FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 22 - MARZO 2008

Page 1



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

3

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 22 - MARZO - 2008 Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 Costa de Antigua, Antigua, Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - revista@fuerteventuramagazinehoy.com FOTO PORTADA: FIROFOTO

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

actualidad local

Inaugurada la nueva estación de guaguas ACFIPRESS - Fuerteventura El consejero de Obras Públicas, Juan Ramón Hernández, asistió, el pasado mes de febrero, a la puesta en servicio de la nueva estación de guaguas de Puerto del Rosario. La nueva estación, que ha sido financiada por el Gobierno de Canarias, ha tenido un coste de 4,3 millones de euros.

Inauguration of the new bus station in Puerto del Rosario The Public Projects Councillor, Juan Ramón Hernández, attended the launch of the new Bus Station of Puerto del Rosario in February. The new station was financed by the Canaries’ Government and represents an investment of 4,3 million euros.

Eröffnung des neuen ‘Busbahnhofs’ von Puerto del Rosario Der Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Juan Ramón Hernández, nahm im Februar an der Inbetriebnahme des neuen Busbahnhofs von Puerto del Rosario teil. Der neue Busbahnhof wurde non der kanarischen Regierung finanziert und hat 4,3 Millionen Euro gekostet

Presentan los resultados del estudio sobre equipamiento turístico de ocio en la Isla

ACFIPRESS - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, la consejera insular de Turismo, Águeda Montelongo, y la directora general de Ordenación y Promoción Turística del Gobierno de Canarias, Sandra González, presentaron los resultados del estudio sobre la oferta de equipamiento de ocio complementario de la isla de Fuerteventura, realizado por la Consejería de Turismo del Gobierno regional.

Fuerteventura’s Cabildo and the Canaries’ Government present the results of the study on the island’s tourist leisure facilities The President of Fuerteventura’s Cabildo, Mario Cabrera, the island’s Tourism councillor, Águeda Montelongo, and the general director of Tourism Management and Promotion of the Canaries’ Government, Sandra González, presented the results of the study on Fuerteventura’s leisure facilities which was carried out by the Tourism Council of the Regional Government.

Der Cabildo von Fuerteventura und die kanarische Regierung stellen die Ergebnisse der Untersuchung über die Ausstattung der Insel mit touristischem Freizeitangebot vor

Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, die Inselbeauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo, und die die Generaldirektorin für Raumordnung und Promotion des Tourismus der kanarischen Regierung stellten die Ergebnisse der Untersuchung über das Angebot an Freizeitaktivitäten auf der Insel Fuerteventura vor, die vom Amt für Tourismus der regionalen Regierung durchgeführt wurde.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

5


6

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Un nuevo camión recogerá la basura doméstica en Betancuria ACFIPRESS - Fuerteventura Un vehículo recolector y compactador de residuos urbanos trasladará a la semana 5.200 kilogramos de basura doméstica hasta el Complejo Ambiental de Zurita, en virtud de la firma de un acuerdo del Ejecutivo regional con el ayuntamiento de esta localidad majorera. En virtud de este acuerdo, el Ejecutivo autónomo cede el vehículo recolector de residuos urbanos al municipio de Betancuria que, por su parte, tendrá que conservar y explotarlo en la forma adecuada para su mejor utilización.

A new truck will pick up over five tons of domestic waste weekly in Betancuria Ein neuer Müllwagen wird jede Woche mehr als fünf A garbage truck for domestic waste will take 5.200 kilos of waste to the Zurita facility as per the agreement Tonnen Hausmüll in Betancuria einsammeln between the Regional executive council and the Ayuntamiento of Betancuria. According to this agreement, the Autonomous executive council gives the vehicle to Betancuria’s municipality who will have to maintain and use it in the most effective way.

Ein Sammel- und Koprimierungswagen für städtischen Müll wird aufgrund eines Abkommens der Regionalregierung mit dieser Gemeinde von Fuerteventura pro Woche 5.200 Kilo Müll zum Depot von Zurita bringen. Aufgrund dieses Abkommens tritt die autonome Regierung den Mullwagen an die Gemeinde von Betancuria ab, die verpflichtet ist, diesen in stand zu halten und auf angemessene Weise zu nutzen.

El Cabildo presenta el III Corto Festival Dunas de Cine y Vídeo ACFIPRESS - Fuerteventura La presidenta accidental del Cabildo, Ana Padilla, acompañada por la consejera de Cultura y Patrimonio Histórico, Genara Ruíz, el director del III Corto Festival, Miguel Díaz, la concejala del Ayuntamiento de La Oliva, Soledad Aguiar y la presidenta de la Asociación Cultural En escena, presentaron recientemente el III Corto Festival Dunas de Cine y Video. El III Corto Festival Dunas que se celebrará del 3 al 18 de mayo en el Auditorio de Corralejo, tendrá como subsedes los Auditorios de Puerto del Rosario, Gran Tarajal y los espacios culturales de la Oliva, la Casa de los Coroneles y en la Asociación Cultural Raíz del Pueblo. El festival que nació en La Oliva hace tres años, se caracteriza por acoger trabajos realizados tanto en formato de video como sobre celuloide, con el objetivo de premiar la originalidad, la creatividad, el contenido y la interpretación de los cortometrajes de video creación, documentales, de animación y de ficción.

The Cabildo presents the «III Corto Festival Dunas de Cine y Vídeo» The Cabildo’s provisional president, Ana Padilla, accompanied by the Culture and Historic Heritage Councillor, Genara Ruíz, the director of the «III Corto Festival» (Third Short Film Festival), Miguel Díaz, La Oliva’s Ayuntamiento’s Councillor, Soledad Aguiar and the president of the Cultural Association «En escena» (On stage) presented recently the «III Corto Festival Dunas de Cine y Video». The Festival will take place between 3rd and 18th May in Corralejo’s Auditorium and will also be retransmitted in the Auditoriums of Puerto del Rosario, Gran Tarajal and the cultural centres in La Oliva, la Casa de los Coroneles and the Cultural Association Raíz del Pueblo. The festival was created in La Oliva three years ago and includes creations made on video or celluloid format and rewards the originality, creativity, contents and interpretation of the short films, documentaries, animations or fictions.

Der Cabildo präsentiert das ‘III. Kurzfilm-Festival Dunas für Film und Video’ Die vertretende Präsidentin des Cabildo, Ana Padilla, stellte gemeinsam mit der Beauftragten für Kultur und historisches Erbe, Genara Ruíz, dem Direktor des ‘III. Kurzfilm-Festivals ´, Miguel Díaz, der Gemeinderätin von La Oliva, Soledad Aguiar, und der Vorsitzenden des Kulturvereins ‘En escena´ kürzlich das ‘III. KurzfilmFestival Dunas für Film und Video vor´. Das ‘III. Kurzfilm-Festival Dunas´ wird vom 3. bis zum 18. Mai im Auditorium von Corralejo stattfinden, die Nebentagungsorte sind die Auditorien von Puerto del Rosario, Gran Tarajal und die kulturellen Einrichtungen von La Oliva, die Casa de los Coroneles und der Kulturverein Raíz del Pueblo (Wurzel des Volkes). Dieses Festival, das vor drei Jahren in La Oliva ins Leben gerufen worden ist, präsentiert sowohl Videos als auch Filme und prämiert die Originalität, die Kreativität , den Inhalt und die Interpretation der Kurzfilme und Videos (es werden Dokumentar-, Zeichentrick- und Spielfilme gezeigt).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7


8

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Fuerteventura: la mejor estación de Canarias para el estudio del paso de aves migratorias entre África y Europa Fuerteventura: die beste Station der Kanaren für die Untersuchung von Zugvögeln zwischen Afrika und Europa

ACFIPRESS - Fuerteventura La consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, acompañada por el coordinador del proyecto Global Nature, Juan José Ramos y el técnico del Cabildo, Antonio Gallardo, presentaron en el Salón de Plenos de la Casa Palacio, los datos relativos a la campaña de anillamiento de aves migratorias que se realiza en Canarias y que se desarrolló en la primavera y el otoño de 2007 en el Barranco de La Torre. En el Barranco de la Torre, donde existe un humedal en el que se ha instalado el campamento base y las redes de captura, ha sido el lugar donde el equipo del proyecto ha catalogado un total de 20 especies distintas de aves migratorias en primavera y 22 en otoño, entre los 605 ejemplares censados. El equipo de voluntarios y ornitólogos se ha encargado de analizar el peso, la envergadura y el estado físico de las aves que hacen su escala en La Torre, en su mayoría aves de pequeño tamaño (entre 8 y 16 gramos de peso) que pueden llegar a recorrer 5.000 kilómetros dos veces al año en su desplazamiento entre África y el norte de Rusia. Entre todas las aves anilladas destacan distintos tipos de currucas, mosquiteros y petirrojos, aves que sólo anidan en Fuerteventura como el tarro canelo, y

Fuerteventura: the best station in the Canaries for the study of migratory birds between Africa and Europe The Environment Councillor, Natalia Évora, accompanied by the coordinator of the project Global Nature, Juan José Ramos and the Cabildo’s technician, Antonio Gallardo, presented in the Meeting Hall of Casa Palacio, the details of the campaign to tag migratory birds in the Canaries, which took place in spring and autumn 2007 in Barranco de la Torre. Barranco de la Torre contains wetland, where a base camp and capture traps have been created, is the site where the team has been able to catalogue a total of 20 different species of migratory birds in spring and 22 in autumn, out of 605 specimens registered. The team of volunteers and ornithologists analysed the migratory bird’s weight, wingspan, physical state; most were small size birds (weighing between 8 and 16 grams) that can fly up to 5.000 kilometres twice a year

otras especies no migratorias pero que son únicas en el mundo como la tarabilla. Uno de las curiosidades del estudio y que según el coordinador técnico del campamento, Juan José Ramos, es un indicador de los desajustes climáticos que se vienen experimentando es el hecho insólito de la aparición durante la campaña de primavera por primera vez en territorio español de un espécimen de chotacabra egipcio, un ave nocturna del norte de África que se alimenta de insectos, que ha impresionado encontrar aquí porque no es un ave específicamente migratoria. Según Ramos, este tipo de hallazgos indican que la modificación del clima, en este caso la extensión de las zonas desérticas, provoca el desplazamiento de muchas especies de aves de sus hábitat naturales, lo que puede provocar importantes desajustes biológicos». Fuerteventura queda así, como el primer lugar de paso de aves de Canarias, con una cifra anual de casi dos millones de aves, por lo que desde el Cabildo y a través de la consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, «se están buscando nuevas fórmulas de estudio de las aves que nos permitan estudiarlas desde las estaciones localizadas y preservar su entorno, el cual, cuenta con uno de los mayores valores biológicos de toda Canarias.» during their trip between Africa and Northern Russia. Out of all birds that were tagged, there are various types of Warblers, Leaf-warblers and Robins, and some birds than only nest in Fuerteventura such as the Ruddy Shelduck, and other non migratory species that are unique such as the Fuerteventura Chat (small passerine bird). According to the technical coordinator of the camp, Juan José Ramos, one of the peculiarities of the study, that is an indicator of the climate changes, is the extraordinary apparition during the spring campaign for the first time on Spanish territory of a specimen of Egyptian Nightjar, a nocturnal bird from North Africa that feeds on insects and which they were surprised to find here as it is not specifically a migratory bird. According to Ramos, this type of discovery proves the climate changes and in this case the extension of desert areas making many bird species move away from their natural habitat, which can cause great biological imbalance. Fuerteventura has therefore become the first port of call for birds in the Canaries, with annual figures reaching almost two million birds, which is why the Cabildo, through the Environment Councillor, Natalia Évora «is looking for new ways to study birds which would allow studies to be carried out from local stations and preserve the environment, which is one of the Canaries’ greatest biological assets».

Die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, stellte gemeinsam mit dem Koordinator des Projektes Global Nature, Juan José Ramos, und dem Techniker des Cabildo, Antonio Gallardo, im Plenarsaal der Casa Palacio die Kampagne zur Beringung von Zugvögeln vor, die auf den Kanaren durchgeführt wird und im Frühling und Herbst 2007 im Barranco von La Torre stattfand. Im Barranco de la Torre, wo es einen Feuchtbiotop gibt, in dem das Hauptlager und die Netze eingerichtet wurden, mit denen die Vögel gefangen werden, katalogisierte das Team des Projektes unter 650 erfassten Exemplaren im Frühling insgesamt 20 verschiedene Zugvogelarten. Das Team von Freiwilligen und Ornithologen hat die Aufgabe übernommen, das Gewicht, die Flügelweite und den physischen Zustand der Vögel zu untersuchen, die in La Torre halt machen. Die Mehrheit von diesen sind klein (Gewicht: 8 bis 16 Gramm) und können zwei Mal im Jahr, bei ihrem Flug zwischen Afrika und Nordrussland, 5.000 Kilometer zurücklegen. Unter den beringten Vögeln müssen verschiedene zwei Arten von Grasmücken, Kanarenschmätzer und Rotkehlchen hervorgehoben werden sowie Vögel, die nur auf Fuerteventura nisten, wie die Rostgans und andere nicht migratorischen Arten, die einzigartig sind. Zu diesen gehört das Schwarzkehlchen. Zu den interessanten Ergebnissen dieser Untersuchung gehört nach Aussage des technischen Koordinators des Lagers, Juan José Ramos, die ungewöhnliche Tatsache, dass während der Frühlingskampagne zum ersten Mal in Spanien ein Exemplar des ägyptischen Ziegenmelkers auftauchte, eines nachtaktiven Vogels, der sich von Insekten ernährt. Dieses Ereignis erzeugte was Erstaunen, weil es kein Zugvogel ist und ist ein Beweis für den Klimawandel. Ramos ist der Meinung, dass derartige Begebenheiten einen Klimawandel ankündigen. In diesem Fall führt die Erweiterung der wüstenartigen Zonen dazu, dass viele Vogelarten aus ihrem natürlichen Habitat kommen. Dies kann das biologische Gleichgewicht beachtlich beeinträchtigen Fuerteventura ist die erste Zwischenstation für kanarische Zugvögel, deren Anzahl fast zwei Millionen beträgt, weshalb der Cabildo durch seine Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, «nach neuen Methoden der Vogeluntersuchung» sucht, die es ermöglichen sollen, „die Vögel von lokalen Stationen aus zu untersuchen und ihre Umwelt zu erhalten, die zu den wichtigsten biologischen Reichtümern der gesamten Kanaren gehört.»


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

9


10

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

quién es quién en la isla

Víctor Alonso - Consejero de asuntos sociales, consumo, sanidad, inmigración y vivienda

«Es gratificante poder mejorar la calidad de vida de las personas» FTVMHOY - Fuerteventura Nacido en la Lajita, aún sigue fiel a su tierra donde tiene su hogar con su esposa y su hijo de cuatro años. Desde muy joven se interesó por los movimientos sociales, asociaciones de vecinos etc. y de ahí saltó a la política. ¿Cuéntenos como fue ha sido ese camino político hasta el día de hoy? Empecé muy joven a los 16 años aproximadamente, ya me preocupaba mucho por mi entorno y en aquel entonces me afilié a Asamblea Majorera. Posteriormente pasamos a Coalición Canaria y entré como funcionario del Ayuntamiento de Pájara, donde fui coordinador de juventud durante seis años, justo al finalizar mis estudios de técnico en electricidad y técnico de gestión laboral que son los que tengo terminados. Empecé algunos estudios más pero no he tenido tiempo para poder acabarlos. No me extraña, puesto que su entrada en política fue muy precoz... En el año 1995 fui coordinador municipal de Asamblea Majorera por Pájara y en la legislatura del año 1999 al 2003, parlamentario por Coalición Canaria de Fuerteventura, con lo que en ese momento fui el parlamentario mas joven de Canarias. Posteriormente me presenté a las elecciones municipales en Pájara donde quedé como concejal en la oposición y luego pasé a Coordinador General de Asamblea Majorera y un año después presidente de Coalición Canaria, de la que lo sigo siendo en la actualidad y ya, en el pasado año 2007, consejero del Cabildo. Realmente ha sido una carrera meteórica e interesante aunque, me imagino, que con pocos momentos de libertad para disfrutar en familia. Sí, la familia es la gran sacrificada en estos casos, casi no tengo tiempo de estar con mi esposa y mi hijo que esta en una edad muy bonita, pero es muy gratificante poder mejorar la calidad de vida de las personas de la isla de Fuerteventura. Pienso que con la amplitud de esta Consejería tampoco va a tener mucho tiempo libre. No desde luego, es una Consejería muy amplia y complicada ya que es la que se ocupa más directamente de las personas, que son lo primero y más importante y eso te obliga a estar siempre conectado. Son muchos departamentos y además recibes muchas visitas. A veces es complicado que la gente comprenda que, con los presupuestos que hay, tenemos que mantener muchos servicios y a veces no podemos llegar a todo lo que quisiéramos. Ante todo es importante que la gente comprenda que los temas sociales no se deben de politizar y que se intenta siempre abarcar lo más posible. Con él atendemos a los centros de menores, que son cinco en la actualidad, tres de ellos para extranjeros y dos para españoles, a la residencia de mayores de Casillas del Ángel que ha pasado de ser para personas mayores de «bajo requerimiento» a personas mayores con asistencia de «alto requerimiento», esto conlleva más personal, e instalaciones acordes. También damos atención al dispositivo de mujeres agredidas que, aunque lleva varios años en funcionamiento, ahora necesita más recursos por el aumento de agresiones que se produjo el pasado año. Sí, por cierto esto es una mala noticia. Creemos que tenga como origen los conflictos derivados de la pérdida de empleos en algunas familias. Como es algo que nos preocupa mucho, ya que además del maltrato físico existe el maltrato psíquico y este último es más difícil de detectar, hemos firmado este año una serie de acuerdos con asociaciones no gubernamentales sin ánimo de lucro, por ejemplo con U.G.T. que va ha recibir una subvención de 30.000

Víctor Alonso - Consejero de asuntos sociales, consumo, sanidad, inmigración y vivienda euros en los dos próximos años, para que realice un trabajo de asesoramiento a las mujeres víctimas de violencia de genero y también ayudará a su integración en la vida laboral. ¿A qué otras asociaciones subvencionan desde esta Consejería? Con ADISFUER se ha firmado un convenio de 60.000 euros al año para apoyar su labor de integración a los discapacitados, así como con CITE (Centro de Información a Trabajadores Extranjeros) que pertenece a CCOO para la integración social y laboral de los inmigrantes con 30.000 euros anuales. La Cruz Roja tiene asignados otros 60.000 euros anuales, para mejora y ampliación la teleasistencia y la situación del voluntariado y Caritas recibe 30.000 euros al año colaborando con la labor que realizan en el comedor de las personas sin techo. A la Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer se la subvenciona este año con 9.000 euros y a la Asociación de Gays y Lesbianas se les aportan 12.000 euros anuales, con la intención de que las familias de estas personas reciban el asesoramiento adecuado para comprender y aceptar las diferentes inclinaciones de sus hijos y a ellos para un mejor desarrollo de su vida. Las mancomunidades de enfermos mentales también recibirán una dotación de 35.000 euros para el 2008 y 2009 para reforzar los centros de día para estas personas afectadas, además de que estamos construyendo un centro para ellos aquí en Rosa Vila y proyectamos otro para Gran Tarajal. Con los ayuntamientos también se han firmado convenios de ayuda para diferentes sectores sociales, con cantidades diferentes que van desde 100,000 euros hasta 8.000 euros en función del número de población. Hábleme de la vivienda, ¿Que tipo de labor realiza en ese campo esta Consejería? Hemos firmado un convenio con el Instituto Canario de la Vivienda, que incluye la creación de una Oficina de Vivienda Joven en la isla que ha superado la respuesta de otras islas recibiendo más de 400 consultas y gestionando más de 300 hipotecas beneficiadas con ciertas subvenciones que van en función de cada caso y con intereses fijos muy bajos. Y con respecto a la inmigración, ¿qué puede contarnos?

Nuestra labor principal es ayudar a la integración de estas personas que sabemos que van a incorporarse definitivamente a la isla. Sobre todo en colegios donde los niños son de diferentes nacionales. Intentamos que estas diferencias culturales no sean un problema y los niños se integren y puedan convivir en armonía. Desde aquí colaboramos no solo con actividades sino que tenemos quince mediadores interculturales, que aportamos a cada uno de los centros que mas variedad de niños tiene. Su labor es ayudar al profesorado y sobre todo educar a los propios niños para que no haya discriminación entre ellos por raza o color. En principio los niños no tendrían problemas de integración en sus juegos y trato con los demás niños, si no se los inculcásemos los adultos. Por eso intentamos a través de actividades extra escolares educar y minimizar estos efectos. Y en los centros de menores los dedicados a extranjeros, nos hacemos cargo tutelar de ellos, hasta la mayoría de edad, vistiéndolos, alimentándoles, llevándoles a la escuela y preparándoles para la formación laboral que van a necesitar al cumplir los diez y ocho años. Igualmente los menores españoles de estos centros, que han sido separados por los juzgados de sus padres por cualquier razón, pasan a ser responsabilidad tutelar nuestra, con iguales prestaciones. Desde aquí llevamos la sección de drogodependencia, incluso el suministro de metadona que negociamos con las farmacias, dando servicio tanto en Morro Jable, como en Gran Tarajal y en Puerto del Rosario. Tenemos nuestros propios médicos, sicólogos y enfermeros que atienden a los afectados de adicciones como el alcohol, las drogas y la ludopatía y cuando necesitan ser internados los desplazamos a Las Palmas o Lanzarote. También tenemos un centro insular de discapacitados y el centro ocupacional. Pretendemos abrir un centro de día para discapacitados en Gran Tarajal y evitar el largo desplazamiento desde Morro Jable. Y desde esta Consejería se atienden y gestionan también, todos los papeles que se necesitan para los trámites de adopción, que son largos y complicados.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Víctor Alonso: Councillor for social matters, consumption, health, immigration and housing

«It is satisfying to improve people’s lifestyle» FTVMHOY - Fuerteventura Born in La Lajita, he stayed close to his roots where he lives with his wife and four year old son. From a very young age he was very interested in social movements, neighbourhood associations, etc., and this is what lead him to politics. Tell us about your path to politics until today. I started when I was very young, I was about 16 years old, I was already very interested in my surroundings and I decided to join «Asamblea Majorera». Later I went to «Coalición Canaria» and started working at the Ayuntamiento of Pájara where I was youth coordinator for six years until I finished my technical studies on electricity and labour management which I completed. I started studying other subjects but never got the time to complete them! I am not surprised; you were so young when you started in politics... In 1995, I became municipal coordinator for Pájara’s Asamblea Majorera and during the 1999 – 2003 term I was at the parliament for Fuerteventura’s Coalición Canaria, when I became the youngest parliament member of the Canaries. Later, I went as candidate for the municipal elections in Páraja where I was elected councillor and I then became General Coordinator for Asambla Majorera and a year later I became president for Coalición Canaria, which I still am now and since 2007 I am a Councillor for the Cabildo. It has really been a spectacular and interesting career, that has left you little free time to enjoy with you family I imagine. That is true, family is a great sacrifice in this instance, I hardly have time to be with my wife and with my son who is at such an interesting age, but it is satisfying to improve people’s quality of life on Fuerteventura. I guess that with the size of this Council you won’t have much free time either. No, it is a really large and complicated Council because it deals directly with people, who are our priority, which means that I have to be in the midst of it all the time. There are many departments and I also get many visits. Sometimes it is hard for people to understand that with our budgets, we have to take care of many services and sometimes we cannot do as much as we would like to. It is important for people to understand that social matters should not be politicised and that we always try to take care of as much as possible. With those budgets we have to take care of centre for the minors, of which we have five at present, three of them are for foreign people and two for Spanish people, the centre for the elderly in Casillas del Ángel has gone from a centre for elderly people with «low needs for assistance» to elderly people with «high needs for assistance», which means that more staff is required and the premises have to be suitably amended. We also take care of the organisation set up for woman victims of violence; despite the fact that it has been in place for a few years, the number of aggressions increased in 2007. This is definitely bad news. We think that it has been caused by conflicts that are created because of job losses in some families. It is something that preoccupies us a lot, because in addition to physical aggression there is also mental harassment, which is harder to detect. This year we have signed various agreements with non profit associations such as U.G.T. that will received 30.000 euros worth of subventions during the next two years in order to provide

Víctor Alonso: Councillor for social matters, consumption, health, immigration and housing counselling for women victims of violence which will also help with their integration in a working environment. Which other associations receive subventions from this Council? We have signed an agreement with ADISFUER for 60.000 euros per year in order to assist them with their work on integrating disabled people, another 30.000 euros agreement with CITE (Information Centre for Foreign Workers), which is part of C.C.O.O. and that works on the integration socially and in the working environment of immigrants. The Red Cross receives 60.000 euros yearly in order to improve and increase the size of their teleassistance operation and the situation of voluntary work and Caritas receives 30.000 euros yearly to collaborate with their canteen for homeless people. This year Fuerteventura’s Association Again Cancer receives a subvention of 9.000 euros and the ALTHAY Association 12.000 euros that aim to give advice to those people’s families and help them understand and accept their children’s different inclinations and for them to get help in developing their life. The communities for mentally ill people will also receive 35.000 euros for 2008 and 2009 in order to improve the day centres, furthermore we are building another centre in Rosa Vila and another one is in project for Gran Tarajal. We have also signed agreements with the Ayuntamientos to help in different social sectors, with various subventions ranging from 8.000 to 100.000 euros depending on the size of the area. As support for O.N.C.E. we will carry oit test on Majorero dogs to assess if they can be used as guide dogs for the blind. Tell us about housing, what kind of work is involved in this area of the Council? We signed an agreement with the Canarian Housing Institute that includes the creation of an Office for Young People’s Housing on the island that has exceeded the response of other islands with over 400 enquiries and taking care of over 300 mortgages that benefited from various subventions according to each individual case and with low fixed interests.

What can you tell us regarding immigration? Our main objective is to help the integration of people who will stay permanently on the island. It is mainly in schools where there are children from various nationalities. We try to ensure that those cultural differences are not a problem and that children get integrated and have a harmonious live amongst others. We collaborate with their activities but also with fifteen intercultural mediators that will be present in each centre where there are children of mixed nationalities. Their work consists of helping teachers and educate each child so that there is no discrimination because of race or colour. Children wouldn’t have problems of integration in their games and relationships with other children if adults didn’t teach them about it. This is why we are trying to educate them and minimise those effects with extra-scholar activities. And in centres aimed at foreign minors, we take charge of them until an advanced aged by getting them clothes, feeding them, providing their education and preparing them for the working life that they will integrate from the age of 18. Furthermore, we are also in charge of Spanish minors who are in those centres because they were separated from their families by court order and provide the same services for them. We also take care of the department of Drug addiction and provide Methadone that we negotiate with Chemists; this service is available in Morro Jable, Gran Tarajal and Puerto del Rosario. We have our own doctors, psychologists and nurses who take care of people addicted to alcohol, drugs and gambling and if they need to be admitted to hospital we send them to Las Palmas or Lanzarote. We also have a centre on the island for disabled people and an occupational centre. We are planning on opening a day centre for disabled people in Gran Tarajal which will avoid long trips from Morro Jable. This Council also takes care of procedures to assess the level of disability of each case so that each person can later obtain the appropriate aid. We assist with procedures and documents that are required for adoptions which is a lengthy and complicated process.


12

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Víctor Alonso: Beauftragter für Soziales, Verbrauch, Gesundheit, Immigration und Wohnungen

«Es ist sehr befriedigend, die Lebensqualität der Bürger von Fuerteventura zu verbessern» FTVMHOY - Fuerteventura Er wurde in La Lajita geboren und ist noch heute seinem Geburtsort treu, wo er mit seiner Frau und seinem vier-jährigen Kind lebt. Seit seiner Jugend interessiert er sich für soziale Bewegungen, Bürgervereine usw. So kam er zur Politik. Erzählen Sie uns Ihren politischen Werdegang bis heute? Ich habe sehr jung angefangen, ungefähr mit 16, denn die damalige Asamblea Majorera, in der ich Mitglied war, bedeutete mir sehr viel. Später begann ich über Coalición Canaria im Rathaus von Pájara zu arbeiten. Ich war sechs Jahre lang Koordinator für Jugend, bevor ich mein Studium als Techniker für Elektrizität und für Arbeitsorganisation abschloss. Dies sind die Studiengänge, die ich abgeschlossen habe. Ich hatte auch andere begonnen, aber ich hatte keine Zeit, sie abzuschließen! Das wundert mich nicht, da Sie sehr früh in die Politik gegangen sind.... 1995 war ich Gemeinde-Koordinator von Asamblea Majorera für Pájara und in der Legislaturperiode von 1999 bis 2003 Parlamentarier für Coalición Canaria aus Fuerteventura, damals war ich der jüngste Parlamentarier der Kanaren. Später kandidierte ich bei den Kommunalwahlen in Pájara, wo ich Gemeinderat wurde, und dann wurde ich Koordinator von Asamblea Majorera und ein Jahr später Vorsitzender von Coalición Canaria, was ich immer noch bin, und seit 2007 habe ich mein Amt beim Cabildo. Das erscheint mir wirklich ein kometenhafter und interessanter Werdegang, aber ich nehme an, dass sie wenig Zeit mit Ihrer Familie verbringen können. Ja, in diesen Fällen hat immer die Familie zu leiden. Ich habe fast keine Zeit für meine Frau und meinen Sohn, der ein schönes Alter hat, aber es ist sehr befriedigend, die Lebensqualität der Bürger von Fuerteventura zu verbessern. Ich denke, da Ihr Amt für mehrere Bereiche zuständig ist, werden Sie kaum Freizeit haben … Natürlich nicht. Es ist ein sehr großes und kompliziertes Amt, denn es kümmert sich persönlich um die Bürger, und diese sind das wichtigste. Deshalb bin ich verpflichtet, immer mit meiner Arbeit in Verbindung zu stehen. Wir haben viele Abteilungen und bekommen viel Besuch. Manchmal ist es schwer, den Leuten zu erklären, dass wir mit unserem Budget verschiedene Leistungen finanzieren müssen und nicht alles tun können, was wir gerne tun würden. Es ist sehr wichtig, dass alle verstehen, dass die sozialen Themen nicht politisiert werden sollten und dass wir uns immer bemühen, so viel wie möglich zu tun. Mit diesem Budget kümmern wir uns um die Zentren für Minderjährige, das sind insgesamt fünf, drei für Ausländer und zwei für Spanier, um das Altenheim von Casillas de Ángel, das früher für alte Menschen zuständig war, die wenig Betreuung brauchten und und nun von für alte Menschen ist, die viel Betreuung brauchen, weshalb wir mehr Personal und geeignete Einrichtungen benötigen. Wir haben auch eine Einrichtung für misshandelte Frauen, und obwohl dieses seit einigen Jahren läuft, hat 2007 die Gewalt gegen Frauen zugenommen. Das ist allerdings eine schlechte Nachricht. Wir denken, dass der Grund dafür Konflikte sind, die in einigen Familien durch den Verlust des Arbeitsplatzes entstanden sind. Dieses Thema beschäftigt uns sehr, denn neben der körperlichen Misshandlung gibt es auch noch die psychische Misshandlung, und die letztere ist schwerer festzustellen. Deshalb haben wir mehrer Abkommen mit verschiedenen gmeinnützigen Nichtregierungsorganisationen unterzeichnet, zum Beispiel mit dem U.G.T., der in den nächsten zwei Jahren eine Subvention von 30.000 Euro erhalten wird,

Víctor Alonso: Beauftragter für Soziales, Verbrauch, Gesundheit, Immigration und Wohnungen um misshandelte Frauen zu beraten und ihnen zu helfen, sich im Berufsleben zu integrieren. Welche weiteren Vereine werden von Ihrem Amt Subventionen erhalten? Mit ADISFUER haben wir ein Abkommen über 60.000 Euro im Jahr unterzeichnet, um ihre Arbeit für die Integration von Behinderten zu unterstützen, und mit CITE (Informationszentrum für ausländische Arbeitnehmer), das zu C.C.O.O. gehört, ein Abkommen über 30.000 Euro im Jahr. Das rote Kreuz wird 60.000 Euro pro Jahr erhalten, um zu versuchen, die Teleassistenz und die Situation der Freiwilligen zu verbessern und zu erweitern, und Caritas wird 30.000 Euro im Jahr für die Arbeit in der Mensa für Obdachlose erhalten.. Der Verein Fuerteventura gegen Krebs wird dieses Jahr mit 9.000 Euro subventioniert, und der Verein ALTHAY wird 12.000 Euro erhalten, damit die Familien dieser Personen beraten werden, um ihre Kinder zu verstehen und zu akzeptieren, und damit diese sich besser entwickeln können. Die Zweckverbände für Geisteskranke werden 35.000 Euro für 2008 und 2009 erhalten, um die Tageszentren für betroffene Personen zu unterstützen, außerdem sind wir dabei, ihnen hier in Rosa Vila ein Zentrum zu bauen, und wir planen ein weiteres in Gran Tarajal. Es wurde auch ein Abkommen mit den Gemeinden über Hilfen für die verschiedenen sozialen Bereiche unterzeichnet, sie werden verschiedene Beträge von 100.000 bis 8.000 Euros erhalten, das hängt von der Zahl der Anwohner ab. Als Unterstützung für die O.N.C.E werden Versuche mit Bardinos (Hunderasse aus Fuerteventura) durchgeführt, um festzustellen, ob diese Hunde als Führer für Blinde genutzt werden können Erzählen Sie etwas über Wohnungen. Was tut das Amt in diesem Bereich? Wir haben ein Abkommen mit dem kanarischen Institut für Wohnungen unterzeichnet, dort wurde ein Büro für Wohnungen für junge Leute eingerichtet - auf Fuerteventura bestand mehr Nachfrage als auf anderen Inseln - und wir haben schon mehr als 400 Beratungen durchgeführt. Außerdem wurden mehr als 300 Hypotheken mit gewissen Subventionen gefördert, das ist in jedem Fall verschieden, und die Zinsen sind sehr niedrig. Was können Sie uns über Immigration erzählen? Unsere Hauptarbeit ist es, denjenigen bei der Integration zu helfen, von denen wir wissen, dass sie endgültig auf der Insel bleiben werden. Vor allem in

Schulen mit Schülern aus verschiedenen Ländern. Wir bemühen uns darum, dass kulturelle Unterschiede kein Problem werden und dass sich die Kinder integrieren und harmonisch mit den anderen zusammenleben können. Wir führen nicht nur Aktivitäten durch, sondern wir werden 15 interkulturelle Vermittler einstellen, diese werden in den Schulen mit den meisten Kindern aus verschiedenen Ländern tätig sein. Sie werden den Lehrern helfen und vor allem die Schüler erziehen, damit sie sich nicht untereinander aufgrund ihrer Rasse oder ihrer Hautfarbe diskriminieren. Eigentlich hätten Kinder bei der Integration beim Spielen und beim Umgang mit den anderen Kindern keine Probleme, wenn sie nicht von uns Erwachsenen dazu gebracht würden. Deshalb versuchen wir, durch außerschulische Aktivitäten zu erziehen und diese Vorurteile zu überwinden. In den Zentren für minderjährige Ausländer werden wir die Vormundschaft für diese übernehmen, bis sie volljährig sind. Wir werden sie einkleiden, ernähren, in die Schule bringen und uns um ihre Berufsausbildung kümmern, die sie brauchen, wenn sie 18 sind. Auch die spanischen Jugendlichen, die aus irgendwelchen Gründen aufgrund eines Gerichtsentscheids von ihren Eltern getrennt wurden, werden von und betreut und erhalten die gleichen Leistungen. Hier werden wir uns um die Dogensüchtigen kümmern und diese sogar mit Metadon versorgen, worüber wir mit den Apotheken verhandeln. Wir gewährleisten diese Leistungen in Morro Jable, Gran Tarajal und in Puerto del Rosario. Wir haben unsere eigenen Ärzte, Psychologen und Krankenpfleger, die sich sowohl um Alkoholiker als auch um Drogen- und Spielsüchtige kümmern. Wenn diese interniert werden müssen, bringen wir sie nach Las Palmas oder Lanzarote. Wir haben auch ein Insel-Zentrum für Behinderte und ein Beschäftigungszentrum. Wir beabsichtigen ein Tages-Beschäftigungszentrum in Gran Tarajal zu eröffnen, damit die Betroffenen nicht nach Morro Jable fahren müssen. In diesem Amt werden die Formalitäten durchgeführt, um für jeden einzelnen Fall den Grad einer Behinderung festzusetzen, damit jeder Betroffene die ihm zu stehende finanzielle Unterstützung erhält. Außerdem führen wir alle für Adoptionen notwendigen Formalitäten durch, die normalerweise lang und kompliziert sind.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

13

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?


14

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Manuel Aparicio Martínez – Gerente de Fuerteventura Golf Resort

«El deporte del golf se puede practicar a cualquier edad» FTVMHOY - Fuerteventura

en Burgos, para el que yo daría el salto a gerente, pero esto se fue dilatando y sentí que no debía esperar más y comencé a ofrecerme en la bolsa laboral. Rápidamente recibí esta oferta que me gusto mucho y aquí estoy, disfrutando de esta isla que por cierto me encanta. ¿Nota una gran diferencia en la gestión de este campo de golf, con el anterior? Es una experiencia nueva, podría decir que los cuatro meses que llevo han sido casi un nuevo master para mí, pues gran parte de los usuarios del campo son gente de paso, turistas que buscan pasar sus vacaciones sin abandonar su deporte favorito, y en la península casi siempre son socios habituales del club. ¿Existe muchos jugadores locales? El potencial fijo de la isla está casi sin explorar, pues jugadores nacionales con licencia son aún muy pocos. Sin embargo puedo asegurar que es un deporte que cuando se prueba, engancha. Sólo es necesario dar el primer paso. ¿Quizás la gente lo ve como un deporte muy elitista y caro? Tiene esa fama, pero no es real. Un juego de palos normal puede estar alrededor de cien euros, independientemente de que para los muy profesionales, haya palos que puedan alcanzar los 6.000 euros. Por otro lado, al comenzar lo lógico es que se alquilen y después de las primeras clases es cuando van a saber si el deporte les gusta y les merece la pena invertir y seguir adelante con su propio equipo. En general este deporte desconecta tanto que cuando se comienza a jugar, se convierte en algo necesario y apasionante. ¿Y acceder a un campo de golf, resulta muy costoso? Tampoco el coste de usar el campo es tan caro como para que no se lo puedan costear; no es necesario ser socio, para venir jugar. Los defensores del golf, cuentan maravillas, ¿cuál es la causa? Son muchas, una de ellas es que este deporte se puede practicar en cualquier edad, y permite por sus características, que puedan jugar juntas varias generaciones, -el bisabuelo con el nieto-, independientemente del handicap (experiencia), de cada uno. Luego cada jugador tiene sus propios motivos, sirve para hacer ejercicio al aire libre, para relacionarse, para competir o para estar un rato con los amigos o la familia. Dependiendo de cada edad la motivación suele ser diferente.

Lleva la gerencia de un conocido campo de golf de la isla y además también el deporte en la sangre. Desde su niñez en Burgos continuó la tradición deportista familiar. Estudió empresariales y después de varias y diferentes actividades en el campo empresarial, principalmente relacionadas con el mundo del deporte, se arriesgó a poner su propia empresa de actividades deportivas y culturales, trabajando para los ayuntamientos con instalaciones deportivas y culturales. ¿Dígame Juan Manuel, desde cuando fue consciente de esta vocación hacia el deporte? Ya desde pequeño me dedicaba a preparar actividades deportivas para mis hermanos y compañeros de estudios. Luego ya con quince años comencé a entrenar a los niños pequeños del pueblo a jugar al fútbol y al baloncesto. Siempre he trabajado mucho con los niños y se muy bien como motivarlos con el deporte. Pero sobre todo lo que más marcó mi vida, es que siempre tuve claro que yo quería tener una instalación deportiva y gestionarla. Estaba tan seguro que incluso cuando dibujaba mi hogar del futuro con la típica noviecita de ocho o nueve años, «era una casita en medio de mucho terreno lleno de campos de pádel, fútbol, tenis, etc.» ¡Era un hogar dentro de un polideportivo! Exactamente. Por eso siempre he llevado mi formación por ese camino, después de empresariales, hice cursos de dirección de entidades deportivas y por último un master en gestión de campos de golf. Nada más acabar este último, me contrataron en un campo de golf como ayudante de dirección y gestor de calidad. Allí pase por todos los puestos, para valorarlos y ver si estaban optimizados al máximo. ¿En que campo de golf comenzó su experiencia? En Lerma (Burgos), que es un campo de golf a 150 kms. de Madrid, a mi gusto y en opinión general, uno de los mejores de la península. Además tiene el aliciente de combinar el deporte con la gastronomía local que como sabrá es el cordero. Eso esta muy bien, primero se bajan calorías y luego se recuperan con la comida... Efectivamente se pierden de 1.500 a 2.500 calorías en una mañana, jugando al golf, luego hay que pensar cuantas queremos recuperar en la mesa. ¿Y como surge el salto a Fuerteventura? Estaba prevista la apertura de otro campo de golf

Juan Manuel Aparicio Martínez – Gerente de Fuerteventura Golf Resort

¡Bien, pues habrá que hacer la prueba, jugando!

Juan Manuel Aparicio Martínez – Direktor des Fuerteventura Golf Resort

«Golf ist ein Sport, den man in jedem Alter betreiben kann» Er ist Direktor eines bekannten Golfplatzes und hat außerdem den Sport im Blut. Seit seiner Kindheit in Burgos folgt er der Familientradition. Er studierte Betriebswirtschaft, und nach zahlreichen und unterschiedlichen Aktivitäten in diesem Bereich, die vor alle mit Sport zu tun hatten, riskierte er es, sein eigenes Unternehmen für Sport und kulturelle Aktivitäten zu gründen, mit dem er für Gemeinden Sportanlagen und kulturelle Einrichtungen schafft. Juan Manuel, erzählen Sie mir, seit wann Sie sich Ihrer Berufung für den Sport bewusst sind? Von klein auf widmete ich mich der Vorbereitung von sportlichen Aktivitäten, an denen meine Brüder und Mitschüler teilnahmen. Mit fünfzehn begann ich, kleine Kinder aus dem Ort im Fußball und Basketball zu

trainieren. Ich habe immer viel mit Kindern gearbeitet und weiß wie man sie für Sport motiviert. Aber vor allem die Tatsache, dass ich immer wusste, dass ich eine Sportanlage haben und verwalten wollte, hat mein Leben stark beeinflusst. Ich war mir darüber sogar sicher, als ich mit der typischen Freundin eines acht- oder neunjährigen mein zukünftiges Zuhause zeichnete. «Es war ein Häuschen auf einem großen Gelände voller Sportplätze für Paddle-Tennis, Fußball, Tennis usw.» Ein Zuhause auf einem Sportplatz! Genau. Deshalb habe ich mich immer in diesem Bereich bewegt, nach dem Betriebswirtschaftsstudium machte ich einen Kurs für Leiter von Sportanlagen und schließlich einen Master für die Verwaltung von Golfplätzen, für Helfer des Direktors und Zuständige

für Qualität. Dort habe ich alle Arbeiten gemacht, um diese kennen zu lernen und zu sehen, ob sie so gut wie möglich gemacht wurden. Auf welchem Golfplatz haben Sie angefangen? In Lerma (Burgos), dieser Golfplatz ist 150 km. von Madrid entfernt. Ich halte ihn, wie die meisten, für einen der besten Spaniens. Außerdem hat er den Reiz, dass dort der Sport mit der örtlichen Gastronomie verbunden wird. Diese ist, wie Sie wohl wissen, auf Lamm spezialisiert. Das ist sehr gut. Erst baut man Kalorien ab, und dann nimmt man beim Essen wieder zu... An einem Vormittag, an dem man Golf spielt, baut man 1.500 bis 2.500 Kalorien ab. Dann muss man sich überlegen, wie viel man beim Essen wieder zunehmen möchte. Wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Man plante die Eröffnung eines weiteren Golfplatzes in Burgos, wo ich Geschäftsführer werden sollte, aber dieses Projekt verzögerte sich, und mir wurde klar, dass ich


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Manuel Aparicio Martínez – Managing director of Fuerteventura Golf Resort

«Anyone can play golf at any age» FTVMHOY - Fuerteventura He manages the well know golf course of the island and is a keen golfer himself. From a very young age in Burgos he followed in the family’s sporting tradition. He chose business studies and after various positions in sports related businesses he took a gamble and opened his own company in sports and cultural activities, working for Ayuntamientos with their sports and cultural infrastructures. Tell me Juan Manuel, how long have you been aware of your vocation for sports? When I was very young I used to prepare sports activities for my brothers and school friends. Later when I was fifteen I started teaching younger children in the village how to play football and basketball. My work has always been related to children and I know how to motivate them with sport. But I was mainly affected by the fact that I always knew that I wanted to take care of and manage sports facilities. I was so convinced of it that I used to draw my future home as young children do but it was a small house surrounded with a lot of land and a football pitch, tennis course, etc. It was a home inside a multi-sports complex! Exactly. This is why my studies headed that way and after studying business, I took courses on sports facilities management and later a master in Golf Courses management. As soon as I completed it, I was employed by a Gold course as management assistant and quality controller. I went through every position in order to assess them and control if they were at their optimum. Which Golf Course did you first work on? In Lerma (Burgos), it is a Golf Course about 150 km from Madrid and as far as I am concerned it is one the best courses on Mainland Spain. It also has the advantage to combine sports with local gastronomy which as you know is lamb. That’s convenient, first you loose calories on the course and then you gain some with a meal…

nicht länger warten, sondern mich auf dem Arbeitsmarkt anbieten sollte. Mir wurde diese Stelle ziemlich schnell angeboten und ich hatte große Lust dazu. Nun bin ich hier und genieße diese Insel, die mich begeistert. Haben Sie einen großen Unterschied zwischen der Art dieses Golfplatzes im Vergleich zu dem, wo sie früher gearbeitet haben, festgestellt? Es ist eine neue Erfahrung. Ich kann sagen, dass die vier Monate, die ich hier bin, wie ein neuer Master für mich waren, denn ein großer Teil der Nutzer dieses Golfplatzes sind Leute, die nur kurz hier sind, Touristen, die auch im Urlaub ihren Lieblingssport treiben möchten. Auf dem Festland dagegen sind die Nutzer fast ausschließlich Club-Mitglieder. Gibt es viele Spieler vom Ort? Die festen Spieler sollten mehr werden. Es gibt sehr wenige örtliche Spieler mit Lizenz. Ich kann ihnen allerdings versichern, dass dieser Sport, wenn man ihn ausprobiert, süchtig macht. Man muss nur den ersten Schritt wagen. Vielleicht halten die Leute Golf für einen teueren Elite-Sport? Dafür wird dieser Sport gehalten, aber das stimmt nicht. Ein Satz von normalen Schlägern kostet um die 100 Euro, es gibt allerdings Schläger für Profis, die bis zu 6.000 Euro kosten.

Juan Manuel Aparicio Martínez – Managing director of Fuerteventura Golf Resort That’s correct, you loose 1500 to 2000 calories in one morning playing golf, later we have to think how many we want to gain during lunch. What made you come to Fuerteventura? Another course was due to open in Burgos, for which I was lined up to be manager, but it got postponed and I felt I should not wait any longer so I started looking for alternative work. I quickly received this job offer which I liked a lot and here I am, enjoying this Island which I am really fond of.

Andererseits ist es logisch, am Anfang welche zu mieten. Erst nach den ersten Golfstunden, wenn man weiß, ob einem dieser Sport liegt, lohnt es sich, Geld auszugeben und eine eigene Ausrüstung anzuschaffen. Normalerweise schaltet man bei diesem Sport so gut ab, dass er, wenn man einmal damit angefangen hat, zu etwas Notwendigem und zu einer Leidenschaft wird. Ist der Zutritt zu einem Golfplatz teuer? Die Nutzungsgebühr des Platzes ist nicht so teuer, dass man es nicht bezahlen könnte; man muss nicht Mitglied sein, um hier herzukommen und zu spielen. Die Verteidiger dieses Sportes erzählen Wunderbares darüber. Woran liegt das? Dieser Sport hat viele Vorteile, dazu gehört, dass man ihn in jedem Alter ausüben kann, und es ist möglich, dass verschiedene Generationen gemeinsam spielen der Urgroßvater mit dem Enkelkind -, unabhängig vom Handicap Spielerniveau, das jeder von ihnen hat. Jeder Spieler hat seine eigenen Gründe, man treibt im Freien Sport, kann Kontakte knüpfen, an Wettbewerben teilnehmen oder mit Freunden oder der Familie Zeit verbringen. Normalerweise hängen die Gründe, die einen dazu motivieren, auch vom Alter ab. Gut. Sie sollten es ausprobieren und spielen!

Is there much difference between the management of this course with the previous one? It is a new experience, I could say that those four months I have been here are almost like another master for me; most golf players are tourists who want to be able to practise their favourite sport while on holidays where as on Mainland Spain players are almost always club members. Are their many local golf players? The potential of locals on the island is almost unexplored; there are still few national players with licences. However, I can assure you that it is the kind of sports that you get hooked on once you have tried it. You only need to give it a go. Do you think people might see it as an elitist and expensive sport? It has that reputation but it’s not true. A normal set of clubs costs around one hundred euros, although professionals can spend up to 6000 euros on clubs. On the other hand, most people hire them at the beginning and after the first few lessons once they know if they like the sport they can see if it is worth them investing in their own equipment. Generally this sport disconnects you so much that once you start playing it becomes something you need and a passion. It is expensive to get access to the Course? To use the course is not that expensive, you don’t have to be a member to come and play. Golf enthusiasts tell us wonders about it, why is that? There are many reasons, one of them is that you can play at any age, and because of its characteristics, various generations can play together, the grandfather with his grandson, independently of each person’s handicap (experience). Then we all have our own reasons, it is an opportunity to exercise outside, to make acquaintances, to compete or to spend a good time with friends or family. Motivation seems to depend on the age of the player. Well, we will have to give it a try!


16

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

PORTADA / FRONT COVER

La piratería en Canarias FTVMHOY - Fuerteventura LOS INICIOS DE LA PIRATERÍA EN CANARIAS El auge de la piratería va asociada al descubrimiento y la posterior explotación de América y a los conflictos entre las grandes potencias. Aunque los piratas, en teoría, estaban fuera del control y del amparo de cualquier nación, éstas se aprovechaban, e incluso llegaban a apoyarlos, siempre que las víctimas fueran sus más acérrimos enemigos, por lo que a veces se puede confundir la diferencia entre un pirata y un corsario. Las islas Canarias y Azores se convirtieron en lugares estratégicos en las rutas marítimas de Europa, América y Asia (en la ruta hacia el Océano Índico bordeando África). Los preciados tesoros y especies de la nueva tierra descubierta eran un gran botín para los piratas. Como estos tesoros americanos recalaban en las Islas Canarias o en las Islas Azores en su rum-

día por América. Debido a la rivalidad española con Francia los primeros piratas que actuaron en las Canarias durante su reinado fueron franceses que no se conformaban con los barcos sino que también entraban en los pueblos costeros y los arrasaban. La rapiña era habitual en estos primeros piratas. Sin embargo durante el reinado de Felipe II, principalmente a la muerte de su esposa María Tudor de Inglaterra, cuando los piratas ingleses comienzan a azotar las costas canarias debido a la gran rivalidad hispano-inglesa. En el siglo XVII la piratería en Canarias se intensifica, gracias en parte al debilitamiento del imperio español y a las numerosas guerras con Francia y Flandes. La inseguridad, no sólo para navegar por las islas, sino también de la vida de los isleños frente a los ataques

John Hawkins, conocido en Canarias como Aquines

bo a la vieja Europa la piratería no tardó en emerger en los mares cercanos a las islas. También esta situación estratégica provocaba que los barcos que iban a América pasaran por las islas a aprovisionarse de agua y alimentos, y de camino atacasen alguna población costera. En Canarias actuaron piratas de todas las nacionalidades, pero principalmente fueron ingleses, franceses, berberiscos y de los Países Bajos. Desde los primeros años de conquista se produjeron ataques que lo que pretendían era el saqueo y la captura de indígenas guanches para ser esclavos. También los berberiscos actuaban arrasando los poblados que existían en represalia con las cabalgadas que se hacían en el norte de África. En el siglo XVI, en España reinaba Carlos I y su nuevo imperio además de gran parte de Europa se exten-

piráticos hace que se cree la figura del Capitán General con funciones tanto militares como políticas. También llegan a Canarias una serie de ingenieros para dotar de torres y castillos a las costas canarias para hacer frente a los ataques de piratas y de otras fuerzas enemigas españolas. En el siglo XVIII los ataques ingleses se intensifican, ya no sólo con el objetivo de obtener tesoros y hacer rapiña sino también con la intención de invadir y ocupar las islas. Son repelidos muchos de estos ataques en las ciudades más importantes pero en las «islas menores» estos piratas tienen éxito debido a la debilidad defensiva de las poblaciones. LA CAÍDA DE LA PIRATERÍA EN CANARIAS Aparte de una mejor defensa de las Canarias, un hecho memorable para estas tierras fue lo que hizo que la piratería descendiera en las islas de forma sustancial. Este hecho fue el fracasado ataque de Horacio Nelson en 1797 a Santa Cruz de Tenerife. La pretensión de muchos de los ataques de piratas ingleses era la de apoderarse de las islas en nombre de Inglaterra más que hacer rapiña. Finalmente se prescindió de piratas o corsarios y un almirante inglés aparece, con su flota, el 25 de julio de 1797 frente a la costa de Santa Cruz de Tenerife. Al ataque le oponen resistencia las tropas canarias, bajo el mando del general Gutiérrez, y un destacamento francés que se encontraba en la isla. En el enfrentamiento Nelson pierde un brazo al ser alcanzado por una bola de cañón. Nelson se ve desbordado por la imprevista marcha de la batalla y tiene que capitular. Ya en tierra firma una paz, en el que se compromete no intentar apoderarse de las Canarias. La mayor defensa de las islas junto al declive de la piratería hace que poco a poco las poblaciones y capitales se asentaran en la costa, ganando en importancia y desarrollo respecto a las del interior. PIRATAS Y CORSARIOS QUE ACTUARON EN CANARIAS FRANCESES - Jean Fleury (también conocido como Juan Florín) en 1522. - François Le Clerc o Pie de palo. Saqueó e incendió

Santa Cruz de la Palma en 1553. - Durand de Villegaingnong. También atacó Santa Cruz de la Palma en 1554, pero esta vez fue rechazado el ataque. - Jean Capdeville. Arrasó San Sebastián de la Gomera en 1571. - Jacques Sores. Atacó La Palma en 1570. INGLESES - John Poole. - Francis Drake. Fracasado ataque en 1585 a Santa Cruz de la Palma. También fracasó en el ataque a Las Palmas de Gran Canaria y quiso resarcirse atacando un poco más al sur, en Arguineguín, pero también fue sorprendido y tuvo que huir con numerosas bajas. - William Harper. En 1593 ataca Lanzarote y Fuerteventura. - Walter Raleigh. Ataques sobre Tenerife y Fuerteventura en 1595. - John Jennings. Santa Cruz de Tenerife sufre un ataque en 1706 que es repelido. - Woodes Rogers. Fracasado ataque a Santa Cruz de Tenerife en 1708. - Charles Windon. En 1744 ataca San Sebastián de la Gomera y La Palma. - George de Cumberland y Berkley desembarca en 1762 en Puerto de Naos (El Hierro). - John Hawkins (conocido en Canarias como Aquines, por castellanización de su apellido). Mantuvo relaciones mercantiles con algunos propietarios de las islas a pesar que también atacaba poblaciones junto a Francis Drake. - Robert Blake. Atacó Santa Cruz de Tenerife en 1656. PAÍSES BAJOS - Pieter van der Does. Fracasó en el intento de invasión e incendio de San Sebastián de la Gomera, pero tuvo éxito en el saqueo e incendio de Las Palmas de Gran Canaria en 1599. OTR OS (AR GELINOS, TUNECINOS, TUR COS) OTROS (ARGELINOS, TURCOS) - Dogalí, apodado El Turquillo. En 1571 ocupa Arrecife (Lanzarote), saqueando, incendiando y capturando un gran número de isleños - Tabac Arráez y Solimán saquean Teguise (Lanzarote) y también atacan San Sebastián de la Gomera en 1618. Extraído de: La piratería en Canarias, www.mgar.net Más información: www.vierayclavijo.org


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17


18

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

PORTADA / FRONT COVER

Pirates in the Canaries FTVMHOY - Fuerteventura HOW PIRACY STARTED IN THE CANARY ISLANDS Piracy reached its heights after the discovery and exploitation of America and because of conflicts between major forces. Although pirates were, in theory, not controlled or protected by any nation, those used to take advantage, and in some cases help pirates as long as victims were the hated enemy which is why at times one could confuse a pirate for a corsair. The Canaries and the Azores became strategic points for maritime route for Europe, America and Asia. The precious treasures from the new discovered world were a great booty for pirates. As those American treasures used to dock in the Canary Islands and the Azores on their way to Europe, piracy quickly appeared close to the islands. This strategic situation also meant that boats on their way to America would stop on the islands to stock up on water and food and attacked a few coastal villages on the way. Pirates around the Canaries used to come from a variety of nationalities but mainly English, French, Berbers and Dutch. From the first years of conquest there were some attacks that were aimed at capturing Guanches indigens for slavery. Berbers also used to arras the existing populations in retaliation for the raids that used to occur in North Africa. In the 16th Century, Carlos I used to govern Spain and his new empire as well as a large part of Europe used to extend to America. Because of the rivalry between France and Spain, the first pirates who attacked in the Canaries during his reign were mainly French pirates who did not limit themselves to attacking boats but also coastal villages. Pillage used to be common during those first years of piracy. However, during the reign of Felipe II, especially after his wife María Tudor from England passed away, English pirates started causing havoc on the Canarian coasts because of the rivalry between Spain and England. During the 17th Century, piracy in the Canaries intensified mainly because of the weakening Spanish empire and the numerous wars with France and Flanders. The insecurity, not only to navigate around the islands, but also in the everyday life of the islands’ habitants because of the attacks from pirates lead to the creation of the General Captain who had a military and political role. Some engineers were also sent to the Canaries to create towers and castles on the Canarian coats in order to fight against the attacks from pirates and other enemies of Spain. During the 18th century, English attacks intensified, not only aiming to get treasures and pillage but also to invade and occupy the islands. Most of these attacks were repelled in larger towns but on the smaller islands pirates were successful because of the weak defence of small villages. THE FALL OF PIRACY IN THE CANARIES In addition to their better defence system, there was on main memorable event that made piracy decline substantially in the Canaries. It was the failed attack

Francis Drake. Failed attack in 1585 in Santa Cruz de la Palma. of Horacio Nelson in 1797 in Santa Cruz de Tenerife. Most attacks from English pirates aimed at taking power of the islands in the name of England rather than pillage them. Finally, they dispensed with pirates or corsairs and an English admiral appeared with his fleet on 25th July 1797 in front of the coast of Santa Cruz de Tenerife. The attackers faced retaliation from Canarian troops, guided by general Gutiérrez and a French detachment that was based on the island. Nelson lost an arm during the battle when he was hit by a canon ball; he was taken by surprise by the way the battle unfolded and ended up capitulating. Once he got to the shore he signed a peace treaty agreeing

to make no attempt to take control of the Canaries. The greater defence of the islands together with the decline of piracy meant that slowly villages and towns settled the coasts that became more developed than the inland areas. PIRATES AND CORSAIRS WHO CARRIED OUT ATTACKS IN THE CANARIES FRENCH: - Jean Fleury (also known as Juan Florín) in 1522. - François Le Clerc or Wooden Foot. Looted and set fire to Santa Cruz de la Palma in 1553. - Durand de Villegaingnong. Also attacked Santa Cruz de la Palma in 1554, but that attack failed.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER - Jean Capdeville. Devastated San Sebastián de la Gomera in 1571. - Jacques Sores. Attacked La Palma in 1570. ENGLISH: - John Poole. - Francis Drake. Failed attack in 1585 in Santa Cruz de la Palma. Also failed his attack of Las Palmas de Gran Canaria and tried to make up for it by attacking further south in Arguineguín, where he was also caught by surprise and had to flee and suffer losses. - William Harper. Attacked Lanzarote and Fuerteventura in 1593. - Walter Raleigh. Attacked Tenerife and Fuerteventura in 1595. - John Jennings. Attacked Santa Cruz de Tenerife in 1706 but was repelled. - Woodes Rogers. Failed his attack of Santa Cruz de Tenerife in 1708. - Charles Windon. In 1744 he attacked San Sebastián de la Gomera and La Palma. - George de Cumberland and Berkley landed in 1762 in Puerto de Naos (El Hierro). - John Hawkins (known in the Canaries as Aquines). Maintained some business relationships with some owners on the islands despite the fact that he also attacked villages with Francis Drake. - Robert Blake. Attacked Santa Cruz de Tenerife in 1656. DUT CH: DUTCH: - Pieter van der Does. Failed his attempt to invade and set fire to San Sebastián de la Gomera, but successfully looted and set fire to Las Palmas de Gran Canaria in 1599. OTHERS (AL GERIANS, TUNISIANS, TUR CS...): (ALGERIANS, TURCS...): - Dogalí, nicknamed «El Turquillo». In 1571 he occupied Arrecife (Lanzarote), looting, and setting fires and capturing many locals. - Tabac Arráez and Solimán looted Teguise (Lanzarote) and also attacked San Sebastián de la Gomera in 1618. Extracts from: «la piratería en Canarias», www.mgar.net More information: www.vierayclavijo.org

Sir Walter Raleigh. Attacked Tenerife and Fuerteventura in 1595.

19


20

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

PORTADA / FRONT COVER

Die Piraterie auf den Kanaren FTVMHOY - Fuerteventura DIE ANFÄNGE DER PIRATERIE AUF DEN KANAREN Der Höhepunkt der Piraterie wird mit der Entdeckung und der darauf folgenden Ausbeutung Amerikas und mit den Konflikten zwischen großen Mächten in Verbindung gebracht. Obwohl sich die Piraten theoretisch gesehen jenseits der Kontrolle und dem Schutz von irgendeiner Nation befanden, wurden sie von einigen Ländern benutzt und sogar unterstützt, wenn die Opfer Feinde waren. Daher verwechselt man manchmal Piraten und Korsaren. Die kanarischen Inseln und die Azoren wurden zu strategischen Punkten auf den Seewegen von Europa, Amerika und Asien (auf dem Weg zum Indischen Ozean, der an Afrika vorbei ging). Die hoch begehrten Schätze und Arten aus der neu entdeckten Welt waren eine große Beute für die Piraten. Da diese amerikanischen Schätze auf ihrem Weg nach Europa auch auf den Kanaren oder auf den Azoren halt machten, tauchte die Piraterie auf den Gewässern in der Nähe der Inseln auf. Wegen der strategischen Position der Inseln legten die Schiffe auf dem Weg nach Amerika dort an, um sich mit Wasser und Lebensmitteln zu versorgen, und auf dem Weg griffen sie irgendeine Küstenstadt an. Auf den Kanaren erschienen Piraten aus aller Herren Länder, aber die Mehrzahl waren Engländer, Franzosen, Berber und Holländer. In den ersten Jahren der Eroberung griffen die Piraten an, um zu plündern und um eingeborene Guanchen zu fangen und zu versklaven. Die Berber machten auch Ortschaften dem Boden gleich, um sich für die Streifzüge in Nordafrika zu rächen Im XVI. Jahrhundert regierte in Spanien Carlos I. Sein neues Imperium bestand aus großen Teilen von Europa und reichte bis Amerika. Infolge der Rivalität zwischen Spanien und Frankreich waren die ersten Piraten, die während seiner Herrschaft die Kanaren angriffen, Franzosen, die sich nicht mit Schiffen zufrieden gaben, sondern auch Küstenstädte besetzten und dem Erdboden gleich machten. Für diese ersten Piraten war der Raub etwas Normales. Unter der Herrschaft von Felipe II., vor allem nach dem Tod von dessen Frau, Maria Tudor von England, begannen infolge der Rivalität zwischen England und Spanien englische Piraten, die kanarischen Küsten zu verwüsten. Im XVII. Jahrhundert nahm die Piraterie auf den Kanaren zu, da das spanische Imperium an Stärke verlor und wegen der zahlreichen Kriege mit Frankreich

und Flandern. Weil es gefährlich war, um die Inseln herum zu segeln, und weil auch die Bevölkerung vor den Angriffen der Piraten nicht sicher war, wurde der Posten des Generaloberst geschaffen, der sowohl eine militärische als auch eine politische Funktion hatte. Außerdem kamen zahlreiche Ingenieure auf die Kanaren, um die Küsten der Inseln mit Türmen und Burgen auszustatten, damit die Angriffe der Piraten und anderer Feinde abgewehrt werden konnten. Im XVIII. Jahrhundert nahm die Anzahl der englischen Angriffe zu, mit denen nicht nur beabsichtigt wurde, Schätze zu erbeuten und einen Raubzug zu machen, sondern auch um in die Inseln einzudringen und diese zu besetzen. Viele dieser Angriffe wurden in den wichtigsten Städten abgewehrt, aber auf den kleineren Inseln hatten diese Piraten Erfolg, da sich die Bevölkerung nicht gut wehren konnte. DER NIEDERGANG DER PIRATERIE AUF DEN KANAREN Die Piraterie ging nicht nur wegen der besseren Verteidigung der Kanaren, sondern auch wegen einem für diese Inseln unvergesslichen Ereignis stark zurück. Dieses Ereignis war der fehlgeschlagene Angriff von Horacio Nelson auf Santa Cruz de Tenerife im Jahr 1797. Mit vielen der Angriffe von englischen Piraten wurde eher beabsichtigt, die Inseln im Namen Englands zu besetzen, als sie auszurauben. Schließlich konnte man ohne Piraten oder Korsaren auskommen,

und ein englischer Admiral tauchte mit seiner Flotte an der Küste von Santa Cruz de Tenerife auf. Die kanarischen Truppen leisteten gegen diesen Angriff unter dem Kommando des General Gutiérrez und eines französischen Sonderkommandos, das sich auf der Insel befand, Widerstand. In der Schlacht verlor Nelson einen Arm, als er von einer Kanonenkugel getroffen wurde. Nelson verlor die Kontrolle über die Schlacht und musste sich ergeben. Auf dem Festland unterzeichnete er einen Friedensvertrag, in dem er sich verpflichtete, nicht zu versuchen, die Kanaren zu erobern. Die bessere Verteidigung der Inseln und der Niedergang der Piraterie führten dazu, dass sich nach und nach die Bevölkerung und die Städte an der Küste ansiedelten, so dass diese an Bedeutung gewann und sich schneller entwickelte als das Inland. PIRATEN UND KORSAREN, DIE AUF DEN KANAREN GESCHICHTE MACHTEN FRANZOSEN - Jean Fleury (auch als Juan Florín bekannt) 1522. - François Le Clerc oder Holzfuß. Er plünderte Santa Cruz de la Palma 1553 und steckte es an. - Durand de Villegaingnong. Auch er griff Santa Cruz de la Palma 1554 an, aber dieses Mal wurde der Angriff abgewehrt. - Jean Capdeville. Er zerstörte San Sebastián de la Gomera 1571. - Jacques Sores. Er griff La Palma 1570 an.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER

ENGLÄNDER - John Poole. - Francis Drake. Fehlgeschlagener Angriff 1585 auf Santa Cruz de la Palma. Ein Angriff auf Las Palmas de Gran Canaria schlug fehl, daraufhin suchte er etwas südlicher, in Arguineguín, einen Ersatz. Er wurde aber auch dort überrascht und musste fliehen, wobei er große Verluste erlitt. - William Harper. Er griff 1593 Lanzarote und Fuerteventura an. - Walter Raleigh. Er griff 1595 Teneriffa und Fuerteventura an. - John Jennings. Santa Cruz de Tenerife erlitt 1706 einen Angriff, der abgewehrt wurde. - Woodes Rogers. Fehlgeschlagener Angriff auf Santa Cruz de Tenerife 1708. - Charles Windon. Er griff 1744 San Sebastián de la Gomera und La Palma an. - George de Cumberland und Berkley legten 1762 in Puerto de Naos (El Hierro).an - John Hawkins (auf den Kanaren als Aquines bekannt,

da sein Nachname dem Kastilischen angeglichen wurde). Er machte Geschäfte mit einigen Besitzern von den Inseln und griff außerdem gemeinsam mit Francis Drake Ortschaften an. - Robert Blake. Er griff 1656 Santa Cruz de Tenerife an. HOLLÄNDER - Pieter van der Does. Er scheiterte bei dem Versuch, San Sebastián de la Gomera einzunehmen und anzuzünden, hatte aber 1599 Er folg bei der Plünderung und der Brandschatzung von Las Palmas de Gran Canaria. WEITERE (AL GERIER, TUNESIER, TÜRKEN, ...) (ALGERIER, - Dogalí, Spitzname der kleine Türke. Er besetzte 1571 Arrecife (Lanzarote), plünderte, zündete die Stadt an und nahm eine große Anzahl von Insel-Bewohnern gefangen - Tabac Arráez und Solimán plünderten in Teguise (Lanzarote) und griffen 1618 San Sebastián de la Gomera an. Aus: Die Piraterie auf den Kanaren, www.mgar.net WWW.VIERAYCLAVIJO.ORG

21


22

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

CARNAVAL / CARNIVAL / KARNEVAL


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928 535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n 928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Muelle de Corralejo nº 5 928537591

JULIUS

Pejin nº 10 928537765

LA MARQUESINA Playa Chica

928866036

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

Bowling Alley, Burger Bar and Cafetería- Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería und Caffeteria-Restaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO THE ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND OTT OM B OAT BO TTOM BO GLASS B Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

BAKU

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area,

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habi-


24

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

tan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91 928868671

MAHOH

Carretera general, s/n. 928 86 80 50

EL RANCHO

Carretera general, s/n 928 868518

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

OCANRI

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371

MINI GOLF Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

REST. FABIOLA

G FOL

La Ampuyenta, 43

c/ León y Castillo

LA MANDUKA

León y Castillo, 3

928344657

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

LA CASA DEL DR. MENA

EL CANGREJO COLORADO

AL

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

MAMA RUMBA

ERA DE CASILLAS

MAFASCA

EL LABRADOR

La Cruz, 21

ARREBATO

ROSITA

928174605

EL VERIL

San Roque, 15

A L

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Carretera Antigua nº 38 928538348 Carretera General s/n

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

CANDELA

Fernández Castañeira

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

CALLE 54

Secundino Alonso

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928530064

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. ein typischer kleiner kanarischer Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160 680887226

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

LA BODEGUITA

BATALLA DE TAMASITE

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

13 de Octubre. Se interpreta la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Playa del Castillo

MUSEO DE LA SAL

Muelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

696471863

EL BRASERO

Centro comercial El Castillo 928163277

PUERTO CASTILLO

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA

C/ Guanchinerfe, s/n 928344195

EL VALLE

Tarajal de Sancho

616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA

Centro Comercial Atlántico

FARO DE LA ENTALLADA OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta 928 160206

EL BUEN GUSTO

Avda. Paco Hierro nº 5 928870653

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

ROMA

En la playa

EL DUENDE

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark


26

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

ANTONIO

C/ Herbania s/n.

928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n. 928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades ) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928 161594

plar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161759

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n 928875158

LA ESQUINA DE SUE

Frente Coleg. Públic. 928875223

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATO Hotel risco del Gato

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

EL CAMELLO

610083328

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

BAR SAFARI

Apts. Monte Mar - Esquinzo LIVE MUSIC

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral

DJ MUSIC

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

Complejo Bahía Calma 928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

928 161402

BAR CULTURAL

Hotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden..

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

(Detrás de la Iglesia)

FAUFAL REST./PIZZERÍA

Servicio a domicilio 928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contem-

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Servicio a domicilio 928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río 928875516

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

928541428

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

928 541066

AMERICAN STAR

C/ Los Marineros nº 5 928540593

Barco encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in der Nähe vom Strand.LA

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

BAR ESKIMO

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

CASA DE LOS WINTER

Las preciosas playas solitarias y de arena fina y blanca de la costa Oeste de la isla. The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIES FIESTTAS HOLID AYS HOLIDA

MARZO MAR CH / MÄRZ MARCH ANTIGUA Valles de Ortega Fiesta del agua 2 de marzo PUERTO DEL ROSARIO Casillas del Ángel Santo Ángel 1 de marzo

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

928174490

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ECOLÓGICO 1er y 3er domingo - 1st and 3th Sunday - 1 und 3 Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.

Spectacular at dusk

TUINEJE Teserejague San José 19 de marzo

Mit spektakulären Abenden

CALETA DE FUSTE

AEROPUERTO

Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786

D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt Local 28-A 7 43 64 543 647 Telf. Localización: 928 5

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677

PUERTO DEL ROSARIO

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24

LA OLIVA


28

Año II - Nº 22 - Marzo 2008


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA 1 S

DÍA 2 D

DÍA 3 L

DÍA 4 M

DÍA 5 X

DÍA 6 J

DÍA 7 V

DÍA 8 S

HORA 02:04 08:29 14:47 21:14

HORA 03:51 10:07 16:09 22:27

HORA 04:54 11:05 17:02 23:16

HORA 05:37 11:46 17:43 23:56

HORA 06:12 12:21 18:18

HORA 00:31 06:45 12:54 18:52

HORA 01:06 07:16 13:28 19:25

HORA 01:40 07:49 14:02 20:00

ALT/M

DÍA

-0.34 0.17 -0.35 0.31

9 D

ALT/M

DÍA

HORA

10 L

02.54 08:59 15:16 21:14

DÍA

HORA

11 M

03:35 09:37 15:57 21:57

-0.42 0.26 -0.46 0.47

ALT/M -0.58 0.43 -0.61 0.66

ALT/M -0.76 0.62 0.77 -0.86

ALT/M -0.94 0.81 -0.93

ALT/M

HORA 02:16 08:23 14:38 20:36

DÍA

HORA

12 X

04:20 10:20 16:44 22:48

DÍA 13 J

HORA

05:13 11:12 17:43 23:56

1.16 -1.10 0,99 -1.08

DÍA

HORA

14 V

06:24 12:29 19:05

ALT/M

ALT/M

DÍA

HORA

1.40 -1.32 1.26 -1.25

17 L

04:45 10:57 16:58 23:09

DÍA

HORA

18 M

05:34 11:43 17:41 23:54

DÍA

HORA

19 M

06:12 12:20 18:17

DÍA

HORA

20 J

00:31 06:44 12:53 18:49

ALT/M 1.38 -1.26 1.21 -1.19

ALT/M 1.26 -1.13 1.10 -1.05

ALT/M 1.06 -0.93 0.93 -0.86

ALT/M 0.81 -0.69 0.74 0.65

ALT/M 0.57 -0.48 0.58

DÍA

HORA

21 V

01:05 07:14 13:23 19:19

DÍA

HORA

22 S

01:38 07:42 13:53 19.49

HORA

DÍA

ALT/M

1.23 -1.22 1.13 -1.19

15 S

HORA

DÍA 23 D

02:09 08:10 14:23 20:20

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

1.35 -1.31 1.23 -1.25

16 D

03:31 09:49 15:56 22:12

-0.58 0.48 -0.49 0.71

24 L

01:40 08:06 14:22 20:48

-0.52 0.42 -0.40 0.58

02:39 08:38 14:52 20:51

ALT/M

DÍA

HORA

-0.75 0.63 -0.65 0.89

25 M

03:10 09:07 15:23 21:23

DÍA

HORA

26 X

03:41 09:37 15:55 21:58

DÍA

HORA

ALT/M

27 J

1.16 -1.12 1.02 -1.04

04:14 10:11 16:32 22:39

DÍA

HORA

28 V

04:55 10:52 17:21 23:37

DÍA

HORA

29 S

05:55 12:00 18:36

DÍA

HORA

30 D

00:17 07:42 13:56 20:21

ALT/M

DÍA

HORA

1.08 -1.03 0.99 -1.01

31 L

03:07 09:28 15:28 21:43

ALT/M -0.91 0.79 -0.81 1.05

ALT/M -1.04 0.92 -0.94

ALT/M 1.22 -1.16 1.07 -1.11

ALT/M 1.23 -1.16 1.08 -1.12

ALT/M 1.18 -1.11 1.06 - 1.09

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 928 85 1 37 6 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 97 13 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87 928 8 70 73 7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37

- Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

928 1 6 30 04 16 928 1 61 4 28 16 14 928 86 6 1 08 61 928 86 05 00

e|K onsulat Konsulat - Consulados | Consulat Consulate Deutschland Schweiz Österreich British

8 80 928 18 8 49 1 928 29 34 50 928 26 1 1 00 11 928 26 25 08

- Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt remdenvver erk ehrsamt Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable

928 86 62 35 928 1 6 32 86 16 928 54 0 77 6 07 76

- Puer tiv os | Spor tHaf en deportiv tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen Puerttos depor 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77

ALT/M 0.94 -0.92 0.88 -0.89

ALT/M 0.77 -0.79 0.76 -0.75

ALT/M 0.60 -0.64 0.61 -0.59

ALT/M 0.43 -0.49 0.47 0.43

ALT/M 0.27 -0.34 0.37

ALT/M -0.34 0.20 -0.28 0.38

ALT/M -0.40 0.30 -0.36 0.52

Shopping PUERTO DEL ROSARIO

otondas Centro Comercial Las R Ro

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos

COSTA CALMA

ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE

celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica


30

Año II - Nº 22 - Marzo 2008


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

31

The end of the procession was celebrated with the traditional «Sardine’s burial» and fireworks. The carnival’s finale was celebrated with a show from the Cuban group «Cinco en Clave».

EL AYUNTAMIENTO DESPIDIÓ EL CARNAVAL CON EL ENTIERRO DE LA SARDINA

El domingo, 10 de febrero, Caleta de Fuste vivió el final de los carnavales del municipio de Antigua. Cientos de personas acudieron a las cinco de la tarde al Coso de Carnaval que transcurrió por las principales calles de la localidad turística. No faltaron las carrozas, grupos de baile y comparsas que llenaron de ambiente carnavalero las calles. Para animar aún más el coso hubo batucada a cargo de Raíces Majoreras, zancudos, malabares, escupe-fuegos, payasos y muñecos animados. El cierre del coso llegó con el tradicional entierro de la sardina y fuegos artificiales. El broche final de los actos de carnaval, lo puso la actuación del grupo de música cubana, Cinco en Clave.

THE AYUNTAMIENTO CELEBRATES THE END OF THE CARNIVAL WITH THE «SARDINE’S BURIAL»

On Sunday 10th February, Caleta de Fuste celebrated the end of the Carnivals of the Municipality of Antigua. Hundreds of people gathered at five in the afternoon to see the Carnival go through the village’s main streets. Everyone was there, floats, dancers, fancy dressed people who brought the Carnival’s ambiance in the streets. To bring even more animation to the event there was a Fuerteventura’s version of the «batucada» dance, people on stilts, jugglers, fire-eaters, clowns, and animated dolls.

LA CONCEJALÍA DE OBRAS ESTÁ ASFALTANDO LAS PRINCIPALES CALLES DEL CASCO DE ANTIGUA Y DE AGUA DE BUEYES En total se van a pavimentar 45.000 metros cuadrados de carretera. La Concejalía de Obras y Servicios, está ejecutando la primera fase de pavimentación de la mayor parte de calles del casco de Antigua y de Agua de Bueyes. En algunas calles se ha tenido que rebajar el asfaltado antiguo, al estar demasiado alto, lo que podría provocar la entrada de agua de lluvia en las viviendas. En la ejecución del proyecto se están realizando también obras de canalización y arreglo de aceras, para evitar tener que estar trabajando en ellas en el futuro.

THE COUNCIL IS CARRYING OUT ROAD-WORKS ON THE MAIN STREETS IN THE AREAS OF ANTIGUA AND AGUA DE BUEYES A total of 45.000 square meters of road will be laid with tarmac. The Council is carrying out the first phase with most of the roads in the areas of Antigua and Agua de Bueyes. In some streets they have had to lower the level of the tarmac that was too high and could have caused rain water to get into houses. The project also includes work on drains and pavements to avoid having to do it in the future.

EL AYUNTAMIENTO CONCIENCIA A 100 ESTUDIANTES DE LA IMPORTANCIA DEL SALADAR DE JANDÍA

Más de un centenar de alumnos de entre 10 y 11 años de edad de los cinco colegios de Pájara participaron en las actividades educativas desarrolladas durante el presente curso lectivo por la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento. El Saladar de Jandía es el único humedal del Archipiélago que, por indicaciones del Ministerio de Medio Ambiente, está incluido en la llamada lista Ramsar, rol internacional en el que están recogidos los más significados del mundo.


32

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Los alumnos visitaron el Saladar, recibieron charlas impartidas por miembros del equipo de educadores ambientales del Ayuntamiento, y recibieron un cuadernillo de trabajo gracias al que, a través de juegos, sopas de letras y otros pasatiempos, conocen la importancia del espacio natural, su vegetación y fauna. También de les indicó que estaban ante un Sitio de Interés Científico (SIC), en el que investigadores y expertos de diversos lugares del mundo acuden a estudiar su fauna y vegetación.

THE AYUNTAMIENTO BRINGS AWARENESS TO 100 PUPILS ABOUT THE IMPORTANCE OF JANDIA’S SALT MARSH

Over one hundred school children aged between 10 and 11 years old from Pájara’s five schools participated in educative activities during a school trip organised by the Ayuntamiento’s Environment Council. Jandia’s salt marsh is the only wetland of the Archipelago that was included on the international «Ramar» list by order of the Environment Ministry. School children visited the salt marsh, were informed by members the Ayuntamiento’s Environmental Educators team and received a notebook containing games, crosswords and other puzzles aimed at teaching them about the importance of Nature, the vegetation and fauna. They were also taught that this is a Site of Scientific Interest where researchers and experts from various parts of the world come to study the fauna and vegetation.

DIE GEMEINDE MACHT 100 SCHÜLERN DIE BEDEUTUNG DES SALADAR VON JANDÍA BEWUSST

Mehr als hundert Schüler zwischen 10 und 11 Jahren aus fünf Schulen von Pájara nahmen an den Aktivitäten teil, die während dieses Kurses vom Amt für Umwelt der Gemeinde entwickelt wurden.

Der Saladar von Jandía ist der einzige Feuchtbiotop des Archipels, der, nach Angaben des Ministeriums für Umwelt, im sogeannten Ramsar-Verzeichnis steht, einem internationalen Verzeichnis, in dem die wichtigsten der Welt aufgeführt sind. Die Schüler besuchten den Saladar und wurden von Mitgliedern des Teams von Umwelt-Erziehern der Gemeinde unterrichtet, und sie erhielten außerdem ein kleines Arbeitsheft, mit dessen Hilfe sie durch Spiele, Buchstabensuppen und andere Beschäftigungen die Bedeutung der Natur sowie deren Pflanzen und Tiere kennen lernen sollen. Ihnen wurde auch mitgeteilt, dass sie sich an einem Ort des wissenschaftlichen Interesses befanden, den Forscher und Exporten aus verschiedenen Teilen der Welt besuchen, um seine Tiere und Pflanzen zu untersuchen.

SIETE RESTAURANTES DE MORRO JABLE, DESTACADOS POR HECANSA Hecansa (Hoteles Escuela de Canarias), en el marco del Plan de Mejora Gastronómica, impulsado por la Consejería de Turismo del Gobierno Autónomo, certificó la calidad de siete restaurantes de Morro Jable, a cuyos responsables se entregó el diploma acreditativo. El restaurante Olimpo en Categoría Oro, y Mattarello, Vesubio, Don Pedro, La Laja, La Sirena y Saavedra Clavijo en Categoría Plata, fueron los destacados. Además, un total de 119 profesionales de la zona realizaron uno o varios de los nueve cursos formativos impartidos por expertos de Hecansa sobre servicios de comedor y bares (4), de cocina y pastelería (3), y gestión de restauración (2). Los establecimientos que han obtenido esta certificación, aparecen en la Guía de Restaurantes 2008 que han editado la Consejería de Turismo y Hecansa. En la guía se detallan las características de cada es-

tablecimiento, con fotografías ilustrativas, además de una ficha técnica del mismo, sobre sus platos, precio orientativo de del cubierto, etc. Asimismo, se incluye una receta representativa de su tipo de cocina, con su descripción e ingredientes.

SEVEN RESTAURANTS IN MORRO JABLE ARE CHOSEN BY HECANSA

Hecansa (Hotel School of the Canaries) has certified the quality of seven restaurants in Morro Jable who received a diploma within the Plan of Gastronomy Improvement organised by the Tourism Council. The Olimpo restaurant qualified in the Gold Category and the restaurants: Mattarello, Vesubio, Don Pedro, La Laja, La Sirena and Saavedra Clavijo in the Silver Category. Furthermore, 119 professionals of the area participated nine educative courses with Hecansa experts about bar and restaurant services (4), cooking and pastry making (3), and restaurant management (2). The restaurants that received the certificates are listed in the 2008 Restaurant Guide issued by the Tourism Council and Hecansa, of which 50.000 issues are printed and will be listed on the website www.turismodecanarias.com that has been viewed by over 4,5 million people since its launch in November 2005. The guide gives details of each establishment, with photos and a technical description about dishes, approximate prices, available seating, etc. It also includes a typical recipe with its description and ingredients.

SIEBEN RESTAURANTS VON MORRO JABLE WURDEN VON HECANSA AUSGEZEICHNET

Im Rahmen des Plans für die Verbesserung der Gastronomie, der vom Amt für Tourismus der autonomen Regierung ins Leben gerufen wurde, bescheinigte die Hecansa (Hotelschulen der Kanaren)


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? die Qualität von sieben Restaurants in Morro Jable, deren Verantwortlichen ein Diplom überreicht wurde. Das Restaurant Olimpo wurde in der Kategorie Gold und Mattarello, Vesubio, Don Pedro, La Laja, La Sirena und 3 Saavedra Clavijo wurden in der Kategorie Silber ausgezeichnet. Außerdem nahmen 119 Fachkräfte an einen oder mehreren der neun Fortbildungskurse teil, die von Fachleuten der Hecansa über Bedienung in Speisezimmern und Bars (4), Kochen und Backen (3) sowie Restaurant-Management (2) durchgeführt wurden. Die ausgezeichneten Restaurants werden in dem vom Amt für Tourismus und Hecansa herausgegebenen Restaurant-Führer 2008 aufgeführt, von dem 50.000 Exemplare gedruckt werden und der außerdem auf der Website www.turismodecanarias.com veröffentlicht wird, die, seitdem sie im November 2005 eröffnet wurde, mehr als 4,5 Millionen Besuche erhielt. In diesem Führer werden die Merkmale von jedem der Restaurants detailliert beschrieben, dazu kommen Fotos und ein technisches Verzeichnis der Gerichte mit ungefährem Preis, sowie ein für dessen Küche typisches Rezept mit Beschreibung der Zutaten.

PRESENTACIÓN EN MORRO JABLE DEL LIBRO ‘ENTRE LA HISTORIA Y LA IMAGINACIÓN’, DE ANDRÉS GONZÁLEZ El libro ‘Entre la Historia y la Imaginación’, obra de Andrés González Francés, integra 20 relatos en los que la ficción y aconteceres verídicos acaecidos en Pájara y otros lugares de Fuerteventura van de la mano. Andrés González Francés (Morro Jable, Pájara 1951), Graduado Social, marino profesional, poeta, practicante del deporte vernáculo en su juventud (militó en las filas del Unión de Lucha Jandía), fue un reconocido

activista en la época de la clandestinidad, pues impulsó el Sindicato Unificado de la Policía, del que fue representante en Las Palmas de Gran Canaria tras su legalización. El inconmensurable amor a su tierra, su preocupación por los problemas sociales y culturales le llevan al compromiso político. Fue concejal de Pájara en dos mandatos. ‘Entre la Historia y la Imaginación’ es el primero de sus libros en prosa, pero ya ha publicado cuatro poemarios: ‘Cuarenta Sentimientos’ (1999), ‘Vivencias y Pensamientos’ (2000), ‘Pasiones a la Deriva’ y ‘De Greguerías y Haikus’.

PRESENTATION OF ANDRÉS GONZÁLEZ’S BOOK «ENTRE LA HISTORIA Y LA IMAGINACIÓN», IN MORRO JABLE The book «Entre la Historia y la Imaginación» (between history and imagination), from Andrés González Francés contains 20 stories of events that happened in Pájara and other sites in Fuerteventura where fiction and reality meet. Andrés González Francés (Morro Jable, Pájara 1951), who graduated in social studies, was a professional sailor, poet and practised the vernacular sport in his youth (he was an active member of the Fight Union of Jandía), he was branded as an activist during the underground era, because of his work on the Unified Police Syndicate, that he represented in Las Palmas de Gran Canaria during its legalization. His immense love for his country, his preoccupation of social and cultural problems lead him to politics. He was mayor of Pájara for two terms. «Entre la Historia y la Imaginación» is his first book in prose, but he has already published four books of poems: «Cuarenta Sentimientos» (1999), «Vivencias y Pensamientos» (2000), «Pasiones a la Deriva» and «De Greguerías y Haikus».

33

PRÄSENTATION DES BUCHES «ZWISCHEN GESCHICHTE UND VORSTELLUNG» VON ANDRÉS GONZÁLEZ IN MORRO JABLE Das Buch ‘Zwischen Geschichte und Vorstellung’ von Andrés González Francés enthält 20 Berichte zwischen Fiktion und wahren Geschichten, die in Pájara und anderen Orten von Fuerteventura situiert sind. Andrés González Francés (Morro Jable, Pájara 1951), Graduado Social (Arbeitsund Sozialversicherungsexperte), professioneller Matrose, Dichter, der in seiner Jugend den einheimischen Sport trieb (er gehörte der Kampf-Union von Jandía an), war zur Zeit des Untergrundes ein anerkannter Aktivist, der die PolizeiGewerkschaft vorantrieb und nach ihrer Legalisierung ihr Vertreter in Las Palmas de Gran Canaria wurde. Seine große Liebe zu seiner Heimat und sein Interesse an sozialen und kulturellen Problemen trieben ihn in die Politik. Er war zwei Legislaturperioden Gemeinderat für Pájara.

ACCESO A LA WII E INFORMÁTICA, LOS TALLERES ‘ESTRELLA’ PARA LOS MAYORES DE PÁJARA ESTE TRIMESTRE Acercar las nuevas tecnologías a los mayores del municipio y trabajar sus habilidades cognitivas son los objetivos de los novedosos talleres ‘estrella’ ofertados por el Ayuntamiento de Pájara, a través de su concejalía de Servicios Sociales, durante los meses de febrero, marzo y abril. Estas iniciativas complementan la amplia gama de actividades ofertadas por su departamento en los centros de mayores del casco de Pájara, La Lajita y Morro Jable, que como viene siendo tradicional, acogerán talleres de artesanía, alfabetización, manicura y pedicura, gimnasia, pintura, decoración, bailes típicos y de salón, folclore, etcétera.


34

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Desde el Ayuntamiento se anima a los mayores de Pájara que aún no sean socios de los centros de mayores a que acudan a ellos para beneficiarse del amplio abanico de actividades que ofrecen.

INTERNET AND I.T. ACCESS, «ESTRELLA» WORKSHOPS FOR THE ELDERS IN PÁJARA THIS SEMESTER

The objectives of the new «estrella» workshops created by Pájara’s Ayuntamiento for February, March and April, are to bring new technologies to the elders of the municipality and work on their cognitive abilities. Those initiatives complement the large range of activities already on offer from this department in the centres for the elderly in Pájara, La Lajita and Morro Jable, which are traditionally workshops of handcraft, reading and writing, manicure and pedicure, gymnastics, painting, decorating, traditional and ballroom dances, folklore, etc. The Ayuntamiento encourages elderly people from Pájara who are not yet members of a centre to come forward and take advantage of the range of activities that are available.

ZUGANG ZU WII. UND INFORMATIK SEMINAR «ESTRELLA» (STERN) FÜR SENIOREN IN DIESEM QUARTAL IN PÁJARA

Mit dem neuen Seminar ‘Estrella’ (Stern), das die Gemeinde von Páraja durch ihr Amt für Soziales im Februar, März und April durchführen wird, wird beabsichtig, den Senioren der Gemeinde die neuen Technologien näher zu bringen und ihre kognitiven Fähigkeiten zu verbessern. Diese Kurse vervollständigen die zahlreichen Aktivitäten, die von dem Departement in den Zentren für Senioren von Pájara, La Lajita und Morro Jable angeboten wird. Dazu gehören traditionsgemäß Kurse für Kunsthandwerk,

Maniküre und Pediküre, Gymnastik, Malerei, Dekoration, Folklore- und Gesellschaftstänze usw. Die Gemeine regt die Senioren an, die noch nicht Mitglieder der Senioren-Zentren sind, diese zu besuchen, um von den zahlreichen Aktivitäten zu profitieren.

UN CENTENAR DE VECINOS SE BENEFICIA DE LA CAMPAÑA DE SIEMBRA MUNICIPAL

Un centenar de vecinos de la localidad se han beneficiado de la campaña de siembra puesta en marcha en noviembre pasado por el Ayuntamiento a través de la Gestora Agropecuaria de Pájara, dependiente de la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca. La siembra de cerca de 3.000 kilogramos de grano (37 sacos de 40 kilos de cebada y otros tantos de trigo), no sólo contribuye a proveer de pastos y forraje a la ganadería del municipio, sino que también garantiza el mantenimiento de las tradicionales gavias, lo que supone la salvaguarda de nuestro paisaje agrario. Esta iniciativa del Ayuntamiento de Pájara comenzó en la zona de Guerepe, donde una cuadrilla de trabajadores y la maquinaria agrícola de la Gestora aten-

dieron las solicitudes de los vecinos para poner a punto sus fincas antes de la llegada de las lluvias.

A HUNDRED PEOPLE IN THE NEIGHBOURHOOD BENEFIT FROM THE MUNICIPALITY’S SOWING CAMPAIGN

A hundred people in the neighbourhood have benefited from the sowing campaign launched last November by the Ayuntamiento through the Farming Association of Pájara, which depends of the Agriculture, Livestock and Fishing Council. Almost 3.000 kilos of seeds were sown (37 sacks of 40 kilos of barley and as many of wheat), which will not only provide fodder for the municipality’s livestock but also guarantee the maintenance of the traditional ditches, and will protect the countryside’s landscapes. The Ayuntamiento of Pájara’s initiative started in the Guerepe area where a team of workers and the Association’s tractors followed the inhabitants’ instructions to prepare their land before the arrival of the winter rainfalls.

HUNDERT ANWOHNER PROFITIEREN VON DER SAAT-KAMPAGNE DER GEMEINDE Hundert Anwohner des Ortes profitierten von der Saat-Kampagne, die im November letzten Jahres von der Gemeinde durch ein Unternehmen für Landwirtschaft und Viehzucht aus Pájara durchgeführt wurde, und das vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei abhängig ist. Die Saat von ungefähr 3.000 Kilo Korn (37 Säcke von 40 Kilo Gerste und ebenso viele mit Weizen) haben nicht nur dazu beigetragen, die Viehzucht der Gemeinde mit Futter zu versorgen, sondern gewährleisten den Erhalt der traditionellen Abzugsgräben und schützen so unsere traditionelle Landwirtschaft.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Diese Initiative der Gemeinde von Pájara startete in der Gegend von Guerepe, wo eine Mannschaft von Arbeitern mit den Maschinen der vorher genannten Unternehmens die Wünsche der Anwohner erfüllten, um ihre Fincas vor Beginn der Regenzeit in Ordnung zu bringen.

drogodependencias, el aprender a poner límites a las demandas o exigencias de los hijos o la educación para la sexualidad. Los talleres se desarrollarán en horario de 19: 00 a 20:30h, en los distintos centros educativos del municipio. Como novedad, en la presente edición se contará con un servicio educativo para niños mayores de 3 años, a modo de ludoteca, para que los padres o personas interesadas en los talleres puedan asistir a los mismos, mientras sus hijos participan de otras actividades dirigidas por monitores.

FATHERS, MOTHERS AND EDUCATORS WILL GET SPECIALISED TRAINING TO DEAL WITH CHILDREN’S EDUCATION

LOS PADRES, MADRES Y EDUCADORES RECIBIRÁN UNA FORMACIÓN ESPECIALIZADA EN COMO AFRONTAR LA EDUCACIÓN DE LOS HIJOS

El pasado mes de febrero, fue presentada la segunda edición del programa SIEMBRA, una iniciativa que se presenta en forma de Talleres de Orientación y Reflexión Familiar. Tras la exitosa experiencia de la temporada pasada, la Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento capitalino, programa de nuevo esta actividad tan demandada por padres, madres, educadores y en general todas aquellas personas que intervienen en la educación del niño o adolescente. Esta auténtica escuela de padres o de familia abordará aspectos tan importante como la autoestima de los padres y madres, la ayuda a los hijos a mejorar en la escuela, hábitos de estudio y tareas en casa, lo que sienten nuestros hijos, la alimentación en la infancia y adolescencia, la educación en valores y prevención de

In February, the second edition of the SIEMBRA programme was presented; this initiative consists of Orientation Workshops and Family Reflection. After a successful experience last season, the Social Services Council of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario is repeating the activity which has been greatly solicited by fathers, mothers and educators and by all persons who intervene in children and adolescents’ education in general. This authentic school for parents and families deals with important aspects such as parents self-esteem, helping children improve their school results, studying habits and homework, what our children feel, infants’ and adolescents’ eating habits, teaching values and prevention of drug addiction, learning how to put limits to children’s demands and sexual education. The workshops are open from 7 p.m. to 8:30 p.m. in various education centres of the municipality. A novelty for this edition is the educative service for children over 3 years old, which works via a games library, so that parents or anyone interested can also attend while their children participate to activities guided by instructors.

35

VÄTER; MÜTTER UND ERZIEHER WERDEN EINE BESONDERE AUSBILDUNG ERHALTEN, UM MIT DER ERZIEHUNG DER KINDER BESSER KLARZUKOMMEN

Im Februar wurde das Programm SIEMBRA präsentiert, das zum zweiten Mal stattfindet. Diese Initiative wird in Form von Workshops durchgeführt, die der familiären Reflektion und Orientierung dienen. Nach dem großen Erfolg im vergangen Jahr programmiert das Amt für Soziales der Hauptstadt wieder diese Aktivität, zu der bei Vätern, Mütter, Erziehern und generell allen Personen, die mit der Erziehung von Kindern und Jugendlichen zu tun haben, eine große Nachfrage besteht. Es ist eine echte Schule für Eltern oder die Familie, die sich mit wichtigen Themen beschäftigt, wie dem Selbstbewusstsein von Vätern und Müttern, Hilfe für die Kinder, um sich in der Schule zu verbessern, Verhaltensweisen beim Lernen und bei den häuslichen Arbeiten, die Gefühle unserer Kinder, Ernährung in Kindheit und Jugend, wie man Kindern Werte beibringt und Drogensucht vermeidet, wie man Kindern Grenzen setzt sowie Bedürfnisse der Kinder und Sexualerziehung. Diese Workshops werden von 19:00 bis 20:30 Uhr in verschiedenen Schulen der Gemeinde stattfinden. Eine Neuheit ist dabei der Service einer Spielothek für Kinder über drei, damit ihre Eltern und interessierte Personen an dem Workshop teilnehmen können, während ihre Kinder sich an anderen Aktivitäten beteiligen.

EL AYUNTAMIENTO PRESENTA UN AMBICIOSO PLAN DE CONSTRUCCIÓN DE NUEVAS ACERAS Y RENOVACIÓN DE LAS EXISTENTES

Esta iniciativa abarcará diversos ámbitos como la ejecución de nueva superficie, actualización de normativas, propuesta de convenios con los promotores,


36

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? etc., toda una serie de actuaciones tendentes a que Puerto del Rosario luzca con una nueva red de acerado, que complementen las intensas campañas de asfaltado, señalización y limpieza que el Ayuntamiento viene poniendo en marcha en los últimos años.

THE AYUNTAMIENTO PRESENTS AN AMBITIOUS PLAN FOR NEW PAVEMENTS AND RENOVATION OF EXISTING ONES This initiative includes various projects such as new surfaces, updating the norms, proposals of agreements with promoters, etc., a series of renovations in order to get Puerto del Rosario to shine with new pavements, that would compliment the intensive campaign of tarmac laying, road signs introduction and cleaning carried out by the Ayuntamiento over the last few years.

DIE STADT PRÄSENTIERT EINEN PLAN FÜR DEN BAU VON NEUEN BÜRGERSTEIGEN UND DIE RENNOVIERUNG DER SCHON VORHANDENEN Zu dieser Initiative werden verschiedene Tätigkeiten gehören, wie die Ausführung einer neuen Fläche, Aktualisierung der Richtlinien, die von den Abkommen der Förderer vorgeschlagen wurden usw. Sowie zahlreiche Eingriffe, damit Puerto del Rosario neue Bürgersteige bekommt, welche die Kampagnen für Asphaltierung, Erneuerung der Straßenschilder und Reinigungsarbeiten ergänzen, die von der Stadt in den vergangenen Jahren durchgeführt wurden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

NATURALEZA / NATURE / NATUR

37

El tímido caballero de la armadura FTVMHOY - María H. Cerezuela Las extensas llanuras majoreras alojan entre sus matorrales a un pequeño y curioso mamífero: el erizo moruno (Atelerix algirus caniculus). Este insectívoro de la familia de los erizos resulta muy esquivo, principalmente por sus hábitos nocturnos y su extrema timidez. Suele ser más común en las zonas bajas de cultivo del sur de Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife y en las medianías, por donde sale de noche a cazar principalmente insectos y caracoles, aunque también incluye en su dieta lagartos de pequeño tamaño, huevos y frutos. Este pequeño glotón tiene el cuerpo recubierto de púas, excepto en su vientre, cola, pata y cara, donde presenta pelo gris marronáceo y blanco. En caso de sentirse en peligro se enrolla en una bola gracias a una peculiar musculatura abdominal que le permite permanecer en esta posición durante horas. Según Hutterer (1983) la especie fue introducida en Fuerteventura en 1.892 al importarse una pareja procedente de Cabo Juby (Marruecos), a partir de la cual y de la mano del hombre fue colonizando las islas próximas, no conociéndose su presencia en las más occidentales (El Hierro y La Palma). Hutterer destaca la variabilidad del color de los erizos de Canarias, lo que atribuye a la falta de depredadores en ellas. Debido a su secreta vida nocturna y a su gran timidez, este pequeño caballero de la armadura no ha gozado de demasiada comprensión y simpatía por parte de los humanos a lo largo de la historia, ya que el desconocimiento de sus costumbres y su biología ocasionó historias de lo más pintorescas, como la esbozada por el célebre escritor y naturalista Plinio el viejo, quien afirmaba que los erizos escalaban a los árboles, lanzaban sus frutos a la tierra y los cargaban luego a su espalda insertos en sus púas. Darwin reafirmó esta rocambolesca historia al dar crédito a las observaciones de unos españoles que daban cuenta de que los erizos podían cargar hasta una docena de frambuesas utilizando sus púas. Aristóteles afirmó que los erizos se movían siempre en la dirección del viento, y un estudioso dominico del siglo XIII llamado Alberto Magnus, afirmó incluso que los erizos tenían... !dos anos¡. En la antigua Roma se creía que el erizo anunciaba la primavera (de lo que hoy se encarga la marmota quien tiene su propio día: el 2 de febrero día de la Candelaria), mientras que en la Edad Media se le acusó del robo de la leche de las vacas y fueron casi exterminados debido a ésta ridícula afirmación. No lo fue mucho mejor después, ya que en el siglo XVI en Europa el erizo encarnaba el mal, todo lo contrario que en Africa, donde la piel y las espinas eran consideradas como fuen-

te de fertilidad, pero en ambos casos el resultado era el mismo: la muerte de los erizos. También hubo algunos autores que yendo contracorriente, utilizaron el sentido común y la observación directa sin la contaminación de la superstición y la superchería, como un poeta griego del siglo VII a C. llamado Arquiloco, quien afirmó que los erizos eran buenos para el agricultor, ya que mantienen a raya numerosos insectos perjudiciales para los cultivos. Curiosamente, ésta es la única afirmación que ha resultado ser cierta. Su situación en Canarias es relativamente buena, aunque está en retroceso debido principalmente a la pérdida de su hábitat natural, al uso de pesticidas, y en menor grado a los atropellos que sufren los ejemplares más jóvenes debido a la torpeza de la especie al caminar, y a la inexperiencia de los jóvenes y a la emergente moda de adoptar erizos como mascotas. Y es que ésta pequeña bolita de pinchos ha pasado de ser un perfecto desconocido, a un simpático representante de la fauna de nuestras islas, repletos de curiosidades. Por ejemplo que son solitarios y que a pesar de

su pequeño tamaño pueden recorrer grandes distancias (dependiendo de la disponibilidad de alimento en la zona), o que sus púas son pelos modificados que constituyen su principal medio de defensa, tan efectivo que les evita tener que huir ante el peligro, sin que por otro lado les dificulte su relación para la procreación: es decir: pueden regular el alzado de sus púas en una u otra situación. Acerca de cómo ven los erizos el mundo que les rodea, existen varias teorías: unos creen que no distinguen los colores sino que ven por contraste entre luces y sombras, y otros afirman que ven en color amarillo, y en dos dimensiones en lugar de en tres. En las horas de la mañana, ajenos a tantas elucubraciones, los erizos estarán descansando enrollados cual bolitas en sus madrigueras, soñando en color amarillo con los escarabajos que se han comido, o con el gato que les amenazó y que al final se fue aburrido al no poder penetrar en su pinchuda armadura... Y es que el erizo es la personificación de la resistencia pasiva: ¡el tímido caballero de la armadura!


38

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

NATURALEZA / NATURE / NATUR

The shy armoured knight FTVMHOY - María H. Cerezuela The extensive plains of Fuerteventura are home to a small and curious mammal: the Moorish hedgehog (Atelerix algirus caniculus). This insectivore of the hedgehog family is very evasive, mainly because of its nocturnal habits and extreme shyness. It tends to be found in low cultivated areas in the South of Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife and in medium areas, where it goes out at night to hunt insects and snails mainly, although its diet also includes small lizards, eggs and fruit. This little glutton’s body is covered with spines, except on its belly, tail, legs and face, where it is covered with grey brownish and white hair. When it senses danger it rolls up in a ball thanks to its peculiar abdominal musculature that allows it to stay in this position for hours. According to Hutterer (1983) the species was introduced in Fuerteventura in 1892 when a couple from Cape Juby (Morocco) was imported, from which the other islands got colonised with the help of man, its presence in the eastern islands is unknown (El Hierro and La Palma). Hutterer describes the variety in colour of Canarian hedgehogs, which is due to the lack of predators. Because of its secret nocturnal life and its shyness, this small armoured knight has been greatly misunderstood along history. Its unknown customs and biology have created picturesque stories, such as the sketch from the famous writer and naturalist Pliny the Elder, who said that hedgehogs climbed trees, threw fruit on the floor and later carried them on their back, impaling them on their spines. Darwin once told the farfetched observations of some Spanish people who said that hedgehogs could carry up to a dozen raspberries on their spines. Aristotle said that hedgehogs always moved in the same direction as the wind, and Alberto Magnus, a Dominican scholar from the 8th century

said that hedgehogs had … two anuses! In ancient Rome it was believed that hedgehogs used to announce spring (which is now the role of the marmot who has its own day: 2nd February, on the day of Candelaria), whereas in the Middle Ages, they were accused of stealing cows milk and were almost exterminated because of this ridiculous affirmation. Not long after, during the 16th century in Europe, hedgehogs were symbol of bad things, whereas in Africa their skin and spines symbolised fertility, but in both cases the result was the same: death of hedgehogs. Some authors going crosscurrent, used common sense and direct observation without contaminating them with superstition and deceit, such as Arquiloco, a Greek poet of the 7th century, who said that hedgehogs were beneficial to farmers, because they get rid of harmful insects. Curiously, this is the only statement that is known to be true. Hedgehogs’ situation in the Canaries is quite good, although it is worsening mainly because of the loss of its natural habitat, and secondly because of deaths on the road suffered by younger specimens because of their clumsiness in walking around and inexperience and the new craze in

adopting a hedgehog as a pet. It appears that this little ball of spines has gone from being an absolute stranger to a friendly and curious representative of our islands’ fauna. For example, we know that they are solitary animals and despite their small size they can cover long distances (depending on food availability in the area), also their spines are modified hairs that are their main defence mechanism, which is so effective that they don’t need to flee in front of danger, on the other hand they are not a hindrance for their reproduction as they can regulate the inclination of their spines. There are various theories regarding how hedgehogs see the world that surrounds them; some believe that they can’t see colours but only contrast between light and shade, others say that they see everything in yellow and in two dimensions instead of three. In the morning, unaware of those fantasies, hedgehogs rest in a ball in their hole, dreaming in yellow of the beetles they ate, or of the cat that threatened them but got fed up with waiting not being able to get through its stingy armour… hedgehogs are symbol of passive resistance: the shy armoured knight!

ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808

¿SI NO ESTOY DE ACUERDO CON LOS ASUNTOS APROBADOS EN LA JUNTA DE PROPIETARIOS DE MI COMUNIDAD, QUE PUEDO HACER? Los acuerdos de la Junta de Propietarios serán impugnables ante los tribunales, en los siguientes supuestos: a. Cuando sean contrarios a la ley o a los estatutos de la comunidad de propietarios. b. Cuando resulten gravemente lesivos para los intereses de la propia comunidad en beneficio de uno o varios propietarios. c. Cuando supongan un grave perjuicio para algún propietario que no tenga obligación jurídica de soportarlo o se hayan adoptado con abuso de derecho. Estarán legitimados para la impugnación de estos acuerdos los propietarios que hubiesen salvado su voto en la Junta, los ausentes por cualquier causa y los que indebidamente hubiesen sido privados de su derecho de voto. Para impugnar los acuerdos de la Junta el propietario deberá estar al corriente en el pago de la totalidad de las deudas vencidas con la comunidad o proceder previamente a la consignación judicial de las mismas. Esta regla no será de aplicación para la impugnación de los acuerdos de la Junta relativos al establecimiento o alteración de las cuotas de participación.

La acción caducará a los tres meses de adoptarse el acuerdo por la Junta de propietarios, salvo que se trate de actos contrarios a la ley o a los estatutos, en cuyo caso la acción caducará al año. Para los propietarios ausentes dicho plazo se computará a partir de la comunicación del acuerdo. ¿QUIÉN GUARDA Y EN DONDE SE GUARDA LAS ACTAS DE LAS JUNTAS DE PROPIETARIOS? Los acuerdos de la Junta de propietarios se reflejarán en un libro de actas diligenciado por el Registrador de la Propiedad. El acta de cada reunión de la Junta de propietarios deberá expresar, al menos, las siguientes circunstancias: a. La fecha y el lugar de celebración. b. El autor de la convocatoria y, en su caso, los propietarios que la hubiesen promovido. c. Su carácter ordinario o extraordinario y la indicación sobre su celebración en primera o segunda convocatoria. d. Relación de todos los asistentes y sus respectivos cargos, así como de los propietarios representados, con indicación, en todo caso, de sus cuotas de participación. e. El orden del día de la reunión. f. Los acuerdos adoptados, con indicación, en caso de que ello fuera relevante para la validez del acuer-

do, de los nombres de los propietarios que hubieren votado a favor y en contra de los mismos, así como de las cuotas de participación que respectivamente representen. El acta deberá cerrarse con las firmas del presidente y del secretario al terminar la reunión o dentro de los diez días naturales siguientes. Desde su cierre los acuerdos serán ejecutivos, salvo que la Ley previere lo contrario. El acta de las reuniones se remitirá a los propietarios. Serán subsanables los defectos o errores del acta siempre que la misma exprese inequívocamente la fecha y lugar de celebración, los propietarios asistentes, presentes o representados, y los acuerdos adoptados, con indicación de los votos a favor y en contra, así como las cuotas de participación que respectivamente suponga y se encuentre firmada por el presidente y el secretario. Dicha subsanación deberá efectuarse antes de la siguiente reunión de la Junta de propietarios; que deberá ratificar la subsanación. El secretario custodiará los libros de actas de la Junta de propietarios. Asimismo deberá conservar, durante el plazo de cinco años, las convocatorias, comunicaciones, apoderamientos y demás documentos relevantes de las reuniones.

ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SEND YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

NATURALEZA / NATURE / NATUR

39

Der schüchterne Ritter mit derRüstung FTVMHOY - María H. Cerezuela Im Gestrüpp der weiten Ebenen von Fuerteventura lebt ein kleines und bemerkenswertes Säugetier, der algerische Igel (Atelerix algirus caniculus). Dieser Insektenfresser aus der Familie der Igel ist ziemlich unnahbar, das liegt vor allem daran, dass er nachtaktiv und extrem schüchtern ist. Man trifft ihn häufiger in den bepflanzten Tiefebeben des Südens von Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria und Teneriffa und in den mittleren Lagen. Von dort macht er sich nachts auf, um vor allem Insekten und Schnecken zu fangen. Er isst aber auch kleine Echsen, Eier und Obst. Dieser kleine Vielfraß hat einen Körper voller Stacheln, außer am Bauch, Schwanz, den Beinen und der Schnauze, wo er braun-graue und weiße Haare hat. Wenn er das Gefühl hat, dass er in Gefahr ist, rollt er sich dank seines charakteristischen Bauchmuskels zu einem Ball zusammen, der es ihm ermöglicht, stundenlang in dieser Position zu bleiben. Nach Meinung von Hutterer (1983) wurde diese Art 1892 auf Fuerteventura eingeführt, als ein Paar aus Kap Juby (Marokko) importiert wurde. Von diesem Moment an, besiedelte er aufgrund des menschlichen Eingriffs die nächstliegenden Inseln, während man ihn auf den westlichsten Inseln (El Hierro y La Palma) nicht angetroffen hat. Hutterer hebt die farbliche Unbeständigkeit der kanarischen Igel hervor, die seiner Meinung nach daran liegt, dass es in ihrer Nähe keine Raubtiere gibt. Aufgrund seines versteckten nächtlichen Lebens und seiner Schüchternheit, wurde dieser kleine Ritter mit Rüstung im Laufe der Geschichte von den Menschen kaum verstanden oder geschätzt. Da man weder sein Verhalten noch seine Biologie kannte, entstanden die pittoreskesten Geschichten,

wie die des berühmten Schriftstellers und Naturforschers Plinius der Ältere, der behauptete, dass die Igel auf Bäume kletterten, deren Früchte herunter schmeißen und diese daraufhin auf ihrem Rücken auf ihre Stacheln steckten. Darwin bekräftigte diese unglaubliche Geschichte, da er den Beobachtungen einiger Spanier glaubte, die behaupteten, dass Igel bis zu einem Duzend Himbeeren auf ihre Stacheln laden können. Aristoteles beteuerte, dass Igel sich immer in der Windrichtung fortbewegen und Albertus Magnus, ein Forscher aus dem Dominkanerorden, behauptete im XIII. Jahrhundert sogar, dass Igel zwei After hätten! Die alten Römer glaubten, dass der Igel den Frühling ankündigt (dafür ist heute das Murmeltier zuständig, das seinen eigenen Tag hat, den 2. Februar, den Tag der Lichtmess.) Im Mittelalter dagegen wurde der Igel beschuldigt, den Kühen die Milch zu stehlen und aufgrund dieser lächerlichen Behauptung fast ganz ausgerottet. Und auch später wurde er nicht besser behandelt, da der Igel im XVI. Jahrhundert in Europa das Böse versinnbildlichte; in Afrika dagegen wurden seine Haut und seine Stacheln als eine Quelle der Fruchtbarkeit betrachtet, aber in beiden Fällen hatte der Aberglaube das gleiche Ergebnis zur Folge: den Tod der Igel. Es gab auch einige Autoren, die sich nicht an die herrschende Meinung anpassten, sondern ihren gesunden Menschenverstand benutzten und die Igel selbst beobachteten, ohne sich vom Aberglauben beeinträchtigen zu lassen. Zu diesen gehörte ein griechischer Dichter aus dem VII. Jahrhundert vor Chr. namens Archilochos, der die Behauptung aufstellte, dass Igel gut für die Bauern sind, da sie zahlreiche für den Anbau schädliche Insekten fernhalten. Dies ist bemerkenswerter Weise die einzige Behauptung, die sich als wahr erwiesen hat.

Die Situation dieses Tieres auf den Kanaren ist relativ gut, aber sie ist dabei, sich zu verschlechtern, was vor allem am Verlust ihres natürlichen Habitat sowie der Verwendung von Pestiziden liegt und in geringerem Maße daran, dass die jüngsten oft überfahren werden, da sie Schwierigkeiten haben sich fortzubewegen und wenig Erfahrung mit dem Verkehr sowie an der neuen Mode, Igel als Haustiere zu adoptieren. Und diese kleine Kugel mit Stacheln ist kein Unbekannter mehr, sondern ein sympathischer Vertreter der Fauna unserer Inseln, der bemerkenswerte Eigenschaften besitzt. Zum Beispiel, dass er ein Einzelgänger ist und obwohl er klein ist, lange Strecken zurücklegen kann (dies ist vom Vorrat an Nahrungsmitteln der Gegend abhängig), oder dass seine Stacheln veränderte Haare und seine wichtigste Waffe sind. Sie sind so wirksam, dass er bei Gefahr nicht fliehen muss, und sie verursachen ihm außerdem keine Schwierigkeiten bei der Fortpflanzung: Das heißt, dass Igel in jeder Situation die Höhe ihrer Stacheln regulieren können. Es gibt verschiedene Theorien darüber, wie Igel ihre Umwelt wahrnehmen: Einige gehen davon aus, dass sie keine Farben unterscheiden können, sondern aufgrund der Kontraste zwischen Licht und Schatten sehen, andere dagegen postulieren, dass sie alles in gelb sehen und statt drei nur zwei räumliche Dimensionen haben. Am frühen Morgen schlafen die Igel zusammengerollt in ihrem Bau, wissen nichts von diesen Untersuchungen, haben gelbe Träume, die von den Käfern handeln, die sie verzehrt haben oder von der Katze, die sie angegriffen hat und dann gelangweilt abhaute, da sie seine stachelige Rüstung nicht durchdringen konnte. Der Igel ist der Inbegriff des passiven Widerstands: der schüchterne Ritter mit Rüstung!

Comité de Competición del Fuerteventura Golf Club

A continuación detallamos los integrantes del comite de competicion del campo de golf de Fuerteventura. Este comité vela por el cumplimiento de las normas de golf dentro de las instalaciones y en todo lo referente a las competiciones que se desarrollan en nuestro campo. Entre sus funciones esta reunirse periodicamente para desarrollar todas las competiciones, estableciendo las condiciones para cada torneo y dilucidar , en caso de duda, cualquier reclamacion que se pudiera producir en las mismas. PRESIDENTE D. MIGUEL MORA (DELEGADO DE SENIORS)

DELEG ADO ARBITRAL DELEGADO D. JOSE MARIA PUIG (DELEGADO HANDICAPS)

DELEG ADO CABALLER OS DELEGADO CABALLEROS D. DAVID BROWN

CAPIT AN DE CAMPO CAPITAN D. PATXI AMATRIAIN (DELEGADO PROFESIONALES E INFANTIL)

DELEG AD A SEÑORAS DELEGAD ADA Dª. BEATRIZ BURNET

DIRECT OR DEL CAMPO DIRECTOR D. JUAN MANUEL APARICIO (SECRETARIO)


40

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

ARTESANÍA / HANDCRAFT / KUNSTHANDWERK Andrea Castagna – Artesana y pintora

«En toda mi obra hay mar y agua y, curiosamente, también cabras» FTVMHOY - Fuerteventura Andrea es una artesana formada en la Escuela Nacional de Cerámica de Buenos Aires y ahora residente en Fuerteventura. Hija y nieta de artistas, siempre vivió rodeada de sensibilidad y creatividad. Es una joven tranquila y sencilla, incluso algo tímida. Al comenzar la entrevista nos recuerda su infancia… Tengo muy vivo en mi recuerdo el taller de mi abuelo, lleno de cueros de todos los colores y gran cantidad de brillantes abalorios, cintas, botones y otros adornos. Era solo una niña y me fascinaba todo ese colorido. Además estaba mi abuela, siempre dispuesta a colaborar en las creaciones. Era un taller donde se confeccionaban, artesanalmente, zapatos. Estaba ubicado en Barrio Norte, uno de los barrios más exclusivos de Buenos Aires y era muy reconocido. Andrea, ¿de que forma le marcó el amor de sus padres por el arte? Perdí a mi madre muy pequeña, pero dejó una gran cantidad de cuadros que de alguna manera son mi inspiración. Estudié en la escuela de artesanía porque así me lo impusieron, o casi... Si hubiese sido por mi hubiera elegido ser bailarina o algo así. ¿Cómo llegó a desarrollar sus obras en seda? Fue en Madrid, empecé con Gracia Barrachina, en

Andrea Castagna – Artesana y pintora

el año 1989. Fue una época de aprendizaje. Ella me dio las herramientas, por decirlo de alguna manera. Me animó y me ayudó a exponer. Era una artista muy técnica, disciplinada, y yo era muy creativa. Podíamos

aprender la una de la otra. Luego llegó mi etapa en Londres. Fue una época feliz, pintaba sobre ropa, para una importante diseñadora. Sentía que mi trabajo era valorado, y yo misma estaba encantada con lo que hacía. A partir de ahí comencé a pintar seda sobre papel, trabajos que siempre van enmarcados. ¿Cómo fue entonces que dejó Londres? Buscando buen clima, llegué a Lanzarote y para ganarme la vida me puse a pintar fulares y venderlos en el mercadillo. Por aquella época era una artista muy humilde (ríe), yo misma no me veía como tal y mi trabajo era sólo un medio de vida hasta que un señor, muy amablemente, me dijo: «estos trabajos no deberían estar en un mercadillo». Fue la persona que me hizo tomar conciencia del valor de mi arte y que al mismo tiempo me dio la oportunidad de exponer en Lanzarote. ¿Que cambio significó esta nueva visión de su trabajo? Sentí que podía y tenía cosas que comunicar. Me trasladé a Fuerteventura y comencé a exponer. Acogieron estas exposiciones diversos espacios públicos, el aeropuerto, centros comerciales y algunos otros pertenecientes al Cabildo. Saqué mi carné de artesana y comencé a tener proyectos más importantes, como construir mi propia casa. Decidí que Fuerteventura sería mi lugar: Desde pequeña mi sueño era vivir cerca del mar y ahora se iba a realizar, me costaba creerlo. ¿Le gusta el mar? Mucho; en toda mi obra hay mar y agua, y curiosamente, también cabras. Las pintaba ya siendo pequeña. ¿Y qué pasó con su trabajo en cerámica? Lo tuve por mucho tiempo abandonado. No era algo que me apasionara pero, curiosamente, retomé la artesanía en cerámica porque las circunstancias así me lo impusieron. En un momento me sirvió como medio

de vida y no lo he vuelto a dejar, por el contrario, creo que evoluciono, con cada trabajo. En estos momentos, ¿en qué consiste su labor? Principalmente en ser madre. Tengo un precioso bebe que marca el ritmo de mi trabajo, pero no puedo dejar de crear; trabajo mucho en cerámica, y desde hace un tiempo y, de forma casual, murales en mosaico. ¿Y cómo vislumbra su futuro? Busco una estabilidad, vivir de mi arte, que mi trabajo llegue a más gente y percibir la respuesta del público; que la comunicación artística sea bilateral. Andrea, ¿cuál es la pregunta que le gustaría que Fuerteventura Magazine Hoy le hiciera? Creo que sería: ¿qué te gustaría que se consiguiera en la isla? Y mi respuesta sería: creo en la importancia del arte como bien cultural. Me gustaría que este fuese un concepto común a la sociedad majorera. Cada artista puede hacer, por medio de su creatividad, que la sensibilidad del público observador aflore. Cada artista tiene su impronta y su trazo. Me gustaría que se abrieran las puertas a las nuevas aportaciones de una forma lúdica si pretensiones y sin forzar el cambio. Quiero que mi hijo forme parte de una sociedad majorera en progreso cultural.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTESANÍA / HANDCRAFT / KUNSTHANDWERK Andrea Castagna – Craftswoman and painter

41

«I include the sea and water in each painting, and curiously, goats too» FTVMHOY - Fuerteventura She learnt her craft at the National Ceramics School of Buenos Aires and now lives in Fuerteventura. Her parents and grandparents were craftspeople too and she has lived around sensitivity and creativity all her life. She is a calm and natural young woman, maybe slightly shy too. She tells us about her youth as we start the interview… I remember well my grandfather’s workshop, full of leather of all colours and many shiny beads, ribbons, buttons and other ornaments. I was a young girl and was fascinated by the variety of colours. My grandmother was always there also, ready to give a hand. They used to create shoes in this workshop that was situated in Barrio Norte, one of the most exclusive neighbourhoods of Buenos Aires, it was very well known. Andrea, how were you affected by your parents’ love for art? My mother died when I was very young but she left many paintings behind, which became my inspiration. I studied in a Craft school because that’s what they

wanted me to do…if it had been up to me I would have wanted to be a ballerina or something similar. What made you decide to paint on silk? It happened in Madrid; I started with Graci Barrachina in 1989. I was learning at the time. We could say that she gave me the tools, motivated me and help me start my exhibitions. She was a very technical artist, disciplined, whereas I was very creative. We learnt from each other. I then arrived in London. It was a really good time for me; I used to paint on clothes for a very famous designer. I felt that my work was appreciated and I used to enjoy what I was doing. From then on I started painting on silk. What made you leave London? I was looking for nice climate and I went to Lanzarote where I started earning a living from painting on scarves that I used to sell on the market. At the time I was a very humble artist (she laughs), but I didn’t see myself that way, my work was only a way to earn a living until a lovely gentleman told me «those should not be on a market». He is the person who made me be aware of the value of my art and gave me the opportunity to start exhibitions in Lanzarote.

What were the changes brought by this new vision of your work? I felt that I could and should communicate through it. I moved to Fuerteventura and started exhibitions. I used to organise exhibitions in various public areas, the airport, commercial centres and in some of the Cabildo’s properties. I got my craft licence and started working on larger projects, such as building my own house. I decided that Fuerteventura would be my home: from a very young age I dreamt of living by the sea and it would now become realty, I could hardly believe it. You like the sea? Very much so; I include the sea and water in each

painting, and curiously, goats too. I used to paint them when I was young. What happened with you work on ceramics? I abandoned it for quite a while. I wasn’t really passionate about it, but curiously I started working on ceramics again by necessity. At the time it was a way to earn a living but I did not give it up, on the contrary, I progressed with every new creation. How about now, which is your main area of work?

Being a mother mainly. I have a beautiful baby, who rules my work rhythm, but I can’t stop creating; I work a lot on ceramics, and I have started working on mural mosaics. What are your plans for the future? I am looking for stability, to live from my art, to make more people aware of my creations and get a reaction from the public; to get bilateral artistic communication. Andrea, what would you like Fuerteventura Magazine Hoy to ask you? I think it would be: «What changes would you like the island to experience?» And my answer would be: I believe in the importance of art as a cultural asset. I would like this to become a common concept in our society on the island. Artists can bring out the public’s sensitivity through their art. Each artist has his own individuality. I would like to see doors open for more creativity in a fun and relaxed manner without forcing the change. I want my children to be part of a Majorera society that is progressing culturally.


42

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

ARTESANÍA / HANDCRAFT / KUNSTHANDWERK Andrea Castagna – Kunsthandwerkerin und Malerin

«Mein ganzes Werk ist voller Meer und Wasser und erstaunlicherweise auch voller Ziegen» FTVMHOY - Fuerteventura Diese Kunsthandwerkerin wurde in der staatlichen Schule für Keramik von Buenos Aires ausgebildet und lebt heute auf Fuerteventura. Sie ist Tochter und Enkeltochter von Künstlern und lebte immer in einem sensiblen und kreativen Ambiente. Sie ist eine ruhige, einfache und sogar etwas schüchterne junge Frau. Am Anfang unseres Gespräches erinnert sie an ihre Kindheit … Ich erinnere mich sehr gut an die Werkstatt meines Großvaters, die voller Leder in allen Farben war und wo es sehr viele glänzende Glasperlen, Bänder, Knöpfe und andere Verziehrungen gab. Ich war noch ein kleines Mädchen und mich faszinierte diese Vielfarbigkeit. Außerdem war meine Großmutter immer bereit, mitzuarbeiten. In dieser Werkstatt wurden Schuhe mit der Hand hergestellt. Es befand sich im Barrio Norte, einem der exklusivsten Viertel von Buenos Aires, und hatte einen sehr guten Ruf.

Andrea Castagna – Kunsthandwerkerin und Malerin

Andrea, wie hat Sie die Liebe Ihrer Elt ern zur K unst Eltern Kunst geprägt? Ich habe meine Mutter sehr früh verloren, aber sie hinterließ zahlreiche Bilder, von denen ich mich irgendwie inspirieren ließ. Ich habe meine Ausbildung in der Schule für Kunsthandwerk gemacht, weil ich fast dazu gezwungen wurde... wenn ich hätte wählen können, wäre ich Tänzerin oder etwas Ähnliches geworden. Wie kamen Sie dazu, Ihre Werke auf Seide herzustellen?

Das geschah in Madrid, ich habe 1989 mit Gracia Borrachina angefangen. Damals lernte ich. Sie brachte mir das Handwerk bei, mir machte es Spaß und es half mir, mich auszudrücken. Sie war eine sehr technische und disziplinierte Künstlerin, und ich war sehr kreativ. Jede von uns konnte etwas von der anderen lernen. Danach verbrachte ich einen Zeitabschnitt in London. Es war eine glückliche Zeit, in der ich Kleidung für eine bedeutende Designerin bemalte. Ich fühlte, dass man meine Arbeit schätzte , und mir machte sie seht viel Spaß. Dann begann ich, Seide zu bemalen, diese Arbeiten werden immer eingerahmt. Warum verließen Sie London? Ich kam nach Lanzarote, weil ich gutes Wetter suchte, und begann meinen Lebensunterhalt zu verdienen, indem ich Halstücher bemalte und diese auf Märkten verkaufte. Damals war ich eine bescheidene Künstlerin (sie lacht), da ich mich selbst nicht als solche betrachtete und meine Arbeit nur machte, um davon zu leben zu können. Eines Tages sagt mir ein Herr sehr freundlich: „Diese Arbeiten dürften nicht auf einem Marka verkauft werden». Er brachte mich dazu, den Wert meiner Arbeit zu erkennen, und ermöglichte es mir, sie auf Lanzarote auszustellen. Wie beeinträchtigte diese neue Situation Ihre Arbeit? Ich fühlte, dass ich etwas ausdrücken wollte und konnte. Ich zog nach Fuerteventura und begann meine Werke auszudrücken. Ich machte Ausstellungen an verschiedenen öffentlichen Orten, am Flughafen, in Einkaufzentren und anderen Einrichtungen des Cabildo. Ich machte meinen Kunsthandwerkerschein, und begann mit wichtigeren Projekten, wie zum Beispiel dem Bau meines eigenen Hauses. Ich beschloss, dass Fuerteventura mein Ort sein sollte: von klein auf hatte ich den Wunsch, in der Nähe des Meeres zu leben, und nun war er dabei, wahr zu werde, ich konnte es kaum glauben. Gefällt Ihnen das Meer? Sehr; mein ganzes Werk ist voller Meer und Wasser und erstaunlicher Weise auch voller Ziegen. Ich habe diese Tiere von klein auf gemalt. Und wie ging es mit der Töpferei weiter? Ich habe sie eine lange Zeit nicht gemacht, denn sie war nicht meine Leidenschaft. Aber es ist

bemerkenswert, dass ich wieder damit anfing, als ich von den Umständen dazu gezwungen wurde. Eine zeitlang half sie mir, meinen Lebensunterhalt zu verdienen. Seitdem habe ich nicht mehr damit aufgehört, sondern habe diese Arbeit weiterentwickelt. Woraus besteht Ihre Arbeit zurzeit? Vor allem bin ich Mutter. Ich habe ein süßes Baby, das den Rhythmus meiner Arbeit beeinträchtigt, aber ich kann nicht aufhören, künstlerisch tätig zu sein. Ich mache viele Arbeiten aus Ton, und vor einiger Zeit habe ich zufällig begonnen, Mosaik-Wandbilder herzustellen. Wie sehen Sie Ihre Zukunft? Ich strebe nach Stabilität, ich möchte von meiner Kunst leben und diese mehr Menschen näher bringen, außerdem möchte ich die Reaktion des Publikums miterleben. Die künstlerische Kommunikation sollte beidseitig sein. Andrea, was würden Sie von Fuerteventura Magazine Hoy gerne gefragt werden? Ich glaube die Frage wäre, was ich mir für die Insel wünschen würde? Meine Antwort wäre: Ich glaube, dass die Kunst ein wichtiges kulturelles Gut ist, und ich würde mich freuen, wenn dieses Konzept von der Gesellschaft von Fuerteventura aufgenommen würde. Jeder Künstler kann durch seine Kreativität die Sensibilität des Publikums florieren lassen. Jeder Künstler hat seine Ausdrucksweise und seinen Stil. Ich wünsche mir, dass die Türen sich den neuen Tendenzen auf spielerische Weise öffnen, aber ich bin nicht dafür, eine Veränderung zu erzwingen. Ich möchte, dass mein Sohn Teil von einem Fuerteventura des kulturellen Fortschritts sein wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

PERSONAJES ILUSTRES / ILLUSTRIOUS PERSONAGES / BERÜHMTE ROLLEN

El médico de Ampuyenta FTVMHOY - Fuerteventura El Dr. Mena y Mesa, ilustre médico majorero destacó en el siglo pasado por su importante labor humanitaria en la isla. Fue el primero que introduce en Canarias la balneoterapia fría contra la fiebre, además de su importante labor en la lucha contra las epidemias en Cuba y Canarias. Incansable estudioso, viajó a París y Nueva York, donde amplió sus conocimientos médicos. El pueblo de Ampuyenta ha sido cuna de insignes majoreros que han destacado en diferentes campos y siempre fuera de España, aunque todos ellos con el denominador común de haber nacido en este pequeño pago. Ellos hicieron posible que el nombre de Fuerteventura, fuera conocido más allá del océano Atlántico. Natural de este pueblo Tomás Mesa y Mena nace en 1.802 en Buen Lugar. De familia humilde su padre era José León Mena Medina y su madre María de San Diego de Alcalá Mesa y Carrión, ambos naturales del vecino pueblo de Casillas del Ángel. Tomás además tenía dos hermanos mayores; Conrado y Rosalía. Siendo aun niño muestra mucho interés por la instrucción y el saber que le impartía su padrino y pariente José Medina Guillana. Sus padres eran agricultores y Tomás ayudaba en las faenas del campo. Deseando que su hijo estudiase, sus padres venden su cosecha para que se traslade a Las Palmas a un seminario. Contaba solo con nueve años. En el año 1.820 Conrado es ordenado sacerdote y se traslada a la cuidad de la Habana, quien pide a su hermano Tomás que vaya a Cuba, renunciando así este a sus estudios de Filosofía en Las Palmas. Antes de iniciar el largo viaje regresa a la isla majorera. Ya en 1821 llega a la Habana, donde su hermano Conrado le sugiere estudiar medicina. En 1.822 solicitó matricula de medicina en la Universidad de la Habana, tres años más tarde obtiene primero el bachiller en medicina y se licencia en cirugía latina. Es en ese mismo año cuando inicia su Doctorado y en 1826 lo obtiene. Ejerce su profesión en la Habana donde cuenta con gran prestigio. Una visita de unos médicos franceses a la cuidad en 1830, hace que Tomás desee ampliar sus conocimientos y marcha a París donde sigue estudios de especialización. Siete años después de su marcha, de nuevo vuelve

Busto del Dr. Mena y Mesa, ilustre médico majorero a Cuba para desempeñar su profesión. Su fama se extendió por toda Cuba, siendo numerosas ocasiones solicitado por las autoridades de la isla para curar epidemias de fiebre amarilla, enfermedades tropicales y cólera. El Dr. Mena visitaba con frecuencia Estados Unidos, donde se relacionaba con médicos y científicos de Nueva York, también impartió conferencias sobre enfermedades tropicales y defiende la hidroterapia y balneoterapia. Su fama llega hasta la Península Ibérica, en el año 1.846 decide dejar la isla caribeña al ser nombrado académico por la Facultad de Medicina y Cirugía de la Universidad de Cádiz y ya en 1847 decide volver a Fuerteventura. En la Isla se dedica al estu-

dio y atiende en calidad de médico a personalidades y a gente humilde que se lo solicitan, nunca cobró, destacando entre ellos a los Coroneles de la Oliva. También durante su estancia en la isla majorera solía viajar a la Isla de Tenerife. En 1.851 las autoridades de la ciudad de Las Palmas le consultan y piden su opinión acerca de la epidemia de cólera que azotó la ciudad ese año ya que se conocía su experiencia sobre esta en su estancia en Cuba. Pero es en 1.852 cuando introduce por primera vez en el Archipiélago Canario la balneoterapia fría contra la fiebre. Diez años más tarde se traslada a Tenerife, padeciendo ya del corazón y muere en esa isla en 1.868, enterrado en un cementerio tinerfeño, siendo su deseo de ser sepultado en la misma tumba que su madre en Casillas del Ángel. A lo largo de sus años de trabajo el Dr. Mena y Mesa obtuvo un gran prestigio, así como una amplia fortuna no solo en fincas en Fuerteventura y Tenerife sino también en arte, además una variada y extensa biblioteca. En su testamento recoge su deseo de que se construya un Hospital en Ampuyenta y que lleve el nombre de Hospital de « La Caridad de San Conrado y San Gaspar», en memoria de sus dos abuelos y de su hermano Las obras comenzaron a principios del siglo XX y finalizan hacia 1.931. De tipología anglosajona se conoce como el Hospitalito de Ampuyenta, en el cual su arquitecto empleó nuevas técnicas en la construcción y novedosos materiales, hasta ahora no utilizados en las Islas. Mientras en Canarias se seguía con el esquema de planta italiana cuadrilonga subdividida en varias crujías que originaban de dos a cuatro patios, en el Hospitalito se utiliza el esquema anglosajón base de pabellones vinculados al núcleo central por corredores. En él se instaló la Escuela Nacional de Asistencia Pública, en la actualidad permanece cerrado. Dos siglos más tarde, desde su nacimiento, con la publicación del libro 1.802-1.868 Dr. Mena y Mesa, médico ilustre de Fuerteventura del escritor Manuel Barroso Alfaro, la persona del Dr. Mena, dejara de ser desconocida. Extraído de: http://usuarios.lycos.es/mileniun2/medico1.htm

Ampuyenta’s doctor FTVMHOY - Fuerteventura Doctor Mena y Mesa, was a famous Majorero doctor during the past century for his continued voluntary work on the island. He was the first to introduce cold spa treatments against fever in the Canaries, and achieved great work against epidemics in Cuba and the Canaries. Tireless scholar, he travelled to Paris and New York, where he increased his medical knowledge. The village of Ampuyenta has been the source of many eminent Majoreros who were outstanding in various fields and always outside of Spain, although they were all born in this small village. They made it possible for the name of Fuerteventura to become known on the other side of the Ocean. Tomás Mesa y Mena was born in this village in 1802 in Buen Lugar. He was from a humble family; his father José León Mena Medina and his mother María de San Diego de Alcalá Mesa y Carrión were both from the neighbouring village of Casillas del Ángel. Tomás had two older siblings; Conrado and Rosalía. From a very young age he showed a lot of interest in learning from his godfather José Medina Guillana. His parents were farmers and Tomás used to help with the chores on the farm. His parents wanted him to study and used the money earned from the harvest to send him to Las Palmas in a seminary. He was only nine years old. In 1820, Conrado was ordained priest and moved to Havana; he asked his brother to move to Cuba, who gave up his Philosophy studies in Las Palmas. Before leaving on his long trip he came back to Fuerteventura. He arrived in Havana in 1821 where his brother suggested for him to study medicine. In 1822 he registered at the University of Medicine

in Havana and graduated three years later in medicine and got his licence in Latin surgery. He started his Doctorate that same year, which he obtained in 1826. He practiced very successfully in Havana. After a visit from French doctors in the town in 1830, Tomás decided to broaden his knowledge and went to Paris to follow specialist courses. Seven years later he went back to Cuba to practise as a doctor again. He became known all over Cuba, and was solicited by the island authorities on various occasions in order to cure epidemics of yellow fever, tropical diseases and cholera. Doctor Mena frequently visited the United States where he was in contact with doctors and scientists from New York, he also held conferences regarding tropical diseases and claiming the benefits of hydrotherapy and spa treatments. His fame reached Mainland Spain and in 1846 he decided to leave the Caribbean island when he got named academic by the Medicine and Surgery Faculty of the University of Cadiz and came back to Fuerteventura in 1847. Once on the island, he dedicated his time to studying and attended as a doctor anyone who needed his help free of charge. He also travelled to Tenerife regularly during his stay on Fuerteventura. In 1851, the authorities from Las Palmas asked his opinion regarding a cholera epidemic that caused havoc in the town that year since they knew of his experience with it while he was in Cuba. But it is in 1852 when he introduced cold spa treatments against fever for the first time in the Canaries.

Ten years later he moved to Tenerife when he was already suffering from a heart condition. This is where he died in 1868 and was buried in a Cemetery in Tenerife, although he had asked to be buried with his mother in Casillas del Ángel. During his working years, Doctor Mena y Mesa became very famous and wealthy with properties in Fuerteventura and Tenerife, art and a varied and extensive library. In his will, he expressed his desire for a Hospital to be built in Ampuyenta and to have it named «La Caridad de San Conrado y San Gaspar» in memory of his grand parents and his brother. The building work started at the beginning of the 20th century and lasted until 1931. It has Anglo-Saxon characteristics and is known as the «Hospitalito de Ampuyenta» (Ampuyenta’s small hospital). The architect used new building techniques and novel materials that hadn’t been used on Fuerteventura until then. While in the Canaries the style of building was still the Italian square building subdivided in various bays that originated from two to four patios, the «Hospitalito» was made with the Anglo-Saxon layout with pavilions linked to the central nucleus with corridors. This is where the National Public School was set up, which is now closed. Two centuries after his bir th, thanks to the publication of the book «1802 – 1868 Dr. Mena y Mesa, médico ilustre de Fuerteventura» written by Manuel Barroso Alfaro, Doctor Mena will no longer be unknown. Text extracted of: http://usuarios.lycos.es/mileniun2/medico1.htm


44

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

PERSONAJES ILUSTRES / ILLUSTRIOUS PERSONAGES / BERÜHMTE ROLLEN

Der Arzt aus Ampuyenta FTVMHOY - Fuerteventura Dr. Mena y Mesa, ein berühmter Arzt aus Fuerteventura, machte sich im neunzehnten Jahrhundert aufgrund seiner bedeutenden humanitären Tätigkeit auf der Insel bemerkbar. Er war der erste, der auf den Kanaren die kalte Balneotherapie gegen Fieber einführte. Dazu kommt seine bedeutende Tätigkeit im Kampf gegen Epidemien in Cuba und auf den Kanaren. Er bildete sich ständig weiter, reiste nach Paris und New York, wo er seine medizinischen Fachkenntnisse erweiterte. Der Ort Ampuyenta war schon immer eine Wiege der bedeutenden Bürger Fuerteventuras, die in verschiedenen Bereichen außerhalb Spaniens Erfolg hatten und alle gemein haben, dass sie in diesem kleinen Ort geboren wurden. Dank ihnen wurde der Name von Fuerteventura auch jenseits des Atlantiks bekannt. Der aus diesem Ort stammende Tomás Mesa y Mena wurde 1802 in Buen Lugar geboren. Er stammte aus einer armen Familie, sein Vater war José León Mena Medina und seine Mutter María de San Diego de Alcalá Mesa y Carrión, beide stammten aus dem nahe gelegenen Ort Casillas del Ángel. Tomás hatte außerdem zwei ältere Geschwister, Conrado und Rosalía. Schon als Kind lernte er gerne und wurde von seinem Paten und Verwandten unterichtet. Seine Eltern waren Bauern, und Tomás half bei der Arbeit auf dem Land. Da die Eltern wollten, dass ihr Sohn studierte, verkauften sie ihre Ernte, damit sie ihn in ein Seminar in Las Palmas schicken konnten. Er war damals erst neun. 1820 wurde Conrado Priester und begab sich nach Havanna. Er bat seinen Bruder Tomás, nach Cuba zu kommen und sein Philosophiestudium in Las Palmas aufzugeben. Bevor er diese lange Reise begann, kehrte er nach Fuerteventura zurück. 1821 kam er in Havanna an. Dort empfiehl ihm sein Bruder Conrado, Medizin zu studieren. 1822 meldete er sich bei der Universität von Havanna an. Drei Jahre später erhielt er zu erst den Bachelor in Medizin und machte einen Abschluss in lateinischer Chirurgie. Im gleichen Jahr begann er mit seiner Doktorarbeit, und 1826 erhielt er den Doktortitel. Er übte seinen Beruf in Havanna aus, wo er sehr angesehen war. Infolge eines Besuches einiger französischer Ärzte 1830 in der Stadt bekam Tomás den Wunsch, seine Kenntnisse zu vertiefen, und er ging nach Paris, wo er sich weiterbildete. Sieben Jahre nach seiner Abreise kehrte er nach Cuba zurück, um seinen Beruf auszuüben. Er wurde in ganz Cuba berühmt und wurde mehrmals von Politikern der Insel beauftragt, um Epidemien wie Gelbfieber, Tropenkrankheiten und Cholera zu bekämpfen. Dr. Mena reiste oft in die Vereinigten Staaten, wo er sich mit Ärzten und Wissenschaftlern aus New York

Dr. Mena’s House Museum traf, er hielt auch Konferenzen über Tropenkrankheiten ab und verteidigte die Hydrotherapie und die Balneotherapie. Sein Ruhm reichte bis nach Spanien, und 1846 beschloss er, die Insel in der Karibik zu verlassen, da er von der Fakultät von Medizin und Chirurgie von Cadiz zum Mitglied der Akademie ernannt wurde. 1847 beschloss er, nach Fuerteventura zurückzukeren. Auf der Insel widmete er sich der Forschung und behandelte als Arzt wichtige Persönlichkeiten, unter anderem die Obersten von La Oliva, und einfache Leute, die das wünschten, und nie nahm er Geld. Während seines Aufenthaltes auf Fuerteventura reiste er außerdem regelmäßig nach Teneriffa. 1851 wurde er von den Autoritäten der Stadt Las Palmas um Rat gefragt, da die Cholera-Epidemie in diesem Jahr die Stadt geißelte und man wusste, dass er während seines Aufenthaltes auf Cuba Erfahrung mit dieser Krankheit gemacht hatte. 1852 führte er zum ersten Mal auf der Insel die kalte Balneotherapie gegen Fieber ein. Zehn Jahre später ließ er sich auf Teneriffa nieder, er war damals schon herzkrank und starb 1868 auf dieser Insel. Er wurde auf Teneriffa begraben, obwohl er gewünscht hatte, in der gleichen Grabstatte wie seine Mutter in Casillas del Ángel begraben zu werden. Im Laufe seines Berufslebens bekam Dr. Mena y Mesa sehr viel Anerkennung und machte ein großes Vermögen, das nicht nur aus Grundbesitz auf Fuerteventura und Teneriffa bestand, sondern auch aus

Kunstwerken und einer umfangreichen Bibliothek. In seinem Testament wurde der Wunsch festgehalten, ein Krankenhaus in Ampuyenta zu bauen, das Krankenhaus «La Caridad de San Conrado y San Gaspar» heißen sollte, um an seine beiden Großväter und an seinen Bruder zu erinnern Die Bauarbeiten begannen am Anfang des XX. Jahrhunderts und endeten um 1931. Das Gebäude hat einen angelsächsischen Stil und ist als das kleine Krankenhaus von Ampuyenta bekannt. Dabei verwendete der Architekt neue Bautechniken und neuartiges Baumaterial, welche bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht auf den Inseln verwendet worden waren. Während auf den Kanaren weiterhin das Schema des rechteckigen italienischen Grundrisses verwendet wurde, das in mehrere Gänge unterteilt war, die auf zwei oder vier Innenhöfe führten, wurde in dem kleinen Krankenhaus das angelsächsische Schema verwendet, das aus Pavillons bestand, die durch Gänge mit dem zentralen Teil verbunden waren. Es war der Sitz der staatlichen Schule für öffentliche Fürsorge und ist heute geschlossen. Zwei Jahrhunderte nach seiner Geburt wird die Person des Dr. Mena durch die Veröffentlichung des Buchs «1802-1868: Dr. Mena y Mesa, berühmter Arzt aus Fuerteventura» bekannt, das von dem Schriftsteller Manuel Barroso Alfaro verfasst wurde. Text herausgezogen: http://usuarios.lycos.es/mileniun2/medico1.htm


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARQUITECTURA MAJORERA

45

¡Quiero abrir esa puerta! «Quiero abrir esa puerta, es de madera color café, tiene una manilla de bronce, dice mi madre que en ella hay secretos del abuelo... ¡Quiero abrir esa puerta!…¿Quién tendrá hoy la llave? ... nadie recuerda tenerla...» (Alexis Colad, escritor) El Castillo Ezequiela Silva Fachionato - Fuerteventura Y tú... ¿Qué piensas de ellas? Si buscamos la definición en el diccionario nos explica: elemento arquitectónico que permite el paso entre dos espacios separados por algún tipo de cerramiento. Sin embargo podemos ser cautivados por ellas, nos invitan a entrar, a salir. Nos proveen un escape o nos internan a un refugio, algunas incluso son un paso a un entorno espiritual o ancestral... Un elemento básico de cualquier edificación, lo cierto es que en tiendas, chozas, cuevas o cabañas siempre existió al menos una. Antiguamente se utilizaban grandes y pesadas piedras, ramas, telas, maderas fuertes y nobles, hasta llegar a evolucionar en puertas grises de metal escondidas quizás por algún color que se aventure. Pero... no vamos a dedicarnos hoy a contar una historia de esto, sino que sencillamente nos haremos eco de ellas, las puertas, para hablar, con los ojos, un poco del paso del tiempo en la arquitectura de la isla. Aventurarnos e incursionar a través de ellas... a cada lector le dejamos que imagine que personajes entraron allí, a quienes cobijó o simplemente descifrar que autor estuvo tras ellas... ¿Y si jugamos tal vez un poco mas?... que tal si les damos una pista y en un momento de curiosidad y ocio descubren en que lugar de la isla se encuentran, que casa refugia tras ellas... Grandes, pequeñas, cálidas o frías, madera o metal, cien años o apenas dos, ¡qué más da! Si todos y cada uno de nosotros, al despertar, necesitamos de ellas para salir al mundo.

Betancuria

Betancuria

Betancuria


46

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

MAJORERA ARCHITECTURE

I want to open this door! I want to open this door, it is coffee coloured, it has a bronze door handle, my mother says that it hides my grandfather’s secrets…I want to open this door!...Who has got the key now?...nobody remembers… (Alexis Colad, writer) Ezequiela Silva Fachionato - Fuerteventura What about you…What do you think about them? If we take a look in the dictionary, it says: architectural element that allows entry between two spaces separated by some type of enclosure. However, they can be fascinating, they invite us to enter and exit. They provide us with an escape or a refuge, some are even the passage way to the spiritual or ancestral world…A basic element of any building, what is certain is that in shops, homes, caves or huts there is always at least one. Long ago, they used to make them of large and heavy stones, branches, fabric, strong and noble wood until it evolved to doors made of grey metal sometimes covered with some other colour. But…we are not going to tell you a story about this, we are simply going to notice doors, let them tell us about architecture’s history on the island. They take us on an adventure…readers can wonder who went through there, who did it hide or simply guess which author went through it… what if we played a little more? … How about if I gave you a clue and at your leisure you let your curiosity lead you to discover where about it is situated on the island, what kind of house hides behind it… Small, large, cold or warm, wooden or made of metal, a hundred or hardly two years old, what else can I tell you! If each and every one of us, as soon as we wake up, need one to get out into the world.

El Cardón

Pájara


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARCHITEKTUR AUS FUERTEVENTURA

47

Ich möchte diese Tür öffnen! Ich möchte diese Tür öffnen, sie ist aus kaffeefarbenem Holz und hat einen Griff aus Bronze. Meine Mutter sagt, dass Großvaters Geheimnisse in ihr stecken... Ich möchte diese Tür öffnen!…. Wer hat wohl heute den Schlüssel? ... Niemand erinnert sich daran, ihn zu haben... (Alexis Colad, Schriftsteller) Ezequiela Silva Fachionato - Fuerteventura Und du... was denkst du über Türen? Wenn wir im Wörterbuch suchen, finden wir folgende Erklärung: Architektonisches Element, das den Durchgang durch zwei von einander getrennten Räumen durch irgendeine Umfriedung ermöglich. Wir können jedoch von ihnen gefangen genommen werden, sie laden uns ein, herein und heraus zu gehen. Sie ermöglichen es uns, zu entweichen oder internieren uns in einem Schutzraum, einige sind sogar der Eingang in eine spirituelle oder vorzeitliche Umgebung... Sie ist ein grundlegendes Element in jedem Gebäude, und es ist sicher, dass es in Geschäften, Hütten, Kellern und Katen immer mindestens eine gibt. Früher wurden große und schwere Steine verwendet, oder Zweige, Stoffe, festes und gutes Holz, bis sich daraus graue Metalltüren entwickelten, die sich manchmal hinter irgendeiner gewagten Farbe verstecken. Aber... wir werden heute nicht die Geschichte dieser Entwicklung erzählen, sondern wir nutzen sie einfach nur, um über die Architektur der Insel in der Geschichte zu sprechen. Wir wagen es, dank ihnen, in die Geschichte einzudringen... ich fordere jeden Leser dazu auf, sich vorzustellen, was für Persönlichkeiten dort herein gingen, wen sie beherbergten, oder einfach zu erraten, wer sie herstellte... Und wenn wir etwas mehr spielen?... Was halten Sie davon, dass ich Ihnen einen Tipp gebe und Sie in ihrer Freizeit, wenn Sie neugierig sind, entdecken, wo sich diese auf der Insel befinden und welches Haus sich hinter ihnen versteckt... Groß, klein, warm, kalt, Holz oder Metall, hundert Jahre oder nur zwei, was macht das schon! Wir alle brauchen sie nach dem Aufstehen, um hinaus in die Welt zu gehen.

Pájara

Gran Tarajal

Playa Blanca


48

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

NUTRICIÓN / NUTRITION / ERNÄHRUNG

¿Es o no es la nutrición causa de preocupación justificada? Evangelina Brito de Maldonado - Fuerteventura La nutrición es y será motivo de interés en la población pero ese interés ha sufrido un cambio a lo largo del tiempo. Generaciones anteriores luchaban por conseguir los alimentos básicos para la familia, mientras que hoy casi no podemos mantenernos al día con los últimos productos que ofrece el mercado. Quisiéramos poder probar el nuevo sabor o el nuevo lanzamiento de las distintas compañías del sector, pero es imposible consumir tan amplia variedad de productos, (aunque lo intentamos) A menudo se nos ofrecen degustaciones gratuitas en las grandes superficies, donde acudimos a hacer «la compra». La idea es que incluyamos en nuestro menú un producto más. Y este es tan sabroso y colorido que caemos en la tentación. Por otro lado «todos» nos quejamos del alto coste de vida, mientras gastamos nuestro dinero en productos, que si nos paramos a pensar, no son de primera necesidad, no necesitamos y muchas veces nos perjudican. Peor aún es dejar que los niños decidan que van a desayunar, o que golosinas comprarán para el recreo, orientados por la publicidad (principalmente televisiva), y sin que se les advierta lo qué es el marketing comercial. No es lo mismo que el niño se antoje de unos vaqueros de marca «X» a que se atiborre de productos de pésima calidad dietética, que en definitiva determinarán su salud, capacidad intelectual, desarrollo físico, talla y calidad de vida (por mencionar solo algunos factores). Nuestros padres y abuelos crecieron comiendo los nobles productos de la tierra, sirviéndose de la variedad que ponían a su alcance las distintas épocas del año con sus diversas cosechas estacionales. Estaban, normalmente, fuertes y rara vez obesos debido a que

Should we worry so much about nutrition? Nutrition, was, is and will always be a centre of interest but it has undergone changes as time has gone by. Anterior generations used to fight to get basic alimentation for the family, whereas nowadays we can’t keep up with the amount of products that become available on the market. We would like to be able to try new flavours or the latest products of various companies but, as much as we try, it is impossible to consume such a varied rage of products. There is often free tasting in supermarkets, where the idea is to get us to include a new product in our menu. And it ends up being so tasty and colourful that we fall for it. On the other hand we all complain about how expensive everything has become, while we spend our money on products that, if we really thought about it, are not of first necessity, we don’t need, and more often than not, are bad for us. Worse even, is to let children decide what they will have for breakfast, or what treats they can have, guided by advertisement, mainly on television, and not explaining to them what commercial marketing is. It is different for children to want jeans of such or such brand rather than stuff themselves with products that are dreadful on a dietary level, will affect their health, intellectual abilities, physical development, size and quality of life, only to mention a few of the side effects.

las calorías que ingerían eran, escasamente, las necesarias para afrontar la jornada laboral. Hoy gastamos de más, comemos de más, solemos estar obesos, y nos volvemos locos buscando un gimnasio que nos garantice, a cualquier precio, que nos quemará el exceso de energías acumulado en barriga y cartucheras, por ejemplo. Para luego, en la mayoría de los casos, poder seguir comiendo.

¿Es o no es la nutrición causa de preocupación justificada? En esta nueva sección trataremos de ayudarles a ver el problema desde una perspectiva positiva y tal vez a reemplazar hábitos poco saludables. Estaremos encantados de recibir sus consultas, que podrán dirigir a la dirección: revista@fuerteventuramagazinehoy o por fax al 928 163 409.

Our parents and grandparents grew up eating noble products from the earth, using the variety offered by the seasons. They used to be strong, rarely obese, because the amount of calories they used to ingest was only just enough to cover the amount of work done that day. Nowadays we spend too much, eat too much, many are obese and we drive ourselves crazy trying to find a gym that will guarantee us at any cost to make us burn the fat accumulated on our waist, and then allow ourselves to keep our bad eating habits in most cases. Should we worry so much about nutrition? In this new section we will try to help and show you the problem from a positive point of view and maybe help you change a few unhealthy habits. We w o u l d b e d e l i g h t e d t o r e c e i v e y o u r questions, please send them by e-mail to: revista@fuerteventuramagazinehoy.com or by fax: 928 163 409

schmeckt es so gut und ist so schön farbig, dass wir uns verführen lassen. Andererseits beschweren wir uns «alle» über die hohen Lebenshaltungskosten, während wir Geld für diese Produkte ausgeben; wenn wir einen Moment lang nachdenken würden, würden wir feststellen, dass diese nicht lebensnotwendig sind, wir brauchen sie nicht, und oft schaden sie uns. Es ist noch schlimmer, die Kinder selbst bestimmen zu lassen, was sie frühstücken oder welche Süßigkeiten sie in der Pause kaufen. Dabei werden sie von der Werbung beeinflusst, vor allem vom Fernsehen, und keiner weist sie darauf hin, dass das kommerzielles Marketing ist. Es ist nicht das gleiche, wenn ein Kind Jeans der Marke „X» trägt, wie wenn es genauso schlechte Lebensmittel verzehrt, denn diese beinflussen unter anderem seine Gesundheit, seine geistigen Fähigkeiten, seine körperliche Entwicklung, seine Größe und seine Lebensqualität Unsere Eltern und Großeltern haben in ihrer Kindheit gute Produkte des Landes gegessen und profitierten von der Vielfalt der Produkte, die in den verschiedenen Jahreszeiten geerntet wurden. Normalerweise waren sie stark und selten dick, da sie nur so viele Kalorien zu sich nahmen, wie nötig waren, um den Arbeitstag zu bewältigen. Heute geben wir zu viel aus, essen zuviel und wiegen normalerweise viel. Dann suchen wir wie verrückt nach einem Fitnessstudio, das uns garantiert, zu jedem Preis, das wir die überschüssigen Kalorien verbrennen werden, die beispielsweise wir am Bauch und an den Hüften angesammelt haben. Damit wir danach – das tut die Mehrheit – weiter essen können. Ist es gerechtfertigt, sich über die Ernährung Sorgen zu machen? In diesem neuen Bereich werden wir uns bemühen, Ihnen zu helfen, das Problem von einer positiven Seite aus zu sehen und möglicherweise ungesunde Angewohnheiten zu ändern. Wir freuen uns auf Ihre Fragen, die Sie an folgende E-Mail-Adresse senden können: revista@fuerteventuramagazinehoy.com

Ist es gerechtfertigt, sich über die Ernährung Sorgen zu machen? Die Bevölkerung interessiert sich für Ernährung, sie tat dies schon immer und wird es auch in Zukunft tun, aber dieses Interesse hat sich im Laufe der Geschichte geändert. Früher kämpften die Menschen, um die Grundnahrungsmittel für ihre Familie zu erlangen, heute dagegen bietet uns der Markt so viele Produkte an, dass es fast unmöglich ist, auf dem Laufenden zu sein. Wir möchten den neuen Geschmack oder das neuste Produkt der verschiedenen Firmen der Branche ausprobieren, aber es ist uns unmöglich, so viele verschiedene Produkte zu konsumieren, auch wenn wir dies versuchen. In den großen Supermärkten, in denen wir „einkaufen», wird uns oft angeboten, etwas zu kosten. Damit wird beabsichtigt, dass wir ein weiteres Produkt in unseren Speiseplan aufnehmen. Außerdem


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

OPINIÓN / OPINION / MEINUNG

49

¡Fuerteventura ha crecido! MX - Fuerteventura Ha crecido mucho esta isla, parece que todos estamos de acuerdo cuando hacemos esta aseveración, pero curiosamente, hay muchas personas que en sus hábitos diarios parecen no darse cuenta. Me refiero concretamente a los peatones. Las personas que caminan en nuestras ciudades, Puerto del Rosario, Gran Tarajal, etc., siguen actuando como lo hacían hace 10 años, cuando el parque de vehículos de la isla era insignificante, pasaba un coche por las calles cada varios minutos, incluso se paraban a charlar en medio de la calle de coche a coche o de coche a peatón, y los conductores parecían no tener prisa nunca. ¡Disfrutaban de la tranquilidad de la que presumía la isla! Qué tiempos aquellos.... Pero esto ha cambiado, hemos crecido, hay montones de coches que no saben donde aparcar, todos tienen prisa, sobre todo en las ciudades; la circulación es densa y nos enerva, sin embargo los peatones siguen actuando igual que lo hacían entonces y esto es un peligro. Los peatones saltan literalmente a un paso de cebra girando de espaldas, dando por hecho que el conductor que se aproxima los verá, o bien miran en dirección contraria a donde vienen los vehículos o ba-

Fuerteventura is growing! The island has grown a lot, we all agree, but strangely, many people don’t seem to take it into account in their daily lives. I am talking about pedestrians in this instance. People who walk around out towns, Puerto del Rosario, Gran Tarajal, etc., who still behave as they used to 10 year ago, when parking your vehicle was insignificant, a car would drive by in the street every few minutes, and people even used to stop in the middle of the street to talk to each other from one car to another or to pedestrians, and no one ever seemed to be in a hurry. They used to enjoy the tranquillity that reigned on the island. Those were the good days… But it has all changed, we have grown, there are loads of cars that can’t find anywhere to park, everyone is in a hurry, mainly in towns, traffic is dense and we get flustered, however pedestrians still behave the same way and this is very dangerous. Pedestrians literally blindly step on zebra crossings turning their back to the traffic, taking it for granted that drivers who approach will see them, or look the opposite way to the incoming traffic or look down, as if to say «you will stop!» It gets even worse when they don’t even bother to do that on the zebra crossing at times and go across the street wherever they feel like it, or walk in the middle of the street with their back to the incoming traffic. People with baby pushchairs are a different matter altogether, and this is the first thing that appears in front of motorists (as long as you see it), between two cars or around a street corner… But what would happen

jan la cabeza sin mirar como diciendo: ¡Ya pararás! También está el que no se molesta en esperar y se tira a la calzada desde donde se le ocurre, o camina de espaldas por mitad de una calle en la que los coches llegaran por su espalda. Y un capitulo aparte son las personas que llevan un cochecito de bebe, que es lo primero que aparece a la vista del conductor (siempre que lo vea), entre dos coches o al doblar una esquina.... Pero ¿qué pasa si el conductor en ese momento se despista por cualquier cosa, el coche que le precede hace algo raro, encuentra un sitio para aparcar, o simplemente no es su mejor día? Será terrible para los dos pero sobre todo para el peatón. Las estadísticas dicen que son muchas las personas que mueren atropelladas, espero que no sea aquí en Fuerteventura donde se den más casos, pero creo que si todos los que caminamos por esta bonita isla nos acordamos de que ¡hemos crecido!, con lo bueno y lo malo que esto conlleva, podremos evitar entrar en esa larga lista de estadística de peatones atropellados y evolucionar en nuestras costumbres cívicas a la par que crecemos en habitantes. if the driver’s attention was elsewhere at that instant,the car in front does something unexpected, finds somewhere to park, or simply is not having a terribly good day.It would be terrible for both, but worse for the pedestrian. Statistics tell us that many people get run over, I hope it is not mainly in Fuerteventura, but I believe that if all of us who walk around this beautiful island remembered «we have grown!», for better or for worse, we could avoid being on that list of statistics of pedestrians who get run over and we could improve our habits as the number of inhabitants on the island grows.

Fuerteventura ist gewachsen! Diese Insel ist beachtlich gewachsen, darüber scheinen wir uns alle einig zu sein, aber es ist interessant, dass es Leute gibt, die sich in ihrem täglichen Leben nicht darüber bewusst zu sein scheinen. Ich meine die Fußgänger. Diejenigen, die durch unsere Städte P. Rosario, G. Tarajal usw. laufen, verhalten sich immer noch wie vor zehn Jahren, als es auf der Insel noch nicht so viele Fahrzeuge gab. Es kam alle paar Minuten ein Auto vorbei, und die Autofahrer schienen es nie eilig zu haben und hielten sogar an, um sich auf der Straße mit anderen Autofahrern oder Fußgängern zu unterhalten. Sie genossen die Ruhe, die damals auf der Insel herrschte. Das waren andere Zeiten.... Aber dies hat sich geändert, wir sind gewachsen, und es gibt zahlreiche Autos, die keinen Parkplatz finden.

Alle haben es eilig, und vor allem in der Stadt gibt es viel Verkehr und das stresst uns. Die Fußgänger verhalten sich jedoch noch genauso wie früher, und das ist gefährlich. Die Fußgänger springen im wahrsten Sinne des Wortes auf einen Zebrastreifen, sie drehen sich um und halten es für selbstverständlich, dass der nächste Fahrer sie sieht. Manchmal schauen sie auch in die dem Verkehr entgegen gesetzte Richtung oder auf den Boden, als ob sie sagen wollten: Halte an! Manch einer vergeudet keine Zeit, um dies alles auf einem Zebrastreifen zu tun, sondern macht es dort, wo es ihm passt, oder er läuft mitten auf eine Straße, obwohl die Autos auf seinen Rücken zufahren. Für die Leute mit Kinderwagen müsste man ein weiteres Kapitel schreiben, denn dieser ist das erste was der Fahrer zwischen zwei Autos oder an einer Ecke sieht.... Aber was passiert, wenn der Fahrer in diesem Moment aus irgendeinem Grund abgelenkt wird, zum Beispiel weil das Auto vor ihm etwas Ungewöhnliches macht, er einen Parkplatz sieht oder einfach nicht gut drauf ist? Es wird schrecklich für beide sein, aber vor allem für den Fußgänger. Aus den Statistiken geht hervor, dass viele Leute überfahren werden: Ich hoffe, dass die meisten dieser Unfälle nicht hier auf Fuerteventura stattfinden, aber ich finde, dass wir alle, während wir auf dieser schönen Insel herumlaufen, daran denken sollten, dass wir gewachsen sind und dass dieses positive und negative Dinge mit sich bring. So können wir vermeiden, in ein langes Verzeichnis von Statistiken der überfahrenen Fußgänger aufgenommen zu werden, und wir können unser Bürgerverhalten weiterentwickeln, während unsere Einwohnerzahl zunimmt.


50 VENTAS / COMPRAS

TODO TERRENO MUSSO Vendo seminuevo. 10.000 Euros 646374416 NEVERAS DE SUPERMERCADO - Vendo en buen estado. 659357514 ANDAMIOS EUROPEOS HOMOLOGADOS Vendo con un solo uso. 646374416 DUMPER Y HORMIGONERA TIPO DUMPER Precios a negociar. 687462717 COMPRO AUTOCARAVANA Buen estado, conmatrícula italiana sin re-matricular. Máximo 5.000 euros. 691102407 COMPRO MOTO SCOOTER 50-150cc Buen estado, conmatrícula italiana sin re-matricular. Máximo 200 euros. 691102407 MUEBLES Y MAQUINARIA DE HOSTELERÍA – Casi nuevos 664113823 RENAULT 19 - 1989 – Itv pasada hasta sept/ 2008, funcionando. Muy barato, por cambio de residencia. 650 euros. 651747560 TELEVISOR TELEFUNKEN 14’’ 686164049 MUEBLES RÚSTICOS - Made in México. 686164049 ORDENADOR COMPLETO - Impresora, tel. y fax, cámara, altavoces, 2 teclados. 686164049 BICICLETA ESTÁTICA 686164049 CÁMARA DE FOTOS DIGITAL 686164049 CAMPANA, FRIGORÍFICOS, COCINA Y MOBILIARIO DE RESTAURANTE – Casi nuevos, 3 meses de uso. 677290776 - 928538679 RENAULT CLIO 1200 - Se vende, 6 años, aire acondicionado, 125.000 kms. - 2.000 Euros 630 250 106 ASCENSOR OTIS – 2 salida laterales, 4 personas, se vende nuevo, a extrenar 637408750 CITROEN SAXO 1100 – Se vende, 6 años, impecable - 2.500 Euros. 630 250 106 VENDO MOBILIARIO RESTAURANTE Casi nuevo, mesas, sillas, campana, frigorífico, plancha, cocina, etc. 677290776 - 928538670 GTI 1800 NEGRO VENDO 3.500 Euros. 928 542 313 - 606 794 767 HUNDAI ACCENT – Equipado, buen estado chapa y pintura, 8 años, gomas nuevas, embraque y tren delantero reciente (con factura) 4.000 Euros. 677313617 YAMAHA R-1 Año 2002, roja con tapa de Colin y muchos extras, pocos kms., perfecto estado. 9.000 Euros. 630 170 409 VENDO MAQUINARIA INDUSTRIAL Nueva, para confección de bikinis, bañadores... etc. Marca SIRUBA - 900 Euros. 664159267 BMW - 346L Serie 3/320, 5 puertas, azul oscuro, impecable, siempre en garaje, 55000 Km. 33000 Euros. 659357514 VENDO ORDENADOR COMPLETO - Marca ACER. poco uso - 700 Euros, 666513405 VENDO MANITOU - Seminueva. 20.000 Euros 646374416 VENDO COLLARES, PENDIENTES Y PULSERAS A tiendas y particulares - Económicos y originales. 616662296 VENDO POLO CLASSIC Rojo, ITV recien pasada, 97.000 kms. - 1000 Euros o cambio por moto 125cc de cross. 610982741 TV THOMSON 29 PULGADAS Vendo en perfecto estado. 160 Euros. 686293013 MOTO HONDA SH125i Año 2006/Octubre. 3.200 KMS. Por traslado. 2.300 euros, negociable. 660 552 859 - 620 940 019 COMPRO AMASADORA - Vendo horno de pizza. 629 347 473 VENDO SUZUKI VITARA 1998 - Gasolina, motor 1600, 140.000 kms. Buen estado. 4500 Euros. 616703330 FORD ESCORT ‘96 - Se vende en buen estado, 85000 kms. 3.200 Euros 650765995 POR TRASLADO Vendo muebles salón-comedor, casi nuevos, madera color abeto, 1 mesa rectangular, 4 sillas, 1 aparador, 1 vitrina 2 puertas cristal, 1 mesa TV. Todo por 950 Euros. 606344390 MOUNTAIN BIKE BH Vendo a estrenar. 70 Euros. 686293013

TRABAJO/SERVICIOS

MASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precios económicos. 619051652

Año II - Nº 22 - Marzo 2008

CLASES DE ARTESANÍA Y MANUALIDADES Se imparten en Puerto del Rosario 696255941 - Silvia TRADUCCIONES EN ALEMÁN – De todo tipo. 637340725 CHICA PARA LIMPIEZA. – Se ofrece tambien para planchado, cuidado de niños o mayores. Con experiencia. 690373124 CHICA PARA TRABAJO ADMINISTRATIVO – Se ofrece zona Puerto Rosario. 627506164 - Lilian MASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precios económicos. 619051652 COMUNIDADES – Autónomo o dependencia, experiencia mantenimiento piscinas, parques, jardines, electricidad, carpintería y albañilería. 606601301 (Tardes) SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día y moche. Cuidado de niños y ancianos. 639849436 BUSCO TRABAJO – Por horas o externa. 676508346 SECRETARIA DE DIRECCIÓN con conocimientos de alemán, español e inglés para hotel. Enviar C.V. a LTI-Esquinzo Beach Hotel. C/ Gran canaria, 8 - Urb. Esquinzo Butihondo - 35626 Jandía - Email: hotel@lti-esquinzo.com 928544100 - Fax: 928544107 TAMALES Y LECHONA TOLINENSE – Se venden por encargo Alcira - 628 865 311 / 928 858 716 SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día y moche. Cuidado de niños y ancianos. 639849436 CHICA PARA LIMPIEZA Se necesita para limpieza de restaurante por las mañanas en Costa Calma 629347473 SEÑORA PARA LIMPIEZA, ayudante cocina también para hoteles y cuidado de ancianos se ofrece por horas 638558398 PELUQUERA/O Con experiencia para Pto, del Rosaro. 680716883 PROFESORA INGLÉS titulada, clases niños y adultos, grupos/ind. Gran Tarajal. 628419005 SE NECESITA Persona para Departamento de Almacén, con carné de conducir B1. 647473541 SE NECESITA Persona para Dpto. de Ventas, ezperiencia demostrable, conocimientos de informática nivel usuario e inglés. 647473541 BUSCO TRABAJO a turno partido de 9 a 13 y de 17 a 20 horas ó tardes a partir de las 15:00 horas. 629 810 199 PROFESORA INGLÉS Titulada, clases a miños y adultos, clases de apoyo. 628419005 BUSCO TRABAJO Chica con coche para trabajo de limpieza. Horario de mañana. 679735693 NECESITAMOS PELUQUEROS/AS Con experiencia para Gran Tarajal 630522178 CLASES DE ALEMÁN Interesados llamar. 645449394 BUSCO TRABAJO Cualquier tipo. Hablo alemán y poco español. 600871674 CUIDADO NIÑOS Se ofrece chica, tarde/noche, zona Puerto/El Castillo 636 533 429 CLASES DE ALEMÁN Se imparten de todos los niveles. Grupos reducidos 645449394 CLASES DE INGLÉS Profesora diplomada. Clases particulares, Puerto del Rosario. Grupos reducidos. También clases de español oficial. 671367573 NECESITO PELUQUERO / A con experiencia y ayudante con manicura y pedicura. 630 552 178 CURSOS FRANCÉS PARA NIÑOS Y ADULTOS. Señora seria, responsable con conocimientos de español e inglés, hablado y escrito. Por horas. 692240740 MAESTRA CON EXPERIENCIA. ofrece clases particulares en Puerto Rosario. Grupos reducidos.¡ Apúntese ya para empezar el curso bien! 671367573 ENTRENADOR ATLETISMO 1º Categoría nacional, preparador físico categoría superior, entrena atletas diferentes especialidades, prepara ingreso en INEF, Policía y Bomberos. 629810199 SE HACEN MUDANZAS y transportes, dentro y fuera de la isla. 671 618 338 PROFESORA DE INGLÉS Y ESPAÑOL Titulada, ofrece clases a niños y adultos, grupos o individuales, clases apoyo. 628419005 CUIDADO ANCIANOS NOCHE, con experiencia en geriátrico y hospitales. 40 euros/noche. 618377906 ESTETICISTA Y MASAJISTA Tratamientos estéticos y terapéuticos CORRALEJO 667546857 MAQUILLAJE A DOMICILIO - Fiestas, bodas y todo tipo de eventos. Reme - 615439151

LIMPIEZA, PLANCHA Y CUIDADO DE NIÑOS Señora seria. Por horas. 628571207 CUIDADO NIÑOS - Señora responsable. Sueldo y horario negociable. Por horas. Dori - 647944069

INMOBILIARIA ALQUILO CHALET PRIVADO – En la Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00 Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros. Esther - 646374416 ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la entrada, frente parada guaguas, local y sótano 104 mts2 c/u, para alimentación equipado con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo. 639570497 PUERTO DEL ROSARIO - FABELO – Apartamento 50 mts2, 1 habitación, cocina, salón, baño, terraza comunitaria, ascensor, completamente amueblado y equipado. 99.000 Euros. 618309175 NUEVO HORIZONTE – Aptos. Oceano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts. de la costa, reformado y amueblado, listo para alquilar. 52.000 Euros. 691102407 COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda Canarias.Máximo 10.000 euros. 691102407 ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila. 686164049 COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., cocina restaurada, zona tranquila, piscina comunitaria y jardines. Ideal para explotación turística o vivienda habitual. 686164049 COSTA CALMA – Dúplex, 3 dorms., salón/cocina, 2 baños, patio, terraza y pequeño jardín. 175.000 Euros. 690604097 LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón. Con derecho a azotea. 130.000 Euros. 649816160 CALETA DE FUSTE – Casa adosada, 2 dorms., 60 mts2, parcela 160 mts 2, parking privado y piscina comunitaria. 160.000 euros, negociables. 606092610 PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 parcela. 360.000 euros, negociables. Abstenerse inmobiliarias 687462717 VILLAVERDE – Alquilo casa terrera, 3 dorms., cocina, salón y baño. 420 Euros/mes. Aparte agua y luz. 699176567 FUERTEVENTURA PARK – Apartamento, 35 m2, salón/comedor, 1 dorm., 1 baño. 45.000 Euros. 629 810 199 BUSCO VIVIENDA – Para alquilar. Con garantía de pago. Sr. Martín - 605891086 CORRALEJO ALQUILO – Atto. 2 habitaciones, 1 baño, salón/cocina – 550 Euros/mes. 678366711 JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet amueblado, 2 dorms., económico, piscina, jardines, plaza aparcamiento 630701387 ARRECIFE-LANZAROTE Piso grande, 3 habs., salón, cocina ind., despensa y solana, trastero, garaje, amueblado. 159.000 Euros 615605873 PARTICULAR – Vende dúplex en Costa Calma, 3 dorms., 2 baños, terraza y patio con barbacoa. 175.000 Euros. 690604097 EL CASTILLO – Apartamento 2 dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria, amueblado. 138.000 euros. 650420904 EL CASTILLO – Apartamento equipado, piscina, trastero, aparcamiento, 129.000 euros. 626044704 TORRES DEL CASTILLO - Nuevo Horizonte, alquilo apto. Amueblado y equipado. 360 euros/ mes, inc. Agua y luz. 659377648 INGRID LLANOS DE LA CONCEPCIÓN - Parcela de 1300 mts2, 150mts2, 3 habs. 1 en suite planta alta, cocina amplia, 2 baños, salón y lavadero 691741176

SE ALQUILAN

LOCALES COMERCIALES De 52, 21 y 22 mts2 en hotel de ESQUINZO

928544225

PTO. DEL ROSARIO - Alquilo local comercial 90 mts2. C/Don Quijote, esq. C/Velásquez. 680 829 947 CORRALEJO casa de 1 dorm., patio y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5 minutos de playas. 23.500.000 pts. 630884357 JARDÍN HORIZONTE - Chalet semi nuevo, amueblado, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, 3 terrazas, salón, cocina. buahardilla, parking privado. Piscina com.., zonas verdes. 155000 Euros. 687 966 941 / 650 916 412

ZONA EL CASTILLO – Por traslado URGE VENDER apartamento triplex, magníficas vistas, 2 habitaciones, 2 baños. 678966258 FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amueblado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 360 Euros a/l incl. 629 810 199 FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amueblado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 385 Euros a/l incl. 629 810 199 COSTA CALMA, se vende casa 3 dormitorios. 928 875 056 PUERTO ROSARIO - Zona Buenavista Dúplex amueblado, 2 dorm., baño, aseo, salon-comedor, cocina individual. Plaza garaje opcional. 676144288 TRASPASO BAR CAFETERÍA, León y Castillo (Puerto del Rosario, frente Ayuntamiento) por traslado familiar. 696635790 LA LAJITA, Vendo dúplex amueblado, 2 dorms., 2 baños, vistas al mar. 175.000 650743276 SE ALQUILA, casa rural, 2 dormitorios, cerca de Gran Tarajal. 607 546 361 FABELO, piso de 2 dormitorios, armarios empotrados revestidos, 1 baño, salón cocina amueblado y electrodomésticos, azotea privada, lavadero, amplia zona de garaje. Muy buena zona. 147.247,97 Euros. 656 831 444 FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2 habs., cuarto oficina. 500 euros 649 045 679 YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219 mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi, armarios empotrados. 410.000 Euros 629 502 690 PARTICULAR VENDE Apartamento de 1 Dormitorio con muebles y a estrenar en Costa Antigua. (Cerca del campo de golf ) Urbanización nueva, con piscinas y plaza de aparcamiento. Precio 100.000 Euros Llamar al 630 05 94 38 BUSCO APARTAMENTO - Para compra en Corralejo zona Bristol, con vistas al mar. 658740216 CALETA DE FUSTE - Dúplex 1 dormitorio, salón-cocina, baño, reformado y totalmente amueblado. Cocina y baño nuevo. Céntrico. Tasación 120.000 Euros. Precio: 110.000 Euros 606965409 VILLAVERDE - Se vende terreno 3000 mts aprox. Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr. principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2 928 533 525 FABELO Piso 2 habs., 1 baño, salón/comedor, cocina equipada, patio, trastero y garaje, parket, armarios, a/a dorm. principal, amueblado, 1 año uso, directo propietario, 128.000 euros. 636755015 VENDO DIRECTAMENTE Chalet adosado de 123 m2 en Jardín Horizonte. 3 dormitorios, 2 baños, buhardilla, salón-cocina, salón- pequeño, armarios empotrados, jardín terraza y azotea particular. Plaza de aparcamiento, y piscinas y jardines comunes. Totalmente amueblado, muy bonito y nuevo. Precio por debajo de mercado 150.000 Euros Inf. 9.00. – 19:00. 928 16 03 36 CALETA DE FUSTE - Se vende chalet 616703330 NUEVO HORIZONTE, Apts. Océano. Apart. 1 dorm,, con terraza, vista al mar. 200mt de la costa. Reformado y amueblado. Listo para alquiler. 59.000Euros. 691 102 407 JARDÍN HORIZONTE - Dúplex adosado 120 m2, piscina comunitaria, jardines, aparcamiento. 126.000 Euros 630701387 LA OLIVA - Alquilo casa con terreno y piscina. 3 dormitorios. Zona tranquila. 678110839 GRAN CANARIA - Ático 2 dorms., 2 baños, cocina, trastero, salón y plaza garage. Zona El Calero en Telde. 156.000 Euros. 615866582 - 928870532 VIVIENDA EN PÁJARA - Casa cerca colegio, 90 m2 - 380.000 Euros 696853427 EL CORTIJO - Apartamento en alquiler. 250,00 Euros con agua y luz. - 380.000 Euros 696853427 COSTA ANTIGUA - Dúplex adosado, totalmente amueblado nuevo. 3 dormitorios, 2 baños, aparcamiento, piscinas comunes. 150.000 Euros 630059438 LA LAJITA - Parcela de 255 m2 a 650 m2, ideal para 10 apartamentos. 628841221 YAIZA - LANZAROTE - Chalet en construcción, jardín, piscina, materiales lujo. Parcela 500 mts. 629502690 EL MATORRAL - Dúplex, 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina independiente, patio y garaje. Totalmente amueblado y equipado. 646348351 EL MATORRAL - A estrenar. Entrega inmediata. 3 dorms. , 2 patios, 2 baños, terraza y garaje. 177.999 euros Fran - 679420586 ALQUILER CHALET - Adosado. El Matorral, 2 y 3 dormitorios. Amueblado y equipado. 619722734

JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123 m2. Dorm., 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparcamiento, piscinas y jardines comunes. Cerca del campo de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo. 156.000 euros 928160336 CHALET ADOSADO Se vende, cerca del Castillo a 2 Km. campo de Golf Vistas al mar,2 plantas y buhardilla. Amueblado-casi nuevo 3 Dormitorios 2 baños , 2 salones, cocina, terrazas, parking y piscinas 170.000 euros 606344390 COSTA ANTIGUA apartamento nuevo a estrenar, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 terrazas, baño y jardín privado. Amueblado 103.000 euros 630059438 CALETA DE FUSTE - Dúplex de 1 dormitorio. Reformado y amueblado. Céntrico, buena renta. 108.00 euros. 928856230 / 666242116 CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Lokal - 30 m2 928163500 CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Lokal - 180 m2 928163500 FALELO - Apto. 1 dorm., 1 baño, salón, cocina semi-independiente, azotea comunitaria, ascensor. 120.000 Euros. 618309175

CHALET DE TRES PLANTAS Adosado con magnificas vistas al Castillo y al mar, vendo directamente. Amueblado, casi a estrenar 3 dorm., 2 baños, salón-cocina, distribuidor, terrazas, jardín con piscinas. Aparcamiento privado. Precio 176.000 Euros. Negoc. con propietario, sin intermediarios. Llamar al 606 34 43 90 LOS POZOS - Local 280 mt2 696244742 CALETA DE FUSTE - Apartamentos de 1 y 2 dormitorios. Buenos precios 696244742 LA CHARCA - Pisos2 y 3 dormitorios. 696244742 EL ROQUE - LA OLIVA - Casa 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas parte alta y terraza y jardín en baja. 75 mts const. Parc. 200 mts. 696219705 FABELO - Piso de 1 dorm., amueblado, 2º piso con ascensor, buenas condiciones. 90.000 Euros. 618 309 175 EL CASTILLO - Casa adosada, 2 dorm., 1 baño, amplio salón/comedor, cocina ind., trastero y terraza 60 mts. Parking privado, patio, parcela 160 mts. 160.000 Euros. 606092610 PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso 2 dorms., cocina ind. amueblada, baño, cuarto lavadero. 70 mts2. 100.000 Euros 658844251 COSTA DE ANTIGUA - Alquilo dúplex 2 dorms., 2 baños, zona ajardinada, piscina, aparcamiento. 450,00 euros - Luz y agua aparte. 658844251 LA OLIVA - Parcelas en varias zonas y medidas. Información: 667241124 CORRALEJO - Alquilo apartamento 1 habitación, 1 baños, salóm, cocina y terraza, amueblado. 679 824 545 CORRALEJO – Alquilo piso nuevo 70 m2, salóm 30 m2, cocina ind.,solana, terraza a nivel, vistas a Lanzarote, Lobos y Corralejo. Tarima flotante, amueblado, parking, ascensor, 2 habitaciones. 639 600 760 FABELO Apartamento 1 dorm., salón-cocina. 98.000 Euros. 606 766 741 GOLF LAS SALINAS Vendo o alquilo chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garage, barbacoa, solarioum y porche. En 1ª fila del campo de golf. 679824525 CORRALEJO – Alquilo apart. 1 dorm., 1 baño, salón, cocina y terraza. Amueblado con enseres. 679824525 CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 GRAN TARAJAL – Dúplex 3 dorms., 2 baños, salón, cocina indp. amueblada con eneseres, trastero, jardín, solarium y barbacoa. 679824525 FABELO – Piso amueblado, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indp., armarios empotrados, hilo musical, barbacoa, lavadero, trastero, plaza de garage. 649091447 COSTA CALMA – Gran vivienda adosada de 288 m2, muchas posibilidades, vista al mar, zona residencial muy tranquila. 628841221 FABELO – Vendo piso 2 dorms., 1 baño, salóncomedor, cocina ind., amueblado, cuarto lavadero, trastero, plaza de garage, barbacoa. 649 091 447 CASTILLO - Vendo bungalow amueblado, 1 dorm., salón/comedor, solana, terraza 40 mts., bonitas vistas, piscina comunitaria. 128.000 Euros. 686293013 BUSCO CASA PARA ALQUILAR - Zona tranquila, amueblada, con privacidad, para unos meses. 690645022 NUEVO HORIZONTE - Apartamento 1 habitación, salón/cocina. Desde 42.000 Euros. 629902794

PTO. DEL ROSARIO - Piso 2 dorms., baño, salón cocina, azotea privada. 928855530 CALETA DE FUSTE - Apartamento céntrico, 2 dormitorios, cocina, salón, baño, terraza 160 mt2.192.000 Euros. 639902794 CALETA DE FUSTE - Apartamento 2 habitaciones, cocina-salón, terraza. 928855530 COTILLO - Pisos de 2 dormitorios, salón, cocina, terraza con vistas, garaje, trastero, totalmente amueblados. 928855530 EL MATORRAL - Dúplex 3 dormitorios, patio/ barbacoa, salón-comedor, baño, aseo, solarium. 192000 Euros. 928855530 FABELO - Piso 2 habitaciones, salón-comedor, cocina independiente, baño, cto/lavadora. Excelente estado. Precio: 132.000 Euros. 617441672 COSTA CALMA - Apto. 2 dorms., salón-cocina, baño, terraza, amueblado. Precio: 144.000 Euros. 928855530 PTO. ROSARIO - Virgen de la Peña, piso 3 dorms., cocina ind., salón-comedor, baño, aseo, patio int., azotea privada. Precio: 168.000 Euros. 928855530 MAJADA MARCIAL - Dúplex 3 dorms., cocina indp., salón, comedor, baño, aseo, terraza, patio/barbacoa, amueblado. Precio: 197.000 Euros. 928855530 JARDÍN HORIZONTE - Chalet 3 dormitorios, 2 baños, terrazas, jardín, salón-cocina. Alquilo con opción a compra. 600 Euros mensuales. 646374416 CORRALEJO - Pueblo Canario. Pareado, 1 habitación, 60,15 mts2., solarium 6,5 mts2., aparcamiento 18,17 mts2, jardín trasero en piscina. 650612571 JARDIN HORIZONTE - Chalet adosado, 4 habitaciones, 2 baños completos, 3 terrazas, parking, amueblado, piscina comunitaria.

617911057 PÁJARA - Casa 230 mts2 y 4000 mts2 parcela. 3 habs., 2 baños (1 con jacuzzi) salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje, 80 mts2. amueblado. 420.000 Euros negociables 687462717 PÁJARA - Terreno edificable 2500 mts2. 77.000 euros negociable. 687462717 DISCOTECA EN FUNCIONAMIENTO - León y Castillo. Puerto del Rosario. 1.600.000 Euros. 638560519 CORTE DE ANTIGUA zona tranquila cerca de todo, chalet 200m2 en parcela de 1040m2. cocina amueblada, gran salón, chimenea, techos madera, comedor,3 dormitorios suelos parquet, 3 baños 1 jacuzzi, piscina y va vallada, videoportero, buena calidad. 299.000euros. 628841221 DUPLEX IN THE CASTLE is sold, to release, great spaces opened, roof and deprived swimming pool, finished of 1ª quality. 629 030283 DÚPLEX EN EL CASTILLO, a estrenar, grandes espacios abiertos, azotea y piscina privada, acabados de 1ª calidad. 629 030283 EL COTILLO, piso a estrenar, inmejorable situación, con patio o azotea privada. 629 030283 CHALET EN NUEVO HORZONTE– 696225071 COSTA CALMA, bungalow 1 dorm., totalmente amueblado, piscina comunitaria. 78.000 Euros. 629 259 135 ALQUILO PUERTO DEL ROSARIO, piso de 2 dormitorios, amueblado, salón, cocina y baño. 400,00 euros/mes, sin agua ni lus. Fianza 600,00 Euros. 671 618 338 TUINEJE, se vende casa de campo grande antigua, 270 m2 de parcela, const. 227 m2, 3 habs. salón-comedor, baño, cocina, terraza y garage. 145.000 Euros. 627 767 561 PAJARA - ALQUILO casa terrera, 4 dormitorios, amueblada 636 533 429 LAS PALMAS Se vende chalet de lujo en zona Tarifa. 720.o00 Euros. 678 353 414 LAS PALMAS- PLAYA DEL INGLÉS - Apartamento. 129.000 Euros. 678 353 414 LAS PALMAS- NAVE INDUSTRIAL - 1900 mts2, Polígono Industrial El Goro. 1.170.000 Euros. 678 353 414 PARQUE HOLANDÉS - Terreno 1800 m2 - Precio: 125.000 Euros. 637340725 CORRALEJO - Apto. El Olivo Beach, a 1 minuto de la playa - Precio: 135.000 Euros. 637340725 EL CASTILLO - Casa 2 plantas, cocina, 2 baños, 2 salones, 3 dorms., balcón, terraza y plaza de garage. Piscina comunitaria. Amueblada Precio: 230.000 Euros. 637340725 LANZAROTE - Finca rustica , 2km Arrecife dir. San Bartolomè, 3423 m2, zona Peraza, Llana con vista al mar y a Arrecife. Accesso facil. Euros 85.000. 659 069097 - 339 6671511




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.