FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº21 - FEBRERO 2008

Page 1



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

3

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 21 - FEBRER0 - 2008 Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 Costa de Antigua, Antigua, Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - revista@fuerteventuramagazinehoy.com FOTO PORTADA: CARLOS DE SAÁ

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

actualidad local

El Cabildo aprueba un presupuesto de 85,2 millones para 2008 ACFIPRESS - Fuerteventura El pleno del Cabildo de Fuerteventura, acordó aprobar recientemente el contenido del proyecto de Presupuestos para 2008, que afecta tanto al propio Cabildo como a sus organismos autónomos. La cifra global del proyecto de Presupuestos del Cabildo de Fuerteventura para 2008, incluyendo los organismos autónomos (Patronatos, Consejo Insular de Aguas, Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura) es de 85,2 millones de euros, esto significa un aumento de 3,8 millones con respecto al año pasado (fue 81,3 millones). En términos porcentuales el crecimiento es del 4’79% con respecto a las cuentas de 2007. Lo más significativo de este año es que las transferencias y convenios a otras administraciones, principalmente ayuntamientos, aumentan un 102 por ciento. Es el mayor incremento de la historia en estas partidas y refleja el espíritu de colaboración del Cabildo con todos los ayuntamientos. Otro apartado significativo es el de políticas sociales y transferencias a organizaciones sin ánimo de lucro, que aumentan sus transferencias un 60,4 por ciento. Por apartados, también destacan incrementos importantes en Sector Primario, Asuntos Sociales, Turismo, Medio Ambiente, Transportes, etc. En resumen, el Presupuesto Consolidado, una vez eliminados los gastos e ingresos recíprocos, es decir, aquellas consignaciones que son gastos en el Presupuesto del Cabildo e ingresos en el Presupuesto de los Organismos, se cifra en 85.260.941 euros. Por segun-

do año consecutivo, el presupuesto se ha elaborado teniendo en cuenta el Plan Económico-Financiero 2007. El Plan establece como principal medida correctora el reducir la de deuda financiera consignada en el Presupuesto 2006. En consecuencia, en el presente Presupuesto se incluye también la reducción de la deuda financiera que asciende a 4.114.065,07 euros. El crecimiento presupuestario, en términos absolutos, se cifra en 3.840.105 euros, destacando los dos recursos potenciales del Cabildo como son los procedentes del Estado que aumentan 1.137.270 euros y los recursos procedentes del Bloque de Financiación Canario que aumentan en 4.214.638,88 euros, motivados principalmente por el mayor coeficiente de

participación que al Cabildo se le asigna por el parámetro poblacional. Las Transferencias a Entidades Locales aumentan un 102,19 % con respecto al presupuesto inicial del ejercicio 2007. El crédito previsto asciende a 1.540.493 euros. Las Transferencias a Familias e Instituciones sin fines de lucro se cifran en 3.474.073,16 euros, experimentando un incremento del 60,44 % con respecto al ejercicio anterior. Con respecto a inversiones específicas en infraestructuras a desarrollar directamente por el Cabildo, la cantidad prevista para el ejercicio 2008 asciende a 20.176.571,51 euros, representando un 24,00 % sobre el total del Presupuesto.

The 85,2 million budget for 2008 gets the Cabildo’s approval Fuerteventura’s Cabildo recently approved the contents of the Budget project for 2008, which affects both the Cabildo and the autonomous organisations.The total figure of Fuerteventura’s Cabildo’s Budget project for 2008, including autonomous organisations (Employment, Island’s Water Council, Consortium of Fuerteventura’s Water Supply) is 85,2 millions, which is 3,8 millions more than last year, an increase of 4,79% compared to 2007. The most significant element this year is that transfers and agreements with other administrations, mainly Ayuntamientos, have increased by 102 %. This is the largest increase in history and reflects the spirit of collaboration of the Cabildo with the Ayuntamientos. Another significant element is the social politics and

transfers to Non-Profit organisations, that has seen an increase of 60,4 %. Other important elements are in the Primary Sector, Social Matters, Tourism, Environment, Transports, etc. In short, the Consolidated Budget, after eliminating reciprocal expenses and incomes, which are entries for expenses on the Cabildo’s Budget that are also incomes in the Organisations’ Budget, amounts to 85.260.941 euros. For the second consecutive year, the Budget has been prepared taking into account the Economic-Financial Plan 2007. This Plan establishes measures to reduce the financial debt of 2006’s Budget. Consequently, this Budget includes a financial debt reduction of 4.114.065,07 euros.

The Budget’s increase, is in actual terms: 3.840.105 euros, where States resources amount to 1.137.270 euros and those from Canarian Funding Bloc increased by 4.214.638,88 euros, being mainly motivated by the higher participation coefficient granted to the Cabildo. Transfers to Local Entities have increased by 102,19% since 2007. The project credit amounts to 1.540.493 euros. Transfers to Families and Non-Profit Institutions amount to 3.474.073,16 euros, which is 60,44% more than last year. Regarding specific investments in infrastructures developed directly by the Cabildo, the amount budgeted for 2008 is 20.176.571,51 euros, which is 24% of the Budget’s total.

Das Plenum des Cabildo verabschiedet ein Budget von 85,2 Millionen für 2008 Das Plenum des Cabildo von Fuerteventura verabschiedete kürzlich den Inhalt des Projektes des Budgets für 2008, das sowohl den Cabildo selbst, als auch dessen autonome Organismen betrifft. Der globale Betrag des Budgetentwurfes des Cabildo von Fuerteventura beträgt für 2008 einschließlich der autonomen Organismen (Hilfswerke, Inselrat für Wasser) 85,2 Millionen. Dies bedeutet 3,8 Millionen mehr als im vergangenen Jahr (damals betrug es 81,3 Millionen). In Prozent ist es ein Zuwachs von 4,79% gegenüber 2007.

Das wichtigste ist dieses Jahr, dass die Transfers und Zusxhüsse an andere Verwaltungen, vor allem Gemeinden, um 102 Prozent erhöht werden. Dies ist die größte Erhöhung in der Geschichte dieser Haushaltsposten und zeigt, dass der Cabildo bereit ist, alle Gemeinden zu unterstützen. Ein weiterer bedeutender Bereich ist die Sozialpolitik und die Transfers an gemeinnützige Organisationen, welche um 60,4 Prozent erhöht werden. Außerdem müssen die wichtigen Erhöhungen im Primär-Sektor, Soziales, Tourismus, Umwelt und Verkehr usw. hervorgehoben werden. Zusammengefasst: Das konsolidierte Budget, nach Eliminierung der durchlaufenden Einnahmen und Ausgaben, das heißt der Zahlungen, welche im Budget des Cabildo Einnahmen und im Budget der Organismen Ausgaben sind, beträgt 85.260.941 Euros. Im zweiten aufeinander folgenden Jahr wurde bei der Ausarbeitung des Budgets der Wirtschafts-Finanzplan 2007 beachtet. Der Plan setzt als Hauptmaßnahme fest, finanziellen Schulden aus dem Budget 2006 zu verringern. Daher ist im gegenwärtigen Budget auch

die Verringerung der finanziellen Schulden inbegriffen, die 4.114.065,07 Euro beträgt. Das Wachstum des Budgets beträgt 3.840.105 Euros, dabei stechen die beiden potentiellen Mittel des Cabildo hervor, dies sind die, die vom Staat kommen und um 1.137.270 Euro erhöht werden, sowie die Mittel aus dem kanarischen Finanzierungsblock, die um 4.214.638,88 Euro erhöht werden. Sie werden vor allem von dem höheren Koeffizient der Beteiligung verursacht, der dem Cabildo pro Einwohner zugeteilt wird. Die Transfers an örtliche Einrichtungen werden um 102,19 % im Vergleich zum Budget zu Beginn 2007 erhöht Der vorgesehene Kredit beträgt 1.540.493 Euros. Die Transfers an Familien und gemeinnützig Institutionen betragen 3.474.073,16 Euro, eine Erhöhung um 60,44 % im Vergleich zum vergangenen Jahr. Der Betrag für Infrastrukturen, welche direkt vom Cabildo entwickelt werden, beträgt 2008 20.176.571,51 Euros, dies sind 24,00 % des gesamten Budgets.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

5


6

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Primer concierto del XXIV Festival de Música Das erste Konzert des XXIV. Musik-Festivals

ACFIPRESS - Fuerteventura La vigésimo cuarta edición del ‘Festival de Música de Canarias’ comenzó, el pasado 14 de enero, en el Auditorio de Gran Tarajal, su programa de conciertos para Isla, con una actuación del prestigioso cuarteto de cuerda húngaro, Keller Quartet, realizando el primero de los cuatro conciertos previstos por la organización para Fuerteventura y sustituyendo por problemas técnicos al anunciado grupo alemán, Leipziger Streichquartt. El Cuarteto Keller se caracteriza por la curiosidad musical: la curiosidad acerca de los encuentros con músicos y compositores de todos los géneros, la curiosidad por las obras desconocidas y nuevas formas de programación, donde combinaciones inusuales desarrollan su propia tensión dramática e cuarteto Este ‘Festival de Música de Canarias’ que nació en el año 1985 para las islas capitalinas y que dio, en 1993, sus primeros conciertos en la isla de Fuerteventura, ofrece este años una serie de conciertos que recorrerán los distintos Auditorios de la isla durante los meses de enero y febrero. El programa presenta un total de cuatro conciertos, entre los que se podrá admirar a varios artistas y grupos como el reconocido pianista canario, José Luis Castillo, que actuará el próximo día 19 de febrero en el Auditorio capitalino, y la Orquesta de Cámara de Berlín, que actuará el día 5 de febrero en el Auditorio de Corralejo, entre otros.

First concert of the 24th Music Festival The Canaries’ Music Festival’s twenty fourth edition started on 14th January in Gran Tarajal’s auditorium.

The programme includes performances from the prestigious Hungarian chords quartet, Keller Quartet, who will perform during the first of four concerts planned in Fuerteventura and substitute the German band, Leipziger Streichquartt, because of technical problems. Keller Quartet are unusual because of the way they perform, the music they are inspired by, the unfamiliar tunes they play and their new ways of programming that creates dramatic tension. The «Canaries’ Music Festival» was created in 1985 by the capital islands and in 1993 concerts were introduced in Fuerteventura, where this year, a series of concerts are organised in various Auditoriums on the island during the months of January and February. The programme includes four concerts, where various artists and bands will perform, such as the famous Canarian pianist, José Luís Castillo who will play on 19th February in Puerto del Rosario’s Auditorium and the Berlin Orchestra who are on stage in Corralejo’s Auditorium on 5th February.

Das vierundzwanzigste ‘Musik-Festival der Kanaren’ begann am 14. Januar im Auditorium von Gran Tarajal das Programm von Konzerten für die Insel mit einer Auf führung des berühmten ungarischen Streichquartetts Keller-Quartet. Dies war das erste der vier Konzer te, die von der Organisation für die Insel Fuerteventura vorgesehen worden sind. Dieses Konzert ersetzte aufgrund von technischen Problemen die ursprünglich angekündigte deutsche Gruppe Leipziger Streichquartett. Das Keller-Quartett zeichnet sich durch ein besonderes Interesse an Musik aus: Interesse an Treffen von Musikern und Komponisten aller Genres, Interesse an unbekannten Werken und neuartigen Programmen, wo durch ungewöhnliche Kombinationen eine besonders dramatische Spannung gewonnen wird. Dieses ‘Musik-Festival der Kanaren’, das 1985 für die hauptstädtischen Inseln ins Leben gerufen wurde und 1993 erstmals auch Konzerte auf Fuerteventura organisier te, bietet dieses Jahr zahlreiche Konzer te, die im Januar und im Februar in verschiedenen Konzertsälen der Insel aufgeführt werden. Das Programm präsentier t insgesamt vier Konzerte, bei denen man verschiedene Künstler und Gruppen bewundern kann. Zu diesen gehören unter anderen der erfolgreiche kanarische Pianist José Luís Castillo, der am 19. Februar im Auditorium der Hauptstadt auftreten wird, und das KammerOrchester aus Berlin, das am 5. Februar im Auditorium von Corralejo stattfinden wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

Nuevo programa de microcréditos Caja de Canarias und der Stadtrat von Puerto del Rosario unterzeichnen ein Programm für Mikrokredite ACFIPRESS - Fuerteventura La Caja de Canarias y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario suscribieron el pasado mes de enero un convenio de adhesión al programa de microcréditos, con el objeto de permitir la financiación de aquellos proyectos viables que conduzcan al autoempleo, promovidos por personas con dificultades de acceso a una financiación a través de los canales tradicionales. Este programa de microcréditos tiene como beneficiarios preferentes a desempleados de larga duración, mujeres con cargas familiares compartidas, inmigrantes, personas discapacitadas sin recurso, personal con empleo precario, y emprendedores sin avales y garantías. En todos estos colectivos, el aval de las operaciones que se les conceda estará en la confianza de La Caja en el esfuerzo de superación de las personas y en la viabilidad del proyecto de autoempleo presentado. Para la concesión de los microcréditos se cuenta con entidades colaboradoras, como organizaciones no gubernamentales, consejerías y concejalías de empleo y servicios sociales, que son las que difunden el programa entre los colectivos y proponen a los posibles beneficiarios de las operaciones, dados que son estas instituciones las que tienen un trato más cercano con la persona, su problemática y necesidades.

Die Caja de Canarias und der Stadtrat von Puerto del Rosario unterzeichneten im Januar ein Abkommen über das Programm der Mikrokredite, um die Finanzierung von durchführbaren Projekten zu ermöglichen, die zur Selbsteinstellung führen und für Personen vorgesehen sind, für die es mit den traditionellen Methoden schwer ist, eine Finanzierung zu erhalten. Dieses Programm der Mikrokredite sieht als bevorzugte Empfänger Langzeitarbeitslose, Frauen, die ihre Familie miternähren, Immigranten, Behinderte ohne Mittel, Personal mit prekären Arbeitsbedingungen und Unternehmer ohne Bürgen und Garantien vor. Für all diese Gruppen bürgt La Caja, da sie vertraut, dass diese Personen es schaffen werden, sich selbst zu übertreffen, und dass das erwähnte Projekt der Selbsteinstellung durchführbar ist. An der Bewilligung der Mikrokredite sind mehrere Körperschaften beteiligt, wie Nichtregierungsorganisationen, Arbeits- und Sozialämter, welche dieses Programm bei diesen Gruppen bekannt machen und mögliche Empfänger für diese Operationen vorschlagen, da diese Institutionen einen engeren Kontakt zu den Betroffenen haben und daher deren Probleme und Bedürfnisse besser kennen.

The Caja de Canarias and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario sign an agreement for micro-credits programme La Caja de Canarias and the Ayuntamiento of Puerto el Rosario signed an agreement in January for the micro-credit programme that aims to grant credit for viable projects of self-employed people or others who may have difficulties getting access to credit through traditional channels. This programme is mainly aimed at people who have been unemployed for a long time, single mothers, immigrants, disabled persons without resources, people with precarious employments and selfemployed people who cannot raise bank guaranties. For all those cases the guaranties will be the Caja’s responsibility, counting on people’s efforts to improve and the self-employment project’s viability. The programme has required the collaboration of non governmental organisations, employment councils and social services, who are promoting the programme and suggest to it potential beneficiaries.


8

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

La 3ª generación de alumnos del curso de ‘Peritia et Doctrina’ se graduará en 2008 ACFIPRESS - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, y el director del área de Extensión Universitaria de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Jorge Rodríguez, presentaron el pasado mes de enero la edición 2008 de los Cursos de Formación Universitaria para Mayores, que organizan conjuntamente la ULPGC y la Consejería Insular de Educación y Juventud. La gran aceptación generada por los cursos de Formación Universitaria para Mayores en la población majorera se plasma en la celebración de la quinta y segunda ediciones consecutivas del los cursos de Peritia et Doctrina y el Diploma de Estudios Canarios, respectivamente. La tercera generación de alumnos del curso de Peritia et Doctrina, dirigido a mayores de 55 años, se graduará este año al finalizar su tercer curso. El Diploma de Estudios Canarios se celebra entre el 4 de febrero y el 30 de abril, dividido en cuatros módulos formativos que versarán sobre una variedad de temas relacionados con Canarias. Peritia et Doctrina, por su parte, consta de un total de 15 cursos relacionados con materias tan diversas como el medio ambiente, la prevención de riesgos laborales o el protocolo social, que se impartirán entre el 13 de febrero y el 29 de mayo.

The third generation of pupils from the «Peritia et Doctrina» Course to graduate in 2008 In January, Fuerteventura’s Cabildo’s President, Mario Cabrera, and the area director of the University Extension of Las Palmas de Gran Canarias’ University, Jorge Rodriguez, presented the 2008 edition of University Training Courses for Adults, which is organised in conjunction with the ULPGC and the island’s Education Council. The popularity of the University Training Courses for Adults on the island is demonstrated in the celebration of the fifth consecutive edition of the «Peritia et Doctrina» Courses and the second edition of Canarian Studies Diploma.

The third generation of pupils for the «Peritia et Doctrina» course, aimed at people over 55 years of age, will graduate this year after completing their third course. The Canarian Studies Diploma is available between the 4th February and 30th April, it is divided in four modules that cover a variety of themes related to the Canaries. «Peritia et Dictrina» is made of 15 courses in total that are based on themes as varied as environment, prevention of work related risks or social protocol and are available between 13th February and 29th May.

Die dritte Generation der Schüler des Kurses ‘Peritia et Doctrina’ erwirbt 2008 den akademischen Grad Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, und der Vorsitzende der „Área de Extensión Universitaria» der Universität von Las Palmas de Gran Canaria, Jorge Rodríguez, präsentierten im Januar die Kurse der akademischen Erwachsenenbildung für 2008, welche von dem ULPGC und dem Inselamt für Bildung und Jugend organisiert werden. Die Tatsache, dass die Kurse der akademischen Erwachsenenbildung von der Bevölkerung von Fuerteventura sehr gut aufgenommen wurde, äußert sich darin, dass die Kurse der Peritia et Doctrina und das Diplom der kanarischen Studien zum fünften und zum zweiten aufeinander folgenden Mal stattfinden.

Die dritte Schülergeneration des Kurses Peritia et Doctrina, der für Teilnehmer ab 55 Jahren gedacht ist, wird dieses Jahr ihr drittes Studienjahr abschließen und den akademischen Grad erhalten. Das Diplom der kanarischen Ausbildung wird zwischen dem 4. Februar und dem 30. April stattfinden. Es besteht aus vier Kursen über verschiedene Themen, die mit den Kanaren zu tun haben. Peritia et Doctrina besteht aus insgesamt 15 Kursen, die mit verschiedenen, sehr unterschiedlichen Themen zu tun haben, wie Umwelt, Vorbeugung gegen Arbeitsunfälle oder das Soziale-Protokoll. Diese Kurse werden vom 13. Februar bis zum 29. Mai dauern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

9


10

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

quién es quién en la isla

Lin Chen – Empresario de origen chino radicado en la isla

«Los majoreros han sido siempre muy respetuosos conmigo» FTVHOY - Fuerteventura De origen chino, este polifacético empresario afincado en Fuerteventura, nos confiesa que ya lleva más años aquí que en su país natal. Llegó siendo un joven de 16 años, y es aquí donde desarrolló sus capacidades empresariales, por lo que se siente muy unido a la isla. ¿Porque eligió Fuerteventura? Fue casual, vine en el año 1993 desde Barcelona donde residía en ese momento para acompañar a un amigo que iba a instalarse en Corralejo y abrir un restaurante chino. Él no hablaba español apenas y yo me defendía mucho mejor aunque no tuviera un perfecto español, con lo que le iba a servir de traductor en los procesos legales que necesitase. Nunca he sabido el porqué, pero desde que llegué a la isla, en el primer paseo desde el aeropuerto a Corralejo, ya quede entusiasmado con este lugar. Me gusto mucho la isla, me pareció muy especial y desde ese primer día empecé a pensar en instalarme definitivamente aquí y... ¡Aun me gusta mucho! Ya en el año 1994 estaba inaugurando, junto con unos socios, mi primer restaurante en el Shopping Center de Jandía. ¿Cuántos años lleva en España? Desde el año 1990, y desde la Navidad de 1993 en Fuerteventura. ¿Era muy diferente la Fuerteventura de esos años? Sí, realmente era preciosa y muy tranquila. ¿Fue fácilmente aceptado por las gentes de la isla? Sí muy bien, los majoreros han sido siempre muy respetuosos conmigo y con mi familia, las gentes de la isla siempre fueron un pueblo muy tolerante con los extranjeros y sus distintas costumbres. ¿Se instaló desde el principio con su familia? Vine solo, luego en el año 1994 me casé y mis dos hijos ya han nacido aquí. Desde luego el año 94 fue importante es su vida, se instala aquí, abre su primer restaurante y se casa. Fue un año para no olvidar, ya que comienza su andadura familiar y empresarial. Háblenos de sus negocios en la actualidad. Aún tengo dos de los cuatro restaurantes que abrí en Corralejo, también tiendas de ropa, pero hace dos

años, comencé una empresa de materiales de construcción traídos desde China. ¿Qué tipo de materiales? Piedras naturales para fachadas, suelos rústicos y exteriores, y también granitos, porcelánicos, mármoles, parquet etc... Son de gran calidad y de diseños y coloridos diferentes a los habituales aquí. Además, como la mano de obra en China es aún muy económica para occidente a pesar del transporte y de la bondad de los materiales que importo, sus precios son inmejorables lo que me permite ofrecer materiales de construcción originales y competitivos al mismo tiempo. Desconocíamos que China tuviera en el sector de la construcción tanta importancia... China ha crecido mucho y donde más se nota es en la construcción, lo que ha dado pie a crear una industria de materiales en continuo desarrollo y muy vanguardista. Yo solo traigo materiales de gran calidad, aunque también existen calidades inferiores en China, no me interesa entrar en ese mercado aquí, ya hay muchos materiales de ese tipo. Mi idea es presentar a los constructores una buena calidad, ideas diferentes y originales y un precio competitivo, para que el cliente final no tenga que reformar sus casas nada más comprarlas debido a la poca calidad de las terminaciones. ¿Algún tipo de negocio más conforma el grupo de sus empresas?

También importé desde China muebles antiguos durante algún tiempo y en la actualidad ofrezco el servicio de muebles para complejos hoteleros o de apartamentos totalmente realizados allí sobre diseño, a medida y en base de los gustos del cliente. Y en la actualidad he creado una empresa en China de importación y exportación que me realiza la gestión de compras. Esto me permite asegurarme del buen fin de los pedidos que realizo desde aquí, por medio de un control exhaustivo en los proveedores por parte del personal de mi empresa. Esto evita las sorpresas al llegar los contenedores con las mercancías y se eliminan retrasos o mal servicio a mis clientes que tienen sus obras y sus fechas de entregas. Una vez que ya tiene esa empresa base en el país de origen de las mercancías, ¿tiene intención de ampliar sus puntos de difusión? Con la garantía que me da tener el servicio controlado por la empresa de China, me puedo introducir con más fuerza en este mercado. Pienso comenzar con un punto de difusión en Valencia, que es una ciudad muy bien situada en la península. ¿Piensa en regresar definitivamente a su país en algún momento? No lo creo, para mis hijos sería muy difícil, ellos son de aquí y nosotros tenemos nuestra vida muy hecha en Fuerteventura.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Lin Chen – Businessman of Chinese origins

«Majoreros have always been very respectful towards me» FTVHOY - Fuerteventura Of Chinese origins, this multi-faceted businessman of Fuerteventura confesses that he has lived here longer than he has in his native country. He arrived here when he was 16 years old, and this is where he developed his business skills, which is why he feels at home on the island. Why did you choose Fuerteventura? It was a coincidence, I went to Barcelona in 1993 where I lived for a while and I came here with a friend who wanted to open a Chinese restaurant in Corralejo. He didn’t speak much Spanish and I used to speak it better than he did although my Spanish wasn’t perfect, so I became his interpreter for his legal transactions. I don’t know why, but from the moment I arrived on the island, on the way to Corralejo from the airport, I already liked the place. I liked the island, it felt special and from the first day I started thinking about staying here permanently, and... I still like it! In 1994 my associates and I inaugurated my first restaurant in the Jandía Shopping Centre. How long have you been in Spain? Since 1990 and since Christmas 1993 in Fuerteventura. Was Fuerteventura very different in 1993? Yes, it was really pretty and quiet. Did you integrate easily with the local population? Yes, very well. Majoreros have always been very respectful towards me and my family, the island’s population has always been very tolerant towards foreigners and their customs. Mr. Chen, did your family arrive on the island with you? I came alone, later in 1994 I got married and my two children were born here. So 1994 was an important year for you, you settled here, opened your first restaurant and got married. It was an unforgettable year, since you started your family life and your business life. Tell us about your present businesses. I still have two of the four restaurants I opened in Corralejo, I also have clothes shops, but two years ago I started a Chinese construction materials importation business. What type of materials? Natural stone for façades, rustic interior and exterior flooring, granite, porcelain, marble, wooden floor board, etc...They are high quality materials and with colours and designs that are unusual for the island. Furthermore, as labour is cheaper in China than in Western Countries, despite the cost of shipping and

the quality of the materials imported, their price is unbeatable which allows me to offer construction materials that are both original and competitive. We were not aware that China was so important in the construction sector... China has progressed a lot, but it is mainly noticeable in the construction sector, which has given opportunities in the materials industry which is in continuous development and ultra-modern. I only import high quality materials, although there are materials of inferior quality available also, but I am not interested in this market, as there is a lot of it already available on the island. I aim to propose high quality materials to builders, with different and original ideas at a competitive price, which means that the final client won’t have to renovate his house because of poor quality in finishes. Do you have any other type of business? For a while I also imported antique furniture from China and at present I supply hotels with furniture or can furnish entire apartments, made to measure and designed according to the client’s taste. I have created a company in China for the management of importations and exportations. It allows me to trust the orders that are made from here thanks to thorough checks of suppliers that are carried out by my staff. It means I don’t get surprises when

containers get here with the merchandise and I don’t get delays or bad services for my clients who have deadlines on their projects. Once you have your business set up in the country of origin of the merchandise, do you intend to increase your distribution points? Thanks to the guaranty I have with the control service from my business in China, I can implant myself further in this market. I think I will start with a distribution point in Valencia, which is very well situated on Mainland Spain. Have you ever thought of going back to you country? No, I don’t think so, it would be very difficult for my children who were born here and we are all very settled in Fuerteventura.


12

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Lin Chen – Auf der Insel wohnhafter Unternehmer aus China

«Die Bevölkerung von Fuerteventura hat mich immer sehr respektiert» FTVHOY - Fuerteventura Dieser vielseitige Unternehmer chinesischer Herkunft, der auf Fuerteventura lebt, gesteht uns, dass er mehr Jahre hier verbracht hat als in dem Land, in dem er geboren wurde. Warum haben Sie Fuerteventura gewählt? Es war ein Zufall, ich begleitete 1993, damals lebte ich in Barcelona, einen Freund, der sich in Corralejo niederlassen wollte, um ein chinesisches Restaurant zu eröffnen. Er sprach kaum Spanisch, und ich beherrschte die Sprache besser, obwohl ich längst noch nicht perfekt sprach, daher übersetzte ich für ihn bei allen notwendigen rechtlichen Angelegenheiten. Ich weiß nicht warum, aber als ich auf die Insel ankam, war ich, sofort nach dem ich den Flughafen verlassen hatte, von ihr begeistert. Die Insel gefiel mir sehr, ich hielt sie für besonders, und schon am ersten Tag beschloss ich, mich hier endgültig niederzulassen... Sie gefällt mir noch immer! Schon 1994 eröffnete ich gemeinsam mit meinen Teilhabern mein erstes Restaurant im Einkaufszentrum von Jandia. Seit wann sind Sie in Spanien? Seit 1990, und seit Weihnachten 93 bin ich auf Fuerteventura. War Fuerteventura 1993 anders als heute? Ja, die Insel war wunderschön und sehr ruhig. Wurden Sie gleich von der Bevölkerung der Insel akzeptiert? Ja. Die Leute haben mich und meine Familie immer sehr respektiert. Es ist ein Volk, das sehr tolerant gegenüber Ausländern und deren Bräuchen ist. Herr Chen, haben Sie sich von Anfang an mit ihrer Familie hier niedergelassen? Ich kam allein und heiratete 1994. Meine beiden Söhne wurden hier geboren. 1994 war zweifellos ein sehr wichtiges Jahr in Ihrem Leben, Sie Ließen sich hier nieder, eröffneten Ihr erstes Restaurant und heirateten. Es war ein unvergessliches Jahr, da Ihr Familienleben und Ihr Unternehmerdasein begannen. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre heutigen Geschäfte. Ich besitze noch zwei der vier Restaurants, die ich in Corralejo eröffnete, und auch Kleidergeschäfte, außerdem begann ich vor zwei Jahren ein Unternehmen mit Baumaterial aus China. Was für Material ist es? Natursteine für Fassaden, rustikale Fußböden und Äußeres, außerdem haben wir welche aus Granit, Porzellan, Marmor, Parket usw.... Ihre Qualität ist

hervorragend, die Muster und Farben unterscheiden sich von denen, die hier üblich sind. Außerdem ist die Arbeitskraft in China noch sehr billig, und trotz der Transportkosten und der Qualität der Materialien, die ich importiere, sind die Preise sehr gut, deshalb kann ich originelles Baumaterial zu wettbewerbsfähigen Preisen verkaufen. Wir wussten nicht, dass in China die Branche für Baumaterial so bedeutend ist... China hat sich sehr entwickelt, das merkt man vor allem im Baubereich: Es entstand eine Industrie für Material, die sich ständig entwickelt und sehr avantgardistisch ist. Ich verkaufe nur Materialien, deren Qualität hervorragend ist, obwohl es auch schlechtere Materialien in China gibt, interessiert mich dieser Markt nicht. Ich habe vor, den Bauunternehmen eine hohe Qualität, neue und originelle Ideen und wettbeberbsfähige Preise zu bieten, damit der Endkunde sein Haus nicht wegen von schlechter Qualität gleich nach dem Kauf wieder renovieren muss. Was für andere Geschäfte macht Ihr Unternehmen? Ich habe für einige Zeit auch antike Möbel aus China importiert, und heute biete ich einen Möbel-Service für Hotel-Komplexe oder Apartments an, die alle nach

Entwurf und Maß entsprechend dem Geschmack des Kunden angefertigt werden. Und kürzlich habe ich in China ein Import-ExportUnternehmen gegründet, das für mich die Käufe durchführt. So kann ich sicher sein, dass meine Bestellungen, die ich von hier aufgebe, richtig ausgeführt werden, denn das Personal meiner Firma kontrolliert die Lieferanten sehr. So wird vermieden, dass es Überraschungen gibt, wenn die Container mit der Ware hier ankommen, und außerdem werden Verspätungen oder ein schlechter Service für meine Kunden vermieden, die ihre Baustellen und Lieferfristen haben. Haben Sie vor, da Ihr Unternehmen nun den Standort in ihrem Heimatort hat, Ihre Verkaufsstellen zu vermehren? Da ich die Garantie habe, dass der Service von dem Unternehmen in China kontrolliert wird, kann ich mich auf diesem Markt besser ausbreiten. Ich beabsichtige, einen Verkaufspunkt in Valencia zu eröffnen, denn diese Stadt hat eine gute Lage auf dem Festland. Denken Sie, dass Sie sich irgendwann in Ihrer Heimat niederlassen werden? Nein, das glaube ich nicht. Es wäre sehr schwer für meine Kinder, sie wurden hier geboren, und wir haben unser Leben auf Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

13

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?


14

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Leonardo Montero - Director del Hotel Carlota y del Centro de Convenciones

«La isla ofrece muchas posibilidades a lo que busca un ejecutivo» FTV HOY - Fuerteventura Hemos podido hacernos un hueco en la apretada agenda de Leonardo Montero y lo aprovechamos saber algo más sobre él y su trabajo en la actualidad. ¿Cuál es su origen Leonardo? Soy canario de Las Palmas, aunque llevo, laboralmente, sólo unos 6 años en mi tierra. ¿Y cuánto tiempo lleva en el campo de la hostelería? Me inicié en 1988 en Alemania, allí fue donde me desarrollé profesionalmente, en el Hotel Escuela y tuve mis primeros contactos con la dirección de Centros de Convenciones en Frankfurt. Comencé desde abajo, porque en el Hotel Escuela se pasa por todas las etapas, durante tres o cuatro años. Después me fui a Venezuela exactamente a la isla Margarita con la cadena Conforter del Grupo 11, donde también teníamos muchos eventos y posteriormente pasé a realizar la apertura de los hoteles InsoHotel de Menorca. Una vez terminada la apertura de los dos hoteles de Mahón, me entró la inquietud de volver a mi tierra, a Canarias y donde me incorporé a la cadena Riu. Y ahora de nuevo a participar de esta otra apertura del Centro de Convenciones y el Hotel Carlota. Parece que le gustan los retos, porque las inauguraciones son siempre dificultosas. Sí, me motivan mucho esas etapas difíciles de comenzar un hotel. ¿Cómo ve la respuesta de Fuerteventura a un centro de convenciones? Sinceramente mucha mejor aceptación incluso de lo que yo esperaba. Yo pensaba en un principio que este tipo de eventos no se iban a prodigar en la isla. Sin embargo ya hemos tenido dos congresos importantes, el Primer Congreso de Geriatría, y eventos como el de Pesca, el C.S.I. de Ventas y para este verano ya tenemos reservado un grupo muy importante. ¿Me imagino que además no sólo estará pensado este Centro para grandes congresos? Efectivamente, esta preparado para todo tipo de actividades, desde un banquete por cualquier acto social, a pequeñas reuniones de empresa, lanzamiento de productos, cenas conmemorativas etc. El Centro está compuesto por cinco salones que van de una capacidad de 1000 personas en un salón diáfano, sin columnas, que luego se puede dividir en función de las necesidades en otros más pequeños y dos salones más de 200 personas que también se puede reducir según la demanda. ¿Piensan que este Centro de Convenciones, por su situación cerca del aeropuerto y las características de la isla, puede ser un atractivo turístico importante para empresas de la península o de Europa? Por supuesto que lo es, nos están visitando empresas como Philips, empresas farmacéuticas como Pfizer, o Boring para luego traer sus futuros congresos y también estamos cotizando para Tui que tiene un catalogo de empresas de Alemania. Bien, pues para no llevar todavía ni un año completo, vemos que ya hay grandes perspectivas y es posible que esos ejecutivos que vengan a la isla

Leonardo Montero - Director del Hotel Carlota y del Centro de Convenciones por trabajo deseen regresar luego en plan más familiar. Fuerteventura ofrece muchas posibilidades a lo que busca un ejecutivo para su descanso, playa, gimnasio, golf, Spa, deportes de aventura, pesca etc. ¡Incluso a las convenciones a muchos ejecutivos les gusta venir con sus familias! ¿Y a titulo personal como se siente en esta isla? Bien, me gusta la tranquilidad, tengo niños pequeños y es un lugar agradable para ellos.

Es sorprendente como los directores de hotel se vuelven flexibles, y se adaptan a los distintos lugares y mentalidades... Sí es necesario, pues cambiado de país sobre todo es cuando más se necesita ser adaptable. ¿Y las esposas de los hoteleros, que tal llevan esos cambios? Siempre hemos viajado juntos y residido en cada lugar sin problemas, también lo aceptan con facilidad.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Leonardo Montero – Director of the Carlota Hotel and Conventions Centre

«The island has a lot to offer for business people» FTV HOY - Fuerteventura We were able to get some of Leonado Montero’s precious time from his busy schedule and took the opportunity to ask him about him and his current position. ¿Where are you from Leonardo? I am Canarian, from Las Palmas, although I have only been working in the Canaries for the past 6 years. How long have you worked in the Hotel business? I started in 1988 in Germany, which is where I learnt my trade, in the Hotel School and I had first started with the management of the Conventions Centre in Frankfurt. I started right at the bottom of the ladder, because the Hotel School makes you go through every stage for three or four years. I later went to Venezuela on Margarita Island with the Conforter chain of the Group 11, where we had a lot to do and I then opened the InsoHotel in Menorca. After opening two hotels in Mahón, I felt like coming back to the Canaries and I started working for the Riu chain. This time I have been involved with the opening of the Conventions Centre and Carlota Hotel. It looks like you enjoy challenges, inaugurations are always complicated. Yes, this difficult stage of launching a Hotel always motivates me. What kind of response have you had for the conventions centre? Sincerely, we got a better response than expected. Initially, I thought that this type of event would not flourish on the island. However, we have already hosted two very important congresses, the first was the Geriatrics Congress, and other events such as Fishing, the C.S.I. of Sales and we already have a reservation

from a very important group for the summer. I assume that this centre is not purely aimed at large congresses? That is correct; it is suitable for all kinds of activities, from banquets for social events, small company reunions, product launches, commemorative dinners, etc. The Centre contains five lounges that accommodate from 1000 people in a transparent lounge, without columns, that can later be divided in smaller lounges according to the requirements and two other lounges accommodating over 200 people that can also be reduced according to the demand. Do you think that thanks to its situation close to the airport and characteristics, this Conventions Centre could become a tourism incentive for businesses from Mainland Spain and Europe? Absolutely; companies such as Philips, pharmaceutical companies like Pfizer, or Boring have already been here in order to plan their future congresses and we are also counting on Tui who have a catalogue of companies in Germany. Well, although you haven’t been in business for a year yet, we can see that you have big expectations and those business people who come to this island for a congress may decide to come back for a leisure break. Fuerteventura has a lot to offer for business people who want a break, the beach, gymnasium, golf, spa, adventure sports, fishing, etc. Furthermore many business people bring their family along during conventions! On a personal note, how do you feel on the island? Good, I like the tranquillity, I have young children and it is a nice place for them.

Leonardo Montero – Director of the Carlota Hotel and Conventions Centre It is surprising how hotel directors are flexible, and adapt to various places and mentalities... It is necessary, when you leave your country you need to be adaptable. And how do hotel directors’ wives cope with those changes? We have always travelled and moved together without any problems.

Leonardo Montero - Direktor des Hotels Carlota und des Kongresszentrums

«Die Insel bietet einem Vorsitzenden viele Möglichkeiten» FTV HOY - Fuerteventura Wir schafften es, in dem voll gepressten Terminkalender von Leonardo Montero einen Termin zu bekommen, und nutzten diese Gelegenheit, um mehr über ihn zu erfahren. Leonardo, woher kommen Sie? Ich bin Kanare aus Las Palmas, aber ich arbeite erst seit ungefähr 6 Jahren in meiner Heimat. Wie lange arbeiten Sie schon im Hotelwesen? Ich fing 1988 in Deutschland an. Dort begann mein professionellen Werdegang in der Hotelschule und ich lernte das Kongresszentrum von Frankfurt kennen. Ich habe unten angefangen, denn in der Hotelschule lernt man im Lauf von 3 oder 4 Jahren alle Bereiche kennen. Danach ging ich mit der Hotelkette Confort der Gruppe 11 nach Venezuela, auf die Insel Margarita. Dort organisierten wir viele Events, und danach organisierte ich die Eröffnung der Inso-Hotels von Menorca. Nachdem ich die Eröffnung der Hotels von Mahón abgeschlossen hatte, bekam ich Lust, wieder in meine kanarische Heimat zurückzukehren. Ich begann bei der Kette Riu zu arbeiten. Und jetzt bin ich wieder mit der Eröffnung eines Kongresszentrums beschäftigt und arbeite im Hotel Carlota. Ihnen scheinen Herausforderungen Spaß zu machen, denn Eröffnungen sind immer anstrengend.

Ja, mich motiviert die schwierige Zeit, in der ein Hotel eröffnet wird. Wie reagiert Fuerteventura auf das Kongresszentrum? Ehrlich gesagt, wesentlich besser, als ich es mir vorgestellt hatte. Ich dachte am Anfang, dass diese Art von Events auf der Insel keinen Erfolg hätte. Wir hatten jedoch schon wichtige Kongresse, den ersten Kongress über Geriatrie und Events wie Pesca, den C.S.I. der Verkäufe, und für den kommenden Sommer hat schon ein wichtiges Unternehmen reserviert. Ich nehme an, dass dieses Zentrum nicht für große Kongresse gedacht ist? Das stimmt. Es ist für jegliche Aktivitäten gedacht, von Festessen, sozialen Akten, bis zu kleinen Firmensitzungen, Promotionen von Produkten und Jubiläumsfeiern usw… Das Zentrum besteht aus fünf Sälen, durchsichtige Salon hat ohne Säulen eine Kapazität für 1.000 Personen und kann je nach Bedarf in mehrere kleinere Säle unterteilt werden. Dann gibt es noch zwei Säle mit einer Kapazität für mehr als 200 Personen, welche, wenn dies gewünscht wird, auch verkleinert werden können. Denken Sie, dass das Kongresszentrum wegen seiner Nähe zum Flughafen und wegen der Eigenschaften der Insel eine touristische Attraktion, für spanische und europäische Unternehmen werden kann?

Natürlich, zu uns kommen Unternehmen wie Philips, Pharmakonzerne wie Pfizer, oder Boeing, um ihre zukünftigen Kongresse zu buchen, und wir rechnen auch mit TUI, die einen Katalog mit deutschen Firmen hat. Wir sehen, dass Sie großartige Perspektiven haben, obwohl Sie noch nicht einmal ein Jahr hier sind. Und es ist möglich, dass die Unternehmer, die aus beruflichen Gründen auf die Insel kommen, später mit ihren Familien wiederkommen werden. Fuerteventura bietet einem Unternehmer das, was er im Urlaub möchte: Strand, Fitness, Golf, Wellness, Abenteuersport, Fischen usw.! Wie gefällt es Ihnen persönlich auf der Insel? Sehr gut. Ich mag die Ruhe, außerdem habe ich kleine Kinder, und es ist ein angenehmer Ort für sie. Es ist überraschend, dass die Hotelbesitzer flexible werden und verschiedene Orte und Mentalitäten akzeptieren... Das muss man, vor allem wenn man in ein anderes Land geht. Wie bewältigen die Frauen der Hoteldirektoren diese Wechsel? Wir sind immer gemeinsam gereist und haben überall gemeinsam gelebt. Es gab keine Probleme. Die Frauen haben keine Schwierigkeiten damit.


16

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

PORTADA / FRONT COVER

Los carnavales en Canarias FTVHOY - Fuerteventura El Carnaval es una de las fiestas más populares de Canarias, pero también es una de las de origen más complejo y discutido. Se cree que datan del siglo IX, de las fiestas romanas: Saturnalia, Lupercalia y Matronalia. Los carnavales comienzan después de dos fechas estrechamente relacionadas con la purificación: San Antonio Abad, el 17 de enero, y la Virgen de la Candelaria, el 2 de febrero. El período de carnaval suele asociarse a los días que anteceden a la Cuaresma, pero las fechas de comienzo y finalización son variables, según los municipios, y no siempre acaba los miércoles de ceniza, ya que en muchas ocasiones se prolonga algo más. Las fiestas de invierno simbolizan siempre la muerte de la sociedad y su resurrección. El frío y la oscuridad se ritualiza en Canarias con determinados símbolos que permiten la trastocación de jerarquías y valores sociales: se provocan ruidos producidos con cacharros, latas y tablas, se quema al Judas y aparece la máscara. Con todo ello se intenta expulsar las tinieblas y las situaciones marginales. EN GENERAL Las ciudades en carnaval se convierten en una diversión caracterizada por la invasión de las calles y los espacios públicos de disfraces, máscaras, maquillajes, color, olor, etc., con la típica pregunta de «¿me conoces, mascarita?» En el «coso» desfilan las carro-

Carnavales de Puerto del Rosario

Carnavales de Antigua

zas y todas las agrupaciones del carnaval, murgas, comparsas, además de la Reina del Carnaval de todas las edades (infantil, juvenil, 3ª edad y la Drag Queen o Reinona, la última novedad), elegidas en galas previas. Uno de los desfiles por excelencia en el carnaval canario, es el «entierro de la sardina», símbolo del fin de las fiestas. La parodia consiste, básicamente, en acompañar al «muerto». El cortejo fúnebre está compuesto por amigos, familiares y seguidores incondicionales de la sardina, que salen a la calle para decir el último adiós a quien tantos goces ha proporcionado en los días del carnaval. Así se lleva hasta una hoguera donde se quema el «cadáver». LAS ISLAS En El Hierro son típicos «los carneros», un grupo de hombres vestidos con zaleas de oveja blancas o negras, y tiznados de negro, que se colocan en la cintura cencerros y se coronan con una gran cornamenta de carnero. Van acompañados de pastores entintados y enmascarados con estrafalarias ropas, que portan una larga vara y sujetan con una cuerda a cada uno de los carneros, y por «el loco», que va blandiendo un machete que golpea contra el suelo arrancando chispas y emitiendo un chirriante sonido. Robar alguna prenda de vestir, meter mano, embestir y provocar situaciones irrisorias son algunas de las acciones propias de este grupo. En Teguise (Lanzarote) son típicos «los diabletes», simbolizando al macho cabrío con sus cuernos y larga lengua roja. En el siglo XVII salían acompañando a la procesión del Corpus Christi, hasta que fue-

ron prohibidos por la Iglesia. Salen ataviados con traje de color blanco, pintado con líneas oblicuas y lunares rojos y negros. Llevan una máscara que asemeja la cara de un toro; se adornan el torso con collares de esquilas rematadas con cascabeles y en la mano llevan un látigo con una bolsa de cuero rellena de papel, con el que golpean a todos los que salen a su paso. En Arrecife, también Lanzarote, son típicos «los buches», aportación marinera al carnaval. Se trata de una cuadrilla compuesta por músicos que interpretan antiguas canciones marineras y los portadores de buches (vejigas de grandes peces curtidas e infladas), con los que golpean a la gente. Todos visten con montera de embozar, camisa y calzoncillos blancos, chaleco y polainas de color negro y ceñidor a la cintura de diferentes colores. Como elementos carnavaleros muestran la moña de cintas que cuelga de la montera, las caretas de tela metálica pintadas, los pañuelos que cubren la cabeza bajo la montera y los hombros, las vejigas de pescado y los guantes blancos para ocultar las manos. En Santa Cruz de La Palma, el lunes de carnaval se celebra la «llegada de los Indianos». En cada esquina de la ciudad puede acechar un «empolvado», dispuesto a llenar de polvos talco a todo el que encuentra, directamente o con los «huevos - taco». Muchos actos rituales sitúan el origen de esta batalla de polvos talco en el siglo XIX, cuando un barco que transportaba sacos de harina en malas condiciones dejó en tierra toda la carga, siendo utilizada como elemento de diversión en el carnaval que en esas fechas se


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER celebraba. Esta fiesta también está relacionada con los rituales ñáñigos cubanos de blanquear la piel. En el Puerto de la Cruz (Tenerife) se está recuperando el ritual del «mataculebra», claro exponente de la cultura de migración a Cuba. Entre el grupo de hombres que saca a matar la culebra, destaca el mayoral, el negro matador y los negritos, quienes portan la bandera y el tambor. Se colocan en fila y el mayoral se sitúa a un lado con el látigo. Así recorren las calles cantando la primera parte de la antigua letra del «calabasón, son, son». Al llegar a lugares emblemáticos socialmente se escenifica la muerte de la culebra con la segunda parte de la letra. Muerto el ofidio se recoge el dinero entre los espectadores al son de la música del tambor. En cuanto al «entierro de la sardina», antes de asumir la sardina el protagonismo del entierro, se utilizaba un machango en Los Realejos o La Orotava (el «Rascallú») y en Garachico (el «Sansusino»), confeccionado con trapos y paseado en procesión. Este machango es conducido a la plaza donde se quema y destroza. La gente corre con pedazos del muñeco alentando el bullicio y la escandalera. Según Domingo J. Navarro, a finales del siglo pasado, en Las Palmas de Gran Canaria, el jolgorio popular finalizaba a las doce

17

The Carnival in the Canary Islands

Carnavales de Antigua FTVHOY - Fuerteventura

Carnavales de Puerto del Rosario de la noche. Los muchachos solían coger un tronco de platanera o «rolo» que atravesaban con dos palos por la parte inferior y superior para utilizarlos como asideros. Se abría un hueco en el centro como si fuera el corazón, y allí se le ponía una vela encendida. En la cabeza le colocaban un sombrero. Con un balde de agua y una escoba se iba rociando todo lo que encontraba. Después de distintas ceremonias se le enterraba o se le echaba al barranco. En Agüimes y Agaete ha pervivido en forma similar un muñeco de estas características, o incluso alguien que se ofrece a serlo.

Carnival is one of the most popular events in the Canaries, but it has also one of the most complex and debated origins. It is believed that they date back from the 4th century from the Roman festivals: Saturnalia, Lupercalia and Matronalia.Carnivals start after two dates that are closely related to the purification: San Antonio Abad on 17th January and Virgen de la Candelaria on 2nd February. Carnival tends to be associated with the days that precede Lent, but the starting and ending dates vary, according to the Municipality, and they do not always finish on Ash Wednesday, and can continue for a little while longer. Winter events always symbolise society’s death and then resurrection. In the Canaries they have rites for cold and darkness which have specific symbols that allow hierarchies and social values to be mixed: people make noises with old pots, tins and tables, there is the tradition of «quemar al Judas» (burning of a rag doll), and the Carnival starts. It is all there to try to get rid of the darkness and marginal situations. GENERALLY When towns are in Carnival season they become a place of amusement where streets are busy, filled with fancy dressed people, masks, make up, colours, smells, etc... and the typical question «do you recognise me?»The «coso» is the festival ground where the floats, their crew, all the carnival groups, street bands, the Carnival Queen of each age group (infant, teenage, adult and the Drag Queen (or Reinona) which is the latest) who are elected

during earlier galas. One of the most famous parades during Carnival in the Canaries is called «entierro de la sardina» (the sardine’s funeral), which symbolises the end of the festivals. The parody basically consists of accompanying the «dead». The funeral procession consists of friends, family and unconditional followers of the sardine, who come out in the streets to say their last goodbye to the fun days of carnival. It ends with a bonfire where the «cadaver» is burnt. THE ISLANDS In El Hierro, they have the typical «carneros», it is a group of men who wear white or black sheep skin, with their faces blackened, they wear cow bells on their belts and large ram antlers on their head. They are accompanied by shepherds whose faces are blackened, they wear shabby clothes, carry a long stick attached with a rope to each ram, and brandish a machete that they hit on the floor producing sparks and a lot of noise. This group also tends to steel a few clothes and generally create commotion.In Teguise (Lanzarote) they have the «diabletes», who symbolise the masculinity of the buck with horns and long red tongue. In the 17th century they used to accompany the Corpus Christi procession until they were banned by the Church. They wear white clothes that are painted with red and black lines and dots. They wear a bull head mask, collars with cowbells around their neck >>


18

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

PORTADA / FRONT COVER

Carnavales de Antigua << and hold a whip and a paper filled leather bag in their hand which they use to hit anyone they come across.In Arrecife, also in Lanzarote, they have the typical «buches» representing the sailors in the carnival. It is a group of musicians who play old sailor songs and others who carry «buches» (inflated bladders of large fish) that they use to hit onlookers. They wear a white cap, shirt and underpants,

and black waistcoat and leggings and multicoloured belts. For the carnival, they wear ribbons that hang from their caps, masks painted in metallic colours, handkerchiefs that cover their head below their caps and their arms, fish bladders and white gloves to hide their hands. In Santa Cruz de la Palma, Carnival Monday celebrates the «Indians’ arrival». Everywhere in town you can witness people getting

covered in talcum powder. These talcum powder fights take their origins from the 19th century when ships used to carry bags of flour in bad conditions and left them on the shore, which were then used as amusement during carnival. This festival is also related to the Cuban rituals where they whiten their skin.In Puerto de la Cruz (Tenerife), they are bringing back the «mataculebra» (kill the snake) ritual that gets its origins from the Cuban migration culture. Groups of men go out to kill the snake: there is the foreman, the killer who is black, and the slaves who carry the flag and the drums. They walk in a straight line and the foreman walks next to them with a whip. They walk along the streets singing the first part of the song «calabasón, son, son». When they reach well know sites of the town they enact the death of the snake while singing the second part of the song. Once the snake is dead they collect donations from spectators while playing the drums. As for the «sardine’s funeral», before using the sardine as the protagonist of the funeral, they used to use a doll in the «Realejos» or in the «Orotava» (el «Rascallú») and in Garachico (el «Sansusino»), which were made from rags and shown around in the procession. This doll was taken to the square where it was burnt and destroyed. People used to run around with pieces of the doll to create more commotion and uproar.According to Domingo J. Narvaro, at the end of the last century, in Las Palmas de Gran Canaria, the popular merriment used to finish at midnight. Boys used to take a banana tree trunk and create handles on it with a pole at each end. They would open a hole in the middle of the trunk as if it was a heart and insert a candle there, and they would put a hat on its head. With a bucket filled with water and a brush, they would splash onlookers. After the ceremonies, it used to be buried or thrown in the barranco. In Agüimes and Agates they have adapted this custom with a doll or even at times someone takes that role.

Die Karneval in den Kanarischen Inseln FTVHOY - Fuerteventura Der Karneval gehört zu den populärsten Festen der Kanaren und zu denen, deren Ursprünge am komplexesten und umstrittensten sind. Man nimmt an, dass sie aus dem IX. Jahrhundert stammen und aus den römischen Festen Saturnalien, Lupercalia und Matronalia hervorgegangen sind.Der Karneval beginnt nach zwei Daten, die sehr eng mit der Läuterung verbunden sind: Dem Tag des San Antonio Abad am 17. Januar und dem Fest der Jungfrau von Candelaria am 2. Februar. Die Karnevalszeit wird normalerweise mit den Tagen vor der Fastenzeit in Verbindung gebracht, aber die Daten des Beginns und des Endes unterscheiden sich in den verschiedenen Gemeinden: Nicht überall hört der Karneval am Aschermittwoch auf, denn an vielen Orten dauert er noch etwas länger. Die Feste im Winter versinnbildlichen immer den Tod der Gesellschaft und deren Wiederauferstehung. Die Kälte und die Dunkelheit werden auf den Kanaren durch bestimmte Rituale symbolisiert, durch die es ermöglicht wird, Hierarchien und soziale Werte auf den Kopf zu stellen: Man macht Lärm mit Küchengeräten, Dosen und Brettern, man verbrennt den Judas und trägt Masken. So wird versucht, die Finsternis zu vertreiben. ALLGEMEINES Während des Karnevals werden aus den Städten Vergnügungszentren, wo man auf den Straßen und an öffentlichen Orten auf Kostüme, Masken, Schminke, Farben, Gerüche usw. stößt und dazu gehört die typische Frage: «Kennst du mich, kleine Maske?»Auf der Hauptstraße defilieren die Karnevalswagen und alle Karnevalsgruppen, Straßenmusikanten, Komparsen sowie die Faschingsköniginnen aller Altergruppen (Kinder, Jugendliche, Alte und die Drag Queen oder große Königin, welche die letzte Neuheit), die bei vorhergehenden Veranstaltungen gewählt wurden.Einer der wichtigsten >>

Carnavales de Antigua


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER

19


20

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

PORTADA / FRONT COVER << Umzüge des kanarischen Karnevals ist die «Beerdigung der Sardine «, welche das Ende des Festes symbolisiert. Die Parodie besteht vor allem darin, den «Toten» zu begleiten. Der Trauerzug besteht aus Freunden, Verwandten und treuen Anhängern der Sardine, die sich auf die Straße begeben, um sich von derjenigen zu verabschieden, die während der Karnevalszeit für Spaß gesorgt hatte. So wird diese zu einer Feuerstelle gebracht, wo die «Leiche» verbrannt wird». DIE INSELN Für El Hierro sind die «Carneros» typisch, dies sind Gruppen von Männern, welche Pelze von schwarzen oder weißen Schafen tragen. Sie binden sich einen Gürtel mit Glocken um und setzen sich ein großes Gehörn von einem Schafbock auf. Sie werden von mit Tinte beschmierten und skurril verkleideten Hirten begleitet, die einen langen Stab tragen und mit einem Seil jeden der Carneros festhalten. Dazu kommt der «Verrückte «, der eine Machete schwingt, die er in den Boden schlägt, wobei Funken blitzen und ein schrilles Geräusch zu hören ist.. Zu den Taten dieser Gruppen gehört es, etwas Kleidung zu stehlen, andere zu belästigen, anzugreifen und zu verspotten.In Teguise (Lanzarote) sind die «Diabletes» typisch, die den Ziegenbock mit seinen Hörnern und seiner langen roten Zunge versinnbildlichen. Im XVII. Jahrhundert begleiteten sie die Prozession des Corpus Christi, bis sie von der Kirche verboten wurden. Sie ziehen mit einem weißen Gewand aus, und sind mit Streifen und roten und schwarzen Tupfen bemalt. Ihre Masken ähneln dem Kopf eines Stieres, außerdem schmücken sie ihre Oberkörper mit Ketten, an denen Glocken hängen und halten eine Peische in der Hand und eine mit Papier gefüllte Ledertasche, mit der sie alle schlagen, die ihnen entgegen kommen.Für Arrecife, ebenfalls auf Lanzarote, sind die «Buches» typisch, ein Beitrag aus der Seemannswelt zum Karneval. Dies ist eine Gruppe, die aus Musikern besteht, die alte Seemannslieder vortragen und die Buches tragen (gegerbte und aufgeblähte Blasen von großen Fischen), mit denen sie ihre Mitmenschen schlagen. Alle tragen eine Mütze zum

Carnavales de Antigua Vermummen, ein weißes Hemd und weiße Strümpfe, eine schwarze Weste und Gamaschen und an der Hüfte einen vielfarbigen Gürtel. Als Karnevalselemente stellen sie die Schleife zur Schau, die an der Mütze hängt, die bemalten Masken aus metallenem Stoff, die Kopftücher, die den Kopf unter der Mütze und die Schultern bedecken, die Blasen des Fisches und die weißen Handschuhe, um die Hände zu verstecken.In Santa Cruz de La Palma wird am Karnevalsmontag die «Ankunft der Inder « gefeiert. Überall in der Stadt kann man alle, die man trifft, mit Talkumpuder bestreuen. Der Ursprung dieses Kampfes scheinen im XIX. Jahrhundert zuliegen, als ein Schiff, das Säcke mit schlechtem Mehl

transportierte, seine gesamte Fracht während der Karnevalszeit an Land brachte und die Leute sich daraufhin mit diesen vergnügten. Dieses Fest hat auch mit den kubanischen ñáñigos-Ritualen zu tun, bei denen man sich die Haut weiß färbt.In Puerto de la Cruz (Teneriffa) wird zurzeit das Ritual des «Mataculebra» wiederbelebt, welches eindeutig ein Abkömmling der Migrationskultur nach Cuba ist. Unter den Männern, die ausziehen, um die Schlange umzubringen, stechen der Meister, der schwarze Schlachter und die kleinen Schwarzen hervor, welche Fahne und Trommel tragen. Alle stellen sich in eine Reihe und der Meister stellt sich >>


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER

21


22

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL << mit der Peitsche auf eine Seite. So ziehen sie durch die Straßen und singen den ersten Teil der alten Strophe «calabasón, son, son». Wenn sie an gesellschaftlich bedeutenden Orten vorbeikommen, wird der Tod der Schlange mit dem zweiten Teil der Strophe versinnbildlicht. Nach dem Tod des Ofidio wird beim Publikum Geld gesammelt und getrommelt.Bezüglich der «Beerdigung der Sardine «, muss erwähnt werden, dass bevor sich die Beerdigung um die Sardine drehte, eine andere Figuren verwendet wurde: In Los Realejos und in La Orotava der «Rascallú» und in Garachico der «Sansusino», die aus alten Kleidern hergestellt und in einer Prozession herum getragen wurde. Diese Figur wurde auf den Platz gebracht und dort verbrannt und zerstört. Die Leute rennen mit Stückchen der Puppe umher und sorgen für Trubel und Radau.Laut einem Bericht von Domingo J. Navarro hörte der Trubel am Ende des vergangenen Jahrhunderts in Las Palmas de Gran Canaria um zwölf Uhr nachts auf. Die Jungen nahmen gewöhnlich einen Bananenstamm, den sie mit zwei Stöcken unten und oben durchbohrten, um diese als Griffe zu benutzen. In der Mitte wurde ein Loch in der Form eines Herzens gemacht, und dort wurde eine brennende Kerze herein gesteckt. Man setzte ihm einen Hut auf den Kopf. Mit einem Eimer voller Wasser und einem Besen besprühte man alles, auf das man stieß. Nach den verschiedenen Zeremonien wurde er beerdigt oder in eine Schlucht geworfen. In Agüimes und in Agaete ist eine Puppe ähnlicher Art erhalten geblieben, und es gibt sogar Leute, die anbieten, diese darzustellen.

Carnavales de Puerto del Rosario


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928 535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n 928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Muelle de Corralejo nº 5 928537591

JULIUS

Pejin nº 10 928537765

LA MARQUESINA Playa Chica

928866036

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

EXCURSION BOAT TO THE ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND OTT OM B OAT BO TTOM BO GLASS B

WAIKIKI

Departures from Corralejo harbour and information office

MAFASCA

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Salidas del muelle de Corralejo.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

EL FARO DEL COTILLO

Bowling Alley, Burger Bar and Cafetería- Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería und Caffeteria-Restaurant

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

SAFARI ISLA DE LOBOS

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

928 867563

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

BAKU

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area,

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espa-


24

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

cio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick biete t.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91 928868671

MAHOH

Carretera general, s/n. 928 86 80 50

EL RANCHO

Carretera general, s/n 928 868518

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

OCANRI

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MINI GOLF REST. FABIOLA

G FOL

La Ampuyenta, 43

c/ León y Castillo

LA MANDUKA

León y Castillo, 3

928344657

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

LA CASA DEL DR. MENA

EL CANGREJO COLORADO

San Roque, 15

Secundino Alonso, 27

ROSITA

928174605

EL VERIL

MAMA RUMBA A L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

AL

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38 928538348

EL LABRADOR

Carretera General s/n

CAMELOT Ayose, 12

CANDELA

Fernández Castañeira

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928530064

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CINES YELMO CINEPLEX

6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160 680887226

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. ein typischer kleiner kanarischer Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA BODEGUITA

LA TASCA

Centro comercial El Castillo 928163277

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

BATALLA DE TAMASITE 13 de Octubre. Se interpreta la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADOR

MUSEO DE LA SAL

Bajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

ROCK CAFÉ

Música en vivo

C/ Juan Soler s/n

Live music mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

EL VALLE

CASA VÍCTOR Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113

928 160206

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA

ROMA

En la playa

EL DUENDE

Tarajal de Sancho 928870910

616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten.


26

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

ANTONIO

C/ Herbania s/n.

928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n. 928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades ) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928 161594

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161759

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n 928875158

LA ESQUINA DE SUE

Frente Coleg. Públic. 928875223

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATO Hotel risco del Gato

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

610083328

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030

EL CAMELLO

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

BAR SAFARI

Apts. Monte Mar - Esquinzo LIVE MUSIC

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral

DJ MUSIC

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

Complejo Bahía Calma 928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

928 161402

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden..

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río 928875516

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

928541428

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Spectacular at dusk

AMERICAN STAR

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

CASA DE LOS WINTER The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

PUNTA JANDÍA

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928174485

Mit spektakulären Abenden

Barco encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in der Nähe vom Strand.LA

LA LAJA

Avda. Puertito s/n

Con espectaculares atardeceres

928 541066

C/ Los Marineros nº 5 928540593

BAR ESKIMO

PLAYAS

La playa s/n.

Las preciosas playas solitarias y de arena fina y blanca de la costa Oeste de la isla. The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIES AYS FIESTTAS / HOLID HOLIDA FEBRER O / FEBR UAR Y / FEBR UAR FEBRERO FEBRU ARY FEBRU ANTIGUA

LA OLIVA

Antigua Carnavales Primera quincena

La Oliva Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero

Agua de Bueyes Fiesta del agua Último domingo

TUINEJE

BETANCURIA

Gran Tarajal Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero

Betancuria Carnavales Febrero - Marzo

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ECOLÓGICO 1er y 3er domingo - 1st and 3th Sunday - 1 und 3 Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.

CALETA DE FUSTE

AEROPUERTO

Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786

D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt Local 28-A 7 43 64 543 647 Telf. Localización: 928 5

LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677

PUERTO DEL ROSARIO

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24


28

Año II - Nº 21 - Febrero 2008


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA 1 V

DÍA 2 S

DÍA 3 D

DÍA 4 L

DÍA 5 M

DÍA 6 X

DÍA 7 J

DÍA 8 V

HORA 02:54 09:16 15:31 21:56

HORA 04:21 10:33 16:38 22:58

HORA 05:20 11:27 17:27 23:44

HORA 06:03 12:09 18:08

HORA 00:23 06:39 12:46 18:43

HORA 00:58 07:13 13:20 19:17

HORA 01:33 07:46 13:55 19:51

HORA 02:08 08:18 14:30 20:25

ALT/M -0.38 0.25 -0.45 0.36

ALT/M -0.47 0.31 -0.55 0.49

DÍA

HORA

9 S

02:43 08:52 15:06 21:09

DÍA

HORA

10 D

03.20 09:28 15:43 21:38

ALT/M -0.61 0.43 -0.67 0.64

ALT/M -0.77 0.57 -0.81

ALT/M -0.81 0.92 0.70 -0.94

ALT/M 0.96 -1.05 0.83 -1.04

ALT/M 1.09 -1.15 0.94 -1.12

ALT/M 1.19 -1.22 1.01 -1.16

DÍA

HORA

11 L

03:59 10:06 16:24 22:19

DÍA

HORA

12 M

04:42 10:48 17:09 23:06

DÍA

HORA

13 X

05:31 11:39 18:04

DÍA

HORA

14 J

00:07 06:35 12:46 19:18

DÍA

HORA

15 M

01:34 08:01 14:21 20:52

ALT/M

DÍA

HORA

1.25 -1.24 1.04 -1.15

16 S

03:22 09:41 15:56 22:17

DÍA

HORA

17 D

04:47 10:59 17:06 23:21

ALT/M 1.24 -1.20 1.02 -1.09

ALT/M 1.17 -1.11 0.94 -0.99

ALT/M 1.04 -0.96 0.82 -0.85

DÍA

HORA

18 L

05:46 11:55 17:56

DÍA

HORA

19 M

00:11 06:31 12:39 18:37

DÍA

HORA

20 X

00:53 07:09 13:18 19:13

DÍA

HORA

21 J

01:31 07:34 13:52 19:46

DÍA

HORA

22 V

02:07 08:15 14:25 20.18

DÍA

HORA

23 S

02:40 08:46 14:56 20:49

ALT/M 0.85 -0.79 0.68

ALT/M -0.68 0.64 -0.62 0.55

ALT/M -0.56 0.49 -0.53 0.53

ALT/M

DÍA

HORA

-0.58 0.48 -0.58 0.65

24 D

03:13 09:15 15:27 21:21

DÍA

HORA

25 L

03:45 09:46 15:58 21:54

DÍA

HORA

26 M

04:17 10:17 16:32 22:30

DÍA

HORA

27 X

04:52 10:53 17:11 23:12

DÍA

HORA

28 J

05:34 11:39 18:04

DÍA

HORA

29 V

00:14 06:39 12:56 19:29

ALT/M -0.74 0.59 -0.72 0.83

ALT/M -0.94 0.74 -0.88

ALT/M 1.01 -1.11 0.88 -1.02

ALT/M 1.15 -1.23 0.97 -1.12

ALT/M 1.24 -1.28 1.02 -1.18

ALT/M 1.26 -1.27 1.02 -1.18

ALT/M 1.22 -1.20 0.97 - 1.14

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 1 09 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 928 85 1 37 6 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 97 13 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87 928 8 70 73 7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37

- Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

928 1 6 30 04 16 928 1 61 4 28 16 14 928 86 6 1 08 61 928 86 05 00

e|K onsulat Consulate Konsulat - Consulados | Consulat Deutschland Schweiz Österreich British

8 80 928 18 8 49 1 928 29 34 50 928 26 1 1 00 11 928 26 25 08

- Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt remdenvver erk ehrsamt Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable

928 86 62 35 928 1 6 32 86 16 928 54 0 77 6 07 76

os | Spor tHaf en - Puer tiv Puerttos depor deportiv tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77

ALT/M 1.11 -1.10 0.89 -1.04

ALT/M 0.96 -0.96 0.78 -0.91

ALT/M 0.78 -0.81 0.65 -0.75

ALT/M 0.59 -0.65 0.51 -0.58

ALT/M 0.40 -0.50 0.37

ALT/M -0.42 0.24 -0.37 0.28

Shopping PUERTO DEL ROSARIO

otondas Centro Comercial Las R Ro

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos

COSTA CALMA

ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE

celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica


30

Año II - Nº 21 - Febrero 2008


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? PREGONEROS VESTIDOS DE ARBOL DE NAVIDAD Y UN ESCENARIO QUE SIMULA UN GRAN PLATÓ DE TELEVISIÓN, PRIMERAS REFERENCIAS DEL CARNAVAL

FIRMA DE UN CONVENIO CON LA CAJA PARA QUE LOS EMPRENDEDORES OBTENGAN UN CRÉDITO EN UNAS CONDICIONES MUY VENTAJOSAS

El pasado jueves, 17 de enero, tuvo lugar la firma de un convenio de colaboración entre esta entidad municipal y la Caja de Canarias, con el objeto de facilitar a los emprendedores unos microcréditos en unas condiciones altamente ventajosas con respecto al mercado actual. Esta iniciativa tiene como objetivo el que los jóvenes emprendedores o distintos profesionales autónomos puedan acceder a unos créditos, otorgados por la Caja de Canarias a través de su Fondo Social, que en el mayor de los casos alcanzarán los 20.000• orientados a la materialización de un nuevo negocio o una mejor proyección del existente.

SIGNATURE OF THE AGREEMENT WITH LA CAJA ALLOWING ENTREPRENEURS TO OBTAIN CREDIT WITH ADVANTAGEOUS CONDITIONS

On Thursday 17th January, a collaboration agreement was signed between the Municipality and la Caja de Canarias. The agreement aims to help businesses get micro-credits with advantageous conditions in view of the actual market. This initiative’s objective is to help young business people and other self employed professionals gain access to credit from La Caja de Canarias through its Social Fund, up to a maximum of 20.000 euros in order to create a new business or improve an existing project.

UNTERZEICHNUNG DES ABKOMMENS MIT LA CAJA, DAMIT UNTERNEHMER KREDITTE ZU BESSEREN BEDINGUNGEN ERHALTEN

Am Donnerstag den 17. Januar wurde ein Abkommen über die Zusammenarbeit zwischen dieser städtischen Einrichtung und der Caja de Canarias unterzeichnet, durch das es Unternehmern erleichtert werden sollen, Kleinstkredite unter günstigeren Bedingungen, verglichen mit denen des aktuellen Marktes zu erhalten. Das Ziel dieser Initiative ist es, jungen Unternehmern und Selbständigen zu ermöglichen, Kredite zu erhalten, die von Caja de Canarias über den Sozial-Fond dieser Bank bewilligt werden und die bis zu 20.000• betragen. Sie ist auf die Gründung eines neuen Geschäfts oder eine Verbesserung des existierenden ausgerichtet.

El Carnaval de Puerto del Rosario transcurrirá entre el 14 y el 24 de febrero y su alegoría gira en torno al mundo de la televisión. Actos como la Carrera de Arretrankos, la Regata de Achipencos, el Pasacalles de los colegios, la Gran Gala de Elección de la Reina, el Concurso de Murgas o la Gran Cabalgata por las principales calles de la ciudad tendrán su continuidad en este Carnaval.

TOWN CRIERS DRESSED AS CHRISTMAS TREES AND A SCENE THAT SIMULATES A LARGE TELEVISION SET, FIRST REPORTS OF THE CAPITALS’ CARNIVAL

Puerto del Rosario’s Carnival will take place between 14th and 24th February and its theme is «the world of television». The Carnival will be alive with acts such as Arretrankos, the Achipencos regatta, the schools’ march, the Gala of the Queen’s Election, the Float’s competition and the Gran Cabalgata (Procession) through Puerto del Rosario’s streets.

ALS WEIHNACHSBÄUME VERKLEIDETE AUSRUFER UND EINE BÜHNE, DIE AUSSIEHT WIE EINE GROSSE FERNSEHKULISSE

Der Karneval von Puerto del Rosario wird zwischen dem 14. und dem 24. Februar stattfinden. Seine Allegorie handelt von der Welt des Fernsehens. Akte wie das Rennen von Arretrankos, die Regatta von Achipencos, die Pasacalles der Schulen, die große Gala der Wahl der Königin, der Wettbewerb der Murgas oder der große Umzug durch die wichtigsten Straßen der Stadt werden bei diesem Karneval wie immer stattfinden.

EL AYUNTAMIENTO HA DESARROLLADO UN TOTAL DE SEIS CAMPAÑAS DE LIMPIEZA EN EL COTILLO DURANTE LOS ÚLTIMOS TRES MESES

El Ayuntamiento de La Oliva, a través de su Concejalía de Playas, ha desarrollado un total de seis campañas de limpieza intensiva desde noviembre de 2007 hasta este mes de enero, con cuadrillas permanentes que han peinado todo el litoral. Además de las tareas de limpieza se está avanzando en otras materias como en todo lo referido a equipamiento de playas con un ambicioso proyecto que contempla la adquisición y colocación de duchas, papeleras, accesos para minusválidos y baños no sólo

31

en El Cotillo, sino a lo largo de toda la costa del municipio, desde Piedra Playa hasta la última playa de Corralejo.

THE AYUNTAMIENTO HAS CARRIED OUT SIX CLEANING CAMPAIGNS IN EL COTILLO OVER THE PAST THREE MONTHS

The Ayuntamiento of La Oliva, through the Beaches Council, has carried out six intensive cleaning campaigns since November 2007 with permanent teams who have worked on the entire littoral. In addition to those cleaning campaigns, they are investing in beach equipment in an ambitious project of acquisition and creation of showers, waste bins, access for handicapped persons and bathrooms not only in El Cotillo but also along the whole coast of the Municipality from Piedra Playa until Corralejo’s last beach.

DIE GEMEINDE ENTWICKELTE IM LAUF DER LETZTEN DREI MONATE INSGESAMMT SECHS KAMPAGNEN FÜR DIE REINIGUNG VON EL COTILLO

Die Gemeinde von La Oliva hat durch ihr Amt für Strände zwischen November 2008 und Januar diesen Jahres insgesamt sechs intensive ReinigungsKampagnen entwickelt, die von einem festen Team an der Küste durchgeführt wurden. Neben den Reinigungsarbeiten werden auch in anderen Bereichen Fortschritte gemacht, zum Beispiel in allem, was mit der Ausstattung der Strände zu tun hat. Dies geschieht durch ein ehrgeiziges Projekt, das den Erwerb und die Aufstellung von Duschen, Papierkörben, Zugängen für Behinderte und Bädern nicht nur in El Cotillo beabsichtigt, sondern an der gesamten Küste der Gemeinde, von Piedra Playa bis zum letzten Strand von Corralejo.

LA BANDA ANCHA EN INTERNET DISPARA LA ACTIVIDAD DEL NUEVO CENTRO BIBLIOTECARIO DE CORRALEJO

La búsqueda de información y actualización del correo son los servicios más demandados por los usuarios, nuevos socios de las instalaciones La nueva Biblioteca de Corralejo, localizada junto al Auditorio, y que abrió sus puertas en noviembre, ha registrado un gran aumento en el número de usuarios, ya que a las fichas de los socios habituales se ha unido un continuo goteo de nuevos vecinos y extranjeros que a diario frecuentan estas instalaciones. Este crecimiento se ha disparado en las últimas semanas con la instalación de la banda ancha en Internet. Las nuevas instalaciones de la biblioteca municipal de Corralejo cuentan con cuatro ordenadores personales con impresora láser desde donde los usuarios de la biblioteca pueden buscar información específica, realizar todo tipo de documentos e imprimirlos, efectuar conversaciones en línea, acceder a su correo electrónico y en definitiva todos los servicios que ofrece Internet. >>


32

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

<< Otro de los servicios que se ofrece en la Biblioteca es la posibilidad de que un ciudadano se conecte directamente con su propio portátil en la zona WIFI de la biblioteca habilitada específicamente para este propósito y así poder con propios programas usar el acceso a Internet institucional. Con este son ya 11 los puntos de acceso a Internet gratuitos del municipio de La Oliva. Dos de estos puntos se encuentran en Corralejo y el resto están distribuidos por los distintos pueblos.

BROADBAND INTERNET NOW AVAILABLE IN THE NEW LIBRARY IN CORRALEJO

Information search and e-mail connection are the most requested services by users and new members of the new library in Corralejo, which is situated together with the Auditorium. Since it opened in November, there has been a large increase in member registration; residents and visitors have been steadily registering as new members to enjoy the facilities daily. Registrations have dramatically increased in the last few weeks further to the installation of broadband internet. There are four computers and a laser printer available in the library allowing library users to search for specific information, create any type of document and print them, carry out online conversations and access their e-mail, in other words: access all available internet services. The library also offers citizens the opportunity to connect their laptop computers to the available WIFI which was specifically created for that reason. This now makes a total of 11 free access points to internet in the Municipality of La Oliva. Two of them are in Corralejo and the others are scattered amongst other villages.

DAS BREITBAND-INTERNET BEFLÜGELT DIE AKTIVITÄT IM NEUEN BIBLIOTHEKSZENTRUM VON CORRALEJO

Die Nutzern, den neuen Mitgliedern dieser Einrichtung, sind vor allem an der Suche nach Information und die Aktualisierung der E-Mails interessiert. Die neue Bibliothek von Corralejo, die sich beim Auditorium befindet und im vergangenen November eröffnet worden ist, hat eine starke Zunahme der Anzahl der Nutzer registriert, denn zu den Karten der üblichen Mitglieder kommen ständig neue Anwohner und Ausländer, die diese Einrichtung täglich besuchen. Dieses Wachstum schoss in den vergangenen Wochen infolge der Installierung des Breitband-Internet in die Höhe. Die neuen Installationen der öffentlichen Bibliothek von Corralejo verfügen über vier Computer mit LaserDruckern. Dort können die Nutzer spezifische Informationen suchen, jegliche Art von Dokumenten öffnen und drucken, Konversationen online durchführen, ihre E-mails ansehen und bekommen Zugang zu sämtlichen Leistungen, die im Internet geboten werden. Eine weitere Leistung der Bibliothek ermöglicht es den Bürgern im WIFI-Bereich, der in der Bibliothek eigens zu diesem Zweck eingerichtet wurde, sich mit ihrem eigenen Laptop anzuschließen und so mit ihren eigenen Programmen den Zugang zum institutionellen Internet nutzen zu können. Dadurch gibt es in der Gemeinde von La Oliva inzwischen 11 Stellen mit kostenlosem Zugang zum Internet. Zwei dieser Stellen sind in Corralejo, und die übrigen sind auf die kleinen Ortschaften verteilt.

El Ayuntamiento puso en marcha en diciembre el programa Respiro Familiar, un plan que presta apoyo temporal a las familias que tienen personas dependientes a su cargo, facilitando que estas dispongan de momento de ocio, descanso y tiempo libre. Este programa se ha iniciado gracias al convenio suscrito entre el Ayuntamiento de La Oliva y la Ong Movimiento por la paz, la liberación y el desarme en Canarias. El servicio se presta en el municipio de La Oliva de lunes a sábado de 08.00 horas a 22.00 horas, a través del apoyo puntual de ciudadoras dentro del domicilio familiar. Las familias que quieran solicitar esta ayuda, que se mantendrá inicialmente hasta final del mes de junio, y que es de carácter gratuito, pueden dirigirse al Centro de Servicios Sociales o llamar al teléfono 928 86 84 40

THE AYUNTAMIENTO INITIATES THE PROGRAMME OF HELP TO FAMILIES WITH DEPENDANT PERSONS

In December, the Ayuntamiento initiated the programme called «Respiro Familiar» that aims to provide help to families who are in charge of dependant persons, helping them to have leisure time, rest and more free time. This programme was created thanks to the agreement between La Oliva’s Ayuntamiento and the NGO called «Movimiento por la paz, la liberación y el desarme en Canarias». The service is available in the Municipality of La Oliva: Monday through to Saturday from 8 a.m. until 10 p.m., thanks to helpers who assist inside households. Families who would like to request assistance are informed that the service will be available initially until the end of June and that it is a free service. Families can contact the Social Services Centre or call 928 86 84 40.

DIE GEMEINDE SETZT EIN PROGRAMM ZUR UNTERSTÜTZUNG VON FAMILIEN MIT ABHÄNGIGEN PERSONEN IN GANG

Die Gemeinde setzte im Dezember das Programm Erholung für die Familie in Gang, ein Plan für die zeitweise Unterstützung von Familien mit abhängigen Personen, die dadurch etwas Vergnügen, Erholung oder Freizeit bekommen. Dieses Programm begann dank der Unterzeichnung eines Abkommens zwischen der Gemeinde von La Oliva und der NGO Bewegung für Frieden, Befreiung und Abrüstung auf den Kanaren. Den Service leistet die Gemeinde von La Oliva von Montag bis Samstag zwischen 08.00 Uhr und 22.00 Uhr durch Pflegerinnen, die sich in die Wohnung der Familien begeben. Die Familien, die diese kostenlose Unterstützung, die bis Ende Juni geleistet wird, beantragen möchten, können sich an das Amt für Soziales wenden oder folgende Telefonnummer anrufen: 928 86 84 40

APARECE UNA VACA MUERTA EN LAS COSTAS DEL MUNICIPIO

EL AYUNTAMIENTO PONE EN MARCHA EL PROGRAMA DE AYUDA A FAMILIAS CON PERSONAS DEPENDIENTES

El pasado mes de enero, un turista que caminaba por el paseo entre Costa Antigua y El Castillo vio entre las rocas del litoral, flotando en el mar, el cadáver de una vaca. Las primeras estimaciones apuntaban a que se trataría de una vaca tipo cebú, una raza asiática, por lo que se barajaba la posibilidad de que fuera tira-

da por la borda desde algún barco. Esta no es la primera vez que aparece una vaca muerta de estas características en la costa del municipio.

A DEAD COW IS FOUND ON THE COAST IN THE MUNICIPALITY

In January, a tourist who was strolling along the footpath between Costa Antigua and El Castillo saw a dead cow floating in the sea close to the shore. It is believed that it is a zebu, an Asian breed of cow, which implies the possibility that the animal was thrown from a ship. It is not the first time that such an animal is found on our coasts.

EINE TOTE KUH WURDE AN DER KÜSTE DES MUNICIPIO GEFUNDEN

Im Januar sah ein Tourist, der den paseo zwischen Costa Antigua und El Castillo etlang ging, eine tote Kuh, die zwischen den Felsen im Meer herumgetrieben wurde. Man nahm zuerst an, es sei eine asiatische Zebu-Kuh (eine Rasse aus Asien), Daher hält man es für möglich, dass diese vom Bord irgendeines Schiffes geworfen wurde. Es war nicht das erste Mal, dass eine derartige Kuh an der Küste der Gemeinde gefunden wurde.

ANTIGUA PARTICIPA EN LA «VAKANTIEBEURS 2008, LA FERIA DE TURISMO MÁS IMPORTANTE DE HOLANDA

El ayuntamiento de Antigua, participó en la feria de turismo más grande de los Países Bajos (Holanda), la Vakantiebeurs, que se celebró el pasado mes de enero en el Royal Dutch Jaarbeurs Exhibition and Convention Centre de Utrecht. Antigua promocionará sus atractivos turísticos tales como el golf, los deportes acuáticos, la oferta de hoteles de calidad, el turismo rural, la naturaleza, la gastronomía, etc. El primer día, dedicado a los profesionales, los tour operadores visitaron los expositores en los que se les entregó material promocional como un libro, con toda la información relativa al municipio, desde su historia, recursos naturales, hoteles, zonas de ocio hasta su gastronomía. También se les entregó un Pen drive con el logotipo de Caleta de Fuste. Así mismo se realizó un intenso trabajo de promoción con el público asistente en el que se repartieron Guías turísticas.

ANTIGUA PARTICIPATES TO THE «VAKANTIEBEURS 2008», THE LARGEST TOURIST FAIR IN HOLLAND

Antigua’s Ayuntamiento participated in the largest tourist fair of Holland called Vakantiebeurs which occurred in January in the Royal Dutch Jaarbeurs Exhibition and Convention Centre of Utrecht. Antigua promoted its tourism assets such as Golf, water sports, quality hotels on offer, rural tourism, Nature, gastronomy, etc. The first day was dedicated to professionals when Tour Operators met with exhibitors and were given promotional materials such as tourist guides and books with information about the Municipality, its history, natural resources, hotels, leisure areas and gastronomy. Intense promotion efforts included a pen drive with Caleta de Fuste’s logo that was handed out to visitors.

ANTIGUA NIMMT AN DER «VAKANTIEBEURS 2008», HOLLANDS BEDEUTENDSTER TOUSISMUS-MESSE, TEIL

Die Stadt Antigua nahm an der größten TourismusMesse der Niederlande (Holland) teil, der Vakantiebeurs, die im Januar im Royal Dutch Jaarbeurs Exhibition and Convention Centre von Utrecht stattfand. Antigua wirb für seine touristischen Attraktionen wie Golf, Wassersport, das Angebot an sehr guten Hotels, den ländlichen Tourismus, die Natur und die >>


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33


34

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? << Gastronomie usw. Am ersten Tag, der für Fachleute war, haben die Reiseveranstalter die Stände besucht, an denen sie Promotions-Material wie ein Buch mit Information über die Gemeinde (Geschichte, Natur, Hotels, Freizeit und Gastronomie) erhielten. Ihnen wurde außerdem ein Memory-Stick mit dem Markenzeichen der Caleta de Fuste übergeben. Außerdem wurde beim Publikum durch das Verteilen von Reiseführern geworben.

MUNICIPAL SPORTS SCHOOLS RESUME THEIR ACTIVITIES

Further to the End of Year festivities, the Sports Council of the Ayuntamiento of Tuineje has announced that they are resuming their chess, athletics, basketball, indoors football, canoeing, tennis, dance and Canarian Ball, and others activities within the municipal sports schools. They also inform that there is still availability for anyone interested in aquatic activities such as canoeing. More information can be obtained from Gran Tarajal’s sports centre between 9 a.m. and 1 p.m. and between 4 p.m. and 7 p.m., Monday through to Friday.

DIE ÖFFENTLICHEN SPORTSCHULEN NEHMEN IHRE AKTIVITÄTEN WIEDER AUF

LAS ESCUELAS DEPORTIVAS MUNICIPALES REANUDAN SU ACTIVIDAD Tras las fiestas navideñas la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Tuineje anuncia, la vuelta a la actividad, en las distintas escuelas deportivas municipales en las modalidades de ajedrez, atletismo, baloncesto, fútbol sala, optimist, piragüismo, tenis, baile, y bola canaria, entre otras disciplinas. Asimismo, informa, a todos aquellos interesados, que quedan abiertas las plazas de las actividades acuáticas de optimist y piragüismo. En el polideportivo de Gran Tarajal se puede recabar cuanta información se requiera en horario de 9.00 a 13.00 y de 16.00 a 19.00 horas, de lunes a viernes.

Nach den Weihnachtsfeiertagen kündigte das Amt für Sport vom Tuineje die Wiederaufnahme der Aktivitäten in den verschiedenen öffentlichen Sportschulen an, unter anderem in den Bereichen Schach, Athletik, Basketball. Hallenfußball, Optimist, Kanusport, Tennis, Tanz und Bola Canaria. Ebenfalls informiert es alle Interessierten, dass es noch Plätze für die Wassersportarten Optimist und Kanusport gibt. Man kann sich von Montag bis Freitag von 9.00 bis 13.00 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr in der Mehrzwecksportanlage von Gran Tarajal informieren.

VUELVE EL PROYECTO DE INTEGRACIÓN SOCIAL DE JÓVENES INMIGRANTES

La Concejalía de Juventud con la colaboración de la dirección general de Juventud del Gobierno de Canarias, ponen en marcha la segunda edición del proyecto ‘Tuineje con dos orillas’ , un proyecto que tiene por

objetivo la integración social de jóvenes inmigrantes extranjeros en el municipio de Tuineje. Para su ejecución se ha contratado a 1 técnico y 2 animadores socioculturales que trabajaran con los centros educativos y culturales del municipio. Más información en el teléfono 928-16-24-49

COME BACK OF THE PROJECT OF SOCIAL INTEGRATION FOR YOUNG IMMIGRANTS

The Youth Council together with the Youth general management of the Canarian Government have initiated the second edition of the project called «Tuineje con dos orillas» (Tuineje with two edges), which aims to help the integration of young immigrants in the municipality. One technician and 2 socio-cultural animators have been contracted to work in Educational and Cultural Centres of the Municipality. For more information, call 928-16-24-49.

RÜCKKEHR DES PROJEKTES FÜR DIE SOZIALE INTEGRATION VON JUNGEN IMMIGRANTEN

Das Amt für Jugend startet das Projekt «Tuineje zwischen zwei Ufern» gemeinsam mit der Generaldirektion für Jugend der kanarischen Regierung zum zweiten Mal. Der Zweck des Projektes ist die soziale Integration von jungen ausländischen Immigranten in der Gemeinde von Tuineje. Für die Ausführung des Projektes wurden ein Techniker und 2 soziokulturelle Animateure eingestellt, welche in Schulen und kulturellen Einrichtungen der Gemeinde arbeiten. Weitere Informationen gibt es unter der Nummer 928-16-24-49


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

35

El orígen de los carnavales FTVHOY - Fuerteventura La celebración del Carnaval tiene su origen probable en fiestas paganas, como las que se realizaban en honor a Baco, el Dios del vino, las saturnales y las lupercales romanas, o las que se realizaban en honor del buey Apis en Egipto. Según algunos historiadores, los orígenes de las fiestas de Carnaval se remontan a las antiguas Sumeria y Egipto, hace más de 5,000 años, con celebraciones similares en la época del Imperio Romano, desde donde se difundió la costumbre por Europa, siendo traído a América por los navegantes españoles y portugueses que nos colonizaron a partir del siglo XV. EL CARNAVAL «CRISTIANO» La celebración del Carnaval es una de las fiestas más populares. Se celebra en los países que tienen tradición cristiana, precediendo a la cuaresma. Por lo general, en muchos lugares se celebra durante tres días, y se los designa con el nombre de carnestolendas, y son los tres días anteriores al Miércoles de Ceniza, que es el día en que comienza la cuaresma en el Calendario Cristiano. Se supone que el término carnaval proviene del latín medieval «carnelevarium», que significaba «quitar la carne» y que se refería a la prohibición religiosa de consumo de carne durante los cuarenta días que dura la cuaresma. Hay países en que se comienza la celebración del carnaval en distintas fechas, como en algunos lugares de Alemania en que se inicia el 11 del 11 a las 11 horas 11 minutos. O los hay que lo comienzan no bien termina la Epifanía, el 6 de enero. En otros lugares es tradicional comenzar el jueves anterior al Miércoles de Ceniza, y lo denominan Jueves Graso, como sucede en Italia. En ciertos países en que el Carnaval está muy arraigado como celebración popular, y ya alejada de su significado religioso, alargan los festejos a los fines de semana del mes de febrero y a veces el primer fin de semana de marzo. EL CARNAVAL EN LA EDAD MEDIA Y EN LOS TIEMPOS DE LA COLONIA En la Edad media, tan inflexible en los ayunos, abstinencias y cuaresmas, y con persecuciones a quienes no respetaban las normas religiosas, sin embargo, renació el carnaval y se continuó la tradición hasta la actualidad en muchos lugares del mundo. En esta época, se celebraba con juegos, banquetes, bailes y diversiones en general, con mucha comida y mucha bebida, con el objeto de enfrentar la abstinencia con el cuerpo bien fortalecido y preparado. En la España de la época de la Conquista y la Colonia ya era costumbre durante el reinado de los Reyes Católicos disfrazarse en determinados días con el fin de gastar bromas en los lugares públicos. Más tarde, en 1523, Carlos I dictó una ley prohibiendo las máscaras y enmascarados. Del mismo modo, Felipe II también llevó a cabo una prohibición sobre máscaras. Fue Felipe IV, quien restauró el esplendor de las máscaras. EL CARNAVAL EN LOS TIEMPOS MODERNOS Hoy en día, hay lugares célebres por sus festejos tradicionales y espectaculares, que atraen al turista y al amante de las costumbres de cada sitio, como lo son el Carnaval de Río, el de Santa Cruz de Tenerife, el de Oruro en Bolivia, el de Corrientes en Argentina y el de República Dominicana, con sus distintas expresiones, desde el Vegano hasta el de Santo Domingo. Se celebra en los distintos lugares de formas similares, pues siempre se presencian desfiles de carrozas, comparsas formadas por grupos de máscaras o bailarines vestidos con un mismo estilo que caracteriza a cada una de ellas, máscaras representando a distintos personajes reales o alegóricos, así como bailes de disfraces y diversión con cotillón, típico de esta fecha. En algunos lugares se estila que las máscaras persigan a los paseantes con vejigas que se utilizan para asustan, dar golpes no demasiado fuertes, o hacer reír; en otros lugares es típico el uso de serpentinas, papel picado, espuma molesta, y hasta mojar con agua, en pomos, globos y recipientes. El antifaz moderno es un vestigio de las fiestas de Baco y Cibeles.

Representación de las lupercales romanas

The origin of the Carnivals FTVHOY - Fuerteventura Carnival’s celebration probably originate from pagan festivals, such as those organised in honour of Baco, God of wine, the Roman Saturnales and Lupercales, or those organised in honour of Apis in Egypt. According to some historians, the origins of Carnival festivals date back to the ancient Sumer and Egypt, more than 5.000 years ago, with similar celebrations during the Roman reign, from where the custom spread through Europe and was taken to America by Spanish and Portuguese sailors with the colonisation from the 15th century. THE CHRISTIAN CARNIVAL Carnival celebration is one of the most popular festivals. It is celebrated in countries whose traditions are Christian, before Lent. Generally, in many places celebrations last for three days before Ash Wednesday which is when Lent starts in the Christian calendar. It is believed that the word carnival comes from the Medieval Latin «carnelevarium», which meant «take away the meat» and referred to the religious prohibition to consume meat for the forty days of Lent. In some countries, carnival celebrations start on different dates. For example in Germany, it starts on the 11th November at 11minutes past 11. Others start when Epiphany ends on the 6th January. In other places it is the tradition to start on the Tuesday (Shrove Tuesday) before Ash Wednesday and they call it «Fat Tuesday», like in Italy for example. In some countries, Carnival is an established popular celebration and not so related to its religious meaning, they lengthen the festivals to the weekends in February and sometimes the first weekend of March. CARNIVAL IN THE MIDDLE AGES AND DURING COLONISATION

During Middle Ages, there was no flexibility regarding fasting, abstinence and Lent, and those who did not respect religious norms were persecuted, however, carnival was reborn and the tradition continued until present days in many places around the world. During this era, it was celebrated with games, banquets, dances and amusements in general, with large amounts of food and drink, in order to be prepared for abstinence. In Spain, during the Conquest and Colonisation, it was the custom during the reign of Catholic Kings to wear disguises on certain days and tell jokes in public places. Later, in 1523, Carlos I created a law prohibiting masks and disguises. In the same manner, Felipe II also prohibited masks. It was Felipe IV who reinstated the splendour of carnivals. MODERN DAY CARNIVALS Nowadays, some places are famous for their popular festivals and shows that attract tourists and lovers of local customs, such as the Carnivals of Río, of Santa Cruz de Tenerife, of Oruro in Bolivia, of Corrientes in Argentina and in the Dominican Republic each with its own peculiarities. It is celebrated in a similar manner everywhere; there are always floats, groups in disguises, dressed up dancers, masks representing various real or imaginary personages, etc. In some places, disguised groups create commotions and hit onlookers with inflated fish bladders to scare them or make them laugh; in other instances their throw serpentines, confetti, foam, or even water on the public. The modern mask is a vestige from Baco and Cibeles festivals.


36

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

Der Ursprung der Karneval FTVHOY - Fuerteventura Die Karnevalsfeste haben ihren Ursprung wahrscheinlich in heidnischen Festen, wie denen, die man zu Ehren von Bacchus, dem Gott des Weines, feierte, den römischen Saturnalien und Lupercalia oder den Festen, die in Ägypten zu Ehren des göttlichen Ochsen Apis veranstaltet wurden. Einige Historiker meinen, dass die Ursprünge der Karnevalsfeste im alten Sumer und Ägypten vor mehr als 5.000 Jahren zu suchen sind. Diese Feierlichkeiten ähnelten denen des römischen Reiches, von dem aus dieser Brauch in ganz Europa eingeführt wurde und später von den spanischen und portugiesischen Seeleuten, welche uns ab dem XV. Jahrhundert kolonialisierten, nach Amerika gebracht wurde. DER «CHRISTLICHE» KARNEVAL Der Karneval gehört zu den populärsten Festen. Er wird in Ländern mit christlicher Tradition gefeiert und findet vor dem Fasten statt. An vielen Orten wird er drei Tage lang gefeiert, und mit leitet mit dem christlichen Kalender die Fastenzeit ein. Man nimmt an, dass der Begriff Karneval aus dem mittelalterlichen Latein stammt, von «Carnelevarium», was bedeutete «Fleisch wegnehmen « und sich auf das religiöse Verbot bezog, während der vierzig-tägigen Fastenzeit Fleisch zu verzehren. In einigen Ländern beginnt der Karneval an einem anderen Datum, wie in einigen Teilen von Deutschland, wo er am 11.11 um 11 Uhr und 11 Minuten beginnt. Es gibt auch Orte, wo er sofort nach dem Dreikönigsfest am 6. Januar beginnt. An anderen Orten, unter

Der römischen Saturnalien anderem in Italien, ist es dagegen Tradition, am Donnerstag vor Aschermittwoch, der fetter Donnerstag genannt wird, zu beginnen.. In einigen Ländern, in denen der Karneval ein populäres Fest ist, dass sich schon von seinem religiösen Ursprung entfernt hat, wird das Fest auf die Wochenenden im Februar und manchmal auf das erste März-Wochenende verlängert. DER KARNEVAL IM MITTELALTER UND IN DER KOLONIALZEIT Das Mittelalter war sehr unflexibel im Hinblick auf das Fasten, die Enthaltsamkeit und die Fastenzeiten und ließ diejenigen verfolgen, die sich nicht an die religiösen Reglen hielten. Der Karneval wurde jedoch wiedergeboren und seine Tradition wird bis heute in vielen Teilen der Welt weitergeführt. Damals fanden während des Karnevals Spiele, Festessen, Tanzveranstaltungen und jegliche Ar t von Vergnügungen statt. Es gab viel zu essen und zu trinken, um sich der Enthaltsamkeit mit einem gestärkten und gut trainierten Körper zu stellen. In Spanien war es schon zur Zeit der Conquista und der Kolonialzeit unter der Herrschaft der katholischen Könige üblich, sich an bestimmten Tagen zu verkleiden um an öffentlichen Orten Scherze zu machen. Später, 1523, erließ Carlos I. ein Gesetz, das Masken und Maskier te verbot. Auch Felipe II. erließ ein

Maskenverbot. Felipe IV. dagegen stellte den Glanz der Masken wieder her. DER KARNEVAL IN DER MODERNEN ZEIT Heute sind einige Orte für ihre traditionellen und spektakulären Feste berühmt, welche für Touristen und Liebhaber von volkstümlichen Bräuchen anziehend sind: Dazu gehören der Karneval von Rio, der von Santa Cruz de Tenerife, der von Oruro in Bolivien, der von Corrientes in Argentinien und der, der in der Dominikanischen Republik gefeiert wird, mit seinen verschiedenen Ausdrucksformen, von La Vega bis Santo Domingo. An den verschiedenen Orten wird auf ähnliche Art gefeiert, es gibt immer Umzüge mit Kutschen, Maskengruppen oder Tänzer mit typischer Kleidung und Masken, die verschiedene wirkliche und allegorische Personen darstellen sowie Tänze mit Verkleidung und Vergnügungen auf Bällen, die für dieses Datum typisch sind. An einigen Orten wird inszeniert, dass die Masken die Passanten verfolgen und erschrecken, sie schlagen oder zum Lachen bringen. An anderen Orten benutzt man Girlanden, Papierschipsel, Schaum oder bespritzt die Leute mi Wasser. Die moderne Maske ist ein Erbe der Feste von Bacchus und Kybele.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37


38

LA ANJOCA GOLF CUP REUNE A MÁS DE 140 JUGADORES EN FUERTEVENTURA GOLF CLUB El torneo mixto, celebrado el pasado mes de enero, reunió a más de 140 jugadores, un 20% de ellos, mujeres. Supone el comienzo del calendario 2008 del club que albergará durante este año torneos con participación profesional. Los premios, divididos en tres categorías, se entregaron en el transcurso de una cena de gala en el Centro de Convenciones del Hotel Elba Carlota, y contó con un trofeo muy especial: los ganadores de ANJOCA GOLF CUP recibieron tres estatuillas pertenecientes a una edición limitada del escultor Miguel Couto.

Año II - Nº 21 - Febrero 2008


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39

ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808

¿CUANTAS VECES SE TIENE QUE REUNIR LA JUNTA DE PROPIETARIOS DE MI COMUNIDAD? La Junta de propietarios se reunirá por lo menos una vez al año para aprobar los presupuestos y cuentas y en las demás ocasiones que lo considere conveniente el presidente o lo pidan la cuarta parte de los propietarios, o un número de éstos que representen al menos el 25 por 100 de las cuotas de participación. La Junta anual será la Junta Ordinaria y las demás serán Juntas Extraordinarias. ¿QUIÉN TIENE QUE CONVOCAR LA JUNTA DE PROPIETARIOS, LA PUEDE CONVOCAR CUALQUIERA? La convocatoria de las Juntas la hará el presidente y, en su defecto, los promotores de la reunión, con indicación de los asuntos a tratar, el lugar, día y hora en que se celebrará en primera o, en su caso, en segunda convocatoria. La convocatoria contendrá una relación de los propietarios que no estén al corriente en el pago de las deudas vencidas a la comunidad y advertirá de la privación del derecho de voto. La citación para la Junta ordinaria anual se hará, cuando menos, con seis días de antelación, y para las extraordinarias, con la que sea posible para que pueda llegar a conocimiento de todos los interesados. La Junta podrá reunirse válidamente aun sin la convocatoria del presidente, siempre que concurran la totalidad de los propietarios y así lo decidan. ¿Y SI QUISIERA TRATAR COMO PROPIETARIO UN ASUNTO CONCRETO EN LA JUNTA? Cualquier propietario podrá pedir que la Junta de propietarios estudie y se pronuncie sobre cualquier tema

de interés para la comunidad; a tal efecto dirigirá escrito, en el que especifique claramente los asuntos que pide sean tratados, al presidente, el cual los incluirá en el orden del día de la siguiente Junta que se celebre. ¿Y SI VIENE POCA GENTE A LA JUNTA? Si a la reunión de la Junta no concurriesen, en primera convocatoria, la mayoría de los propietarios que representen, a su vez, la mayoría de las cuotas de participación se procederá a una segunda convocatoria de la misma, esta vez sin sujeción a quórum. La Junta se reunirá en segunda convocatoria en el lugar, día y hora indicados en la primera citación, pudiendo celebrarse el mismo día si hubiese transcurrido media hora desde la anterior. En su defecto, será nuevamente convocada, conforme a los requisitos establecidos en este artículo, dentro de los ocho días naturales siguientes a la Junta no celebrada, cursándose en este caso las citaciones con una antelación mínima de tres días. ¿LAS DECISIONES QUE SE ADOPTEN EN LA JUNTA DEBEN SER SIEMPRE POR MAYORÍA? Los acuerdos de la Junta de propietarios se sujetarán a las siguientes normas: · La unanimidad sólo será exigible para la validez de los acuerdos que impliquen la aprobación o modificación de las reglas contenidas en el título constitutivo de la propiedad horizontal o en los estatutos de la comunidad. · El establecimiento o supresión de los servicios de ascensor, portería, conserjería, vigilancia u otros servicios comunes de interés general, incluso cuando supongan la modificación del título constitutivo o de

los estatutos, requerirá el voto favorable de las tres quintas partes del total de los propietarios que, a su vez, representen las tres quintas partes de las cuotas de participación. El arrendamiento de elementos comunes que no tenga asignado un uso específico en el inmueble requerirá igualmente el voto favorable de las tres quintas partes del total de los propietarios que, a su vez, representen las tres quintas partes de las cuotas de participación, así como el consentimiento del propietario directamente afectado, si lo hubiere. · La realización de obras o el establecimiento de nuevos servicios comunes que tengan por finalidad la supresión de barreras arquitectónicas que dificulten el acceso o movilidad de personas con minusvalía, incluso cuando impliquen la modificación del título constitutivo, o de los estatutos, requerirá el voto favorable de la mayoría de los propietarios que, a su vez, representen la mayoría de las cuotas de participación. · La instalación de las infraestructuras comunes para el acceso a los servicios de telecomunicación regulados en el Real Decreto Ley 1/1998, de 27 de febrero, o la adaptación de los existentes, las como la instalación de sistemas comunes o privativos, de aprovechamiento de la energía solar, o bien de las infraestructuras necesarias para acceder a nuevos suministros energéticos colectivos, podrá ser acordada, a petición de cualquier propietario, por un tercio de los integrantes de la comunidad que representen, a su vez, un tercio de las cuotas de participación. Para la validez de los demás acuerdos bastará el voto de la mayoría del total de los propietarios que, a su vez, representen la mayoría de las cuotas de participación.

ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SEND YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com


40

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ARTESANÏA Santiago Martínez Castaño – Artesano de joyería

«Disfruto complaciendo a mis clientes» FTVHOY - Fuerteventura Hoy nos abre sus puertas de su taller, Santiago Martínez Castaño, joyero artesano, palentino y residente en Fuerteventura desde hace nueve años. Al entrar en su tienda-taller no podemos evitar sentir cierta fascinación. Vemos una variada exposición de material de joyería y al adentrarnos en el interior de su taller descubrimos una amplia zona de trabajo de donde surgen sus bellísimas creaciones. ¿Cómo germina en usted el interés por esta profesión? Fue algo casual. Tenía un amigo que hacía bisutería hippie. Por extraño que parezca surgió en mí la idea de que esa actividad sería ideal para financiarme a la vez que podría viajar y ver mundo. Fue el momento en que conocí los alicates y lo más rudimentario del oficio. Era por el año 1978. Comencé a hacer ferias por distintas ciudades. Por alguna extraña razón sentía que en mí existía el potencial de trasmitir sentimientos con mis manos, me apasionó la creatividad y llegué a percibir que no carecía de la habilidad, aunque, bien es cierto que no era consciente del largo camino que me faltaba por recorrer. Pronto me di cuenta que de eso no se podía vivir. Me desplazaba a distintos pueblos y me ganaba la vida como podía, pero mi pequeño taller de artesanía siempre permanecía activo, vivo y en crecimiento. Compraba herramientas siempre que me lo podía permitir. ¿Todo esto a partir de lo aprendido con un amigo, sin más formación? Así fue, durante diez años fui autodidacta, pero veía que aquello resultaba lento y frustrante. Tenía que experimentar a menudo para resolver un trabajo y me llevaba mucho tiempo aprender de mis errores. Aún así no desistía. De nuevo la casualidad dio la solución al problema. Fue visitando una feria cuando vi un cartel que anunciaba: Escuela de Artesanía. Se trataba de un experto profesional de joyería que impartía magníficos cursos. Su nombre era Estaban Platko. Los siguientes dos años fueron muy duros. Trabajaba para pagar los cursos y para mantenerme y recorría 200 kilómetros cada día para asistir a las clases. Pero finalmente logró su objetivo de convertirte en un profesional... En realidad sólo era el comienzo, el punto de partida. Entonces empecé a trabajar con un fundamento

sobre el que edificar mi experiencia y madurez; hasta hoy sigo creciendo y haciendo verdaderos esfuerzos para desarrollar mi creatividad. El fruto de ese empeño es el reconocimiento y prestigio de todas tus creaciones. Cuéntenos que ofrece a su clientela. Es un trabajo muy variado. Realizo regalos de empresas, distintivos para cualquier colectivo que lo demande, logos o simplemente una letra de oro. Con frecuencia plasmo diseños que los clientes demandan a partir de una piedra que poseen o una joya que deseen transformar. A menudo representan recuerdos de familia, piezas con elevado valor sentimental.

También hago reproducciones exactas de «pintaderas», que son creaciones aborígenes que se conservan en el Museo Canario de Las Palmas. Será para usted un privilegio forjar estas piezas exactas... La verdad es que así es. Además tengo la satisfacción de que en dicho museo se exhiban algunas de mis obras. No querríamos abandonar su taller sin aprovechar para hacerle unas cuantas preguntas técnicas. ¿Qué es una pieza única de joyería? La pieza única se construye de forma artesanal de principio a fin. Digamos que es un diseño único y concreto. ¿Y que significa el que una pieza sea de diseño exclusivo? Que esta joya tiene un autor que la imaginó y no es copia de otra. El diseñador puede no ser el artesano que realice la pieza. Aunque ese diseño exclusivo se puede repetir para comercializarlo, como hacen por lo general las marcas del mercado. En mi caso bosquejo y fabrico mis propios diseños. ¿Qué hace que una joya sea atemporal? Eso depende más de la persona que la luce que de cuestiones de moda. La pieza adecuada nunca se verá mal en la persona para la que se ha creado. Por último. ¿Hay futuro en esta profesión, hay suficiente demanda de estas piezas? Sí, claro. Hace quince años monté mi primer taller de reparación y es un permanente desafío, lo más difícil de la profesión. Pero disfruto complaciendo a mis clientes y la verdad, una de las cosas que más me gratifican es comunicar con la gente a través de la palabra y de mis manos.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTESANÏA Santiago Martínez Castaño – Jewellery Craft Man

41

«I enjoy pleasing my clients» FTVHOY - Fuerteventura Today, Santiago Martínez Castaña, jewellery craft man, from Palencia (Mainland Spain), who has lived in Fuerteventura for nine years opens his doors to us. We are fascinated as soon as we enter his shop – workshop. Various pieces of jewellery are exhibited and as we go further in we discover a large working area where his gorgeous creations are conceived. How did your interest in this profession come about? It was coincidence. One of my friends used to make hippy jewels. As strange as it seems, I got the idea that this activity would be ideal to get funds while travelling the world. This is when I discovered the basics of that craft. It was in 1978. I started attending fairs in various towns. Surprisingly, I felt that I had the ability to express my feelings through my hands; I became more passionate about creativity and discovered that I had a lot of potential although I didn’t realise the long path that lay ahead of me. I soon realised that I couldn’t make a living out of this. I travelled to various villages and earned as much as I could but my small workshop was always busy, alive and growing. I used to buy tools every time I could afford it. So this all started from what you learnt from a friend, without further training? This is correct, for ten years I was self-taught, but I could see that some processes were slow and

We wanted to ask you a few technical questions before leaving. How do you define a unique piece of jewellery? A unique piece of jewellery is hand made from beginning to end. We could say it is a unique and specific design. And what is a piece that has an exclusive design? It means that the creator imagined this piece; it is not the copy of any other. The designer may not be the craft man who makes the piece. Although this exclusive design can be copied to be commercialised, as large brands on the market tend to do. In my case I sketch and make my own designs.

frustrating. I often had to experiment in order to complete some work and I spent a long time learning from my mistakes. Despite this I never gave up. Again, coincidence brought a solution to my problem. I went to a fair and saw a sign that advertised a Craft School. It was an expert jeweller who used to give amazing courses. He was called Estaban Platko. The following two years were really hard. I had to work to pay for the courses and to live and I had to travel 200 kilometres daily to attend the courses. But finally you reached your objective and became a professional. In truth this was only the beginning. I then started to work on foundations were I could build my experience and maturity; I am still growing now and I continue making efforts to develop my creativity. The fruit of this determination shows in the recognition and the prestige of all your creations. Tell us what you have to offer for your clients. My work is very varied. I make company gifts, badges for anyone, logos or simply a gold letter. I often mould designs that clients request from a stone that they have or from a jewel they want to transform. They are often family jewels, pieces with a lot of sentimental value. I can also reproduce exact copies of «pintaderas» that are aboriginal creations that are kept in the Canarian Museum in Las Palmas. You must feel privileged to make those pieces. It’s true. I also have the satisfaction that this museum exhibits some of my creations.

What makes a piece timeless? It depends more on the person who wears it than fashion. An adequate piece will never look odd on the person who it was created for. Finally, is there future in this profession? Is there enough demand for such pieces? Yes, of course. I created my first repairs workshop fifteen years ago and it is a constant challenge, it is the hardest part of the job. But I enjoy pleasing my clients and in truth, what I find most rewarding is to communicate with people through the language of my hands.


42

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

ARTESANÏA Santiago Martínez Castaño – Juwellier

«Ich genieße es, meine Kunden zufrieden zu stellen» FTVHOY - Fuerteventura Heute empfängt uns Santiago Martínez Castaño, ein Juwelier, aus Palencia, der seit neun Jahren auf Fuerteventura lebt. Als wir seine Werkstatt betraten, waren wir fasziniert. Wir sahen das vielseitige Inventar einer Juwelierwerkstatt. Im Innern seiner Werkstatt finden wir einen großen Arbeitsplatz, wo seine wunderschönen Werke entstehen. Wie wurde Ihr Interesse für diesen Beruf geweckt? Es war Zufall. Ich hatte einen Freund, der HippiSchmuck herstellte. Das scheint seltsam zu klingen, aber diese Tätigkeit schien mir ideal, um mir mein Brot zu verdienen und gleichzeitig in der Welt herumreisen zu können. Zu dieser Zeit lernte ich die Zangen zu benutzen und die einfachsten Grundlagen dieses Handwerks von diesem Handwerk. Das war 1978. Ich begann an Messen in verschiedenen Städten teilzunehmen. Ich fühlte irgendwie, dass ich in mir das Potential hatte, meine Gefühle mit meinen Händen zur Darstellung zu bringen. Ich begeisterte mich leidenschaftlich für die kreative Arbeit und stellte fest, dass ich darin geschickt war. Es war mir allerdings damals noch nicht bewusst, dass ein langer Weg vor mir lag. Mir wurde schnell klar, dass man davon nicht leben konnte. Ich fuhr an verschiedene Orte und verdiente mir mein Brot wie ich konnte, aber meine kleine Werkstatt blieb immer aktiv und lebendig und wuchs. Immer wenn ich es mir leisten konnte, kaufte ich mir Werkzeuge.

Schafften Sie dies alles, nachdem Sie bei einem Freund gelernt hatten, ohne weitere Ausbildung? So war es, zehn Jahre lang war ich Autodidakt, aber ich merkte, dass diese Tätigkeit langsam und frustrierend war. Ich musste oft experimentieren, um eine Arbeit zu beenden und ich brauchte sehr lange, um aus meinen Fehlern zu lernen. Aber trotzdem gab ich nicht auf. Wieder wurde das Problem vom Zufall gelöst. Ich besuchte eine Messe und sah das Plakat, auf dem stand: Schule für Kunsthandwerker. Diese gehörte einem Experten für Schmuck, der ausgezeichnete Kurse gab: Er hieß Estaban Platko. Die beiden darauf folgenden Jahre waren sehr hart. Ich arbeitete, um den Unterricht zu bezahlen und um

meinen Lebensunterhalt zu verdienen, außerdem fuhr ich jeden Tag 200 km zum Unterricht. Aber schließlich schaften Sie es, ein Profi zu werden In Wirklichkeit war es nur der Anfang, ein Ausgangspunkt. Damals begann ich, mir die Grundlagen zu erarbeiten, auf denen ich meine Erfahrung und meine Reifung aufbauen konnte. Ich bin immer noch dabei, mich weiter zu entwickeln und ich strenge mich an; um meine Kreativität zu entfalten. Das Ergebnis dieser Anstrengung, ist die Anerkennung und das Prestige aller Ihrer Werke. Erzählen Sie uns bitte, was Sie Ihrer Kundschaft bieten. Es ist eine sehr vielseitige Arbeit. Ich stelle Firmengeschenke her, Abzeichen für jedes Kollektiv, das diese bestellt, Markenzeichen oder einfach nur einen goldenen Buchstaben. Oft mache ich Entwürfe, um die mich Kunden bitten, um einen Stein, den sie besitzen, zu verarbeiten oder ein Schmuckstück zu verändern. Oft sind es Familienstücke, die einen hohen emotionalen Wert haben. Ich stelle auch genaue Reproduktionen von einheimische Kreationen her, die im kanarischen Museum von Las Palmas aufbewahrt werden. Sie empfinden es sicher als Privileg, diese Stücke herstellen zu können. Das stimmt. Außerdem bin ich stolz darauf, dass in

diesem Museum einige meiner Werke ausgestellt sind. Wir möchten Ihre Werkstatt nicht verlassen, ohne Ihnen einige technische Fragen gestellt zu haben. Was ist ein Unikat? Das Unikat wird vom Anfang bis zum Ende mit der Hand angefertigt. Man könnte sagen, dass der Entwurf einzigartig und konkret ist. Bedeutet dies, dass das Stück nach einem exklusiven Entwurf hergestellt wurde? Es bedeutet, dass das Stück einen Autor hat, von dem es entworfen wurde, und dass es keine Kopie ist. Der Designer muss nicht der Kunsthandwerker sein, der das Stück hergestellt hat. Die großen Marken trennen normalerweise diese Aufgaben. Ich dagegen entwerfe meine Stücke und stelle diese selbst her. Wodurch wird ein Schmuckstück zeitlos? Dies liegt mehr an der Person, die es trägt, als an der Mode. Das richtige Stück wird immer gut an der Person aussehen, für die es entworfen wurde. Erzählen Sie uns zum Schluss bitte, ob diese Arbeit eine Zukunft hat und ob es genügend Nachfrage nach diesen Stücken gibt? Ja, natürlich. Vor fünfzehn Jahren richtete ich meine erste Werkstatt für Reparaturen ein, und es ist eine ständige Herausforderung, das Schwierigste an dieser Arbeit. Aber ich genieße es, meinen Kunden eine Freude zu machen, und ich kommuniziere gerne mit Wörtern und mit meinen Händen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

43

FTVHOY - Fuerteventura El origen de la careta se remonta en el tiempo y se pierde en la más remota antigüedad. Se supone que su invención se debió a fines religiosos. Desde el paleolítico el ser humano ha utilizado máscaras cuyos materiales han sido diversos y han variado a través del tiempo, pues se han ido confeccionando con madera, paja, corteza, hojas de maíz, tela, piel, cráneos, cartón piedra, papel maché, látex, plásticos y otros materiales. Se utilizan dos términos similares: careta y máscara. La careta es exclusivamente para cubrir el rostro, para disimular rasgos de la cara; mientras que la máscara puede cubrir todo el cuerpo, y fueron usadas y aún, en algunas culturas, se siguen utilizando con fines religiosos. Algunos hallazgos arqueológicos demostraron que eran muy usadas en Egipto para perpetuar con ellas los rostros de los muertos. Se hacían tratando de imitar de la forma más fielmente posible, el rostro del difunto, y se colocaba junto con el ataúd, pintándose de la misma manera que éste. Se elaboraban con un cartón realizado con lienzo o papiro, revestido con estuco, que -con el paso del tiempo- se endurecía y presentaba total consistencia. Según la clase social a la que perteneciera el muerto, podría llegar a revestirse con una lámina de oro. No se le horadaban los ojos ni la boca, y se los representaban con incrustaciones o pinturas. Los estudios arqueológicos llevados a cabo en tumbas fenicias, también han demostrado que esta civilización practicaba la costumbre de utilizar máscaras funerarias. Rastros de máscaras también fueron hallados en antiguas pinturas rupestres. Comenzó a evolucionar el uso de la máscara, en Roma, cuando la llevaban actores en los cortejos fúnebres, para que se reconociera y recordara el rostro del difunto.

FOTO: CARLOS DE SAÁ

Máscaras y caretas

Carnavales de Gran Tarajal A partir de este empleo por parte de actores, la careta rápidamente fue utilizada para diferentes fines. Comenzaron a usarla los actores para representar fielmente en sus obras los rostros de los personajes históricos que estaban interpretando. Rápidamente, se adoptó su uso en las fiestas saturnales en Roma, y se las comenzó a usar con carácter festivo, dando origen a la utilización en lo que hoy es nuestro carnaval. Con dichas caretas se comenzaron a realizar escenas burlescas de los ritos sagrados. Fueron evolucionando y cambiando sus usos, hasta la actualidad, en que es frecuente solamente en las carnestolendas. Las caretas actuales, producto de la fantasía, la imaginación y la creatividad, forman parte de los carnavales de todo el mundo, y de las fiestas de disfraces que estos traen aparejados. También se las usa en las fiestas de Halloween. A la par de este empleo que se continuó hasta nuestros días, la máscara o la careta - además de ser común en las celebraciones cristianas medievales- tuvo

otro uso, en la Edad Media, cuando las llevaban de metal, los Caballeros medievales para protegerse en sus luchas, y en algunos casos se les agregaban muecas faciales para demostrar el carácter de quien las portaba. Según las diferentes culturas, estos símbolos han variado en sus formas, tamaños, decoración, características, realismo o abstracción, algunas usadas para cubrir todo el cuerpo, como por ejemplo, las enormes piezas de tipo ritual de Oceanía (las de los Papúes llegan a medir seis metros de alto) y otras diminutas, como las de las mujeres esquimales. Muchos pueblos primitivos han usado las máscaras y caretas para realizar sus rituales, y éstas representaban deidades, seres mitológicos o espíritus malignos, o a Dios y al Demonio; en cada caso con significados ceremoniales distintos. Si la máscara usada era de animales, podía simbolizar el ruego para asegurar el éxito de la caza. Asimismo, también hay culturas que utilizaban máscaras para ahuyentar pestes y enfermedades.

En la actualidad existen muchos coleccionistas de arte que aprecian ciertas piezas, que constituyen manifestaciones artísticas primitivas de muchas culturas, y que exhiben o adquieren a gran valor monetario, y proceden generalmente de África, Oceanía y de culturas indígenas americanas. El Dr. Ricardo E. Alegría, destacado antropólogo puertorriqueño, en su ensayo sobre la máscara en las Antillas Mayores, señala que «En lo que respecta al área caribeña, específicamente en las Antillas Mayores, las máscaras más antiguas aparecieron en los restos arqueológicos de los indios saladoides. Estas máscaras eran confeccionadas en barro y representaban caras humanoides». (1992. P.1) Hoy en día, se ha popularizado el uso de las caretas también como cotillón de celebraciones y cumpleaños, así como su utilización en juegos y juguetes para niños, agregando a los tradicionales personajes representados, los héroes de novelas, revistas, el cine y la televisión.


44

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

Disguises and Masks FTVHOY - Fuerteventura The origins of masks go back to antiquity. It is believed that they were invented for religious purposes. Since Palaeolithic ages men have used masks made from various materials and that have changed through times. Materials used vary: such as wood, straw, bark, corn leaves, fabric, leather, skulls, card board, papier maché, latex, plastic to name a few. The mask exclusively covers and hides the face whereas the disguise can cover the whole body; they were used and still are in some cultures, for religious rituals. Some archaeological findings proved that they were used widely in Egypt to perpetuate faces of their dead. The resemblance with the face of the defunct was made as accurately as possible, and the coffin was painted in the same manner. They were made of a carton that was elaborated with cloth or papyrus and covered with plaster, which as time went by, hardened. According to which the defunct social status, it could also be covered with gold leaf. The eyes and mouth were represented on the mask with paintings or inlays. Archaeological studies carried out on Phoenician tombs showed that this civilisation also used funerary masks. Some were also discovered on ancient cave paintings. The use of masks started changing in Rome when actors were wearing them in funeral corteges so that

Carnavales de Gran Tarajal

Carnavales de Gran Tarajal the face of the defunct could be recognised and remembered. Thereafter, actors started using masks during their plays to represent historic personalities more accurately. Shortly after, they were used during Saturn festivals in Rome and they started being used for festive events, which is where their use during our carnival originates from. With those masks some burlesque scenes of sacred rites were created. Their use has evolved and changed, until our present times, when we tend to use them mainly during carnival season. Nowadays’ masks are products of our fantasy, imagination and creativity, they are part of carnivals worldwide and are also used during Halloween. Masks were commonly used during Christian Medie-

val festivals and had another use in the Middle Ages when they were made of metal and medieval Knights used to wear tehm for protection during fights and in some cases facial features of the person whose mask it was used to be represented on the mask. According to the cultures, those symbols have changed shape, size, decoration, characteristics, realism or abstraction, some are used to cover the whole body, such as those enormous ritual pieces of Oceania (those of the Papuan population can measure up to six metres high) and others are minute like those of the Eskimo women. Many primitive tribes have used masks during their rituals, they represented gods, mythological beings or malignant spirits, or god and the devil; each had a different ceremonial meaning. If the mask represented an animal, it could have been to ensure the success during a hunt. Some cultures also used masks to drive away plagues and illnesses. Nowadays many art collectors appreciate some of those pieces that represent primitive art in many cultures and that are of great monetary value; they generally come from Africa, Oceania and Indigenous American cultures.

Dr. Ricardo E. Alegría, acclaimed anthropologist from Puerto Rico, said in his essay about masks in the Great Antilles that «regarding the Caribbean area, specifically in the Great Antilles, the oldest masks were found in archaeological remains from the Saladoid Indians. Those masks were made of clay and represented humanoid faces». (1992. P.1) Nowadays, masks are commonly used for celebrations and birthday parties, with toys and games for children, representing traditional heroes of novels, magazines, cinema or television.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

45

Kostümierungen und Masken FTVHOY - Fuerteventura Der Ursprung der Masken ist im Altertum zu finden. Man nimmt an, dass sie aus religiösen Gründen erfunden wurden. Seit dem Paläolithikum haben die Menschen Masken aus verschiedenem Material verwendet, die sich im Lauf der Zeit änderten: Man stellte sie aus Holz, Stroh, Rinde, Maisblättern, Stoff, Leder, Schädeln, Pappmaschee, Latex, Plastik und anderen Materialien her. Es gibt zwei ähnliche Begriffe: Maske und Kostümierung. Die Maske wird ausschließlich benutzt, um das Gesicht zu bedecken; während die Kostümierungen den ganzen Körper bedecken kann.

Carnavales de Gran Tarajal Sie wurden und werden noch heute in einigen Kulturen aus religiösen Gründen verwendet. Einige archäologische Ausgrabungen beweisen, dass Masken oft in Ägypten benutzt wurden, um die Gesichter der Toten zu bedecken. Bei ihrer Herstellung bemühte man sich, das Gesicht des Verstorbenen so genau wie möglich zu imitieren: Die Masken kamen zu dem Sarg und wurden auf die gleiche Weise bemalt, wie dieser. Sie wurden aus einer Pappe aus Leinwand oder Papyros hergestellt und mit Stuck überzogen, der im Lauf der Zeit hart wurde. Die Toten aus einigen sozialen Schichten wurden mit Blattgold bedeckt. Augen und Mund wurden durch Inkrustationen oder Malereien dargestellt. Aus den archäologischen Untersuchungen von phönizischen Gräbern geht auch hervor, dass dieses Volk bei der Beerdigung Masken verwendete. Masken wurden auch in einigen alten Felsenmalereien Malereien gefunden. Der Gebrauch der Maske wurde in Rom weiterentwickelt, als sie von Schauspielern bei Trauerzügen getragen wurden, um die Toten darzustellen und an diese zu erinnern. Nachdem die Masken von Schauspielern bei diesem Anlass benutzt wurden, verwendete man sie bald auch zu anderen Zwecken. Die Schauspieler begannen sie in ihren Aufführungen zu benutzen, um die Gesichter der historischen Persönlichkeiten darzustellen, die sie interpretierten. Sie wurden auch schnell bei den Saturnalien in Rom verwendet und man begann sie beim Feiern zu benutzen, so begann man sie auf die Weise einzusetzen, wie wir es heute bei unserem Karneval tun. Man begann mit diesen Masken die witzigen Szenen bei einigen Ritualen darzustellen, aber heute sind sie nur noch beim Karneval üblich. Die heutigen Masken sind Produkte der Phantasie, Vorstellungskraft und Kreativität und gehören überall

Carnavales de Gran Tarajal zum Karneval und zu den Kostümfesten. Sie werden auch bei Halloween-Festen benutzt. Neben dieser Verwendung, die bis heute existiert, wurde die Maske oder Verkleidung im Mittelalter bei christlichen Festen verwendet und auch noch zu einem anderen Zweck, denn die Ritter trugen Masken aus Metall, um sich in den Schlachten zu schützen, und manchmal gab es Masken in Form von Grimassen um den Charakter von dem zu zeigen, der sie trug. In den verschiedenen Kulturen variierten die Formen, Größe, Verzierungen, Eigenschaften - Realismus und Abstraktion - dieser Symbole. Einige wurden verwendet, um den gesamten Körper zu bedecken, wie zum Beispiel die großen Stücke für Rituale aus Ozeanien ( die der Papuas sind bis zu sechs Meter hoch) und andere waren sehr klein, wie die der Eskimo-Frauen. Viele primitive Völker verwendeten sie bei ihren Ritualen, um Gottheiten, mythologische Gestalten, böse Geister, einen Gott oder den Teufel darzustellen. Alle hatten eine andere zerimonielle Bedeutung. Wenn die Maske einen tierischen Ursprung hatte, konnte sie die Bitte um Erfolg bei der Jagd versinnbildlichen. Es

gab auch Völker, die Masken verwendeten, um Plagen und Krankheiten zu vertreiben. Heute werden einige Masken, von Kunstsammlern geschätzt, da sie Ausdruck der primitieven Kulturen vieler Völker sind. Sie kommen normalerweise aus Afrika, Ozeanien und von den Einheimischen Lateinamerikas und werden ausgestellt oder teuer verkauft. Dr. Ricardo E. Alegría, ein bedeutender Anthropologe aus Puerto Rico, erklärte in seinem Essay über die Masken auf den Großen Antillen: «In der Karibik und insbesondere auf den Großen Antillen wurden die alten Masken gemeinsam mit archäologischen Überresten der Indios gefunden. Diese Masken wurden aus Ton hergestellt und stellten humanoide Gesichter dar». (1992. S.1) Heute ist es Mode, Masken als Präsent bei Feiern und Geburtstagsparys zu verwenden, außerdem werden sie bei Kinderspielen benutzt. Sie stellen traditionelle Persönlichkeiten sowie Helden aus der Literatur, Zeitschriften, Filmen und Fernsehen dar.


46

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

Las murgas en los carnavales de Canarias FTVHOY - Fuerteventura Las murgas en los carnavales de Canarias consisten en un grupo de personas que cantan con letras en las que se hace crítica generalmente hacia a la política, pero también a los problemas de la sociedad en general. Frecuentemente desarrolladas con humor e ironía, las composiciones se hacen sobre la base de canciones populares, a las que se les cambia la letra, con los pitos murgueros (kazoo) que portan cada uno de los integrantes. El grupo suele ser numeroso (más de 20 personas) y es acompañado únicamente por percusión. Son uno de los elementos más populares de los carnavales y se hacen concursos en donde se premian a las murgas más destacadas en vestuario, letras e interpretación. La murga tiene un mayor arraigo en los dos grandes carnavales canarios: el carnaval de Santa Cruz de Tenerife y el carnaval de Las Palmas de Gran Canaria siendo el elemento más popular de dichos carnavales. Independientes a los concursos capitalinos existen concursos en Agüimes (Gran Canaria), el norte de Tenerife, Arrecife (Lanzarote) o en diversos pueblos de Fuerteventura. HISTORIA En el Carnaval de 1917, la marinería del «Laya» obtuvo el visto bueno, por parte de la oficialidad, de disfrutar del Carnaval de Santa Cruz, participando en el mismo constituyendo una chirigota, fieles a la tradición de su tierra, puesto que la inmensa mayoría de la tripulación era gaditana. Así fue como el pueblo santacrucero fue testigo de una nueva forma de vivir la fiesta, un nuevo modo de participar en la fiesta, de constituir un grupo musical de corte bufo donde la letra de las canciones era más importante que la interpretación de las mismas, pues contenían temas propios de la actualidad isleña y otros más banales de contenido «picante», y donde el humor y la crítica jugaban un papel fundamental en sus composiciones y actuaciones. Por ello, puesto que esta nueva forma de vivir la fiesta caló muy hondo en el Carnaval tinerfeño, y fue totalmente aceptada por el pueblo como un colectivo carnavalero más, puede afirmarse, queda así reflejado en la prensa local de aquellos momentos, que aquellos marineros constituyeron la primera murga creada por y para el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife. Al año siguiente, cantando canciones similares con contenido crítico y humorístico, se vieron recorrer las principales calles y plazas de la población, imitándoles, varios grupos de carnavaleros que, sin saberlo, irían dotando de una personalidad propia a este tipo

Carnavales de Gran Tarajal de agrupaciones, para culminar en esa forma particular o cualidad que constituye, hoy en día, a la murga canaria. Esta forma de participar en la fiesta traspasó no solo el ámbito municipal sino también el insular, pues, en la actualidad, existen murgas en todas las islas Canarias, incluida la isla de La Graciosa. Al llegar los años 80 el desarrollo de las murgas se hizo imparable, se empezó a cantar a diferentes tonos de voces (en ocasiones 2 ó 3, comprendidas entre altos o tenores, barítonos y bajos). Desde aquella primera murga en Tenerife, formada por gaditanos, hasta nuestros días, el cambio ha sido notable. Las murgas llegan a cantar en 5 o 6 tonos

diferentes, la percusión cada vez incluye más instrumentos y ritmos más movidos, las coreografías aumentan y las letras se preparan con más cautela y antelación que antes. Hay dos modalidades diferentes de murgas en las Islas Canarias: · Murgas infantiles, que se componen de grupos de 35 a 45 niños no mayores de 17 años. · Murgas adultas, que se componen de grupos de 40 a un número ilimitado de personas mayores de 18 años. Más información: http://www.murgascanarias.info/

Street bands in Canarian Carnivals FTVHOY - Fuerteventura Street bands (murgas) in Canarian carnivals consist of groups of people who sing songs generally about criticising politics, but also about society problems in general. They frequently are humoristic and ironic, they are based on popular songs whose words have been changed and are accompanied by the whistles (kazoo) that each singer carries around. The group tends to include more than 20 people and is only accompanied by percussions. They are one of the most popular elements of Carnivals and there are competitions organised where bands are rewarded for their outfits, words and interpretation. Street bands are more common in big Canarian carnivals: the carnival of Santa Cruz de Tenerife and the carnival of Las Palmas de Gran Canaria. Aside from the competitions organised by the capitals, there are others organised in Aguïmes (Gran Canaria), in the North of Tenerife, in Arrecife (Lanzarote) and in various villages in Fuerteventura. HISTORY During the Carnival of 1917, the crew of the ship «Laya» got permission from officials, to enjoy the Carnival of Santa Cruz, and participated as per the tradition of Cadiz, which is where most of the crew was from. This is how Santa Cruz witnessed a new way to enjoy this festival, by putting together a band for which the words are more important than their interpretation,

Carnavales de Antigua they contained themes about happenings on the islands and others more banal and cheeky, where humour and critic were most important for the composition and interpretation. This new way to enjoy the festival was extremely well received in the Carnival of Tenerife and completely accepted by the village as another part of the carnival, it was reported in the press at the time that those sailors created the first street band for the Carnival of Santa Cruz de Tenerife.

The following year, they sang similar songs in the main streets and squares, whose contents were critics and humoristic, as had been done the previous year. Those groups of singers developed their own style which has now become the Canarian Street Band. This manner to participate to the festival did not only become popular in that municipality, nowadays there are Canarian Street Bands in every Island of the Canarian Archipelago including on La Graciosa. In the 80’s the development of Street Bands was unstoppable and they started singing with different tones of voices (in some cases 2 or 3, between altos or tenors, baritones and low). Since this first Street Band in Tenerife, created by those sailors from Cadiz, there have been noticeable changes. They now sing with 5 or 6 different tones, percussions include more and more instruments and livelier rhythms, there are more choreographies and words are prepared more carefully and more in advance than before. There are two different types of Street Bands in the Canaries: - Children’s Street Bands, that contain 35 to 45 children aged below 17 years old. - Adult Street Bands, that contain groups from 40 to an unlimited amount of people who are 18 years old minimum. More information: http://www.murgascanarias.info/


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL

47

Die Straßenmusikanten des kanarischen Karnevals FTVHOY - Fuerteventura Die Murgas des kanarischen Karnevals sind Gruppen von Leuten, die Lieder singen, in denen normalerweise politische Kritik geübt wird, die aber auch von anderen Problemen der Gesellschaft handeln. Die Lieder, die oft humorvoll und ironisch sind, werden nach Volksliedern geschrieben, indem man deren Texte ändert. Dazu klingt die Murgamusik der Kazoo, die alle Teilnehmer tragen. Die Gruppen sind normalerweise groß (mehr als 20 Personen) und werden nur von Perkussion begleitet. Sie gehören zu den populärsten Bestandteilen des Karnevals und veranstalten Wettbewerbe, bei denen die Murgas, deren Kostüme, Texte und Interpretationen am besten sind, mit einem Preis ausgezeichnet werden. Die Murga hat bei den beiden großen Karnevals der Kanaren eine besondere Bedeutung: beim Karneval Santa Cruz de Tenerife und bei dem von Las Palmas de Gran Canaria, denn sie ist dort besonders populär. Neben den hauptstädtischen Wettbewerben gibt es auch noch Wettbewerbe in Agüimes (Gran Canaria), im Norden von Teneriffa, Arrecife (Lanzarote) und in verschiedenen Orten von Fuerteventura. GESCHICHTE Beim Karneval von 1917 erhielten die Seeleute des «Laya» die offizielle Genehmigung, sich beim Karneval von Santa Cruz zu vergnügen, an dem sie teilnahmen,

indem sie eine Chirigota (Karnevalsgruppe) gründeten. Sie waren den Bräuchen ihrer Heimat treu, denn die Mehrheit der Besatzung kam aus Cadiz. So sah die Bevölkerung von Santa Cruz eine neue Art, dieses Fest zu erleben und sich an diesem zu beteiligen: Die Gründung einer witzigen Musikgruppe, bei der die Texte der Lieder wichtiger waren als deren Interpretation. Einige Texte handelten von Themen, die auf den Inseln aktuell waren, andere waren banaler und hatten einen

Diese Art, an dem Fest teilzunehmen, verbreitete sich nicht nur in der Stadt, sondern auf der ganzen Insel. Heute gibt es auf allen kanarischen Inseln Murgas, sogar auf La Graciosa. In den 80er Jahren entwickelten sich die Murgas besonders stark. Man begann, mehrstimmig zu singen (manchmal 2- oder 3-stimmig, einschließlich Alt oder Tenören, Baritönen oder Bässen). Seit diese erst Murga von Leuten aus Cadiz in

Carnavales de Gran Tarajal «pikanten Inhalt»: Humor und Kritik spielten bei den Liedern und Darbietungen eine besondere Rolle. Deshalb kam diese neue Art, das Fest zu erleben, beim Karneval von Teneriffa sehr gut an und wurde von der Bevölkerung als Karnevalsgruppe akzeptiert. Wir können bestätigen, dass aus der Lokalpresse der Zeit hervorgeht, dass diese Seemänner die erste Murga bildeten, die vom und für den Karneval von Santa Cruz de Tenerife entstand. Im folgenden Jahr sah man in den Straßen und auf den Plätzen der Stadt mehre Karnevalgruppen, die herumzogen und ähnliche Lieder mitkritischen und humorvollen Texten sangen und so die Gruppe der Seeleute imitierten. Diese Gruppen sollten mit der Zeit, ohne es zu wissen, einen eigenen Charakter entwickeln, und schließlich entstand diese besondere Form der kanarischen Murga, die wir heute kennen.

Carnavales de Gran Tarajal

Carnavales de Gran Tarajal

Teneriffa gegründet wurde ist, haben bemerkenswerte Veränderungen stattgefunden. Das Murgas singen inzwischen in 5 oder 6 verschiedenen Stimmlagen, die Perkussion wird von mehr Instrumenten erzeugt, die Rhythmen werden lebhaf ter, es gibt mehr Choreographien, und die Texte der Lieder werden mit Vorsicht geschrieben und man nimmt sich mehr Zeit, um sie zu verfassen. Heute gibt es auf den Kanaren zwei Arten von Murgas: · Kinder-Murgas, die aus Gruppen von 35 bis 45 Kindern bestehen, die nicht über 17 Jahre alt sind. · Erwachsenen-Murgas, die aus Gruppen von 40 bis zu einer unbegrenzten Zahl von Erwachsenen ab 18 Jahren bestehen. Weitere Informationen: http://www.murgascanarias.info/


48

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

Julio Hernández García La grana o cochinilla (Coccus Cacti) es un diminuto insecto, parásito de la chumbera o tunera, no de la tunera común (Opuntia ficus indica), sino de la Opuntia coccinellifera que es un chumbera mucho más carnosa de cuyas hojas o pencas se cría y de cuyos se alimenta. De este insecto se obtiene un color rojo, de fijeza inalterable, muy apreciado para teñir tejidos de excelente calidad, razón por la que era muy bien pagada por los fabricantes europeos de la época. En torno a la introducción de la cochinilla en Canarias: año, lugar, personas, etc., se ha producido una auténtica polémica, pues los historiadores que se ocupan del tema no se ponen de acuerdo. Unos afirman que fue introducida por primera vez en Las Palmas hacia 1830, mientras que otros datan su llegada en el año 1825. Si la introducción de la cochinilla no fue nada fácil, ya que los agricultores canarios se mostraron reacios a tal cultivo, sin embargo, una vez disipados los primeros temores de los campesinos isleños, la expansión del cultivo fue muy grande ya que las islas reunían las condiciones óptimas para su cría y desarrollo. La cochinilla es reacia a las abundantes lluvias, temperaturas bajas y a cualquier tipo de trastorno atmosférico. Las Islas Canarias, a cambio, le ofrecía: clima suave, pocas lluvias y escasez de tormentas. A todo esto hay que añadir que los nopales se conforman con poca agua, calor abundante y terrenos fértiles sin ser profundos. El marco por tanto es el ideal y el agricultor canario finalmente pudo encontrar un cultivo que sustituyera al vino que había entrado en crisis años antes. En efecto, las Islas Canarias con el nuevo cultivo, viven una época dorada, beneficiándose todas las clases sociales. La situación general de las Islas continuó mejorando por el alto precio que alcanzaba la cochinilla en los mercados extranjeros y la extensión que había adquirido este cultivo, utilizando los terrenos más ingratos. La clase obrera no era ya aquella clase ociosa y miserable, que invadía los caminos mendigando un insuficiente jornal; solicitada ahora por los propietarios y agricultores para realizar diversas operaciones que exigía el plantío del nopal y la cría del insecto, no sólo ocupaba los robustos brazos del hombre y los ligeros y más débiles de la mujer, sino también de los niños, constituyendo así la numerosa prole un verdadero bienestar para los padres. El agricultor canario ante las buenas perspectivas que tal negocio le ofrecía, fuerza la producción y cubre todo con nopales; desde las tierras con sol de la costa y medianías, hasta la cumbre. En una palabra, se aprovecha todo lo utilizable: los cobertizos de tierra y paja que cubrían los establos, las gallanías, etc. Todos comprometieron en el cultivo no sólo su capital, sino también el tomado a crédito. Sobre los lugares de destino de la cochinilla canaria hay que establecer una doble distinción: de un lado, la enviada a la Península y, de otro, al extranjero, principalmente Inglaterra y Francia, a través de Marsella. En menor proporción se envían remesas a Marruecos, Argelia, Holanda Gibraltar y Estados Unidos. Para evaluar la importancia que llegó a adquirir este cultivo central y corroborar las cifras de los historiadores antes mencionados, contemplemos diversas cifras de producción de cochinilla, que como comprobaremos irán en aumento a medida que los años se sucedan y el cultivo arraigue. La primera mención de una remesa exportada de Canarias data del año 1832 y no sobrepasa los 120 quintales; en 1844, asciende a 900. La cifra se cuadruplica seis años después siendo el total de los quintales exportados a Londres, 4000. A partir de 1860 la producción canaria se acelera, pasando de 8.000 quintales, a principios de esa década, a más de 16.000 hacia 1865 y rematar el «boom» productivo en 1870, con la cifra punta de 60.000 quintales, correspondiendo la mitad del total exportado a Gran Canaria y el resto -la otra mitad- a las demás islas. Durante esta década de los años setenta Canarias se convierte en la abastecedora del mercado inglés y del francés. DECADENCIA Al iniciarse el cultivo de la cochinilla en las islas y comenzar poco a poco a propagarse, se llegó a pensar que sería la solución a los males que desde muy atrás venían padeciéndose. Sin embargo, la realidad

FOTO:JARDIN MUNDANI

La cochinilla en las Islas Canarias

fue bien distinta y las ilusiones de los agricultores canarios de nuevo se fueron al traste. Con la aparición de la anilina en violeta preparada por Perkins en 1856 y en negro por Lighfoot y años más tarde, en 1862, con la Exposición Universal de Londres y la aparición de los colores de la hulla: «magenta» y «solferino», el precio de la cochinilla canaria descendió de 14 francos a 8. Esta crisis de la cochinilla duró hasta 1863, pues, los colores de la anilina se revelaron fugaces y peligrosos para la salud de los operarios. Así en 1864 los precios de la grana reaccionan, hasta 1868, fecha en que se inicia el declive definitivo, ya que las anilinas fueron desplazando a la cochinilla, de más costosa adquisición. El cultivo de la cochinilla, aunque sin mucha fuerza,

volvió de nuevo a resurgir y durante los meses de julio a diciembre de 1878 y de enero a julio de 1879. La recesión o si se quiere el «crak» económico de la década 1870-1880, afectó en su conjunto al sistema productivo canario. Muchos agricultores quedaron sumidos en la ruina. Se vive el desconcierto más absoluto y se intenta volver a los cultivos tradicionales que ahora no dan resultado positivo. Resulta obvio decir que todos los esfuerzos por reactivar el cultivo fueron infructuosos pues, al ser sustituida la grana o cochinilla por las anilinas sintéticas ni siquiera el régimen de Puertos Francos puede paliar la nueva crisis; crisis que en esta ocasión es mucho más amplia y profunda que todas las anteriores, ya que el monocultivo había alcanzado proporciones muy altas.

The cochineal in the Canary Islands Julio Hernández García The cochineal (Coccus Cacti) is a minute insect, parasite of the prickly pear cactus, not of the Indian Fig Opuntia (Opuntia ficus indica), but of the Opuntia coccinellifera which is a much fleshier prickly pear cactus whose leafs are where it breads and feeds. From this insect we obtain a very strong and inalterable red dye, which is the reason why it was paid so much by manufacturers. The introduction of the cochineal in the Canaries, and the year, the place, the person, etc., has created an authentic polemic given that historians cannot agree on the subject. Some say that it was first introduced in Las Palmas around 1830, while others say that is was in 1825. The introduction of the cochineal was not a simple task because Canarian farmers were quite stubborn about this culture, however once they got over their initial fears, the growth of that culture went quite well, especially because the islands have the optimum conditions for this type of culture. The cochineal does not like strong rain fall, low temperatures and any type of atmospheric changes. The Canary Islands, on the contrary, offer: mild climate, very little rain fall, and few storms. Furthermore, the nopales (prickly pears) prefer little water, a lot of heat and fertile shallow terrains. The situation being ideal, Canarian farmers had finally found a culture that would substitute wine production that had been in crisis for a few years.

Indeed, the Canary Islands lived a golden era thanks to this culture, benefiting all social classes. The situation in general in the islands carried on improving thanks to the high price the cochineal was reaching on the foreign markers and the growth that this culture had known as they were able to cultivate on land that was normally unusable. The working class was no longer a useless and miserable class, that roamed the streets begging for a minimum wage; it was now recruited by owners and farmers to carry out various tasks on plantations and to breed the insect, there was work for not only strong men but also for the weaker ones like women and children, which meant that families with numerous children were at an advantage. Because of the good perspective expected for the business, Canarian farmers decided to increase production and plant everywhere, from sunny plots by the coasts to the summits. In a word, they took advantage of any usable space: earth lean-to areas and straw that covered cowsheds, henhouses, etc. They invested everything they had and took credits too. There was two separate destinations for the Canarian cochineal: they sent it to Mainland Spain and they sent it abroad, mainly in England and France through Marseille. A small amount was also sent to Morocco, Algeria, Holland, Gibraltar and the United States. >>


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN << To have an idea of the importance that this culture took, we will see various figures of cochineal production which will show an increase as the years went by and as the culture got more established. The first recorded shipment exported from the Canaries dates from 1832 and is below 120 quintals; in 1844 it reached 900. The figure quadrupled six years later, reaching a total exported to London of 4.000 quintals. From 1860 the Canarian production increased, reaching 8.000 quintals, at the beginning of this decade, it got to more than 16.000 until 1865 and reached the peek of production in1870 with 60.000 quintals, of which half came from Gran Canaria. During the decade of the seventies, the Canaries became the supplier for the whole market in England and France. DECADENCE At the beginning of the cochineal culture in the islands and when it started expending, it was believed that it was the solution for the years of hardship that had been suffered. However, the reality was very different and the hopes of Canarian farmers became worries again. With the creation of the aniline in purple by Perkins in 1856 and in black by Lighfoot and years later in 1862, with the Universal Exhibition in London and the creation of colours from coal: «magenta» and «solferino», the price of Canarian cochineal came down from 14 to 8 francs. The cochineal crisis lasted until 1863, it resulted that the aniline colours were short lived and dangerous for workers’ health. Therefore in 1864 prices of cochineal increased until 1864 when the definite decline started; anilines substituted cochineal because it was cheaper to acquire. The cochineal culture resurfaced, although on a small scale, between July and December in 1878 and from January to July in 1879. The economic recession of the decade 1870 – 1880 affected the whole of the Canarian production. Many farmers were ruined and disconcerted; they tried to get back to traditional cultures which are no longer viable. It is obvious that all efforts to reactivate this culture were fruitless, given that the cochineal was replaced by synthetic anilines, even Free Ports regimen cannot help; this crisis was larger and deeper than any crisis known before because this monoculture had reached such high proportions.

49

Die Schildlaus auf den Kanarischen Inseln Julio Hernández García

Die Schildlaus oder Koschinille (Coccus Cacti), ein winziges Insekt, ist ein Parasit des Feigenkaktus, aber nicht des gewöhnlichen Feigenkaktusses (Opuntia ficus indica), sondern des Opuntia coccinellifera, dies ist ein wesentlich fleischigerer Feigenkaktus. Die Schildlaus wächst auf den fleischigen Blättern dieser Pflanze auf und ernährt sich von ihnen. Aus diesen Insekten wurde früher eine gleich bleibende, rote Farbe gewonnen, die sehr begehrt war, um wertvolle Stoffe zu färben, und deshalb von den europäischen Fabrikanten der Epoche sehr gut bezahlt wurde. Bezüglich der Einführung der Schildlaus auf den Kanaren (Jahr, Ort, Personen usw.) gab es eine polemische Auseinandersetzung, da die Historiker, die sich mit dem Thema beschäftigen, es nicht schaffen, sich zu einigen. Einige behaupten, dass sie zum ersten Mal in Las Palmas um 1830 eingeführt wurde, andere dagegen verlegen ihre Ankunft in das Jahr 1825. Obwohl die Einführung der Schildlaus überhaupt nicht einfach war, da die kanarischen Bauern sich gegen deren Züchtung sträubten, expandierte der Anbau, nachdem die Ängste der Bauern der Inseln zerstreut worden waren, da es auf den Inseln die idealen Bedingungen für deren Zucht und Entwicklung gab. Die Schildlaus verträgt weder starken Regen noch niedrige Temperaturen und jegliche Art von schlechtem Wetter. Auf den kanarischen Inseln dagegen hatten sie ein mildes Klima, wenig Regen und kaum Unwetter. Dazu kommt, dass die Nopale (Feigenkaktusse) mit wenig Regen auskommen, starke Hitze vertragen und auf fruchtbarem Boden gedeihen, der nicht tief sein muss. Die Umgebung war ideal und der kanarische Landwirt fand so die Möglichkeit, den Weinbau, der sich seit Jahren in einer Krise befand, zu ersetzen. In der Tat erlebten die Kanaren dank dieser neuen Zucht ein goldenes Zeitalter, von dem alle sozialen Schichten profitierten. Die Lage auf den Kanaren verbesserte sich weiterhin aufgrund des hohen Preises, der auf dem ausländischen Markt für die Schildlaus bezahlt wurde, und die Zucht dehnte sich weiter aus, und sogar das schlechteste Land wurde bepflanzt. Die Arbeiterschaft war nun nicht mehr diese untätige und elende Schicht, die auf den Straßen um einen nicht ausreichenden Tagelohn bettelte; denn nun wurde sie von den Besitzern und von den Bauern gebraucht, um verschiedene Tätigkeit durchzuführen, die beim Pflanzen der Nopale und bei der Zucht der Insekten benötigt wurden. Es wurden nicht nur die starken Arme des Mannes und die schwächern der Frau beschäftigt, sondern auch die der Kinder. So führte eine große Kinderschar zum Wohlstand ihrer Eltern. Aufgrund der guten Aussichten für dieses Geschäfts steigerten die kanarischen Bauern die Produktion und pflanzten überall Nopale, auf dem sonnigen Ackerland an der Küste und im Land und sogar auf den Berggipfeln. In einem Wort, die gesamten verwendbaren Flächen wurde. genutzt: Die Dächer aus Erde und Stroh, die die Ställe bedeckten, die Landhäuser usw. Alle verpflichteten sich diesem Anbau und verwendeten dazu nicht nur ihr eigenes Kapital, sondern nahmen auch Kredite auf. Die kanarische Schildlaus wurde an verschiedene Orte verkauft: Sie wurde auf das spanische Festland

und ins Ausland, vor allem nach England und Frankreich (über Marseille) geschickt. In geringerem Maß beförderte man sie auch nach Marokko, Algerien, Holland, Gibraltar und in die USA. Um zu begreifen, welche Bedeutung dieser Anbau hatte, und um die Angaben der vorher genannten Historiker zu bestätigen, betrachten wir verschiedene Zahlen über die Produktion von Schildläusen, die, wie wir später feststellen werden, mit den Jahren gesteigert wurde. Zuerst erwähnen wir eine von den Kanaren exportierte Lieferung aus dem Jahr 1832, welche 120 Zentner nicht überstieg; 1844 wurde sie auf 900 gesteigert. Innerhalb von sechs Jahren vervierfachte sich diese Zahl, es wurden insgesamt 4.000 Zentner nach London exportiert. Ab 1860 wurde die kanarische Produktion drastisch erhöht: Zu Beginn dieses Jahrzehnts betrug sie insegsamtn 8.000 Doppelzentner, um 1865 waren es schon mehr als 16.00, und zur Zeit des Produktions»Boom» 1870 wurden 60.000 Doppelzentner. Die Hälfte des Gesamtexports kam von Gran Canaria und der Rest von den übrigen Inseln. In den 70er Jahren wurden die Kanaren zum Lieferanten des englischen und französischen Marktes. NIEDERGANG Als man mit dem Anbau der Schildlaus auf den Kanaren begann und dieser sich nach und nach verbreitete, dachte die Bevölkerung, dass dies die Lösung der Probleme sei, unter denen sie seit langem zu leiden hatte. Die Realität war jedoch anders, und aus den Hoffnungen der kanarischen Bauern wurde wieder nichts. Durch die Erfindung der Anilin-Farbe, die 1856 von Perkins in violett hergestellt wurde und in schwarz von Lighfoot, und einige Jahre später, 1862, aufgrund der Vermarktung der Farben aus Steinkohle: «Magenta» und «Solferino» bei der Weltausstellung in London, sank der Preis der Schildlaus von 14 Franc auf 8. Diese Schildlause-Krise dauerte bis 1863, denn die Anilin-Farben erwiesen sich als flüchtig und gesundheitsschädlich für die Arbeiter. 1864 wirkte sich dies auf die Preise des Samens aus. Das dauerte bis 1868, als der endgültige Niedergang begann, denn die Anilin-Farben nahmen der Schildlaus, deren Produktion teuerer war, den Platz weg. Die Zucht der Schildlaus lief zwischen Juli und Dezember 1878 und von Januar bis Juli 1879 wieder etwas besser. Der Konjunkturrückgang oder wirtschaftlicher «Crash» aus der Zeit von 1870-1880 schädigte das gesamte kanarische Produktionssystem. Viele Bauern wurden dadurch ruiniert. Die Bevölkerung war sehr bestürzt und versuchte, zu den traditionellen Kulturen zurückzukehren, was damals zu keinem positiven Ergebnis führte. Es scheint logisch zu sagen, dass keine der Bemühungen, die Zucht zu reaktivieren, Erfolg hatte, da die Schildlaus durch die synthetischen Anilin-Farben ersetzt wurde. Nicht einmal das System der Freihäfen konnte diese Krise beheben, die wesentlicher schlimmer und tief greifender war als alle vorherigen, da die Monokultur eine sehr hohe Proportion erreicht hatte.


50 VENTAS / COMPRAS

TODO TERRENO MUSSO Vendo seminuevo. 10.000 Euros 646374416 NEVERAS DE SUPERMERCADO - Vendo en buen estado. 659357514 ANDAMIOS EUROPEOS HOMOLOGADOS Vendo con un solo uso. 646374416 DUMPER Y HORMIGONERA TIPO DUMPER Precios a negociar. 687462717 COMPRO AUTOCARAVANA Buen estado, conmatrícula italiana sin re-matricular. Máximo 5.000 euros. 691102407 COMPRO MOTO SCOOTER 50-150cc Buen estado, conmatrícula italiana sin re-matricular. Máximo 200 euros. 691102407 CASETAS DE OBRA, CONTENEDORES PARA ALMACÉN Y MOBILIARIO DE OFICINA 646374416 - Esther MUEBLES Y MAQUINARIA DE HOSTELERÍA – Casi nuevos 664113823 RENAULT 19 - 1989 – Itv pasada hasta sept/ 2008, funcionando. Muy barato, por cambio de residencia. 650 euros. 651747560 TELEVISOR TELEFUNKEN 14’’ 686164049 MUEBLES RÚSTICOS - Made in México. 686164049 ORDENADOR COMPLETO - Impresora, tel. y fax, cámara, altavoces, 2 teclados. 686164049 BICICLETA ESTÁTICA 686164049 CÁMARA DE FOTOS DIGITAL 686164049 CAMPANA, FRIGORÍFICOS, COCINA Y MOBILIARIO DE RESTAURANTE – Casi nuevos, 3 meses de uso. 677290776 - 928538679 RENAULT CLIO 1200 - Se vende, 6 años, aire acondicionado, 125.000 kms. - 2.000 Euros 630 250 106 2 EXPOSITORES DE TAPAS (6 CADA UNO) – 1 nuevo y otro casi nuevo - También puerta plegable de plástico, nueva. 610352090 CITROEN SAXO 1100 – Se vende, 6 años, impecable - 2.500 Euros. 630 250 106 VENDO MOBILIARIO RESTAURANTE Casi nuevo, mesas, sillas, campana, frigorífico, plancha, cocina, etc. 677290776 - 928538670 GTI 1800 NEGRO VENDO 3.500 Euros. 928 542 313 - 606 794 767 VENDO COMBO COLCHÓN 1 PLAZA – Juego de sábanas, colchón y almohada. 60 Euros 666 344 919 SE VENDE CASCO «NOLAN» Nuevo, talla S (Rojo, negro, plata) Solo 110 euros. 630 170 409 VENDO MAQUINARIA INDUSTRIAL Nueva, para confección de bikinis, bañadores... etc. Marca SIRUBA - 900 Euros. 664159267 BMW - 346L Serie 3/320, 5 puertas, azul oscuro, impecable, siempre en garaje, 55000 Km. 33000 Euros. 659357514 VENDO ORDENADOR COMPLETO - Marca ACER. poco uso - 700 Euros, 666513405 VENDO COLLARES, PENDIENTES Y PULSERAS A tiendas y particulares - Económicos y originales. 616662296 VENDO POLO CLASSIC Rojo, ITV recien pasada, 97.000 kms. - 1000 Euros o cambio por moto 125cc de cross. 610982741 TV THOMSON 29 PULGADAS Vendo en perfecto estado. 160 Euros. 686293013 MOTO HONDA SH125i Año 2006/Octubre. 3.200 KMS. Por traslado se vende 2.300 euros, negociable. 660 552 859 - 620 940 019 COMPRO AMASADORA - Vendo horno de pizza. 629 347 473 VENDO SUZUKI VITARA 1998 - Gasolina, motor 1600, 140.000 kms. Buen estado. 4500 Euros. 616703330 FORD ESCORT ‘96 - Se vende en buen estado, 85000 kms. 3.200 Euros 650765995 POR TRASLADO Vendo muebles salón-comedor, casi nuevos, madera color abeto, 1 mesa rectangular, 4 sillas, 1 aparador, 1 vitrina 2 puertas cristal, 1 mesa TV. Todo por 950 Euros. 606344390 MOUNTAIN BIKE BH Vendo a estrenar. 70 Euros. 686293013

TRABAJO/SERVICIOS

MASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precios económicos. 619051652

Año II - Nº 21 - Febrero 2008

CLASES DE ARTESANÍA Y MANUALIDADES Se imparten en Puerto del Rosario 696255941 - Silvia TRADUCCIONES EN ALEMÁN – De todo tipo. 637340725 CHICA PARA LIMPIEZA. – Se ofrece tambien para planchado, cuidado de niños o mayores. Con experiencia. 690373124 CHICA PARA TRABAJO ADMINISTRATIVO – Se ofrece zona Puerto Rosario. 627506164 - Lilian MASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precios económicos. 619051652 COMUNIDADES – Autónomo o dependencia, experiencia mantenimiento piscinas, parques, jardines, electricidad, carpintería y albañilería. 606601301 (Tardes) SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día y moche. Cuidado de niños y ancianos. 639849436 BUSCO TRABAJO – Por horas o externa. 676508346 SECRETARIA DE DIRECCIÓN con conocimientos de alemán, español e inglés para hotel. Enviar C.V. a LTI-Esquinzo Beach Hotel. C/ Gran canaria, 8 - Urb. Esquinzo Butihondo - 35626 Jandía - Email: hotel@lti-esquinzo.com 928544100 - Fax: 928544107 TAMALES Y LECHONA TOLINENSE – Se venden por encargo Alcira - 628 865 311 / 928 858 716 SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día y moche. Cuidado de niños y ancianos. 639849436 CHICA PARA LIMPIEZA Se necesita para limpieza de restaurante por las mañanas en Costa Calma 629347473 SEÑORA PARA LIMPIEZA, ayudante cocina también para hoteles y cuidado de ancianos se ofrece por horas 638558398 PELUQUERA/O Con experiencia para Pto, del Rosaro. 680716883 PROFESORA INGLÉS titulada, clases niños y adultos, grupos/ind. Gran Tarajal. 628419005 SE NECESITA Persona para Departamento de Almacén, con carné de conducir B1. 647473541 SE NECESITA Persona para Dpto. de Ventas, ezperiencia demostrable, conocimientos de informática nivel usuario e inglés. 647473541 BUSCO TRABAJO a turno partido de 9 a 13 y de 17 a 20 horas ó tardes a partir de las 15:00 horas. 629 810 199 PROFESORA INGLÉS Titulada, clases a miños y adultos, clases de apoyo. 628419005 BUSCO TRABAJO Chica con coche para trabajo de limpieza. Horario de mañana. 679735693 NECESITAMOS PELUQUEROS/AS Con experiencia para Gran Tarajal 630522178 CLASES DE ALEMÁN Interesados llamar. 645449394 BUSCO TRABAJO Cualquier tipo. Hablo alemán y poco español. 600871674 CUIDADO NIÑOS Se ofrece chica, tarde/noche, zona Puerto/El Castillo 636 533 429 CLASES DE ALEMÁN Se imparten de todos los niveles. Grupos reducidos 645449394 CLASES DE INGLÉS Profesora diplomada. Clases particulares, Puerto del Rosario. Grupos reducidos. También clases de español oficial. 671367573 NECESITO PELUQUERO / A con experiencia y ayudante con manicura y pedicura. 630 552 178 CURSOS FRANCÉS PARA NIÑOS Y ADULTOS. Señora seria, responsable con conocimientos de español e inglés, hablado y escrito. Por horas. 692240740 MAESTRA CON EXPERIENCIA. ofrece clases particulares en Puerto Rosario. Grupos reducidos.¡ Apúntese ya para empezar el curso bien! 671367573 ENTRENADOR ATLETISMO 1º Categoría nacional, preparador físico categoría superior, entrena atletas diferentes especialidades, prepara ingreso en INEF, Policía y Bomberos. 629810199 SE HACEN MUDANZAS y transportes, dentro y fuera de la isla. 671 618 338 PROFESORA DE INGLÉS Y ESPAÑOL Titulada, ofrece clases a niños y adultos, grupos o individuales, clases apoyo. 628419005 CUIDADO ANCIANOS NOCHE, con experiencia en geriátrico y hospitales. 40 euros/noche. 618377906 ESTETICISTA Y MASAJISTA Tratamientos estéticos y terapéuticos CORRALEJO 667546857 MAQUILLAJE A DOMICILIO - Fiestas, bodas y todo tipo de eventos. Reme - 615439151

LIMPIEZA, PLANCHA Y CUIDADO DE NIÑOS Señora seria. Por horas. 628571207 CUIDADO NIÑOS - Señora responsable. Sueldo y horario negociable. Por horas. Dori - 647944069

INMOBILIARIA ALQUILO CHALET PRIVADO – En la Capellanía. Con jardín. Una habitación 500,00 Euros - 2 habitaciones 600,00 Euros. Esther - 646374416 ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la entrada, frente parada guaguas, local y sótano 104 mts2 c/u, para alimentación equipado con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo. 639570497 PUERTO DEL ROSARIO - FABELO – Apartamento 50 mts2, 1 habitación, cocina, salón, baño, terraza comunitaria, ascensor, completamente amueblado y equipado. 99.000 Euros. 618309175 NUEVO HORIZONTE – Aptos. Oceano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts. de la costa, reformado y amueblado, listo para alquilar. 52.000 Euros. 691102407 COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda Canarias.Máximo 10.000 euros. 691102407 ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila. 686164049 COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., cocina restaurada, zona tranquila, piscina comunitaria y jardines. Ideal para explotación turística o vivienda habitual. 686164049 COSTA CALMA – Dúplex, 3 dorms., salón/cocina, 2 baños, patio, terraza y pequeño jardín. 175.000 Euros. 690604097 LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón. Con derecho a azotea. 130.000 Euros. 649816160 CALETA DE FUSTE – Casa adosada, 2 dorms., 60 mts2, parcela 160 mts 2, parking privado y piscina comunitaria. 160.000 euros, negociables. 606092610 PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 parcela. 360.000 euros, negociables. Abstenerse inmobiliarias 687462717 VILLAVERDE – Alquilo casa terrera, 3 dorms., cocina, salón y baño. 420 Euros/mes. Aparte agua y luz. 699176567 FUERTEVENTURA PARK – Apartamento, 35 m2, salón/comedor, 1 dorm., 1 baño. 45.000 Euros. 629 810 199 CALETA DE FUSTE – Triplex, 2 habs, armarios emp,, 2 baños, terraza, patio, cocina amueblada 678472336 CORRALEJO ALQUILO – Atto. 2 habitaciones, 1 baño, salón/cocina – 550 Euros/mes. 678366711 JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet amueblado, 2 dorms., económico, piscina, jardines, plaza aparcamiento 630701387 ARRECIFE-LANZAROTE Piso grande, 3 habs., salón, cocina ind., despensa y solana, trastero, garaje, amueblado. 159.000 Euros 615605873 PARTICULAR – Vende dúplex en Costa Calma, 3 dorms., 2 baños, terraza y patio con barbacoa. 175.000 Euros. 690604097 EL CASTILLO – Apartamento 2 dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria, amueblado. 138.000 euros. 650420904 EL CASTILLO – Apartamento equipado, piscina, trastero, aparcamiento, 129.000 euros. 626044704 TORRES DEL CASTILLO - Nuevo Horizonte, alquilo apto. Amueblado y equipado. 360 euros/ mes, inc. Agua y luz. 659377648 INGRID LLANOS DE LA CONCEPCIÓN - Parcela de 1300 mts2, 150mts2, 3 habs. 1 en suite planta alta, cocina amplia, 2 baños, salón y lavadero 691741176

SE ALQUILAN

LOCALES COMERCIALES De 52, 21 y 22 mts2 en hotel de ESQUINZO

928544225

PTO. DEL ROSARIO - Alquilo local comercial 90 mts2. C/Don Quijote, esq. C/Velásquez. 680 829 947 CORRALEJO casa de 1 dorm., patio y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5 minutos de playas. 23.500.000 pts. 630884357 JARDÍN HORIZONTE - Chalet semi nuevo, amueblado, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, 3 terrazas, salón, cocina. buahardilla, parking privado. Piscina com.., zonas verdes. 155000 Euros. 687 966 941 / 650 916 412

ZONA EL CASTILLO – Por traslado URGE VENDER apartamento triplex, magníficas vistas, 2 habitaciones, 2 baños. 678966258 FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amueblado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 360 Euros a/l incl. 629 810 199 FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amueblado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 385 Euros a/l incl. 629 810 199 COSTA CALMA, se vende casa 3 dormitorios. 928 875 056 PUERTO ROSARIO - Zona Buenavista Dúplex amueblado, 2 dorm., baño, aseo, salon-comedor, cocina individual. Plaza garaje opcional. 676144288 TRASPASO BAR CAFETERÍA, León y Castillo (Puerto del Rosario, frente Ayuntamiento) por traslado familiar. 696635790 LA LAJITA, Vendo dúplex amueblado, 2 dorms., 2 baños, vistas al mar. 175.000 650743276 SE ALQUILA, casa rural, 2 dormitorios, cerca de Gran Tarajal. 607 546 361 FABELO, piso de 2 dormitorios, armarios empotrados revestidos, 1 baño, salón cocina amueblado y electrodomésticos, azotea privada, lavadero, amplia zona de garaje. Muy buena zona. 147.247,97 Euros. 656 831 444 FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2 habs., cuarto oficina. 500 euros 649 045 679 YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219 mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi, armarios empotrados. 410.000 Euros 629 502 690 PARTICULAR VENDE Apartamento de 1 Dormitorio con muebles y a estrenar en Costa Antigua. (Cerca del campo de golf ) Urbanización nueva, con piscinas y plaza de aparcamiento. Precio 100.000 Euros Llamar al 630 05 94 38 BUSCO APARTAMENTO - Para compra en Corralejo zona Bristol, con vistas al mar. 658740216 CALETA DE FUSTE - Dúplex 1 dormitorio, salón-cocina, baño, reformado y totalmente amueblado. Cocina y baño nuevo. Céntrico. Tasación 120.000 Euros. Precio: 110.000 Euros 606965409 VILLAVERDE - Se vende terreno 3000 mts aprox. Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr. principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2 928 533 525 FABELO Piso 2 habs., 1 baño, salón/comedor, cocina equipada, patio, trastero y garaje, parket, armarios, a/a dorm. principal, amueblado, 1 año uso, directo propietario, 128.000 euros. 636755015 VENDO DIRECTAMENTE Chalet adosado de 123 m2 en Jardín Horizonte. 3 dormitorios, 2 baños, buhardilla, salón-cocina, salón- pequeño, armarios empotrados, jardín terraza y azotea particular. Plaza de aparcamiento, y piscinas y jardines comunes. Totalmente amueblado, muy bonito y nuevo. Precio por debajo de mercado 150.000 Euros Inf. 9.00. – 19:00. 928 16 03 36 CALETA DE FUSTE - Se vende chalet 616703330 NUEVO HORIZONTE, Apts. Océano. Apart. 1 dorm,, con terraza, vista al mar. 200mt de la costa. Reformado y amueblado. Listo para alquiler. 59.000Euros. 691 102 407 TRASPASO SUPERMERCADO - Funcionando. C/Mahan en Gran Tarajal. 659357514 NUEVO HORIZONTE - Parcela urbana residencial, 14.000 mts2, Cecilia - 629586465 CORRALEJO - Parcela de 5242 m2 con licencia de obra Cecilia - 629586465 VIVIENDA EN PÁJARA - Casa cerca colegio, 90 m2 - 380.000 Euros 696853427 EL CORTIJO - Apartamento en alquiler. 250,00 Euros con agua y luz. - 380.000 Euros 696853427 COSTA ANTIGUA - Dúplex adosado, totalmente amueblado nuevo. 3 dormitorios, 2 baños, aparcamiento, piscinas comunes. 150.000 Euros 630059438 CORRALEJO - Piso en Edif. Bitácoras junto muelle deportivo, con/sin muebles. 142.000 Euros. Cecilia - 629586465 YAIZA - LANZAROTE - Chalet en construcción, jardín, piscina, materiales lujo. Parcela 500 mts. 629502690 EL MATORRAL - Dúplex, 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina independiente, patio y garaje. Totalmente amueblado y equipado. 646348351 EL MATORRAL - A estrenar. Entrega inmediata. 3 dorms. , 2 patios, 2 baños, terraza y garaje. 177.999 euros Fran - 679420586 ALQUILER CHALET - Adosado. El Matorral, 2 y 3 dormitorios. Amueblado y equipado. 619722734 JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123 m2. Dorm., 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparcamiento, piscinas y jardines comunes. Cerca del cam-

po de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo. 156.000 euros 928160336 CHALET ADOSADO Se vende, cerca del Castillo a 2 Km. campo de Golf Vistas al mar,2 plantas y buhardilla. Amueblado-casi nuevo 3 Dormitorios 2 baños , 2 salones, cocina, terrazas, parking y piscinas 170.000 euros 606344390 COSTA ANTIGUA apartamento nuevo a estrenar, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 terrazas, baño y jardín privado. Amueblado 103.000 euros 630059438 CALETA DE FUSTE - Dúplex de 1 dormitorio. Reformado y amueblado. Céntrico, buena renta. 108.00 euros. 928856230 / 666242116 CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Lokal - 30 m2 928163500 CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Lokal - 180 m2 928163500 FALELO - Apto. 1 dorm., 1 baño, salón, cocina semi-independiente, azotea comunitaria, ascensor. 120.000 Euros. 618309175

CHALET DE TRES PLANTAS Adosado con magnificas vistas al Castillo y al mar, vendo directamente. Amueblado, casi a estrenar 3 dorm., 2 baños, salón-cocina, distribuidor, terrazas, jardín con piscinas. Aparcamiento privado. Precio 176.000 Euros. Negoc. con propietario, sin intermediarios. Llamar al 606 34 43 90 LOS POZOS - Local 280 mt2 696244742 CALETA DE FUSTE - Apartamentos de 1 y 2 dormitorios. Buenos precios 696244742 LA CHARCA - Pisos2 y 3 dormitorios. 696244742 EL ROQUE - LA OLIVA - Casa 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas parte alta y terraza y jardín en baja. 75 mts const. Parc. 200 mts. 696219705 FABELO - Piso de 1 dorm., amueblado, 2º piso con ascensor, buenas condiciones. 90.000 Euros. 618 309 175 EL CASTILLO - Casa adosada, 2 dorm., 1 baño, amplio salón/comedor, cocina ind., trastero y terraza 60 mts. Parking privado, patio, parcela 160 mts. 160.000 Euros. 606092610 PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso 2 dorms., cocina ind. amueblada, baño, cuarto lavadero. 70 mts2. 100.000 Euros 658844251 COSTA DE ANTIGUA - Alquilo dúplex 2 dorms., 2 baños, zona ajardinada, piscina, aparcamiento. 450,00 euros - Luz y agua aparte. 658844251 LA OLIVA - Parcelas en varias zonas y medidas. Información: 667241124 CORRALEJO - Alquilo apartamento 1 habitación, 1 baños, salóm, cocina y terraza, amueblado. 679 824 545 CORRALEJO – Alquilo piso nuevo 70 m2, salóm 30 m2, cocina ind.,solana, terraza a nivel, vistas a Lanzarote, Lobos y Corralejo. Tarima flotante, amueblado, parking, ascensor, 2 habitaciones. 639 600 760 GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garage. 1º fila al campo de golf. 679 824 525 FABELO Apartamento 1 dorm., salón-cocina. 98.000 Euros. 606 766 741 ZONA EL CHARCO Pisos amplios, excelentes acabados, armarios empotrados, azote y trastero. Entrega finales 2007, Información: 667241124 ¡¡¡GRAN OCASIÓN!!! – Apts. en Corralejo, primera linea de mar, precio de oferta, semi amueblados, en buen estado. Información: 667241124 LA OLIVA – Dúplex recién terminados en el centro de La Oliva. Información: 667241124 AGUA DE BUEYES - Preciosa casa, muy amplia, 200 m2 const., parcela 10.000 m2, árboles frutales, excelentes vistas, 4 dormitorios, cocina amueblada, energía eólica y solar. Información: 667241124 PUERTO DEL ROSARIO – Locales comerciales en el centro, varias medidas y acabados. Información: 667241124 PARCELAS ANTIGUA – Diferentes zonas y precios. Información: 667241124 SOLARES PUERTO DEL ROSARIO – Diferentes medidas, venta y permuta, Información: 667241124 FABELO – Vendo piso 2 dorms., 1 baño, salóncomedor, cocina ind., amueblado, cuarto lavadero, trastero, plaza de garage, barbacoa. 649 091 447 CASTILLO - Vendo bungalow amueblado, 1 dorm., salón/comedor, solana, terraza 40 mts., bonitas vistas, piscina comunitaria. 128.000 Euros. 686293013 BUSCO CASA PARA ALQUILAR - Zona tranquila, amueblada, con privacidad, para unos meses. 690645022

NUEVO HORIZONTE - Apartamento 1 habitación, salón/cocina. Desde 42.000 Euros. 629902794 PTO. DEL ROSARIO - Piso 2 dorms., baño, salón cocina, azotea privada. 928855530 CALETA DE FUSTE - Apartamento céntrico, 2 dormitorios, cocina, salón, baño, terraza 160 mt2.192.000 Euros. 639902794 CALETA DE FUSTE - Apartamento 2 habitaciones, cocina-salón, terraza. 928855530 COTILLO - Pisos de 2 dormitorios, salón, cocina, terraza con vistas, garaje, trastero, totalmente amueblados. 928855530 EL MATORRAL - Dúplex 3 dormitorios, patio/ barbacoa, salón-comedor, baño, aseo, solarium. 192000 Euros. 928855530 FABELO - Piso 2 habitaciones, salón-comedor, cocina independiente, baño, cto/lavadora. Excelente estado. Precio: 132.000 Euros. 617441672 COSTA CALMA - Apto. 2 dorms., salón-cocina, baño, terraza, amueblado. Precio: 144.000 Euros. 928855530 PTO. ROSARIO - Virgen de la Peña, piso 3 dorms., cocina ind., salón-comedor, baño, aseo, patio int., azotea privada. Precio: 168.000 Euros. 928855530 MAJADA MARCIAL - Dúplex 3 dorms., cocina indp., salón, comedor, baño, aseo, terraza, patio/barbacoa, amueblado. Precio: 197.000 Euros. 928855530 JARDÍN HORIZONTE - Chalet 3 dormitorios, 2 baños, terrazas, jardín, salón-cocina. Alquilo con opción a compra. 600 Euros mensuales. 646374416 CORRALEJO - Pueblo Canario. Pareado, 1 habitación, 60,15 mts2., solarium 6,5 mts2., aparcamiento 18,17 mts2, jardín trasero en piscina. 650612571 JARDIN HORIZONTE - Chalet adosado, 4 habitaciones, 2 baños completos, 3 terrazas, parking, amueblado, piscina comunitaria.

617911057 PÁJARA - Casa 230 mts2 y 4000 mts2 parcela. 3 habs., 2 baños (1 con jacuzzi) salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje, 80 mts2. amueblado. 420.000 Euros negociables 687462717 PÁJARA - Terreno edificable 2500 mts2. 77.000 euros negociable. 687462717 DISCOTECA EN FUNCIONAMIENTO - León y Castillo. Puerto del Rosario. 1.600.000 Euros. 638560519 CORTE DE ANTIGUA zona tranquila cerca de todo, chalet 200m2 en parcela de 1040m2. cocina amueblada, gran salón, chimenea, techos madera, comedor,3 dormitorios suelos parquet, 3 baños 1 jacuzzi, piscina y va vallada, videoportero, buena calidad. 299.000euros. 628841221 DUPLEX IN THE CASTLE is sold, to release, great spaces opened, roof and deprived swimming pool, finished of 1ª quality. 629 030283 DÚPLEX EN EL CASTILLO, a estrenar, grandes espacios abiertos, azotea y piscina privada, acabados de 1ª calidad. 629 030283 EL COTILLO, piso a estrenar, inmejorable situación, con patio o azotea privada. 629 030283 CHALET EN NUEVO HORZONTE– 696225071 COSTA CALMA, bungalow 1 dorm., totalmente amueblado, piscina comunitaria. 78.000 Euros. 629 259 135 ALQUILO PUERTO DEL ROSARIO, piso de 2 dormitorios, amueblado, salón, cocina y baño. 400,00 euros/mes, sin agua ni lus. Fianza 600,00 Euros. 671 618 338 TUINEJE, se vende casa de campo grande antigua, 270 m2 de parcela, const. 227 m2, 3 habs. salón-comedor, baño, cocina, terraza y garage. 145.000 Euros. 627 767 561 PAJARA - ALQUILO casa terrera, 4 dormitorios, amueblada 636 533 429 LAS PALMAS Se vende chalet de lujo en zona Tarifa. 720.o00 Euros. 678 353 414 LAS PALMAS- PLAYA DEL INGLÉS - Apartamento. 129.000 Euros. 678 353 414 LAS PALMAS- NAVE INDUSTRIAL - 1900 mts2, Polígono Industrial El Goro. 1.170.000 Euros. 678 353 414 PARQUE HOLANDÉS - Terreno 1800 m2 - Precio: 125.000 Euros. 637340725 CORRALEJO - Apto. El Olivo Beach, a 1 minuto de la playa - Precio: 135.000 Euros. 637340725 EL CASTILLO - Casa 2 plantas, cocina, 2 baños, 2 salones, 3 dorms., balcón, terraza y plaza de garage. Piscina comunitaria. Amueblada Precio: 230.000 Euros. 637340725




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.