Fuerteventura Magazine Hoy Nº 41 - Octubre 2009

Page 1

GRATIS / FREE

Año IV - Nº 41 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER - 2009



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

S.M. la Reina Doña Sofía inauguró el Centro de Interpretación de Isla de Lobos FMHOY - Fuerteventura Su Majestad la Reina Doña Sofía, acompañada del presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el director general de Medio Natural y Política Forestal, Juan Garay, la delegada del Gobierno en Canarias, Carolina Darias, y la alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, inauguró el pasado mes de septiembre el Centro de Interpretación de Isla de Lobos. El Centro, que abrió desde ese momento sus puertas al público, ha sido impulsado desde el Cabildo para ofrecer a los cientos de visitantes que se acercan cada día a la Isla de Lobos un referente informativo e interpretativo de los valores naturales y medioambientales existentes en este Islote, que se encuentra integrado en su totalidad en el Parque Natural de Las Dunas de Corralejo e Isla de Lobos.

La visita de Su Majestad, que desembarcó en el Islote desde una de las embarcaciones que realizan el transporte regular entre Isla de Lobos y Corralejo, comenzó conociendo los exteriores del centro. De camino hacia las nuevas instalaciones, Doña Sofía pudo conocer la fisionomía de Isla de Lobos en una maqueta realizada en detalle, fotografiarse junto a las réplicas a escala natural de tres lobos marinos que se han ubicado en el camino hacia el centro, y conocer de la mano del presidente del Cabildo, Mario Cabrera, la historia de Josefina Pla, poetisa majorera nacida en Isla de Lobos cuyo busto destaca también en este recorrido.


4

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

La inauguración del centro se materializó con el descubrimiento de una placa conmemorativa de la visita real. El Cabildo, a través de su presidente, hizo entrega a Su Majestad la Reina de una copia a pequeña escala del mural que adorna una de las paredes del centro de interpretación al completo, consistente en una pintura que reproduce cómo sería Isla de Lobos en el siglo XVI, contando en sus playas con una colonia permanente de focas monje. Al término del acto, Su Majestad inauguró el libro de visitas del Centro, firmando en el mismo y dejando una dedicatoria personal. Centro de Interpretación de Isla de Lobos La instalación del Centro de Interpretación de Isla de Lobos ha sido impulsada desde la Consejería de Medio Ambiente el Cabildo de Fuerteventura con el objetivo de dirigir a los visitantes y turistas del islote acerca de los valores naturales que alberga en su interior, propiciando el disfrute de los mismos, y en la línea de evitar prejuicio en su conservación.

Her Majesty Queen Sofía of Spain inaugurates the Interpretation Centre of Königin Sofia weihte das Informationszentrum der Isla de Lobos Insel Lobos ein Her Majesty Queen Sofía of Spain, who was accompanied by the president of the Canarian Government, Paulino Rivero, the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the general director of Natural Environment and Forest Politics, Juan Garay, the delegate from the Canarian Government, Carolina Darias and the Mayor of La Oliva, Rosa Fernández, inaugurated the Interpretation Centre of Isla de Lobos in September. The Centre, that has since opened its doors to the public, was promoted by the Cabildo in order to give the hundreds of daily visitors on the island of Los Lobos a centre of information and interpretation about the natural and environmental resources of this islet that is entirely contained in the Natural Park of Las Dunas de Corralejo and Isla de Lobos. The visit of her Majesty the Queen, who disembarked on the islet from one of the embarkations that regularly carries out the crossings between the island of Lobos and Corralejo started with the study of the exterior of the Centre. On the way to the new premises, Queen Sofía of Spain found out about the physiognomy of Isla de Lobos with a model made in details, her picture was taken with actual size replicas of three sea lions that are situated on the way to the centre and she found out from Mario Cabrera, the Cabildo’s president, about the history of Josefina Pla, the local poet born on Isla de Lobos and whose bust is displayed on this track. The inauguration of the centre was materialised with a commemorative plaque of the Royal visit. The Cabildo, represented by its president, handed over to her Majesty the Queen a small scale copy of the mural that adorns one of the walls in the interpretation centre which consists of a painting that shows how Isla de Lobos would have looked like during the 16th century with colonies of monk seals on its beaches. At the end of the event, Her Majesty the Queen inaugurated the Centre’s visitor’s book by signing and leaving a personal message on it. Interpretation Centre of Isla de Lobos The premises of the Interpretation Centre of Isla de Lobos were promoted by Fuerteventura’s Cabildo’s Environment Council in order to guide visitors and tourists on the islet regarding its natural resources, to increase their enjoyment and ensure those resources’ preservation.

Königin Sofia weihte im September in Begleitung des Präsidenten der Kanaren, Paulino Rivero, des Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, des Generaldirektors für Umwelt und Forstpolitik, Juan Garay, der Regierungsvertreterin auf den Kanaren, Carolina Darias, und der Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, das Informationszentrum der Insel Lobos ein. Das Informationszentrum der Insel, das seit seiner Eröffnung für das Publikum geöffnet ist, wurde vom Cabildo gefördert, um den hunderten von Besuchern, die täglich nach Lobos kommen den natürlichen Reichtum von diesem Eiland näher zu bringen, das zum Naturpark „Las Dunas” von Corralejo und Lobos gehört. Die Königin, die auf dem Eiland mit einem Schiff ankam, das für den normalen Personenverkehr eingesetzt wird, besichtigte zuerst den äußeren Bereich des Zentrums. Auf dem Weg zu dem neuen Zentrum konnte Königin Sofia die Physiognomie der Insel Lobos anhand einer genauen Nachbildung kennenlernen. Sie wurde neben den Nachbildungen in Originalgröße

von drei Seehunden fotografiert, die auf dem Weg zum Zentrum aufgestellt worden sind. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erzählte ihr persönlich die Geschichte der Josefina Pla, einer Dichterin aus Lobos, deren Büste sich auch auf dem Weg befindet. Bei der Eröffnung des Zentrums wurde eine Gedenktafel an den königlichen Besuch enthüllt. Der Präsident des Cabildo übergab der Königin eine kleine Nachbildung des Wandbildes, das die Wände des Informationszentrums schmückt. Auf diesem Bild wird die Insel Lobos im XVI. Jahrhundert dargestellt, als es an ihren Stränden eine ständige Kolonie von Mönchsrobben gab. Am Ende der Veranstaltung machte die Königin den ersten Eintrag im Gästebuch des Zentrums, in dem sie eine persönliche Widmung unterzeichnete. Informationszentrum der Insel Lobos Das Informationszentrum der Insel Lobos wurde vom Amt für Umwelt Cabildo von Fuerteventura gegründet, damit die Besucher und Touristen den natürlichen Reichtum des Eilandes kennenlernen und dazu beitragen diesen zu erhalten.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 41 - OCTUBRE | OCTOBER | OKTOBER - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 FOTO PORTADA: Jo Hammer

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

La planta de Corralejo producirá el doble del consumo eléctrico de la desaladora ACFIPRESS - Fuerteventura

La planta de energía eólica de la desaladora de Corralejo producirá el doble de energía que la que requiere para su consumo la propia desaladora. El Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura (CAFF) impulsa este proyecto, con una inversión superior a dos millones de euros, cuyos trabajos de instalación de los aerogeneradores han comenzando recientemente con la construcción de las bases sobre las que se instalarán los aerogeneradores, así como la instalación de todos los equipos anemómetros necesarios en una torre anexa, ya finalizada. El parque eólico permitirá verter a la red eléctrica alrededor de 1’7 megavatios, lo que viene a significar el doble del consumo estimado para la planta desaladora: 0’8 megavatios. Este parque eólico generará unos beneficios que además permitirán optimizar los costes de producción y mantener la política asumida por el CAAF y el Cabildo de no aumentar las tarifas del agua. Algo que se viene manteniendo desde hace tres legislaturas, mejorando incluso las subvenciones al agua agrícola. La planta eólica de la desaladora de Corralejo contará con dos aerogeneradores de última generación instalados por la empresa Drace, con capacidad para producir cada uno de ellos 850 Kw/hora, lo que supone casi doblar el consumo de la desaladora. La

producción, no obstante, se volcará íntegramente en la red eléctrica de abasto público. La planta de producción de agua desalada de Corralejo comenzó su actividad en 1993 con una producción media de 1.500 m3 diarios, y tras sucesivas ampliaciones su capacidad se sitúa ahora entorno a los 4.300 m3 diarios.

La instalación de los aerogeneradores se realizará teniendo en cuenta todos los condicionantes medioambientales, incluida la integración estética y visual de los molinos con los colores del entorno. Repotenciación La actuación estará relacionada con la repotenciación del Parque eólico de Cañada del Río, pasando de los 10 Mw actuales a 16 Mw, con una inversión aproximada de 24 millones de euros. En este caso se instalarán nuevos aerogeneradores de última generación, que permiten aumentar la productividad incluso con menor número de máquinas. Actualmente es están ultimando las autorizaciones y se adjudicán los trabajos de instalación en los próximos meses, para que el próximo año también pueda entrar en servicio. Desalación El Consorcio de Aguas de Fuerteventura cuenta con tres plantas desaladoras: Corralejo (4.000 m3/ día), Puerto del Rosario, donde se encuentra el centro principal de producción (22.500m3) y Gran Tarajal (4.500 m3/día). La capacidad productiva se mejoraba desde finales de noviembre de 2008 con la instalación de dos nuevas desaladoras móviles con una capacidad de producción de 2.500 m3/día cada una, que han venido a reforzar los centros de Puerto del Rosario y Gran Tarajal.

The wind turbines of Corralejo will produce twice the electric consumption of the desalination plant

The wind turbines of Corralejo’s desalination plant will produce twice the energy required for the desalination plant itself. Fuerteventura’s Water Council (CAAF) is initiating this project that represents an investment of over two million euros. The installation of the wind turbines started recently with the build of the aero-generators as well as the installation of all the necessary anemometer equipment in a separate tower which is already completed. This wind turbine park represents an additional 1,7 megawatts that will be added on the electric network, which means that it represents twice the estimated consumption of the desalination plant of 0,8 megawatts. This wind turbine park generates advantages that will also optimise production costs and maintain the CAAF and the Cabildo’s policies of not increasing water rates, which have been maintained for the last three terms, including the increase of subventions for agricultural water.

The desalination’s wind turbines will consists of two last generation aero-generators that will be installed by Drace. They will have a production capacity of 850 kw/hour each, which represents almost twice the desalination plant’s consumption. However the production will be directly poured into the public electric network. Corralejo’s desalination plant operates since 1993 when it used to produce an average of 1.500 m3 per day and further to various extensions is now produces about 4.300 m3 daily. The aero-generators’ installation takes into account the environment conditions including aesthetic and visual integration of the wind turbines according to the surrounding colours. Reassessment The project is related to the reassessment of the wind turbine park of Cañada del Río that will increase

its production from 10 Mw to 16 Mw. This represents an investment of 24 million euros. In this instance, new generation turbines will be installed that will increase the production although there will be less wind turbines. At present the authorisations are being finalised and work is being planned so that the park can be in service next year. Desalination Fuerteventura’s Water Council runs three desalination plants: Corralejo (4.000 m3¬day), Puerto del Rosario, which is the main production site with 22.500m3 and Gran Tarajal (4.500 m3/day). The production capacity increased in November 2008 thanks to the installation of new mobile desalination plants producing 2.500 m3/day each that came as reinforcements in Puerto del Rosario and Gran Tarajal.

Die Windkraftanlage von Corralejo wird die doppelte Menge Elektrizität erzeugen wie die Entsalzungsanlage verbraucht Die Windkraftanlage der Entsalzungsanlage von Corralejo wird doppelt so viel Energie erzeugen wie die Entsalzungsanlage verbraucht. Das Konsortium für die Wasserversorgung von Fuerteventura (CAFF) treibt dieses Projekt voran, in das mehr als zwei Millionen Euro investiert wurden. Die Installierungsarbeiten haben vor kurzem mit dem Bau der Fundamente begonnen, auf welchen die Windgeneratoren installiert werden. Dazu kommt die Installierung aller notwendigen Windmessanlagen in einem schon fertig gestellten angebauten Turm. Der Windpark wird es ermöglichen, ungefähr 1,7 Megawatt ins elektrische Netz zu geben, dies ist das Doppelte des geschätzten Verbrauchs der Entsalzungsanlage: 0,8 Megawatt. Durch die Überschüsse, die dieser Windpark erzeugen wird, wird es außerdem ermöglicht, die Produktionskosten zu optimieren und die Politik beizubehalten, die das CAAF und der Cabildo machen, um diese Wasserpreise nicht zu erhöhen. Diese Politik wird seit drei Legislaturperioden gemacht, wodurch auch die Subventionen des Wassers für die Landwirtschaft erhöht wurden.

Die Windkraftanlage der Entsalzungsanlage von Corralejo wird über zwei hoch moderne Windgeneratoren verfügen, welche von dem Unternehmen Drace installiert werden und von denen jeder einzelne eine Kapazität von 850 Kw/h haben wird. Dies ist fast das Doppelte dessen, was die Entsalzungsanlage verbraucht. Dieser Produktionsüberschuss wird ins öffentliche elektrische Netz gegeben. Die Entsalzungsanlage von Corralejo wurde 1993 in Betrieb genommen und fing mit einer durchschnittlichen Produktion von 1.500 m3 pro Tag an, die mit der Zeit gesteigert wurde. Heute erzeugt sie ungefähr 4.300 m3 pro Tag. Bei der Installierung der Windgeneratoren werden alle Umweltaspekte einbezogen, sogar die ästhetische und visuelle Integration der Windräder durch die Farben der Umgebung. Steigerung Dieses Vorhaben ist mit der Steigerung der Leistung des Windparks von Cañada del Río verbunden, dessen Leistung von den jetzigen 10 MW auf 16 MW

gesteigert wird. Dafür werden ungefähr 24 Millonen Euro investiert. In diesem Fall werden neue hoch moderne Windgeneratoren installiert, durch die die Produktivität gesteigert werden kann, auch wenn weniger Maschinen eingesetzt werden. Zurzeit werden die letzten Formalitäten für die Genehmigungen erledigt, und in den nächsten Monaten werden die Installierungsarbeiten vergeben, damit sie im nächsten Jahr fertig werden. Entsalzung Das Konsortium für die Wasserversorgung von Fuerteventura verfügt über drei Entsalzungsanlagen: Corralejo (4.000 m3/Tag), Puerto del Rosario, wo das Hauptproduktionszentrum liegt (22.500 m3) und Gran Tarajal (4.500 m3/Tag). Die Kapazität der Produktion wurde seit Ende November des Jahres 2008 durch die Installierung von neuen mobilen Entsalzungsanlagen verbessert, von denen jede eine Kapazität für die Produktion von 2.500 m3/Tag hat. Dadurch sollten die Zentren von Puerto del Rosario und Gran Tarajal Verstärkung bekommen.


6

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

La obra del paseo peatonal y carril bici de Costa Calma traslada las especies vegetales afectadas ACFIPRESS - Fuerteventura Alrededor de un centenar de ejemplares de palmeras y distintas especies vegetales han sido trasplantadas para su conservación con motivo de las obras de construcción del paseo peatonal y carril bici entre El Granillo y Costa Calma (Pájara), contando con la colaboración de los propietarios de la zona. Los trabajos se centran en la zona frente a la gasolinera de Costa Calma, acondicionando la superficie del carril bici y peatonal, una vez ya han sido retiradas las especies vegetales. Previamente se acometieron también los trabajos de poda y preparación para el trasplante de los árboles que han resultado afectados por el trazado. La obra no se plantea únicamente como un paseo peatonal, sino que incluye mobiliario urbano, jardinería y un carril bici. El proyecto se ideó en su momento con un doble objetivo. Por un lado, dotar de mayores condiciones de seguridad a los peatones que transitan por la zona, y al mismo tiempo contribuir a dinamizar el área dotándola de carriles bici y peatonales que mejoren sus servicios y la hagan más atractiva para los usuarios y visitantes. El recorrido sobre el que se desarrollan las obras llega desde la glorieta de Cañada del Río hasta la de Costa Calma, en pleno tramo urbano y paralela a la carretera por el lado más cercano a la costa, donde se localiza una zona arbolada. En total serán unos 1.320 metros de longitud, en un trazado paralelo a la carretera FV2. La zona peatonal tendrá una anchura de 3,20 metros, junto a un carril de bicicletas de 2,5 metros de ancho, completado todo con unos márge-

nes de 1 metro de anchura por cada lado. Toda la infraestructura se complementa con zona de jardinería, alumbrado público, red de riego, zona de bancos y sombra, etc. La ejecución de los trabajos está requiriendo la retirada de especies arbóreas en algunos puntos afectados por el trazado, aunque el proyecto prevé que se repondrán al finalizar, aprovechando las zonas de jardinería, preferentemente con palmera canaria, flamboyanes y ficus. Con respecto a los ejemplares de pino australiano que puedan

resultar afectados, se optó por su traslado a un área ajardinada próxima. El diseño del proyecto prevé que el nuevo carril peatonal que se instale, así como el carril bici, se coloquen a una altura elevada sobre el trazado de la carretera, de manera que proporcione mejores condiciones de seguridad a los peatones. La instalación de toda la infraestructura también permitirá habilitar zonas más seguras de cruce peatonal.

Trees and plants affected by the construction of the pedestrian and cycle paths get moved Around one hundred specimens of palm trees and plants were moved to be preserved due to the construction of the pedestrian and cycle paths between El Granillo and Costa Calma (Pájara), with the collaboration of the land owners of the area. The building work is concentrated in the area in front of the petrol station of Costa Calma with the preparation of the pedestrian and cycle path after the vegetation was removed. Earlier preparations and pruning was carried out on the trees that would be transported. In addition to the pedestrian and cycle path, the project also includes urban furniture and plant boxes.

The project was planned with two objectives: first to bring better safety conditions for pedestrian in this area and second to bring dynamism in the area by creating pedestrian and cycle paths to improve services and make the area more attractive. The work is being carried out along the main road (FV2) on the coastal side from the roundabout of Cañada del Río until the roundabout of Costa Calma, which represents 1320 metres. The pedestrian path with be 3,20 metres wide and the cycle path 2,5 metres wide with an additional space of 1 metre on either side. The whole infrastructure will be complimented

with flower boxes, street lighting, irrigation system, sitting and shaded areas, etc. The project’s completion means that some vegetation has to be moved in some areas although they will later be planted again in landscaped areas with Canarian palm trees, flamboyants and ficus. It has been decided to move the Australian pines that could be affected to a neighbouring landscaped area. The project’s design plans for the new pedestrian and cycle paths to be built higher than the main road in order to improve safety conditions for pedestrians. The whole project will also improve safety on pedestrian crossings.

Im Rahmen der Bauarbeiten in der Fußgängerzone und am Fahrradweg von Costa Calma werden die betroffenen Pflanzen umgepflanzt Im Rahmen der Bauarbeiten in der Fußgängerzone und am Fahrradweg von Costa Calma werden die betroffenen Pflanzen umgepflanzt Aufgrund des Baus einer Fußgängerzone und eines Fahrradweges zwischen El Granillo und Costa Calma (Pájara) wurden ungefähr hundert Palmen und andere Pflanzen umgepflanzt, wodurch ihr Erhalt gewährleistet wird. Dieser Eingriff wird von den Besitzern des betroffenen Geländes unterstützt. Die Arbeiten werden in der Zone vor der Tankstelle von Costa Calma durchgeführt, wo nach Entfernung der verschiedenen Pflanzen ein Fahrradweg und ein Fußweg eingerichtet werden. Vorher waren die betroffenen Bäume beschnitten und auf die Umpflanzung vorbereitet worden. Im Rahmen dieser Bauarbeiten wird nicht nur eine einfache Fußgängerzone eingerichtet, sondern dazu kommen Stadtmöblierung, Bepflanzung und

ein Fahrradweg. Das Projekt wurde ursprünglich aus zwei Gründen geplant. Einerseits sollte die Sicherheit der Fußgänger, die durch diese Zone kommen, verbessert werden. Ferner sollten die Fahrradwege und die Fußgängerzone zur Dynamisierung der Gegend beitragen, wodurch die öffentlichen Leistungen verbessert werden und die Gegend für Nutzer und Besucher attraktiver wird. Die Strecke, an der die Arbeiten ausgeführt werden, reicht vom Kreisel von Cañada del Río bis zu dem von Costa Calma. Sie liegt mitten in einem städtischen Gebiet und verläuft parallel zu der Seite der Autostraße, die näher an der Küste liegt. In dem Gebiet gibt es auch einen Bereich mit Bäumen. Insgesamt wird parallel zur Autostraße FV2 eine 1.320 m lange Strecke angelegt. Die Fußgängerzone wird 3,20 m breit sein, der Fahrradweg dagegen 2,5 m. An beiden Seiten wird es einen ein Meter breiten Sicherheitsabstand geben.

Die gesamte Infrastruktur wird durch einen bepflanzten Bereich, eine öffentliche Beleuchtung, ein Bewässerungsnetz, einen Bereich mit Bänken und Schatten usw. ergänzt. Vor Ausführung der Arbeiten ist es notwendig, an einigen Stellen der Strecke Bäume zu entfernen. Es ist aber in dem Projekt vorgesehen, diese Bäume nach Abschluss der Arbeiten in einen der bepflanzten Bereiche der Zone zu pflanzen. Dies gilt vor allem für die kanarischen Palme, den Flammenbaum und den Feigenbaum. Die australischen Kiefern dagegen soll in einen nahen Park gepflanzt werden. Im Entwurf des Projektes ist vorgesehen, sowohl den neuen Fußweg als auch den Fahrradweg hoch über die Autostraße zu legen, so dass die Sicherheit der Fußgänger gewährleistet wird. Im Rahmen der Installierung der ganzen Infrastruktur wird es auch möglich, sicherere Fußgängerübergänge zu schaffen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

La cadena Hoteles Robinson celebrará en la isla su 40º aniversario ACFIPRESS - Fuerteventura El director general de Hoteles Robinson, Sören Hartmann, anunció recientemente la intención de la cadena que dirige, perteneciente al Grupo Tui, de celebrar el año próximo el 40º aniversario de Hoteles Robinson en Fuerteventura. El anuncio se produjo durante el acto de apertura del Robinson Tour 2009, celebrado en el Hotel Robinson Esquinzo Playa, en el que estuvieron presentes también Guillermo Concepción y Águeda Montelongo, presidente accidental y consejera de Turismo del Cabildo, como representantes de la primera institución insular, colaboradora del evento a través del Patronato de Turismo. Según explicó Hartmann, que se declaró veraneante habitual de la Isla, la celebración del aniversario de la cadena en Jandía se justifica “teniendo en cuenta que los hoteles Robinson nacen en Fuerteventura, cuando la compañía adquiere su primer hotel, el Robinson Club Jandía Playa en 1970”, establecimiento que fue asimismo el primero levantado en el sur de la Isla en 1966. De este modo, dijo, “no puede haber escenario mejor para conmemorar nuestro 40 cumpleaños”. Destacaron de la intervención de Sören Hartmann los conocimientos del directivo acerca de los asuntos de Fuerteventura en materia medioambiental, concretamente en relación a proyectos como la Reintroducción de la Tortuga ‘Boba’ o la Reserva de la Biosfera. El director de Robinson alabó también las ventajas Fuerteventura con respecto a otros destinos más septentrionales, como son “la suavidad del clima o la calidad del agua”. El Robinson Tour 2009 congregó en el sur de Fuerteventura a los 200 agentes de viajes del grupo Tui que mejores resultados han obtenido en la venta de estancias hoteleras en la cadena Robinson. Entre las actividades que realizaron los agentes durante estas jornadas destacaron workshops, una cena típica canaria para conocer la gastronomía insular, o la presentación de destino que realizó el Patronato de Turismo para profundizar con los 200 agentes en la oferta turística en su totalidad. Una de las actividades más llamativas fue la caminata realizada a lo largo de la costa majorera entre los dos hoteles de la cadena, el Robinson Club Esquinzo Playa, situado junto al Barranco de Butihondo, y el Robinson Jandía Playa, que se encuentra en las cercanías de Morro Jable. Fueron 6 kilómetros de recorrido ininterrumpido a lo largo de la arena de las Playas de Jandía.

The Robinson hotel chain will celebrate its 40th anniversary on the island The Robinson Hotel Group General Director, Mr. Sören Hartmann, recently announced that the chain that he is managing and that belongs to the Tui group, will celebrate the 40th anniversary of the Hotel Robinson Group in Fuerteventura next year. The announcement was made during the opening of the 2009 Robinson Tour celebrated in the Robinson Esquinzo Playa Hotel, where Guillermo Concepción and Águeda Montelongo, casual president and councillor of the Cabildo’s Tourism Council were present as representatives of the Cabildo that collaborates through the Tourist Board. As Mr. Hartmann explained, Fuerteventura is a regular holiday destination of his and the celebration of the anniversary of the group in Jandía is justified “when we take into account that the Robinson Hotels opened in Fuerteventura with the opening of their first hotel, the Robinson Club Jandía Playa in 1970”, which was the first hotel to be built in the South of the Island in 1966. Therefore, “there could not have been a more suitable destination for the commemoration of our 40th anniversary”, he added. During his speech, Mr. Sören Hartmann commen-

ted about the directives regarding the environment in Fuerteventura, and more specifically about projects such as the Reintroduction of the Loggerhead Turtle and the Biosphere Reserve. The Robinson Hotel Group director also praised the advantages of Fuerteventura compared to other more northern destinations for its “mild climate and ocean water quality”. The 2009 Robinson Tour congregated in the South of the Island 200 travel agents from the Tui group who achieved the best sales figures in the Robinson chain. Activities organised for the agents during their stay included workshops, a typical Canarian dinner in order to discover the local gastronomy, and the presentation of the Tourist Board’s destination presentation to get the 200 agents to find out about the area’s tourism offer. One of the most memorable activities was the walk organised along the coast between the two Robinson Group hotels, the Robinson Club Esquinzo Playa, situated next to Barranco de Butihondo, and the Robinson Jandía Playa that is close to Morro Jable. This walk represented 6 kilometres of uninterrupted path along the sandy Jandía Beaches.

Die Hotelkette Robinson feiert ihr 40-jähriges Jubiläum auf der Insel Der Generaldirektor der Robinson-Hotels, Sören Hartmann, kündigte kürzlich an, dass das von ihm geleitete Unternehmen, welches zur Gruppe Tui gehört, beabsichtigt, im nächsten Jahr das 40-jährige Jubiläum der Robinson-Hotels auf Fuerteventura zu feiern. Dies wurde bei der Eröffnungsveranstaltung von Robinson Tour 2009 angekündigt, die im RobinsonHotel Esquinzo Playa stattfand. Unter den Anwesenden waren Guillermo Concepción und Águeda Montelongo, der stellvertretende Präsident und die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, als Vertreter der Inselregierung, deren Tourismuspatronat Mitveranstalter des Ereignisses ist. Hartmann erzählte, dass er regelmäßig den Sommer auf der Insel verbringt und erklärte, dass ist die Feier des Jubiläums der Hotelkett in Jandía gerechtfertigt ist, „wenn man in Betracht zieht, dass die RobinsonHotels auf Fuerteventura gegründet wurden, als das Unternehmen 1970 sein erstes Hotel, den Robinson Club Jandía Playa, erwarb”. Dies war das erste Hotel, das 1966 im Süden der Insel gebaut wurde. Deshalb sagte er: „Es könnte keinen besseren Ort für unsere 40-jährige Jubiläumsfeier geben als diesen”. Wir müssen erwähnen, dass bei der Rede von Sören Hartmann seine Kenntnisse über ökologische

Themen auf Fuerteventura zum Vorschein kamen. Dies gilt ganz besonders für die Projekte für die Wiedereinführung der unechten Karettschildkröte und das Biosphärenreservat. Der Direktor von Robinson lobte die Vorteile von Fuerteventura gegenüber nördlicheren Ferienorten wegen des „milden Klimas und der hervorragenden Wasserqualität”. Robinson Tour versammelte 2009 im Süden von Fuerteventura die 200 Reiseagenten des Unternehmens Tui, die die besten Verkaufsergebnisse für Aufenthalte in Robinson-Hotels hatten. Zu den Aktivitäten, an denen die Reiseagenten in diesen Tagen teilnahmen, gehörten Workshops, ein typisches kanarisches Abendessen um die Gastronomie der Insel bekannt zu machen und eine Präsentation des Ortes, die vom Patronat für Tourismus organisiert wurde, um den insgesamt 200 Reiseagenten das gesamte touristische Angebot besser zu erklären. Zu den interessantesten Aktivitäten gehörte die Wanderung an der Küste von Fuerteventura, zwischen zwei Hotels des Unternehmens: dem Robinson Club Esquinzo Playa, das am Barranco von Butihondo liegt, und dem Robinson Jandía Playa, in der Nähe von Morro Jable. Es war eine 6 Kilometer lange Wanderung auf dem weißen Sand der Strände von Jandía.


8

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Continúa el proyecto de recuperación de senderos ACFIPRESS - Fuerteventura

La Villa de Betancuria, la Vega de Río Palmas y el entorno de estas dos localidades acogieron recientemente trabajos relativos al Proyecto de Recuperación y Mejora de la Red de Senderos de Fuerteventura, redactado por el Cabildo de Fuerteventura e impulsado con la financiación del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino. Tras pasar por el municipio de Puerto del Rosario, donde se estuvo trabajando en senderos de las localidades de Tefía y Casillas del Ángel, los trabajos se trasladaron al municipio de Betancuria, donde se acondicionaron todos los senderos que utilizan regularmente los miles de peregrinos que participan cada año en las fiestas de la patrona insular de Fuerteventura, la Virgen de La Peña. Una parte fundamental del proyecto se centrará en la habilitación de una señalética completa en las 15 rutas previstas, que sea capaz de guiar con precisión a los usuarios a lo largo de los distintos recorridos. La correcta ubicación de esta señalización es un requisito fundamental para poder homologar las rutas como caminos naturales, lo que conllevará su inclusión en las guías nacionales de senderismo. La finalización del proyecto se prevé para finales del presente año. En cuanto a los trabajos concretos a realizar, se centran en delimitar los márgenes de cada sendero, allanar y recuperar su superficie, arreglar las zonas de desagüe, instalando empedrados que eviten el derrumbamiento del sendero en los pasos de la escorrentía, y ubicar finalmente toda la señalética homologada, necesaria para la interpretación de las 15 rutas que se están habilitando. Una de las permisas básicas del proyecto es la de respetar el trazado original de los senderos, en la medida en que lo permitan las titularidades de los terrenos que recorren. Esta propuesta plantea además una repercusión positiva en lo que respecta a la dinamización de los núcleos rurales de la Isla, mejorando de este modo el valor añadido del entorno rural majorero, potenciando el senderismo y el turismo de naturaleza. Trabajos El plan de recuperación de senderos actúa exclusivamente sobre tramos de titularidad pública ya existentes. En ningún caso se ampliarán senderos o se ocuparán nuevos terrenos, ya que es requisitos imprescindible respetar el trazado original, que oscila entre 0’5 y 1’5 metros de anchura. El trabajo comienza con el allanamiento del recorrido en cada tramo, retirando residuos, escombros y vegetación que haya podido ir acumulándose por falta de uso. A continuación se extiende una capa arenosa compactada para consolidar el firme, siempre recurriendo a materiales de la zona que eviten cualquier tipo de impacto ambiental. El proyecto presta una atención especial a los badenes y cruces de barranquillos y barrancos, donde se ha optado por instalar tramos de calzada empedrados, de forma que evite la posible erosión que las lluvias puedan ocasionar en invierno y faciliten el tránsito de los senderistas. También se establecen medidas de protección como pequeños muretes, en los tramos en los que exista mayor peligrosidad. Tras las obras, se procede a instalar la señalización identificativa, con la numeración de cada sendero, su categoría, continuidad, duración estimada, grado de dificultad y kilómetros recorridos.

Once the building work is completed, guiding signs are installed, giving the paths’ number, its category, continuity and estimated duration, difficulty grade and the number of kilometres already completed.

Das Projekt für die Wiedereinrichtung der Wanderwege geht weiter

The Project of salvation of hiking paths continues La Villa de Betancuria, Vega de Río Palmas and the areas around those two sites were recently updated within the Project of Salvation and Improvement of Hiking Paths Network in Fuerteventura, created by Fuerteventura’s Cabildo and financed by the Ministry of Environment and Rural and Marine Areas. Work was first carried out in the municipality of Puerto del Rosario on paths in Tefía and Casillas del Ángel, then it was in the municipality of Betancuria that paths were reconditioned. Those paths are regularly used by thousands of pilgrims who participate every year in Fuerteventura’s Virgen de la Peña celebrations. One fundamental side of this project is the creation of signs on all 15 routes that will guide users precisely along the paths. The correct location of those signs is important in order to homologate those routes as natural paths, which means that they will be included in national hiking guides. The project is expected to be completed by the end of the year. The work to be carried out consists of marking the edges of the paths, with its accurate amount of surface, fix the areas of drainage, add some paved areas to stop the paths collapsing with erosion, and finally add homologated signs required on all 15 routes. One of the basic guidelines of the project is to respect the original paths as long as the owners of the land allow it. This proposal also brings a positive repercussion on the island’s rural areas as it will liven them up, improve the added value of rural areas of the island and promote hiking and natural tourism. Building work The hiking paths recuperation plan is exclusively aimed at existing public paths. Paths will not be extended and new ones will not be created, the original 0,5 to 1,5 metres wide routes will be respected. Work starts with the search for the original route, removing residue, debris and vegetation that could have accumulated with lack of use. Then a compacted layer of sand is laid on the path to consolidate its surface, always using materials that won’t have an impact on the environment. The project also takes special care of dips and crossings with barrancos where it was decided to create paved areas to avoid possible erosion that rain can create in winter and make the crossings easier for hikers. Some safety measures have also been added such as small walls in the most dangerous areas.

In Villa de Betancuria, Vega de Río Palmas und der Umgebung dieser Orte fanden kürzlich Arbeiten statt, die zum Projekt für die Wiederinstandsetzung und Verbesserung des Netzes der Wanderwege von Fuerteventura gehören, welches vom Cabildo von Fuerteventura durchgeführt und vom Ministerium für Umwelt, ländliche Gebiete und Meeresgebiete finanziert wird. Die Arbeiten wurden zuerst in der Gemeinde von Puerto del Rosario durchgeführt, wo die Wanderwege von Tefía und Casillas del Ángel hergerichtet wurden. Danach gingen die Arbeiten in der Gemeinde von Betancuria weiter, wo sämtliche Wanderwege hergerichtet wurden, die regelmäßig von den Pilgern benutzt werden, welche jedes Jahr am Fest der Schutzherrin von Fuerteventura teilnehmen, die Virgen de La Peña heißt. Ein wichtiger Teil des Projektes ist die vollständige Ausschilderung der 15 vorgesehenen Routen, damit die Nutzer auf den verschiedenen Wegen immer genau wissen wo sie sind. Es ist sehr wichtig, dass diese Schilder an den richtigen Stellen angebracht werden, damit diese Routen als natürliche Wege anerkannt werden und in die nationalen Wanderführer aufgenommen werden. Es ist vorgesehen, dass dieses Projekt bis Ende dieses Jahres abgeschlossen wird. Die auszuführenden Arbeiten bestehen daraus, die Ränder der Wege abzugrenzen, den Boden zu ebnen und wieder herzurichten, die Abflusszonen in Ordnung zu bringen, Pflasterungen anzulegen, um Erdrutsche auf den überspülten Stellen zu verhindern. Außerdem müssen die 15 Wege korrekt ausgeschildert werden. Dieses Projekt respektiert die ursprünglichen Wanderwege so weit, wie es die Besitzer der betroffenen Grundstücke gestatten. Außerdem wird es eine positive Auswirkung auf die Dynamisierung der ländlichen Ortschaften der Insel und auf die Nutzbarkeit der ländlichen Umgebung haben. Dabei werden der Wandernsport und der Tourismus in der Natur gefördert. Arbeiten Der Plan für die Wiederherrichtung der Wanderwege betrifft nur schon existierende öffentliche Wege. Diese Wanderwege werden in keinem Fall verlängert oder neu angelegt. Die ursprünglichen 0,5 bis 1,5 Meter breiten Strecken müssen respektiert werden. Die Arbeit beginnt mit der Ebnung aller Strecken, wobei Müll und Schutt sowie Pflanzen entfernt werden, die auf den Wegen wuchern, weil sie nicht benutzt wurden. Dann kommt eine kompakte Sandschicht darauf, um den Boden zu festigen. Dabei wird immer Material aus der Gegend verwendet, so dass die Umwelt nicht beeinträchtigt wird. Das Projekt beachtet besonders die natürlichen Regenrinnen und Kreuzungen von Schluchten. Dort wurden Strecken mit Pflasterungen eingerichtet, damit es, wenn es im Winter regnet, nicht zu Erdrutschen kommt. Außerdem wird dadurch den Wanderern das Überqueren erleichtert. Auf den gefährlichsten Strecken werden auch Schutzmaßnahmen wie kleine Mäuerchen aufgestellt. Nach den Arbeiten wird die endgültige Beschilderung angebracht. Dazu gehören die Nummerierung jedes Wanderweges sowie Angaben über dessen Kategorie, Kontinuität, geschätzte Dauer, Schwierigkeitsgrad und Kilometer.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

9

El Cabildo finaliza la construcción del nuevo centro de fauna silvestre ACFIPRESS - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Medio Ambiente e Infraestructuras, finalizó este verano las obras de construcción de un nuevo Centro de Fauna Silvestre y una nueva zona de invernaderos, que han sido instalados en La Estación Biológica de La Oliva que gestiona la Corporación Insular. La principal novedad que incorpora el Centro es la habilitación de 10 modernos jaulones destinados a acoger a los animales que llegan a la Estación Biológica durante su proceso de recuperación. Cada jaulón está completamente sellado hacia el interior del recinto -pero abierto a la luz exterior mediante una malla en situada en su parte superior-, y cuenta cada uno con un habitáculo independiente equipado con mirillas para que los cuidadores puedan controlar a cada animal sin ser vistos, y también con bebederos y comederos que se pueden surtir desde fuera sin necesidad de acceder al interior de cada jaulón. El objetivo de estas medidas es evitar que los animales se acostumbren a la presencia humana durante su periodo de recuperación, permitiendo al mismo tiempo que, por ejemplo, las aves puedan moverse libremente en el interior de su jaulón. En cuanto a la construcción de las nuevas instalaciones de viveros e invernaderos, responde a la necesidad de mejorar los espacios dirigidos a la producción vegetal donde se cultivaran plantas autóctonas, se producen semilleros en bandejas para facilitar su transporte, y se habilita una zona de

sombra para facilitar el trabajo del personal. Esta obra se ha completado con las instalaciones precisas de riego, muros de piedra, aparcamiento para el personal que trabaje en el vivero y vallado

perimetral de la zona con una puerta corredera de acceso directo a estas instalaciones. Paralelamente se están realizando otras acciones como la mejora de la zona donde se lleva a cabo la preparación de esqueletos de grandes animales marinos para su posterior exposición, mediante la creación de una zona de sombreado para facilitar el trabajo a los empleados, y también está previsto mejorar la sala de necropsias de manera que los animales que llegan a la estación se conserven en fresco hasta que pueden ser tratados por el personal especializado. En estos momentos la Estación Biológica de La Oliva acoge en sus instalaciones cinco hubaras, dos aguilillas, dos cuervos, dos alcaravanes y dos corredores, además de haber atendido este año otras aves como cernícalos o lechuzas. De todos ellos las hubaras y las aguilillas están catalogadas como irrecuperables, y se mantienen en la estación por su valor científico y genético, mientras que el resto de aves se encuentra en proceso de rehabilitación. Otro de los objetivos de reformar la Estación Biológica de La Oliva es adecuar sus instalaciones no sólo a los nuevos tipos de fauna que se vienen recibiendo, sino también a otros criterios educativos y de divulgación que permitan al centro recibir visitas, organizar encuentros didácticos con los centros escolares y otros colectivos, o realizar programas de dinamización ambiental, siempre con el objetivo de difundir el conocimiento del patrimonio natural majorero.

The Cabildo completes the construction of the new wild fauna centre Fuerteventura’s Cabildo with the Environment and Infrastructures Council completed this summer the build of a new Wild Fauna Centre and a new greenhouse in the Biological Station of La Oliva. The main novelty in the Centre is the creation of 10 modern cages for animals that come to the biological station during their convalescence. Each cage is completely sealed inside the centre but has direct access to the exterior thanks to wire mesh on the top part and each cage has a separate space equipped with spy holes so that keepers can control each animal without opening the cage. Cages also have drinking fountains and feeders that can be filled up from the exterior. The objective is to stop animals getting used to human presence during their convalescence and also

for them to be able to move freely inside their cage. As for the build of new greenhouses, it responds to the need for improvement of spaces of vegetal production where indigenous plants will live. Seedbeds are being created on trays to make their transport easier and areas of shade are being created for better staff working conditions. This project has been completed with irrigation, stone walls, staff parking spaces and a perimeter wire fence with a sliding access door. Furthermore, other actions are being carried out such as the improvement of the area where skeletons of large marine animals are being prepared to later be exhibited, through the creation of a shaded working area for the staff. It is also planned to improve the autopsy room so that animals that arrive at the station

can be preserved in a cool area until they are studied. At present the centre houses five Hubara Bustards, two Aguilillas, two Common Ravens, two Eurasian Stone-Curlews and two Corredores and this year other birds came through the centres such as Common Kestrels and Owls. Out of all of them, the Hubara Bustards and Aguilillas will not be able to recover and are kept in the station for their scientific and genetic values while the others are in the process of recovery. Another objective of the Biological Station’s renovation work is to make the installations adequate for new fauna specimen that are being taken in and for educative and promotional requirements to make centre suitable to welcome visitors, schools and other groups and for the organisation of programmes promoting the Island’s Natural heritage.

Der Cabildo beendet den Bau eines neuen Zentrums für wilde Tiere Das Amt für Umwelt und Infrastruktur des Cabildo von Fuerteventura hat diesen Sommer in der biologischen Station von La Oliva den Bau eines neuen Zentrums für wilde Tiere und die Herrichtung einer neuen Zone für Gewächshäuser abgeschlossen. Die wichtigste Neuheit in dem Zentrum ist die Einrichtung von 10 modernen großen Käfigen, die die verletzten Tiere, welche in die biologische Station gebracht werden, während ihrer Genesung beherbergen sollen. Jeder Käfig ist gut verschlossen, hat jedoch an der Oberseite ein lichtdurchlässiges Gitter und verfügt über eine unabhängige Kabine mit Guckloch, so dass die Tierpfleger das Tier beobachten können, ohne von diesem gesehen zu werden. Außerdem verfügt er über Tränke und Fressnapf, die von außen gefüllt werden können. Durch diese Maßnahmen soll vermieden werden, dass sich die Tiere während der Zeit ihrer Genesung an die Anwesenheit der Menschen gewöhnen. Außerdem wird ihnen dadurch ermöglicht sich im Innern ihres Käfigs frei zu bewegen. Die neuen Pflanzengärten und Gewächshäuser dagegen werden eingerichtet, um die Züchtungen von einheimischen Pflanzen zu verbessern. Es wer-

den Beete mit Schalen angelegt, um den Transport der Pflanzen zu vereinfachen, außerdem wird ein schattiger Bereich hergerichtet, um die Arbeit des Personals zu erleichtern. Zu diesen Arbeiten gehörten auch die Installierung von Bewässerungssystemen, Steinmauern, Parkplätzen für das Personal des Pflanzengartens und eine Umzäunung der Zone mit einem Zugangstor, durch das man direkt in die Installationen gelangt. Parallel zu den Arbeiten werden weitere Aktionen durchgeführt: Dazu gehört die Verbesserung der Zone durch die Präparierung von Skeletten großer Meerestiere, die später ausgestellt werden, die Schaffung eines schattigen Bereichs, um die Arbeit der Angestellten zu erleichtern. Außerdem ist vorgesehen den Nekropsiesaal zu verbessern, so dass die Tiere, die in die Station gebracht werden, frisch gehalten werden, bis sie von Fachkräften untersucht werden. Zurzeit beherbergt die biologische Station von La Oliva in ihren Installationen fünf Kragentrappen, zwei kleine Adler, zwei Raben und zwei Regenpfeifer. Außerdem wurden dort dieses Jahr andere Vögel wie Turmfalken und Eulen behandelt. Unter diesen wurden die Kragentrappen und die kleinen Adler als nicht heilbar klassifiziert und bleiben wegen ihres

wissenschaftlichen und genetischen Wertes in der Station, während die übrigen Vögel auf dem Wege der Besserung sind. Außerdem wird beabsichtigt, die biologische Station von La Oliva nicht nur den Tieren zur Verfügung zu stellen, sondern diese auch für bildende Zwecke zu verwenden. Das Zentrum wird Besucher empfangen, didaktische Treffen mit Schülern und anderen Kollektiven veranstalten, Programme für die Umwelterziehung organisieren und Informationen über den natürlichen Reichtum von Fuerteventura verbreiten.


10

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

quién es quién en la isla

JORDANI CABRERA SOTO - Consejero de Industria, Energía, Actividades Clasificadas y Espectáculos Públicos

“Fuerteventura es la mejor isla para el desarrollo de las energías alternativas” FMHOY - Fuerteventura La amabilidad y simpatía de este joven consejero se juntan con el entusiasmo con que nos habla de su labor en el Cabildo, proyectando una imagen muy agradable y optimista a sus interlocutores. Administrativo y funcionario del Ayuntamiento de Pájara, durante muchos años (es natural de este municipio), siente desde joven el gusanillo de la política y por fin se ofrece a su partido, Coalición Canaria, para poder trabajar más activamente para los ciudadanos de Fuerteventura. Lleva al frente de esta Consejería un año y medio, desde enero del 2008, que se incorporó tras la renuncia de su antecesor en la lista del partido y desde entonces esta viviendo la realidad y la burocracia que lleva la gestión de cada proyecto hasta conseguir llevarlo a buen fin. ¿No son demasiadas actividades las que lleva su Consejería? Parece mucho por la nombre, pero Actividades diversas y Espectáculos públicos, no abarcan muchos temas; son bastante concentradas en sí y me permiten incluso echarles una mano a mis compañeros en algunos actos. Esta consejería no organiza eventos públicos como pudiera pensarse por el nombre; gestionamos los permisos que puedan necesitarse cuando un acto abarca varios municipios, como por ejemplo un rally que atraviese parte de la isla. Nuestro trabajo es más bien administrativo. Y en campo de industria y energía, ¿cuál es su labor? Partiendo de que Fuerteventura es la mejor isla para el desarrollo de las energías alternativas, es difícil de explicar que no se puedan colocar actualmente estas instalaciones en la isla. Venimos de un P.I.O.F., (Plan Insular de Ordenación de Fuerteventura), aprobado en el 2001, en una época en que casi no se pensaba en este tipo de desarrollo energético, sólo se recogía la central térmica de El Charco y la de Punta Salinas para la isla. Esta prohibido el uso de suelo, aunque no en los techos, pero ante la demanda a futuro esta en

marcha una revisión del P.I.O.F. que ya contemple el desarrollo de las nuevas energías que el Cabildo tiene preparadas. ¿Tenemos entendido que las normas venían ya restringidas desde el propio Gobierno Canario? Con el boom de las energías alternativas, y debido a las primas que desde el gobierno central se establecieron para estas instalaciones de energía fotovoltaica, mucha gente se lo planteó como un negocio importante, no como una solución medioambiental. En la actualidad estas primas se han ido reduciendo y han aumentado las trabas para estas instalaciones. Antes con una solicitud al gobierno de Canarias era suficiente, ahora se presenta la solicitud en un registro de concesiones previas en el gobierno central y cada trimestre el citado estamento saca a concurso “x” potencia para España, y a los registros de más antelación se les va concediendo. Es posible que nos hayamos quedado atrás en las energías fotovoltaicas, pero es muy posible que cuando entremos nosotros existan unas placas mucho mejor diseñadas, más pequeñas y de mayor productividad, que nos puedan, a la larga, dar mayores beneficios en todos los ámbitos. Hay muchas entidades importantes que están muy interesadas en que Fuerteventura pueda ser una prueba de estudios para diferentes energías y tenemos diferentes investigaciones en curso, para ver cual es la más adecuada para esta isla. Estamos trabajando con el Instituto Tecnológico de Canarias; ya se firmó un convenio marco y esperamos que nos ayuden a elegir lo mejor para nosotros. ¿Qué pasa con las plantas de biodiesel de las que nos hablaron en su momento? Prefiero hablar de los temas cuando están bien atados y consolidados, aunque en la actualidad tenemos varios y diferentes proyectos de energías renovables no quiero extenderme sobre ellos antes de que estén en marcha. Espero que en lo que queda de año y sobre todo a lo largo del 2010 estos sean una realidad de la que podamos hablar con toda propiedad. La gente esta harta de que hablemos de acciones que parece que ya están al salir y que luego se tar-

dan varios años en dar forma y, como estando aquí dentro se ve la cantidad de burocracia y tiempo que se necesita hasta dar forma definitiva a los proyectos, no deseo contribuir a la sensación de que hablamos sin tener las cosas hechas. ¿Desde esta Consejería se subvencionan algunas instalaciones individuales? Existen unas líneas de subvención por parte de el Cabildo para placas solares en zonas rurales a las que es muy difícil llevar la luz y también hay subvenciones para la electrificación en esas mismas zonas cuando el enganche esta a mas de 500 metros de la casa. La demanda de estas subvenciones es cada vez es menor, pues en los primeros años fueron muchas las solicitadas. Nuestro presupuesto es ahora menor que anteriormente y aún así suele estar por encima de la demanda. ¿Cómo va la nueva instalación de la central eléctrica? Estamos trabajando con la intención de que al llegar a Europa tengamos un “si” a pesar de que estamos en una zona Z.E.P.A. (Zona especial de protección de aves). Todos los partidos nos hemos puesto de acuerdo y hemos votado a favor de esta nueva instalación en Monte Agudo que nos permitirá hacer desaparecer la central de El Charco, y se están realizando todos los estudios y preparativos para que no sea rechazado desde Europa. Nos basamos en que el aeropuerto de Ciudad Real, se construyó en una zona Z:E.P.A y siempre afecta a más terreno y de mayor repercusión. Entendemos que habrá que tomar las medidas adecuadas como se hizo en el caso del aeropuerto, pero no creemos que sea rechazado. ¿Cuáles son sus prioridades antes de terminar su legislatura en el año 2011? La principal es desbloquear la aplicación de las energías alternativas en la isla y terminar los trámites de forma positiva para empezar la construcción de la nueva Central en Monte Agudo. De todas formas pido a los ciudadanos que sean conscientes de que llevará su tiempo el traslado una vez aceptado por Europa.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? JORDANI CABRERA SOTO – Councillor of Industry, Energy, Classed Activities and Public Shows

“Fuerteventura is the best island for the development of alternative energies” FMHOY - Fuerteventura The kindness of this young councillor combined with his enthusiasm when he speaks about his work at the Cabildo gives a very nice and optimist image to his interlocutors. Administrator and civil servant of the Ayuntamiento of Pájara for many years (he was born in this municipality), he was directed towards politics from a young age and joined his party, the Coalición Canaria, in order to work more actively for Fuerteventura’s citizens. He has been leading this Council for a year and a half, since January 2008, and joined after his predecessor resigned from the party’s list and since then has been dealing with the reality and bureaucracy that comes with managing each project until its completion. Aren’t there too many activities included in your Council? It seems a lot but Various Activities and Public Shows don’t include that many themes; they are quite concentrated and allow me to give a hand to my colleagues. This council does not organise public events as the name could lead to believe; we take care of licences required when an event concerns more than once municipality, like for example a rally that would go across the island: Our work is mainly administrative. What are your duties regarding industry and energy? Taking into account that Fuerteventura is the best island to develop alternative energies, it is difficult to explain why we currently cannot create installations on the island. We have come from a Plan Insular de Ordenación de Fuerteventura (P.I.O.F.) that was approved in 2001, at a time when this type of energy development was not so popular and the only solar installation are those of El Charco and Punta Salinas for the whole island. It is forbidden to make use the ground for solar installations, unless it is on roof tops, but faced with such a large demand, the Cabildo is preparing the revision of the P.I.O.F. which will include the development of new energies. We though that the norms were restricted by the Canarian Government? With the expansion of alternative energies, and due to the subventions that were established by the Government for the installation of photovoltaic energy, many people took it as a business instead

of an environmental solution. Currently those subventions have been reduced and more hurdles have been added for this type of installation. Previously a request at the Canarian Government was enough, but it is now necessary to make a request at the registry of concessions at the central government and every trimester they allow a figure “x” of potency for Spain and registries then distribute it. We may have been left behind regarding photovoltaic energies, but when we start setting up installations, solar panels will be better designed, smaller and bring better efficiency and will bring greater profits in the long run. Many important entities are very interested and Fuerteventura could become a site of studies for various types of energies and various studies are currently underway to find out which one is more appropriate for the island. We are working with the Canarian Technologies Institute; an agreement has already been signed and we hope they will help us choose the best for us. What happened with the biodiesel plants of which we were told us about once? I prefer talking about subjects when they are concrete and consolidated, although at the moment we

have various projects of renewable energies I don’t want to say too much about them until they are well under way. I hope that over the end of the year and mainly in 2010 those will become reality we will be able to talk about them with full knowledge. People get annoyed if we talk about actions that seem like they are about to happen and that later take years to become concrete and being on the inside I know how much bureaucracy and time is involved before the projects can become definite, I don’t want to contribute to the feeling that we talk and don’t act. Does this Council give subventions for individual installations? There are some types of subventions that come from the Cabildo for solar panels in rural areas where it is difficult to bring electricity and there are also subventions to bring electricity in those same areas when the electricity connection is further away than 500 metres from the house. The request for those subventions gets lower all the time as many were requested in the first years. Our budget is lower than it used to be and even then it tends to be higher than the demand. How is the new electric plant installation progressing? We are working so that when we get to the European level we can get a “yes” although we are in a Z.E.P.A. (special bird protection) area. All the parties have come to an agreement and we have voted in favour of this new installation in Monte Agudo that will allow us to remove the central in El Charco. Studies and preparations are already being carried out so that we won’t get rejected on the European level. We have taken into account that the airport in Ciudad Real was built in a Z.E.P.A. area, affects more ground surface and has more impact. We know that we will have to take adequate measures as it was done for the airport, but we don’t think it will be rejected. What are your priorities before the end of your term in 2011? The main one is to unblock the applications for alternative energies on the island and finish the procedures in a positive manner in order to start building the new Plant in Monte Agudo. In any case, citizens should be aware that it will take a while for the change over after the acceptation at the European level.


12

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? JORDANI CABRERA SOTO – Beuftragter für Industrie, Energie, Klassifizierte Activitäten und Öffentliche Aufführungen

“Fuerteventura ist die beste Insel für die Entwicklung von alternativen Energien” FMHOY - Fuerteventura Zu der Freundlichkeit und der Sympathie dieses jungen Politikers kommt der Enthusiasmus, mit dem er mit uns über seine Arbeit beim Cabildo spricht. Er zeigt sich seinem Gesprächspartnern immer freundlich und optimistisch. Er war jahrelang Verwaltungsangestellter und Funktionär im Rathaus von Pájara, (wo er geboren wurde). Seit seiner Jugend ist er an Politik interessiert, und schließlich bot er sich seiner Partei, Coalición Canaria, an, um aktiv für die Bürger von Fuerteventura zu arbeiten. Er übt seit eineinhalb Jahren (Januar 2008) das Amt aus, das er nach dem Rücktritt seines Vorgängers bekam. Seitdem führt er die bürokratischen Formalitäten aller Projekte durch, bis diese erfolgreich abgeschlossen werden. Ist Ihr Amt nicht für zu viele Aktivitäten zuständig? Man denkt das wegen dem Namen, aber zu den verschiedenen Aktivitäten und öffentlichen Aufführungen gehören nicht viele Themen. Deshalb habe ich sogar manchmal Zeit, meinen Kollegen bei einigen Angelegenheiten zu helfen. Dieses Amt organisiert keine öffentlichen Events, obwohl man das denkt, wenn man den Namen hört. Wir erteilen Genehmigungen, um Veranstaltungen durchzuführen, von denen verschiedene Gemeinden betroffen sind, zum Beispiel eine Rallye, die durch die ganze Insel geht. Was tun Sie Im Bereich der Industrie und der Energie? Ich gehe davon aus, dass Fuerteventura die beste Insel für die Entwicklung von alternativen Energien ist. Es ist schwer zu erklären, dass diese Anlagen zurzeit nicht auf der Insel gebaut werden können. Wir haben noch einen P.I.O.F. (Inselplan für Raumordnung auf Fuerteventura), der im Jahr 2001verabschiedet wurde. Damals dachte noch fast keiner an die Entwicklung dieser Art von Energie. Nur die thermischen Anlagen von El Charco und die von Punta Salinas wurden in den Inselplan aufgenommen. Es ist verboten, den Boden dafür zu verwenden, aber nicht die Dächer. Aber aufgrund der zukünftigen Nachfrage, ist eine Revision des P.I.O.F. in Gang, um die Entwicklung neuer Energien zu ermöglichen, die der Cabildo durchführen möchte.

Wir haben verstanden, dass diese Regeln schon von der Regierung der Kanaren eingeschränkt wurden? Mit dem Boom der alternativen Energien und wegen der Prämien, die die Regierung für den Bau von Photovoltaikanlagen festgesetzt hat, betrachteten es viele Leute als wichtiges Geschäft und nicht als Lösung, um die Probleme der Umwelt zu lösen. Inzwischen sind die Prämien gesunken und es gibt immer mehr Hindernisse, um diese Anlagen zu bauen. Früher war es ausreichend, bei der Regierung der Kanaren einen Antrag zu stellen, heute dagegen werden die Anträge in ein Register der Zentralregierung aufgenommen. Jedes Quartal findet die entsprechende Ausschreibung statt, und die Register, die am weitesten vorne sind, erhalten die Genehmigungen. Es ist möglich, dass wir bei der Entwicklung der Photovoltaikanlagen außen vor geblieben sind, aber es ist auch sehr gut möglich, dass es, wenn wir damit anfangen, viel bessere Anlagen geben wird, die

kleiner sind, mehr leisten und uns auf lange Sicht mehr nutzen werden. Es gibt viele wichtige Einrichtungen, die daran interessiert sind, auf Fuerteventura Tests für die Untersuchung von verschiedenen Energien durchzuführen. Zurzeit werden verschiedene Untersuchungen durchgeführt, um festzustellen, welche Energie sich am besten für die Insel eignet. Wir arbeiten mit dem technologischen Institut der Kanaren zusammen. Es wurde schon ein Rahmenabkommen unterzeichnet, und wir hoffen, dass diese Untersuchungen uns helfen werden das auszuwählen, was am besten für uns ist. Was geschieht mit den Anlagen für Biodiesel, über die einst gesprochen wurde? Ich möchte lieber nicht über Themen sprechen, die noch nicht sicher sind, aber zurzeit haben wir mehrere verschiedene Projekte für erneuerbare Energien. Ich möchte nicht mehr darüber sagen, bis sie realisiert werden. Ich hoffe, dass diese Projekte in den restlichen Monaten des Jahres und vor allem 2010 beschlossen werden, so dass wir darüber sprechen können. Die Leute sind es leid, uns über Dinge sprechen zu hören, die schon beschlossen zu sein scheinen und dann Jahre brauchen, um verwirklicht zu werden. Da ich hier arbeite, kenne ich die Bürokratie und weiß, wie lange man braucht, um Projekte zu realisieren. Ich möchte nicht dazu beitragen, dass die Leute denken, wir reden nur und tun nichts. Subventioniert das von Ihnen geleitete Amt irgendwelche der Anlagen? Es gibt Subventionen des Cabildo für Sonnenenergieanlagen in ländlichen Gebieten, die nur schwer mit Strom versorgt werden können. Es gibt auch Subventionen für die Elektrifizierung dieser Gegenden, wenn der Anschluss mehr als 500 Meter vom Haus entfernt ist. Es besteht immer weniger Nachfrage nach derartigen Subventionen, in den ersten Jahren dagegen waren sie sehr begehrt. Wir haben jetzt ein niedrigeres Budget als vorher, und trotzdem ist es normalerweise höher als die Nachfrage. Wie läuft das Projekt für das neue Elektrizitätswerk? Wir arbeiten daran und haben die Absicht, eine Genehmigung von Europa zu bekommen, obwohl wir uns in einem Z.E.P.A. (besonderen Schutzgebiet für Vögel) befinden. Die Parteien sind sich einig und haben für diese neue Anlage in Monte Agudo gestimmt, dank der wir die Anlage in El Charco schließen könnten. Zurzeit werden alle Untersuchungen und Vorbereitungen durchgeführt, damit das Projekt nicht von Europa abgelehnt werden kann. Wir berufen uns darauf, dass der Flughafen von Ciudad Real in einem Vogelschutzgebiet gebaut wurde, und dass das Gelände davon stärker beeinträchtigt wird. Wir verstehen, dass wir die angemessenen Maßnahmen treffen müssen. Genau das wurde auch am Flughafen getan. Aber wir glauben nicht, dass unser Antrag abgelehnt wird. Was sind Ihre Prioritäten bis Ende der Legislaturperiode im Jahr 2011? Das wichtigste ist, die Entwicklung der alternativen Energien auf der Insel zu ermöglichen und die Formalitäten zu erledigen, damit die neue Anlage in Monte Agudo gebaut werden kann. Auf jeden Fall bitte ich die Bürger, sich bewusst zu sein, dass die Durchführung des Projektes Zeit brauchen wird, auch nachdem es von Europa genehmigt wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

13

Carmen Reyes Martín – Desde Porto Alegre en Brasil

“La gente aquí es muy alegre, un poco como los canarios” FMHOY - Fuerteventura Para esta tinerfeña licenciada en Historia Moderna por la Universidad Autónoma de Madrid, oír hablar de Porto Alegre, cuando con 17 años hacía camas en un hotel de Paris, sonaba más como un paraíso turístico que como un lugar en el que pudiera residir en un futuro no demasiado lejano. Pocos años después, se asienta en Madrid, donde retoma sus estudios y trabaja en el área de comunicación y relaciones públicas para varias empresas hasta que decide crear su propia empresa. Cuando en 2004 le ofrecieron a su marido la posibilidad de dirigir desde Brasil la firma multinacional, con ámbito en toda Latinoamérica, en la que trabajaba, no dudó en dejar Madrid. Para ella era “una tercera vida” y junto a sus dos hijos de 15 y 16 años entonces, abandona lo que era “una vida de súper ejecutivos” para “disfrutar de mi familia, estar juntos y tener una mejor calidad de vida”. Así que en el mes de abril de 2004 se trasladan a la ciudad de Porto Alegre, en Brasil. “Esta es una ciudad que me recuerda mucho a Santa Cruz, llena de esterlicias y jacarandas. Al llegar compran una casa cerca del colegio donde estudiarían sus hijos de los cuales el mayor no se adaptó al país y regresó a Madrid y les visita de vez en cuando y, el menor, que se integró estupendamente, estudia Derecho en Brasil. “Cuando llegamos no hablaba ni una palabra del idioma local, así que busqué una profesora particular. El idioma no es fácil ya que existen muchas palabras parecidas al español pero con un significado totalmente diferente. También me ayudó mucho comenzar a leer literatura brasileña. Aunque en casa y cuando estamos con amigos españoles hablamos castellano, en el trabajo y otras actividades sí hablamos portugués… ¡Ahora ya no tengo que leer a Saramago en castellano!”- comenta entre risas. En cuanto a su adaptación al entorno, “Nos recibieron estupendamente. Tenemos muchos amigos brasileños. La gente aquí es muy alegre, siempre sonriente, un poco como los canarios. Siempre se sorprenden de que, siendo europeos, hayamos decidido residir aquí. Yo siempre les digo que Europa se ha vuelto un continente triste y que el futuro está en los países emergentes como este”. “Bien es cierto

que he tenido que esforzarme en ser más amable, en no usar el imperativo y en estar muy consciente de que estoy integrada en una cultura muy diferente a la mía.” “Cuando llegamos nos parecía estar de nuevo en Tenerife: Aquí se almuerza, coma allá, a las 12:30. Si es verdad que extrañamos un poco, al principio, las costumbres de alimentación: Tienen una cultura de carne y se consume poco pescado. Ahora ya voy al mercado central y, poco a poco, voy aprendiendo cosas nuevas”. Actualmente y totalmente integrada en esta sociedad “me dedico a criar caballos árabes, que han ganado varios premios, tengo una huerta con algunas gallinas que mantengo, planto y cuido orquídeas, leo mucho, sobre todo literatura brasileña y, de vez en cuando, viajo a Buenos Aires o a Montevideo a com-

prar libros en castellano. Sobre todo… ¡me divierto mucho en este país! De Canarias “extraño mucho a mi familia y ver el Teide”. En cuanto a las comidas “sigo haciendo potaje, papas rellenas y todo lo que me enseñó mi madre” y para matar saudades “entro casi todos los días en algún periódico canario en Internet”. Definitivamente afirma que “este es un país del que me gusta casi todo y del que no contemplo por el momento marcharme”. ¿Volver a Canarias?... “Para mí supondría tener que empezar de nuevo otra vez. Con los años he ido perdiendo la pista de mis amigos de Tenerife. Realmente mantengo más contacto con gente de La Gomera, donde pasábamos las vacaciones. Mi hijo piensa quedarse aquí y además… ¿Dónde encuentro tierra para llevarme y asentar a mis yeguas…?”


14

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

Carmen Reyes Martín – From Porto Alegre in Brazil

“People here are very happy, a little like Canarians” FMHOY - Fuerteventura For this women from Tenerife who graduated in Modern History at the Universidad Autónoma in Madrid, to hear about Porto Alegre, when, at 17 years old she was making beds up in a hotel in Paris, sounded more like a tourist paradise rather than a place where she would live in a not so distant future. Few years later, she went back to Madrid and started studying again and working in communication and public relations for various companies until she decided to create her own business. When in 2004 her husband was offered to go to Brazil with a multinational company, dealing with the whole of South America, she did not hesitate to move from Madrid. She saw this as a new opportunity and with their two children of 15 and 16 years old at the time, she gave up what was a life of a super executive in order to enjoy her family, to be together and have a better quality of life. This is how in April 2004 they moved to the town of Porto Alegre in Brazil. “This is a town that reminds me a lot of Santa Cruz, full of birds of paradise and jacarandas”. When they arrived they purchased a house close to the school where the children would be studying. The oldest child never managed to adapt to the country and went back to Madrid and pays them a visit every so often and the youngest who adapted perfectly well is studying law in Brazil. “When we arrived we couldn’t speak a single word of the local language, therefore I looked for a personal teacher. The language is not easy to learn as there are many words that sound like Spanish words but

have a totally different meaning. Reading Brazilian literature also helped me a lot. When we are at home and with Spanish friends we tend to speak Spanish, but at work and during exterior activities we speak Portuguese… “Now I don’t have to read Saramago in Spanish!” she says with a laugh. As for her adaptation to her surroundings, “We felt really welcome. We have many Brazilian friends. People here are very happy, always smiling, a little like Canarians. They are always surprised that being Europeans we decided to live here. I always tell them that Europe has become a sad continent and that the future is in the emerging countries like this one. Of course I have had to try to be more pleasant, to not use the imperative and to be very conscious that I have integrated a culture that is very different from mine”. “When we arrived we felt like we had gone back to Tenerife: here we have lunch, like over there, at 12:30. It is true that at the beginning we missed our customs regarding food: they have a culture based on meat and very little fish. Now I go to the main market and slowly I learn new things”. Now totally integrated in this society “I have dedicated myself to breading Arab horses, and we have won various prizes, I have an orchard with a few chickens, I plant and breed orchids, I read a lot, mainly Brazilian literature, from times to times I go to Buenos Aires or to Montevideo to buy books in Spanish. All in all… I enjoy myself quite a lot in this country! Speaking of the Canaries, she says “I miss my family a lot and seeing el Teide”. As for food “I still make soup, stuffed potatoes and everything that my mother taught me” and to fight homesickness “I go almost daily on the internet to check online Canarian newspapers”. She absolutely confirms that “this is a country where I like almost everything and which I am not planning on leaving at the moment”. Come back to the Canaries? “For me it would mean to start everything all over again. As years have gone by I have slowly lost touch with my friends in Tenerife. I actually have more contact with people in La Gomera, where we used to spend our holidays. My son is thinking about staying here and furthermore…where would I find land for my horses…?


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Carmen Reyes Martín – aus Porto Alegre, Brasilien

“Die Leute hier sind sehr fröhlich, ein bisschen wie die Kanarier” FMHOY - Fuerteventura Diese Frau aus Teneriffa, die ihr Studium an der Universidad Autónoma in Madrid abgeschlossen hat, hörte als 17-jährige etwas über Porto Alegre, als sie in einem Hotel in Paris Betten machte. Es kam ihr eher wie ein Tourismus-Paradies vor als wie ein Ort, wo sie in einer nicht sehr fernen Zukunft wohnen könnte. Wenige Jahre später zog sie nach Madrid, wo sie mit ihrem Studium weitermachte und für verschiedene Unternehmen im Bereich der Kommunikation und der Public Relations arbeitete, bis sie beschloss, ihre eigene Firma zu gründen. Als ihrem Mann 2004 die Möglichkeit angeboten wurde, von Brasilien aus die multinationale Firma, in der er arbeitete, für ganz Lateinamerika zu leiten, zögerte sie nicht, Madrid zu verlassen. Für sie war es ein „drittes Leben“, zusammen mit ihren beiden Söhnen, die damals 15 und 16 Jahre alt waren, gab sie das Leben der „Topmanager” auf, um “mehr Zeit mit meiner Familie zu verbringen und eine bessere Lebensqualität zu haben”. Im April des Jahres 2004 zogen sie nach Porto Alegre in Brasilien. „Diese Stadt erinnert mich sehr an Santa Cruz, sie ist voll von Strelitzien und JacarandaBäumen.“ Als sie ankamen, kauften sie ein Haus in der Nähe der Schule, die ihre Söhne besuchen sollten. Der ältere von den beiden konnte sich nicht gut integrieren und kehrte nach Madrid zurück. Er besucht sie ab und zu. Der jüngere lebte sich sehr gut ein und studiert Jura in Brasilien. „Als wir ankamen, sprach ich kein einziges Wort der örtlichen Sprache, so dass ich eine Privatlehrerin suchte. Die Sprache ist nicht leicht. Es gibt viele Worte, die dem Spanischen ähneln, aber eine ganz andere Bedeutung haben. Es hilf mir auch sehr, die brasilianische Literatur zu lesen. Obwohl wir zu Hause und mit unseren spanischen Freunden Spanisch sprechen, sprechen wir bei der Arbeit und bei anderen Aktivitäten Portugiesisch … Jetzt muss ich Saramago nicht auf Spanisch lesen!”- erzählt sie lachend. Über den Anfang in Brasilien erzählt sie: „Wir wurden sehr gut aufgenommen und haben viele brasilianische Freunde. Die Leute hier sind sehr fröhlich und lächeln viel. Sie haben einiges mit den Kanariern gemein. Es überrascht sie immer dass wir - als Europäer – beschlossen haben hier zu wohnen. Ich erzähle ihnen immer, dass Europa zu einem traurigen Kontinent geworden ist und dass die Zukunft Schwellenländern wie diesem gehört. Ich musste mich natürlich bemühen freundlicher zu sein und den Imperativ nicht zu verwenden. Außerdem musste ich mir bewusst sein, dass ich in eine Kultur integriert bin, die ganz anders ist, als meine.” Am Anfang waren wir über die kulinarischen Bräuche erstaunt: Die Einheimischen essen viel Fleisch und wenig Fisch. Jetzt kaufe ich auf dem Hauptmarkt ein und lerne nach und nach etwas Neues.“

Heute ist sie ganz und gar in die dortige Gesellschaft integriert. “Ich züchte arabische Pferde, die mit verschiedenen Preisen ausgezeichnet wurden, ich habe einen Obst- und Gemüsegarten mit einigen Hühnern, ich pflanze und pflege Orchideen, ich lese viel, vor allem brasilianische Literatur, und ab und zu reise ich nach Buenos Aires oder Montevideo um spanische Bücher zu kaufen. Das wichtigste ist, dass ich mich in diesem Land sehr vergnüge! Von den Kanaren „vermisse ich meine Familie und den Blick auf den Teide sehr”. Was das Essen betrifft, erzählt sie: „Ich mache immer noch Eintopf, gefüllte Kartoffeln, und alles, was mir meine Mutter beigebracht hat”, und als Mittel gegen Heimweh „lese ich fast jeden Tag irgendeine kanarische Zeitung im Internet”. Sie erzählt: „Dies ist ein Land, wo mir fast alles gefällt und zurzeit habe ich nicht vor, von hier wegzugehen”. Auf die Frage, ob sie auf die Kanaren zurückkehren wird antwortet sie: „Für mich würde das bedeuten, von vorne anfangen zu müssen. Im Laufe der Jahre habe ich den Kontakt zu meinen Freunden aus Teneriffa verloren. Ich habe mehr Kontakte auf La Gomera, wo wir unseren Urlaub verbrachten. Mein Sohn hat vor, hierzubleiben, und außerdem bräuchte ich einen Platz für meine Stuten…”

15


16

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen

Encuentro de papagüevos en la Isla FMHOY - Fuerteventura A la fecha de publicación de esta edición, probablemente Fuerteventura cuente con el record Guiness de mayor reunión mundial de papagüevos. Impulsado por los amigos de la Banda Majorera y con la colaboración de la Consejería de Cultura del Cabildo y de todos los ayuntamientos insulares, el pasado día 26 de septiembre, Puerto del Rosario acogió un acontecimiento único en Fuerteventura y que se lleva realizando ya desde hace cuatro años en la vecina Gran Canaria, concretamente el la localidad de Guanarteme: Un encuentro de papagüevos a nivel insular, cuyo objetivo era conseguir un Record Guiness. Con antelación al encuentro se organizaron talleres de elaboración de papagüevos en varios municipios, para fomentar la participación. UN POCO DE HISTORIA Esta tradición gigantera hunde sus raíces en la Edad Media, y se extiende, con sus peculiaridades geográficas, por más de ochenta países por todo el mundo. Desde muy antiguo los papagüevos (léase también papahuevos) han estado muy presentes en la sociedad canaria pues, de alguna u otra manera, eran y siguen siendo en muchos municipios los encargados de anunciar y, sobre todo, animar las fiestas que tenían lugar a lo largo y ancho de toda la geografía insular. Si nos apoyamos en la historia, todo apunta a que inicialmente los papahuevos eran un elemento exclusivo de las celebraciones religiosas; sin embargo, no hay duda de que -con el paso de los siglos- dejaron de ser algo relativo al Corpus Christi para extenderse a otras muchísimas festividades locales. Tal es así que, a día de hoy, una inmensa mayoría de nuestras ciudades, pueblos y villas cuentan con sus propios mascarones que hacen las delicias del respetable con su inconfundible danza. Los papagüevos son los gigantes y cabezudos en la Península (figuras de cartón piedra para la diversión de las fiestas). También se emplea este vocablo para hacer referencia a los gigantes y cabezudos; definiéndolos como, figuras que representan a gigantes y enanos de gran cabeza para anunciar y animar las fiestas. Otras fuentes consideran que la expresión típicamente canaria papagüevo proviene de “papar” (comer) y “huevo”; cuyo significado, por aplicación metafórica, sería el de: persona simple y crédula o demasiado fácil de engañar. La primera referencia que tenemos acerca de la presencia de papagüevos en Canarias la encontramos en el Diario de Anchieta y Alarcón de 1749: “Sucedió un caso gracioso y es que en la pared de la Yglesia de los Remedios que mira a la calle de La Carrera del lado de arriba de la puerta estaba un monifato como el papagüebo yacía como mitra porque decía el D. Vicente que allí como papagüebo tenían al Obispo”.

FOTO: www.bienmesabe.org

Esta expresión también aparece recogida en la obra de otros muchos escritores canarios célebres donde, de alguna manera, se certifica la omnipresencia en las Islas de estas simpáticas figuras de carácter festivo. Los Papahuevos de La Rama No hay duda de que los Papahuevos de la Villa de Agaete son uno de los elementos más atractivos de cuantos confluyen en la denominada Fiesta de La Rama, una festividad en honor a la Virgen de las Nieves que tiene lugar cada mes de agosto en Agaete, Gran Canaria. Tradicionalmente los Papahuevos de Agaete representan a personajes populares de la Villa y sólo pueden ser bailados mientras vivan los personajes a quienes representan, retirándose inmediatamente una que vez éstos fallezcan a excepción del Papahuevo de Maggie. La señora Maggie era una

periodista americana que -dado el gran amor que sentía por Agaete- pidió que se le hiciera un Papahuevo inspirado en su persona y que se bailara para siempre en la Fiesta de la Rama incluso cuando ella muriese, y así se hizo y se sigue haciendo. Estas características hacen que los Papahuevos de Agaete estén situados entre los más afamados que se bailan en el mundo. Los Papahuevos de Guía Hablar de los papagüevos de la ciudad de Santa María de Guía es, para muchos, hablar de los mejores papagüevos que actualmente se bailan en toda la isla de Gran Canaria; sin embargo, otros se inclinan por una segunda opción que señala como tales a los papagüevos de la villa marinera de Agaete, realizados hacia 1940 por el prestigioso escultor D. José de Armas Medina. Según cuenta la tradición, desde tiempo inmemorial la ciudad grancanaria de Santa María de Guía gozó de una afamada y reconocida comparsa de papahuevos que muy a menudo recorría las calles del pueblo en acompañamiento a la Banda del Regimiento Militar afincado en esta localidad. Sin embargo, la primera referencia documental y fidedigna que tenemos sobre los papahuevos de dicho municipio la hemos encontrado en el periódico grancanario La Provincia, en cuya edición de fecha viernes 11 de agosto de 1911 se dice textualmente: “Día 15 de agosto, a las seis de la mañana, diana floreada por la Banda Municipal con acompañamiento de Gigantes y Cabezudos…”


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen

Papagüevos’ meeting on the island FMHOY - Fuerteventura As this issue is being published, Fuerteventura probably holds the Guiness record for the largest worldwide meeting of Papagüevos (Carnival’s giant papier mâché heads). Promoted by the Banda Majorera friends and with the collaboration of the Cabildo’s Culture Council and all the Island’s Ayuntamientos, on 26th September Puerto del Rosario hosted this unique event that has been taking place in Gran Canaria for four years already in Guanarteme: An island Papagüevos meeting in order to get a Guiness Record. To prepare for the meeting, workshops were organised in various municipalities in order to build papagüevos and to promote participations. A LITTLE HISTORY This tradition gets its origins from the Middle Ages and spreads over eighty countries worldwide with geographic peculiarities. From the very beginning, papagüevos (also spelt papahuevos) were very present in the Canaries and a way for municipalities to announce and mainly to animate fiestas organised all over the islands. According to history, initially, papahuevos were exclusively used for religious celebrations, however as time went by they stopped being linked with religious celebrations and became part of many local fairs. This is how, nowadays, many towns and villages have their own papier mâché heads for the entertainment of the audience with their unmistakable dances. Papagüevos, giants and figures with giant papier mâché heads used to announce and animate fiestas. Other sources say that the typical Canarian expression comes from “papar” (to eat) and “huevo” (egg); whose metaphorical meaning would be: simple and gullible person or someone very easy to fool. The first reference to papagüevos in the Canaries is in the Diary of Anchieta and Alarcón of 1749, where the Papahgüevo displayed by the church was confirmed as representing the town’s Bishop. This expression also appears in the texts of many famous Canarian authors which in some ways confirms the omnipresence in the Islands of those funny characters. The Papahuevos de La Rama Undoubtedly the Papahuevos de la Villa de Agaete are one of the main attractions during Fiesta de La Rama, a fair organised in honour of Virgen de las Nieves that takes place every August in Agaete, Gran Canaria. Traditionally, the papahuevos of Agaete represent popular people from the town and can only be displayed while the person that is represented is alive; they are immediately taken away if the person passes away with the exception of the Papahuevo of Maggie. Maggie was an American journalist who was very fond of Agaete and she asked for a Papahuevo inspired from her image to be made and for it

FOTO: www.bienmesabe.org

to always be part of Fiesta de la Rama even after she passed away and this is what is still happening nowadays. Those characteristics have made Agaete’s Papahuevos some of the most famous in the World. The Papahuevos de Guía Talking about the papagüevos de Santa María de Guía is for many people like talking about the best papagüevos that currently animate the Island of Gran Canaria; however, others prefer the second option of the Papagüevos of the coastal village of Agaete that, until 1940, were created by the prestigious sculptor Mr. José de Armas Medina. According to the tradition, the town of Santa María de Guía in Gran Canaria has always been famous and recognised for its papahuevos bands that dance along the streets of the village together with the town’s Military Band. However the first documented and reliable reference that we have about papahuevos in this municipality was found in the newspaper from Gran Canaria La Provincia, in their edition dated 11th August 1911 that says “on 15th August, at six in the morning, reveille by the Municipal Band accompanied by Giants and Giant Heads…”

17


18

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen

Treffen der Papagüevos auf der Insel FMHOY - Fuerteventura Wenn diese Ausgabe erscheint, wird Fuerteventura vermutlich schon im Guiness-Buch der Rekorde stehen, da hier das größte internationale Treffen der Papagüevos stattgefunden hat. Am 26. September fand in Puerto del Rosario ein auf Fuerteventura einmaliges Ereignis statt, das von den Freunden der Kapelle von Fuerteventura mit Unterstützung des Amtes für Kultur des Cabildos und aller Gemeinden ins Leben gerufen wurde. Das gleiche Treffen wird seit vier Jahren auf der nahen Insel Gran Canaria in Guanarteme organisiert: Ein Inseltreffen Papagüevos, um ins Guiness Buch der Rekorde zu kommen.

FOTO: www.bienmesabe.org

Papaguevo de la Señora Maggie / FOTO: www.lonegan.es

Vor dem Treffen fanden in verschiedenen Gemeinden Seminare statt, in denen Papagüevos hergestellt werden. Dadurch sollte die Bevölkerung animiert werden, an diesem Ereignis teilzunehmen. EIN BISSCHEN GESCHICHTE Diese Tradition der Riesen hat ihre Wurzeln im Mittelalter und besteht mit verschiedenen Varianten in mehr als achtzig Ländern. Seit Menschengedenken spielten die Papagüevos (auch Papahuevos ) in der kanarischen Gesellschaft eine wichtige Rolle, da sie in vielen Gemeinden auf die eine oder andere Art dafür zuständig waren – und noch heute sind – , die Volks-

feste der Insel anzukündigen und vor allem zu beleben. Wenn wir uns auf ihre Geschichte beziehen, scheint es, dass die Papahuevos am Anfang ausschließlich bei den religiösen Feiern auftraten. Es besteht jedoch kein Zweifel, dass sie im Lauf der Jahrhunderte nicht mehr zum Corpus Christi gehörten, sondern bei zahlreichen örtlichen Festen eine Rolle spielten. Und heute hat die Mehrheit unserer Städte, Ortschaften und Dörfer ihre eigenen Masken, die mit ihrem unverwechselbaren Tanz das Publikum erfreuen. Die Papagüevos sind die Riesen und großköpfigen Zwerge der iberischen Halbinsel (Pappfiguren, die auf Festen für Stimmung sorgen). Dieses Wort wird auch für Riesen und Zwerge mit großen Köpfen verwendet. Es wird folgendermaßen erklärt: Figuren, die Riesen und Zwerge mit großen Köpfen darstellen, um Feste anzukündigen und zu beleben. Nach anderen Quellen kommt die typische kanarische Bezeichnung Papagüevo von „papar“ (essen) und „huevo“ (Ei) und hat folgende metaphorische Bedeutung: Einfache leichtgläubige Person, die man leicht übers Ohr hauen kann. Den ersten Hinweis auf die Papagüevos der Canarias finden wir im Tagebuch von Anchieta y Alarcón aus dem Jahr 1749: „Es geschah etwas amüsantes, an der Wand der Kirche von Los Remedios, in Richtung der Calle La Carrera, stand an der Tür ein eine große Puppe, die aussah wie ein Papagüebo, denn D. Vicente sagte, dass sie dort den Papagüebo als Bischoff hätten “. Dieser Ausdrucke kommt in den Werken vieler berühmter kanarischer Autoren vor, so dass auf irgendeine Weise bestätigt wurde, dass diese sympathischen Figuren auf den Inseln allgegenwärtig waren. Die Papahuevos aus La Rama Die Papahuevos aus Agaete gehören sicher zu den

attraktivsten Teilnehmern der „Fiesta de La Rama”, einem Volksfest zu Ehren der „Virgen de las Nieves“, das immer im August auf Agaete, Gran Canaria, stattfindet. Traditionell stellen die Papahuevos aus Agaete bekannte Persönlichkeiten der Stadt dar, die nur so lange tanzen dürfen, wie die Persönlichkeiten, die sie darstellen, am Leben sind. Sobald diese sterben, werden sie sofort entfernt. Die einzige Ausnahme ist der Papahuevo von Maggie. Maggie war eine amerikanische Journalistin, die - da sie Agaete sehr liebte - darum gebeten hatte, dass ein von ihr inspirierter Papahuevo angefertigt würde, der immer bei der „Fiesta de la Rama“ tanzen sollte, sogar nach ihrem Tod. Dies geschah, und diese Maske wird immer noch verwendet. Wegen ihrer Eigenschaften gehören die Papahuevos aus Agaete unter den tanzenden Masken der ganzen Welt zu den berühmtesten Die Papahuevos aus Guía Für viele sind die Papagüevos der Stadt Santa María de Guía die besten, die heute auf der ganzen Insel Gran Canaria tanzen. Andere dagegen bevorzugen die Papagüevos aus dem Fischerort Agaete, die um 1940 von dem bedeutenden Bildhauer José de Armas Medina angefertigt wurden. Es wird überliefert, dass es seit Menschengedenken in der Stadt Santa María de Guía auf Gran Canaria eine berühmte und respektierte Gruppe von Papahuevos gab, die oft in Begleitung der örtlichen Regimentskapelle durch die Straßen des Ortes zog. Das erste Dokument, indem die Papahuevos aus dieser Gemeinde erwähnt werden, das wir gefunden haben, ist eine Ausgabe vom 11. August 1911 der auf Gran Canaria erschienenen Zeitung „La Provincia“, in der wörtlich steht: “15. August, um sechs Uhr morgens, Veranstaltung mit der örtlichen Militärkapelle, Riesen und großköpfigen Zwergen …”


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

JULIUS

Pejin nº 10

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928537765 928866036

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Almirante Nelson, 3-5

928536364

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

EL FARO DEL COTILLO

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343

c/ Pizarro s/n

ULI E HIJO

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

WAIKIKI

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

Departures from Corralejo harbour and information office Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

SAFARI ISLA DE LOBOS

BLUE ROCK

CINES LA CAPELLANÍA

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

TAPAS BAR GORDON BLUE

DRACK BAR SADIE´S

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

AGUA-VENTURA

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Centro Corralejo 928 867563

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

MAFASCA

ROSIE O’GRADY’s

BAKU

Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.


20

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

RESTAURANTE AL ANDALUS

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91

MAHOH

Carretera general, s/n.

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428 The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

LA CASA DEL DR. MENA

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38

928868671

EL LABRADOR

MAMA RUMBA

928 86 80 50

928538348

Carretera General s/n

San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

928 868518

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

LA FLOR DE ANTIGUA

Ayose, 12

CANDELA

C/ El obispo nº 42

Fernández Castañeira

928878168

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

MUSEO DE LA ALCOGIDA LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

LA CASA DEL JAMÓN

EL JARDÍN

Caserío de la Asomada, 27 928530064

C/ Diseminado nº 160

680887226

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13

928 175371

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122

MINI GOLF GOLF CONTINENTAL CAFETERÍA Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

Centro Comercial El Castillo 928163277


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

EL PORIL

OASIS PARK

C/ Tamarco nº 6

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

LA HABANA

Avda. Paco Hierro nº 5

Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

Bajos de Caleta Garden

928165352

COFRADIA DE PESCADORES

PIERO’S

928165113

Centro Comercial Atlántico

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

ANTONIO

9288778282

C/ Herbania s/n.

928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n.

928878007

ROMA OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

928163514 928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

En la playa

EL DUENDE CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

Carr. General frente campo de golf.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

659877871

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

LOS CARACOLITOS

LA JAULA DE ORO

Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n Ave. Miramar, s/n

928870910

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA

LA TORRE

928174160

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

Avda. de los Barqueros

EL VALLE

RESTAURANTE LA RAMPA

Frente a la playa

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

928344195

Tarajal de Sancho

616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

CUEVAS DE AJUY

928 161594

C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 161759

928 1616 35


and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

928 549 030

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

EL MIRADOR DE SOTAVENTO

Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio C.C. La Plaza AI

Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928547261 928547448

COFRADÍA DE PESCADORES 928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

CASA ISAITAS BAR CULTURAL

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928875158 928875223

928547100

Hotel Risco del Gato

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

LA TERRAZA DEL GATO

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5 610083328 928875611

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

C/ Guize nº 7

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

Bar Eskimo

928875543

928541507

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485


BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE LA CASA DE LOS WINTER

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYAS The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

Shopping

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

FIESTAS / HOLIDAYS

OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER

PUERTO DEL ROSARIO

Centro Comercial Las Rotondas

ANTIGUA

EL CASTILLO

Casillas de Morales Fiesta de los Peregrinos 27 de septiembre Antigua Ntra. Sra. de la Antigua 8 de septiembre Agua de Bueyes Ntra. Sra. de Guadalupe 13 de septiembre

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos

COSTA CALMA

Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza

BETANCURIA

Vega de Río Palmas Ntra. Sra. de Guadalupe 19 / 20 de septiembre

LA OLIVA

JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica

CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes

La Caldereta Sra. de los Dolores y San Miguel 20 de septiembre FOTO: Jean Michel

Villaverde San Roque 6 de septiembre

PÁJARA

Morro Jable San Miguel 29 de septiembre

PUERTO DEL ROSARIO El Time Fiesta de las Mercedes 20 / 26 de septiembre 90 viviendas Fiesta de la Peña 9 / 12 de septiembre Casco urbano Virgen del Rosario 27 de septiembre

TUINEJE

Casco urbano San Miguel Arcángel 29 de septiembre


24

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009


DÍA

1 M

DÍA

2 X

DÍA

3 J

DÍA

4 V

DÍA

5 S

DÍA

6 D

DÍA

7 L

DÍA

8 M

HORA ALT/M 05:31 -0.70 11:47 0.75 18:04 -0.82

HORA ALT/M 00:11 06:06 12:21 18:34

0.66 -0.83 0.89 -0.94

00:42 06:37 12:52 19:02

0.79 -0.95 1.01 -1.04

01:11 07:07 13:22 19:30

0.90 -1.04 1.11 -1.11

01:40 07:36 13:52 19:58

0.99 -1.10 1.16 -1.15

HORA ALT/M

HORA ALT/M

HORA ALT/M

HORA ALT/M 02:09 08:06 14:22 20:26

1.04 -1.12 1.17 -1.14

HORA ALT/M 02:36 08:37 14:53 20:56

1.15 -1.11 1.14 -1.10

HORA ALT/M 03:11 09:09 15:27 21:27

1.02 -1.05 1.05 -1.01

DÍA

9 X

DÍA

10 J

DÍA

11 V

DÍA

12 S

DÍA

13 D

DÍA

14 L

DÍA

15 M

DÍA

16 X

HORA ALT/M 03:46 09:45 16.0 22:03

0.94 -0.9 40.91 -0.87

04.25 10:27 16:48 22:46

0.82 -0.81 0.73 -0.71

HORA ALT/M

HORA ALT/M

DÍA 17 J

DÍA 18 V

05:14 11:21 17:46 23:45

0.68 -0.65 0.55 -0.54

DÍA

06:23 12:45 19:13

0.56 -0.52 0.42

01:23 08:00 14:37 20:59

-0.43 0.53 -0.54 0.45

03:10 09:32 16:03 22:19

-0.49 0.66 -0.72 0.63

HORA ALT/M

19 S

DÍA

HORA ALT/M

HORA ALT/M

HORA ALT/M 04:23 10:39 17:03 23:16

-0.67 0.89 -0.95 0.86

HORA ALT/M 05:17 11:31 17:49

-0.88 1.12 -1.16

20 D

DÍA

21 L

DÍA

22 M

DÍA

23 X

HORA ALT/M 00:02 06:01 12:16 18:31

1.06 -1.06 1.32 -1.31

HORA ALT/M 00:43 06:42 12:58 19:09

1.21 -1.20 1.43 -1.37

HORA ALT/M 01:22 07:20 13:38 19:46

1.29 -1.27 1.45 -1.35

DÍA 24 J

DÍA 25 V

DÍA 26 S

DÍA

HORA ALT/M 01:59 07:57 14:17 20:21

1.29 -1.27 1.38 -1.26

27 D

DÍA

HORA ALT/M 02:35 08:33 14:55 20:55

1.22 -1.20 1.23 -1.11

03:11 09:10 15:33 21.29

1.10 -1.07 1.02 -0.93

03:48 09:49 16:12 22:05

0.94 -0.89 0.79 -0.74

HORA ALT/M

HORA ALT/M

28 L

DÍA 29 M

DÍA 30 X

HORA ALT/M 04:28 10:32 16.55 22:47

0.76 -0.70 0.55 -0.56

05:16 11:29 17.51 23:47

0.59 -0.51 0.35 -0.39

HORA ALT/M

HORA ALT/M 06:23 12:55 19:20

0.44 -0.38 0.23

HORA ALT/M 01:25 07:59 14:44 21:07

-0.30 0.39 -0.37 0.26

HORA ALT/M 03:03 09:27 16:01 22:18

-0.34 0.46 -0.47 0.39

04:10 10:27 16:50 23:03

-0.45 0.60 -0.61 0.55

04:56 11:10 17:27 23:38

-0.59 0.76 -0.74 0.72

HORA ALT/M

HORA ALT/M

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt Puerto del Rosario - Masaje | Therapie | Physikalische - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen - Taxi Puerto Rosario - Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

699 34 97 13 928 85 11 08 679 85 86 80 928 86 20 00 928 80 12 12 928 87 02 85 928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76


26

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Antonio, Fco. Javier y Juan Antonio Sánchez – Artesanía Nopal en La Oliva

“Los asistentes podrán presenciar la creación de piezas únicas” FMHOY - Fuerteventura Estamos con una familia de artistas: Antonio Sánchez junto a sus hijos Francisco Javier y Juan Antonio, llevan 27 años en Canarias y forman una interesante combinación creativa que da como fruto distintas tendencias y técnicas dentro del marco de la cerámica. Aúnan diseño, pintura, modelado y técnicas mixtas para conseguir finalmente unas piezas de cerámica originales, que penetran en el campo de la decoración y el revestimiento de interiores en algunas de sus creaciones. Todo esto y más podrán admirarlo en su taller y exposición “Nopal” en La Oliva. Utilizando diferentes materiales como base, tales como la piedra volcánica, el basalto, etc., crean obras de gran belleza que se prestan a distintos usos. Por otro lado, en la parte más comercial sus piezas son bien conocidas y representativas de la isla. Sus cabritas y figuras ataviadas con trajes típicos, son de líneas estilizadas sin perder la tradición y de gran belleza, pero de ellas ya nos ocupamos en un anterior reportaje. Nuestro encuentro de hoy tiene un motivo especial. Estamos invitados a presenciar la fabricación de unas piezas de cerámica por medio de una técnica basada en una ceremonia milenaria de origen japonés, (alrededor del año 1512), que lleva por nombre “RAKU”. La familia nos cuenta que en las antiguas ceremonias del té, el primer paso consistía en modelar y cocer la taza o vaso que cada participante iba a utilizar durante la ceremonia. Se hacia en sencillos hornos de leña a no muy altas temperaturas y en este proceso los colores se fundían en diversos tonos irisados y de forma única en cada pieza. No obstante si alguno resultaba demasiado idéntico a otro debía ser destruido y fabricado de nuevo, para que cada invitado tuviese su recipiente de té absolutamente identificado y especial.

Originalmente sólo se usaban dos colores, el rojo y el negro en su cocción, luego al llegar a occidente se amplió la gama de colorido y los hornos alcanzaron temperaturas más altas. Esta ceremonia sería larguísima, ¿no? Juan Antonio - No tanto, ya que tanto el material como el horno de cocción que se empleaban y se emplean en la actualidad son especiales para ello y se tarda aproximadamente una hora. De hecho nuestra idea es hacer una exhibición en fechas periódicas e invitar a presenciarla consiguiendo una pieza única que posteriormente sería subastada entre los presentes.

¿Y la técnica de enfriamiento de la pieza cómo se realiza en tan poco tiempo? Francisco Javier - Ya en la antigüedad se utilizaba el serrín, el papel, la arena o agua, y estos métodos de cambios térmicos junto con la humación que se

produce en esta fase son los que dan la textura definitiva a cada pieza. ¿No han pensado en crear una escuela de cerámica? Antonio - Curiosamente con esa idea vinimos a Fuerteventura; nos entusiasmamos con la creación del centro de Arte Canario de La Oliva más conocida como “Casa Mané”. Estuvimos con ellos desde la inauguración y la intención era crear un taller escuela. Al ser ustedes tres personas diferentes, surge la pregunta inevitable, ¿Quién marca las pautas en cada elaboración?

Francisco Javier - Cada uno tiene su propio estilo y técnica, aunque en algunos casos entre los tres llegamos a procesos concretos. No obstante todo ha ido evolucionando y cada vez nuestras piezas viven ese cambio artístico. Juan Antonio - La evolución, aún en las piezas más comerciales es importante, seguimos creando hasta el punto de que una simple cabrita de la primera etapa no tiene nada en común con las actuales. No obstante combinar arte con un precio asequible para crear bonitos recuerdos de Fuerteventura no es fácil. ¿Qué otros trabajos pueden hacer en su taller? Antonio - Diseñamos y elaboramos desde cartelería, cuadros cerámicos, trofeos, murales, etc. Seguimos creando aunque yo voy delegando cada vez más en mis hijos, que siempre contaran con mi apoyo.


28

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Antonio, Fco. Javier and Juan Antonio Sánchez –Nopal Handcraft shop in La Oliva

“People will witness the creation of unique pieces” FMHOY - Fuerteventura We are meeting a family of artists: Antonio Sánchez and his children Francisco Javier and Juan Antonio, who have lived in the Canaries for 27 years and are an interesting creative combination that results in various techniques working with ceramics. They combine design, painting, modelling and mixed techniques to create original ceramic pieces of which some will be used in interior decorating. All those creations can be viewed in their workshop and exhibition called “Nopal” in La Oliva. Using various base materials such as volcanic rock, basalt, etc., they create beautiful pieces of multiple uses. On the other hand, as for the commercial side of their business, their pieces are very well known and represented on the island. Their goats and little statuettes dressed up in traditional costumes are very stylish but still very traditional and quite beautiful but we already covered those in a previous interview. Today’s meeting has a special objective. We were invited to witness the fabrication of ceramic pieces with a Japanese thousand-year-old technique, (dating from about 1512), that is called “RAKU”. The family tells us that during the old tea ceremonies, the first stage was to create the cup or glass that each participant would use during the ceremony. It was made in simple firewood ovens at low temperatures and during this process the colours used to melt into various iridescent and unique tones on each piece. However if some piece ended up looking too much like another it would be destroyed and a new one was made so that each guest would get a cup that was absolutely unique and special. Originally, only two colours were used, red and black and when the technique reached Western countries, the colour scheme expanded and oven reached higher temperatures.

This ceremony would be extremely long, wouldn’t it? Juan Antonio – Not that much, because the material and the oven that were and are still used, are especially made for this and the process takes about one hour. This is where our idea comes from to organise a regular exhibition and invite people to be present for the creation of a unique piece that would later be auctioned amongst the audience. And how does the cooling technique take so little time? Francisco Javier – Already during antiquity they used sawdust, paper, sand or water and those methods of thermal changes combined with the smoking that is produced during this phase are what give its definitive texture to each piece. Have you never thought of creating a ceramic school? Antonio – Strangely this is the idea that brought us to Fuerteventura; we were inspired with the creation

of the Centro de Arte Canario in La Oliva also known as “Casa Mané”. We were with them at the inauguration when we intended to create a workshop school. As there are three of you, there is the inevitable question of who is in charge in each elaboration? Francisco Javier – We each have our own style although in some cases we end up with very similar results. However it has all been evolving and our pieces represent this artistic change. Juan Antonio – The evolution is noticeable even for the commercial pieces to the point that a simple goat from the first stages has nothing in common with the goats created nowadays. However combining art at an affordable price in order to create souvenirs of Fuerteventura is no easy task. What else do you do in your workshop? Antonio – We design and create cards, ceramic picture frames, trophies, murals, etc. We keep on creating although I delegate more and more work to my children who will always get my support.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Antonio, Fco. Javier und Juan Antonio Sánchez – Nopal-Kunsthandwerk in La Oliva

“Die Teilnehmer können bei der Schaffung von einzigartigen Werken zuschauen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben eine Künstlerfamilie getroffen: Antonio Sánchez und seine Söhne Francisco Javier und Juan Antonio sind seit 27 Jahren auf den Kanaren und machen eine interessante kreative Kombination, aus der im Rahmen der Keramik verschiedene Trends und Techniken entstehen. Sie verbinden Design, Malerei, Modellierung und verschiedene Techniken, um originelle Keramikstücke herzustellen, die in einigen Fällen in den Bereich

der Dekoration und der Innenausstattung gehören. All dies und mehr können Sie in ihrer Werkstatt und Ausstellungsraum „Nopal” in La Oliva bewundern. Dabei verwenden diese Kunsthandwerker verschiedene Materialien wie Vulkanstein, Basalt usw. als Basis und schaffen wunderschöne Werke, die zu verschiedenen Zwecken verwendet werden können. Außerdem sind die kommerziellsten ihrer Werke sehr bekannt und kennzeichnend für die Insel. Ihre kleinen Ziegen und mit traditionellen Trachten gekleideten Figuren sind gleichzeitig stilisiert und traditionell, außerdem sind sie sehr schön. Aber mit diesen haben wir uns schon in unserer letzten Reportage befasst. Unser heutiges Treffen hat einen besonderen Grund. Wir sind eingeladen, bei der Herstellung einiger Keramikstücke zuzuschauen, die mit einer Technik hergestellt werden, welche auf eine tausendjährige japanische Tradition zurück geht (sie stammt ungefähr aus dem Jahr 1512) und „RAKU” heißt. Die Familie erzählt uns, dass früher die Teezeremonien damit begannen, alle Tassen oder Becher zu formen und zu brennen, die von den Teilnehmern während der Zeremonie benutzt wurden. Dies geschah in einfachen Holzöfen bei nicht sehr hohen Temperaturen. bei diesem Prozess vermischen sich die Farben zu verschiedenen schillernden Tönen, so dass jedes Stück einzigartig wird. Trotzdem mussten die Stücke, die anderen zu sehr ähnelten, zerstört werden. Es musste eine neue Tasse hergestellt werden, damit jeder Gast seinen Tee aus einem einzigartigen und speziellen Gefäß trinken konnte. Ursprünglich wurden dabei nur zwei Farben verwendet: rot und schwarz. Als die Technik in den Westen kam, wurde das Farbspektrum erweitert und die Öfen erreichen höhere Temperaturen. Dauert diese Zeremonie nicht sehr lange? Juan Antonio – Nein, denn sowohl das Material als auch die Öfen, die dafür verwendet wurden und noch immer verwendet werden, sind speziell dafür bestimmt. Man braucht ungefähr eine Stunde. Wir möchten in regelmäßigen Abständen Darbietungen vor Publikum machen, bei denen ein außergewöhnliches Stück hergestellt wird, das wir am Ende unter den Anwesenden versteigern. Wie kann das Stück so schnell abkühlen? Francisco Javier – Schon früher verwendete man

Sägemehl, Papier, Sand oder Wasser. Und diese Methoden der thermischen Veränderung gegeben jedem Stück, zusammen mit der Räucherung, die in dieser Phase durchgeführt wird, die endgültige Textur. Haben Sie noch nicht daran gedacht, eine Keramikschule zu eröffnen? Antonio – Es ist interessant, dass wir mit dieser Absicht auf die Insel gekommen sind. Wir waren von der Gründung des Zentrums für kanarische Kunst in

und diese künstlerischen Veränderungen lassen sich in jedem unserer Werke feststellen. Juan Antonio – Die Entwicklung ist sogar bei den kommerziellsten Stücken wichtig. Wir sind schöpferisch tätig und unsere ersten Zicklein haben nichts mit unseren heutigen gemein. Aber es ist trotzdem nicht leicht, Kunst und einen erschwinglichen Preis zu kombinieren, um schöne Andenken aus Fuerteventura herzustellen.

La Oliva begeistert, dass unter dem Namen „Casa Mané” bekannt ist. Wir waren seit der Gründung dort und beabsichtigten eine Schule zu gründen. Da Sie drei sehr verschiedene Persönlichkeiten haben, müssen wir fragen, wer die Normen für die Herstellung der Werke festsetzt? Francisco Javier – Jeder hat seinen eigenen Stil und seine eigene Technik, aber manchmal arbeiten wir auch zusammen. Wir haben uns weiterentwickelt,

Welche weiteren Arbeiten können Sie in Ihrer Werkstatt durchführen? Antonio – Wir entwerfen und stellen alles Mögliche her: Plakate, Keramikbilder, Trophäen, Wandbilder usw. Wir sind weiterhin künstlerisch tätig, aber ich lasse meine Söhne immer mehr von de Arbeit machen, obwohl sie immer mit meiner Unterstützung rechnen können.


30

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Der Eucharistie folgte ein volkstümlicher Trinkspruch mit Wein zu Ehren des Volkes von Antigua. Beim Abschluss des Festes wurden die Bürger eingeladen, im nächsten Jahr wieder zu kommen. Der krönende Abschluss war eine Prozession, die von der Militärkapelle des Regiments Soria Nr. 9 begleitet wurde.

Antigua cerró sus fiestas con un brindis de vino en honor al pueblo

Las Fiestas de Antigua llegaron a su fin y lo hicieron por todo lo grande, con una exhibición pirotécnica a cargo de los hermanos Toste de los Realejos y una verbena que se prolongó hasta las seis de la madrugada, con los grupos Bomba y Guajavi de Fuerteventura. Las Fiestas rendieron honores a Nuestra Señora de La Antigua en la eucaristía solemne que el párroco de Valleseco en Gran Canaria, Juan Carlos Arencibia Suárez ofreció a todos los vecinos del municipio. Tras la Eucaristía un brindis popular, con un vino en honor al pueblo de Antigua, cerró las fiestas quedando citados así para las próximas a celebrarse dentro de un año. El broche final lo puso la procesión acompañada por la banda militar del Regimiento Soria Nº 9.

Antigua ended its fairs with a toast in honour of the village

Antigua’s fair came to an end in style with a Fireworks display carried out by the Toste de los Realejos brothers and an open-air dance that lasted until six in the morning with the groups Bomba and Guajavi of Fuerteventura. The Fair was organised in honour of Nuestra Señora de La Antigua with the solemn Eucharist of Juan Carlos Arencibia Suárez, the Parrish priest of Valleseco in Gran Canaria. After the Eucharist a toast took place in honour of the village of Antigua to close the Fair and invite everyone for next year’s celebrations. The final touch was the procession guided by the military band of the Soria Nº 9 Regiment.

Antigua beendete das örtliche Volksfest mit einem Trinkspruch zu Ehren des Volkes

Das Volksfest von Antigua wurde in großem Stil mit einem Feuerwerk der Brüder Toste de los Realejos beendet. Die Abschlussveranstaltung, bei der die Gruppen Bomba und Guajavi aus Fuerteventura auftraten, dauerte bis sechs Uhr morgens. Im Rahmen des Volksfestes wurde die Heilige Jungfrau Nuestra Señora de La Antigua bei der Eucharistie geehrt, die der Pfarrer des aus Valleseco (Gran Canaria), Juan Carlos Arencibia Suárez, für alle Bürger der Gemeinde vollzog.

La arquitecta Silvia Buján explicó ante más de 150 vecinos la obra de la Plaza de Antigua

El Ayuntamiento organizó durante sus Fiestas Patronales una charla-coloquio sobre la evolución y la imagen final que tendrá el popular Proyecto de la Plaza de Antigua. La charla contó con la asistencia de más de 150 vecinos del municipio, que presenciaron con atención y en silencio, las explicaciones dadas por la diseñadora y arquitecta del Proyecto de Remodelación de la Plaza de Antigua, Silvia Buján. La exposición se acompañó con la proyección de imágenes que reflejaban el inicio, evolución, y los resultados finales de la obra. Más de 150 vecinos escucharon a la diseñadora y arquitecta del proyecto, Silvia Buján, y disfrutaron de la exposición de fotografía organizada por el Ayuntamiento sobre la Plaza de Antigua en diferentes años, y momentos.

The architect Silvia Buján presents the building work on Antigua’s Square to over 150 people

The Ayuntamiento organised a conference during the Local Fair about the evolution and final image of Antigua’s Square. The conference attracted over 150 neighbours of the municipality who listened with attention and in silence to the explanations from Silvia Buján, the designer and architect of Antigua’s Square’s remodelling project. The exhibition included the projection of pictures showing the project’s beginning, evolution and final result as well as an exhibition of photos organised by the Ayuntamiento about Antigua’s Square at different times and occasions.

Die Architektin Silvia Buján erklärte 150 Anwohnern die Bauarbeiten am Platz von Antigua

Die Gemeinde organisierte im Rahmen ihrer ihres Volksfestes einen Vortrag mit Diskussion über die Entwicklung und die endgültige Gestaltung des populären Projektes für den Platz von Antigua. Bei dem Vortrag waren mehr als 150 Bürger der Gemeinde anwesend, die den Erklärungen der Architektin des Projektes für den Platz von Antigua, Silvia Buján, aufmerksam und leise zuhörten.

Die Ausstellung wurde von der Projektion von Abbildungen ergänzt, auf denen der Anfang, die Entwicklung und die endgültige Gestaltung des Werkes gezeigt werden. Mehr als 150 Bürger hörten der für den Entwurf des Projektes zuständigen Architektin, Silvia Buján, zu und besuchten die Fotoausstellung, die die Gemeinde über die Geschichte des Platzes von Antigua organisiert hatte.

El XVIII Rally de Antigua una fiesta del motor para aficionados y corredores

El pasado mes de septiembre se celebró el XVIII Rally de Antigua con la participación de 34 corredores, y ante la expectación de numeroso público distribuido en cada una de las atalayas que ofrece el circuito de Los Alares para presenciar y sentir de cerca el paso de los coches. Entre los vencedores, Samuel Lemes logró una ajustada victoria sobre Tato Suárez, y Gustavo Sosa consiguió con empeño, la tercera plaza. También entre los ocho corredores de Antigua, Aníbal Hernández Acosta junto a Orlando Araya León, y Javier Fránquiz junto a Raúl Díaz Negrín lograron el 5º y 7º puesto respectivamente, imponiendo calidad y empeño en sus carreras. El Rally de Antigua esta considerado como una de las mejores pruebas del Campeonato de Canarias de Rallys de Tierra, y cuenta con la participación de escuderías de todas las islas. En esta ocasión el XVIII Rally de Antigua contó con catorce tramos cronometrados, de 7,7 kilómetros el de mayor distancia, y 2,1 kilómetros el tramo seleccionado para el espectáculo que se llenó de un público ansioso de presenciar el rally hasta el final de la prueba.

18th Rally of Antigua: a racing event for the enthusiasts and racers

Last September saw the celebration of the 18th Rally of Antigua where 34 racers participated and a large public attended at every view point available on the circuit of Los Alares to see the race up close. Amongst the winners, Samuel Lemes only just managed to win over Tato Suárez and Gustavo Sosa won the third place thanks to his dedication. Furthermore, amongst the eight racers from Antigua, Aníbal Hernández Acosta together with Orlando Araya León, and Javier Fránquiz together with Raúl Díaz Negrín won the 5th and 7th places respectively demonstrating quality and dedication during the race. Antigua’s Rally is considered as one of the best events during the Canaries’ Championship of Dirt Track Rallies and welcomes racing teams from all


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

over the Canary Islands. This 18th Rally of Antigua consisted of fourteen timed stages of 7,7 km for the longest one down to 2,1 km for the stretch selected for the show which welcomed a public anxious to attend this rally until the very last stage.

Die XVIII. Rallye von Antigua und ein Motor-Fest für Fans und Rennfahrer

Im September fand die XVIII. Rallye. von Antigua statt, an der 34 Rennfahrer teilgenommen haben. Zahlreiche Besucher kamen zu den verschiedenen Aussichtspunkten, die eingerichtet wurden, damit die Zuschauer das Autorennen verfolgen konnten. Unter den Gewinnern schaffte Samuel Lemes einen knappen Sieg gegen Tato Suáre, und Gustavo Sosa kam nach großer Anstrengung auf den dritten Platz. Unter den acht Rennfahrern aus Antigua kamen auf den Aníbal Hernández Acosta und Orlando Araya León den 5 Platz, während Javier Fránquiz und Raúl Díaz Negrín auf den 7. Platz kamen. Sie zeigten Qualität und Anstrengung. An der Rallye von Antigua, die als eine der besten Prüfungen der kanarischen Meisterschaft für Schotterrallyes gilt, nehmen Rennfahrer aller Inseln teil. Bei der XVIII. Rally von Antigua gab es vierzehn Strecken, an denen die Zeit gemessen wurde. Die längste von diesen ist 7,7 Kilometer lang. Die Strecke, die für die Aufführung ausgewählt wurde, war 2,1 Kilometer lang und wurde von einem Publikum gefüllt, das scharf darauf war, bis zum Schluss dabei zu sein.

Un convenio con el SCE propicia trece contrataciones en Pájara

se potenciarán las campañas de limpieza de las playas y cauces de los barrancos del municipio; aparte de afrontar iniciativas como la de repoblación de endemismos. El conjunto de acciones se enmarca en el Plan Integral de Revalorización Urbana y Paisajística, lo que también será un aporte más para que el municipio ofrezca al turismo un territorio mucho más cuidado y limpio. En cuanto a la Agencia de Desarrollo Local de Pájara, este convenio garantiza la contratación de un auxiliar administrativo, que vendrá a reforzar esta agencia, de reciente creación. La potenciación de la ADL será fundamental ya que esto incidirá positivamente en la reactivación de mercados de trabajo, bolsa de empleo, etcétera. El SCE es una entidad que ayuda mucho a las corporaciones locales a desarrollar iniciativas de alto valor, medioambiental y en materia de contratación en este caso, por lo que espera que próximamente se suscriban más convenios con este organismo.

führung von endemischen Arten durchgeführt. Diese Eingriffe geschehen im Rahmen des Plans für die Aufwertung von Stadt und Landschaft und werden auch dazu führen, dass die Gemeinde den Touristen eine saubere und gepflegte Umgebung bieten kann Was die Agentur für die örtliche Entwicklung von Pájara betrifft, gewährleistet dieses Abkommen die Beschäftigung von Hilfspersonal, welches diese neue Agentur unterstützen wird. Die Stärkung des ADL ist sehr wichtig, da sie sich positiv auf den Arbeitsmarkt, die Stellenangebote usw. Auswirken wird. Das SCE ist eine Einrichtung, die örtliche Körperschaften dabei unterstützt wichtige Initiativen im Bereich der Umwelt und Beschäftigung zu entwickeln. Man geht davon aus, dass demnächst weitere Abkommen mit dieser Einrichtung abgeschlossen werden.

Pájara prepara las Primeras Jornadas Municipales de Servicios Sociales de Fuerteventura

An agreement withthe SCE creates thirteen contracts in Pájara

The department of Environment and Local Development Agency (ADL) of Pájara benefited from the agreement between the Ayuntamiento and the Canarian Employment Service (SCE) that created jobs for thirteen unemployed people in six months. Workers started in September and will be employed until next February. Most of this staff works for the Beaches and Environment council and carries out duties of preservation, cleaning and care of natural spaces. This agreement will benefit cleaning campaigns of beaches and barrancos of the municipality as well as the initiatives of repopulation of residents in the area. Those actions are part of the Integral Plan of Urban and Landscaping Revaluation which will also contribute to a better Tourism offer with a municipality that looks cleaner and well cared for. As far as the Local Development Agency of Pájara is concerned, this agreement guarantees the employment of one administrative assistant who will come to reinforce this recently created agency. This action will be fundamental for the ADL and will boost the employment market. The SCE is an entity that provides help to local corporations to develop precious initiatives for the environment and employment and it is hoped that more agreements will be signed with this organisation.

Ein Abkommen mit dem SCE schafft dreizehn Arbeitsplätze in Pájara

El departamento de Medio Ambiente y la Agencia de Desarrollo Local (ADL) de Pájara se beneficiarán del convenio suscrito entre el Ayuntamiento y el Servicio Canario de Empleo (SCE), que propicia la contratación, por seis meses, de trece desempleados. Los trabajadores iniciaron sus labores este mismo mes de septiembre y hasta el de febrero del próximo año. El grueso de este personal pasará a disposición de la concejalía de Playas y Medio Ambiente, por lo que realizará labores de conservación, limpieza y cuidado del medio natural. Gracias a este convenio

31

Das Departement für Umwelt und die Agentur für örtliche Entwicklung (ADL) von Pájara wird von dem Abkommen zwischen der Gemeinde und dem kanarischen Beschäftigungsdienst (SCE) profitieren, welcher dreizehn Arbeitslosen für sechs Monate Arbeit verschaffen wird. Die Arbeitnehmer haben im September mit den Arbeiten begonnen, die bis zum Februar nächsten Jahres dauern werden. Dieses Personal wird den Ämtern für Strände und Umwelt zur Verfügung gestellt und wird Arbeiten für den Erhalt, die Reinigung und die Pflege der Natur durchführen. Dank diesem Abkommen werden die Kampagnen für die Reinigung der Strände und der Flussbetten der Barrancos der Gemeinde unterstützt.. Außerdem werden Initiativen wie die Wiederein-

El Ayuntamiento prepara la celebración de las Primeras Jornadas Municipales de Servicios Sociales de Fuerteventura, que se desarrollarán en el Sur de la isla el próximo mes de noviembre. En este encuentro se analizarán asuntos de la importancia de la atención a menores en situación de riesgo, de cómo gestionar la actividad destinada a los mayores, todo lo relacionado con la atención domiciliaria o la básica, o la asistencia a inmigrantes. También se abordará la situación de la mujer en la isla, y se tratará de aunar esfuerzos para optimizar resultados y minimizar gastos gracias a posibles acciones comunes. Además de los alcaldes y concejales de Servicios Sociales de los seis ayuntamientos de Fuerteventura, también se invitará a los técnicos municipales que trabajan en estas materias, para así garantizar que las Jornadas sean más fructíferas. Los comedores sociales, las políticas específicas del área de la mujer y las ayudas a las familias más necesitadas o en situación de pobreza extrema son loe temas que principalmente y entre otros, también serán tratados. Esta primera experiencia sentará precedente y servirá para que los ayuntamientos de Fuerteventura aúnen esfuerzos y experiencias para mejorar en su prestación de servicios públicos en el ámbito social.

Pájara prepares the First Social Services Municipal Open Days of Fuerteventura

The Ayuntamiento is preparing the celebration of the First Social Services Municipal Open Days of Fuerteventura that will take place in the South of the Island in November. This meeting will deal with subjects such as atten-


32

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

tion to minors in risk situations, how to deal with activities organised for minors, everything related to help at home or basic help or assistance to immigrants. It will also raise the subject of women’s situation on the island and will aim to unite efforts to get the best possible results and minimise costs thanks to potential common actions. Furthermore, in addition to the Mayors and Social Services Councillors of all six Ayuntamientos of Fuerteventura, the municipal technicians who work in this area will also be invited, which will guarantee more fruitful Open Days. Social canteens, specific policies regarding women and help to families in need or in situation of extreme poverty are some of the main subjects that will be dealt with. This first experience will precede others and will be useful for Fuerteventura’s Ayuntamientos who will unite their efforts and experiences to improve their social public services.

Pájara bereitet die ersten Gemeinde-Tage der sozialen Dienste von Fuerteventura vor

Die Gemeinde bereitet die ersten Gemeinde-Tage der Sozialdienste von Fuerteventura vor, die im November im Süden der Insel stattfinden werden. Bei diesem Treffen werden die wichtigen Themen untersucht: Es geht um die Betreuung von Minderjährigen in Risikosituationen, darum, wie man Aktivitäten für Erwachsene organisiert, alles was mit der Betreuung zu Hause und mit der Grundversorgung und der Betreuung von Immigranten zu tun hat. Außerdem wird über die Situation der Frauen auf der Insel gesprochen. Es wird versucht, mit vereinten Kräften dafür zu kämpfen, dass die Ergebnisse optimiert und die Kosten für die Gemeinden so gering wie möglich gehalten werden. Außer den Bürgermeistern und den Beauftragten für Soziales der sechs Gemeinden von Fuerteventura werden auch die Techniker der Gemeinden eingeladen, die mit diesen Bereich zu tun haben. Dadurch soll gewährleistet werden, dass diese Tage zu nützlichen Ergebnissen führen. Die wichtigsten Themen sind die Armenküchen, die Frauenpolitik und die Hilfen für die ärmsten Familien. Dieses erste Treffen wird dazu führen, dass die Gemeinden von Fuerteventura ihre Kräfte und ihre Erfahrungen vereinen, um die öffentlichen Leistungen im sozialen Bereich zu verbessern.

10.000 VECINOS DE LA OLIVA SE BENEFICIARÁN DE LA NUEVA RED DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA DE VILLAVERDE A LAJARES

Alrededor de 10.000 vecinos residentes en las localidades de Villaverde, Lajares, La Oliva, El Roque y El Cotillo se beneficiarán de las obras de instalación de una nueva red de distribución de agua, que viene realizando el Consejo Insular de Aguas El contrato de obras se denomina ‘Red de distribución de aguas desde Villaverde alto a Lajares y

cuenta con un presupuesto de 440.016 euros y un plazo de ejecución de los trabajos de ocho meses. Los trabajos ya han comenzado con la apertura de la zanja de canalización, que actualmente avanza en el entorno del casco de La Oliva. El proyecto plantea dar continuidad a una red de distribución que actualmente está en servicio ya entre el depósito de La Oliva y Villaverde alto, con un diámetro de 220 mm. y de la que se beneficia todo el entorno de Lajares. Sin embargo, en Villaverde y especialmente en su zona alta seguían detectándose carencias relacionadas con el rápido aumento de la demanda de consumo de agua. Ante ello, se instalará otra red de 220 mm, de la que además podrán beneficiarse los núcleos de El Roque y El Cotillo, así como los aledaños a la zona del campo de fútbol de Villaverde. En conjunto, se calcula que la instalación de la nueva red podrá beneficiar a unos 10.000 habitantes del municipio de La Oliva. De esta forma, la nueva red empieza desde Villaverde alto y la traza se desarrollará hasta llegar al cruce de Lajares, discurriendo en todo su recorrido paralela a los viales públicos, para así aprovechar la servidumbre generada por las vías y caminos públicos existentes. El aumento de caudal de agua disponible beneficia también alas localidades circundantes que se aprovisionan a través de redes conectadas a la nueva de Villaverde a Lajares.

10.000 PEOPLE IN LA OLIVA WILL BENEFIT FROM THE NEW WATER DISTRIBUTION NETWORK OF VILLAVERDE AND LAJARES

Approximately 10.000 people who live in Villaverde, Lajares, El Roque and El Cotillo will benefit from the new distribution network that is being installed by the Island’s Water Council. The contract called “Water distribution network between higher Villaverde and Lajares” represents 440.016 euros and will take eight months to be completed. Work has already started with the opening of the canalisation trenches that are currently being dug out in the area of La Oliva. The project aims to extend the network with canalisations of 220 mm that already exists between the water deposit in La Oliva and higher Villaverde and in the area of Lajares. However, in Villaverde and especially in the higher area shortages kept on happening because of the fast increase in demand. As a consequence, another network with a diameter of 220 mm will be installed that will also benefit the areas of El Roque and El Cotillo as well as the surrounding areas of the football ground in Villaverde. In total it is estimated that 10.000 people in La Oliva’s municipality will benefit from the new network. The new network will start from higher Villaverde and will reach the crossroads in Lajares, and will be conveniently installed parallel to all the existing public roads. The increase in available water volume will also benefit other neighbouring areas that are connected on the Villaverde – Lajares network.

10.000 ANWOHNER VON LA OLIVA WERDEN DAS NEUE WASSERNETZ VON VILLAVERDE A LAJARES NUTZEN

Ungefähr 10.000 Anwohner der Orte Villaverde, Lajares, La Oliva, El Roque und El Cotillo werden von den Installierungsarbeiten des Wasserversorgungsnetzes profitieren, die vom Inselrat für Wasserdurchgeführt werden.

Der Vertrag für die Bauarbeiten heißt ‚Wasserversorgungsnetz von Villaverde alto bis Lajares’ und verfügt über ein Budget von 440.016 Euro: Die Frist für den Abschluss der Arbeiten beträgt acht Monate. Die Arbeiten begannen mit der Eröffnung des Kanalisationsgrabens, der zurzeit in der Umgebung des Stadtkerns von La Oliva voranschreitet. Mit dem Projekt wird beabsichtigt, ein Versorgungsnetz zu erweitern, das zurzeit schon zwischen dem Depot von La Oliva und Villaverde in Betrieb ist und einen Durchmesser von 220 mm hat. Von diesem Netz wird die gesamte Umgebung von Lajares profitieren. In Villaverde wurden jedoch Mängel entdeckt, was vor allem mit der steigenden Nachfrage nach Wasser zu tun hat. Dies gilt vor allem für den oberen Teil des Ortes. Nun wird ein weiteres Netz von 220 mm eingerichtet, das auch von den Ortschaften El Roque und El Cotillo sowie in der Umgebung des Fußballplatzes von Villaverde genutzt werden kann. Man schätzt, dass ungefähr 10.000 Einwohner der Gemeinde La Oliva von dem neuen Netz profitieren werden. Dieses neue Netz beginnt in Villaverde und wird bis zu der Kreuzung von Lajares reichen. Es wird parallel zu den öffentlichen Straßen verlaufen, um so die von den bestehenden öffentlichen Wegen gewährleistete Dienstbarkeit zu nutzen. Die Steigerung der verfügbaren Wassermenge wird auch den umliegenden Ortschaften nutzen, die mit dem neuen Netz zwischen Villaverde und Lajares verbunden werden.

COMIENZA LA ÚLTIMA FASE DE LAS OBRAS DE REHABILITACIÓN DEL CASCO ANTIGUO DE CORRALEJO

El proyecto de rehabilitación del casco histórico de Corralejo, uno de los cuatro proyectos del Fondo Estatal de Inversión Local, acaba de entrar en su última fase de ejecución, que afecta principalmente a la calle de la Iglesia y a la de Isla de Lobos. Las obras que han comenzado a tener lugar en estas zonas se habían programado para septiembre con el objetivo de interferir lo menos posible en su actividad comercial en la temporada de mayor afluencia de público. Las obras incluyen la retirada de pérgolas, la canalización del alumbrado público, telecomunicaciones, abastecimiento de agua y cambio del alcantarillado, la rehabilitación de fachadas, el soterramiento del tendido aéreo, la instalación del nuevo pavimento y el acondicionamiento de los accesos a la playa. La última fase de las obras se ha dividido en cuatro etapas para que los establecimientos de la zona puedan seguir trabajando mientras avanza la ejecución del proyecto hacia su objetivo, mejorar la estética del casco viejo y revitalizar el comercio.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

BEGINNING OF THE LAST PHASE OF REHABILITATION OF CORRALEJO’S OLD TOWN

The project of rehabilitation of Corralejo’s old town, which is one of four projects of the Local Investment’s State Fund, has just entered its final stage that concerns mainly Calle de la Iglesia and Calle de Isla de Lobos. This stage was programmed for September in order to affect as little as possible the commercial activity during the busy tourist season. This stage consists of removing pergolas, burying street lighting, electric and telecommunication cables, water pipes and sewer drains, renovating facades, pavements and accesses to the beach. The final phase has been divided in four stages so that the businesses of the area can keep working while the project keeps on advancing until its objective of improving the image of this old neighbourhood and boosting business.

BEGINN DER LETZTEN PHASE DER RESTAURIERUNGSARBEITEN DER ALTSTADT VON CORRALEJO

Vor kurzem begann die letzte Phase des Projektes für die Restaurierung des historischen Stadtkerns von Corralejo. Es ist eines der vier Projekte des staatlichen Fonds für örtliche Investition. Diese Phase betrifft vor allem die Straße, die zur Kirche führt, und das Eiland Lobos. Die Bauarbeiten haben schon begonne. Sie waren für September geplant, denn sie sollten auf keinen Fall den Handel in der Hauptsaison beeinträchtigen. Zu diesen Arbeiten gehört die Entfernung von Pergolas, die öffentliche Beleuchtung, Telekommunikationen, die Wasserversorgung, die Erneuerung der städtischen Kanalisation, das Eingraben des Luftnetzes, die Installierung eines neuen Bodens und die Herrichtung der Zugänge zum Strand. Die letzte Phase der Bauarbeiten wurde in vier Abschnitte eingeteilt, damit die Firmen der Gegend während der Ausführung des Projektes für die Erneuerung der Altstadt und die Wiederbelebung des Handels weiter arbeiten können.

Finalizan las obras del CEIP Cristóbal García Blairzy

Después de dos años de trabajos, el colegio situado en la localidad de Gran Tarajal, estába finalizado para comienzo del curso escolar. El Ayuntamiento atiende con ello, la demanda de la comunidad educativa que pedía en su día la remodelación integral del centro, motivada principalmente, por el contenido de amianto en los techos. Para ello, el Gobierno Canario decidió invertir más de 1.300.000 euros con destino a sufragar los costes derivados de la reforma interior y la mejora de su instalación eléctrica. Las obras ejecutadas no sólo incluyen las sustituciones de los falsos techos, como se ha mencionado anteriormente, sino que también se ha cambiado la carpintería exterior del edifico. Como novedad, se han instalado lamas orientables de accionamiento manual para la protección solar en las ventanas del edificio. Asimismo, se han sustituido algunos tabiques divisorios existentes de poco aisla-

miento acústico por dobles paneles de cartón-yeso, al tiempo que se trabajaba en el aislamiento interior de lana de roca y se construían tabiques trasdosados en los muros de la fachada. Finalmente, también se ha remodelado la instalación eléctrica del edificio, mejorándola y adaptándola a las nuevas necesidades educativas. Los alumnos de infantil y primaria del colegio García Blairzy de Gran Tarajal volvieron así a su colegio después de su traslado provisional a la antigua residencia de la localidad, situada en el Palmeral.

Work is completed at the CEIP Cristóbal García Blairzy

After years of building work, the school situated in Gran Tarajal was completed on time for this school term. The Ayuntamiento responded to the demand of complete refurbishment of this centre which was mainly due to asbestos in the ceilings. Therefore the Canarian Government decided to invest 1.300.000 euros in order to cover the costs of the interior refurbishment and improvement of electric installations. The building work carried out did not only consist of replacing the false ceilings but also the building’s interior carpentry. As a novelty, manual blinds have also been fitted on the building’s windows. Furthermore, some existing dividing walls that did not respond to noise reduction demands were substituted by panels of double plaster board panels while Rockwool was fitted for isolation and walls were repaired on the facade. Finally, the building’s electrics were rewired in order to improve and adapt it to the new educational demand. Students from the García Blairzy school in Gran Tarajal therefore came back to their school after it was provi-

33

sionally transferred to an older building in el Palmeral.

Abschluss der Arbeiten des Schulzentrums Cristóbal García Blairzy

Nach zwei Jahren Bauarbeiten wird die Schule in Gran Tarajal zum Beginn des neuen Schuljahres fertig sein. Die Gemeinde führt diese Arbeiten durch, da die Pädagogen damals die völlige Umgestaltung des Zentrums gefordert hatten. Der Grund dafür war vor allem der hohe Asbestgehalt an den Decken. Deshalb beschloss die Regierung der Kanaren, mehr als 1.300.000 Euro zu investieren, um für die Kosten des vorherigen Umbaus und der Verbesserung der elektrischen Installation des Gebäudes aufzukommen. Zu den durchgeführten Arbeiten gehört nicht nur das Auswechseln der Doppeldecken, wie vorher erwähnt wurde, sondern es wurde auch das äußere Gerüst des Gebäudes ausgewechselt. Als Neuheit wurden manuell steuerbare Lamellen installiert, um die Fenster des Gebäudes vor der Sonne zu schützen. Außerdem wurden einige der bestehenden Trennwände, die sehr lärmdurchlässig waren, durch doppelte Gipskartonplatten ersetzt. Gleichzeitig wird an der inneren Isolierung mit Steinwolle gearbeitet, und in den Mauern der Fassade werden verstärkte Trennwände eingebaut. Außerdem wurde die elektrische Installation des Gebäudes verbessert und an die neuen Bedürfnisse der Schule angepasst. Die Schüler der Vorschule und der Grundschule des Schulzentrums García Blairzy in Gran Tarajal werden nach der vorläufigen Auslagerung in das ehemalige Altersheim des Ortes, das in el Palmeral liegt, in ihre Schule zurückkehren.


34

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

Canarias se prepara para hacer frente a la gripe A FMHOY - Silvia Comeche

La Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias ha adelantado la campaña de vacunación contra la gripe estacional para evitar que coincida con la campaña frente a la gripe A. De hecho, las vacunas se están administrando desde el pasado 15 de septiembre y se van a concentrar en tan solo dos meses. El Gobierno canario dispone de 300.000 dosis frente a la gripe común, que suele afectar a un porcentaje de la población establecido entre el 5 y el 15%. La consejera de Sanidad, Mercedes Roldós, insiste en remarcar que la gripe H1N1 y la estacional “son virus distintos y, por lo tanto, tendrán que vacunarse otra vez si pertenecen a los grupos de riesgo”. INMUNIZACIÓN Y GRUPOS DE RIESGO El gobierno español ha anunciado que su objetivo

es tener una reserva para inmunizar al 60% de la población, es decir, a unos 27 millones de españoles. La prioridad será para los denominados grupos de riesgo de los que finalmente han sido excluidos los menores de 14 años que, en un principio, iban a ser vacunados. El Ministerio de Sanidad ha confirmado los casos que conforman los grupos preferentes, entre los que se encuentran: embarazadas, enfermos crónicos, personal sanitario y cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado: bomberos y policías. RECOMENDACIONES En los últimos meses se han hecho públicas innumerables recomendaciones para prevenirse frente al contagio de la gripe A. Poco a poco, a medida que se conoce más sobre el virus y su propagación, los gobiernos han intentado transmitir un mensaje de tranquilidad y perfilar las sencillas medidas que pueden ayudar a la población a protegerse. Medidas personales - Cuidar la higiene personal: lavarse las manos con frecuencia con agua y jabón. - Usar pañuelos desechables en caso de tos o estornudo. Para tirarlos a la basura introducirlos, previamente, en una bolsa de plástico. Medidas en nuestro entorno - Ventilar la casa diariamente. - Limpiar las superficies y objetos de uso común de forma frecuente con los productos habituales.

- El uso de mascarillas no es recomendable de forma generalizada. SÍNTOMAS Si la prevención es fundamental, no menos importante es informarse acerca de los síntomas de la gripe A. Los más habituales son la fiebre (más de 38ºC), la tos y el malestar general. También se puede tener dolor de cabeza, dolor de garganta, dolor muscular y, en ocasiones, diarrea y vómitos Ante la aparición de estos síntomas se recomienda acudir al médico y evitar automedicarse. En caso de padecer la gripe el médico determinará el tratamiento con la medicación correspondiente, el control de la temperatura corporal y el cuidado de la hidratación. INFORMACIÓN El Ministerio de Salud de España dispone de un teléfono de información y atención al ciudadano para resolver cualquier duda sobre la nueva gripe A/ H1N1: 901 400 100. Informarse y aplicar las medidas preventivas son los factores básicos para evitar la alarma excesiva que se creó en un primer momento cuando apareció esta nueva variedad de gripe. El sistema sanitario está preparado y así lo certifican voces autorizadas como la de Mercedes Roldós: “Esto es como una guerra, uno puede ir como el ejército de Pancho Villa, sin preparar, o ir preparado. Y eso es lo que estamos haciendo responsablemente”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

35

The Canaries gets ready to face Swine Flu FMHOY - Silvia Comeche The Canarian Government’s Health Council has brought forward the vaccination campaign against seasonal flu in order to avoid its interference with the campaign against Swine flu. In fact, jabs started being administered on 15th September and will be concentrated over a two months period. The Canarian Government disposes of 300.000 jabs against common flu which tends to affect between 5 and 15% of the population. The Heath Councillor, Mercedes Roldós, points out that the H1N1 flu and the common flu are two different viruses and therefore people that are at risk should get vaccinated for both. IMMUNISATION AND GROUPS AT RISK The Spanish Government has announced that its objective is to keep a reserve in order to immunise 60% of the population, which represents 27 million people. Priority will be given to groups that are at risk of which children aged under 14 years old, that were initially going to be vaccinated, have been excluded. The Health Ministry has confirmed the groups concerned which are: pregnant women, chronically ill people, health staff, the military, fire-fighters and police forces. RECOMMENDATIONS Over the past few months many recommendations have been made public in order to prevent Swine Flu contamination. Slowly, as we find out more about this virus and how it propagates, governments have tried to get across a message of tranquillity and give

simple guidelines that can help the population to protect themselves. Personal measures - Be careful with personal hygiene: wash hands frequently with water and soap.

Trofeo Hoteles Elba

El pasado sábado día 5 de septiembre, tuvo lugar en las instalaciones del Fuerteventura Golf Club, el Trofeo Hoteles Elba. La gran presencia de jugadores y el excelente clima hicieron que fuese un éxito. Los ganadores de los tres primeros puestos de las 3 categorías fueron: 1 Categoría: 1º CABRERA EKVALL, CARLOS GUSTAVO 2º GONZALEZ ZARZA, CESAR IGNACIO 3º TORRE REY, MANUEL JESUS DE LA 2 Categoría: 1º MARTINEZ LOPEZ, ENRIQUE JORGE 2º BURNET PIQUET, IRIS BEATRIZ 3º BENHAM, PAUL LAURANCE 3 Categoría: 1º MACHUCA CENZUAL, ROSA MARIA 2º FERNANDEZ ZON, MANUEL 3º BRETT, MICHAEL

- Use disposable tissues when coughing or sneezing. Put them in a plastic bag before throwing them in the bin. Measures in our environment - Ventilate the house daily. - Clean commonly used surfaces and objects frequently with usual products. - The use of a mask is not generally recommended. SYMPTOMS If prevention is fundamental, so is it to be aware about Swine flu symptoms. The most common ones are over 38ºC fever, toss and general unwell state. It can also include head, throat and muscular aches and in some cases diarrhoea and vomiting. If those symptoms appear, it is recommended to go to your doctor and avoid auto-medication. If you suffer from the flu, your doctor will determine the adequate treatment to control body temperature and take care of hydration. INFORMATION The Spanish Health Ministry disposes of a telephone number for information and to resolve any doubts about the new A/H1N1 flu: 901 400 100. To get information and adopt preventive measures are basic necessities in order to avoid excessive states of alarm as it was the case initially when this new flu type appeared. The Health Service is prepared as Mercedes Roldós’ confirms: “This is like at war, one decides to go like Pancho Villa’s army, without preparing, or to prepare. And this is what we are responsibly doing”.


36

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

Die Kanaren bereiten sich darauf vor, der Grippe A die Stirn zu bieten FMHOY - Silvia Comeche Das Gesundheitsamt der Regierung der Kanaren hat seine Kampagne für die Impfung gegen die saisonbedingte Grippe vorverlegt um zu verhindern, dass diese gleichzeitig mit der Kampagne gegen die Grippe A stattfindet. Einige Impfungen werden seit dem 15. September verabreicht und die ganze Kampagne wird nur zwei Monate dauern. Die Regierung der Kanaren verfügt über 300.000 Dosen Impfstoff gegen die allgemeine Grippe, die normalerweise 5 bis 15 % der Bevölkerung befällt. Die Beauftragte für Gesundheit, Mercedes Roldós, betont, dass die Grippe H1N1 und die saisonbedingte Grippe “von verschiedenen Viren verursacht werden, deshalb müssen sich diejenigen, die zu den Risikogruppen gehören, zwei mal impfen lassen”. IMMUNISIERUNG UND RISIKOGRUPPEN Die spanische Regierung hat angekündigt, dass sie beabsichtigt eine Reserve für die Immunisierung von 60 % der Bevölkerung bereit zu stellen, das heißt für ungefähr 27 Millionen Spanier. Dabei werden die sogenannten Risikogruppen die Priorität haben, zu denen die unter 14-jährigen, die eigentlich geimpft werden sollten, nun doch nicht gezählt werden. Das Gesundheitsministerium hat die bevorzugten Gruppen bekannt gegeben. Zu diesen gehören: Schwangere, chronisch Kranke, Personal sanitärer Einrichtungen und Sicherheitskräfte des Staates (Feuerwehrleute und Polizisten). EMPFEHLUNGEN In den vergangenen Monaten wurden unzählige Empfehlungen veröffentlicht, wie man sich vor der Grippe A schützen kann. Als mehr über den Virus und seine Verbreitung bekannt wurde, versuchten die Regierungen nach und nach, die Bevölkerung zu beruhigen und die einfachen Maßnahmen zu treffen, durch welche die Bevölkerung geschützt werden kann. Persönliche Maßnahmen - Auf die persönliche Hygiene achten: Hände oft mit

Wasser und Seife waschen. - Bei Husten und Niesen Einwegtaschentücher verwenden. Diese sollte man in eine Plastiktüte tun, bevor man sie in den Papierkorb wirft. Maßnahmen in unserer Umgebung - Zuhause jeden Tag lüften. - Oberflächen und gemeinsam benutzte Gegenstände oft mit den normalen Produkten reinigen. - Die allgemeine Nutzung von Schutzmasken wird nicht empfohlen. SYMPTOME Es ist sehr wichtig, Vorbeugungsmaßnahmen zu ergreifen, aber es ist genauso wichtig, sich über die Symptome der Grippe A zu informieren. Die üblichsten Symptome sind hohes Fieber (mehr als 38º C), Husten und Unwohlsein. Dazu können Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Muskelschmerzen und manchmal Durchfall und Erbrechen kommen. Bei Auftreten dieser Symptome wird empfohlen, zum Arzt zu gegen und sich nicht selbst zu verarzten.

Wenn man die Grippe A hat wird der Arzt eine Behandlung mit der richtigen Medizin bestimmen und dabei die Körpertemperatur und den Flüssigkeitshaushalt kontrollieren. INFORMATION Das spanische Gesundheitsministerium verfügt über eine Telefonnummer, bei der die Bürger informiert und beraten werden, damit jegliche Unklarheiten über die neue Grippe A/H1N1 geklärt werden: 901 400 100. Es ist sehr wichtig, sich zu informieren und Vorbeugungsmaßnahmen zu ergreifen, damit es nicht wieder zu einem so übertriebenen Alarm kommt wie zu dem Zeitpunkt, als diese neue Grippe ins Gespräch kam. Das Gesundheitssystem ist gut vorbereitet. Dies bestätigen Politiker wie Mercedes Roldós: „Das ist wie im Krieg, man kann dort unvorbereitet hingehen wie die Armee von Pancho Villa, oder vorbereitet. Und wir bereiten uns verantwortungsbewusst darauf vor“.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

deportes / sports / Sportarten

37

En otoño, disfruta del buceo en Fuerteventura FMHOY - Silvia Comeche Sumergidos en el otoño, la isla de Fuerteventura nos brinda la oportunidad de disfrutar de la práctica del submarinismo en unos fondos marinos que están entre los mejores del mundo, los canarios. Considerada como un auténtico paraíso de deportes acuáticos como el surf, el kitesurf o el windsurf; Fuerteventura disfruta, en verano y en otoño, de la mejor temporada para el buceo. En esta época del año, las aguas que rodean la isla son más cristalinas que nunca, superando incluso los 30 metros de visibilidad. Además, Fuerteventura cuenta con una gran riqueza en recursos naturales, unas condiciones climatológicas envidiables y una temperatura del agua que oscila entre los 18º y los 23º durante todo el año. FONDOS ESPECTACULARES La práctica del submarinismo posibilita una visión diferente del fondo marino. Suelos de origen volcánico, arrecifes o paisajes rocosos crean un escenario singular para el aficionado al buceo. Por si faltaba algún aliciente, la vida marina sorprende por su abundancia. Barracudas, atunes, rayas águila, delfines, tortugas, morenas o incluso el tiburón ballena pueden avistarse desde las aguas y convertirse en compañeros de aventuras. Este entorno ofrece diferentes posibilidades dirigidas tanto a principiantes como a expertos, que en-

contrarán en cada inmersión una nueva experiencia. LUGARES RECOMENDADOS A la hora de elegir un lugar para practicar submarinismo, Isla de Lobos es uno de los más espectaculares. Una pequeña isla, Reserva de la Naturaleza desde 1982, conocida por sus cornisas volcánicas. Además, la zona marítima entre Lobos y Corralejo está declarada área de reserva submarina por la riqueza de sus fondos y su diversidad biológica. Una vez allí, podemos aprovechar la visita y conocer el Espacio Natural Protegido de las Dunas de Corralejo. Otro punto destacado es la Caleta de Fuste, cuyos fondos mezclan las blancas arenas con las piedras, o Costa Calma, ubicada en el sur de la isla en el municipio de Pájara. Pero las opciones son prácticamente infinitas, ya que en cada punto de Fuerteventura puede descubrirse un auténtico tesoro para la inmersión. Las cuevas del pueblo de Ajuy en la costa oeste de la isla, la insuperable riqueza de fauna y flora en Sotavento,… Los más de 260 kilómetros de litoral con los que cuenta Fuerteventura están repletos de rincones y de centros de buceo en donde se imparten cursos o se alquila el material necesario para disfrutar de una jornada bajo las aguas. ¡Sumérgete y aprovecha el otoño!


38

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

deportes / sports / Sportarten

This Autumn, enjoy diving in Fuerteventura FMHOY - Silvia Comeche RECOMMENDED SITES When it comes to choosing a diving site, Los Lobos island is one of the most spectacular ones: a small island, declared Natural Reserve since 1982, known for its volcanic cornices. Furthermore, the area between Los Lobos and Corralejo has been declared submarine reserve for the wealth of its marine floor and biological diversity. From there we can enjoy the view and discover the Natural Protected Space of Corralejo’s Dunes. Another outstanding site is Caleta de Fuste where the ocean floor is a mix of white sand and rocks or Costa Calma situated in the south of the Island in the municipality of Pájara. But options are almost limitless as any diving site in Fuerteventura is an authentic treasure: the caves in Ajuy on the west coast of the Island, the incomparable richness of Sotavento’s fauna and flora, … Fuerteventura offers over 260 kilometres of coast that are full of interesting diving spots and dive centres that provide courses and rent diving equipment for an amazing underwater experience. Go on, dive and enjoy the autumn!

In autumn, the island of Fuerteventura gives us the opportunity to enjoy diving in some of the best Waters of the World, the Canaries. It is considered as an authentic paradise for aquatic sports such as surfing, kite surfing or windsurfing, Fuerteventura offers the best diving conditions in summer and in autumn. At this time a year, the waters around the island are clearer than ever with over 30 meters visibility. Furthermore, Fuerteventura has many natural resources, climatic conditions that are enviable and water temperatures that range between 18 and 23 degrees all year round. SPECTACULAR OCEAN FLOOR Diving gives the opportunity to have a different vision of the ocean floor. Reefs, volcanic or rocky landscapes create spectacular sceneries for diving enthusiasts. And if we needed more incentives, marine life surprises us with its abundance. Barracudas, tunas, manta rays, dolphins, turtles, morays and even whale sharks can be found in those waters and become adventure companions. Those surroundings offer various possibilities for beginners and experienced divers alike who will enjoy new experiences at every dive.

Genießen Sie im Herbst das Tauchen auf Fuerteventura FMHOY - Silvia Comeche Im Herbst bietet uns die Insel Fuerteventura die Möglichkeit das Tiefseetauchen in den kanarischen Meeresgründen zu genießen, die zu den besten der Welt gehören. Fuerteventura gilt als ein echtes Paradies für Wassersport wie Surfen, Kitesurfen und Windsurfen. Diese Insel ist im Sommer und im Herbst ideal zum Tauchen. In diesen Jahreszeiten sind die Gewässer, die die Insel umgeben, noch klarer als sonst und man kann sogar tiefer als 30 Meter sehen. Außerdem verfügt Fuerteventura über eine reichhaltige Natur, ein beneidenswertes Klima und eine Wassertemperatur, die das ganze Jahr über zwischen 18º und 23º liegt. SPEKTAKULÄRE MEERESGRÜNDE Beim Tauchsport bekommt man ein anderes Bild von den Meeresgründen. Böden aus Vulkanstein, Korallenriffe und felsige Landschaffen bieten den Tauchfans eine einzigartige Kulisse. Wem das nicht genug ist, den könnte der Reichtum an Meerestieren überraschen: Im Wasser kann man Barrakudas, Thunfische, Adlerrochen, Delfine, Schildkröten, Muränen und sogar den Walhai sehen, welche zu Gefährten bei diesem Abenteuer werden können. Diese Umgebung ist sowohl für Anfänger als auch für Experten geeignet, für die jeder Tauchgang eine neue Erfahrung sein wird. EMPFOHLENE ORTE Nun ist der Zeitpunkt gekommen, einen Ort für den Tauchsport auszuwählen: Die Insel Lobos gehört zu den spektakulärsten Gegenden. Diese kleine Insel,

die 1982 ein Naturschutzgebiet wurde, ist für ihre Vulkanlandschaft bekannt. Außerdem wurde der Meeresabschnitt zwischen Lobos und Corralejo aufgrund seiner Meeresgründe und seiner biologischen Vielfalt zum Untersee-Naturschutzgebiet erklärt. Wenn wir einmal dort sind, können wir die Gelegenheit nutzen, um das Naturschutzgebiet der Dünen von Corralejo kennenzulernen. Anderer außergewöhnliche Orte sind Caleta de Fuste, in dessen Meeresgründen weißer Sand mit Steinen vermischt ist und das zu der Gemeinde von

de Pájara gehörende Costa Calma im Süden der Insel. Es gibt unzählbare Möglichkeiten, da man überall auf Fuerteventura wunderbare Stellen zum Tauchen entdecken kann. Die Grotten des Dorfes Ajuy im Osten der Insel, der unübertreffliche Reichtum an Fauna und Flora in Sotavento,… Die mehr als 260 Kilometer lange Küste von Fuerteventura ist reich an unglaublichen Orten und es gibt zahlreiche Tauchzentren, wo man Unterricht nehmen und das notwendige Material mieten kann, um einen Tag unter Wasser zu genießen. Nutzen Sie den Herbst zum Tauchen!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

Enoturismo por Canarias: Otra forma de ocio con sabor a vino FMHOY - Marta Burgués En los últimos años, el enoturismo se consolida como un tipo de turismo alternativo en el que conocer nuevos lugares a través de la cultura del vino. Rutas por bodegas, catas de caldos, actividades y excursiones y un mundo por descubrir que desatarán tus sentidos. Te proponemos interesantes rutas y lugares que no puedes dejar de visitar. Los vinos canarios En Canarias hallamos vinos de excelente calidad, nacidos de la tierra volcánica y una tradición de siglos. Cuenta con diversas Denominaciones de Origen muy preciadas y encontradas en restaurantes gourmet

La Geria, Lanzarote

Variedad Tintilla a nivel tanto nacional como internacional. Algunos ejemplos son la DO Gran Canaria, que abarca toda la producción de esta isla y destaca por sus variedades de tinto (Negramoll, Tintilla y Malvasía Negra); la DO Lanzarote, que en su región de la Haría cuenta con 3.350 hectáreas de viñedos que dan vinos afrutado y frescos; o la del Hierro, con variedades de uvas blancas (Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval, Burrablanca...) y negras (Listán, Bastardo, Negramoll, Tintilla, Vijariego y Malvasía rosada). Rutas por sus regiones y bodegas La Palma En la isla de la Palma podemos hacer varios recorridos para conocer sus bodegas y el equilibrio perfecto de sus vinos. El Consejo Regulador de Vinos de La Palma nos recomienda la ruta de los volcanes y la malvasía. Nos encontramos con pasajes vitícolas abruptos, como la de Los Llanos Negros (en Funcaliente) debajo del volcán de San Antonio, donde se hallan extensas superficies de Malvasía, una de las variedades más importante de toda la isla. Se trata de ir de bodega en bodega y probar sus

variedades, por ello podemos visitar Bodegas Carballo, con una larga tradición en la zona donde adquirir Malvasía Blanca Fina, con un cultivo totalmente biológico, y comprar vinos ideales para aperitivo y postre. Bodegas Juan Matías es una de las más antiguas de esta zona que empieza a elaborar sus vinos a finales del siglo XIX. El resultado son vinos propios, realizados entre lo artesanal y las nuevas tecnologías. Además de Malvasía, son recomendables sus tintos, variedad Negramoll. Gran Canaria Esta Denominación se encuentra incluida, pero diferenciada la comarca del Monte Lentiscal, ubicada entre el Monumento Natural de Bandama y el Paisaje Protegido de Tafira, territorio protegido por la Ley de Espacios Naturales de Canarias dentro de los términos municipales de Las Palmas de Gran Canaria, Telde y Santa Brígida. La elaboración de los vinos de la denominación Gran Canaria, incluida la Comarca del Monte Lentiscal, es mayoritariamente tinto, y se realiza con uvas de las variedades tradicionales canarias, aunque la dominante es el Listán Negro. Aquí podemos dar una vuelta por la Casa del Vino, en la Villa de Santa Brígida, es un edificio histórico y rehabilitado de más de dos siglos de antigüedad, el marco ideal dónde degustar los vinos de la Denominación de Origen Gran Canaria, y conocer en un marco inigualable, la historia vitivinícola de la isla. También podemos ir a las Bodegas Las Tirajanas, que hoy se consolida como una de las mayores bodegas de Gran Canaria. Ocupa una superficie de más de 1.800 m2, produce un volumen anual de 250.000 hectolitros de vino, y sus variedades han recibido varios premios, como el vino blanco Las Tirajanas o su famosa Malvasía. Recomendamos los tintos en barrica, con aromas varietales entremezclados. Lanzarote La posición de la isla de Lanzarote hacen que se halle en un clima subtropical seco con precipitaciones escasas que se distribuyen de una manera irregular a lo largo de todo el año, provocadas en su mayor parte por las borrascas Atlánticas del Suroeste. A pesar de las pocas lluvias y los calores procedentes del cercano continente africano, la isla reúne condiciones para la viticultura, un milagro que se debe a la larga tradición de los viticultores y a la benéfica acción de los vientos alisios, que favorecen humedad del Atlántico para la elaboración de caldos sabrosos. Las zonas de plantación se encuentran repartidas entre el Norte, la zona de Tinajo y la Geria. Hay extensas bodegas para saborear los vinos de la zona. Podemos destacar las bodegas Barreto, de origen de 1950 con una modesta producción de 200 litros.

Las variedades que actualmente comercializa son el Blanco Malvasía Semidulce y Seco, Tinto Joven, Tinto Barrica, Licor de Moscatel y Licor de Malvasía, con diversos premios por su exquisito sabor. También nos acercamos a Bodegas La Geria, ubicada en el centro del Paraje Natural de La Geria. Con capacidad para 300.000 litros, elabora seis tipos de vinos, y está abierta al público todos los días del año para ser visitada.

Enotourism in the Canaries: A leisure activity with a taste of wine FMHOY - Marta Burgués Over the past few years, enotourism has become an alternative tourism type which brings us to find out about new sites through the wine culture. Routes through bodegas, activities and excursions and a world that will wake up your senses. Here are a few interesting routes and sites that we feel you should plan to visit. Canarian Wines We have excellent quality wines in the Canaries, born from volcanic earth and centuries’ old traditions. There are various famous Denominations of Origin that can be found in fine restaurants on both national and international levels. Some examples are the Gran Canaria Denomination of Origin that includes the whole production of this island and is known for its red wine varieties such as Negramoll, Tintilla and Malvasía Negra; the Lanzarote Denomination of Origin situated in the area of Haría consists of 3.350 acres of vineyards that produce fruity and refreshing wines; or that of El Hierro with varieties of white grapes such as Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval, Burrablanca... and black grape with Listán, Bastardo, Negramoll, Tintilla, Vijariego and Malvasía rosada. Routes to discover various areas and wine cellars La Palma On the island of La Palma there are various routes available to discover its wine cellars and the perfect balance of its wines. The Wine Regulating Council of La Palma recommends the volcano route and the Malvasía. There are abrupt viticultural landscapes such as Los Llanos Negros (in Funcaliente) below the San Antonio volcano with extensive areas of Malvasía, one of the most important varieties of the island.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

It is nice to go from one wine cellar to another and sample their varieties. Bodegas Carballo and their great local traditions of the area is where we can buy Malvasía Blanca Fina, completely biological wines that are perfect for pre-diner drinks and deserts. Bodegas Juan Matías is one of the oldest of the area and started their production at the end of the 19th century. This results in wines that are original and produced with a mixture of traditional and new technologies. In addition to Malvasía, red wines of the Negramoll variety are also recommended. Gran Canaria This Denomination is included but differentiated from the region of Monte Lentiscal, situated between the Natural Monument of Bandama and the protected landscape of Tafira, which is protected by the Canarian Natural Spaces Law within the municipalities of Las Palmas de Gran Canaria, Telde and Santa Brígida. The wines of Gran Canaria Denomination that are included in the Monte Lentiscal region are mainly red wines which are elaborated with traditional Canarian grape, mostly Listán Negro. It is worth visiting Casa del Vino, in Villa de Santa Brígida, in this historic building which is over two hundred years old and makes the perfect place to sample wine of Gran Canaria Denomination of Origin and find out about the viticultural history of the island. We can also visit the Bodegas Las Tirajanas that are now one of the largest wine cellars in Gran Canaria. They occupy a surface of over 1.800 square metres and produce 250.000 hectolitres of wine per year. Their varieties have received various prizes such as their white wine Las Tirajanas or their famous Malvasía. We recommend their red wine in barrel with aromas from mixed varieties. Lanzarote The island’s location means that it benefits from a dry subtropical climate with few precipitations that are spread unevenly all year long and are mainly caused by areas of low pressure from the South West Atlantic. With scarce rain falls and warm temperatures due to the closeness to the African continent, the island possesses perfect conditions for viticulture, a miracle that is the result of old viticultural traditions and the beneficial effect of the Trade Winds that take advantage of the Atlantic Ocean’s humidity to create perfect vine growing conditions. The vine growing areas are situated between the North, the area of Tinajo and la Geria. There are large wine cellars where one can sample local wines. There is for example the wine cellar of Barreto that dates from 1950 and produces a mere 200 litres. The varieties that are currently commercialised are the White Malvasía semi-sweet and dry, Tinto Joven (Young Red), Tinto Barrica (Red Barrel), Licor de Moscatel and Licor de Malvasía that received various prizes for their exquisite flavours. It is also worth paying a visit to the wine cellar of La Geria which is situated in the centre of the Paraje Natural de La Geria. It produces 300.000 litres and elaborates six different types of wines; it is open to the pubic every day all year round.

41

Enotourismus auf den Kanaren: Eine andere Freizeitbeschäftigung mit Weingeschmack FMHOY - Marta Burgués In den vergangenen Jahren hat sich der Enotourismus als Art des alternativen Tourismus konsolidiert, bei dem man Orte und deren Weinkultur kennen lernt. Routen zu Bodegas, Weinproben, Aktivitäten und Ausflüge in eine neue Welt, die man erforschen muss und wo die Sinne der Besucher entfesselt werden. Wir werden Ihnen interessante Routen und Orte vorschlagen, die Sie besuchen sollten. Die kanarischen Weine Auf den Kanaren finden wir ausgezeichnete Qualitätsweine, die aus einer Jahrhunderte alten Tradition auf dem vulkanischen Boden entstehen. Es gibt verschiedene Herkunftsbezeichnungen, die sowohl in spanischen als auch in internationalen Feinschmeckerrestaurants hoch geschätzt werden. Zu diesen gehören die Weine mit der Herkunftsbezeichnung Gran Canaria, zu der alle Weine dieser Insel gezählt werden. Hier sind die Rotweinarten besonders gut (Negramoll, Tintilla und Malvasía Negra). Die Herkunftsbezeichnung Lanzarote verfügt in der Region Haría über 3.350 Hektar Weinberge, wo fruchtige und frische Weine erzeugt werden. Dazu kommen die Weine aus El Hierro, die aus weißen (Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval, Burrablanca...) und dunklen Trauben (Listán, Bastardo, Negramoll, Tintilla, Vijariego und Malvasía) hergestellt werden. Routen durch die Regionen und Bodegas La Palma Auf der Insel La Palma können wir verschiedene Rundfahrten machen, um ihre Bodegas und ihre ausgezeichneten Weine kennenzulernen. Die Aufsichtsbehörde für Wein von La Palma empfiehlt uns die Route der Vulkane und der Malvasia-Traube. Wir befinden uns in einer Landschaft mit steilen Weinbaugebieten. Dazu gehört Los Llanos Negros (in Funcaliente) unter dem Vulkan von San Antonio, wo sich die weitläufigen Malvasía-Felder befinden. Dies ist eine der bedeutendsten Weinarten der Insel. Man sollte von einer Bodega zur anderen gehen, um deren Weinsorten zu probieren. Zu diesem Zweck können wir die Bodega Carballo besuchen, die in der Gegend eine lange Tradition hat. Dort können wir biologisch angebauten weißen Malvasía kaufen sowie Weine, die ideal als Aperitif und zum Nachtisch sind. Die Bodega Juan Matías ist eine der ältesten der Gegend. Dort wird seit Ende des XIX. Jahrhunderts Wein hergestellt. Das Ergebnis sind eigene Weine, die mit traditionellen und modernen Techniken hergestellt werden. Außer dem Malvasía werden ihre Rotweine Negramoll empfohlen. Gran Canaria Zu dieser Herkunftsbezeichnung gehört auch die Region von Monte Lentiscal, die sich von den anderen

Weinbaugebieten der Insel unterscheidet. Sie liegt zwischen dem Naturdenkmal von Bandama und dem Naturschutzgebiet von Tafira, einem vom Gesetz über die Naturräume der Kanaren geschützten Gebiet, das zu den Gemeinden Las Palmas de Gran Canaria, Telde und Santa Brígida gehört. Die Mehrheit der Weine mit der Herkunftsbezeichnung Gran Canaria, einschließlich der Region von Monte Lentiscal, sind Rotweine, die aus traditionellen kanarischen Traubenarten hergestellt werden, von denen die typischste Listán Negro heißt. Hier kann man die Casa del Vino in Villa Santa Brígida besuchen. Es ist ein historisches restauriertes Gebäude, das mehr als zwei Jahrhunderte alt ist. Es ist der ideale Ort, um Weine aus Gran Canaria zu probieren und in einem unvergleichlichen Rahmen die Geschichte des Weinbaus auf der Insel kennenzulernen. Wir können auch die Bodega Las Tirajanas besuchen, die heute zu den bedeutendsten Bodegas von Gran Canaria gehört. Sie verfügt über eine Fläche von mehr als 1.800 m² und produziert 250.000 Hektoliter Wein. Einige ihrer Sorten, wie der Weißwein Las Tirajanas und der berühmte Malvasía haben Preise gewonnen. Wir empfehlen die Rotweine aus kleinen Fässern mit einer Vielfalt von vermischten Aromen. Lanzarote Die Insel Lanzarote liegt in einem trockenen subtropischen Klima mit wenig Regen, der das ganze Jahr über in unregelmäßigen Abständen fällt und zum großen Teil von den atlantischen Unwettern des Südwestens erzeugt wird. Obwohl es selten regnet und die Hitze vom nahen afrikanischen Kontinent herüberkommt, hat die Insel die richtigen Voraussetzungen für den Weinanbau. Dieses Wunder entstand aus der langen Weinbautradition und dem wohltuenden Wirken der Passatwinde, die mit der Feuchtigkeit des Atlantik die Entstehung der wohlschmeckenden Weine begünstigen. Die Weinbaugebiete liegen zwischen dem Norden, der Gegend von Tinajo und La Geria. Dort gibt es große Bodegas, in denen man die Weine der Gegend kosten kann. Wir können die seit 1950 bestehende Bodega Barreto erwähnen, die mit einer bescheidenen Produktion von nur 200 Litern begann. Heute verkauft dieses Unternehmen die Arten des lieblichen und trockenen Malvasía, jungen und alten Rotwein, Likör aus Muskateller-Trauben und aus Malvasía-Trauben. Diese Weine erhielten wegen ihrem hervorragenden Geschmack verschiedene Preise. Wir nähern uns auch der Bodega La Geria, die inmitten der Naturlandschaft von La Geria liegt. Sie hat eine Kapazität für 300.000 Liter, stellt sechs Weinarten her und ist das ganze Jahr über für die Besucher geöffnet.


42

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009

COMPRAS/VENTAS

V-021009 - Vendo CINTURONES cuero para caballero, varios diseños y modelos, 110 unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA 500 euros + 100 euros expositor 638424151 V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/ adultos estampadas dibujos Fuerteventura. Stock 350 unidades. Antes 800 euros AHORA 400 euros. 638424151 V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros. 928865069 V-010809 - Vendo para bar / rest. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776 V-050709 - Vendo fiat punto turbo diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009 llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas. Precio: es un regalo casi completo ,1100 E por cambio de residencia . 652194109

TRABAJO/SERVICIOS

T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energíasrenovablesdecanarias@gmail.com T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 T-020709 - se ofrece chica para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303

T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO trabajo COMO comercial, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A y ayudante con experiencia en manicura y pedicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303 T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA con coche propio, se ofrece para cualquier tipo de productos en la isla. 928343183 T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN con posterior incorporación a plantilla. Se requieren estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajar por horas o jornada completa. 648628341 - 928383096 T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL - Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente. 635778581 T-090409 - Administración de Fincas, para comunidad de propietarios 928 947919-627 545115 T-080409 - Señora responsable para cuidado de personas mayores, niños y limpieza por horas en la zona sur de la isla 676191887 T-070409 - teacher for private lesson mathematic Urgently 638808924 / 928343991

INMOBILIARIA

I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610

I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288

I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-170709 - Puerto del Rosario Majada Marcial Se alquila dúplex 100 m2 (3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, cocina ind., patio 30 m2 y cochera) 550 Euros/ mes. (No animales) 630 882829 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829

JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438

I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566

I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306 I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros agua y luz incluidas. 626775215

El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475 euros aparte luz y agua. No animales. 626775215 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676

I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-070609 - traspado peluquería en Morro Jable. Totalmente equipada y funcionando. 636254391 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-130509 - Valles de Ortega - Vendo/ alquila con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm., baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros. 620285964 I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros. 647473541 I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) 900 €/mes. 630 882829

El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186

www.fuerteventuramagazinehoy.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.