GRA TIS / FREE GRATIS
Año III - Nº 33 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR - 2009
3
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
actualidad local
Fuerteventura cuenta con 15 nuevos policías nacionales Fuerteventura has 15 new national police officers The Island’s General State Administration Director, Eustaquio J. Santana, presented 15 new National Police Officers in Fuerteventura, which considerably reinforces les State Security Forces in order to continue improving citizen’s safety.
Fuerteventura hat 15 neue nationale Polizisten Der Inseldirektor der Generalverwaltung des Staates, Eustaquio J. Santana, präsentierte die 15 neuen nationalen Polizisten auf Fuerteventura, durch die vor allem die Korps und Sicherheitskräfte des Staates gestärkt werden, um die Sicherheit der Bürger zu verbessern.
ACFIPRESS - Fuerteventura El director insular de la Administración General del Estado, Eustaquio J. Santana, procedió a la presentación de 15 nuevos efectivos de la Policía Nacional en Fuerteventura, lo cual refuerza sustancialmente los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado para seguir mejorando el servicio en la seguridad ciudadana.
Inauguración de nuevas instalaciones deportivas Einweihung der neuen ACFIPRESS - Fuerteventura
El Ayuntamiento de Puerto del Rosario presentó la culminación de las obras que se venían acometiendo en el Estadio de Los Pozos. Reposición del Césped homologado a las altas categorías, finalización y adaptación del Graderío norte y sur, el soterramiento de todas las canalizaciones de redes, etc., son algunas de las acciones de mayor entidad que se han ejecutado. Esta presentación oficial contó con la presencia del alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, la concejala de Deportes municipal, Beatriz Fajardo, distintos representantes del Cabildo de Fuerteventura y una nutrida representación de los clubes de fútbol capitalinos. Asimismo una delegación de la UD Fuerteventura, con algunos miembros de su nueva directiva, cuerpo técnico y jugadores, asistieron a este acto de presentación de las mejoras del Estadio Municipal de Los Pozos, que verá su puesta de largo el próximo domingo con la celebración del derbi majorero correspondiente a la Segunda División B del fútbol nacional, entre los equipos de UD Fuerteventura y UD Playas de Jandía, por lo que se aprovechará también dicho acto para hacer un llamamiento a la afición para que acuda este domingo a este renovado Estadio de Los Pozos.
Inauguration of new sport’s installations
sportlichen Einrichtungen
representatives of Fuerteventura’s Cabildo and many representatives from the capital’s football clubs. Furthermore, a delegation from UD Fuerteventura, some members of its new management team, technicians and players attended the presentation of the improvements made to the Municipal Stadium of Los Pozos, which they will benefits from first hand next Sunday with the celebration of the Majorero derby for the Second Division B of national football, between the teams of UD Fuerteventura and UD Playas de Jandía, which will be an opportunity to bring football enthusiasts to this newly refurbished stadium of Los Pozos.
Die Gemeinde von Puerto del Rosario präsentierte den Abschluss der Arbeiten im Stadion von Los Pozos. Erneuerung des Rasens, der für hohe Kategorien anerkannt ist, Finanzierung und Anpassung der Stufenreihe Norden und Süden, und die Verlegung aller Leitungen gehören zu den wichtigsten durchgeführten Arbeiten. An dieser offiziellen Präsentation waren der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, die Beauftragte für Sport der Gemeinde, Beatriz Fajardo, verschiedene Vertreter des Cabildo von Fuerteventura und verschiedene Vertreter der Fußballclubs der Hauptstadt anwesend. Auch eine Delegation der UD Fuerteventura mit einigen Mitgliedern ihrer neuen Leitung, Technikern und Spielern nahmen an dem Akt teil, in dem die Verbesserungen des öffentlichen Stadions von Los Pozos präsentiert wurden, das am nächste Sonntag mit der Veranstaltung des Derbys von Fuerteventura eingeweiht wird, welches der zweiten Division des nationalen Fußballs entspricht. Unter den Mannschaften befinden sich der UD Fuerteventura und der UD Playas de Jandía, weshalb dieser Anlass auch genutzt wird, um die Fans aufzufordern, am Sonntag in das restaurierte Stadion von Los Pozos zu kommen.
The Ayuntamiento of Puerto del Rosario presented the work recently completed in Los Pozos Stadium. Some of the main actions include the following: the pitch has been replaced and is now homologated, the north and south stands have been refurbished, and all cables and pipes networks have been installed underground. This official presentation saw the participation of Puerto del Rosario’s mayor, Marcial Morales, the Sports’ municipal councillor, Beatriz Fajardo, various
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 33 - FEBRERO | FEBRUARY | FEBRUAR - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
4
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Acuerdo ‘histórico’ entre Tuineje y Pájara FMHOY - Fuerteventura Los ayuntamientos de Tuineje y Pájara han llegado a un acuerdo, que sus alcaldes califican de «histórico», para coordinar conjuntamente el desarrollo sostenible de ambos municipios y promover y garantizar el equilibrio inversor insular, impulsando, entre otros aspectos, la proyección turística de Pájara y la industrial de Tuineje. En la reunión mantenida por los dos alcaldes y responsables de los grupos políticos presentes en las dos corporaciones, se decidió llevar a pleno, en ambos ayuntamientos, sendas mociones para respaldar la creación de una Comisión Institucional que promueva el desarrollo equilibrado de las comarcas de la isla de Fuerteventura. Esta comisión, contará con un equipo de técnicos de los dos ayuntamientos, que trabajará con una visión de conjunto y para la proyección de estos municipios, que gozan desde siempre con estrechos lazos económicos, sociales y hasta familiares. En este punto, los alcaldes de Tuineje y Pájara coinciden en denunciar que en la isla existen dos velocidades de desarrollo, «la que disfruta la comarca norte y la que padecemos en la comarca sur». Por ello, expondrán ante el Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias y el Estado la necesidad de equiparar, en materia de inversiones, infraestructuras y servicios, las comarcas norte y sur de la isla. Salvador Delgado Guerra aboga por un desarrollo industrial de Tuineje, y conseguir la calificación de interés general para el Muelle de Gran Tarajal, por sus inmejorables condiciones marítimas y de ubicación. También añade que para Tuineje es importante que Pájara crezca desde el punto de vista turístico, y añade que la mutua influencia nos mueve a mantener las mismas reivindicaciones. Para el alcalde de Pájara, la comarca sur tiene que ganar protagonismo, y este encuentro histórico es el punto de partida para desplazar más al sur el centro estratégico insular. Los acuerdos, agrega Rafael Perdomo, implicarán la solicitud conjunta de subvenciones, la realización conjunta de proyectos, así como dar respuesta al movimiento ciudadano que reclama la potenciación socioeconómica de la zona centro-sur de Fuerteventura. Los alcaldes reiteran que la comarca sur debe ir a la misma velocidad que el resto de la isla; por lo que en el encuentro de trabajo estuvieron presentes representantes de todos los partidos presentes en ambas instituciones: NC, PP, CC, AMP-CCN y PSC-PSOE, lo que supone una representación política global del sentir expresado en las urnas de la población de ambos municipios.
Historical agreement between Tuineje and Pájara for a durable and balanced development of the Island The Ayuntamientos of Tuineje and Pájara have come to an agreement that their mayors call «historical», with a view of coordinating jointly a durable development of both municipalities, promote and guarantee a balanced investment on the island, in order to promote aspects such as Pájara’s Tourism and Tuineje’s Industrial projects. During the meeting held by the mayors and representatives of the municipalities’ political groups, it was decided in both Ayuntamientos to support the creation of an Institutional Committee that would promote the balanced development of Fuerteventura’s regions. This committee will include a team of technicians from both Ayuntamientos who will work together for the development of those municipalities that have always enjoyed strong economical, social and even familiar bonds. The mayors of Tuineje and Pájara agree to denounce at this occasion that there are two separate speeds of development on the island: «one for the northern region and one that we suffer from in the south». With this in mind, they will explain to Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government and the State about the necessity
to equip, with investments, infrastructures and services both northern and southern regions of the island. Salvador Delgado Guerra argues the industrial development of Tuineje and requests the qualification of Gran Tarajal’s harbour as a matter of general interest, for its perfect maritime conditions and location. He also adds that it is important for Tuineje that Pájara improved on a tourism level in order have a mutual influence on their recognition. In Pájara’s mayor’s point of view, the Southern region must gain prominence and this historical meeting in the opportunity to bring the island’s strategic centre further south. The agreement will imply joint requests for subventions, joint project executions, as well as answering the citizens’ demand for socio-economical improvement of the centre-south area of Fuerteventura. The mayors insist that the southern region must develop at the same speed as the rest of the island; which is why representatives of all political parties from both institutions attended this meeting in order to ensure a global political representation of the wishes of the population in both municipalities.
Historisches Abkommen zwischen Tuineje und Pájara für eine nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung Die Gemeinden von Tuineje und Pájara schlossen ein Abkommen, das von ihren Bürgermeistern als historisch bezeichnet wurde, um gemeinsam die nachhaltige Entwicklung beider Gemeinden zu koordinieren und das Gleichgewicht der Investitionen auf der Insel zu fördern und zu gewährleisten, wobei
unter anderem der Tourismus in Pájara und die Industrie in Tuineje angeregt werden. In der Sitzung der Bürgermeister und Vertreter der politischen Parteien, die in den beiden Korporationen ver treten sind, wurde beschlossen, in beiden Gemeinden die beiden Entschließungen ins Plenum zu bringen, um die Gründung einer institutionellen Kommission für die ausgeglichen Entwicklung der Landkreise der Insel Fuerteventura zu unterstützen. Dieser Kommission wird ein Team von Technikern der Gemeinden zur Verfügung stehen, die an einer gemeinsamen Vision für die Zukunft dieser Gemeinde arbeiten wird, die von jeher enge wirtschaftliche, soziale und sogar familiäre Verbindungen hat. An dieser Stelle prangerten die Bürgermeister von Tuineje und Pájara beide an, dass es auf der Insel zwei verschiedene Entwicklungsgeschwindigkeiten gibt:
«Die des Nordens und die bei uns im Süden». Deshalb werden Sie vor dem Cabildo von Fuerteventura, der Regierung der Kanaren und dem Staat die Notwendigkeit darlegen, dass die Landkreise Norden und Süden der Insel über die gleichen Investitionen, Infrastrukturen und Leistungen verfügen müssen. Salvador Delgado Guerra befürwor tet eine industrielle Entwicklung von Tuineje und dass der Hafen von Gran Tarajal aufgrund seiner Voraussetzungen und seiner Lage von allgemeinem Interesse sein sollte. Außerdem erklärt er, dass für Tuineje das touristische Wachstum von Pájara wichtig ist. Er fügt hinzu, dass der gegenseitige Einfluss uns dazu bringt, die gleichen Forderungen zu stellen. Für den Bürgermeister von Pájara muss der Landkreis an Bedeutung gewinnen, und er hält dieses historische Treffe nfür den Anfang, um das strategische Zentrum der Insel weiter nach Süden zu rücken. Rafael Perdomo fügt hinzu, dass zu den Abkommen gemeinsame Anträge für Subventionen und die gemeinsame Ausführung von Projekten gehören werden, wodurch auf die Bürgerbewegung eingegangen wird, die eine sozio-ökonomische Stärkung des Bereichs Zentrum-Süden von Fuerteventura fordert. Die Bürgermeister betonen noch einmal, dass sich der Landkreis genauso schnell entwickeln muss wie der Rest der Insel. Aus diesem Grund waren bei diesem Arbeitsessen Vertreter aller Parteien anwesend, die in beiden Institutionen vertreten sind: NC, PP, CC, AMPCCN y PSC-PSOE, was bedeutete, dass die Politik gemäß den Wahlergebnissen beider Gemeinden vertreten war.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
La ULPGC y el Ayuntamiento de Pájara estrechan su colaboración ACFIPRESS - Fuerteventura La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y el Ayuntamiento de Pájara estrecharán más los lazos de cooperación este año, según quedó patente en un encuentro de trabajo mantenido esta misma mañana entre responsables de ambas instituciones. El alcalde de Pájara, Rafael Perdomo Betancor, asegura que se trata de incidir positivamente en la formación continua del personal del Ayuntamiento, en ayudar al alumnado superior de la localidad en la obtención de becas, animarlo a participar en proyectos de voluntariado y cooperación internacional o cursar estudios de especialización en otros países europeos. Algunos proyectos del Ayuntamiento también recibirán el apoyo de la ULPGC, reconoce Rafael Perdomo, «de manera que alguno de sus técnicos se trasladará a Fuerteventura para acometer labores de apoyo, impulso y formación». En la reunión estuvieron presentes la vicerrectora de relaciones Internacionales e Institucionales de la ULPGC, Rosario Berriel Martínez, Josefa de la Rosa Cantos, gerente del Centro Universitario de Cooperación Internacional para el Desarrollo (CUCID), el alcalde de la localidad, Rafael Perdomo, y las concejalas de Educación, Ruth Lupzik, y de Cultura, Rosa Bella Cabrera Noda. Ruth Lupzik detalla que en el encuentro de trabajo también se abordaron asuntos como las becas, el voluntariado internacional, la cooperación internacional para el desarrollo, la innovación, las ofertas de doctorado, las relaciones educativas internacionales, las ofertas de grado y postrado de la ULPGC, etcétera. Asimismo, la vicerrectora y la gerente del CUCID expusieron ante los responsables del Ayuntamiento de Pájara la amplia oferta que en materia de Cooperación Internacional para el Desarrollo llevará a cabo la ULPGC hasta el año 2010, programa que esperan cuente con alumnos de Pájara y los otros municipios de Fuerteventura.
The ULPGC and the Ayuntamiento of Pájara tighten their collaboration Las Palmas of Gran Canaria University (ULPGC) and the Ayuntamiento of Pájara are tightening their collaboration this year according to a Works meeting organised between both institutions’ Management. The Mayor of Pájara, Rafael Perdomo Betancor, confirmed that the objective is to have a positive impact on continuous training of the Ayuntamiento’s staff, helping students of higher education getting grants, getting them to participate in voluntary projects and international cooperation or following specialised courses in other European countries. Some projects of the Ayuntamiento will also get the support from the ULBGC, adds Rafael Perdomo, with the support, input and training carried out by some of their technicians who will move to Fuerteventura. During this meeting, were present the vice-director of International and Institutional relations of the
Die ULPGC und die Gemeinde von Pájara arbeiten enger zusammen Die Universität von Las Palmas de Gran Canaria und die Gemeinde von Pájara arbeiten dieses Jahr enger zusammen, dies wurde heute Vormittag in einem Abkommen von den Verantwortlichen beider Institutionen festgelegt. Der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo Betancor, versichert, dass sich dies positiv auf die kontinuierliche Ausbildung des Personals der Geminde auswirken wird, weil es den Oberschülern aus diesem Ort helfen wird, Stipendien zu erhalten. Außerdem werden diese dazu ermutigt, an Projekten für Freiwillige und für internationale Kooperation teilzunehmen oder in anderen europäischen Ländern zu studieren. Einige Projekte der Gemeinde werden ebenfalls von der ULPGC unterstützt, erklärt Rafael Perdomo, «deshalb werden einige Techniker dieser Universität nach Fuerteventura kommen, um durch ihre Tätigkeit die Studenten zu unterstützen, anzuregen und zu fördern». An der Sitzung heute Vormittag nahmen die Vizerektorin für internationale und institutionelle
Beziehungen der ULPGC, Rosario Berriel Martínez, Josefa de la Rosa Cantos, die Geschäftsführerin des Universitätszentrums für internationale Kooperation für Entwicklung (CUCID), der Bürgermeister des Ortes, Rafael Perdomo, die Beauftragte für Bildung, Ruth Lupzik, und die Beauftragte für Kultur, Rosa Bella Cabrera Noda teil. Ruth Lupzik erklärt, dass bei dem Arbeitstreffen auch Themen wie Stipendien, internationales Volontariat, die internationale Kooperation für Entwicklung, Innovation, Angebote für Doktorarbeiten, das internationale Bildungsangebot so wie verschiedenen Studienangebote der ULPGC und vieles mehr besprochen wurden. Die Vizerektorin und die Geschäftsführerin der CUCID beschrieben den Verantwortlichen der Gemeinde von Pájaradas das große Angebot im Bereich der internationalen Kooperation für Entwicklung, das die ULPGC bis 2010 durchführen wird, wobei man davon ausgeht, dass Schüler aus Pájara und anderen Gemeinden von Fuerteventura teilnehmen werden.
ULPGC, Rosario Berriel Martínez, Josefa de la Rosa Cantos, the Manager of the University Centre of International Cooperation for Development (CUCID), the mayor, Rafael Perdomo, and the Education and Culture Councillors, Ruth Lupzik and Rosa Bella Cabrera Noda. Ruth Lupzik explained that this meeting was an opportunity to discuss subjects such as grants, international voluntary work, international cooperation for development, innovation, doctorate availability, international educational relations, availability of graduate and postgraduate courses of the ULPGC, etc. Also, the vice director and manager of the CUCID presented to Pájara’s Ayuntamiento’s representatives the large programme for International Cooperation for Development that the ULPGC will carry out until 2010, in which they hope to include students from Pájara and other municipalities of Fuerteventura.
6
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
El Cabildo de Fuerteventura otorga subvenciones a 93 clubes y deportistas ACFIPRESS - Fuerteventura Un total de 93 deportistas, clubes y entidades deportivas de Fuerteventura se distribuirán los 200.000 euros de ayudas concedidas por el Cabildo de Fuerteventura dentro de la convocatoria anual destinada a apoyar los proyectos de formación y promoción deportiva que se desarrollan en la Isla. El Cabildo de Fuerteventura, a través del Consejo de Gobierno que el pasado 23 de diciembre se reunió en sesión ordinaria bajo la presidencia de Mario Cabrera, acordó aprobar la concesión de estas subvenciones genéricas. La cuantía de estas ayudas oscila entre los 600 y los 6.000 euros y en su baremación se tienen en cuenta criterios relacionados con el número de personas que participan en la actividad a subvencionar, el fomento del deporte base, etc. Las actividades que se apoyan con estas 93 subvenciones abarcan alrededor de 20 modalidades deportivas distintas, aunque todas ellas siempre asociadas al deporte de base y no profesional, dentro de las competencias que tiene asumidas la Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura: natación, fútbol, tiro con arco, surf y bodyboard, atletismo, bola canaria, lucha canaria, vela latina, automovilismo, bádminton, rugby, aeromodelismo, etc.
Fuerteventura’s Cabildo grants subventions to 93 clubs and sportsmen A total of 93 sportsmen, clubs and sports’ entities of Fuerteventura will share 200.000 euros of subventions granted by Fuerteventura’s Cabildo within the annual announcement of which sport’s training and promotion projects developed on the island are being backed up. Fuerteventura’s Cabildo, through the Government’s Council, met on 23rd December in an ordinary session presided over by Mario Cabrera, and gave its approval to the generic subventions. The subventions vary between amounts of 600 and 6.000 euros and the evaluation is carried out according to the number of people who participate in the activity, how the sport is promoted, etc. Activities receiving those 93 subventions include about 20 different sports’ activities, they are always associated with amateurs and not professionals, in activities registered with Fuerteventura’s Cabildo’s Sport’s Council such as: swimming, football, archery, surf and bodyboard, athletics, Canarian balls, Canarian wrestling, Latin sailing, motor racing, badminton, rugby, model airplane making, etc.
Der Cabildo von Fuerteventura vergibt Subventionen an 93 Clubs und Sportler Insgesamt 93 Sportler, Clubs und sportliche Einrichtungen aus Fuerteventura werden sich die ungefähr 200.000 Euro Zuschüsse teilen, die der Cabildo de Fuerteventura im Rahmen der jährlichen Ausschreibung für Ausbildung und Förderung im Bereich Sport vergeben hat, welche auf der Insel stattfinden. Der Cabildo von Fuerteventura beschloss durch seinen Regierungsrat, der sich am 23. Dezember in ordentlicher Sitzung unter Vorsitz von Mario Cabrera traf, diese allgemeinen Subventionen zu bewilligen. Der Betrag dieser Hilfen reicht von 600 bis zu 6.000 Euro.
Bei der Verteilung dieses Geldes spielt so wohl die Anzahl der Teilnehmer der subventionierten Sportart als auch die Förderung des Basissportes eine Rolle. Zu den Aktivitäten, die mit diesen 93 Subventionen unterstützt werden, gehören ungefähr 20 verschiedene Sportarten, wobei all diese für Basissport und nicht für Profisport sind. Zu den Kompetenzen des Amtes für Sport des Cabildo von Fuerteventura gehören: Schwimmen, Fußball, Bodenschiessen, Surfen und Bodyboard, Athletik, kanarisches Boccia, lateinisches Segeln, Autosport, Badminton, Rugby, Flugsport usw.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
7
8
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Gran Tarajal cuenta con dos conexiones directas semanales con Las Palmas FMHOY - Fuerteventura
El puerto de Gran Tarajal cuenta, desde el lunes día 12 de enero, con dos nuevas conexiones directas semanales con el puerto de Las Palmas, ateniendo a la demanda de pasaje y carga que se ha generado en aquel puerto. En concreto los ferris de Naviera Armas saldrán todos los miércoles y viernes desde Las Palmas a las 23:30 horas con destino a Gran Tarajal. La vuelta desde este puerto será los jueves y sábado a las 12:00 horas.
Las conexiones con Puerto del Rosario se mantienen los lunes, martes y jueves a las 23:30 horas, con regreso a las 11:30 horas los martes, miércoles y viernes. Asimismo, Armas ha creado un nuevo servicio de billete único entre Puerto del Rosario y Gran Tarajal con Tenerife los martes, miércoles y jueves, con trasbordo en las Palmas a las 19:30 horas. Ya hay una conexión directa los sábados a las 18:30 horas entre Morro Jable y Tenerife, vía Las Palmas.
Gran Tarajal verfügt über zwei direkte Verbindungen nach Las Palmas pro Woche
Mittwoch und Freitag in Las Palmas um 23:30 Uhr mit Ziel Gran Tarajal abfahren. Von diesem Hafen werden sie donnerstags und samstags um 12:00 Uhr zurückfahren. Die Verbindungen nach Puerto del Rosario werden montags, dienstags und donnerstags um 23:30 Uhr abfahren und dienstags, mittwochs und freitags um 11:30 Uhr zurückfahren. Armas hat auch den neuen Service eines einzigen Tickets von Puerto del Rosario und Gran Tarajal nach Teneriffa geschaffen. Das Schiff fährt dienstags und mittwochs um 19.30 nach Las Palmas, wo die Passagiere umsteigen müssen. Außerdem gibt es samstags um 18:30 eine direkte Verbindung zwischen Morro Jable und Tenerifa, die über Las Palmas geht.
Der Hafen von Gran Tarajal verfügt seit Montag den Januar 12. über zwei neue wöchentliche Direktverbindungen nach Las Palmas, um die Nachfrage für Fracht und Passagiere abzudecken, die in diesem Hafen bestand. Die Fähren von Naviera Armas werden jeden
Gran Tarajal has two direct weekly ferries to Las Palmas Since 12th January, the harbour of Gran Tarajal benefits from two weekly direct links with the harbour of Las Palmas as an answer to the demand that has been generated for passengers and cargo for the harbour. Ferries from Naviera Armas will leave every Wednesday and Friday from Las Palmas at 11:30 p.m. The return trip from Gran Tarajal will be on Thursdays and Saturdays at 12 noon. Connections with Puerto del Rosario continue to be on Mondays, Tuesdays and Thursdays at 11:30 p.m., the return trip being on Tuesdays, Wednesdays and Fridays at 11:30 a.m. Furthermore, Armas has created a unique new ticket service between Puerto del Rosario and Gran Tarajal with Tenerife on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays with a change in Las Palmas at 7:30 p.m. There is also a direct connection on Saturdays at 6:30 p.m. between Morro Jable and Tenerife via Las Palmas.
Celebración del I Memorial Francisco Rodríguez Barrera de foso olímpico ACFIPRESS - Fuerteventura El campo de tiro de Morro Negro en Tiscamanita acogió, el pasado mes de enero, la celebración del I Memorial Francisco Rodríguez Barrera en la modalidad de foso olímpico.
Veranstaltung des I. Memorial Francisco Rodríguez Barrera Auf dem Schießplatz von Morro Negro in Tiscamanita fand im Januar das I. Memorial Francisco Rodríguez Barrera in der Modalität des olympischen Schießsportes statt.
Celebration of the First Francisco Rodríguez Barrera Memorial for Olympic Trap Shooting The shooting range of Morro Negro in Tiscamanita celebrated in January the First Francisco Rodríguez Barrera Memorial for Olympic Trap Shooting.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
quién es quién en la isla
9
Bernardo Jaime Vega y Nina Rodríguez Noda – Diseñadores de trajes de carnaval
«Artífices de la magia y belleza del Carnaval» FVHOY - Fuerteventura Cada municipio de la isla tiene sus carnavales y como consecuencia sus reinas, ese espectáculo lleva detrás muchas horas de trabajo, ideas de magníficos artistas y creadores, un esfuerzo económico importante y mucha dedicación de horas e ilusiones. En este año Fuerteventura Magazine Hoy, quiere brindar un modesto homenaje a todos lo que convierten en realidad esta fiesta, comenzando por algunos diseñadores del Carnaval de Gran Tarajal, que a pesar de pertenecer a un pequeño municipio, cada año nos sorprende con su buena organización, su colorido y belleza, lo que le convierte en uno de los más bonitos de la isla. Con este fin hemos entrevistado a dos de los diseñadores pioneros: Bernardo Jaime Vega y Nina Rodríguez Noda.
Bernardo Jaime Vega
BERNARDO JAIME VEGA Bernardo ¿cómo se involucra en la creación de estos fantásticos vestidos que lucen las candidatas a «Reina del Carnaval»? Comencé en el año 1982, como una manifestación de mi imaginación y creatividad. ¿Ya para ese entonces tenía su tienda, Modas Soler? Sí, siempre estuve en el mundo de la moda, es mi vocación. ¿Trabaja siempre con el mismo equipo en la confección de estos vestidos? No siempre con el mismo equipo, en los primeros trabajaba en los que participé, lo hice con otras personas. En la actualidad trabajo por encargo de un diseño, y a partir de él, colaboro en la estructura, el revestimiento etc. ¿Cómo llegan hasta usted las futuras candidatas que representarán su diseño, hay algún casting inicial? Casi siempre son conocidas o hijas de amigos y básicamente las elijo por su estatura y medidas; el físico es importante, pero también su simpatía y soltura en el escenario. No obstante yo les hago practicar mucho con el vestido puesto, los días antes de la gala y les enseño todo lo que pienso que es importante para su debut en el escenario. Ensayan incluso con la música que les va a acompañar durante la presentación.
Estos trajes, que son de mucho trabajo y alto coste, ¿cómo se financian? Generalmente entre varias entidades, comercios o asociaciones. Por ejemplo, en el último carnaval, el traje que presentamos fue de una asociación de padres del colegio. Me pidieron que les echara una mano y me involucré desde el diseño, hasta todo el resto del proceso. Fue mi colaboración en ese caso. Por lo que se ve en las fotos que nos muestra también diseña los trajes para la reina infantil. Sí, y he tenido el placer de ganar con mis creaciones en tres ocasiones para Reina Infantil y en siete para Reina del Carnaval. Incluso cuando en el hotel «Los Gorriones» se hizo la Gala de la Reina de la isla
para elegir la que representaría a Fuerteventura, mi candidata fue la elegida con el nombre de «Mensajera de la Paz».
10
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? ¿Cómo nace esta afición? Cuando se decidió hacer la primera Gala de Reina fue, todavía, cuando existía el cine que teníamos en Gran Tarajal y pensamos que había que colaborar y motivar al resto para dar vida a esta fiesta en nuestro municipio. Queríamos que nuestras creaciones nacieran realmente aquí y que sirvieran para motivar el comercio en la ciudad. ¿Cosen y confeccionan, ustedes mismas, los trajes además de diseñarlos? Sí, totalmente. Desde la idea original hasta que está terminado. Los armazones nos los da forma un señor,
al que le vamos explicando lo que queremos y, últimamente, nos ha ayudado también un muchacho de Puerto del Rosario que también es diseñador. ¿Todos los distintos materiales que componen estos trajes, los consiguen aquí? La intención es precisamente que lo máximo posible se consiga en el municipio para dar vida al comercio de la zona y ayudarlo. Si puntualmente nos es imposible conseguir alguna cosa, vamos a la capital o como último recurso a Las Palmas, pero nuestro deseo es que todo se haga y se consiga aquí mismo. Nina también su actividad laboral se encuentra en el mundo de la moda…
Nina Rodríguez Noda
NINA RODRÍGUEZ NODA ¿Nina, cuánto tiempo lleva diseñando estos maravillosos trajes? Ya hace 22 años que comenzamos. Somos un grupo de amigos que tenemos comercios en la zona y que nos denominamos «Grupo Caramelo» y que nos juntamos para diseñar, coser y dar forma a estos vestidos que lucen luego las candidatas a reinas de Gran Tarajal. ¿Quiénes componen el grupo? Somos nueve, quiero dar sus nombres, pues todos somos artífices de cada diseño y cada uno se especializa en un trabajo, silicona, lentejuelas, plumas etc. Mis compañeros son: Kina Camejo, Ana Mesa, Mª Pino Domínguez, David Pérez, Saro Armas, Ana Carmona, Tita Marrero, Rosa Carmona, Mº del Carmen Pérez y Eloísa Ojeda.
Sí, soy propietaria de la boutique Nina, en Gran Tarajal, pero llevo cosiendo desde que era pequeña, me ha gustado siempre; fue mi madre quien me fue enseñando. Comencé haciendo los disfraces de mi familia. ¿De donde es natural? Nací aquí, en este municipio y casi siempre he vivido en Gran Tarajal. ¿Cuánto tiempo les toma confeccionar uno de estos trajes, que son verdaderas obras de arte? Por ejemplo, el que hicimos para mi hija se confecciono en 9 días, nos reuníamos desde la salida del trabajo de cada una de nosotras, hasta las tres o cuatro de la mañana que volvíamos a nuestras casas. Todo un record de tiempo… Y díganos ¿han ganado con sus trajes algún certamen de reina? Sí, en cuatro ocasiones nuestras candidatas llegaron al trono, y la única vez que hicimos el traje para una candidata infantil también quedo Reina. ¿Están ya preparando el traje para este año? Aún no estamos seguras si nos presentaremos este año, de vez en cuando descansamos algún carnaval, y entre la crisis y ciertos problemas de algunas personas del grupo es, probable que no nos presentemos este año. Es mucha la presión que se vive, también muy alto el coste, y aunque nos han ayudado algunos negocios desde fuera del grupo, no deja de ser una fuerte inversión para todas. ¿No reciben ninguna subvención del Ayuntamiento? Sí, algo nos da pero no es mucho, tampoco pueden hacerlo, porque somos muchos, entre grupos, comparsas, murgas, grupos de baile etc. Conseguir una Reina, ¿conlleva algún premio adicional? No, a la señorita galardonada se le obsequian pequeños regalos de las firmas participantes, pero para los diseñadores y modistos, solo es la satisfacción de haber ganado. Lo que sí ocurre es que, si no ganas con la candidata que presentas, tiendes a desanimarte y los grupos se desmotivan. Bueno pero lo importante es que gracias a todos los que presentan sus creaciones, el carnaval de Gran Tarajal es cada vez más conocido y tiene mas categoría. Todos ustedes han conseguido darle esa magia que necesita este festejo.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Bernardo Jaime Vega and Nina Rodríguez Noda – Carnival costume designers
«Creators of the Carnival’s magic and beauty» FMHOY - Fuerteventura
Each municipality on the island has its own carnivals and therefore its own Queens, this show takes many hours of work, beautiful ideas of artists and creators, an important financial investment and the dedication of many hours and dreams. This year, Fuerteventura Magazine Hoy wants to honour all those who make this celebration a reality, starting with some designers from Gran Tarajal’s Carnival that, despite the small size of the municipality, surprises us every year with such a good organisation, colours and beauty, and makes it one of the greatest Carnivals of the island. With this in mind we interviewed two of the pioneering designers: Bernardo Jaime Vega and Nina Rodríguez Noda.
BERNARDO JAIME VEGA Bernardo, how did you get involved in the creation of those fantastic dresses worn by «Carnival Queen» candidates? I started in 1982, to express my imagination and creativity. Is that why you also have your shop «Modas Soler»? Yes, I have always been involved in fashion, this is my vocation. Do you always work with the same team to create those dresses? No, it is not always the same team. I first worked with those where I participated with other people. Nowadays I take orders for models, and from that point, I collaborate with the structure, the materials, etc. How do future candidates who will wear your designs get introduced to you, is there some kind of casting?
Yes, I have had the pleasure of winning three times with my creations for the Infant Queen and seven times for the Carnival’s Queen’s dress. Furthermore in the hotel «Los Gorriones» at the occasion of the Island’s
Bernardo Jaime Vega
Most of the time we know them, or they are daughters of friends and basically I choose them according to their size; the physical appearance is important but kindness and confidence are also important. However I make them practise a lot wearing the dress during the days preceding the gala and I teach them what is important for their debut in the scene. We also test the music that will play during the presentation. Those costumes take a lot of work and are expensive, how are they financed? Normally various entities finance the project, businesses and associations. For example, during the last carnival, the costume we presented was financed by an association of fathers from a school. They asked me to give them a hand and I got involved from the design until completion of the dress. This was my collaboration. From what we can see in the pictures you have shown us, you also design dresses for the Infant Queen.
Queen’s Gala for the election of the Queen that would represent Fuerteventura, my candidate was elected with the name «Messenger of Peace».
12
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? NINA RODRÍGUEZ NODA Nina, how long have you been designing those beautiful dresses? We started 22 years ago. We are a group of friends
who own businesses in the area and we have called ourselves «Grupo Caramelo», we get together to design, sew and create those dresses that Queen Candidates will show off in Gran Tarajal. Who is in the group? There are nine of us, I want to name them all as we are all creators and each have our own speciality whether it is silicone, sequin, feathers, etc. My friends are: Kina Camejo, Ana Mesa, Mª Pino Domínguez, David Pérez, Saro Armas, Ana Carmona, Tita Marrero, Rosa Carmona, Mº del Carmen Pérez and Eloísa Ojeda. How did this passion come about? The first Queen’s Gala was organised when we still had the cinema in Gran Tarajal and we thought that we had to collaborate and motivate the others to bring life to this celebration in the municipality. We wanted our creations to really come from here and be an incentive for the town’s businesses. Do you sew and create the dresses yourselves as well as designing them? Yes, completely from the original idea until completion. A gentleman makes the frame for us, we explain to him what we want and lately a young boy who is a designer from Puerto del Rosario has been helping us also. Do you find all the different materials used in those dresses here? We try as much as possible to get materials from this municipality in order to make local businesses work. If
at times we are unable to get something here, we go to Puerto del Rosario or to Las Palmas in extreme cases, but our objective it to get everything from here. Nina, you work in the fashion industry as well, doesn’t you? Yes, I own the shop called Nina in Gran Tarajal, but I have been sewing since I was a child, I always liked it; it was my mother who taught me. I started by making clothes for my family. Where were you born? I was born here, in this municipality and I have almost always lived in Gran Tarajal. How long does it take to make one of those dresses that are authentic works of art? For example, we made one for my daughter which we completed in 9 day, we all got together after work everyday working until three or four o’clock in the morning. This beats all the time records… tell us, have some of your dresses won some Queen competitions? Yes, our candidates won four times and we also won on the unique occasion we made a dress for an Infant Queen. Are you already preparing the dress for this year? We are not sure if we will participate this year,
sometimes we have a break for some Carnivals and because of the crisis and some problems experienced by some people in our group; we may not participate this year. It is a lot of pressure to take and it is very costly, although some businesses outside our group have helped us, it still represents a large investment for each one of us. Don’t you get any subventions from the Ayuntamiento? Yes, they give us something but it is not a lot, but they can’t give much either as there are so many of us, between the groups, the bands, the dancers, etc. When you win the Queen’s competition, do you get an additional prize? No; the young lady gets small gifts from the sponsors but the designers and creators only get the satisfaction of winning. The trouble is that when you don’t win with your candidate, you tend to lose interest and the group stops being motivated. Well, what is important is that thanks to all those who present their creations, Gran Tarajal’s carnival gets more and more notorious. You all create the magic this celebration needs.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Bernardo Jaime Vega und Nina Rodríguez Noda – Disigner für Faschingskostüme
«Schöpfer der Magie und der Schönheit des Karnevals»
FMHOY - Fuerteventura Jede Gemeinde der Insel hat ihren Karneval und folglich ihre Königinnen. Hinter dieser Show liegen zahlreiche Stunden Arbeit, Ideen von großartigen Künstlern und Designern, ein hoher finanzieller Einsatz und viele Stunden vor Hingabe und Hoffnung. Dieses Jahr möchte Fuerteventura Magazine Hoy all denen eine bescheidene Homage machen, die dazu beitragen, dieses Fest zu realisieren. Damit beginnen wir bei einigen Designern des Karnevals von Gran Tarajal, der uns, obwohl er in einer kleinen Gemeinde stattfindet, Jahr für Jahr aufgrund seiner guten Organisation, seiner Farben und seiner Schönheit überrascht, weshalb er zu den schönsten der Insel gehört. Aus diesem Grund haben wir zwei der Pioniere unter den Designern interviewt: Bernardo Jaime Vega und Nina Rodríguez Noda
BERNARDO JAIME VEGA Bernardo, wie haben Sie angefangen, diese fantastischen Kleider für die Faschingsköniginnen zu entwerfen? Ich begann 1982, damals war es ein Ausdruck meines Vorstellungsvermögens und meiner Kreativität. Hatten Sie damals schon Ihr Geschäft Modas Soler? Ja, ich habe immer in der Modebranche gearbeitet, das ist meine Berufung. Arbeiten Sie bei der Herstellung dieser Kleider immer mit den gleichen Leuten zusammen?
Nein, in den ersten Jahren, in denen ich am Karneval teilnahm, arbeitete ich mit anderen Leuten. Heute mache ich Auftragsarbeiten, man bringt mir einen Entwurf und ich arbeite an der Struktur, an der Bearbeitung usw. Wie finden Sie die Kandidatinnen, die Ihre entwürfe vorführen, machen Sie irgend ein Casting? Fast immer sind es Bekannte oder Töchter von Freunden. Ich wähle sie vor allem aufgrund ihrer Größe. Der Körper ist wichtig, aber auch dass sie sympathisch sind und sich locker auf der Bühne bewegen. Dazu kommt, dass ich sie an den Tagen vor der Gala sehr viel mit den Kostümen üben lasse und ihnen alles bei bringe, was ich bei einem Debüt auf der Bühne für wichtig halte. Sie üben auch mit der Musik, die sie bei der Vorführung begleiten wird. Man braucht viel Zeit, um diese Arbeiten herzustellen, außerdem sind sie sehr teuer. Wie werden sie finanziert? Generell kommt das Geld aus verschiedenen Quellen, von Geschäften und Vereinen. Zum Beispiel beim vergangenen Karneval gehörte das Kleid, das wir präsentierten, dem Elternverein einer Schule. Sie baten mich um Hilfe und ich machte vom Entwurf bis zur Ausführung des Prozesses alles. In diesem Fall habe ich mitgewirkt. Aufgrund der Fotos, die Sie uns gezeigt haben, haben wir gesehen, dass Sie auch Kleider für die Kinderkönigin entwerfen. Ja, ich hatte das Glück, mit meinen Kostümen drei
Mal den Wettbewerb für die Kinderkönigin zu entwerfen und sieben Mal den der Karnevalskönigin. Auch als die I. Gala der Inselkönigin im Hotel «Los Gorriones» stattfand, wo die Königin gewählt wurde, die Fuerteventura vertreten sollte, wurde meine Kandidatin mit dem Namen «Friedensbotin» gewählt.
14
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009 NINA RODRÍGUEZ NODA
Nina, seit wann entwerfen Sie schon so wunderbare Kleider? Wir machen das schon seit 22 Jahren. Wir sind eine Gruppe von Freundinnen, wir haben Geschäfte in der Gegend und nennen uns «Grupo Caramelo». Wir treffen uns, um Entwürfe zu machen, zusammen zu nähen und diese Kleider fertig zu stellen, die später von den Kandidatinnen für die Königin von Gran Tarajal getragen werden. Aus wem besteht die Gruppe? Wir sind neun Frauen, ich möchte ihre Namen sagen, denn wir alle sind für alle Entwürfe verantwortlich, und jede von uns ist auf irgend eine Arbeit spezialisiert, Silikon, Pailletten, Federn usw. Meine Kolleginnen sind: Kina Camejo, Ana Mesa, Maria Pino Domínguez, David Pérez, Saro Armas, Ana Carmona, Tita Marrero, Rosa Carmona, Maria del Carmen Pérez und Eloísa Ojeda. Woher kommt diese Leidenschaft? Das geschah, als die erste Gala der Königin vorbereitet wurde. Damals gab es noch das Kino von Gran Tarajal. Wir fanden, dass man sich beteiligen müsste, um den Rest der Bevölkerung zu motivieren, an diesem Fest in unserer Gemeinde mitzumachen. Wir wollten unsere Kleider hier machen, um die Geschäfte der Gegend zu fördern. Entwerfen Sie die Kleider nur, oder nähen und Sie sie auch und fertigen selbst an? Ja, wir machen alles selbst. Von der Idee bis das Kleid fertig ist. Die Gestelle macht uns ein Mann, dem wir erklären, was wir wollen, und in der letzten Zeit hat uns auch ein junger Desisgner aus Puerto del Rosario geholfen. Bekommen Sie all diese verschiedenen Materialien hier, aus denen die Kostüme hergestellt werden? Wir bemühen uns, so viel wie möglich in der Gemeinde zu bekommen, um die Geschäfte der Gegend zu unterstützen. Wenn wir irgend etwas nicht finden, fahren wir in die Hauptstadt oder im Notfall
auch nach Las Palmas. Wir möchten allerdings, dass alles hier hergestellt und eingekauft wird. Nina, Sie arbeiten außerdem im Bereich der Mode … Ja, ich bin Besitzerin der Boutiquee Nina in Gran Tarajal, aber ich nähe seit ich klein bin. Das hat mir immer Spaß gemacht; ich habe es von meiner Mutter gelernt. Ich habe angefangen, indem ich die Verkleidungen meiner Familie fertigstellte. Wo wurden Sie geboren? Ich wurde hier in dieser Gemeinde geboren und habe
fast immer in Gran Tarajal gelebt. Wie lange brauchen Sie, um eines dieser Kostüme, die wahre Kunstwerke sind, herzustellen? An dem Kleid für meine Tochter arbeiteten wir 9 Tage. Wir trafen uns nach der Arbeit und arbeiten bis drei oder vier Uhr morgens daran. Dann gingen wir nach hause. Das ist eine große Leistung … Erzählen Sie uns, ob irgendeines Ihrer Kostüme den Königinnenwettbewerb gewonnen hat? Ja, unsere Kandidatinnen kamen vier Mal auf den Thron. Wir machte ein einziges Mal ein Kostüm für ein Mädchen, was dann auch Kinderkönigin wurde. Sind Sie schon dabei, ein Kostüm für dieses Jahr vorzubereiten? Wir sind noch nicht sicher, ob wir dieses Jahr mitmachen. Manchmal setzen wir ein Jahr aus. Wegen der Kriese und aufgrund von Problemen einiger Mitglieder der Gruppe, ist möglich, dass wir dieses Jahr nicht mitmachen. Es gibt sehr viel Druck, außerdem ist es sehr teuer. Obwohl uns einige Geschäfte geholfen haben, ist es eine große Investition für uns alle. Erhalten Sie keine Subventionen von der Gemeinde? Doch, wir bekommen etwas, aber nicht viel. Das wäre auch nicht möglich, denn wir sind viele: Gruppen, Musiker, Tanzgruppen usw. Bekommen Sie ein besonderen Preis, wenn Ihre Kandidatin Königin wird? Nein, das Mädchen, das gewinnt, bekommt kleine Geschenke der Firmen, die an dem Wettbewerb teilnehmen, aber für die Designer und Modeschöpfer bleibt nur die Befriedigung, gewonnen zu haben. Wenn man nicht mit der Kandidatin, die man präsentiert, gewinnt, dann verliert man leicht die Lust. Die Gruppe verliert die Lust. Das wichtigste ist, dass dank aller, die Ihre Krationen präsentieren, der Karneval von Gran Tarajal immer bekannter wird und immer mehr Niveau hat. Alle haben dazu beigetragen, dass das Fest die notwendige Magie angenommen hat.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
15
Las fiestas de Carnaval FMHOY - Fuerteventura Las fiestas de Carnaval provienen de la cultura romana y de la germana. La palabra en su forma actual parece provenir del italiano carne vale, igualmente válida para el latín y que significa «adiós carne». El papa San Gregorio el Grande denominó al domingo antes del inicio de la cuaresma, Dominica ad carnes levandas, de donde se formaría carne levamen y finalmente carnevale. Estas etimologías hacen referencia a la abstinencia de carne y sexo impuesta por la cuaresma (de ahí la expresión «pasar más hambre que una prostituta en cuaresma») y explican el desenfreno de la larga despedida de los placeres. Otra etimología, que entronca mucho mejor con la historia, hace derivar la palabra carnaval del latín currus navalis - carro navale, carro naval y que haría referencia al barco con ruedas que se paseaba procesionalmente en las fiestas de primavera en Grecia, en el imperio romano, en los países teutónicos y en los pueblos celtas. Sobre este carro naval se paseaba al dios respectivo y ante él se bailaban danzas promiscuas y se cantaban canciones satíricas y obscenas. Ésa fue la primera de todas las carrozas carnavaleras, que se procura que nunca falte donde se conoce esta tradición. Los carnavales son la aglutinación de muchas fiestas, ritos y tradiciones. En muchos lugares de Alemania la preparación del Carnaval empieza el 11 del 11 a las 11,11. Otros lo empiezan el 6 de enero. En Venecia antiguamente empezaba el 6 de diciembre. Las saturnales son las fiestas romanas de las que son herederos primigenios los Carnavales. Pero luego se fundieron en ellos las bacanales y las lupercales, que se caracterizaban por el desorden civil y el desenfreno. En buena parte el teatro tiene su origen en las representaciones rituales de los predecesores del Car-
Fiestas de carnaval en Puerto del Rosario naval, que entre otras funciones tenían la de aplacar a los espíritus de los difuntos. De ahí las máscaras que son el gran distintivo del teatro. Se practicaban una serie de rituales reviviendo a los difuntos mediante la túnica blanca que los representaba, y su máscara. El rito culminaba con un sacrificio humano. En las saturnales romanas, 30 días antes de la culminación de las fiestas, los soldados elegían como rey al más bello de entre sus compañeros. Durante 30 días tenía poder absoluto sobre ellos. Y el último día le obligaban a matarse en el altar del dios Saturno, de quien era personificación. En Creta, Olimpia y otros pueblos griegos, se inmolaba cada año a Cronos un hombre. En Rodas se le embarraba y se le daba muerte. Los
judíos, en la fiesta de los Purím crucificaban una efigie de Amán y después la quemaban. Hoy nos quedan de esos ritos la elección de la reina del Carnaval en unos lugares y del rey del Carnaval en otros (el rey de los locos). Pero lo que se sacrifica quemándolo, colgándolo, celebrando su entierro... es un muñeco. Otras muchas tradiciones aglutina el Carnaval, como «el entierro de Baco» en Venecia, el Fastnacht teutónico, la fiesta de los locos, la danza de los toneleros, la fiesta del buey gordo...
This is the first of all Carnival Floats that would ensure that people there would never know shortages. Carnivals are a mix of many celebrations, rituals and traditions. In many places in Germany, Carnival preparations start on 11th of November at 11:11. Others start on 6th January. In Venice, it used to start on 6th December. The very first carnivals were inherited from Roman Saturnalia celebrations to which other celebrations got associated later such as Bacchanalia and Lupercalia celebrations that were characterised by civil turmoil and lack of control. Theatre mainly takes its origins from ritual representations of Carnivals’ predecessors that aimed at appeasing spirits of deceased people. A series of rituals used to be carried out bringing the deceased back to life by representing them with white tunics and masks. The ritual used to end with a human sacrifice. In Roman Saturnalia celebrations, 30 days before the end of the celebrations, soldiers used to elect as king
the most handsome out of them. For 30 days he had absolute power over them. On the last day he was then made to kill himself on Saturn God’s altar, who he had impersonated. In Crete, Olympia and other Greek villages, every year a man was sacrificed for Cronos. In Rhodes they used to kidnap a man and kill him. Jews, in the celebration of Purim, used to crucify a representation of Haman and then burn it. Nowadays all that remains from those rites if the election of the Carnival’s Queen and in some places the Carnival’s King (king of fools). And what is now sacrificed, burned, carried around celebrating its burial….is a doll. Many other traditions are present in the Carnival such as the «burial of Baco» in Venice, the Teutonic «Fastnacht», fools’ celebration, the cooper’s dance, the fat ox celebration…
zweideutige Tänze getanzt und satirische und obszöne Lieder gesungen wurden. Dies war die erste der typischen Karnevalskarossen, die an keinem Ort, an dem diese Tradition hochgehalten wird, fehlen dürfen. Die Karnevalsfeste sind eine Zusammenführung vieler Feste, Rituale und Traditionen. In vielen Orten in Deutschland beginnt die Vorbereitung des Karnevals am 11. 11 um 11,11 Uhr. Anderswo am 6. Januar. In Venedig begann man früher am 6. Dezember. Die Saturnalien sind die römischen Feste, deren Nachfolger die ursprünglichen Karnevalsfeste sind. Aber später verschmolzen diese mit den Bacchanalien und den Luperkalien, die sich durch zivile Unruhen und Ausschweifungen hervorhoben. Ein großer Teil des Theaters hat seinen Ursprung in den Ritualen, die dem Karneval vorausgingen und unter anderem die Funktion hatten, die Geister der Verstorbenen zu besänftigen. Daher kommen die Masken, durch die sich das Theater auszeichnet. Es wurden zahlreiche Rituale durchgeführt, bei denen die Toten durch eine weiße Tunika dargestellt und wieder zum Leben erweckt wurden. Dieses Ritual endete mit
dem Opfer eines Menschen. Bei den römischen Saturnalien wählten die Soldaten 30 Tage vor dem Ende des Festes den Schönsten ihrer Kumpanen zum König. Am letzten Tag zwangen sie ihn, sich am Altar des Gottes Saturn, den er versinnbildlichte, umzubringen. Auf Kreta, in Olympia und anderen griechischen Dörfern wurde jedes Jahr dem Kronos ein Mensch geopfert. Auf Rhodos wurde er mit Schmutz beworfen und getötet. Beim Purimfest kreuzigten die Juden ein Abbild von Aman, was sie später verbrannten. Heute blieb von diesen Ritualen in einigen Orten die Wahl der Faschingskönigin und in anderen die des Königs (der König der Verrückten). Aber heute wird nur eine Puppe geopfert, die verbrannt oder aufgehängt und beerdigt wird. Der Karneval vereint viele andere Traditionen, wie die «Beerdigung des Bacchus» in Venedig, die teutonische Fastnacht, das Fest der Verrückten, der Tanz der Böttcher, das Fest des dicken Ochsen...
Más información: www.elalmanaque.com/carnaval/ carnaval.htm
Carnival celebrations Carnivals come from Roman and Germanic cultures. The word as we know it now seems to come from the Italian «cane vale», same in Latin, which means «goodbye meat». The Pope Gregory the Great called the Sunday before the beginning of Lent: «Dominica ad carnes levandas», where «carne levamen» came from and finally: «canevale». Those etymologies make reference to abstinence of meat and sex imposed by Lent, and explain the lack of control of the farewell to pleasures. Another etymology, that seems to fit history better, says that the word «carnival» comes from the Latin «currus navalis» – «naval cart» which would make reference to the boat on wheels that was used in processions in the Spring Celebrations in Greece, during the Roman Empire, in Teutonic countries and in Celtic villages. Those «naval carts» used to carry their respective God and they used to carry out promiscuous dances and sing satirical and obscene songs in front of it.
More information: www.elalmanaque.com/carnaval/ carnaval.htm
Die Karnevalfeste Die Karnevalsfeste haben einen römischen und einen germanischen Ursprung. Das heutige Wort scheint von dem italienischen Ausdruck carne vale zu kommen, den es auch im Lateinischen gibt und der bedeutet(e) «Leb wohl Fleisch». Der Heilige Papst Gregor, der Große, nannte den Sonntag vor Beginn der Fastenzeit, Dominica ad carnes levandas, daraus entstand carne levamen und schließlich carnevale. Diese Etymologien beziehen sich auf den Entzug von Fleisch und Sex in der Fastenzeit (daher kommt der Ausdruck «mehr Hunger haben als eine Prostituierte in der Fastenzeit «) und erklären die Zügellosigkeit des langen Abschieds von den Freuden. Eine weitere Etymologie, die wesentlich besser mit der Geschichte übereinstimmt, führt das Wort Karneval auf das lateinische currus navalis - carro navale, Schiffskarren, zurück, was sich auf ein Schiff mit Rädern bezieht, das bei den Frühlingsfesten in Griechenland, im römischen Reich, in den teutonischen Ländern und den keltischen Dörfern in einer Prozession herumgeführt wurde. Auf diesem Schiffskarren wurde die zugehörige Gottheit herumgeführt, vor der
h t t p : / / w w w. e l a l m a n a q u e . c o m / c a r n av a l / carnaval.htm
16
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
El disfraz FMHOY - Fuerteventura ne. La forma desfrezar, que sería el puente entre la forma catalana y la que hoy tiene la palabra en español, está dudosamente documentada. No disponiendo de ninguna otra explicación suficientemente sólida, forzoso es quedarse con ella. Hay quien apunta la posibilidad de que la palabra disfraz tuviera que ver con frazada, término arcaico con el significado de manta, capa, embozo. Otra etimología más, apunta a un hipotético verbo disfactiare, derivado de fácere (hacer) y que significaría desfigurar. Son verosímiles, pero no están documentadas. En cuanto a la evolución del significado, parece que también fue en catalán donde antes se produjo la asociación entre esta palabra y el disfraz propiamente dicho: desde el primitivo significado de borrar huellas (frezas) pasó a desfigurar y engañar (esta intención está presente en el verbo desde su misma creación), para llegar finalmente al disfraz de carnaval, que fue quien finalmente se quedó con la palabra. Y parece que vuelve a ser el catalán la lengua que primero aplicó este término a los disfraces festivos, allá por el siglo XIX. Antes de esto, recibían distintos nombres. No olvidemos que los griegos al antifaz o careta lo llamaban proswpon (prósopon) y los romanos persona. Y no perdamos de vista que en estos términos no se oculta ninguna intención engañosa, como ocurre claramente en el término disfraz si es cierto el origen y evolución que le asignamos.
Los diccionarios se curan en salud respecto al origen de esta palabra, y dicen que no hay certeza sobre el mismo. No obstante, apuntan con preferencia al verbo frezar como su más probable origen. Corominas, el gran lexicólogo, dedica tres páginas de su diccionario etimológico a argumentar y documentar esta tesis. Me apunto a ella. Según Corominas, la forma original de esta palabra fue desfrezar, y si no deriva, por lo menos tiene que ver con el catalán desfressar, documentado desde un siglo antes que el correlativo español, y con una evolución de significado que explica satisfactoriamente su evolución hasta el que hoy tiene. Se trata de una hipótesis muy verosímil. El verbo frezar, en versión catalana fressar, significa escarbar u hozar un animal haciendo hoyos o frezas; restregarse el pez contra las rocas o contra el fondo para desovar; roer las hojas el gusano de seda. La freza es por tanto, además de la acción de frezar, la huella que dejan los animales con esa acción. El origen es latino: frictiare sería el verbo del bajo latín (no documentado) que daría lugar a esta palabra. Es frecuentativo de fricare, que significa frotar, restregar. En el derivado fricción se percibe claramente el significado de este verbo. Pues bien, si le añadimos el prefijo des-, tenemos la acción de borrar las huellas de la freza, es decir borrar huellas sin más. El verbo catalán desfressar aparece en el siglo XIV con los significados de desfigurar, disimular, falsear. Sólo un siglo más tarde apuntaba la palabra en castellano, y en el siglo siguiente se afianzaba, pero con el significado ya decantado hacia el que actualmente tie-
The disguise Dictionaries all argue about the origins of this word «disfraz» in Spanish and they admit that there is no certainty about any of it. However they tend to agree that the verb «frezar» is probably at the source of its origins. Joan Coromines, the great linguist dedicates three pages of his dictionary to argue and document this theory. According to Joan Coromines the original spelling of the word was «desfrezar», which would be related to the word «desfressar» in Catalan, as documented a century before the influence of Spanish, and great evolution explains its present spelling. This is a very credible hypothesis. The verb «frezar», in Catalan «fressar», means when an animal scratches by making holes, when a fish rubs against rocks or on the bottom of the sea to lay eggs; when a silk worm gnaws into leaves. The word «freza» therefore means also the trace that animals leave in their actions. The origin is Latin: «frictiare» would be the Latin verb (not documented) that would be at the origins of this verb. It is the common verb used for «fricare» which means to rub, scrub. The prefix «des», or «dis» in English, would then implicate the action of removing traces completely. The Catalan verb «desfressar» appears at the 14th century and means disfigure, dissimulate, falsify. Only one century later the word appeared in Spanish and the following century it was more widely used but the meaning had already moved on to its current one. The word «desfrazar» that would be the link between the Catalan word and the present Spanish word is not accurately documented. The lack of another valid
Más información: www.elalmanaque.es
explanation made this one prevail. Others think that there is a possibility that the word «disfraz» would be related to the word «frazada», which is an archaic word that means blanket, cape, or cover. Another etymology is the hypothesis of the verb «disfactiare», derivative from «fácere» (to do) and means disfigure, those are credible but not documented. As for the evolution of the meaning, it seems that it is also in Catalan that the association first started between the word and the actual disguise: from the initial meaning of erasing traces it went to disfigure and deceive, to finally get to the carnival disguise, which is the final meaning of the word. It seems that it is also in Catalan that the word was first applied for festive disguises, around the 19th century. Before then they had various names. Let’s not forget that the Greeks used to call masks «proswpon» and the Romans «persona». We can see that those words do not hide any deceitful intention, as is clearly the case in the word «disguise» if the origin and evolution that we have for this word is correct. More information: www.elalmanaque.es
Die Verkleidung In Wörterbüchern wird viel über den Ursprung des Wortes «disfraz» (Anmerkung: spanisches Wort für Verkleidung») berichtet, dessen Ursprung niemand genau erklären kann. Trotzdem geben die meisten das Verb «frezar» als wahrscheinlichen Ursprung an. Das große Lexikon Corominas verwendet drei Seiten seines etymologischen Lexikons, um diese These zu verteidigen und zu erläutern. Ich stütze mich darauf. Nach Corominas war die ursprüngliche Form dieses Verbes „desfrezar». Auch wenn es nicht von dem katalanischen Verb „desfressa» abstammt, ist es zumindest mit diesem Verb verbunden, dessen Existenz ein Jahrhundert vor seinem spanischen Korrelat dokumentiert ist. Außerdem wird die Entwicklung seiner Bedeutung bis heute auf befriedigende Weise erklärt. Es ist eine sehr glaubhafte Hypothese. Das Verb «frezar», auf Katalanisch «fresar», bedeutet, dass ein Tier den Boden aufwühlt, wodurch Löcher entstehen, dass sich ein Fisch gegen den Felsen oder gegen den Meeresgrund reibt, um zu laichen, dass die Seidenraupe Blätter frisst. Das Wort „freza» drückt folglich nicht nur die Aktion „frezar» aus, sondern auch
die Spur, die die Tiere bei dieser Aktion hinterlassen. Das Wort ist lateinischen Ursprungs: „frictiare». Es ist ein Verb des Spätlatein (nicht belegt), das diesem Wort seinen Ursprung gibt. Es ist der Frequentativ von „fricar», was „frotar» (reiben), „restregar» (scheuern) bedeutet. Im Derivat wird „fricción» eindeutig als Bedeutung dieses Verbes interpretiert. Wenn wir das Präfix des- verwenden, haben wir die Aktion, die Spuren der „freza» verwischen. Nun heißt es einfach Spuren verwischen. Das katalanische Verb „desfressar» tauchte im XIV. Jahrhundert mit folgenden Bedeutungen auf: verzerren, verbergen, verfälschen. Nur ein Jahrhundert später tauchte das spanische Wort auf, und im darauf folgenden Jahrhundert festigte es sich, aber mit der schon abgeklärten Bedeutung, die es auch heute hat. Die Form „desfrezar», die die Brücke zwischen der katalanischen Form und der heutigen Bedeutung des spanischen Wortes darstellt, ist kaum dokumentiert. Da wir über keine andere überzeugende Erklärung verfügen, sind wir gezwungen, bei dieser zu bleiben. Einige Forscher behaupten auch, dass das Wort „disfraz» mit „frazada» zu tun hat, einem archaischen Ausdruck für Decke, Umhang und Verhüllung. Eine andere Etymologie beruft sich aus ein hypothetisches Verb namens „disfactiare», dass aus „fácere» (machen) entstanden soll und angeblich „entstellen» bedeutet. Diese Theorien sind glaubhaft, aber nicht belegt. Was die Entwicklung dieses Wortes betrifft, schein auch zuerst im Katalanischen ein Zusammenhang zwischen diesem Wort und der Verkleidung im wahren Sinne des Wortes gegeben zu haben: von dem primitiven Ausdruck um Spuren zu verdecken (frezas) erhielt es die Bedeutung von „entstellen» und „verfälschen» (diese Bedeutungen hat das Verb allerdings schon seit seiner Entstehung), um zur Karnevalsverkleidung zu kommen, die schließlich das Wort behielt. Auch in diesem Fall scheint die katalanische Sprache diejenige gewesen zu sein, die dieses Wort zum ersten Mal für die festlichen Verkleidungen verwendete. Dies geschah ungefähr im XIX. Jahrhundert. Vorher hatten die Verkleidungen verschiedene Namen. Wir sollten nicht vergessen, dass die Griechen die Maske proswpon (prósopon) nannten und die Römer „Persona». Wir sollten nicht vergessen, dass in diesen Fällen keine trügerische Absicht hinter der Maske steht, was bei der Verkleidung eindeutig der Fall ist. Sie ist jedoch sicherlich der Ursprung, aus der sich die Verkleidung entwickelte. Mehr Information: www.elalmanaque.es
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
La necesidad de disfrazarse FMHOY - Fuerteventura Casi sin darnos cuenta pasamos de Todos los Santos a la Navidad y Nochevieja; y de aquí al Carnaval. Estas tres fiestas se enlazan porque tienen un denominador común: los disfraces. Y ese denominador común les viene del hecho de que en distintos momentos de la evolución de nuestro calendario, las tres celebraciones correspondieron al fin de año. Y de los tres fines de año es el más reciente, el del calendario actual, el que menos recurre a los disfraces, por no haber incorporado aún del todo los ritos que corresponden a este género de celebración. Pero va avanzando en ese camino, como si la fuerza de nuestros ancestros nos arrastrase inexorablemente hacia esos sagrados ritos. Y siendo materia prima de cualquier rito el culto a los antepasados, era inevitable que en las celebraciones más importantes del año (las que cierran un ciclo y abren otro), fuesen éstos los principales protagonistas. Estamos naturalmente en el culto más primitivo, el familiar, el que en Roma se tributará a los Lares, los dioses del hogar, antepasados muy próximos, cuya leyenda tenía mucho de biográfica. Y un paso más cerca de los Lares, los difuntos más recientes de la familia. En la estructura religiosa de Roma, al igual que en las demás religiones, el primer eslabón del más allá, del mundo superior en cuya cima están los dio-
ses, el primer eslabón son los más próximos antepasados. Todo este mundo tenía un poder ilimitado sobre el devenir de los vivientes: desde las primeras obras literarias de nuestra cultura, empezando por la Ilíada y la Odisea, lo tenemos claramente ejemplificado. Eran los dioses y diosecillos los dueños de la vida humana. Por eso era impensable despedir un año e iniciar el siguiente sin contar con los artífices y guías más inmediatos de nuestras vidas: los antepasados. No sólo eso, sino que en la formulación ritual de este culto, éstos pasaban a ser los protagonistas, cediéndoles los vivos sus cuerpos para que viviesen y actuasen en ellos durante estas fiestas. Un simple principio de realismo verosímil y reconocible condujo a acercar todo lo posible la propia figura a la del difunto al que se quería rendir tributo y homenaje cediéndole la propia vida durante esos ritos de renovación y recambio. Se trataba pues de convertirse en otra persona mucho más noble, en general aquella cuyo lugar en la vida se pretendía ocupar. Se esperaba que la más fiel caracterización y la más estricta imitación durante las ceremonias del modelo elegido, obraran la gracia de investir con la personalidad del difunto al que tales ritos celebraban. Recordemos que a la careta que caracterizaba a los actores, los romanos la llamaban persona y los griegos proswpon
(prósopon). Pensemos en la prosopopeya proswpopoiia (prosopoiía) que decían éstos, y que no era más que la caracterización y la representación con personalidades distintas a la propia. Y resulta que esta inclinación tan ancestral no sólo no se extingue, sino que a través de distintas formas se perpetúa. Tendremos que preguntarnos no sólo por el teatro, sino por el cine también, y por la televisión, y por las demás ficciones de la vida; y por tantos juegos de todas clases que nos ofrecen convertirnos en personas distintas. Y en este momento hemos de preguntarnos cuál es la fuerza que mueve tantísimo Carnaval como prolifera en todo el mundo. Los psicoanalistas, y con ellos los sociólogos, antropólogos y demás estudiosos de la humanidad, nos dirán que se trata de una manifestación de nuestro espíritu profundo, que hoy como ayer se purifica transmigrando de personalidad en personalidad; que es necesario por lo menos una vez al año salir de sí mismo, para dejar fuera los miasmas que le intoxican, y volver cada uno de nuevo a sí mismo con la perspectiva de quien ha tenido la oportunidad de mirarse desde fuera. Más información: www.elalmanaque.es
The necessity to disguise ourselves Almost without realising it we go straight from All Saints’ Day to Christmas to New Year’s Eve; and then on to the Carnival. Those three celebrations are linked with: disguises. This common link comes from the fact that during various moments of our calendar’s evolution, those three celebrations corresponded to the end of year. Our current calendar refers less to disguises because it hasn’t yet incorporated this kind of celebrations. But it is going in that direction, as if the strength of our ancestors was utterly pulling us towards those sacred rituals. This being the raw material of any cult ritual of our ancestors, it was inevitable that during the most important celebrations of the year (that close and start the year), those would be the main protagonists. We are naturally dealing with the most primitive ritual, the familiar one, the one that was dedicated to the Lares in Rome, household Gods, very close ancestors, whose legend was rich in biographies. And to be one step closer to the Lares, we turn to those recently deceased in the family. The religious structure in Rome, as in other religions, the first link to what was the furthest away, the superior world on top of which the Gods used to be, this first link are our closest ancestors. This whole world had unlimited power over the living’s destiny: we have perfect examples of it in our culture’s first literature, starting with The Iliad and the Odyssey. Gods used to own human life. This is why it was unconceivable to finish a year or start another without referring to our closest guides in our lives: our ancestors. Furthermore, during those cult rituals, they became protagonists, where the living used to lend their bodies so that they could live and act as them during the celebrations. A simple credible and recognisable principle of reality made people get as close as possible to the appearance of the deceased who they wanted to honour by bringing them back to life during those rituals of renewal and changes. It was about becoming someone else, someone noble, generally someone who we looked up to. It was hoped that the most faithful
representation and strict imitation of this person during those ceremonies, would bring some of the personality of the deceased who was the object of the ritual. What they used to call personification was in fact the characterisation and representation with other personalities than their own. Finally this ancestral inclination has not disappeared and has been perpetuated in various ways. It is not only true for theatre but also at the cinema, on television, and in others life fictions; and in so many games of all kinds that give us the opportunity to become someone else. We now wonder what the
strength behind the worldwide success of Carnival is. Psychoanalysts, sociologists, anthropologists and others studying humanity will say that it is a manifestation of our deep spirit, that today as it did before, cleans itself by going from personality to personality; that it is necessary, at least once per year, to be someone else, to leave behind all the gloom that intoxicates us and come back to being ourselves with the perspective of someone who had the opportunity to see himself from outside. More information: www.elalmanaque.es
18
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
Das Bedürfnis sich zu verkleiden FMHOY - Fuerteventura Fast ohne uns dessen bewusst zu sein, feiern wir erst Allerheiligen, dann Weihnachten und Sylvester und schließlich den Karneval. Diese drei Feste folgen auf einander, weil sie etwas gemein haben: Di Verkleidung. Die Gemeinsamkeit entsteht aufgrund der Tatsache, dass zu verschiedenen Zeitpunkten der Entwicklung unseres Kalenders diese drei Feste mit dem Jahresende zusammen fielen. Und von den drei Jahresenden ist das jüngste das des aktuellen Kalenderjahres. Es ist das Fest, bei dem die Verkleidungen die geringste Bedeutung haben, da die entsprechenden Riten den dazu gehörigen Feierlichkeiten nicht einverleibt wurden. Aber es bewegt sich in diese Richtung, als ob uns die Kraft unserer Vorfahren unerbittlich zu diesen heiligen Riten zieht. Da bei jedem Ritual die Verehrung der Vorfahren im Mittelpunkt steht, war es unvermeidbar, dass diese bei den wichtigsten Veranstaltungen des Jahres, die Zyklen beginnen und abschließen, die Hauptpersonen waren. Dies betrifft natürlich den primitivsten Kult, den familiären, der in Rom den Laren, den Hausgöttern, gewidmet ist. Dies waren sehr nahe Vorfahren, deren Legende sehr biographisch war. Kurz nach den Laren kamen die kürzlich Verstorbenen der Familie. In der religiösen Struktur Roms sind diese, genau wie in den übrigen Religionen, das erste Glied des Jenseits, der höheren Welt, an deren Gipfel sich die Götter befinden. Das erste Glied sind die Vorfahren. Diese Welt besaß uneingeschränkte Macht über das Schicksal der Lebenden: Die ersten literarischen Werke unserer Kultur, angefangen mit der Illias und der Odyssee, liefern uns eindeutige Beispiele dafür. Die Götter und kleinen Gottheiten waren die Herren des menschlichen Lebens. Deshalb war es unmöglich, ohne die nächsten Schöpfer und Führer des menschlichen Lebens – die
Vorfahren - ein Jahr zu verabschieden und ein neues zu beginnen. Dazu kommt die rituelle Form dieses Kultes, wo die Vorfahren zu den Hauptpersonen wurden, denen die Lebenden ihre Körper liehen, damit diese während dieses Festes leben und handeln konnten. Ein einfacher Anfang dieses glaubhaften und erkennbaren Realismus führte die Lebenden dazu
alles zu tun, um den Verstorbenen zu ähneln, welche man ehren wollte, indem man ihnen in diesen Erneuerungsritualen den eigenen Körper lieh. So wurde man zu einer höher stehenden Person, normalerweise zu der, deren Platz man im wirklichen Leben zu besetzen beanspruchte. Man erwartete während dieser Zeremonien die bestmögliche Darstellung und genaue Imitation des gewählten Modells. Während der Riten stellten die Lebenden die Persönlichkeit des Verstorbenen dar. Wir erinnern daran, dass die Maske der Schauspieler von den Römern Person genant wurde und von den Griechen proswpon (prósopon). Wir denken an die proswpopoiia (prosopoiía), die diese sprachen sagten. Das war nichts anderes als die Charakterisierung und Darstellung von Personen, die man nicht selbst war. Diese uralte Neigung ist nicht nur unauslöschlich, sondern lebt in verschiedenen Formen weiter. Wir werden uns nicht nur nach dem Theater fragen müssen, sondern auch nach dem Fernsehen und den übrigen Fiktionen des Lebens; das betrifft alle Arten von Spielen, bei denen wir zu anderen Personen werden. Nun müssen wir uns fragen, welche Kraft einen großen Karneval in der ganzen Welt bewegt. Die Psychoanalytiker sowie die Soziologen, Anthropologen und übrigen Menschenforscher werden uns sagen, dass er ein Ausdruck unserer innersten Seele ist, die sich heute wie früher reinigt, indem sie von Personalität zu Personalität wechselt. Sie werden uns auch mitteilen, dass es notwenig ist, mindestens einmal im Jahr aus uns heraus zu gehen, um die giftigen Miasmen hinter uns zu lassen und dann wieder in uns selbst zurückzukehren. Wir werden dies jedoch mit der Perspektive desjenigen tun, der die Möglichkeit gehabt hat, sich selbst von außen zu betrachten. Mehr Information: www.elalmanaque.es
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO
EL ROQUE DE LOS PESCADORES
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
C/ Mallorquín nº 2
928538713
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n 928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840
GRILL POCO LOCO CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
928537591
JULIUS
928537765
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
928866036
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS
LA MARQUESINA Playa Chica
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Almirante Nelson, 3-5
928536364
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine
Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant
AGUA-VENTURA
Pejin nº 10
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
BAKU
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik
BLUE ROCK
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Centro Corralejo
Carretera de la Oliva.
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
ROSIE O’GRADY’s
928 867563
c/ Pizarro s/n
928 867563
ULI E HIJO
Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción.
20
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
EL HORNO
Carretera general nº 91 928868671
MAHOH
G FO L
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126 The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischenUreinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
Carretera general, s/n.
LA CASA DEL DR. MENA
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
AL
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38 928538348
EL TEMPLO DEL TÉ
León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía) 928949252
EL LABRADOR
Carretera General s/n
MAMA RUMBA San Roque, 15
928 86 80 50
MAFASCA
EL RANCHO
La Cruz, 21
Carretera general, s/n
ARREBATO
928 868518
Secundino Alonso, 27
LA FORTALEZA RESTAURANTE
CAMELOT CANDELA
Fernández Castañeira
Grill / Salones para celebraciones C/ Villariba, 6 Cruce de Valles de Ortega 928 878 762
EL TEMPLO
LA FLOR DE ANTIGUA
Ayose, 12
Teniente Durán, 13
C/ El obispo nº 42
928878168
CALLE 54
A L
Secundino Alonso
SHINNING ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
1º de Mayo, 76
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
EL MOLINO DE ANTIGUA
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO LA CASA DEL JAMÓN
Caserío de la Asomada, 27 928530064
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE OCA NR I
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160 680887226
LA FINCA
Carr. Rosa del Taro nº 122
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).
REST. FABIOLA MINI GOLF
CONTINENTAL CAFETERÍA
La Ampuyenta, 43 928174605
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA Playa del Castillo
LA TORRE
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
928174160
LA BARCA DEL PESCADOR
Música en vivo Live music mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
LA HABANA
Bajos de Caleta Garden Centro Comercial Atlántico
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
928163514
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta
928 160206
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113
ROMA
En la playa
EL DUENDE
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n
928344195
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6 928870774
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n 928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
mit lebendiger Musik
PIERO’S
616618624
928344004
Bajos Hotel Elba San Jorge
ROCK CAFÉ
928870910 Ave. Miramar, s/n
MESÓN GALLEGO
Playa del Hotel Elba Sara
Tarajal de Sancho
C/ Juan Soler s/n
RESTAURANTE LA RAMPA
Bajos Hotel Elba San Jorge
EL CHIRINGUITO
EL VALLE
CASA VÍCTOR
Frente a la playa
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
CASA SANTA MARÍA CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
Plaza del pueblo
9288778282
ANTONIO
C/ Herbania s/n. 928878757
VALTARAJAL
C/ Roberto Roldán s/n. 928878007
EL BRASERO
LOS CARACOLITOS
Carretera General a Jandía 928161182
Frente a la playa
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BATALLA DE TAMASITE
MUSEO DE LA SAL
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
BAR LA BARRACA
EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
22
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.
Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros 928 161594
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
928 161402
C/ Puerto Azul 928 161759
PUERTO DE LA PEÑA
BAR CULTURAL
The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
(Detrás de la Iglesia)
C/ Puerto Azul s/n
928 1616 35
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
928547448
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
928875516
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n 928875158
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público 928875223
SAN BORONDÓN
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
C. C. Sotavento
928547100
LA TERRAZA DEL GATO
BAHÍA LA PARED
Hotel Risco del Gato
Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030
EL CAMELLO
C/ Muro de Terequey nº 5 928549090
COFRADÍA DE PESCADORES
RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
CAFÉ BERLÍN
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
S.C. Botánico
610083328
LA TASCA ITALIANA
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López
S.C. Botánico
928875611
928541428
CHARLY
Plaza Cirilo López 928 541066
EL VELERO
BAR SAFARI
C/ Los Marineros nº 5
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
928540593
LA LAJA
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
BAR ESKIMO
928541507
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
RESTAURANTE MIRAMAR
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Mit spektakulären Abenden
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
PUNTA JANDÍA
PLAYAS
Avda. Puertito s/n
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n 928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
RESTAURANTE DE LA PLAYA
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
FIES AYS FIESTTAS / HOLID HOLIDA
La playa s/n.
FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
ANTIGUA Antigua Carnavales Primera quincena Agua de Bueyes Fiesta del agua Último domingo
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
OLAS DEL SUR
TUINEJE Gran Tarajal Ntra. Sra. de la Candelaria 2 febrero
BETANCURIA Betancuria Carnavales Febrero/Marzo
AMERICAN STAR
LA OLIVA La Oliva Ntra. Sra. de la Candelaria 2 febrero
Barco encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in der Nähe vom Strand.
SC A LA CASA DE LOS WINTER
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CALETA DE FUSTE
AEROPUERTO
Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786
D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt Local 28-A 43 64 7 Telf. Localización: 928 5 543 647
LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677
PUERTO DEL ROSARIO
TUINEJE - GRAN TARAJAL
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24
CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.
24
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA 1 D
DÍA 2 L
DÍA 3 M
DÍA 4 X
DÍA 5 J
DÍA 6 V
DÍA 7 S
HORA 04:56 11:03 17:23 23:20
HORA 05:43 11:52 18:18
HORA 00:19 06:45 12:59 19:31
HORA 01:23 08:09 14:28 20:59
HORA 03:22 09:41 15:56 22:19
HORA 04:43 10:56 17:04 23:22
HORA 05:43 11:55 17:58
ALT/M
DÍA
0.84 -0.84 0.66 -0.73
8 D
ALT/M 0.70 -0.72 0.56
ALT/M
DÍA
HORA 00:15 06:33 12:45 18:44
HORA
9 L
01:02 07:18 13:29 19:26
DÍA
HORA
10 M
01.46 07:59 14:11 20:06
ALT/M
DÍA
HORA
-0.55 0.47 -0.57 0.52
11 X
02:27 08:38 14:50 20:44
ALT/M
DÍA
HORA
-0.61 0.51 -0.65 0.67
12 J
03:07 09:15 15:28 21:21
DÍA
HORA
13 V
03:46 09:51 16:04 21:58
DÍA
HORA
14 S
04:25 10:27 16:42 22:36
-0.61 0.56 -0.61 0.49
ALT/M -0.79 0.65 -0.81 0.88
ALT/M -1.02 0.84 -1.00
ALT/M
DÍA
HORA
1.10 -1.23 1.01 -1.16
15 D
ALT/M
05:04 11:06 17:23 23:21
DÍA
HORA
16 L
05:50 11:53 18:17
DÍA
HORA
1.39 -1.45 1.16 -1.30
17 M
00:23 06:54 13:05 19:37
ALT/M
DÍA
HORA
1.42 -1.41 1.13 -1.27
18 X
02:04 08:31 14:45 21:15
ALT/M
DÍA
HORA
1.28 -1.38 1.12 -1.26
ALT/M
1.34 -1.29 1.04 -1.17
ALT/M 1.19 -1.12 0.91 -1.02
ALT/M 0.98 -0.92 0.75 -0.84
19 J
03:52 10:06 16:08 22:31
DÍA
HORA
20 V
04:59 11:08 17:04 23:22
DÍA
HORA
21 S
05:43 11:50 17:45
ALT/M
DÍA
HORA
0.74 -0.72 0.58 -0.65
22 D
00:01 06:17 12:24 18.19
DÍA
HORA
23 L
00:34 06:48 12:55 18:51
DÍA
HORA
24 M
01:06 07:16 13:25 19:21
ALT/M
DÍA
HORA
-0.37 0.21 -0.38 0.33
25 X
01:36 07:45 13.55 19:51
ALT/M
DÍA
HORA
-0.42 0.25 -0.46 0.45
26 J
02:07 08:14 14:26 20:22
DÍA
HORA
27 V
02:39 08:44 14:58 20:55
DÍA
HORA
28 S
03:13 09:16 15:32 21:29
ALT/M 0.51 -0.54 0.43
ALT/M -0.47 0.31 -0.41 0.32
ALT/M -0.56 0.38 -0.60 0.60
ALT/M -0.71 0.52 -0.74
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87 928 8 70 73 7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37
- Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 1 6 30 04 16 928 1 61 4 28 16 14 928 86 6 1 08 61 928 86 05 00
e|K onsulat - Consulados | Consulat Consulate Konsulat Deutschland Schweiz Österreich British
8 80 928 18 8 49 1 928 29 34 50 928 26 1 1 00 11 928 26 25 08
- Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt remdenvver erk ehrsamt Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable
928 86 62 35 928 1 6 32 86 16 928 54 0 77 6 07 76
- Puer tiv os | Spor tHaf en Puerttos depor deportiv tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77
ALT/M 0.76 -0.86 0.66 -0.87
ALT/M 0.91 -0.98 0.80 -0.98
ALT/M 1.03 -1.08 0.91 -1.07
ALT/M 1.13 -1.15 1.00 -1.13
ALT/M 1.19 -1.19 1.05 -1.15
ALT/M 1.20 -1.17 1.05 -1.12
ALT/M 1.16 -1.12 1.01 -1.05
Shopping
PUERTO DEL ROSARIO
otondas Centro Comercial Las R Ro
EL CASTILLO Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos
COSTA CALMA ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica
26
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA DE SAN VALENTÍN - SAINT VALENTINE'S DAY - HEILIG VALENTINSTAG
27
Regala con amor FMHOY - Marta Burgués Febrero es un mes muy especial, el mes del amor porque el día 14 se celebra el día de los enamorados. Aunque hay quien dice que el romanticismo está pasado de moda, a todos nos gusta recibir cariño y ser amados por la persona que más nos llena, y que nos digan al oído frases bellas y cargadas de sentimiento. Si cupido ha llegado a tu puerta, ahora es el momento de aprovecharlo al máximo. Y qué mejor fecha para expresar amor a la pareja, con los regalos más originales. Escoge bien aquello que realmente le hará ilusión para robarle cada vez más el corazón. De todas formas, más allá de la fecha en la que nos encontramos, hemos de tener siempre presente que el amor es como una planta que hay que regar durante los 365 días del año para que no se oxide. Toma buena nota. Peluches, ropa, joyas, lencería, libros, CD’s... las po-
mariachis incorporados; algo que, sin duda, no vais a olvidar jamás. Trabajos manuales -T manuales: dicen que la intención es lo que cuenta. Utiliza tus manos para crear algún detalle que sabemos le va a gustar. Con madera, con papel, o con pintura, sea lo que sea va a ser un éxito porque está realizado con cariño. Escapadas de ffin in de semana -Escapadas semana: Hoy en día, con la gran cantidad de vuelos baratos que hay en el merca-
do, nos plantamos en Roma, Venecia, Dublín o Lisboa en un santiamén. Es un regalo perfecto para sorprender a tu media naranja y, a la vez, hacer un viaje de ensueño.
harás feliz. Vuelo en globo: globo sí, no nos hemos vuelto locos. Un -V regalo que dejará la boca abierta de tu media naranja es este inolvidable vuelo en un globo aerostático. Sentir la emoción de flotar sobre bellos paisajes no tiene precio y si es un obsequio de tu pareja, mucho mejor. ¿U n poco de relax?: el estrés del trabajo diario hace -¿U ¿Un que, muchas veces, nos olvidemos de compartir momentos placenteros con quien más queremos. Un buen regalo puede ser un circuito completo en un spa, donde nos realizarán un beneficioso masaje. Hay algunas ofertas hoteleras que combinan noche de hotel más sesiones de relax, en las que no falta ni un solo detalle (luz tenue, velas de colores y olores, música que te transporta a otros mundos...). Paseo en limusina: limusina seguro que alguna vez has so-P ñado en pasearte por las calles de la ciudad en una gran limusina, como si fuéramos una importante estrella de Hollywood. En su interior bebemos cava o degustamos fresas o bombones. Es un pequeño capricho que llenará de emoción este día tan romántico. Lugares especiales -L especiales: es vital hacer memoria y recordar el lugar donde empezó la historia de amor. Volver a aquel rincón especial y acudir al restaurante al que fuisteis en vuestra primera cita. La noche acabará bien seguro.
Conducir coches de lujo -Conducir lujo: ideal para hombres y también para mujeres atrevidas, Conducir el último Ferrari del mercado o el Porche de tus sueños, en el circuito más rápido de España, es una experiencia única. Le
Con todas estas propuestas ya no tienes excusa para dejar sin regalo a tu pareja, y no vale acudir a casa con los típicos bombones o el libro de turno de cada año. ¡Disfruta del amor!
sibilidades son infinitas para ofrecer a la persona amada regalos con amor. Pero si realmente lo que queremos es sorprender, hemos de trabajarnos un detalle bonito a la par que singular. Past el de chocolat e: si la crisis te impide comprar -P astel chocolate un regalo caro y lo tuyo no es la cocina, harás feliz a tu partenaire haciendo un delicioso pastel de chocolate. No podemos olvidarnos de la decoración, con algunos corazones de fresa sobre la cobertura de la tarta. Desa yuno rromántico omántico -Desa Desayuno omántico: ¿Cuántas veces les has preparado el desayuno a tu pareja? Sé original y prepara un gran banquete donde no falte de nada. Existen, incluso, empresas que se encargan de realizarlo, con
28
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
DÍA DE SAN VALENTÍN - SAINT VALENTINE'S DAY - HEILIG VALENTINSTAG
Offer a gift with Love FMHOY - Marta Burgués February is a very special month; it is the month of Love because February 14th is Lovers’ Day. Although some say that romanticism is no longer fashionable, we all like to be shown affection, to be loved by the person who counts the most for us and to have sweet and meaningful words whispered in our ear. If Cupid knocked on your door, it is now the moment
to take advantage of it. And what better date is there to express your love to your companion with original gifts? Select one that will really impress and steel the heart of your loved one all over again. In any case, we should always remember that love is like a plant that must be watered 365 days per year to ensure it will keep well. Make a note of this. Cuddly toys, jewels, lingerie, books, CD’s… the possibilities are endless when it comes to finding a gift showing our love to our other half. But if we really want to create a surprise, we should choose something really nice and special.
e cak e: if the crisis stops you from buying - Chocolat Chocolate cake something expensive and you are not much of a cook, you can please your loved one with a delicious chocolate cake. Do not forget the decoration with a few hearts of strawberries on top of the cake. ast - Romantic breakf breakfast ast: How many times have you prepared breakfast for your partner? Be original and
prepare a large feast. There are also some companies that can take care of it, including musicians; an experience that would undoubtedly be unforgettable. ts - Handcraf Handcrafts ts: they say that it is the intention that counts. Use your hands to create something that you know your loved one will like. Made with wood, paper, or paint, whatever it is it will be a success because it was made with love. eek end a way: Nowadays with so many cheap -AW Week eekend aw flights available on the market, you can easily hop over to Rome, Venice, Dublin or Lisbon. It is a perfect gift to surprise your other half and spend a wonderful an
unforgettable weekend away. e a luxur - Driv Drive luxuryy car car: ideal gift for men and some women who are keen drivers, to drive the latest Ferrari or the Porsche of their dreams on a fast circuit, this is a unique experience that will make your loved one very happy. - A flight in a ho hott air balloon balloon: that’s right, we haven’t gone mad. An unforgettable flight in a hot air balloon is a gift that will leave your other half speechless. To feel the emotion of floating above beautiful landscapes is priceless and when it is a present from your partner, it is even more precious. - A little relaxation? relaxation?: The stress of our daily working lives means that often we forget to share nice moments with the one we love. A lovely gift can be a complete circuit in a Spa including a relaxing massage. There are some good offers in some hotels that combine the accommodation with a relaxing session, where every detail has been thought of (dimmed lights, candles of various colours and scents, music that makes you float to other worlds…). - A trip in a limousine limousine: you have surely dreamed once of being driven in town in a large limousine, as if you were a Hollywood Star. Drinking champagne and eating strawberries or sweets while comfortably sat inside. This is a little fancy that will fill this romantic day with emotion. - Special places places: it is primordial to remember the place where your love story started. Going back to some special place or to the restaurant where you went on your first date for example. The night will end well for sure. With all those options you now have no excuse to leave your other half without a gift, and coming back home with a box of chocolates or the latest book won’t do this year! Go and enjoy love!
ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808
¿Y SI HUBIERA ALGUNA EJECUCIÓN ANTERIOR SOBRE LOS BIENES DE LA CONCURSADA? Declarado el concurso, no podrán iniciarse ejecuciones singulares, judiciales o extrajudiciales, ni seguirse apremios administrativos o tributarios contra el patrimonio del deudor. Podrán continuarse aquellos procedimientos administrativos de ejecución en los que se hubiera dictado providencia de apremio y las ejecuciones laborales en las que se hubieran embargado bienes del concursado, todo ello con anterioridad a la fecha de declaración del concurso, siempre que los bienes objeto de embargo no resulten necesarios para la continuidad de la actividad profesional o empresarial del deudor. Las actuaciones que se hallaran en tramitación quedarán en suspenso desde la fecha de declaración de concurso, sin perjuicio del tratamiento concursal que corresponda dar a los respectivos créditos. Las actuaciones que se practiquen en contravención de lo establecido en los párrafos anteriores serán nulas de pleno derecho. Los acreedores con garantía real sobre bienes del concursado afectos a su actividad profesional o empresarial o a una unidad productiva de su titulari-
dad no podrán iniciar la ejecución o realización forzosa de la garantía hasta que se apruebe un convenio cuyo contenido no afecte al ejercicio de este derecho o transcurra un año desde la declaración de concurso sin que se hubiera producido la apertura de la liquidación. Tampoco podrán ejercitarse durante ese tiempo, cuando se refieran a los bienes indicados en el párrafo anterior, las acciones tendentes a recuperar los bienes vendidos en virtud de contratos inscritos en el Registro de bienes muebles o los cedidos en arrendamientos financieros formalizados en documento que lleve aparejada ejecución o haya sido inscrito en el referido registro, ni las resolutorias de ventas de inmuebles por falta de pago del precio aplazado, aunque deriven de condiciones explícitas inscritas en el Registro de la Propiedad. Las actuaciones ya iniciadas en ejercicio de las acciones a que se refiere el apartado anterior se suspenderán desde que la declaración del concurso conste en el correspondiente procedimiento y podrán reanudarse en los términos previstos en ese apartado. Se exceptúa el caso en que al tiempo de la declaración de concurso ya estuvieran publicados los anuncios de subasta del bien o derecho afecto y la ejecución no recaiga sobre bienes o dere-
chos necesarios para la continuidad de la actividad profesional o empresarial del deudor. La declaración de concurso no afectará a la ejecución de la garantía cuando el concursado tenga la condición de tercer poseedor del bien objeto de ésta. El ejercicio de acciones que se inicie o se reanude conforme a lo previsto en párrafos anteriores durante la tramitación del concurso se someterá a la jurisdicción del juez de éste, quien a instancia de parte decidirá sobre su procedencia y, en su caso, acordará su tramitación en pieza separada, acomodando las actuaciones a las normas propias del procedimiento judicial o extrajudicial que corresponda. Iniciadas o reanudadas las actuaciones, no podrán ser suspendidas por razón de vicisitudes propias del concurso. Abierta la fase de liquidación, los acreedores que antes de la declaración de concurso no hubieran ejercitado estas acciones perderán el derecho de hacerlo en procedimiento separado. Las actuaciones que hubieran quedado suspendidas como consecuencia de la declaración de concurso se reanudarán, acumulándose al procedimiento de ejecución colectiva como pieza separada.
ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SEND YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA DE SAN VALENTÍN - SAINT VALENTINE'S DAY - HEILIG VALENTINSTAG
Schenken Sie mit Liebe FMHOY - Marta Burgués Der Februar ist ein ganz besonderer Monat, es ist der Monat der Liebe, denn am 14. wird das Fest der Verliebten gefeiert. Obwohl einige behaupten, dass die Romantik aus der Mode gekommen ist, freuen wir uns alle über Zuneigung und möchten von der Person geliebt werden, die uns am meisten bedeutet, und dass diese uns schöne und gefühlsvolle Sätze ins Ohr flüstern. Wenn Cupido zu Ihnen gekommen ist, sollten Sie diesen Moment so gut wie möglich ausnutzen. Es gibt kein besseres Datum, um Ihrem/er Partner/in Ihre Liebe mit den originellsten Geschenken zu beweisen. Wählen Sie sorgfältig etwas aus, worüber er/sie sich freut, um ihn/sie immer mehr zu verführen. Wir sollten jedoch auch zu anderen Zeitpunkten immer daran denken, dass die Liebe wie eine Pflanze ist, die man 365 Tage im Jahr gießen muss, damit sie nicht vertrocknet. Passen Sie gut auf!. Stofftiere, Kleidung, Schmuck, Feinwäsche, Bücher, CDs... Die Möglichkeiten unseren Liebsten liebevolle Geschenke zu machen, sind unendlich. Aber wenn wir diese wirklich überraschen möchten, müssen wir uns etwas Schönes und gleichzeitig Einzigartiges ausdenken
wird, ist eine Ballonfahrt. Das Gefühl, über einer schönen Landschaft zu schweben, ist unbezahlbar. Ein wunderbares Geschenk für Ihre/n Partner/in. Etw as Entspannung?: Wegen dem tagtäglichen -Etw Etwas Stress vergessen wir oft, eine schöne Zeit mit der Person zu verbringen, die wir am meisten lieben. Auch ein vollständiges Wellness-Paket mit einer wohltuenden Massage ist ein schönes Geschenk. Einige Hotels bieten eine Übernachtung kombiniert mit Wellness an, bei denen nichts fehlt (schwaches Licht, farbige Duftkerzen, Musik, durch die Sie sich an andere Orte der Welt versetzt fühlen...). Spazier -Spazier Spazierffahr ahrtt in Limousine Limousine: Sie haben sicher schon
Schok oladenk uchen -Schok Schokoladenk oladenkuchen uchen: Wenn Sie aufgrund der Krise nichts teures kaufen können und nicht gerne kochen, könnten Sie Ihren/e Partner/in mit einem ausgezeichneten Schokoladenkuchen glücklich machen. Dabei dürfen wir nicht vergessen, das obere der Torte mit einigen Herzen aus Erdbeeren zu schmücken. Romantisches FFrühstück rühstück -R rühstück: Wie oft haben Sie Ihrem/ er Partner/in schon ein romantisches Frühstück angeboten? Seien Sie originell und bereiten Sie ein großes Bankett vor, an dem nichts fehlt. Es gibt sogar Firmen, die dieses servieren, einschliesslich Volksmusik. Das ist zweifellos ein unvergessliches Ereignis. Manuelle Arbeit en -Manuelle Arbeiten en: Es heißt, dass es auf den guten Willen ankommt. Benutzen Sie Ihre Hände, um irgendeine Kleinigkeit herzustellen, die Freude machen wird. Egal ob das Geschenk aus Holz, Papier oder Farbe ist, es wird ein Erfolg, da es mit Liebe hergestellt wurde. Kur ze R eisen am W ochenende -K urze Reisen Wochenende ochenende: Heute gibt es so viele billige Flüge, dass wir schnell mal nach Rom, Venedig, Dublin oder Lissabon fliegen können. Es ist ein ideales Geschenk, um unsere/n Liebste/n zu überraschen und gleichzeitig eine traumhafte Reise zu machen. Einen LLuxusw uxusw agen ffahren ahren ahren: Ideal für Männer und -Einen uxuswagen auch für mutige Frauen. Es ist eine einzigartige Erfahrung, den neusten Ferrari oder den Porsche Ihrer Träume auf der schnellsten Rundstrecke Spaniens zu fahren. Sie werden Ihre/n Partner/in glücklich machen. Ballonf ahr -Ballonf Ballonfahr ahrtt: Ja, das ist sicher etwas verrückt. Ein Geschenk, das Ihre/n Liebste/n sprachlos machen
mal davon geträumt, in einer großen Limousine durch die Stadt zu fahren, als ob Sie ein Hollywood-Star wären. Im Innern des Wagens trinken wir Sekt oder essen Erdbeeren oder Pralinen. Dieser kleine Luxus wird diesen romantischen Tag aufregend machen. Besondere Or -Besondere Ortte : E ist wichtig, etwas für unser Gedächtnis zu tun und uns an den Ort zu erinnern, an dem unsere Liebesgeschichte begonnen hat. Kehren Sie an diesen besonderen Ort zurück und gehen Sie in das Restaurant, wo Sie Ihre erste Verabredung hatten. Die Nacht wird sicher gut enden. Nach all diesen Vorschlägen gibt es für Sie keine Entschuldigung, Ihrem/er Partner/in kein Geschenk zu machen. Es gilt nicht mehr, mit den typischen Pralinen oder irgendeinem Buch nach Hause zu kommen. Genießen Sie die Liebe!
29
30
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
COMIENZAN LAS OBRAS DE REMODELACIÓN INTEGRAL DE LA PLAZA «RAFAEL PÁEZ»
La plaza de Rafael Páez, situada en la confluencia de las calles León y Castillo y Tenerife, será intervenida a partir de estos días y por unos 4 meses, tiempo previsto para finalizar los trabajos, en base a un proyecto de remodelación integral de este enclave de ocio urbano. La iniciativa forma parte del Plan de Dinamización Turística de la capital y pretende dotar a esta plaza, de unos 1200 m² de un nuevo espacio de ocio familiar, para lo que se renovará el pavimento, el mobiliario y todo el ajardinamiento. Las últimas actuaciones del Plan de Dinamización Turística de Puerto del Rosario, cofinanciado entre el Ministerio de Turismo, Consejería de Turismo del Gobierno de Canarias y el Ayuntamiento capitalino, han sido el adecentamiento, embellecimiento y dotación del entorno de la Playa de Los Pozos, las mejoras en los accesos a Puerto del Rosario y la iluminación del Parque Escultórico, entre otras.
THE TOTAL RESTRUCTURING WORK ON PLAZA RAFAEL PÁEZ IS UNDER WAY
Plaza Rafael Páez situated at the junction between Calle León y Castillo and Calle Tenerife will start being restructured imminently. The Restructuring work is due to take 4 months according to the project of total restructuring of this urban leisure area. This initiative is part of the Plan of Tourism Dynamism of the capital and will bring to this 1200 m² square a new family leisure space where the ground surface, the urban furniture and gardens will be changed. Other initiatives of the Plan of Tourism Dynamism of Puerto Rosario, which is co-financed by the Tourism Ministry, the Tourism Council of the Canarian Government and the capital’s Ayuntamiento, included improving and embellishing Playa de Los Pozos, improving the access ways into Puerto del Rosario and bringing illumination in the Parque Escultórico, to name a few.
BEGINN DER BAUARBEITEN FÜR DIE UMGESTALTUNG DER PLAZA «RAFAEL PÁEZ»
Die Plaza Rafael Páez, die an der Schnittstelle der Straßen León, Castillo und Tenerife liegt, wird umgestaltet. Die Arbeiten werden in diesen Tagen beginnen und voraussichtlich ungefähr 4 Monate dauern, aufgrund eines Projektes für die vollständige
Umgestaltung dieser städtischen Freizeit-Enklave. Diese Initiative gehört zu dem Plan für die Dynamisierung des Tourismus in der Hauptstadt und beabsichtigt, diesen ungefähr 1200 m² großen Platz mit einem Bereich auszustatten, wo Familien ihre Freizeit verbringen können. Zu diesem Zweck werden der Boden, die Ausstattung und die Bepflanzung erneuert. Die letzten Eingriffe des Plans für die Dynamisierung des Tourismus in Puerto del Rosario, die vom Ministerium für Tourismus, dem Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren und Stadtregierung der Hauptstadt finanziert wurden, bestanden unter anderem aus der Herrichtung, Verschönerung und Ausstattung der Umgebung der Playa de Los Pozos, der Verbesserung der Zufahrten nach Puerto del Rosario und der Beleuchtungen des Skulpturparks.
EL AYUNTAMIENTO REPARTE FRUTALES A LOS TITULARES DE EXPLOTACIONES AGRÍCOLAS
in Pájara’s Ayuntamiento or in the Town Halls of Morro Jable, La Lajita and Costa Calma. After completing the form, which is a declaration of responsibility, the owners of agricultural exploitations must go to the Aula de la Naturaleza of Pájara where they will be able to pick up the fruit trees on week days between 12 noon and 1 p.m. Each person can take away up to three trees of each variety. This campaign, in which the Cabildo’s Agricultural Council of Fuerteventura is participating, will end once all the stock of trees is gone.
DIE GEMEINDE VERTEILT OBSTBÄUME AN DIE EIGENTÜMER VON LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBEN
Die Gemeinde von Pájara hat einer Kampagne begonnen, um Obstbäume an die Besitzer von örtlichen landwirtschaftlichen Betrieben zu verteilen. Zweck dieser Initiative ist die Pflanzung von mehr Feigenbäumen, Johannisbrotbäumen und Granatbäumen in dem Ort. Wer an dieser Kampagne, die jedes Jahr durchgeführt ist, interessiert ist, muss ein Antragsformular ausfüllen, das man im Hauptsitz der Gemeinde von Pájara sowie in den Bezirksbürgermeisterämtern von Morro Jable, La Lajita und/oder Costa Calma erhält. Die Besitzer von landwirtschaftlichen Betrieben müssen ein spezielles Formular ausfüllen und dann zu den Einrichtungen der Aula der Natur von Pájara gehen, wo sie an Werktagen von 12.00 bis 13.00 Uhr die Obstbäume abholen können. Jeder Besitzer eines landwirtschaftlichen Betriebes erhält höchstens drei Exemplare von jeder Art. Diese Kampagne, an der das Amt für Landwirtschaft des Cabildo von Fuerteventura mitwirkt, läuft solange der Vorrat reicht.
EL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA INSTRUYE A NIÑOS Y NIÑAS EN IGUALDAD
El Ayuntamiento de Pájara ha puesto en marcha la campaña anual de reparto de frutales entre los titulares de explotaciones agrícolas de la localidad. Esta iniciativa busca el sembrado de más higueras, algarrobos (farrogueros) y granados en la localidad. Los interesados en beneficiarse de esta campaña, que se realiza todos los años, deben cumplimentar una solicitud, que pueden obtener en la sede central del Ayuntamiento de Pájara o en las tenencias de alcaldía de Morro Jable, La Lajita y/o Costa Calma. Después de rellenar el formulario, un modelo de declaración responsable, los titulares de explotaciones agrícolas deberán acudir a las instalaciones del Aula de la Naturaleza de Pájara, donde podrán retirar, de 12.00 a 13.00 horas, durante los días laborables, los frutales. A cada titular de explotación agraria se le entregarán, como máximo, tres ejemplares de cada variedad. La campaña, en la que colabora la Consejería de Agricultura del Cabildo Insular de Fuerteventura, finalizará cuando se acaben las existencias.
THE AYUNTAMIENTO DISTRIBUTES FRUIT TREES TO OWNERS OF AGRICULTURAL EXPLOITATIONS
Pájara’s Ayuntamiento has initiated the yearly campaign of fruit tree distribution amongst the owners of agricultural exploitations of the area. This initiative intends to increase the plantation of fig trees, carob trees and pome granate trees in the area. People interested in benefiting from this yearly campaign must fill in a request that can be obtained
La concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Pájara, a través de su Departamento de la Mujer, ha puesto en marcha un programa co-educativo para instruir a niños y niñas de ocho años de edad en materia de igualdad. Esta propuesta, impartida por una de las trabajadoras sociales del Ayuntamiento de Pájara, llegará a 115 alumnos y alumnas de 3º de Primaria de cinco colegios del municipio, los de Pájara, Cardón, Costa Calma, La Lajita y Morro Jable. El concejal responsable, Pedro Armas Romero, explica que se trata de sensibilizar a menores sobre la importancia de la igualdad de oportunidades y derechos entre hombres y mujeres y niños y niñas. Las herramientas utilizadas en el marco de esta iniciativa, que consta de tres a seis sesiones de una hora de duración cada una, van desde una pelota a una carpeta didáctica que se reparte a cada uno de los menores y en la que archivarán las distintas fichas y ejercicios realizados. Estrecha colaboración con el pr of esorado prof ofesorado El diseño del programa ha corrido a cargo del De-
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? partamento de la Mujer del Ayuntamiento y en él también se trabajan dinámicas o actividades de autoestima y resolución de conflictos. El programa Educando en Igualdad se desarrollará hasta finales de febrero.
Streitigkeiten gearbeitet. Das Programm für die Erziehung zur Gleichberechtigung wird bis Ende Februar laufen.
PÁJARA’S AYUNTAMIENTO TEACHES CHILDREN ABOUT EQUALITY
The Social Services Council of the Ayuntamiento of Pájara, through the Women’s Department, has organised an educational programme in order to teach eight year old children about equality. This initiative carried out by one of the social workers of Pájara’s Ayuntamiento will meet 115 school children in five schools of the Municipality in Pájara, Cardón, Costa Calma, La Lajita and Morro Jable. The councillor in charge, Pedro Armas Romero, explains that this initiative aims to raise awareness amongst children about the importance of equality of opportunities and rights between men and women and young boys and young girls. The tools used in this initiative that consists of three to six one hour sessions, vary from a ball to a didactic folder distributed to each child where they will file various cards and exercises. Close collaboration with the tteaching eaching staf stafff The design of the programme has been created by the Ayuntamiento’s Women’s Department and it also deals with activities aimed at self respect and with conflicts. The Programme of Equality Education will continue until end of February.
DIE GEMEINDE VON PÁJARA UNTERRICHTET JUNGEN UND MÄDCHEN IN GLEICHBERECHTIGUNG
Das Amt für Soziales der Gemeinde von Pájara hat durch seine Abteilung für Frauen ein koedukatives Programm in Gang gesetzt, um acht-jährige Jungen und Mädchen in Gleichberechtigung zu unterrichten. Dieses Programm, die von einer der Sozialarbeiterin der Gemeinde von Pájara unterrichtet wird, wird bei 115 Schülern und Schülerinnen der dritten Grundschulklasse der Gemeinde ankommen, aus Pájara, Cardón, Costa Calma, La Lajita und Morro Jable. Der Verantwortliche Politiker, Pedro Armas Romero, erklärt, dass es darum geht, die Minderjährigen dafür zu sensibilisieren, wie wichtig gleiche Möglichkeiten und Rechte für Männer und Frauen sowie für Jungen und Mädchen sind. Die im Rahmen dieser Initiative verwendeten Werkzeuge, die aus sechs einstündigen Unterrichtseinheiten besteht, reichen von Bällen bis zu einer Mappe mit Unterrichtsmaterial, die jedes der Kinder erhält, um darin die verschiedenen Zettel und die durchgeführten Übungen aufzubewahren. Enge Zusammenarbeit mit dem Lehr kör per Lehrkör körper Das Programm wurde vom Departement für Frauen der Gemeinde entworfen. Dabei wird auch über Dynamik, Selbstbewusstsein und Lösung von
LOS DOS ESTABLECIMIENTOS GANADORES DEL CONCURSO GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA SON DEL MUNICIPIO
El Ayuntamiento felicita a Casa Marcos y Tío Bernabé «por su profesionalidad y dedicación» y recuerda que a partir del 1 de febrero se podrán degustar las tapas y menús premiados El Mesón Canario Tío Bernabé y el Bar Gastronómico Casa Marcos han sido los establecimientos ganadores del I Concurso Gastronómico de Fuerteventura, en las modalidades de menú y tapas respectivamente, organizado por el Cabildo de Fuerteventura. Restaurantes, bares y cafeterías de toda la Isla han participado en la convocatoria en la que han resultado los más valorados dos establecimientos del municipio de La Oliva lo que, demuestra, una vez más, la profesionalidad y dedicación del sector de la restauración en el municipio. La propuesta de Tío Bernabé consiste en un primer plato compuesto de tomate salobre majorero relleno de queso ahumado con vinagreta y frutos secos. El menú se completa con un plato de lomos de cherne confitados con pisto de temporada y papas crujientes y un postre de plátanos de Canarias con mus de piña de El Hierro caramelizada con almíbar de moras. En la modalidad de tapas, Casa Marcos logró el primer puesto con una creación de carpaccio de langostinos y gulas con tosta de maíz dulce y salmón marinado. Las personas que quieran degustar estas propuestas podrán hacerlo a partir del 1 de febrero, acudiendo a Corralejo, si es que quieren probar el menú ganador, o a Villaverde, en el caso de las tapas.
BOTH ESTABLISHMENTS THAT WON FUERTEVENTURA’S GASTRONOMY COMPETITION BELONG TO THIS MUNICIPALITY The Ayuntamiento congratulates Casa Marcos and Tío Bernabé «for their professionalism and dedication» and adds that from 1st February the winning tapas and menus will be available for sampling. The Mesón Canario Tío Bernabé and the Bar Gastronomico Marcos won Fuerteventura’s First Gastronomy Competition in the menu and tapas categories that was organised by Fuerteventura’s Cabildo.
31
Restaurants and bars from the whole island participated in this competition in which both winning establishments came from La Oliva’s municipality which demonstrates once more the professionalism and dedication of this industry in the Municipality. Tío Barnabé’s menu consisted in a starter made of Majorero salted tomatoes stuffed with smoked cheese served with a vinaigrette and dry fruit. The menu was completed with Stone Bass served with a seasonal ratatouille and crispy potatoes and finally a desert of Canarian bananas with a Pineapple Mousse caramelised with blackberry syrup. In the Tapas category, Casa Marcos won the first prize with a creation of king prawn carpaccio with baby eel on sweet corn toast and marinated salmon. Those who would like to sample those dishes can do so from the 1st February in Corralejo for the winning menu and in Villaverde for the tapas.
DIE NIEDERLASSUNGEN, DIE BEIM GASTRONOMIEWETTBEWRB VON FUERTEVENTURA FINALISTEN WURDEN; SIND AUS DER GEMEINDE
Die Gemeinde gratuliert Casa Marcos und Tío Bernabé «zu ihrer Professionalität und Ihrer Hingabe» und erinnert daran, dass man ab dem 1. Februar die preisgekrönten Tapas und Menüs probieren kann Das Mesón Canario Tío Bernabé und die Bar Gastronómico Casa Marcos sind die Gewinner des ersten Gastronomiewettbewerbes von Fuerteventura, in den Bereichen Menüs und Tapas, der vom Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde. Restaurants, Bars und Cafes aus der ganzen Insel haben an diesem Wettbewerb teilgenommen, bei dem die beiden Niederlassungen aus La Oliva am besten bewertet wurden. Dies beweist die Professionalität und die Hingabe dieser Branche in der Gemeinde. Das Angebot von Tío Bernabé besteht aus einem ersten Gang aus einer gesalzenen Tomate aus Fuerteventura, die mit geräuchertem Käse gefüllt ist, mit Vinaigrette und trockenen Früchten. Das Menü wird durchein Gericht aus kandiertem Wrackbarsch mit Gemüse der Saison und knusprigen Kartoffeln und einen Nachtisch aus kanarischen Bananen mit Ananasmus aus El Hierro ergänzt, das mit Brombeerkompott karamellisiert wird. Im Bereich Tapas bekam Casa Marcos den ersten Preis für die Erfindung des Carpaccio aus Shrimps und Glasaalen mit Tost aus süßem Mais und mariniertem Lachs. Wer diese Gerichte probieren möchte, kann dies ab dem ersten Februar tun. In Corralejo gibt es das preisgekrönte Menü und in Villaverde die Tapas.
PRESIDENCIA DISTINGUE AL AYUNTAMIENTO, FINALISTA DE LA CONVOCATORIA PREMIOS INSTITUCIONALES DE CANARIAS
La concejala Margarita Santana recogió en Tenerife, en representación de la Institución municipal, el
32
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? reconocimiento. El consejero de Presidencia del Gobierno de Canarias, José Miguel Ruano, entregó el pasado 22 de diciembre, en Tegueste (Tenerife), la distinción que premia a la institución majorera por haber logrado el tercer puesto en la convocatoria Premios Institucionales de Canarias, certamen que organiza anualmente el Ejecutivo regional con la intención de potenciar los símbolos de identidad de Canarias, es decir, el escudo, el himno y la bandera. El Ayuntamiento participó en la convocatoria proponiendo la procesión de la Virgen del Buen Viaje, de El
Cotillo, como manifestación lúdica y cultural que contribuye a potenciar y difundir los colores de la bandera canaria. Y es que, tal y como explica la concejala de Festejos, «la ornamentación floral que siempre acompaña a la Virgen ofrecía, el pasado mes de agosto, una imagen preciosa en tonos blanco, azul y amarillo, recreando la tonalidad de nuestra bandera». Las imágenes de la función religiosa que cada año convoca a cientos de personas en El Cotillo lograron por tanto, ser finalistas de un certamen en el que concurren instituciones, empresas privadas y públicas y también particulares de toda la Comunidad autónoma.
THE PRESIDENT HONOURS THE AYUNTAMIENTO AS A FINALIST IN THE ANNOUNCEMENT OF THE CANARIES’ INSTITUTIONAL AWARDS
The Councillor, Margarita Santana received the award on behalf of the Municipal Institution in Tenerife. The Councillor of the Canarian Government’s Presidency, José Miguel Ruano, presented the award on 22nd December in Tegueste (Tenerife) to the Majorero institution for the third prize in the Canaries Institutional Awards, which is a competition organised every year by the regional Government in order to promote Canarian Identity symbols which are the coat of arms, the national anthem and the flag. The Ayuntamiento participated in the competition with the procession of Virgen del Buen Viaje of El Cotillo, as a recreational and cultural event that contributes to promoting the colours of the Canarian flag. As the Events councillor explains, «last August, the floral ornamentation that was exhibited with the Virgin, was a beautiful display in white, blue and yellow tones that reproduced the tones of our flag». The pictures of the religious manifestation that brings hundreds of people
in El Cotillo every year therefore became finalist in the competition where institutions, private and public companies and individuals of the whole autonomous Community take part.
DAS AMT FÜR «PRESIDENCIA» WÄHLT DIE GEMEINDE ZUM FINALISTEN BEI DEN INSTITUTIONELLEN PREISEN DER KANAREN
Die Politikerin Margarita Santana nahm auf Teneriffa als Vertretung der Gemeinde die Anerkennung entgegen. Der Beauftragte für „Presidencia» der Regierung der Kanaren, José Miguel Ruano, übergab am 22. Dezember in Tegueste (Teneriffa) den Preis, welcher die Institution aus Fuerteventura mit dem dritten Platz beim Wettbewerb der institutionellen Preise der Kanaren auszeichnet. Dieser Wettbewerb wird jedes Jahr von der regionalen Regierung organisiert, um die Symbole, die die Identität der Kanaren verkörpern, zu stärken. Das heißt, das Wappen, die Hymne und die Fahne. Die Gemeinde nahm an dem Wettbewerb teil und schlug die Prozession der Virgen del Buen Viaje (heilige Jungfrau der guten Reise) aus El Cotillo als spielerische und kulturelle Darbietung vor, die dazu beiträgt, die Farben der kanarischen Fahne zu stärken und zu verbreiten. Die Beauftragte für Feste erklärt, «der Blumenschmuck, der die Jungfrau immer begleitet, war im August letzten Jahres wunderschön, ein Bild in weiß, blau und gelb, wodurch die Farben unserer Fahne wieder geschaffen wurden». Die Bilder des religiösen Schauspiels, zu dem sich jedes Jahr hunderte von Personen in El Cotillo versammeln, schafften es, Finalisten eines Wettbewerbs zu werden, an dem Institutionen sowie private und öffentliche Unternehmen aus der ganzen autonomen Region teilnehmen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST
33
Nuevo Restaurante Miramar en Esquinzo Beach Hotel FMHOY - Fuerteventura El Esquinzo Beach Hotel, dentro de su nuevo plan de renovación y actualización, ha abierto las puertas de su recién inaugurado Restaurante Miramar a todos los residentes de Fuerteventura. Con este motivo hemos querido conversar con su directora Andrea Nestle, para que nos amplíe esta información. ¿Cómo surge la idea de este nuevo restaurante dentro del hotel? Queríamos ofrecer a nuestros clientes una opción diferente al típico buffet, dándole un estilo diferente, un servicio en mesa y una selección de alimentos y vinos de alta calidad. Andrea ¿desde cuando esta abierto al público este nuevo restaurante? Desde final de noviembre, aunque todavía tenemos pendiente de ultimar algunos detalles importantes, como es terminar la confección de un calendario culinario, en el que habrá cada mes con fechas fijas o especiales como por ejemplo San Valentín, una oferta diferente. El acceso al restaurante Miramar, ¿es a través de la recepción o tiene puerta separada? Esta situado en el primer piso del hotel, atravesando la recepción; quiero hacer hincapié, en que invitamos a todo el mundo, turistas o residentes de la isla a conocernos, ya que ofrecemos un lugar moderno y acogedor que conjuga una gastronomía depurada con un entorno muy bello. Abrimos sólo para las cenas,
Andrea Nestle, directora de Esquinzo Beach Hotel
desde las 6:30 de la tarde hasta el último servicio de cocina, que es a las 10:30 de la noche, los siete días de la semana. Hablando de gastronomía, ¿qué tipo de cocina ofrecen? Básicamente mediterránea, y muy especializada en frutos del mar, pero hemos unido dos chefs de muy diferentes tendencias para poder llegar a todos los paladares. Uno es de origen alemán y otro canario. ¿Es conveniente que la gente haga su reserva antes de venir? Aunque no es indispensable, siempre es mejor que contacten con nosotros en el 928 544100 para darles un mejor servicio. ¿Pueden dar servicio de cenas de grupo, para empresas, celebraciones, etc.? Sí, estaremos encantados de ofrecerles algo especial en cada caso. Vemos que tienen un bar que da acceso al restaurante ¿Cómo funciona, es independiente? Sí, es un bar de aperitivos en el que antes o después de cenar también pueden pasar un tiempo cómodamente. ¿Podemos preguntar por el nivel de precios del restaurante? Estamos en una franja de precios que es accesible a cualquier bolsillo. Bien, pues solo nos queda recordarles a nuestros lectores, que el Esquinzo Beach Hotel, es el primer hotel a la derecha al entrar en la desviación para Butihondo de la carretera general. ¡No se pierdan, vale la pena llegar!
34
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST
New Miramar Restaurant in Esquinzo Beach Hotel FMHOY - Fuerteventura The Esquinzo Beach Hotel, as part of its new renovation and refurbishment plan, has recently inaugurated its new Miramar Restaurant. This was the opportunity for us to meet with the director Andrea Nestle to get more details. How did you get the idea of this new restaurant within the hotel?
We wanted to offer our clients a wider choice than the typical buffet, with a different style, table service and a selection of high quality food and wine. Andrea, how long has this new restaurant been opened to the public? It opened at the end of November, although some important details are still pending to be completed, such as a culinary calendar that will have special dates every month, such as Valentine’s Day for example, with special offers. Is the access to Miramar Restaurant through the reception or is there a separate entrance? It is situated on the hotel’s first floor, through the hotel reception; I would like to add that we invite everyone, both tourists and residents of the island to come and take a look around. We offer a modern and welcoming space that combines refined gastronomy in beautiful settings. We only open for diners, from 6.30 p.m. until the kitchen closes at 10.30 p.m. seven days a week. Speaking about gastronomy, what type of cuisine do you have on offer? Mainly Mediterranean, and we specialise in seafood, but our chefs have quite different backgrounds and we can please most palates. One is German and the
other is Canarian. Is it advisable for people to reserve a table before coming? Although it is not indispensable, it is always better to call us first on 928 544 400 so that we can provide a better service. Can you organise diners for groups, companies, celebrations, etc? Yes, we would be delighted to organise something special for any occasion. We can see that there is a bar that leads into the restaurant, is it independent? Yes, it is a pre-diner drinks bar where people are welcome to spend some time before of after their meal. Can we ask the average price range of your restaurant? We are situated in a price range that is accessible to everyone. Well, all that remains for us to do is to remind our readers that the Esquinzo Beach Hotel is the first hotel on the right hand side on the diversion for Butihondo on the main road. Don’t get lost, it’s really worth the trip!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST
35
Das neue Restaurant Miramar im Esquinzo Beach Hotel FMHOY - Fuerteventura Das Esquinzo Beach Hotel hat im Rahmen seines neuen Erneuerungs- und Renovierungsplans die Tore seines kürzlich eröffneten Restaurants Miramar für alle Bewohner von Fuerteventura geöffnet. Wir haben uns mit der Hoteldirektorin Andrea Nestle unterhalten, um uns von ihr genauer informieren zu lassen. Wie entstand die Idee, dieses neu Restaurant in dem Hotel zu eröffnen? Wir wollten unseren Gästen etwas anderes bieten als das typische Buffet, einen anderen Stil mit Bedienung sowie hochwertigen Speisen und Getränken. Andrea, wann wurde dieses Restaurant eröffnet? Ende November. Wir müssen jedoch noch einige Kleinigkeiten fertig stellen. Dazu gehört der kulinarische Kalender, den es jeden Monat neu geben wird. Es wird feste und besondere Termine gegeben, zu denen unter anderem der Valentinstag gehört. An diesen Tagen wird es ein anderes Angebot geben. Kommt man durch die Rezeption in das Restaurant Miramar oder hat es eine eigene Tür? Es ist im ersten Stock des Hotels. Man geht durch die Rezeption; Ich möchte darauf hinweisen, dass wir alle Touristen und Einheimschen auffordern uns kennenzulernen. Wir bieten einen modernen und gemütlichen Ort, in dem eine raffinierte Gastronomie mit einer schönen Umgebung verbunden wird. Wir öffnen nur zum Abendessen. Die Küche ist sieben Tage in der Woche von 18:30 bis 22.30 geöffnet.
Nun möchten wir über die Gastronomie sprechen. Was für eine Küche bieten Sie an? Vor allem Mittelmeerküche. Wir sind auf Meeresfrüchte spezialisiert. Wir haben jedoch zwei sehr verschiedene Chefköche eingestellt, um den Geschmack aller Kunden zu treffen. Einer ist Deutscher und der andere ist Kanare. Sollten die Gäste reservieren, bevor sie kommen? Es ist zwar nicht absolut notwendig, es wäre jedoch besser, wenn sie sich unter der Nummer 928 544100 mit uns in Verbindung setzen. So können wir ihnen einen besseren Service bieten. Sind Sie in der Lage, Abendessen für Gruppen, Firmentreffen und Feiern usw. anzubieten? Ja. Wir freuen uns unseren Gästen zu diesen
Andrea Nestle, Hoteldirektorin von Esquinzo Beach Hotel
Anlässen etwas Besonderes anzubieten. Wir haben gesehen, dass es in Ihrem Restaurant auch eine Bar gibt. Wie funktioniert sie. Ist sie unabhängig? Ja, dort werden Aperitife serviert. Die Kunden können es sich dort vor oder nach dem Essen bequem machen. Können wir Sie nach den Preisen des Restaurants fragen? Unsere Preise sind für alle erschwinglich. Wir möchten unsere Leser daran erinnern, dass das Esquinzo Beach Hotel das erste Hotel auf der rechten Seite ist, wenn man die Abbiegung der allgemeinen Autostraße nach Butihondo nimmt. Verpassen Sie die Gelegenheit nicht, es lohnt sich!
36
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
DEPORTES / SPORTS Alberto Juez – Entrenador del equipo infantil federado del Club Las Escuevas
«El Club cuenta ya con 37 niños federados» FMHOY - Fuerteventura Trabaja en la Piscina Municipal de Puerto del Rosario, para la empresa privada que tiene la explotación. Es socorrista y monitor infantil en la tarde, pero sobre todo es un gran amante de la natación. ¿Desde cuándo esa afición? Fui nadador, durante veinte años del club Metropole; desde el año 67 hasta el 87. He participado en 18 campeonatos de España absolutos, fui campeón de España de categoría infantil y juvenil y he sido cinco veces internacional; también el año pasado estuve en el campeonato Máster, fui campeón en mi categoría (45 a 50 años ), en fin sigo estando en el deporte de la natación. ¿Es natural de Fuerteventura? No, soy de Las Palmas, mis padres nos traían de vacaciones a esta isla y siempre me enamoró y a la primera oportunidad que tuve en el año 1993 me vine a vivir aquí. ¿Cómo nace el club de natación Las Escuevas y porque ese nombre? El nombre viene porque a la playa que hay en el muelle, la gente de aquí la llamaba así antiguamente y nos gustó para nuestro club, y fundar el club nace de la idea de que, llegado al nivel más alto de los cursillos que es el nivel rojo, había una necesidad de motivar a los niños para que no abandonaran la natación y fue entonces cuando me surgió la idea de crear un club de natación federado, con todos los problemas que eso conllevaba, ya que en Fuerteventura la natación como deporte no existía.
Alberto Juez – Entrenador del equipo infantil federado del Club Las Escuevas Estamos en la liga territorial tanto en la categoría de Benjamines como Alevines y también niños Pre-benjamines que son de unos 8 años. Luego los Infantiles que ya tienen hasta 15 años y los Juniors que comienzan en 16 años. ¿Así que Fuerteventura ya tiene 37 potenciales campeones? No pretendo hacer campeones, la idea principal es que se motiven a continuar con el deporte de la natación, que hagan amigos, que lo pasen bien y que estudien, que es una de las condiciones que yo les pongo. También es bueno que estén menos en la calle, el deporte aleja de otras malas costumbres... Sí, efectivamente suelen tener mejores actitudes y menos malos hábitos.
Pedí ayuda a los padres y sólo una madre, Mª del Carmen Cabrera, auténtica artífice de este club, (si no hubiera sido por ella difícilmente este existiría) me apoyo en todo lo necesario. Conseguimos darnos de alta en el Gobierno de Canarias y luego federamos a todos los niños y ya en octubre del año pasado comenzamos a funcionar. Al no haber aquí competiciones por falta de otros clubs, tuvimos que desplazarnos a Las Palmas para competir con nuestros niños. Y de todos esos desplazamientos, ¿se encarga el club?
Imagínese el costo de desplazarse unas catorce veces a la otra isla con comidas, y estancias en seis de ellas, para un grupo de 20 niños que eran en aquel momento nuestros componentes federados. En este segundo año hemos conseguido un patrocinador, la empresa de construcción Guillenman y gracias a ella y a las pocas subvenciones que tenemos del Cabildo y el Ayuntamiento hemos podido continuar esta segunda andadura, pues realmente sin dinero era muy difícil continuar. En la actualidad el Club de Natación ha crecido y ya son 37 los niños de diferentes edades que tenemos federados.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DEPORTES / SPORTS Alberto Juez – Coach of the Swimming Junior Team of Club Las Escuevas
37
«There are already 37 children from the Club registered with the Federation» FMHOY - Fuerteventura He Works at the Municipal Swimming-pool of Puerto del Rosario, for the private company that runs it. He is a lifeguard and children’s instructor in the evening, but above all he is a great swimming enthusiast. When did you become a swimming adept? I was a professional swimmer for twenty years at Club Metropole; between 1967 and 1987. I participated in 18 championships in Spain; I was national infant and junior champion and international champion five times; last year I also competed in the Master’s championship and I am the champion in my category (45 to 50 years old), all in all I have always been involved in this sport. Are you from Fuerteventura? No, I come from Las Palmas, my parents used to bring us here for holidays and I fell in love with the place, so at the first opportunity I moved here, which was in 1993. How was the swimming Club Las Escuevas created and why this name? The name comes from the beach in the harbour that people used to call Las Escuevas, which we felt was appropriate for the club. The club was created from the idea that once children had reached the highest level of swimming lessons, which is the red level, there was still a need to motivate them so that they would not abandon swimming. Therefore I decided to create a Federate Swimming Club, despite the problems that it entailed because swimming as a sport did not exist in Fuerteventura. I asked help from parents and only one mother, Mª del Carmen Cabrera, came forward. She is
Alberto Juez – Coach of the Swimming Junior Team of Club Las Escuevas the authentic creator of this club, (it would not exist if it was not for her) she supported me all the way. We managed to get registered with the Canarian
Government and later we registered all the children with the Federation, finally in October last year the club was in place. There aren’t any competitions here because we are the only Club on the Island therefore we had to go to Las Palmas to get the children of our Club to compete. What about those trips, does the Club take care of them? You can imagine the cost of getting 20 children to the other island about fourteen times including food and accommodation for six trips. For this second year, we have managed to get sponsored by the construction company Guillenman and thanks to them and the few subventions that we get from the Cabildo and the Ayuntamiento, we have managed to continue for another year, but truthfully it is very difficult to continue without money. At present the Swimming Club is growing and already 37 children of various ages are registered with the Federation. We are in the territorial league in the junior category and in Pre-junior category, for 8 years old children, then the under 16 category and the over 16 category. So, Fuerteventura already has 37 potential champions? I don’t plan on making them champions; the main idea is to keep them motivated to continue with this sport, to make friends, have fun and study, this is one of the conditions that I do impose. It is also good for them not to be in the street so much, sport keeps them away from bad habits… Yes, that is true, they tend to be better behaved and have less bad habits.
Alberto Juez – Trainer der föderierten Kindermannschaft des Club Las Escuevas
«Der Club verfügt schon über 37 föderierte Kinder» Er arbeitet im öffentlichen Schwimmbad von Puerto del Rosario, für das private Unternehmen, das dieses führt. Er ist Rettungsschwimmer, und nachmittags unterrichtet er Kinder, aber vor allem ist er vom Schwimmen begeistert. Seit wann haben Sie diese Leidenschaft? Ich war zwanzig Jahre lang Schwimmer des Club Metropole, von 1967 bis 87. Ich habe mich an 18 Spanien-Meisterschaften beteiligt und war spanischer Meister in den Kategorien für Kinder und Jugend, außerdem war ich fünf Mal internationaler Meister. Auch im vergangenen Jahr habe ich an der Máster-Meisterschaft teilgenommen und wurde Meister meiner Kategorie (45 bis 50 Jahre), ich betreibe diesen Sport immer noch. Sind Sie aus Fuerteventura? Nein, ich komme aus Las Palmas. Meine Eltern brachten uns in den Ferien auf diese Insel, und ich war immer von ihr begeistert. Als 1993 die erste Gelegenheit bekam, zog ich hier her. Wie entstand der Schwimmclub Las Escuevas, und was bedeutet sein Name? Der Name kommt daher, dass die Menschen früher den Strand am Kai so nannten und uns gefiel dieser Name für unseren Club. Wir gründeten den Club, da das höchste Niveau der Kurse das rote ist und die Kinder motiviert werden musste, nicht mit dem Schwimmen aufzuhören. Damals hatte ich die Idee, einen föderierten Schwimmclub zu gründen, obwohl
dies mit vielen Problemen verbunden war, da auf Fuerteventura kein Interesse am Schwimmsport bestand. Ich bat die Eltern um Hilfe, und nur eine Mutter, Maria del Carmen Cabrera, die wirkliche Schöpferin dieses Clubs, (ohne sie würde er wahrscheinlich nicht existieren) unterstütze mich ganz und gar. Wir schafften es, von der Regierung der Kanaren anerkannt zu werden, und dann organisierten wir die Kinder. Im Oktober des vergangenen Jahres begannen wir mit unseren Aktivitäten. Hier fanden keine Wettkämpfe statt, denn wir sind der einzige Club,
deshalb mussten wir nach Las Palmas gehen, um unsere Kinder kämpfen zu lassen. Bezahlt der Club all diese Reisen? Stellen Sie sich vor mit einer Gruppe von 20 Kindern, die damals unsere föderalen Komponenten waren, vierzehn Mal zu der anderen Insel zu fahren, einschließlich Essen und sechs Aufenthalten. In diesem zweiten Jahr haben wir es geschafft, einen Sponsor zu finden, das Bauunternehmen Guillenman, dank ihm und den wenigen Subventionen, die wir vom Cabildo und der Gemeinde bekommen, konnten wir auch in diesem, unserem zweiten Jahr, weiter machen. Inzwischen hat sich der Schwimmclub vergrößert und wir haben schon 37 föderierte Kinder unterschiedlichen Alters. Wir sind sowohl in der Kategorie der Jüngsten als auch in der Kategorie der Anfänger und kleinen Kinder, die ungefähr 8 Jahre alt sind. Dazu kommen Kinder bis zu 15 Jahren und die Junioren ab dem Alter von 16 Jahren. Hat Fuerteventura schon 37 potentielle Meister? Ich beanspruche nicht, Meister zu erzeugen, mir geht es hauptsächlich darum, die Kinder zu motivieren, mit dem Schwimmsport weiter zu machen, Freundschaften zu schließen, sich zu amüsieren und sich zu verbessern: Das sind die Bedingungen, die ich stelle. Es ist auch gut, dass die Kinder so weniger Zeit auf der Straße verbringen und der Sport sie von schlechten Lebensgewohnheiten fern hält... Ja, sie haben normalerweise ein besseres Verhalten und weniger schlechte Angewohnheiten.
38
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
MODA / FASHION / MODE
Desfile de moda de nueva diseñadora local FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de diciembre hizo su debut, en Costa Calma, la joven diseñadora Julia Ruâ, presentando sus nuevos y exclusivos diseños en un original desfile celebrado en el restaurante Posada de San Borondón. La diseñadora de origen alemán, pero afincada en la isla desde hace seis años, realiza diseños exclusivos hechos a mano íntegramente por ella, sin más ayuda que su propia creatividad y basándose en un ecléctico estilo de cultural urbana, como el punk, hippie o retro, mezclándolos todo de manera armoniosa; algo totalmente innovador y que ha causado en el público asistente una gran aceptación. Por este motivo en el próximo mes de marzo la diseñadora volverá a realizar otro desfile, esta vez en Jandía, con nuevos diseños, pensados más para el verano, llenos de colores refrescantes y juveniles.
Modenschau einer neuen örtlichen Designerin
Fashion show of a new local designer The young designer Julia Ruâ made her debut last December in Costa Calma, when she presented her new and exclusive designs in a unique fashion show that took place in the Posada de San Borondón restaurant. The designer, of German origins, has lived on the island for six years; she hand makes all of her creations, using purely her own creativity based on an eclectic urban style culture such as punk, hippie or retro, mixing it all in a harmonious manner. This innovative design has been greatly accepted by the public, which is why the designer will organise another fashion show in March, in Jandia this time, with new summery designs, full of refreshing colours.
Im Dezember fand in Costa Calma das Debüt der jungen Designerin Julia Ruâ statt, die ihre neuen und exklusiven Modelle in einer originellen Modenschau präsentierte, die in einem Restaurant in San Borondón stattfand. Die deutsche Designerin, die seit sechs Jahren auf der Insel lebt, stellt ihre exklusiven Designs selbst manuell her. Ihre einzige Hilfe ist ihre eigene Kreativität. Sie hat einen eklektischen Stadtkultur-Stil, der von den Punks, den Hippies und dem Retro-Look beeinflusst ist, wobei all diese Stile auf harmonische Weise vermischt werden. Dieser Stil ist ganz neu und wurde vom Publikum gut aufgenommen. Deshalb wird die Designerin im März eine weitere Modenschau organisieren, die diesmal in Jandía stattfindet. Dort wird sie neue Sommerkollektion vorstellen, die voller erfrischender und jugendlicher Farben sein wird.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
39
AL GARR OBO ALG ARROBO Ceratonia siliqua L. NOMBRE-s VULGAR-es: Algarrobero. Farrobo. Garrofo. Garrobo FAMILIA: CAESALPINIACEAE ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA Ceratonia proviene de la palabra griega «ceras» que significa «cuerno», en clara alusión a la forma del fruto de este árbol. Cuenta Viera y Clavijo que: «Este era aquél manjar del cual el hijo pródigo, como dice San Lucas, al verse afligido por el hambre, deseaba comer como los puercos…y como este árbol abunda en las inmediaciones de Jerusalén, han creído que en él se ahorcó el traidor discípulo y se le llamó después Árbol de Judas». También en la tradición católica se cree que éste fue el alimento de San Juan cuando estaba solo en el desierto por lo que en algunos lugares se conoce al algarrobo como «pan de san Juan». Su consumo fue alto en la península y también en Canarias durante la guerra y la posguerra civil española debido a la escasez de alimentos. DESCRIPCIÓN Árbol de hasta 6 metros de altura, en ocasiones hasta 10 metros; copa amplia y tronco ancho, robusto, de corteza gris y agrietada; ramas algo torcidas; hojas compuestas de hasta cuatro a cinco pares de hojuelas o foliolos ovalados, de bordes curvos, algo coriáceas, verde brillantes por el haz y mates en el envés; inflorescencias agrupadas en racimos, poco vistosas; sus frutos son una especie de vainas verdes, a marrón oscuras al madurar, alargadas y aplastadas, como cuernos, que contienen pulpa y semillas pequeñas, también de color marrón oscuro y muy duras. ORIGEN Y ECOLOGÍA Proviene de Siria y Palestina, de donde se ha extendido a los países mediterráneos hasta España. También se encuentran algunas variedades en países de América. Introducida en Canarias. No amenazada. LOCALIZACIÓN Se trata de un árbol que se adapta bien a nuestro clima y podemos encontrarlo asilvestrado en lechos de barrancos no muy alejados de la costa en las islas de: C, T, P, G, H. PARTE UTILIZADA Fruto, semilla y algo menos la corteza. PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES Frut os o harina de algarr oba: rutos algarroba: (*) obtenida de la pulpa del mesocarpio del fruto desecado y pulverizado. - Azúcares: glucosa, galacatosa, fructosa, xylosa, primverosa, ceratosa. - Ácidos: butírico, isobutírico, fórmico, capróico, benzóico. - Taninos condensados - Pectinas Semillas o «goma de garr ofín»: garrofín»: (*) obtenida del albumen de la semilla desecado y pulverizado. - Polisacáridos mucilaginosos: manano y galactano o galactomanano - Celulosa - Ácidos grasos - Proteínas - Minerales: sodio y potasio PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS - Deriv adas de la e xperiencia de uso tradicional Derivadas experiencia Las propiedades terapéuticas de la algarroba eran desconocidas hasta hace unas cuantas décadas. Se comenzaron a conocer durante la guerra y la posgue-
rra civil española en que, al convertirse en un alimento de alto consumo, se pudo observar que disminuían muchísimo los episodios de diarrea en la población general, que luego pudo comprobarse con los estudios correspondientes. - Según el cont enido en principios activ os o ensacontenido activos yos farmacológicos Frut os o harina de algarr oba: rutos algarroba: La presencia de taninos justifica la acción antidiarréica de la harina de algarroba por sus conocidas propiedades astringentes. Se aplica con éxito en las diarreas de lactantes o niños pequeños y en adultos. A nivel intestinal la harina de algarroba ejerce efecto antidiarréico por su efecto modulador del peristaltismo intestinal, por su efecto protector limitante de irritaciones en la mucosa digestiva y antimicrobiano, disminuyendo la fermentación y putrefacción intestinales. La harina de algarroba tiene aplicación además para el control de los vómitos en pediatría y durante el embarazo. Semillas o «goma de garr ofín»: garrofín»: Los mucílagos poseen un potente efecto de absorción de agua con lo que aumentan la viscosidad del bolo alimenticio que se traduce en sensación de saciedad y disminución del apetito por lo que se utiliza como complemento en las dietas de control de peso. Otro efecto es la disminución en la absorción digestiva de los azúcares y las grasas provenientes de la alimentación lo que conlleva una disminución en la asimilación de calorías y una mejora de los niveles de colesterol y azúcar en la sangre. También debido a los mucílagos la goma de garrofín se comporta como un laxante suave al absorber agua incrementando el volumen y la viscosidad de las heces que permanecen blandas y facilita su evacuación. adas de ensa - Deriv Derivadas ensayyos clínicos En un ensayo clínico con niños entre 3 y 21 meses con diarrea de origen infeccioso se demostró un efecto superior al placebo con más pronta normalización de los vómitos, la defecación, la temperatura corporal y el peso, sin observarse efectos indeseables. (Loeb
H. et al., 1989) Avaladas por ESCOP -A ESCOP,, Comisión E u OMS EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y PRECAUCIONES No se recomienda su utilización en recién nacidos o lactantes, o durante el embarazo sin control médico adecuado. No debe ser utilizado en personas con riesgo de obstrucción intestinal. Para disminuir este riesgo debe acompañarse de abundante ingesta de agua o líquidos. DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Harina de algarr oba: algarroba: Se adquiere en herbolarios o centros de dietética y en farmacias. Hasta 15 grs. / día en niños y un mínimo de 20 grs. /día en adultos Goma de garr ofín: garrofín: Se adquiere en las farmacias, seguir las instrucciones del médico o farmacéutico, o las indicaciones y precauciones del prospecto que acompaña al producto. EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN Papilla antidiarreica de harina de algarroba Poner la cantidad adecuada de harina de algarroba removiendo sobre el fuego en algún líquido como bebida de soja, o de arroz, o incluso en un caldo vegetal hasta que espese. No prolongar el tratamiento más de lo necesario pues esta harina limita la absorción digestiva de otros nutrientes.
40
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
CAROB TREE Ceratonia siliqua L.
COMMON NAME: Carob Tree. FAMILIA: CAESALPINIACEAE A BIT OF HISTORY ABOUT THE PLANT Ceratonia comes from the Greek Word «ceras» that means «horn», that clearly makes allusion to shape of the tree’s fruit. Viera and Clavijo said that «This was the food that the prodigy child, as Saint Lucas said, who was suffering from hunger, decided to eat as pigs do…and as this tree abounded in the vicinity of Jerusalem, they believed that this was the tree where the traitor disciple hung himself and was later called Judas’ Tree». The catholic tradition also says that this was the food that St John ate while he was alone in the desert and in some places this tree is known as «St John’s bread». Its consumption was quite popular on the Peninsula and in the Canaries during the Spanish civil war and post-war times because of the scarcity of food. DESCRIPTION The tree can measure up to 6 metres in height and on occasions up to 10 metres; its top is large, the trunk wide, robust, the bark is grey and cracked; branches are twisted; leaves are made of four or five pairs of smaller oval leaves, their edges are curved, shiny green on the top and mat underneath; the flowers are in bunches, not very attractive; the fruits are shaped like green pods that become brown as they mature, they are elongated and squashed, like horns and contain pulp and small seeds, that are also brown and very hard. ORIGINS AND ECOLOGY It comes from Syria and Palestine, and extended to Mediterranean countries until Spain. Some varieties can also be found in some American countries. It was introduced in the Canaries and it not in danger of extinction. LOCATION It is a tree that adapts well to the Canaries’ climate and can be found wild in barrancos close to the coasts of Gran Canaria, Tenerife, La Palma, la Gomera and el Hierro. USED PARTS Fruits, seeds and the bark in small proportions. ACTIVE FUNDAMENTAL PRINCIPALS Fruit or Car ob TTree ree flour: Carob (*) obtained from the pulp of the dried fruit made into a flour. - Sugars: glucose, galactose, fructose, xylose, primverose, ceratose. - Acids: butyric, isobutyric, formic, caproic, benzoic. - Condensed tannins - Pectin Seeds: (*) obtained from the dried seed’s albumen made into a flour. - Polysacarides mucilaginous: manan and galactan or galacto-manan - Cellulose - Greasy acids - Proteins - Minerals: sodium and potassium THERAPEUTIC PROPERTIES AND INDICATIONS - From traditional use Therapeutic properties of Carob Tree were unknown until a few decades ago. It started being known during the Spanish civil war and post-war time when it became a highly consumed food. It was then observed that epidemics of diarrhea had decreased amongst the
general population, which was later backed up by scientific tests. e principles or pharmaceutical ttests ests - From its activ active Fruits or Car ob TTree ree flour: Carob The presence of Tannin justifies the anti-diarrhoeic properties of Carob Tree flour for its known astringent properties. It is prescribed in cases of diarrhea for breast-fed children or young children and adult. On the intestinal level, Carob Tree flour has an antidiarrhoeic effect thanks to its modulating effect of the intestinal peristaltism. It protects against irritations of the digestive mucosa and it is an anti-microbial, which reduces intestinal fermentation and putrefaction. Carob Tree flour can also be prescribed to control vomiting in paediatrics medicine and during pregnancy. Seeds or «Garr of in gum» «Garrof ofin The mucilage possesses strong properties for water absorption which create the viscosity of nourishing pills that give the sensation of satiety; they act as appetite reducers which can be used as complement in weight controlled diets. The other property is the decrease in digestive absorption of sugar and fat coming from food which reduces the absorption of calories and improves cholesterol and sugar levels in blood. Because of the mucilage, the «Garrofin gum» acts as a weak laxative when combined with water as it increases the volume and viscosity of faeces that stay soft and easily evacuated. ests - From clinical ttests In a clinical test made with children aged between 3 and 21 months old who had diarrhea of infectious origin
it was demonstrated that it has an effect superior to that of the placebo with faster regulation of vomiting, defecation, body temperature and weight, no side effects were observed (Loeb H. et al., 1989) oper ties back ed up b - Pr Proper operties backed byy ESCOP Adverse effects, incompatibilities and precautions It is not recommended to administer it to newborn or breast-fed babies or during pregnancy without adequate medical advice. It should not be used by people who have intestinal obstruction risks. In order to reduce this risk it must be taken with large amounts of water or liquids. DOSAGE AND PRESCRIPTIONS Car ob TTree ree flour: Carob It can be found in health shops or dietetics centres and in chemists. Prescription: up to 15 g per day for children and a minimum of 20 g per day for adults. Garr of in gum: Garrof ofin It can be found in chemists. Follow instructions of the doctor or chemist, or indications and precautions on the product’s instructions notice. EXAMPLES OF USE Anti-diarrhoeic Carob Tree flour soup Put the adequate quantity of Carob Tree flour in a chosen liquid made with Soya, rice or in vegetable stock and cook it on the stove until it starts to thicken. Do not extend the treatment more than necessary as this flour limits the digestive absorption of other nutrients.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
41
JOHANNISBROTBAUM Ceratonia siliqua L.
HERKÖMMLICHER NAME: Johannisbrotbaum FAMILIE: CAESALPINIACEAE ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE Ceratonia kommt von dem griechischen Wort «ceras», das «Körper» bedeutet. Dies bezieht sich eindeutig auf die Form der Frucht dieses Baumes. Viera y Clavijo sagt: «Das war diese Speise, von der das Wunderkind, wie der Heilige Lukas erzählt, zu essen wünschte wie die Schweine, weil ihn der Hunger peinigte …und da es zahlreiche dieser Bäume in der Umgebung von Jerusalem gab, glaubten die Leute, dass sich an ihm der Verräter aufhängte und nannten ihn deshalb Baum des Judas». Auch in der katholischen Tradition glaubt man, dass diese Frucht die Nahrung des Heiligen Johannes war, als dieser allein in der Wüste war, weshalb man den Johannisbrotbaum als «Brot des Heiligen Johannes» kennt. Seine Frucht wurde in Spanien und auf den kanarischen Inseln wegen der Lebensmittelknappheit während des Bürgerkriegs und in der Nachkriegszeit viel gegessen. BESCHREIBUNG Bis zu 6 Meter hoher Baum, manchmal sogar bis zu 10 Meter; große Krone und breiter Stamm. Seine Baumrinde ist grau und rau, die Zweige sind etwas gebogen, die Blätter bestehen aus vier bis fünf Paaren von ovalen Blättchen oder Blättern mit gebogenen etwas lederartigen Rändern, deren obere Seite grün glänzt, während das Untere glanzlos ist. Die Blütenstände sind in unauffälligen Büscheln angeordnet. Die Früchte sind eine Art grüne Hülse, die, wenn sie reifen, bis dunkelbraun werden, sie sind länglich und flachgedrückt wie Hörner, die Fruchtfleisch und kleine dunkelbraune, sehr harte Samen enthalten. URSPRUNG UND ÖKOLOGIE Diese Pflanze stammt aus Syrien und Palästina, von wo aus sie sich über die Mittelmeerländer bis nach Spanien verbreitete. Einige ihrer Arten findet man auch in Ländern Amerikas. Auf den Kanaren eingeführt. Nicht vom Aussterben bedroht. LOKALISIERUNG Dieser Baum passt sich gut an unser Klima an und wir können ihn auf den Inseln C, T, P, G, und H, nicht weit von der Küste entfernt, halbwild in Flussbetten und Barrancos antreffen. VERWENDETER TEIL Frucht, Samen und etwas seltener die Rinde. WICHTIGSTE WIRKSTOFFE Frücht e oder Mehl des Johannisbr otbaumes: rüchte Johannisbro (*)wird aus dem Fruchtfleisch des Mesokarpiums oder der getrockneten und zerriebenen Frucht erhalten. - Zucker: Glukose, Galaktose, Fruchtzucker, Xylose, Primverose, Ceratose. - Säuren: Buttersäure, Isobuttersäre, Ameisensäure, Capronsäure, Benzoesäure. - Kondensierte Tanine - Pektine Semillas oder «Johannisbr otk ernmehl»: «Johannisbro tkernmehl»: (*) wird aus den Albumen des getrockneten zerriebenen Samens gewonnen. - Schleimige Polysaccharide: Mannan und Galaktan oder Galaktomannan - Zellulose - Fettsäuren - Proteine - Mineralien: Natrium und Kalium THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND INDIKATIONEN -A us der Er fahrung der traditionellen Medizin Aus Erfahrung
Die therapeutischen Heilkräfte der Frucht des Johannisbrotbaumes waren bis vor wenigen Jahrzehnten unbekannt. Man lernte sie während des spanischen Bürgerkriegs und in der Nachkriegszeit langsam kennen, wo sie zu einem viel gebrauchten Lebensmittel wurde. Man konnte feststellen, dass das Auftreten von Durchfällen bei der Bevölkerung stark abnahm. Dies konnte aber später in den entsprechenden Untersuchungen nicht bewiesen werden. h dem Ant eil an wir ksamen Bes tandt eilen oder - Nac ach Anteil wirksamen Bestandt tandteilen pharmazeutisc hen U nt er suc hungen pharmazeutischen Unt nter ersuc suchungen Früchte oder Mehl des Johannisbrotbaumes: Die Gegenwart von Taninen erklärt die Durchfall hemmende Wirkung des Mehls der Frucht des Johannisbrotbaumes durch ihre bekannten adstringierenden Heilstoffe. Sie wird erfolgreich bei Durchfällen von Stillenden, kleinen Kindern und Erwachsenen eingesetzt. Auch das Mehl der Johannisbrotfrucht hat eine Durchfall hemmende Wirkung, da sie modulierend auf die Pendelbewegungen des Darmes wirkt und weil sie über einen Schutzeffekt verfügt, der Irritationen der Verdauungsschleimhaut einschränkt. Sie wird auch als Antimikrobenmittel verwendet, wodurch die Fermentierung und Putreszenz des Darmes abnehmen. Das Mehl der Frucht des Johannisbrotbaumes wird außerdem in der Kinderheilkunde und während der Schwangerschaft verwendet, um das Erbrechen zu kontrollieren. - Samen oder Johannisbrotkernmehl « Die Zellstoffe absorbieren Wasser stark, wodurch die Viskosität zunimmt, was zu einem Sättigungsgefühl und weniger Appetit führt, weshalb sie als Ergänzung in Abmagerungskuren verwendet werden. Eine weitere Wirkung ist die Verringerung bei der Verdauung der aus der Nahrung stammenden Zucker und Fette, wodurch die Kalorien besser assimiliert werden und sich der Cholesterin- und der Blutzuckerspiegel verbessern. Auch aufgrund des Zellstoffes wirkt das Johannisbrotkernmehl wie ein mildes Abführmittel, weil es Wasser absorbiert und so das Volumen und die Viskosität der Fäkalien erhöht, die nun weich und leicht
auszustoßen sind. hen U nt er suc hungen - Aus klinisc klinischen Unt nter ersuc suchungen In einer klinischen Untersuchung mit 3 bis 21 Monate alten Kindern mit durch Insekten verursachtem Durchfall wurde eine stärkere Wirkung auf das Placebo bewiesen, mit schnellerer Normalisierung des Erbrechens, der Darmentleerung, der Körpertemperatur und des Gewichts, ohne dass dabei irgendwelche unerwünschten Nebenwirkungen beobachtet worden wären. (Loeb H. et al., 1989) kannt vvon on ESCOP oder K ommission E oder - Aner Anerk Kommission WHO SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN, UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT Die Nutzung dieser Pflanze ohne angemessene ärztliche Kontrolle wird für Neugeborene, während der Stillzeit oder während der Schwangerschaft nicht empfohlen. Sie darf nicht von Personen verwendet werden, bei denen ein Risiko für Darmverstopfung besteht. Um dieses Risiko zu verringern, muss man gleichzeitig viel Wasser oder Flüssigkeiten trinken. MENGE UND ART DER ANWENDUNG Johannisbr otk ernmehl: Johannisbro tkernmehl: Man kauft es in Kräuterläden, Diätzentren und Apotheken. Bis zu 15 gr./Tag bei Kindern und mindestens 20 gr./Tag bei Erwachsenen Johannisbr otk ernmehl: Johannisbro tkernmehl: Man kauft es in Apotheken, die Anweisungen des Arztes oder Apothekers befolgen, oder die Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen befolgen, die im beiliegenden Prospekt beschrieben werden. ART DER VERWENDUNG Brei gegen Durchfall Mehl der Johannisbrotfrucht Die angemessene Menge Mehl der Johannisbrotfrucht in einen Topf gegeben und mit irgendeiner Flüssigkeit wie einem Getränk aus Soja oder Reis oder Gemüsebrühe verrühren, bis ein dicker Brei entsteht. Die Behandlung sollte nicht länger dauern als nötig, da dieses Mehl die Verdauung von anderen Nährstoffen hemmt.
42
COMPRAS/VENTAS V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de cualquier raza, para llevar en avión. 608036942 V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal seminuevo: 30 euros. 656185282 V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m. 635303703 / 689500075 V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo Para cargas hasta 1.500 kgs. 635303703 / 689500075 V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja de cambios marca DAF mod. 1900 turbo intercooler. 635303703 / 689500075 V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000 euros. 649604431 V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250 euros. 649604431 V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar 677690452 V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel, cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros 652194109 V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000 cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros 652194109 V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado, poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros. Contactar: topes1974@hotmail para fotos 619376935 V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buen estado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes 617168039 V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años de antigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros. 5500 euros 650475658 V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTA RAV4 - De gasolina. 626984841 V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hasta Julio 2009. gasolina, 2500 Euros. 659165890
TRABAJO/SERVICIOS T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El Castillo. Todos los niveles. Precios económicos. 680832218 T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento, ayudante de cocina o cafetería 646605656 T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza, costura, jardinería, piscina. Se habla alemán, inglés y español. 660255439 - 660255434 T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda a domicilio, cuidado de niños y limpieza. 696984302 T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos como conductor de camión, construcción, pintura, montaje de cocinas, invernaderos, fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar. 676141154 T-060209 - PROFESORA NATIVA DE INGLÉS Clases privadas a domicilio. Todos los niveles y apoyo escolar. Conocimientos de español. 646401574 T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en personal y conocimientos de inglés, busca empleo en Jandía o Costa Calma. 686388777 T-080209 - AYUDAS Y SUBVENCIONES PARA ALQUILERES Y COMPRA DE VIVIENDAS Le ayudamos en la búsqueda. Tramitamos docs. 635303703 - 689500075 T-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASAS Planchado, etc. 8 euros/hora 678472336 - 928876431 T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARA ARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineación general, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano. 607934170 - 680389145 - 928851624 T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas, encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos, mantenimientos compleajos y jardines.Seriedad y buenos acabados,con muy buenas referencias. 670697205 T-120802 – NECESITAMOS COMERCIALES PUBLICIDAD TODA LA ISLA - Vehículo propio, preferible inglés. 928163186 T-120803 – MASAJES RELAJANTES - Se ofrece caballero italiano. 618970797 T-120804 – TITULADA ESCUELA OFICIAL DE IDIONAS Gran experiencia, ofrece clases en Costa Calma, de inglés/alemán/español, todos los niveles, grupos reducidos 687450278
Año III - Nº 33 - Febrero | February | Februar - 2009
T-110801 – VERY RELAXING FULLBODY MASSAGE UNFORGETTABLE, Hotel and home visit. Call Richard. 646858730 T-110802 – CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS, dibujo técnico, CAD y geometría descriptiva. Preparación carreras técnicas. Grupos reducidos. 630882829 T-110803 – NECESITAMOS 2 COMERCIALES, Sras. entre 35 y 45 años, educación obligatoria cursada, disp. auto para15 horas semanales. 651334343 T-110804 – NECESITAMOS PELUQUERO/A PARA GRAN TARAJAL, con experiencia. 630522178 T-110805 – BUSCO TRABAJO CHOFER GUAGUA, mantenimiento general, seguridad. 646605656 T-110806 – CHICA ESPAÑOLA BUSCA TRABAJO Limpieza, otros. 608865865 T-110807 – SEÑORITA ESPAÑOLA CON CONOCIMIENTOS DE INGLÉS busca trabajo en administración, cuidado de niños o ancianos. 606344390
INMOBILIARIA I-010209
OCASIÓN - A MITAD DE PRECIO CORRALEJO 2 chalets a estrenar uno independiente y otro adosado, amueblados completos y decorados, con cocina equipada incluyendo electrodomésticos y menaje en Pueblo Canario Tamaragua .1 dormitorio, salón, cocina independiente, baño, garaje, porche y jardín independiente. Piscina en zonas comunes. Precio 105.000 y 95.000 euros, respectivamente 635025705 I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento 2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal, 450 Euros/mes, aparte agua y luz. 627202633 I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa, vista al mar, apartamento de 86 mt2 646605656 I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m. de la playa, con vista al mar. También se alquila como oficina. 646605656 I-050908
COST A DE ANTIGIA COSTA DIRECT O-A ESTREN AR DIRECTO-A ESTRENAR Chalet mirando al mar y al Castillo de 3 dormitorios, 2 baños, cocina amueblada independiente y salón. Jardín y piscina particular, garaje en sótano y trastero. Situación inmejorable en parcela de 350m2 aprox. Precio por debajo de tasación 635025705 I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino Alonso 670821584 I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios, 1 baño, salón, cocina independiente, 73m2 más azotea privada de 63 mts2, totalmente amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte. Venta 120.000 Euros. 607537508 I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios, 2 baños, 1 aseo, salón coina independiente. 168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535 I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios, 1 baño, 1 aseo, salón coina independiente. 82 mt2. 110.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535 I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet 3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132 m2, azotea privada 100 mts2, parcela 800 mts2, primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200 euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros. 647473535 I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, fachada 13,10 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000 euros/mes. Venta 175.000 euros. 647473535 I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, 90,56 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/ mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca SOLO. 647473535 I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera linea de carretera calle principal. 435m2, fachada 20m2, excelente para banco u otro tipo de negocio. 647473535 - 928 856 666 I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35 m2, + 110m2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina, jardín, garaje 2 coches, 105 m2 + 120 m2 terraza, bueno para restaurante u otros. 647473535 - 928 856 666 I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo, local esquina 96 m2 + 110 m2 terraza, bueno para restaurante, u otros. Primera linea carretera calle principal. 647473535 - 928 856 666
I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos. 80.000 Euros. 647473535 I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 1 local con sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea propia. 90.000 Euros. 647473535 I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m2 con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros. 647473535 I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500 m2, desde 90000 euros cada una, primera línea de carretera, vistas espectaculares. 647473535 I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288 m2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros 647473535 I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2, bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir. 699176567 I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking privado, piscina comunitaria, buenas vistas al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa Vivienda 629882689 I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE, MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada de 3 dorms., completamente amueblada, piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y cortas temporadas. 638807794 I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom, satellite, swimming pool. 750 Euros per month. Bills not inc 607846967 I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available, 4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros per week 607846967 I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma, jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros / mes 607846967 I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle, todos los servicios, zona Secundino Alonso 670821584 I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2, vistas al mar, 50 mts. de la playa 646605656 I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado, 2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas, Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta. 679824525 I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL ROSARIO Zona céntrica 670749351 I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3 dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio, piscina comunitaria. 130.000 Euros. 650475658
JARDÍN HORIZONTE O PR OPIET ARIO DIRECTO PROPIET OPIETARIO DIRECT Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 635025705 I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente, 550 Euros. 606092610 I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más. 646605656 I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTEVENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno. 635303703 I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar, al puerto y a los campos de golf. 638807794 I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo. 629882686 I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín. Muy buena zona. Largas y cortas temporadas. 638807794
AP AR TAMENT O EN APAR ART AMENTO TEVENTURA PARK FUERTEVENTURA FUER (N. Horizonte) , amueblado, restaurado y en buen estado. Ocasión: 36.000 Euros 630059438 I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda 2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf. 560 Euros. Ayuda bolsa vivienda. 629882689
I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya (Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos independientes, muy luminoso, ascensor. 630882829 I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua y luz aparte. No perros. 630882829 I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual. Grandes ventanales con excelentes vistas al mar. Largas y cortas temporadas. 638807794 I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking individual y piscina comunitaria. Buenas vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/ Mes. Ayuda Bolsa Vivienda. 629882689 I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3 bedrooms, 2 bathrooms)Michael 600 368 109 I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios gran calidad y diseño. Piscina y parcela individual. En una de las mejores zonas con vistas al mar, a Puerto y a los campos de golf. 638807794 I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex 3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2, cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte. No perros 630882829 I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes 630882829 I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros todo incluido. 619418450 I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina individual. Las mejores vistas. 629882689 I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona Secundino Alonso 629.882.689 I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto. amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/ mes todo incluido. 605564536 I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros de la playa. Vista al mar. 646605656 I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow 686952019 I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda unifamiliar - 500 Euros /mes 630 882829 I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio de Notaría y Registro. 75 • / mes 630 882829 I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se vende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA 110.000 Euros. 627767561 I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda. 646605656 I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina, terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros 696210042 I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1 dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos. Para explotación o listo para vivir. 90.000Euros 686952019 I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIOAlquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2 baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros 639636588 I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche. 1ª fila Campo de Golf 679824525 I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas, solarium, piscina comunitaria. 679824525 I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2 dorms., baño, salón y cocina independientes. 679824525 I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms., 2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa. 679824525 I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios. 646435087 I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica 300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al mar y a Arrecife. 85.000Euros 69102407 I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada, piscina y jardín privado. 609834133
I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa adosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina independiente, terraza, patio con vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria, parcela de 160 m2. 145.000Euros 606092610 I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor), 3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada, garaje. 200.000Euros 665984649 I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20 m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes 639636588 - 606134202 I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza, patio, completamente cerrada. 175.000Euros 690604097 I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto lavadero. 480,00Euros 609936988 – 649526745 I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep., armarios empotrados, hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525 I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525
EL BALCÓN DE EL COTILLO Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de 225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina independiente, 2 terrazas grandes, solárium grande, en Urb. Las Rocas. 679824525 I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro. - 75 Euros / mes 630 882829 I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación, 1 baño. Cortas o largas temporadas. 230 Euros / mes 928 859 062 - 649 042 567 I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza. 480Euros / mes. 928 859 062 - 649 042 567 I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000. 691 102 407 I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios, cocina y armarios de gran calidad y diseño. Piscina y jardín individual. 638-807-794 I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms., totalmente equipada, con piscina y jardín privado, para largas y cortas temporadas 609834133 I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m2, 4.000 m2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2, amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros. 630059438 I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00 Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros. Esther - 646374416 I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la entrada, frente parada guaguas, local y
sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo. 639570497 I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts. de la costa, reformado y amueblado, listo para alquilar. 52.000 Euros. 691102407 I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda Canarias. Máximo 10.000 euros. 691102407 I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila. 686164049 I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas, piscina comunitaria y plaza aparcamiento. 620 Euros/mes 630059438 I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón. 109.000 Euros. 649816160 I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 parcela. Precio negociable. 687462717 I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm., salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos, para explotación o para vivir. 90.000 euros. 686952019 I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet amueblado, 2 dorms., económico, piscina, jardines, plaza aparcamiento 630701387 I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2 dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria, amueblado. 138.000 euros. 650420904 I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, piscina, trastero, aparcamiento, 128.000 euros. 626044704 I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patio y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5 minutos de playas. 23.500.000 pts. 630884357 I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casas con 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Urbanización residencial. 678472336 I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amueblado, cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55 mts2 cerrada con madera y tejas. Trastero.135.000 Euros - OFERTA:128.900 Euros 687206302 I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2 habs., cuarto oficina. 500 euros 649 045 679 I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219 mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi, armarios empotrados. 410.000 Euros 629 502 690
EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186 I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 útiles, garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperos empotrados, techos de madera, salón 32 m2, cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros. 680 587 528 I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox. Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr. principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2 928 533 525 I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, complejo rural o finca particular. 190,00 Euros/mes. 653384412 - Sonsoles I-060832 - GRAN CANARIA - Ático 2 dorms., 2 baños, cocina, trastero, salón y plaza garaje. Zona El Calero en Telde. 156.000 Euros. 615866582 - 928870532 I-060833 - JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123 m2. Dorm., 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparcamiento, piscinas y jardines comunes. Cerca del campo de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo. 156.000 euros 928160336