FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº44

Page 1

GRATIS / FREE

Año IV - Nº 44 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2010



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

El equipo ciclista “Saxo Bank – Playitas” prepara la temporada 2010 en la isla FMHOY - Fuerteventura El equipo ciclista ‘Saxo Bank – Playitas’ ha elegido Fuerteventura para realizar sus entrenamientos de pretemporada de cara a la campaña de 2010, en la que sus corredores competirán en la Vuelta a España, Giro de Italia y Tour de Francia, entre otras pruebas. El director del equipo y ex campeón del Tour de Francia Bjarne Riis, destacó “las magníficas condiciones climáticas de la isla, el sol y el buen tiempo, además de las buenas impresionantes condiciones del hotel ‘Las Playitas Resort’” para acoger los entrenamientos de la pretemporada. Bjarne Riis participó esta mañana en la presentación del equipo en un acto que se desarrolló en ‘Las Playitas Resort’, acompañado de los ciclistas Fabián Cancellara (actual campeón olímpico y campeón del Mundo contrarreloj), Jens Voigt y Juan José Haedo. Junto a ellos, también intervinieron el director de ‘Playitas Resort’, Andrés de la Presilla; el alcalde de Tuineje, Salvador Delgado; y el presidente del Cabildo, Mario Cabrera. Cancellara y el queso majorero Las autoridades majoreras hicieron entrega a los ciclistas de una serie de obsequios de la Isla, entre ellos queso majorero de Los Adejes con Denominación de Origen. Por su parte Fabio Cancellara explicó que las condiciones encontradas en la Isla “son perfectas para nuestro entrenamiento, hemos realizado unas semanas perfectas y el tiempo ha sido ideal. Vengo de Italia donde estábamos a 2 grados de temperatura media y con lluvias permanentes. El clima de Fuerteventura es perfecto”. Contador y Amstrong Bjearne Riis se refirió por su parte a las posibilidades que presenta la próxima temporada con respecto a los principales competidores del pelotón ciclista internacional, “ganar a Contador será muy complicado porque es muy fuerte, pero Andy Schlek se está preparando muy bien aquí en Fuerteventura y este año estará muy fuerte”. Sobre el siete veces campeón del Tour de Francia, Lance Armstrong, Riis fue más contundente al afirmar que “tiene ya muchos años y eso tiene que notarse ya frente a corredores como Andy, mucho más jóvenes y muy fuertes”. Juan José Haedo se refirió por su parte al entrenamiento realizado hasta ahora en Fuerteventura “hemos realizado recorridos a pie por espacios naturales, con entrenamiento de supervivencia, también hemos hecho recorridos en bicicleta que han sido muy positivos. La isla ofrece unas características muy buenas por sus carreteras y también por las condiciones climáticas. Volveremos a partir del 10 de enero para una nueva concentración y ya con todo el equipo haciendo muchos recorridos de carretera”. Mientras que Jens Voigt se refirió a la isla y a ‘Playitas Resort’ destacando “me han sorprendido agradablemente, y no solo para entrenar, sino para venir con mi familia y mis amigos a descansar y disfrutar del sol y de la playa”.

‘Playitas Resort’ es patrocinador del equipo ‘Saxo Bank’ desde la temporada pasada ya ha ratificado su compromiso para la próxima campaña 2010, donde el equipo ya tiene su participación confirmada en el Tour de Francia, Giro de Italia y Vuelta a España, entre otras competiciones internacionales.

The cyclist team “Saxo Bank – Playitas” prepares the 2010 season on the island

The clock and Armstrong Bjearne Riis made references to the possibilities for next season regarding the international main peloton cyclists, “to win against the clock which will be very difficult as it is very tough, but Andy Schlek is training really well here in Fuerteventura and will be very strong this year”. Regarding the seven time Tour de France champion, Lance Armstrong, Riis was confident in saying that “he is getting older and this will show in front of cyclists like Andy, who are a lot younger and very strong”. Juan José Haedo referred to the training carried out in Fuerteventura saying: “we have walked through natural spaces for survival training, and we have also carried out very positive cycling trips. The island offers really positive characteristics with its roads and climate. We will come back from 10th January for a new meeting with the whole team in order to train a lot on the road”. While Jens Voigt referred to “Las Playitas Resort” saying: “I was pleasantly surprised, not only for the training, but also to come with my family and friends to relax and enjoy the sun and the beach”. “Las Playitas Resort” has sponsored the “Saxo Bank” team since last season and has already confirmed their agreement for the next 2010 campaign, where the team has already got confirmation of their participation to the Tour de France, Giro d’Italia and Vuelta a España, and other international championships.

The cyclist team ‘Saxo Bank – Playitas” has chosen Fuerteventura for its racing pre-season training for the 2010 campaign, when its team members will compete on the Vuelta a España, Giro d’Italia and Tour de France, to name a few. The team director and ex-champion of the Tour de France, Bjame Riis, pointed out “the amazing climatic conditions of the island, the sun and good weather, as well as impressive conditions of “Las Playitas Resort” hotel” for their the pre-season trainings. Bjame Riis participated in the presentation of the team during an event that took place at Las Playitas Resort with cyclists Fabián Cancellara (current Olympic Champion and Time trial World Champion), Jens Voigt and Juan José Haedo. The director of Las Playitas Resorts, Andrés de la Presilla also took part in the event as well as Tuineje’s Mayor, Salvador Delgado and the Cabildo’s President, Mario Cabrera. Cancellara and the Majorero Cheese The Majorero authorities gave a series of gifts to the cyclists such as Majorero cheese with denomination of origin from Los Adejes. Fabio Cancellara explained that: “the conditions on the island are perfect for our training, we have had a couple of perfects weeks with ideal weather. I have come from Italy where we had an average temperature of 2 degrees with constant rain. Fuerteventura’s climate is perfect”.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 44 - ENERO | JANUARY | JANUAR - 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

D. L.: GC-1014 - 2006

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Die Radfahrermannschaft „Saxo Bank – Playitas“ bereitet sich auf der Insel für die Saison FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y el Gobierno de Cana- las que está previsto realizar en la zona en un futuro 2010 vor rias financian la construcción del edificio del Archivo al tratarse de una parcela de titularidad pública. El Die Radfahrermannschaft ‚Saxo Bank – Playitas’

Adjudicadas las obras del edificio del Archivo Histórico

hat Fuerteventura ausgewählt, um sich auf die Kampagne 2010 vorzubereiten, in der sie unter anderem an den Wettkämpfen Vuelta a España, Giro d’Italia und Tour de France teilnehmen wird. Der Direktor der Mannschaft, ein ehemaliger Champion der Tour de France, Bjarne Riis, betonte „das hervorragende Klima der Insel, die Sonne und das gute Wetter sowie die beeindruckenden Bedingungen des Hotels “Playitas Resort ist ideal“ für das Training der Vorsaison. Bjarne Riis nahm an der Präsentation der Mannschaft im ‚Playitas Resort’ teil, ebenso wie auch die Radfahrer Fabián Cancellara (aktueller olympischer Champion und Weltmeister im Zeitfahren), Jens Voigt und Juan José Haedo. Außer diesen hielten auch der Direktor des ‚Playitas Resort’, Andrés de la Presilla; der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado; und der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera Reden. Cancellara und der Käse von Fuerteventura Die Politiker aus Fuerteventura schenkten den Radfahrern mehrere einheimische Produkte, unter anderem Fuerteventura-Käse mit Herkunftsbezeichnung aus Los Adejes. Fabian Cancellara erklärte, dass er auf der Insel hervorragende Bedingungen vorgefunden hat: „Diese Insel ist perfekt für unser Training, wir hatten einige super Wochen und das Klima war ideal. Ich komme aus Italien, wo die durchschnittliche Temperatur zwei ein halb Grad beträgt und es außerdem ständig regnet. Das Klima von Fuerteventura ist perfekt”. Contador und Armstrong Bjarne Riis bezog sich auf die Möglichkeiten in der neuen Saison und auf die Wettkämpfer internationalen Radfahrern. „Es wird sehr schwer sein, gegen Contador zu gewinnen, denn er ist sehr stark, aber Andy Schleck bereitet sich dieses Jahr hier auf Fuerteventura sehr gut vor und er wird auch sehr stark sein “. Über den 7-maligen Sieger der Tour de France, Lance Armstrong, war Riis eindeutiger und erklärte „er ist schon alt und das wird man merken, wenn er gegen jüngere und starke Radfahrer wie Andy antritt”. Juan José Haedo bezog sich auf das Training auf Fuerteventura: „Wir sind durch die Natur gelaufen, haben Überlebenstraining und auch Radtouren gemacht, und diese Erfahrung war positiv. Die Insel bietet durch ihre Straßen und ihr Klima hervorragende Bedingungen. Wir werden ab dem 10. Januar wiederkommen und mit der ‚gesamten Mannschaft auf den Straßen trainieren”. Jens Voigt sagte über die Insel und über ‚Playitas Resort’ “Es war eine angenehme Überraschungn. Diese Insel ist nicht nur zum Trainieren ideal, sondern auch um mit meiner Familie und meinen Freunden zu kommen, mich auszuruhen und die Sonne und den Strand zu genießen”. ‚Playitas Resort’ ist seit der vergangenen Saison Sponsor der Mannschaft ‚Saxo Bank’ und hat sich schon für die Saison 2010 verpflichtet, in der diese Mannschaft an verschiedenen internationalen Wettkämpfen teilnehmen wird, unter anderem an der Tour de France, dem Giro d’Italia und der Vuelta a España.

Histórico Insular, cuyo anuncio de contratación se publicó en el Boletín oficial de la Provincia del 23 de octubre. La financiación se hace con cargo a Plan sectorial de Cultura. La obra tiene un plazo de ejecución de 24 meses, y se ubicará en una parcela propiedad del Cabildo situada entre las calles José Antonio Espinosa y Lucha Canaria, en Puerto del Rosario, muy cerca del actual edificio de usos múltiples del Cabildo, con una superficie total construida de 3.557 m2 en una parcela rectangular de 17x55m. El proyecto es obra de los arquitectos Nuria Vallespín, Jorge Arribas y Daniel Padrón, y se distribuye en cuatro plantas (sótano, planta baja, primera y segunda). La consejera de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo, Genara Ruiz, explicó que “se trata de un edificio singular que formará parte del centro cívico de la ciudad y que por su volumen y forma será fácilmente identificable para la finalidad a la que se destina: la de Archivo Insular. Todo, ubicado en torno a una plaza central que relaciona el edificio con las otras instalaciones públicas ya construidas y en servicio y

edificio cuenta además con espacios destinados a actividades culturales, sala de exposiciones, sala de investigación, etc.”. Como criterios generales, la doble finalidad del edificio (conservación de la memoria documental histórica – funciones administrativas y de investigación) lleva a su ordenación en dos zonas bien diferentes, articuladas por un amplio acceso y vestíbulo público en conexión con la plaza y la ciudad, accesible desde ambos lados del edificio, convirtiéndose en una prolongación de la plaza pública. A partir de ahí, un área de archivo perfectamente ordenada y compacta concebida como un lugar donde el valor de su contenido y el funcionamiento del programa que encierra se antepone a cualquier otro condicionante de tipo arquitectónico evidenciándose en la rotundidad geométrica del volumen con que se plantea. Con respecto al otro bloque, dedicado a actividades culturales se plantea con carácter público y la vocación de compartir y transmitir la información guardada en el volumen principal.

Agreement for construction work to start on the Island’s Historical Archives Building Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian Government are financing the construction of the Island’s Historical Archives building, whose agreement announcement was published in the Official Bulletin of La Provincia on 23rd October. It is financed by the Plan sectorial de Cultura. The project will take 24 months to be completed, and will be built on a plot that belongs to the Cabildo between Calle José Antonio Espinosa and Calle Lucha Canaria in Puerto del Rosario, very close to the Cabildo’s current multipurpose building, the total built surface will represent 3.557 m2 on a square plot of 17 x 55 m. The project was created by architects Nuria Vallespín, Jorge Arribas and Daniel Padrón, and will consist of four floors. The Cabildo’s Culture and Historic Heritage councillor, Genara Ruiz, explained that “it is a peculiar building that will be part of the town’s civic centre and that by its size and shape will be easily identifiable for its role: of Island Archives. It will be built in a

central area close to other public buildings already in use and others that are planned on being built in the area. This building will also contain spaces dedicated to cultural activities, exhibitions, investigations, etc.”. As general criteria, the double role of this building (preservation of the historical documental memory – administrative and investigation duties) means it was planned from two very different points of view: for wide access and public lobby area connected with the square and the town, which will be accessible from both sides of the building, and becomes an extension of the public square. From that point, the perfectly arranged and compact archives’ area is conceived like a space where the value of the contents and workings of the programme that it contains are given priority over other architectural specifications. As for the other side, dedicated to cultural activities, it is more focused on its public character and its objective to share and transmit information that is kept in the main area.

Die Bauarbeiten für das hisorische Archiv der Insel wurden vergeben Der Cabildo von Fuerteventura und die Regierung der Kanaren finanzieren den Bau des Gebäudes für das historische Archiv der Insel, der am 23.Oktober im Amtsblatt der Provinz ausgeschrieben worden ist. Die Finanzierung erfolgt durch den Sektorplan für Kultur. Der Bau muss innerhalb von 24 Monaten abgeschlossen werden. Das Gebäude wird in Puerto del Rosario auf einem Grundstück gebaut, das im Besitz des Cabildo ist und zwischen den Straßen José Antonio Espinosa und Lucha Canaria liegt. Dies ist ganz in der Nähe des Mehrzweckgebäudes des Cabildos. Die bebaute Fläche wird insgesamt 3.557 m2 betragen. Das Grundstück ist ein Rechteck von 17x55m. Das Projekt ist ein Werk der Architekten Nuria Vallespín, Jorge Arribas und Daniel Padrón und wird über vier Stockwerke verfügen (Keller, Erdgeschoss, erster und zweiter Stock). Die Beauftragte für Kultur und historisches Erbe des Cabildo, Genara Ruiz, erklärte „es ist ein einzigartiges Gebäude, das zum Bürgerzentrum der Insel gehören wird und aufgrund seiner Form leicht als das, was es ist, identifiziert werden kann: das Archiv der Insel. Es wird an einem zentralen Platz liegen, durch

den es mit anderen öffentlichen Einrichtungen verbunden wird, von denen einige schon existieren und andere in Zukunft auf diesem öffentlichen Grundstück gebaut werden sollen. Das Gebäude wird außerdem über Räumlichkeiten für kulturelle Aktivitäten, Ausstellungssäle, Forschungsräume usw. verfügen”. Das Gebäude soll zwei Zwecken dienen (Erhaltung der historischen Dokumentation – Verwaltung und Forschung). Diese werden in zwei verschiedenen Bereichen des Gebäudes untergebracht, die durch eine gemeinsame Vorhalle mit dem Platz und der Stadt verbunden werden. Man gelangt durch beide Seiten des Gebäudes dorthin, wodurch diese Halle zu einer Verlängerung des öffentlichen Platzes wird. Dort beginnt ein perfekt geordnetes und kompaktes Archiv, das als Ort entworfen wurde, wo der Wert des Inhalts und das Funktionieren des Programms wichtiger als jede andere architektonische Idee sind. Dies kommt durch die runde Form zum Ausdruck. Der andere Block dagegen ist für kulturelle Aktivitäten bestimmt und wurde als öffentlicher Ort entworfen, in dem die im Hauptteil gelagerten Informationen weitergegeben werden sollen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

El Ayuntamiento de Puerto del Rosario organizó ‘Reciclavidrio en Islas’

ACFIPRESS - Fuerteventura La Consejería de Aguas y Residuos de Cabildo colaboró con el Gobierno de Canarias y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario en la organización del programa de actividades de ‘Reciclavidrio en Islas’, que entre el 9 y 11 de diciembre se desarrolló en el Recinto Ferial de Puerto del Rosario dirigida a escolares y en general a las familias, con el fin de llamar su atención y explicar cómo cada ciudadano puede contribuir al cuidado del medio ambiente reciclando vidrioLas actividades contempladas en esta campaña fueron diferentes juegos y actividades didácticas, para que los niños aprendan jugando por qué se recicla el vidrio. Entre otras actividades había un iglú hinchable que es el protagonista de la campaña, junto a talleres de dibujo y manualidades. Todo ello, distribuido en una superficie de unos 1.000 metros cuadrados y que contó con educadores medioambientales que se encargaron de hacer de guías y monitores.

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento organises “Reciclavidrio en Islas” The Cabildo’s Water and Wastes council collaborated with the Canarian Government and Puerto del Rosario’s Ayuntamiento in the organisation of the activities programmes called “Reciclavidrio en Islas” (Islands recycle glass) that took place between 9th and 11th December in the Fair’s Ground of Puerto del Rosario and was aimed at schools and families in general in order to point out and explain how each citizen can contribute to caring for the environment by recycling glass.

The campaign’s activities consisted of various games and didactic activities to teach children through games why glass is recycled. Amongst other activities, there was also an inflatable Igloo which is the campaign’s protagonist as well as drawing and manual activities’ workshops. The event took place on a 1.000 m2 surface where environmental educators joined in as guides and monitors.

Die Gemeinde von Rosario organisierte ‘Reciclavidrio en Islas’ Das Amt für Wasser und Müll des Cabildo organisierte gemeinsam mit der Regierung der Kanaren und der Gemeinde von Puerto del Rosario die Aktivitäten des Programms ‚Reciclavidrio en Islas’, das zwischen dem 9. und dem 11. Dezember auf dem Messegelände von Puerto del Rosario stattfand. Durch dieses Programm sollten Schüler und Familien lernen, wie jeder Bürger durch das Recyclen von Glas zum Umweltschutz beitragen kann. Zu den Aktivitäten dieser Kampagne gehörten verschiedene Spiele und didaktische Aktivitäten, um den Kindern spielerisch beizubringen, warum Glas wieder verwertet wird. Es gab unter anderem ein aufblasbares Iglu, das neben den Workshops für Malen und manuelle Tätigkeiten im Mittelpunkt der Kampagne stand. Alle diese Veranstaltungen fanden auf einer 1.000 Quadratmeter großen Fläche statt. Umwelterzieher waren als Lehrer und Führer tätig.


6

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

quién es quién en la isla

Juan Manuel Galán - Director del Hotel Sheraton

“La diferencia, aparte de las instalaciones, es el trato que se ofrezca al cliente” FMHOY - Fuerteventura Juan Manuel Galán es uno de esos jóvenes directivos canarios, que además de transmitir simpatía de forma natural, te hace sentir que todo es fácil y posible. Quienes han trabajado a su lado, cuentan que nadie como el para formar equipo, que sabe motivar a sus empleados hasta hacerlos incondicionales y que su lado humano y su despacho siempre están abiertos para ellos. ¿Desde cuándo en la cadena Elba, Juan Manuel? Comencé en la cadena Elba hace nueve años, en Vecindario en Las Palmas. Vine de la mano de Adolfo Díaz, con el que ya había trabajado en otra empresa. Él me llamó y tras dos años en Vecindario, llegué a Fuerteventura para la apertura del Elba Sara, pero durante seis meses, antes de esa inauguración, estuve en el Hotel Elba Golf. Me he sentido muy bien en la cadena Elba, que es una cadena familiar de 11 hoteles y donde he procurado demostrar con mi labor que siempre me he sentido empresa. Nosotros le conocimos en El Castillo… Sí, en el Elba Castillo San Jorge Suites estuve durante cuatro años y ahora dirijo el Hotel Sheraton. El entrar en este hotel como director, ¿qué perspectivas y retos le ofrece? Podría decirse que es jugar en ligas mayores. Esta cadena Starwood Hotels, que tiene mas de 900 hoteles repartidos por el mundo, marca un antes y un después en la labor de un director. Dirigir uno de estos hoteles de cinco estrellas, con spa, etc., te obliga a adquirir una experiencia y una dinámica que difícilmente puedes encontrar en un hotel que no sea como este, de gran lujo. Sheraton marca unos niveles de calidad y servicio, que deben mantenerse siempre y que están sujetos a inspecciones encubiertas, donde se valora el nivel y la imagen que se da en cada servicio del hotel. ¿Qué puede aportar a este hotel?

Juan Manuel Galán - Director del Hotel Sheraton

Bueno, pienso que lo que marca la diferencia dentro de un hotel, aparte de las instalaciones, es el trato que se le ofrezca al cliente. En Canarias siempre hemos tenido fama de ser amables, yo espero poder potenciar aún más este trato que debe caracterizarnos. Además a mi la silla del despacho me quema, yo hago muchos kilómetros al día inspeccionando

todos y cada uno de los rincones del hotel, con lo que espero que no se me escape ningún detalle, tanto de mantenimiento como de servicio. Soy consciente que la comunicación con los empleados es fundamental, deben sentirse apoyados y seguros en su trabajo. Por muy buen director que seas, si no tienes un buen equipo, no consigues nada. ¿Alguna novedad en cuanto a los restaurantes abiertos al público en general? Además del buffet y el restaurante de la piscina, que están siempre abiertos, actualmente los restaurantes temáticos se van alternando, cada día abre uno. Bien, pues ya solo nos resta darle la enhorabuena por esta nueva dirección y desearle que, como en casos anteriores, consiga todo tipo de éxitos personales y también de equipo, sin perder esa amabilidad y accesibilidad que le caracteriza.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

7

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Manuel Galán - Director of the Sheraton Hotel

“The difference, apart from the premises, is how clients are treated” FMHOY - Fuerteventura Juan Manuel Galán is one of those young Canarian directors, who in addition to showing his natural kindness, also makes one believe that everything is easy and possible. Those who have worked by his side, say that there is no one like him to train a team, he knows how to motivate his staff to the point of making them unconditional and his human side and office are always open. Juan Manuel, how long have you worked in the Elba group for? I started working for Elba nine years ago, in Vecindario in Las Palmas. I started thanks to Adolfo Díaz, who I worked with in another company. He called me and after two years in Vecindario I arrived in Fuerteventura for the opening of Elba Sara, but for six months prior to its inauguration I was at the Elba Golf Hotel. It feels good working in the Elba group; it is a family run business of 11 hotels where I have been able to show through my work that I have always felt involved in this company. We used to know you from El Castillo… Yes, I worked for four years at the Elba Castillo San Jorge Suites and I now run the Sheraton Hotel. What are your perspectives and goals going into this hotel as director? I could say that it is about playing in the greater league. A chain like the Starwood Hotels chain that consists of over 900 hotels worldwide, really makes an impact in the career of a director. Managing one of those five star hotels, with spa, etc., brings you an experience and dynamic that would be difficult to gain in another hotel that would not be like this one, a luxury hotel. Sheraton has levels in quality and services that must be maintained at all times and that are subject to undercover inspections where the level and image of each hotel service is evaluated. What can you change in this hotel? Well, I believe that what makes a difference in a hotel, apart from the premises, is how the client is treated. In the Canaries we have always had a reputation of being kind and I hope to strengthen even more that aspect that should characterise us. Furthermore I can’t stay in my office chair; I walk for kilometres everyday doing inspections on everything

Juan Manuel Galán - Director of the Sheraton Hotel and every corner of the hotel, which means that I hope I don’t miss any detail, regarding both maintenance and services. I am aware that communication with the staff is fundamental; they must feel supported and confident in their job. As good a director as you may be, without a good team, you won’t achieve anything. Are there any novelties regarding restaurants open to the public?

In addition to the buffet and the pool restaurant that are open at all times, the theme restaurants are alternating and one of them is open every day. Well, all that is left for us to do is congratulate you for this new director’s position and we wish that, like in your previous positions, you will achieve all kinds of personal and team goals, while keeping this kindness and accessibility that characterise you.


8

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Manuel Galán - Direktor des Sheraton-Hotel

“Wir unterscheiden uns nicht nur durch unsere Anlage, sondern auch dadurch, wie wir die Kunden behandeln” FMHOY - Fuerteventura Juan Manuel Galán gehört zu den jungen kanarischen Führungskräften. Er ist nicht nur sehr sympathisch, sondern vermittelt einem auch das Gefühl, dass alles leicht und nichts unmöglich ist. Diejenigen, die mit ihm zusammengearbeitet haben, erzählen, dass er hervorragende Teamarbeit leistet und seine Mitarbeiter so gut motiviert, dass diese bedingungslos zu ihm stehen. Sein Büro ist immer für sie offen. Seit wann arbeiten Sie für die Hotelkette Elba, Juan Manuel? Ich habe in der Hotelkette Elba vor neun Jahren in Vecindario in Las Palmas begonnen. Mich brachte Adolfo Díaz dorthin, für den ich schon in einem anderen Unternehmen gearbeitet hatte. Dann wandte er sich wieder an mich, und nach zwei Jahren in Vecindario kam ich nach Fuerteventura für die Eröffnung des Elba Sara, aber sechs Monate lang, vor der Eröffnung, war ich im Hotel Elba Golf. Ich habe mich sehr wohl in der Kette Elba gefühlt. Es ist ein Familienunternehmen, das über 11 Hotels verfügt. Ich habe mich dort bemüht, immer mein Bestes zu geben. Wir haben Sie in El Castillo kennengelernt… Ja, ich war vier Jahre lang im Elba Castillo San Jorge Suites und jetzt leite ich das Sheraton-Hotel. Was sind Ihre Perspektiven und Herausforderungen als Direktor von diesem Hotel? Ich könnte sagen, dass wir uns in einer höheren Sphäre bewegen. Es gehört der Kette StarwoodHotels, die über mehr als 900 Hotels auf der ganzen Welt verfügt. Dies ist ein Wendepunkt in meiner Karriere als Hoteldirektor. Wenn man ein derartiges 5 Sterne Hotel mit Spa usw. leitet, muss man viel Erfahrung haben und man ist zu der Dynamik verpflichtet, die man normalerweise nur in Luxushotels wie diesem findet. Sheraton hat Qualitätsstandards, die immer beibehalten werden müssen und von dem Unternehmen durch verdeckte Inspektionen kontrolliert werden, bei denen das Niveau und das Image aller Leistungen des Hotels bewertet werden. Wodurch zeichnet sich dieses Hotel aus?

Juan Manuel Galán - Direktor des Sheraton-Hotel Ich denke, dass sich dieses Hotel nicht nur durch seine Anlage unterscheidet, sondern auch dadurch wie die Kunden behandelt werden. Die Kanaren waren immer für ihre Freundlichkeit bekannt, aber ich möchte noch mehr für die Kunden tun. Ich sitze nicht nur viele Stunden am Tag an meinem Schreibtisch, sondern lege auch viele Kilometer zurück, indem ich täglich alles überprüfe, was im Hotel passiert. Ich hoffe, dass mir dabei nichts entgeht. Ich überprüfe sowohl die Instandhaltung als auch den Service. Ich bin mir bewusst, dass die Kommunikation mit den Angestellten sehr wichtig ist. Diese müssen dass Gefühl haben, dass sie unterstützt werden. Auch der beste

Direktor würde ohne ein gutes Team nichts erreichen. Gibt es im Bereich der Restaurants irgendeine Neuigkeit? Das Buffet und das Restaurant des Schwimmbads sind praktisch immer geöffnet. Dazu kommen die themenbezogenen Restaurants, von denen jeden Tag eines geöffnet ist. Wir gratulieren Ihnen dazu, dass Sie diese Stelle bekommen haben und wünschen Ihnen, dass Sie auch hier wie immer sehr erfolgreich sein werden und gleichzeitig diese Freundlichkeit nicht verlieren, für die Sie bekannt sind.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

9


10

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Tita Medina - Coordinadora de la Unidad de apoyo a la docencia de la Universidad Popular de Las Palmas en Fuerteventura

“Los estudios de enfermería son la primera actividad presencial en la isla” FMHOY - Fuerteventura Tita, recién llegada de Las Palmas, transmite ilusión y optimismo por todos lados. Se nota que le gusta su labor y que este nuevo reto la mantiene llena de expectativas. ¿Tita en qué consiste se labor aquí en la Universidad Popular? En coordinar todas las actividades que la universidad de Las Palmas pone en marcha en Fuerteventura. Pero estas actividades, ¿son una novedad en Fuerteventura? Es una nueva estructura directamente relacionada con la puesta en marcha de los estudios de enfermería. Es la primera actividad presencial que se hace en Fuerteventura porque otras actividades online y también cursos en periodos puntuales del año, ya se hacían en Fuerteventura desde antes. Hay siete titulaciones online para todo el archipiélago que puso en marcha la universidad de Las Palma ya hace años. Existe un curso de “Estudios canarios avanzados” y un otro de “Pericia y doctrina” que se imparte para personas mayores, y que la Universidad se desplaza hasta Fuerteventura y Lanzarote para impartirlos. ¿Y es aquí en la Universidad Popular donde se imparten los cursos de enfermería? El cabildo de Fuerteventura habilitó estas instalaciones, que están realmente muy bien montadas y, que la universidad de Las Palmas aprobó por iniciativa del Consejo Social de la Universidad. Se valoró previamente la necesidad de estos estudios en esta isla, se hizo un estudio de viabilidad y se aprobó la puesta en marcha estos estudios para la titulación de enfermería. Ya hace tiempo que la demanda de personal de enfermería en la isla y en general en el archipiélago era notoria y a propósito de esta demanda es cuando se aprueba la ampliación de plazas en la universidad de Las Palmas. Imaginamos que es un gran logro para la isla, puesto que no todo el mundo, puede permitirse desplazase a las islas mayores para obtener estos estudios. Sí, salir de aquí era costoso y difícil, sobre todo en los casos de adultos que ya tienen una vida organizada. Por eso la respuesta ha sido impresionante, para

este curso académico que se inicio en septiembre hemos tenido más de 400 solicitudes, lo cual demuestra que había mucho interés. ¿Cuántas plazas se admiten por curso, y cuanto tiempo dura? Son 50, los que han comenzado, y con la diplomatura actual la duración será de tres años, pero los que comiencen ya el año próximo que tendrán la titulación de grado, que es titulo adaptado al espacio europeo de educación superior, serán cuatro años. No obstante será el alumno que comenzó este año, quien elija si desea pasar al grado y por lo tanto alargar un año más el curso. Ahora vamos a entrar en el espacio europeo de educación superior, donde todas las titulaciones en España se modifican y en el caso de la enfermería, que hasta ahora es una diplomatura, pasara al grado. Tanto la diplomatura como el nuevo grado europeo conllevan prácticas... Sí y en cada curso van aumentando el número de meses que estas deben realizarse y en el caso de los cuatro años de grado, la forma en que son impartidas las clases toma una dinámica diferente. La adaptación de los métodos de estudio hasta para el profesorado es compleja, ya que los antiguos roles de “profesor que tiene todos los conocimientos”, cambia y pasa a ser un guía para el estudiante, que adquiere conocimientos tanto a través de él como de otros medios. ¿Qué titulación se requiere para acceder a estos cursos? Bachiller superior, y prueba de acceso a la universidad aunque también hay otros caminos de entrada. Existen plazas, aunque más limitadas por supuesto, para los que hicieron Formación Profesional y para los mayores de 25 años que han realizado el acceso a la universidad. También para deportistas de élite y en breve habrá plazas para mayores de 40 años, porque la ley articula que debe haber este tipo de

plazas y tendrán que instituirse en breve. Tita, ¿cómo se siente en este nuevo destino? Estoy encantada con Fuerteventura, en el tiempo que llevo aquí he descubierto que es una isla especial. La mejor prueba está en los estudiantes que ahora mismo están cursando primero. Actúan con unas ganas de trabajar, estudiar y tienen una creatividad y un interés que pocos grupos de este nivel muestran. Estoy segura que se haga lo que se haga en Fuerteventura, encontrará el terreno abonado para ser un éxito. Espero que con estas nuevas titulaciones a nivel europeo, Fuerteventura arranque en breve también, con otros cursos de titulación presencial universitaria.


12

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Tita Medina – Coordinator of Las Palmas’ Popular University’s teaching support Unit in Fuerteventura

“Nursing courses are the most popular studies on the island” FMHOY . Fuerteventura Tita, who has recently moved here from Las Palmas, openly shares hope and optimism. It shows that she likes her job and that this new challenge keeps her full of expectations. Tita, what do your duties here at the Popular University consist of?

It is to coordinate all the activities that Las Palmas University puts in place in Fuerteventura. Are those activities a novelty in Fuerteventura? It is a new structure directly linked with the creation of nursing studies. Those are the most popular studies that are physically available in Fuerteventura because the other activities have been available online and some courses have been available punctually every year in Fuerteventura for a while. There are seven qualifications available online for the whole archipelago that was put in place by Las Palmas’ University years ago. There is a course of “Advanced Canarian Studies” and another of “Skills and Doctrine” that is organised for elderly people and for which the University sends someone over to Fuerteventura and Lanzarote. So, it is in Fuerteventura’s Popular University that the nursing courses are available? Fuerteventura’s Cabildo created those premises

that are really convenient and for which Las Palmas University gave their approval through the initiative of the University’s Social Council. It was previously decided that those studies were important for the island; a viability study was carried out and it was agreed to put in place those nursing courses. The demand in nursing staff on the island and on the archipelago in general had been known of for a while and this is the reason why the number of places available at Las Palmas University was increased. I guess that this is a great achievement for the island, as some people cannot travel to the main islands in order to study. That is correct; it was expensive and difficult to leave Fuerteventura, especially for adults who already have their lives organised. This is why the response on the island was impressive. We got over 400 requests for this year’s course that started in September, which shows the extend of interest there was. How many places are there per course and how long does a course go on for? There are 50 places for the course that has already started, and the duration for the current degree is three years. But for those who will start next year for the degree that is adapted to the European Higher Education, the duration will be four year. However students who started this year will choose whether or not to go for this degree and therefore extend the course for one more year. We are now going into the European Higher Education Space, where all the qualifications in Spain are being modified and as for nursing courses they are changing to higher degrees.

Both levels of degrees surely mean having to go through training courses… Yes that’s true; the training courses are increasing in duration and for the four year degree, the courses are being held in a different manner. Even the adaptation of studying methods for teachers is complex; the old role of “teacher who has all the knowledge” has become a role of guide for students, who acquire knowledge through the teacher as well as through other methods. What level is required to access those courses? A superior secondary education diploma is required and proof of a successful entry test to University although there are also other ways to get in. There are some places, although in very limited numbers of course, for those who went through a Professional Training and for people over 25 years of age who passed the University entry test. There will also be spaces for the Elite Athletes and for people over 40 years of age because the law says that such places must be available. Tita, how do you like your new home? I really like Fuerteventura, over the time I have spent here, I have discovered that it is a special island. The best proof is the students that are currently going for the first course. They have such motivation to work, study and demonstrate such creativity and interest that few groups of that level normally have. I am sure that whatever happens in Fuerteventura, they will find a destination to succeed. I hope that with those new European level degrees, Fuerteventura will start providing other University courses.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

13

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Tita Medina – Koordinatorin der Einheit für Unterstützung des Lehrköpers der Universidad Popular von Las Palmas auf Fuerteventura

“Der Studiengang für Krankenpflege ist das erste Präsenzangebot auf der Insel ” FMHOY . Fuerteventura Tita, ist kürzlich aus Las Palmas auf die Insel gekommen. Sie vermittelt Begeisterung und Optimismus. Man merkt, dass sie ihre Arbeit gerne macht und sich viel von dieser neuen Herausforderung verspricht. Tita worin besteht Ihre Tätigkeit in der Universidad Popular? Sie besteht darin, alle Aktivitäten zu koordinieren, die die Universität von Las Palmas in Fuerteventura durchführt. Aber sind diese Aktivitäten auf Fuerteventura etwas Neues? Es ist eine neue Struktur, die mit dem neuen Studiengang für Krankenpflege zu tun hat. Es ist das erste Präsenzangebot auf Fuerteventura, denn es gab hier vorher schon Studiengänge online und auch Kurse, die zu bestimmten Terminen im Jahr durchgeführt werden. Es gibt sieben online-Studiengänge mit akademischem Titel für den ganzen Archipel, welche vor Jahren von der Universität von Las Palma gegründet worden sind. Es gibt einen Kurs für “Fortgeschrittene kanarische Studien” und einen anderen für “Sachkenntnis und Lehre”, der für ältere Menschen gedacht ist. Die Universität organisiert diese Kurse auf Fuerteventura und Lanzarote. Findet der Unterricht des Studienganges für Krankenpflege hier in der Universidad Popular statt? Der Cabildo von Fuerteventura hat diese Einrichtungen bereitgestellt: Sie sind wirklich hervorragend und wurden von der Universität von Las Palmas auf Initiative des Rates der Universität genehmigt. Vorher wurde überprüft, dass diese Insel diesen Studiengang benötigt. Dann wurde eine Untersuchung über die Durchführbarkeit des Projektes gemacht und schließlich wurde beschlossen, diesen Studiengang zu eröffnen. Schon seit einiger Zeit bestand auf der Insel und im Archipel Nachfrage nach Krankenpflegern. Wegen dieser Nachfrage wurde die Schaffung von mehr Studienplätzen an der Universität von Las Palmas beschlossen. Ich vermute, dass dies ein großer Erfolg für die Insel ist, da nicht alle auf die größeren Insel gehen können, um zu studieren.

Ja, auswärts zu studieren war sehr teuer und schwierig, vor allem für Erwachsene, die schon im organisierten Leben stehen. Deshalb war die Reaktion auf diesen akademischen Kurs beeindruckend. Er begann im September, und wir hatten mehr als 400 Anträge, was beweist, dass großes Interesse bestand. Wie viele Studienplätze gibt es pro Kurs und wie lange dauert ein Kurs? Heute gibt es insgesamt 50. Mit den derzeitigen Diplomabschlüssen dauert der Kurs drei Jahre, aber diejenigen, die im nächsten Jahr mit dem Studium anfangen, werden schon den neuen Titel erhalten. Dies ist der Titel, der an den europäischen Raum für höhere Bildung angepasst wird. Dann wird der Kurs vier Jahre dauern. Die Studenten, die dieses Jahr anfangen, können jedoch entscheiden, ob sie zu disem Titel wechseln und ihr Studium um ein Jahr verlängern. Jetzt werden wir zum europäischen System für höhere Bildung gehören, durch das die akademischen Titel in Spanien geändert werden. Dadurch wird Krankenpflege, was bis jetzt ein Diplom war, ein akademischer Grad. Wir nehmen an, dass sowohl zu dem diesem Diplom als auch zu dem neuen europäischen Grad Praktika gehören... Ja, in jedem Kurs dauert das Praktikum, das die Studenten machen müssen, mehre Monate. In dem vierjährigen Studiengang bekommt der Unterricht eine andere Dynamik. Die neuen Methoden sind sogar für den Lehrkörper schwierig, da sich die alte Rolle des Professors, „der alles weiß”, ändert. Er wird zu einem Führer des Studenten, welcher durch diesen und durch andere Mittel sein Wissen erhält. Welchen akademischen Titel braucht man, um

Zugang zu diesen Studiengängen zu haben? Man braucht das Abitur und die Aufnahmeprüfung der Uni, aber es gibt auch andere Wege, um Zugang zu bekommen. Es gibt einige Studienplätze für Leute, die schon eine professionelle Ausbildung abgeschlossen haben und für über 25-Jährige, die schon eine Aufnahmeprüfung für diese Universität gemacht haben. Außerdem gibt es Plätze für Spitzensportler, und bald wird es auch welche für über 40-Jährige geben, diese Plätze sind vom Gesetz vorgeschrieben und werden in kürze geschaffen. Tita, wie gefällt es Ihnen hier? Ich bin von Fuerteventura begeistert. In der Zeit, die ich hier bin, habe ich gemerkt, dass es eine besondere Insel ist. Der beste Beweis dafür sind die Studenten des Kurses. Sie haben Lust zu arbeiten und zu studieren, außerdem sind sie kreativ und zeigen außergewöhnlich viel Interesse. Ich bin sicher, dass auf Fuerteventura alle Projekte zu einem Erfolg werden. Ich hoffe, dass es bald auch auf Fuerteventura weitere Studiengänge mit den europäischen akademischen Graden geben wird.


14

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

NOVEDADES / WHAT IS NEW / WAS IST NEU?

Fly Combi Canarias empezará a operar en mayo con vuelos entre las Islas y Europa FMHOY - Silvia Comeche Una nueva aerolínea canaria comenzará a operar el próximo mes de mayo de 2010 con sede en Fuerteventura. Se trata de la compañía Fly Combi Canarias S.L. que se centrará inicialmente en los vuelos chárter entre las Islas Canarias y el continente europeo. El pasado mes de octubre la Zona Especial Canaria (ZEC) autorizó el registro de la entidad y el inicio de la actividad con el respaldo de este incentivo fiscal. En estos momentos, la empresa está en proceso de captación de parte de su capital social y ha abierto las puertas a la entrada de empresarios locales en su accionariado. Además, la entidad ZEC ha previsto un interesante esquema de reparto de dividendos, lo que la convierte en una atractiva opción de inversión que puede resultar interesante para los empresarios canarios interesados en el sector aéreo. Fly Combi Canarias tendrá su sede social en la isla de Fuerteventura que, por detrás de Gran Canaria y Tenerife, es la tercera en el registro de empresas ZEC. PREVISIONES Los responsables de esta nueva compañía aérea han hecho público un informe con sus previsiones hasta el año 2013. Respecto al número de pasajeros, la empresa espera alcanzar los 150.000 en 2010, mientras que para 2011-2013 esta cifra casi se triplicaría hasta llegar a los 400.000 pasajeros. Además, el informe refleja que será a partir de 2011 cuando la entidad cuente con la flota completa. En lo que se refiere a los beneficios, Fly Combi Canarias tiene previsto ganar alrededor de 1.500.000 euros en 2010 y 8.000.000 euros en 2011. El objetivo es llegar a un registro medio anual superior a los 6.000.000 en 2012 y 2013. OFERTA DE VUELOS Además, en el mes de diciembre comenzó a operar la aerolínea Calima. Calima Aviación, fundada en 2003 y con sede en Las Palmas de Gran Canaria, obtuvo en noviembre el permiso de la Dirección General de Aviación Civil tras años dedicados al transporte de carga y otros servicios. Ahora, durante los próximos seis meses, actuarán como compañía aérea de apoyo y colaboración. En este sentido ofertarán su Boeing 737 a aerolíneas que, por diferentes motivos, necesiten un avión. La empresa ha apostado por estos servicios para iniciar su actividad, ya que no aún no tienen capa-

cidad, aunque esperan operar con vuelos propios el próximo verano. Con estas dos nuevas empresas, la oferta de vuelos del archipiélago canario se refuerza tanto en las

conexiones interinsulares como en las exteriores. De este modo, Canarias se está convirtiendo poco a poco en un punto de referencia para las rutas aéreas con Europa, África e incluso con Sudamérica.

¿Qué es la Zona Especial Canaria? La ZEC es una zona de baja tributación que se crea en el marco del Régimen Económico y Fiscal de las Islas Canarias con el objetivo de fomentar el desarrollo económico y social y de conseguir la diversificación de su estructura productiva. Esta zona fue autorizada por la Comisión Europea en enero de 2000 y prorrogada posteriormente en diciembre de 2006. En la actualidad, los beneficios de los que disfrutan las empresas de la ZEC tienen vigencia hasta el próximo 31 de diciembre de 2019.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

NOVEDADES / WHAT IS NEW / WAS IST NEU?

15

Fly Combi Canarias will start operating from May onwards with flights between the islands and Europe FMHOY - Silvia Comeche A new Canarian airline based in Fuerteventura will start operating from May 2010 onwards. Fly Combi Canarias S.L. will initially consist of two charter flights between the Canary Islands and the European continent. Last October the Zona Especial Canaria (ZEC) authorised its registration and start of activity with the support of a tax incentive. At present the business is gathering its social capital and has launched an invitation to local businessmen to become shareholders. Furthermore ZEC has planned an interesting dividends pay out scheme, which makes it an interesting option of investment that could result in being beneficial to Canarian businesses interested in the air traffic sector. Fly Combi Canarias’s head office will be based in Fuerteventura, which, behind Gran Canaria and Tenerife, is the third island in ZEC’s business registry. FORECAST The new air line’s management has published a survey of their forecast until 2013. As for passenger numbers, the company hopes to reach 150.000 passengers in 2010, and this figure will triple for 2011-2013 until it reaches 400.000 passengers. Furthermore the survey shows that the airline will have a complete fleet from 2011 onwards. As for profits, Fly Combi Canarias plans on earning around 1.500.000 Euros in 2010 and 8.000.000 Euros in 2011. The objective is to reach an average of 6.000.000 for 2012 and 2013. FLIGHTS ON OFFER Furthermore, in December the airline called Calima started operating. Calima Aviación created in 2003 and based in Las Palmas de Gran Canaria, obtained in November the authorisation from the Dirección General de Aviación Civil after being dedicated to cargo transport and other services for years. Therefore, for the next six months, they will act as back up air line and collaborators. They will offer their Boeing 737 to airlines who, for various reasons, need a plane. The company has wagered on this type of service in order to start its activity, since they still don’t have the capacity, and hope to have their own flights by next summer. With those two new businesses, the flight offer in the Canarian Archipelago is getting stronger both for interisland flights and exterior flights. The Canaries are therefore slowly becoming a reference point for airline routes in Europe, Africa and South America.

What is the Zona Especial Canaria? The ZEC is a low tax paying area that was created within the Economical and Fiscal System of the Canary Islands with the objective of boosting the economic and social development and creating diversification of its productive structure. This area was authorised by the European Commission in 2000 and was later extended in December 2006. Nowadays, the advantages that businesses benefit from thanks to the ZEC have an extended validity until 2019.


16

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

NOVEDADES / WHAT IS NEW / WAS IST NEU?

Die Fly Combi Canarias wird im Mai zwischen den Inseln und Europa fliegen FMHOY - Silvia Comeche Eine neue kanarische Fluggesellschaft wird ab Mai 2010 tätig sein. Sie hat ihren Standort auf Fuerteventura. Das Unternehmen heißt Fly Combi Canarias S.L. und wird sich am Anfang auf Charterflüge zwischen den Kanaren und dem europäischen Kontinent konzentrieren. Im Oktober hat die Spezialzone Kanarische Inseln (ZEC) die Registrierung des Unternehmens und den Beginn von dessen Tätigkeit genehmigt. Zurzeit ist das Unternehmen auf der Suche nach Gesellschaftskapital und fordert örtliche Unternehmer auf, Aktien zu kaufen. Außerdem hat die Organisation ZEC ein interessantes Schema für die Dividendenausschüttung vorgesehen, wodurch es zu einem interessanten Investitionspartner wird, was insbesondere interessant für kanarische Unternehmer aus der Flugbranche werden kann. Die Fly Combi Canarias wird ihren Gesellschaftssitz auf die Insel Fuerteventura bringen, die nach Gran Canaria und Teneriffa die dritte im Unternehmensverzeichnis des ZEC ist. PROGNOSEN Die Verantwortlichen dieses neuen Unternehmens haben ein Gutachten mit ihren Prognosen bis zum Jahr 2013 veröffentlicht. Das Unternehmen rechnet im Jahr 2010 mit 150.000 Passagieren. Es geht davon aus, dass sich diese Zahl von 2011-2013 fast verdreifachen wird, bis es 400.000 Passagiere sein werden. Außerdem geht aus dem Bericht hervor, dass die Fluggesellschaft ab 2011 über eine vollständige Flotte verfügen wird. Fly Combi Canarias geht davon aus im, Jahr 2010 ungefähr 1.500.000 Euro und 2011 8.000.000 Euro einzunehmen. Die Fluggesellschaft hat das Ziel, in den Jahren 2012 und 2013 einen durchschnittlichen Betrag pro Jahr zu verzeichnen, der größer als 6.000.000 ist. FLUGANGEBOT Außerdem ist seit Dezember die Fluggesellschaft Calima tätig. Die Calima Aviación, die 2003 gegründet wurde und ihren Standort in Palmas de Gran Canaria hat, erhielt im November die Genehmigung der Generalverwaltung für Zivilluftfahrt, nachdem sie jahrelang im Bereich von Transport und anderen Leistungen tätig war. In den nächsten sechs Monaten wird das Unternehmen anderen Fluggesellschaften Verstärkung bieten und ihre Boeing 737 den Fluggesellschaften anbieten, die aus irgendwelchen Gründen ein Flugzeug benötigen. Das Unternehmen hat darauf gesetzt, seine Tätigkeit mit diesen Leistungen zu beginnen, da

es noch nicht in der Lage ist, eigene Flüge anzubieten. Es beabsichtigt jedoch, diese ab dem nächsten Sommer anzubieten. Durch diese beiden neuen Unternehmen wird das Flugangebot im kanarischen Archipel sowohl durch

Verbindungen zwischen den Inseln als auch durch Verbindungen nach außen verstärkt. Auf diese Weise werden die Kanaren nach und nach zu einem Bezugspunkt für die Flugverbindungen nach Europa, Afrika und sogar Südamerika.

Was ist die Spezialzone Kanarische Inseln? Die ZEC ist eine Zone mit niedriger Besteuerung, die im Rahmen der wirtschaftlichen und sozialen Verwaltung der kanarischen Inseln entsteht, um die wirtschaftliche und die soziale Entwicklung zu fördern und eine Diversifizierung der Struktur der Produktion zu erreichen. Diese Zone wurde im Januar 2000 von de Europäischen Kommission genehmigt und später bis zum Dezember des Jahres 2006 verlängert. Gegenwärtig sind die Vergünstigungen für die Unternehmen des ZEC bis zum 31. Dezember 2019 gültig.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17


18

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

JULIUS

Pejin nº 10

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928537765 928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

EL FARO DEL COTILLO

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343

c/ Pizarro s/n

ULI E HIJO

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

WAIKIKI

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

Departures from Corralejo harbour and information office Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

SAFARI ISLA DE LOBOS

BLUE ROCK

CINES LA CAPELLANÍA

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

TAPAS BAR GORDON BLUE

DRACK BAR SADIE´S

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

AGUA-VENTURA

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Centro Corralejo 928 867563

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

MAFASCA

ROSIE O’GRADY’s

BAKU

Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.


20

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

MINI GOLF GOLF REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43 The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91

MAHOH

Carretera general, s/n.

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928868671

928 86 80 50

928174605

RESTAURANTE AL ANDALUS

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122

RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

LA CASA DEL DR. MENA

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38

928 868518

EL LABRADOR MAMA RUMBA

928538348

Carretera General s/n

San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

CANDELA

Fernández Castañeira

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

928878168

EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928530064

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13

928 175371

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

LA FINCA

680887226

Carr. Rosa del Taro nº 122


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

659877871

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

Ave. Miramar, s/n

LA BARCA DEL PESCADOR MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

LA TORRE

Frente a la playa

Playa del Hotel Elba Sara

928174160

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

LA HABANA

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR

COOL RUNINGS

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

928165113

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

Tarajal de Sancho

616618624

928344195 928870774

LAS PLAYAS

Tours en Motocicleta

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA

Bajos Hotel Elba San Jorge

MOUNTAIN BIKES

EL VALLE

RESTAURANTE LA RAMPA

Muelle del Castillo

Puerto del Castillo

928870910

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

ANTONIO

C/ Herbania s/n.

VALTARAJAL

ROMA

C/ Roberto Roldán s/n.

En la playa

9288778282 928878757 928878007

EL DUENDE

928163514

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

EL PANTANAL

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra


de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

RESTAURANTE MIRAMAR

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

EL MIRADOR DE SOTAVENTO

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY

928 161594

C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 161759

928 1616 35

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

928 549 030

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928547448

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

DON QUIJOTE

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

928875516

Centro Comercial El Palmeral Avda. Happag Lloyd s/n

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

COFRADÍA DE PESCADORES

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928875158

CHINCHORRO

928875223

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN

639613420

EL VELERO

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

Plaza Cirilo López

CHARLY

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

S.C. Botánico

Plaza Cirilo López

928547100

LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato

LA BODEGA DE JANDÍA

Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA 610083328

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

928875611

Bar Eskimo KATA DISCOTECA CLUB

928541507

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO


RESTAURANTE DE LA PLAYA

PUNTA JANDÍA

La playa s/n.

Avda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

LA CASA DE LOS WINTER

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYAS

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE

CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

Shopping

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

FIESTAS / HOLIDAYS

ENERO / JANUARY / JANUAR

PUERTO DEL ROSARIO

BETANCURIA

Centro Comercial Las Rotondas

Valle de Santa Inés Santa Inés 21 de enero

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos

LA OLIVA Tindaya Fiesta de los Reyes 6 de enro

COSTA CALMA

Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza

PUERTO DEL ROSARIO Ampuyenta Fiesta de Fray Andrés 2 - 17 de enero

JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica

LA OLIVA

MORRO JABLE - JANDÍA

FOTO: Jean Michel


24

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010


DÍA

HORA

ALT/M

1 V

01:24 07:38 13:51 19:49

1.23 -1.26 1.09 -1.00

DÍA

HORA

ALT/M

2 S

02:11 08:26 14:39 20:35

1.33 -1.34 1.13 -1.19

DÍA

HORA

ALT/M

3 D

02:59 09:13 15:28 21:22

1.37 -1.33 1.10 -1.14

DÍA

HORA

ALT/M

4 L

03:47 10:02 16:17 22:10

1.34 -1.25 1.02 -1.03

DÍA

HORA

ALT/M

5 M

04:37 10:53 17:08 23:01

1.23 -1.10 0.90 -0.89

DÍA

6 X

DÍA

7 J

DÍA

8 V

HORA

ALT/M

05:30 11:47 18:03 23:57

1.07 -0.92 0.75 -0.73

HORA

ALT/M

06:27 12:46 19:03

0.87 -0.74 0.63

HORA

ALT/M

01:13 07:33 13:54 20:13

-0.59 0.69 -0.60 0.54

DÍA

9 S

HORA

ALT/M

02:23 08:47 1507 21:26

-0.50 0.56 -0.55 0.54

DÍA

HORA

ALT/M

10 D

03:46 10:01 16:14 22:33

-0.51 0.52 -0.57 0.60

DÍA

HORA

ALT/M

11 L

04:56 11:04 17:09 23:27

-0.60 0.54 -0.66 0.69

DÍA

HORA

ALT/M

12 M

05:48 16154 17:54

-0.72 0.59 -0.76

DÍA

HORA

ALT/M

13 X

00:12 06:30 12:36 18:32

0.80 -0.84 0.66 -0.87

DÍA

HORA

ALT/M

14 J

05:51 07:06 13:13 19:07

-0.89 0.95 0.71 -0.95

DÍA

HORA

ALT/M

15 V

01:26 07:39 13:47 19:40

0.96 -1.02 0.75 -1.01

DÍA

HORA

ALT/M

16 S

02:00 08:11 14:19 20:12

1.00 -1.06 0.77 -1.03

DÍA

HORA

ALT/M

DÍA

HORA

ALT/M

24 D

01:00 07:23 13:42 20:13

-0.51 0.44 -0.54 0.42

17 D

02:32 08:42 14:51 20:44

1.00 -1.06 0.77 -1.02

DÍA

HORA

ALT/M

18 L

03:05 09:12 15:22 21:15

0.98 -1.03 0.74 -0.97

DÍA

HORA

ALT/M

19 M

03:36 09:43 15:54 21:48

0.94 -0.97 0.70 -0.90

DÍA

HORA

ALT/M

20 X

04:09 10:16 16:29 22:24

0.87 -0.89 0.64 -0.81

DÍA

HORA

ALT/M

21 J

04:45 10:53 17:08 23:04

0.77 -0.80 0.57 -0.70

DÍA

HORA

ALT/M

22 V

05:25 11:35 17:55 23:53

0.66 -0.69 0.49 -0.59

DÍA

HORA

ALT/M

23 S

06:16 12:30 18:56

0.54 -0.60 0.43

DÍA

HORA

ALT/M

25 L

02:27 08:46 15:06 21:33

-0.49 0.42 -0.57 0.50

DÍA

HORA

ALT/M

26 M

03:52 10:06 16:18 22:40

-0.60 0.50 -0.68 0.67

DÍA

HORA

ALT/M

27 X

04:59 11:10 17:17 23:36

-0.79 0.66 -0.85 0.88

DÍA

HORA

ALT/M

28 L

05:54 12:04 18:07

-1.02 0.85 -1.03

DÍA

HORA

ALT/M

29 V

00:25 06:42 12:53 18:53

1.11 -1.23 1.03 -1.19

DÍA

HORA

ALT/M

30 S

01:12 07:27 13:39 19:37

1.31 -1.40 1.17 -1.30

DÍA

HORA

ALT/M

31 D

01:57 08:11 14:24 20:20

1.44 -1.49 1.23 -1.34

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt Puerto del Rosario - Masaje | Therapie | Physikalische - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen - Taxi Puerto Rosario - Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

699 34 97 13 928 85 11 08 679 85 86 80 928 86 20 00 928 80 12 12 928 87 02 85 928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76


26

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Pau Valverde – Ceramista

27

¡Mi ilusión al crear una pieza es unir lo práctico con lo bello! FMHOY - Fuerteventura Pau Valverde nació en Madrid, pero ya con cinco años se trasladó a Barcelona junto con su familia, como si fuera un avance de una vida viajera e intensa que le esperaba en el futuro. Ya en su adolescencia descubre el barro y se matricula en el taller escuela Leonardo da Vinci, donde se formará como ceramista. Es en esta profesión donde se realiza creativamente y a la que dedicará su vida profesional. Inquieto, pensador y creativo, viaja desde joven al principio en bicicleta por Europa y después hacia el nuevo mundo. Nicaragua, Panamá, Perú y algunos otros lugares. Parte muy joven de España, ¿dónde comenzó su andadura? Me fui a Nicaragua, como cooperante y ceramista a un proyecto productivo en el norte del país y luego a Perú un año, también como cooperante, en una comunidad andina, haciendo un taller de tejas de barro y después de nuevo a Nicaragua con dos nuevos proyectos, uno ayudando a niños en situación de riesgo, enseñándoles el oficio y luego el proyecto del que me siento mas satisfecho, que fue trabajando en una comunidad donde las mujeres ya se dedicaban a la alfarería tradicional y querían mejorar su producción y aprender a usar el torno. Pau, después de tantos lugares visitados, ¿cómo llegó a Fuerteventura? Mi compañera, a la que conocí en Nicaragua, era de Tenerife y allí regresé después de dar una amplia vuelta por Europa, luego ambos decidimos venir a Fuerteventura, puesto que mi pareja es de aquí, de Tuineje. Primero vivimos en Antigua donde cree el taller de cerámica Barrobarranco y tiempo después nos trasladamos a Tiscamanita y aquí asenté mi nuevo taller de cerámica, Tierraroja.

Dentro de su trabajo, ¿qué es lo más le gusta crear? Lo que más me gusta no es lo que más se demanda. Me encanta hacer platos, vasos y demás recipientes de uso diario, pero aquí en nuestro país el uso de barro en estos utensilios es muy poco habitual, vamos a lo estandarizado y menos frágil. También es más barato aunque carezca de la parte artesanal y creativa de una pieza hecha con barro. Lo que más realizo son piezas pequeñas, fáciles de transportar que pueden encontrarse en las tiendas de artesanía del cabildo y que puedan identificarse con el lugar de su origen por sus colores y formas. ¡Mi ilusión al crear una pieza es unir lo práctico con lo bello! Poco a poco la alfarería se ha ido revalorizando de nuevo… Sí, ya en los años 80 se comenzó a ponerse de moda, pero sólo como objetos decorativos, no como utensilios de uso común. En otros países se valora más el uso diario de sus propios “cacharritos” artesanales, su cuenco, su taza, etc. y les gusta envejecer junto con ellos. Además de la creación, también hace una labor didáctica ¿no? Siempre me ha gustado transmitir mis conocimientos al igual que me los transmitieron a mi. He dado varios cursos, pero de difícil manera, pues no están los lugares acondicionados para ellos. También he dado talleres de barro en diferentes escuelas de la isla. Y también en el taller de empleo de Antigua he dado 60 horas para crear alfareros en la isla. Pau ha escrito un libro autobiográfico que se llama “Vivir del barro”, es anecdótico y curioso. Les aconsejamos a nuestros lectores que lo lean, les ayudará a tener una idea más amplia de este artista y de su forma de sentir.


28

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Pau Valverde – Ceramist

My wish is to create a piece that combines practicality and beauty! FMHOY - Fuerteventura Pau Valverde was born in Madrid but moved to Barcelona with his family when he was five, as if it was a preview of his travels and the intense life he would experience in the future. Already as an adolescent he discovered clay and registered at the Leonardo da Vinci school workshop, where he was trained as a ceramist. It is in this area that he has been developing his creativity and which he has dedicated his life to. Lively, thoughtful and creative, he travels from a young age, first on his bicycle within Europe and later to the new world: Nicaragua, Panama, Peru and others.

You left Spain at a very young age, where did you start your venture? I went to Nicaragua as aid worker and ceramist for a productive project in the north of the country and then to Peru for one year, also as aid worker in an Andean community where I created a clay tile workshop and then I went back to Nicaragua with two new projects, one was helping children in need, teaching them this profession and the other project which I am very proud of, was to work in a community where women already made traditional pottery and wanted to improve their production and learn to use the wheel. Pau, after visiting so many places, how did you end up in Fuerteventura? My partner, who I met in Nicaragua, was from Tenerife and we went back there after a long trip all over Europe, then we both decided to come to Fuerteventura as my partner was originally from Tuineje. We first lived in Antigua where I created the Barrobarranco ceramic workshop and later we moved to Tiscamanita where I created my new workshop, Tierraroja. In your work, what do you prefer creating? What I prefer is not what is demanded the most. I love making dishes, cups and other daily use recipients, but in our country clay is not widely used for utensils, we prefer more standard and less fragile materials. It is also cheaper, a hand made piece

which is creative and made with clay is always a little more expensive. I make mostly small pieces that are easy to transport; they can be found in the Cabildo’s handcraft shops and can be identified with their place of origin from their colours and shape. My wish is to create a piece that combines practicality and beauty! Slowly pottery is becoming more popular again… Yes, already in the 80’s it started becoming fashionable but only for decorative objects, not for common utensils. In other countries it is more widely used daily with little hand made pots, bowls, cups, etc. and people like to grow old with them. In addition to the creative side, you also carry out some didactic work, don’t you? I have always liked to transmit my knowledge like it was transmitted to me. I have taught various courses, but it was not easy, as the premises are not adequate. I have also done a few workshop courses on clay in various schools on the island. I also taught during a 60 hour-course to promote ceramic work on the island for Antigua’s employment workshop. Pau wrote an autobiography called “Vivir del barro” which is anecdotic and curious. We urge our readers to read it, it will help them get a better idea of who this artist is and how he feels.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Pau Valverde – Keramiker

29

Als Künstler stelle ich gerne Gegenstände her, die gleichzeitig schön und praktisch sind! FMHOY - Fuerteventura Pau Valverde wurde in Madrid geboren, aber im Alter von fünf Jahren zog er mit seiner Familie nach Barcelona. Dies war der Anfang seines Lebens voller Reisen. Schon in seiner Jugend entdeckte er den Ton und meldete sich in der Schule „Leonardo da Vinc“ an, wo er seine Ausbildung als Keramiker machte. Er übt diesen Beruf aus und nutzt ihn, um seine Kreativität auszudrücken. Er ist schöpferisch und nachdenklich und ständig auf der Suche nach Neuem. In seiner Jugend fuhr er mit dem Fahrrad durch Europa und danach lernte er die neue Welt kennen. Er fuhr unter anderem nach Nicaragua, Panama, Peru und an einige weitere Orte. Sie sind sehr jung aus Spanien weggegangen. Wo hat Ihr Werdegang begonnen? Ich ging als Keramiker und Entwicklungshelfer nach Nicaragua, um an einem Produktionsprojekt im Norden des Landes teilzunehmen. Dann ging ich für ein Jahr nach Peru, wo ich ebenfalls als Entwicklungshelfer tätig war. Ich gründete in einem Dorf in den Anden eine Töpfereiwerkstatt. Danach kehrte ich

nach Nicaragua zurück, wo ich zwei Projekte hatte, um Kindern in riskanten Lebenssituationen zu helfen, indem ich ihnen einen Beruf beibrachte. Danach führte ich das Projekt durch, mit dem ich besonders zufrieden bin. Ich arbeitete in einem Dorf, wo sich die Frauen traditionell der Töpferei widmen. Sie wollten ihre Produktion verbessern, indem sie lernten die Töpferscheibe zu verwenden. Pau, wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen, nachdem Sie so viele Orte besucht haben? Meine Lebensgefährtin, die ich in Nicaragua kennen gelernt habe, kam aus Teneriffa. Dort zog ich hin, nachdem ich viel in Europa herumgekommen war. Später

beschlossen wir beide, nach Fuerteventura zu ziehen, denn meine Partnerin kommt von dieser Insel, sie ist in Tuineje aufgewachsen. Zuerst lebten wir in Antigua, wo ich die Keramikwerkstatt Barrobarranco eröffnete. Später gingen wir nach Tiscamanita und hier gründete ich meine neue Keramikwerkstatt Tierraroja. Was stellen Sie am liebten her? Mir macht das am meisten Spaß, wonach die größte Nachfrage besteht. Ich stelle sehr gerne Teller, Becher und andere Gefäße her, die man tagtäglich benutzt. In unserem Land ist es nicht besonders üblich, derartige Gegenstände aus Ton herzustellen. Wir verwenden Standardware, die nicht so leicht kaputtgeht. Sie ist auch billiger, aber sie ist nicht handgemacht und auch nicht so originell wie Gegenstände, die aus Ton hergestellt werden. Ich stelle vor allem kleine Gegenstände her, die man leicht transportieren kann. Sie können in den Kunsthandwerkgeschäften des Cabildo verkauft werden und können aufgrund ihrer Farben und Formen leicht mit dem Ort identifiziert werden, von dem sie kommen. Ich stelle gerne Gegenstände her, die gleichzeitig schön und praktisch sind. Die Töpferei hat nach und nach wieder an mehr Ansehen gewonnen …

Ja, sie kam in den 80er Jahren in Mode, aber das gilt nur für dekorative Gegenstände, nicht für Sachen, die man im Alltag verwendet. In anderen Ländern schätzt man alltägliche Gebrauchsgegenstände aus Ton mehr, wie Schüsseln, Tassen usw. Dort freuen sich die Leute, wenn ihre Gegenstände aus Ton mit ihnen zusammen alt werden. Neben Ihrer künstlerischen Tätigkeit unterrichten Sie auch. Ist das richtig? Ich habe meine Kenntnisse immer gerne anderen beigebracht, genauso wie sie mir beigebracht worden sind. Ich habe verschiedene Kurse gegeben, das war jedoch schwierig, da hier richtigen Räumlichkeiten dafür fehlen. Ich habe auch Töpfereiworkshops in verschiedenen Schulen der Insel gegeben. Außerdem habe ich in der Schule für Arbeitssuchende von Antigua einen 60-stündigen Kurs gegeben, um auf der Insel Kunsthandwerker auszubilden. Paul hat ein autobiographisches Buch geschrieben, das „Vivir del barro”, heißt. Es enthält Anekdoten und interessante Geschichten. Wir empfehlen es unseren Lesern. So werden sie mehr über diesen Künstler und sein Lebensgefühl erfahren.


30

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

AÑO NUEVO / NEW YEAR / NEUJAHR

New Year resolutions for 2010. Will you achieve yours? FMHOY - Marta Burgués Every year, around about now, many people choose resolutions and objectives for the coming year. But it is undeniable that most people never achieve them. Studying a foreign language, travelling, going to the gym, eat healthier… those are some of the goals that are repeated year after year and never make it past that stage. Will you be able to achieve yours this year? Stay in shape How many times have we said that we will do more sports! Many of us often think about going running, do half an hour of exercise or register at the gym. At the beginning of the year, gyms are full, but 60% of people then disappear after 3 months. In order to motivate people to exercise, centres create new activities such as dancing, meditation, outdoors excursions, water sports, etc. so that people won’t get bored. It is about keeping at it, knowing that sport is good for our health and also brings us beauty and wellbeing. Learn languages This is the big resolution for Spanish people. But this year it is more important than ever, as when it comes to finding a job, to know one of two languages is always an added bonus. If you are unemployed, take advantage of the free time to learn English, the universal language and another such as Italian, or Chinese which is fashionable at the moment.

An option which won’t cost you any money is to practise the language with native people (English, French or German) who live in your area. In exchange you can teach them about your language. Twice per week is enough for you not to forget and you can learn it to perfection. Give up smoking, go on a diet… Those are yearly resolutions. If you really want to give up smoking, seek advice from your doctor who will give you tips on how to achieve this. Keep at it and don’t start smoking again, your health and that of others around you will benefit from it. To go on a diet is the wish of many people, either after the summer or at the beginning of a new year. Like the previous task, it is not an easy one. It is also advisable to speak with your doctor before starting. Remember also that this goal is closely related to exercising and eating healthier. Save up Undeniably, this year saving up is a must. With the times we are going through, saving up can help us get to the end of the month. In order to do so we have to make a complete list of the purchases we make and cross out the least important ones, like a rating scale. This is not aimed at making us fight for one

treat rather than another one, going out for a meal doesn’t have to cost that much, buying clothes is easier thanks to outlets and there are solutions for household bills. Saving water and electricity is up to you. Many times we waste money unnecessarily, like when we leave the tap on too long, leave the computer or TV switched on, or the electric chargers plugged in. All this ads up, if we can avoid it, we will save up. Travel, see more of our family, be positive… Those are many of our resolutions. Travelling becomes an unforgettable experience wherever you go. With the daily routine, work, commitments and stress, we don’t take the time for it. Go ahead and be adventurous this year! On the other hand, some decide to work less in order to spend more time with their family. But this goal never tends to materialise. In 2010, to be with your relatives will be your priority, they deserve it. It is time to relax; everything can wait. Learning to put problems into perspective is a way to lead a better life. Positive attitude in life will bring you more happiness than sadness, be practical because you only live once. Finally this year is the time to see life like you always dreamt of it. It will be a fantastic year.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

AÑO NUEVO / NEW YEAR / NEUJAHR

31

Propósitos para el 2010, ¿los cumplirás?

FMHOY - Marta Burgués Cada año en esta época, son muchas las personas que se fijan nuevos propósitos y objetivos a realizar en el año venidero. Pero lo cierto es que la gran mayoría nunca los cumple. Estudiar inglés, viajar, ir al gimnasio, comer más sano... entre otras son las metas que se repiten año tras año y se quedan en el intento. ¿Podrás llevarlos a cabo este año? Estar en forma ¡Cuántas veces hemos dicho eso de voy a hacer deporte! Seguramente muchos, nos planteamos ir a correr, realizar media hora de ejercicios diarios o apuntarnos a un gimnasio. Ésta última es una de las más repetidas. A principios de año, los gimnasios se llenan de gente, pero un 60% se borra a los tres meses. Para incentivar a los usuarios a practicar deporte, tales centros incorporan nuevas actividades, como bailes, meditación, excursiones al aire libre, juegos de agua... para no aburrirse. Se trata de ser constante, de saber que el deporte es beneficiario para la salud y encima te aporta belleza y bienestar. Aprender idiomas Es la asignatura pendiente de los españoles. Pero en este año es más necesario que nunca, pues a la hora de conseguir un trabajo saber uno o dos idiomas siempre es un valor añadido. Si estás en paro, aprovecha el tiempo y aprende inglés, el idioma universal y, además, otros, como pueden ser el italiano, o el chino, muy en boga últimamente. Una opción que no te costará dinero es practicar dicho idioma con personas nativas (ingleses, franceses, alemanes) que vivan en tu ciudad. A cambio, tú les puedes enseñar mucho más sobre tu idioma. Dos veces por semana es suficiente para que no se te olvide y puedas aprender a la perfección. Dejar de fumar, hacer dieta... Son los típicos que se repiten cada año. Si realmen-

Ahorrar Irremediablemente, esta año ahorrar es algo obligatorio. Con los tiempos en los que estamos el ahorro para poder llegar a fin de mes es una medida necesaria. Para ello es vital confeccionar una lista completa de las compras que realizamos y tachar de ella lo menos importante, algo así como una escala de valores. Esto no está reñido en darnos algún que otro capricho, pues salir a cenar no cuesta tanto como piensas, comprar ropa es fácil gracias a los outlet y pagar las facturas de consumo de hogar tiene solución. El ahorro en agua, luz y electricidad depende de ti. Muchas veces realizamos gastos innecesarios, como dejar el grifo abierto demasiado tiempo, tener el ordenador y televisión todo el día abierto o los cargadores de dispositivos encendidos. Todo ello suma, y si lo podemos evitar, ahorraremos. Viajar, estar más con la familia, actitud positiva...

te quieres dejar de fumar, consulta a tu médico, te dará las pautas de cómo conseguirlo. Sé constante y no vuelvas a caer, tu salud y la de los demás te lo agradecerán. Ponerse a dieta es el deseo de muchas personas, bien cuando volvemos de verano, bien cuando empieza un año nuevo. Igual que la anterior, no es tarea fácil. También es mejor consultar con el médico antes de dar un paso adelante. Ten presente que este objetivo está muy ligado con hacer deporte y, a la vez, con comer de forma saludable.

Son muchos los propósitos que nos fijamos. Viajar se convierte en una experiencia inolvidable vayas donde vayas. Con el día a día, el trabajo, los compromisos y el estrés no tenemos tiempo ni para eso. Lánzate a la aventura este año. Por otra parte, hay quien decide trabajar menos para pasar más tiempo con su familia. Pero esta frase se queda en un intento. Este 2010 estar con los tuyos va a ser tu prioridad, pues se lo merecen. Ya es hora de descansar; todo puede esperar. Aprender a relativizar los problemas es una salida para vivir mejor. La actitud positiva ante la vida te va a traer más alegrías que penas, sé práctico porque sólo se vive una vez. Por fin este año es el momento de ver la vida como siempre has soñado. Será un año fantástico.


32

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

AÑO NUEVO / NEW YEAR / NEUJAHR

Gute Vorsätze für das Jahr 2010: Werden Sie sie einhalten? FMHOY - Marta Burgués Jahr für Jahr nehmen sich viele Leute am Jahresende vor, was sie im folgenden Jahr erreichen möchten. Die große Mehrheit erfüllt schafft es jedoch nicht. Englisch lernen, Reisen, ins Fitnessstudio gehen, sich gesünder ernähren... dies sind einige der Vorsätze, die Jahr für Jahr wiederholt werden. Dann bleibt es jedoch bei einem Versuch. Werden Sie es dieses Jahr schaffen? Fit sein Wie oft haben wir schon gesagt, dass wir anfangen werden Sport zu treiben? Sicher oft. Wir nehmen uns vor zu joggen und jeden Tag eine halbe Stunde Übungen zu machen oder uns in einem Fitnessstudio anzumelden. Am Jahresanfang sind die Fitnessstudios voll, aber 60% der Nutzer hören nach drei Monaten wieder auf. Diese Zentren versuchen, die Nutzer dazu zu bringen, sich zu bewegen, und nehmen neue Aktivitäten wie Tanz, Meditation, Ausflüge im Freien und Wasserspiele in ihr Programm auf … damit sich niemand langweilt. Man muss beständig sein und wissen, dass Sport gut für die Gesundheit ist und außerdem Schönheit und Wohlbefinden fördert. Fremdsprachen lernen Dies ist das ungelöste Problem der Spanier, aber dieses Jahr ist es noch notwendiger als je zuvor. Bei der Arbeitssuche sind Fremdsprachenkenntnisse ein Plus. Wenn Sie arbeitslos sind, dann nutzen Sie die Gelegenheit, um die Weltsprache Englisch und eine weitere Fremdsprache zu lernen. In letzter Zeit sind Italienisch und Chinesisch in Mode. Wenn man Fremdsprache lernen möchte, ohne Geld auszugeben, kann man einen Austausch mit einem der (englischen, französischen oder deutschen) Muttersprachler machen, die in Ihrer Stadt leben. Als Gegenleistung können Sie ihnen helfen, sich in Ihrer Sprache zu verbessern. Zwei Mal in der Woche ist ausreichend, um nicht zu vergessen und eine Sprache perfekt zu lernen. Mit dem Rauchen aufhören, eine Diät achen... Das gehört zu den typischen Vorsätzen, die sich Jahr für Jahr wiederholen. Wenn Sie wirklich mit dem Rauchen aufhören wollen, dann fragen Sie Ihren Arzt um Rat, er wird Ihnen einige Regeln erklären, an die Sie sich halten müssen, um es zu schaffen. Seien Sie standhaft und fangen Sie nicht wieder an. Das ist gut für Ihre Gesundheit und für die Ihrer Mitmenschen.

Viele Menschen haben sowohl nach den Sommerferien als auch zum Jahresanfang den Wunsch, eine Diät zu machen. Auch dies ist nicht leicht. Auch dafür ist es besser, einen Arzt zu fragen, bevor man anfängt. Denken Sie daran, dass Sport und eine gesunde Ernährung beim Abnehmen wichtig sind.

Sparen Dieses Jahr ist es wichtiger denn je zu sparen. In diesen Zeiten muss man sparen, um bis zum Monatsende durchzuhalten. Deshalb sollten wir einen Einkaufszettel machen und die Dinge durchstreichen, die nicht so wichtig sind. Das ist wie eine Wertskala. Das schließt nicht aus, dass wir uns auch mal was leisten: Essen gehen ist gar nicht so teuer wie Sie denken, Kleidung kann man leicht im Outlet kaufen und man findet auch eine Lösung, um die Nebenkosten unseres Haushalts zu bezahlen. Sie können Wasser und Strom sparen. Oft verbrauchen wir zu viel, weil wir zum Beispiel das Wasser zu lange laufen lassen, den Fernseher, den Computer oder die Aufladegeräte anlassen. Wenn wir dies ändern, werden wir sparen. Reisen, Zeit mit der Familie verbringen, eine positive Einstellung... Wir nehmen uns viel vor. Egal wo Sie hinfahren, eine Reise ist ein unvergessliches Erlebnis. Wegen dem Alltag, der Arbeit, der Verpflichtungen und dem Stress haben wir dafür keine Zeit. Stürzen Sie sich dieses Jahr ins Abenteuer. Einige nehmen sich auch vor, mehr Zeit mit ihrer Familie zu verbringen. Aber dann wird doch nichts daraus. Im Jahr 2010 sollte es Ihre Priorität sein, Ihre Zeit mit Ihrer Familie zu verbringen. Sie hat es verdient. Sie sollten sich endlich ausruhen, alles andere kann warten. Wenn man es lernt, die Problem zu relativieren, wird man besser leben. Eine positive Einstellung wird Ihnen dazu verhelfen, dass Sie mehr Freuden als Leiden haben. Seien Sie praktisch, denn man lebt nur einmal. Dieses Jahr können Sie das Leben so sehen, wie Sie es immer geträumt haben. Es wird ein phantastisches Jahr werden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

AÑO NUEVO / NEW YEAR / NEUJAHR

33

¡Prepárate para la cuesta de enero! FMHOY - Silvia Comeche Atrás quedó la Navidad y, casi sin darnos cuenta, nos metemos de lleno en la temida cuesta de enero. Aunque parecía que no podía tener una pendiente más pronunciada, un año marcado por la crisis económica nos sitúa frente a una escalada más complicada que nunca. Antes de pensar en diferentes medidas para hacerle frente, lo primero es elaborar un presupuesto de ingresos y gastos durante el mes de enero. Así, sabremos exactamente de cuánto dinero disponemos y podremos valorar mejor los recortes que vamos a poner en práctica. No hay que olvidar que con el estreno del nuevo año, y tras los gastos que suponen las fiestas navideñas, se produce la subida de tarifas de los suministros básicos, es decir, de la luz, el agua y el gas. Además, también se incrementa el precio del autobús, el metro, los servicios postales o el peaje de las autopistas, entre otros muchos conceptos. GASTOS SUPERFLUOS Eliminar gastos innecesarios es una de las medidas que hay que aplicar lo antes posible. Es el momento de quitarnos de encima la cuota de mantenimiento de tarjetas de crédito que no utilizamos, la mensualidad del gimnasio o de la academia a la que ya no acudimos, etc. Más allá de estos pequeños ajustes, hay muchas recomendaciones que deberíamos aplicar a nuestra vida diaria durante todo el año para reducir gastos. Son estas: - Hacer la lista de la compra antes de ir al supermercado para llenar el carro con lo que realmente se necesita. - Recurrir a las marcas blancas. - Usar bombillas de bajo consumo. - Apagar los electrodomésticos y evitar dejarlos toda la noche en stand-by, ya que continúan consumiendo. - Utilizar el transporte público. - Moderar el consumo de la calefacción y ser conscientes de que mantenerla en 21º es suficiente. Prueba de ello es que el gobierno ha establecido esta temperatura como máxima en los recintos públicos. Lo más aconsejable es que estas medidas individuales se conviertan en una práctica habitual para todos los miembros de la familia, ya que todos colaboran en el incremento a la reducción de los gastos de un hogar. TIEMPO DE OCIO Cuando toca apretarse el cinturón, una de las cosas que nos replanteamos es nuestro tiempo de ocio. Normalmente nos quedamos más tiempo en casa e intentamos salir con menor frecuencia a cenar. Sin embargo, hay otras medidas que nos pueden ayudar, como aprovechar el día del espectador para ir al cine o informarnos de cuál es el día gratuito para acceder

a los museos. Además, podemos aprovechar para cambiar nuestros hábitos. Planificar excursiones o hacer deporte en polideportivos son algunas de las ideas que pueden pasar a formar parte de nuestros planes. ¡REBAJAS! Por si el consumismo de la Navidad y la dificultad de la cuesta de enero no fueran suficientes, enero es el mes de las rebajas de invierno. Como en todo período de rebajas es aconsejable prestar atención a las etiquetas, conservar los tickets y exigir en todo momento los derechos que nos corresponden como consumidores.

Además, es conveniente tener en cuenta las siguientes advertencias: - Evitar comprar con prisas y por impulso. - Hacer una lista de lo que necesitamos para comprar con criterio y sentido común. - Fijar un presupuesto. - Intentar no efectuar los pagos mediante tarjeta de crédito, pues solo conseguiríamos aplazar el problema de hacer frente al gasto. Y, por encima de todo, tener claro que no ahorramos más por comprar aquellos productos en los que se ha aplicado un mayor descuento. El verdadero ahorro consiste en comprar lo necesario y en gastar lo menos posible.


34

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

AÑO NUEVO / NEW YEAR / NEUJAHR

Get ready for the January blues! FMHOY - Silvia Comeche Christmas has only just gone by and without realising it, we get straight into the feared January blues. Although it looked like it could not get worse, after a year marked by the financial crisis we are faced with an uphill struggle harder than ever. Before thinking about various ways to face it, the first thing to do is to make a list of income and expenses for January. That way we will know exactly how much money we have and we can assess where we can save money and take action. We should not forget that with the beginning of a new year, and after the expenses of the end of year celebrations, comes the increase of the basic services such as electricity, water and gaz. Furthermore, prices for bus fares, underground, postal services or motorway tolls, to name a few, will also rise. UNNECESSARY EXPENSES Eliminating unnecessary expenses is one of the actions to take immediately. It is time to get rid of the maintenance charge of the credit cards we are not using, the monthly payment of the gym or school we don’t attend, etc. In addition to those little adjustments, there are many recommendations that we should put into action in our daily lives all year round in order to reduce our expenses. For example: - Make a shopping list before going to the supermarket in order to only buy what is necessary - Buy generic or distributor brands

- Use low consumption light bulbs - Turn off the electrical household goods and avoid leaving them on stand-by as they continue using electricity - Use public transport - Moderate the use of heating indoors and be conscious that maintaining your home at 21ºC is enough. Even the government has established this temperature as the maximum temperature in public spaces. It is advisable to make those individual measures become regular practise for the whole family, as they will contribute to reducing household expenses.

LEISURE ACTIVITIES When we cut down on expenses, we reconsider our leisure activities. We normally spend more time at home and try to eat out less frequently. However, there are other solutions that can help us, such as taking advantage of the spectator’s day to go to the pictures or find out which days we get free entry at museums. We can also take this opportunity to change our habits. Plan excursions or practise sports on multi-sports courts are some of the ideas that can be part of our plan. SALES! As if Christmas spending and the hard January blues weren’t enough, January is the month of winter sales. Like during any sales it is advisable to look carefully at price tags, keep your tickets and exercise your rights as a consumer at all times. Furthermore, we should take into account the following warnings: - Avoid buying in a haste or by impulse - Make a list of what you need in order to buy wisely and with common sense - Stick to a budget - Try not to pay with a credit card; you would only delay the problem of facing the expense. And, up and above all, be aware that we don’t save more by buying the item that has the greatest discount. The real saving is in buying what we need and wasting as little as possible.

beitragen, die Haushaltskosten zu senken. FREIZEIT Wenn wir sparen müssen, gestalten wir unsere Freizeit anders als vorher. Wir verbringen normalerweise mehr Zeit zuhause und gehen seltener essen. Es gibt jedoch auch andere Maßnahmen, die uns helfen könnten: Wir könnten zum Beispiel den Tag des Zuschauers nutzen, um ins Kino zu gehen, oder uns erkundigen, an welchem Tag man gratis ins Museum gehen kann. Außerdem können wir die Gelegenheit nutzen, um unsere Gewohnheiten zu ändern. Wir könnten auf die Idee kommen, Ausflüge zu organisieren oder Sport auf dem Sportplatz zu treiben. SCHLUSSVERKAUF! Als ob das Konsumverhalten an Weihnachten und die ökonomischen Schwierigkeiten im Januar nicht genug wären. Januar ist auch der Monat, in dem der

Winterschlussverkauf stattfindet. Wie immer beim Schlussverkauf ist es sinnvoll, auf Preisschilder zu achten, Kassenbons aufzuheben und immer auf alle Rechte zu bestehen, die wir als Verbraucher haben. Außerdem sollten wir uns immer an folgende Regeln halten: - Nicht schnell und spontan kaufen. - Einen Einkaufszettel machen, um vernünftig einzukaufen. - Vorher entscheiden, wie viel wir ausgeben. - Möglichst nicht mit Kreditkarte bezahlen, da wir das Problem des Bezahlens sonst nur verschieben. Wir sollten uns vor allem bewusst sein, dass wir nicht mehr sparen werden, wenn wir diejenigen Produkte mit dem größten Rabatt kaufen. Man spart am meisten, wenn man nur das nötigste kauft und so wenig Geld wie möglich ausgibt.

Bereiten Sie sich auf Januar vor! FMHOY - Silvia Comeche Wir haben fast nicht gemerkt, dass die Weihnachtszeit schon wieder vorbei ist. Nun sind wir ganz und gar damit beschäftigt, den gefürchteten Monat Januar anzugehen. Nach einem Krisenjahr ist das schwieriger als je zuvor. Bevor wir anfangen, an die verschiedenen Maßnahmen zu denken, die wir ergreifen können, um diesen Monat zu überstehen, sollten wir zuerst einen Haushaltsplan unserer Einnahmen und Ausgaben im Januar entwerfen. So werden wir genau wissen, wie viel Geld wir haben, und können besser einschätzen, wie viel wir sparen müssen. Wir sollten nicht vergessen, dass zu den Ausgaben, die wir an Weihnachten hatten, im Januar auch noch die Grundversorgung teurer wird, das heißt Strom, Wasser und Gas. Auch Bus- und U-Bahnkarten, die Leistungen der Post und Autobahngebühren werden erhöht. ÜBERFLÜSSIGE AUSGABEN Eine der Maßnahmen, die wir so schnell wie möglich ergreifen sollten, ist überflüssige Ausgaben abzuschaffen. Wir sollten die Gebühren für Kreditkarten, die wir nie benutzen, den Monatsbeitrag des Fitnessstudios oder des Kurses, wo wir nie hingehen usw. einsparen. Außer diesen kleinen Sparmaßnahmen gibt es viele Empfehlungen, die wir das ganze Jahr über in unserem tagtäglichen Leben anwenden sollten, um weniger auszugeben. Es sind folgende: - Einen Einkaufszettel machen, bevor man in den Supermarkt geht und den Einkaufswagen mit Dingen füllt, die man gar nicht braucht. - Waren kaufen, die kein Markenzeichen haben. - Stromsparbirnen verwenden. - Elektrische Haushaltsgeräte ausschalten und sie nicht die ganze Nacht im Stand-by-Modus lassen, da sie sonst weiterhin Strom verbrauchen. - Öffentliche Verkehrsmittel verwenden. - Die Heizung niedriger stellen. Man sollte sich bewusst sein, dass es ausreicht, sie auf 21º zu lassen. Ein Beweis dafür ist, dass die Regierung diese Temperatur als Höchsttemperatur für öffentliche Gebäude bestimmt hat. Es wäre ratsam, wenn sich die ganze Familie an diese Maßnahmen halten würde, so dass alle dazu


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

ÉXITO DE JUGUETES DURANTE LA CELEBRACIÓN DEL TORNEO BENÉFICO DE FÚTBOL EN ANTIGUA

El Torneo Benéfico de Fútbol celebrado el pasado diciembre en Antigua fue un éxito en su propósito: recoger un importante número de juguetes destinados a los niños de familias del municipio con escasos recursos económicos. Desde el Ayuntamiento se agradeció la participación de los deportistas pequeños y grandes en el Torneo Benéfico, así como el compromiso demostrado por todos los participantes y vecinos en esta recogida de juguetes.

todo una rutina diaria en la que además de aprender, hemos creado una pequeña familia cómplice y amiga entre todos”, señalaba una de las alumnas participantes. El Ayuntamiento ha sido la entidad promotora del Taller de Empleo de Alfarería, a través de la Agencia de Empleo y Desarrollo Local cediendo las instalaciones de la antigua Casa de la Cultura y la Casa del Portón, y cofinanciando el proyecto con Fondos Económicos de Ayuda de la Comunidad Económica Europea aportados y gestionados por el Servicio Canario de Empleo.

THE EMPLOYMENT POTTERY WORKSHOP COMPLETES THE TRAINING OF 15 CLAY HANDCRAFT PEOPLE

SUCCESSFUL TOYS’ COLLECT DURING THE FOOTBALL CHARITY CHAMPIONSHIP IN ANTIGUA

The Football Charity Championship that took place in December in Antigua succeeded in its objective: to collect many toys for children of the municipalities’ families who have little financial resources. The Ayuntamiento thanked the players (young and old) for their participation in the Charity Championship, as well as the dedication displayed by all participant and neighbours in this toys’ collect.

ERFOLG DES BENEFITZFUSSBALLSPIELS IN ANTIGUA

Das Benefizfußballspiel, das im Dezember in Antigua stattfand, war ein großer Erfolg: Bei dieser Veranstaltung wurde Spielzeug für Kinder aus bedürftigen Familien der Gemeinde gesammelt. Die Gemeinde bedankte sich bei den kleinen und großen Sportlern für ihre Teilnahme an diesem Benefizturnier sowie für den Einsatz aller Teilnehmer und Anwohner, die bei dieser Spielzeugsammlung mitmachten.

EL TALLER DE EMPLEO DE ALFARERÍA FINALIZA CON LA FORMACIÓN DE 15 ARTESANOS DEL BARRO

En un emotivo acto de clausura del Taller de Empleo de Alfarería de Antigua, el Ayuntamiento agradeció la participación e interés mostrado durante el curso a todos los alumnos que comenzaron hace un año el aprendizaje de un oficio artesanal con un material tan noble, y con tantas posibilidades, como es el barro. “Este Taller nos ha aportado un oficio, herramientas de estudio, técnicas de búsqueda de empleo, y sobre

During the emotional closing event of the Employment’s Pottery Workshop in Antigua, the Ayuntamiento thanked the students for the participation and interest displayed in the course that started a year ago, teaching them a handcraft trade with a noble material like clay that offers so many possibilities. “This workshop has brought us a trade, studying tools, techniques of job search and overall a daily routine where in addition to learning, we created a little family where we all get along”, said one of the students. The Ayuntamiento promoted this Pottery Employment Workshop through the agency of Employment and Local Development by providing the premises of the old Casa de la Cultura and Casa del Portón and by co-financing the project with Funds from the European Economic Community brought in and managed by the Canarian Employment Department.

DER BESCHÄFTIGUNGSKURS FÜR TÖPFEREI ENDET MIT DER AUSBILDUNG VON 15 KUNSTHANDWERKERN

Der Töpferkurs für Arbeitssuchende von Antigua endete mit einer emotionalen Abschlussveranstaltung. Die Gemeinde bedankte sich bei den Schülern für die Teilnahme und das Interesse, das sie während des Kurses gezeigt hatten. Der Kurs dauerte ein Jahr, und die Schüler lernten ein vielseitiges Handwerk, bei dem ein so nobles Material wie Ton verwendet wird. „In diesem Kurs haben wir ein Handwerk, Lernmethoden und Techniken für die Arbeitssuche gelernt und vor allem eine tagtägliche Routine. Dabei haben wir nicht nur gelernt, sondern auch eine kleine Familie gegründet, in der sich alle gegenseitig unterstützten”, erzählte einer der Schüler. Die Gemeinde hat diesen Töpferkurs für Arbeitssuchende durch ihren Dienst für Beschäftigung und örtliche Entwicklung organisiert und die Einrichtungen des ehemaligen Kulturzentrums und der Casa del Portón zur Verfügung gestellt. Das Projekt wurde durch den finanziellen Hilfsfond der EU kofinanziert,

die vom kanarischen Dienst für Beschäftigung verwaltet werden.

EL IX TORNEO DE NAVIDAD DE ANTIGUA REUNIÓ MÁS DE 50 DEPORTISTAS DEL BÁDMINTON

Un centenar de deportistas y aficionados del Bádminton de las islas de Lanzarote, Tenerife y Fuerteventura se concentraron el pasado diciembre en el Pabellón Municipal de Antigua. El bádminton adquiere presencia, aumentando afición y número de deportistas en un camino iniciado en el municipio hace más de 9 años al incluir el Ayuntamiento, esta práctica deportiva entre las 32 Escuelas Deportivas que a día de hoy se mantienen en funcionamiento en el municipio de Antigua. El Torneo de Navidad acogió las selecciones insulares de Fuerteventura, Lanzarote y Tenerife, siendo una cita segura en la agenda de las federaciones, asociaciones y escuelas de bádminton de estas islas. El bádminton es un deporte de raqueta que ya se practicaba en el siglo XVII, se cree que provino de India, presentando como novedad la sustitución de la pelota por un volante o pluma, de peso ligero y diseño aerodinámico que alcanza altas velocidades, requiriendo destreza y habilidad del deportista para devolver los golpes del contrario.

ANTIGUA’S 9TH CHRISTMAS TOURNAMENT BROUGHT TOGETHER OVER 50 BADMINTON PLAYERS

Around a 100 badminton players and enthusiasts from the islands of Lanzarote, Tenerife and Fuerteventura got together in December in Antigua’s Municipal Sport’s Hall. Badminton is getting more popular, with increasing numbers of players participating in this venture launched by the municipality’s Ayuntamiento over 9 years ago, with 32 Sports’ Schools that are still operative in the municipality of Antigua. The Christmas Tournament welcomed the island’s selections from Fuerteventura, Lanzarote and Tenerife, this being an appointment not to be missed in the agendas of the badminton federations, associations and schools on those islands. Badminton is a racket sport that started being practised in the 17th century. It is believed it came from India an was presented as a novelty with the substitution of the ball by a shuttlecock, which is lighter and aerodynamic and can reach high speeds, requiring skill and agility of the player in order to respond to the adversary.

ZUM IX. WEIHNACHTSTURNIER VON ANTIGUA KAMEN MEHR ALS 50 BADMINTON-SPORTLER

Ungefähr hundert Badminton-Sportler und Fans von den Inseln Lanzarote, Teneriffa und Fuerteven-


36

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? tura trafen sich im Dezember im Pabellón Municipal von Antigua. Badminton wird immer wichtiger, und die Zahl der Fans und der Sportler steigt. Vor mehr als neun Jahren nahm die Gemeinde diesen Sport in das Programm ihrer ungefähr 32 öffentlichen Sportschulen auf, die heute in Antigua funktionieren. Am Weihnachtsturnier nahmen die Ausscheidungen der Inseln von Fuerteventura, Lanzarote und Teneriffa teil. Es ist ein fester Termin im Terminkalender der Badminton-Föderationen, Vereine und Schulen dieser Inseln. Badminton ist ein Sport, bei dem ein Schläger benutzt wird und der schon im XVII. Jahrhundert ausgeübt wurde. Man glaubt, dass dieser Sport aus Indien kommt und dass seine Neuheit war, dass der Ball durch einen sehr leichten Federball ersetzt wurde. Da der Federball sehr leicht ist und sehr schnell fliegen kann, müssen die Sportler sehr geschickt sein

INAUGURACIÓN DEL BELÉN MUNICIPAL

El pasado 16 de diciembre, se inauguró el Belén municipal en el Centro Cultural de Corralejo, dentro de la programación de actividades organizadas por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de La Oliva para la temporada navideña.

INAUGURATION OF THE MUNICIPAL NATIVITY SCENE

On 16th December the municipal Nativity Scene was inaugurated in Corralejo’s Cultural Centre, within the Christmas season activities’ programme organised by La Oliva’s Ayuntamiento’s Culture Council.

EINWEIHUNG DER KRIPPE DER GEMEINDE

Am 16. Dezember wurde die Krippe der Gemeinde im Kulturzentrum von Corralejo eröffnet. Dies geschah im Rahmen der Aktivitäten, die vom Amt für Kultur der Gemeinde von La Oliva in der Weihnachtszeit organisiert wurden.

PRESENTACIÓN DEL BORRADOR DE LOS ESTATUTOS DE LA OLIVA 2020

El Ayuntamiento presentó recientemente, a los representantes del empresariado del municipio, el borrador de los estatutos del ente mixto que gestionará, promoverá y venderá la imagen del municipio. La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, el concejal de Turismo y los empresarios intercambiaron opiniones sobre el estatuto de la nueva sociedad, con participación pública y privada, que se creará a principios de 2010, La Oliva 2020 S.L.

PRESENTATION OF THE DRAFT OF LA OLIVA 2020’S STATUS

The Ayuntamiento recently presented the municipality’s business representatives with the draft of the status of the mixed entity that will manage, promote and sell the municipality’s image. La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, the Tourism councillor and the businessmen exchanged opinions about the status of La Oliva 2020 S.L., the new company, with public and private participation, that will be created at the beginning of 2010.

hatten. Außerdem ermutigte sie die Schüler zur Arbeitssuche, da sie nun eine Ausbildung abgeschlossen haben, durch die sich ihre Chancen verbessern.

PRÄSENTATION DES ENTWURFS DER STATUTEN VON LA OLIVA 2020

Die Gemeinde stellte den Vertretern der örtlichen Unternehmer vor kurzem den Entwurf der Statuten des gemischten Amtes vor, das das Image der Gemeinde erstellen, fördern und verkaufen wird. Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, der Beauftragte für Tourismus und die Unternehmer unterhielten sich über das Statut der neuen Gesellschaft, das unter öffentlicher und privater Beteiligung Anfang des Jahres 2010 gegründet wird: La Oliva 2020 S.L.

ENTREGA DE DIPLOMAS AL ALUMNADO DE LOS TALLERES DE EMPLEO Y LAS CASAS DE OFICIOS

Los aproximadamente 60 alumnos y alumnas de los Talleres de Empleo “Acebuche” y “Mundo Mágico” y de las Casas de Oficios “en_red@2” y “La Billarda”, de la Mancomunidad Centro Norte, recibieron el pasado mes los diplomas que acreditan su formación en un acto que se celebró en el Auditorio de Corralejo. La presidenta de la Mancomunidad, Rosa Fernández, felicitó a todos los presentes, profesorado y alumnos, por el esfuerzo realizado durante todo el año, y a éstos últimos les animó a encontrar un puesto de trabajo para el cual, a partir de ahora, cuentan con una formación que incrementará sus posibilidades.

STUDENTS RECEIVE THEIR DIPLOMAS FROM THE EMPLOYMENT WORKSHOP AND HOUSE OF TRADES

Approximately 60 students from the “Acebuche” and “Mundo Mágico” Employment Workshops and House of Trades “en_red@2” and “La Billarda”, of the Centre North Mancomunidad, received their diplomas confirming their training during a ceremony organised in Corralejo’s Auditorium last month. The president of the Mancomunidad, Rosa Fernández, congratulated teachers and students for the efforts carried out all year long and encouraged them to find a job for which they now have extra training that will increase their chances.

ÜBERGABE DER DIPLOME AN DIE SCHÜLER DER BESCHÄFTIGUNGWERKSTÄTTEN UND GEWERBEHÄUSER

Die ungefähr 60 Schüler und Schülerinnen der Kurse für Arbeitssuchende „Acebuche” und „Mundo Mágico” und der Gewerbehäuser „en_red@2” und „La Billarda” des Zeckverbandes Zentrum Norden erhielten im vergangen Monate ihre Diplome bei einem Festakt im Auditorium von Corralejo. Die Präsidentin des Zeckverbandes, Rosa Fernández, beglückwünschte alle anwesenden Schüler und Lehrer zu dem was sie während des Jahres gelernt

UNA VEINTENA DE CACHORROS DE LA PERRERA MUNICIPAL BUSCA HOGAR Y FAMILIA

Una veintena de cachorros que residen en la Perrera Municipal buscan hogar y familia. Algunos de estos perritos han nacido en la misma perrera de, y otros han sido dejados, en una cesta, a las puertas de este servicio municipal, que tiene sus instalaciones en La Pared. Quienes deseen llevarse uno de estos cachorritos pueden ir directamente a la Perrera Municipal en horario laboral de lunes a viernes. También pueden recibir más información, sobre el tipo de raza de los cachorros o tamaño o edad, a través de los números telefónicos 630 068 693 y/o 669 767 064.

AROUND TWENTY PUPPIES OF THE MUNICIPAL DOG KENNEL ARE LOOKING FOR A HOME AND A FAMILY

About twenty puppies from the Municipal Dog Kennel are looking for a home and a family. Some of those puppies were born in the kennel and others were left there, in a basket, at the doors of this municipal facility, located in La Pared. Those who would like to take home one of those puppies can go direct to the Municipal Dog Kennel during trading hours, Monday to Friday. More information can also be obtained about the races of the puppies or their age and size by phone on 630 068 693 and 669 767 064.

UNGEFÄHR ZWANZIG WELPEN AUS DEM HUNDEZWINGER DER GEMEINDE SUCHEN EIN HEIM UND EINE FAMILIE

Ungefähr zwanzig Welpen aus dem Hundezwinger der Gemeinde suchen ein Heim und eine Familie. Einige dieser jungen Hunde sind in diesem Hundezwinger geboren worden, andere wurden in einem Körbchen am Tor dieser öffentlichen Einrichtung ausgesetzt, die in La Pared untergebracht ist Wer einen dieser kleinen Hunde aufnehmen möchte, kann sich von Montag bis Freitag direkt an den Hundezwinger der Gemeinde wenden, der zur gewöhnlichen Arbeitszeit geöffnet ist. Weitere Infor-


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

mationen über die Rasse, die Größe und das Alter der Welpen erhalten Sie unter folgenden Telefonnummern: 630 068 693 u/o 669 767 064.

JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS DE LOS VOLUNTARIOS DE PROTECCIÓN CIVIL

La céntrica calle Laurel de Morro Jable fue el escenario, el pasado diciembre, de la Jornada de Puertas Abiertas de los Voluntarios de Protección Civil de Pájara. Aparte de presentar el nuevo material de que se ha dotado al colectivo, la exhibición de los medios con que ya contaba este cuerpo de voluntarios y hacer alguna que otra demostración, se aprovechó la ocasión para captar más personal para este equipo de personas especializado en actuar en casos de urgencia como complemento a la labor de los sanitarios, bomberos, policías o guardias civiles. El Cuerpo de Voluntarios de Protección Civil de Pájara está compuesto por casi una veintena de personas, que han cursado con aprovechamiento formación sobre primeros auxilios, asistencia en accidentes de tráfico, actuación en caso de incendio, socorrismo acuático, intervención terrestre con helicópteros, etc.

OPEN DAY OF THE VOLUNTEER CIVIL PROTECTION OFFICERS

The central street called Laurel in Morro Jable was the scene, in December, of the Open Day of the Volunteer Civil Protection Officers of Pájara. Apart from presenting the new equipment acquired by the association, the exhibition of the means that volunteers’ association possessed and a few demonstrations, the association took advantage of this occasion to recruit more personnel for this team of specialised officer trained to act in cases of emergencies as back up to the health service, fire fighters, police or Guardia civil. The Volunteer Civil Protection officers’ team of Pájara consists of close to twenty people, who have been trained on first aid, assistance during traffic accidents, fires, aquatic rescue, terrestrial helicopter interventions, etc.

TAG DER OFFENEN TÜREN BEI DEN FREIWILLIGEN DES ZIVILSCHUTZES

In der zentral gelegenen Straße Calle Laurel in Morro Jable fand im Dezember der Tag der offenen Tür der Freiwilligen des Zivilschutzes von Pájara statt. Diese Gruppe von Freiwilligen präsentierte nicht nur das neue Material, das ihr zur Verfügung gestellt worden war, sondern auch die Mittel, über die sie schon vorher verfügte. Außerdem führte sie einige Darbietungen vor und nutzte die Gelegenheit, um neue Mitglieder für diese Gruppe zu finden, die darauf spezialisiert ist, in Notfällen einzugreifen und die Arbeit der Sanitäter, Feuerwehr, Polizisten und der Guardia Civil zu ergänzen. Das Corps der Freiwilligen des Zivilschutzes von Pájara besteht aus ungefähr zwanzig Personen, die einen Kurs über erste Hilfe, Hilfe bei Verkehrsunfällen, Vorgehen bei Feuer, erste Hilfe zu Wasser, Eingreifen zu Lande mit Helikoptern usw. abgeschlossen haben.

GALA BENÉFICA EN BENEFICIO DE LAS FAMILIAS MÁS DESFAVORECIDAS DE LA LOCALIDAD

La Carpa Navideña instalada en la Plaza de los Pescadores de Morro Jable acogió mañana el pasado 11 de diciembre, una Gala Benéfica para recoger alimentos destinados a las familias más desfavoreci-

das del municipio, informa Rosa Bella Cabrera Noda, concejala de Cultura. La Gala, precisa la edila, está dirigida por la Asociación Majorera Humanitaria Cultural (MAHUCU), que en colaboración con el departamento de Cultura del Ayuntamiento recogerá los alimentos que luego se distribuirán entre las familias más necesitadas de la localidad.

Dentro del plan de actividades del Fam-Trip, los agentes realizaron jornadas internas y visitas por la Isla, destacando la oferta de turismo interior, museos y medioambiental, acorde con su preferencias. Durante su estancia, tuvieron la oportunidad de conocer toda la oferta turística de Fuerteventura en un workshop (jornada de trabajo) que el Patronato de Turismo ofreció y al que asistieron con sus propios mostradores ayuntamientos y empresas de la Isla, y donde el Cabildo estuvo presente a través de un stand del Patronato de Turismo y uno propio de la Red de Museos.

54 AGENTS OF THE “ALLTOURS” TOUR OPERATOR VISIT THE ISLAND

CHARITY GALA IN FAVOUR OF THE AREA’S MOST DISADVANTAGED FAMILIES

The Christmas Marquee installed on Plaza de los Pescadores in Morro Jable was the venue on 11th December of Charity Gala aimed at collecting food for the most disadvantaged families of the municipality, as advertised by Rosa Bella Cabrera Noda, the Culture Councillor. The councillor pointed out that the Gala was instigated by the Majorero Humanitarian Cultural Association (MAHUCU), which, with the collaboration of the Ayuntamiento’s Culture Department, collected food that will later be distributed amongst the municipality’s families in need.

Over fifty agents of the Alltours Tour Operator, third Tour Operator for the numbers of German tourists brought to Fuerteventura, visited the island, during the “Fam Trip” organised by Allsun (the Tour Operator’s agent in Fuerteventura) in collaboration with the Tourism Board, in order to get participants to discover the wonders of the island. Within the activities organised for the Fam-Trip, agents went on days out around the island, finding out about the tourism offer inland, museums and the environment, according to their preference. During their stay, they got the opportunity to find out all about the tourism offer in Fuerteventura in a workshop that the Tourism Board organised for them to which the island’s Ayuntamiento’s representatives and businesses took part as well as the Cabildo who was present at the Tourism Board and Museum Network stand.

BENEFIZGALA FÜR DIE BEDÜRFTIGSTEN FAMILIEN DES ORTES

Die Beauftragte für Kultur, Rosa Bella Cabrera Noda, teilte mit, dass im Weihnachtszelt auf der Plaza de los Pescadores in Morro Jable am Vormittag des 11. Dezember eine Benefizgala stattfand, bei der Lebensmittel für die bedürftigsten Familien gesammelt wurden. Die Politikerin erklärte, dass die Gala von der Asociación Majorera Humanitaria Cultural (MAHUCU) organisiert und vom Amt für Kultur der Gemeinde unterstützt wurde, welches die Lebensmittel abholen und an die bedürftigsten Familien der Stadt verteilen wird.

54 AGENTES DEL TUROPERADOR ‘ALLTOURS’ VISITARON LA ISLA

Más de cincuenta agentes del Tour Operador Alltours, tercero por volumen de turistas alemanes traídos a Fuerteventura, visitaron la isla, en el marco de un `Fam Trip’ organizado por Allsun (receptivo del Tour Operador en Fuerteventura) en colaboración con el Patronato de Turismo, para dar a conocer a sus participantes los encantos de la Isla.

54 AGENTEN DES REISEVERANSTALTERS ‘ALLTOURS’ BESUCHTEN DIE INSEL

Mehr als fünfzig Reiseveranstalter von Tour Operador Alltours, die am drittmeisten deutsche Touristen nach Fuerteventura bringt, besuchten die Insel im Rahmen von ‚Fam Trip’, das gemeinsam von Allsun und dem Patronat für Tourismus organisiert wurden, um den Teilnehmern die Insel zu zeigen . Die Agenten nahmen im Rahmen des Plans der Aktivitäten von Fam-Trip an Tagungen und Ausflügen auf der Insel teil, die sie je nach Vorlieben auswählen konnten und bei denen besonders viel Wert auf das touristische Angebot im Binnenland, die Museen und die Umwelt gelegt wurde. Während ihres Aufenthaltes hatten sie die Gelegenheit, das touristische Angebot von Fuerteventura in einem Workshop (Arbeitstag) kennen zu lernen, das vom Patronat für Tourismus angeboten wurde und an dem Gemeinden und Unternehmen der Insel mit ihren eigenen Ständen vertreten waren. Der Cabildo war durch den Stand des Patronats für Tourismus und durch den Stand seines eigenen Museumsnetzes vertreten.


38

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

I CAMPEONATO DE CANARIAS DE NATACIÓN QUE SE CELEBRA EN FUERTEVENTURA

El del Campeonato de Canarias Open de Invierno Máster, impulsado por el “CN. Las Escuevas” tuvo lugar recientemente en la Piscina Municipal de Puerto del Rosario. Participaron unos 148 nadadores de todas las islas, de los cuáles 8 eran nadadores y nadadoras majoreros vinculados a clubes que desarrollan su labor en Fuerteventura.

FIRST CANARIAN SWIMMING CHAMPIONSHIP CELEBRATED IN FUERTEVENTURA

The First Canarian Winter Master Open of the Canaries organised by “C.N. Las Escuevas” recently took place in Puerto del Rosario’s Municipal Swimmingpool. 148 swimmers from every island participated, of which 8 were Majorero swimmers from Clubs in Fuerteventura.

DIE I. KANARISCHE SCHWIMMEISTERSCHAFT, DIE AUF FUERTEVENTURA STATTFINDET

Die Meisterschaft der Kanaren „Open de Invierno Máster“, die „CN. Las Escuevas” organisiert wurde, fand kürzlich im öffentlichen Schwimmbad von Puerto del Rosario statt. Es nahmen 148 Schwimmer aller Inseln teil, unter denen sich 8 Schwimmer und Schwimmerinnen aus Fuerteventura befanden, die verschiedenen Schwimmclubs der Insel angehören.

EL BELÉN MÁS GRANDE DE LAS ISLAS

Un año más, y ya van más de diez, esta escenificación navideña por excelencia, se desarrolla en el entorno natural del Barranco Pilón, en pleno centro de la capital majorera. Con una superficie global superior a los 10.000m2, el público, en un recorrido interactivo por el interior del Belén, podrá disfrutar de la visión de más de 50 construcciones de distintos estilos, alrededor de 100 figuras y distintos elementos móviles como molinos de agua, canales, riachuelos. Este atractivo marco se completa con la presencia de más de 50 animales vivos y plantaciones naturales con diferentes cultivos. La luz y el sonido de la navidad están también presentes durante el amplio horario en que el Belén puede ser visitado, entre las 10 de la mañana y las 10 de la noche. Papel Maché, corcho, materiales de construcción, efectos visuales, distintas manualidades, telas y elementos naturales..., se emplean en esta original puesta en escena que, bajo la dirección artística del escultor majorero Miguel Cubas, es continuamente revivida por multitud de personas en una visita casi obligada en estas navidades. Este año un Mercadillo de Navidad y una oferta de atracciones mecánicas para los más pequeños ampliaron la oferta de ocio de la zona.

THE LARGEST NATIVITY SCENE OF THE ISLANDS

Once again this year, and for over ten years, this Nativity Scene by excellence, has been created in Barranco Pilón right in the centre of the Majorero Capital. With a total surface of over 10.000 m2, the interactive path going through the Nativity Scene offers

the public the vision of over 50 buildings of various styles, around 100 personages and various mobile items such as water mills, canals and streams. This lovely setting is completed by the presence of over 50 live animals and various plants. The Christmas lights and sounds are also present during the long opening hours of the Nativity Scene which can be visited from 10 a.m. until 10 p.m. Papier mâché, cork, building materials, visual effects, various handicrafts, fabrics and natural elements… have been used to create this original scene which, under the artistic direction of the Majorero sculptor Miguel Cubas, is continuously relived by a multitude of people during an almost compulsory visit during Christmas. This year a Christmas Market and many attractions for young children also complemented the leisure activities on offer.

DIE GRÖSSTE KRIPPE DER INSEL

Auch dieses Jahr findet, wie in den letzten zehn Jahren, diese Darstellung der Weihnachtsgeschichte schlechthin statt, und zwar mitten im Barranco Pilón, im Zentrum der Hauptstadt von Fuerteventura. Die Krippe wurde auf einer mehr als 10.000 m2 Fläche aufgebaut. Das Publikum kann sich bei einer interaktiven Tour durch die Krippe an mehr als 50 verschiedenartigen Konstruktionen, ungefähr 100 Figuren und verschiedenen beweglichen Elementen wie Wassermühlen, Kanälen und Bächen erfreuen. Diese Attraktion wird durch mehr als 50 lebendige Tieren und verschiedene Pflanzen ergänzt. Die Krippe kann von zehn Uhr morgens bis zehn Uhr abends besucht werden. In dieser Zeit fehlen auch die festliche Beleuchtung und die Klänge der weihnachtlichen Musik nicht. Pappmaschee, Kork, Baumaterial, visuelle Effekte, verschiedene manuelle Arbeiten, Stoffe und natürliche Elemente werden für diese originelle Darstellung verwendet, deren künstlerischer Leiter der aus Fuerteventura stammende Bildhauer Miguel Cubas ist. Die Krippe wird sehr gut besucht, und man sollte es dieses Jahr nicht verpassen, sie zu besuchen. Dieses Jahr wurde das Angebot in der Gegend durch einen Weihnachtsmarkt und zahlreiche Attraktionen für die Kleinsten ergänzt.

10.000 BOLSAS EXCLUSIVAS PARA LA CAMPAÑA DE NAVIDAD EN LOS COMERCIOS DE LA CAPITAL

El Ayuntamiento procedió a la distribución de bolsas-sobre en los comercios del municipio para su utilización como atractivo envoltorio en los artículos que se vendieron durante las pasadas fiestas navideñas. Fueron 10.000 sobres, de 35 x 35cm., en polipropileno metalizado en plata, con solapa autoadhesiva e impresos a un color por ambas caras. El llamativo sobre recogía el mensaje “en el puerto…Yo compro ¿y tú?” acompañado de la leyenda “Zonas Comerciales Abiertas”. La imagen corporativa del Ayuntamiento capitalino, de las tres zonas comerciales abiertas de la capital y del Cabildo, patrocinador de la iniciativa, completan la información reflejada en este atractivo soporte. En principio, se hizo una distribución promocional de 50 unidades por comercio, y se invitó a los comercios interesados en reponer existencias en caso necesario.

10.000 EXCLUSIVE BAGS FOR THE CHRISTMAS CAMPAIGN IN THE CAPITAL’S SHOPS

The Ayuntamiento distributed bags in the municipality’s shops to be used as attractive wrapping for articles purchased during this festive period. There were 10.000 bags of 35 x 35 cm, in metallic silver polypropylene, with an auto-adhesive flap and colours on both sides. The lovely bags were printed with the message “in Puerto…I buy, how about you?” as well as the subtitle “Commercial Areas Open”. The corporate image of the Capital’s Ayuntamiento, of the three commercial areas open in the Capital and of the Cabildo, that sponsored the initiative, completed the information printed on the bags. Initially, a promotional distribution of 50 bags per shops was made, and interested shopkeepers were invited to ask for more stock if necessary.

10.000 EXKLUSIVE TÜTEN FÜR DIE WEIHNACHTSKAMPAGNE DER GESCHÄFTE DER HAUPTSTADT

Die Gemeinde verteilte schöne Geschenktüten in den Geschäften, die an Weihnachte als Verpackung für Geschenke begehrt waren. Es waren 10.000 35 x 35 cm große Tüten aus metallisierten silbernen Poliprophylen mit einem selbstklebenden Umschlag und bunten Aufdrucken auf beiden Seiten. Auf der aufsehenerregenden Tüte steht die Nachricht „ich kaufe in Puerto…und du?” Dazu kommt die Aufschrift “offene Einkaufszonen”. Hinzu kommen die Logos der Gemeinde der Hauptstadt, der drei offenen Einkaufszonen und des Cabildo, der der Schirmherr dieser Initiative ist. Am Anfang wurden 50 Tüten pro Geschäft verteilt, und die interessierten Geschäfte wurden dazu aufgefordert, den Bestand zu ergänzen, falls dies notwendig sein sollte.

PRESENTACIÓN MEJORAS EN EL CENTRO CULTURAL DE “LOS ESTANCOS”

El pasado mes de diciembre se presentaron las obras de mejora realizadas en el Centro Cultural de “Los Estancos”, vinculadas a las acciones comprendidas en el Plan de Inversión Local 2009. La obra consistió en la ampliación del recinto social con un patio interior y un acceso independiente y la regeneración del acceso y la fachada actual por medio de una terminación en piedra, unificándose todo el conjunto con una cornisa de hormigón que hace de marco, englobando lo actual y lo nuevo.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

39

Presentation of improvements in “Los Estancos” Cultural Centre

In December the improvement carried out in the Cultural Centre of “Los Estancos”, within the 2009 Local Investment Plan, were unveiled. The building work consisted of extending the social area with an interior patio and independent entrance and the refurbishment of the current entrance and façade with a stone cladding finish, unifying the whole complex with a concrete cornice that joins the current side with the new one.

ENCENDIDO DEL ALUMBRADO NAVIDEÑO EN EL MUNICIPIO

El pasado 11 de diciembre, en el Parque Félix López de Gran Tarajal, tuvo lugar el acto de encendido del alumbrado navideño de las fiestas 2009. Este año el Ayuntamiento colocó, repartidos por todos los pagos, unos 360 adornos, 120 más que el año anterior, y unas 20 unidades de mangueras, todos del tipo leds, cuyo consumo supone un 60% menos que las bombillas que se utilizaban en campañas anteriores lo que conlleva un ahorro importante en iluminación para estas fiestas.

THE MUNICIPALITY’S CHRISTMAS LIGHTS GET SWITCHED ON

PRÄSENTATION DER VERBESSERUNGSARBEITEN IM KULTURZENTRUM „LOS ESTANCOS”

Im Dezember wurden im Kulturzentrum „Los Estancos” die Verbesserungsarbeiten präsentiert, die im Rahmen des örtlichen Investitionsplans 2009 durchgeführt worden sind. Der Bau bestand aus einer Erweiterung des Sozialgebäudes mit einem Innenhof und einem unabhängigen Zugang. Dazu kamen die Herrichtung des Zugangs und der Fassade durch eine Arbeit aus Stein. Der gesamte Komplex wurde durch einen Betonsims vereint, der als Rahmen für das Alte und das Neue dient.

On the 11th December the 2009 Christmas lights got switched on in Parque Félix López in Gran Tarajal. This year, the Ayuntamiento displayed 360 decorations, which represents 120 more than last year and about 20 LED rope lights that consume about 60% less than bulbs that were used in previous displays and therefore represents a considerable saving in the illumination budget for this festive season.

DIE WEIHNACHTSBELEUCHTUNG DER GEMEINDE WURDE EINGESCHALTET

Am 11. Dezember wurde im Parque Félix López in Gran Tarajal die Weihnachtsbeleuchtung 2009 eingeschaltet. Dieses Jahr hat die Gemeinde insgesamt 360 Verzierungen aufgehängt, das sind 120 mehr als im vorherigen Jahr. Dazu kommen ungefähr 20Lichterketten, alle vom Typ LED, die 60% weniger Strom verbrauchen als die Birnen, die in den vorherigen Jahren verwendet worden sind, wodurch dieses Jahr die Weihnachtsbeleuchtung wesentlich billiger war.


40

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

DIETA SANA / HEALTHY DIET / GESUNDE NAHRUNG

Menú sano para el día de Reyes Dr. Adelardo Caballero Director del Instituto de Obesidad Año tras año, durante las fiestas navideñas se suelen cometer excesos sobre todo en lo referente a la alimentación, ya que normalmente se asocian las celebraciones a comidas copiosas y muy calóricas. Se sabe que en esta época la ingesta calórica se puede llegar a triplicar en relación con una dieta equilibrada. Con el fin de no excederse y pudiendo disfrutar igualmente de las fiestas, el Instituto de Obesidad ha diseñado este menú saludable, de preparación sencilla y equilibrado. De esta manera se conseguirá que los esfuerzos empleados en perder peso no haya sido en balde. Hay que recordar que la variedad es la clave para que una alimentación sea racional y equilibrada, todos los alimentos son beneficiosos si se consumen con moderación.

MENÚ PARA REYES ENSALADA DE CHAMPIÑÓN CON LANGOSTINOS Ingredientes: -400 g de champiñones -12 langostinos -12 puntas de espárragos verdes -1 tomate -Varias hojas de escarola -Hojas de lollo rosso (lechuga rizada) -2 cucharadas de aceite de oliva, vinagre, sal y pimienta

Elaboración: Lavar la escarola y el lollo rosso. Limpiar y lavar los champiñones, laminarlos y

escurrirlos. Colocar sobre una plancha caliente con unas gotas de aceite. Pelar los langostinos, cortar por la mitad a lo largo y poner en la plancha. Limpiar las puntas de espárragos y disponer sobre la plancha con unas gotas de aceite y separadas del resto de ingredientes. Pelar el tomate, cortar en dados, sazonar y colocar en un bol. Añadir los champiñones y espolvorear con la pimienta molida. Verter un chorrito de aceite y otro de vinagre. Colocar unas hojas de escarola en el centro de una fuente y poner alrededor las hojas de lollo rosso, servir sobre la escarola la mezcla de champiñones y tomate y disponer encima las colas de langostino y las puntas de los espárragos trigueros. LUBINA AL HORNO Ingredientes: -Lubinas (media por persona) -4 Tomates grandes -1 Cebolla -Limón -Vino blanco -Aceite de oliva virgen extra -Pan rallado y sal Elaboración: Troceamos la cebolla en aros y la pochamos en la sartén con una cucharada de aceite. A continuación, cortamos el tomate en rodajas de 1 cm. de grosor y lo asamos en la sartén (vuelta y vuelta). En una bandeja para horno ponemos a modo de cama la cebolla y las rodajas de tomate. En las lubinas hacemos un par de cortes y en cada uno de ellos metemos media rodajita de limón, colocamos las lubinas sobre el tomate y rociamos con vino blanco y el zumo de medio limón, espolvoreamos la superficie de las doradas con pan rallado, perejil y sal. Lo metemos al horno ya precalentado durante 10 minutos a 190º C, le damos la vuelta a las lubinas y volvemos a hornear 10 minutos. Esta preparación se puede realizar con otros pescados como merluza, dorada, besugo…

SOUFFLÉ DE NARANJA Ingredientes: -5 naranjas grandes de tamaño similar con corteza gruesa -30 g de mantequilla -40 g de harina -50 g de azúcar en polvo -3 claras de huevo

Elaboración: Precalentar el horno a 200º C. Rallar la corteza de una de las naranjas, exprimir el zumo y reservarlo. Cortar a las demás naranjas una tapita que permita vaciarlas con un cuchillo bien afilado. Exprimir la pulpa para obtener el zumo, colar y añadir al que hemos reservado, de esta manera tendremos unos 3 dl. Fundir la mantequilla en un cazo y remover añadiendo la harina. Retirar el recipiente del fuego, y sin dejar de remover, añadir la ralladura, el zumo de naranja y el azúcar. Después de espesar la salsa al fuego, retirar y dejarla enfriar. Envolver las cortezas de naranja en papel de aluminio sin cubrir la superficie abierta y colocar en 4 moldes de horno pequeño que permitan sujetar la naranja. Montar las claras en incorporar a la salsa, coloque los moldes en una fuente de horno y rellenar las cortezas con la crema. Hornear durante 20-25 minutos y antes de servir espolvorear con edulcorante.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DIETA SANA / HEALTHY DIET / GESUNDE NAHRUNG

41

Healthy menu for King’s Day Dr. Adelardo Caballero – Director of the Obesity Institute Year after year, during Christmas festivities, we tend to eat excessively as celebrations are normally associated with abundant meals and many calories. We know that over that period we can ingest three times the amount of calories of a balanced diet. In order to avoid going to far and still enjoy the festivities, the Obesity Institute has designed this healthy menu which is easy to prepare. This way the efforts made to loose weight won’t have been in vain. We should remember that variety is the key for a rational and balanced diet, every type of food is beneficial if consumed with moderation.

MENU FOR KING’S DAY MUSHROOM AND KING PRAWN SALAD Ingredients: -400 g of mushrooms -12 king prawns -12 green asparagus ends -1 tomato -A few leaves of escarole lettuce -A few leaves of curly endive -2 table spoons of olive oil, vinegar, salt and pepper Preparation: Wash the salad leaves. Clean and wash the mushrooms, cut and drain them. Put them on the plancha (griddle) with a few drops of oil. Peel the king prawns, cut them in half along the length and put them on the plancha. Clean the asparagus ends and put them on the plancha with a few drops of oil and keep them separated from the other ingredients. Peel the tomato, cut it in little cubes, add seasoning and leave in a bowl. Add the mushrooms and sprinkle them with pepper. Pour a little bit of oil and vinegar on the top.

Dispose the escarole leaves in the centre of a dish and put the curly endive leaves around them. On top of the escarole leaves, pour the mushroom and tomato mix and then put the king prawns and asparagus ends on the top. BAKED SEA BASS Ingredients: -Sea bass (one half per person) -4 large tomatoes -1 onion -Lemon -White wine -Extra virgin olive oil -Bread crumbs and salt

Preparation: Cut the onion in rings and poach it in the pan with a spoon of oil. Then, cut the tomato in 1 cm slices and fry them quickly on both sides in the pan. On a baking tray, make a bed of onion and tomato slices. Make a few incisions in the sea bass and put half a slice of lemon in each, put the sea bass on top of the tomatoes and pour some white wine and the

juice of half a lemon on top, then sprinkle with bread crumbs, parsley and salt. Put it in the pre-heated oven for 10 minutes at 190ºC, turn the sea bass and put in the oven again for another 10 minutes. This recipe can be applied to other types of fish such as hake, gilthead bream, red bream… ORANGE SOUFFLÉ Ingredients: -5 large oranges with thick peels -30 g of butter -40 g of flour -50 g of sugar -3 egg whites Preparation: Pre-heat the oven at 200º C. Grate the peel of one of the oranges, squeeze its juice and leave aside. Cut a little hat on the top of the oranges that will allow you to empty them with a very sharp knife. Squeeze the pulp in order to obtain the juice, drain and then add the juice you had put aside. We should have about 3 dl of juice. Melt the butter and add the flour and stir. Take the pan away from the heat, do not stop stirring, and add the grated orange peel, the orange juice and the sugar. Let it thicken on the heat, then take it away from the heat and let it cool down. Wrap up the oranges in aluminium paper without covering the top and dispose them in 4 small oven dishes that can support the oranges. Wisk the egg whites so that they become hard and incorporate them to the sauce, put the small oven dishes in a larger oven dish and fill the orange peels with the sauce. Put in the oven for 20-25 minutes and sprinkle with sweetener before serving.

Gesundes Menü für das Dreikönigsfest Dr. Adelardo Caballero Direktor des Instituts für Fettleibigkeit Jahr für Jahr übertreiben während der Weihnachtsfeiertage beim Essen, da dieses Fest normalerweise mit ausgiebigen Essen und kalorienhaltigen Gerichten in Verbindung gebracht wird. Man weiß, dass man in dieser Zeit dreimal so viele Kalorien zu sich nehmen kann wie bei einer ausgewogenen Ernährung. Das Institut für Fettleibigkeit hat ein gesundes und ausgewogenes Menü entworfen, das leicht zuzubereiten ist, damit Sie die Feiertage genießen können ohne zu übertreiben. So werden Sie es schaffen, die mühsam verlorenen Kilos nicht gleich wieder zuzunehmen. Wir müssen daran erinnern, dass eine vernünftige und ausgewogene Ernährung vielseitig sein muss. Alle Lebensmittel sind vorteilhaft, wenn wir sie in Maßen genießen.

MENÜ FÜR DAS DREIKÖNIGSFEST CHAMPIGNONSALAT MIT KREVETTEN Zutaten: - 400 gr. Champignons - 12 Langusten - 12 grüne Spargelköpfe - 1 Tomate - Mehrere Blätter Edivien - rote Lollo-Salatblätter -2 Löffel Olivenöl, Essig, Salz und Pfeffer Zubereitung: Die Endivien und den roten Lollo waschen. Die Champignons putzen und waschen, platt drücken und abtropfen lassen. Mit ein paar Tropfen Öl auf ein heißes Blech legen. Die Krevetten schälen, in der Mitte aufschneiden und auf das Blech legen. Die Spargelköpfe säubern und getrennt von den

übrigen Zutaten mit ein paar Tropfen Öl auf das Blech tun. Die Tomate schälen, würfeln, abschmecken und in eine Schale geben. Die Champignons dazugeben und den gemahlenen Pfeffer darüber streuen. Etwas Öl und Essig dazu geben. Einige Endivienblätter in die Mitte einer Schale legen und die Blätter des roten Lollo darum herum verteilen. Die Mischung aus Champignons und Tomaten auf den Endivien verteilen und die Krevetten und Spargelspitzen darauf geben. GEBRATENER SEEBARSCH Zutaten: -Seebarsch (einen halben pro Person) -4 großeTomaten -1 Zwiebel -Zitrone -Weißwein -Kalt gepresstes Olivenöl -Geriebenes Brot und Salz Zubereitung: Wir schneiden die Zwiebel in Ringe und braten Sie in einer Pfanne mit einem Löffel Öl an. Dann schneiden wir die Tomate in cm breite Scheiben und braten sie in der Pfanne. Wir legen die Zwiebeln und die Tomaten auf ein Ofenblech. Wir machen ein paar Schnitte in den Seebarsch und tun in jeden Fisch eine Zitronenscheibe. Dann legen wir die Seebarsche auf die Tomaten, träufeln etwas Wein und Zitronensaft darüber und streuen dann etwas geriebenes Brot, Petersilie und Salz auf die Fische. Wir geben alles in den Ofen, der auf 190º C vorgewärmt wurde, nach 10 Minuten drehen wir die Fische um und lassen sie weitere 10 Minuten im Ofen.

Dieses Gericht kann man auch mit anderen Fischen wie Seehecht, Goldbrasse, Meerbrasse …machen. ORANGENSOUFLEE Zutaten: - 5 ungefähr gleichgroße Orangen mit dicker Schale - 30 gr. Butter - 40 gr. Mehl - 50 gr. Puderzucker - 3 Eiweiß Zubereitung: Den Ofen auf 200º C vorwärmen. Eine Orangenschale reiben, Orange auspressen und den Saft aufbewahren. Von den übrigen Orangen einen Deckel abschneiden, damit man sie mit einem scharfen Messer aushöhlen kann. Das Fruchtfleisch auspressen, bis Saft entsteht, abseihen und den vorher gepressten Saft dazu geben. So werden wir 3 dl haben. Die Butter in einer Stielpfanne schmelzen lassen, verrühren und dabei Mehl dazugeben. Das Gefäß vom Feuer nehmen, weiter rühren und die geriebenen Orangenschalen, den Orangensaft und den Zucker hinzufügen. Die Sauce auf dem Feuer dick werden lassen, vom Herd nehmen und abkühlen lassen. Die Orangen in Alufolie einwickeln, aber die Oberfläche freilassen, und in vier kleine Formen tun, damit die Orangen nicht umfallen. Das Eiweiß in die Sauce geben. Legen Sie die Formen in den Ofen und füllen Sie die Orangen mit der Creme. 20-25 Minuten im Ofen lassen, vor dem Servieren Süßstoff darüber streuen.


42

Año IV - Nº 44 - Enero | January | Januar - 2010

COMPRAS/VENTAS

V-010110 - yorkshire hembra con pedigree nacida el 26/10/09. desparasitada 2 veces.rabo cortado.1ª vacuna puesta. 330 euros. 660 70 96 72 isla de lanzarote V-061209 - Vendo bicicleta para niña de color rosa rodado 12 por 30 euros y triciclo para niño por 8 euros / Dos sillitas de niños para el coche omologadas de 1 año hasta 4 años 30 euros y la otra de 4 años a 8 años 35 euros / 4 mantas a 15 euros c/u y 8 colchas a 10 euros c/u poco uso. 669989463 V-051209 - VENDO TOYOTA RAV-4 para piezas 629984841 V-041209 - COMPRO ESCOPETA de caza Beretta repetidora en buen estado. 628636206 V-031209 - VENDO JUGUETES - Blister, bolsas animales, artículos de 1 y 2 euros. 638424151 V-021209 - VENDO CARRITO BEBE Marca Chico, usado - Antes 275 euros Ahora 80 Euros 638424151 V-011209 - VENDO CUNA DE BEBE + colchón - Todo 80 euros 638424151 V-031109 - VENDO parque cuna, cochecito de bebe con protección para la lluvia y sombrilla, bolso, cambiador, adaptador para watter, andador y watter pequeño.Todo poco uso, solo a 150 euros 669969463 V-021109 - VENDO Citroen Xsara 1.4 2001 linea nueva color gris cinco puertas coche en muy buen estado 2600 euros OPORTUNIDAD.... 669989463 V-011109 - Vendo TV de 20 Pulgadas con mando a 30 euros 669969463 V-021009 - Vendo CINTURONES cuero para caballero, varios diseños y modelos, 110 unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA 500 euros + 100 euros expositor 638424151 V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/ adultos estampadas dibujos Fuerteventura. Hechas en España. Stock 280 unidades. Antes 1050 euros AHORA 575 euros. 638424151 V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros. 928865069 V-010809 - Vendo para bar / rest. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776

TRABAJO/SERVICIOS

T-010110 - MASAJE A DOMICILIO Precios económicos 619051652 T-020110 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO - 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/ hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora 630 882829 Reparaciones Menores y cualquier tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria, colocacion de lamparas, cuadros, espejos,

pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a domingo las 24 horas. 690 95 40 38 T-021209 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas / Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 euros/hora - 2 alumnos 15 euros/ hora - 3 alumnos máximo 12 euros/hora 630 882829 T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA Con manicura se necesita para Gran Tarajal. Se requiere rapidéz. 630522178 T-021109 - Empresa de seguros en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones. 695 06 45 22 T-011109 - SEÑORA CON COCHE UTILITARIO se ofrece para venta o reparto. 637562567 T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energíasrenovablesdecanarias@gmail.com T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 T-020709 - se ofrece chica para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO trabajo COMO comercial, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A y ayudante con experiencia en manicura y pedicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303

INMOBILIARIA

I-010110 - Puerto del Rosario-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253

Si me ves cansado fuera del sendero, ya casi sin fuerzas para hacer camino; Si me ves sintiendo que la vida es dura, porque ya no puedo, porque ya no sigo; Ven a recordarme como es un comienzo, ven a desafiarme con tu desafío. Muéveme en el alma, vuélveme al impuso, llévame a mi mismo. Yo sabré entonces encender mi lámpara en el tiempo oscuro, entre el viento frío Volveré a ser fuego desde brasas quietas que alumbre y reviva mi andar peregrino Vuelve a susurrarme aquella consigna del primer paso, para un principio. Muéstrame la garra que se necesita para levantarse desde lo caído. Si me ves cansado fuera del sendero, sin ver más espacios que el de los abismos,

I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 750 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829 I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Plaza de Garaje.junto a Bankinter. 75 € / mes 630 882829 I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-081209 - ¡chollo, vendo piso Por traslado.en el centro de corralejo ,cerca de estación guaguas,muelle,hipermercado y colegio.solo tiene 4 años / 3 habitaciones, 2 con armarios empotrados,2 cuartos de baño. salón ,cocina independiente,solana, garaje. tratero y ascensor.totalmente amueblado. precio:120.000 euros. 622813177 I-071209 - Puerto del RosarioVendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados de Calidad. Oportunidad. 666553784 I-061209 - Puerto del RosarioAlquilo vivienda de 1 dormitorio, con garaje, trastero y lavadero. 666553784 I-051209 - Alquilo oficina Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-041209 - SUPER GELEGENHEIT - Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM, küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7 QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z. Strand - (Düne) 609960037 - 928541175 I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 84m2, 2 baños, para oficina u otro uso, luminoso con escaparate - 600 Euros + agua y luz 629984543 I-021209 - EL CHARCO - Alquilo apts., exteriores, lunimosos, 74 m2, 2 dorms., baño, salón, cocina y terraza/tendedero, zona tranquila, casi nuevos. 629984543 I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y luz y fianza. 646860676 I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz. 669099363 I-041109 - GRAN TARAJAL- Alquilo apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160 euros/semana. 607546361 I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa. 616386959 I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de medio año. 629321768

I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage. 928948176 I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610 I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656

¡Se puede!...

Trae a mi memoria que también hay puentes, que también hay alas que no hemos visto. Que vamos armados de fe y de bravura, que seremos siempre lo que hemos creído. Que somos guerreros de la vida plena y todo nos guía hacia un mismo sitio Que un primer paso y que un nuevo empeño, nos lleva a la forma de no ser vencidos Que el árbol se agita, se dobla, se estremece, deshoja y retoña, pero queda erguido. Que el único techo que da el adelante, es aquel que cubre nuestro pie extendido. Si me ves cansado fuera del camino, solitario y triste, quebrado y herido Siéntate a mi lado, tómame las manos, entra por mis ojos hasta mi escondrijo, y dime .. ” ¡Se puede!”, e insiste “!se puede!”, hasta que yo entienda que puedo lo mismo.

I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829

JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306

El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros

I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475 euros aparte luz y agua. No animales. 626775215 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 150.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630

El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186

SU ANUNCIO AQUÍ: clasi@fuerteventuramagazinehoy.com

635025705

928 163 186

Que tu voz despierte desde tu certeza, al que de cansancio se quedo dormido. Y tal vez, si quieres, préstame tus brazos, para incorporarme nuevo y decidido. Que la unión es triunfo, cuando hombro con hombro vamos, con el mismo brío. Si me ves cansado fuera del sendero, lleva mi mirada hacia tu camino. Hazme ver las huellas, que allá están marcadas, de un paso tras otro por donde has venido. Y vendré contigo una madrugada, la voz insistente, para un nuevo inicio. Que abriré otro rumbo, porque ya he creído, que siempre se puede... “ !!Se puede, mi amigo!!”.

www.fuerteventuramagazinehoy.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.