmas starts in October! Religious starts on the 6th December, Saint Nicholas day, the kind Bishop of Myra (Turkey) who inspired Santa Claus in 1931. The 8th December, celebrates the questionable Immaculate Conception of Mary. A good time to join in locally is at the Belens (nativity scenes) or Christmas Eve (noche buena), which is traditionally a family meal, followed by midnight mass. Christmas day is all about greeting & eating with family and friends, but one big & rapidly changing difference is that, presents used not to be given on this day. Presents are traditionally given on Kings Day, 6th January, which is the “biggest” day. Most children still write their begging letters to the Kings, saying how good they’ve been, although many also write to Santa! I was a King in the ‘97 street parade, and I can tell you that, kids are tricky, and the hump on the Camel brings tears to your eyes! There’s no “Boxing Day” but the the 28th is the Day of The Innocent Saints” where you play tricks on people. Thanks to growing commercial pressures, children in Spain are tending to get the best of both worlds, gifts on 25th and 6th , long live Santa Ltd.!
HO! HO! ¡HO la! Est-ce qu’il y a un Père Noël ici? OUI! Et on peut aussi le voir nu sur les plages portant seulement sa capuche rouge (s’il ne fait pas trop froid!). Les différences viennent plutôt de la tradition Catholique versus le mercantilisme, les Rois Mages versus le Père Noël. Le Noël commercial commence en octobre! Noël religieux commence le 6 décembre, à la Saint Nicolas, le bon évêque de Myra (Turquie) qui a inspiré le Père Noël, en 1931. Le 8 décembre est le jour de la célébration de la contestable Immaculée Conception de Marie. Il est plaisant de participer aux Crêches (Belen) ou au Réveillon de Noël (Noche Buena), qui est traditionnellement fêté avec un repas en famille, suivi de la messe de minuit. Le jour de Noël consiste à accueillir sa famille et ses amis autour d’un repas, mais il y a un grand et rapide changement qui est en cours: les cadeaux n’étaient traditionnellement pas donnés en ce jour. Les cadeaux normalement étaient offerts le jour les Rois, le 6 janvier, qui est le “grand” jour. La plupart des enfants écrivent toujours leurs lettres aux Rois Mages, en leur disant combien ils se sont bien comportés, mais beaucoup écrivent aussi au Père Noël! J’étais un Roi durant la procession de 1997, et je peux vous assurer que les enfants sont rusés, et que la bosse du chameau vous met les larmes aux yeux! Il n’y a pas de “Boxing Day” le 26 décembre comme en Angleterre, mais le 28 ils célèbrent le Jour des Saints Innocents où on se fait des farces. Grâce aux pressions commerciales grandissantes, les enfants en Espagne ont tendance à obtenir le meilleur des deux mondes, avec des cadeaux le 25 décembre et le 6 janvier, longue vie à Père Noël SARL!
¿Existe aquí Papá Noel?.. ¡Sí! Y le podemos ver en la playa llevando solo su gorro rojo (¡a menos que haga demasiado frio!). Las diferencias con otros lugares consisten sobre todo en la tradición católica versus la comercial: Reyes v Papá Noel. ¡La Navidad comercial comienza en octubre! Por el contrario, la Navidad religiosa empieza el día 6 de diciembre, día de San Nicolás, el amable Obispo de Myra (Turquía) que fue la inspiración para crear Papá Noel en 1931. El día 8 de diciembre se celebra la cuestionable Inmaculada Concepción de María. Una buena forma de celebrarla es participando en los belenes locales durante la Noche Buena, disfrutando de la tradicional cena en familia, seguida de la Misa dl Gallo. El día de Navidad se suele pasar con la familia y amigos y compartir la comida de Navidad aunque hay un gran cambio que está ocurriendo rápidamente
ya que antaño no se entregaban los regalos este día. Tradicionalmente, se entregaban los regalos durante el día de Reyes, el día 6 de enero, que era el día “mayor”. La mayoría de los niños aun escriben sus cartas a los Reyes, contándoles lo bien se portaron, aunque ahora muchos también escriben a Papá Noel. Yo representé a un Rey Mago durante la cabalgata de Reyes de 1997 y les puedo afirmar que los niños son complicados y ¡que la joroba de un camello produce lagrimas en tus ojos! No existe el “Boxing Day” (festividad celebrada principalmente en el Reino Unido que se celebra el día 26) pero el día 28, día de los Santos Inocentes, es cuando se realizan las bromas. Con las crecientes presiones comerciales, los niños en España suelen obtener lo mejor de los dos mundos: Regalos el día 25 de diciembre y el día 6 de enero... ¡Que viva “Papá Noel Sociedad Limitada”!
HA!.. HA!.. HALLo! Gibt es den Weihnachtsmann?.. Ja! Und wir können ihn am Strand sehen. Er trägt nur seine rote Mütze (es sei denn, es ist zu kalt!). Die Unterschiede zu anderen Orten bestehen in dem Gegensatz zwischen der katholischen Tradition und dem Konsumismus: Heilige Drei Könige oder Weihnachtsmann. Die kommerzielle Weihnachtszeit beginnt im Oktober! Die religiöse Weihnachtszeit beginnt jedoch am 6. Dezember, dem Nikolaustag. Der Heilige Nikolaus war der freundliche Bischof von Myra (Türkei). Er war die Inspirationsquelle für den Weihnachtsmann, der 1931 erfunden wurde. Am 8. Dezember wird das strittige Hochfest der unbefleckten Empfängnis gefeiert. Es ist schön, am Heiligen Abend die lokalen Krippen zu besuchen, das traditionelle Abendessen mit der Familie zu genießen und dann zur Christmette (in Spanien Hahnenmesse) zu gehen. Am ersten Weihnachtsfeiertag gibt es gewöhnlich ein Essen mit der Familie und mit Freunden. Die Bräuche
haben sich jedoch sehr geändert. Früher gab es beim Weihnachtsfest keine Geschenke, weil diese traditionsgemäß beim Dreikönigsfest am 6. verteilt wurden. Das war der große Tag. Die meisten Kinder schreiben auch heute noch Briefe an die Heiligen Drei Könige und erzählen ihnen, wie gut sie sich benehmen. Heute schreiben viele auch an den Weihnachtsmann. Ich stellte einen der Könige beim Dreikönigsumzug 1997 dar und kann bestätigen, dass Kinder schwierig sind und dass der Buckel eines Kamels Tränen in den Augen erzeugt! Es gibt keinen „Boxing Day“ (ein Fest, das vor allem im Vereinigten Königsreich gefeiert wird; es wird am 26. gefeiert), aber am 28., dem Fest der unschuldigen Kinder, werden Scherze gemacht. Dank der sich ausbreitenden Konsumkultur haben die Kinder gewöhnlich die Vorteile der beiden Welten: Es gibt Geschenke am 25. Dezember und am 6. Januar... Hoche lebe die Firma des Weih-nachtsmannes!
90
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE
Aparecen por el Este las primeras figuras del invierno A principios de diciembre, las bonitas constelaciones más típicas del otoño se nos presentan bien altas en el cielo. Desde el caballo alado Pegaso, a la reina Cassiopea y su hija Andrómeda, nos recuerdan el mito griego de la bella princesa salvada por el héroe Perseo. Van acompañadas por los racimos estelares más populares del cielo, como la Pléiades y la Híades, ambas en la constelación de Tauro. Pero ya aparecen en el Este las primeras figuras del invierno, como los espléndidos Orión y Gémini, ricos en tesoros, al alcance de nuestros telescopios. Entre los planetas visibles a simple vista, sólo Marte y Venus brillan en el cielo vespertino, poniéndose cada día más pronto en el oeste. En cambio la Luna nos atrae la atención en la primera parte del mes con sus cráteres y sus mares, espectáculo mágico que un buen telescopio nos puede revelar y que no debemos perdernos. Diciembre es también el mes de una de las mejores lluvias de estrellas del año, las Gemínidas, que desafortunadamente en esta ocasión van a tener su máximo en la época de la Luna llena, así que para buscarlas en el cielo debemos aprovechar la primera semana del mes, esperando la puesta de nuestro satélite.
From the East the first Winter figures are appearing STARS BY NIGHT - Fuerteventura When December starts, the beautiful constellations typical of the Autumn are very high in the sky. From the winged horse Pegasus, to the queen Cassiopeia and her daughter Andromeda - they remind us of the Greek myth of the beautiful princess saved by the hero Perseus. The most popular star clusters of the sky accompany them, as the Pleiades and the Hyades, both in the constellation of Taurus. But from the East the first Winter figures are appearing, as the wonderful Orion and Gemini, rich in fantastic treasures that our telescopes are able to reveal. Among the planets visible with naked eyes, only Mars and Venus shine in the evening, being lower and lower every day on the western horizon. But the Moon draws all our attention in the first part of the month with her craters and seas, a fascinating picture that a good telescope can show us and is not to be missed. December hosts also one of the best shooting-star showers of the year, the Geminids, whose maximum this year falls just in the days of the Full Moon, so if we want to enjoy them, the best moments are in the first week of the month after the Moonset.
FOTO: Mauro Ladu
STARS BY NIGHT - Fuerteventura
Die Winterfiguren werden im Osten sichtbar STARS BY NIGHT - Fuerteventura Anfang Dezember können wir die typischsten Konstellationen des Herbstes hoch am Himmel erkennen. Von dem geflügelten Pferd Pegasos bis zu der Königin Kassiopeia und deren Tochter Andromeda erinnern sie uns an die griechischen Sagen von der schönen Prinzessin, die von dem Helden Perseus gerettet wird. Sie werden von den bekanntesten Sternhaufen des Himmels begleitet wie den Plejaden und den Hyaden, die sich im Sternbild des Stiers befinden. Aber jetzt sieht man im Osten schon die ersten Winterfiguren wie Orion und die Zwillinge, wunderbare Schätze, die wir mit unseren Teleskopen sehen können.
Unter den sichtbaren Planeten leuchten nur Mars und Venus im Abendhimmel, wobei sie sich jeden Tag weiter nach Westen begeben. Der Mond mit seinen Kratern und Meeren erregt unsere Aufmerksamkeit in der ersten Hälfte des Monats. Er bietet uns ein magisches Spektakel, das man mit einem guten Teleskop erkennen kann. Das können wir uns nicht entgehen lassen. Im Dezember gibt es auch einen der besten Sternenregen des Jahres, die Geminiden. Leider werden sie ihren Höhepunkt bei Vollmond erreichen, deshalb müssen wir die erste Woche des Monats nützen, um sie im Himmel zu betrachten.
Les premiers éléments de l’hiver apparaissent à l’Est STARS BY NIGHT - Fuerteventura Au début du mois de décembre, la magnifique constellation de l’Automne est très haute dans le ciel. Du Cheval Ailé Pegasus, à la reine Cassiopée et sa fille Andromède – ils nous font penser au mythe grec de la jolie princesse sauvée par le héros Perseus. Le cluster d’étoiles le plus connu du ciel les accompagne, les Pléiades et les Hyades, toutes deux dans la constellation du Taureau. Mais les premiers éléments de l’Hiver apparaissent à l’Est, avec les magnifiques Orion et Gemini, riches en fantastiques trésors que nos télescopes nous révéleront.
Parmi les planètes visibles à l’oeil un, seules Mars et Vénus brillent le soir, elles sont de plus en plus basses chaque jour sur l’horizon Ouest. Mais la Lune attire toute notre attention dans la première partie du mois avec ses cratères et ses mers, une fascinante image qu’un bon télescope peut nous montrer et surtout à ne pas manquer. Décembre est également le moment pour les plus belles pluies d’étoiles filantes de l’année, les Géminides, dont le maximum cette année se trouve pendant les nuits de pleine lune, donc si vous voulez en profiter, le meilleur moment sera dans la première semaine du mois après le coucher de la Lune.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
91
Me han prestado 3000 mil euros como microcrédito o crédito rápido, y pago una cantidad muy alta en intereses. ¿Qué puedo hacer? Hoy en día son muy habituales los microcréditos y lo créditos rápidos. Son frecuentes en la época Navideña, en periodos vacaciones y responden a la necesidad que tiene a veces cualquier persona de financiación muy rápida para afrontar gastos puntuales. El Tribunal Supremo ha puesto coto a los intereses de los créditos al consumo y resuelve lo siguiente: “La concesión irresponsable de préstamos al consumo a tipos de interés muy superiores a los normales, facilita el sobreendeudamiento de
los consumidores y trae como consecuencia que quienes cumplen regularmente sus obligaciones tengan que cargar con las consecuencias del elevado nivel de impagos”. Y eso, concluye el Supremo “no puede ser objeto de protección por el ordenamiento jurídico”. El Pleno de la Sala Civil ha concluido que aquellos que dupliquen el interés medio del mercado deben considerarse usurarios y, por tanto, nulos. El criterio fijado por el Tribunal Supremo para el caso concre-
to se extiende a todos los créditos al consumo, si bien afecta principalmente a los llamados créditos rápidos y microcréditos, en los que se disparan lo intereses exigidos. El crédito que incumpla ese límite debe ser considerado usurario y nulo. Como consecuencia, el consumidor sólo está obligado a devolver la suma recibida, sin ningún tipo de interés adicional. Además podrá exigir que se le devuelva todo lo que haya pagado de más. Desde nuestro despacho recuperaremos su dinero cobrado ilegalmente.
I have a loan for 3000 Euros on a micro-credit or fast credit and I pay a large amount in interest, what can I do? Nowadays, micro-credits or fast credits are very common. They are very common during Christmas time, holiday periods and respond to a necessity that people have sometimes to get fast credit in order to face punctual expenses. The Supreme Tribunal has put a limit on the interests rates for consumer credits and states the following: “The irresponsible concession of consumer credits with interests rates that are superior to the norm, create excessive debts situations for
consumers and has for consequence that people who regularly comply with their obligations could face consequences of the high level of outstanding amounts”. And this, concludes the Supreme Tribunal “cannot be protected by law”. The Civil Court has ruled that those that duplicate the average interest rate of the market must be considered as extortionate and therefore, void. The criteria fixed by the Supreme Tribunal in this exact case extends to all
consumer credits, it therefore affects what is called fast credit and micro credits where the interests requested are taken away. The credit that does not comply with the limits must be considered as extortionate and void. As a consequence, the consumer only has to reimburse the amount received, without any kind of additional interest. Furthermore, it can be requested for the interest already paid to be reimbursed. In our practice, we can help recover your money that has been illegally charged.
Ich habe mir 3000 Euro in Form eines Mikrokredits oder schnellen Kredits geliehen und zahle sehr hohe Zinsen. Was kann ich tun? Heute gibt es viele Mikrokredite und schnelle Kredite. Sie sind in der Weihnachtszeit und in der Ferienzeit üblich und sind für Situationen gedacht, in denen man plötzlich außergewöhnliche Ausgaben hat. In diese Situation kann jeder kommen. Der Oberste Gerichtshof hat die Zinsen für Verbraucherkredite begrenzt und folgendes beschlossen: „Die verantwortungslose Gewährung von Verbraucherkrediten mit Zinssätzen, die wesentlich höher sind als üblich ist, fördert die Überschuldung der Verbraucher
und führt dazu, dass diejenigen, die ihrer Verpflichtung regelmäßig nachkommen, die Folgen der hohen Nichtzahlungsquote mittragen müssen.“ De Oberste Gerichtshof kommt zu der Schlussfolgerung, dass dies „nicht von der Gesetzgebung geschützt werden kann. Das Plenum der Zivilkammer kam zu dem Schluss, dass die Kredite, die den durchschnittlichen Zinssatz verdoppeln, wucherisch und folglich nichtig sind. Das Kriterium, das von dem Obersten Gerichtshof für den
konkreten Fall festgelegt wurde, wird für alle Verbraucherkredite angewendet, auch wenn es vor allem die schnellen Kredite und die Mikrokredite betrifft, bei denen die Zinsen in die Höhe schießen Der Kredit, der diese Einschränkungen nicht erfüllt, wird als wucherisch und nichtig betrachtet. Der Verbraucher ist dann nur verpflichtet, seine Schulden ohne weitere Zinsen zurückzuzahlen.In unserer Kanzlei holen wir das Geld zurück, dass Ihnen auf illegale Weise in Rechnung gestellt wurde.
92
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
ANTIGUA SE PROMOCIONA EN LA WTM DE LA MANO DEL FAMOSO PRESENTADOR BRITÁNICO MIKE BUSHELL Antigua este año llegaba a Londres con dos importantes referentes, la web turística de Caleta de Fuste con su link impreso en todo el material de merchandising y un atractivo video documental presentado por uno de los presentadores más populares de Gran Bretaña, Mike Bushell, que recientemente visitaba el municipio, grabando un vídeo promocional donde explica costumbres, lugares, actividades, fiestas y tradiciones de nuestro municipio. Este vídeo llama muchísimo la atención precisamente por ser el conocido presentador de la BBC quien cuenta en primera persona su experiencia descubriendo la cultura, degustación, artesanía y paisaje del municipio. También callejeros de Caleta de Fuste, planos en inglés con imágenes destacando los principales puntos a visitar, una guía de senderos, posters y fotos promocionales muestran la belleza, atractivo y ventajas de visitar el Municipio de Antigua.
ANTIGUA: DER BERÜHMTE BRITISCHE MODERATOR MIKE BUSHELL WIRBT AUF DER WTM FÜR ANTIGUA Antigua kam dieses Jahr mit zwei wichtigen Werbeprodukten nach London, mit der touristischen Website über Caleta de Fuste, deren Link auf das gesamte Merchandising-Material gedruckt war, und mit einem interessanten Dokumentarvideo. Es wurde von einem der bekanntesten Moderatoren Großbritanniens, Mike Bushell, präsentiert, der kürzlich die Gemeinde besucht hatte, um ein Video zu drehen, in dem er die Bräuche, Orte, Aktivitäten, Volksfeste und Traditionen unserer Gemeinde erklärt. Dieses Video stößt auf viel Interesse, weil es von dem bekannten BBC-Moderator präsentiert wird, der etwas über seine Erfahrungen erzählt, die er in der Gemeinde machte, als er deren Kultur, Gastronomie, Kunsthandwerk und Natur erkundete. Außerdem wurde folgendes Infomaterial verteilt:
Stadtpläne von Caleta de Fuste auf Englisch mit Fotos der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, ein Wanderführer sowie Poster und Fotos von Antigua. ANTIGUA GETS PROMOTED DURING THE WTM WITH THE FAMOUS BRITISH PRESENTER MIKE BUSHELL Antigua was present in London this year with two important references, the tourism website of Caleta de Fuste with its link printed on all the merchandising material and a great video documentary presented by one of Britain’s most popular presenters, Mike Bushell, who recently visited the municipality, shooting a promotional video that shows the customs, sites, activities, fairs and traditions of the municipality. This video is quite striking precisely because it is animated by the famous BBC presenter, who talks about his own experience when discovering the culture, gastronomy, handcrafts and landscapes of the municipality. Also, Caleta de Fuste’s street maps, plan in English with pictures of main sites to visit, guide of hiking paths, promotional posters and photos advertise the beauty, attractions and advantages of Antigua’s Municipality. PROMOTION D’ANTIGUA DANS LA WTM AVEC LE CÉLÈBRE PRÉSENTATEUR BRITANNIQUE MIKE BUSHELL La municipalité d’Antigua est présente à Londres cette année avec deux importantes références, le site internet de Caleta de Fuste avec son lien imprimé sur tout le matériel de merchandising et un beau documentaire en vidéo, présenté par un des plus célèbres présentateurs de Grande Bretagne, Mike Bushell, qui a récemment visité la municipalité. Cette vidéo promotionnelle présente les coutumes, lieux, activités, fêtes et traditions de la municipalité. Ce documentaire est particulièrement remarquable, car il est présenté à la première personne par le célèbre présentateur de la BBC, qui explique son expérience en découvrant la culture, la gastronomie, l’artisanat et les paysages de la municipalité. Des plans des rues de Caleta de Fuste, des plans en anglais avec des images montrant les principaux endroits à visiter, un guide des sentiers, des posters et photos promotionnelles font la promotion également de la beauté, des atouts et avantages de la Municipalité d’Antigua. EL NUEVO CENTRO DE SALUD ENTRA EN FUNCIONAMIENTO Estas nuevas dependencias, que cuentan con una superficie de 591 metros cuadrados, amplían notablemente la habitabilidad y el confort del centro anterior, procurando con ello un espacio polivalente y funcional El nuevo Centro de Salud de Antigua, en Fuerteventura, ubicado en la calle Hermanos de Vera Hernández, dota al municipio de un nuevo espacio dedicado a la Atención Primaria y cuya construcción supone una importante mejora en las instalaciones sanitarias de la Zona Básica de Salud de Antigua-Betancuria. Las nuevas dependencias, amplían la habitabilidad y el confort del centro anterior, siendo uno de los primeros centros de la isla en contar con sala de lactan-
cia. Igualmente, consta de tres unidades de Atención Familiar, con consultas diferenciadas para médicos y enfermeros; una Unidad de Atención Pediátrica y un área de Atención General. Además, también habrá un espacio dedicado a las urgencias, que incluirá una sala de reanimación y aerosolterapia; una zona administrativa, un despacho para la dirección del centro y una sala polivalente para educación grupal, reuniones de equipo o formación.
DAS NEUE GESUNDHEITSZENTRUM WIRD IN BETRIEB GENOMMEN Diese neuen Dependancen mit einer Fläche von 591 Quadratmetern, sind wesentlich größer und besser ausgestattet als das alte Gesundheitszentrum. Es ist ein funktioneller Mehrzweck-Bereich. Mit dem neuen Gesundheitszentrum von Antigua, Fuerteventura, das sich in der Calle Hermanos de Vera Hernández befindet, bekommt die Gemeinde eine neue Einrichtung für Grundversorgung. Dieses Gebäude ist wesentlich besser als das Gesundheitszentrum AntiguaBetancuria. Die neuen Dependancen sind besser ausgestattet als das vorherige Gesundheitszentrum. Es gehört zu den ersten der Insel, die über einen Stillsaal verfügen. Außerdem gibt es drei Abteilungen für Familienmedizin mit verschiedenen Praxen für Ärzte und Krankenpfleger, eine Abteilung für Pädiatrie und einen Bereich für Allgemeinmedizin. Dazu kommt eine Notaufnahme Notfälle mit einem Saal für Reanimation und Aerosoltherapie, einen Bereich für die Verwaltung, ein Büro für die Leitung des Zentrums und einen Mehrzwecksaal für Gruppenaktivitäten, Treffen der Teams und Weiterbildung. THE NEW HEALTH CENTRE IS OPERATIONAL Those new premises that represent a surface of 591 square metres, increase significantly the habitability and comfort of the old centre, providing a multipurpose and functional space. The new Health Centre in Antigua, in Fuerteventura, located in calle Hermanos de Vera Hernández, provides the municipality with a new space dedicated to Primary Care and whose creation represents a great improvement of the Health Services of the Basic Area of Health for Antigua-Betancuria. The new premises, increase the habitability and the
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
93
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? comfort of the old centre, which was one of the first centres on the island and that possesses a breastfeeding room. Furthermore, it has three units for Family Care with various rooms for doctors and nurses; one Paediatrics Care Unit and one area for General Care. Besides, it will also provide a space dedicated to emergencies, that will include a resuscitation and aerosol therapy room; an administrative area, an office for the centre’s management and a multipurpose room for group courses, team meetings or training. LE NOUVEAU CENTRE DE SANTÉ EST FONCTIONNEL Ces nouveaux locaux, d’une surface de 591 mètres carrés, améliorent notablement l’habitabilité et le confort de l’ancien centre, en le dotant d’un espace polyvalent et fonctionnel. Le nouveau Centre de Santé d’Antigua, à Fuerteventura, situé dans la rue Hermanos de Vera Hernández, donne à la municipalité un nouvel espace dédié aux Soins Primaires et dont la construction représente une importante amélioration des locaux de la Zone Basique de Santé d’Antigua-Betancuria. Les nouveaux locaux améliorent l’habitabilité et le confort de l’ancien centre, qui était un des premiers centres de l’ile et qui possède une salle d’allaitement. Il contient également trois unités d’Atention à la Famille, avec des salles différenciées pour les médecins et le service d’infirmerie, une Unité de Soins Pédiatrique et une zone de Soins Généraux. De plus, il y aura également un espace dédié aux urgences, avec une salle de réanimation et d’aérosolthérapie, une zone administrative, un bureau pour la direction du centre et une salle polyvalente pour les cours de groupes, réunions d’équipes ou formation.
MORRO JABLE ACOGIÓ EL III SIMPOSIO INTERNACIONAL DE ESCULTURA DE PÁJARA La Avenida del Centenario de Morro Jable acogía el pasado mes, el III Simposio Internacional de Escultura de Pájara ‘Piedra y Metal’. Los artistas Juan Miguel Cubas (Pájara), Pete Petrov (Bulgaria), Antonia Fathullina (Rusia) y Amancio González (León), entre otros, participaron en este tercer simposio, construyendo en piedra y metal una serie de esculturas que contribuirían a ampliar la ruta escultórica del municipio. MORRO JABLE BEHERBERGTE DAS III. INTERNATIONALE SKULPTUR-SYMPOSIUM VON PÁJARA Die Avenida del Centenario in Morro Jable beherbergte im vergangenen Monat das III. Internationale Skulptur-Symposium von Pájara‚Piedra y Metal’ (Stein und Metall). An diesem dritten Symposium nahmen unter anderem die Künstler Juan Miguel Cubas (Pájara), Pete Petrov (Bulgarien), Antonia Fathullina (Russland) und Amancio González (León) teil. Sie fertigten eine Reihe von Skulpturen aus Stein und Metall an, welche die Skulptur-Route der Gemeinde vervollständigen werden.
MORRO JABLE HOSTS THE THIRD INTERNATIONAL SCULPTURE SYMPOSIUM OF PÁJARA Avenida del Centenario in Morro Jable was the venue last month for the Third International Sculpture Symposium of Pájara “Stone and Metal” (Piedra y Metal). The artists Juan Miguel Cubas (Pájara), Pete Petrov (Bulgaria), Antonia Fathullina (Russia) and Amancio González (León), amongst others, participated in this third edition, building with stone and metal a series of sculptures that will contribute to the municipality’s sculptures’ route. MORRO JABLE ACCUEILLE LE 3E SYMPOSIUM INTERNATIONAL DE SCULPTURE DE PÁJARA L’avenue du Centenario de Morra Jable accueillait le mois dernier le 3e Symposium International de Sculpture de Pájara “ Piedra y Metal ” (Pierre et Métal). Les artistes Juan Miguel Cubas (Pájara), Pete Petrov (Bulgarie), Antonia Fathullina (Russie) et Amancio González (León), parmi d’autres, participèrent à ce troisième symposium, en construisant en pierre et en métal une série de sculptures qui contribueront à amplifier la route des sculptures de la municipalité. EL SERVICIO DE TRANSPORTE PÚBLICO EN PÁJARA CONTARÁ CON DIFERENTES MEJORAS EN LOS PRÓXIMOS MESES A partir del próximo 2 de enero de 2017 comenzará a operar una nueva línea de guagua que realizará el recorrido Costa Calma-Esquinzo-Morro Jable. La línea 5B realizará paradas dentro de Esquinzo, después de varios años sin servicio de transporte público dentro de esta zona. Por otra parte, la parada preferente de la zona del Barranco del Ciervo, en Morro Jable, contará con vigilancia 24 horas los siete días de la semana. También se solicitó al Cabildo de Fuerteventura una serie de mejoras en las paradas de guagua de Costa Calma, especialmente las que se encuentran a la altura del Hotel Fuerteventura Playa, mejoras en el alumbrado de las paradas situadas en la zona alta de Esquinzo y mejoras generales en las marquesinas y el alumbrado de las red de paradas del municipio de Pájara; unas actuaciones que se acometerán en los próximos meses. DIE ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL VON PÁJARA WERDEN IN DEN NÄCHSTEN MONATEN VERBESSERT Ab dem 2. Januar 2017 wird eine neue Busverbindung in Betrieb genommen, die die Strecke Costa CalmaEsquinzo-Morro Jable erschließt. Die Linie 5B wird in Esquinzo halten, nachdem die öffentlichen Verkehrsmittel für viele Jahre nicht in diese Gegend fuhren. Außerdem wird die meistgenutzte Haltestelle in der Umgebung des Barranco del Ciervo in Morro Jable an sieben Wochentagen 24 Stunden überwacht. Ferner wurden beim Cabildo von Fuerteventura eine Reihe von Arbeiten beantragt: Verbesserungsarbeiten an den Haltestellen von Costa Calma, vor allem an der Haltestelle auf der Höhe des Hotels Fuerteventura Playa, Verbesserungen der Beleuchtung in der hohen Zone von Esquinzo und allgemeine Verbesserungen der Überdachungen und der Beleuchtung an den Haltestellen in Pájara. Diese Arbeiten werden in den nächsten Monaten ausgeführt. IMPROVEMENTS OF THE SERVICE OF PUBLIC TRANSPORT IN PÁJARA OVER THE NEXT FEW MONTHS From the 2nd January 2017, a new bus line will start operating on the Costa Calma-Esquinzo-Morro Jable course. The 5B line will have stops within Esquinzo, after various years without public transport in this area. On the other hand, the main bus stop of the area of Barranco del Ciervo in Morro Jable will have 24 hour surveillance, 7 days a week. It has also been requested from Fuerteventura’s Cabildo a series of improvements for the bus stops of Costa
Calma, especially for those located by the Fuerteventura Playa Hotel, improvements of bus stop lighting in the upper area of Esquinzo and general improvements of the bus shelters and street lighting of bus stops of the municipality of Pájara; those initiatives will be carried out over the next few months.
AMÉLIORATION DU SERVICE DE TRANSPORT PUBLIC DE PÁJARA DANS LES MOIS À VENIR A partir du 2 janvier 2017, une nouvelle ligne de bus commencera à opérer sur le trajet Costa Calma-Esquinzo-Morro Jable. La ligne 5B s’arrêtera dans Esquinzo, après plusieurs années sans service de transport public dans cette zone. D’autre part, l’arrêt principal de la zone du Barranco del Ciervo à Morro Jable sera sous surveillance 24 heures sur 24, 7 jours par semaine. Il a également été demandé au Cabildo de Fuerteventura, une série d’améliorations des arrêts de bus de Costa Calma, surtout pour ceux qui se trouvent au niveau de l’hôtel Fuerteventura Playa, des améliorations de l’éclairage des arrêts situés dans la zone haute d’Esquinzo et des améliorations générales des abris et de l’éclairage du réseau d’arrêts de la municipalité de Pájara ; des actions qui seront menées à bien dans les mois à venir. LAS JUGADORAS DEL U.D. PLAYAS DE SOTAVENTO FEMENINO GANAN LA COPA La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento felicitaba a las jugadoras del U.D. Playas de Sotavento femenino, que se alzaron con el título de Copa después de empatar a tres ante el Playas Negras de Gran Tarajal en su último partido de la competición. Las jóvenes, dirigidas por Ruymán Sánchez, se hicieron con el título tras alcanzar tres victorias y un empate, en un competición disputada en sistema de liga a una vuelta. DIE FRAUENMANNSCHAFT DES U.D. PLAYAS DE SOTAVENTO HOLT DEN CUP Das Amt für Sport der Gemeinde beglückwünschte die Sportlerinnen des U.D. Playas de Sotavento, die nach drei Siegen und dem Spiel gegen den Playas Negras aus Gran Tarajal, das unentschieden ausging, den Cup holten. Die jungen Frauen, die von Ruymán Sánchez trainiert werden, bekamen den Titel nach drei Siegen und einem Unentschieden.
THE FEMININE PLAYERS OF U.D. PLAYAS DE SOTAVENTO WIN THE CUP The Ayuntamiento’s Sports’ Council congratulated the feminine players of U.D. Playas de Sotavento, who won
94
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
the Cup title after a draw at three when facing Playas Negras of Gran Tarajal during their last match of the competition. The young players, managed by Ruymán Sánchez, won the title after three victories and one draw, in a competition that took place with a system of one round league. LES JOUEUSES DE L’ÉQUIPE FÉMININE D’U.D. PLAYAS DE SOTAVENTO GAGNENT LA COUPE Le conseil des Sports de l’Ayuntamiento a félicité les joueuses de l’équipe féminine d’U.D. Playas de Sotavento, qui ont gagné la Coupe après être arrivées à égalité à trois, face à Playas Negras de Gran Tarajal dans la dernière partie de la compétition. Les jeunes joueuses, dirigées par Ruymán Sánchez, remportèrent le titre après trois victoires et un match nul, dans une compétition disputée dans un système de ligue à un tour.
SE ACTIVA UN SERVICIO DE SOCORRISMO PARA LA PLAYA DE LOS POZOS La Concejalía de Playas del Ayuntamiento, comunicaba el pasado 8 de noviembre, la puesta en marcha de un nuevo servicio de socorrismo durante los meses de noviembre y diciembre, una vez terminado el contrato de servicio con la empresa que prestó el mismo durante
los meses de verano. La iniciativa viene motivada por seguir dotando a esta playa urbana de Los Pozos, con el mayor número de servicios y dotaciones durante la mayor parte del año. En este caso, el nuevo dispositivo de socorrismo, se desplegaría durante los meses de noviembre y diciembre, coincidiendo con la llegada de unos 20 cruceros a la capital majorera. La Concejalía de Turismo en el Consistorio capitalino insiste en que la Playa de los Pozos es un espacio muy utilizado durante todo el año por residentes y turistas teniendo en cuenta las propias características de la playa y su situación, que permiten un fácil acceso y unas condiciones para el baño muy favorables. En este sentido el citado departamento municipal también comunicaba la instalación de una pasarela para acceder con más seguridad al agua desde el espigón de abrigo al norte. Desde el Ayuntamiento de Puerto del Rosario se valora la posibilidad de ampliar el contrato de servicio de vigilancia y socorrismo de temporada en las tres playas que cuentan con este dispositivo en verano como son Playa Blanca, Puerto Lajas y Los Pozos y prolongarlo más tiempo. RETTUNGSDIENST FÜR DEN STRAND PLAYA DE LOS POZOS Das Amt für die Strände der Gemeinde gab am 8. November bekannt, dass ein neuer Rettungsdienst für November und Dezember eingerichtet wird, nachdem der Vertrag mit der gleichen Firma abgeschlossen wurde, die diese Leistung auch im Sommer bietet. Diese Initiative geschieht im Rahmen der Verbesserung der Leistungen und der Ausstattung des Stadtstrandes von Los Pozos. Dieser Strand bietet fast das ganze Jahr die vollständigste Ausstattung und den umfangreichsten Service. In diesem Fall wird der Rettungsdienst im November und im Dezember eingesetzt. In dieser Zeit werden 20 Kreuzfahrtschiffe in der Hauptstadt von Fuerteventura anlegen. Das Amt für Tourismus der Hauptstadt betont, dass die Playa de los Pozos das ganze Jahr über von Anwohnern und Touristen besucht wird. Das liegt an den Eigenschaften und an der Lage dieses Strandes, der leicht zugänglich ist und hervorragende Bedingungen zum Schwimmen bietet. Das oben genannte Amt gab ebenfalls bekannt, dass ein Steg installiert wird, damit es leichter wird, den Strand von der nördlichen Mole aus zu erreichen. Die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario erwägt es, den Vertrag für den Rettungsdienst und die Bewachung des Strandes für diese Saison auch auf die drei Strände zu erweitern, die diesen Service im Sommer anbieten: Playa Blanca, Puerto Lajas und Los Pozos. ACTIVATION OF A FIRST AID SERVICE FOR THE BEACH OF LOS POZOS The Beaches’ Council of the Ayuntamiento announced on 8th November the set up of a new first aid service during the months of November and December after the end of the contract with the company that carried out this service during the summer months. The initiative aims at providing the urban beach of Los Pozos with many services during most of the year. In this case, the new first aid service would take place during the months of November and December, which coincides with the arrival of 20 cruise ships in the island’s capital. The Tourism Council of the capital wants emphasises that the Beach of Los Pozos is a space used all year round by residents and tourists, considering that the characteristics of the beach and its location ensure easy access and good swimming conditions. This is why the council has also announced that a gangway would be created in order to provide safe access to the water from the jetty to the North. Puerto del Rosario’s Ayuntamiento is studying the
possibility to extend the surveillance and first aid service contract to all three beaches where this service is available in the summer: the beaches of Playa Blanca, Puerto Lajas and Los Pozos. CRÉATION D’UN SERVICE DE SECOURISME POUR LA PLAGE DE LOS POZOS Le Conseil des Plages de l’Ayuntamiento a annoncé le 8 novembre la mise en place d’un nouveau service de secourisme pendant les mois de novembre et de décembre, à la fin du contrat de service avec l’entreprise qui fournissait ce service cet été. L’initiative est motivée par l’intention de continuer à fournir cette plage urbaine de Los Pozos, avec le plus grand nombre de services toute l’année durant ou presque. Dans ce cas, le nouveau dispositif de secourisme sera disponible pendant les mois de novembre et de décembre, ce qui coïncide avec l’arrivée d’environ 20 bateaux de croisière dans la capitale de l’ile. Le Conseil du Tourisme de la capitale insiste sur le fait que la Plage de los Pozos est un espace très utilisé toute l’année par les résidents et touristes. Vu les caractéristiques de la plage et de son emplacement, elle est d’accès facile et bénéficie de conditions de baignade très favorable. La municipalité a d’ailleurs annoncé l’installation d’une passerelle pour accéder à l’eau avec plus de sécurité depuis la jetée au nord. L’ayuntamiento de Puerto del Rosario étudie la possibilité d’allonger le service de surveillance et de secourisme saisonnier aux trois plages qui bénéficient de ce service en été: Playa Blanca, Puerto Lajas et Los Pozos. CAMPAÑA DE PREVENCIÓN Y DETECCIÓN DEL ACOSO ESCOLAR Tras la necesidad detectada por demanda expresa del alumnado del municipio de Puerto del Rosario, después de haber sido consultado en varias ocasiones, el Área de Prevención de la Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento, en coordinación con el área de Participación Ciudadana de la Comisaría de Policía Nacional de Puerto del Rosario, ponía en marcha “ENTREPASILLOS”, un proyecto dirigido al alumnado de 6º de Primaria de todo el municipio sobre el acoso y su incidencia. Con este proyecto se pretende educar para la prevención de conflictos relacionados con el Acoso Escolar y Social y la resolución pacífica de los mismos. Para ello se les explicará la terminología, se les enseñará a identificar situaciones de acoso escolar y social y de cómo tienen que actuar ante ellas, dotándolos de herramientas y habilidades para abordar este tipo de situaciones, instaurando el diálogo como principio básico para la resolución de conflictos. El desarrollo de la actividad se realizaría entre los meses de noviembre a mayo del presente curso escolar. KAMPAGNE GEGEN BELÄSTIGUNG IN DER SCHULE Nachdem aufgrund der ausdrücklichen Nachfrage der Schüler von Puerto del Rosario die Notwendigkeit festgestellt wurde, Maßnahmen zu ergreifen, und nachdem mehrmals die Abteilung für Prävention des Amtes der Sozialdienste zusammen mit der Abteilung für Bürgerbeteiligung des Polizeiamtes von Puerto del Rosario zu Rate gezogen wurden, wurde das Projekt „ENTREPASILLOS” ins Leben gerufen, das sich an Schüler der 6. Grundschulklassen der gesamten Gemeinde richtet. Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, gegen Belästigungen an der Schule vorzubeugen und die friedliche Lösung von Konflikten zu fördern. Zu diesem Zweck wird ihnen erklärt, wie sie Belästigungen in der Schule erkennen können und wie sie sich dabei verhalten sollen.Sie lernen, wie man diese Situationen angeht und Konflikte friedlich löst. Diese Aktivitäten finden von November bis Mai dieses Schuljahres statt. BULLYING PREVENTION AND DETECTION CAMPAIGN Further to the detected necessity and express request from the students of the municipality of Puerto del
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
Buon Natale
95
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Rosario, after being consulted on various occasions, the Department of Prevention of the Ayuntamiento’s Social Services’ Council, in coordination with the department of Citizen Participation of the national Police Department of Puerto del Rosario, has put in place “ENTREPASILLOS”, a project aimed at students of 6th form of Primary in the municipality concerning bullying and its consequences. This project aims at educating on prevention of conflicts related to school and social bullying and their peaceful resolution. The terminology will therefore be explained to them, they will be taught how to identify situations of school and social bullying and how to act in that situation, providing them with tools and abilities to deal with this type of situations, using dialog as the base for the resolution of conflicts. The development of this activity will take place between November and May during this school term.
CAMPAGNE DE PRÉVENTION ET DÉTECTION DE HARCÈLEMENT SCOLAIRE Après la détection de la nécessité par demande expresse des élèves de la municipalité de Puerto del Rosario, après avoir été consulté à plusieurs reprises, le Service de Prévention du Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento, en coordination avec le service de Participation des Citoyens du Commissariat de Police Nationale de Puerto del Rosario, a mis en place “ENTREPASILLOS ” , un projet dirigé aux élèves de 6° de Primaire de toute la municipalité sur le harcèlement et ses conséquences. Ce projet vise à éduquer sur la prévention des conflits en rapport avec le Harcèlement Scolaire et Social et leur résolution pacifique. Ainsi, on leur expliquera la terminologie, on leur apprendra à identifier les situations de harcèlement scolaire et social et comment agir dans ces cas, en leur donnant des outils et connaissances pour aborder ce type de situation, en instaurant le dialogue comme principe de base pour la résolution des conflits. L’activité aura lieu de novembre à mai pour cette année scolaire. EL AYUNTAMIENTO PARTICIPÓ EN EL I ENCUENTRO DE VOLUNTARIADO AMBIENTAL DE CANARIAS El pasado mes de noviembre, daba comienzo en el Centro Insular de Juventud, un encuentro organizado por la Asociación de voluntarios ambientales de Fuerteventura, AVANFUER, patrocinado por el Gobierno de Canarias y la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, los Ayuntamientos de Puerto del Rosario y Pájara, así como otras organizaciones y entidades. El evento contó con la participación de asociaciones de voluntariado ambiental venidas de diferentes partes del mundo. Así, se tuvo la oportunidad de contar con la presencia de organizaciones internacionales como Greenpeace, WWF y SEO/BirdLife, que desarrollan programas de voluntariado de protección de la naturaleza y lucha contra el cambio climático en el Ártico, en el Archipiélago Chinijo y en las zonas Red Natura 2000 de la Unión Europea, y que acudieron a exponer y compartir sus experiencias en estos ámbitos. También se tuvo oportunidad de conocer programas de volunta-
riado en Cabo Verde y Sâo Tomé y Príncipe, tanto con tortugas marinas como en la lucha contra el efecto de la contaminación por plástico. Durante la celebración del evento, se expusieron experiencias, como las campañas de seguimiento de tortugas y cetáceos en aguas de Fuerteventura, desarrolladas con voluntarios locales; el trabajo de recuperación de fauna silvestre desarrollada por la organización Grefa, en Majadahonda y las campañas de prevención de incendios y de erradicación de flora invasora de la Oficina de participación y voluntariado ambientales de Tenerife. DIE GEMEINDE HAT AM I. TREFFEN FÜR FREIWILLIGE ARBEIT IM UMWELTBEREICH AUF DEN KANAREN TEILGENOMMEN Im November fand im Jugendzentrum der Insel ein Treffen statt, das vom Verband der freiwilligen Umweltdienste von Fuerteventura, AVANFUER organsiert, von der Regierung der Kanaren gesponsert und vom Cabildo von Fuerteventura sowie von der Stadt Puerto del Rosario, der Gemeinde Pájara sowie anderen Organisationen und Einrichtungen unterstützt wurde. An dieser Veranstaltung nahmen Organisationen für freiwillige Arbeit im Umweltbereich aus der ganzen Welt teil. Unter anderem waren internationale Organisationen wie Greenpeace, der WWF und SEO/BirdLife dabei, die Programme für freiwillige Einsätze für den Umweltschutz und den Kampf gegen die Erderwärmung am Nordpol, im Chinijo-Archipel und in den Zonen des EU-Programms Natur 2000 organisiert haben. Diese Verbände sprachen über ihre Erfahrungen in diesen Bereichen. Man hatte auch die Gelegenheit, etwas über Freiwilligenprogramme für den Erhalt der Meeresschildkröten und gegen Plastik auf den Kapverden sowie auf Sâo Tomé und Príncipe zu erfahren. Während der Veranstaltung wurden Programme wie die Kampagne für die Beobachtung von Schildkröten und Walen in den Gewässern von Fuerteventura vorgestellt sowie die Arbeit für den Erhalt der wilden Faunader Organisation Grefa in Majadahonda und die Kampagnen für Vorbeugemaßnahmen gegen Feuer und die Ausrottung von eindringenden Pflanzen durch das Amt für Bürgerbeteiligung und Umweltvolontariat auf Teneriffa.
THE AYUNTAMIENTO PARTICIPATES IN THE 1ST ENCOUNTER OF ENVIRONMENT VOLUNTEERS OF THE CANARIES I n N ove m b e r, a n e n c o u n te r o r g a n i s e d by Fuerteventura’s Environment Volunteers’ Association (AVANFUER) took place in the Island’s Youth centre. It was sponsored by the Canarian Government and benefited from the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo, the Ayuntamientos of Puerto del Rosario and Pájara, as well as other organisations and entities. Associations of environmental volunteers from all over the world also participated in this event. International organisations were also present such as Greenpeace, WWF and SEA/Birdlife that carry out volunteering programmes for the protection of the natural environment and fight against the climate change in the Arctic, in the Chinijo Archipelago and in areas of the Natura 2000 network of the European Union and who took this opportunity to share their experiences in those areas. Volunteering programmes in Cape Verde and São Tomé and Príncipe were also presented, which concern marine turtles and the fight against the consequences of plastic pollution. During the event, experiences were shared, such as the follow up campaigns on turtle and cetaceans in the waters of Fuerteventura, developed with local volunteers; the work carried out for the preservation of wild fauna carried out by the Grefa organisation in Majadahonda and the campaigns of fire prevention and eradication of invasive flora from the Environment Participation and Volunteering Office in Tenerife.
96
Feliz Navidad
Merry Christmas
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? UNA NUEVA GUAGUA URBANA CON TODAS LAS PRESTACIONES E IDENTIDAD PROPIA El Ayuntamiento presentaba el pasado mes la nueva “Guagua Urbana”, con un diseño exclusivo y especialmente adaptado a las características de la ruta y a las necesidades del servicio, que contempla en su carrocería el color corporativo del Ayuntamiento capitalino. Puerto del Rosario garantizó el pasado marzo la prestación del servicio de transporte colectivo durante los próximos diez años. Este servicio, conocido como el de “Guagua Urbana”. El nuevo contrato, plenamente en vigor, comprende 33 paradas, una frecuencia horaria desde las 07:00 a 20:00h de lunes a viernes y con horario reducido sábado, domingo y festivos, con 7 expediciones diarias entre las 09:00 y las 21:00h. Los usuarios pueden acceder a distintos descuentos en función de su condición de pensionista, estudiante o persona con necesidades especiales. EIN NEUER STÄDTISCHER AUTOBUS MIT EINER EIGENEN IDENTITÄT Die Gemeinde hat im vergangenen Monat den neuen „Stadtbus” präsentiert, der ein exklusives Design hat und speziell für die Beschaffenheit der Route und die Bedürfnisse der Nutzer entworfen wurde. Der Bus hat die Farbe der Stadtverwaltung. Puerto del Rosario versicherte im März, dass ein kollektives Verkehrsmittel für die nächsten zehn Jahre gewährleistet sei. Diese Leistung bietet der „Stadtbus”. In dem Vertrag, der „vollständig in Kraft” ist, sind 33 Haltestellen, Fahrten von Montag bis Freitag von 07.00 bis 20.00 h und reduzierte Fahrtzeiten samstags, sonntags und an Feiertagen mit 7 Fahrten pro Tag zwischen 09.00 und 21.00h vorgesehen. Es gibt verschiedene Rabatte für Rentner, Studenten und Personen mit besonderen Bedürfnissen. NEW URBAN BUS WITH SERVICES AND ITS OWN IDENTITY The Ayuntamiento presented last month the new “Urban Bus” (Guagua Urbana), with an exclusive design and especially adapted to the characteristics of the route and the necessities of the service and with the colours of the capital’s Ayuntamiento on its bodywork. Puerto del Rosario had guaranteed in March the creation of a collective transport service for the next ten years. This service is called “Guagua Urbano”. The new contract, now in operation, includes 33 bus stops, with hourly frequencies from 7 am until 10 pm Monday through to Friday and with reduced time tables on Saturdays, Sundays and bank holidays with 7 daily buses between 9 am and 9 pm. Users can benefits from various discounts according to their situation as pensioner, student or person with special needs. UN NOUVEAU BUS URBAIN AVEC TOUTES LES PRESTATIONS ET SA PROPRE IDENTITÉ L’Ayuntamiento a présenté le mois dernier le nouveau Bus Urbain (Guagua Urbana), avec un design exclusif et spécialement adapté aux caractéristiques de la route et aux nécessités du service, qui porte sur sa carrosserie
les couleurs de l’Ayuntamiento de la capitale. Puerto del Rosario avait assuré en mars dernier la prestation du service de transport collectif pendant les prochaines dix années. Ce service est connu sous le nom de “ Guagua Urbana ”. Le nouveau contrat, maintenant en vigueur, contient 33 arrêts, une fréquence horaire de 7h00 à 22h00 du lundi au vendredi avec des horaires réduits les samedis, dimanches et jours fériés, avec 7 trajets journaliers entre 9h00 et 21h00. Les utilisateurs peuvent accéder à diverses remises en fonction de leur condition en tant que retraité, étudiant ou personne ayant des besoins particuliers.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Frohe Weihnachten
Joyeux Noël
INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Buon Natale
97
DECO
¡Oh!... Blanca Navidad, nieve un blanco sueño y un cantar, recordar tu infancia podrás al llegar la blanca Navidad…
Y
es mensajera de paz y de puro amor... Estrofa de uno de los villancicos más famosos de estas fechas, este año representa nuestra fuente de inspiración la tendencia decorativa de estas fiestas. Este año llega más blanca que nunca envuelta entre algodones con sabor a cabaña, a fuego y a bosque encantado, con sus animalitos que se cuelan en nuestros hogares para darles un toque mágico y de cuento.
El estilo navideño inspirado en el bosque no requiere de accesorios glamurosos y costosos para crear un ambiente festivo en el hogar. La naturaleza nos ofrece maravillas naturales para decorar, como la madera, las ramas secas, de canela, las ramas de acebo, los frutos del bosque conjuntamente con las velas y tejidos naturales en tonos neutros nos ofrece un ambiente sereno y relajado. Una Navidad con encanto, llena de trabajos artesanales poniéndole imaginación e ilusión. La iluminación gran protagonista de estas fechas será blanca o cálida de forma que se integrara con el resto de la decoración, con ello conseguiremos reforzar los adornos navideños como a las guirnaldas y al gran protagonista de las fechas, el árbol, siendo la luz el primer elemento que decorara el árbol, quedando uniforme con un resultado atractivo y luminoso donde destacaran los adornos inspirados en el bosque... ¡Disfruta decorando en esta Navidad! Con afecto de Fedra Ramos, felices fiestas y año nuevo 2017.
Oh!... White Christmas, snow like a white dream and a song, you will remember your childhood when white Christmas comes...
A
nd it is a message of peace and pure love... This verse from one of the most famous Christmas carols, this year represents our source of inspiration for the decorating trend for the festivities. This year will be whiter than ever between cotton reminding us of a cabin, a fire and the enchanted woods, with the small animals that sneak into our homes to bring a magical and fairy tale like feeling. The Christmas style inspired from the woods doesn’t require glamorous and costly accessories to create a festive ambiance. Nature offers natural wonders for decorations, such as wood, dry branches, cinnamon sticks, holly, fruits of the forest together with candles
and natural fabrics in neutral tones offer a serene and relaxed ambiance. An enchanted Christmas, filled with handcrafts, imagination and excitement. Lighting is very important, it will be white or warm so that it fits in with the rest of the decorations, we can add lights to Christmas decorations, garlands and to the main character of this period, the Christmas tree, where light is the first element that decorates the tree, staying uniform in order to be attractive and luminous with decorations inspired by the woods. Enjoy decorating this Christmas! With fondness from Fedra Ramos, Happy Holidays and Happy New Year 2017.
Oh!... Weiße Weihnachten, Schnee, ein weißer Traum, ein Gesang. Erinnern Sie sich an Ihre Kindheit, so bekommen Sie weiße Weihnachten …
O
h!... Weiße Weihnachten, Schnee, ein weißer Traum, ein Gesang. Erinnern Sie sich an Ihre Kindheit, so bekommen Sie weiße Weihnachten … Botschaft von Frieden und Liebe... eines der bekanntesten Weihnachtslieder inspiriert dieses Jahr den Trend der Weihnachtsdekoration. Dieses Jahr wird Weihnachten weißer als je zuvor, umhüllt von Baumwolle mit einem rustikalen Flair, das an Feuer und an einen verzauberten Wald erinnert; und mit den kleinen Tierchen, die in unser Haus kommen, um ihm etwas Märchenhaftes zu verleihen. Der Weihnachtsstil, dessen Inspirationsquelle der Wald ist, benötigt keine glamourösen und teuren Accessoires, um eine feierliche Stimmung entstehen zu lassen. Die Natur bietet uns natürliche Wunder wie Holz, trockene Zweige, Zimt, Stechpalmenzweige und Waldfrüchte bieten uns zusammen mit Kerzen und
natürlichen Stoffen in neutralen Farben eine gelassene und entspannte Weihnachtsstimmung. Ein Weihnachtsfest mit Charme voller von Hand angefertigter Arbeiten, die für Phantasie und Hoffnung stehen. Die Beleuchtung, die in dieser Zeit im Vordergrund steht, ist weiß oder warm, damit sie zu der übrigen Dekoration passt. Mit ihr können wir den Weihnachtsschmuck wie Girlanden und den großen Star des Festes, den Weihnachtsbaum, noch mehr zur Geltung kommen lassen, denn das Licht ist der Hauptschmuck des Baums. So wird das Ergebnis gleichförmig, und die Verzierungen, die vom Wald inspiriert wurden, werden besonders beleuchtet. Genießen Sie es, Ihr Haus weihnachtlich zu schmücken! Fedra Ramos wünscht Ihnen fröhliche Weihnachten und ein frohes neues Jahr 2017.
98
Feliz Navidad
COMPRA / VENTA
V-010916 - BUSCO TABLA DE SURF a buen precio para decoración. 630059438 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339
TRABAJO/SERVICIOS
T-011216 - SE SOLICITA MAQUETADOR/DISEÑADOR con experiencia en Suite Adobe, media jornada Enviar currículo maynem@ hotmail.com 928163186 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio.
Merry Christmas
Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653 810 434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. 666 980 662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 651 169 602. Anne T-020216 - CARPINTERO CON MUCHA EXPERIENCIA. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados.
Año X - Nº 127 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2016
Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. 696 627 043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653 992 707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, en casas particulares o complejo, en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993
INMOBILIARIA
I-031016 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN
DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382 I-011016 - CORRALEJO - Venta de apartamentos de 1/ 2/ 3 dormitorios. en muy buen estado. se entregan con cocina nueva y totalmente reformados.como nuevos. zona centro / muelle. algunos con vistas al mar. ruego se abstengan agencias.precios desde 98,000€ 1/2/3 bedrooms apartments for sale in good conditions.new kitchen and renovated. like new. harbour-center area.some with seaviews. please refrain agencies.prices from 98.000€” celestecabanillasg@gmail.com 618 880 414 I-021016 - TAMARAGUA - Casa de 2 habitaciones.Jardines tropicales muy bonitos.Recién reformada.Por favor no contacten agencias. 618880414 2 bedrooms house for sale.Beautiful tropical gardens,Renovated.Please abstain agencies. 633 360 195 I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035 I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tama-
ños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195 I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33 606 969 563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 556 310 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño. amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699 723 264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach.
Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619 108 365 /630 014 718