FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº46 - MARZO 2010

Page 1

GRATIS / FREE

Año IV - Nº 46 - MARZO / MARCH / MARSCH - 2010



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

La Red de Museos inició el año con más visitantes FMHOY - Fuerteventura

La Red Insular de Centros y Museos experimentó el pasado enero de 2010 un incremento del 14% con respecto al mismo mes del año anterior. Este incremento se traduce en 2.289 visitantes más que en enero de 2009, y en 1.678 visitantes más que el

mes anterior de diciembre de 2009, entre un total de 18.701 visitantes que acudieron a conocer alguno de los 14 centros de la red en enero de este año. La buena salud de la que viene gozando la Red de Museos en los últimos años, ha llegado a acumular en torno a un 65% más de visitantes en la comparativa con el mes de enero de 2007, pesar de las dificultades que viene experimentando el sector turístico a todos los niveles. Es destacable que los meses de enero de los últimos años se ha mejorando el número de visitas en un 34% en 2008, un 17% en 2009, y un ahora un 14% en 2010. Desgranando el total de 18.701 visitantes correspondientes a enero de 2010, se revelan como los centros más visitados el Mirador de Morro Velosa (con 6.243 visitas), el Faro de la Punta de Jandía (2.495), el Molino de Antigua (1.518) y el Ecomuseo de La Alcogida (953). A pesar de que comenzó a funcionar a mediados de agosto de 2009, el Faro de Jandía finalizó el año como el cuarto centro más visitado. El primer mes de 2010 ya era el segundo de la lista, lo que constata el enorme potencial de este centro. La Red Insular de Centros y Muesos está integrada por un total de 14 complejos distribuidos por los seis municipios majoreros: Antigua. Molino de Antigua, Museo de La Sal, Poblado Aborigen de La Atalayita. Puerto del Rosario. Ecomuseo de La Alcogida, Merendero de Felipito, Casa Museo Unamuno, Casa Museo del Doctor Mena. Pájara. Faro de Jandía. Betancuria. Mirador de Morro Velosa, Museo Arqueológico de Betancuria. La Oliva. Cuevas del Llano, Museo del Grano La Cilla, Museo de La Pesca Tradicional del Faro del Tostón. Tuineje. Centro de Interpretación de Los Molinos de Tiscamanita.

The Museums Network starts the year with more visitors The Island’s Centres and Museums Network saw an in crease of 14% in January 2010 when comparing figures with the previous year. This increase represents 2.289 more visitors than January 2009 and 1.678 more visitors than December 2009, and a total of 18.701 visitors who went along to discover one of the 14 networks’ centres in January this year. Over the past few years, the Museums Network has seen an increase in its visitors’ numbers representing an increase of 65% when compared to 2007, despite the difficulties experienced by the tourism sector on all levels. The month of January has noticeably increased over the past few years with 34% in 2008, 17% in 2009 and now 14% in 2010. The 18.701 visitors corresponding to January 2010 were distributed amongst the following most visited centres: Mirador de Morro Velosa (6.243 visitors), Faro (lighthouse) de la Punta de Jandía (2.495 visitors), Molina (Mill) de Antigua (1.518 visitors) and the Ecomuseo de La Alcogida (953 visitors). Despite having only started operating from August 2009

onwards, Jandía’s lighthouse ended the year as the fourth most visited centre. For the first month of 2010 it was already second on the list, which shows the enormous potential of this centre. The Island’s Centres and Museum Network consists of 14 centres spread over the six Majorero Municipalities. Antigua. Molino de Antigua (Antigua’s Mill), Museo de La Sal (Salt Museum), Poblado Aborigen de La Atalayita (La Atalayita Aborigen Village). Puerto del Rosario. Ecomuseo de La Alcogida, Merendero de Felipito (Picnic area), Casa Museo Unamuno, Casa Museo del Doctor Mena. Pájara. Faro de Jandía (Lighthouse). Betancuria. Mirador de Morro Velosa, Museo Arqueológico de Betancuria. La Oliva. Cuevas del Llano (Caves), Museo del Grano La Cilla, Museo de La Pesca Tradicional del Faro del Tostón (Traditional Fishing Museum). Tuineje. Centro de Interpretación de Los Molinos de Tiscamanita (Mills’ Centre).

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 46 - MARZO | MARCH | MARSCH - 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

D. L.: GC-1014 - 2006

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Das Museumsnetz beginnt das Jahr mit mehr Besuchern Das Museumsnetz der Insel hatte im Januar 2010 14% mehr Besucher als im gleichen Monat im vorherigen Jahr. Dies sind 2.289 Besucher mehr als im Januar 2009 und 1.678 Besucher mehr als im Dezember 2009. Im Januar dieses Jahres besuchten insgesamt 18.701 Besucher eines der 14 zu dem Netz gehörenden Zentren. Das Museumsnetz funktioniert in den letzten Jahren gut und erhielt trotz der Probleme der Tourismusbranche ungefähr 65% mehr Besucher als im

Januar 2007. Es muss betont werden, dass im Januar in den vergangenen Jahren die Zahl der Besucher 2008 um 34% gestiegen ist, 2009 dagegen um 17% und 2010 um 14%. Wenn man die insgesamt 18.701 Besucher vom Januar 2010 klassifiziert, kommt heraus, dass die am meistbesuchten Museen der Aussichtspunkt von Morro Velosa (mit 6.243 Besuchern), der Leuchtturm von Punta de Jandía (2.495), die Mühle von Antigua (1.518) und das Ökomuseum von La Alcogida (953) sind. Obwohl er erst seit Mitte 2009 geöffnet ist, war der Leuchtturm von Jandía am Ende des Jahres das am viertmeisten besuchte Museum. Daraus geht das große Potential von diesem Zentrum hervor. Das Inselnetz der Zentren und Museen besteht aus insgesamt 14 Komplexen, die zu den sechs Gemeinden der Insel gehören: Antigua: Wassermühle, Salzmuseum, Eingeborendorf von La Atalayita. Puerto del Rosario: Ökomuseum von La Alcogida, Merendero de Felipito, Museumshaus Unamuno, Museumshaus des Doktor Mena. Pájara: Leuchtturm von Jandía. Betancuria: Aussichtspunkt von Morro Velosa, Archäologisches Museum von Betancuria. La Oliva: Cuevas del Llano (Grotte), Weizenmuseum La Cilla, Fischereimuseum des Leuchtturms Faro del Tostón. Tuineje. Fremdenverkehrszentrum von Los Molinos de Tiscamanita.

Abierto el plazo de subvenciones para productores de ganado FMHOY - Fuerteventura Hasta el próximo 31 de marzo permanecerá abierto el plazo para solicitar la ‘Prima en beneficio de los productores de ovino y caprino’ para el año 2010, de acuerdo con lo previsto en el Programa Comunitario de Apoyo a las Producciones Agrarias (Medida II.3). Las personas interesadas en tramitar estas solicitudes o recabar más información al respecto, pueden acudir a las Oficinas de Extensión Agraria del Cabildo de Fuerteventura, en horario de 8 a 14 horas: - Morro Jable. Oficina de Atención al Ciudadano (C/ Diputado Velásquez Cabrera, 22). - Gran Tarajal. Oficina de Extensión Agraria CentroSur (C/ Cantador Manuel Ávila Ferrera, 2). - Puerto del Rosario. Oficina de Extensión Agraria Centro-Norte (C/ Lucha Canaria esquina Juan de Bethencourt). De acuerdo con lo previsto en el artículo 21 del reglamento (CEE) 796/2004, las solicitudes presentadas dentro de los 25 días naturales siguientes a la finalización de dicho plazo serán aceptadas, pero el importe de la ayuda será reducido en un 1 por 100 por cada día hábil de retraso. Las solicitudes presentadas después de estos 25 días naturales se considerarán no presentadas. Para tener derecho al cobro de la Prima ganadera debe mantenerse en la explotación un número de hembras igual o mayor a aquel por el que se haya solicitado el beneficio durante un periodo mínimo de 100 días, contados a partir de la terminación del plazo de solicitud. Cualquier información adicional se puede consultar a través de los teléfonos de las Oficinas de Extensión Agraria: Puerto del Rosario, 928531184 y Gran Tarajal, 928870782.

Subventions are now in place for livestock farmers The period of application for the “Profit subvention

for sheep and goat farmers” will end on 31st March 2010 according to the European Community Programme of Support to Agricultural Production (measure II.3). People interested in requesting this subvention or gather more information about it, should go to Fuerteventura’s Cabildo’s Agricultural Offices between 8 a.m. and 2 p.m. - Morro Jable. Oficina de Atención al Ciudadano (C/ Diputado Velásquez Cabrera, 22). - Gran Tarajal. Oficina de Extensión Agraria CentroSur (C/ Cantador Manuel Ávila Ferrera, 2). - Puerto del Rosario. Oficina de Extensión Agraria Centro-Norte (C/ Lucha Canaria esquina Juan de Bethencourt). As per article 21 of the agreement (EEC) 796/2004, applications submitted up to 25 days after the deadline will be accepted, but the subvention amount will be reduced by 1% for each day of delay. Applications submitted more than 25 days after the deadline will not be taken into account. In order to qualify for the livestock subvention the number of livestock females of the farm must remain equal or superior to the number the subvention was requested for during a period of 100 days from the date of the application deadline. More information can be obtained from the Agricultural Offices: Puerto del Rosario: 928 531 184 and Gran Tarajal: 928 870 782.

Die Frist zur Beantragung der Subventionen für Fleischproduzenten geöffnet Bis zum 31. März läuft die Frist, um die ‘Prämie für

Produzenten von Schaf- und Ziegenfleisch‘ für das Jahr 2010 zu beantragen. Dies geschieht im Rahmen des Gemeinschaftsprogramms zur Unterstützung von landwirtschaftlicher Produktion (Maßnahme II.3). Wer diese beantragen oder sich genauer informieren möchte, kann von 8 bis 14 Uhr die Büros für landwirtschaftliche Beratung des Cabildo von Fuerteventura besuchen: - Morro Jable: Büro für Bürgerbetreuung (C/Diputado Velásquez Cabrera, 22). - Gran Tarajal: Büro für landwirtschaftliche Beratung Zentrum-Süden (C/ Cantador Manuel Ávila Ferrera, 2). - Puerto del Rosario: Büro für landwirtschaftliche Beratung Zentrum-Norden (C/ Lucha Canaria Ecke Juan de Bethencourt). Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EWG) 796/2004 werden die Anträge, die innerhalb von 25 Kalendertagen nach Ablauf der genannten Frist eingereicht werden, akzeptiert, aber der Betrag der Hilfen wird für jeden Tag Verspätung um ein 1 von 100 reduziert. Die Anträge, die nach diesen 25 Kalendertagen eingereicht werden, gelten als nicht eingereicht. Um die Viehzüchterprämie erhalten zu können, muss man mindestens gleich viele oder mehr Weibchen halten, wie die, für die man die Subvention beantragt. Diese muss man mindestens hundert Tage halten, die ab dem Ende der Beantragungsfrist gezählt werden. Man erhält alle weiteren Informationen unter den Telefonnummern der Büros für landwirtschaftliche Beratung. Puerto del Rosario: 928531184 und Gran Tarajal: 928870782.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

Fuerteventura se consolida en el mercado escandinavo FMHOY - Fuerteventura La Isla experimentó el año pasado una notable mejoría en la llegada de turistas procedentes de los cuatro países nórdicos, alcanzando un incremento del 9% con respecto a las cifras de 2008. Por países, los mejores datos corresponden al mercado de Dinamarca, que mejoró sus cifras de visitantes en un 43,11%, seguido de Finlandia (28%), Noruega (15%), y Suecia (-15%). En cuanto a los datos globales, según los datos recabados por el Patronato de Turismo, la Isla majorera recibió un total de 69.269 turistas procedentes de los mercados escandinavos en 2009, 5.776 por encima de los 63.493 visitantes registrados en 2008. La consejera de Turismo del Cabildo, Águeda Montelongo, asoció estos resultados “a la apuesta que venimos realizando los dos últimos años desde el Cabildo y el Patronato de Turismo para potenciar los mercados emergentes en Europa. Los resultados nos vienen dando la razón en este sentido, no sólo con el trabajo realizado en los países nórdicos, sino en otros mercados en ascenso como pueden ser Polonia o Francia, en los que también estamos consiguiendo introducir con fuerza la marca Fuerteventura”. Montelongo añadió que “los objetivos en 2010 son recuperar el terreno perdido en los mercados británico y alemán, que ya indican hacia una recuperación en el año que comienza, pero también seguir en esta línea de trabajo en los mercados secundarios, especialmente por el factor amortiguador que aportan ante las posibles fluctuaciones de los mercados tradicionales”. Promotor turístico en OET de Copenhague Los resultados obtenidos en los países nórdicos

guardan relación con el trabajo realizado por el Patronato de Turismo a través de la colaboración establecida con la Oficina Española de Turismo en Copenhague, donde desde hace nueve meses desarrolla su labor promocional la promotora turística majorera Mar Mora, designada para esta tarea por el Cabildo Insular. El trabajo desarrollado por este agente en el mercado nórdico incluye diversas acciones coordinadas con Turespaña a través de la OET de Copenhague, así como otras iniciativas dirigidas específicamente a Fuerteventura. Entre todas ellas se incluyen actividades de relaciones públicas con agentes del sector turístico escandinavo, o reuniones y contactos con compañías aéreas y turoperadores para dar a conocer las posibilidades y atractivos del destino Fuerteventura. La coordinación entre el Patronato de Turismo y la

OET de Copenhague, contando con la mediación de la promotora turística de Fuerteventura, ha permitido realizar campañas de promoción conjunta con el turoperador Apollo-Kuoni (rama nórdica de TUI), o apoyar a las empresas turísticas de la Isla para realizar distintos press y fam trips, entre los que destaca la reciente estancia en la Isla del equipo ciclista profesional Team Saxo Bank. Con respecto al presente año 2010, el Patronato de Turismo tiene previsto continuar en la línea de potenciar el turismo escandinavo, asistiendo como en anteriores ejercicios a las ferias más importantes de los países nórdicos europeos. Sólo en lo que va de año, es decir, en el mes de enero de 2010, el Patronato de Turismo, de la mano de Turespaña, ha estado presente en las ferias de turismo generalista de Reiseliv de Oslo (Noruega), Matka de Helsinki (Finlandia), y Ferie de Copenhague (Dinamarca).

Fuerteventura festigt sich auf dem skandinavischen Markt Die Insel wurde im vergangenen Jahr bemerkbar mehr von Touristen aus den vier skandinavischen Ländern besucht. Es kamen 9% mehr Touristen aus diesen Ländern als im Jahr 2008. Nach Ländern geordnet, gehören die besten Ergebnisse zum dänischen Markt, dessen Besucherzahl um 43,11% angestiegen ist, diesem folgten Finnland (28%), Norwegen (15%), und Schweden (-15%). Nach Angaben des Patronats für Tourismus empfing Fuerteventura 2009 insgesamt 69.269 Touristen aus den skandinavischen Ländern, das sind 5.776 mehr als die 63.493 Besucher, die 2008 registriert wurden. Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Águeda Montelongo, sieht einen Zusammenhang zwischen diesen Ergebnissen “und den Bemühungen des Cabildo und des Patronats für Tourismus in den vergangenen Jahren, um auf den neuen Tourismusmärkten Europas für die Insel zu werben. Die Ergebnisse geben uns nicht nur bezüglich der Arbeit, die in den skandinavischen Ländern geleistet wurde, Recht, sondern auch auf weiteren aufkommenden Märkten wie Polen oder Frankreich, wo wir es auch geschafft haben, die Marke Fuerteventura bekannt zu machen”. Montelongo fügte hinzu: “Unsere Ziele für 2010 sind, die Verluste auf dem britischen und auf dem deutschen Markt wieder aufzuholen, die sich schon wieder zu erholen scheinen, aber auch mit unserer Arbeit auf sekundären Märkten weiterzumachen. Vor allem, weil die traditionellen Märkte nicht mehr so stark sind”. Promotion für Tourismus bei OET in Kopenhagen Die Ergebnisse in den skandinavischen Ländern sind der Zusammenarbeit des Patronats für Tourismus mit dem spanischen Tourismusbüro von Kopenhagen zu verdanken, wo das Unternehmen für die Förderung des Tourismus auf Fuerteventura Mar Mora, dem diese Tätigkeit vom Cabildo der Insel zugewiesen wurde, seit 9 Monaten tätig ist.

Zu der Arbeit, die von dieser Agentur auf dem skandinavischen Markt durchgeführt wird, gehören Aktionen mit Turespaña, die von der OET in Kopenhagen koordiniert werden, sowie Initiativen, die speziell für Fuerteventura gedacht sind. Es finden Werbeveranstaltungen mit Agenten aus der skandinavischen Tourismusbranche statt, dazu kommen Treffen mit Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern, um für die Möglichkeiten und Reize von Fuerteventura zu werben. Durch die Koordination des Patronats für Tourismus und dem OET von Kopenhagen und die Unterstützung durch das Unternehmen für die Förderung des Tourismus auf Fuerteventura, wurde ermöglicht, gemeinsame Kampagnen mit dem Reiseveranstalter

Apollo-Kuoni (der skandinavische Zweig der TUI) zu organisieren und Tourismusunternehmen der Insel bei der Realisierung von gewissen Press und Fam Trips zu unterstützen, unter denen der kürzliche Besuch der Profiradfahrermannschaft Team Saxo Bank hervorgehoben werden muss. Das Patronat für Tourismus beabsichtigt im Jahr 2010 weiterhin, den skandinavischen Tourismus zu stärken und wie in den vorherigen Jahren an den wichtigsten Tourismusmessen Skandinaviens teilzunehmen. Allein im Januar 2010 hat das Patronat für Tourismus über Turespaña an den Tourismusmessen Reiseliv in Oslo (Norwegen), Matka in Helsinki (Finnland) und Ferie in Kopenhagen (Dänemark) teilgenommen.


6

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Fuerteventura consolidates its position on the Scandinavian market FMHOY - Fuerteventura

The Island experienced last year a noticeable increase in tourist arrivals from the four Nordic countries that represents a 9% increase on 2008’s figures. Individually, Denmark gets the highest figures with an increase of 43,11%, then Finland with 28%, Norway with 15% and Sweden with -15%. As for the global figures, according to the data collected by the Tourism board, the Island received 69.269 tourists from Scandinavian markets in 2009, which is 5.776 more than in 2008. The Cabildo’s Tourism councillor, Águeda Montelongo, associated those results “to the efforts we have made over the past two years at the Cabildo and the Tourism Board to work with European emerging markets. The results are confirming those efforts not only with the work carried out with the Nordic countries but also with other markets that are on the increase such as Poland and France, where we are also introducing successfully the Island of Fuerteventura”. Mrs. Montelongo added that “the objectives for 2010 are to get back the lost ground on the British and German markets, where there is already an improvement showing for the New Year. But we will also continue making efforts on the secondary markets, especially for the shock absorber effect that they bring in cases of fluctuation of the traditional markets”. Tourism promoter in the Spanish Tourism Office in Copenhagen The results obtained by the Nordic countries are related to the work carried out by the Tourism Board through the collaboration with the Spanish Tourism Office in Copenhagen, where for the past nine months promotional work has been developed by Fuerteventura’s tourism promoter, Mar Mora that was chosen for this task by the island’s Cabildo. The work carried out by this agent on the Nordic market consists of various actions coordinated with Turespaña through the Spanish Tourism Office in Copenhagen, as well as other initiatives aimed directly

to Fuerteventura. Those include public relations activities with Scandinavian Tourism market agents, or meetings and contacts with airlines and tour operators in order to inform them on the possibilities and advantages of Fuerteventura as a destination. The coordination between the Tourism Board and the Spanish Tourism Office in Copenhagen, as well as the intervention of Fuerteventura’s tourism promoter, has made possible this promotion campaign with the tour operator Apollo-Kuoni (Nordic branch of TUI), and support the tourism business of the island in their

various “press and fam trips”, such as for example the recent stay on the Island of the team of professional cyclists: “Team Saxo Bank”. As for 2010, the Tourism Board is aiming to continue and work on the Scandinavian tourism market, by assisting as it did in previous year during the most important fairs in European Nordic countries. Already during January 2010, the Tourism Board, in collaboration with Turespaña, was present in general tourism fairs in Reiseliv in Oslo (Norway), Matka in Helsinki (Finland) and The Fair of Copenhagen (Denmark).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

El Cabildo contempla la restauración de la ermita de Ampuyenta FMHOY - Fuerteventura La consejera de Educación, Cultura, Universidades y Deportes del Gobierno de Canarias, Milagros Luis Brito, acudió el pasado mes a la invitación realizada por el Cabildo de Fuerteventura para conocer las últimas actuaciones de restauración llevadas a cabo en la Ermita de San Pedro de Alcántara de Ampuyenta (Puerto del Rosario), así como para estudiar posibles acciones futuras de esta índole. Luis Brito, acompañada del vicepresidente del Cabildo, Guillermo Concepción, la consejera insular de Cultura y Patrimonio Histórico, Genara Ruiz, la directora general de Cooperación y Patrimonio Cultural, Aránzazu Gutiérrez, y el director insular de Ecuación, Nicolás Gutiérrez, escucharon las explicaciones de Chus Morante, autora de las últimas restauraciones llevadas a cabo en el interior de la ermita. Milagros Luis Brito declaró que “la de hoy es una visita de evaluación intermedia en torno a las acciones de restauración que se han llevado a cabo en una ermita que contiene uno de los repertorios pictóricos más importantes no sólo de Fuerteventura, sino de toda Canarias”. “Lo que interesaba hoy era comprobar cómo iban estas intervenciones, y valorar con el Cabildo de Fuerteventura los proyectos que hay elaborados para recuperar no sólo los bienes muebles del interior de la ermita, sino también su estructura y su entorno. Consideramos que estas actuaciones redondearían la recuperación para el disfrute de ciudadanía y, por añadidura, ofrecerían un gran atractivo para el turismo”, añadió la consejera regional. Entre las acciones llevadas a cabo hasta el momento, se encuentran la recuperación de las pinturas murales ubicadas en lado del evangelio, restauración

The Cabildo checks out Ampuyenta’s chapel’s restoration The Education, Culture, Universities and Sports councillor of the Canarian Government, Milagros Luis Brito, went along to the invitation from Fuerteventura’s Cabildo in order to find out on the progress made on the restoration work of San Pedro de Alcántara’s chapel in Ampuyenta (Puerto de Rosario) and study possibilities of future actions for this site. Mrs. Luis Brito, accompanied by the Cabildo’s vicepresident, Guillermo Concepción, the island’s Culture and Historical Heritage Councillor, Genara Ruiz, the general director of Cooperation and Cultural Heritage, Aránzazu Gutiérrez and the island’s Education director, Nicolás Gutiérrez, listened to the explanation of Chus Morante who carried out the latest restorations inside the chapel. Milagros Luis Brito declared that “today’s visit is an intermediary evaluation regarding the restoration work that has been carried out in this chapel that contains one of the most important pictorial collections not only in Fuerteventura but in the whole of the Canary Islands. “What was interesting today was to check out how the interventions were progressing, and estimate with Fuerteventura’s Cabildo the projects that have been carried out to restore not only the interior of the chapel but also its structure and environment. We feel that those actions would implement the restoration for the local population to enjoy and would also become a great attraction for the tourism industry”, added the regional councillor. The actions carried out until now consist of the restoration of mural paintings situated close to the Gospel, this restoration was requested by the Canarian Government, San Pedro de Alcántara’s main altarpiece was restored by the Cabildo in 2006-2007, and the most recent restorations on the Pulpit and the

impulsada desde el Gobierno de Canarias, el retablo mayor de San Pedro de Alcántara, recuperado por el Cabildo entre los años 2006 y 2007, y las intervenciones más recientes referidas al Púlpito y al Cuadro de Ánimas, finalizadas entre 2008 y 2009 gracias a la colaboración entre la Corporación Insular y la Obra Social de Caixa Catalunya. Genara Ruiz, consejera de Cultura del Cabildo, recordó que la de San Pedro de Alcántara es “sin lugar

a dudas la ermita más importante de la Isla, en lo que se refiere a la conservación del patrimonio artístico eclesiástico. Hasta el momento se han llevado a cabo varias restauraciones, pero para poder contar con este conjunto artístico en las mejores condiciones es necesario emprender otras muchas acciones. Todavía quedan muchos elementos que necesitan de intervención profesional, y para ello nos gustaría contar con toda los apoyos posibles”.

Ánimas painting was finalised in 2008-2009 thanks to the collaboration between the Island’s Corporation and the Charity Programme of Caixa Catalunya. Genara Ruiz, Culture councillor of the Cabildo, pointed out that San Pedro de Alcántara in “undoubtedly the most important chapel on the Island regarding the preservation of the artistic ecclesiastical heritage. Until now various restorations have been carried out, but in order to get this artistic centre in the best possible conditions many more actions have to be undertaken. There are still many elements that require some kind of professional intervention, and this is why we will need all the help we can get”.

“Heute haben wir den Gang der Arbeiten überprüft und mit dem Cabildo von Fuerteventura die bestehenden Projekte ausgewertet, um nicht nur die beweglichen Güter des Innern der Kirche, sondern auch ihre Struktur und ihre Umgebung in Ordnung zu bringen. Wir sind der Meinung, dass diese Eingriffe die Restaurierung vollenden würden, so dass die Kirche von den Bürgern genutzt und außerdem zu einer Touristenattraktion werden könnte”, fügte die Politikerin hinzu. Zu den bis jetzt abgeschlossenen Arbeiten gehört die Restaurierung der Wandbilder auf der Seite des Evangeliums, die von der Regierung der Kanaren gefördert worden war, das Altarbild von San Pedro de Alcántara, das dank der Zusammenarbeit der Inselregierung und der Caixa Catalunya in den Jahren 2008 und 2009 abgeschlossen wurden. Genara Ruiz, die Beauftragte für Kultur des Cabildo, erinnerte daran, dass San Pedro de Alcántara “aufgrund der gut erhaltenen Kirchenkunst zweifellos die bedeutendste Kirchen der Insel ist. Bis heute sind dort mehrere Restaurierungsarbeiten durchgeführt worden, aber es sind zahlreiche weitere Eingriffe nötig, um aus diesem künstlerischen Komplex das Beste herauszuholen. Es werden noch viele Arbeiten von Fachleuten benötigt, deshalb würden wir uns über jede Art von Unterstützung freuen”.

Der Cabildo erwägt die Restaurierung der Ermita von La Ampuyenta Die Beauftragte für Bildung, Kultur, Universitäten und Sport der Regierung der Kanaren, Milagros Luis Brito, nahm im vergangenen Monat die Einladung des Cabildo von Fuerteventura an, um die Restaurierungsarbeiten zu prüfen, die in der Kirche Ermita de San Pedro de Alcántara in La Ampuyenta (Puerto del Rosario) durchgeführt worden sind und um mögliche derartige zukünftige Aktionen zu erwägen. Luis Brito hörte in Begleitung des stellvertretenden Präsidenten des Cabildo, Guillermo Concepción, der Inselbeauftragten für Kultur und historisches Erbe, Genara Ruiz, der Generaldirektorin für Kooperation und kulturelles Erbe, Aránzazu Gutiérrez, und dem Inseldirektor für Bildung, Nicolás Gutiérrez, den Erklärungen von Chus Morante, der Urheberin der letzten Restaurierungsarbeiten, die im Innern der Kirche ausgeführt worden sind, zu. Milagros Luis Brito erklärte: “Der heutige Besuch dient der sofortigen Bewertung der Restaurierungsarbeiten, die in der Ermita ausgeführt worden sind, welche einen der bedeutendsten Bildbestände von Fuerteventura und den gesamten Kanaren besitzt “.


8

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

quién es quién en la isla

MICHEL DIAZ – Director del Centro Comercial Atlántico

¡Queremos ser el lugar de ocio imprescindible de jóvenes y familias! FMHOY - Fuerteventura Nos recibe el nuevo director del Centro Comercial Atlántico, Michel Díaz. Es un hombre joven y dinámico que trae consigo nuevos aires para este centro que en su día fue pionero en Fuerteventura como gran superficie comercial y que sigue siendo el principal centro de ocio de la isla. Háblenos de sus inquietudes… Curiosamente comencé estudiando cocina en Suiza, aunque luego me fui decantando hacia la hostelería. Después de un master en dirección y gestión hotelera en Las Palmas al salir del hotel escuela me vine directamente a Fuerteventura donde radica mi familia. Comencé a trabajar en los hoteles y luego me surgió la oportunidad de irme a Tenerife al departamento de dirección de un hotel de cinco estrellas. Allí fue donde descubrí que era el sector directivo lo que más me gustaba. Terminado ese periodo regresé a Fuerteventura y me ofrecieron este nuevo reto. Dirigir un centro comercial es algo diferente y nuevo, pero me pareció interesante abrirme a otros campos. ¿Dirigir este centro comercial es un complicado reto? Es un trabajo muy bonito y me gusta. Hay mucho por hacer, aunque es muy diferente de lo que yo desarrollaba en los hoteles. Aquí mi misión es sobre todo atraer la gente al centro para que funcione al máximo posible. Tengo a mi favor, que este centro cuenta con excelentes ofertas de ocio como son los cines Yelmo, la bolera, una amplia variedad de locales de restauración, etc., y la posibilidad de hacer sus compras incluso un domingo tanto en el supermercado Padilla como en cualquiera de las tiendas que ofrecen diferentes artículos. Estamos abiertos hasta las 10 de la noche todos los días del año. Además estamos preparados para albergar toda clase de eventos, conciertos, música en vivo y actividades, tanto al aire libre como en la zona interior. ¿Cuáles son sus proyectos más inmediatos? Queremos enfocar el centro hacia las familias y los niños. Dinamizar los espacios y las actividades con

Michel Díaz – Director del Centro Comercial Atlántico propuestas divertidas y llamativas que estamos preparando ya, para todas las edades, especialmente para los niños, incluso con propuestas lúdicas únicas en Canarias. ¿Es para niños solamente? No, también para adultos, para todos los públicos. ¿Qué otras novedades tiene en mente? Hoy en día ya es una exigencia de mercado responder con muchas ideas de modo constante y variado. Así que estamos volcados en ese esfuerzo por atraer visitas al centro y convertirlo en una referencia y estimular las compras de los clientes para motivarles. Pero esas ideas se irán presentando cada temporada. Dado que ha vivido en diferentes lugares, ¿cómo

le resulta vivir en Fuerteventura? Se suele decir que esta isla o te encanta o todo lo contrario, como yo empecé a venir desde niño, mi caso es el primero. ¡Soy un enamorado de Fuerteventura! Aunque estoy consciente que la oferta de ocio para la gente joven es un poco limitada. Es por esto y debido a que el nuevo equipo directivo, somos sobre todo gente joven, las ideas son constantes y variadas. Pensamos ir incorporando poco a poco novedades y actividades que nos conviertan en el lugar de ocio imprescindible para los jóvenes y las familias. Nuestro nuevo eslogan es “Mucho más que ir de compras”, que resume nuestra idea de hacer del Centro Comercial Atlántico un lugar, para quedar, disfrutar y compartir, con amigos o en familia.


9

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? MICHEL DIAZ – Director of the Atlántico Commercial Centre

We want to be the absolute entertainment centre for young people and families! FMHOY - Fuerteventura

Nowadays the market has to constantly come up with a lot of new ideas. This is why we are putting all our efforts in this direction to attract visitors to the centre and convert it into a reference by stimulating and motivating clients in their purchases. But those ideas will be presented at each season. Since you have lived in various places, what do you think about living in Fuerteventura? People tend to say that either you love or you hate this island, since I started coming here as a child, I belong to the first category. I fell in love with Fuerteventura; although I am aware that the entertainment offer for young people is slightly limited. This is why our management team, which consists mainly of young people, is constantly bringing out new and varied ideas. We are thinking of incorporating slowly novelties and activities that will transform this place into the absolute entertainment centre for young people and families. Our new slogan is “Much more than shopping”, which sums up our idea of transforming the Atlántico Commercial Centre in a place to be, enjoy and share with friends or the family.

We are meeting the new director of the Atlántico Commercial Centre, Michel Díaz. He is a young and dynamic man who brings with him new ideas for this centre that was once a pioneer in Fuerteventura as large commercial centre and still remains the main entertainment centre on the island. Tel us about your doubts… Curiously I started by studying cooking in Switzerland, although I later went towards the hotel industry. After a Master in hotel management and directorship in Las Palmas, I left the hotel school and came directly to Fuerteventura where my family lives. I started working in hotels and then I got the opportunity to go to Tenerife in the management tram of a five star hotel. This is when I realised that it was directorship that I preferred the most. Then I came back to Fuerteventura and this is where I got this new challenge. To manage a commercial centre is something different and new, but I thought it would be interesting to open up to new areas. Is managing this commercial centre a difficult challenge? It is a very good job which I like. There is a lot to do, although it is very different from what I used to do in hotels. Here my goal is mainly to attract people to the centre so that it can be as busy as possible. Some things go my way as the centre has got excellent entertainment offers such as the Yelmo cinema, the bowling alley, a wide variety of restaurants, etc. and the possibility to shop even on Sunday both in the Padilla supermarket and in any of the different shops available. We are open until 10 every night all year round. Furthermore we are able to host many kinds of events, concerts, live music and activities, both outdoors and indoors. What are your most immediate projects? We wish to focus the centre towards families and children. We want to make spaces more dynamic with a wide range of attractive activities which we are already working on, for people of all ages, and especially for children, as well as unique entertainment offer in the Canaries. Is it only aimed at children? No, it is also for adults, for any type of public. What other types of novelties have you got in mind?

Michel Díaz – Director of the Atlántico Commercial Centre


10

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? MICHEL DIAZ – Direktor des Einkaufszentrums Centro Comercial Atlántico

Wir möchten ein unverzichtbares Freizeitzentrum für junge Menschen und Familien sein! FMHOY - Fuerteventura Uns empfängt der neue Direktor des Einkaufszentrums Centro Comercial Atlántico, Michel Díaz. Er ist ein junger und dynamischer Mann, der dieses Zentrum modernisiert, das zur Zeit seiner Gründung eine große Neuheit auf Fuerteventura war und noch immer das Hauptfreizeitzentrum der Insel ist. Lassen Sie uns über Ihre Aufbruchsstimmung sprechen … Es ist bemerkenswert, dass ich in der Schweiz eine Ausbildung zum Koch gemacht habe, auch wenn ich dann enttäuscht dem Gaststättengewerbe den Rücken zugekehrt habe. Nach einem Master in Hoteldirektion in Las Palmas kam ich direkt nach Fuerteventura, wo meine Familie wohnt. Ich begann in Hotels zu arbeiten und dann bekam ich die Gelegenheit, in einem Fünf-Sterne-Hotel auf Teneriffa zu arbeiten. Dort stellte ich fest, dass mir diese Arbeit sehr viel Spaß machte. Als ich dort aufhörte, kehrte ich nach Fuerteventura zurück, und hier wurde mir diese neue Aufgabe angeboten. Ein Einkaufszentrum zu leiten ist etwas anderes und es ist neu für mich, aber ich wollte etwas Neues kennenlernen. Ist die Leitung dieses Einkaufszentrums eine große Herausforderung für Sie? Es ist eine schöne Arbeit und sie macht mir Spaß. Es gibt viel zu tun, und meine Arbeit ist hier ganz anders als das, was ich vorher in Hotels gemacht habe. Hier besteht meine Aufgabe vor allem darin, das Zentrum für die Leute so interessant zu machen, dass es so gut wie möglich funktioniert. Ich möchte, dass dieses Zentrum über ein hervorragendes Freizeitangebot verfügt, dazu gehören das Kino Cines Yelmo, die Kegelbahn und zahlreiche Restaurants usw. Außerdem kann man hier auch am Sonntag im Supermarkt Padilla und in allen andern Geschäften einkaufen. Wir sind an allen Tagen des Jahres bis 22 Uhr geöffnet. Außerdem bereiten wir zurzeit alle möglichen Events vor, Konzerte sowie Aktivitäten draußen und drinnen. Was sind Ihre nächsten Projekte? Wir möchten das Zentrum auf Kinder und Familien fokussieren, die Räumlichkeiten und Aktivitäten durch amüsante und auffällige Aktionen dynamisieren, die wir zurzeit vorbereiten. Sie sind für alle Altersgruppen gedacht, aber vor allem für Kinder, für die wir sogar

Michel Díaz – Direktor des Einkaufszentrums Centro Comercial Atlántico Freizeitaktivitäten anbieten werden, die auf den Kanaren einzigartig sind. Sind diese Aktivitäten nur für Kinder? Nein, auch für Erwachsene. Sie sind für jedes Publikum. An was für andersartige Neuheiten denken Sie? Heute verlangt der Markt, dass man ständig neue Ideen hat. Wir bemühen uns, das Zentrum für die Besucher reizvoll zu gestalten und es zu einem Bezugspunkt zu machen sowie die Kunden zum Kaufen anzuregen. Aber in jeder Saison werden einige dieser neuen Ideen präsentiert werden. Sie haben an vielen Orten gelebt. Wie gefällt es Ihnen auf Fuerteventura? Normalerweise wird gesagt, dass man von dieser In-

sel begeistert ist oder sie überhaupt nicht mag. Da ich hier schon seit frühester Kindheit regelmäßig herkam, gilt für mich das erstere. Ich bin in Fuerteventura verliebt! Aber ich bin mir bewusst, das das Angebot für junge Leute ein bisschen begrenzt ist. Deshalb – und auch weil unser Vorstand vorwiegend aus jungen Leuten besteht – haben wir ständig neue Ideen. Wir haben vor, nach und nach neue Aktivitäten anzubieten, damit wir zu einem obligatorischen Bezugspunkt für Jugendliche und Familien werden. Unser neuer Slogan ist: „Viel mehr als einkaufen gehen”. Er drückt unsere Absicht aus, das Centro Comercial Atlántico zu einem Treffpunkt für Freunde und Familien zu machen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11


12

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

NEGOCIOS / BuSSINES Proyecto DILO – Difusión de la innovación local

“Acercamos a la empresa las posibilidades de innovación de forma gratuita” FMHOY - Fuerteventura La globalización de los mercados está requiriendo que las empresas adecuen y actualicen sus negocios más aún en unos momentos de crisis como los que vivimos. Realizar cambios que mejoren nuestra competitividad y productividad ha dejado de ser una posibilidad para convertirse en una necesidad. Para ello el Gobierno de Canarias, a través de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (Aciisi), y gestionado por el Instituto Tecnológico de Canarias (ITC) para quien la difusión de las ventajas de la innovación es un compromiso con las pymes, ha puesto en marcha elsu proyecto DILO (Difusión de la Innovación Local). El proyecto DILO, es un esfuerzo para hacer que el conocimiento sobre la innovación llegue a aquellas empresas que encuentran más dificultades para innovar, tanto por su ubicación como por desconocimiento de las oportunidades que se brindan a las empresas canarias. Hoy nos visitan los dos coordinadores del proyecto en Fuerteventura dos de estos CIDEC: Salvador Sánchez y Jochen Ley, quienes nos aclararán los interrogantes que, sin duda, esta nueva iniciativa nos va a sugerir. Realmente, ¿qué es el proyecto DILO? DILO es un proyecto cofinanciado por la Unión Europea y el Gobierno de Canarias que trata de contribuir a dinamizar la economía local para generar riqueza en las zonas más alejadas de los grandes núcleos urbanos, mediante el acercamiento, a las pymes, de la cultura de la innovación. ¿Cuál es su objetivo primordial? Se persigue acercar las posibilidades de innovación de forma gratuita a unas 20.000 empresas de todo el archipiélago, llevando la oportunidad de mejora a la puerta de cada empresa. ¿Y cómo funciona el proyecto DILO? A través de dos figuras profesionales: Los Gestores de Innovación Comarcal (GIC) que son una forma de agentes comerciales de la innovación y de los Centros de Innovación y Desarrollo Empresarial Comarcal (CIDEC). Estos profesionales visitan las empresas, principalmente pymes, e informan de forma gratuita a sus responsables de oportunidades existentes para sus negocios. ¿Qué información reciben las empresas interesadas? El asesoramiento que ofrece el proyecto se centra especialmente en análisis de las características de la empresa y oportunidades de innovación; acceso a nuevas tecnologías; apoyo en la solicitud de ayudas y subvenciones; recursos en información; y propuestas de mejora adaptadas al negocio.

Salvador Sánchez

¿Qué se entiende por innovación, dentro de una empresa? Innovar es la forma de añadir valor a su negocio, para hacerlo más rentable y más competitivo. Supone introducir cualquier cambio que promueva el éxito comercial, implica llevar a cabo nuevas actuaciones o hacer lo que ya se estaba haciendo pero de una forma diferente. ¿Qué dificultades existen a la hora de innovar? De la idea al proyecto final hay un largo camino. El principal problema o escollo a la hora de innovar o realizar cambios en nuestras empresas, es pensar que solo con una buena idea es suficiente. Para llevar esta idea a la práctica hace falta un ejercicio de planificación y gestión importante, solo de esta forma podrá convertirse en un éxito en el mercado. Es aquí donde aparece la figura del CIDEC, que ayuda al empresario a gestionar estas ideas hasta llevarlas a la práctica.

¿Qué debe de hacer una empresa que quiere innovar? Innovar no es solo aplicar grandes ideas o soluciones tecnológicas. Muchas veces, se trata únicamente de realizar pequeños cambios, como por ejemplo, mejorar la imagen del negocio y el servicio al cliente, incluir un nuevo producto o servicio, optimizar nuestra gestión de las mercancías. Se trata pues, de cambios con un coste soportable pero que contribuyen a dos cosas, mejorar nuestras ventas y reducir nuestros costes, al tiempo, que hacen más sólido nuestro negocio. Durante los próximos meses, la empresa recibirá la visita de un gestor de innovación Comarcal (GIC) que le presentará el programa DILO y realizará un primer diagnóstico. Más adelante, si la empresa desea recibir información o asesoramiento más especializado, será contactada por el CIDEC, quién elabora un diagnóstico sobre las necesidades de innovación de cada empresa y quién le facilita todos los pasos para acceder a esas mejora. En general, tanto si el empresario tiene una idea, como si se trata emprender un negocio nuevo, o simplemente, quiere buscar soluciones a problemas concretos, el proyecto DILO puede ayudarles. ¿Sólo las empresas se benefician del programa? Cuando una empresa innova, no sólo mejora ella sino que contribuye de forma activa a revitalizar la zona, fortaleciendo con ello la economía del lugar. En momentos de crisis, innovar es aprovechar las oportunidades para renovarse y ser más competitivo. ¿En qué manera beneficiará el proyecto a Fuerteventura? Ayudará, sin duda alguna, al nacimiento de nuevas ideas y proyectos, movilizando a los ciudadanos a que identifiquen nuevas posibilidades de negocio concretas en su zona. No hay que olvidar que la inmensa mayoría del empleo en Canarias procede de empresas de pequeña dimensión (pymes), a las que va dirigido DILO. Si las empresas se fortalecen, crecerán y crearán empleo, fundamental en el actual panorama de esta isla. ¿Cómo se puede acceder al proyecto? Pueden contactar telefónicamente con nosotros a través de los números: Salvador Sánchez: 610878133; Jochen Ley: 627603986. También pueden hacerlo y obtener más información a través de la página web: www.proyectodilo.es


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

NEGOCIOS / BuSSINES DILO Project – Diffusion of local innovation

“We bring innovation possibilities free of charge to businesses” FMHOY - Fuerteventura Globalization of markets is making it necessary for businesses to adapt and update their markets and this even more in times of crisis such as the one we are living now. Therefore the Canarian Government, that endeavours to bring knowledge of innovation advantages to SMEs, has launched the DILO project (Diffusion of Local Innovation). This new project allows SMEs of the Canaries to access easily a group of innovation professionals who will visit their business and analyse its characteristics by giving them information and defining possible areas that could be improved on and where innovations could be introduced. With this information, businesses interested in getting access to innovation procedures will benefit from the help of regional CIDEC (Centre of European Information and Documentation on Public, Social and Cooperative Economy). The CIDEC will help them select lines of help or will put them in touch with suppliers. Today we met with two of those CIDEC: Salvador Sánchez and Jochen Ley, who will answer a few questions that undoubtedly this new initiative will bring up. What actually is the DILO project? DILO is a project that is co-financed by the European Union and the Canarian Government that aims at contributing to the dynamization of the local economy and generate wealth in isolated areas of large urban centres, by bringing innovation culture to SMEs. This culture comes from the necessity to make changes in a more competitive, connected environment with better and greater opportunities. What is the main objective? We aim to bring possibilities of innovation free of charge to about 20.000 businesses in the whole archipelago, bringing opportunities of improvement directly to their door. And how does the DILO project work? Through two types of professionals: the Regional Innovation Managers that are like innovation commercial agents and the CIDEC (Centre of European Information and Documentation on Public, Social and

Jochen Ley Cooperative Economy). Those professionals go and meet the businesses, mainly SMEs, and give them information free of charge on opportunities that are available. What kind of information do businesses get? The assistance provided by the project is mainly

concentrated on the analysis of the business’ characteristics and opportunities of innovation; access to new technologies; support when applying for help and subventions; information resources; and proposals of improvements adapted to the business. What does innovation mean within a business? To innovate is a way to add value to your Business, to make is more profitable and more competitive. It means introducing changes that are going to promote commercial success, putting in place new actions or carrying on doing what you were doing before but in a different manner. What should a Business that wants to innovate do? Once a Business has had its first visit from a Regional Innovation Manager it is contacted by the CIDEC that will elaborate a diagnostic of its innovation necessities and give it the procedure on how to make those improvements. Many business people are aware of the necessities of their business but are unaware of the help that is available to them. Does the programme only benefit businesses? When a business innovates, it does not only bring improvements to it but it also revitalises actively the whole area, and therefore strengthens the local economy. In times of crisis, innovating is taking advantage of the opportunities to renew the business and be more competitive. In which manner will this project benefit Fuerteventura? Undoubtedly it will help for new ideas and projects to spring up, by mobilising habitants to identify with new business opportunities in their area. We should not forget that most of the employment in the Canaries comes from small businesses (SMEs) which the DILO project is directed to. If businesses get stronger, they will grow and create employment, which is fundamental in the current perspective of this island. How can we access this project? We can be contacted by phone on the following numbers: Salvador Sánchez: 610878133; Jochen Ley: 627603986. More information is also available on our webpage: www.proyectodilo.es


14

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Projekt DILO – Verbreitung der örtlichen Innovation

“Wir geben den Unternehmen die Möglichkeit, sich kostenlos zu erneuern” FMHOY - Fuerteventura Die Globalisierung der Märkte fordert, dass sich die Unternehmen trotz der Wirtschaftskrise ihre Geschäfte modernisieren. Deshalb hat die Regierung der Kanaren, für die die Verbreitung der Vorteile der Erneuerung eine Verpflichtung gegenüber den KMU (Klein- und Mittelbetriebe) ist, das Projekt DILO (Verbreitung der örtlichen Innovation) in Gang gesetzt. Dieses neuartige Projekt ermöglicht es den kanarischen KMU, leicht Zugang zu einer Gruppe von Fachleuten der Innovation zu bekommen, die ihr Unternehmen besuchen und analysieren Diese stellen den Unternehmern Informationen zur Verfügung und erklären, wo jedes Unternehmen verbessert und wie erneuert werden könnte. Mit dieser Information werden Unternehmen, die daran interessiert sind, zu diesem Erneuerungsprozess Zugang zu bekommen, die für ihren Bezirk zuständigen CIDEC zur Verfügung stellt. Diese CIDEC werden ihnen bei der Auswahl von Helplines helfen oder sie mit den Lieferanten in Kontakt bringen. Heute besuchen uns zwei dieser CIDEC: Salvador Sánchez und Jochen Ley. Sie beantworten uns die Fragen, die wir zu dieser neuen Initiative haben. Was ist das Projekt DILO? DILO ist ein Projekt, das von der Europäischen Union und der Regierung der Kanaren kofinanziert wird und zur Dynamisierung der örtlichen Wirtschaft beitragen soll, um in Gegenden Reichtum zu schaffen, die weit entfernt von den großen Stadtkernen liegen. Dies geschieht dadurch, dass den die KMU durch die Kultur der Innovation näher gebracht wird. Diese Kultur entsteht aus der Notwendigkeit, in einer immer mehr konkurrierenden Umwelt Änderungen durchzuführen, die zu mehr und zu besseren Möglichkeiten führen. Was ist Ihr wichtigstes Ziel? Es wird beabsichtigt, die Möglichkeit der Erneuerung gratis ungefähr 20.000 Unternehmen des ganzen Archipels näher zu bringen und jedem Unternehmen die Möglichkeit zu bieten, sich zu verbessern. Und wie funktioniert das Projekt DILO? Durch zwei professionelle Figuren: Die Innovationsmanager des Bezirks (GIC), die eine Art Handelsvertreter der Erneuerung sind, und die Bezirkszentren für Innovation und Entwicklung der Unternehmen (CIDEC). Diese Fachkräfte besuchen die Unternehmen, vor allem die KMU und informieren deren Verantwortliche kostenlos über die bestehenden Möglichkeiten für ihre Geschäfte. Welche Information bekommen die interessierten Unternehmen? Die Beratung, die im Rahmen dieses Projektes

Salvador Sánchez

Jochen Ley

geboten wird, ist vor allem darauf ausgerichtet, die Eigenschaften eines jeden Unternehmens zu analysieren sowie die Möglichkeit, sich zu erneuern. Dazu kommen der Zugang zu neuen Technologien, Hilfe bei der Beantragung von Unterstützung und Subventionen; Information und Ideen, um das Geschäft zu verbessern. Was wird in einem Unternehmen unter Erneuerung verstanden? Durch Erneuerung wertet man das eigene Geschäft auf, um es rentabler und wettbewerbsfähiger zu machen. Zu jeder Änderung, die den kommerziellen Erfolg fördert, gehören Erneuerungen. Auch wenn man das gleiche tut wie vorher, muss man es auf eine etwas andere Art tun. Was muss ein Unternehmen tun, das erneuern möchte? Nach dem ersten Besuch des Innovationsmanager des Bezirks (GIC) wird das Unternehmen von dem CIDEC kontaktiert, das einen Bericht darüber ausarbeitet, auf welche Weise jedes Unternehmen erneuert werden müsste, und die Schritte plant, die unternommen werden müssen, um diese Verbesserung zu erreichen. Viele Unternehmen sind sich dessen bewusst, was sie brauchen, aber sie wissen

nicht, dass diese Hilfen existieren. Können nur Unternehmen das Programm nutzen? Wenn sich ein Unternehmen erneuert, wird dadurch nicht nur es selbst verbessert, sondern es trägt auch aktiv dazu bei, die Gegend wieder zu beleben und die örtliche Wirtschaft zu stärken. Zu Krisenzeiten bedeutet Erneuerung, dass man die Gelegenheit nutzt, sich selbst zu erneuern, um wettbewerbsfähiger zu sein. Welchen Nutzen wird Fuerteventura von dem Projekt haben? Es wird sicher zur Entstehung von neuen Ideen und Projekten beitragen und die Bürger dazu bringen, sich mit neuen Geschäftsmöglichkeiten in ihrer Gegend zu identifizieren. Wir dürfen nicht vergessen, dass sich der Großteil der Arbeitsplätze auf den Kanaren in kleinen Unternehmen (KMU) befindet. Diesen dient DILO. Wenn die Unternehmen stärker werden, wachsen sie und schaffen Arbeitsplätze, was zurzeit sehr wichtig für die Insel ist. Wie kann man sich an diesem Projekt beteiligen? Sie können sich telefonisch unter folgenden Nummern mit uns in Verbindung setzen: Salvador Sánchez: 610878133; Jochen Ley: 627603986. Weitere Informationen erhalten sie auf unserer Website: www. proyectodilo.es.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

15


16

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

PORTADA / FRONT PAGE / TITELSEITE

Fuerteventura, destino de golf FMHOY - Silvia Comeche La Consejería y el Patronato de Turismo de Fuerteventura iniciaron, en la última edición de Fitur, una nueva estrategia que promociona la isla de Fuerteventura como un destino de ocio activo, náutico y deportivo. Bajo el lema “Acción y deporte en la playa de Canarias”, esta nueva campaña, que toma como uno de sus ejes principales la oferta de golf, ha comenzado a dar fruto y se vislumbra como una apuesta importante en época de crisis. En este sentido, la consejera de Turismo de la Corporación, Águeda Motelongo, respalda esta iniciativa y afirma que “el turismo de golf es un segmento que va al alza en Fuerteventura, y que además es interesante potenciar, porque cuenta con un alto poder adquisitivo y por lo tanto no se ve tan influenciado por la mala situación económica”. A principios del mes de diciembre, los directores de los diez touroperadores, especializados en el turismo de golf, más destacados de Alemania, visitaron la isla

CAMPOS DE GOLF Playitas Golf Resort

Fuerteventura cuenta con equipamientos para la práctica del golf en toda la isla. En el sur, está ubicado el campo de golf de las Playitas, así como el campo de Jandía Golf. En la zona centro, destacan los campos de Fuerteventura Golf y Salinas de Antigua Golf Club. Además, la oferta de infraestructuras deportivas se completa con los campos de Costa Teguise y Lanzarote Golf Resort, en Lanzarote.

18 hoyos, a la singular belleza del entorno y a la climatología.

para conocer de primera mano los campos de golf y las instalaciones hoteleras. También conocieron las infraestructuras con las que cuenta Lanzarote, integrada en la asociación LanzaFuerte. Durante su estancia en Fuerteventura pudieron comprobar, de primera mano, que la isla es un destino idóneo para jugar al golf en cualquier época del año debido a la calidad de los tres campos de

PRIMEROS RESULTADOS Hoy por hoy, la promoción de Fuerteventura en Alemania como destino de golf empieza a tener sus primeros resultados. En su día, los touroperadores estudiaron, in situ, la opción de contratar viajes organizados con los profesionales del deporte tanto para ellos como para los alumnos de las escuelas que gestionan. Ahora, están acciones y gestiones ya están en marcha. El primer viaje de turistas de golf, organizado por Birdie Golf & Reise Events, llegó a la isla en el mes de febrero. Prácticamente al mismo tiempo, el touroperador Sushine Golfreisen inició negociaciones con el Patronato de Turismo de Fuerteventura para organizar una intensa visita a Fuerteventura de los jugadores

profesionales asociados al touroperador. A través de este viaje, los jugadores tendrían la ocasión de conocer la oferta de infraestructuras de la zona y se abriría la posibilidad de organizar paquetes turísticos para los clientes de la compañía. FUERTEVENTURA EN EUROPA Más allá del golf, Fuerteventura prevé un incremento en el número de turistas a lo largo de este año 2010. Las playas o la práctica del surf son reclamos muy atractivos para países europeos como Reino Unido, Francia o Irlanda. En otros países, como Polonia, donde los turistas apuestan por un destino de sol y playa activo, la promoción de la isla ha sido todo un éxito. En los últimos dos años, el interés por Fuerteventura se ha materializado en un incremento del 150 % de visitantes procedentes del mercado polaco.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT PAGE / TITELSEITE

17

Fuerteventura, a golf destination FMHOY - Silvia Comeche Fuerteventura’s Tourism council and board initiated, during Fitur’s last edition, a new strategy to promote the island of Fuerteventura as a destination for active, nautical and sports destination. It is under the slogan “Action and sports on the beach of the Canaries” that this new campaign, which is mainly based on golfing activities, started giving results and seems like an important advantage during a time of crisis. Therefore, the Tourism Councillor, Águeda Montelongo, backs up this initiative and confirms that “golf tourism is a sector that is beneficial for Fuerteventura. It is important to promote it as it brings a lot of buying power and has not been overly influenced by the financial crisis”. At the beginning of December, directors from ten tour operators, specialised in golf tourism, mainly from Germany, visited the island to find out first hand about the island’s golf courses and hotel accommodation. They also discovered the infrastructures of Lan-

GOLF COURSES

zarote that are part of the association LanzaFuerte. During their stay in Fuerteventura, they experienced first hand that the island is an ideal destination to play golf at any time during the year thanks to the quality of its three 18-hole courses, the outstanding beauty of the environment and its climate. FIRST RESULTS At the present time, the promotion of Fuerteventura in Germany as a golf destination is starting to bring its first results. At the time, the tour operators had studied the option of contracting organised trips with professionals of that sport both for themselves and for the students of the schools that they manage. Those actions are now in place. The first golf tourism trip, organised by Birdie Golf & Reise Events, arrived on the island in February. Almost at the same time, the tour operator Sunshine Golfrei-

Fuerteventura is equipped for golf practise all over the island. In the south, we find the Golf Courses of Las Playitas and Jandía Golf. In the centre, two courses are available with Fuerteventura Golf and Salinas de Antigua Golf Club. Furthermore the sports’ infrastructure is completed with the golf courses of Costa Teguise and Lanzarote Golf Resort, in Lanzarote. sen started negotiations with Fuerteventura’s Tourism Board to organise regular trips to Fuerteventura for professional players associated with the tour operator. Through this trip, players would have the opportunity to find out about the infrastructure available in the area and would promote the possibility of organising tourism packages for the company’s clients. FUERTEVENTURA IN EUROPE Looking further than golf, Fuerteventura is expec-

ting an increase in the number of tourists for 2010. Beaches and the practise of surf are a very attractive offer for European countries such as Great Britain, France or Ireland. In other countries such as Poland, where tourists are looking for active sun and beach destinations, the promotion of the island has been very successful. During the last couple of years, the interest for Fuerteventura has materialised with an increase of 150% for visitors from the polish market.


18

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

PORTADA / FRONT PAGE / TITELSEITE

Fuerteventura, Urlaubsziel für Golfer FMHOY - Silvia Comeche Das Amt und das Patronat für Tourismus von Fuerteventura haben dieses Jahr bei Fitur eine neue Strategie auf den Markt gebracht, um für die Insel Fuerteventura als Reisziel für Aktivurlaub, Wassersport und Sport zu werben. Das Motto lautet „Aktionen und Sport am Strand der Kanaren”. Zu den Schwerpunkten dieser neuen Kampagne gehört das Golfangebot, das anfängt Früchte zu tragen und in Krisenzeiten sehr wichtig ist. Deshalb unterstützt die Beauftragte für Tourismus, Águeda Motelongo, diese Initiative und erklärt „der Golftourismus ist auf Fuerteventura im Kommen, darüber hinaus ist es interessant diesen Sektor zu stärken, denn er bringt Besucher mit einer hohen Kaufkraft, die nicht so stark von der schlechten wirtschaftlichen Lage betroffen sind“. Anfang Dezember besuchten die Direktoren der zehn wichtigsten auf Golf spezialisierten Reiseveranstalter Deutschlands die Insel, um ihre Golfplätze und Hotels persönlich kennenzulernen. Sie besuchten auch die Anlagen von Lanzarote, die zu dem Verband LanzaFuerte gehören.

GOLPLÄTZE Auf ganz Fuerteventura gibt es Golfplätze. Im Süden der Insel liegen der Golfplatz von Las Playitas und der von Jandía Golf. Im Zentrum müssen der Fuerteventura Golf und der Salinas de Antigua Golf Club erwähnt werden. Außerdem wird das Sportangebot mit den Plätzen von Costa Teguise und dem Lanzarote Golf Resort auf Lanzarote ergänzt. Während ihres Aufenthalts auf Fuerteventura konnten sie persönlich feststellen, dass die Insel aufgrund der Qualität der 3 Golfplätze mit 18 Löchern, ihrer wunderschönen Landschaft und ihres Klimas ein

Playitas Golf Resort

ideales Reiseziel ist, wo man das ganze Jahr über Golf spielen kann. ERSTE ERGEBNISSE Heute kann man schon die ersten Ergebnisse der

Werbung in Deutschland für Golftourismus auf Fuerteventura sehen. Vorher hatten die Reiseveranstalter vor Ort überprüft, ob sich die Insel für organisierte Reisen für Profisportler und Golfschüler eignet. Nun beginnen die ersten Aktivitäten. Die erste Golfreise, die von Birdie Golf & Reise Events organisiert wurde, kam im Februar auf die Insel. Der Reiseveranstalter Sunshine Golfreisen begann fast gleichzeitig, seine Verhandlungen mit dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura, um für seine Profigolfer einen Intensivaufenthalt auf der Insel zu organisieren. Durch diese Reise bekommen die Sportler die Gelegenheit das Angebot an Infrastrukturen der Gegend kennenzulernen. Möglicherweise wird in Zukunft ein touristisches Pax für die Kunden des Unternehmens auf den Markt gebracht. FUERTEVENTURA IN EUROPA Abgesehen von Golfreisen geht Fuerteventura davon aus, dass die Zahl der Touristen im Laufe des Jahres 2010 steigt. Die Strände und die Surfmöglichkeiten sind sehr reizvoll für europäische Länder, wie das Vereinigte Königreich, Frankreich und Irland. In anderen Ländern wie Polen, wo die Touristen vor allem Sonne und Strand suchen, war die Promotion der Insel ein großer Erfolg. In den vergangenen zwei Jahren kamen 150 % mehr polnische Besucher nach Fuerteventura.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

JULIUS

Pejin nº 10

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928537765 928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

EL FARO DEL COTILLO

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343

c/ Pizarro s/n

ULI E HIJO

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

WAIKIKI

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

Departures from Corralejo harbour and information office Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

SAFARI ISLA DE LOBOS

BLUE ROCK

CINES LA CAPELLANÍA

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

TAPAS BAR GORDON BLUE

DRACK BAR SADIE´S

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

AGUA-VENTURA

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Centro Corralejo 928 867563

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

MAFASCA

ROSIE O’GRADY’s

BAKU

Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.


20

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

MINI GOLF GOLF REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43 The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91

MAHOH

Carretera general, s/n.

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928868671

928 86 80 50

928174605

RESTAURANTE AL ANDALUS

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122

RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

LA CASA DEL DR. MENA

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38

928 868518

EL LABRADOR MAMA RUMBA

928538348

Carretera General s/n

San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

CANDELA

Fernández Castañeira

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

928878168

EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928530064

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13

928 175371

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

LA FINCA

680887226

Carr. Rosa del Taro nº 122


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

659877871

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

Ave. Miramar, s/n

LA BARCA DEL PESCADOR MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

LA TORRE

Frente a la playa

Playa del Hotel Elba Sara

928174160

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

LA HABANA

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR

COOL RUNINGS

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

928165113

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

Tarajal de Sancho

616618624

928344195 928870774

LAS PLAYAS

Tours en Motocicleta

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA

Bajos Hotel Elba San Jorge

MOUNTAIN BIKES

EL VALLE

RESTAURANTE LA RAMPA

Muelle del Castillo

Puerto del Castillo

928870910

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

ANTONIO

C/ Herbania s/n.

VALTARAJAL

ROMA

C/ Roberto Roldán s/n.

En la playa

9288778282 928878757 928878007

EL DUENDE

928163514

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

EL PANTANAL

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra


de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

RESTAURANTE MIRAMAR

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

EL MIRADOR DE SOTAVENTO

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY

928 161594

C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 161759

928 1616 35

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

928 549 030

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928547448

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

DON QUIJOTE

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

928875516

Centro Comercial El Palmeral Avda. Happag Lloyd s/n

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

COFRADÍA DE PESCADORES

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928875158

CHINCHORRO

928875223

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN

639613420

EL VELERO

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

Plaza Cirilo López

CHARLY

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

S.C. Botánico

Plaza Cirilo López

928547100

LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato

LA BODEGA DE JANDÍA

Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA 610083328

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

928875611

Bar Eskimo KATA DISCOTECA CLUB

928541507

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO


RESTAURANTE DE LA PLAYA

PUNTA JANDÍA

La playa s/n.

Avda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

LA CASA DE LOS WINTER

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYAS

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE

CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Shopping

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

FIESTAS / HOLIDAYS MARZO / MARCH / MARSCH

PUERTO DEL ROSARIO

ANTIGUA

EL CASTILLO

Valles de Ortega Fiesta del agua 7 de marzo

Centro Comercial Las Rotondas Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos

PUERTO DEL ROSARIO Casillas del Ángel Santo Ángel 1 de marzo

COSTA CALMA

Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza

TUINEJE Teserejague Fiesta de San José 19 de marzo

JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica

MORRO JABLE - JANDÍA

FOTO: Jean Michel


24

AĂąo IV - NÂş 46 - Marzo | March | Marsch - 2010


DÍA

HORA

ALT/M

1 L

01:37 07:48 14:01 19:59

1.52 -1.51 1.34 -1.39

DÍA

HORA

ALT/M

2 M

02:19 08:28 14:42 20:39

1.53 -1.46 1.31 -1.34

DÍA

HORA

ALT/M

3 X

03:01 09:07 15:22 21:19

1.43 -1.32 1.19 -1.21

DÍA

4 J

DÍA

5 V

DÍA

6 S

HORA 03:43 09:46 16:03 22:00

ALT/M 1.23 -1.11 1.03 -1.02

HORA

ALT/M

04:26 10:26 16:45 22:45

0.98 -0.87 0.83 -0.80

HORA

ALT/M

05:13 11:11 17:35 23:42

0.70 -0.64 0.62 -0.59

DÍA

HORA

ALT/M

7 D

06:11 12:12 18:43

0.45 -0.45 0.46

DÍA

8 L

HORA

ALT/M

01:09 07:37 13:46 20:17

-0.42 0.28 -0.35 0.40

DÍA

HORA

ALT/M

9 M

03:03 09:21 15:22 21:46

-0.41 0.27 -0.39 0.47

DÍA

HORA

ALT/M

10 X

04:24 10:34 16:29 22:47

-0.52 0.38 -0.51 0.61

DÍA

HORA

ALT/M

11 J

05:13 11:21 17:15 23:31

-0.65 0.52 -0.66 0.76

DÍA

HORA

ALT/M

12 V

05:49 11:57 17:52

-0.79 0.67 -0.79

DÍA

HORA

ALT/M

13 S

00:07 06:20 12:29 18:24

0.89 -0.91 0.80 -0.91

DÍA

HORA

ALT/M

14 D

00:38 06:48 12:57 18:54

1.00 -1.00 0.91 -1.00

DÍA

HORA

ALT/M

15 L

01:08 07:15 13:25 19:23

1.09 -1.07 0.99 -1.06

DÍA

HORA

ALT/M

16 M

01:37 07:42 13:54 19:52

1.13 -1.10 1.04 -1.09

DÍA

HORA

ALT/M

17 X

02:06 08:10 14:23 20:21

1.14 -1.10 1.06 -1.08

DÍA

HORA

ALT/M

18 J

02:37 08:38 14:53 20:53

1.11 -1.07 1.03 -1.04

DÍA

HORA

ALT/M

19 V

03:39 09:08 15:26 21:26

1.03 -0.99 0.96 -0.95

DÍA

HORA

ALT/M

20 S

03:43 09:41 16:02 22:05

0.91 -0.88 0.86 -0.82

DÍA

HORA

ALT/M

21 D

04:23 10:19 16:46 22:53

0.75 -0.73 0.73 -0.67

DÍA

HORA

ALT/M

22 L

05:14 11:10 17:45

0.58 -0.56 0.60

DÍA

HORA

ALT/M

23 M

00:03 06:29 12:31 19:12

-0.54 0.44 -0.42 0.53

DÍA

HORA

ALT/M

24 X

01:47 08:12 14:22 20:49

-0.50 0.42 -0.42 0.61

DÍA

HORA

ALT/M

25 J

03:23 09:41 15:46 22:03

-0.63 0.57 -0.57 0.81

DÍA

HORA

ALT/M

26 V

04:29 10:44 16:45 23:00

-0.84 0.79 -0.77 1.05

DÍA

HORA

ALT/M

27 S

05:19 11:32 17:33 23:48

-1.06 1.02 -0.98 1.27

DÍA

HORA

ALT/M

28 D

06:03 12:16 18:16

-1.24 1.21 -1.15

DÍA

HORA

ALT/M

29 L

00:32 06:43 12:57 18:56

1.42 -1.35 1.33 -1.26

DÍA

HORA

ALT/M

30 M

01:14 07:22 13:36 19:36

1.49 -1.37 1.37 -1.29

DÍA

HORA

ALT/M

31 X

01:55 08:00 14:15 20:15

1.45 -1.31 1.32 -1.25

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt Puerto del Rosario - Masaje | Therapie | Physikalische - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen - Taxi Puerto Rosario - Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

699 34 97 13 928 85 11 08 679 85 86 80 928 86 20 00 928 80 12 12 928 87 02 85 928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76


26

AĂąo IV - NÂş 46 - Marzo | March | Marsch - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN Martina Ramírez - Presidenta de ADISFAMA

27

“Sonreír a estos niños ya es colaborar con nosotros” FMHOY - Fuerteventura Adisfama (Asociación de Discapacitados y Familiares Majoreros) es una asociación sin ánimo de lucro que se dedica a los niños con discapacidades y al apoyo de sus familias. Su presidenta actual Martina Ramírez, ha accedido a contestar algunas preguntas para poder ampliar con más conocimiento la información sobre la labor que realiza esta asociación en Fuerteventura. Martina, ¿hasta qué edad son tratados los niños con discapacidades en la asociación? Normalmente hasta los 18 años, aunque tenemos un par de casos que siguen aquí después de esa edad por sus necesidades personales. Nos dedicamos principalmente a la atención temprana de los niños con problemas de cualquier tipo de plurideficiencia infantil. ¿Cómo nace esta asociación? Los padres y madres que fundamos Adisfama en el año 2007 nos planteamos que debíamos juntarnos con el único fin de llegar a conseguir la integración de este colectivo dentro de la sociedad. Deseamos que nuestros hijos sean aceptados con la educación que se merecen, intentamos defender los derechos de los discapacitados que por ley les corresponden. En un momento del largo camino que es vivir con un niño discapacitado desde su nacimiento, comprendimos que las muchas necesidades que ellos tienen, sólo podían ser expresadas por nosotros, sus padres y que no era posible sentarnos a esperar la solución solamente de manos de los políticos. Teníamos que agruparnos y movilizarnos. Una vez que superas la pregunta ¿por qué a mí?, y comprendes que lo correcto es ¿por qué a él o ella?, todo gira alrededor de facilitarles su complicada vida y para eso se hizo esta asociación. Quizás nos diferenciamos de otras asociaciones, porque en nuestros estatutos se establece que los miembros de la junta directiva de Adisfama tienen que tener un hijo con discapacidad. El motivo es que esta norma es porque pensamos que esta situación personal sensibilizará y marcará siempre las decisiones que la directiva tome. Y ¿cuál es su labor con las familias de los afectados? Nosotros nos planteamos que lo primero que debíamos hacer era darles apoyo psicológico a los padres que reciben la noticia de que su hijo presenta alguna discapacidad. Nadie espera tener un hijo con problemas y el choque primero es muy duro. Una vez que hemos atendido a los padres, nuestra siguiente prioridad es darle al niño la asistencia necesaria cuanto más pronto mejor. Nuestros hijos no pudieron recibir esta atención temprana que es fundamental para la mejor evolución del niño, es importante darle la estimulación adecuada a cada caso cuanto antes. Adisfama se propuso darles esta atención a todos los niños que estaban en lista de espera ya que la conserjería de Asuntos Social no podía con todo el trabajo. Se lo planteamos en el año 2008 al cabildo insular, aportando los medios, la experiencia y los profesionales con los que ya contábamos y desde entonces hemos asumido esa labor para toda la isla. ¿Qué otras actividades realiza la asociación? Son varias las actividades que realizamos, pienso que todas las personas tienen derecho a poder moverse, con facilidad en esta isla, en este país y desde luego en el resto del mundo, nos preocupamos de la accesibilidad urbana, y también en las playas, fotografiamos las rampas inadecuadas, la falta de lugares de aparcamiento y de movilidad para personas que lo necesitan, etc. Nos tomamos tiempo para esperar a un conductor que ha dejado su vehiculo aparcado en zona para discapacitados y les hablamos amable-

Martina Ramírez, presidenta de ADISFAMA, a la derecha, posa para la foto con otras integrantes de la asociación mente haciéndole entender la falta de respeto que esto supone haciéndole igualmente meditar sobre la posibilidad de que, si algún día es él quien lo necesita, Dios no lo quiera, estaremos allí para defender sus derechos, los mismos que ahora no comprende. También desde el año 2008 en que se presentó el proyecto IRIA, estamos trabajando la estimulación con hidroterapia, (tenemos un espacio en la piscina municipal), para mejorar la movilidad de los niños afectados. Ofrecemos jornadas de apoyo y talleres con especialistas en los distintos temas educativos, médicos etc., así como distintos eventos para recaudar fondos para la asociación. ¿Cómo se puede colaborar con Adisfama? Hay mil formas; para nosotros la primera y mas importante es de nuevo con la aceptación; cuando alguien sonríe y trata con naturalidad a estos niños ya está colaborando con nosotros. Luego pueden hacerse socios, con un costo de solo 10 € por mes, pero lo más sencillo es comprar nuestro calendario anual y así convertirse en nuestro benefactor. Este calendario es nuestra principal fuente de ingresos, y solo cuesta 3 €, pero cuando alguien compra uno, va a estar viendo las caras de estos niños todos los días, y le van a recordar el empeño y el esfuerzo que estas personitas necesitan en cada momento de su vida. Esto les va a servir para ser más conscientes y quitarle importancia a sus problemas, que a veces parecen más grandes de lo que son,

cuando se comparan con los que tienen nuestros discapacitados y sus familias. También nos pueden ceder un local que no usen, para que nosotros podamos atender allí a los niños. Nosotros correríamos con los gastos que derivasen de nuestro uso. ¡Como decía al principio a muchas maneras de apoyarnos! A través de nuestra página en Internet: www.adisfama.es, pueden contactarnos, asociarse, colaborar, comprar calendarios, etc. ¿Las autoridades oficiales, son sensibles a los problemas que les presenta Adisfama? En general sí, unos más que otros. Por ejemplo la alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, es una persona muy sensibilizada con este tema, nos ha cedido un local en La Oliva y desde allí atendemos a la zona norte. La zona sur se cubre desde Gran Tarajal a través del Cabildo con quien este año hemos firmado un convenio, en el que nos han aprobado 35.000 € para poder seguir dando servicio de atención temprana y con la intención de mejorar y ampliar los servicios. ¿Qué ocurre con los niños que deben ser escolarizados? Pretendemos que una vez terminada la atención temprana, sigan recibiendo la terapia que necesiten para su mas fácil integración. De esta forma cuando esos niños lleguen a la escuela donde deberían recibir una atención especializada junto con el profesor durante todo el curso, será menos dura la situación.


28

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN Martina Ramírez - President of ADISFAMA

“Smiling to those children is already collaborating with us” FMHOY - Fuerteventura Adisfama (Association for Majorero Disabled People and their Families) is a volunteering association that is dedicated to children with disabilities and support to their families. Its current president Martina Ramírez, has agreed to answer a few questions to spread information and knowledge about this association’s work in Fuerteventura. Martina, the association takes care of children with disabilities until what age? Normally until they get to 18 years old, although we have a few cases who are still here despite being older than 18 years old because of their personal necessities. We mainly dedicate our attention early for children with any type of child pluri-deficiency. How was the association created? We, the fathers and mothers who created Adisfama in 2007 believed that we had to unite in order to succeed with the integration of this group in society. We want our children to be accepted and get the education they deserve; we try to defend the rights of disabled people which they have by law. There came a time during the long voyage that is living with a disabled child since their birth, when we understood that many of their needs could only be expressed by us, their parents and that we couldn’t sit and wait for the solution to come from politicians. We had to get together and mobilize ourselves. Once you have got over the question “why me”, you understand that the real question is “why him or her?” It all revolves around making their complicated life easier and this is why this association was created. Maybe we are different from other associations because our statuses specify that members of Adisfama’s board of directors must have a disabled child. The reason for this requirement is because we thought that this personal situation means that the decisions taken by the board would be influenced by the awareness of our personal situation. And what does your work consist of with those families? We believed that the first thing we had to do was provide psychological support to parents when they find out that their child has some kind of disability. No one expects to have a child with problems and the first shock is very tough. Once we have taken care of the parents, our priority is then to provide the child with the necessary assistance as early as possible. Our children could not get this attention early on which is fundamental for the child’s evolution, it is important to give them adequate stimulation as early as possible. Adisfama proposes to provide this attention to all children who were on waiting lists with the Social Services’ Council where they could not be attended because of the amount of work. We made that proposal to the island’s Cabildo in 2008, bringing means, experience and professionals that we already had on board and from then on we took over this task for the whole island. What other activities does the association organise? Because each person has a right to be able to move around easily, on this island, in this country and all over the world, we take care of urban accessibility, also on beaches, we take pictures of inadequate ramps, the lack of parking spaces or space to manoeuvre for people who need it, etc. We take time to wait for drivers who parked their vehicle on a disabled parking space and talk with them calmly and make them understand the lack of respect it means, and

also making them meditate on the possibility that if one day it was them who needed it, God forbids, we would be here to defend their rights, which they don’t understand yet. Furthermore, since 2008, when the IRIA project was presented, we have started working on stimulation with hydro-therapy (we have a space at the Municipal Swimming-pool), in order to improve children’s mobility. We organise support days and workshops specialised in various kinds of subjects: educative, medical, etc. as well as various events in order to collect funds for the association. How can we collaborate with Adisfama? There are multitudes of ways; for us the first and most important is once again the acceptance; when someone smiles and treats those children normally that is already collaboration. Then, people can become members, for a cost of 10€ per month, but the simplest way is to purchase our yearly calendar and that way they can become benefactors. This calendar is our main source of income, which costs only 3 €, but when people buy one, they can see the faces of those children everyday, and the determination and efforts that those people have to live with at every moment of their lives. This will help them be more conscious and take away the importance of their own problems that sometime may seem bigger than they actually are, when they compare them to those of disabled people and their families. They can also let us have a local that they are not using, so that we can attend children there. We would cover the costs that come from the use of the local. As I was saying at the beginning, there are many way to give us support! And people can contact us, advertise, collaborate and buy calendars through our webpage: www.adisfama.es Are the authorities aware of the problems faced by Adisfama? As a general rule they are, some more than others. For example, La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, is a person who is very aware of this issue, she let us have a local La Oliva and this is where we attend the northern area from. The southern area is covered from

Gran Tarajal thanks to the Cabildo who we signed an agreement with that granted us 35.000 € to continue giving attention early on and in order to improve and increase our services. What happens with children who must start going to school? Our aim is that once the early attention comes to an end, children keep on receiving therapy which they need in order to be integrated better. This way when children arrive at school where they should receive special attention from the teacher during the whole lesson, the situation will be easier.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN Martina Ramírez - Präsidentin von ADISFAMA

29

“Wer diesen Kindern ein Lächeln schenkt, unterstützt uns damit schon” FMHOY - Fuerteventura Adisfama (Verband für Behinderte und deren Angehörige auf Fuerteventura) ist ein gemeinnütziger Verein, der behinderte Kinder und deren Familien unterstützt. Seine heutige Vorsitzende Martina Ramírez hat einige unserer Fragen beantwortet, um uns über die Arbeit dieses Verbandes auf Fuerteventura zu informieren. Martina, bis zu welchem Alter werden Kinder in dem Verein behandelt? Normalerweise bis zum Alter von 18 Jahren, aber es gibt auch Fälle, die aufgrund ihrer Bedürfnisse länger hier bleiben. Wir kümmern uns hauptsächlich um die Betreuung von Kleinkindern mit mehrfachen kindlichen Behinderungen. Wie wurde dieser Verein gegründet? Wir Eltern gründeten Adisfama im Jahr 2007, weil wir es zusammen schaffen wollten, dieses Kollektiv in die Gesellschaft zu integrieren. Wir wünschten uns, dass unsere Kinder akzeptiert werden und die Ausbildung bekommen, die sie verdienen. Wir versuchten die Rechte zu verteidigen, die den Behinderten nach dem Gesetz zustehen. Auf dem langen Weg, den man gehen muss, wenn man eine Kind hat, das von der Geburt an behindert ist, haben wir verstanden, dass oft nur wir Eltern ausdrücken können, was diese

Kinder wirklich brauchen, und dass wir nicht darauf warten konnten, dass die Politiker das Problem lösen. Wir mussten uns zusammen schließen und etwas unternehmen. Wenn man einmal die Frage überwunden hat: Warum passiert das mir? Und versteht, dass die richtige Frage wäre: Warum passiert das ihm oder ihr?, geht es nur noch darum, ihr schweres Leben zu erleichtern. Deshalb wurde dieser Verein gegründet. Vielleicht unterscheiden wir uns von anderen Vereinen, weil in unseren Statuten steht, dass die Mitglieder des Vorstandes von Adisfama ein behindertes Kind haben müssen. Der Grund für diese Regel ist, dass wir meinen, dass die Entscheidungen der Vorstandmitglieder davon abhängig sind, dass sie von ihren eigenen Erfahrungen sensibilisiert wurden. Was tun Sie in den betroffenen Familien?

Wir haben beschlossen, dass die Eltern, die erfahren, dass ihr Kind behindert ist, zuerst psychologische Unterstützung brauchen. Niemand rechnet damit, ein behindertes Kind zu bekommen, und der erste Schock ist sehr hart. Nach der Betreuung der Eltern ist das wichtigste, dass das Kind so früh wie möglich die richtige Unterstützung bekommt. Unsere Kinder haben, als sie klein waren, nicht die Betreuung bekommen, die wichtig ist, damit sich das Kind besser entwickelt. Es ist wichtig, jedes Kind so früh wie möglich zu unterstützen. Adisfama hat angeboten, alle Kinder zu betreuen, die auf der Warteliste standen, da das Amt für Soziales nicht in der Lage war, diese ganze Arbeit zu bewältigen. Wir haben dies im Jahr 2008 dem Cabildo der Insel dargelegt und unsere Mittel, Erfahrung und Fachleute zur Verfügung gestellt. Seitdem haben wir diese Arbeit auf der ganzen Insel übernommen. Was für weitere Aktivitäten organisiert Ihr Verein noch? Wir kümmern uns um die Zugänglichkeit der Städte und der Strände, damit jeder das Recht hat, sich frei auf der Insel, in diesem Land und im Rest der Welt zu bewegen. Wir fotografieren schlechte Rampen, das Fehlen von Parkplätzen für Leute, die diese benötigen, usw. Wir nehmen uns die Zeit, um auf einen Fahrer zu warten, der sein Auto auf einem Behindertenparkplatz geparkt hat, und sprechen freundlich mit ihm, damit er begreift, dass dies eine Respektlosigkeit ist. Wir machen ihm auch klar, dass wir, falls er einmal diese Hilfe benötigen sollte – und wir wünschen, dass dies nie der Fall sein wir - auch seine Rechte verteidigen würden. Die gleichen Rechte, für die er heute kein Verständnis hat. Im Jahr 2008 begann das Projekt IRIA. Seitdem arbeiten wir an der Stimulierung mit Hydrotherapie, (wir haben einen Bereich dafür im öffentlichen Schwimmbad), um die Beweglichkeit der betroffenen Kinder zu verbessern. Wir organisieren Veranstaltungen und Kurse mit Experten aus verschiedenen Bereichen der Bildung, der Medizin usw. sowie verschiedene Events, um

finanzielle Mittel für den Verein einzutreiben. Wie kann man Adisfama unterstützen? Es gibt zahlreiche Möglichkeiten. Für uns ist das wichtigste die Akzeptanz; wenn jemand diesen Kindern ein Lächeln schenkt und sie natürlich behandelt, unterstützt er uns schon. Man kann auch Mitglied werden, das kostet nur 10 € im Monat. Das einfachste ist, dass man uns unterstützt, indem man unseren Kalender kauft. Dieser Kalender ist unsere wichtigste Einnahmequelle und kostet nur 3 €. Wer ihn kauft, wird jeden Tag die Gesichter dieser Kinder sehen, und sie werden ihn daran erinnern, dass diese Kleinen ständig Unterstützung brauchen. Dadurch werden die Leute bewusster und messen ihren eigenen Problemen weniger Bedeutung zu, die sie oft für größer halten als sie wirklich sind, wenn man sie mit denen der Behinderten und ihrer Angehörigen vergleicht. Man kann uns auch Räumlichkeiten zur Verfügung stellen, um dort Kinder zu betreuen. Wir würden dann die daraus entstehenden Unkosten übernehmen! Über unsere Website www.adisfama.es kann man uns kontaktieren, Mitglied werden, uns unterstützen, Kalender kaufen usw. Sind die Politiker sensibel für die Probleme, auf die Adisfama sie aufmerksam macht? Normalerweise ja, einige mehr, andere weniger. Zum Beispiel die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, ist sehr auf dieses Thema sensibilisiert. Sie hat uns ein Lokal in La Oliva zur Verfügung gestellt, von dem aus wir den Norden betreuen. Der Süden wird von Gran Tarajal aus durch den Cabildo betreut, mit dem wir ein Abkommen unterzeichnet haben. Er gibt uns 35.000 €, damit wir weiterhin Kleinkinder betreuen und unsere Leistungen verbessern können. Was passiert wenn die Kinder in die Schule müssen? Wir bestehen darauf, dass die Kinder weiterhin die Therapie bekommen, die sie benötigen, damit sie sich leichter integrieren können. Wenn die Kinder in der Schule von ihrem Lehrer besonders gefördert werden, ist es weniger hart für sie.


30

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

El agua, fuente de salud FMHOY - Marta Burgués Es un bien cada vez más escaso que debemos preservar. El agua nos aporta múltiples beneficios para nuestra salud. Es por ello que debemos consumirla a diario y gozar de sus ventajas a través de masajes hidrotermales, algo de moda, pero que data de la época de los romanos. Beber mucha agua Somos pura agua, pues nuestro cuerpo está formado por un 60% de este singular líquido. Así, todo aquello que expulsemos de nuestro organismo debe volver a cargarse, sino podemos sufrir deshidratación. Para esto que no suceda hemos de retroalimentarnos de agua. No es de extrañar que los médicos y nutricionistas recomiendan la ingesta de 2 o 3 litros de agua diarios y que nos nutramos de alimentos que lleven una gran cantidad de éste. Beneficios de su ingesta Los componentes del agua presentan una serie de propiedades físicas y químicas que proporcionan ventajas al organismo. No hay elemento que sea más beneficioso en todos los sentidos. Veamos sólo algunos de ellos: - Permite la buena absorción y digestión de los alimentos. - Es beneficiosa para el correcto funcionamiento del hígado y los riñones. - Permite una hidratación adecuada de nuestro cuerpo. - Retrasa los signos del envejecimiento. - Nos ayuda a perder peso si se combina con una buena alimentación. - Es buena para la sangre, reduciendo el colesterol. El agua en los centros termales Los circuitos de agua son actualmente una moda, pero su tradición es muy antigua, pues la salud a través del agua es algo que viene de mucho tiempo atrás, desde la época romana. La concienciación de la población por la salud y la belleza, y el cuidado de uno mismo ha hecho que en pleno siglo XXI la hidroterapia de mucho que hablar. Según la Asociación Española de Balnearios Urbanos, la hidroterapia es el método curativo mediante la utilización del agua, la crenoterapia es el mismo método, pero utilizando aguas con soluciones minerales, las conocidas como aguas minero medicinales. Por otra parte, la talasoterapia es el método que utiliza las aguas del mar, también muy beneficiosas en todos los sentidos. Las principales ventajas que ofrecen los tratamientos con agua sobre nuestro cuerpo son la tonificación, la activación de la circulación y masa muscular, la relajación, y el bienestar general. Así que si sufres de nervios, date un buen tratamiento de hidroterapia y estarás como nuevo.

Masajes con agua Hay diversos tipos de masajes con agua, cada uno dando un resultado óptimo para nuestra piel, cuerpo exterior y mente. Un ejemplo es el spa masaje, que produce una acción sobre las contracturas musculares y el resto de tensiones, otorgando efectos sedantes. Por su parte, el spa oxigenante está compuesto por burbujas que dan un masaje sobre la piel durante unos minutos, eliminando tensión y malestar. Con ello, los nervios se tensan y nos sentimos más relajados y pacientes. Algunos de los más demandados son el spa turco, donde el vapor producido por su alto índice de humedad facilita la hidratación del cuerpo y facilita una limpieza profunda del cutis. Otro tipo son las enormes duchas que tienen contrastes de termorre-

gulación y actúan directamente sobre la cabeza. Nos sentiremos más relajados, combatiendo el estrés y proporcionando una hidratación total. En los balnearios y spas es normal que haya un pediluvio, que forma parte de la zona de aguas. Es un recorrido terapéutico sobre piedras alternando agua caliente y agua fría. Es ideal para personas con problemas de pies fríos y piernas cansadas, estimulando la circulación, tanto a nivel local como general. El spa contraste es una ducha con agua a presión que cuenta con salidas a diferentes alturas del cuerpo. Elimina las toxinas, mejorando el metabolismo y es reafirmante. No nos olvidemos de los jacuzzis con miles de burbujas de agua de diversas temperaturas que benefician a los músculos y las cervicales.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

31

Water, source of health FMHOY - Marta Burgués Water is a scarce currency which we must preserve. It is beneficial to our health in multiple ways. This is why we must consume it daily and can enjoy its benefits through hydrothermal massages, which are quite popular nowadays, but date back to Roman times. Drink a lot of water We are made of water; in fact our bodies are made of 60% of this particular liquid. Therefore what goes out of our organism must be reintegrated by drinking water, otherwise we will suffer from dehydration. It is not surprising that doctors and nutritionists recommend people to drink 2 to 3 litres of water daily and to eat aliments that contain high levels of it. Benefits when ingested Water’s components have a multitude of physical and chemicals properties that are beneficial to our organism. It is the most beneficial element in so many ways. Here are just a few of them: - Helps for a good absorption and digestion of food. - It is beneficial for the liver and kidneys. - It hydrates our entire body adequately. - It slows down ageing. - It helps weight loss when combined with a balanced diet. - It is beneficial for the blood and helps reduce cholesterol levels. Water in thermal centres Thermal circuits are very popular at present, but this tradition is very old, as taking care of our health through water is something that dates back to Roman

times. It is because of the population’s awareness of health and beauty, and the need to take care of oneself that hydrotherapy became so popular in the 21st century. According to The Urban Spanish Spa Associations, hydrotherapy consists of treatments through water and crenotherapy uses the same method but using water with minerals, known as minero-medicinal water. On the other hand, talassotherapy consists of using sea water which is also beneficial in many ways. The main advantages of those water treatments on our bodies are the invigorating effect, activation of blood flow and muscle mass, relaxation and general wellbeing. Therefore if you feel a bit stressed, go for a nice hydrotherapy treatment and you will feel as good as new. Water massages There are various types of water massages which all give optimal results for our skin, body and soul. One example is the spa massage that acts on muscular tightness and all other tensions and has sedative effects. Then, the oxygenating spa consists of bubbles that massage the skin for a few minutes and eliminate tension and discomfort. It relieves the nerves and makes us feel more relaxed and peaceful. Some of the most demanded are the Turkish spas where the steam produced helps the body’s hydration and cleans the skin. There are also those large showers that have thermo-regulators and act directly on the head. We feel more relaxed, it helps fight stress

and give complete hydration. Spas usually have a pediluvio (footbath). It is a therapy course on stones that alternates between warm and cold water. It is ideal for people who have problems of cold feet and tired legs as it stimulates the blood flow both locally and in general. The spa contrast is a high powered shower that has water jets at various levels along the body. It helps eliminate toxins, improves our metabolism and tones up the skin. We should not forget that Jacuzzis with their thousands of water bubbles at varying temperatures are beneficial for our muscles and neck area.


32

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

Wasser, die Quelle der Gesundheit FMHOY - Marta Burgués Wasser ist ein immer knapper werdendes Gut, das wir erhalten müssen. Es ist sehr wichtig für unsere Gesundheit, deshalb müssen wir es täglich trinken und seine Vorteile durch hydrothermale Massagen nutzen. Die sind jetzt Mode, stammen aber aus der Zeit der alten Römer. Viel Wasser trinken Wir sind Wasser, denn unser Körper besteht zu 60% aus dieser außergewöhnlichen Flüssigkeit. Alles was wir aus unserem Organismus ausscheiden, muss deshalb wieder aufgenommen werden, da wir sonst austrocknen. Damit dies nicht geschieht, müssen wir uns immer wieder mit Wasser versorgen von Wasser. Es ist nicht erstaunlich, dass Ärzte und Ernährungswissenschaftler empfehlen, 2 bis 3 Liter Wasser pro Tag zu trinken und Nahrungsmittel mit einem hohen Flüssigkeitsgehalt zu uns zu nehmen. Vorteile der Wassereinnahme Wasser enthält zahlreiche physikalische und chemische Heilkräfte, die sich positiv auf den Organismus auswirken. Es gibt wirklich nichts, was gesünder ist. Wir betrachten nur einige seiner Vorteile: - Es ermöglicht die gute Aufnahme und Verdauung von Lebensmitteln. - Es ist wichtig für das richtige Funktionieren von Leber und Nieren. - Es sorgt dafür, dass unser Körper mit Feuchtigkeit versorgt wird. - Es verlangsamt das Altern. - Es hilft uns, zusammen mit einer guten Ernährung, Gewicht zu verlieren. - Es ist gut für das Blut, weil es den Cholesterinspiegel senkt. Wasser in Thermalzentren Wasserkuren sind heute Mode, aber diese Tradition ist sehr alt, denn schon die alten Römer wussten, wie wichtig das Wasser für die Gesundheit ist. Das Interesse der Bevölkerung an Gesundheit und Schönheit hat dazu geführt, dass im XXI. Jahrhundert viel über Hydrotherapie geredet wird. Nach Angaben des spanischen Verbands für städtische Heilbäder ist die Hydrotherapie eine Behandlung mit Wasser. Die Crenotherapie ist die gleiche Methode, allerdings wird dabei Heilwasser verwendet, das als medizinisches Mineralwasser bekannt ist. Bei der Thalassotherapie dagegen wird Meereswasser verwendet, das auch sehr gesund ist. Die wichtigsten Vorteile der Wasserbehandlung für unseren Körper sind die Stärkung, die Aktivierung der Durchblutung der Muskelmasse, die Entspannung und das allgemeine Wohlbefinden. Wer zu Nervosität neigt, wird sich nach der Hydrotherapie wie neu fühlen. Massagen mit Wasser Es gibt verschiedene Massagen mit Wasser, die alle hervorragend für unsere Haut, unseren Körper und unseren Geist sind. Ein Beispiel ist die Spa-Massage, die Kontraktionen der Muskeln und andere Verspannungen lindert. Das Sauerstoffbad dagegen besteht aus Sauerstoffbläschen, die die Haut einige Minuten lang massieren und dabei Verspannungen und Schmerzen lindern. Dadurch werden die Nerven entlastet, wodurch wir entspannter und gelassener werden. Zu den gefragtesten Spas gehört das türkische Bad, wo der Dampf, der durch die hohe Feuchtigkeit entsteht, den Körper mit Feuchtigkeit versorgt und die

gründliche Reinigung der Haut ermöglicht. Eine weitere Art der Massagen bieten riesengroße Duschen, die über Kontraste in der Wärmeregulierung direkt auf den Kopf einwirken. Wir fühlen uns entspannter, denn sie wirken gegen Stress und versorgen uns mit Feuchtigkeit. In Heilbädern und Spas gibt es normalerweise ein Fußbad, das zum Wasserbereich gehört. Es ist ein therapeutischer Rundgang auf Steinen mit warmem und kaltem Wasser. Das ist ideal für Leute, die unter kalten Füßen und müden Beinen leiden, weil dabei die Durchblutung verbessert wird. Es gibt Druckduschen, die auf verschiedenen Höhen Wasserauslässe haben. Sie entgiften, verbessern den Metabolismus und das Hautbild. Außerdem dürfen wir die Whirpools mit tausenden von Luftbläschen

mit verschiedenen Temperaturen nicht vergessen, die gut für die Muskeln und Halswirbel sind.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33


34

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

¿Qué es el Reiki? Sagrario - Maestra Reiki Usui La imposición de manos es una terapia natural que existe desde la antigüedad En inglés, la palabra “enfermedad” es “disease”. La palabra “ease” significa “estar a gusto” por lo cual “dis-ease” es “disgusto”. Muy a menudo, las enfermedades físicas son el resultado de un “disgusto” presente en el conjunto mente/cuerpo/espíritu de la persona. Reiki es una energía inteligente que puede ayudarnos a encontrar equilibrio y armonía en nuestras vidas, tanto a nivel emocional, como mental, físico y espiritual. Un tratamiento de Reiki consiste en canalizar

Se suele usar una habitación con luz tenue, música relajante e incienso y velas. El practicante invita el paciente a relajarse.

energía tanto hacia un lugar específico donde existe un problema como al cuerpo entero de una persona, dependiendo de la dolencia y el tipo de tratamiento. La mayoría de los tratamientos se hacen con el paciente acostado, cubierto con una manta, si fuese necesario. El practicante pone sus manos suavemente sobre la zona afectada, o en el caso de un tratamiento para todo el cuerpo, en todo el cuerpo empezando por la cabeza y terminando en los pies. Cada posición de las manos es mantenida durante unos minutos sobre los centros energéticos principales. El paciente siempre está vestido, y las posiciones de las manos son siempre en zonas que no infringen la intimidad de la persona.

Durante un tratamiento, sentirás una relajación profunda. Muchas personas se quedan dormidas, cosa que no influye para nada el resultado final. A veces, sentirás un “cosquilleo” en diferentes partes del cuerpo según la energía fluye a través de tu

cuerpo. Otras personas ven colores, experimentan una sensación de “flotar” o sienten emociones que salen a la superficie. Las zonas donde se te aplica el Reiki pueden sentir o mucho calor o mucho frío durante el tiempo que las manos están presentes en esa parte del cuerpo. A veces sentirás como se tensan y relajan los músculos en la zona afectada. Simplemente es otra forma que tiene el cuerpo de ayudar a que fluya la energía. Actualmente la fundación Sauce a través de la federación Española de Reiki está dando Reiki voluntariamente en dos centros hospitalarios de Madrid (el 12 de Octubre, Ramón y Cajal) sobre todo en enfermos de cáncer


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? de Antigua, actualmente en construcción”, concluye Gustavo Berriel.

Modernisation of the Municipal Sports’ Hall after fifteen years without refurbishment

Modernización del Pabellón Municipal de Deportes tras quince años sin reformas

El Ayuntamiento adjudicó provisionalmente a la empresa Técnicas Constructivas Majoreras, S.L. la sustitución de 2.747 metros cuadrados de la cubierta del Pabellón Municipal de Deportes de Antigua, que supone una inversión de 83.032,19 euros, y cuyo plazo de ejecución se establece en tres meses a partir del mes de febrero.

“Han tenido que pasar más de quince años para modernizar el Pabellón Municipal de Deportes de Antigua, cuyas infraestructuras, especialmente su cubierta y el firme presentan un evidente estado de deterioro”, explica el alcalde de Antigua, Gustavo Berriel. El Proyecto de Mejora y Modernización del Pabellón Municipal de Deportes de Antigua aborda inicialmente tres actuaciones: la sustitución de la vieja cubierta, cuyo actual deterioro permite la entrada de polvo y agua en las instalaciones, el urgente cambio del firme de parquet por un suelo de caucho antideslizante con una inversión de 50.000 euros, y una primera mejora en los vestuarios. El Pabellón Municipal de Antigua acoge en un solo año más de 20 Concentraciones y Competiciones Deportivas de nivel insular o regional, a las que se suma el uso diario de deportistas de todas las edades que entrenan aerobic, bádminton, futbol sala, o baloncesto, entre algunas de las prácticas que la concejalía de Deportes del Ayuntamiento ofrece gratuitamente. La actual cubierta del Pabellón se sustituirá por planchas de acero galvanizado de 6 milímetros prelacados de color blanco con un tragaluz central, translucido de policarbonato de doble celda. Al término de la obra en toda la cubierta, se actuaría sobre el firme del Pabellón Deportivo sustituyendo más de 1.200 metros cuadrados del deteriorado parqué, por un pavimento de caucho antideslizante que facilitará el entrenamiento de un mayor número de prácticas deportivas. Entre las prioridades en infraestructuras deportivas que la concejalía de Deportes se marca durante este año se encuentra la climatización de la Piscina municipal, la instalación de un nuevo Skate Park en Antigua, Caleta de Fuste y Valles de Ortega, una pista de pádel en esta última localidad, y disfrutar antes del término de esta legislatura del Gimnasio Municipal

The Ayuntamiento has provisionally contracted the builder Técnicas Constructivas Majoreras, S.L. for the substitution of 2.747 square meters of the Municipal Sports’ Hall’s roof in Antigua, which represents an investment of 83.032,19 Euros and will be completed within three months from February onwards. “Fifteen years have gone by without any kind of modernisation of the Municipal Sports’ Hall of Antigua, whose infrastructures, especially its roof and the floor are showing definite signs of disrepair”, explained Antigua’s mayor, Gustavo Berriel. The project of Improvement and Modernisation of the Municipal Sports’ Hall of Antigua initially takes care of three actions: the substitution of the old roof, whose current state of disrepair lets dust and rain inside the premises, the urgent change of parquet flooring by a rubber nonslip floor that represents an investment of 50.000 Euros and a first improvement in the changing rooms. Antigua’s Municipal Sports’ Hall hosts over 20 events and Sports’ Competitions per year on island or regional levels, as well as the daily use by sports enthusiasts of all ages who train for aerobics, badminton, indoor football or basketball to name a few of the activities that the Ayuntamiento’s Sports Council offers free of charge. The current roof of the Sports’ Hall will be substituted by galvanised 6 millimetre steel planks pre-lacquered in white, with a central skylight made of transparent double cell polycarbonate. Upon completion of the roof, work will star on the Sports’ Hall flooring that represents the substitution of 1.200 square meters of deteriorated parquet by a rubber nonslip floor that will be more adequate for sports’ training. Amongst priorities in the Sports’ infrastructures of the Sports Council for the year, there is also the air conditioning of the municipal swimming pool, the installation of new Skate Parks in Antigua, Caleta de Fuste and Valles de Ortega, a pádel court in Valles de Ortega and to have the municipal gymnasium completed in Antigua which is currently under construction”, concluded Gustavo Berriel.

35

dringende Ersatz des Parketts durch einen Boden aus rutschfesten Kautschuk, der 50.000 Euro kostet und eine erste Verbesserung der Umkleideräume. Im Gemeindepavillon von Antigua finden mehr als 20 Versammlungen und Insel- und Regionswettkämpfe statt. Außerdem wird er täglich von Sportlern jeden Alters genutzt, die dort unter anderem Aerobic, Badminton, Hallenfussball und Basketball und andere Sportarten betreiben, die das Amt für Sport der Gemeinde gratis anbietet. Die jetzige Decke wird durch 6 millimeterdicke Blechplatten aus galvanisiertem Eisen ersetzt. Es wird ein zentrales Dachfenster geben. Während der Arbeiten am Dach wird auch der Fußboden des Sportpavillons erneuert, wobei mehr als 1.200 Meter Parkett durch rutschfesten Kautschuk ersetzt werden, was das sportliche Training erleichtern wird. Zu den Prioritäten des Amtes für Sport im Bereich Infraskrukturen gehören dieses Jahr die Klimatisierung des öffentlichen Schwimmbads, die Schaffung von neuen Skate-Parks in Antigua, Caleta de Fuste und Valles de Ortega sowie ein Paddle-Tennis-Platz in dem letzten Ort. Außerdem soll am Ende der Legislaturperiode die Turnhalle der Gemeinde fertig sein, die gerade gebaut wird”, erklärt Gustavo Berriel zum Abschluss.

Antigua financia y construye el Gimnasio Municipal con una inversión de 90.000 euros

El Gimnasio Municipal de Antigua se construye en el área deportiva que incluye la Piscina cubierta, el Pabellón Deportivo, el Terrero de Lucha, y el Campo de Fútbol. Las obras de construcción del Gimnasio Municipal de Antigua comenzaron hace dos meses y su buena progresión, confirma que se podrá disfrutar de esta nueva instalación deportiva este mismo año. La obra se adjudicó en noviembre del 2009 a la empresa Constitahilux, S.L. con un presupuesto de 90.000 euros. La construcción del Gimnasio Municipal se ubica en la zona deportiva de Antigua, junto al campo de fútbol, la piscina, el terrero de lucha y la cancha deportiva polivalente y cubierta.

Modernisierung des Sportpavillons der Gemeinde, der fünfzehn Jahre lang nicht renoviert worden war

Die Gemeinde hat vorläufig an das Unternehmen Técnicas Constructivas Majoreras, S.L. die Erneuerung von 2.747 Quadratmetern der Decke des Sportpavillons der Gemeinde von Antigua vergeben. Dies ist eine Investition von 83.032,19 Euro. Die Arbeiten müssen ab Februar innerhalb von drei Monaten abgeschlossen werden. “Es mussten mehr als fünfzehn Jahre vergehen, um den Sportpavillon der Gemeinde von Antigua zu modernisieren, dessen Infrastrukturen – vor allem die Decke und der Boden – in einem sehr schlechten Zustand sind”, erklärt der Bürgermeister von Antigua, Gustavo Berriel. Zu dem Projekt für die Verbesserung und die Modernisierung des Sportpavillons der Gemeinde von Antigua gehören drei Eingriffe: Der Ersatz der alten Decke, die heute in einem so schlechten Zustand sind, dass Wasser und Staub in die Einrichtung gelangen, der

El gimnasio dispone de 158,65 metros cuadrados útiles en los que podrá disfrutarse de una zona de musculación, otra para speeding, y una sala diáfana destinada a clases de diferentes prácticas deportivas como step, aerobic, artes marciales, etc. Los usuarios dispondrán también de tres vestuarios con baños y duchas, uno de los cuales estará adaptado para deportistas que presenten alguna minusvalía. El proyecto de construcción del gimnasio presenta una estructura moderna y práctica con un lateral totalmente acristalado, orientado hacia el campo de fútbol y que facilita una entrada de luz natural a las salas deportivas.


36

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Antigua finances and builds the Municipal gymnasium with an investment of 90.000 Euros

The Municipal Gymnasium in Antigua is being built in the Sports area that consists of the covered swimming-pool, the Sports’ Hall, the Wrestling Ground and the Football Ground. The building work of Antigua’s Municipal Gymnasium started two months ago and the good progress shows that this new facility will be completed this year. The building contract was allocated in November 2009 to Constitahilux, S.L. for a budget of 90.000 Euros. The gymnasium consists of 158,65 usable square metres with a weight training area, another for spinning, a room for various sports’ classes such as step, aerobic, martial arts, etc. Users will also have three changing rooms with bathrooms and showers, one of which will be adapted for sports’ enthusiasts with disabilities. The gymnasium’s building project consists of a modern and practical building with a side made of glass windows looking towards the football ground that will let natural light in.

Antigua finanziert und baut die Gemeindeturnhalle mit einer Investition von 90.000 Euro

Die Gemeindeturnhalle von Antigua wird in dem Sportbereich gebaut, zu dem auch das Hallenbad, der Sportpavillon, das Kampfgelände und der Fußballplatz gehören. Die Bauarbeiten der Turnhalle von Antigua haben vor zwei Monaten begonnen und kommen so gut voran, dass diese neue Einrichtung schon dieses Jahr genutzt werden kann. Der Bau wurde im November 2009 dem Unternehmen Constitahilux, S.L. zugewiesen und verfügt über ein Budget von 90.000 Euro. Die Gemeindeturnhalle wird im Sportbereich von Antigua, neben dem Fußballplatz, dem Schwimmbad, dem Kampfgelände und dem abgedeckten Mehrzwecksportplatz gebaut. Die Turnhalle ist 158,65 Quadratmeter groß. Es gibt einen Bereich für Muskelarbeit, einen für Speeding und einen offenen Raum, der für verschiedene Disziplinen wie Steppen, Aerobic, Kampfsport usw. verwendet wird. Die Nutzer verfügen außerdem über drei Umkleideräume mit Toiletten und Duschen, von denen einer behindertengerecht ist. Das Projekt für den Bau der Turnhalle hat eine moderne und praktische Struktur. Die Seite am Fußballplatz ist ganz und gar aus Glas, so dass das Tageslicht leichter in die Sportsäle gelangt.

sobrevivir en hábitat de alta salinidad); y que también se les expuso la importancia del Saladar de Jandía como zona de descanso y nidificación de algunas aves migratorias. Los alumnos del municipio mostraron curiosidad por estudiar la vegetación del saladar, donde destacan, por sus especiales características, la uva de mar, el mato moro, el salado y la brusquilla.

Aparte de las presentaciones a través de programas informáticos, las charlas en las aulas y en el Saladar de Jandía, a los escolares también se les entregó un cuadernillo de trabajo en el que dejaron reflejado lo aprendido.

Schoolchildren visit the Saladar de Jandía on Worldwide Wetlands Day

The environment council took the opportunity of Worldwide Wetlands Day to bring over 150 schoolchildren from the municipalities’ infant school to primary school to the Saladar de Jandía which is a Site of Scientific Interest. The children were given explanations on ecosystems, halophyte plants (able to survive in high salty habitats), and on the importance of wetlands such as the Saladar de Jandía as resting and nesting areas for migratory birds. Children of the municipality showed interest when studying the vegetation of the wetlands where some plants stand out for their characteristics such as the “uva del mar”, “mato moro”, “salado” and “brusquilla”. Apart from the presentations through computer programmes, chats in the classrooms and at the Saladar de Jandía, schoolchildren also received a small notebook were they could write down what they learnt.

Die Schüler nutzen den Welttag der Feuchtbiotope, um den Saladar von Jandía zu besuchen

Los escolares aprovechan el Día Mundial de los Humedales para visitar el Saladar de Jandía

La concejalía de Medio Ambiente, aprovechó la celebración del Día Mundial de los Humedales para acercar a más de 150 escolares de 5º de Infantil y Primaria del municipio al Saladar de Jandía, espacio catalogado como Sitio de Interés Científico. A los escolares se les explicó lo que es un ecosistema, lo que son plantas halófilas (capaces de

Das Amt für Umwelt nutzte den Welttag der Feuchtbiotope, um mehr als 150 Schüler der 5. Klasse des Grundschulzentrums der Gemeinde zum Saladar von Jandía zu bringen, der als Ort von besonderem wissenschaftlichen Interesse klassifiziert ist. Den Schülern wurde erklärt, was ein Ökosystem ist und was halophile Pflanzen sind, (die in einem Habitat mit einem hohen Salzgehalt leben können); außerdem erfuhren sie, welche Bedeutung der Saladar von Jandía als Rastplatz und Nistgebiet für einige Zugvögel hat. Die Schüler aus der Gemeinde waren sehr neugierig darauf, die Vegetation des Saladar kennenzulernen, wo – aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften – vor

allem die Seetraube, die Suaeda Vera, der Chenoleoides und die Brusquilla erwähnt werden müssen. Es gab Präsentationen mit Computerprogrammen, Vorträge in den Klassenzimmern und im Saladar von Jandía, außerdem bekamen die Schüler ein Arbeitsheft, in dem sie aufschrieben, was sie gelernt hatten.

Fructífero convenio entre el SCE y el ayuntamiento

El convenio suscrito entre el Servicio Canario de Empleo (SCE) y el Ayuntamiento de Pájara, que propició la contratación de 13 desempleados el pasado año, ya da sus frutos; pues estos operarios han mejorado muchas zonas verdes de la localidad, han construido un huerto escolar, y han rehabilitado varios caminos y amurados rurales, así como las instalaciones del Parque Tagoror de Morro Jable. La concejala de Empleo y Desarrollo Local del consistorio sureño, Ruth Lupzik, explicó que este convenio, financiado por el SCE e integrado en el Plan Canarias Emplea, propicia la realización de diversas actuaciones enmarcadas en el Plan Integral de Revalorización Urbana y Paisajística de la localidad. Los trabajadores fueron contratados el pasado mes de octubre, y seguirán mejorando los jardines, zonas verdes, caminos, etcétera, hasta el próximo mes de marzo. Ruth Lupzik destaca las actuaciones acometidas en el Parque Tagoror de Morro Jable, enclavado en un céntrico lugar de este núcleo de población; y también significa la creación de un huerto ocupacional en la Residencia Escuela de Pájara, centro lectivo dependiente del Ayuntamiento y el IES Jandía, donde se pueden cursar varios módulos de Formación Profesional, Cocina y Servicio entre otros. En este punto, señala que pronto el alumnado podrá preparar algunos platos con frutas, verduras y hortalizas plantadas por ellos mismo en su huerto escolar. Para Juan Tomás Armas Alonso, concejal de Agricultura, Ganadería y Pesca, y para Farés Sosa, concejal de Medio Ambiente, también es significativa la labor de estos trabajadores en el ámbito rural, agrario, ganadero y paisajístico, donde han acometido labores de acondicionamiento de caminos de herradura y de muros de piedra vista; lo que al entender de ambos, “nos ayuda a mantener nuestro paisaje agrario y ganadero, lo que también es un plus municipal de cara al turismo”. Asimismo, valoran muy positivamente la labor de limpieza que estos profesionales están realizando en diversas granjas del municipio y en algunos parajes de cierto valor medioambiental.

Fruitful agreement between the SCE and the Ayuntamiento

The agreement signed between the Canarian Employment Service (SCE) and Pájara’s Ayuntamiento that resulted in employment for 13 unemployed people last year is already giving results; indeed, those operatives have improved many green areas in the municipality, built a school orchard, rehabilitated various rural tracks and surrounding walls, as well as the installations of Parque Tagoror in Morro Jable. The employment and local development councillor of the southern area, Ruth Lupzik, explained that this agreement, financed by the SCE and integrated in the Canarian Employment Plan is making it possible for various actions de be carried out within the Integral Plan of Urban and Landscaping Revaluation of the municipality. Workers were contracted last October and will


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? continue maintaining gardens, green areas, tracks, etc. until the end of March. Ruth Lupzik pointed out the actions carried out on Parque Tagoror in Morro Jable, which is a central area in this town; and the creation of an orchard in Pájara’s Residential School, a learning centre that depends from the Ayuntamiento and the IES Jandía where various Professional Training modules are taught such as Cooking and Services to name a few. On this subject, Mrs. Lupzik said that students will soon be able to cook with fruits and vegetables which they planted themselves in their school orchard. For Juan Tomás Armas Alonso, Agriculture, Livestock and Fishing councillor, and for Farés Sosa, Environment councillor, those people’s work in the rural, agricultural, livestock farming and landscaping areas has made a difference, where they have restored dirt tracks and stone walls; they both added also that “they helped us maintain our agricultural and livestock farming landscape, which is also an advantage for our municipality regarding tourism”. Furthermore, their cleaning work was also complimented, which they carried out in various farms of the municipality and in various important environmental areas.

Nutzbringendes Abkommen zwischen dem SCE und der Gemeinde

Das Abkommen zwischen dem kanarischen Dienst für Beschäftigung (SCE) und der Gemeinde von Pájara, durch das im vergangenen Jahr 13 Arbeitslose einen Arbeitsplatz bekommen haben, zeigt seine Früchte: Diese Angestellten haben in vielen Teilen des Ortes die Grünräume verbessert, einen Schulkräutergarten angelegt und viele Wege und ländliche Mauern sowie die Installationen des Parque Tagoror von Morro Jable in Ordnung gebracht. Die Beauftragte für Beschäftigung und örtliche Entwicklung dieser südlichen Gemeinde, Ruth Lupzik, erklärte, dass dieses Abkommen, das von dem SCE finanziert wird und zum kanarischen Beschäftigungsplan gehört, verschiedene Eingriffe im Rahmen des Plan für städtische und landschaftliche Aufwertung des Ortes durchführt. Die Angestellten wurden im Oktober eingestellt und werden bis März weiterhin die Gärten, Grünräume, Wege usw. verbessern. Ruth Lupzik hebt die Arbeiten hervor, die im Parque Tagoror von Morro Jable durchgeführt wurden, der in einem zentralen Teil dieses Siedlungskerns liegt. Dazu kommt die Schaffung eines Kräutergartens in der Residencia-Escuela von Pájara, einem Ausbildungszentrum, das zur Gemeinde und zum IES Jandía gehört. Dort kann man verschiene professionelle Ausbildungskurse machen, unter anderem in den Bereichen Küche und Dienstleistungen. Die Politikerin betont, dass die Schüler bald Gerichte mit Obst und Gemüse vorbereiten können, das sie selbst im Kräutergarten der Schule gepflanzt haben. Für Juan Tomás Armas Alonso, dem Beauftragten für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, und für Farés Sosa, dem Beauftragten für Umwelt, ist auch die Arbeit dieser Angestellten im Bereich von Landwirtschaft, Viehzucht und Landschaftsgestaltung wichtig, wo sie Aufbereitungsarbeiten an Reitwegen und Steinmauern durchgeführt haben; Dies trägt für beide dazu bei, “die Landschaft, die zu unserer Landwirtschaft und Viehzucht gehört, zu erhalten, was auch in Bezug auf den Tourismus für die Gemeinde gut ist”. Auch die Reinigungsarbeiten, die diese Fachkräfte auf verschiedenen Höfen der Gemeinde und in einigen Orten mit einem gewissen Wert für die Umwelt

durchgeführt haben, werden sehr positiv bewertet.

La Bolsa de Empleo, también operativa en Pájara casco

El Ayuntamiento, a través de su Agencia de Empleo y Desarrollo Local, abrió el pasado mes una oficina en la sede central del consistorio, para acercar a la ciudadanía la Bolsa de Empleo, herramienta que en los últimos seis meses ha logrado insertar en el mercado laboral a 58 desempleados.

Esta oficina estará abierta al público en el Ayuntamiento, de 8.30 a 14.00 horas, todos los miércoles. La sede central de este servicio se encuentra en uno de los locales del Centro Comercial Cosmo, ubicado en la zona de Solana Matorral de Morro Jable, donde se seguirá ofertando las labores de asesoramiento, ayuda y apoyo excepto los miércoles. La Bolsa de Empleo está disponible en la Web del Ayuntamiento www.pajara.es, en la dirección de correo electrónico bolsadeempleo@pajara.es; así como en las oficinas de la Agencia de Empleo y Desarrollo Local de Pájara, sita en el Centro Comercial Cosmo, y ahora en el Ayuntamiento o a través del número telefónico 928 542 083.

Pájara gets its own job centre from now on

The Ayuntamiento, through its Employment and Local Development Agency, opened an office in its central premises, so that local habitants can have access to the job centre, which within the last six month has managed to give employment to 58 unemployed people. This office, situated in the Ayuntamiento, will be open to the public from 8.30 a.m. until 2 p.m. every Wednesday. The central premises of this department are situated in one of the locals of the Cosmo Commercial Centre, in the area of Solanan Matorral in Morro Jable, where they will continue offering guidance, help and support except on Wednesdays. The Job Centre is available on the Ayuntamiento’s Webpage, www.pajara.es, and their e-mail address is bolsadeempleo@pajara.es; they are also available at the Employment and Local Development Agency of Pájara in the Cosmo Commercial Centre and now in the Ayuntamiento or at the telephone number: 928 542 083.

Ab Mittwoch funktioniert die Beschäftigungsbörse auch im Stadtkern von Pájara

Die Gemeinde hat im vergangenen Monat ein Büro im zentralen Standort des Konsistoriums eröffnet, um den Bürgern die Stellenbörse näher zu bringen, durch die in den vergangenen Monaten 58 Arbeitslose in

37

den Arbeitsmarkt integriert werden konnten. Dieses Büro im Rathaus ist mittwochs von 8.30 bis 14.00 Uhr für das Publikum geöffnet. Der zentrale Standort dieser Einrichtung befindet sich in einem der Lokale des Centro Comercial Cosmo, in Solana Matorral de Morro Jable, dort werden täglich außer mittwochs weiterhin Beratungen und Unterstützung angeboten werden. Die Stellenbörse ist auch auf der Website der Gemeinde www.pajara.es, und unter der E-Mail-Adresse bolsadeempleo@pajara.es; sowie in den Büros der Agentur für Beschäftigung in Pájara, im Centro Comercial Cosmo erreichbar, und nun auch im Rathaus sowie unter folgender Telefonnummer: 928 542 083.

Presentación de la campaña “Yo colaboro”

El Ayuntamiento presentó recientemente, la campaña “Yo colaboro”. Esta iniciativa, bajo el formato de mini spots de televisión, pretende hacer llegar a todos los hogares, un mensaje de compromiso ciudadano con el medioambiente y la sostenibilidad. Los distintos mensajes que aparecerán en pantalla próximamente, abordan la necesidad de la separación de residuos, de respetar el horario del depósito de basura domiciliaria en los contenedores, el control en los excrementos caninos, el cumplimiento de la ordenanza de ruidos, etc. En la campaña aparecen tanto ciudadanos anónimos como personas conocidas en el ámbito social, cultural o profesional y que han secundado altruistamente la propuesta municipal “Yo colaboro”.

Presentation of the campaign “Yo colaboro”

The Ayuntamiento recently presented the campaign “Yo colaboro” (I collaborate). This initiative, based on the concept of mini TV spots, is aimed at everyone, it is a message of citizen commitment with the environment and durability. The various messages that will soon appear on the screens, deal with the necessity to sort our waste, respect the timetables when to throw out household rubbish in the containers, control dog fouling and respecting noise regulations. The campaign shows anonymous citizens and known personalities from social, cultural or professional areas who have adhered in an altruist manner to the municipal proposal “Yo colaboro”.

Präsentation der Kampagne “Ich mache mit”

Die Gemeinde präsentierte vor kurzem die Kampagne “Ich mache mit”. Mit dieser Initiative in Form von Mini-Spots im Fernsehen wird beabsichtigt, die Botschaft, dass sich die Bürger gegenüber der Umwelt und der Nachhaltigkeit verpflichten, in alle Haushalte zu bringen, Die verschiedenen Botschaften, die demnächst auf dem Bildschirm erscheinen werden, bringen Themen zur Sprache wie die Bedeutung der Mülltrennung und das es wichtig ist, die Zeiten, in denen man Hausmüll in Müllcontainer werfen darf, die Kontrolle von Hun-


38

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

defäkalien und das Einhalten der Verordnung über Lärm usw. zu respektieren. An dieser Kampagne wirken sowohl anonyme Bürger als auch bekannte Persönlichleiten aus Kultur und Berufsleben mit, die auf selbstlose Weise die Gemeindeinitiative “ Ich mache mit” unterstützen.

Convocado el premio de creación literaria poeta Domingo Velázquez 2010 para la modalidad de prosa

Interprofesional). Las personas que se beneficiarán de los alojamientos protegidos serán menores de 35 años y mayores de 65, familias mono parentales, principalmente. La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, afirmó que se trata de “una inversión muy importante, porque contribuirá a la regeneración y creación de empleo y facilitará viviendas dignas con rentas asequibles a las personas con menos recursos”.

Hasta el próximo 30 de septiembre permanecerá abierto el plazo para presentar trabajos a concurso en la octava edición del Premio de Creación Literaria “Poeta Domingo Velázquez”, que convoca la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo. Esta octava edición está destinada a trabajos realizados en prosa, con un único premio de 4.000 euros y la publicación del trabajo ganador. La convocatoria es bianual, alternado en cada una de ellas poesía y prosa.

The 2010 Domingo Velázquez poetic literature creation prize competition is now open for the prose section

The period of presentation of creations for the eighth edition of the Domingo Velázquez Poetic Literature Creation Prize organised by the Cabildo’s Culture and Historical Heritage Council will be open until 30th September. This eighth edition is directed to prose creations, with a unique prize of 4000 Euros and the publication of the creation. This competition is biannual and alternates between poesy and prose each time.

Literaturpreis Domingo Velázquez 2010 für den Bereich Prosa ausgeschrieben

Die Frist, um Arbeiten für den achten Literaturpreis “Poeta Domingo Velázquez” einzureichen, läuft bis zum 30. September. Der Wettbewerb wird vom Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo durchgeführt. Dieser achte Wettbewerb ist für Prosa. Es gibt einen einzigen Preis, der 4.000 Euro beträgt, außerdem wird das Werk des Gewinners veröffentlicht. Die Ausschreibung findet alle zwei Jahre statt. Der Wettbewerb ist abwechselnd für Poesie und Prosa.

El gobierno central destinará 10,5 millones de euros a la creación de 414 alojamientos protegidos

El Gobierno central destinará 10,5 millones de euros a la creación de 414 alojamientos protegidos en régimen de alquiler para colectivos especialmente vulnerables en el municipio de La Oliva. Es la primera promoción que se desarrolla en Canarias de esta nueva línea de actuación introducida en el Plan Estatal de Vivienda y Rehabilitación 20092012 y que se destina a las familias con rentas inferiores a 1.331,27 euros, 2,5 veces el Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples (IPREM, índice de referencia que sustituyó al Salario Mínimo

La inversión en el municipio de La Oliva forma parte de los 24 acuerdos suscritos por la ministra de Vivienda, Beatriz Corredor, y la consejera de Bienestar Social, Juventud y Vivienda del Gobierno regional, Inés Rojas, tras la Comisión Bilateral de Seguimiento del Plan Estatal de Vivienda y Rehabilitación 2009-2012. La ministra de Vivienda, Beatriz Corredor, señaló que dichos acuerdos “impulsan la rehabilitación y la renovación que, junto con el alquiler, van a ser, el eje de un sector inmobiliario más equilibrado y sostenible. Por eso, en la Ley de Economía Sostenible incluimos una potente mejora fiscal del alquiler y la rehabilitación: quien alquile tendrá la misma deducción que quien compre y quien rehabilite desgravará y pagará menos IVA”. Las 414 viviendas se construirán en la zona de Corralejo Playa y, además de la inversión de 10,5 millones de euros del Gobierno central contarán con unos 6 millones más de la Comunidad Autónoma de Canarias y con 35 millones de la promotora Finur S.L.

The government will dedicate 10,5 million euros for the creation of 414 protected accommodations

The central Government will dedicate 10,5 million Euros for the creation of 414 protected accommodations that will be rented out to particularly vulnerable habitants of the municipality of La Oliva. This is the first promotion of this kind that is developed in the Canaries which was introduced by the State Housing and Rehabilitation Plan 2009-2012, and aimed at families with incomes inferior to 1.331,27 Euros, or 2,5 times the Public Indicator of Multiple Effect Wage (IPREM, reference index that substitutes the Inter-professional Minimum Wage). People who will benefit from those protected accommodations will be under 35 or over 65 years of age and single parent families, mainly. La Oliva’s mayor, Rosa Fernández, confirmed that this is “a very important investment, because it will contribute to the regeneration and creation of employment and will create adequate homes with affordable rent to people who have low resources.” The investment in the municipality of La Oliva

comes within 24 agreements signed by the Housing minister, Beatriz Corredor, and the Social Wellbeing, Youth and Housing councillor of the regional government, Inés Rojas, through the Bilateral Commission of Monitoring of the State Housing and Rehabilitation Plan 2009-2012. The Housing minister, Beatriz Corredor, indicated that those agreements “increase the rehabilitation and renovation that together with rentals will be the base of a more balanced and durable real estate industry. This is the reason why in the Durable Economy Law we have included a significant tax improvement for rentals and rehabilitation: those who rent will have the same type of deduction than those who buy and rehabilitate and will pay less IVA”. Those 414 houses will be built in the area of Corralejo Playa and in addition to the investment of 10,5 millions Euros from the central Government .

Die spanische Regierung wird 10,5 Millionen Euro für die Schaffung von 414 betreutenbetreuten Wohnungen ausgeben

Die spanische Regierung bestimmt 10,5 Millionen Euro für die Schaffung von 414 betreuten Wohnungen, die besonders schwache Personenkreise in der Gemeinde von La Oliva mieten können. Das ist die erste derartige Promotion, die auf den Kanaren durchgeführt wird. Dies geschieht im Rahmen des staatlichen Plans für Wohnungen und Sanierung 2009-2012 und ist für Familien mit einem Einkommen unter 1.331,27 Euro bestimmt, 2,5 mal der IPREM, ein Referenzindex, der den interprofessionellen Mindestlohn ersetzt hat. Von diesen Unterstützungen können vor allem unter 35-jährige und über 65-jährige und Alleinerziehende profitieren. Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, erklärte, dass es eine “sehr wichtige Investition” ist, “weil sie zu Erneuerung und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen und ärmeren Menschen würdige Wohnungen zu erschwinglichen Mieten zur Verfügung stellen wird”. Diese Investition in der Gemeinde von La Oliva gehört zu den 24 Abkommen, welche die Ministerin für Wohnungen, Beatriz Corredor, und die Beauftragte für Soziales, Jugend und Wohnung der Regionalregierung, Inés Rojas, nach der bilateralen Kommission über den Staatsplan für Wohnung und Sanierung 2009-2012 unterzeichnet haben. Die Ministerin für Wohnen, Beatriz Corredor, betonte, dass diese Vereinbarungen “die Sanierung und die Erneuerung fördern, welche zusammen mit der Miete die Achse einer ausgewogeneren und nachhaltigeren Immobilienbranche sein werden. Deshalb haben wir in das Gesetz über nachhaltige Wirtschaft eine starke steuerliche Verbesserung für Miete und Sanierung aufgenommen: Wer mietet kann dies von der Steuer absetzen, genau wie derjenige der kauft, und wer renoviert kann dies auch von der Steuer absetzten und wird weniger Mehrwertsteuer zahlen”. Die 414 Wohnungen werden in Corralejo Playa gebaut. Dafür stehen neben der Investition von 10,5 Millionen Euros der spanischen Regierung, noch ungefähr 6 weitere Millionen der autonomen Region der Kanaren und 35 Millionen des Promoters Finur S.L. zur Verfügung.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

naturaleza / nature / NATUR

39

Las Islas Canarias cuentan con el 36% de su territorio protegido FMHOY - Silvia Comeche El Anuario 2009 del Observatorio de la Sostenibilidad en España sitúa la Comunidad Autónoma de Canarias como la tercera región con mayor porcentaje de espacio protegido. Con un 36% de su superficie, Canarias aparece por detrás de la Comunidad Valenciana (50%) y de la Comunidad Autónoma de Madrid (40%). El archipiélago canario cuenta con una valiosa variedad paisajística y de ecosistemas debido a sus peculiares condiciones climáticas y geomorfológicas.

¿CUÁNTOS ESPACIOS ESTÁN PROTEGIDOS?

D

e los 146 espacios naturales protegidos, 4 son parques nacionales, 11 están catalogados como parques naturales y 7 como parques rurales. Además, las islas cuentan con 11 reservas naturales integrales, 15 reservas naturales especiales, 52 monumentos naturales, 27 paisajes protegidos y 19 sitios de interés científicos. Si se analiza el archipiélago por provincias, Tenerife es la primera en este ranking con 43 espacios protegidos. La isla de Fuerteventura, por su parte, tiene 13.

Gracias a estas características, Canarias completa el enorme interés que despiertan, de cara al exterior, otros valores como su gastronomía, su oferta deportiva o sus tradiciones. En la actualidad, en las islas están reconocidos un total de 146 espacios naturales protegidos, 13 de los cuales están en Fuerteventura. Declarada Reserva de la Biosfera, en esta isla podemos encontrar áreas clasificadas en cinco categorías: los parques naturales, los monumentos naturales, los paisajes protegidos, las zonas de interés científico y los parques rurales. Con 17.000 hectáreas de terreno, el parque rural de Betancuria se alza como el espacio natural más extenso de la Fuerteventura. Además, el paraje pro-

tegido del Malpaís Grande, las kilométricas Dunas de Corralejo, la Caldera de Gairía o la montaña mágica de Tindaya son algunos de los ejemplos que hablan por sí solos de la riqueza ecológica de la segunda isla del archipiélago por su extensión. Una riqueza que tiene como resultado un conjunto de paisajes únicos de singular belleza que atraen tanto al turista como a los propios habitantes de la isla. RED CANARIA DE ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS El inmenso patrimonio natural de las Islas Canarias está administrado por la Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos. Esta red es un sistema a nivel regional donde todas las zonas se gestionan con el fin de contribuir a mantener la biosfera y de mejorar el bienestar humano. En este sentido, la conservación de la naturaleza o la protección de valores estéticos y culturales son fundamentales en el cuidado de los territorios protegidos. Pero por encima de redes y organizaciones, el

respeto a la naturaleza parte de cada una de las personas que visitan estas áreas. En primer lugar, para realizar un recorrido por un espacio protegido lo primero que se debe hacer es solicitar un permiso. Una vez en la zona, es importante actuar con responsabilidad y sentido común para no causar ningún tipo de daño. La normativa que rige las visitas incluye prohibiciones como estas: - Hacer fuego. - Tirar basuras. - Cazar o perseguir animales. - Acampar fuera de los espacios autorizados. - Utilizar vehículos que puedan dañar el entorno fuera de las carreteras. - Hacer ruidos estridentes. - Colocar publicidad comercial. - Dañar la señalización del espacio natural. En lo que se refiere al cuidado de la fauna y la flora, no está permitido introducir especies no autóctonas ni coger piedras, arrancar plantas o recolectar frutos..


40

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

naturaleza / nature / NATUR

36% of the Canary Islands’ territory is protected FMHOY - Silvia Comeche The 2009 year book of the Spanish Observatory of Viability situates the Canarian Autonomous Community as the third area with the largest percentage of protected space. With a surface of 36%, the Canaries are situated behind the Community of Valencia (50%) and the Autonomous Community of Madrid (40%). The Canarian Archipelago benefits from a valuable variety of landscapes and ecosystems thanks to its peculiar climatic and geomorphologic conditions. Due to those characteristics, the Canaries complete the large interest that they attract from the exterior with other values such as their gastronomy, the sports activities on offer or their traditions. At present, 146 natural spaces are registered as natural protected spaces, 13 of which are in Fuerteventura. The Biosphere Reserve on this island is classified in five categories: the natural parks, the natural monuments, the protected landscapes, the areas of scientific interest and the rural parks. With 17.000 hectares of land, the rural park of Betancuria is ranked as the largest natural space in Fuerteventura. Furthermore, the protected site of Malpaís Grande, the endless Dunes of Corralejo, the Caldera de Gairía or the magic Tindaya Mountain are some of the examples that demonstrate the ecological wealth of the second largest island of the archipelago. This wealth results in a multitude of unique and particularly beautiful landscapes that attract both tourists and habitants of the island. CANARIAN NETWORK OF NATURAL PROTECTED SPACES

HOW MANY SPACES ARE PROTECTED?

O

ut of 146 protected natural spaces, 4 are national parks, 11 are registered as natural parks and 7 as rural parks. Furthermore, the islands have 11 comprehensive natural reserves, 15 special natural reserves, 52 natural monuments, 25 protected landscapes and 19 sites of scientific interest. Analysing the archipelago by provinces, Tenerife is the first ranked province with 43 protected spaces and Fuerteventura has 13.

The enormous natural heritage of the Canary Islands is administrated by the Canarian Network of Natural Protected Spaces. This network is a system on regional level that aims to maintain the biosphere and improve human wellbeing. This is why, the preservation of nature or the protection of aesthetic and cultural values are fundamental when caring for protected spaces. But in addition to the networks and organisations, the respect of nature comes from each person who comes to visit this area. First of all, in order to make a trip through a protected space one must first request an authorisation. Then, once in the area, it is important to act responsibly and with common sense in order not to cause any damage. The norms that regulate those trips include bans such as the following: - Light up a fire. - Throw rubbish away. - Hunt or persecute animals. - Camp outside authorised spaces. - Use vehicles that could damage the environment outside of roads. - Make loud noises. - Put up commercial advertising. - Damage the Natural Space’s signs. As for the respect of fauna and flora, it is not permitted to introduce species that are not indigenous to the area, or take away stones, plants or collect fruits, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

naturaleza / nature / NATUR

41

36% des Territoriums der kanarischen Inseln ist Naturschutzgebiet FMHOY - Silvia Comeche Das Jahrbuch 2009 der Beobachtungsstelle für Nachhaltigkeit in Spanien klassifiziert die autonome Region der Kanaren als Region mit dem dritthöchsten Anteil an Naturschutzgebieten. Mit 36% ihrer Fläche kommen die Kanaren nach der autonomen Region Valencia (50%) und der autonomen Region Madrid (40%). Der kanarische Archipel besitzt aufgrund seiner besonderen klimatischen und geomorphologischen Bedingungen eine äußerst vielfältige Landschaft und verschiedene Ökosysteme. Dank dieser Eigenschaften erweitern die Kanaren das große Interesse, das andere Werte wie ihre Gastronomie, ihr Sportangebot und ihre Traditionen erwecken. Heute gibt es auf den Inseln insgesamt 146 Naturschutzgebiete, von denen sich 13 auf Fuerteventura

WIEVIELE GEBIETE STEHEN UNTER NATURSCHUTZ?

V

on den 146 Naturschutzgebieten sind 4 als Nationalparks, 11 als Naturparks und 7 als Landparks klassifiziert. Außerdem verfügen die Inseln über 11 vollständige Naturschutzgebiete, 15 besondere Naturschutzgebiete, 52 Naturdenkmäler, 27 Landschaftsschutzgebiete und 19 Orte des wissenschaftlichen Interesses. Wenn man den Archipel nach Provinzen analysiert, ist Teneriffa mit 43 Naturschutzgebieten die erste in diesem Ranking. Die Insel Fuerteventura besitzt 13.

befinden. Auf dieser Insel, die zum Biosphärenreservat erklärt wurde, finden wir Naturschutzgebiete, die fünf Kategorien zugeordnet werden: die Naturparks, die Naturdenkmäler, die Landschaftsschutzgebiete, die Gebiete von wissenschaftlichen Interesse und die Landparks. Der 17.000 Hektar große Landpark von Betancuria ist das größte Naturschutzgebiet von Fuerteventura.

Außerdem sind Malpaís Grande, die kilometerlangen Dünen von Corralejo, die Caldera de Gairía und das magische Gebirge von Tindaya einige Beispiele für den ökologischen Reichtum der zweitgrößten Insel des Archipels. Dieser Reichtum führt zu einem einzigartigen Komplex von wunderschönen Landschaften, die sowohl die Touristen als auch die Bewohner der Insel begeistern. DAS KANARISCHE NETZ VON NATURSCHUTZGEBIETEN Der große Reichtum an Naturräumen der kanarischen Inseln wird vom Kanarischen Netz der Naturschutzgebiete verwaltet. Dies ist ein regionales System, in dem alle Gebiete verwaltet werden, um die Biosphäre zu erhalten und das Wohlbefinden der Menschen zu verbessern. In diesem Sinne sind der Erhalt der Natur und der Schutz von ästhetischen und kulturellen Werten sehr wichtig für die Pflege der Naturschutzgebiete. Aber wichtiger als Netze und Organisationen ist es, dass jeder, der diese Gebiete besichtigt, die Natur

respektiert. Das erste, was man tun muss, wenn man ein Naturschutzgebiet besichtigen möchte, ist es, eine Genehmigung zu beantragen. Wenn man ein Naturschutzgebiet betritt, ist es wichtig verantwortungsbewusst zu handeln, um keinen Schaden zu erzeugen. Zu den Vorschriften für die Besucher gehören folgende Verbote: - Feuer machen, - Müll wegwerfen, - Tiere jagen oder verfolgen, - außerhalb der autorisierten Campingplätze campen, - Fahrzeuge außerhalb der Straßen benutzen, - Lärm machen, - Werbung aufhängen, - die Beschilderung beschädigen. Zum Schutz der Fauna und Flora ist es untersagt, nicht einheimische Tiere dorthin zu bringen, Steine zu sammeln, Pflanzen auszugraben oder Früchte zu sammeln.


42

Año IV - Nº 46 - Marzo | March | Marsch - 2010

COMPRAS/VENTAS

V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-010310 - HORMIGONERA de las grandes, se vende a muy buen precio y buen estado por solo 400 € interesados contactar con el numero 626259320 V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 negociables. 678426460 V-020210 - VENDO RENAULT KANGOO - 4 años - Vehículo mixto - 5000 euros. 928870094 V-010210 - VENDO MESA COMEDOR CRISTAL con 4 sillas en forja - 150 euros. 928870094 V-010110 - yorkshire hembra con pedigree nacida el 26/10/09. desparasitada 2 veces.rabo cortado.1ª vacuna puesta. 330 euros. 660 70 96 72 isla de lanzarote V-061209 - Vendo bicicleta para niña de color rosa rodado 12 por 30 euros y triciclo para niño por 8 euros / Dos sillitas de niños para el coche omologadas de 1 año hasta 4 años 30 euros y la otra de 4 años a 8 años 35 euros / 4 mantas a 15 euros c/u y 8 colchas a 10 euros c/u poco uso. 669989463 V-051209 - VENDO TOYOTA RAV-4 para piezas 629984841 V-041209 - COMPRO ESCOPETA de caza Beretta repetidora en buen estado. 628636206 V-031209 - VENDO JUGUETES - Blister, bolsas animales, artículos de 1 y 2 euros. 638424151 V-021209 - VENDO CARRITO BEBE Marca Chico, usado - Antes 275 euros Ahora 80 Euros 638424151 V-011209 - VENDO CUNA DE BEBE + colchón - Todo 80 euros 638424151 V-021009 - Vendo CINTURONES cuero para caballero, varios diseños y modelos, 110 unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA 500 euros + 100 euros expositor 638424151 V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/ adultos estampadas dibujos Fuerteventura. Hechas en España. Stock 280 unidades. Antes 1050 euros AHORA 575 euros. 638424151 V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros. 928865069 V-010809 - Vendo para bar / rest. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776

TRABAJO/SERVICIOS

T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servcios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504645 T-010110 - MASAJE A DOMICILIO Precios económicos 619051652 T-020110 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO - 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/ hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora 630 882829 Reparaciones Menores y cualquier tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria, colocacion de lamparas, cuadros, espejos, pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a

domingo las 24 horas. 690 95 40 38 T-021209 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas / Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 euros/hora - 2 alumnos 15 euros/ hora - 3 alumnos máximo 12 euros/hora 630 882829 T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA Con manicura se necesita para Gran Tarajal. Se requiere rapidéz. 630522178 T-021109 - Empresa de seguros en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones. 695 06 45 22 T-011109 - SEÑORA CON COCHE UTILITARIO se ofrece para venta o reparto. 637562567 T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energíasrenovablesdecanarias@gmail.com T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 T-020709 - se ofrece chica para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO trabajo COMO comercial, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A y ayudante con experiencia en manicura y pedicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303

INMOBILIARIA

I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apartamento en primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple en primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dormitorios, 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-070310 - GRAN TARAJAL vendo piso a estrenar, buena zona, 2 dorms., cocina ind. 72000 euros. 695970293 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle

principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno 2600 m2, con proyecto y licencia casa 176 m2 con cerramiento de parcela. Agua y luz. 100.000 euros. 618069873 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680 I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garage. 646083908 I-020310 - majada marcial vendo duplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 261.000 euros. 618064873 I-010310 - Corralejo alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Duplex con ascensor. 609685680 I-040210 - Corralejo Oasis Tamarindo alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posicion, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euro por dia. 450 euro/mes gastos incluidos. email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Duplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl. 626775215 I-010110 - Puerto del Rosario-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 750 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829 I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Plaza de Garaje.junto a Bankinter. 75 € / mes 630 882829 I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-081209 - ¡chollo, vendo piso Por traslado.en el centro de corralejo ,cerca estación guaguas,muelle,hipermercado y colegio.solo 4 años / 3 dorms., 2 con armarios empotrados,2 cuartos de baño. salón ,cocina independiente,solana, garaje. tratero y ascensor.totalmente amueblado. precio:120.000 euros. 622813177 I-071209 - Puerto del RosarioVendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados de Calidad. Oportunidad. 666553784 I-061209 - Puerto del RosarioAlquilo vivienda de 1 dormitorio, con garaje, trastero y lavadero. 666553784 I-051209 - Alquilo oficina Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-041209 - SUPER GELEGENHEIT - Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM,

küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7 QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z. Strand - (Düne) 609960037 - 928541175 I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 94m2, 2 baños, para oficina o negocio, luminoso con escaparates - 600 Euros + agua y luz 629984543 I-021209 - EL CHARCO - Alquilo apts., exteriores, lunimosos, 74 m2, 2 dorms., baño, salón, cocina y terraza/tendedero, zona tranquila, casi nuevos. 330 euros. 629984543 I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y luz y fianza. 646860676 I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz. 669099363 I-041109 - GRAN TARAJAL- Alquilo apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160 euros/semana. 607546361 I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa. 616386959 I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa amueblada de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage. 928948176 I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610 I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561

I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829

JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros.

928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306

El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705

I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 88.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 160.000. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630

El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186

www.fuerteventuramagazinehoy.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.