FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY

Page 1

GRA TIS / FREE GRATIS

Año IV - Nº 38 - JULIO / JULY / JULI - 2009



3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

actualidad local

El pintor Pepe Dámaso recibe el premio ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias’ FMHOY - Fuerteventura El pintor Pepe Dámaso recibió el Premio ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias’, que con motivo del Día de Canarias convoca el Ayuntamiento de Betancuria. La entrega del galardón se hizo en lo alto de las cumbres de Betancuria, en el mirador conocido como los Corrales de Guize, a los pies de dos estatuas Guize y Ayoze, los dos menceyes aborígenes de Maxorata y Jandía. Pepe Dámaso recibió el premio de manos del alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña, y del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera. Este premio está convocado anualmente por el Ayuntamiento de Betancuria y con el mismo se pretende reconocer el trabajo de personas o entidades que hayan desarrollado una trayectoria en defensa de la Canarias plural, alejada de los centralismos capitalinos y contraria al pleito capitalino, defensora de las singularidades de cada isla como clave definitoria del Archipiélago. Pepe Dámaso señaló en el momento de la entrega que «soy yo quien debe reconocer y agradecer a quienes me han elegido para este Premio. Y agradezco especialmente que sea aquí, en Fuerteventura, en una de las islas que se pueden llamar a lo mejor pequeñas, pero no periféricas. Unas islas que han despertado y luchado, y cuyos habitantes han sabido salvarlas del desarrollismo y la especulación». «Esta no es una isla frívola. Es una isla que nos pide y nos invita a que la contemplemos desde el rigor, a humildad y el silencio. Y desde esta humildad la han contemplado desde Unamuno, que la definió desde el rigor y con su talento y su verbo. La definió desde el esqueleto del pan, desde la magua. Y lo hizo Manrique, a quien incluso tuve la oportunidad de acompañar visitando precisamente Betancuria y su convento. Y también lo hizo Juan Ismael, a quien tan magníficamente se le recuerda en el Centro de Arte que lleva su nombre», señaló. RESERVA DE LA BIOSFERA En su intervención, Pepe Dámaso se refirió también «a la maravilla que significa el alumbramiento de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura» y que permite que a partir de ahora «se la reconozca y valore más desde una mirada universal. Y eso es un orgullo para todos y para toda la isla y para toda Canarias. Ese es el ejemplo del camino por el que hay que seguir». HÉR OES A TLÁNTICOS HÉROES ATLÁNTICOS Pepe Dámaso adelantó a los presentes su intención de que su colección de los ‘Héroes atlánticos’ pueda quedar radicada en Fuerteventura, dentro del proyecto que en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias y los propietarios de la zona se pretende realizar en el Mirador de los Canarios, «en una capilla a modo de caracola, que mire a un lado a las playas de Cofete y al otro a la inmensidad del Atlántico, en un lugar privilegiado». PREMIO REIVINDICATIVO Por su parte, el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña señaló en su intervención que «la concesión del

El pintor Pepe Dámaso recibe el premio ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias’, junto a las estatuas de Guize y Ayoze Premio ‘Betancuria Capital Histórica de Canarias’ y el interés por hacerlo coincidir precisamente con al celebración del Día de Canarias va mucho más allá de un acto festivo. Desde el Ayuntamiento de Betancuria lo planteamos como una auténtica reivindicación, una llamada de atención a esa Canarias centralista, que no ve más allá de las capitales y que no conoce de las singularidades de cada isla, sobre lo que verdaderamente significa Canarias, que son las islas y sus gentes». «Por supuesto que reivindicamos, aquí en Betancuria, el papel histórico que tuvo esta villa y este municipio en la conformación de la Canarias actual. Cuando en 1404 los europeos asientan aquí sus primeras instituciones de gobierno religioso y administrativo convierten en ese momento a Betancuria en la primera ciudad como tal de Canarias y por lo tanto en su primera capital», apuntó. «Nos preocupaba observar como el centralismo, el debate artificial pleitista y capitalino, chicharrero y canario, convertía a las demás islas, a los demás municipios y a los demás canarios en convidados de piedra que asisten sorprendidos y en muchos casos ajenos a un debate que no es el suyo. Evidentemente, no pretendemos que con este Premio que convocamos se solucione esta dinámica que en muchos casos es ridícula, provinciana y hasta burguesa. Lo que

buscamos es una llama de atención. Una exclamación que diga que fuera de las islas capitalinas y alejadas de ese discurso pleitista también hay demandas, hay gente y hay problemas. Y qué mejor que hacerlo bajo el nombre de la que fuera la primera capital de Canarias», añadió el alcalde. Mientras que el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, aludió a que «este premio es un reconocimiento a quienes trabajan por una Canarias plural, alejada de centralismos y de falsos pleitos insulares que, en realidad, no responde a lo que somos los canarios. Una Canarias de las islas, respetuosa con los territorios, con su cultura y con sus gentes».

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 38 - JULIO | JULY | JULI - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

D. L.: GC-1014 - 2006

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Painter Pepe Dámaso receives the ‘Betancuria, Historic Capital of the Canaries’ award FMHOY - Fuerteventura Painter Pepe Dámaso has been awarded the «Betancuria, Historic Capital of the Canaries» prize at the occasion of Día de Canarias celebrations from Betancuria’s Ayuntamiento. The ceremony took place on the heights of Betancuria, at the mirador known as Los Corrales de Guize, in front of the statues Guize and Ayoze, the two aboriginal icons of Maxorata and Jandía. Pepe Dámaso received his prize from the hands of Betancuria’s mayor, Marcelino Cerdeña, and the president of Fuerteventura’s Cabildo, Mario Cabrera. This award, given every year by the Ayuntamiento of Betancuria, aims at rewarding the efforts from people and groups who work to protect the diversity of the Canaries, away from capitals’ centralism and their arguments, defending the individuality of each island as the defining key of the Archipelago. Pepe Dámaso said as he received the award «I am the one who is grateful to those who chose me for this Prize. I am especially grateful that it is happening here in Fuerteventura, one of the islands that can be called small but not a peripheral. Those few islands that have awaken and fought, and whose habitants have learned how to save them from over-development and speculation». «This is not a frivolous island. This is an island that inspires contemplation for its rigor, humility and silence. It is this humility that Unamuno focused on, and defined it from its rigor and talent. Manrique did it, who I had the opportunity to visit Betancuria and its

convent with. Juan Ismael did it too, who the Centrote Arte of the same name is dedicated to», adds Pepe. BIOSPHERE RESERVE During his intervention, Pepe Dámaso also referred «to the great benefits of putting the emphasis on Fuerteventura’s Biosphere Reserve» which means that from now on «it is recognised universally. This is our pride, that of the island and of all the Canary Islands. This is an example of the path to follow». ATLANTIC HEROES Pepe Dámaso talked about his wish for his collection of «Atlantic Heroes» to remain in Fuerteventura, within the project of collaboration with Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government and the owners of the area where the Mirador de los Canarios is due to be built, «in a small chapel shaped like a conch, that would look towards Cofete’s beaches on one side and towards the Atlantic’s immensity on the other, in a privileged site». PRIZE OF PROTEST The mayor of Betancuria, Marcelino Cerdeña, then added that «awarding the «Betancuria, Historic Capital of the Canaries» prize and the interest generated by the fact that it coincides with Día de Canarias celebrations bring the whole event to a new level. At Betancuria’s Ayuntamiento, we have seen this as an authentic protest, for centralist Canarians, who only focus on capitals and are unaware of each island’s

individuality, to become aware of what the Canary Islands really mean, that it is about the islands and their habitants». «Of course, here in Betancuria we are claiming the historic role of this village and municipality in the way that the Canaries are configured nowadays. When in 1404 Europeans created their first governmental, religious and administrative institutions they made Betancuria become the first town of its kind in the Canaries and therefore the first capital», says the mayor. «We were worried to see how centralism and artificial debates about capitals, Santa Cruz de Tenerife and the Canaries, was making the other islands, municipalities and their habitants become silent witnesses to this debate that wasn’t theirs. Of course, we don’t expect this Prize to solve those dynamics that are often ridiculous, provincial and bourgeois. What we aim for is to catch people’s attention. It is a cry out saying that there are demands, people and problems that need attention outside the capitals. And what could be better than doing it in the name of what was the first ever capital in the Canaries», adds the mayor. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, made allusions that «this prize is a tribute to those who work for the diversity of the Canaries, away from centralism and false island’s disputes that in actual fact do not correspond to us Canarian. The Canaries are islands that respect their territories, their culture and people».

Der Maler Pepe Dámaso erhält an den Statuen von Guize und Ayoze den Preis, Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren’ FMHOY - Fuerteventura Der Maler Pepe Dámaso erhielt heute Mittag den Preis ‘Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren’, der anlässlich des Tages der Kanaren von der Gemeinde von Betancuria vergeben wurde. Die Preisverleihung fand auf den Berggipfeln von Betancuria statt, am Aussichtspunkt, der als „Corrales de Guize» bekannt ist, am Fuße der Statuen Guize und Ayoze, der beiden einheimischen Guanchenkönige von Maxorata und Jandía. Pepe Dámaso wurde der Preis vom Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, und dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, übergeben. Dieser Preis wird jedes Jahr von der Gemeinde von Betancuria als Anerkennung für die Arbeit von Personen oder Einrichtungen verliehen, die sich im Laufe ihres Werdegangs für den Pluralismus auf den Kanaren und gegen den Zentralismus der Hauptinseln und den Inselstreit eingesetzt haben und die Besonderheiten jeder Insel als Wesenszug des Archipels verteidigten. Pepe Dámaso betonte bei der Preisübergabe „ich bin derjenige der denen Dank und Anerkennung schuldig ist, die mir diesen Preis übergeben. Ich bedanke mich ganz besonders dafür, dass dies hier auf Fuerteventura geschieht, auf einer der Inseln, die möglicherweise als klein bezeichnet werden können, jedoch nicht als peripher. Einige Inseln sind aufgewacht

und haben gekämpft und ihre Bürger schafften es, sie vor der Erschließung um jeden Preis und der Spekulation zu retten». „Dies ist keine frivole Insel. Es ist eine Insel, die uns bittet und uns dazu auffordert, dass wir sie streng, bescheiden und still betrachten. Mit dieser Bescheidenheit wurde sie seit Unamuno betrachtet, der sie mit seinem Talent und mit seinen Worten beschrieb. Er definierte sie vom Skelett aus. Dies tat Manrique, den ich sogar begleiten konnte, als er Betancuria und das Kloster dieses Ortes besuchte. Und dies tat auch Juan Ismael, an den auf großartige Weise in dem Zentrum erinnert wird, das seinen Namen trägt», erklärte er. BIOSPHÄRERESERVAT Bei seiner Rede bezog sich Pepe Dámaso auch auf „das Wunder, welches die Ernennung zum Biosphärenreservat von Fuerteventura bedeutet», wodurch ermöglicht wird, dass die Insel von jetzt an „von einem universellen Standpunkt aus anerkannt und geschätzt wird. Darauf sind wir alle stolz, die ganze Insel und die ganzen Kanaren. Dies ist ein Beispiel für den Weg, den wir gehen müssen». ATLANTISCHE HELDEN Pepe Dámaso teilte den Anwesenden seine Absicht mit, dass seine Sammlung der ‚atlantischen Helden’, die im Rahmen eines Projektes realisiert werden soll, an dem der Cabildo von Fuerteventura, die Regierung der Kanaren und die Besitzer der Zone beteiligt sind, in Fuerteventura bleiben soll, am Aussichtspunkt der Kanaren „in einer schneckenförmigen Kapelle an einem außergewöhnlichen Ort, wo man von der einen Seite auf die Strände von Cofete schaut und von der anderen Seite auf die unermessliche Weite des Atlantik». EIN PREIS ALS FORDERUNG Seinerseits betonte der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña bei seiner Rede: „Die Verleihung des Preises ‚Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren’ und das Interesse dies genau am Tag der Kanaren zu tun, ist wesentlich bedeutender

als nur ein Festakt. Im Rathaus von Betancuria haben wir diese Veranstaltung als authentische Forderung geplant, als einen Mahnruf für diese zentralistischen Kanaren, die nur die Hauptstädte sehen und nicht die Besonderheiten jeder Insel anerkennen. Das wodurch sich die Kanaren wirklich auszeichnen, sind ihre Inseln und deren Bevölkerungen». „Natürlich fordern wir hier in Betancuria, heute auf den Kanaren der historischen Rolle gerecht zu werden, die diese Stadt und diese Gemeinde hatten. Als die Europäer hier 1404 ihre ersten Institutionen der religiösen und verwaltenden Regierungen ansiedelten, machten sie dadurch Betancuria zu der ersten richtigen Stadt der Kanaren und damit zu ihrer Hauptstadt», erklärte er. „Es besorgt uns zu sehen, wie der Zentralismus in der künstlichen, streiterischen, hauptstädtischen und kanarischen Debatte aus den übrigen Inseln, aus den übrigen Gemeinden und aus den übrigen Einwohnern der Kanaren Zaungäste gemacht hat, die überrascht und oft unbeteiligt bei einer Debatte anwesend sind, die nicht ihre ist. Wir beabsichtigen mit diesem von uns vergebenen Preis nicht, diese Dynamik zu lösen, die in vielen Fällen lächerlich, provinziell und sogar bourgeois ist. Wir möchten damit nur die Aufmerksamkeit auf uns lenken. Es soll ein Mahnruf sein, der zu verstehen gibt, dass es außerhalb der Hauptinseln, weit weg von dem streitsüchtigen Diskurs auch noch Forderungen, Menschen und Probleme gibt. Und es gibt keine bessere Weise dies zu tun, als mit dem Namen der ersten Hauptstadt der Kanaren», fügte der Bürgermeister hinzu. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, deutete unterdessen an, dass „dieser Preis eine Anerkennung für diejenigen» ist, „die für den Pluralismus auf den Kanaren arbeiten, entfernt von dem Zentralismus und den falschen Inselstreitigkeiten, die nichts mit den Kanaren zu tun haben. Für die Kanaren, die aus ihren Inseln bestehen und ihr Land, ihre Kultur und ihre Bevölkerungen respektieren».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

El Cabildo finaliza la rehabilitación de la cubierta y los pavimentos de la ermita de San Agustín de Tefía compuesta por una nave única con la sacristía adosada a un lateral de la epístola y techumbres a dos y tres aguas. En este caso, la de San Agustín es una ermita que cuenta con una falsa cúpula gallonada de forma octogonal, un elemento único en la arquitectura de la Isla. Su construcción a principios del siglo XVIII se enmarca dentro de un proceso generalizado en esa época en Fuerteventura. Una Real Cédula de Felipe V, en respuesta a una solicitud del obispo Juan Ruiz Simón, autorizó al prelado para erigir las parroquias de Pájara y La Oliva en 1708, que se consagraron en 1711, pues hasta el momento existía una única parroquia en toda Fuerteventura. Este hecho abrió el camino para que en adelante otros obispos y vecinos solicitaran nuevas autorizaciones y se reestructuran y ampliaran las diferentes parroquias de la Isla, dando lugar a la mayoría de templos que hoy continúan en pie a lo largo de toda la geografía insular. Se da la circunstancia que a pesar de no contar con una ermita hasta 1714, en Tefía existía con anterioridad un asentamiento poblacional importante, merced al proceso de inmigración de braceros que llegaban de las islas occidentales, ocupadas en el cultivo de la vid, para emplearse aquí en la siega de cereales.

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo, a través de la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico, impulsó la rehabilitación de la Ermita de San Agustín de Tefía mediante un proyecto que se centró en recuperar la barbacana, la cubierta y los pavimentos interior y exterior de esta edificación, que fue erigida por iniciativa vecinal entre los años 1713 y 1714. La ermita de San Agustín de Tefía es un ejemplo del gran valor histórico y artístico de la arquitectura religiosa majorera, que gracias a proyectos como este pueden darse a conocer sus singularidades y establecer una base para su protección y conservación, de modo que las futuras generaciones puedan encontrar un patrimonio cultural en las mejores condiciones. En lo que respecta a la cubierta -compuesta en su parte interior por una estructura de tea de pino canario en la nave principal y una cúpula gallonada octogonal revestida de yesería-, las obras han permitido rehabilitar la madera administrando un tratamiento bactericida curativo y preventivo, reponiendo o reforzando únicamente aquellos elementos más deteriorados. En el exterior, el proyecto se centró en la reposición del tejado de teja -teja árabe original que podría proceder de la cantera de Los Molinos-, cuyo deterioro había propiciado la filtración de humedades afectando a la madera en el interior, a pesar de haber sido reformado recientemente en la década de los años 90. Otro aspecto importante del proyecto es la actuación en la barbacana (el muro almenado exterior que rodea la ermita), eliminando los bancos adosados a la base de la misma, pues se trata de un elemento no original de la ermita cuya presencia impide el aireamiento de los muros, produciendo la aparición de humedades. La barbacana aparece ocasionalmente en la arquitectura religiosa majorera (está presente

en seis templos de la Isla). El de las ermitas de Fuerteventura es un conjunto de edificaciones que normalmente se situaban en la lejanía de los núcleos poblacionales, siendo estos muros probablemente levantados para evitar el acercamiento del ganado hasta los muros del edificio, siendo también utilizados ocasionalmente como refugio para la población, pues las iglesias solían ser los edificios más sólidos del pueblo. El pavimento interior de la ermita es otro de los aspectos singulares del proyecto, pues se trata de un solado compuesto por losas de cantería de arenisca majorera, labradas manualmente en medidas variables. El pavimento presenta severas irregularidades en su superficie, debido a la fragilidad del material, agravadas por el uso y la humedad capilar. Según explicaba Rodríguez Molina, desmontar y restaurar el pavimento sería un proceso complicado que no aseguraría la conservación del material, «y su sustitución va totalmente en contra de los principios de los procesos de restauración». La solución adoptada será la de mantener las losas originales, instalando una alfombra de sisal o fibra vegetal sobre una moqueta de madera en el pasillo principal y en las zonas de paso más deterioradas, «pues es mejor mostrar el paso del tiempo que tratar de engañar a la historia», explicaba. Por último, en el suelo exterior de la ermita, cubierto en planchas de hormigón en la década de los años 80 del siglo pasado, el proyecto propuso el marcaje de las cuadrículas mediante un adoquinado de piedra, una solución que permitirá romper la continuidad del pavimento liso y dotar al entorno de un aspecto más adecuado a la arquitectura tradicional. SOBRIEDAD FRANCISCANA La ermita de San Agustín de Tefía responde al canon generalizado de sobriedad franciscana, y está


6

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

The Cabildo completes the roof and floor repairs at San Agustín de Tefía’s chapel FMHOY - Fuerteventura The Cabildo, with the Culture and Historic Heritage Council, started the repairs on San Agustín de Tefía’s chapel with a project that aimed at repairing the surrounding wall, roof and exterior and interior floors of the building that was built by the village’s habitants between 1713 and 1714. San Agustín de Tefía’s chapel is an example of the great artistic and historic worthiness of Majorero religious architecture. Thanks to projects like this one, their peculiarities are discovered and can be recorded for their protection and preservation, so that future generations can inherit of this cultural heritage in the best conditions. Regarding the roof – of which the interior is made of a Canarian pine structure for the main nave and an octagonal dome covered with plaster friezes-, the repairs included the restoration of the wooden structure with a bactericide preventive treatment and the replacement of the few most damaged parts. On the exterior, the project consisted mainly of replacing the roof tiles – original Arabic tiles that could come from Los Molinos’ quarry. The state of disrepair of the roof had resulted in humidity infiltrations that created damage on the interior wooden structure, although it had recently been repaired in the 90’s. Another important aspect of the project is the repair of the chapel’s exterior surrounding wall (called «barbacana») that consisted of removing benches built against the wall that were not part of the original structure and prevented the airing of the wall, thus creating humidity. A surrounding wall sometimes appears in Majorero

religious architecture (six temples on the island have one). The surrounding walls built in Fuerteventura were built around chapels that are away from other habitations and therefore were probably built to keep livestock away from the buildings, which were also used as refuges for the population as churches tended to be the most robust buildings in villages. The interior floor of the chapel is another peculiarity of this project, is it made of local handmade sandstone slabs of various sizes. The floor presented irregularities on its surface due to the fragility of the material, worsened by use and humidity. According to Mr. Rodríguez Molina, to dismantle and restore the floor would have been a complicated procedure that would not have guaranteed the material’s preservation and «substitution is completely against the main principles of restoration». It was decided to keep the original slabs by installing a mat of vegetal fibre on wooden flooring on the main path and in the most deteriorated areas, «it is better to show time that has gone by rather than cheat on history», he explains. Finally, for the chapel’s exterior flooring, covered with concrete slabs in the 80’s, the project proposed to mark the cross pattern of the slabs with stones, a solution that breaks up the continuity of the plains slabs and makes the area look more adequate around this traditional architecture. FRANSISCAN SOBRIETY The chapel of San Agustín de Tefía displays the usual Fransiscan sobriety, and consists of a unique dome with the sacristy on one side of the epistle and a gable

roof. In this case the chapel has a false octagonal shaped dome which is unique in the island’s architecture. Its construction at the beginning of the 18th century comes within a general process occurring at this time in Fuerteventura. A Royal warrant from Felipe V, responding to a request from Bishop Juan Ruiz Simón, authorised him to build the parishes of Pájara and La Oliva in 1708 that were consecrated in 1711, at the time there was only one parish in Fuerteventura. This opened the way for other bishops and neighbours to request new authorisations and various parishes on the Island were created of which we can witness temples all over the island. Although it didn’t have a chapel until 1714, Tefía consisted of a large population due to the immigration of farm labourers who used to come from western islands to cultivate grapevine and harvest cereals.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

7


8

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Der Cabildo beendet die Restaurierung der Decke und der Fußböden der Wallfahrtskapelle von San Agustín de Tefía FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo setzte durch sein Amt für Kultur und historisches Erbe die Restaurierung der Wallfahrtskapelle des San Agustín de Tefía in Gang. Dies geschah durch ein Projekt, das sich darauf konzentrierte, die Mauer, die Decke und die Fußböden dieses Gebäudes im Innern und im Freien zu restaurieren, das zwischen 1713 bis 1714 durch Initiative der Bürger errichtet wurde. Die Wallfahrtskapelle des San Agustín de Tefía ist ein Beispiel für den großen historischen und künstlerischen Wert der religiösen Architektur von Fuerteventura, deren Besonderheit dank Projekten wie diesem bekannt wird, das ein Fundament für deren Schutz und Konservierung setzt, so dass die zukünftigen Generationen ein Kulturerbe in hervorragendem Zustand vorfinden werden. Was die Decke betrifft – deren innerer Teil im Hauptschiff aus einer Struktur aus kanarischer Kiefer und einer mit Gips verkleideten, achteckigen Kuppel besteht -, so wurde es dank der Restaurierungsarbeiten möglich, das Holz durch die Anwendung einer bakteriziden und vorbeugenden Behandlung zu sanieren, wobei nur diejenigen Elemente ersetzt oder gestärkt wurden, deren Zustand besonders schlecht war. Im Außenbereich konzentrierte sich das Projekt auf den Ersatz der Bedachung aus Ziegeln – originalen arabischen Ziegel, die möglicherweise aus dem Steinbruch von Los Molinos kommen - deren Beschädigung dazu geführt hatte, dass Feuchtigkeit durchsickerte und das Holz im Innern beschädigte, obwohl es in den 90er Jahren restauriert worden war. Ein weiterer wichtiger Aspekt des Projektes ist der Eingriff an der mit Zinnen besetzte Mauer, die die Wallfahrtskapelle umgibt, wobei die an die Basis selbst angebauten Bänke entfernt werden, da diese Elemente nicht zu der ursprünglichen Wallfahrtskapelle gehörten und verhindern, das die Mauern belüftet werden. Dadurch entsteht Feuchtigkeit. Diese Mauer ist in der religiösen Architektur von Fuerteventura selten (es gibt sie an sechs Kirchen der Insel). Die Wallfahrtskapellen von Fuerteventura sind ein Komplex von Gebäuden, die normalerweise entfernt der Siedlungen lagen. Diese Mauern waren wahrscheinlich errichtet worden, um das Vieh fern zu halten. Sie wurden auch gelegentlich von der Bevölkerung als Zufluchtsort verwendet, da die Kirchen normalerweise die stabilsten Gebäude der Dörfer waren. Der innere Fußboden der Wallfahrtskapelle gehört zu den einzigartigen Aspekten des Projektes, da es sich um einen Fußbodenbelag handelt, der aus gehauenen Sandsteinen aus Fuerteventura besteht, die manuell in verschiedenen Größen verarbeitet worden sind. Der

Boden weist bedeutende Unregelmäßigkeiten auf, was an der Zerbrechlichkeit des Materials liegt und durch die Nutzung und die Feuchtigkeit verstärkt wurde. Rodríguez Molina erklärte, dass es ein komplizierter Prozess wäre, den Boden abzunehmen und zu restaurieren und dass dabei außerdem der Erhalt des Materials nicht gewährleistet wäre „und ihn zu ersetzen widerspricht ganz und gar den Prinzipien der Restaurierungsprozesse». Bei diesen Arbeiten werden die ursprünglichen Steinplatten erhalten und im Hauptgang sowie über den Teilen, die am schlechtesten erhalten sind, wird ein Teppich aus Sisal oder Pflanzenfaser auf einem hölzernen Bodenbelag installiert, „denn es ist besser zu zeigen, dass viel Zeit vergangen ist, als zu versuchen die Geschichte zu betrügen», erklärte er. Zuletzt sei gesagt, dass das Projekt für den äußeren Boden der Wallfahrtskapelle, der in den 80er Jahren des vergangenen Jahrhunderts mit Betonplatten belegt worden war, eine Pflasterung durch ein Steinpflaster vorschlug. Dies ist eine Lösung durch die ermöglicht wird, den Fortbestand des einfachen Fußbodens zu unterbrechen und der Umgebung ein Aussehen zu verleihen, das besser zu der traditionellen Architektur passt. FRANZISKANISCHE NÜCHTERNHEIT Die Wallfahrtskapelle des San Agustín de Tefía entspricht dem allgemeinen Kanon der franziskanischen Nüchternheit und besteht aus einem einzigen Schiff und die Sakristei ist an eine Seite angebaut. Diese Wallfahrtskapelle des Heiligen Augustinus hat eine falsche achteckige Kuppel, ein einzigartiges Element in der Architektur der Insel. Ihr Bau zu Beginn des XVIII. Jahrhunderts geschah

im Rahmen einer allgemeinen Entwicklung, die in dieser Epoche auf Fuerteventura stattfand. Eine königliche Verordnung von Felipe V. als Antwort auf einen Antrag des Bischoffs Juan Ruiz Simón, autorisierte den Prälaten 1708 Pfarrkirchen in Pájara und La Oliva zu errichten, die 1711 geweiht wurden. Bis zu diesem Zeitpunkt hatte es auf ganz Fuerteventura nur eine einzige Pfarrkirche gegeben. Dieses Ereignis öffnete den Weg, so dass von nun an andere Bischöfe und Bürger neue Autorisierungen beantragten und verschiedene Pfarrkirchen der Insel neu gestaltet und erweitert wurden. Auf diese Weise entstanden die meisten der Kirchen, die über die ganze Insel verteilt sind und noch heute stehen. Obwohl es in Tefía bis 1714 keine Wallfahrtskapelle gab, hatte es dort früher eine bedeutende Siedlung gegeben, in der viele Tagelöhner lebten, die von den östlichen Inseln gekommen waren, wo sie im Weinanbau gearbeitet hatten, um hier in der Getreideernte zu arbeiten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

9


10

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

quién es quién en la isla Rosa Fernández – Alcaldesa del Ayuntamiento de La Oliva

«El turismo es nuestro motor económico y es imprescindible cuidarlo» FMHOY - Fuerteventura Joven, dinámica, y sincera, serían los adjetivos con que habría que definir la primera imagen que causa esta mujer. A lo largo de esta entrevista se vislumbran también las facetas con las que Rosa Fernández afronta con responsabilidad y preocupación su puesto de alcaldesa. ¿Desde cuándo esa afición por la política? Estoy afiliada al Partido Socialista (PSOE) desde el año 1997 cuando llegué a Fuerteventura, pero la motivación me viene de familia; mi padre siempre ha estado en el partido. Al comienzo, yo colaboraba en lo que fuese necesario en la sede de Puerto del Rosario, pero luego al trasladarme a La Oliva los compañeros me pidieron que también me integrase políticamente aquí porque hacia más falta. Y en las elecciones del 2003, al confeccionar la lista electoral me encontré en el número dos, entre otras cosas porque como era impensable gobernar, nadie quería presentarse. Luego con el pacto con Coalición Canaria y ante el asombro general, entramos en la alcaldía y fue cuando comencé mi labor en este ayuntamiento. Entonces ¿comenzó con la anterior alcaldesa? Sí, llevaba los temas de personal e interior y nuevas tecnologías. Fue entonces cuando comenzamos a modernizar las instalaciones y regularizar un poco el tema laboral. A partir de ahí, en la siguiente candidatura, es cuando me eligieron cabeza de lista y los resultados y el pacto que hicimos, catalogado por algunos como «antinatura», me colocaron de alcaldesa. Sí, fue un pacto muy sonado y también criticado... Sí lo sé, pero rompimos el tabú que era conseguir un pacto entre socialistas y populares y sobre todo con Domingo González Arroyo, que como sabrá fue mucho tiempo el alcalde de La Oliva. Fue muy importante porque en este municipio durante mucho tiempo se jugaba con el voto cautivo. No se votaba derechas o izquierdas, solo era a favor o en contra de Domingo González Arroyo. Ahora estamos demostrando que se puede pactar, aunque no fue fácil hacerlo, pero se puede conseguir siempre que se lleve un único objetivo, impulsar el desarrollo de este municipio. No parece el mejor momento para gobernar en La Oliva: crisis, deudas, etc...

Rosa Fernández – Alcaldesa del Ayuntamiento de La Oliva Es un momento muy difícil. La situación económica es muy dura, arrastramos una deuda enorme y los ingresos se han visto terriblemente reducidos. Por otro lado, este municipio es enorme y no queremos disminuir los servicios que le damos a nuestra población. Nuestros ingresos provienen de una población de derecho, pero con ellos tenemos que dar los servicios a una población de hecho que se triplica por el turismo. Esos desfases los tienen que asumir el Ayuntamiento y no tenemos la ficha financiera para absorberlos. En épocas de bonanza se compensaban con los ingresos por licencias, pero ahora esos ingresos han desaparecido. Los ingresos que nos dan tanto el gobierno central, como el Fondo Canario de Financiación no nos cubren ni el Capitulo Uno, que es el de personal. Si con los demás conceptos: impuestos, licencias, tasas, etc., no cubrimos los gastos la situación se volverá insostenible. Por otro lado los créditos ICO, no están funcionando con lo que no es posible financiarnos a través de los bancos, además no nos está permitido endeudarnos más que hasta cierto punto Entonces ¿cuáles piensa que puede ser las soluciones? ¿Cuáles son sus ideas? Es complicada la situación, puesto que ya no podemos contar con grandes licencias tendremos que recurrir a los medios recaudatorios tradicionales, como por ejemplo los impuestos catastrales. Estamos actualizándolos, porque la última revisión se hizo hace 19 años. Somos conscientes que no es un buen momento para las familias, pero si no tomamos estas medidas no podremos seguir dando los servicios que un municipio turístico y tan grande requiere. No podemos olvidar que el turismo es nuestro motor económico y que es imprescindible cuidarlo. Ya existen otros destinos que nos hacen mucha competencia y tenemos que ofrecer calidad y buen precio si queremos ser un destino turístico interesante. Los municipios somos la puerta a la que llama el ciudadano para pedir soluciones y servicios, pero sin embargo la financiación nos llega en el último puesto. Se habla mucho de la financiación de las comunidades autónomas, pero se deja de lado los ayuntamientos. La Federación Canaria de Municipios (FCAM) no puede estar sola en lucha por la financiación de los cabildos, es necesario que los ayuntamientos contemos con una

ficha financiera que no este siendo cambiada y perjudicada por quedar siempre para lo último. Imaginamos que, siendo conscientes de esta situación, tendrán algo proyectado… En La Oliva estamos apostando fuerte por la creación de un ente mixto en el que participe tanto la administración como el empresariado que son los que conocen el sector. Los hoteles no pueden ofrecer sólo las habitaciones, tienen que aportar algo más, estar preparados y tener las instalaciones adecuadas para que la oferta sea atractiva, no sólo el sol y la playa que aunque es maravilloso en esta tierra necesita de más alicientes turísticos. Hay una buena predisposición en ambos sectores y creo que es una idea que se extenderá en otros sectores y municipios. Juntos tenemos que decidir hacia donde nos vamos a encaminar turisticamente. Incluso en las ferias el empresariado expone por su lado y el Cabildo y los municipios por otro. Yo pienso que es absurdo, porque aunque seamos entes autónomos podemos colaborar y hacer mejores cosas conjuntamente. ¿Cómo surgió la idea de crear ese ente mixto? Todo esta basado en el Plan Horizonte 2020 del Ministerio de Turismo, que está dando subvenciones para poder crear estos entes. Pienso que es una muy buena idea y que también los cabildos la deben tomar, para primero situar Fuerteventura en la posición adecuada. Es muy triste que cuando se habla de Canarias la gente sólo conozca, aunque sea de referencia, Tenerife y Las Palmas. El gobierno Canario no trata con la misma vara a todas las islas y, a pesar de tener las mejores playas y el clima más estable, Fuerteventura es la gran desconocida Háblenos un poco de la persona que hay tras la alcaldesa, ¿estado civil, profesión, etc..? Soy licenciada en Derecho, y casada con un majorero. Vine de visita a ver a mi hermano que ya estaba casado aquí y me quedé. También tengo dos niños. ¿Y cómo se combina familia y vida política? Es muy complicado, se están haciendo grandes logros en conciliación de vida laboral y familiar, pero no es así en actividad política y familiar. No obstante intento hacerlo lo mejor que puedo, aunque es imposible desconectar del trabajo al llegar a casa.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Rosa Fernández – Mayor of La Oliva’s Ayuntamiento

«Tourism is the core of our economy, we have to take care of it» FMHOY - Fuerteventura Young, dynamic and sincere, are the adjectives that define this young lady on first impressions. This interview unveils other facets that Rosa Fernandez uses to confront with responsibility and care her role of mayor. How long have you been interested in politics? I have been a member of the socialist part (PSOE) since 1997 when I first arrived in Fuerteventura, but my motivation comes from my family background; my father has always been a member of the party. At first I collaborated in Puerto del Rosario, but I then moved to La Oliva and my colleagues asked me to get involved politically here where my presence was more required. During the elections in 2003, when the electoral list was put together I found myself at number two, mainly because it was unthinkable to govern, no one wanted to be a candidate. Then with the pact with Coalición Canaria and when, to everyone’s surprise, we went into the town hall, this is when I started my duty in this Ayuntamiento. So you started with the previous mayor? Yes, we took care of personnel, internal matters and new technologies. This is when we started modernising the installations and bringing normality in the business area. From then on, for the second elections, I was elected head of the list and this is when the pact was created, which was branded by some as «anti-nature», and I was elected mayor. Yes, this pact was talked about a lot and criticised… I know, we broke the taboo that was to make a pact between socialists and the Popular Party and overall with Domingo González Arroyo who had been mayor of La Oliva for a long time. It was very important because in this municipality for a very long time they had relied on captive votes. People didn’t vote for the right or the left side, it was purely for or against Domingo González Arroyo. We have now demonstrated that a pact is possible, although it hasn’t been easy, but we can always succeed with a unique objective: to boost the municipality’s development. It doesn’t look like the best time to be governing in La Oliva: crisis, debts, etc… It is a very difficult time. The economical situation is very hard, we are dragging along a very heavy debt and the income has been drastically reduced. On the other hand, this municipality is huge and we don’t want to reduce services for the population. Our income comes from a population that has got rights but we have to provide services to a population that triples with tourism.

Rosa Fernández – Mayor of La Oliva’s Ayuntamiento The Ayuntamiento has to assume this gap and we don’t have the finances to absorb it. During prosperous times we could compensate with the income from licences, but now this income has disappeared. The funds given by the central government as well as the Fondo Canario de Financiación don’t even cover the first Chapter, which is personnel. If we didn’t cover the rest of the costs with taxes, licences, etc. the situation would be unsustainable. On the other hand, the ICO credits are not working which means that we cannot get finance from other banks, furthermore we are only allowed to get into debt up to a certain level. So, what do you think might be the solution? What are your ideas? The situation is complicated because we cannot rely on large licences, so we will have to resort to traditional methods, such as land value taxes. We are currently updating them because the last update was done 19 years ago. We are aware that it is not a good time for families but if we don’t take measures now we will not be able to continue providing services that this municipality needs so much because of tourism. We should not forget that tourism is the core of our economy and we have to take care of it. There are already other destinations that compete with us and

we have to offer quality and fair prices if we want to be an interesting holiday destination. Municipalities are where citizens come and knock to ask for solutions and services, however finances comes last. We talk a lot about budgets of autonomous communities but Ayuntamientos are left aside. The Federación Canaria de Municipios (FCAM) cannot combat alone for the Cabildo’s financing, Ayuntamientos have to be allocated a budget that doesn’t get changed and reduced because it always comes last. We assume that since you are aware of this situation, there must be some kind of project on the way… In La Oliva we are wagering on the creation of a mixed body where both administration and businesses who are specialists in the sector collaborate. Hotels cannot offer only rooms, they have to bring more, be prepared and have adequate installations to make the offer more attractive, not just sun and beaches, although they are amazing but we need more tourist incentives. But sectors have good predispositions and I think that this idea will spread to other sectors and municipalities. Together we need to decide which direction we are heading for on the tourism level. Furthermore, during fairs businesses have been exhibiting on one side and the Cabildo and municipalities on another. I think it is absurd, because although we are autonomous, we can collaborate and create better things together. How did this idea of a mixed body come about? It is all based on the Plan Horizonte 2.020 of the Tourism Ministry that is giving out subventions to help create those bodies. I think it is a very good idea and Cabildos must take advantage of it to bring Fuerteventura to the adequate level. It is very sad that when we speak about the Canaries people only know, even as a reference, Tenerife and Las Palmas. The Canarian Government doesn’t treat all the islands in the same manner and although we have the best beaches and the most stable climate, Fuerteventura is still unknown. Talk to us about the person who is behind the mayor… I graduated from Law school and I am married with a Majorero. I came here to pay a visit to my brother, who had got married here and I stayed. I also have two children. And how do you combine family and politics? It is very complicated, we are making great improvements in conciliation of working life and family life, but it is not the case for politics and family life. However I do my best although it is impossible to disconnect from work when I get home.


12

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?

Rosa Fernández – Bürgermeisterin von La Oliva

«Der Tourismus ist unser ökonomischer Motor und muss gepflegt werden» FMHOY - Fuerteventura Jung, dynamisch und aufrichtig wären die geeigneten Adjektive, um den ersten Eindruck zu beschreiben, den diese Frau erweckt. Im Laufe dieses Interviews kommen auch die Seiten zum Vorschein, durch die sich Rosa Fernández mit Verantwortung und Besorgnis Ihrer Aufgabe als Bürgermeisterin stellt. Wann entstand Ihre Leidenschaft für die Politik? Ich trat 1997, als ich nach a Fuerteventura kam, der sozialistischen Partei (PSOE) bei, aber meine Motivation kommt aus meiner Familie; mein Vater war immer Mitglied der Partei. Am Anfang unterstützte ich das Parteibüro von Puerto del Rosario bei allem, was nötig war, aber als ich nach La Oliva zog, baten mich meine Genossen, aktiv in der Politik mitzumachen, weil ich dort dringender gebraucht wurde. Bei den Wahlen 2003 bekam ich den zweiten Platz auf den Wahllisten, unter anderem, weil nicht die Möglichkeit bestand, an die Regierung zu kommen und deshalb niemand kandidieren wollte. Später gelangten wir durch das Abkommen mit Coalición Canaria ins Bürgermeisteramt, worüber alle staunten. Damals begann ich, in diesem Rathaus zu arbeiten. Begannen Sie damals mit der vorherigen Bürgermeisterin? Ja, ich kümmerte mich um Themen wie Personal, Inneres und neue Technologien. Damals begannen wir, die Installationen zu modernisieren und den Arbeitsbereich etwas zu regulieren. Daraufhin wurde ich bei den folgenden Wahlen auf Platz eins der Liste gesetzt und wurde dank der Ergebnisse und dank des Paktes, den wir geschlossen hatten und der von einigen als gegen die Natur betrachtet wird, Bürgermeisterin. Ja, dieser Pakt erregte viel Aufsehen und wurde auch von einigen kritisiert... Ja, das weiß ich. Aber wir brachen das Tabu, einen Pakt zwischen Sozialisten und PP und vor allem mit Domingo González Arroyo zu machen, der, wie Sie sicher wissen, lange Bürgermeister von La Oliva war. Das war sehr wichtig, denn in dieser Gemeinde ist sehr lange mit der gefesselten Wahlstimme gespielt worden. Man wählte nicht rechts oder links, man war nur für oder gegen Domingo González Arroyo. Nun sind wir dabei zu zeigen, dass man einen Pakt machen kann. Es war zwar nicht leicht, aber es ist möglich, wenn man nur ein Ziel verfolgt, nämlich die Entwicklung dieser Gemeinde zu fördern. Dies scheint nicht der beste Zeitpunkt zu sein, um in La Oliva zu regieren: Krise, Schulden usw... Es ist eine schwere Zeit. Die wirtschaftliche Lage ist sehr hart, wir haben hohe Schulden und unsere Einnahmen sind stark zurückgegangen. Andererseits ist diese Gemeinde sehr groß, und wir möchten die Leistungen, die wir der Bevölkerung bieten, nicht reduzieren. Unsere Einnahmen kommen von der Bevölkerung mit erstem Wohnsitz, aber damit müssen wir die Leistungen für eine reale Bevölkerung gewährleisten, die durch den Tourismus verdreifacht wird. Die Gemeinde muss dieses Ungleichgewicht akzeptieren, und wir verfügen nicht über den finanziellen Spielraum um das auszugleichen. Als die Konjunktur gut war, wurde diese Finanzierungslücke mit den Einnahmen durch Lizenzen kompensiert, aber nun gibt es diese Einnahmen nicht mehr.

Rosa Fernández – Bürgermeisterin von La Oliva Die Gelder die wir von der Zentralregierung und vom kanarischen Finanzierungsfond bekommen, decken noch nicht mal das Kapitel eins ab, das das Personal betrifft. Wenn wir diese Ausgaben nicht mit den übrigen Konzepten wie Steuern, Lizenzen, Gebühren usw. decken, wird die Situation unhaltbar. Andererseits funktionieren die ICO-Kredite nicht, und wir können uns nicht über Banken finanzieren und dürfen uns außerdem nur bis zu einem bestimmten Punkt verschulden. Welche Lösung könnte es Ihrer Meinung für dieses Problem geben? Welche Ideen haben Sie? Es ist eine schwierige Situation. Da wir jetzt nicht mit großen Lizenzen rechnen können, müssen wir auf die traditionellen Mittel zurückgreifen, wie zum Beispiel die Katastersteuern. Wir sind dabei diese zu aktualisieren, da die letzte Überprüfung vor 19 Jahren stattgefunden hat. Wir sind uns bewusst, dass dies kein guter Zeitpunkt für Familien ist, aber wenn wir diese Maßnahmen nicht ergreifen, werden wir die Leistungen nicht mehr garantieren können, die in einer so großen und touristischen Gemeinde erforderlich sind. Wir dürfen nicht vergessen, dass der Tourismus unser ökonomischer Motor ist und unbedingt gepflegt werden muss. Es gibt schon andere Urlaubsorte, die stark mit uns konkurrieren, und wir müssen Qualität und gute Preise bieten, wenn wir ein interessanter Urlaubsort sein wollen. Wir Gemeinden sind die Tür, an die der Bürger klopft, um Lösungen und Leistungen zu fordern, aber trotzdem erhalten wir die Finanzierungen zuletzt. Es wird viel über die Finanzierung der autonomen Regionen gesprochen, aber die Gemeinden werden links liegen gelassen. Die kanarische Föderation der Gemeinden (FCAM) kann nicht alleine darum kämpfen, vom Cabildo finanziert

zu werden. Wir Gemeinden müssen über einen finanziellen Spielraum verfügen, der nicht immer im letzten Moment geändert werden kann. Wir vermuten, dass Sie, da Sie sich dieser Situation bewusst sind, irgendetwas vorhaben … In La Oliva setzen wir stark auf die Schaffung einer gemeinsamen Körperschaft, an der sowohl die Verwaltung als auch die Unternehmer beteiligt sind. Die Hotels können nicht nur Zimmer anbieten, sie müssen etwas mehr bieten, sie müssen vorbereitet sein und über angemessene Installationen verfügen, damit das Angebot attraktiv ist. Die Sonne und die Strände hier sind zwar wunderbar, aber wir müssen den Touristen mehr bieten. Es gibt eine gute Prädisposition in beiden Sektoren und ich glaube, dass andere Sektoren und Gemeinden diese Idee übernehmen werden. Wir müssen gemeinsam entscheiden, wohin uns der Tourismus bringen soll. Sogar auf Messen stellen die Unternehmer auf einer Seite aus, und der Cabildo und die Gemeinden auf der anderen. Ich halte dies für absurd; wir können zusammenarbeiten und gemeinsam mehr schaffen, obwohl wir unabhängige Einrichtungen sind. Wie entstand die Idee, diese gemeinsame Körperschaft zu gründen? Alles basiert auf dem Plan „Horizont 2020" des Ministeriums für Tourismus, der Subventionen für die Gründung dieser Körperschaften vergibt. Ich halte es für eine gute Idee, die auch die Cabildos annehmen müssten, um Fuerteventura zu der Position zu verhelfen, die diese Insel verdient. Es ist sehr traurig, dass die Leute, wenn über die Kanaren gesprochen wird, nur Teneriffa und Las Palmas kennen. Die Regierung der Kanaren behandelt nicht alle Inseln gleich, und obwohl wir die besten Strände und das stabilste Klima haben, ist Fuerteventura weitgehend unbekannt. Erzählen Sie uns etwas über die Person hinter der Bürgermeisterin, Ihren Familienstand, Ihren Beruf usw. Ich habe Jura studiert und mein Mann ist aus Fuerteventura. Ich kam hierher, um meinen Bruder zu besuchen, der schon hier verheiratet war, und blieb. Ich habe auch zwei Kinder. Wie kann man Familie und Politik vereinbaren? Das ist sehr schwer. Zurzeit werden große Fortschritte bei der Vereinbahrung von Beruf und Familienleben gemacht, aber dies geschieht nicht mit der Politik und der Familie. Trotzdem bemühe ich mich, es so gut zu machen wie ich kann, obwohl es unmöglich ist, zuhause nicht an die Arbeit zu denken.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE

13

Spa: Salud y bienestar a través del agua FMHOY - Silvia Comeche El origen del término spa nos remite a la ciudad belga del mismo nombre, un lugar conocido por sus baños desde la época romana. En la actualidad, la opción de acudir a un spa o balneario en busca de salud y bienestar se ha puesto de moda. De hecho, hablar de turismo de salud está directamente relacionado con la hidroterapia, del mismo modo que los spas urbanos se postulan como la solución ideal al stress y los balnearios más antiguos se han convertido en auténticos centros de bienestar. BALNEARIOS Y SPAS Pese a que el vocablo inglés spa significa balneario en lengua castellana, muchas son las teorías que se barajan para establecer una clara distinción entre balneario y spa. La más extendida consiste en hablar de balneario cuando los tratamientos se realizan con aguas mineromedicinales y de spa cuando es agua corriente con una determinada temperatura y presión. LA HIDROTERAPIA El elemento básico y común es el agua y entorno a ella, la hidroterapia, una disciplina que se ha practicado desde el principio de los tiempos. Su origen etimológico se remonta a los términos griegos «hydor» que significa agua y «therapeia», terapia. La hidroterapia emplea el agua como agente terapéutico en cualquier estado físico o temperatura, utilizando sus características químicas, mecánicas y térmicas para lograr el alivio y la curación de determinadas enfermedades. Aunque las propiedades del agua se conocen desde tiempos ancestrales, los spas han sabido adaptar sus tratamientos a las necesidades actuales. Nadie duda del efecto relajante de las aguas templadas, que combaten el stress, eliminan tensiones y evitan la ansiedad. Además, contribuyen a potenciar la belleza natural gracias a la eliminación de toxinas y la limpieza de los poros. Sin embargo, los beneficios de acudir regularmente

Barceló Fuerteventura Thalasso Spa En la hidroterapia, la procedencia del agua y su aplicación determinan los distintos tratamientos. Las propuestas van desde la clásica piscina de hidromasaje, donde el agua caliente combina con los chorros de

Baño flora en el Thalasso Spa Hespérides Hotel Sheraton - Fuerteventura a un spa van mucho más allá de la belleza y el bienestar psicológico. La hidroterapia contribuye a mejorar dolencias musculares, óseas y circulatorias. En función del diagnóstico médico, tanto el clásico circuito termal como los distintos tratamientos que ofertan los centros de bienestar pueden ayudar al paciente a combatir sus problemas de salud. UN ABANICO INFINITO DE TRATAMIENTOS La oferta de balnearios y spas es infinita. Constantemente actualizan sus tratamientos, en los que, poco a poco, han ido incorporando novedades como la chocoterapia, la aromaterapia o la vinoterapia.

agua a presión y aire alivian los problemas circulatorios y el dolor muscular; hasta el pediluvio, donde hay que caminar sobre cantos rodados para estimular los puntos de energía de los pies, mientras los chorros de agua caliente y fría activan la circulación sanguínea. Entre ambas propuestas, un sinfín de alternativas: terma romana, baño turco, jacuzzi, ducha de aceites esenciales, etc. Fuera del agua, las opciones son tan variadas como sorprendentes. La chocoterapia emplea el cacao para envolver el cuerpo en novedosos baños o masajes. Actúa como antidepresivo, retrasa el envejecimiento de la piel y tiene un efecto anticelulítico. En esta línea,

la vinoterapia se basa en los efectos terapéuticos de los productos derivados de la uva y la aromaterapia utiliza esencia de aceites que, aplicados en masajes o a través de la inhalación, crean bienestar físico y emocional. La búsqueda del bienestar, la belleza y la salud es un camino en el que cabe cualquier tratamiento que resulte efectivo. Poco a poco se abren paso alternativas como la caviarterapia, la oroterapia e incluso la hieloterapia. Balnearios, spas,... Aguas, masajes... La propuesta es tentadora y las opciones, innumerables. Solo falta estudiar la oferta y elegir la que más se adapta a nuestras necesidades. Después, ¡a disfrutar!

SPA Hotel Geranios Suites - Fuerteventura


14

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE

Spa: Water’s health and wellness benefits FMHOY - Silvia Comeche The origins of the word SPA takes us to the Belgian town of the same name, a well-known place for its Roman baths, whereas others believe that the word comes from the Latin acronym of the phrase «salus per aquam», meaning, «health through water». Nowadays, the option to go to a spa for health and wellness reasons is quite common. Therefore, speaking of health tourism is directly related to hydrotherapy, and urban spas have become the ideal solution to cure stress and the older spas have become authentic wellness centres. DIFFERENT KINDS OF SPAS There are various kinds of spas, depending if treatments are carried out with minero-medicated water or if it is fresh water that is put at a set temperature and pressure. HYDROTHERAPY The basic and common element is water and hydrotherapy is a discipline that has been in practise since the beginning of time. Its etymology goes back to the Greek word «hydor» that means water and «therapeia», therapy. Hydrotherapy uses water as therapeutic agent in any of its physical states or temperatures, using its chemical, mechanical and thermal characteristics to soothe and cure specific illnesses. Although the properties of water have been known since ancestral times, spas have learned how to adapt their treatments to present needs. No one doubts the relaxing effects of warm water that cures stress, eliminates tensions and gets rid of anxiety. Furthermore, it intensifies natural beauty by eliminating toxins and cleans the pores. However, the benefits of going regularly to a spa go a lot further than beauty and psychological wellbeing. Hydrotherapy contributes to improving muscular, bone and blood flow tensions. According to a medical diagnostic, both the classic thermal circuit and various

Thalasso Spa Hespérides Hotel Sheraton - Fuerteventura

aromatherapy uses essential oils that applied as a massage or through inhalation bring physical and emotional wellbeing. The search for wellbeing, beauty and health is the path of any efficient treatment. Slowly alternatives are arising such as caviar-therapy, gold-therapy and even ice-therapy. Spas, water, massages…the offers are tempting and the options are endless. We only have to choose the one that is best suited to our needs. And then, enjoy!

Thalasso Spa Hespérides Hotel Sheraton - Fuerteventura treatments on offer in wellness centres can help patients combat their health problems. A MULTITUDE OF TREATMENTS The variety of treatments available in spas is endless. They constantly update their treatments and have slowly been incorporating new treatments such as choco-therapy, aromatherapy or vino-therapy. In hydrotherapy, the source of water and its application determine treatments. The offer varies from classic hydro-massage pools, where warm water combined with high pressure water jets release blood

flow problems and muscular pain, until the «pediluvio» where one walks on boulders to stimulate energy points in the feet while hot and cold water jets activate blood flow. There are also many alternatives of Roman baths, Turkish baths, Jacuzzi, Essential oils showers, etc. Apart from water, options are as varied as surprising. Choco-therapy uses cocoa to wrap up the body during baths and massages. It acts as an anti-depressant, combats skin aging and has an anti-cellulite effect. With the same idea, vino-therapy is based on therapeutic properties of grape based products and

Barceló Fuerteventura Thalasso Spa


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE

15

Spa: Gesundheit und Wohlbefinden durch Wasser

Spa Gran Hotel Atlantis Bahía Real - Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Ursprung des englischen Begriffes Spa geht auf die belgische Stadt mit dem gleichen Namen zurück, ein Ort der seit der Zeit der alten Römer für seine Bäder berühmt ist. Heute ist es Mode, ein Spa oder Heilbad zu besuchen und dort nach Gesundheit und Wohlbefinden zu suchen. In der Tat wird der Gesundheitstourismus direkt mit der Hydrotherapie verbunden, so dass Spas in den Großstädten als ideale Lösung für Stress angeboten werden und aus den ältesten Heilbädern wahre WellnessZentren geworden sind. KURBÄDER UND SPAS Obwohl das englische Wort Spa im Spanischen mit Kurbad übersetzt wird, gibt es viele Theorien, die einen klaren Unterschied zwischen einem Kurbad und einem Spa machen. Es ist üblich, von einem Kurbad zu sprechen, wenn dort Behandlungen mit Wasser aus einer Heilquelle durchgeführt werden und von einem Spa, wenn normales Wasser mit einer bestimmten Temperatur oder mit einem bestimmten Druck verwendet wird. HYDROHERAPIE Das wichtigste Element dabei ist immer das Wasser und somit ist die Hydrotherapie, eine Disziplin, die schon immer praktiziert wurde. Ihr etymologischer

Agenten in jeglichem physischen Zustand und bei jeder Temperatur, wobei seine chemischen, mechanischen und thermischen Eigenschaften verwendet werden, um die Linderung und Heilung von bestimmten Krankheiten zu erreichen. Obwohl die Heilkräfte des Wassers seit uralter Zeit bekannt sind, schafften es die Spas, ihre Behandlungen

Whirlpool, wo die Kombination aus heißen Wasserstrahlen mit Druck und Luft Kreislaufprobleme und Muskelschmerzen lindern, bis zum Fußbad, wo man auf Kieselsteinen laufen muss, um die Energiepunkte der Füße zu stimulieren, während warme und kalte Wasserstrahlen dagegen den Blutkreislauf aktivieren. Zwischen beiden Angeboten

SPA Hotel Geranios Suites - Fuerteventura

Spa Gran Hotel Atlantis Bahía Real - Fuerteventura Ursprung geht auf die griechischen Wörter «hydor» (Wasser) und «therapeia», (Therapie) zurück. Die Hydrotherapie verwendet Wasser als therapeutischen

an die Bedürfnisse von heute anzupassen. Niemand bezweifelt die entspannende Wirkung von lauwarmem Wasser, das Stress, Spannungen und innere Unruhe bekämpft. Außerdem trägt es dazu bei, die natürliche Schönheit dank der Entfernung von Giftstoffen und der Reinigung der Poren zu stärken. Die Wirkungen von regelmäßigen Spa-Besuchen fördern allerdings nicht nur die Schönheit und das psychologische Wohlbefinden. Die Hydrotherapie trägt dazu bei, Muskelund Knochenschmerzen sowie Durchblutungsprobleme zu lindern. Je nach der medizinischen Diagnose können sowohl der klassische Thermal-Rundgang als auch die verschiedenen Behandlungen, die in den Wellness-Zentren angeboten werden, dem Patienten helfen seine Gesundheitsprobleme zu bekämpfen. EIN BREIT GEFÄCHERTES ANGEBOT Das Angebot der Kurbäder und Spas ist unendlich. Ständig aktualisieren sie ihre Behandlungen, bei denen nach und nach Neuheiten wie die Schokotherapie, die Aromatherapie und die Weintherapie aufgenommen wurden. Bei der Hydrotherapie bestimmen der Ursprung des Wassers und seine Anwendung die verschiedenen Behandlungen. Die Angebote reichen vom klassischen

gibt es unzählige Alternativen: römische Therme, türkisches Bad, Whirlpool, Dusche mit ätherischen Ölen usw. Außerhalb des Wassers sind die Angebote so vielseitig wie überraschend. Bei der Schokotherapie wird Kakao verwendet, um den Körper in neuartige Bäder oder Massagen zu hüllen. Er wirkt als Antidepressivum, verzögert das Altern der Haut und wirkt auch gegen Cellulite. Ähnlich führen auch die Weintherapie, die auf der therapeutischen Wirkung von Traubenprodukten basiert und die Aromatherapie, die die Essenzen der Öle für Massagen verwendet, zu physischem und emotionalen Wohlbefinden. Bei der Suche nach Wohlbefinden, Gesundheit und Schönheit ist jede Behandlung willkommen, wenn sie erfolgreich ist. Nach und nach kommen alternative Therapien wie die Kaviartherapie, die Goldtherapie und sogar die Eistherapie auf den Markt Kurbäder, Spas,... Wasser, Massagen... Das Angebot ist verführerisch und es gibt unzählige Wahlmöglichkeiten. Wir müssen nur das Angebot genau anschauen und das auswählen, was am besten unseren Bedürfnissen entspricht. Und nun auf zum Genuss!


16

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE

FMHOY - Fuerteventura Un SPA debe ser un centro que al menos ofrezca unos 4 tratamientos a base de agua. Las salas de un SPA están enfocadas a tonificar los músculos y conseguir un efecto relajante general sobre el organismo. Los cambios de temperatura y presión del agua, y la inmersión del cuerpo entero o por partes en diferentes concentraciones de agua, son los elementos más usuales de los que echa mano la técnica SPA. Las terapias que solemos encontrar en un SPA son: - Sauna - Baño turco - Ducha jet - Ducha vichy - Jacuzzi - Pediluvio - Piscina de hidroterapia - Jarros de inmersión fríos - Tratamientos con hielo - Flotarium ¿SPA ES LA FORMA MODERNA DE DECIR BALNEARIO? Obviamente nuestros bisabuelos no se iban de SPA, iban al balneario, así que hay un cierto componente de moda en la palabra Spa. Pero también hay una diferencia de fondo. Los balnearios suelen estar situados cerca de un manantial de aguas ricas en minerales que se emplean con fines medicinales. En cambio los SPA, generalmente, utilizan agua común para realizar terapias a través de los cambios de temperatura, presión, etc., del agua.

Existen en la industria diversos tipos de SPA dependiendo tanto de su ubicación, como del tipo de servicios que prestan a los usuarios de los mismos. A continuación presentamos la definición de cada tipo de SPA con el fin de que las mismas te ayuden a definir el tipo de SPA al que quieres asistir. SPA DE DESTINO Spa ubicado en un destino turístico que puede o no estar integrado a un desarrollo hotelero. Ofrece hospedaje, programas integrales de varios días y opciones de todo incluido. También se puede hacer una selección de servicios individuales o a la carta. SPA DE UN DIA Está ubicado en una ciudad y con frecuencia surge a partir de una clínica de cuidado de la piel o un salón de belleza, a los cuales se integran servicios como masajes, tratamientos corporales y faciales, etcétera. Este tipo de Spa esta diseñado para personas que desean disfrutar en un solo lugar de una gran variedad de servicios. No se ofrecen instalaciones de hospedaje, ya que debido a su cercanía con los lugares de residencia o trabajo, los clientes asisten sólo a tomar sus tratamientos.

Was ist ein SPA?

What is a SPA?

Ein SPA muss ein Zentrum sein, wo mindestens 4 Behandlungen mit Wasser angeboten werden. Die Räumlichkeiten eines Spas sind so angelegt, dass dort die Muskeln gestärkt werden und eine entspannende Wirkung auf den ganzen Organismus erreicht wird. Die Änderungen der Wassertemperatur und des Wasserdruckes sowie das Eintauchen des ganzen Körpers oder von einigen Körperteilen in verschiedene Wasserkonzentrationen sind die üblichsten Elemente der SPA-Technik. Normalerweise finden wir im SPA folgende Therapien: - Sauna - Türkisches Bad - Jet-Dusche - Vichy-Dusche - Whirlpool - Fußbad - Hydromassageschwimmbad - Kalte Krüge zum reingehen - Behandlungen mit Eis - Flotarium IST SPA DAS MODERNE WORT FÜR HEILBAD? Natürlich gingen unsere Urgroßeltern nicht ins SPA, sondern ins Kurbad. Das Wort Spa ist Mode, aber es gibt auch einen grundlegenden Unterschied. Kurbäder sind normalerweise in der Nähe einer Quelle, deren Wasser reich an Mineralstoffen ist und zu medizinischen Zwecken verwendet wird. In SPAs dagegen ist es üblich, normales Wasser für die Therapien zu benutzen, die mit Änderungen der Temperatur und des Wasserdrucks durchgeführt werden.

A SPA is a centre that must offer a minimum of four water based treatments. Treatments in a SPA are directed towards muscle toning and general relaxation of the organism. Changes of water temperature and pressure, and the immersion of parts or the entire body in various pools are the most usual elements found in SPA techniques. Therapies found in a SPA are: - Sauna - Turkish baths - Power showers - Vichy showers - Jacuzzi - Pediluvio - Hydrotherapy pools - Cold water pools - Ice treatments - Floatarium IS SPA THE MODERN WAY OF CALLING BALNEOTHERAPY CENTRES? Obviously our great-grandparents didn’t go to a SPA, they went to balneotherapy centres, therefore there is some kind of fashion element in the word SPA. But there is also a core difference. Balneotherapy centres tend to be situated close to springs that are rich in minerals that are used for medical treatments. On the other hand in a SPA it is generally normal water that is used for therapies through changes of water temperatures and pressure, etc.

SPA MEDICO Instalaciones Spa manejadas por médicos o afiliadas a un centro o clínica médica, donde la meta es prolongar la juventud, belleza y vida del cliente.

Types of SPAS The industry offers various types of SPAS depending on the location as well as the type of services available to clients. We have detailed below the definition of each type of SPA that will assist you in choosing your best suited SPA: DESTINATION SPA A Spa situated in a tourist resort that may or may not be integrated into a hotel complex. They offer accommodation, integral programmes lasting various days and all inclusive options. Individual services can also be chosen as well as a la carte services. DAY SPA This type of Spa is located in towns and tends to be attached to a skin care clinic or beauty salon where services have been added such as massages, body and facial treatments, etc. This type of Spa is designed

Tratamiento Ayurveda en Thalasso Spa Hespérides Hotel Sheraton - Fuerteventura

SPA-Arten In der Branche gibt es verschiedene SPA-Arten, die sich aufgrund ihrer Lage und der Leistungen, die den Nutzern geboten werden, unterscheiden. Im Folgenden erklären wir, wodurch sich jedes SPA auszeichnet, um Ihnen zu helfen heraus zu finden, welches Spa Sie besuchen möchten. FERIEN-SPA Ein Spa, das in einem touristischen Ort liegt und Teil einer Hotelanlage sein kann. Es bietet Unterkünfte, vollständige Programme, die mehrere Tage dauern und Angebote, in denen alles inbegriffen ist. Man kann auch einzelne Leistungen auswählen. TAGES-SPA Es liegt in einer Stadt und ist oft mit einer Hautklinik oder mit einem Schönheitssalon verbunden, wo auch Leistungen wie Massagen, Körper- und Gesichtsbehandlungen usw. geboten werden: Diese Art von Spa ist für Personen gedacht, die zahlreiche Leistungen an einem einzigen Ort nutzen möchten. Es werden keine Unterkünfte geboten, da es sich in der Nähe der Wohnsitze oder Arbeitsplätze der Kunden befindet und diese ausschließlich für die Behandlungen kommen. MEDIZINISCHES SPA Ein Spa, das von Ärzten oder Mitgliedern eines medizinischen Zentrums oder einer Klinik geleitet wird, und wo das Ziel verfolgt wird, die Jugend, die Schönheit und das Leben des Kunden zu verlängern.

SPA Hotel Geranios Suites - Fuerteventura for people who wish to benefit from a large variety of services under one roof. Accommodation is not available because of its closeness to residences or work places, client purely go there for treatments. MEDICAL SPA This type of Spa is managed by doctors or is affiliated to a clinic or medical centre, where the objective is to extend clients’ youth, beauty and life.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

VERANO / SUMMER / SOMMER

17

Al rico helado... FMHOY - Marta Burgués Cuando llega el verano, nos apetece sentarnos en una terraza a disfrutar del fresco y tomarnos un gran helado de múltiples sabores. Hay que tener en cuenta que, por sus altos valores nutritivos, los helados son totalmente recomendables para degustar durante todo el año. ¿Nos comemos un helado? De fresa, de chocolate, de turrón o de dulce de leche. Siempre hay un helado adaptado a las preferencias de cualquier consumidor. Últimamente, además, el helado se renueva y se han incorporado nuevos y sorprendentes sabores: desde paella, a fabada, pasando por pizza o gazpacho, sea de lo que sea, tenemos un helado a nuestra disposición. La costumbre es tomar este dulce como merienda, por la noche, o como postre, tras una buena comida. Pero también pueden comerse como plato único o bien combinado con ensaladas y frutas. Los médicos lo recomiendan porque sus nutrientes son fabulosos para el organismo. NUTRIENTES PARA EL CUERPO Los helados contienen muchas propiedades beneficiosas para nuestra salud, ya que presentan variadas proteínas y vitaminas (como fibra, lípidos, minerales y aminoácidos). Es por ello que pueden sustituir perfectamente a una gran merienda porque su cantidad de leche es importante y fortalece nuestro nivel de calcio en los huesos. Los nutricionistas establecen que su alto contenido en proteínas es favorable, pues el consumo de 100 gramos de helado de base láctea supone entre un 10% y un 19% de la ingesta diaria recomendada de calcio. Por esta razón, los consumidores ideales para este dulce son los niños y adolescentes en edad de crecimiento, además de las personas de avanzada edad que necesitan un mayor aporte de calcio para evitar la osteoporosis u otros problemas relacionados con los huesos. También regulan la presión arterial. Según la Asociación Española de Fabricantes de Helados, los helados pueden agruparse desde una perspectiva nutricional en dos grandes grupos: helados crema, de leche, de leche desnatadas y helados (con un valor energético medio/alto: entre 110 y 384 Kilocalorías/100g); y sorbetes y helados de agua (Valor energético medio/bajo: entre 68 y 138 Kcal/100g). Hay que destacar que su ingesta no daña la garganta ni el estómago, y por ello, a pesar de lo que se pien-

sa, podemos consumirlos sin problemas en todas las estaciones del año. Algunos estudios norteamericanos, incluso establecen que los helados suavizan los dolores menstruales, previenen las piedras en el riñón y vigorizan el sistema inmunológico. MENOS CALORÍAS Cuando pensamos en helados tenemos la idea de que tienen muchas calorías, grasas y que engordan. Pero eso no es cierto, son algunos de los falsos mitos que rodean a muchos alimentos. Además, los helados artesanales siempre son mejores porque tienen un bajo contenido de grasa, aproximadamente un 6%. Según los médicos, el aporte calórico de 100 gramos de helado de base láctea supone desde un 5% hasta un 12%, aproximadamente, de la cantidad diaria recomendada de energía (CDR), según edad y tipo de helado. Ahora bien, está claro que su consumo será moderado. NOS ALEGRAN LA VIDA Al igual que sucede con otros alimentos, como el chocolate, los helados también tienen nutrientes que despiertan nuestro lado más positivo. Algunos psicólogos coinciden en destacar que el helado es antidepresivo porque lo relacionamos con nuestra niñez y hay un componente infantil bastante importante que nos aporta placer y alegría cuando lo comemos. LOS CONSUMIDORES ESPAÑOLES Según un informe elaborado por la Asociación Es-

pañola de Fabricantes de Helados (AEFH) que engloba las marcas más importantes de nuestro país, en los últimos años el consumo de helados en los hogares aumentó considerablemente hasta equipararse al que se hace fuera del hogar. El grupo de edad que ha representado los mayores consumos se sitúa entre los 26 y 35 años. Asimismo, hay más mujeres que hombres consumidores de helados. Ello demuestra que el helado está perdiendo su carácter estacional y que la población española cada vez integra más este alimento en sus comidas cotidianas, y no sólo como postre o merienda. Diferentes expertos avalan esta práctica ya que está demostrado que el helado es un alimento que puede ser perfectamente integrado en una dieta sana y equilibrada.


18

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

VERANO / SUMMER / SOMMER

Delicious Ice Cream FMHOY - Marta Burgués Once summer starts, we enjoy sitting at a terrace with a cool drink and a multi-flavoured ice cream. We should be aware that because of their high nutritious properties, ice creams are highly recommended all year round. Shall we have an ice cream? Strawberry, chocolate, nougat or fudge, there is an ice cream for everyone. Furthermore, lately, ice cream has been changing and new and surprising flavours have come about: such as paella, bean stew, and also pizza or gazpacho, whatever we may think of, there is an ice cream for it. Traditionally we have ice cream as a snack, at night, or as a desert after a good meal. But it can also be a main meal or combined with salad and fruits. Doctors recommend it because its nutrients are beneficial to the organism. NUTRIENTS FOR THE BODY Ice creams have many properties that benefit our health thanks to the proteins and vitamins (such as fibres, lipids, minerals and amino-acids) they contain. This is the reason why they can be a prefect substitute to a large afternoon snack because they contain a lot of milk that is important for our bone calcium level. Nutritionists have established that its high content in proteins is an advantage, as the consumption of 100 grams of milk based ice cream represents between 10 and 19% of the recommended daily allowance of calcium. Therefore, ideal consumers for this desert are children and adolescents who are still growing, as well as elderly people who require a higher level of calcium intake to avoid osteoporosis and other health problems linked to bones. It also regulates blood pressure. According to the Spanish Association of Spanish Ice Cream Makers, ice creams can be divided into two main groups according to their nutritious properties:

ice creams made with cream, milk or skimmed milk that have a medium to high energy level: between 110 and 384 kilocalories/100 g; and sorbets and water ice lollies that have a medium to low energy level: between 68 and 138 kilocalories/100 g. It is important to note that its ingestion does not damage the throat or the stomach and therefore

despite some beliefs, we can eat ice cream all year round without any problems. Some studies carried out in the USA have even proved that ice cream can soothe period pains, prevent kidney stones and strengthen the immune system. FEWER CALORIES When we think of ice creams we think that they contain many calories, fat and they make us put weight

on. But this is not the case; some myths about food are false. Furthermore, traditional ice creams are healthier because they contain lower amounts of fat, approximately 6%. According to doctors, 100 grams of milk based ice cream brings an intake of calories that represents between 5 and 12% of the energy recommended daily allowance, depending on the person’s age and type of ice cream. Of course, it goes without saying that it should be consumed with moderation. THEY BRIGHTEN UP OUR LIVES As is happens with other foods, such as chocolate, ice creams also contain nutrients that wake up our positive side. Some psychiatrists agree to classify ice cream as an antidepressant because it is linked to our childhood and there is something childish that brings us pleasure and happiness when we eat it. SPANISH CONSUMERS According to surveys carried out by the Spanish Association of Ice Cream Makers that includes the most famous brands in Spain, over the past few years ice cream consumption at home has increased to the point that people are getting the equipment to make them at home like they are made professionally. The age group that consumes the most is people aged between 26 and 35 years old. Also, women consume more ice cream than men. This demonstrates that ice cream is losing its seasonal characteristic and Spanish people integrate it more and more in their daily diet and not only as a desert or snack. Some experts back up this theory as it has been demonstrated that ice cream can be perfectly integrated into a healthy and balanced diet.

Auf das köstliche Eis FMHOY - Marta Burgués

Wenn der Sommer kommt, haben wir Lust, uns in ein Lokal im Freien zu setzen und einen großen Eisbecher mit mehren Eissorten zu essen. Man muss daran denken, dass Eis, aufgrund seiner hohen Nährwerte, das ganze Jahr über ein absolut empfehlenswertes Nahrungsmittel ist. Essen wir Eis? Eis aus Erdbeeren, Schokolade Nougat oder Milch. Es gibt Eis für den Geschmack aller Konsumenten. In der letzten Zeit gab es außerdem neue Impulse und es sind neuartige und überraschende Geschmacksrichtungen heraus gekommen: Egal ob Paella, Fabada, Pizza oder Gazpacho, von jedem Gericht wird uns eine Eisvariante angeboten. Es ist üblich, diese Süßigkeit als Vesper, abends oder als Nachtisch nach einem guten Essen zu verzehren. Man kann es jedoch auch als einziges Gericht oder zusammen mit Salat und Obst essen. Die Ärzte empfehlen es, weil seine Nährstoffe fabelhaft für den Organismus sind. NÄHRSTOFFE FÜR DEN KÖRPER Eis enthält viele Bestandteile, die gut für unsere Gesundheit sind, da sie vielfältige Vitamine und Proteine enthalten (wie Fasern, Lipide, Mineralstoffe und Aminosäuren). Deshalb kann es perfekt eine große Vesper ersetzen, denn es enthält viel Milch und stärkt den Kalziumgehalt unserer Knochen. Die Ernährungswissenschaftler sagen, dass sein hoher Proteingehalt vorteilhaft ist, denn der Verzehr von 100 Gramm Milcheis stellt ungefähr 10% bis 19% der empfohlenen Milchmenge pro Tag dar.

Aus diesem Grund sind die idealen Verbraucher dieser Süßigkeit Kinder und Jugendliche im Wachstumsalter und alte Menschen, die mehr Kalzium brauchen, um Osteoporose und andere Knochenprobleme zu vermeiden. Auch der Blutdruck wird dadurch reguliert. Nach Angaben des spanischen Verbandes der Eisproduzenten können Eissorten vom ernährungswissenschaftlichen Standpunkt aus zu zwei großen Gruppen geordnet werden: Cremeeis, Milcheis, Eis aus fettarmer Milch und Eis (( )mit einem mitteleren/hohen Energiewert: zwischen 110 und 384 Kilokalorien/100 gr.( )); und Sorbets und Wassereis (Energiewert mittel/niedrig: zwischen 68 und 138 Kcal/100g). Es muss betont werden, dass der Verzehr von Eis weder dem Hals noch dem Magen schadet und dass wir es deshalb, den herkömmlichen Meinungen zum Trotz; in allen Jahreszeiten essen können. Aus einigen amerikanischen Untersuchungen geht sogar hervor, dass Eis die Schmerzen während der Menstruation lindert, gegen Nierensteine vorbeugt und das Immunsystem stärkt. WENIGER KALORIEN Wenn wir an Eis denken, meinen wir, dass Eis viele Kalorien und Fett enthält und dick macht. Das stimmt aber nicht. Es gehört zu den falschen Mythen, die mit vielen Lebensmitteln verbunden werden. Außerdem ist manuell hergestelltes Eis immer besser, weil es weniger Fett enthält, nur ungefähr 6%. Nach Angaben der Ärzte verursachen 100 Gramm Milcheis – abhängig vom Alter und von der Eissorte - 5% bis 12% der Kalorienzufuhr der pro Tag empfohlene Energie (CDR). Allerdings gilt dies natürlich nur für den gemäßigten Verzehr. ES VERSCHÖNERT UNSER LEBEN Genau wieder andere Nahrungsmittel, zu denen auch Schokolade gehört, enthält auch Eis Nährstoffe, die unsere positivsten Seiten erwecken. Einige Psychologen vertreten die Ansicht, dass Eis ein Antidepressivum ist, weil wir es mit unserer Kindheit verbinden und es eine wichtige kindliche Komponente

gibt, die dazu führt, dass wir fröhlich sind, wenn wir Eis essen. DIE SPANISCHEN VERBRAUCHER Nach einem Bericht, der von dem spanischen Verband der Eisproduzenten (AEFH) erstellt wurde, zu dem die wichtigsten Marken unseres Landes gehören, ist der Eisverzehr in den Haushalten in den vergangenen Jahren beachtlich gestiegen. Unter den Verbrauchern ist die Altersgruppe der 26 bis 35jährigen am stärksten vertreten. Außerdem gibt es mehr Frauen, die Eis essen, als Männer. Dieses zeigt, dass der Eisverzehr immer weniger saisongebunden ist und dass die spanische Bevölkerung dieses Nahrungsmittel immer stärker und nicht nur als Nachtisch oder Zwischenmahlzeit in ihr alltägliches Essen integriert. Verschiedene Experten befürworten diese Angewohnheit, da erwiesen ist, dass Eis perfekt in eine gesunde und ausgeglichene Diät aufgenommen werden können.


TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n 928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

928537591

JULIUS

928537765

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

928866036

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

LA MARQUESINA Playa Chica

Almirante Nelson, 3-5

928536364

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

BLUE ROCK

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA

Centro Corralejo

Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

ROSIE O’GRADY’s

928 867563

c/ Pizarro s/n

928 867563

ULI E HIJO

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Pejin nº 10

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

BAKU

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.


El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91 928868671

MAHOH

Carretera general, s/n. 928 86 80 50

EL RANCHO

Carretera general, s/n

G FO L

RESTAURANTE AL ANDALUS

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43 928174605

RESTAURANTE EL NIDO The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27 928531680

EL CANGREJO COLORADO

LA CASA DEL DR. MENA

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

928 868518

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38 928538348

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

A L

Ayose, 12

CANDELA

Fernández Castañeira

ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Teniente Durán, 13

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).

MINI GOLF

928878168

Secundino Alonso

Caserío de la Asomada, 27 928530064

OC N AR I

C/ El obispo nº 42

CALLE 54

LA CASA DEL JAMÓN

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE

LA FLOR DE ANTIGUA

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) EL JARDÍN C/ Diseminado nº 160 680887226

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122


13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

MUSEO DE LA SAL

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

LA TORRE

928870910

Frente a la playa

Playa del Castillo

928174160

PUERTO CASTILLO

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

Muelle del Castillo

EL ROQUE REST./PIZZERIA

LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Bajos de Caleta Garden

Avda. Paco Hierro nº 5

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

928165113

ROMA

En la playa

EL DUENDE

Tours en Motocicleta

928 160206

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

Tarajal de Sancho

FARO DE LA ENTALLADA

mit lebendiger Musik

LA HABANA

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL VALLE

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

696471863

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

BATALLA DE TAMASITE

LA TASCA

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

BAR LA BARRACA

C/ Cabrera Martín nº 22

ANTONIO

C/ Herbania s/n. 928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n. 928878007


MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928 161594

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

C/ Puerto Azul 928 161759

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 161402

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

928 1616 35

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n 928875158

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público 928875223

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

610083328

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

928875611

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm,

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

BAHÍA LA PARED

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA

Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030

EL CAMELLO

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS


EL TENDERETE

FIES FIESTTAS / HOLID HOLIDAAYS

Avda Puertito s/n 928174485

JULIO / JULY / JULI

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

928541428

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

CHARLY

Plaza Cirilo López 928 541066

EL VELERO

PLAYAS

C/ Los Marineros nº 5

Con espectaculares atardeceres

928540593

Spectacular at dusk

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

Mit spektakulären Abenden

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

BAR ESKIMO

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

ANTIGUA Las Salinas Ntra. Señora del Carmen 16 de julio BETANCURIA San Buenaventura 14 de julio LA OLIVA Corralejo Ntra. Señora del Carmen 16 de julio PÁJARA Morro Jable Ntra. Señora del Carmen 16 de julio La Pared San Benito 17 de julio Pájara Ntra. Sra. de Regla 2 de julio PUERTO DEL ROSARIO Casillas del Ángel Santa Ana 22 - 27 de julio Tetir Santo Domingo 29 de julio Casco urbano Fiesta del Carmen 18 de julio Fabelo Sagrado Corazón de Jesús 1 - 7 de julio Puerto Los Molinos Fiesta del Carmen 16 - 17 de julio Majada Marcial Fiesta de San Marcial 8 - 11 de julio TUINEJE Giniginámar Ntra. Señora del Carmen 16 de julio

RESTAURANTE DE LA PLAYA

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE

CALETA DE FUSTE

AEROPUERTO

Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786

D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt 43 64 7 Local 28-A - Telf.: 928 5 543 647

CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n 928174490

LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

La playa s/n.

MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 Saavvedra D. Gregorio Pérez Saa Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677

TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24

CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes


24

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA 1 X

02:34 08:51 15:01 21:22

DÍA 2 J

HORA 03:39 09:58 16:14 22:27

DÍA 3 V

HORA 04:37 10:55 16:36 22:49

DÍA 4 S

HORA 05:25 11:43 18:01

DÍA 5 D

HORA 00:08 06:06 12:25 18:41

DÍA 6 L

HORA 00:48 06:44 13:03 19:17

DÍA 7 M

HORA 01:24 07:18 13:38 19:50

DÍA 8 X

HORA

HORA 01:58 07:51 14:11 20:22

ALT/M

DÍA

-0.56 0.53 -0.48 0.56

9 J

ALT/M

DÍA

HORA 02:30 08:23 14.44 20:54

HORA

-0.55 0.56 -0.52 0.55

10 V

03.03 08:56 15:16 21:26

ALT/M

DÍA

HORA

-0.59 0.75 -0.61 0.82

11 S

03:36 09:29 15:50 22:00

ALT/M

DÍA

HORA

-0.68 0.72 -0.73

12 D

04:11 10:04 16:26 22:36

DÍA

HORA

13 L

04:50 10:43 17:06 23:17

0.67 -O.86 0.89 -0.93

DÍA

HORA

14 M

05:34 11:29 17:52

ALT/M

DÍA

HORA

0.71 -0.93 0.94 -0.99

15 X

ALT/M

00:05 06:27 12:25 18:48

DÍA

HORA

0.73 -0.97 0.97 -1.02

16 J

01:06 07:33 13:37 19:59

ALT/M 0.62 -0.77 0.81 -0.84

ALT/M

ALT/M

DÍA

HORA

0.74 -0.98 0.97 -1.01

17 V

02:20 08:49 15:01 21:18

DÍA

HORA

18 S

03:36 10:01 16:17 22:31

ALT/M 0.73 -0.96 0.95 -0.98

ALT/M 0.71 -0.91 0.91 -0.92

ALT/M 0.67 -0.84 0.85 -0.85

ALT/M 0.62 -0.74 0.76 -0.76

DÍA

HORA

19 D

04:42 11:04 17:21 23:33

DÍA

HORA

20 L

05:39 11:58 18:15

DÍA

HORA

21 M

00:27 06:29 12:48 19:05

ALT/M

DÍA

HORA

-0.67 0.49 -0.56 0.56

22 X

ALT/M

01:17 07:16 13:36 19.51

DÍA

HORA

-0.61 0.46 -0.51 0.51

23 J

02:04 08:01 14:22 20:37

ALT/M 0.55 -0.65 0.66

ALT/M

DÍA

HORA

-0.59 0.50 -0.55 0.52

24 V

02:50 08:45 15.08 21:21

DÍA

HORA

25 S

03:35 09:28 15.53 22:05

DÍA

HORA

ALT/M

26 D

-0.78 0.79 -0.89 0.78

04:18 10:11 16:38 22:49

DÍA

HORA

27 L

05:03 10:55 17:25 23:35

DÍA

HORA

28 M

05:03 11:46 18:17

DÍA

HORA

29 X

00:28 06:47 12:50 19:22

DÍA

HORA

30 J

01:37 08:01 14:19 20:45

ALT/M

DÍA

HORA

1.16 -1.28 1.43 -1.45

31 J

03:01 09:26 15:56 22:09

ALT/M -0.65 0.61 -0.69 0.62

ALT/M -0.94 0.99 -1.11

ALT/M 0.94 -1.10 1.19 -1.30

ALT/M 1.08 -1.22 1.35 -1.42

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern

- Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 71 3 699 34 9 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87

7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37 928 8 70 73 928 1 - Taxi El Castillo 16 6 30 04 928 1 61 4 28 - Taxi Morro Jable 16 14 928 86 6 1 08 - Taxi Corralejo 61 928 86 05 00 - Aeropuerto / Airport / Flughafen e|K onsulat - Consulados | Consulat Consulate Konsulat 8 49 1 8 80 Deutschland 928 18 928 29 34 50 Schweiz 928 26 1 1 00 Österreich 11 928 26 25 08 British - Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt ehrsamt remdenvver erk 928 86 62 35 Corralejo 928 1 6 32 86 Caleta de Fuste 16 928 54 0 77 6 07 76 Morro Jable - Puer tiv os | Spor tHaf en Puerttos depor deportiv tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77

ALT/M 1.17 -1.28 1.42 -1.39

ALT/M 1.11 -1.20 1.32 -1.24

ALT/M 0.89 -1.06 1.15 -1.03

ALT/M 0.82 -0.88 0.92 -0.81

ALT/M 0.65 -0.69 0.68

ALT/M -0.61 0.50 -0.52 0.47

ALT/M -0.48 0.40 -0.43 0.34

ALT/M -0.44 0.41 -0.46 0.34

Shopping

PUERTO DEL ROSARIO

otondas Centro Comercial Las R Ro

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos

COSTA CALMA

ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE

celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica



27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Alberto Vázquez - Figueroa: Novelista, periodista y director de cine

«Nadie va a imprimir un libro, cuesta más que comprarlo» Novelista, periodista, director de cine,... Son muchos los adjetivos con los que puede definirse a un hombre polifacético y de dilatada carrera profesional como Alberto Vázquez-Figueroa. En la actualidad, disfruta del éxito de su última obra, Saud el leopardo, que, como el resto de sus novelas, puede descargarse de forma gratuita a través de Internet. Ante la incredulidad de parte del mundo editorial, Vázquez-Figueroa afirma que, de este modo, «se vende más». «Los lectores se pueden convertir en compradores, pero los compradores raramente se convierten en lectores», añade. Desde su condición, ya que fue el primer autor en ofrecer sus libros gratuitamente, lanza un aviso a la industria editorial: « Es absurdo que no se adapten, que no se den cuenta, como lo han hecho discográficas y productoras de cine, que Internet no es un enemigo; tiene que ser una aliado». Para cortar la polémica de raíz, el tinerfeño califica de «absurdo» hablar de piratería en la literatura. «Nadie va a imprimirse un libro, te cuesta más imprimirlo que comprarlo en bolsillo». LITERATURA PARA TODOS Alberto Vázquez-Figueroa quiere que todo el mundo tenga la oportunidad de leer sus libros. «Las personas ciegas o la gente que está mal de la vista ya no pueden leer un libro normal. Yo se lo mando por Internet y ellos se lo imprimen con letras enormes. En el caso de los ciegos, su ordenador se lo traduce o se lo envío grabados». Otro caso es el de las personas que no tienen dinero para comprar un libro. «¿Por qué no se lo voy a regalar?», se pregunta el prolífico autor. «Tuareg lo escribí hace 30 años y se han vendido millones de ejemplares. Está super amortizado, ¿qué me importa que alguien lo lea gratis?», afirma de forma rotunda con la razón que le dan los años y las cifras de ventas. Él sigue mirando al futuro y trabajando en diversos proyectos. En lo literario, su próxima novela ya está terminada y preparada para su lanzamiento. «EL MUNDO DE VÁZQUEZ-FIGUEROA» La magnitud de la figura de Vázquez-Figueroa no pasa desapercibida. Hoy por hoy, la TV Canaria prepara su particular reconocimiento: El mundo de VázquezFigueroa. «Son 13 programas sobre mí, hablando con los periodistas como si fuera una tertulia después de comer», explica. En ellos se tratan temas que han formado parte de la vida del tinerfeño como el submarinismo, la selva o el desierto. PLANES DE FUTURO Otro de los asuntos que han centrado la atención de Vázquez-Figueroa en los últimos años es la osmosis inversa. Un sistema de desaladoras por presión natural que, según el inventor, solucionaría el problema de la escasez del agua con un coste relativamente bajo. Sin embargo, tras años de investigación y estudio, incluso por parte del Gobierno y las eléctricas, el proyecto no ha sido aplicado en nuestro país. Ante esta situación, el escrito español más leído del mundo ha tomado una decisión: «He decidido venderlo». Una vez más recuerda que, si hay algo que ha frenado su desarrollo, es «el interés de los empresarios». Ahora, emprende un nuevo camino. «Tengo que ir a Dubai, a los Emiratos Árabes, para negociarlo con ellos.

FOTOS: José Luis Hourcade

FMHOY - Silvia Comeche

Alberto Vázquez - Figueroa: Novelista, periodista y director de cine Yo quería vender y quedarme los derechos para España, pero ellos quieren comprarlo todo. Al final harán ellos las desaladoras y después tendremos que pagarles a los árabes», se lamenta.

«TUAREG» ES ESPECIAL Retomando su faceta principal, la literatura, el autor tiene una clara favorita entre sus más de 40 novelas: Tuareg. «Es muy buena novela y ha tenido un éxito mundial. Se ha traducido a casi todos los idiomas», afirma con orgullo. Pese a su indiscutible éxito, Vázquez-Figueroa es autocrítico y reconoce que se ha equivocado en multitud de ocasiones. «Cuando tu escribes un libro siempre lo escribes con las ganas de que sea un éxito, pero por desgracia no siempre se consigue. Uno se da cuenta de la calidad de la obra cuando lo ve con distancia. Lo absurdo es no reconocerlo. No hay nadie, ni Cervantes, que todo lo que haya escrito sea bueno. Uno aprende de las cosas que hace mal», concluye.


28

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR

Alberto Vázquez - Figueroa: Novel writer, journalist and cinema producer

FMHOY - Silvia Comeche Novel writer, journalist, cinema producer,...those are the many adjectives that can define Alberto VázquezFigueroa, the multi-talented man who benefits from a formidable career. At present, he is enjoying the success of his latest piece «Saud el leopardo», which, like the rest of his novels, can be downloaded free through the internet. To the amazement of the editorial world, Vázquez-Figueroa confirms that «more get sold» this way. «Readers can become buyers, buy buyers rarely become readers», he adds. He was the first author to offer his books free of charge, and gives an advice to the edition industry: «It is absurd that they are not adapting, that they don’t realise that, like discography and cinema producers have done before, Internet is not the enemy; it should be an ally». In order to put a stop to polemics from the start, the author from Tenerife says that it is «absurd» to talk about pirating when it comes to literature. «Nobody is going to print a book, it would cost more than to buy it in the shop». LITERATURE FOR EVERYONE Alberto Vázquez-Figueroa wants everyone to have the opportunity to read his books. «Blind people or people who have bad eyesight cannot read a normal book. I send it to them by internet and they can print it in large

FOTOS: José Luis Hourcade

«No one will print a book, it costs more than to buy it»

Alberto Vázquez - Figueroa: Novel writer, journalist and cinema producer writing. For blind people, their computer can translate it or I send it to them recorded». The other case is when people can’t afford to buy a book. «Why not offer it to them?» wonders the prolific author. «I wrote Tuareg 30 years ago and sold millions of copies. It has already made its profits, what do I care if someone reads it free of charge?», he says with confidence and wisdom gained from experience and sales figures. He keeps on looking forward to the future and works on various projects. His next novel is already finished and ready to be launched. «THE WORLD OF VÁZQUEZ-FIGUEROA» Vázquez-Figueroa’s personality does not go unnoticed. At present, TC Canarias is preparing his tri-

bute: El mundo de Vázquez-Figueroa. «There are 13 programmes about me, speaking with journalists as if it was a get-together after diner», he explains. It will deal with themes that are part of the author’s life such as diving, the forest, or the desert. FUTURE PLANS Other subjects have caught the attention of VázquezFigueroa over the past few years such as reversed osmosis. It is a system of desalination plant using natural pressure that according to the inventor will solve the problem of water shortage at a relatively low cost. However, after years of investigation and studies from the Government and the electric companies, the project has not been applied in Spain. When faced with this situation, the Spanish author the most read in the world made a decision: «I have decided to sell it». Once more remember that, if something slowed down its development, it is «the interest of businesses». Now, he has taken a new direction. «I have to go to Dubai, to the Arab Emirates, to negotiate with them. I wanted to sell and keep the rights for Spain, but they want it all. In the end they will make the desalinations plants and we will have to buy them from the Arabs» he complains. «TUAREG» IS SPECIAL Going back to his speciality, which is literature, the author has one favourite amongst his 40 novels: Tuareg. «It is a very good novel that has had worldwide success and was translated in almost every language», he says proudly. Regarding his undeniable success, Vázquez-Figueroa is auto-critical and recognises that he has been wrong in many occasions. «When you write a book you always want it to be a success, but unfortunately it is not always this way. We can only really be aware of the quality of the piece when we look at it from a distance. What is absurd is not to admit it. No one, not even Cervantes, has only written good pieces. We learn from our mistakes», he concludes.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Alberto Vázquez - Figueroa: Romanautor, Journalist und Filmregisseur

«Niemand wird ein Buch drucken, weil das teurer ist als es zu kaufen» Romanautor, Journalist, Filmregisseur,... Man kann diesen vielseitigen Mann wie Alberto VázquezFigueroa, der eine professionelle Karriere gemacht hat, mit zahlreichen Adjektiven beschreiben. Heute genießt er den Erfolg seines neusten Werkes „Saud der Leopard», das man, wie seine übrigen Romane, kostenlos im Internet herunterladen kann. Der Ungläubigkeit der Verleger setzt Vázquez-Figueroa entgegen, dass man auf diese Weise „mehr verkauft». „Aus Lesern können Käufer werden, aber aus Käufern werden selten Leser», fügt er hinzu. Von seiner Position aus, er war der erste Autor, der seine Bücher gratis angeboten hat, warnt er die Verleger: «Es ist absurd, dass sie sich nicht anpassen, dass sie nichts begreifen, wie es die Plattenfirmen und Filmproduzenten getan haben. Internet ist kein Feind, es muss ein Verbündeter sein». Um die Polemik zu beenden bezeichnet es der Autor aus Teneriffa als „absurd», von Piraterie in der Literatur zu sprechen. «Niemand wird ein Buch für sich selbst drucken, denn das kostet mehr, als es zu kaufen». LITERATUR FÜR ALLE Alberto Vázquez-Figueroa möchte, dass jeder die Möglichkeit hat, seine Bücher zu lesen. „Es ist normal, dass Blinde und Leute, die schlecht sehen, kein Buch lesen können. Ich schicke es ihnen übers Internet und sie drucken es mit sehr großen Buchstaben. Blinde können es sich von ihrem Computer übersetzen lassen, oder ich schicke es ihnen gespeichert». Dazu kommt die Tatsache, dass es Leute gibt, die kein Geld haben, mein Buch zu kaufen. „Warum sollte ich es ihnen nicht schenken?», fragt sich der schaffenskräftige Autor. „Ich habe Tuareg vor 30 Jahren geschrieben, und es wurde millionenfach verkauft. Es war auf jeden Fall ein Geschäft, was kümmert es mich, wenn es jemand liest, ohne zu bezahlen?», erklärt er, und die Jahre und die Verkaufszahlen geben ihm Recht. Er sieht weiterhin der Zukunft ins Auge und arbeitet zurzeit an verschiedenen Projekten. Sein nächster Roman ist schon fertig und bereit für die Lancierung auf dem Markt. «DIE WELT DES VÁZQUEZ-FIGUEROA» Die Größe des Vázquez-Figueroa bleibt nicht unbemerkt. Heute bereitet der Fernsehsender TV Canaria seine besondere Anerkennung vor: Die Welt des Vázquez-Figueroa. Er erklärt „Es sind 13 Programme über mich, wo ich mit Journalisten rede, als ob es eine Runde nach dem Essen wäre». Dabei geht es um Themen, die im Leben des Autors aus Teneriffa Bedeutung hatten, wie das Tiefseetauchen, der Urwald und die Wüste.

FOTOS: José Luis Hourcade

FMHOY - Silvia Comeche

Alberto Vázquez - Figueroa: Romanautor, Journalist und Filmregisseur ZUKUNFTSPLÄNE Ein anderes Thema dem Vázquez-Figueroa in den vergangenen Jahren seine Aufmerksamkeit gewidmet hat, ist die Umkehrosmose. Ein Entsalzungssystem durch natürlichen Druck, dass nach Aussage seines Erfinders das Problem des Wassermangels zu recht geringen Kosten beheben würde. Das Projekt wurde jedoch nach Jahren der Forschung, an der sogar die Regierung der Kanaren und die Elektrizitätsgesellschaften teilnahmen, in unserem Land nicht angewendet. Angesichts dieser Situation hat der meistgelesene spanische Autor der Welt eine Entscheidung getroffen: „Ich habe beschlossen, es zu verkaufen». Er erinnert noch einmal daran, dass, wenn etwas die Entwicklung des Projektes gestoppt hat, es das „nteresse der Unternehmer» war. Jetzt schlägt er einen neuen Weg ein. „Ich muss nach Dubai fahren, in die arabischen Emmirate, um mit ihnen zu verhandeln. Ich würde gerne verkaufen und die Rechte für Spanien behalten, aber sie wollen alles

kaufen. Am Ende werden sie die Entsalzungsanlagen kaufen und wir müssen sie den Arabern abkaufen», beschwert er sich. «TUAREG» IST BESONDERS Zurück zu seiner Haupttätigkeit, der Literatur. Der Autor hat einen Liebling unter seinen mehr als 40 Romanen: Tuareg. „Es ist ein guter Roman und er war ein internationaler Erfolg. Er wurde in fast alle Sprachen übersetzt», erklärt er stolz. Trotz seines unglaublichen Erfolges ist VázquezFigueroa selbstkritisch und gibt zu, dass er sich oft getäuscht hat. „Wenn man ein Buch schreibt, schreibt man es immer in der Hoffnung, dass es ein Erfolg wird, aber leider schafft man es nicht immer. Man wird sich der Qualität des Werkes bewusst, wenn man es mit Distanz betrachtet. Es ist absurd, es nicht zuzugeben. Es gibt niemand, der nur gute Werke geschrieben hat, noch nicht mal Cervantes. Man lernt aus den eignen Fehlern», folgert er.


30

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

EMOCIÓN Y LUCHA EN EL I TORNEO DE FÚTBOL PRE-BENJAMÍN CELEBRADO EN EL CAMPO DE FÚTBOL

El Campo de Fútbol Municipal de Antigua reunió el disputado, y emocionante Torneo de Fútbol 7 Pre-Benjamín, al que acudieron numerosos asistentes. Por el triunfo de la Copa de este Torneo competían los mejores jugadores de los equipos de fútbol prebenjamín pertenecientes a los clubs de Cañada del Río, Las Playitas, el C.D. Herbania, el Tarajalejo, y el Antigua. Hasta el encuentro se acercaron también ojeadores de otros clubs de la Isla, para evaluar el nivel y calidad que mostraban defensas, delanteros y medios campos de los diferentes equipos. La clasificación se resolvió en categoría de 5 años ganando Las Playitas el primer puesto, seguidos de Antigua, en segundo lugar, y el C.D. Herbania, terceros. En categoría de 6 y 7 años primero quedó Tarajalejo, segundo, Antigua y tercero el C.D. Herbania.

EMOTION AND COMPETITION ON THE PITCH FOR THE FIRST TOURNAMENT OF PRE-BENJAMIN FOOTBALL

The municipal Football ground of Antigua hosted the emotional Football tournament of Pre-Benjamin that brought in a large crowd. This tournament saw the best players compete from the Pre-Benjamin teams of Cañada del Río, Las Playitas, el C.D. Herbania, el Tarajalejo, and el Antigua Football Clubs. Coaches from the island’s other clubs also attended the event to evaluate the level and game quality of players. The scores ended with the 5 year old category winners: Las Playitas, followed with Antigua in second place and C.D. Herbania in third. In the 6 and 7 year old category Tarajalejo finished first, Antigua second and C.D. Herbania third.

EMOTIONEN UND KAMPF BEIM FUSSBALLTURNIER DER KLEINSTEN, DAS AUF DEM FUSSBALLPLATZ STATTFAND

Das umstrittene und bewegende Kinderfußballturnier „Fútbol 7 Pre-Benjamín» fand vor zahlreichen Zuschauern auf dem Gemeindefußballplatz von Antigua statt. Die besten Spieler der Kinderfußballmannschaften der Clubs von Cañada del Río, Las Playitas, C.D. Herbania, Tarajalejo und Antigua kämpften bei diesem Turnier um den Siegespokal.

Zu diesem Treffen kamen auch Fachleute anderer Clubs der Insel, um das Niveau und die Qualität der Verteidiger, Außenstürmer und Mittelfeldspieler der verschiedenen Mannschaften zu bewerten. Bei der Klassifizierung erhielt in der Kategorie der 5-Jährigen Las Playitas den ersten Preis. Auf den zweiten Platz kam Antigua und der C.D. Herbania kam auf den dritten. In der Kategorie der 6 bis 7-jährigen kam Tarajalejo auf den ersten Platz, Antigua auf den zweiten und der C.D. Herbania auf den dritten.

kamen zwei Runden in den Kategorien Mx1, Mx2, und on 85 Kubikzentimetern. Die besten Fahrer aus Fuerteventura waren Samuel Peña Rizos und Juan Carlos Umpiérrez.

EL PÚBLICO SE VUELCA CON EL AUTOR MAJORERO AMBROSIO HERNÁNDEZ

EL 3º CAMPEONATO REGIONAL DE MOTOCROSS 09 REÚNE 50 PILOTOS EN LOS ALARES

Cerca de 400 personas presenciaron las carreras en todas sus categorías y cilindradas, que ofreció el 3º Campeonato Regional de MotoCross, celebrado el pasado mes en Los Alares. Pilotos de MotoCross de todas las Islas se dieron cita en el Circuito, competiendo para obtener el trofeo, y puntuar en la Clasificación Reginoal de MotoCross. Motoristas, en su mayoría de Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura realizaron dos mangas de 20 minutos más dos vueltas en las categorías Mx1, Mx2, y en 85 centímetros cúbicos. Los pilotos majoreros más destacados lo fueron Samuel Peña Rizos y Juan Carlos Umpiérrez.

50 PILOTS MEET IN LOS ALARES FOR THE THIRD REGIONAL CHAMPIONSHIP OF MOTOCROSS 09

Close to 400 people were present for the races of all categories and cubic capacities of the Third Regional Championship of Motocross that took place in Los Alares. Motocross pilots from various islands met on the circuit to compete for the trophy and get qualified for the Regional Motocross Classification. Pilots, mostly from Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura participated in two 20 minutes races plus two laps for categories Mx1, Mx2 and 85 cc. The most distinguished Majorero pilots were Samuel Peña Rizos and Juan CarlosUmpiérrez.

En el salón de plenos del Ayuntamiento, el escritor nacido en Tiscamanita, Ambrosio Hernández Hernández presentó la publicación de su último libro ‘Bellos Parajes de Antigua’. El escritor ofreció una breve y emocionada lectura de algunas de sus Décimas recogidas en el libro, comentando la historia y geografía de algunas localidades y pueblos del municipio, descritas en ‘Bellos parajes de Antigua’.

THE PUBLIC GETS TO MEET THE AUTHOR AMBROSIO HERNÁNDEZ

Ambrosio Hernández Hernández, the writer born in Tiscamanita, presented his latest book «Bellos Parajes de Antigua» in the Ayuntamiento’s congress centre. The author gave a short and emotional read of some extracts from his book, commenting on the history and geography of some towns and villages of the municipality described in «Bellos Parajes de Antigua’».

DAS PUBLIKUM WAR VON DEM AUTOR AUS FUERTEVENTURA AMBROSIO HERNÁNDEZ BEGEISTERT

Der in Tiscamanita geborene Schriftsteller Ambrosio Hernández Hernández, präsentierte sein neustes Buch „Bellos Parajes de Antigua» (schöne Orte von Antigua) öffentlich im Plenarsaal des Rathauses. Der Künstler bot eine kurze und bewegende Lesung einiger seiner Dezimen, die in dem Buch erscheinen, und sprach dabei über die Geschichte und die Geographie einiger Orte und Dörfer der Gemeinde, die er in „Bellos parajes de Antigua» beschreibt.

EL AYUNTAMIENTO AMPLÍA EN SIETE PLAZAS EL CAMPING DE POZO NEGRO

AN DER DRITTEN REGIONALEN MOTOCROSSMEISTERSCHAFT 09 IN LOS ALARES NAHMEN 50 FAHRERTEIL

Ungefähr 400 Personen waren bei den Rennen in allen Kategorien und Klassen der 3. RegionalMotocross-Meisterschaft anwesend, die im vergangenen Monat in Los Alares stattgefunden hat. MotoCross-Fahrer aller Inseln trafen sich in der Rundstrecke, um um den Siegerpokal zu kämpfenn und Punkte bei der regionalen MotocrossKlassifizierung zu erhalten. Die Motorradfahrer, von denen die meisten von Teneriffa, Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura kamen machten zwei 20-minütinge Durchgänge. Dazu

Con el fin de abarcar la totalidad de la demanda de plazas solicitadas, la concejalía de Playas asienta y acondiciona 7 plazas más con el consenso de todos


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? los campistas, asegurando de esta manera luz, agua, y los servicios de limpieza, a cerca de 80 campistas de Antigua. Los campistas dispondrán de baños públicos, duchas, agua, luz, y además durante el verano se podrá disponer de una biblioteca pública, y una zona de recreo para disputar partidos de fútbol, encuentros de bola canaria, y juegos infantiles o en familia. La temporada de acampada finaliza el 30 de octubre.

THE AYUNTAMIENTO ADDS SEVEN CAMP SITE SPACES IN POZO NEGRO

In order to cover the entire demand of requested spaces, the Beaches Council is creating another 7 spaces by general consent of all campers, guaranteeing electricity, water and cleaning services to close to 80 campers in Antigua. Campers will have public toilets, showers, water and electricity. Furthermore, during the summer, they will have access to a public library and a recreational area for football games, Canarian balls and a children and family playground. The camping season ends on 30th October.

DIE GEMEINDE SCHAFFT SIEBEN NEUE PLÄTZE AUF DEM CAMPINGPLATZ VON POZO NEGRO

Das Amt für Strände schafft mit Einvernehmen aller Camper 7 weitere Plätze, da eine große Nachfrage besteht. Ungefähr 80 Campern von Antigua wird auf diese Weise Licht, Wasser und ein Reinigungsdienst gewährleistet. Die Camper werden über öffentliche Bäder, Duschen, Wasser und Licht verfügen. Dazu kommen im Sommer eine öffentliche Bibliothek und eine Freizeit-Zone für Fußballspiele, kanarische Boccia sowie Kinder- und Familienspiele. Die Camping-Saison endet am 30. Oktober.

ANTIGUA RELANZA LA AGENCIA DE EMPLEO Y DESARROLLO LOCAL

El Ayuntamiento ha decidido reforzar la Agencia de Empleo y Desarrollo Local dos técnicos que tramitan la información necesaria para solicitar subvenciones en el ámbito insular, regional, estatal o europeo, así como actualizan una Bolsa de Empleo donde se recogen las demandas y ofertas laborales del municipio, e informan de los cursos de formación profesional para empresarios, autónomos o desempleados. La Agencia no sólo informa sobre trámites necesarios para solicitar una subvención, sino que facilita información de subvenciones publicadas en el marco insular, regional, estatal o comunitarias, así como colabora en la tramitación y petición de las mismas. También autónomos y pymes del municipio podrán informarse de los cursos de formación que se impartan próximamente en Antigua, o en Fuerteventura.

ANTIGUA RELAUNCHES THE EMPLOYMENT AND LOCAL DEVELOPMENT AGENCY

The Ayuntamiento has decided to reinforce the

Employment and Local Development Agency with two technicians who will deal with the subventions requests on island, regional, national or European levels. They will also update the Employment agency where job demands and offers in the municipality are kept and information about professional training for businesses, self-employed or unemployed people is made available. The Agency informs about formalities when applying for subventions and gives information about subventions that are available on island, regional, National and European levels and assists with the application process. Self-employed people and small and medium size businesses of the municipality will have access to information about training courses that will soon be available in Antigua and on the whole island.

ANTIGUA STÄRKT DIE AGENTUR FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ENTWICKLUNG

Die Gemeinde hat beschlossen, die Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung zu stärken. Zwei Techniker reichen die Informationen ein, die notwendig sind, um Subventionen von der Insel, der Region, dem Staat oder der EU zu bekommen, und aktualisieren außerdem die Einstellungsbörse, wo Arbeitsgesuche und Stellenangebote aus der Gemeinde veröffentlicht werden. Außerdem informieren sie die Bürger über Fortbildungskurse für Unternehmer, Selbstständige und Arbeitslose. Die Agentur informiert nicht nur darüber, wie man eine Subvention beantragt, sondern auch über die veröffentlichen Subventionen der Insel, der Region, des Staates oder der EU und bietet Unterstützung bei der Abwicklung der Formalitäten, um diese zu beantragen. Auch Selbstständige und Kleinunternehmer der Gemeinde können sich über die Fortbildungskurse informieren, die demnächst in Antigua oder auf Fuerteventura stattfinden werden.

31

THE ANTIGUA OPEN GOLF TOURNAMENT CONSOLIDATES ITS PRESENCE ON THE ISLAND

The 6th Antigua Open Gold Tournament took place in June on Campo de Golf Club Fuerteventura. A fraternal and friendly ambiance characterised the Antigua Open. Prizes included trips to Gran Canaria and El Hierro, various trophies, plaques, and a new prize that consisted in a wine barrel filled with litres of wine equivalent to the winners’ weight. The 90 federated golfers who competed were from Fuerteventura, Gran Canaria, Lanzarote as well as various Mainland autonomous Communities such as Galicia and Madrid and various nationalities such as German, Austrian, Irish and English.

DAS «OFFENE» GOLFTURNIER VON ANTIGUA GEWINNT AUF DER INSEL AN BEDEUTUNG

Das VI. „offene Golfturnier von Antigua» fand im Juni auf dem Golfplatz des Golfclubs Fuerteventura statt. Das „Abierto de Antigua» zeichnete sich durch eine brüderliche und kameradschaftliche Stimmung aus. Zu den Preisen gehören Reisen für zwei Personen nach Gran Canaria und El Hierro, verschiedene Trophäen, Plaketten und der neuartige Preis, bei dem ein Weinfass übergeben wird, dessen Gewicht dem Körpergewicht des Siegers entspricht. Es meldeten sich 90 organisierte Golfspieler aus Fuerteventura, Gran Canaria, Lanzarote sowie aus verschiedenen autonomen Regionen Spaniens wie Galizien und Madrid und aus verschiedenen Ländern wie Deutschland, Osterreich, Irland und dem Vereinigten Königreich an.

CABILDO Y AYUNTAMIENTO PROPICIAN EL ARRAIGO DE MÁS DE 360 FRUTALES EN PÁJARA

EL TORNEO DE GOLF ‘ABIERTO DE ANTIGUA’ CONSOLIDA SU PRESENCIA EN LA ISLA

El VI Torneo de Golf ‘Abierto de Antigua’ se celebró el pasado mes de junio en el Campo de Golf Club Fuerteventura. Un ambiente fraternal y compañero, caracterizó el ‘Abierto de Antigua’. Entre los premios se incluían viajes para dos personas a Gran Canaria y El Hierro, varios trofeos, placas, y el novedoso premio de entregar un tonel de vino con los litros equivalentes al peso del ganador. Se inscribieron 90 golfistas, todos ellos federados y originarios de Fuerteventura, Gran Canaria, Lanzarote, también de diferentes Comunidades autónomas de la península, como Galicia y Madrid, y de diversas nacionalidades como Alemania, Austria, Irlanda, y Reino Unido.

La campaña anual de reparto gratuito de frutales para su plantación en explotaciones agrícolas y ganaderas de la localidad ha sido todo un éxito. Esta iniciativa, impulsada por la Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento, en colaboración con la Gestora Agropecuaria municipal y el Cabildo Insular de Fuerteventura, propició el arraigo en la localidad de más de 360 frutales. Un total de 65 agricultores y/o ganaderos se beneficiaron de esta campaña, que ofertaba olivos, perales, higueras, higueras de La Gomera, granados, y morales. En total, la demanda vecinal de olivos alcanzó la cifra de 180, la de perales 30, la de higueras 95, la de granados 32 y la de morales 33.

THE CABILDO AND THE AYUNTAMIENTO PLANT OVER 360 FRUIT TREES IN PÁJARA

The annual campaign of free distribution of fruit trees to be planted in farms of the area has been a great success. This initiative promoted by the Agriculture, Livestock and Fishing Council of the Ayuntamiento in


32

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

collaboration with the municipal Farming Department and the island’s Cabildo made it possible for 360 fruit trees to be planted. A total of 65 farmers benefited from this campaign with olive trees, pear trees, fig trees from La Gomera, pome granate trees and mulberry trees. In total the demand for olive trees reached 180, pear trees 30, fig trees 95, pome granate trees 32 and mulberry trees 33.

DER CABILDO UND DIE GEMEINDE FÖRDERN DAS PFLANZEN VON MEHR ALS 360 OBSTBÄUMEN IN PÁJARA

Die jährliche Kampagne, bei der gratis Obstbäume verteilt werden, um auf dem Gelände von Landwirtschafts- und Viehzuchtbetrieben dieses Ortes gepflanzt zu werden, war ein großer Erfolg. Dank dieser Initiative, die vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei gemeinsam mit der Gesellschaft für Landwirtschaft und dem Cabildo von Fuerteventura ins Leben gerufen worden ist, wurden im Ort mehr als 360 Obstbäume gepflanzt. Insgesamt 65 Landwirte und/oder Viehzüchter nutzten diese Kampagne, bei der Olivenbäume, Birnbäume, Feigenbäume, La-Gomera-Feigen, Granatbäume und Maulbeerbäume angeboten wurden. Insgesamt wurden auf die Nachfrage der Bürger 180 Olivenbäume, 3 Birnbäume, 95 Feigenbäume, 32 Granatbäume und 33 Maulbeerbäume abgegeben.

LA GESTORA AGROPECUARIA APOYA A LA COFRADÍA DE PESCADORES DE MORRO JABLE

La Gestora Agropecuaria de Pájara y la Cofradía de Pescadores de Morro Jable han suscrito un contrato de suministro por el cual la entidad mercantil municipal adquiere diverso material por valor de 17.900 euros. El ayuntamiento informó de que la Cofradía de Morro Jable realizó en su momento una importante inversión en la adquisición de malla y varillas metálicas para la confección de nasas; pero ante la instauración de un paro biológico que afecta a esta arte de pesca, ese material quedó como stock, pero inutilizable para los pescadores. Asimismo, declara que la Cofradía ofertó a precio módico dicho material para su uso público. La Gestora Agropecuaria de Pájara necesita este tipo de material para acometer las labores de mantenimiento del vallado de protección del ganado en el mancomún de Jandía, por lo que se determinó la adquisición del mismo a la Cofradía de Pescadores. Esta medida ayudará no sólo a potenciar el sector

de la pesca, que registra un descenso de las capturas por ese paro biológico y la prohibición de las nasas, sino que contribuye también, con la colocación y mantenimiento del vallado, a salvaguardar el conocido como ganado de la costa.

La Bandera Azul es un galardón internacional que se concede anualmente y que se otorga a playas y puertos deportivos, como símbolo identificativo de una alta calidad ambiental y unos buenos servicios, entre ellos los de seguridad para los usuarios.

THE FARMING DEPARTMENT BACKS UP MORRO JABLE’S FISHERMEN’S ASSOCIATION

The Farming Department of Pájara and the Fishermen’s Association of Morro Jable have signed a supply agreement where the municipality will acquire 17.900 euros worth of material. The Ayuntamiento has announced that the Association of Morro Jable had invested significantly in the acquisition of nets and other equipment used to make metal fishing baskets; but because of the biological rest period that has affected the fishing industry, this material has been kept as stock and left unused by fishermen. Therefore, the Association has offered this equipment at a reduced price for public use. The Farming Department of Pájara needs this type of equipment to maintain the fencing that protects the livestock in the area of Jandía, which is the reason why they decided to buy it from the Fishermen’s Association. This decision will help not only to improve the fishing industry that has known a great decrease in catches because of the biological rest period and the prohibition of metal fishing baskets but will also contribute to install and maintain the fencing that safeguards the coastal livestock.

DIE GESELLSCHAFT FÜR LANDWIRTSCHAFT UNTERSTÜTZT DIE BERUFSVEREINIGUNG DER FISCHER VON MORRO JABLE

Die Gesellschaft für Landwirtschaft der Gemeinde von Pájara und die Berufsvereinigung der Fischer aus Morro Jable haben einen Liefervertrag unterzeichnet, durch die Gesellschaft für Landwir tschaft verschiedenes Material im Wert von 17.900 Euro erwirbt. Die Gemeinde teilte mit, dass die Berufsvereinigung von Morro Jable damals eine bedeutende Investition gemacht hatte, um Netze und Metallstangen für die Herstellung von Fischreusen zu kaufen. Wegen einer die Fischerei betreffenden biologischen Flaute war dieses Material jedoch als für die Fischer nicht zu gebrauchender Lagerbestand zurückgeblieben. Es wurde auch erklärt, dass die Berufsvereinigung dieses Material zu einem geringen Preis für die öffentliche Nutzung anbot. Die Gesellschaft für Landwirtschaft von Pájara braucht derartiges Material für die Instandhaltung des Zauns zum Schutze des Viehs in der Zweckgemeinschaft von Jandía und kaufte es deshalb der Berufsvereinigung der Fischer ab. Diese Maßnahme trägt nicht nur dazu bei, den Fischereisektor zu stärken, der wegen dieser biologischen Flaute und dem Verbot der Reusen einen Rückgang registriert, sondern führt auch dazu, dass ein Zaum zum Schutze des Viehs der Küste errichtet wird.

LAS PLAYAS DE PÁJARA OBTIENEN BANDERA AZUL El ayuntamiento informó recientemente de que las playas de Butihondo, Solana Matorral y Costa Calma han logrado por sexto año consecutivo la distinción que supone contar con una Bandera Azul. Para obtener una bandera azul se valoran, entre otros, criterios como la limpieza de las aguas, los servicios de salvamento con que cuenta, los paneles informativos de que dispone, y la seguridad y accesibilidad.

PÁJARA BEACHES OBTAIN THE BLUE FLAG

The Ayuntamiento has recently announced that the beaches of Butihondo, Solana Matorral and Costa Calma have managed to get the Blue Flag distinction for the sixth consecutive year. In order to obtain the Blue Flag, criteria such as cleanliness of water, rescue services, information boards, safety and accessibility are assessed. The Blue Flag is an international award that is currently being given to beaches and leisure harbours as an identifying symbol of high environment quality and good services, such as safety for the public.

DIE STRÄNDE VON PÁJARA ERHALTEN DIE BLAUE FAHNE

Die Gemeinde informierte kürzlich, dass die Strände von Butihondo, Solana Matorral und Costa Calma im sechsten auf einander folgenden Jahr eine blaue Fahne tragen dürfen. Bei der Vergabe der blauen Fahne werden unter anderem Kriterien wie die Sauberkeit des Wassers, die Rettungsdienste, der Informationsschilder sowie Sicherheit und Zugänglichkeit bewertet. Die blaue Fahne ist eine internationale Auszeichnung, die jedes Jahr als Symbol für eine hervorragend erhaltene Umwelt und gute Leistungen, zu denen auch die Sicherheit der Nutzer gehört, an Strände und Sporthäfen vergeben wird.

EL CONSEJO INSULAR DE AGUAS TRASLADA SUS OFICINAS AL CENTRO DE PUERTO DEL ROSARIO El Consejo Insular de Aguas de Fuerteventura (CIAF) ha trasladado sus oficinas hasta el centro de Puerto del Rosario (C/23 de Mayo, nº 11, tfno. 928530448), desde su anterior ubicación en el edificio de servicios múltiples del Cabildo (C/ Lucha canaria, s/n). De esta forma, los servicios del Consejo ya se vienen prestando en las nuevas oficinas, que cuentan con un espacio más cómodo y amplio para atención al ciudadano.

THE ISLAND’S WATER COUNCIL MOVES TO PUERTO DEL ROSARIO’S TOWN CENTRE

The Island’s Water Council of Fuerteventura (CIAF) has moved its offices to Puerto del Rosario’s town cen-


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? tre (C/23 de Mayo, nº 11, tel: 928530448), from its former premises in the Cabildo’s multiple services building (C/ Lucha Canaria, s/n). This way, the Council benefits from more comfortable and larger offices to provide its services.

bas partes, tanto los/as niños/as como los/as mayores se enriquecen. Así mismo, en este marco de relación, los/as niños/as encuentran en la experiencia de las personas mayores respuestas que les ayudarán a descubrir la sabiduría de los/as abuelos/as. En este año 2009, se quiso centrar la atención en los Cantos y Bailes Tradicionales de Fuerteventura, sin olvidar también alguno de los oficios y labores más destacadas en nuestro municipio.

AROUND 140 CHILDREN FROM VARIOUS SCHOOLS OF THE MUNICIPALITY ENJOYED ACTIVITIES ON TUINEJE’S MAIN SQUARE

DER INSELRAT FÜR WASSER VERLEGT SEINE BÜROS IN DIE INNENSTADT VON PUERTO DEL ROSARIO

Der Inselrat für Wasser von Fuerteventura (CIAF) hat seine Büros aus seinem ehemaligen Standort in dem Gebäude für zahlreiche Leistungen des Cabildo (C/ Lucha canaria, s/n) in die Innenstadt von Puerto del Rosario verlegt (C/23 de Mayo, Nr. 11, Tel. 928530448). Die Leistungen dieser Einrichtung funktionieren schon in den neuen Büros, wo die Bürger in bequemeren und größeren Räumlichkeiten betreut werden.

ALREDEDOR DE 140 NIÑOS DE LOS DISTINTOS COLEGIOS DEL MUNICIPIO DISFRUTARON, DE LAS ACTIVIDADES EN LA PLAZA DE TUINEJE

Un año más el Ayuntamiento, en colaboración con los Centros de Día para Menores del municipio, celebraron la VIII Muestra Itinerante de Costumbres y Tradiciones con los diferentes centros educativos del municipio, por medio de la Red Canaria de Escuelas Promotoras de Salud. Se trata de una actividad intergeneracional, donde los/as niños/as pueden conocer de mano de los/as mayores de su municipio la época en la que ellos/as vivieron, sus experiencias, sus medios de superación y supervivencia, los trabajos del campo y los pueblos de costa, las festividades, etc. Con ello, se establece una dualidad en la que am-

Once again this year, the Ayuntamiento collaborated with the Youth Day Centre of the municipality to celebrate the 8 th Travelling Fair of Customs and Traditions with various educational centres of the municipality in collaboration with the Canarian network of Health Promoting School. This is about an inter-generation activity where children can find out from the elders of their municipality about their experiences, ways of survival, farming methods and coastal village life and Fairs, etc. during their era. This establishes a duality where both parties learn from each other. This experience therefore brings experiences of elders to children who get responses that will help them discover the knowledge of their elders. This year, the event focused on Traditional Songs and Dances of Fuerteventura, not forgetting some specific occupations of this municipality.

UNGEFÄHR 140 KINDER AUS VERSCHIEDENEN SCHULEN DER GEMEINDE HABEN DIE AKTIVITÄTEN AUF DEM PLATZ VON TUINEJE GENOSSEN

Auch dieses Jahr veranstaltete die Gemeinde zusammen mit dem Tageszentrum für Minderjährige der Gemeinde die VIII. Wanderausstellung über Bräuche und Traditionen, die in den verschiedenen Schulen der Gemeinde gezeigt wurde und vom kanarischen Netz der gesundheitsfördernden Schulen organisiert wurde. Es ist eine intergenerationelle Aktivität, bei der die Kinder von den alten Bürgern und Bürgerinnen der Gemeinde etwas über die Zeit lernen können, in der diese gelebt haben. Sie hören etwas über deren Erfahrungen, darüber, mit welchen Mitteln sie überlebten, über die Feldarbeit, die Küstenbevölkerung, die Feste usw. Dadurch entsteht eine Dualität, in der beide Seiten, sowohl die Kinder als auch die alten Männer und Frauen bereichert wurden. Im Rahmen dieser Beziehung lernten die Jungen und Mädchen ebenfalls die Erfahrung von alten Menschen kennen, was ihnen helfen wird die die Weißheit der Großeltern zu entdecken. In diesem Jahr standen die traditionellen Gesänge und Tänze von Fuerteventura im Mittelpunkt, aber auch die wichtigsten Berufe und Tätigkeiten der Gemeinde wurden nicht vergessen.

33

La obra se hace a solicitud del Ayuntamiento, y dentro de la línea de colaboración que mantiene el Cabildo con todos los municipios, destinada a habilitar zonas de ocio y esparcimiento que de alguna manera complementen los espacios verdes actualmente existentes.

THE ENVIRONMENT COUNCIL CREATES A NEW RECREATIONAL AREA IN TUINEJE

The Cabildo’s Environment Council is building a new recreational area next to the town of Tuineje with the collaboration of the Ayuntamiento. The project is carried out by the Environment Council’s staff and consists in preparing landscaped areas next to Tuineje with stone walls, benches, access ways and barbecues, etc. The remains of deteriorated unused buildings will also be removed. The project is carried out further to the Ayuntamiento’s request and within a collaboration agreement between the Cabildo and all the municipalities in order to create recreational areas that will compliment existing green landscaped areas.

DAS AMT FÜR UMWELTSCHAFFT EINE NEUE FREIZEIT-ZONE IM ZENTRUM VON TUINEJE

Das Amt für Umwelt des Cabildo arbeitet gemeinsam mit der Gemeinde am Bau einer neuen Freizeit-Zone in der Nähe des Zentrums von Tuineje. Die Arbeiten werden direkt vom Personal des Amtes für Umwelt ausgeführt und bestehen aus der Vorbereitung eines bepflanzten Bereiches mit Steinmauern, Bänken, Zugängen, Bratvorrichtungen usw. in der Umgebung von Tuineje. Außerdem werden die Überreste von heruntergekommenen Bauten, die nicht mehr benutzt werden, entfernt. Diese Arbeiten werden auf Antrag der Gemeinde ausgeführt und geschehen im Rahmen der Zusammenarbeit des Cabildo mit allen Gemeinden, um Freizeit- und Erholungszonen einzurichten, die die bestehenden grünen Bereiche ergänzen.

EL AYUNTAMIENTO SIGUE APOSTANDO POR LOS TALLERES Y CURSOS E INVERTIRÁ TREINTA MIL EUROS EN BECAS

MEDIO AMBIENTE HABILITA UNA NUEVA ZONA DE OCIO EN EL CASCO DE TUINEJE

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, trabaja en la construcción de una nueva zona de ocio próxima al casco urbano de Tuineje, contando con la colaboración del Ayuntamiento. La obra viene siendo realizada directamente por personal de Medio Ambiente y consiste en la preparación de una superficie ajardinada ubicada en las afueras de Tuineje, con muros de piedra, bancos, accesos, asaderos, etc. También se eliminarán restos de alguna construcción deteriorada y que ha quedado fuera de servicio.

El Auditorio de Gran Tarajal fue el escenario donde


34

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

se desarrolló la ceremonia de clausura de los Cursos y Talleres del Ayuntamiento en su edición de 2009. Una cita en la que se hizo entrega de los diplomas acreditativos a los trescientos noventa alumnos que participaron en los talleres de folclore, pintura, patchwork, bailes típicos o inglés en movimiento. Los cursos se han venido desarrollando en nueve centros del municipio desde el pasado mes de octubre y ha contado con la participación de catorce monitores y animadores socioculturales del municipio. El éxito de participación de la edición que acaba de concluir, ha hecho que la Concejalía de Cultura se ponga manos a la obra para preparar la próxima edición para la que se abrirá el período de inscripción en la segunda quincena del mes de septiembre. Además, el Ayuntamiento ha puesto a disposición de los estudiantes que cursan su formación universitaria y en ciclos formativos fuera de la isla, treinta mil euros de beca para que puedan ejercer como monitores en los talleres, senderismo, clases de apoyo, etc., que se desarrollen en el municipio durante el mes de agosto.

THE AYUNTAMIENTO WAGERS ON WORKSHOPS AND COURSES AND WILL SPEND THIRTY THOUSAND EUROS IN GRANTS

Gran Tarajal’s Auditorium was the stage of the closing ceremony of the Ayuntamiento’s 2009 Courses and Workshops. During the ceremony, diplomas were handed out to all three hundred and ninety students who participated in workshops of folklore, painting, patchwork, typical dances or English. Courses were organised in nine centres of the municipality since last October with the participation of fourteen instructors and socio-cultural animators of the municipality. The success in attendance of this latest edition has motivated the Culture Council to start preparing the next edition, for which the subscription period will start during the second week of September. Furthermore the Ayuntamiento is giving thirty thousand euros in grants for students who are attending

university and other courses outside the island so that they can teach as instructors in workshops, hiking, support classes, etc. that are organised in the municipality during the month of August.

DIE GEMEINDE SETZT WEITERHIN AUF KURSE UND WORKSHOPS UND WIRD DREISSIGTAUSEND EURO IN STIPENDIEN INVESTIEREN

Die Abschlussveranstaltung der Kurse und Workshops der Gemeinde 2009 fand im Auditorium von Gran Tarajal statt. Bei dieser Veranstaltung erhielten die dreihundertneunzig Schüler, die an den Kursen für Folklore, Malerei, Patchwork, traditionelle Tänze und „Englisch in Bewegung» teilgenommen hatten, ihre Diplome. Die Kurse hatten im Oktober begonnen und fanden in den neun Zentren der Gemeinde statt. Daran waren vierzehn soziokulturelle Lehrer und Animateure der Gemeinde beteiligt. Wegen der großen Teilnahme an den Kursen, die gerade zu Ende gegangen sind, beginnt das Amt für Kultur schon, die Kurse für das nächste Jahr vorzubereiten, so dass die Anmeldefrist Mitte September starten kann. Außerdem hat die Gemeinde den Studenten, die außerhalb der Insel studieren, ein Stipendium von dreißigtausend Euro zur Verfügung gestellt, damit sie im August auf der Insel als Lehrer der Workshops, als Wanderführer und als Nachhilfelehrer usw. arbeiten können.

PUESTOS Y VENTORRILLOS DE LA FESTIVIDAD DE NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA

Con motivo de la celebración de la festividad de Nuestra Señora de la Peña, el próximo mes de sep-

tiembre en la Localidad de Vega de Río Palmas, hasta el 15 de julio de 2009 está abierto el plazo para la presentación de solicitud para la instalación de puestos y ventorrillos en dicha festividad. Antes del día 15 de agosto deberán abonar las tasas correspondientes al puesto que van a colocar, caso contrario no se permitirá montar los puestos/ ventorrillos. Para mayor información llamar al Departamento de Cultura del Ayuntamiento de Betancuria,, de lunes a viernes en horario de 09.00 h. a 13.00 h. Las normas, tasas y modelo de solicitud, se pueden consultar en la página web: www.aytobetancuria.org.

SPACES AND FOOD STALLS FOR NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA FAIR

Applications for spaces and stalls for Nuestra Señora de la Peña’s Fair next September in Vega de Río Palma should be presented by the 15th July. Taxes corresponding to the stalls will have to be settled by the 15th August or the installation of said stalls won’t be permitted. For more information please contact the Culture Department of Betancuria’s Ayuntamiento, Monday through to Friday between 9 a.m. and 1 p.m. Conditions, taxes and application forms can be obtained on the webpage: www.aytobetancuria.org

STÄNDE UND BUDEN FÜR DAS FEST DER HEILIGEN JUNGFRAU „NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA»

Bezüglich der Feierlichkeiten der Heiligen „Nuestra Señora de la Peña», die im September in Vega de Río Palmas stattfinden werden, läuft bis zum 15. Juli 2009 die Frist, um eine Genehmigung für Stände und Buden bei diesem Fest zu beantragen. Bis zum 15. August müssen für jeden Stand die entsprechenden Gebühren gezahlt werden, da die Stände/Buden sonst nicht aufgebaut werden dürfen. Für weitere Informationen kann man das Amt für Kultur der Gemeinde von Betancuria anrufen,, von Montag bis Freitag von 09.00 h. bis 13.00 h. Man findet die Regeln, Gebühren und das Antragsformular in der Website: www.aytobetancuria.org.

Léanos también en... / Read us also in... / Lesen Sie uns auch auf ...

www.fuer teventur ama g azinehoy.com



36

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

MODA - FASHION - MODE

Pasarela Atlántico

Colección Primavera – Verano ‘09 FMHOY - Fuerteventura El mundo de la moda tuvo el pasado mes de junio una nueva cita en la isla. Pasarela El Campanario presentó en Corralejo, la nueva colección primavera - verano que vestirá a hombres y mujeres que apuesten por un estilo renovado, fresco y juvenil. Las diferentes firmas que participaron dejaron ver a una mujer de hoy, elegante a la vez que cómoda y siempre sin perder ese toque especial de luz y color tan propio de la isla majorera. Los hombres vestirán de forma juvenil, sin perder la elegancia y tendiendo siempre hacia ese hombre moderno pero con la esencia de siempre. Durante la actividad se realizó un sorteo, en el que se repartieron varios regalos entre los asistentes. Varias marcas expusieron lo mejor en cuanto a complementos y calzado en una pasarela que brilló por la profesionalidad de diez chicas, 5 chicos y 8 niños, dirigidos por la Agencia BelleModel. El estilismo de los modelos así como la peluquería corrió a cargo, en esta nueva edición, de profesionales que quisieron mostrar como sacar partido a la cara y cabello teniendo en cuenta las condiciones climáticas de la isla. Con la colaboración de la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva, se cerró una nueva edición de Pasarela Atlántico donde se dio cita lo mejor del mundo de la moda de Fuerteventura.

Pasarela Atlántico 2009

Spring – Summer collection

The Fashion World organised its latest show on the island in June. Pasarela El Campanario presented in Corralejo the new men and women spring – summer collection that is characterised by a new, fresh and young style. Various brands that participated showed off a modern woman, both elegant and comfortable and never forgetting the island’s special touch of light and colour. Men will wear a young style that stays elegant in keeping with the idea of the modern man but maintaining the original character. During the event a prize draw was organised where various gifts were distributed amongst the assistance. Various brands exhibited the best in accessories and shoes on a stage that shone with the professionalism of 10 women, 5 men and 8 children from BelleModel Agency. The models’ fabulous style and hair was taken care of by professional who wanted to show in this new edition how to care for our face and hair taking into account the island’s climate. Thanks to the collaboration from La Oliva’s Ayuntamiento’s Tourism Council, this new edition of Pasarela Atántico was the rendez vous point for the best in Furteventura’s fashion world.

Laufsteg «Pasarela Atlántico»

Kollektion Frühling – Sommer ‘09 Die Welt der Mode hatte im Juni einen weiteren Termin auf der Insel. Bei der Modenschau „Pasarela El Campanario» wurde in Corralejo die neue Frühlingsund Sommerkollektion für Männer und Frauen präsentiert, welche auf einen erneuerten, frischen und jugendlichen Stil setzen. Die verschiedenen beteiligten Marken zeigten eine Frau von heute, die elegant ist und gleichzeitig bequeme Kleidung trägt und niemals dieses besondere Flair aus Licht und Farbe verliert, das so typisch für die Insel Fuerteventura ist. Die Männer werden sich jugendlich kleiden, ohne dabei ihre Eleganz zu verlieren, und sich als moderne Männer mit innerlicher Substanz geben. Während dieser Veranstaltung fand eine Verlosung statt, bei der verschiedene Geschenke unter den Teilnehmern verteilt wurden. Zahlreiche Marken zeigten ihre besten Accessoires und Schuhe bei einer Modenschau, die sich durch die Professionalität von 10 jungen Frauen, 5 jungen Männern und 8 Kindern auszeichnete und von der Agentur BelleModel geleitet wurde. Für die Eleganz und die Frisuren der Models waren dieses Jahr Fachleute zuständig, die zeigen wollten, wie man das Beste aus den Gesichtern und den Haaren herausholen kann, wenn man das Klima der Insel in Betracht zieht. Die diesjährige Modenschau «Pasarela Atlantico», zu der die Besten der Modebranche von Fuerteventura kamen, wurde mit Unterstützung des Amtes für Tourismus der Gemeinde La Oliva durchgeführt.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Historia y desarrollo de la FUERTECABRA FMHOY - Fuerteventura ¿Cómo y cuándo surgió la imagen de la cabra Fuerte y de qué forma se comenzó a relacionar con Fuerteventura? La imagen de Fuertecabra nació como iniciativa de New Territory Fuerteventura, empresa familiar dedicada a la comercialización de vestimenta y representada por varias tiendas en la isla. Desde su nacimiento en 1989, New Territory Fuerteventura siempre ha estado en continua búsqueda y desarrollo de una imagen que represente a Fuerteventura tanto a nivel local como internacional. Los primeros borradores de Fuertecabra nacieron un día en 1996, inspirados en la importancia que siempre ha tenido el peculiar animal de la cabra en la isla. ¿Qué representa la cabra Fuerte? Fuerteventura siempre ha sido una isla dedicada plenamente a la ganadería. La cabra siempre ha sido el animal con más presencia en la isla, ya en el siglo XVI se habla de la existencia de unas 60.000 cabras. Hoy en día, la cabra majorera forma parte del paisaje de la isla de la misma manera que las dunas o las aulagas. Actualmente hay unas 90.000 cabras censadas, que frecuentemente se pueden ver vagando a su libre antojo por cualquier terreno de la isla o incluso impresas en símbolos oficiales como escudos de ayuntamientos y Cabildo. Hasta la capital de Fuerteventura, hoy Puerto Rosario, se llamaba Puerto Cabras en tiempos pasados. Es por ello que cuando nació la imagen de Fuertecabra, no tardó en convertirse en el símbolo propio de los majoreros y en el souvenir perfecto para cualquier visitante. ¿Tienen registrada esta imagen de Fuertecabra? Sí, actualmente el símbolo de Fuertecabra está registrado en la Oficina de Patentes y Marcas a nivel nacional y desde hace poco incluso a nivel internacional, siendo la empresa New Territory Fuerteventura la única entidad autorizada a comercializar la marca y siendo denunciado cualquier intento de plagio o copia.

NEW TERRITORY FUERTEVENTURA

R

Suponemos que, aunque protegido como marca, habrá habido plagios… Sí, ha habido mucha gente queriendo aprovecharse del reconocimiento de Fuertecabra y los plagios y procesos judiciales han sido numerosos e intensos. También hemos tenido muchos plagios usando distintos animales y nombres de islas que paulatinamente también están siendo denunciados. Hacer que esta patente de marca e imagen sea respetada esta costando mucho tiempo y esfuerzo, pero estamos dispuestos a defenderlo e cada caso. Ya hemos ganado algunos casos importantes y, tras varios juicios, han tenido que indemnizarnos. Pero hay posibilidad de negociar con ustedes la comercialización de los artículos con la marca Fuertecabra? Desde luego, pueden comprar y tener nuestra representación. Además hay zonas como El Castillo y Costa Calma, donde nosotros no tenemos tiendas.

Pero en cualquier caso siempre pueden negociar tener nuestros productos de marca y comercializarlos en sus tiendas. ¿Dónde se utiliza esta imagen? ¿Existen tiendas donde se venden productos con este logo? La original y única Fuertecabra se comercializa exclusivamente en la isla de Fuerteventura. Hay un total de cuatro tiendas, que se dedican a la venta de su amplia gama de productos y en las que se pueden encontrar de todo: pegatinas, camisetas, toallas, bolsos, llaveros, etc. Dos de estas tiendas se encuentran en el norte en la avenida principal de Corralejo y las otras dos tiendas se pueden encontrar en la avenida principal de Jandía, en los centros comerciales El Saladar y El Faro. En que se diferencia la Fuertecabra de New Territory de otras tiendas de «souvenirs», además de la imagen patentada? Específicamente en la calidad de nuestros productos. No hemos querido ser una tienda más, de las que compras algo para llevar de recuerdo que luego nadie usará. Tanto en el diseño como en la calidad de nuestros tejidos nos hemos esforzado en dar una imagen diferente, prendas que las personas deseen llevar puestas, las disfruten y las regalen. La marca Sol´s que usamos en las camisetas tiene un compromiso con el comercio justo. También utilizamos tintas no tóxicas y un algodón de cultivo biológico sin fibras sintéticas. La realización de diseños nuevos cada temporada con la Fuertecabra y la amplia presencia de la marca en los medios locales de comunicación como prensa, mapas, eventos patrocinados e incluso guaguas y taxis, hacen que la marca Fuertecabra sea siempre una imagen actual. Para más información pueden visitar nuestra página web: www.newterritoryfuerteventura.com

History and development of FUERTECABRA FMHOY - Fuerteventura How and when was Fuertecabra created and how did it start being linked to Fuerteventura? The image of Fuertecabra started as an initiative of New Territory Fuerteventura, a family business dedicated to commercialising clothes and represented by various shops on the island. Since its launch in 1989, New Territory Fuerteventura had kept on looking for and developing an image that could represent Fuerteventura both on national and international levels. The first drafts of Fuertecabra were created one day in 1996 and were inspired by the importance that this animal has always had on the island. What does Fuertecabra represent? Fuerteventura has always been an island mainly dedicated to livestock farming. The goat has always been the animal the most present on the island, it was reported that in the 16th century there were already 60.000 goats on the island. Nowadays, the Fuerteventura goat is part of the island’s scenery just like the dunes or the lagoons. Currently there are 90.000 goats recorded on the island, that can be seen walking around freely all over the island or as an official symbol as a coat of arms for Ayuntamientos and Cabildos. The capital of Fuerteventura, now called Puerto del Rosario, used to be called Puerto Cabras. This is why when the image of Fuertecabra was created it soon became the actual Majorero symbol and the perfect souvenir for visitors. Is the image of Fuertecabra registered? Yes, the Fuertecabra symbol is actually registered at the Registry of Patents and Brands on national

and international levels, New Territory Fuerteventura being the only business authorised to commercialise the brand. We guess that although it is protected as a brand, there must have been some plagiarism… Yes, many people have wanted to take advantage of the recognition that Fuertecabra benefits from and plagiarism and court cases have been numerous and intense. We have also had a lot of plagiarism using various animals and names of islands that have steadily been prosecuted. To have the brand patent and image respected is very costly in time and efforts but we are prepared to keep on defending it. We have already won a few important court cases and after various trials we have been compensated. But is there a way to negotiate with you for the commercialisation of articles with the Fuertecabra brand? Yes of course, people can purchase the right to represent us. Furthermore there are areas like El Castillo and Costa Calma where we don’t have shops. But in any case it can always be negotiated to have and commercialise our branded products. Where is this image used? Are there shops where products of your brand are sold? The original and only Fuertecabra is exclusively commercialised on the island of Fuerteventura. There are four shops in total that are dedicated to selling our wide range of products that includes: stickers, Tshirts, towels, bags, key rings, etc. Two of those shops are in the North of the island PUBLIREPORTAJE

on the main street in Corralejo and the other two are on the main street in Jandía in the commercial centres of El Saladar and El Faro. What is the difference between Fuertecabra of New Territory and other souvenir shops, apart from the patented image? The difference lies in the quality of our products. We didn’t want to be just another shop, where people buy something to bring back as a souvenir that no one will use later. It is both the design and the quality of our fabric that makes us different, clothes that people like to wear, enjoy and brings back as presents for others. The brand Sol’s that we use for T-shirts has got agreements with Fair Trading. We also use non toxic tints as well as biologically cultivated cotton without synthetic fibres. New Fuertecabra designs are created every season and the brand is very present in the media, maps, sponsored events as well as buses and taxis, which means that the Fuertecabra brand will always be up to date. More information available on: www.newterritoryfuerteventura.com


38

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

Geschichte und Entwicklung von FUERTECABRA FMHOY - Fuerteventura Wie und wann entstand das Image der FuerteZiege (Fuerte-Cabra) und wie begann man, sie mit Fuerteventura in Verbindung zu bringen? Das Image der Fuerte-Ziege entand aus de Initiative von New Territory Fuerteventura, einem Familienunternehmen, das sich der Vermarktung von Kleidung widmete und verschiedene Geschäfte auf der Insel hatte. Seit seiner Gründung 1989 hat New Territory Fuerteventura immer nach einem Kennzeichen gesucht, das Fuerteventura sowohl auf lokaler als auch auf internationaler Ebene präsentiert. Die ersten Entwürfe der Fuerte-Ziege entstanden 1996, und waren von der Bedeutung inspiriert, die dieses einzigartige Tier schon immer auf der Insel hatte. Wofür steht die Ziege von Fuertecabra? Fuerteventura war immer eine Insel, die sich ganz und gar der Viehzucht widmete. Die Ziege war immer das auf der Insel am stärksten vertretene Tier. Man sagt, dass es hier schon im XVI. Jahrhundert ungefähr 60.000 Ziegen gab. Heute gehören die Ziegen von Fuerteventura genau wie die Dünen und der Stachelginster zur Landschaft der Insel. Zurzeit gibt es ungefähr 90.000 erfasste Ziegen, die man überall auf der Insel oft nach Lust und Laune frei herumlaufen sieht, und deren Bildnis sogar auf offiziellen Symbolen wie den Wappen der Gemeinden und des Cabildo aufgedruckt ist. Sogar die Hauptstadt von Fuerteventura, die heute Puerto Rosario heißt, hieß früher Puerto Cabras. Deshalb wurde das Bild der Fuerte-Ziege schnell zum Symbol für die Menschen von Fuerteventura und zum perfekten Souvenir für jeden Besucher. Haben Sie das Logo von Fuertecabra registriert? Ja, heute ist das Logo von Fuertecabra im spanischen Büro für Patente und Marken registriert und seit kurzem sogar auf internationaler Ebene. Nur

das Unternehmen New Territory Fuerteventura darf diese Marke zum Kauf anbieten und jeder Versuch des Plagiates oder der Kopie wird angezeigt. Wir vermuten, dass es Plagiate gibt, obwohl die Marke geschützt ist … Ja, viele Leute haben versucht, von der Beliebtheit der Fuertecabra zu profitieren. Es gab zahlreiche Plagiate und intensive Prozesse. Es gab auch viele Plagiate, bei denen verschiedene Tiere und Namen von anderen Inseln benutzt wurden. Auch diese wurden nach und nach angezeigt. Es kostete sehr viel Zeit und Mühe zu erreichen, dass das Patent und Bilder dieser Marke respektiert werden, aber wir sind bereit, es in jedem Fall zu ver teidigen. Wir haben schon einige wichtige Prozesse gewonnen und nach verschiedenen Urteilen bekamen wir Entschädigungen. Ist es möglich mit Ihnen über die Vermarktung von Artikeln der Marke Fuertecabra zu verhandeln? Natürlich kann man unsere Artikel kaufen und uns vertreten. Außerdem gibt es Gebiete wie El Castillo und

Costa Calma, wo wir keine Geschäfte haben. Auf jeden Fall kann man immer mit uns darüber verhandeln, unsere Produkte in anderen Geschäften zu verkaufen. ¿Wo wird dieses Bild verwendet? Gibt es Geschäfte, in denen Produkte mit diesem Logus verkauft werden? Die originelle und einzigartige Marke Fuertecabra wird ausschließlich auf der Insel Fuerteventura vermarktet. Es gibt insgesamt vier Geschäfte, die sich dem Verkauf seines breitgefächerten Produktangebotes widmen und in denen man alles findet: Aufkleber, TShirts, Handtücher, Taschen, Schlüsselanhänger usw. Zwei dieser Geschäfte sind im Norden, an der Hauptstraße von Corralejo, und die beiden anderen Geschäfte sind an der Hauptstraße von Jandía, in den Einkaufszentren El Saladar und El Faro. Wodurch, außer dem patentierten Logo, unterscheidet sich Fuertecabra von New Territory von anderen «Souvenir»-Geschäften? Durch die Qualität unserer Produkte. Wir wollten nicht eines von vielen Geschäften sein, wo man irgendetwas kaufen kann, was man als Andenken mitnimmt und das niemand benutzt. Sowohl durch das Design als auch die Qualität unserer Stoffe haben wir uns bemüht, ein besonderes Image zu bekommen. Es sind Kleidungsstücke, die die Leute gerne tragen möchten, sie gefallen ihnen und sie verschenken sie. Die Marke Sol´s, die wir für die T–Shirts verwenden, ist eine Selbstverpflichtung mit dem «gerechten Handel» eingegangen. Darüber hinaus verwenden wir keine toxischen Farben und biologische Baumwolle ohne Beimischung von Kunstfasern. Durch die neuen Entwürfe mit der Fuertecabra für jede Saison und die Tatsache, dass die Marke stark in öf fentlichen Medien wie Presse, Karten, gesponserten Events vertreten und sogar auf Taxis und Bussen zu sehen ist, sorgen dafür, dass sie immer aktuelle ist. Weitere Informationen finden Sie auf der Website: www.newterritoryfuerteventura.com

PUBLIREPORTAJE

VI edición del trofeo Guantxa

El pasado día 6 de junio se celebro la VI edición del Trofeo Guantxa. Como siempre, con una amplia participación de jugadores, que disfrutaron de un fantástico día de golf y un fantástico catering en el campo y una mejor cena en el asador, situado en el Matorral, todo de la mano de La Guantxa. Durante la cena se hizo entrega de los premios a los ganadores, que fueron: I Cat egoría Categoría - Miguel Mora Cayetano con 44 puntos. - Salvatore Gandolfo con 41 puntos - Enrique Martínez López con 39 puntos - Luis Cross con 38 puntos

II Cat egoría Categoría - Gines González Viera con 41 puntos - Valentí Martinto con 41 puntos - Hernando Trespalacios con 40 puntos - Bernard Andersson con 39 puntos Premio Mejor Scratch: Manuel de la Torre, al que se le concedió su peso en vino. Premio Driv e más largo: Luis Cross Drive Premio Bola más cer ca: Esteban Garijo cerca: Premio Mejor Dama: Alison Tanton Premio Mejor Senior: Eliseo Dorado


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39

AZAHAR Citrus aurantii flos = Flor de naranjo amargo Citrus sinensis flos = Flor de naranjo dulce FAMILIA: RUTACEAE ALGO DE LA HISTORIA Cuenta Viera y Clavijo en su obra «Historia Natural de las Islas Canarias»: «Preciosa flor que matiza, alegra y perfuma, con más o menos abundancia, nuestros campos y verjeles canarios, durante todo el año, a beneficio de la dulce benignidad del clima… Del azahar se hacen conservas, confituras, aguas de olor, pomadas, mantecas, cordiales. Tiene virtud cefálica, estomacal, antihistérica, vermífuga». DESCRIPCIÓN Continúa Viera y Clavijo: «Compónense de ramilletitos de flores que nacen en el remate de los gajos; y consta cada flor de un cáliz pequeño con cinco puntas, cinco pétalos oblongos, blancos, a veces matizados de púrpura; veinte estambres chatos, unidos en manojillos por sus bases, con anteras o borlillas de color de oro; y un germen casi esférico del cual se forma el fruto». ORIGEN Y ECOLOGÍA Ambas plantas son originarias de Asia. Cultivadas. No amenazadas. LOCALIZACIÓN En cultivos con finalidad comercial y en huertas familiares. PARTE UTILIZADA Flor o botones florales desecados, mejor recolectarlos aún cerrados que ya totalmente abiertos. PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES - Aceite esencial: monoterpenos (acetato de linalilo, linalol, alfa pineno, limonemo, nerol, geraniol, antranilato de metilo. - Sustancias amargas - Flavonoides PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS Deriv adas de la e xperiencia de uso tradicional Derivadas experiencia «Se emplea generalmente para combatir dolores de

cabeza, nervios estomacales y ataques de histeria. Es una flor sedante, calma las tensiones y espasmos nerviosos, y regula la tensión sanguínea». (José Jaén. 1984). Según el cont enido en principios activ os o ensacontenido activos yos farmacológicos Las sustancias aromáticas contenidas en el aceite esencial pueden justificar su acción antiespasmódica, sedante e inductora del sueño. Deriv adas de ensa Derivadas ensayyos clínicos Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y PRECAUCIONES No existen datos empíricos ni estudios específicos, farmacológicos o clínicos, sobre la toxicidad de esta planta. Seguir las «precauciones fundamentales en la utilización popular de las plantas medicinales.

DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Infusión de una cucharada de las de postre de 5 ml. = 2-3 grs. flores secas de azahar, para una taza de agua de 150 ml.; verter el agua hirviendo sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10 mins., para después colar y tomar. Tres veces al día. EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN Infusión estomacal: - Azahar o flores de naranjo amargo o dulce - Manzanilla, flores. - Hierba huerto, hojas. Preparar una infusión con una mezcla a partes iguales de las tres plantas. Tomar una cantidad alrededor de una cucharada de las de sopa de 10 ml. = 3-5 grs.; para una taza de agua de 150 mls., verter agua hirviendo sobre las plantas, dejar reposar tapada durante 5 minutos par después filtrar y tomar. Tres veces al día.

FUNDAMENTAL ACTIVE PROPERTIES - Essential oils: monoterpene (linalyl acetate, linalool, alfa-Pinene, limonemo, nerol, geraniol, methyl antranilate. - Sour substances - Flavonoides

PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS From traditional use «It is generally used to combat headaches, stomach cramps and anxiety attacks. It is a sedative, calms tensions and nervous spasms, and regulates blood pressure». (José Jaén. 1984). From its activ e principles and pharmaceutical active trials Its antispasmodic, sedative and sleeping agent properties are due to the aromatic substances contained in its essential oil. From clinical ttes es ts ests Bac ked up b Back byy ESCOP ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES AND PRECAUTIONS There is no ancient data, nor specific, pharmaceutical or clinical studies about the toxicity of this plant. It is recommended to follow fundamental precautions regarding the use of popular medicinal plants. DOSAGE AND ADMINISTRATION Infusion of one 5 ml. desert spoon = 2-3 gr. of dried orange blossom, for one 150ml. cup of water; pour boiling water on the plant, cover for 5 to 10 mns, then drain and drink, take three times a day. EXAMPLES OF USE Stomach soothing infusion: - Orange blossom or sour or sweet orange flowers - Camomile flowers - Mint leaves Prepare an infusion with an equal mix of all three plants. Take a 10 ml. table spoon of the mix = 3-5 gr. for a 150 ml. cup of water, pour boiling water over the plants and cover for 5 minutes, then drain and drink, take three times a day.

ORANGE BLOSSOM Citrus aurantii flos = bitter orange flower Citrus sinensis flos = sweet orange flower FAMILY: RUTACEAE A BIT OF HISTORY Viera and Clavijo in their book «Natural History of the Canary Islands» : speak about this «Beautiful flower that clears, brightens up and perfumes, with more or less strength, our fields and Canarian orchards, all year round, thanks to the year long mild climate…With orange blossom one can make preserves, jam, scented water, ointment and cordials. It has properties to soothe headache, stomach cramps, anxiety attacks and can be used as a vermifuge». DESCRIPTION Viera and Clavijo add that «It is made of little branches of flowers that grow at the end of the segment; each flower consists of a small chalice with five points, five white, sometimes light purple, oblong petals; twenty flat stamens, joined up at their base with gold coloured anthers; and an almost spherical germ that will develop into the fruit». ORIGINS AND ECOLOGY Both plants come from Asia. It is cultivated and not in danger of extinction. LOCATION It is cultivated for commercial purposes and in private orchards. PARTS USED Flower or dried flower bud, better collected when still closed rather than already fully opened.


40

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

Alimentación ecológica: Una apuesta de futuro FMHOY - Marta Burgués Hace unos años, los productos alimentarios biológicos o ecológicos eran todavía un descubrimiento para la mayor parte de la población. Poco a poco se han ido introduciendo en el mercado, y han ganado adeptos: consumidores exigentes que prefieren saber de dónde vienen los alimentos que compramos y tienen una gran concienciación sobre el medio ambiente. La superficie destinada a cultivo ecológico se ha visto incrementada en nuestro país en pocos años, y ya supera más de 800.000 hectáreas. Aunque pueda sorprendernos, la Sociedad Española de Agricultura Ecológica afirma que España se sitúa a la cabeza de Europa en superficie dedicada a la agricultura ecológica, si bien su consumo todavía es inferior al de otros países europeos, como Inglaterra o Alemania. ¿QUÉ ES LA AGRICULTURA BIOLÓGICA? Según la Asociación Vida Sana, la agricultura biológica es un concepto diferente de la actual agricultura industrial. Se cultivan sin plaguicidas ni fertilizantes químicos. De manera que produce alimentos más sanos, sabrosos y ricos en valor nutritivo. Su consumo disminuye la contaminación con nitratos y plaguicidas de las aguas subterráneas y se fomenta una nueva visión de la agricultura. Además, al no usar agroquímicos, ahorra dinero al productor, que utiliza para la fertilización los subproductos de la finca, con lo que evita además que contaminen. Ello supone un ahorro también individual y colectivo, de maquinaria pesada y combustibles y de los recursos y contaminaciones consiguientes. Mejora la salud de productores y consumidores al evitar biocidas y otros productos tóxicos, y mejora la calidad

alimentaria. Conserva y amplía la variedad de plantas cultivadas que los agricultores han sabido utilizar para mejorar suelos y proteger cosechas. Es, además, ecologicamente beneficiosa, al respetar las especies silvestres animales y vegetales que conviven alrededor de los cultivos. BENEFICIOS Y VENTAJAS - Produce alimentos saludables, ricos en nutrientes y sabrosos. - Protege la salud de los agricultores. - Fertiliza la tierra y frena la desertificación. - Favorece la retención del agua y no contamina los acuíferos. - Fomenta la biodiversidad. - Mantiene los hábitats de los animales silvestres. - No despilfarra energía. - Preserva la vida rural y la cultura campesina. - Es socialmente más económica. - Permite una verdadera seguridad alimentaria. - Impulsa la creación de puestos de trabajo. - Devuelve al campesino la gestión de sus tierras, sin dependencias. EN LOS RESTAURANTES Ahora ya no sólo hay restaurantes especializados en este tipo de alimentación, sino que la mayoría presentan en sus cartas algunas carnes, pescados y hasta vinos donde todas las materias primas utilizadas son ecológicas, por tanto son sanos, libres de aditivos, colorantes, conservantes, pesticidas y hormonas. El perfil del cliente de este tipo de menús es cada vez más variado, desde usuarios que también los consumen en casa a curiosos que quieren probar algo nuevo y totalmente saludable.

EN LOS SUPERMERCADOS Hace un tiempo, los productos biológicos tenían su apartado especial en las grandes superficies. Ahora se mezclan con todo tipo de productos y los distinguimos porque han de llevar obligatoriamente un sello de calidad biológico que los diferencia del resto de alimentos. Los consumidores no suelen fijarse demasiado en tales detalles y es un dato importante. Ejemplo de ello son los huevos que compramos en la tienda. Los hay de diversas categorías, como los camperos, los ecológicos o los normales. Los dos primeros están obtenidos de gallinas criadas en granjas, en espacios libres, y no en jaulas, aunque desafortunadamente la mayor parte de los que se compran en España son los que proceden de jaulas (los normales). Sólo hay que mirar en las etiquetas de los envasados y comprar la opción que uno considere más correcta y que proteja a los animales y, a la vez, al medio ambiente. La parte negativa de todo esto es que los alimentos ecológicos suelen ser más caros que los demás. Pero su precio se está reduciendo porque la demanda es cada vez mayor, y los consumidores que entienden de dónde proceden y su excelente calidad prefieren gastar un poco más por una buena y sana alimentación.

Alpha-Pinen, Limonem, Nerol, Geraniol, Methylantranilat. - Bittere Substanzen - Flavonoide THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND INDIKATIONEN: Aus der Er fahrung der traditionellen Medizin Erfahrung «Die Orangenblüte wurde normalerweise als Mittel gegen Kopfschmerzen, Magenprobleme und Hysterie

verwendet. Es ist eine beruhigende Blüte, die Spannungen und nervöse Krämpfe lindert und den Blutdruck reguliert». (José Jaén. 1984). Nac h dem Ant eil an wir ksamen Bes tandt eilen und ach Anteil wirksamen Bestandt tandteilen pharmazeutisc hen U nt er suc hungen pharmazeutischen Unt nter ersuc suchungen Die im ätherischen Öl enthaltenen aromatischen Substanzen können ihre Verwendung gegen Krämpfe sowie als Beruhigungs- und Schlafmittel rechtfertigen. Aus klinisc hen U nt er suc hungen nter ersuc suchungen klinischen Unt on ESCOP oder K ommission E oder Aner kannt vvon Anerk Kommission WHO SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN, UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHTSMAßNAHMEN Es gibt weder empirische Daten noch besondere pharmazeutische oder klinische Untersuchungen über eine Schädlichkeit dieser Pflanze. Befolgen Sie die „grundsätzlichen Vorsichtsmaßnahmen bei der traditionellen Verwendung von Heilpflanzen», die im entsprechenden Absatz des Kapitels „Einführung und Allgemeines» gegeben wird. DOSIERUNG UND ART DER ANWENDUNG Infusion aus einem Dessertlöffel von 5 ml. = 2-3 gr. getrockneten Blüten für eine 150 ml-Tasse., das kochende Wasser über die Pflanze gießen, 5 bis 10 min. ziehen lassen, abseihen und trinken. Drei mal täglich. BEISPIELE FÜR DIE ANWENDUNG Mageninfusion: - Blüten süßer Orangen oder Pomeranzen - Kamillenblüten. - Kräuter aus dem Garten, Blätter. Eine Infusion aus einer Mischung von drei gleichen Teilen aller Pflanzen herstellen. Man nehme ungefähr einen Suppenlöffel von 10 ml. = 3-5 gr. für eine 150ml-Tasse Wasser. Das kochende Wasser über die Pflanze gießen, abgedeckt 5 Minuten ziehen lassen, filtern und trinken. Drei mal täglich.

ORANGENBLÜTE Citrus aurantii flos = Pomeranzenblüte Citrus sinensis flos = Süße Orangenblüte FAMILIE: RUTACEAE ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE Viera y Clavijo erzählt in seinem Werk «Naturgeschichte der kanarischen Inseln»: „Es ist eine schöne Blüte, die aufgrund der betörenden Milde des Klimas das ganze Jahr über unsere kanarischen Felder und mehr oder weniger reich tönt, erfreut und parfümiert. Aus Orangeblüten werden Konserven, Konfitüren, Geruchswasser, Pomaden und Magenliköre hergestellt. Sie wirken gegen Kopf- und Magenschmerzen, Hysterie und Würmer». BESCHREIBUNG Viera y Clavijo fährt fort: „Sie bestehen aus kleinen Zweigen mit Blüten, die am Ende der Äste entstehen und jede Blüte besteht aus einem kleinen Blütenkelch mit fünf Punkten, fünf länglichen weißen, manchmal mit Purpur schattierten Blütenblättern; zwanzig flachen Staubgefäßen, die an ihrer Basis Basen in kleinen Bündeln ereint sind mit goldfarbenen Staubbeuteln oder Staubgefäßen und mit einem fast runden Keim aus dem die Frucht gebildet wird». URSPRUNG UND ÖKOLOGIE Beide Pflanzen stammen ursprünglich aus Asien. Angebaut. Nicht vom Aussterben bedroht. LOKALISIERUNG In kommerziellen Kulturen und in Familiengärten. VERWERTBARE BESTANDTEILE Getrocknete Blüten oder Blütenköpfe. Es ist besser sie zu pflücken, wenn sie noch geschlossen sind und nicht wenn sie schon ganz aufgeblüht sind. WICHTIGSTE WIRKSTOFFE - Ätherische ÖLe: Monoterpene (Linalylaztat, Linalool,


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

41

Ecological food: an investment in the future FMHOY - Marta Burgués Up until a few years ago, biological or ecological food products were still a new discovery for most people. Slowly, they have started being introduced into the market and have made a few adepts: peculiar consumers who prefer to know where their food comes from and are very knowledgeable about the environment. The surface destined to ecological farming has increased in Spain within a few years and already exceeds 800.000 acres. Although it could surprise us, the Spanish Society of Ecological Farming confirms that Spain is at the top of the list in Europe regarding the surface dedicated to ecological farming, although the consumption is lower than other European countries such as England and Germany. WHAT IS BIOLOGICAL FARMING? According to the Vida Sana (Healthy Lifestyle) Association, biological farming is a different concept from the current industrial farming, where they cultivate without chemicals pesticides or fertilisers. Therefore they produce healthier food products, that are tastier and contain more nutrients. Consuming them reduces nitrates and pesticides’ pollution of underground water reserves and a new vision of agriculture is promoted. Furthermore, by not using agro-chemicals, producers save money on fertilisers and avoid pollution. It also involves an individual and collective saving of heavy machinery, fuel and the pollution it involves. It improves the health of producers and consumers by avoiding the use of toxic products and increases the quality of food. It preserves the wide variety of plants cultivated that farmers have learned to use to improve the soil and protect their crops. It is also ecologically beneficial as it respects wild animal species and plants that cohabit around the fields.

BENEFITS AND ADVANTAGES - Healthy and tasty food products, rich in nutrients - Protects farmers’ health - Fertilises the soil and reduces desertification - Improves water retention in the soil and does not pollute aquifers - Promotes biodiversity - Protects wild animals’ habitat - Does not waste energy - Preserves rural lifestyle - It is socially more economical - Ensures real food safety - Helps create jobs - Hands back the management of his land to the farmer, without dependencies IN RESTAURANTS Nowadays, in addition to restaurants that are specialised in this type of food products, most restaurants include in their menus meat, fish and even wines that come from ecological farming, and that are therefore healthy, free from additives, preservatives, pesticides and hormones. The profile of client for this type of menu is becoming more and more varied, from people using those products at home already to curious people who want to try something new and completely healthy.

IN SUPERMARKETS A little while back, biological products used to have their special space in supermarkets. They are now mixed with all other products and we can differentiate them from other food products thanks to the seal of biological quality they have to carry. Consumers don’t tend to pay attention to such details but it is very important. When we buy eggs from the shop for example, there are various categories, such as those from the countryside, ecological one or normal ones. The two first kinds come from hens that were brought up in barns, outdoors and not in cages, although, unfortunately most eggs we buy in Spain are normal ones, from caged hens. It only takes to look on the box and buy the most appropriate option that protects animals and the environment at the same time. The negative side to all this is that ecological food products tend to be more expensive than others. But their prices are coming down thanks to the demand that keeps on increasing. Consumers understand where the food comes from, are aware of its excellent quality and therefore prefer spending a little more money to get better quality and healthy food.

Ökologische Ernährung: Ein Einsatz für die Zukunft FMHOY - Marta Burgués Vor einigen Jahren hatte die Mehrheit der Bevölkerung die ökologischen Lebensmittel noch nicht entdeckt. Nach und nach kamen sie auf den Markt und haben Anhänger gefunden: Anspruchsvolle Verbraucher, die wissen möchten woher die Lebensmittel kommen, die sie kaufen und die sehr umweltbewusst sind. Die Flächen, die für die ökologische Landwirtschaft verwendet werden, wurden in unserem Land innerhalb von wenigen Jahren vergrößert und sind inzwischen über 800.000 Hektar groß. Obwohl uns das möglicherweise überrascht, erklärt die spanische Gesellschaft für ökologische Landwirtschaft, dass Spanien in Bezug auf die Fläche, die für die ökologische Landwirtschaft bestimmt ist, in Europa an der Spitze steht. Der Verbrauch dieser Produkte ist jedoch noch geringer als in anderen europäischen Ländern wie England oder Deutschland. WAS IST DIE BIOLOGISCHE LANDWIRTSCHAFT? Nach Angaben des Verbandes „Vida Sana» (gesundes Leben) hat die biologische Landwirtschaft ein anderes Konzept als die heutige industrielle Landwirtschaft. Es wird ohne Pestizide und chemische Dünger angebaut, wodurch gesündere und schmackhaftere Lebensmittel produziert werden, welche einen hohen Nährwert haben. Dadurch wird die Verschmutzung des unterirdischen Wassers durch Nitrate und Pestizide verringert und eine neue Vision de Landwirtschaft gefördert. Außerdem spart der Landwirt Geld, wenn er keine Agrochemikalien verwendet, um die Nebenprodukte des Bauernhofes zu düngen. Überdies wird die Umwelt nicht verunreinigt. Dies führt auch zu einer individuellen und kollektiven Ersparnis an Maschinen und Brennstoff sowie an Ressourcen und verhindert Umweltverschmutzung. Die Gesundheit der Hersteller und die der Verbraucher wird dadurch geschützt, dass keine Biozide und Giftstoffe verwendet werden. Außerdem wird die Qualität der

Lebensmittel verbessert. Die ökologische Landwirtschaft erhält und vergrößert die Vielfalt der Pflanzen, welche die Bauern schon immer verwendeten, um den Boden zu stärken und die Ernte zu schützen. Dazu kommt, dass sie vorteilhaft für die Umwelt ist, da sie die wilden Pflanzen und Tiere respektiert, welche in de Umgebung der Felder leben. NUTZEN UND VORTEILE - Erzeugt gesunde und schmackhafte Lebensmittel, die reich an Nährstoffen sind. - Schützt die Gesundheit der Landwirte. - Düngt die Erde und stoppt die Wüstenbildung. - Begünstigt die Rückhaltung von Wasser und verschmutzt die Wasseradern nicht. - Fördert die Artenvielfalt. - Pflegt die Lebensräume der wilden Tiere. - Verschwendet keine Energie. - Schützt das ländliche Leben und die Bauernkultur. - Ist für die Gesellschaft wirtschaftlicher. - Gewährleistet die Sicherheit der Lebensmittel. - Schafft Arbeitsplätze. - Gibt dem Bauern die Möglichkeit zurück, sein Land auf unabhängige Weise zu verwalten. IN RESTAURANTS Inzwischen gibt es nicht nur Restaurants, die auf diese Art von Nahrung spezialisiert sind, sondern in den meisten Lokalen stehen auf den Speisekarten Fleischund Fischgerichte und sogar Weine, die ausschließlich aus ökologischen Lebensmitteln hergestellt wurden. Diese Gerichte sind folglich gesund und frei von Zusatzstoffen, Farbstoffen, Konservierungsmitteln, Pestiziden und Hormonen. Immer mehr Kunden bestellen derartige Menüs, von Verbrauchern, die diese Lebensmittel auch zuhause essen, bis zu Neugierigen, die etwas neues und total gesundes probieren möchten. IN SUPERMÄRKTEN Vor einiger Zeit gab es in den großen Supermärkten

einen besonderen Bereich für Bioprodukte. Heute stehen diese zwischen Produkten jeder Art und wir erkennen sie daran, dass sie einen Bio-Qualitätssiegel tragen müssen, durch den sie sich von den übrigen Lebensmitteln unterscheiden. Es ist jedoch eine bemerkenswerte Tatsache, dass die Verbraucher normalerweise nicht auf derartige Details achten. Ein Beispiel dafür sind die Eier, die wir im Geschäft kaufen. Es gibt verschiedene Kategorien: Landeier, ökologische und normale Eier. Die ersten beiden Arten kommen von Hühnern, die auf Bauernhöfen im Freien gehalten werden und nicht in Käfigen. Leider kommen jedoch die meisten Eier, die in Spanien gekauft werden, aus Käfigen (die normalen). Man muss nur auf die Etikette der Verpackungen schauen und die Produkte kaufen, die man für korrekter hält und bei deren Produktion die Tiere und die Umwelt geschützt werden. Der Nachteil ist, dass die ökologischen Lebensmittel normalerweise teurer sind als die übrigen. Aber sie werden immer billiger, weil die Nachfrage zunimmt. Die Verbraucher, die verstehen, woher diese Lebensmittel kommen und dass sie eine hervorragende Qualität haben, sind bereit für eine gute und gesunde Ernährung etwas mehr zu bezahlen.


42

Año IV - Nº 38 - Julio | July | Juli - 2009

COMPRAS/VENTAS V-050709 - VENDO FIAT PUNTO TURBO diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009 llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas. Precio: es un regalo casi completo ,1100 E por cambio de residencia . 652194109 V-040709 - SE VENDE HORMIGONERA de las grandes!! a muy buen precio y buen estado por solo 400 € interesados contactar con el numero : 62-62-59-320 Lajares V-030709 - SE VENDE MOTO YAMAHA NEOS con 400 kilometros nueva, por tan solo 1.100 € si estas interesado llamar al 62-62-59-320 Lajares- Corralejo V-020709 - VENDO FIAT PUNTO Full 2200 euros 680832218 V-010709 - VENDO NISSAN MICRA 23.000 kms., como nuevo. 6.000 euros/negociables. 699072598 V-010609 - VENDO SUZUKI GS 500E 28.000 kms., matricula BWZ, seguro hasta 3/2010, limitada de papeles, azul/plata, casco Caberg (200 euros), baul Kappa 2 cascos (150 euros), chupa cuero (250 euros) Todo por 2400 euros. 679120418 - 928861950 V-040509 - NEGOCIO INFANTIL EN EL CASTILLO Se traspasa Todas las licencias al día,parque de bolas con superficie de 21 mts,cine infantil pantalla de 4x3 mts y proyector,webcam para los padres y clientela en lista. Local 205 mts por solo 750 €/mes. Gran oportunidad que urge por viaje. mas info en www.elcastillito.es .Precio 30.000 euros con facilidades de pago. 655956292 V-030509 - VENDO DOMINIOS DE INTERNET www.fuerteventuraguia.com y www.caletadefuste.tel ambos ideales para directorios telefónicos de negocios. Precio por todo 2500 euros incluido paginas web. 655956292 V-020509 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,cinco puertas de 9 anos,itv 12/2009 llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas Precio:negociable 928851623 / 677046631 V-010509 - CAMBIO VW POLO GTI 150 caballos, techo solar, llantas aleación, amortiguación deportiva, gomas nuevas, 2 años antigüedad, 50000 kms. 3 años garantía, ideal para ciudad, por VW CALIFORNIA o furgón vivienda. 669220201

TRAB AJO/SER VICIOS TRABAJO/SER AJO/SERVICIOS

T-030709 - CHICA BUSCA TRABAJO 25 años con carnet de conducir, coche propio, inglés y conocimientos de informática. Puerto o cerca. 699724693

T-020709 - SE OFRECE CHICA para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO TRABAJO COMO COMERCIAL, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303 T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA con coche propio, se ofrece para cualquier tipo de productos en la isla. 928343183 T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN ofrece empresa nacional con posterior incorporación a plantilla. Se requieren estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajar por horas o jornada completa. 648628341 - 928383096 T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente. 635778581 T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para comunidad de propietarios - www.taxpm.com 928 947919-627 545115 T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece para el cuidado de personas mayores, niños y limpieza por horas en la zona sur de la isla 676191887 T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON MATHEMATIC Urgently 638808924 / 928343991 T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS 680832218 T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos, reparto de publicidad y otros. 608865865 T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y TITULADA Da clases particulares a domicilio, zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo escolar. Conocimientos de español. 646401574

T-030409 - BUSCO TRABAJO A MEDIA JORNADA Chico con experiencia como dependiente 626036232 T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE Cursos de formación gratis y posterior incorporación a su plantilla. Se requiere estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajo semanal/jornada completa. 648628341 / 928383096 T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche propio. La Lajita. 928343183

INMOBILIARIA

I-170709 - PUERTO DEL ROSARIO MAJADA MARCIAL Se alquila dúplex 100 m2 (3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, cocina ind., patio 30 m2 y cochera) 550 Euros/mes. (No animales) 630 882829 I-160709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829

JARDÍN HORIZONTE O PR OPIET ARIO DIRECTO PROPIET OPIETARIO DIRECT Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - SE ALQUILA LOCAL 30 METROS a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - BUSCO UNA CASA TRADICIONAL puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306

I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306 I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros agua y luz incluidas. 626775215

EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705

I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475 euros aparte luz y agua. No animales. 626775215 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588

I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-070609 - TRASPADO PELUQUERÍA en Morro Jable. Totalmente equipada y funcionando. 636254391 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm., baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros. 620285964 I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros. 647473541 I-110509 - CORRALEJO, se alquila bonito duplex de 110 m2, 3 dormitorios, 2 baños,.amueblado. cocina con elec. alta gama, patio techo madera, barbacoa obra, horno canario. 650 euros / mes. 666 400 921 I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 900 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 630 882829

EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186 I-090509 - LOS POZOS alquilo vivienda, 2ª planta ascensor. A estrenar. 2 Dormitorios dobles, 1 baño, Salon-comedor, lavadero 450 euros / mes. Agua y luz aparte. No animales domésticos 630 882829 I-080509 - VISTAMAR vendo casa de 86 mts2, a 5o mts. de la playa, sin comunidades. Antes 180.000 euros - AHORA 140.000 euros. 699176567 I-070509 - COSTA CALMA vendo casa 85 mts2 vista al mar, 50 mts. de la playa. Antes 180.000 euros AHORA 149.000 euros 646605656 - 00496894928999 (Alemania)

I-060509 - VILLAVERDE vendo solar 1100 mts 2, bien situado, pasa agua y luz, precio a convenir. 699176567 I-050509 - FAVELO alquilo piso de 2 habs. amueblado. 646007972 I-040509 - JANDIA se vende apartamento-estudio a 100 m. de playa, frente al faro. Recien reformado. Edificio muy tranquilo. Mejor ver. Muy buen precio. 670310188 I-030509 - GRAN TARAJAL se venden apartamentos 2 dorms., cocina indp., a extrenar. Desde 98.000 euros. 695970293 I-020509 - COSTA CALMA Alquilo apartamento 1 dormitorio - 550 euros/mes, agua y luz incl. 928875306 I-010509 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros 629882689 I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona, alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada, piscina y jardín privado. Largas y cortas temporadas 638 807794 I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días semanas y meses. 619 406 146 I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina, totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000 Euros. 622873430 I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina, baño. 30.000 Euros. Buen estado. Urge. 622873430 I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento. 90.000 Euros. 670310188 I-010409 - GRAN TARAJAL Se venden apartamentos, 2 dorms., cocina independiente. A estrenar. Desde 90.000 euros. 695970293 I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de 110 mts2. 1000 euros/mes. 629347473

Tendencias... Trends... Tendenzen... ¿Qué ocurriría si te enamoraras de un vampiro? Buchhandlung te recomienda que leas la saga Crepúsculo de Stephenie Meyer

Combinaciones veraniegas Boutiq ue Pirámide te sugiere, en Boutique esta calurosa temporada, que combines tus vaqueros preferidos con una camiseta de rayas y unos zapatos de tacon altos. ¡Causarás admiración!

Un toque fresco y exótico... Florist ería P araiso sugiere un Floristería Paraiso arreglo de agapantos blancos y lilas para dar un toque exótico a tu hogar en estos calurosos días. Son muy duraderas.

¿Cabellos resecos?... Dor oy P eluq uer os tiene Doryy Monr Monro Peluq eluquer ueros para tí los tratamientos más revolucionarios para que des a tu cabello el cuidado que necesita en esta temporada de sol y playa..




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.