FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY -35-0309

Page 1

GRA TIS / FREE GRATIS

Año III - Nº 35 - ABRIL / APRIL - 2009



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

actualidad local

3

La isla se promocionará en el mercado interior para mejorar la ocupación turística FMHOY - Fuerteventura La isla tendrá una presencia destacada en la próxima feria interinsular, ‘Vacaciones en Canarias’, que se celebrará en Tenerife los día 9 y 10 de mayo de 2009. El Patronato de Turismo de Fuerteventura, órgano de promoción insular dependiente del Cabildo, dio a conocer en la Mesa Sectorial del turismo el estado en que se encuentran los preparativos de la ‘Campaña para el Fomento del Turismo Doméstico Verano 2009’, iniciativa que incluye varias acciones de promoción orientadas a promover la Isla como destino vacacional entre la población del Archipiélago. Mario Cabrera, presidente del Cabildo, y Águeda Montelongo, consejera de Turismo del Cabildo, encabezaron una reunión que contó con la presencia de varios concejales y técnicos de las áreas de Turismo en los ayuntamientos de la Isla, así como los representantes de la patronal y las asociaciones empresariales y turísticas de la Isla, entre otros empresarios del sector. »Queremos estar prevenidos y aprovechar al máximo nuestras virtudes en estos momentos de incertidumbre. Hoy se ha planteado en la Mesa Sectorial la necesidad de potenciar las acciones de promoción de

cara al turismo interior. En Fuerteventura tenemos las mejores playas de Canarias, y por eso tratamos de favorecer que todos aquellos canarios que no se decanten por realizar grandes viajes en Semana Santa o verano, puedan encontrar en esta isla un destino va-

cacional accesible y de calidad», explicó Montelongo. Según se expuso a los asistentes al encuentro de hoy, la campaña tratará de llegar al turista canario incidiendo en distintos puntos como: - Elaboración de un folleto promocional dirigido exclusivamente al turismo entre islas, que recogerá los eventos y acontecimientos más importantes del calendario insular, susceptibles de convertirse en un atractivo turístico para los canarios. - Campaña en exteriores ‘Las mejores playas de Canarias’. Contratación de soportes publicitarios en los alrededores del recinto ferial. La consejera de Turismo del Cabildo comentó que el turismo canario puede ayudarnos a superar la temporada de verano si conseguimos despertar el interés sobre acontecimientos como ‘Fuerteventura en Música, el ‘Lebrancho Rock’, el Campeonato del Mundo de Windsurf, o las fiestas populares locales más destacables del calendario. Además, hemos planteado la posibilidad de facilitar las cosas a los potenciales turistas ofreciendo paquetes conjuntos, en los que participen las navieras y los hoteleros».

Fuerteventura will advertise on the local market to improve tourist occupation

decided to take a big vacation for Easter or for the summer to see the island as an accessible and quality holiday destination», explained Ms. Montelongo. According to what was explained during the meeting, the campaign will try to reach Canarian tourists through various ways such as: - Creation of a promotional leaflet exclusively aimed at inter-island tourism that will contain all the important events of the island’s calendar that should be attractive to Canarian tourists. - Exterior Campaigns «The Best Beaches in the Canaries» with Advertising boards around fair grounds. The Cabildo’s Tourism Councillor commented that Canarian tourism can help us get over the summer season if we manage to stir some interest on events such as «Fuerteventura en Música», the «Lebrancho Rock», the World’s Windsurfing Championship, or the most popular local fairs on our calendar. Furthermore, we have talked about the possibility to offer packages where ferry companies and hotels would participate.»

Cabildo abhängiges Organ für die Promotion der Insel, kündigte beim Treffen des Sektors für Tourismus des Staates, zu dem die Vorbereitungsarbeiten der ‘Kampagne für die Förderung des einheimischen Tourismus im 2009’ gehört, eine Initiative mit vielen Aktionen an, die beabsichtigen, die Insel als Urlaubsziel bei der Bevölkerung des Archipels zu fördern. Mario Cabrera, der Präsident des Cabildo, und Águeda Montelongo, die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, leiteten die Sitzung ein, an der verschiedene Räte und Techniker für Tourismus aus den Gemeinden der Insel teilnahmen sowie Vertreter des Patronats und der Unternehmer- und Tourismusverbände der Insel und andere Unternehmer aus der Branche. «Wir möchten vorbereitet sein und unsere Tugenden in diesen schwierigen Zeiten maximal ausnützen. Heute wurde in der Diskussionsrunde der Branche über die Notwendigkeit gesprochen, den Tourismus im Inland zu fördern. Auf Fuerteventura haben wir die besten Strände der Kanaren, und deshalb sollten wir uns bemühen, all diejenigen Bewohner der Inseln zu begünstigen, die an Ostern oder im Sommer keine große Reise machen und auf dieser Insel eine erschwingliches Reisziel von erstklassiger Qualität finden können», erklärte Montelongo. Wie sie den Teilnehmern der Sitzung von heute erklärte, wird durch die Kampagne versucht, kanarische Touristen zu erreichen. Dabei werden folgende Punkte beachtet: - Erarbeitung einer Werbebroschüre, die ausschließlich auf den Tourismus zwischen den Inseln ausgerichtet ist, wo die wichtigsten Events und Ereignisse des Kalenders der Insel aufgeführt werden, da diese Touristen von den Kanaren interessieren können. - Außenkampagne ‘Die besten Strände der Kanaren’. Werbung in der Nähe des Messegeländes. Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo erklärte, dass uns der kanarische Tourismus helfen kann, die Sommersaison zu überstehen, wenn wir es schaffen, bei den Kanaren das Interesse für Ereignisse wie ‘Fuerteventura en Música‘, ‘Lebrancho Rock’, die Weltmeisterschaft für Windsurfen und die wichtigsten Volksfeste zu wecken. Außerdem haben wir daran gedacht, den potentiellen Touristen Pakete anzubieten, in denen die Kosten für die Reise mit der Fähre und das Hotel inbegriffen sind».

The island will have a strong presence during the next inter-island «Holidays in the Canaries» fair that will take place in Tenerife on 9th and 10th of May 2009. Fuer teventura’s Tourism Board, promotions department of the island linked with the Cabildo, gave an update during the Tourism Sector Meeting on the progress of the preparations for the «Promotion Campaign for Domestic Tourism for Summer 2009», initiative that consists of various promotional actions aimed at promoting the Island as a holiday destination for habitants of the Archipelago. Mario Cabrera, the Cabildo’s president, and Águeda Montelongo, the Cabildo’s Tourism Councillor, presided over the meeting where various Tourism councillors and technicians of the island’s ayuntamientos were present, as well as representatives of businesses and business and Tourism associations of the Island. «We want to be well prepared and take advantage as much as possible of our potential in those times of uncertainty. Today, during this Sector Meeting it has been discussed about the necessity to promote advertising actions on the interior market. Fuerteventura has the best beaches of the Canary Islands, and this is why we want to get the Canarians who haven’t

Fuerteventura wirbt auf dem inneren Markt, um den Tourismus zu fördern Die Insel wird bei der nächsten Messe aller Inseln, ‘Urlaub auf den Kanaren’, stark vertreten sein, die am 9. und 10. Mai 2009 auf Teneriffa stattfindet. Der Patronat für Tourismus von Fuerteventura, ein vom

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 35 - ABRIL | APRIL | APRIL - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

28 establecimientos participaron en la entrega de los premios gastronómicos 28 Unternehmen nahmen an der Übergabe der Gastronomiepreise teil

ACFIPRESS - Fuerteventura El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera insular de Turismo, Águeda Montelongo, oficiaron recientemente en el Hotel Fuerteventura Playa Blanca la entrega de Premios del ‘I Concurso Gastronómico de Fuerteventura’, en el que resultaron ganadores el Mesón Canario Tío Bernabé, de La Oliva, en la modalidad de Menú, y Casa Marcos, también de La Oliva, en la modalidad de Tapas. Al acto asistieron, entre otros, los propietarios y representantes de los 28 establecimientos participantes, a quienes se hizo entrega de una placa conmemorativa de su participación en el concurso. También recibieron su placa y su premio los segundos y terceros clasificados, José Macario por el Asador Don Quijote y Eloísa Concepción por el Restaurante Marabú, en la modalidad de Menú, y María del Pilar Rodríguez por la Cafetería El Verol y José Luis López Martín por el Bar California, en la de Tapas. El galardón confeccionado como distintivo es la representación de un almirez canario elaborado por artesanos de la Isla. CONCURSO DE MENÚ 1º Clasificado: José Gabriel Estévez, por el Mesón Canario Tío Bernabé (La Oliva) / Menú – 1er plato: Tomate salobre majorero relleno de queso ahumado con vinagreta y frutos secos; 2do plato: Lomos de cherne confitados con pisto de temporada y papas crujientes; Postre: Plátanos de Canarias a la mousse con piña de El Hierro caramelizada con almíbar de moras. 2º Clasificado: José Macario, por el Asador Don Quijote (Pájara) / Menú – 1er plato: Sopa castellana; 2º plato: Chuletillas de cabrito al grill; Postre: flan de la casa. 3º Clasificado: Eloísa Concepción, por el Restaurante Marabú (Pájara) / Menú - 1º plato: Queso tierno empanado con miel de jengibre; 2º plato: Sierra a las finas hierbas con vinagreta de tomates tibia; Postre: Higos al jerez. CONCURSO DE TAPAS 1º Clasificado: Marcos Gutiérrez Vera, por el Bar Gastronómico Casa Marcos (La Oliva) / Tapa: Carpaccio de langostinos y gulas con tosta de maíz dulce y salmón marinado. 2º Clasificado: María del Pilar Rodríguez por la Cafetería El Verol (Puerto del Rosario) / Tapa: Mejillones tigre. 3º Clasificado: José Luis López Martín, por el Bar California (Pájara) / Tapa: Sandwich especial de la casa. GUÍA GASTRONÓMICA El concurso permitirá al Patronato de Turismo elaborar una Guía Gastronómica que recoja la ubicación por municipios de los establecimientos participantes, destacando el precio de los menús y las tapas con que concurrieron al certamen. Durante todo el presente año de 2009, los 28 establecimientos incluidos en la Guía ofrecerán a sus clientes la degustación de los platos del concurso: las tapas a un precio único de 3 euros, con bebida a elegir, y los menús a un máximo de 20 euros.

28 establishments take part in the gastronomy awards ceremony The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the island’s Tourism councillor, Águeda Montelongo, recently presented the awards’ ceremony for «Fuerteventura’s 1st Gastronomy Competition» in Hotel Fuerteventura Playa Blanca, revealing the following winners: Mesón Canario Tío Bernabé, in La Oliva, in the Menu category, and Casa Marcos, also from La Oliva, in the Tapas category. The event also saw the participation of owners and representatives of 28 participating establishments, who received a commemorative plate for their participation in the competition. The runners up and third place also received their plate and award, José Macario for the Asador Don Quijote and Eloísa Concepción for the Restaurante Marabú, in the Menu category, and María del Pilar Rodríguez for Cafetería El Verol and José Luis López Martín for the Bar California, in the Tapas category. The award created especially by local craftsmen represented a Canarian mortar. MENU COMPETITION 1st Prize: José Gabriel Estévez, for the Mesón Canario Tío Bernabé (La Oliva) / Menu – Starter: majorero salted tomatoes stuffed with smoked cheese served with a vinaigrette and dry fruit; main course: Stone Bass served with a seasonal ratatouille and crispy potatoes; Desert: Canarian bananas with El Hierro Pineapple Mousse caramelised with blackberry syrup. 2nd Prize: José Macario, for the Asador Don Quijote (Pájara) / Menu: Starter: Castilian soup; Main Course: Grilled lamb chops; Desert: flan of the house. 3rd Prize: Eloísa Concepción, for the Restaurant Marabú (Pájara) / Menu: Starter: Fresh cheese coated with Ginger Honey; Main Course: sawfish with herbs with lukewarm tomato vinaigrette; Desert: Figs with sherry. TAPAS COMPETITION 1st Prize: Marcos Gutiérrez Vera, for the Bar Gastronómico Casa Marcos (La Oliva) / Tapas: King Prawn carpaccio with baby eel on sweet corn toast and marinated salmon. 2nd Prize: María del Pilar Rodríguez for Cafetería El Verol (Puerto del Rosario) / Tapas: Tiger mussels 3rd Prize: José Luis López Martín, for the Bar California (Pájara) / Tapas: House Special Sandwich. GASTRONOMY GUIDE The competition gives an opportunity for the Tourism Council to elaborate a Gastronomy Guide that will gather the locations of the participating establishments in their municipalities, giving price details on the menu and tapas that participated in the competition. For the whole year 2009, the 28 establishments included in the Guide will offer their clients to sample the competition dishes: for the unique price of 3 euros for the tapas with one drink, and the menus at a maximum

Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Inselbeauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo, eröffneten kürzlich im Hotel Fuerteventura Playa Blanca die Preisübergabe des ‘I. Gastronomischen Wettbewerbes von Fuerteventura’, den das Mesón Canario Tío Bernabé aus La Oliva für den Bereich Menüs und die Casa Marcos, auch aus La Oliva, für den Bereich Tapas gewannen. An dem Akt nahmen unter anderen die Besitzer und Vertreter der 28 beteiligten Lokale teil, die eine Plakette zur Erinnerung erhielten. Auch die Gewinner der zweiten und dritten Preise erhielten ihre Plaketten: José Macario für Asador Don Quijote und Eloísa Concepción für das Restaurant Marabú, im Bereich Menüs und

María del Pilar Rodríguez für das Café El Verol und José Luis López Martín für die Bar California, im Bereich Tapas. Der Preis besteht aus einer Darstellung eines kanarischen Mörsers, der von Kunsthandwerkern der Insel hergestellt wurde. MENÜ-WETTBEWERB 1. Preis: José Gabriel Estévez für Mesón Canario Tío Bernabé (La Oliva) / Menü – Vorspeise: Salztomate aus Fuerteventura mit einer Füllung aus geräuchertem Käse mit Vinaigrette und Trockenfrüchten; Hauptgericht: Konfitierte Wrackenbarschfilets mit Gemüse der Saison und knusprigen Kartoffeln; Nachtisch: Kanarische Bananen mit Mus aus Ananas von El Hierro, die mit Brombeersirup karamellisiert ist. 2. Preis: José Macario für das Grillrestaurant Asador Don Quijote (Pájara) / Menü – Vorspeise: kastilische Suppe; Hauptgericht: Gegrillte Ziegenrippe; Nachtisch: Pudding des Hauses. 3. Preis: Eloísa Concepción für das Restaurant Marabú (Pájara) / Menü - Vorspeise: Mit Ingwerhonig panierter Frischkäse; Hauptgericht: Sägefisch mit feinen Kräutern und Tomatenvinaigrette, Nachtisch: Sherryfeigen. TAPAS-WETTBEWERB 1. Preis: Marcos Gutiérrez Vera für die Bar Gastronómico Casa Marcos (La Oliva) / Tapa: Carpaccio aus Crevetten und Glasaalen auf einem Toast aus süßem Mais mit mariniertem Lachs. 2. Preis: María del Pilar Rodríguez für das Café El Verol (Puerto del Rosario) / Tapa: Tigermuscheln. 3. Preis: José Luis López Martín für die Bar California (Pájara) / Tapa: Sandwich des Hauses. GASTRONNOMIEFÜHRER Durch den Wettbewerb wurde es dem Patronat für Tourismus ermöglicht einen Gastronomieführer zu erstellen, in dem die Standorte und Gemeinden der Unternehmen angegeben werden, die an dem Wettbewerb teilgenommen haben sowie die Preise der Menüs und der Tapas, die dort präsentiert wurden. Das ganze Jahr über werden in den 28 Lokale, die in dem Führer aufgeführt werden, ihren Kunden die bei dem Wettbewerb präsentierten Gerichte anbieten. Die Tapas haben einen Einheitspreis von 3 Euro, mit einem Getränk nach Wahl, und die Menüs haben einen Höchstpreis von 20 Euro.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

5


6

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Mario Cabrera visita las obras edificio terminal del aeropuerto ACFIPRESS - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera González, y la consejera de Turismo, Águeda Montelongo, visitaron las obras de ampliación y mejora del área Terminal del Aeropuerto de Fuerteventura acompañados por el director del Aeropuerto, Alberto Martín Rodríguez. El presupuesto total de esta obra asciende a 55.752.071 euros, lo que permitirá atender a más de 7 millones de pasajeros al año. El nuevo edificio se distribuye en tres plantas: planta sótano, con una superficie de 25.700 metros cuadrados; planta baja, con 34.700 metros cuadrados, en la que se sitúa el vestíbulo de salidas, con capacidad para 72 mostradores de facturación, el vestíbulo de llegadas y sala de recogida de equipajes; planta primera, con 24.800 metros cuadrados, destinada a la sala de salidas y de embarque, con 11 pasarelas. Además, el nuevo parking de guaguas tendrá capacidad para 88 plazas en llegadas y 13 en salidas. Las principales actuaciones de esta obra son: la ampliación del Edificio Terminal hacia el Norte, la reubicación y ampliación del aparcamiento de guaguas y la remodelación de la parte del edificio actual, correspondiente a llegadas, para reconvertirla en salidas; Reposición y/o desvío de los servicios afectados por las obras. El edificio actual cuenta con un área de 33.852 metros cuadrados y se amplía hasta llegar a una superficie de 85.000 metros cuadrados, siendo la superficie construida de 51.147 metros cuadrados. El Terminal actual se dedicará al flujo de salidas en sus plantas baja y primera. La parte ampliada acogerá las instalaciones de llegadas en su planta baja y las instalaciones de salida en su planta primera. Tras la ampliación, el sótano albergará las cintas transportadoras de equipajes en su parte sur y los alimentadores de hipódromos de recogida de equipajes en su parte norte, así como la mayoría de salas de instalaciones. La ampliación del Edificio Terminal implica la ocupación parcial del actual parking de guaguas de 59 plazas, lo que conlleva la ejecución de uno nuevo. Dicho parking, según proyecto modificado, cuenta con 88 dársenas, 22 para microbuses y 66 para guaguas. Las actuaciones que se llevarán a cabo en la urbanización exterior serán las siguientes: prolongación del actual vial frente al Terminal en lado tierra para dar servicio a la parte ampliada así como acceso a la rotonda principal del aeropuerto (vial de salida), construcción de nuevos viales que den entrada y salida al nuevo parking de guaguas (viales 7 y 8) y prolongación del vial de servicio en lado aire. El vial en lado aire se proyecta en prolongación del existente, paralelo al edificio Terminal y a la obra ‘Ampliación de Plataforma 1ª Fase’ para conectar con el vial ejecutado por la obra ‘Ampliación de Plataforma 2ª Fase’.

Mario Cabrera besucht die Bauarbeiten im Gebäude des Flughafenterminals

Mario Cabrera visits the airport’s terminal Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera González, and the Tourism councillor, Águeda Montelongo, paid a visit on the building site of extension and improvement of Fuerteventura’s airport’s terminal when they were accompanied by the Airport’s director, Alberto Martín Rodríguez. The total budget of this project comes to 55.752.071 euros, which will welcome over 7 million passengers per year. The new building is split in three floors: underground floor with a surface of 25.700 square meters; ground floor, with 34.700 square meters, where the check in area will be situated, with a capacity of 72 check in desks, the arrivals and luggage terminal; the first floor with 24.800 square meters will contain the departure lounges and 11 gates. Furthermore, the new bus parking area will have a capacity of 88 spaces for arrivals and 13 for departures. The main points of this project are: increasing the size of the Terminal towards the North, move and increase the size of bus parking area and reorganise the present building’s arrivals’ area to convert it into departures; relocate services affected by the building work. The present building consists of 33.852 square meters which will increase to 85.000 square meters of which 51.147 square meters of built surface. The present Terminal will house departures on the ground and first floors. The extension will house arrivals on the ground floor and departures on the first floor. Through the extension, the underground floor will house the luggage conveyor belts and the luggage recovery area as well as most of the installation rooms. The Terminal’s extension occupies part of the current bus parking area of 59 spaces, which implies the creation of a new one. This parking area, according to the modified project, consists of 88 spaces, 22 for microbuses and 66 for buses. The building work carried out on the exterior will consist of: extending the current lane in front of the Terminal to service the new extended Terminal side and give access to the main airport roundabout (exit lane), new roads going in and out of the bus parking area (roads 7 and 8) and extension of the lane on the «air» side of the Terminal. This lane on the «air» side will be a prolongation of the existing one, parallel to the Terminal and the first phase of the Platform’s extension to connect it to the other lane built for the second phase of the Platform’s

Der Präsident des Cabildo ´von Fuerteventura, Mario Cabrera González, und die Beauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo, besuchten die Erweiterungs- und Verbesserungsarbeiten des Terminal des Flughafens von Fuerteventura in Begleitung des Direktors des Flughafens, Alberto Martín Rodríguez. Das Budget für diese Arbeiten beträgt insgesamt 55.752.071 Euro, wodurch ermöglicht wird, mehr als 7 Millionen Passagiere im Jahr zu empfangen. Das neue Gebäude besteht aus drei Stockwerken: dem Untergeschoss mit einer Fläche von 25.700 Quadratmetern und dem Erdgeschoss mit 34.700 Quadratmetern, wo sich die Abflugshalle mit einer Kapazität für 72 Abfertigungsschalter, die Ankunftshalle und die Gepäckausgabe befinden. Im ersten Stock, der eine Fläche von 24.800 Quadratmetern hat, sind die Abflughalle mit 11 Fahrgastbrücken. Außerdem hat der neue Parkplatz für Busse 88 Plätze bei den Ankünften und 13 bei den Abflügen. Die wichtigsten Arbeiten sind folgende: Erweiterung des Terminalgebäudes in Richtung Norden, die Umlegung und Vergrößerung des Parkplatzes für Busse und die Umgestaltung eines Teils des Gebäudes, wodurch aus der Ankunftshalle die Abflughalle wird; Ersatz und /oder Umleitung der betroffenen Leistungen. Das heutige Gebäude verfügt über eine Fläche von 33.852 Quadratmetern und wird nach der Erweiterung über eine Fläche von 85.000 Quadratmetern verfügen, mit einer bebauten Fläche von 51.147 Quadratmetern. Das Erdgeschoss und der erste Stock des heutigen Terminals ist für die Abflüge bestimmt. Im erweiteten Teil werden Erdgeschoss die Einrichtungen für die Ankünfte untergebracht und die Einrichtungen für die Abflüge im ersten Stock. Nach der Erweiterung wird das Untergeschoss im südlichen Teil die Transportbänder für Gepäck beherbergen und im nördlichen Teil die Zuleitungen der Laufbänder der Gepäckausgabe sowie die Mehrzahl der Räume für Installationen. Die Erweiterung des Terminalgebäudes bringt eine partielle Belegung des heutigen Busparkplatzes mit 59 Parkplätzen mit sich, weshalb ein weiterer gebaut wird. Dieser Parkplatz wird nach dem geänderten Projekt 88 Bussen Raum bieten, 22 Kleinbussen undAutobussen. In der äußeren Siedlung werden folgende Eingriffe gemacht: Verlängerung der bestehenden Straße auf der anderen Seite vor dem Terminal, um die Zufahrt zum erweiterten Teil und zu dem Hauptrondell des Flughafens (Abfahrtstrasse) zu ermöglichen, Bau von neuen Straßen, die als Zu- und Ausfahrten des neuen Busparkplatzes dienen (Straßen 7 und 8) und Verlängerung der Straße auf der Flugseite. Die Straße auf der Flugseite ist als Verlängerung der schon bestehenden gedacht, parallel zum Gebäude des Terminal und den Arbeiten ‚Erweiterung der Plattform 1. Phase‘, um durch die Arbeiten ‚ Erweiterung der Plattform 2. Phase’ eine Verkehrsanbindung zu schaffen’.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

El Cabildo impulsa la recuperación de obras de arte FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura acomete la restauración del cuadro de Santa Francisca Romana, perteneciente a la Iglesia de Santa de Tetir, dentro de un proyecto más amplio que impulsa la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico mediante la realización simultánea de distintos trabajos de rehabilitación de bienes muebles de origen eclesiástico en cuatro iglesias y ermitas de la Isla. El de Santa Francisca Romana es un caso particular, pues no se encuentra asociado al conjunto pictórico de la Iglesia de Santo Domingo de Tetir, uno de los más ricos de Fuerteventura, aunque la rehabilitación de la pintura está permitiendo ampliar la información que se tenía sobre su origen y características. Se trata de una pintura de caballete de gran formato, realizada con técnica al óleo sobre lienzo. Desde que comenzaron los trabajos, el equipo de restauradores que dirige Chus Morante continúa investigado el estilo y la técnica del autor, con el objetivo de establecer una datación concreta sobre el origen y la autoría de la pintura. Por el momento ya se conoce, tal y como recoge una inscripción ubicada al anverso de la pintura, que el cuadro fue cedido a la Parroquia de Tetir por Amparo Rojo Manrique, en el año 1919. En cuanto a las características del cuadro, la retirada de las capas más superficiales de pintura ha permitido descubrir una riqueza artística de la obra. En el margen izquierdo de la pintura, donde algún conservador posterior al autor había ubicado una ventana sobre una pared de madera, han aparecido dos figuras que se corresponden con un ángel y un burro cargando un hato de madera, dos elementos que, según explica Chus Morante, «se corresponden con la iconografía tradicionalmente asociada a la figura de Santa Francisca Romana, que era una monja que destacó por una gran capacidad de trabajo». Este descubrimiento permite constatar que la pintura fue concebida originalmente por el autor para representar a Santa Francisca Romana desde un principio. Fundadora de las Oblatas, orden laica de mujeres piadosas, Santa Francisca Romana (Roma, 1384 – 1440) destacó por su humildad y por su labor de atención a los pobres. Tuvo la gracia de los milagros, el éxtasis y la visión de su ángel de la guarda, por lo que fue canonizada por Pablo V en 1608. El principal problema que presentaba la obra era el profundo desgaste de la pintura, hasta el extremo de dejar al descubierto el lienzo en varias áreas de su superficie. La obra ha sido radiografiada y escrutada con luz negra para tratar de descubrir detalles de interés, y para discernir la pintura original de los repintes posteriores. Actualmente la pintura se encuentra libre de imperfecciones, por lo que en lo que resta de mes el equipo de restauradores se centrará en devolver

mediante la aplicación de colores y barnices la pintura a su estado original. RESTAURACIONES EN MARCHA Dentro de las campañas de restauración del Patrimonio Cultural que el Cabildo de Fuerteventura viene realizando, actualmente se están llevando a cabo en el Patrimonio Cultural Mueble las siguientes restauraciones, además de la del lienzo de Santa Francisca Romana: Restauración del políptico existente en la iglesia de Ntra. Sra. de la Candelaria de la Oliva. Esta obra está compuesta de cinco cuadros perteneciente al pincel del pintor Juan de Miranda y preside la nave central de la iglesia parroquial de la Oliva.

Restauración de los púlpitos pertenecientes a la Iglesia de Santa Ana de Casillas del Ángel y a la ermita de Santa Inés del Valle de Santa Inés. En cuanto a la restauración del primero de ellos, el de la iglesia de Santa Ana, es de destacar la interesante policromía que ha sido descubierta bajo varias capas de repintes. También en esta iglesia se lleva a cabo la restauración de la silla de Santa Ana, importante grupo escultórico que se conserva en este templo. Dos obras cuya restauración ha sido concluidas últimamente son las llevadas a cabo en el púlpito de la ermita de San Pedro de Alcántara y en el cuadro de Ánimas de la misma ermita.


8

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

The Cabildo undertakes art renovations FMHOY - Fuerteventura Fuer teventura’s Cabildo is undertaking the renovation of the Saint Frances of Rome painting that belongs to Santa de Tetir Church within a larger project from the Culture and Historical Heritage Council that aims to recover and restore ecclesiastic items in four churches and chapels of the Island. The painting of Saint Frances of Rome it is a particular case as it is not associated with the pictorial collection of Santo Domingo de Tetir, which is one of the richest in Fuerteventura, although the painting’s restoration will reveal new information about its origins and characteristics. It is a large easel, an oil painting on canvass. Since the beginning of the renovation work, the team carrying out the work lead by Chus Morante is

investigating the technique used by the author, in order to date and establish accurately the origin of the painting. At present, they know, from an inscription on the reverse of the painting, that it was given to the Parish of Tetir by Amparo Rojo Manrique in 1919. As for the characteristics of the painting, after removing the superficial layers of paint it has been possible to discover the artistic richness of the work of art. On the left margin, where some curator, after the author, had placed a window on a wooden wall, two personages appear that correspond to an angel and a donkey carrying wood, two elements that according to Chus Morante, «correspond to the iconography traditionally associated with the personage of Saint

Frances of Rome, who was a nun known for her hard working abilities». This discovery means that the painting was originally conceived by the author to represent Saint Frances of Rome. She created the Oblates, which is a lay congregation of devout women, Saint Frances of Rome (Rome, 1384 – 1440) was known for her humility and for her work to help the poor. She had the gift of miracles and ecstasy, as well as the bodily vision of her guardian angel, and was canonized by Pope Paul V in 1608. The main problem that the painting presented was the serious damaged state of the paint, to the point of having parts of the canvas showing in some areas. The painting was scanned and scrutinized with black light in order to try to find interesting details, and to distinguish the original paint from posterior painting touch ups. At present the painting is no longer showing imperfections, which means that the team will spend the rest of the month concentrating on bringing the paint back to its original state thanks to colours and varnishes. RESTORATIONS UNDER WAY Within the Cultural Heritage restoration campaign that Fuerteventura’s Cabildo is carrying out, at present there are various restorations being done on Cultural Heritage Pieces in addition to that of Saint Frances of Rome’s painting: Restoration of the existing Altarpiece in the church of Nuestra Señora de la Candelaria in la Oliva. This piece is composed of five painting from Juan de Miranda and is situated at the centre of the central nave of la Oliva’s parish church. Restoration of the pulpits in Santa Ana’s Church of Casillas del Ángel and in Santa Inés’ Chapel in Valle de Santa Inés. Regarding the pulpit of Santa Ana’s Church, the restoration has uncovered a very interesting example of polychrome under various layers of paint. The restoration of Santa Ana’s chair is also under way in this same church, which represent a very important sculpture group being preserved in this temple. Two restorations have recently completed which are the pulpit of San Pedro’s Chapel in Alcántara and the Ánimas painting in the same Chapel.

Der Cabildo fördert die Restaurierung von Kunstwerken Der Cabildo von Fuer teventura führ t Restaurierungsarbeiten des Bildes der Heiligen Franziska von Rom durch, welches der Kirche Iglesia de Santa von Tetir gehört. Dieses geschieht im Rahmen eines größeren Projektes des Amtes für Kultur und historisches Erbe, das durch die gleichzeitige Ausführung von verschiedenen Restaurierungsarbeiten beweglicher Kirchengütern in vier Kirchen und Wallfahrtskapellen der Insel durchführt wird. Das Bild der Heiligen Franziska von Rom ist ein besonderer Fall, da es nicht zu dem Gemälde-Komplex der Kirche Iglesia de Santo Domingo von Tetir gehört, der einer der vollständigsten von Fuerteventura ist. Durch die Restaurierung des Bildes wird es ermöglicht, mehr Informationen über seine Ursprünge und Merkmale zu erhalten. Es ist ein großes Staffeleibild, das mit Öl auf Leinen gemalt wurde. Seit Beginn der Arbeiten ist das von Chus Morante

geleitete Team dabei, über den Stil und die Technik des Autors zu forschen, um eine genaue Datierung über Ursprung und Urheberschaft des Bildes zu erstellen. Man weiß inzwischen schon, wie es in einer Inschrift auf der Rückseite des Bildes steht, dass das Bild 1919 von Amparo Rojo Manrique der Pfarrei von Tetir geschenkt worden ist. Was die Merkmale des Bildes betrifft, wurde durch die Entfernung der obersten Schichten ermöglicht, den künstlerischen Reichtum des Werkes zu entdecken, wo irgendein späterer Konservator ein Fenster über eine Holzwand gemalt hatte. Darunter kamen Figuren zum Vorschein, die einem Engel und einem Esel entsprechen, welcher mit einem Bündel Holz beladen ist. Chus Morante erklärt, dass dies zwei Elemente sind, die «der Ikonographie entsprechen, welche traditionell zusammen mit der Figur der Heiligen Franziska von Rom auftauchen, einer Nonne, die wegen ihrer großen Leistung auffiel». Durch diese Entdeckung wird es ermöglicht festzustellen, dass der Autor mit diesem Gemälde von Anfang an beabsichtigte, die Heilige Franziska von Roma darzustellen. Diese war die Gründerin der Oblaten, einem Laienorden für pietistische Frauen. Die Heilige Franziska von Rom (Rom, 1384 – 1440) fiel wegen ihrer Bescheidenheit und ihrer Arbeit im Dienst der Armen auf. Sie erlebte die Gnade von zwei Wundern, die Extase und die Erscheinung ihres Schutzengels, weshalb sie 1608 von Paul V. heilig gesprochen wurde. Das größte Problem bei den Arbeiten war der schlechte Zustand des Gemäldes, da sogar Teile des Leinens frei lagen. Das Werk wurde durchleuchtet und

mit schwarzem Licht untersucht, um interessante Details zu entdecken und das Originalbild von den späteren Übermalungen zu unterscheiden. Heute ist das Bild frei von Unvollkommenheiten, weshalb das Team von Restauratoren sich im Rest des Monats darauf konzentrieren wird, es durch Anwendung von Farben und Lackierungen wieder seinen ursprünglichen Zustand annehmen zu lassen. LAUFENDE RESTAURIERUNGARBEITEN Im Rahmen der Kampagnen für die Restaurierung des kulturellen Erbes, das der Cabildo von Fuerteventura zurzeit durchführt, werden gerade außer dem Ölbild der Heiligen Franziska von Rom folgende Arbeiten im Bereich des mobilen Kulturgutes durchgeführt: Restaurierung des in der Kirche Ntra. Sra. de la Candelaria in La Oliva existierenden Polyptychon. Dieses Werk besteht aus fünf Bildern des Malers Juan de Miranda und hängt im zentralen Schiffe der Pfarrkirche von La Oliva. Restaurierung der Kanzeln der Kirche Ana in Casillas del Ángel und der Wallfahrtskapelle Santa Inés in Valle de Santa Inés. Was die Restaurierung der ersten betrifft, den der Kirche Santa Ana, muss die interessante Polychromie hervorgehoben werden, die unter verschiedenen Schichten Übermalungen entdeckt wurde. Ebenfalls in dieser Kirche findet die Restaurierung des Stuhls der Santa Ana statt, einem bedeutenden Skulpturenkomplexes, der dort aufbewahrt wird. Zwei Werke, deren Restaurierungsarbeiten kürzlich abgeschlossen wurden, sind die, die in der Kanzel der Wallfahrtskapelle von de San Pedro de Alcántara und


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

9

Gran participación en el IV Corto Festival Dunas de Cine y Vídeo ACFIPRESS - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura colabora en la organización del IV Corto Festival Dunas de Cine y Vídeo, que se celebrará paralelamente en los municipios de La Oliva, Puerto del Rosario y Tuineje del 2 al 10 de mayo de este año. La sala de reuniones del Centro de Arte Juan Ismael acogió la presentación del evento, a cargo de la consejera insular de Cultura, Genara Ruíz, el director del Festival, Miguel Díaz, la coordinadora de Cultura del Ayuntamiento de La Oliva, Janet Alemán, y la coordinadora de la organización, María Sanz. Miguel Ángel Díaz, director del Festival, se refirió a los pormenores de un festival que en esta cuarta edición «se consolida como un referente a nivel de Canarias, y se posiciona en el panorama cinematográfico nacional». De los 280 trabajos presentados, destacó la gran calidad de los mismos, la amplitud de géneros tratados, y la variedad de procedencias de los cortos que concurren de varios países de Europa, aunque dirigidos por realizadores españoles. El Corto Festival contará con una Sección Oficial, centrada en la proyección de los trabajos nominados a los Premios Dunas 2009, paralelamente entre los días 4 y 7 de mayo en la Casa de los Coroneles, el Auditorio de Corralejo, el Centro Bibliotecario Insular de Puerto Rosario y el Auditorio de Gran Tarajal; y una Sección Informativa, en que se brindará la oportunidad de visionar aquellos trabajos que no hayan sido seleccionados, pero que cuenten con calidad suficiente para ser proyectados ante el público. Asimismo, el programa de esta cuarta edición incluye variedades como la realización de cuatro cursos formativos –dos de ellos dirigidos por Koldo Zuazua y Mariel Maciá-, una mesa redonda con los miembros del jurado, un encuentro de realizadores y cineastas o una exposición fotográfica centrada en los rodajes cinematográficos llevados a cabo en la Isla de Fuerteventura.

280 contestants participate in the 4th 280 Arbeiten nehmen am Corto Festival Dunas de y Vídeo IV. Kurzfilmfestival Dunas Cine Fuer teventura’s Cabildo collaborates in the organisation of the 4 Corto Festival Dunas de Cine y für Film und Video teil Vídeo (short film festival), that will take place jointly in th

Der Cabildo von Fuerteventura ist an der Organisation des IV. Kurzfilmfestivals Dunas de für Film und Video beteiligt, das vom 2. bis zum 10. Mai dieses Jahres gleichzeitig in den Gemeinden von La Oliva, Puerto del Rosario und Tuineje stattfinden wird. Die Präsentation dieses Events fand im Sitzungssaal des Kunstzentrum statt. Dabei waren die Inselbeauftragte für Kultur, Genara Ruiz, der Direktor des Festivals, Miguel Díaz, die Koordinatorin für Kultur der Gemeinde von La Oliva, Janet Alemán, und die Koordinatorin der Organisation, María Sanz, teil. Miguel Ángel Díaz, der Direktor des Festivals, bezog sich auf die Einzelheiten eines Festivals, das zum vierten Mal stattfindet und «auf den Kanaren eine große Bedeutung bekommen hat und auch im Bereich des nationalen Kinos seinen Platz verteidigt». Er betonte die hervorragende Qualität der 280 Arbeiten, die präsentiert werden, die Vielseitigkeit der behandelten Themen und Ursprungsorte der Kurzfilme, die aus verschiedenen Ländern Europas kommen, auch wenn sie von spanischen Regisseuren gemacht wurden. Das Kurzfilmfestival hat eine offizielle Sektion für die Aufführung von Filmen, die mit den Preisen Dunas 2009 ausgezeichnet wurden. Dies findet am 4. und am 7. Mai gleichzeitig in der Casa de los Coroneles, im Auditorio de Corralejo, im Inselbibliothekszentrum von Puerto Rosario und im Auditorium von de Gran Tarajal statt. Außerdem gibt es eine informative Sektion, in der die Arbeiten gezeigt werden, die nicht ausgewählt wurden, aber trotzdem gut genug sind, um öffentlich vorgeführt zu werden. Zu dem Programm des vierten Festivals gehören weitere Veranstaltungen, wie vier Kurse – von denen zwei von Koldo Zuazua und Mariel Maciá geleitet werden -, eine Diskussionsrunde mit Mitgliedern der Jury, ein Treffen von Regisseuren und Cineasten und eine Fotoausstellung über Dreharbeiten, die auf

the municipalities of La Oliva, Puerto del Rosario and Tuineje from 2nd until 10th May 2009. The meeting hall of the Art Centre Juan Ismael hosted the presentation of the event that was presided over by the Island’s Culture Councillor, Genara Ruiz, the Festival’s Director, Miguel Díaz, the Culture Coordinator from La Oliva’s Ayuntamiento, Janet Alemán, and the organisation coordinator, María Sanz. Miguel Ángel Díaz, the Festival’s Director, referred to the details of this festival that in its fourth edition

«is getting to be a reference on the Canaries’ level and has its space on the national cinematographic panorama». All 280 creations presented displayed their quality, wide spec of themes, and variety of origins of the short films from various countries in Europe although directed by Spanish producers. The Short Film Festival will have an Official Section, that will consist in showing the creations nominated at the Premios Dunas 2009, which will occur at the same time between 4th and 7th May in Casa de los Coroneles, the Auditorio in Corralejo, the Centro Bibliotecario Insular de Puerto Rosario and the Auditorio in Gran Tarajal; and an Information Section will be organised giving the opportunity to view creations that have not been selected, but that are suitable to be viewed by the public. Furthermore, the programme of this 4th edition includes variations such as four instruction courses – two that are conducted by Koldo Zuazua and Mariel Maciá – one round table with members of the jury, one meeting with the producers and filmmakers or a photo exhibition of the shootings filmed in Fuerteventura.


10

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

quién es quién en la isla Lorenzo Gutiérrez Galindo y Ángel Mahillo Bollo, fundadores de Soluciones Energéticas Canarias, S. L.

«Ni siquiera un banco produce la rentabilidad de estas plantas» FMHOY - Fuerteventura Lorenzo y Ángel han creado una empresa Soluciones Energéticas Canarias, S.L., dedicada a la instalación de plantas de energía solar fotovoltaica. Ambos tienen una dilatada experiencia en el campo de la electricidad con compañías dedicadas a las tradicionales instalaciones eléctricas, pero han sumado conocimientos y experiencia para incursionar en este nuevo campo de energía renovable, que parece ser una fuente importante de ingresos y por lo tanto, un nuevo concepto de negocio e inversión. Para aquellos que se sientan interesados por este novedoso negocio, hemos querido que sus protagonistas, junto con Jonay Gutiérrez, gerente de la compañía, nos hablen en directo y de la forma más sencilla para que todos podamos entenderlo.

Ángel Mahíllo Bollo, Jonay Gutiérrez y Lorenzo Gutiérrez Galindo

¿Qué son las energías renovables? Son fuentes de energía que, ya sea por su gran capacidad de autogeneración, o por la abundancia existente de las mismas, son virtualmente inagotables. ¿Cuáles son estas energías? Hay diferentes tipos de energías renovables como la eólica, solar térmica o fotovoltaica, hidráulica, mareomotríz (producida por las corrientes marinas), biomasa, geotérmica, pila de hidrógeno, entre otras.

La eólica ya se emplea en Fuerteventura… Sí, pero esas instalaciones están muy restringidas por el gobierno, y las solares son mas accesibles y con mas futuro. ¿Cuál es el interés tan generalizado por este tipo de energía solar en la isla y en general en toda España? Como consecuencia del Tratado de Kioto, España debe alcanzar antes del año 2.012 unos objetivos en materia de viabilidad medioambiental. Por ello el gobierno ha favorecido este sector con diversas medidas, dando lugar a un producto rentable. ¿Porqué los inversores están tan interesados en este tipo de instalaciones? La inversión que se realiza, está amortizada en los diez primeros años, con la venta de electricidad que el propietario de la instalación hace a las compañías eléctricas. Y el contrato de compra de esta electricidad tiene una duración de 25 años. Además hasta el comienzo de la crisis los bancos financiaban con mucha facilidad la instalación, con el aval de la nave o pignorando incluso el pago de la compañía durante esos primeros años; ahora es todo un poco más complicado. ¿Son muy caras estas instalaciones? El mínimo que se realiza es para 10 kw de potencia y se necesita una extensión de 100m2. Esta puede ser en suelo urbano o industrial y normalmente se utilizan techos de naves industriales para este fin, si bien cualquier techo podría servir. Si bien el precio ha bajado, por la bajada de los paneles solares principalmente, ese mínimo viene a costar unos 40.000• aproximadamente. Es sorprendente que sólo se pueda poner en suelo rústico o urbano, habiendo tanto suelo agrícola abandonado y naves en suelo rústico que, bajo cierto control para salvaguardar las zonas turísticas, se prestarían de forma incluso más estética a

estas grandes instalaciones. Nos consta que el Cabildo está trabajando en ello, máxime cuando en la península este tipo de suelos es el más utilizado. Se habla de habilitar ciertas zonas, pero al día de hoy, aún no se sabe nada con certeza. Por otro lado, los impuestos que se cobran por las instalaciones no están acorde de un municipio a otro y son más altos que en el resto de España. Existen, en fin, algunas incertidumbres, que confiamos sean resueltas por la administración satisfactoriamente. Realmente sería una salida económica tanto para los dueños de ciertos terrenos no útiles y también una mejora en cuanto a ingresos para la isla. La Ley es la misma para todos, pero aquí la aplicación es diferente y mas complicada, y cuando quieran arreglar estas dificultades no van a quedar inversores que puedan acceder o ya no será económicamente tan rentable como negocio comenzar una planta. Además estas plantas de energía tienen entre otros beneficios el ser una inversión admitida para la R.I.C. Antes estos beneficios se podían emplear con más libertad en cualquier tipo de inversión pero en la actualidad están sólo permitidos en algunas partidas y la instalación de estas plantas de energía es una de ellas. Además, existe un cupo máximo para todo el territorio nacional por lo que, si no se flexibilizan o agilizan las leyes locales, se perderá una gran oportunidad tanto para los empresarios como para los dueños de suelo y cubiertas. Hay que recordar que ni tan siquiera un banco produce la rentabilidad de estas plantas solares. Y para quienes lean este artículo, y teniendo el techo o el terreno industrial adecuado no disponen de la economía adecuada, ¿qué deben hacer? Contactar con nosotros en el Polígono de La Hondura, pues hay inversores tanto nacionales como extranjeros que están dispuestos a alquilar ese techo o terre-


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Lorenzo Gutiérrez Galindo and Ángel Mahillo Bollo, creators of Soluciones Energéticas Canarias, S. L.

«Even a bank does not produce as much profit as those solar plants» FMHOY = Fuerteventura Lorenzo and Ángel have created Soluciones Energeticas Canarias, S.L., a company dedicated to the installation of photovoltaic solar energy plants. Both have extensive experience in the electricity field with companies dedicated to traditional electric installations, but they have used their knowledge and experience to dedicate themselves to this renewable energy that seems to be a great source of income and therefore is a new business and investment concept. For those who feel they may be interested in this new business, we wanted its protagonists and Jonay Gutiérrez, manager of the company, to talk to us about it in simple ways so that all of us can understand. What are renewable energies? They are energies that regenerate and are so abundant that they can last for hundreds or thousands of years, although we use them, and when they are used responsibly they don’t destroy the environment. Which are those energies? There are various types of renewable energies such

Jonay Gutiérrez, manager of the company as wind power, solar or photovoltaic energy, hydraulic, tidal power, biomass, geothermal power and hydrogen. Wind power is already used in Fuerteventura… Yes, but those installations are very restricted by the government and solar plants are more accessible and have more potential. Which is the greatest advantage for this type of solar energy on the island and all over Spain in general? As per the Kioto Treaty, Spain compromised itself to reach European levels of non-contamination before 2012. In order to achieve this objective Spain had to give incentives on this market so that wealthy businesses would invest and get their profit from the difference between what they get per kw, and the price paid by the consumer to Endesa, Unelco, etc. which is financed by the Spanish Government. Why are investors so interested in this type of installation?

The investment the owners make is recouped within the first ten years with the profit generated from the electricity sold to electric companies. And the purchase contract for this electricity lasts 25 years. Furthermore, until the beginning of the crisis, banks used to finance easily those types of installations, taking the facilities as a guarantee or even by reducing the payments to the company for those first few years; it is now more complicated. Are those installations expensive? The minimum size of installation is 100m2 that have a 10 kw potency. This can be done on urban or industrial ground and normally the roofs of industrial units are used for this type of installation. It is cheaper now because the price of solar panels has gone down too, which compensates the fact that the retail price has also come down. At present the minimum cost is 40.000 euros approximately. It is surprising that they can only be built on rural or urban land when we know how much agricultural land is left abandoned and building industrial units on rural land, as long as it is kept under some kind of control to safeguard tourist areas, would be more appropriate for those larges installations. Curiously Fuerteventura’s Cabildo says that it is trying to solve this issue that only occurs in the Canaries. (On the rest of the territory they tend to create those installations on rural land mainly). There are talks about allowing some areas to receive solar plants on rural land, such as the old airport and Tefía, which may not be the best areas, but they would generate some profits for the Cabildo. On the other hand the taxes that are paid on those installations are not equal from one municipality to the other and are much higher that anywhere else in Spain. Here they are considered as new build whereas it is completely different. It would really be a financial breakthrough for the owners of some useless plots of land and it would

improve the island’s incomes. The law is the same for everyone but here the application is different and complicated, and by the time they get to attend to those difficulties there won’t be any investors left that will be able to invest or it won’t be financially profitable enough to build new plants. Furthermore those power plants also have the financial advantage of being an investment recognised by the R.I.C. In the past, it was possible to use those funds more freely for any type of investment but nowadays they can only be used in some areas and the installation of those power plants is one of them. Periodically some quotas are allocated for the whole national territory but they have a deadline and if they are not completed in some areas they are allocated to others. During the last period we lost a great opportunity as we didn’t even reach 20% of what could have been produced. If they don’t bring flexibility to those laws we will loose again during this new period and we should remember that even a bank does not produce as much profit as those solar plants. For readers of this article who have adequate roof space or industrial land but don’t have enough financial resources, what should they do? They can contact us at the Polígono de la Hondura; there are investors in Spain and abroad who are interested in renting those roofs or land to install power


12

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

Lorenzo Gutiérrez Galindo und Ángel Mahillo Bollo, Gründer von Soluciones Energéticas Canarias, S. L.

«Noch nicht einmal eine Bank ist so rentabel wie diese Anlagen» FMHOY = Fuerteventura Lorenzo und Ángel haben das Unternehmen Soluciones Energéticas Canarias, S.L., gegründet, das sich der Einrichtung von solaren Photovoltaikanlagen widmet. Beide haben viel Erfahrung im Bereich der Elektrizität. Diese machten sie in Unternehmen für traditionelle elektrische Anlagen, aber sie vereinten ihre Kenntnisse und ihre Erfahrung, um in diesen neuen Bereich der erneuerbaren Energien einzusteigen, der eine bedeutende Einnahmequelle und somit ein neues Konzept für Geschäfte und Investitionen zu sein scheint. Für diejenigen, die an diesem neuen Geschäft interessiert sind, wollten wir die uns außer mit Jonay Gutiérrez, dem Direktor des Unternehmens, auch mit seinen Protagonisten unterhalten, um uns von ihnen alles so verständlich erklären zu lassen, dass es jeder verstehen kann.

Ángel Mahíllo Bollo, Jonay Gutiérrez and Lorenzo Gutiérrez Galindo

Was sind erneuerbare Energien? Es sind die Energien, die sich selbst erneuern und die in so großer Menge zur Verfügung stehen, dass sie, auch wenn wir sie benutzen, für Jahrhunderte oder Jahrtausende halten. Wenn sie auf verantwortungsvolle Weise benutzt werden, schaden Sie der Umwelt nicht. Welche Energien sind das? Es gibt verschiedene Arten der erneuerbaren Energien, die Windenergie, die thermische Sonnenenergie oder die Photovoltaikenergie, die Wasserenergie, die Gezeitenkraft (die von Wellen erzeugt wird), Biomasseenergie, geothermische Energie und Wasserstoffenergie. Die Windenergie wird auf Fuerteventura schon eingesetzt…

Ja, aber diese Einrichtungen werden von der Regierung beschränkt. Die Sonnenenergien sind die zugänglichsten und haben am meisten Zukunft. Warum besteht auf der Insel und in ganz Spanien so großes Interesse an der Sonnenenergie? Als Folge des Protokolls von Kioto hat sich Spanien verpflichtet, vor dem Jahr 2012 das europäische Nichtverschmutzungsniveau zu erreichen. Um dies zu erreichen, musste es Leistungspakete auf den Markt werfen, so dass die Unternehmer Geld investieren können, deren Gewinn daraus besteht, dass die Differenz zwischen dem Preis, den sie pro kW zahlen, und dem Endpreis, den der Verbraucher an die Unternehmen Endesa, Unelco usw. zahlt, von der Regierung Spaniens finanziert wird. Warum sind die Investoren so sehr an diesen Einrichtungen interessiert? Die durchgeführte Investition wird in den ersten zehn Jahren amortisiert, mit dem Verkauf der Elektrizität durch den Besitzer der Einrichtungen an die Elektrizitätsunternehmen. Der Vertrag über den Verkauf dieser Elektrizität dauert 25 Jahre. Dazu kommt, dass die Banken bis zu Beginn der Krise die Installation leicht mit einer Bürgschaft des Gebäudes finanzierten oder sogar dadurch, dass die Zahlung des Unternehmens während der ersten Jahre verpfändet werden. Jetzt ist alles etwas schwieriger geworden. Sind diese Installationen sehr teuer? Man produziert mindestens für 10 kW Leistung und dafür benötigt man eine Fläche von 100 m2. Dies kann auf städtischem oder industriellem Boden geschehen. Normalerweise werden dafür Dächer von Industriehallen verwendet. Der Preis ist gesunken, da die Solarplatten billiger geworden sind, um den verringerten Verkaufspreis zu kompensieren. Zurzeit kostet diez mindestens um die 40.000 •. Es ist überraschend, dass dies nur auf industriellem oder städtischem Boden funktioniert, wo es auf dem Land soviel verlassene Grundstücke und Hallen gibt. Diese würden sich, mit einer gewissen Kontrolle zum Schutz der touristischen Gegenden, besser dafür eignen und wären ästhetischer. Erstaunlicherweise sagt der Cabildo von Fuerteventura, dass er dabei ist, eine Lösung für dieses Problem zu suchen, das durch ein Gesetz erzeugt wurde, das es nur auf den Kanaren gibt. (Im restlichen Spanien

sind die meisten Anlagen auf dem Land). Es wird darüber gesprochen, in einigen ländlichen Gegenden Solaranlagen zu genehmigen. Es scheint, dass dafür der ehemalige Flughafen und Tefía ausgewählt wurden. Dies sind zwar nicht die Gegenden, die sich dafür am besten eignen würden, aber dadurch würden einige Vorteile für den Cabildo entstehen. Einerseits sind die Steuern, die für diese Installationen eingetrieben werden, nicht in allen Gemeinden gleich, und hier sind sie wesentlich höher als überall sonst in Spanien. Hier wird es als neuer Bau bezeichnet, auch wenn dies in Wirklichkeit nicht so ist. Dies wäre tatsächlich sowohl für die Besitzer von einigen nicht genutzten Landstücken eine Möglichkeit, Geschäfte zu machen, und gleichzeitig würden so die Einnahmen der Insel erhöht. Das Gesetz ist für alle gleich, aber hier ist die Anwendung anders und komplizierter, und wenn man sich bemühen wird, diese Schwierigkeit zu beseitigen, wird es keine Investoren mehr geben, die dazu in der Lage sind, oder es wird zu diesem Zeitpunkt kein so rentables Geschäft sein, eine Anlage zu eröffnen, wie heute. Außerdem gehört zu den Vorteilen dieser Anlagen, dass sie zu den von der R.I.C. zugelassenen Investitionen gehören. Früher konnten diese Vergünstigungen freier bei jeder Art von Investition verwendet werden, aber jetzt werden diese nur in einigen Bereichen genehmigt, zu denen auch die Installierung dieser Energieanlagen gehört. Es ist paradox, dass einige Kontingente für ganz Spanien mit einem letztmöglichen Datum herauskommen, und wenn sie nicht in einer Zone eingesetzt werden, werden sie einer anderen zugeteilt. In der vergangenen Periode haben wir schon eine große Gelegenheit versäumt und deckten nicht einmal 20 % von dem ab, was man hätte machen können. Wenn die Gesetze nicht flexibler werden, verpassen wir auch in dieser neuen Periode einiges. Man muss außerdem daran denken, dass noch nicht einmal eine Bank so rentabel ist wie diese Solaranlagen. Was sollen die Leser dieses Artikels tun, wenn sie das angemessene Dach oder Industriegelände besitzen, aber nicht über die finanziellen Mittel verfügen? Sie sollten sich mit uns im Polígono de la Hondura in Verbindung setzen. Es gibt sowohl spanische als auch ausländische Investoren, die bereit sind, dieses Dach oder Gelände zu mieten, um eine Solaranlage zu


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DECORACIÓN / HOME DECORATION / HAUS DEKORATION

13

Nuevas tendencias para el hogar FMHOY - Marta Burgués Tu hogar es, muchas veces, tu carta de presentación. Lugares cargados de personalidad, que imprimen nuestro carácter a cada uno de los rincones de nuestro hábitat. El eclecticismo está moda y es una de las tendencias que se impone para decorar la casa. Desde una concepción más zen, con motivos orientales, a muebles coloniales más clásicos que conviven con un diseño más cosmopolita. ESTILO PROVENZAL Y MARINERO Según la feria Expohogar, este verano decorarás tu casa al más estilo marinero. Porque las rayas vuelven, esta vez en blanco, gris y granate. Cestas, cabos marinos, amarres, boyas y redes recrean con sus formas y colores el mar dentro del hogar. Por otra parte, las flores inundan las mesas, revisteros, bandejas, cajas, cojines. El estilo provenzal vuelve con formas renovadas, combinando los motivos florales de los muebles y objetos con las escenas campestres del siglo XVIII de los estampados Toile de Jouy. Los muebles del hogar urbano son de traviesas de madera combinadas con metal negro. Las mesas recuerdan los asientos del tranvía, el tiempo está marcado por los enormes relojes de las estaciones de tren de los años veinte. El pasado vuelve, pero conjugado con la vanguardia en formas y materiales. LO ORIENTAL, TODAVÍA DE MODA Todos lo que viene de oriente parece asentarse en los países occidentales. Y dentro de casa las influencias son notorias. Alfombras persas, lámparas marroquíes... En definitiva, rincones con encanto que te transportan a otros países. La filosofía zen se incorpora a las habitaciones y comedores. Cascadas con agua y piedra, luces tenues, iluminación de colores, motivos orientales, como los budas, las velas, los tapices, y otros complementos como bandejas y cuencos con este estilo se observan en cada estancia. LA CASA MÁS VERDE Las tendencias actuales vislumbran acentos para un mundo más sostenible. Las casas, a favor del medio ambiente, son y serán el hábitat del futuro. Econciencia, patrocinado por el IDAE (Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía), es un proyecto cuyo objetivo nace para aumentar la concienciación en el ahorro energético de los españoles. Econciencia

reúne a creadores especializados de este ámbito con proyectos enfocados a los distintos aspectos de la vivienda. UN MUNDO DE AGUA Y RELAX El bienestar forma un papel importante en nuestra sociedad. Es en casa cuando llegamos de un duro trabajo y necesitamos momentos para relajarnos. Los spas están teniendo una vertiginosa progresión en los últimos años. Cada vez es más fácil y económico instalar uno en el baño, en el salón o en el jardín porque ofrece múltiples servicios para entrar en contacto con la paz que tanto necesitamos. Los más modernos están dotados de todo lo necesario para que no te falte de nada; es el llamado rincón spa, en el que escuchar música con sus reproductores MP3 y MP4, disfrutar de la cromoterapia con juegos de luces, dejarse llevar con sus masajeadores chorros de agua y descubrir la aromaterapia.

DOMÓTICA Y HOGAR DIGITAL Puertas que se cierran con un botón, persianas que se abren con su sólo un gesto, y luces que brillan al pasar la mano por la lámpara. Las casas inteligentes están a la orden del día. La comodidad se convierte en una de las cosas más prioritarias al estar en casa. Se trata de tener la tecnología más avanzada a tu alcance y, ahora con los múltiples gadgets que ofrece el mercado, es posible. El ocio y el confort se unen para tener una casa con seguridad (sistemas de control, vigilancia, tele-vigilancia, control de accesos), tele-asistencia (mayores y discapacitados), comunicaciones (pasarelas residenciales, banda ancha, movilidad, y wireless), ocio en el hogar (servicios audiovisuales e imagen y sonido), confort (motorización, iluminación, electrodomésticos, control de entorno, aspiración centralizada, electroválvulas y climatización), y arquitectura (bioclimatismo, sostenibilidad, eficiencia energética e inmótica).

New trends for our homes FMHOY - Marta Burgués In many ways your home is your calling card. Homes that are rich in character show our personality to others from every little detail. The eclecticism is fashionable and a must in home decoration; from a Zen concept, with oriental influence, to more classic colonial furniture that fits with more cosmopolitan designs. PROVENCAL AND SEASIDE STYLE According to the Explohogar fair, the style inspiring home decoration this summer is the seaside style. Stripes are back in, this time in white and grey and maroon. Baskets, ropes, buoys, and nets recreate the shapes and colours of the sea at home. On the other hand, flowers flood tables, magazines racks, trays, boxes and cushions. The Provencal style is coming back with modern shapes and a combination of floral motifs on furniture with country scenes from 18th century Toile de Jouy patterns. Urban home furniture is made of rafters combined with black metal. Tables remind us of railway sleepers and time is marked by enormous railway station clocks from the 20’s. The past is back in but combined with avant-garde shapes and materials. ORIENTAL STYLE IS STILL FASHIONABLE Everything that comes from the East seems to settle in western countries. That influence is very noticeable inside homes with Persian rugs, Moroccan lamps… in short, little charming details that will transport you to other countries. Zen philosophy is getting incorporated in bedrooms and dining rooms and water cascades with stones, soft lights, coloured lighting, oriental designs,

Buddhas, candles and other details such as baskets and bowls of this style are more and more common. THE GREENEST HOME Current tendencies are edging towards a more sustainable world way of thinking. Homes that are more in harmony with the environment are and will be the homes of the future. Econciencia, sponsored by IDEA (The Institute for Energy Saving and Diversification), is a project whose objective is to increase awareness about energy saving in Spain. Econciencia is the result of joint efforts from specialised designers in this matter with projects aimed at various aspects of the home. A WORLD OF WATER AND RELAXATION Wellbeing has a very important role in our society. When we come home from a hard day’s work, we need some time to relax. Spas have known a drastic expansion in the past few years. It is getting cheaper and easier to get one installed in our bathroom, lounge or garden and in many ways they are a way to get the peace and wellbeing we long for. The most modern ones include everything you may need; it is called the spa corner, where you can listen to music on you MP3 or MP4, or enjoy chromotherapy with coloured light effects, let yourself get massaged with the water jets and discover aromatherapy. DOMOTIC AND DIGITAL HOMES To close doors with a switch, open blinds in one move, and turn on lights with the stroke of our hand: clever homes are in fashion. Comfort has become one of the priorities in the home. It is about having the most

advanced technology at hand, and now with so many gadgets available on the market, it is all possible. Leisure and comfort have united and bring into our homes safety (security systems, CCTV, access control), tele-assistance (for the elderly or disabled people), communication (residential networks, broadband, mobile networks and wireless), leisure (audiovisual, picture and sound systems), comfort (motorisation, illumination, electric appliances, environment control,


14

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

DECORACIÓN / HOME DECORATION / HAUS DEKORATION

Neue Trends für den Haushalt FMHOY - Marta Burgués Ihr Heim ist oft Ihr Vorstellungsbrief. Orte voller Persönlichkeit drucken unseren Charakter in alle Ecken unseres Lebensraums. Der Eklektizismus ist Mode und gehört zu den vorherrschenden Trends bei der Innenausstattung eines Hauses. Dies reicht von einem dem Zen nahestehenden Konzept mit orientalischen Motiven bis zu klassischeren Möbeln im Kolonialstil, die mit einem kosmopolitischen Design koexistieren. PROVENZALISCHER UND SEEMANSTIL Nach Angaben der Messe Expohogar werden Sie Ihr Heim diesen Sommer im Seemannsstil dekorieren. Denn die Streifen kommen zurück, diesmal weiß, grau und granatrot. Körbe, Taue, Bojen und Netze werden mit ihren Formen und Farben das Meer in Ihrem Heim darstellen. Außerdem überschwemmen Blumen die Tische, Zeitungsständer, Tabletts und Kissen. Der provenzalische Stil kehrt in erneuerter Form zurück, zusammen mit den Blumenmotiven der Möbel und Gegenständen mit den ländlichen Szenen des XVIII. Jahrhunderts der Aufdrucke der Toile de Jouy-Stoffe. Die Möbel des städtischen Zuhauses sind aus Holzbalken kombiniert mit schwarzem Metall. Die Tische erinnern an Straßenbahnsitze, die Zeit wird von großen Uhren der Bahnhöfe der zwanziger Jahre angezeigt. Die Vergangenheit kehrt zurück, aber im Einklang mit avantgardistischen Formen und Materialien. DER ORIENT IST IMMER NOCH MODE Alles was aus dem fernen Osten kommt, scheint sich in den westlichen Ländern niederzulassen. Im Haus sind diese Einflüsse offenkundig: Perserteppiche, marokkanische Lampen... das sind Orte voller Zauber, die einem das Gefühl geben, in einem anderen Land zu sein. Die Zen-Philosophie wird in Schlaf- und Esszimmer aufgenommen. Wasserfälle mit Steinen, schwache Lichter, farbige Beleuchtung, orientalische Motive wie Buddhas, Kerzen, Wandteppiche und andere Accessoires wie Tabletts und Schalen in diesem Stil findet man in jedem Regal. DAS GRÜNSTE HAUS Die aktuellen Trends setzen Akzente für eine nachhaltigere Welt. Die umweltfreundlichen Häuser werden der Lebensraum der Zukunft sein. Econciencia, das von IDAE (Institut für Diversikation und Energiesparen) gefördert wird, ist ein Projekt, um das Bewusstsein der Spanier zum Energiesparen zu beeinflussen. Econciencia vereint Fachleute aus diesem Bereich und hat Projekte in verschiedenen Bereichen der Häuser. EINE WELT VOLLER WASSER UND ENTSPANNUNG In unserer Gesellschaft ist das Wohlbefinden sehr wichtig. Wir kommen nach einem anstrengenden Arbeitstag nach hause und brauchen Entspannung. In den vergangenen Jahren haben die Wellnesseinrichtungen große Fortschritte gemacht. Es wird immer einfacher und billiger, diese ins Badezimmer, ins Wohnzimmer oder in den Garten zu bauen, wodurch zahlreiche Möglichkeiten geboten werden, durch die man den Frieden finden kann,

den wir so sehr benötigen. Die modernsten sind mit allem Komfort ausgestattet, in der sogenannten Wellness-Ecke kann man mit MP3- und MP4-Geräten Musik hören, die Chromtherapie mit Lichtspielen genießen, sich der Wasserstrahlmassage hingeben und die Aromatherapie entdecken. HAUSHALTSTECHNIK UND DIGITALES HEIM Türen, die mit einem Knopf geschlossen werden, Fensterläden, die sich durch eine Geste öffnen, und Lichter, die aufleuchten, wenn man die Lampe mit der Hand berührt. Intelligente Häuser sind alltäglich geworden. Die Bequemlichkeit gehört inzwischen zu den Prioritäten zuhause. Dafür benötigen Sie die modernste Technologie, und dank der vielen Gadgets, die der Markt bietet, ist es möglich. Freizeit und Komfort werden vereint, um ein sicheres Haus zu haben (Kontrollsysteme, Überwachung, Teleüberwachung, Zugangskontrolle), TeleUnterstützung (für Alte und Behinderte), Kommunikationen (Wohn-Gateways, Breitband, Mobilität und Wireless), Freizeit zuhause (audiovisuelle Services sowie Bild und Ton), Komfort (Motorisierung, Beleuchtung, Haushaltsgeräte, Überwachung der Umgebung, zentrale Saugluft, Elektroventile und Klimatisierung), und Architektur (Bioklimatismus, Nachhaltigkeit und energetische Effizienz).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER

15

Chiqui Caravante – Guionista y director de cine

La Oliva… ¡Se rueda! FMHOY - Fuerteventura Comenzó en el mundo del cortometraje (Los días felices -1998 y Bailongas – 2000) y su primer largometraje (Carlos contra el mundo) se rodó en el año 2002. Ahora comienza un nuevo proyecto por la gran pantalla en este mes de abril. Para rodar este nuevo trabajo a elegido Fuerteventura como escenario natural, y ha seleccionado en la isla a actores y figurantes durante el pasado mes de marzo. El nombre de esta comedia es «Doce más uno», y de subtitulo «Una comedia metafísica» Cuéntenos más de este proyecto… Estoy muy entusiasmado y va por muy buen camino, he creado una productora, Divina Mecánica S.L., y a través de ella hemos conseguido la ayuda del Ministerio de Cultura y también un gran apoyo de la Diputación de Málaga y aún esperamos conseguir algunas otras financiaciones. Es una película de bajo presupuesto, pero cuento con la colaboración de todo el equipo, que esta entusiasmado y muy involucrado. Quiero hacer mucho hincapié en que es gracias al factor humano, que están trabajando casi como si de una cooperativa se tratase, pero bajo el amparo legal de mi productora con la intención de sacar el proyecto hacia delante. ¿Porque el subtitulo de comedia metafísica? Porque aunque tiene una parte sería y con mucho respeto al personaje de Jesús, y también a sus apóstoles, al mismo tiempo lleva una gran dosis de humor. Me imagino que siempre habrá gente que se escandalizará, porque al tratar estos temas siempre pasa, pero el guión es una búsqueda de lo que pudo ocurrir

en ese tiempo que pasó en el desierto, cuando el Maestro esta en duda y los apóstoles que le acompañan no saben que estaba buscando. Esta engarzado como los cuentos orientales con un final paradójico. Podría decirse que el guión esta entre la famosa Vida de Brian y el Evangelio según San Mateo de Pasolini «. ¿El guión es suyo, o es una adaptación? El guión es mío, lo comencé hace ya tiempo como un cuento, tenía unas 18 páginas y poco a poco se ha convertido en un guión de 80 páginas. ¿Eligió Fuerteventura por las características de su paisaje? El guión esta escrito para que se desarrolle en el desierto y cuando nos pusimos a buscar desiertos en España, tras una primera visita a la isla, me gustó mucho. Aunque primero pensé en Marruecos, se descartó por varios motivos, entre otros porque la isla nos permite rodar en diferentes paisajes. Filmaremos en las dunas, en la playa y también en Montaña Roja, y pensamos usar unas casas abandonadas del municipio de Tuineje para recrear, con la ayuda del equipo de arte y los medios digitales, el pueblo de aquella época. Háblenos del grupo de actores y técnicos que componen el elenco… Salvador Caravante es el director de arte y vestuario, Melele Sánchez, director de producción, en sonido esta Daniel de Zayas que acaba de ganar un Goya, en cámara Juan González. Como actores contamos con Gorca Zubeldía, Julián Villagrán, probablemente Fernando Tejero, Javier Castro, Manolo Monteagudo, Jaime Puertas, Julián Manzano, Juanfra Juárez… Es-

Chiqui Caravante – Guionista y director de cine pero no haber olvidado a ninguno porque todos son magníficos e importantes para esta película. ¿Podremos informar más adelante a nuestros lectores para ponerles al día del rodaje? Sí, estaré encantado, así podrán ver fotos del rodaje, que siempre son interesantes. Entonces, sólo nos queda desearles que todo salga perfecto, y quedamos para futuros contactos y reportajes.


16

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

PORTADA / FRONT COVER

Chiqui Caravante – Cinema Screenwriter and director

La Oliva… Action! FMHOY - Fuerteventura He started his career in the world of Short Films (Los días felices -1998 and Bailongas – 2000) and his first feature film (Carlos contra el mondo) was filmed in 2002. He now starts a new project for the big screen in April. He chose Fuerteventura as the natural scenery to shoot this film and selected actors and extras on the island during the month of March. The title of this comedy is «Doce más uno» (Twelve plus one), and the subheading is «Una comedia metafísica» (A metaphysical comedy). Tell us more about this project… I am very excited and it is going very well, I created a production company, Divina Mecánica S.L., and through this company we managed to get help from the Ministry of Culture and also from Malaga’s Council and we are still hoping for other grants.

This is a low budget movie, but I rely on the collaboration of the whole team, who is really enthusiastic and involved. I want to emphasise that it is for the human factor that they are working as if this was a cooperative, but under the legal protection of the production company in order to complete the project.

Where does the subheading «comedia metafísica» come from? It is because although there is a serious part with much respect for Jesus and his apostles, there is also a great dose of humour. I guess there will always be people who will be offended, because it always happens with those themes, but the script is about a search of what could have happened in the desert, when the Master is in doubt and the apostles who are following him don’t know what they are looking for. It is set like an oriental tale with a paradoxical ending. We could say that the script is somewhere between the famous Life of Brian and the Gospel according to St Matthew from Pasolini. Is the script yours or is it an adaptation? The script is mine, I started it a long time ago like a tale, it was 18 pages long and slowly it became an 80 pages script. Did you choose Fuerteventura for the characteristics of its landscape? The script is written with scenes in the desert; we started looking for deserts in Spain, and after a first visit to the Island, I really liked it. I first thought of Morocco but it was ruled out for various reasons, incidentally because the island allows us to shoot in

various types of landscapes. We will shoot in the dunes, on the beach and also in Montaña Roja, and we are thinking of using some abandoned houses in the municipality of Tuineje to recreate the village of that era with the help of the art team and digital methods. Tell us about the group of actors and technicians of your cast… Salvador Caravante is the art and wardrobe director, Melele Sánchez is the production director, for the sound we have Daniel de Zayas who has just won a Goya award and Juan González is shooting. As for actors we have Gorca Zubeldía, Julián Villagrán, probably Fernando Tejero, Javier Castro, Manolo Monteagudo, Jaime Puertas, Julián Manzano, Juanfra Juárez… I hope I didn’t forget anyone as they are all amazing and important for this movie. Will we be able to give more information and keep updating our Readers on the progress of the shooting? Yes, I would be delighted, this way they will be able to see pictures of the shooting that are always very interesting. Well, we wish you great success and look forward to future interviews and documentaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER

17

Chiqui Caravante – Drehbuchautor und Filmregisseur

In La Oliva… wird gedreht! FMHOY - Fuerteventura Er begann mit Kurzfilmen („Los días felices» -1998 und „Bailongas» – 2000) und sein erster Spielfilm (Carlos contra el mundo) wurde im April 2002 gedreht. Im April beginnt er ein neues Projekt für die große Leinwand. Er hat Fuerteventura wegen der Landschaft ausgewählt, um diesen Film zu drehen, und er hat im März auf der Insel Schauspieler und Statisten ausgesucht. Diese Komödie wird «Doce más uno» („Zwölf und einer») heißen, und der Untertitel lautet: «Eine metaphysische Komödie». Erzählen Sie uns etwas mehr über dieses Projekt… Ich bin ganz begeistert und alles läuft sehr gut. Ich habe die Produktionsfirma Divina Mecánica S.L gegründet, durch die wir es geschafft haben, vom Kulturministerium sowie vom Provinzialrat von Malaga unterstützt zu werden. Außerdem rechnen wir mit weiteren Unterstützungen. Es ist ein Low-Budget-Film, aber ich werde von der ganzen Mannschaft unterstützt. Alle sind total begeistert und zeigen einen großen Einsatz. Ich möchte die Arbeit dieser Menschen sehr betonen, die fast so arbeiten, als wäre es eine Kooperative. Allerdings stehen sie unter dem Schutz meiner Produktionsgesesellschaft, die beabsichtigt, das Projekt durchzuführen. Warum ist der Untertitel des Filmes «eine metaphysische Komödie»? Weil der Film, obwohl er einen ernsten Teil hat und die Person von Jesus sowie die Apostel sehr respektiert, sehr humorvoll ist. Ich vermute, dass es immer Leute geben wird, die davon schockiert sind. Das passiert immer, wenn man etwas über diese Themen macht. Aber das Drehbuch befasst sich damit,

was in der Wüste passiert sein konnte, als der Meister Zweifel hatte und die Apostel, die ihn begleiteten, nicht wussten, was er suchte. Der Film ist aufgebaut wie ein orientalisches Märchen und hat ein paradoxes Ende. Man könnte sagen, dass es ein Mittelding zwischen dem berühmten «Leben des Brian» und dem «Evangelium nach Matthäus» von Pasolini ist».

Ist das Drehbuch vvon on Ihnen oder ist es eine Bearbeitung? Es ist von mir. Ich habe es vor vielen Jahren wie ein Märchen begonnen. Ich hatte ungefähr 18 Seiten; nach und nach wurde ein 80-seitiges Drehbuch daraus. Haben Sie Fuerteventura wegen der Landschaft ausgewählt? Die Handlung spielt in der Wüste. Als wir eine Wüste in Spanien suchten, gefiel mir diese Insel sofort sehr gut. Zuerst habe ich zwar an Marokko gedacht, habe diese Idee aber aus verschiedenen Gründen verworfen, unter anderem, weil es auf der Insel möglich ist, in verschiedenen Landschaften zu drehen. Wir werden auf den Dünen am Strand und in Montaña Roja drehen und denken daran, einige verlassene Häuser aus der Gemeinde von Tuineje zu nutzen, um mit Hilfe des Kunstteams und der digitalen Medien ein Dorf der Epoche zu schaffen. Erzählen Sie uns mit etwas über die Schauspieler und Techniker, mit denen Sie arbeiten… Salvador Caravante ist der Direktur für Kunst und Kostüme, Melele Sánchez ist Produktionsdirektor, für den Ton ist Daniel de Zayas verantwortlich, der gerade einen Goya gewonnen hat, und für die Kamera Juan González. Die Schauspieler sind Gorca Zubeldía, Julián Villagrán, wahrscheinlich Fernando Tejero, Javier Castro, Manolo Monteagudo, Jaime Puertas, Julián Manzano, Juanfra Juárez… Ich hoffe dass ich niemanden vergessen habe, denn alle sind großartig und sehr wichtig für diesen Film. Können wir unsere Leser über die Dreharbeiten auf dem Laufenden halten? Ja, ich freue mich darüber. Die Leser werden auch Fotos vom Dreh zu sehen bekommen, das ist immer interessant.


18

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

C/ Mallorquín nº 2

928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n 928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

GRILL POCO LOCO CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

928537591

JULIUS

928537765

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

928866036

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

LA MARQUESINA Playa Chica

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Almirante Nelson, 3-5

928536364

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Pejin nº 10

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

BAKU

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

BLUE ROCK

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA

Centro Corralejo

Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

ROSIE O’GRADY’s

928 867563

c/ Pizarro s/n

928 867563

ULI E HIJO

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción.


20

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91 928868671

MAHOH

G FO L

RESTAURANTE AL ANDALUS

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122 The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischenUreinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

Carretera general, s/n.

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43 928174605

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

LA CASA DEL DR. MENA

c/ Guadina nº 27 928531680

AL

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

928 86 80 50

EL RANCHO

ERA DE CASILLAS

Carretera general, s/n 928 868518

EL TEMPLO DEL TÉ

León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía) 928949252

MAMA RUMBA

Carretera Antigua nº 38 928538348

EL LABRADOR

Carretera General s/n

San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

A L

Secundino Alonso, 27

CAMELOT ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

Ayose, 12

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

CANDELA

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).

MINI GOLF

928878168

EL TEMPLO

Caserío de la Asomada, 27 928530064

OCA NR I

C/ El obispo nº 42

Fernández Castañeira

LA CASA DEL JAMÓN

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE

LA FLOR DE ANTIGUA

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160 680887226

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CONTINENTAL CAFETERÍA

EL BRASERO

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

BATALLA DE TAMASITE

LA BODEGUITA

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

MUSEO DE LA SAL

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

LA TORRE

Frente a la playa

Playa del Hotel Elba Sara

928174160

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n 928870910

RESTAURANTE LA RAMPA ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL VALLE

Tarajal de Sancho 616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

Centro Comercial Atlántico

OASIS PARK OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

FARO DE LA ENTALLADA DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

Tours en Motocicleta

928165113

928 160206

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

ROMA

En la playa

EL DUENDE

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282


22

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

ANTONIO

C/ Herbania s/n. 928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n. 928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928 161594

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

928 161402

C/ Puerto Azul 928 161759

PUERTO DE LA PEÑA

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

610083328

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

928875611

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

KATA DISCOTECA CLUB Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

C/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm,

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n 928875158

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público 928875223

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATO

BAHÍA LA PARED

Hotel Risco del Gato

Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030

EL CAMELLO

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

928541428

CHARLY

Plaza Cirilo López

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

928 541066

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5 928540593

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

BAR ESKIMO

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

LA CASA DE LOS WINTER

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIES FIESTTAS / HOLID HOLIDAAYS ABRIL / APRIL

PÁJARA La Lajita Ntra. Dra. de la Concepción 5 de abril PUERTO DEL ROSARIO Tefía Santa Mónica 29 de abril / 4 de mayo

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

TUINEJE Tiscamanita San Marcos 25 de abril

Mit spektakulären Abenden

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n 928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n 928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE

AEROPUERTO

Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786

D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt Local 28-A 43 64 7 Telf. Localización: 928 5 543 647

LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677

PUERTO DEL ROSARIO

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24

CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes


24

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA 1 X

DÍA 2 J

DÍA 3 V DÍA 4 S

DÍA 5 D

DÍA 6 L

DÍA 7 M

DÍA 8 X

HORA 07:07 11:03 17:37 23:59

HORA 06:25 12:27 19:04

HORA 01:44 08:08 14:16 20:41 HORA 03:20 09:38 15:42 21:57

HORA 04:26 10:40 16:41 22:53

HORA 05:15 11:27 17:27 23:39

HORA 05:55 12:07 18:06

HORA 00:20 06:31 12:43 18:42

ALT/M

DÍA

0.71 -0.59 0.74 -0.60

9 J

ALT/M 0.53 -0.43 0.64

ALT/M -0.54 0.48 -0.40 0.69 ALT/M -0.64 0.59 -0.52 0.84

ALT/M -0.81 0.78 -0.69 1.03

ALT/M -0.97 0.95 -0.85 1.17

ALT/M -1.09 1.08 -0.99

ALT/M 1.27 -1.15 1.17 -1.08

HORA 00:58 07:04 13.17 19:16

DÍA

HORA

10 V

01.34 07:36 13:50 19:50

DÍA

HORA

11 S

02:09 08:08 14:24 20:25

DÍA

HORA

12 D

02:44 08:39 14:58 21:00

DÍA

HORA

13 L

03:19 09:12 15:33 21:38

DÍA

HORA

14 M

03:55 09:47 16:11 22:21

DÍA

HORA

15 X

04:36 10:29 16:57 23:15

ALT/M

DÍA

HORA

1.30 -1.17 1.20 -1.12

16 J

05:30 11:26 18:00

DÍA

HORA

17 V

00:33 06:52 12:56 19:26

DÍA

HORA

18 S

02:10 08:33 14:31 20:52

ALT/M 1.26 -1.13 1.18 -1.11

ALT/M 1.17 -1.06 1.12 -1.05

ALT/M 1.02 -0.95 1.02 -0.94

ALT/M 0.85 -0.82 0.89 0.80

ALT/M 0.67 -0.68 0.74 -0.65

DÍA

HORA

19 D

03:26 09:46 15:40 21:55

DÍA

HORA

20 L

04:18 10:34 16:30 22:41

DÍA

HORA

21 M

04:58 11:12 17:10 23:20

DÍA

HORA

22 X

05:33 11:46 17:46 23.56

DÍA

HORA

23 L

06:05 12:19 18:21

ALT/M 0.49 -0.53 0.60 -0.49

ALT/M

DÍA

HORA

0.34 -0.38 0.47

24 V

00:32 06:38 12:53 18:56

DÍA

HORA

25 S

01:08 07:12 13.29 19:33

DÍA

HORA

26 D

01:47 07:48 14:07 20:12

DÍA

HORA

27 L

02:28 08:27 14:49 20:56

DÍA

HORA

28 M

03:14 09:10 15:36 21:47

DÍA

HORA

29 X

04:07 10:00 16:30 22:48

DÍA

HORA

30 J

05:09 11:03 17:37

ALT/M -0.86 0.25 -0.29 0.43

ALT/M -0.37 0.29 -0.30 0.49

ALT/M -0.45 0.42 -0.40 0.62

ALT/M -0.58 0.59 -0.54 0.78

ALT/M -0.72 0.78 -0.69 0.95

ALT/M -0.86 0.95 -0.84 1.09

ALT/M -0.99 1.10 -0.97

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern

- Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87

7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37 928 8 70 73 6 30 04 928 1 - Taxi El Castillo 16 928 1 61 4 28 - Taxi Morro Jable 16 14 928 86 6 1 08 - Taxi Corralejo 61 928 86 05 00 - Aeropuerto / Airport / Flughafen e|K onsulat - Consulados | Consulat Consulate Konsulat 8 49 1 8 80 Deutschland 928 18 928 29 34 50 Schweiz 928 26 1 1 00 Österreich 11 928 26 25 08 British - Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt erk ehrsamt remdenvver 928 86 62 35 Corralejo 928 1 6 32 86 Caleta de Fuste 16 928 54 0 77 6 Morro Jable 07 76 - Puer tiv os | Spor tHaf en deportiv Puerttos depor tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77

ALT/M 1.20 -1.08 1.22 -1.07

ALT/M 1.27 -1.14 1.29 -1.13

ALT/M 1.27 -1.13 1.30 -1.14

ALT/M 1.21 -1.06 1.25 -1.07

ALT/M 1.09 -0.93 1.15 -0.95

ALT/M 0.92 -0.75 1.01 -0.80

ALT/M 0.74 -0.57 0.88

Shopping

PUERTO DEL ROSARIO

otondas Centro Comercial Las R Ro

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos

COSTA CALMA

ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE

celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica


26

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DEPORTES Y ACTIVIDADES / SPORTS AND ACTIVITIES

27

Edilia Pérez Guerra - Consejera de Deportes del Cabildo

«Vamos a seguir trabajando con los mismos objetivos que en años anteriores» FMHOY - Fuerteventura El motivo de esta entrevista con la Consejera de Deportes, Edilia Pérez Guerra, se debe básicamente, además del placer de conversar un ratito con ella, a la noticia de la no celebración el próximo mes de abril, como otros años, de la Feria del Deporte. Nos ha sorprendido que, después del éxito de las tres anteriores Ferias del Deporte hayan decidido suprimirla este año. Díganos Edilia ¿a que se debe esta decisión? Es una decisión que nos ha costado mucho tomar, pues aunque la primera Feria nació tímidamente, la aceptación del público, el interés demostrado y la gran participación de la población, nos animaron a continuar los siguientes años, con mayor auge y resultados cada año. Por lo tanto tomar la decisión de no hacerla en el 2009 ha sido realmente difícil, pero la crisis y la dotación de presupuesto gravemente disminuida que ha tenido el Cabildo de Fuerteventura (20 millones de euros), nos ha obligado a tomar medidas con una política de enfoque distinta en la distribución del presupuesto en cada consejería. ¿Ese reajuste de presupuestos ha sido general? Tuvimos que hacer todos, un ejercicio de responsabilidad intentando destinar el dinero sobre todo a obras sociales, obras públicas que generen trabajo y también promoción turística, que es el motor económico de la isla. En el caso de deportes decidimos que lo fundamental para nosotros era seguir manteniendo el apoyo a la base, el transporte, el arbitraje, los gastos federativos, seguir invirtiendo en las instalaciones, etc. y sacrificar la Feria del Deporte. Entendemos, por anteriores entrevistas, que la Feria no la financiaba al 100% el Cabildo de Fuerteventura. Efectivamente más de la mitad del presupuesto de la Feria era inversión de los empresarios que colaboraban, pero también en la actualidad estos empresarios están pasando un momento difícil y no se les podría pedir demasiada colaboración. Esta Feria ha motivado, sin duda, a practicar deporte a personas que no se habían planteado esa actividad y que, en muchos casos, desconocían esa disciplina que requiere el deporte, o se creían incapaces de practicarlo. Ha sido una gran sorpresa para los habitantes de esta isla, por lo que le preguntamos: En el ánimo de la Conserjería de Deportes y en especial de su consejera, persiste la idea tras este paréntesis, de continuar con la

Edilia Pérez Guerra - Consejera de Deportes del Cabildo Feria de Deportes? Sí, desde luego esperamos que este mal momento económico, remonte en uno o dos años y que podamos seguir trabajando con los mismos objetivos que en años anteriores. Volviendo hacia atrás a nuestra última entrevista, ¿podría hacer un pequeño balance de todo lo que en nuestra anterior charla estaba comenzando y que creemos que es la «base de apoyo» a la que se refería al principio de esta entrevista? Hemos remodelado y arreglado unas 40 instalaciones deportivas municipales en toda la isla, para su utilización, que estaban siendo infrautilizadas por mal

estado. También tenemos comprometidas o empezadas unas diez obras que seguirán adelante. Y a pesar de la crisis vamos ha seguir haciendo cosas, terminar todas las infraestructuras que tenemos comenzadas y apoyar los deportes y disciplinas nuevas que están entrando en Fuerteventura. ¿Cómo se sienten las diferentes federaciones con estas restricciones? Me estoy reuniendo con las todas las federaciones deportivas y les estoy pidiendo un poco de paciencia, comprensión y colaboración tanto en cuidar las instalaciones, como en administrar los gastos de la forma más ahorrativa posible.


28

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

DEPORTES Y ACTIVIDADES / SPORTS AND ACTIVITIES

Edilia Pérez Guerra – Cabildo’s Sports’ Councillor

«We will continue working towards the same objectives as in previous years» FMHOY - Fuerteventura The motivation for this interview with the Sports’ Councillor, Edilia Pérez Guerra, in addition to having the pleasure to have a chat with her, was mainly due to the news that there would not be a Sports’ Fair in April this year. We were surprised that after such a success with the last three Sports’ Fairs, it was decided to cancel it this year. Tell us Edilia, what motivated this decision? It was a decision that was really difficult to make; although the first fair was quite slow in coming along, the public’s response, the interest that it generated and the large participation of the population motivated us in carrying on for the following years, bringing more popularity and better results each year. Therefore the decision to not organise one in 2009 was quite difficult, but the crisis and the large reduction in Fuerteventura’s Cabildo’s budget (20 million euros), obliged us to change our policies as far as budget distribution for each council was concerned. Was this a general Budget change? We have all had to make efforts in our responsibilities and try to spend more on social matters, public actions that generate work and on promoting tourism, which is the island’s main industry. Regarding sports, we decided that it was fundamental to continue supporting the base, transport, refereeing, and Federation fees, to continue investing in installations, etc. and to sacrifice the Sports’ Fair. We understand, from previous interviews, that the Fair was not 100% financed by Fuerteventura’s Cabildo.

Edilia Pérez Guerra – Cabildo’s Sports’ Councillor This is correct, over half of the Fair’s budget was financed by collaborating businesses, but at present

those businesses are going through a tough time too and we could not ask them for much collaboration. This Fair has undoubtedly motivated people, who had not thought about it before, to practise some sports that they didn’t know they could practise. It was a great surprise for this island’s habitants, which brings us to ask: Is the Sports’ Council, and in particular its councillor, still aiming at carrying on with the fair after this parenthesis? Yes, of course, we hope that this economic crisis will get better within one or two years and that we will be able to continue working towards the same objectives as in previous years. Going back to our last interview, could you give us a little progress report on all the projects that were under way at the time and that are «the base of the support» to which you were referring to at the beginning of this interview? We have renovated and repaired about 40 municipal sports’ installations all over the island. We have also started about ten projects that will be completed. And despite the crisis we will complete all the infrastructures that we have started and will support all the sports and new activities that are coming to Fuerteventura. How are the federations being affected by those restrictions? I am meeting each Sport’s Federation and I am asking them to have a bit of patience, understanding and collaboration regarding the installations’ maintenance, as well as with the administration of the fees that should be as conservative as possible.

Edilia Pérez Guerra – Beauftragte für Sport des Cabildo

«Wir werden weiterhin die gleichen Ziele verfolgen wie in den vergangenen Jahren» FMHOY - Fuerteventura Der Grund für dieses Gespräch mit der Beauftragten für Sport, Edilia Pérez Guerra, ist nicht nur, dass wir uns gerne mit ihr unterhalten, sondern vor allem die Nachricht, dass die Messe für Sport im April diesen Jahres nicht stattfinden wird. Wir waren über die Entscheidung überrascht, die Messe für Sport, nach ihrem großen Erfolg in den letzten drei Jahren, dieses Jahr nicht abzuhalten. Edilia, erzählen Sie uns bitte, warum diese Entscheidung gefällt wurde? Es fiel uns schwer, diese Entscheidung zu treffen, denn obwohl die erste Messe unauffällig begann, motivierten uns das große Interesse der Bevölkerung und die Begeisterung des Publikums in den folgenden Jahren, mit noch mehr Einsatz weiter zu machen und hatten jedes Jahr mehr Erfolg. Deshalb war es wirklich

schwer, die Entscheidung zu fällen, sie im Jahr 2009 nicht zu veranstalten. Aber die Krise und das wesentlich geringere Budget des Cabildos von Fuerteventura (20 Millionen Euro), zwangen uns, durch eine andere Politik bei der Verteilung der Budgets für die verschiedenen Ämter, Maßnahmen zu ergreifen. Fand diese Neuanpassung des Budgets überall statt? Wir alle mussten Verantwortung zeigen und versuchen, das Geld vor allem für Soziales, öffentliche Bauarbeiten, durch die Arbeiten geschaffen werden, und die Förderung des Tourismus zu bestimmen, da dieser der Motor der Insel ist. Im Sportbereich war es für uns das wichtigste, weiterhin die Basis zu unterstützen, den Transport, die Schiedsrichter, die föderativen Ausgaben, weiterhin in Installationen zu investieren und die Messe zu opfern. Wir wissen aus früheren Interviews, dass diese Messe nicht zu 100% von dem Cabildo von Fuerteventura finanziert wurde. In der Tat wurden mehr als die Hälfte der Kosten von den beteiligten Unternehmen getragen, aber auch für diese Unternehmer ist es zurzeit schwer, und wir könnten keinen sehr hohen Einsatz von ihnen erwarten. Durch diese Messe wurden zweifellos Menschen dazu gebracht, Sport zu treiben, die nie daran gedacht hatten und oft nicht wussten, wie viel Disziplin man für den Sport braucht, oder dachten, dass sie nicht dazu in der Lage wären. Es war eine große Überraschung für die Bewohner der Insel, deshalb fragen wir Sie, ob das Amt für Sport und

vor allem die Beauftragte für Sport beabsichtigen, die Sportmesse nach dieser Unterbrechung in den folgenden Jahren wieder zu veranstalten? Ja, natürlich hoffen wir, dass die aktuellen wirtschaftlichen Probleme nicht mehr als ein oder zwei Jahre dauern und dass wir so weiter arbeiten können, wie wir es in den vergangenen Jahren getan haben. Ich möchte Sie an unser letztes Interview erinnern und bitte Sie, eine kurz Bilanz von all dem zu ziehen, wovon sie in unserem letzten Gespräch erzählt haben und was wir für die «Basis « halten, auf die Sie sich zu Beginn dieses Interviews bezogen? Wir haben 40 sportliche Einrichtungen auf der ganzen Insel umgestaltet und repariert, die aufgrund ihres schlechten Zustandes ungenügend genutzt wurden, so dass sie wieder genutzt werden können. Außerdem haben wir 10 weitere Bauarbeiten beschlossen, von denen einige schon angefangen werden. Diese werden alle fertig gestellt. Trotz der Krise machen wir weiterhin Sachen. Wir vervollständigen schon bestehende Infrastrukturen und unterstützen die neuen Sportarten, die nach Fuerteventura kommen. Wie geht es bei diesen Einschränkungen den verschiedenen Vereinen? Ich treffe mich mit allen Sportvereinen und bitte sie um Geduld und Unterstützung bei der Pflege der Einrichtungen und dass sie bei den Ausgaben so sparsam wie möglich sind.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DEPORTES Y ACTIVIDADES / SPORTS AND ACTIVITIES

29


30

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? experiences and veterans give tips to new enthusiasts.

JAGD-GALA DES JAGDVEREINS VON FUERTEVENTURA

GALA DE LA CAZA DE LA FEDERACIÓN DE CAZA DE FUERTEVENTURA

El pasado mes de marzo se celebró la Gala de la Caza que organizaba por segundo año consecutivo, la Federación de Caza de Fuerteventura, con el patrocinio del Ayuntamiento de Antigua y el Cabildo insular, y la colaboración de la Caixa de Catalunya, Toyota y las Sociedades de Cazadores. Durante la Gala se entregaron los Trofeos de la Temporada 2008, y los Premios Atlántico de la Caza, con las modalidades de ‘Toda una vida’, concedido a Miguel González Cedrés, ‘Valores humanos’ que recayó en Juan Curbelo Brito, ‘Leyenda deportiva’ premio concedido a Antonio Alonso Alonso, ‘Investigación’ otorgado a Paulino García Alvarado, ‘Empresa’ destacando la labor de la Caixa Catalunya, ‘Deporte y compromiso’ para Vicente González Santana, y una Mención Especial, otorgado a título póstumo, al «atleta y amigo de amigos», Aníbal Ramos Acosta. Tras la entrega de premios y trofeos se invitó a los asistentes a una cena, amenizada con una actuación musical que convirtió la Gala en un encuentro anual donde los cazadores intercambiaron experiencias, y los veteranos daban consejos a los nuevos aficionados.

FUERTEVENTURA’S HUNTING FEDERATION’S GALA

The Hunting Gala took place in March for the second year running and was organised by Fuerteventura’s Hunting Federation with Antigua’s Ayuntamiento and the Island’s Cabildo’s sponsorships and the collaboration of la Caixa de Catalunya, Toyota and Hunting Societies. During the Gala, Trophies for the 2008 Season were handed out, as well as the Premios Atlánticos de la Caza in the following categories: «A life long» awarded to Miguel González Cedrés, «Human Values» awared to Juan Curbelo Brito, the «Sport’s Legend’s» award went to Antonio Alonso Alonso, «Investigation» was won by Paulino García Alvarado, «Company» showing the work of Caixa Catalunya, «Sports and compromise» for Vicente González Santana and a Special Mention, given as posthumous title to the «athlete and friend of friends», Aníbal Ramos Acosta. After the award ceremony the assistance was invited to enjoy a diner animated with music and the Gala later became an annual meeting where hunters exchange

Im März fand die Jagdgala statt, die im zweiten aufeinander folgenden Jahr vom Jagdverein von Fuerteventura unter der Schirmherrschaft der Gemeinde von Antigua und des Cabildo der Insel organisiert wurde und die auch von der Caixa de Catalunya, Toyota und den Jagdgesellschaften unterstützt wurde. Während der Gala wurden die Preise der Saison 2008 übergeben sowie die Preise Premios Atlántico der Jagd. Es gab folgende Modalitäten: ‘Ein ganzes Leben’, für Miguel González Cedrés, ‘menschliche Werte’ für Juan Curbelo Brito, ‘Sportlegende’ für Antonio Alonso Alonso, ‘Forschung’ für Paulino García Alvarado, ‘Unternehmen’, hier wurde die Bedeutung der Caixa Catalunya hervorgehoben, ‘Sport und Engagement’ für Vicente González Santana, und eine besondere Ehrung postum für den «Athleten und Freund der Freunde «, Aníbal Ramos Acosta. Nach der Übergabe der Preise und Trophäen wurden die Anwesenden zum Abendessen eingeladen. Dieses begann mit einer Musikaufführung, wodurch das jährliche Treffen zu einer Gala wurde wo Jäger ihre Erfahrungen austauschten und Veteranen den Neulingen Ratschläge erteilten.

PROGRAMA DE BIENESTAR SOCIAL PARA FOMENTAR LA PARTICIPACIÓN FEMENINA

Cine, teatro, talleres de risoterapia e iniciación al Chi Kung, jornadas de autoayuda, actividades para niñas y niños, entre otros, forman parte del programa «¡Tómate un respiro!», que se celebrará hasta 17 de abril, en diversas localidades del municipio de La Oliva. El programa está organizado por la Concejalía de Bienestar Social. «El objetivo es fomentar la participación social de las mujeres en la vida pública y contribuir a la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdad real entre ambos sexos», subraya la alcaldesa y concejala de Bienestar Social Rosa Fernández. El programa de actividades está a disposición de las personas interesadas en el Ayuntamiento de La Oliva, la Tenencia de Alcaldía en Corralejo, centros de salud, centros culturales de todos los municipios, etc.

PROGRAMME OF SOCIAL WELLBEING TO PROMOTE FEMININE PARTICIPATION Cinema, theatre, risotherapy workshops, self-help open days, activities for children, and many more, are part of the programme «Take a breath!», that takes place until 17th April in various areas of the municipality of La Oliva. This programme was created by the Social Wellbeing Council. «The objective is to get women to participate socially in the public life and help to erase the obstacles that make equality of sexes difficult», says the Mayor and Social Wellbeing Councillor Rosa Fernández. The activities programme is available to anyone that is interested in the Ayuntamiento of La Oliva, the Town Hall of Corralejo, Health Centres, Cultural Centres in every municipality, etc.

SOZIALES PROGRAMM ZUR FÖRDEUNG DER BETEILIGUNG VON FRAUEN

Kino, Theater, Workshops, Lachtherapie und

Einführungskurs für Chi Kung, Selbsthilfetage, Aktivitäten für Mädchen und Jungen gehören unter anderem zu dem Programm «Gönn’ dir eine Atempause!», das bis zum 17. April in verschiedenen Ortschaften der Gemeinde La Oliva durchgeführt wird. Das Programm wird vom Amt für Soziales organisiert. «Damit wird bezweckt, die soziale Beteiligung der Frauen am öffentlichen Leben zu fördern und dazu beizutragen, Barrieren gegen die Gleichberechtigung abzuschaffen», betont die Bürgermeisterin und Beauftragte für Soziales Rosa Fernández. Interessierte Personen erhalten das Programm im Rathaus von La Oliva, dem Bezirksbürgermeisteramt von Corralejo, Gesundheitszentren, Kulturzentren aller Gemeinden usw.

FIRMA DEL CONTRATO PARA LA REHABILITACIÓN DEL CASCO HISTÓRICO DE CORRALEJO

La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández Rodríguez, varios concejales del grupo de gobierno y un representante de OBRASCON HUARTE LAIN S.A. procedieron, el pasado mes de marzo, a la firma del contrato para la rehabilitación del casco histórico de Corralejo. La ejecución del proyecto, uno de los cuatro que fueron aprobados por el Ministerio de Administraciones Públicas para ser financiado por el Fondo Estatal de Inversión Local, finalizará antes de un año. La realización de las obras, con un presupuesto de 1.500.000 euros, supondrá la creación de 37 puestos de trabajo. El objetivo consiste en revalorizar el casco antiguo, regenerar la zona comercial abierta y facilitar la fluidez del tránsito peatonal. El proyecto incluye la retirada y el soterramiento del tendido aéreo, la rehabilitación de las fachadas y el repavimentado y acondicionamiento de los accesos a la playa. EMBELLECIMIENT O DE LAS ENTRAD AS EMBELLECIMIENTO ENTRADAS A LLOS OS PUEBL OS PUEBLOS Tras la firma del contrato para la rehabilitación del casco antiguo de Corralejo, se procedió a la firma del contrato con un representante de la empresa MAXODIVER S.L. para el «Embellecimiento de los pueblos», otro proyecto del Fondo Estatal de Inversión Local que será abordado en breve. Este proyecto, que dará trabajo a 14 personas, tiene como objetivo potenciar el valor cultural y el atractivo turístico de los pueblos del municipio, e incluye el embellecimiento de la entrada del Cotillo mediante la intervención en los márgenes de la carretera que une El Cotillo con El Roque y la rehabilitación de muros, aceras y parterres de la Caldereta. El plazo de ejecución de estas obras no superará los ocho meses.

SIGNATURE OF THE CONTRACT FOR THE RESTORATION OF CORRALEJO’S HISTORICAL VILLAGE La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández Rodríguez, a few representatives from the government and one


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? representative from OBRASCON HUARTE LAIN S.A. proceeded, in March, with the signature of the contract for the restoration of Corralejo’s historical village. This project is one of four that was approved by the Public Administration Ministry; it will be financed by the State’s Local Investment Fund and will be completed within one year. The renovation project, whose budget amounts to 1.500.000 euros, will create 37 jobs. The objective is to renovate the old village, refurbish the open commercial area and make pedestrian transit easier. The project includes the removal of aerial cables, refurbishment of facades and new pavements on the beach access paths. EMBELLISHMENT OF VILLA GES’ ENTRANCES VILLAGES’ Further to the signature of the contract to renovate the old village of Corralejo, a contract was also signed with the company MAXODIVER S.L. for the «Villages’ embellishment», which is another project from the State’s Local Investment Fund that will soon start. This project will produce 14 jobs and aims to make the most from the cultural value and tourism interest in the municipality’s villages. It consists of embellishing the entrance of El Cotillo with an intervention on the road that links El Roque to El Cotillo and the renovation of walls, roads and flower beds in La Caldereta. This project will be completed within eight months.

UNTERZEICHNUNG DES VERTRAGES ÜBER DIE SANIERUNG DES HISTORISCHEN STADTKERNS VON CORRALEJO Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández Rodríguez, verschiedene Ratsmitglieder der Regierungsfraktion und ein Vertreter von OBRASCON HUARTE LAIN S.A. unterzeichneten im März den Vertrag über die Sanierung des historischen Stadtkerns von Corralejo. Die Ausführung des Projektes, eines von vieren, die vom Ministerium für öffentliche Verwaltungen genehmigt wurden, um vom staatlichen Fond für örtliche Investitionen finanziert zu werden, wird in weniger als einem Jahr abgeschlossen sein. Die Ausführung der Arbeiten, für die ein Budget von 1.500.000 Euro zur Verfügung steht, führt zur Schaffung von 37 Arbeitsplätzen. In der Altstadt soll die offene Verkaufszone erneuer t und der Personenverkehr in Fußgängerzonen erleichtert werden. Zu dem Projekt gehört die Entfernung und Vergrabung der sich in der Luft befindenden Leitungen, die Sanierung der Fassaden und die Pflasterung und Aufbereitung der Zugänge zum Strand. VERSCHÖNER UNG DER ZUF AHR TEN ZU DEN VERSCHÖNERUNG ZUFAHR AHRTEN OR TSCHAFTEN ORTSCHAFTEN Nach der Unterzeichnung des Vertrages für die Sanierung des historischen Stadtkerns von Corralejo wurde mit einem Ver treter des Unternehmens MAXODIVER S.L. der Vertrag über die „Verschönerung der Zufahrten der Ortschaften «unterzeichnet, ein weiteres Projekt mit staatlichen Geldern für örtliche Investitionen, das in Kürze beginnen wird. Das Ziel dieses Projektes, durch das 14 Menschen Arbeit bekommen, ist es, den kulturellen Reiz und die Bedeutung des Tourismus in den Ortschaften der Gemeinde zu stärken, wozu die Verschönerung der Einfahrt von Cotillo gehört, durch eine Umgestaltung an den Rändern der Autostraße, die El Cotillo mit El Roque verbindet sowie die Sanierung von Mauern, Bürgersteigen und Beete von la Caldereta. Diese Arbeiten werden nicht länger als acht Monate dauern.

JORNADA DE SENDERISMO PARA LOS ESCOLARES DE PÁJARA Y TOTO

La Concejalía de Cultura organizó recientemente, una jornada de senderismo para el alumnado del Colegio Público de Pájara. La excursión tuvo como punto de partida la noria ubicada frente a la plaza de Regla, en Pájara casco; desde donde los niños y niñas, de entre 6 y 14 años de edad, salieron hacia Toto por el barranco hasta llegar a la conocida como Presa de Toto. Aparte de vivir una caminata con sus compañeros y compañeras, recibir indicaciones sobre la agricultura, la ganadería, flora y fauna del lugar, la iniciativa también contribuyó a conciliar la vida laboral, personal y familiar. Los asistentes practicaron una hora de senderismo a la ida y otra a la vuelta; aparte de la celebración de numerosos juegos. El alumnado llevó su almuerzo que degustaron en los altos de Toto, magnífico paraje desde donde se contemplan hermosas vistas panorámicas. PARA LLOS OS MÁS GOL OSOS GOLOSOS En el transcurso de la jornada, los técnicos de Cultura del Ayuntamiento de Pájara enseñaron a los escolares a elaborar los ‘Riscaperros’, unos dulces tradicionales de Toto, que se hacen en una sartén a base de azúcar quemada y gofio

31

Initiative soll dazu beitragen, den Zusammenhang von persönlichem Leben, Berufs- und Familienleben zu erkennen. Die Teilnehmer wanderten eine Stunde hin und eine Stunde zurück, außerdem fanden zahlreiche Spiele statt. Die Schüler hatten ihr Mittagessen mitgebracht und machten ein Picknick im Hochland von Toto, einem wunderschönen Ort, von wo aus man einen herrlichen Ausblick hat. FÜR NASCHKA TZEN NASCHKATZEN Im Laufe des Tages brachten die Techniker des Kulturbereiches der Gemeinde von Pájara den Schülern bei, ‘Riscaperros’ zu machen. Dies, dies sind traditionelle Süßigkeiten aus Toto, die in einer Pfanne aus gerbrannten Zucker und Gofio hergestellt werden.

EL AYUNTAMIENTO AYUDA A MEJORAR LAS EXPLOTACIONES GANADERAS

The Culture Councillor recently organised a hiking open day for schoolchildren from the Public School of Pájara. The excursion started from the water well situated in front of Plaza de Regla in Pájara; children aged between 6 and 14 years of age then walked until Toto through the Barranco until they reached the point known as Presa de Toto. Apart from enjoying a stroll with their school friends, children were given information about agriculture, livestock, flora and fauna of the area, and the initiative also contributed to linking working, personal and family lives. Participants hiked for one hour each way, not taking into account many games played along the way. Schoolchildren had brought their lunch, which they enjoyed from the higher parts of Toto, a beautiful stopping place for its pretty panoramic landscape. FOR THE GREEDIES T GREEDIEST During the day out, technicians from Pájara’s Ayuntamiento’s Culture department taught children how to make «Riscaperros» that are traditional deserts from Toto, made in a pan with caramelised sugar and gofio.

El Ayuntamiento de Pájara ayuda a mejorar las explotaciones ganaderas de la localidad a través de una campaña de apoyo al sector, desarrollada a través de la Gestora Agropecuaria Municipal. El personal de la Gestora Agropecuaria visitó las distintas explotaciones del municipio, para realizar una serie de informes en los que se recogía las necesidades perentorias de los ganaderos. Tras este paso, se expuso a los ganaderos que la Gestora Agropecuaria les ayudaría a acondicionar corrales, rehabilitar amurados, instalar verjas y a realizar otros trabajos, tendentes todos ellos a optimizar el rendimiento de las explotaciones. Los propietarios de las distintas explotaciones serán los encargados de correr con los gastos de los materiales necesarios, mientras que la Gestora Agropecuaria de Pájara aportará el personal y las herramientas necesarias para el acometimiento de las mejoras. También se plantea colaborar en la modernización de las explotaciones mediante la participación en la instalación de ordeñadoras, recipientes de acero inoxidable y otros instrumentales. Numerosos ganaderos se han sumado ya a esta propuesta desarrollada a través de la Gestora Agropecuaria de Pájara, y se invita a que se sumen a ella aquellos ganaderos que aun no lo han hecho.

WANDERTAG FÜR DIE SCHÜLER VON PÁJARA UND TOTO

THE AYUNTAMIENTO HELPS TO IMPROVE LIVESTOCK INSTALLATIONS

HIKING OPEN DAYS FOR SCHOOLCHILDREN IN PÁJARA AND TOTO

Das Amt für Kultur organisierte kürzlich einen Wandertag für die Schüler und Schülerinnen der öffentlichen Schule von Pájara. Der Ausgangspunkt des Wandertages war an der Plaza de Regla in der Innenstadt von Pájara. Von dort aus gingen die 6 bis 14 Jahre alten Jungen und Mädchen durch den Barranco in Richtung Toto gingen, bis sie die bekannte Presa de Toto erreichten. Die Schüler machten nicht nur eine Wanderung mit ihren Mitschülern und Mitschülerinnen, sondern erfuhren viel über die Landwirtschaft, die Viehzucht sowie über die Flora und Fauna des Ortes. Diese

Pájara’s Ayuntamiento is helping livestock farms of the area through a campaign of help, which is developed by the Municipal Agricultural Department. Employees of the Agricultural Department visited various farms in the municipality in order to carry out surveys and gather information about the most urgent necessities from livestock farmers. After this stage, it was explained to farmers that the Agricultural Department would help them renovate farmyards, walls, install gates and carry out other tasks in order to optimise the farms’ performances. Owners of various farms will have to pay for the


32

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

materials used while Pájara’s Agricultural Department will take care of staff and tools required for the work to be carried out. It was also suggested to collaborate in the modernisation of the farms thanks to the introduction of milking machines, stainless steel containers and other instruments. Many livestock farmers have joined this project from Pájara’s Agricultural Department, and other farmers who may not have applied yet are invited to come forward.

DIE GEMEINDE HILFT DIE VIEHZUCHTBETRIEBE ZU VERBESSERN

Die Gemeinde von Pájara hilft die Viehzuchtbetriebe dieses Ortes durch eine Kampagne zur Unterstützung dieses Sektors zu verbessern, die vom Unternehmen für Landwirtschaft der Gemeinde entwickelt wird. Das Personal des Unternehmens für Landwirtschaft der Gemeinde besuchte verschiedene Farmen der Gemeinde, um eine Serie von Berichten zu erstellen, in denen die dringlichen Bedürfnisse der Viehzüchter aufgeführt werden sollen. Nach diesem Schritt wurde den Viehzüchtern mitgeteilt, dass das Unternehmen für Landwirtschaft der Gemeinde ihnen helfen wird, ihre Höfe herzurichten, Sanierungsarbeiten durchzuführen, Gatter zu installieren und weitere Arbeiten durchzuführen, um die Erträge der Betriebe zu optimieren. Die Besitzer der verschiedenen Betriebe müssen die Unkosten für die notwendigen Materialien übernehmen, während das Unternehmen für Landwirtschaft der Gemeinde von Pájara das Personal und die Werkzeuge zur Verfügung stellt, die notwendig sind, um die Verbesserungsarbeiten durchzuführen. Es wird auch an die Möglichkeit gedacht, die Betriebe durch Beteiligung bei der Einrichtung von Melkmaschinen, Behältern aus rostfreiem Stahl und anderen Geräten zu modernisieren. Zahlreiche Viehzüchter beteiligen sich an diesem Projekt, das von dem Unternehmen für Landwirtschaft der Gemeinde von Pájara entwickelt wurde. Die Viehzüchter, die sich noch nicht beteiligt haben, werden dazu aufgefordert dies zu tun.

PÁJARA CASCO VIVIÓ SU COSO DEL CARNAVAL DE LAS TRIBUS

tradicional pasacalle de carrozas desde la calle Malpey, para recorrer luego varias vías de la localidad hasta arribar a la plaza de la Constitución, donde llegada la noche se celebró una verbena popular de disfraces amenizada por el Grupo Bomba y la Orquesta Guajavi. Jóvenes y no tan jóvenes se apasionaron en encarnar un personaje por unas horas y salir a la calle de trogloditas, caníbales, indios americanos, bailarinas, exploradores, conguitos, etcétera. Sonaron los Tam, Tam, se encendieron las hogueras... Y Pájara viajó en el tiempo. Todos los grupos del Carnaval de Pájara participaron en la Gala que acogió la plaza pública de La Lajita. En este evento, estuvieron presentes las comparsas Tairy Tafay, The Crazy Didels, Guaraná, Batucada y Aguanile. Otra de las actuaciones más esperadas en esa Gala, fue la de las murgas de la localidad. En la tarde-noche se subieron al escenario de la plaza pública de La Lajita, Las Ignorantes, Las Salamandras, Las Caquis y Los Peta Zetas. Después de las danzas de las comparsas y el color, humor y críticas canciones de las murgas del municipio, La Lajita acogió una gran verbena de disfraces, amenizada en este caso por las formaciones musicales Furia Joven y Guajavi.

RESCATE DE LOS SEIS TRIPULANTES DE UN VELERO ENCALLADO EN JANDÍA

THE TOWN OF PÁJARA ENJOYED ITS TRIBAL CARNIVAL The village of Pájara enjoyed its 2009 Carnival that was inspired by the Tribes theme. The delegation started the traditional floats’ procession from calle Malpey and went through various streets until Plaza de la Constitución, where once the night fell a popular disguises festival was celebrated with Grupo Bomba and Guajavi’s orchestra. Young people and not so young ones took pride in incarnating a personage for a few hours and went out in the streets as Troglodytes, Cannibals, American Indians, Dancers, Explorers, Conguitos, etc. They played the Tam Tams and lit the bonfire… And Pájara travelled in time. All Carnival groups from Pájara participated in the Gala that took place on the public square in La Lajita. This event was animated by street dancers of Tairy Tafay, The Crazy Didels, Guaraná, Batucada and Aguanile. Another event that people looked forward to during this Gala, was the local street bands. From the beginning of the evening they played on the stages of public squares in La Lajita, Las Ignorantes, Las Salamandras, Las Caquis and Los Peta Zetas. After the dances and the colours, humour and satirical songs from the street bands of the Municipality, La Lajita welcomed a large disguises festival animated by Furia Joven and Guajavi.

DIE INNENSTADT VON PÁJARA ERLEBTE IHREN UMZUG DES KARNEVALS DER STÄMME

Pájara Casco vivió su Coso del Carnaval 2009, inspirado en la alegoría Las Tribus, la comitiva inició el

und gingen als Höhlenbewohner, Kannibalen, Indianer, Tänzerinnen, Forscher usw. auf die Straße. Dazu spielten die Tam, Tam und die Feuer wurden angezündet. Pájara machte eine Zeitreise in die Vergangenheit. Alle Karnevalsgruppen von Pájara nahmen an der Gala teil, die auf dem öffentlichen Platz von La Lajita stattfand. Bei diesem Event waren folgende Komparsen anwesend: Tairy Tafay, The Crazy Didels, Guaraná, Batucada und Aguanile. Die Karnevalsgruppen des Ortes wurden mit großer Erwartung empfangen. Am späten Abend spielten folgende Gruppen auf dem öffentlichen Platz von La Lajita: Las Ignorantes, Las Salamandras, Las Caquis und Los Peta Zetas. Nach den Tänzen der Komparsen, vielen Farben, Humor und kritischen Liedern der Karnevalsgruppen der Gemeinde, fand in La Lajita ein großes Kostümfest statt. Das Ganze wurde von Furia Joven und Guajavi musikalisch untermalt.

Die Innenstadt von Pájara erlebte ihren Karnevalsumzug 2009, der von der Allegorie der Stämme inspiriert wurde. Die Gesellschaft begann den traditionellen Umzug mit Wagen in der Calle Malpey, um später durch verschiedene Straßen des Ortes zu ziehen bis sie zur Plaza de la Constitución kamen, wo nachts ein Volksfest mit kostümierten Menschen statt fand, das von der Gruppe Bomba und dem Orchester Guajavi musikalisch untermalt wurde. Junge und Ältere verkörperten mit Leidenschaft irgendwelche Persönlichkeiten für nur wenige Stunden

El Servicio de Salvamento de Pájara rescató, el pasado mes de marzo, a los seis tripulantes de un velero que encalló en la playa del Barranco de Gran Valle, en la zona de la Península de Jandía. Según fuentes de la Policía Local, el 112 recibió un comunicado de alerta en el que se les participaba la situación de emergencia de un velero de 12 metros de eslora, que había encallado a un kilómetro al sur del Muelle de Morro Jable. Inmediatamente se organizó el dispositivo de rescate con embarcaciones del Servicio de Salvamento de Pájara, dependiente del Ayuntamiento, y de la entidad Náutica Morro Jable SL, operativo en el que también participó un helicóptero Helimer Canarias de Salvamento Marítimo, que sobrevoló la zona por seguridad.

RESCUE OF SIX CREW MEMBERS OF A SAILING BOAT THAT RAN AGROUND IN JANDÍA Rescue Services of Pájara rescued in March, six crew members from a sailing boat that had run aground on the beach of Barranco de Gran Valle in the Jandía peninsula. According to the Local Police, a distress call was received on 112 giving the alert that a 12 metre sailing boat was in an emergency situation and had run


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? aground about one kilometre south of Morro Jable. Immediately a rescue operation was put in place with Rescue Services boats from Pájara, that depend from the Ayuntamiento and the company Náutica Morro Jable SL; an helicopter from Helimer Canarias for Marine Rescue also participated in this operation and flew over the area by precaution.

RETTUNG DER SECHSKÖPFIGEN BESATZUNG EINES SEEGELSCHIFFES, DAS IN JANDÍA GESTRANDET WAR Der Rettungsdienst von Pájara rettete im März die sechsköpfige Besatzung eines Segelschiffes, das am Strand des Barranco de Gran Valle, in der Gegend der Halbinsel von Jandía gestrandet war. Nach Angaben der örtlichen Polizei, erhielt die 112 einen Notruf, in dem sie über die Situation des Segelbootes mit 12 Metern Kiellänge informiert wurde, das einen Kilometer südlich vom Hafen von Morro Jable gestrandet war. Es wurde sofort eine Rettungsaktion mit Schiffen des Rettungsdienstes von Pájara organisiert, der der Gemeinde und dem Seefahrtsamt von Morro Jable SL untersteht. An der Aktion war auch ein Helimer Canarias-Helikopter des Seerettungsdienstes beteiligt, der zur Sicherheit über das Gebiet flog.

EL AYUNTAMIENTO LLEVA A ESCOLARES A LA CUEVA DEL LLANO

de Morro Jable, que, como plato fuerte, pudieron observar una especie única en el mundo, ya que la Cueva del Llano es el hábitat de una araña ciega que sólo se encuentra en ese enclave.

THE AYUNTAMIENTO TAKES SCHOOLCHILDREN TO THE LLANO CAVE

NEUE BELEUCHTUNG FÜR EL MATORRAL

Die Gemeinde schloss im März die Installierung von 19 Straßenlaternen ab, die zu der öffentlichen Beleuchtung der Calle La Apañada in El Matorral gehören.

The Ayuntamiento’s Culture Council took schoolchildren from Morro Jable in March to the Interpretation Centre of La Cueva del Llano, situated in the north of La Oliva’s municipality. This guided visit was aimed at making children aged between 9 and 14 years of age discover this centre where they were given information about vulcanism and geology. The group of schoolchildren consisted of about thirty boys and girls from Morro Jable; they had the opportunity to observe a unique species worldwide as Cueva del Llano is the habitat of a blind spider that can only be found in this site.

DIE GEMEINDE BRINGT SCHÜLER ZUR GROTTE CUEVA DEL LLANO Das Amt für Kultur der Gemeinde brachte im März Schüler aus Morro Jable ins Fremdenverkehrszentrum von La Cueva del Llano, im Norden von La Oliva. Durch diese Führung lernten Jungen und Mädchen zwischen neun und vierzehn dieses Zentrum kennen, wo sie einiges über Vulkanismus und Geologie erfuhren. Die Gruppe, die aus dreißig Schülerinnen und Schülern aus Morro Jable bestand, konnte eine auf der Welt einzigartige Art beobachten, denn die Grotte Cueva del Llano ist der Lebensraum einer blinden Spinne, die es nur an diesem Ort gibt.

NUEVO ALUMBRADO PARA EL MATORRAL

La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento llevó el pasado mes de marzo, a escolares de Morro Jable, al Centro de Interpretación de La Cueva del Llano, ubicada en el municipio norteño de La Oliva. Esta visita guiada vino a dar a conocer a niños y niñas, de entre nueve y catorce años de edad, este centro, en el que recibieron formación sobre vulcanismo y geología. El grupo de escolares estuvo integrado por una treintena de alumnos y alumnas del núcleo de población

33

El Ayuntamiento culminaba, el pasado mes de marzo, la instalación de 19 farolas de alumbrado público en la calle La Apañada, de la localidad de El Matorral. Con una inversión municipal de 84.462,18 • se procedió a instalar estas nuevas luminarias, con una altura de 10 metros y que llevan incorporado un dispositivo para ahorro del consumo.

NEW STREET LIGHTING IN EL MATORRAL The Ayuntamiento completed in March the installation of 19 street lights for public lighting in Calle La Apañada in El Matorral. This 84.462,18 euros municipal investment consisted in the installation of new street lamps of 10 metres in height that also include an energy saving device.

Durch eine Investition von 84.462,18 • wurden neue Festbeleuchtungen installiert, die 10 Meter hoch sind und einen eingebauten Energiesparmechanismus haben.


34

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY

En forma: un día en el gimnasio FMHOY - Marta Burgués Mente sana in corpore sano. Esta archiconocida frase está en boga de todos y, mucho más, en los tiempos que corren. Los usuarios se han concienciado que, además de tonificar nuestro cuerpo, practicar deporte aporta muchas ventajas para la salud de nuestro organismo. Hoy en día, los gimnasios se han convertido en centros completos en los que el servicio es lo más importante. Relax, actividades y deporte se unen para conseguir el nivel de bienestar que cada uno ansía. BENEFICIOS PARA EL ORGANISMO Con tan sólo media hora al día practicando deporte, ya sea nadar en la piscina, correr, bailar o practicar

yoga, es suficiente para tener un cuerpo siempre saludable. Con la vida sedentaria que llevamos, es vital movernos y qué mejor manera que hacerlo con las múltiples actividades que nos ofrecen los gimnasios. Desde el punto de vista físico, ayuda a reducir el riesgo de enfermedades, especialmente aquellas relacionadas con las cardiovasculares. Además de reducir la grasa acumulada en ciertas partes del cuerpo, la práctica de deporte fortalece los huesos, los músculos, los pulmones, y el corazón, aumenta la resistencia, la flexibilidad, el equilibrio y la coordinación… Psicológicamente ofrece un respiro para nuestra mente. Reduce el estrés y la ansiedad, y aumenta la autoestima, entre muchas otras. En conclusión, el deporte es una potente arma para acabar con el ritmo frenético de una sociedad siempre en evolución. ÚLTIMAS TENDENCIAS Los centros deportivos están añadiendo nuevos servicios para afianzar a sus usuarios. En la feria Fitness

hemos podido ver que dos tendencias claras marcan la evolución del universo de la gimnasia: el fitness y el wellness. Entre éstas se encuentran los entrenadores personales. Estos profesionales cuentan con una elevada formación, que les permite adaptar las clases a las exigencias y las posibilidades de cada cliente porque cada persona es distinta y necesita tratamientos también diferentes. Ya hay muchos centros que han adoptado la unión de varias disciplinas, como cardioboxing; steps y abdominales; cardio Pilates o pole-lates, que se realizan conjuntamente con el Pilates en una piscina. Y, por supuesto, todo lo que esté relacionado con el ritmo y el baile: danzas afro-brasileñas, acuadance, en piscina, etc. Fitness también plantea que gana adeptos los nuevos aparatos para aumentar el rendimiento, como tensores que permiten hacer ejercicios de fuerza incluso en la pared, al más puro estilo «Spiderman»; el kettleball, una pesada bola con un asa que ayuda a fortalecer brazos y espalda; el Bosu, una especie de plataforma con una gran esfera que potencia el equilibrio y la fuerza o el impactante yoga sin gravedad, que utiliza unas grandes cintas que cuelgan del techo y que ayudan a mantener el equilibrio e incluso «volar» durante la relajación o cuando se practican determinadas posturas. UN SINFÍN DE ACTIVIDADES: BAILE Y RELAX En el gimnasio encontramos de todo. Desde las tradicionales clases de aeróbic y step a masajes completos para relajarnos. La moda del baile llega a estos centros con clases de Funky Lírico, Street Dance, Sexy Funky, la danza moderna, Acrobatic Experience y hasta bollywood y danzas del vientre. El Pilates es toda una filosofía que ya hace años ofrecen los centros

deportivos para tonificar algunas partes de nuestro cuerpo. Hay distintas clases de Pilates: para mujeres, para embarazadas, Pilates de suelo, con máquinas... El relax es fundamental y, tras habernos hecho unos largos en la piscina, el propio centro permite desconectar, gracias a masajes de todo tipo, clases de yoga y tai chí, donde es básico la combinación de posturas, la respiración y relajación consciente. Éste tipo de actividades son las más demandadas por los usuarios, en los últimos años. SPAS URBANOS, SUMA Y SIGUE Todo lo relacionado con la hidroterapia y lo termal también tiene cabida en los gimnasios. Y es que España se ha convertido en el sexto país del mundo donde más se demandan este tipo de servicios Los datos de la Asociación Española de Balnearios Urbanos y Spas no dejan lugar a dudas: se trata de un sector en plena transformación. Hace nueve años sólo existían en nuestro país balnearios de aguas de manantial y algún centro de talasoterapia. Estos establecimientos contaban con medio millón de usuarios habituales, en su inmensa mayoría mujeres con más de 60 años, que acudían a ellos para tratar algún tipo de dolencia. Pero, en la actualidad este panorama ha cambiado radicalmente. El año pasado la cifra de usuarios habituales se había elevado hasta los 6 millones, y 6 de cada 10 tenían entre 35 y 55 años. Las principales novedades del sector se centran en el ámbito de la belleza. Además de los circuitos termales (con piscinas de burbujas, de agua fría y agua caliente, sauna, prediluvios), están de moda los tratamientos, como la vinoterapia, la chocolaterapia, el oro, el caviar, con té verde, las piedras y aquellos orientales.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY

35

Getting in shape: one day at the gym FMHOY - Marta Burgués A healthy mind in a healthy body. This well known expression is in fashion at the moment. People have become aware that as well as getting our bodies in shape, to practise a sport is also good for the whole organism. Nowadays, gymnasiums have become complete centres where services are the most important. Relaxation, activities and sport are united in order to achieve a level of well-being that everyone longs for. BENEFITS FOR THE ORGANISM With as little as half an hour per day practising a sport, whether it is swimming, running, dancing or yoga, it is sufficient to stay healthy. Because of our sedentary lives, it is vital for us to have an activity and the best way to do it is with one of the multiple activities on offer in gymnasiums.

From a physical point of view, it helps reduce the risk of disease, especially cardiovascular ones. In addition to reducing the level of fat accumulated in some par ts of our bodies, practising a sport strengthens bones, muscles, lungs and the heart, and increases stamina, flexibility, balance and coordination… Psychologically it also gives a break to our mind. It reduces stress and anxiety and gives a boost to our self-esteem, to name a few of those advantages. Therefore, sport is a potential weapon against the frenetic rhythm of a society that is constantly developing. LATEST TRENDS Sports centres are adding new services in order to keep their users. During the Fitness fair we noticed

that there are two clear tendencies in the evolution of the gymnasium’s universe: fitness and wellness. Personal trainers are situated within those two concepts. Those professionals are highly trained and can adapt their courses to the demand and abilities of each client because each person is different and needs a different treatment. Many centres have mixed various activities such as cardio-boxing; steps and abdominals; cardio Pilates or pole-lates, that are practised jointly with Pilates in a swimming pool. And of course all that is related to rhythm and dance: Afro-Brazilian dances, aqua-dance, in swimming pools, etc. Fitness also suggests the use of machines to increase efficiency such as tensors for a strength exercise against a wall for example, or of purer style such as «Spiderman»; the kettleball, a heavy ball with a handle that help strengthen arms and back; the Bosu, a kind of platform with a large sphere that helps to work on our balance and strength, or power yoga that uses large belts hanging from the ceiling that help maintain balance and «fly» during the relaxation phase or to achieve some postures. A MULTITUDE OF ACTIVITIES: DANCE AND RELAX We can find everything in gymnasiums: from the traditional aerobics and step classes to complete massages for relaxation. Dancing has also made an entrance in those centres with classes such as Funky Liric, Street Dance, Sexy Funky, modern dance, Acrobatic Experience until bollywood and belly-dancing. Pilates is a philosophy that sports centres have been

offering for years to tone up some parts of our bodies. There are various classes of Pilates: for women, for pregnant women, floor Pilates, with machines, etc. Relaxation is fundamental, and after a few lengths in the pool, the centre gives us the opportunity to disconnect thanks to all kinds of massages, yoga or tai chi classes, where the combination of postures, breathing and conscious relaxation are basic. Those activities are more and more in demand from users. URBAN SPAS: DIVE AND GO Everything related to hydrotherapy and thermal also has its place in gymnasiums. Spain has now become the sixth country worldwide regarding the demand for this type of service. Data from the Spanish Association of Urban Spas is very clear: this is a sector that is undergoing a great transformation. Nine years ago in Spain there were only spring water spas and a few talasotherapy centres. Those establishments had about half a million regular users, mostly women over 60 years of age, who used to go there to treat some kind of ailment. But nowadays, this panorama has changed completely. Last year the number of regular users had reached 6 millions of which 6 out of 10 people were aged between 35 and 55. The main novelties in this sector are concentrated in the beauty area. As well as thermal circuits (with spa baths, cold and warm water pools, saunas), treatments are also very popular such as wino-therapy, chocolate-therapy, with gold, caviar, green tea, stones and other oriental massages.


36

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY

Fit: ein Tag im Fitnessstudio FMHOY = Marta Burgués Mente sana in corpore sano (Ein gesunder Geist wohnt in einem Gesunden Körper). Dieser altbekannte Satz ist in aller Munde und in der heutigen Zeit noch öfter als früher. Die Nutzer sind sich bewusst, dass durch den Sport nicht nur unser Körper gestärkt wird, sondern dass dieser auch viele Vorteile für die Gesundheit unseres Organismus hat. Heute sind aus den Fitnessstudios vollständige Zentren geworden, in denen der Service das wichtigste ist. Entspannung, Aktivitäten und Sport werden vereint, um das Wohlbefinden zu erreichen, das jeder von uns braucht. VORTEILE FÜR DEN ORGANISMUS Es ist ausreichend, eine halbe Stunde am Tag Sport zu treiben, egal ob Schwimmen, Joggen, Tanzen oder Joga, um immer einen gesunden Körper zu haben. Da wir ein sesshaftes Leben führen, ist Bewegung für uns lebensnotwendig, und es gibt keine bessere Art uns zu bewegen, als durch die zahlreichen Aktivitäten, die uns in Fitnessstudios geboten werden.

Vom physischen Gesichtspunkt aus hilft es, um gegen Krankheiten vorzubeugen, vor allem gegen HerzKreislauf-Krankheiten. Durch Sport wird nicht nur das Fett reduziert, das sich in gewissen Teilen des Körpers angesammelt hat, sondern auch unsere Knochen, Muskeln, Lungen und das Herz werden gestärkt und die Ausdauer, die Dehnbarkeit, das Gleichgewicht und die Koordination werden erhöht … Auf psychologischer Ebene verhilft der Sport unserem Geist eine Atempause. Er reduziert unter anderem Stress und Angst und fördert das Selbstbewusstsein. Wir schlussfolgern, dass der Sport eine wichtige Waffe gegen den hektischen Rhythmus einer sich ständig verändernden Gesellschaft ist. DIE NEUSTEN TRENDS Die Sportzentren bieten ihren Nutzern immer neue Leistungen. Bei der Fitnessmesse konnten wir feststellen, dass zwei eindeutige Trends gibt: Fitness und Wellness. Dazu gehören auch persönliche Trainer. Diese Fachleute verfügen über eine solide Ausbildung, die es ihnen ermöglicht ihren Unterricht an die Bedürfnisse und Möglichkeiten von jedem Kunden anzupassen, da jeder Mensch anders ist und deshalb anders behandelt werden muss. In vielen Zentren wird

eine Mischung aus verschieden Disziplinen angewendet, wie das Cardio-Boxen; Steps und Bauchmuskeln, Cardio-Pilates oder Polelates, die zusammen mit Pilates im Schwimmbad abgehalten werden. Dazu kommt natürlich alles, was mit Rhythmus und Tanz zu tun hat: Afro-brasilianische Tänze, Wasser-Dance im Schwimmbad usw. Im Fitnessbereich gibt es immer mehr Anhänger der neuen Apparate, um die Leistung zu erhöhen. Dies sind Tensoren, die es ermöglichen, im authentischen «Spiderman»-Stil sogar an der Wand Leibesübungen durchzuführen. Der Kettleball ist eine schwere Kugel mit einem Griff, die hilft, die Arme und den Rücken zu stärken , der Bosu, eine Art Plattform mit einer großen Kugel, die das Gleichgewicht und die Kraft stärkt, oder das wirkungsvolle Yoga ohne Schwerkraft, bei dem große Bänder verwendet werden, die an der Decke hängen und helfen, das Gleichgewicht bei der Entspannung oder bei bestimmten Positionen zu behalten und sogar zu «fliegen». UNZÄHLIGE AKTIVITÄTEN: TANZ UND ENTSPANNUNG Im Fitnessstudio gibt es vielseitige Aktivitäten. Von traditionellem Aerobic- und Steppunterricht zu vollständigen Massagen um uns zu entspannen. Die Tanzmode kommt in Form von Funky, Street Dance, Sexy Funky, modernem Tanz, Akrobatik und sogar Bollywood und Bauchtanz. Pilates ist eine vollständige Philosophie, die seit Jahren in Sportstudios angeboten wird, um einige Teile unserer Körper zu stärken. Es gibt

verschieden Arten des Pilatesunterrichts: Für Frauen, für Schwangere, Pilates auf dem Boden, mit Maschinen... Entspannung ist sehr wichtig, und nach dem Schwimmen können wir in dem Zentrum dank Massagen aller Art abschalten, dazu kommt Yoga- und Taichiunterricht, wo die Verbindung von Positionen, Atmung und Entspannung grundlegend ist. Derartige Aktivitäten waren in den vergangenen Jahren bei den Nutzern besonders gefragt. STÄDTISCHE WELLNESSANLAGEN, MELDE DICH AN UND BLEIBE DABEI Alles was mit Hydrotherapie und Thermalwasser zu tun hat, passt in ein Fitnessstudio. Inzwischen steht Spanien auf der Liste der Länder, in denen diese Leistungen am gefragtesten sind, auf Platz sechs. Die Angaben des spanischen Verbandes für städtische Heilbäder und Wellness lassen keine Zweifel: In dieser Branche bewegt sich viel. Vor nur neun Jahren gab es in unserem Land Heilbäder mit Quellwasser und einige Zentren für Thalassotherapie. Diese Niederlassungen hatten eine halbe Million regelmäßige Nutzer, von denen die große Mehrheit über 60 Jahre alte Frauen waren, die dort hinkamen, um sich gegen irgendwelche Schmerzen behandeln zu lassen. Aber heute hat sich dies völlig geändert. Im vergangen Jahr betrug die Zahl der regelmäßigen Nutzer bis zu 6 Millionen, und 6 von 10 waren zwischen 35 und 55 Jahre alt. Die wichtigsten Neuheiten der Branche findet man im Bereich der Schönheitspflege. Außer dem thermaler Rundgang (Schwimmbäder mit Luftblasen, kaltes und warmes Wasser, Sauna, Pediluvios), sind Behandlungen wie Weintherapie, Schokoladentherapie, Behandlungen mit Gold, Kaviar, grünem Tee und Steinen sowie östliche Therapien Mode.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MODA / FASHION / MODE

37

La isla a la última moda FMHOY - Fuerteventura / Fotos: Javier Melián El Centro Comercial Atlántico en Caleta de Fuste, presentó a través de la agencia Bellemodel, la nueva colección primavera-verano que se lucirá en la isla más antigua del archipiélago. Este verano, que se presenta más caluroso que nunca, las distintas casas presentan una estilo cómodo, con telas que se adaptan a las condiciones del tiempo majorero, pero siempre, sin perder el estilo y glamour que destacan a la mujer y el hombre de hoy. Stadio Sport, Inside, Natura, Mahmut y Number One, presentaron una colección totalmente renovada, al alcance de todos y que se puede combinar a la perfección con los espectaculares complementos que dejaron ver Calzados Navarro, My gold, Bijou Brigitte, Stadio Sport y Policeshop. Los modelos desfilaron vestidos con las mejores marcas y asesorados por Perfumería Macavá, encargados del estilismo de los modelos y Laurens Peluqueros quienes, una edición más, sacaron lo mejor de cada modelo, hombre y mujer. Un evento con el siempre inconfundible toque de Pedro Ruiz Florista y lo profesionalidad de Crearte.

The latest fashion is on the island! The Atlantico Commercial Centre in Caleta de Fuste together with the Bellemodel agency presented the new spring-summer Collection that will be worn on the oldest island of the archipelago. This summer, which is expected hotter than ever, the designers are proposing a style that is easy to wear with fabrics adapted to the Majorero climate, but always with the style and glamour that represent today’s men and women. Stadio Sport, Inside, Natura, Mahmut and Number One, presented brand new collections, adapted to everyone and combine perfectly with accessories from Calzados Navarro, My gold, Bijou Brigitte, Stadio Sport and Policeshop. Models presented the dresses in the best style and were accessorized by Perfumería Macavá in charge of styling the models and Laurens Peluqueros who once again brought out the best in every male and female model. This event was blessed with the unmistakable style of the florist Pedro Ruiz Florista and the professionalism of Crearte.

Die neuste Mode auf der Insel Das Einkaufszentrum Atlántico in Caleta de Fuste präsentierte durch die Agentur Bellemodel die neue Frühlings-Sommer-Kollektion, die auf der ältesten Insel des Archipels getragen wird. Dieser Sommer wird der heißeste aller Zeiten. Die verschiedenen Unternehmen präsentieren einen bequemen Stil, mit Stoffen, die für das Wetter von Fuerteventura geeignet sind. Dabei wird jedoch der glamouröse Stil beibehalten, durch den sich die Frauen und Männer von heute auszeichnen Stadio Sport, Inside, Natura, Mahmut und Number One präsentierten eine vollständig neue Kollektion, die von jedem getragen und problemlos mit den aufsehenerregenden Accessiores kombiniert werden kann, die von Calzados Navarro, My gold, Bijou Brigitte, Stadio Sport und Policeshop präsentiert wurden. Die Models präsentierten die besten Marken. Dabei wurden sie von der Parfümerie Macavá unterstützt, die für die Eleganz der Models zuständig war, und von Laurens Peluqueros, die, wie auch schon in der Vergangenheit, das Beste aus jedem männlichen und weiblichen Model machten. Zu dem Event gehörten auch der einzigartige Touch von Pedro Ruiz Florista und die Professionalität von Crearte.


38

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

PENSAMIENTOS / THOUGHTS / GEDANKEN

La crisis según Albert Einstein

The crisis according to Albert Einstein

No pretendamos que las cosas cambien si siempre hacemos lo mismo. La crisis es la mejor bendición que puede sucederle a personas y países porque la crisis trae progresos. La creatividad nace de la angustia como el día nace de la noche oscura. Es en la crisis que nace la inventiva, los descubrimientos y las grandes estrategias. Quien supera la crisis se supera a sí mismo sin quedar ‘superado’. Quien atribuye a la crisis sus fracasos y penurias violenta su propio talento y respeta más a los problemas que a las soluciones. La verdadera crisis es la crisis de la incompetencia. El inconveniente de las personas y los países es la pereza para encontrar las salidas y soluciones. Sin crisis no hay desafíos, sin desafíos la vida es una rutina, una lenta agonía. Sin crisis no hay méritos. Es en la crisis donde aflora lo mejor de cada uno, porque sin crisis todo viento es caricia. Hablar de crisis es promoverla, y callar en la crisis es exaltar el conformismo. En vez de esto trabajemos duro. Acabemos de una vez con la única crisis amenazadora que es la tragedia de no querer luchar por superarla.

We can’t hope for things to change if we don’t change. Crisis is the best thing that could happen to people and countries because crisis brings evolution. Creativity is born from anxiety like daylight comes after the night. It is during a crisis that inventiveness, discoveries and big strategies are born. Those who can get over a crisis better themselves and are not beaten. Those who blame their failures and poverty on crisis are damaging their own talent and respect problems more than solutions. The true crisis is the incompetence crisis. The problem with people and countries is their laziness in finding solutions. Without crisis there wouldn’t be any challenges, without challenges life is a routine, a slow agony. Without crisis there is no merit. During crisis the best in people comes out, because without crisis the wind always strokes us. To speak about the crisis is to promote it, and to shut up about it is to praise conformity. Instead of all this, we will work hard. We will put an end at once to the only real threatening crisis which is the tragedy of not wanting to fight and get over it.

Die Krise nach Albert Einstein Wir sollten nicht erwarten, dass sich die Dinge ändern, wenn wir immer das gleiche tun. Die Krise ist der größte Segen, der den Menschen und den Ländern passieren kann, denn die Krise führt zu Fortschritten. Die Kreativität entsteht aus der Angst, sowie der Tag der dunklen Nacht folgt. Aus der Krise entstehen die Initiative, die Entdeckungen und die großen Strategien. Wer die Krise überwindet, überwindet sich selbst, ohne ‘überwunden’ zu werden.

Wer die Krise den eigenen Misserfolgen und Mängeln zuschreibt, vergewaltigt sein eigenes Talent und hat mehr Respekt für die Probleme als für die Lösungen. Die wahre Krise ist die Krise der Inkompetenz. Das Handicap der Menschen und der Länder ist, dass sie zu faul sind, um nach Lösungen zu suchen. Ohne Krise gibt es keine Herausforderungen, ohne Herausforderungen ist das Leben eine Routine, eine langsame Agonie. Ohne Krise gibt es keine Verdienste. Die Krise ist der Zeitpunkt, wo jeder am besten zum

Vorschein kommt, denn ohne Krise ist der Wind nur eine Streicheleinheit. Von der Krise zu sprechen, bedeutet sie zu fördern, und sie zu verschweigen heißt, den Konformismus zu verherrlichen. Stattdessen sollten wir hart arbeiten. Lasst uns ein für alle Mal mit einer einzigen und bedrohlichen Krise Schluss machen, die eine Tragöde ist, wenn wir nicht kämpfen wollen, um sie zu überwinden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39

AMAPOLA Papaver rhoeas L. Papaver somniferum L. Amapola común. Adormidera blanca. Amapolón. Amapola borracha. Marimoña. NOMBRE-s VULGAR-es: Amapola roja. Adormidera roja. Majapola. Amapola borracha. FAMILIA: PAPAVERACEAE ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA «La amapola común es una planta muy conocida que se cría entre las mieses de nuestros campos; se distingue por el color rojo llamativo de su flor. Sus pétalos en forma de tisana con agua hirviendo y miel, sirven para calmar la tos y vencer el insomnio. En Lagunetas, Gran Canaria se hace un jarabe con vino, azúcar y pétalos de amapola; esta mezcla es un bálsamo para aliviar las enfermedades pectorales». (Jaén Otero, José. 1984). «Las flores de la amapola son anodinas, sudoríficas, pectorales y dulcificantes; tomadas a manera de té, o en jarabe o en conserva o en tisana o en espíritu de vino, contienen el flujo menstrual inmoderado. El jugo de sus cabezuelas es narcótico, calmante, somnífero y provechoso en la diarrea, cólicos y hemorragias». (Viera y Clavijo, José de. 2004). La amapola borracha es una de las plantas más conocidas de todo el mundo, especialmente por ser la productora del opio: látex blanquecino y pegajoso que se extrae de sus frutos y que ha constituido la droga más importante de las culturas del lejano Oriente. El opio contiene numerosos alcaloides, entre ellos la morfina, cuya aplicación médica se ha manifestado especialmente importante en el tratamiento del dolor, debido a sus potentes efectos analgésicos». (Pérez Martín, J. Alfredo. 1993). DESCRIPCIÓN Papaver rhoeas La amapola común es una planta herbácea de tallos largos y finos, velludos de hasta poco más de medio metro; hojas también velludas, lanceoladas, divididas y dentadas en los bordes. Flor de un rojo intenso, escarlata a carmesí, a veces también violáceas o blancas, con cuatro grandes pétalos que se tornan negros hacia el centro. El fruto es una pequeña cápsula ovalada cubierta en su parte superior por un disco radiado, en su interior contiene gran cantidad de semillas diminutas. Papaver somniferum La amapola borracha se asemeja mucho a la común, la podemos diferenciar porque sus tallos pueden alcanzar mayor altura, hasta un metro y medio; hojas alternas, muy dentadas, crecen alrededor del tallo en su base. Las flores poseen también cuatro pétalos, de un diámetro mayor y de color rojo, violáceo o blanquecino e igualmente se tornan negros hacia el centro de la flor. Poseen asimismo la cápsula ovoide con las simientes en su interior. ORIGEN Y ECOLOGÍA De origen incierto extendida sobretodo en Europa, Asia occidental y norte de África. Introducidas. Naturalizadas. No amenazadas. LOCALIZACIÓN En todas las islas, desde zonas bajas hasta las medianías cercanas a los asentamientos humanos, huertas abandonadas, campos de cultivo, bordes de caminos y carreteras rurales. L, F, C, T, P, G, H. PARTE UTILIZADA Pétalo desecado de la flor, cápsulas inmaduras. PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES Papaver rhoeas - Mucílagos. - Antocianósidos: cianidol, cianina, cianidina. - Alcaloides isoquinoleínicos: readina, roeagenina. Papaver somniferum Los alcaloides que la distinguen: morfina, narcotina y codeína. PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS: Deriv adas de la e xperiencia de uso tradicional Derivadas experiencia Tradicionalmente se han utilizado los pétalos de amapola para calmar la tos y como sedante suave, también para favorecer el sueño. También por vía ex-

terna para lavar los ojos en caso de conjuntivitis. Una decocción de las cápsulas ha servido en ocasiones como enjuague bucal para calmar el dolor de muelas. Según el cont os o ensa contenido activos ensayyos enido en principios activ farmacológicos Los mucílagos de la amapola ejercen un efecto hidratante y calmante de la mucosa respiratoria evitando el reflejo de la tos. Supuestamente debido a los alcaloides que contienen los pétalos de amapola actúan a nivel de sistema nervioso central favoreciendo la conciliación del sueño. Deriv adas de ensa Derivadas ensayyos clínicos Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y PRECAUCIONES. Debido a la acción sedante podría potenciar los efectos de otros medicamentos sedantes del sistema nervioso central. DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Infusión de una cucharada rasa de las de café de 3 ml. = 1 gr. de pétalos secos de amapola, para una taza de agua de 150 mls.; verter el agua hirviendo sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 mls.,

para después colar y tomar. Tres veces al día. EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN Infusión expectorante y antitusígena - Hojas de llantén, 30 grs. - Hojas y sumidades de poleo, 30 grs. - Hojas y sumidades de tomillo, 20 grs. - Pétalos de amapola, 10 grs. - Frutos de hinojo, 10 grs. Infusión sedante y para las dificultades del sueño: - Hojas y sumidades de melisa, 20 grs. - Azahar (flores de naranjo), 20 grs. - nflorescencias de tila, 20 grs. - Raíz de valeriana, 20 grs. - Pétalos de amapola, 10 grs. (*) En ambos casos tomar una cucharada sopera de 10 mls. = 5 grs. de la mezcla de plantas, verter en una taza de 150 mls. agua hirviendo sobre las plantas, dejar en reposo tapada durante 5-10 mins. para después colar y tomar. Tres veces al día. Para el caso particular del insomnio es conveniente


40

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

POPPY Papaver rhoeas L. Corn Poppy – Field Poppy Papaver somniferum L. Opium Poppy COMMON NAMES: Red Poppy FAMILY: PAPAVERACEAE HISTORY OF THE PLANT «The common poppy is a well known plant that grows in fields; it is very noticeable thanks to its red coloured flower. Its petals made into an infusion with boiling water and honey help cure cough and fight insomnia. In Lagunetas in Gran Canaria, they make a syrup made with wine, sugar and poppy petals; this mixture is a balm to cure pectoral diseases». (Jaén Otero, José. 1984). «Poppy flowers are insubstantial, sweating agent, pectorals and sweeteners; they can be taken as tea, syrup, preserves, infusion or wine spirit, they reduce heavy menstrual flow. The juice from the seed pods is narcotic, calming, soporific, and cures diarrhea, colic and haemorrhage. (Viera y Clavijo, José de. 2004). The opium poppy is one of the best known plants in the world, especially for the opium it produces: white and sticky latex extracted from the fruit that is the most important drug of the Far East. Opium contains many alkaloids, of which morphine, whose medical application has been quite important in pain treatment for its analgesic properties. (Pérez Martín, J. Alfredo. 1993). DESCRIPTION Papaver rhoeas The common poppy is herbaceous with a long, thin and hairy stem that can measure up to half a metre; the leaves are also hairy, long divided and serrated on the edges. The flower is of an intense scarlet to crimson red, sometimes purplish or whitish, with four large petals that turn to black towards the centre. The fruit is a small oval capsule covered by a stripy disc that contains many small seeds. Papaver somniferum The opium poppy looks a lot like the common poppy, it can be distinguished by its longer stem that can reach up to one and a half metres; its alternated leaves are very serrated and grow around the base of the stem. Flowers also have four petals they have a greater diameter and are red, purplish or whitish and turn to black towards the centre of the flower. They also have an ovoid shaped capsule that contains the seeds. ORIGIN AND ECOLOGY Its origin is uncertain, it is found mainly in Europe, Western Asia and North Africa. It was introduced. Naturalized. It is not an endangered species. LOCATION It is found on all the islands, from lower to medium areas close to human settlements, abandoned gardens, cultivated fields, on the side of tracks and rural roads. It is found on Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canarias, Tenerife, La Palma, La Gomera and El Hierro. USED PARTS Dried flower petals, immature capsule. FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES Papaver rhoeas - Mucilage. - Antocianosides: cianidol, cyanine, cyanidin. - Alkaloids isoquinolines: readina, roeagenina. Papaver somniferum - The Alkaloids found are: morphine, narcotine and codeine.

PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS From traditional use Traditionally petals have been used to treat toss and as a mild sweating agent, it also helps sleeping disorder treatments. It can also be used externally to wash eyes in case of conjunctivitis. A decoction of the capsules can be used as mouth wash to calm tooth ache. From its activ e principles or pharmaceutical ttes es ts active ests The mucilage agents contained in the poppy have hydrating and calming properties for the respiratory mucous membrane that stops the coughing reflex. The alkaloids contained in the poppy petals supposedly act on the central nervous system and help treat sleeping disorders. From clinical ttes es ts ests Pr oper ties bac ked up b Proper operties back byy ESCOP ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES AND PRECAUTIONS Due to its sedative properties it could increase the effect of other sedative medicines on the central nervous system. DOSAGE AND PRESCRIPTIONS

Infusion of one 3 ml coffee spoon = 1 gr. of dried poppy petals, for one 150 ml cup of water; pour the boiling water on the petals, cover and let is rest for 5 mns, then drain and drink three times a day. EXAMPLES OF USE Expectorant and anti-coughing infusion - Ribwort Plantain leaves, 30 gr - Pennyroyal leaves, 30 gr - Thyme leaves, 20 gr - Poppy petals, 10 gr - Fennel fruits, 10 gr Sedative infusion and sleeping disorder treatment: - Lemon balm leaves, 20 gr - Orange tree flowers, 20 gr - Lime blossom, 20 gr - Valerian root, 20 gr - Poppy petals, 10 gr (*) In both cases, take a 10 ml table spoon = 5 gr of plant mixture, pour into a 150 ml cup of water, pour boiling water on top of the plants, leave it covered for 5 to 10 mns, then drain and drink three times a day. In particular cases of insomnia, it is recommended


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

KLATSCHMOHN Papaver rhoeas L. Papaver somniferum L. = Amapola común. Adormidera blanca. Amapolón. Amapola borracha. Marimoña. oter HERKÖMMLICHE NAMEN: Klatschmohn, rro Mohn, Mohnblume CEAE FAMILIE: P AP AVERA PAP APA VERACEAE ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE «Der Klatschmohn ist eine sehr bekannte Pflanze, die auf unseren Feldern wächst. Er fällt wegen seiner roten Blüten auf. Seine Blätter helfen als Infusion mit heißem Wasser und Honig gegen Husten und Schlaflosigkeit. In Lagunetas auf Gran Canaria wird ein Sirup aus Wein, Zucker und Mohnblütenblättern hergestellt; diese Mischung ist ein Balsam, um Krankheiten des Brustkorbes zu heilen». (Jaén Otero, José. 1984). «Die Klatschmohnblüten sind schmerzstillend, schweißtreibend, pektoral und süßend. Sie werden als Tee oder Sirup eingenommen. Als Süßstoff; in Form von Tee oder Sirup, in der Konserve oder als Infusion oder in Form von Weingeist, regulieren sie den maßlosen Menstruationsfluss. Der Saft seiner Blütenkörbchen ist betäubend, beruhigend, ein Schlafmittel und erfolgreich bei Durchfall, Koliken und Hämorrhagien». (Viera y Clavijo, José de. 2004). Der Schlafmohn gehört zu den bekanntesten Pflanzen der Welt, das liegt vor allem daran, dass aus ihr das Opium erzeugt wird: Ein weißlicher, klebriger Latex, der aus den Früchten dieser Pflanze gewonnen wird und die bedeutendste Droge der Kulturen des fernen Ostens war. Das Opium enthält zahlreiche Alkoloide, zu denen das Morphin gehört, das sich wegen seiner starken schmerzbetäubenden Wirkung in der Medizin als besonders wichtig erwies». (Pérez Martín, J. Alfredo. 1993). BESCHREIBUNG Papaver rhoeas Der gewöhnliche Mohn ist eine Pflanze mit einem hohen, dünnen, behaarten Halm, der etwas höher als einen halben Meter werden kann. Die Blätter sind auch behaart, lanzenförmig, geteilt und haben kleine Zähnchen an den Seiten. Die Blüten sind knallrot, scharlachrot und karminrot, manchmal auch violett oder weiß. Sie habe vier große Blütenblätter, die im Innern schwarz werden. Die Frucht ist eine kleine eiförmige Kapsel, deren oberer Teil von einem strahlenförmigen Deckel abgedeckt wird und die im Innern viele kleine Samen enthält. Papaver somniferum Der Schlafmohn ähnelt dem gewöhnlichen Mohn sehr, wir können sihn jedoch von diesem aufgrund seiner Halme unterscheiden, die wesentlich höher werden und eine maximale Höhe von eineinhalb Metern erreichen können; die alternierend Blätter haben viele Zähnchen und wachsen dicht am Boden am Halm. Die Blüten haben auch vier Blütenblätter, deren Durchmesser größer ist, und sind rot, violett oder weißlich und werden im Innern der Blüte schwarz. Sie haben ebenfalls eine eiförmige Kapsel im Innern. URSPRUNG UND ÖKOLOGIE Der Ursprungsort ist unbekannt. Vor allem in Europa, Westasien und Nordafrika verbreitet. Eingeführt. Verwildert. Nicht vom Aussterben bedroht. LOKALISIERUNG Auf allen Inseln. Wächst im Flachland und auf mittleren Höhen in der Nähe von menschlichen Siedlungen, in verlassenen Kräutergärten, auf Äckern, an Wegen und an den Seiten von Landstraßen. L, F, C, T, P, G, H. VERWENDETER TEIL Getrocknete Blütenblätter, unreife Kapseln. WICHTIGSTE WIRKSTOFFE Papaver rhoeas - Schleimstoffe. - Anthocyanidine: Cyanidol, Cyanina, Cyanidin. - Isochinolin-Alkaloide: Rhoeadin, Rhoeagenin. Papaver somniferum - Die Alkaloide, die ihn unterscheiden: Morphin,

Narkotin und Codein. THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND INDIKATIONEN Aus der Er fahrung der traditionellen Medizin Erfahrung Traditionell wurden die Mohnblütenblätter gegen Husten und als mildes Beruhigungsmittel und Schlafmittel verwendet. Dazu kommt die äußere Anwendung, um die Augen bei Bindehautentzündung zu waschen. Gelegentlich hilft der Sud der Kapseln als Mundwasser gegen Zahnschmerzen. Nac h dem Ant eil an wir ksamen Bes tandt eilen oder ach Anteil wirksamen Bestandt tandteilen pharmazeutisc hen U nt er suc hungen pharmazeutischen Unt nter ersuc suchungen Der Schleim des Mohns hat eine Feuchtigkeit spendende und beruhigende Wirkung auf die Schleimhaut, wodurch der Husten gemildert wird. Vermutlich wirken die Blütenblätter des Mohns wegen der Alkaloide, die sie enthalten, auf das zentrale Nervensystem und fördern dadurch den Schlaf. Aus klinisc hen U nt er suc hungen klinischen Unt nter ersuc suchungen Aner kannt vvon on ESCOP oder K ommission E oder Anerk Kommission WHO SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN, UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT Wegen der beruhigenden Wirkung kann die Wirkung von anderen Beruhigungsmitteln für das zentrale Nervensystem gestärkt werden. DOSIERUNG UND ART DER ANWENDUNG

Infusion aus einem Kaffeelöffel 3 ml. = 1 gr. trockene Mohnblütenblätter auf eine Tasse mit 150 ml Wasser. Das kochende Wasser auf die Pflanze gießen, abgedeckt 5 Min. ziehen lassen, abseihen und Trinken. Drei Mal täglich. BEISPIELE DER VERWENDUNG Schleimlösende Infusion und Hustenmittel - Wegerichblätter, 30 gr.. - Blätter und oberer Teil der Poleiminze, 30 gr. - Blätter und oberer Teil des Tymian, 20 gr. - Mohnblütenblätter, 10 gr. - Fenchel, 10 gr. Beruhigende und Schlf förderne Infusion - Blätter und oberer Teil der Melisse, 20 gr. - Orangenblüten, 20 grs. - Lindenblüten, 20 grs. - Baldrianwurzel, 20 grs. - Mohnblütenblätter, 10 grs. (*) In beiden Fällen einen Suppenlöffel von 10 ml. = 5 gr. Die Pflanzenmischung in eine Tasse geben, 150 ml kochendes Wasser über die Pflanzen schütten, abgedeckt 5-10 Min ziehen lassen, abseihen und trinken. Drei mal täglich. Bei starker Schlaflosigkeit ist es wirksam, nach einem frühen Abendessen eine Tasse dieser Infusion zu trinken und eine weitere kurz vor dem


42 COMPRAS/VENTAS V-060409 - VENDO O CAMBIO AUDI A 6 por pick up 4X4 doble cabina. Descripción del Audi A 6:matriculación 2003, con 117.000 km, Llantas alineación de 17, ruedas perfil bajo, 170 cv, mandos volante tritonicque, climatizador dual, radio CD, faros xenón, asientos en piel, elevalunas eléctrico, ordenador de abordo. Precio 15.000 euros 928548016 / 669672969 V-050409 - COMPRO MOLINO DE VIENTO En buen estado. Para sacar agua. 646330975 V-030409 - MAQUINA PROYECTAR MORTERO Monocapa o teso. Se vende con 4 mangueras de 10 metros cada una. 928856339 / 679810413 V-020409 - VENDO O PERMUTO TOYOTA HIACE Extralarga, 6 plazas, ITV al día. 928856339 / 679810413 V-010409 - VENDO MUEBLES VIVIENDA - Incluye frigorífico, lavadora, canapé, etc. Perfecto estado. Motivo: viaje. 928856339 / 679810413 V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000 kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte 697929163 V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos, con 35.000 kms. Accidentado. 699622992 V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta 6/09. 1200 Euros. 699894327 V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años, manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores surtidos. fabricadas en España, ideal para souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110 cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA 690 euros. Con espositor 800 euros. 687206302 V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de cualquier raza, para llevar en avión. 608036942 V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal seminuevo: 30 euros. 656185282 V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m. 635303703 / 689500075 V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo Para cargas hasta 1.500 kgs. 635303703 / 689500075 V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja de cambios marca DAF mod. 1900 turbo intercooler. 635303703 / 689500075 V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000 euros. 649604431 V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250 euros. 649604431 V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar 677690452 V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel, cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros 652194109 V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000 cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros 652194109 V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado, poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros. Contactar: topes1974@hotmail para fotos 619376935

TRABAJO/SERVICIOS T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente. 635778581 T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para comunidad de propietarios - www.taxpm.com 928 947919-627 545115 T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece para el cuidado de personas mayores, niños y limpieza por horas en la zona sur de la isla 676191887 T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON MATHEMATIC Urgently 638808924 / 928343991 T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS 680832218 T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos, reparto de publicidad y otros. 608865865 T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y TITULADA Da clases particulares a domicilio, zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo escolar. Conocimientos de español. 646401574 T-030409 - TRABAJO A MEDIA JORNADA Chico con experiencia como dependiente 626036232 T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE Cursos de formación gratis y posterior incorporación a su plantilla. Se requiere estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajo semanal/jornada completa. 648628341 / 928383096

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009

T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche propio. La Lajita. 928343183 T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you have problems with alcohol? If answer is yes, then your recovery starts here. A/A meetings Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta de Fuste, next to Football Pitch. 656748877 T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios, se ofrece. Disponibilidad Canarias. 650344816 T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico en general, chofer guagua, ayudante cocina o cafetería, seguridad, etc. 646605656 T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo. Niños y adultos. Todos los niveles. 691623003 T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina, freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote. Carnet de conducir. 636962938 T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista, cajera, administrativa. Inglés. 690037750 T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El Castillo. Todos los niveles. Precios económicos. 680832218 T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento, ayudante de cocina o cafetería 646605656 T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza, costura, jardinería, piscina. Se habla alemán, inglés y español. 660255439 - 660255434 T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda a domicilio, cuidado de niños y limpieza. 696984302 T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos como conductor de camión, construcción, pintura, montaje de cocinas, invernaderos, fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar. 676141154 T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en personal y conocimientos de inglés, busca empleo en Jandía o Costa Calma. 686388777

INMOBILIARIA

I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros 629882689 I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona, alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada, piscina y jardín privado. Largas y cortas temporadas 638 807794 I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días semanas y meses. 619 406 146 I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina, totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000 Euros. 622873430 I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina, baño. 30.000 Euros. Buen estado. Urge. 622873430 I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento. 90.000 Euros. 670310188 I-010409 - GRAN TARAJAL Se venden apartamentos, 2 dorms., cocina independiente. A estrenar. Desde 90.000 euros. 695970293 I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza, 395 Euros, agua y luz incl. 699345993 I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio, 85mts. Ahora 150.000 Euros. 646605656 - 00496894928999 I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor, hermosas vistas, 100.000 Euros negociable. 695893663 I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2 dormitorios. 550 euros/mes 606092610 I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms., 2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado. 140.000 euros. 686849738 I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de 110 mts2. 1000 euros/mes. 629347473 I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15 minutos de Puerto del Rosario. 622873430 I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento 2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal, 450 Euros/mes, aparte agua y luz. 627202633

OCASIÓN - A MITAD DE PRECIO CORRALEJO 2 chalets a estrenar uno independiente y otro adosado, amueblados completos y decorados, con cocina equipada incluyendo electrodomésticos y menaje en Pueblo Canario Tamaragua .1 dormitorio, salón, cocina independiente, baño, garaje, porche y jardín independiente. Piscina en zonas comunes. Precio 105.000 y 95.000 euros, respectivamente 635025705 I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa, vista al mar, apartamento de 86 mt2 646605656 I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m. de la playa, con vista al mar. También se alquila como oficina. 646605656 I-050908

COST A DE ANTIGIA COSTA DIRECT O-A ESTREN AR DIRECTO-A ESTRENAR Chalet mirando al mar y al Castillo de 3 dormitorios, 2 baños, cocina amueblada independiente y salón. Jardín y piscina particular, garaje en sótano y trastero. Situación inmejorable en parcela de 350m2 aprox. Precio por debajo de tasación 635025705 I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino Alonso 670821584 I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios, 1 baño, salón, cocina independiente, 73m2 más azotea privada de 63 mts2, totalmente amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte. Venta 120.000 Euros. 607537508 I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios, 2 baños, 1 aseo, salón coina independiente. 168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535 I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios, 1 baño, 1 aseo, salón coina independiente. 82 mt2. 110.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535 I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet 3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132 m2, azotea privada 100 mts2, parcela 800 mts2, primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200 euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros. 647473535 I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, fachada 13,10 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000 euros/mes. Venta 175.000 euros. 647473535 I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, 90,56 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/ mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca SOLO. 647473535 I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera linea de carretera calle principal. 435m2, fachada 20m2, excelente para banco u otro tipo de negocio. 647473535 - 928 856 666 I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35 m2, + 110m2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina, jardín, garaje 2 coches, 105 m2 + 120 m2 terraza, bueno para restaurante u otros. 647473535 - 928 856 666 I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo, local esquina 96 m2 + 110 m2 terraza, bueno para restaurante, u otros. Primera linea carretera. 647473535 - 928 856 666 I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos. 80.000 Euros. 647473535 I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 1 local con sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea propia. 90.000 Euros. 647473535 I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m2 con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros. 647473535 I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500 m2, desde 90000 euros cada una, primera línea de carretera, vistas espectaculares. 647473535 I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288 m2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros 647473535 I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2, bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir. 699176567 I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking privado, piscina comunitaria, buenas vistas al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa Vivienda 629882689 I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE, MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada de 3 dorms., completamente amueblada,

piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y cortas temporadas. 638807794 I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom, satellite, swimming pool. 750 Euros per month. Bills not inc 607846967 I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available, 4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros per week 607846967 I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma, jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros / mes 607846967 I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle, todos los servicios, zona Secundino Alonso 670821584 I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2, vistas al mar, 50 mts. de la playa 646605656 I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado, 2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas, Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta. 679824525 I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL ROSARIO Zona céntrica 670749351 I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3 dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio, piscina comunitaria. 130.000 Euros. 650475658

JARDÍN HORIZONTE O PR OPIET ARIO DIRECTO PROPIET OPIETARIO DIRECT Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 635025705 I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente, 550 Euros. 606092610 I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más. 646605656 I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTEVENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno. 635303703 I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar, al puerto y a los campos de golf. 638807794 I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo. 629882686 I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín. Muy buena zona. Largas y cortas temporadas. 638807794

AP AR TAMENT O EN APAR ART AMENTO TEVENTURA PARK FUERTEVENTURA FUER (N. Horizonte) , amueblado, restaurado y en buen estado. Ocasión: 36.000 Euros 630059438 I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda 2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf. 560 Euros. Ayuda bolsa vivienda. 629882689 I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya (Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos independientes, muy luminoso, ascensor. 630882829 I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua y luz aparte. No perros. 630882829 I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual. Grandes ventanales con excelentes vistas al mar. Largas y cortas temporadas. 638807794 I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking individual y piscina comunitaria. Buenas vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/ Mes. Ayuda Bolsa Vivienda. 629882689 I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3 bedrooms, 2 bathrooms)Michael 600 368 109 I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios gran calidad y diseño. Piscina y parcela individual. En una de las mejores zonas con vistas al mar. 638807794 I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex 3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2, cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte. No perros 630882829

I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes 630882829 I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros todo incluido. 619418450 I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina individual. Las mejores vistas. 629882689 I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona Secundino Alonso 629.882.689 I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto. amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/ mes todo incluido. 605564536 I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros de la playa. Vista al mar. 646605656 I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow 686952019 I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda unifamiliar - 500 Euros /mes 630 882829 I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio de Notaría y Registro. 75 • / mes 630 882829 I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se vende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA 110.000 Euros. 627767561 I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda. 646605656 I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina, terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros 696210042 I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1 dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos. Para explotación o listo para vivir. 90.000Euros 686952019 I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIOAlquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2 baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros 639636588 I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche. 1ª fila Campo de Golf 679824525 I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas, solarium, piscina comunitaria. 679824525 I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2 dorms., baño, salón y cocina independientes. 679824525 I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms., 2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa. 679824525 I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios. 646435087 I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica 300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al mar y a Arrecife. 85.000Euros 69102407 I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada, piscina y jardín privado. 609834133 I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa adosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina independiente, terraza, patio con vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria, parcela de 160 m2. 145.000Euros 606092610 I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor), 3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada, garaje. 200.000Euros 665984649 I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20 m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes 639636588 - 606134202 I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza, patio, completamente cerrada. 175.000Euros 690604097 I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto lavadero. 480,00Euros 609936988 – 649526745 I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep., armarios empotrados, hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525

I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525

EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de 225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina independiente, 2 terrazas grandes, solárium grande, en Urb. Las Rocas. 679824525 I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro. - 75 Euros / mes 630 882829 I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación, 1 baño. Cortas o largas temporadas. 230 Euros / mes 928 859 062 - 649 042 567 I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza. 480Euros / mes. 928 859 062 - 649 042 567 I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000. 691 102 407 I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios, cocina y armarios de gran calidad y diseño. Piscina y jardín individual. 638-807-794 I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms., totalmente equipada, con piscina y jardín privado, para largas y cortas temporadas 609834133 I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m2, 4.000 m2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2, amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros. 630059438 I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00 Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros. Esther - 646374416 I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la entrada, frente parada guaguas, local y sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo. 639570497 I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts. de la costa, reformado y amueblado, listo para alquilar. 52.000 Euros. 691102407 I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda Canarias. Máximo 10.000 euros. 691102407 I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila. 686164049 I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas, piscina comunitaria y plaza aparcamiento. 620 Euros/mes 630059438 I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón. 92.000 Euros. 649816160 I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 parcela. Precio negociable. 687462717 I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm., salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos, para explotación o para vivir. 90.000 euros. 686952019

EL BAL CÓN BALCÓN TILL O COTILL TILLO DE EL CO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.