GRATIS / FREE
Año IV - Nº 48 - MAYO / MAY / MAI - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
El Cabildo acomete la rehabilitación del Hotel Fuerteventura - Playa Blanca FMHOY - Fuerteventura El Cabildo se encuentra finalizando la renovación de la imagen del Hotel Fuerteventura - Playa Blanca, organismo que gestiona la propia Corporación Insular. Esta iniciativa se coordina desde tres consejerías distintas, centrándose principalmente esta rehabilitación exterior del edifico, en la renovación del mobiliario y las instalaciones interiores y en el acondicionamiento de los jardines. Un equipo de operarios del Departamento de Obras y Maquinaria del Cabildo, dependiente de la Consejería de Infraestructuras y Ordenación del Territorio, se ha ocupado durante los últimos tres meses de materializar un proyecto de rehabilitación en los exteriores del hotel. Manuel Miranda, consejero del área, explicaba que “la apariencia del edificio se encontraba bastante desmerecida, debido principalmente al continuo deterioro producido por el mar”. Los trabajaos se han centrado en la rehabilitación de las fachadas, que
Der Cabildo nimmt die Sanierung des Hotels Fuerteventura - Playa Blanca in Angriff
Der Cabildo von Fuerteventura ist dabei die Erneuerung des Hotels Fuerteventura - Playa Blanca, in Angriff zu nehmen, einem Komplex, der von der Inselregierung verwaltet wird. Diese Initiative, bei der es hauptsächlich um die Renovierung der Außenansicht des Gebäudes, die Erneuerung der Möbel, der Innenausstattung Einrichtungen und um die Herrichtung der Gärten geht, wird von drei verschiedenen Ämtern koordiniert. Ein Team von Angestellten des Departements für Bauarbeiten und Maschinerie des Cabildo, das dem Amt für Infrastrukturen und Raumordnung untersteht, hat sich in den letzten drei Monaten darum gekümmert, ein Projekt für die Erneuerung der Außenansicht des Hotels umzusetzen. Manuel Miranda, der für diesen Bereich zuständige Politiker, erklärte: „Das Äußere des Gebäudes war in einem sehr schlechten Zustand, dies lag vor allem daran, dass es ständig vom Meer beschädigt wurde“. Die Arbeiten waren vor allem auf die Restaurierung der Fassaden konzentriert, die neu angestrichen wurden, auf die Behandlung und Restaurierung der Tür- und Fensterrahmen und den Wiederaufbau der äußeren Mauern “. Das Hotel Fuerteventura - Playa Blanca, ein ehemaliger Parador Nacional, gehört zum Besitz des Cabildo der Insel. Heute ist der Beauftragte für Sicherheit und Notfälle des Cabildo, Guillermo Concepción, dafür zuständig. Concepción wies auf die Zusammenarbeit mit dem
se han repintado completamente, en el tratamiento y restauración de los marcos de puertas y ventanas, y en la reconstrucción de los muros exteriores”. El Hotel Fuerteventura - Playa Blanca, antiguo Parador Nacional, forma parte del patrimonio del Cabildo Departement für Bauarbeiten bei der Ausführung dieses Projektes hin und fügte hinzu: „Diese Aktion wird durch weitere Investitionen im Inneren des Gebäudes ergänzt”. Außerdem sagte er: „Die Renovierung des Hotels wird gefördert, weil es ein Potential für den Tourismus hat, deshalb wurde ein neues Logo geschaffen, das schon verwendet wird, eine neue Website, die fast fertig ist und demnächst funktionieren wird. Bei der Renovierung des Gebäudes von innen werden neue Plasmafernseher in den Zimmern installiert, wodurch das Gebäude TDT empfangen kann. Die Investitionen für die Verbesserung der Zimmer, das Auswechseln der Vorhänge usw., müssen noch verabschiedet werden.
The Cabildo carries out the renovation of the Fuerteventura - Playa Blanca Hotel
Insular, estando actualmente asignada su gestión al consejero de Seguridad y Emergencias del Cabildo, Guillermo Concepción. Concepción destacó la colaboración del Departamento de Obras en la realización de este proyecto, y agregó que “la acción se está complementando con otras inversiones en el interior del edificio”. Asimismo, dijo, “se está promoviendo la renovación de la imagen del hotel de cara a los potenciales visitantes, para lo que se ha creado un nuevo logotipo que ya se está utilizando, una nueva página web que está casi lista y que comenzará a funcionar en las próximas fechas”. Las reformas en el interior del inmueble se han centrado en la instalación de nuevos televisores de plasma en las habitaciones, con lo que se adapta el inmueble a la emisión en TDT. Por otro lado, las siguientes inversiones que restan por aprobar se centrarán en mejorar la apariencia de las habitaciones con el cambio de cortinas, etc. the continuous damage caused by the sea. The refurbishment has mainly been concentrated on the façades that have been completely painted and the treatment and restoration of the doorways and window frames as well as the exterior walls that have been rebuilt”. The Fuerteventura – Playa Blanca Hotel, previously known as Parador Nacional, is part of the Cabildo’s assets, and is currently managed by the Safety and Emergency Councillor, Guillermo Concepción. Guillermo Concepción pointed out the collaboration of the Projects Department in this initiative and indicated that “this initiative is being complemented by other investments inside the building”. Furthermore, he added that “the renovation of the hotel’s image is being promoted to potential visitors and a new logo has been created which is already in use as well as a new web-page that is almost ready and will start operating imminently”. The refurbishment of the interior consists in new plasma televisions in the rooms, the building has therefore had to be adapted to received TDT signal. On the other hand, some refurbishments are still pending approval such as the improvement of the rooms with new curtains, etc.
Fuerteventura’s Cabildo is currently finalising the renovation of the Fuerteventura – Playa Blanca Hotel, which is managed by the Cabildo. This initiative is coordinated by three separate councils and consists mainly in renovating the building’s exterior, the renovation of the furniture, the interior as well as the gardens. A team of operatives from the Department of Projects and Machinery of the Cabildo that depends from the Infrastructures and Territory Planning Council has been carrying out the project of rehabilitation of the hotel’s exterior. Manuel Miranda, councillor, explained that “the building’s appearance needed attention in order to repair
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 48 - MAYO | MAY | MAI - 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com
D. L.: GC-1014 - 2006
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
4
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Termina la temporada de cruceros con 65.000 pasajeros FMHOY - Fuerteventura El pasado miércoles 7 de abril, se ponía punto final a la temporada de cruceros que comenzó en septiembre del pasado año. Un total de 34 atraques durante 7 meses trajeron al muelle de Puerto del Rosario casi 65.000 turistas, una cifra muy similar a la de la temporada anterior. En cuanto a la ocupación, los cruceros han llegado a Fuerteventura con más pasajeros que en 2008/2009, alcanzando de media un 89% frente al 83% anterior. El buque Aida Luna, con capacidad para 2.500 personas, ha protagonizado la imagen de cada miércoles en el nuevo muelle de cruceros, pero también ha contado con la presencia de otras embarcaciones de alto nivel pertenecientes a importantes compañías americanas como Royal Caribbean o Carnival. Por otro lado, la apertura a principios de la temporada que acaba de finalizar de la nueva oficina del Patronato de Turismo situada en el mismo muelle de cruceros, ha permitido dar a los cruceristas una información completa y adaptada a sus necesidades a pie de barco. Las previsiones para la próxima temporada de cruceros que comienza en septiembre del presente año y finaliza en abril de 2011 revelan un aumento del 44% en el número de atraques en muelle de Puerto del Rosario, esto es, frente a las 34 visitas de buques que recibió la Isla en la temporada que acaba de finalizar, se prevé incrementar la cifra hasta 49 atraques. Gracias a las permanentes reuniones mantenidas en las últimas ferias con las principales compañías de cruceros, se ha logrado la presencia de nuevos barcos para la próxima temporada, como el Mein Schiff, un buque de Tui Cruises de bandera alemana que atracará en Puerto del Rosario el segundo sábado de cada mes a partir del próximo noviembre. Por otra parte, el porcentaje de excursiones contratadas por los cruceristas a su llegada a la Isla experimentó un incremento del 1% con respecto a la temporada anterior, lo que significa un total de 10.697 contrataciones.
The Cruises season ends with 65.000 passengers The Cruises season that started last September ended on Wednesday 7th April. A total of 34 stopovers on the island over a 7 months period brought almost 65.000 tourists to the harbour of Puerto del Rosario, a figure that is quite similar to last season’s figures. As far as occupation is concerned, Cruises that came to Fuerteventura brought more passengers than in 2008/2009, representing an average of 89% compared to 83%. The ship Aida Luna, with a capacity of 2.500 people, has become the new image of the harbour on Wednesdays, where other luxury ships from prominent American companied such as Royal Caribbean or Carnival also come to dock. On the other hand, the opening of the new Tourist Board office on the Cruise Boat Quay itself at the beginning of the season ensured that tourists could get complete and adequate information as soon as they got off the ship.
The forecasts for the next Cruises’ season starting in September this year and ending in April 2011 show an increase of 44% and 49 Cruise ship stopovers are expected on the island compared to 34 for the season that just ended. Thanks to numerous meetings held over the last fairs with the main Cruise ship companies, it has been planned for new Cruise ships to stopover during the next season, such as the Mein Schiff, a German Tui Cruises’ ship that will stopover in Puerto del Rosario on each second Saturday of the month from next November onwards. On the other hand, the percentage of excursions that have been purchased by cruisers as they arrive on the island has increased by 1% compared to the previous season, which represents a total of 10.697 excursions ‘ tickets.
Die Kreuzfahrtschiffsaison geht mit 65.000 Passagieren zu Ende Am Mittwoch den 7. April endete die Kreuzfahrtsaison, die im September des vergangenen Jahres begonnen hatte. Insgesamt 34 Mal legten Schiffe innerhalb von 7 Monaten an und brachten an den Kai von Puerto del Rosario fast 65.000 Touristen. Diese Zahl ist ähnlich wie in der vorherigen Saison. Die Kreuzfahrtschiffe legten auf Fuerteventura mit mehr Passagieren an als 2008/2009 und ereichten eine durchschnittliche Auslastung der Ankerplätze von 89% im Gegensatz zu den 83% der vorherigen Saison. Das Schiff Aida Luna, mit einer Kapazität für 2.500 Personen sorgte jeden Mittwoch am neuen Anlegesteg für Aufsehen, aber es kamen auch andere wichtige Schiffe, die bedeutenden amerikanischen Unternehmen wie Royal Caribbean oder Carnival gehören. Außerdem wurde durch das zu Beginn der Saison eröffnete Büro des Patronats für Tourismus, das am Anlegesteg der Kreuzfahrtschiffe liegt, ermöglicht,
den Passagieren der Kreuzfahrtschiffe vollständige Innformationen zu geben, die ihren Bedürfnissen entsprechen. Aus den Prognosen für die nächste Saison, die im September diesen Jahres beginnt und im April 2011 endet, geht hervor, dass 44% mehr Schiffe im Hafen von Puerto del Rosario anlegen werden. In der nächsten Saison werden es voraussichtlich 49 mal Schiffe anlegen. Dank der Treffen mit den wichtigsten Gesellschaften für Kreuzfahrten bei den letzten Tourismusmessen wurde erreicht, dass weitere Schiff in der nächsten Saison kommen werden. Zu diesen gehört Mein Schiff von Tui Cruises, das unter deutscher Flagge fährt und ab November am zweiten Samstag jeden Monats in Puerto del Rosario anlegen wird. Außerdem machten die Passagiere der Kreuzfahrtschiffe 1% mehr Ausflüge als in der vorherigen Saison, das bedeutet insgesamt 10.697 Vertragsabschlüsse.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
El Cabildo restaura más de 300 gavias FMHOY - Fuerteventura El Departamento de Obras y Maquinaria del Cabildo se encuentra finalizando en estas fechas una campaña de restauración de estructuras tradicionales de cultivo que, tras nueve meses de trabajo, ha permitido recuperar más de 300 gavias en el entorno de Agua de Bueyes (Antigua), habilitando para su cultivo una superficie de 328.722 metros cuadrados. La labor de los tractores agrícolas de la Corporación comenzaba el pasado mes de junio de 2009, ejecutándose desde entonces un minucioso plan de trabajo recogido dentro del proyecto ‘Embellecimiento del entorno natural de Fuerteventura’, que impulsa el área de Infraestructuras del Cabildo en ésta y otras zonas de la isla. La localidad de Agua de Bueyes se encuentra en un entorno privilegiado de biodiversidad vegetal, donde se aúna la flora autóctona que crece de modo silvestre entre valles y laderas con la que se desarrolla asociada a los cultivos tradicionales, en su mayoría al cuidado de los habitantes del pueblo. El exhaustivo plan de embellecimiento, que el Departamento de Obras y Maquinaria viene realizando en los últimos meses en zonas como Guisguey, El Time y La Matilla, ha sido realizado también anteriormente en antiguas zonas de cultivo de El Cardón, La Pared o Tiscamanita. El abandono de las estructuras tradicionales de cultivo puede suponer un riesgo añadido de desertización para el territorio insular. La gavia, como elemento en el terreno, actúa como una balsa que ayuda a mantener el agua de lluvia, evitando a un tiempo la escorrentía y favoreciendo el enriquecimiento de los acuíferos. Trabajos. Cada tractor agrícola del Departamento de Obras y Maquinaria puede recuperar una media de tres gavias cada día. Su labor consiste principalmente en rearmar los trastones (las paredes de tierra de las gavias) y arreglar los portillos (apertura que queda en la estructura de la gavia como consecuencia del reboso del agua). Los otros dos elementos básicos de la gavia son los desagües o aliviaderos (que permiten evacuar la gavia cuando el agua alcanza un determinado nivel, evitando el derrumbe de los trastones) y la torná (apertura para captar el agua). Valles de Agua de Bueyes. En el entorno de Agua de Bueyes se desarrolla un interesante entramado de valles y laderas, entre los que se reconocen el Valle de La Vega La Vieja, el Valle del Huerto, el conocido como Valle de Peña Blanca, o el Valle del Garabato, que comienza este último al otro lado del sistema de montañas de Betancuria y que, siguiendo su curso (con otros nombres), desemboca en la costa este en la localidad de Pozo Negro. Las gavias El sistema de ‘gavias’ se remonta a la tradición de cultivo de cereales de Fuerteventura, probablemente por influencia norteafricana. En las islas más áridas del Archipiélago y en las áreas áridas de sotavento de las islas más húmedas, se desarrolló un sistema de cultivo en ‘gavias’, que permitió optimizar el aprovechamiento de las lluvias para un mejor rendimiento productivo de los terrenos de cultivo. Este sistema se conserva en la actualidad en Fuerteventura y en determinados puntos de Lanzarote. Las gavias pueden considerarse como un importante sistema que aumenta la productividad biológica del territorio mediante el uso sostenible del suelo y del agua, contribuyendo a conservar la biodiversidad.
La estructura de las gavias permite crear espacios cerrados, mediante muros de piedra seca en caso de mayores desniveles o trastones de tierra, aprovechando los márgenes de los barrancos o laderas. De esta manera se interceptan las aguas de escorrentía cargadas con sedimentos y que son susceptibles de ocasionar graves procesos erosivos. Esta agua quedan retenidas en la gavia sedimentando la fértil tierra que transportan. El cerramiento se irá acrecentando según pasen los años y aumente la potencia edáfica de la gavia.
Der Cabildo restauriert mehr als 300 Gavias
Das Departement für Bauarbeiten und Maschinen des Cabildo schließt zurzeit eine Restaurierungskampagne für traditionelle Anbaustrukturen ab. Nach neun Monaten konnten mehr als 300 Gavias in der Gegend von Agua de Bueyes (Antigua) wieder in Ordnung gebracht werden, indem eine mehr als 328.722 Quadratmeter große Fläche hergerichtet wird. Die Arbeit der Traktoren der Inselregierung begann im Jahr 2009. Damals wurde ein genauer Arbeitsplan im Rahmen des Projektes ‘Verschönerung der natürlichen Umgebung von Fuerteventura’ durchgeführt, der vom Amt für Infrastrukturen des Cabildo für diesen Teil der Insel geschaffen wurde. Der Ort Agua de Bueyes liegt in einer privilegierten Umgebung mit einer pflanzlichen Artenvielfalt, wo sich die einheimische Flora, die wild zwischen Tälern und Abhängen wächst, mit dem traditionellen Anbau mischt. Der umfangreiche Verschönerungsplan, der vom Amt für Bauarbeiten und Maschinerie in den letzten Monaten in Gegenden wie Guisguey, El Time y La Matilla durchgeführt wird, wurde vorher auch schon in ehemaligen Anbaugebieten von El Cardón, La Pared und Tiscamanita angewendet. Wenn die traditionellen Anbaustrukturen aufgegeben werden, besteht das Risiko der Wüstenbildung auf der Insel. Die Gavia ist ein Teil des Geländes, der wie ein Wasserbecken wirkt, indem das Regenwasser aufbewahrt wird. Dadurch werden einerseits Abtra-
gungen verhindert und gleichzeitig die Versorgung der Wasserreservoirs gefördert. Arbeiten. Jeder Traktor des Departements für Bauarbeiten und Maschinerie kann ungefähr drei Gavias pro Tag herrichten. Die Arbeit dieser Traktoren besteht hauptsächlich darin, die Erdwände der Gavias wieder aufzubauen und die Portillos (Öffnung der Struktur der Gavia) in Ordnung zu bringen. Außerdem haben die Gavias Abflüsse (durch die das Wasser abfließen kann, wenn es eine bestimmte Höhe erreicht, damit die Mauern nicht umfallen) und die Torná (Öffnung um Wasser zu sammeln). Täler von Agua de Bueyes. Die Umgebung von Agua de Bueyes besteht aus einem interessanten Gebilde aus Tälern und Abhängen, zu denen Valle de La Vega La Vieja, Valle del Huerto, Valle de Peña Blanca und Valle del Garabato gehören. Das letztere beginnt an der anderen Seite des Gebirges von Betancuria und führt (mit anderen Namen) weiter, bis es an der Ostküste von Pozo Negro endet. Die Gavias Das System der ‘Gavias’ kommt aus der Tradition des Getreideanbaus auf Fuerteventura und hat wahrscheinlich einen nordafrikanischen Ursprung. Auf den trockensten Insel des Archipels und in den trockenen Zonen im Windschatten der feuchtesten Inseln, wurde ein Anbau-System entwickelt, das ‘Gavias’, heißt. Dadurch kann das Regenwasser bestmöglich genutzt werden, um die landwirtschaftliche Produktion zu steigern. Dieses System gibt es noch heute auf Fuerteventura und an einigen Orten auf Lanzarote. Die Gavias können als wichtiges System für die Steigerung der biologischen Produktivität des Geländes durch eine nachhaltige Nutzung des Bodens und des Wassers betrachtet werden, das dazu beitrug die Artenvielfalt zu erhalten. Die Struktur der Gavias ermöglicht es, bei unebenen Böden mit Hilfe von Maueren aus trockenem Stein geschlossene Flächen zu schaffen, wobei die Ränder von Schluchten und Abhängen genutzt werden. Auf diese Weise wird das ablaufende Wasser, das voller Erdsegmente ist und schwere erosive Prozesse verursachen kann gestoppt. Dieses Wasser wird in der Gavia aufgefangen und lagert die fruchtbare Erde ab, die es befördert. Die Abdeckung wird im Lauf der Jahre größer und stärkt die Gavia.
6
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT The Cabildo restores over 300 gavias The Department of Projects and Machinery of the Cabildo is currently finalising a campaign of restoration of traditional agricultural structures. After months of work, over 300 gavias (traditional farming land surrounded by retaining walls) have been restored in the area of Agua de Bueyes (Antigua), and 328.722 square metres of land prepared for farming.
Durante la Semana Santa aterrizan 46 vuelos más en la isla FMHOY - Fuerteventura
The tractors of the Corporation started working in June 2009 on the intricate work schedule of the “Remodelling of Fuerteventura’s natural environment” plan, that was launched by the Cabildo’s Infrastructures department in this and other areas of the island. The municipality of Agua de Bueyes is situated in a privileged biodiversity area, where the indigenous flora grows wild in the valleys and cliffs amongst the traditional farming that is mostly carried out by the village habitants. The exhaustive remodelling plan has also been developed over the past few months in areas such as Guisguey, El Time and La Matilla, and it was also developed previously in old farming areas in El Cardón, La Pared and Tiscamanita. Abandoned traditional farming structures can bring added risk of transformation into desert areas of the island’s territory. The gavias act as a balsa that helps retain rain water, and delay the process of erosion and helps the development of aquifers. Work. Each tractor of the Cabildo’s Department of Projects and Machinery can restore on average three gavias per day. The work consists mainly in strengthening the earth walls of the gavias and fix the openings in the gavias that are created by the water’s movement. The other basic elements of the gavia are the drainage that allows the water to drain when the water reaches a certain level so that the earth walls won’t collapse and the “torná” which is the water entry point. Valleys of Agua de Bueyes. In the area of Agua de Bueyes there is an interesting development of valleys and laderas (stone walls built to retain the soil on the hills for farming) that are known as Valley of La Vega La Vieja, Valley of el Huerto, Valle of Peña Blanca, and Valley of el Garabato, this last one starts on the other side of the mountain range of Betancuria and leads on to other valleys that end on the coast in Pozo Negro. The gavias The system of “gavias” dates back to the traditional cereal farming in Fuerteventura, and probably came from North-African influence. On the most arid islands of the archipelago and in the arid sotavento areas on the most humid islands, the farming system called “gavias” was developed in order to take advantage of the rain water and achieve better productivity from the land. This system is still in use in Fuerteventura and in some areas in Lanzarote. The gavias can be considered as an important system that increases biological productivity on the territory by using the land and rain water in a durable manner and contributes to preserve biodiversity. The gavias create an enclosed space made of walls of dry stone if there is a big level difference or earth walls that use the edges of barrancos and laderas. This system ensures that the rain water is collected on its way down from the hills when it is charged with sediments that could otherwise cause serious erosion damage. This water is kept in the gavia where the fertile earth that it carries is transformed into sediments. The enclosure increases as years go by which increases the potential of the gavia.
Fuerteventura recibió durante el período de Semana Santa, comprendido desde el viernes 3 hasta el domingo 12 de abril, un total de 46 vuelos más entre nacionales e internacionales que en el mismo período vacacional del pasado año. Las estadísticas revelan que de los 18 países emisores de turistas a Fuerteventura, 12 aumentaron sus conexiones con la Isla, sólo uno experimentó un descenso de un vuelo, y el resto se mantuvo con el mismo número de vuelos que en 2009. Reino Unido fue el país que más incrementó el número de conexiones con Fuerteventura durante el período de Semana Santa, enviando un total de 19 vuelos más a la Isla en estas fechas, pasando de 46 en 2009 a 65 en el presente año. Por su parte, Alemania ha sido el segundo en crecimiento con un aumento de 6 vuelos con respecto a los datos de 2009. Otros cuatro vuelos más procedentes de Madrid, Sevilla y Barcelona, sitúan al mercado nacional en el tercer lugar, llegando a los 56 vuelos con Fuerteventura. En términos porcentuales destaca el incremento experimentado por países nórdicos como en el caso de Noruega, que triplicó sus conexiones, o Dinamarca, que aumentó los vuelos con Fuerteventura un 75%. Otros países como Suecia, Bélgica, Austria y Suiza rondan el 50% de subida. En materia de ocupación de establecimientos hoteleros y extra-hoteleros, la Semana Santa que acaba de terminar también trajo consigo datos positivos. Un número significativo de establecimientos, especialmente de 4 y 5 estrellas, llegaron a alcanzar unas cota de ocupación superiores al 95%.
46 additional flights landed during Semana Santa
During Semana Santa, which started on Friday 3rd April and ended on Sunday 12th April, a total of 46 additional flights, both national and international, landed on the island when compared to last year’s Semana Santa. Statistics show that out of the 18 countries that fly to the island, 12 of them increased their number of connexions to Fuerteventura and only one decreased its numbers by one flight; the others kept the same amount of flights as in 2009. The United Kingdom is the country that increased its numbers of flights to Fuerteventura the most, with 19 more flights than last year, going from 46 flights in 2009 to 65 this year. Germany was the second one with an increase of 6 flights. National flights were in third position with 56 flights to Fuerteventura with increases in flights from Madrid, Sevilla and Barcelona. Statistics show increases for flights coming from Nordic countries such as Norway that tripled their connexions or Denmark that increased its numbers by 75%. Other countries such as Sweden, Belgium, Switzerland achieved increases of around 50%. As far as hotel and extra-hotel occupation is concerned, Semana Santa is also ending on positive figures. Many establishments, especially 4 and 5 star ones, reached occupation levels of over 95%.
Während der Osterwoche verzeichnete die Insel 46 zusätzliche Landungen auf der Insel Fuerteventura empfing in den Osterferien, vom Freitag den 3. bis zum Sonntag den 12. April insgesamt 46 Flüge aus dem In- und Ausland mehr als zur gleichen Zeit im vergangenen Jahr. Aus den Statistiken geht hervor, dass von den 18 Ländern, aus denen die Touristen nach Fuerteventura kommen, 12 die Zahl ihrer Flüge auf die Insel erhöhten. Nur aus einem Land kamen weniger Flüge und aus den übrigen Ländern kamen genau so viele wie 2009. Das Vereinige Königreich ist das Land, das in den Osterferien die Zahl seiner Flüge nach Fuerteventura am meisten steigerte und insgesamt 19 Flüge mehr auf die Insel schickte. Im vergangenen Jahr 2009 waren es 46 Flüge, dieses Jahr dagegen 65. Deuts-
chland ist das Land mit dem zweitgrößten Wachstum mit 6 Flügen mehr als 2009. Weitere vier Flüge aus Madrid, Sevilla und Barcelona sorgen dafür, dass der spanische Markt mit 56 Flügen nach Fuerteventura an dritter Stelle steht. Auch der prozentuelle Anstieg der skandinavischen Länder muss erwähnt wurden: Norwegen verdreifachte die Flüge und Dänemark erhöhte die Zahl der Flüge nach Fuerteventura um 75%. Andere Länder wie Schweden, Belgien, Österreich und die Schweiz steigern ihre Flüge. Auch was die Hotelübernachtungen betrifft sind die Daten aus der Osterwoche positiv. Zahlreiche Hotels, vor allem Hotels mit 4 und 5 Sternen, waren über 95 % ausgelastet.
LIDL inaugurate their first shop in Fuerteventura A large crowd came to witness LIDL Supermarkets inaugurate their first establishment on the island in the municipality of Puerto del Rosario. After an investment of 2 million Euros, the new shop situated at Ctra. FV-20. KM 0,8, Plan Parcial Rosa Vila, 35600 Puerto del Rosario now offers a 1.000 square meter shopping area. This establishment will open from Monday to Saturday 9 a.m. until 9 p.m., which are very convenient long opening hours for shoppers. Furthermore, the establishment disposes of a large 100 space car park exclusively for its clients. The shop has created work for 55 people who are mainly from the municipality of Puerto del Rosario. LIDL offer mainly their own brand of products although they also offer around 60 Canarian products. LIDL’s own brand are known all over Europe and are unbeatable in relation to quality and price. LIDL establishments on the archipelago offer around
1.000 references divided in the following sections: fruits and vegetables, snacks, frozen fish and meat, cheeses, dairy products, fresh bread and pastries, frozen food, basic food, wines and alcoholic beverages, cleaning products, animal food and various household items. LIDL’s philosophy is to adapt their offer as much as possible to the demand and requirements of their clients. In the Canary Islands they offer regional products that include the most demanded typical Canarian items. LIDL commercialises Canarian products no only in the archipelago but also on their national and international supermarket network. The excellent quality and value for money of LIDL products allows shoppers to reduce their shopping budget without compromising on quality. The annual saving for Canarian families will represent up to 2.500 Euros if they fill their trolley with LIDL’s own brand products which guarantee the same quality as other leaders.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
7
El Cabildo recepciona la obra de la nueva planta de transferencia de vidrio FMHOY - Fuerteventura El Cabildo y la empresa encargada de las obras formalizaron recientemente el acta de entrega de la nueva planta de transferencia de vidrio, ubicada en el Complejo Ambiental de Zurita. La obra se ha venido ejecutando durante los últimos meses a través de la empresa Cororasa, que fue la adjudicataria de los trabajos. Ha significado una inversión de 182.781 euros y entrará en servicio próximamente mejorando la gestión de este tipo de residuos que se viene realizando. El incremento de la recogida de vidrio registrado durante los últimos años demandaba ya nuevas instalaciones para su gestión dentro de Zurita, ya que la superficie de se disponía se había quedado pequeña para el movimiento de contenedores y camiones. Con la entrada en servicio de esta planta se mejorará en rapidez y eficacia. Recogida selectiva En lo que se refiere a la recogida selectiva de residuos destinados a ser reciclados, el Cabildo cuenta con 1.266 contenedores repartidos por toda la Isla. Se dividen en los de color azul, para la recogida de papel y cartón; los de color verde, para el vidrio; y los de color amarillo, para los envases ligeros. Una vez que estos tres tipos de residuos llegan al Complejo Ambiental de Zurita, situado en Puerto del Rosario, se destinan a las tres instalaciones con cuenta la Corporación Insular para gestionar los residuos reciclables: - Una planta de Clasificación de Envases Ligeros - Una planta de tratamiento de Papel y Cartón - Y la nueva planta de transferencia de vidrio El vidrio se deposita en los 606 contenedores oficiales que hay repartidos en la isla, a los que les corresponde el color verde. En estos puntos se deposita el vidrio de cualquier color, que incluye botellas, tarros de vidrio, frascos de conservas y tarros de cosmética y perfumería. Por el contrario no se depositan en el iglú verde lunas de automóviles, bombillas, espejos, cristales de ventanas y escaparates, tubos fluorescentes ni cerámicas ni porcelanas.
The Cabildo completes the new glass recycling plant The Cabildo and Cororasa, the company in charge
of the project recently completed the new glass recycling plant that is situated in the Environmental Zurita Complex. This project was carried out over the past few months and represents an investment of 182.781 Euros and will start operating soon in order to improve the management of this type of waste . The increase of the glass collection over the past few years has
created a need for new installations with the Zurita complex, as the area had become too small for the transit of containers and lorries. This new plant will increase speed and efficiency. Selective recycling As for selective waste recycling, the Cabildo has 1.266 containers all over the island. They are divided in Blue coloured ones for paper and card board; green ones for glass; and yellow ones for light containers. Once this waste gets to the Environment Zurita Complex, in Puerto del Rosario, they are then divided amongst three installations that deal with the
recycling process: - One for Light containers - One for the treatment of paper and card board - And the new one for glass recycling The glass is deposited in the 606 official green containers all over the island. Any type of glass of any colour can be deposited in those containers, including bottles, glass preserves containers, cosmetic and perfume bottles. On the other hand one should not throw away in the green containers any car windscreens, light bulbs, mirrors, glass windows panes, fluorescent tubes, or ceramic and porcelain.
Der Cabildo nimmt eine neue Glastransportanlage entgegen Der Cabildo und das beauftragte Unternehmen arrangierten kürzlich die formelle Übergabe der neuen Glastransportanlage, die in der Anlage von Zurita liegt. Die Bauarbeiten sind in den vergangenen Monaten von dem beauftragten Unternehmen Cororasa durchgeführt worden Es wurden 182.781 Euro in die Anlage investiert, die demnächst in Betrieb genommen wird und durch die die Beseitigung von derartigem Müll verbessert wird. In den vergangenen Jahren wurde immer mehr Glas weggeworfen, deshalb wurde eine neue Anlage in Zurita immer dringender gebraucht. Die dort zur Verfügung stehende Fläche war zu klein für die ständigen Bewegungen von Containern und Lastwagen. Mit der Inbetriebnahme dieser neuen Anlage kann eine schnellere und effizientere Leistung gewährleistet werden. Mülltrennung Für die Mülltrennung der Abfälle, die recycelt werden, verfügt der Cabildo über 1.266 Container, die
auf der ganzen Insel verteilt sind. Die blauen sind für Papier und Pappe, die grünen für Glas und die gelben für leichte Verpackungen. Wenn diese drei Arten von Müll in der Anlage von Zurita, in Puerto del Rosario, ankommen, werden sie in den drei(kommen sie in die drei) verschiedenen Müllanlagen der Inselregierung weiterverarbeitet: - Eine Anlage für die Klassifizierung von leichten Verpackungen - Eine Anlage für die Aufbereitung von Papier und Pappe - Und eine neue Anlage für den Transport von Glas Das Glas wird in die 606 grünen offiziellen Container der Insel geschmissen. Dort kommt Glas jeder Farbe hinein, einschließlich Flaschen, Einmachgläser, kleine Fläschchen sowie Creme- und Parfümbehälter. Autofenster, Birnen, Spiegel, Fensterglas, Keramik und Porzellan gehören dagegen nicht in das grüne Iglu.
LIDL eröffnet sein erstes Geschäft auf Fuerteventura Die Supermarktkette LIDL eröffnete in Puerto del Rosario, mit einer spektakulären Besucherzahl, ihr erstes Geschäft auf der Insel. Nach einer Investition von 2 Millionen Euros verfügt das neue Geschäft über einen 1.000 m² großen Verkaufsraum. Es befindet sich an der. FV-20. KM 0.8, Plan Parcial Rosa Vila, 35600 Puerto del Rosario. Es ist von montags bis samstags von 09:00 bis 21:00 Uhr geöffnet, damit die Verbraucher bequem einkaufen können. Außerdem verfügt die Niederlassung über einen großen Parkplatz mit 100 Parkplätzen für die Kunden. Das Geschäft in Puerto del Rosario hat 55 Arbeitsplätze geschaffen, die meisten Angestellten kommen aus der gleichen Gemeinde. Das Sortiment, das LIDL in diesem Geschäften anbietet, besteht zum größten Teil aus eigenen Mar-
ken des Unternehmens, aber es werden auch 60 kanarische Produkte angeboten. Die eigenen Marken von LIDL werden in ganz Europa wegen ihres hervorragenden Preis-Leistungsverhältnisses geschätzt. Die LIDL-Filialen im Archipel haben ein Sortiment von mehr als 1.000 Produkten, die folgenden Abteilungen zugeordnet werden: Obst und Gemüse, Wurstwaren, tiefgekühltes Fleisch und Fisch, Käse, Milchprodukte, frisches Brot und Backwaren, tiefgekühlte Produkte, Grundnahrungsmittel, Wein und alkoholische Getränke, Drogerie und Putzmittel, Tierfutter und Bazarartikel. Lidl bemüht sich, sein Sortiment so gut wie möglich an die Nachfrage und die Bedürfnisse seiner Kunden anzupassen. Auf den kanarischen Inseln verfügt
das Unternehmen über ein Sortiment mit regionalen kanarischen Angeboten, das aus den typischen Produkten besteht, für die es die größte Nachfrage gibt. LIDL setzt nicht nur im dem Archipel, sondern in seinem gesamten nationalen und internationalen Netz von Supermärkten auf die Vermarktung von kanarischen Produkten. Das ausgezeichnete Preis-Leistungsverhältnis der Produkte, die LIDL in seinen Geschäften anbietet, ermöglicht es den Verbrauchern, die Ausgaben für den Warenkorb zu senken ohne auf Qualität zu verzichten. Dies ist ein wichtiger Beitrag zum Haushaltsplan der Familien. Die kanarischen Familien werden bis zu 2.500 Euro im Jahr sparen, wenn sie ihren Warenkorb mit Marken von LIDL füllen, bei denen die gleiche Qualität gewährleistet ist, wie bei Markt führenden Firmen.
8
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
quién es quién en la isla
Victor Alonso - Consejero de Asuntos Sociales del Cabildo
“Hemos conseguido lo que pretendíamos: mantener el nivel de servicios sociales y atención al ciudadano” FMHOY - Fuerteventura Después de tres años de experiencia en esta Consejería, que como su titular suele repetir, “es la Conserjería de las personas”, hemos vuelto a sentarnos con Víctor Alonso, para que nos hable de su labor durante este periplo. Su aspecto ha cambiado de forma muy positiva, se le ve mas joven y vital, contrariamente a lo que suele pasar con el paso de los años para todos y muy especialmente para los políticos, en los que el peso del trabajo y las presiones suelen causar mayores estragos que en el resto de la población. ¿Háblenos de sus experiencias en estos años? Son muchas y variadas, porque este es un puesto muy controvertido, en el que no siempre llueve a gusto de todos, pero creo que hemos conseguido en esta legislatura lo que pretendíamos: mantener el nivel de servicios sociales mejorándolo en materia de infraestructura y atención a los ciudadanos. Sabemos que se han inaugurado nuevos centros para dar servicio a los ciudadanos. ¿Puede ampliarnos estos datos? En el campo de las infraestructuras, hemos podido poner en marcha el año pasado el Centro Ocupacional del Sur, en Gran Tarajal, para personas con algunas discapacidades psíquicas de tipo leve y donde se llevan a cabo actividades y talleres para facilitar su integración en la vida social y laboral. Como dato orientativo, al comenzar esta legislatura, diez de estas personas (jóvenes y adultos), tenían que desplazarse todos los días desde Morro a las 6 de la mañana para llegar hasta Puerto del Rosario. Al mismo tiempo estamos terminando un centro nuevo en Gran Tarajal que tendrá el mismo destino, y absorberá los alumnos del local cedido por el Ayuntamiento de Tuineje y habilitado en la actualidad. Esperamos que hacia noviembre o diciembre ya esté en marcha... Y el Centro de Rehabilitación Psicosocial de Puerto del Rosario, en la zona de Rosa Vila, acaba de entrar en funcionamiento Al cerrar la mancomunidad Centro Norte, el Cabildo y el Gobierno de Canarias han asumido la competencia de estos centros de rehabilitación. El personal de este centro se compone de monitores, un trabajador social y una psicóloga. Pensamos asumir también el centro de Gran Tarajal una vez terminado, si la mancomunidad centro-sur lo acepta, ya que es una competencia del Cabildo. Otra de las obras emblemáticas es el Centro Insular de Atención a la Discapacidad de Puerto del Rosario. Ya estamos haciendo la primera fase con una inversión de mas de un 1.200.000 €.
Esta obra albergara el nuevo Centro Ocupacional y la nueva Residencia insular de discapacitados psíquicos profundos y una zona común que podrá ser usada por las familias de los discapacitados. En esta zona habrá una piscina, y será de uso tanto para familiares, como para asociaciones. ¿Y para los mayores? Hemos hecho también bastante reforma y arreglos importantes en la Residencia de Mayores de Casillas del Ángel con una inversión de más de 1.500.000 €. Ha sido un cambio espectacular. Por su parte el Consejo Insular de Aguas ha hecho una obra importante para que, a través de una rotonda, tengamos una entrada directa y fácil a la residencia, e igualmente las ambulancias tengan un fácil acceso y no sea necesario entrar por la mitad del pueblo. ¿Cómo les han afectado los recortes presupuestarios en esta consejería? En el tema de atención de las personas el Cabildo ha aumentado un 1,65 % en el presupuesto. Somos una Conserjería que no ha sufrido recortes, pero también son muchos los servicios que debemos atender. Se ha hecho una importante inversión en drogodependencia a pesar de que el Gobierno de Canarias ha tenido que reducir la aportación que nos daba. El Cabildo ha seguido manteniendo los servicios y hemos ampliado el personal en el sur de la isla, sacando la plaza para un psicólogo que atienda a las personas afectadas y a sus familias. Nos falta el suministro de metadona, a través de un técnico de laboratorio en la zona Sur, pero por temas de presupuesto aún no podemos cubrir ese puesto. Otras de las prioridades es el Centro Insular de Servicios Sociales, que en estos momentos atiende al año unas 12.000 personas. Hemos marcado prioridad a este departamento haciendo un reajuste y he-
mos trasladado parte del personal de este modulo a la Universidad Popular, y otra parte de la Conserjería estará al lado del Auditorio donde se pondrá el servicio de drogodependencias y el punto de información sexual. Aunque deseamos crear un lugar para este centro, la obra tendrá que esperar a otro momento en el que los recursos económicos sean mayores y mientras, desde estos puntos podremos ampliar y mejorar la atención a los ciudadanos que es lo más importante para nosotros. ¿Y qué se está realizando en cuanto a las personas con minusvalías motoras, no psíquicas? Este año con la asociación Frater se va ha firmar un convenio, para ir subsanando todas las deficiencias de accesibilidad de la isla. Frater va a ir examinando cada municipio para marcar todos los puntos negros que una persona con incapacidad pueda encontrarse, desde tomar un taxi a acceder a cualquier recinto público. Además este presupuesto va ha dar lugar a que los ayuntamientos tengan una normativa antes de dar permisos de obra sin los accesos adecuados. ¿Alguna otra novedad de interés? Sí, hasta ahora los ciudadanos de la isla tenían que dirigirse al Cabildo para obtener la evaluación de su grado de minusvalía y la resolución definitiva tardaba entre convocatoria y resolución más de un año. Hemos acordado con el Gobierno de Canarias para agilizar este trámite, que a partir de la semana siguiente a Semana Santa, ponemos desde este Cabildo dos trabajadores a su disposición, una psicóloga y un trabajador social .El administrativo lo aporta el Gobierno de Canarias. De esta forma las convocatorias serán casi inmediatas y las resoluciones definitivas se le podrán entregar en mano a través de la Oficina de Atención al Ciudadano. Incluso hemos conseguido que las comisiones que evalúan se reúnan en Fuerteventura. ¿De qué se siente más satisfecho? Creo que esta Consejería, ha hecho cosas contando con todos los colectivos, que era algo que yo me propuse al comenzar y creo que lo hemos logrado. Para este año hemos mantenido convenios con más de veintiocho asociaciones y O.N.G. manteniéndoles la subvención, apoyo y asesoramiento que venían recibiendo, ejemplos como: Corazón y Vida, Asociación Fuerteventura contra el Cáncer, Frater, Asomasamen, Familia con trastornos de déficit de atención, Victimas de Violencia de Genero, Hijas de la Caridad de Corralejo, con Cruz Roja mantenemos la tele asistencia a 125 usuarios, incluso queremos llegar a cinco mayores de Betancuria este año, Caritas, Adisfama, Adisfuer, etc. Además, seguimos apoyando, en la medida de nuestras posibilidades, a los ayuntamientos, a través de los convenios de Bienestar Social. Tenemos cumplido más del 125% del plan electoral del pacto de Gobierno que se presentó al comienzo y eso que nadie sabia en el 2007, lo que se nos ha ido avecinando en años posteriores y hemos ido dando respuestas a todos los colectivos en todo lo que hemos podido dentro de nuestros presupuestos. También me enorgullece que hayamos recibido, por parte de la Cruz Roja, la medalla de oro como reconocimiento a la labor social del Cabildo de Fuerteventura en el año pasado.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
9
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Victor Alonso – Cabildo’s Social Matters’ Councillor
“We have reached our goal: to maintain the level of social services and attention to citizens” FMHOY - Fuerteventura After three years experience in this Council, which he tends to call “the people’s Council”, we have come once again to chat with Víctor Alonso, so that he could tell us about his duties during this venture. Changes have been positive, he seems younger and full of vitality, unlike what tends to happen as years go by for all of us and especially for politicians, who have to cope with more work related stress than others. Tell us about your experiences over the past few years. They are very varied because this position is very controversial, and does not always suit everyone, but I believe that we have reached our goals over this term: to maintain the level of social services by improving their infrastructures and attention to citizens. We know that new services’ centres have been inaugurated. Can you tell us more about those? As for infrastructures, we managed to put in place last year the Occupational Centre of the Southern Area in Gran Tarajal, for people with light mental disabilities where activities and workshops are organised to make their integration in social and working life easier. Regarding numbers, when the term started, everyday ten of those people (young people and adults) used to have to go from Morro Jable at 6 in the morning in order to get to Puerto del Rosario. We are also currently completing a new centre in Gran Tarajal that will welcome students from the local that was given by Tuineje’s Ayuntamiento which is being refurbished. We hope that it will be completed in November or December... And the Psycho-social Rehabilitation Centre of Puerto del Rosario, in the area of Rosa Vila, has just started operating. As the Centre North mancomunidad was closed, the Cabildo and Canarian Government have taken those rehabilitation centres under their wing. The centre’s staff consists of teachers, a social worker and a psychiatrist. We are also aiming at taking care of Gran Tarajal’s centre once it will be completed if the centre-south mancomunidad agrees, as this should depend from the Cabildo. Another very important project is the Centro Insular de Atención a la Discapacidad (disability attention centre) of Puerto del Rosario where we are carrying out the first phase of investment that represents 1.200.000 €. This project houses the new Occupational Centre and the new island’s Residence for deeply mentally disabled people and a communal area that their families will be able to use. This area will contain a swimming pool that will also be available to families and associations.
How about the elderly people? We have also carried out refurbishments and repairs in the Elders’ Residence of Casillas del Ángel representing an investment of over 1.500.000 €. It was a spectacular change. On the other hand, the Island’s Water Board carried out major work to create a direct and easy entrance to the premises through a roundabout and also for ambulances to get easy access without having to come in through the village. How did budget cut backs affect your Council? Regarding attention to persons, the Cabildo increased the budget by 1,65%. We are one of the Councils that has not suffered from any cut backs, but we have to take care of many services. There was a major investment for drug-addictions although the Canarian Government had to reduce the amount of help they use to grant us. The Cabildo has carried on maintaining services and we have increased the number of staff in the south of the island and added a psychologist to care for people concerned and their families. We need a lab-technician for methadone treatments in the southern area but the budget does not allow us to cover this position. Another priority is the Island’s Social Services’ Centre that currently attends around 12.000 people. We have concentrated our efforts on this department by making adjustments and we have moved part of the staff of this module to the Popular University and another part of the Council will be located next to the Auditorium where the drug-addiction services and the sexual information service will be situated. Although we wish to create a space for this centre, the project will
have to wait for financial resources to increase which will allow us to increase and improve our service of attention to citizens which is our most important task. What projects are being carried out for people with physical disabilities? This year we are going to sign an agreement with the Frater association, in order to care for all the accessibility deficiencies of the island. Frater is going to check out each municipality in order to point out all the problems that a person with disabilities could encounter from taking a taxi to getting access to any public place. Furthermore, this initiative will help ayuntamientos to be aware of the norms on adequate accesses before giving out building licences. Any other interesting news? Yes, until recently residents of the island had to go to the Cabildo in order to get an assessment of their level of disability and the final decision used to take a year before being given out. We have come to an agreement with the Canarian Government in order to speed up this process and we have now dedicated a psychologist and a social worker for this task at the Cabildo. The administration is taken care of by the Canarian Government. Therefore the process will be almost immediate and the final decisions will be handed out directly by the Office of Attention to Citizens. We have also managed to get the evaluation commissions to meet in Fuerteventura. What are you most proud of? I think this Council has achieved projects for each collectivity which was one of my main goals when I first started. This year we have managed to sign agreements with over twenty eight associations and N.G.O., we have maintained the amount of subventions, help and assessments for associations such as Corazón y Vida, Asociación Fuerteventura contra el Cáncer, Frater, Asomasamen, Familia con trastornos de déficit de atención, Victimas de Violencia de Genero, Hijas de la Caridad de Corralejo, we have carried on providing tele-assistance with the Red Cross and this year we also want to help with Caritas, Adisfama, Adisfuer, etc. We also keep on supporting as much as possible the Ayuntamientos thanks to the Social Well-being agreements. We have achieved over 125% of the electoral plan of the Government’s pact that was presented at the beginning and which no one was aware of in 2007, and we have given answers to all the associations within our budget possibilities. I am also very proud of the Gold Medal that the Red Cross awarded us in recognition of the social work carried out by Fuerteventura’s Cabildo over the past year.
10
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Victor Alonso – Beauftragter für Soziales des Cabildo
“Wir haben das erreicht, was wir wollten: Wir haben das Niveau der sozialen Leistungen und der Bürgerbetreuung beibehalten” FMHOY - Fuerteventura Nach einer dreijährigen Erfahrung in diesem Amt, das wie sein Amtsinhaber sagt, „das Amt der Personen” ist, haben wir uns wieder mit Víctor Alonso getroffen, um uns von ihm etwas über seine Arbeit während dieser Zeit erzählen zu lassen. Sein Äußeres hat sich positiv verändert, im Gegenteil zu dem was normalerweise im Laufe der Jahre allen, und vor allem den Politikern passiert, die unter mehr Druck zu leiden haben als die übrige Bevölkerung, sieht er jünger und vitaler aus als früher. Erzählen Sie uns etwas über Ihre Erfahrungen in dieser Zeit? Ich habe viele sehr verschiedene Erfahrungen gemacht, denn dies ist eine sehr umstrittenes Amt, wo man es nicht immer allen recht machen kann, aber in dieser Legislaturperiode haben wir das erreicht was wir beabsichtigten: Wir haben das Niveau der sozialen Leistungen beibehalten und, was die Infrastrukturen betrifft, sogar verbessert. Auch das Niveau der Bürgerbetreuung wurde beibehalten. Wir wissen, dass neue Zentren für die Bürger eröffnet wurden. Können Sie uns etwas darüber erzählen? Im Bereich der Infrastrukturen konnte das Beschäftigungszentrum Süden für geistig Behinderte in Gran Tarajal eingerichtet werden. Dort gibt es Kurse und Aktivitäten, um diese Menschen ins soziale und berufliche Leben zu integrieren. Am Anfang dieser Legislaturperiode mussten zehn dieser Personen (Jugendliche und Erwachsene) jeden Tag um sechs Uhr morgens von Morro nach Puerto del Rosario fahren. Gleichzeitig sind wir dabei, ein neues derartiges Zentrum fertig zu stellen. Dort werden Schüler aus einem Gebäude der Gemeinde von Tuineje, das zurzeit renoviert wird, untergebracht. Wir gehen davon aus, dass wir es im November oder Dezember eröffnen können. Dazu kommt das Zentrum für psychische und soziale Rehabilitation von Puerto del Rosario, in der Gegend von Rosa Vila, das vor kurzem eröffnet wurde. Die Zweckgemeinschaft Zentrum Norden, der Cabildo und die Regierung der Kanaren haben die Kompetenz für diese Zentren. Das Personal dieses Zentrums besteht aus Lehrern, einem Sozialarbeiter und einer Psychologin. Wir möchten auch das Zentrum von Gran Tarajal übernehmen, wenn es fertig
ist. Dies muss allerdings die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden akzeptieren, da es zu den Kompetenzen des Cabildo gehört. Eine weitere bedeutende Arbeit ist das Inselzentrum für die Betreuung von Behinderten in Puerto del Rosario. Zurzeit wird die erste Phase des Projektes ausgeführt und es wurden schon mehr als 1.200.000 € investiert. Dort wird das neue Beschäftigungszentrum und das neue Inselwohnheim für schwer geistig Behinderte untergebracht. Es gibt auch einen Gemeinschaftsbereich, der von den Familien der Behinderten genutzt werden kann. Dort wird es ein Schwimmbad geben, das sowohl von den Familien als auch von den Vereinen genutzt werden kann. Und was haben Sie für die für Senioren getan? Wir haben im Altenheim von Casillas del Ángel renoviert und viel in Ordnung gebracht. Darin wurden mehr als 1.500.000 € investiert. Das Ergebnis ist spektakulär. Der Inselrat für Wasser hat außerdem eine großartige Arbeit geleistet, damit wir eine direkten Zufahrt zu dem Wohnheim bekommen. Auch die Krankenwagen werden leicht herein fahren können und müssen nicht mehr durch den halben Ort fahren. Wie wurde Ihr Amt von den Kürzungen betroffen? Der Cabildo hat das Budget für die Personenbetreuung um 1,65 % erhöht. Unser Amt war nicht von Kürzungen betroffen, aber wir sind auch für viele Leistungen zuständig. Es wurde auch viel in die Betreuung von Drogensüchtigen investiert, obwohl die Regierung der Kanaren uns weniger geben konnte als früher. Der Cabildo hat die gleichen Leistungen beibehalten und wir haben im Süden der Insel mehr Personal beschäftigt, z.B. indem wir einen Psychologen eingestellt haben, der die Betroffenen und deren Familien betreut. Wir brauchen in dieser Gegend noch einen Labortechniker für die Verteilung von Metadon, aber zurzeit können wir es uns nicht leisten, jemanden einzustellen.
Eine weitere Priorität ist das Inselzentrum der sozialen Dienste, das zurzeit mehr als 12.000 Personen im Jahr empfängt. Wir haben dieses Departement zur Priorität gemacht, indem wir eine Umsetzung des Personals durchgeführt haben. Wir haben einen Teil des zuständigen Personals in die Universidad Popular geschickt. Ein anderer Teil des zuständigen Amtes wird neben dem Auditorium untergebracht. Dort werden die Drogenberatung und die sexuelle Aufklärung stattfinden. Obwohl wir einen Ort für dieses Zentrum schaffen möchten, müssen die Bauarbeiten aufgeschoben werden, da wir zurzeit nicht über die dafür notwendigen Mittel verfügen. Jetzt ist es für uns das Wichtigste, die Bürgerbetreuung zu verbessern. Und was tun Sie für die Körperbehinderten? Dieses Jahr werden wir ein Abkommen mit dem Verband Frater abschließen, um die ganze Insel zugänglicher zu machen. Frater wird alle Gemeinden untersuchen und überall schwarze Punkte markieren, wo eine behinderte Person sich aufhalten könnte, von Taxiständen bis zu öffentlichen Plätzen und Straßen. Außerdem wird es mit diesem Budget möglich sein, dass die Gemeinden Richtlinien für Bauarbeiten erhalten, damit die entsprechenden Zufahrten gewährleistet werden. Gibt es noch irgendeine interessante Neuheit? Ja, bis jetzt mussten sich die Bürger der Insel an den Cabildo wenden, um den Grad ihrer Behinderung anerkennen zu lassen. Es dauerte oft mehr als ein Jahr, bis das endgültige Ergebnis herausgegeben wurde. Wir haben mit der Regierung der Kanaren vereinbart, dass der Cabildo, um diese Formalitäten schneller ablaufen zu lassen, ab Ostern zwei Fachkräfte zur Verfügung stellt, eine Psychologin und einen Sozialarbeiter. Den Verwaltungsangestellten stellt die Regierung der Kanaren zur Verfügung. Auf diese Weise werden die Termine schnell gemacht, und die betroffenen Bürger bekommen die Anerkennung ihrer Behinderungen in Form endgültiger Entscheidungen im Büro für Bürgerbetreuung. Wir haben sogar erreicht, dass die Kommissionen, welche die Entscheidungen treffen, sich auf Fuerteventura treffen. Womit sind Sie zufrieden? Ich glaube, dass dieses Amt alle Kollektive in seine Arbeit einbezogen hat. Ich hatte mir das vorgenommen, als ich angefangen habe und ich glaube, wir haben es geschafft. Für dieses Jahr haben wir Abkommen mit mehr als achtundzwanzig Verbänden und Nicht-Regierungs-Oganisationen abgeschlossen, die von uns die gleichen Subventionen sowie die Unterstützung und Beratung bekommen wie vorher. Einige davon sind: Herz und Leben, Verband Fuerteventura gegen Krebs, Frater, Asomasamen, Familien mit Konzentrationsstörungen, Opfer sexistischer Gewalt, Töchter der Nächstenliebe von Corralejo. Zusammen mit dem roten Kreuz betreuen wir mit der TeleAssistenz 125 Nutzer, und wir möchten dieses Jahr auch fünf Senioren in Betancuria einbeziehen. Dazu kommen Caritas, Adisfama, Adisfuer usw. Außerdem unterstützen wir die Gemeinden weiterhin so weit wir können mit den Abkommen für sozialen Wohlstand. Wir haben mehr als 125% des ursprünglichen Wahlprogramms der Regierungskoaltion erfüllt und das, obwohl 2007 noch keiner ahnte, was in den folgenden Jahren auf uns zukommen sollte. Wir haben alle Kollektive unterstützt, so gut wir konnten. Außerdem bin ich stolz darauf, dass wir im vergangen Jahr vom roten Kreuz die Goldmedaille für die soziale Arbeit des Cabildo von Fuerteventura bekommen haben.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
12
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild
El plátano de Canarias FMHOY - Platanodecanarias.net
El cultivo del plátano tiene su origen en el Sudeste Asiático, entre la India y Malasia. Unos 500 años d.C., pasó a África a través de Madagascar y en el siglo VI se estableció en las costas del Mediterráneo, llegando a Canarias procedente de Guinea mediante las conquistas africanas de los portugueses. Se cree que desde Canarias los españoles llevaron el plátano a América. ¿Por qué es tan diferente el sabor y las propiedades del plátano canario respecto a la banana? Entre las principales diferencias se puede decir que el Plátano de Canarias posee un mayor grado de madurez y permanencia en la planta que la banana tropical debido a la menor distancia entre la producción y el mercado consumidor del plátano. Además el Plátano de Canarias posee un mayor índice de humedad, por lo que es mucho más sabroso que la banana, que es más seca. En la banana los valores de carbohidratos, azúcares solubles y sacarosa son ligeramente mayores, lo que le confiere una textura más harinosa que la del Plátano de Canarias que, además, tiene niveles más altos de contenido en potasio. Finalmente, el clima de las Islas Canarias es más variable que el de los países tropicales, lo que también repercute en un mayor tiempo de permanencia del plátano en la en planta (6 meses) respecto a la banana (3 meses), confiriéndole un mayor grado de madurez, sabor y aroma.
Fuentes: Estudio nutricional del Plátano de Canarias Universidad de Navarra Departamento de Fisiología y Nutrición. Estudio comparativo del valor nutritivo del
plátano canario y la banana americana Universidad Complutense de Madrid – Facultad de Farmacia Departamento de Nutrición y Bromatología II El cultivo del plátano canario La platanera es una planta monocotiledónea del género Musa. Las principales variedades cultivadas en las Islas Canarias corresponden a un triploide de la especie Musa Acuminata. La temperatura óptima para el cultivo de los plátanos es alrededor de 25ºC y la altitud inferior a los 300 metros, sólo encontrada en las Islas Canarias. Además el plátano necesita buena luminosidad, bastante humedad, suelos de textura arenosa pero con suficiente arcilla y limo, con buena porosidad y con un PH ácido. El periodo desde la siembra de la planta madre hasta la emisión del racimo, dura aproximadamente unos 10-12 meses. Una vez emite el racimo se producen procesos como el amarre, el embolsado y el desflorillado. El amarre o atado se realiza con el objeto de evitar la caída de la planta debido al peso del racimo o por efecto del viento, para protegerlos. El embolsado del racimo consiste en la colocación de una funda de plástico que lo cubre, lo que favorece el llenado uniforme de la fruta, evita ataques de plagas y roces en el campo y en el transporte. Y el proceso de desflorillado consiste en quitar una a una y de forma manual, la flor femenina (de donde nace el plátano) que queda al final de cada fruta.
Die kanarische Banane Die Ursprünge des Anbaus der kanarischen Bananen liegen in Südostasien, zwischen Indien und Malaysia. Ungefähr 500 n. Chr. kam sie über Madagaskar nach Afrika. Im VI. Jahrhundert wurde sie an der Mittelmeerküste heimisch und gelangte im Zug der portugiesischen Kolonialisierung in Afrika von Guinea auf die Kanaren. Es wird angenommen, dass die Spanier die Bananen von den kanarischen Inseln nach Amerika brachten. Hier sind einige Antworten auf die Frage, warum der Geschmack und die Eigenschaften der kanarischen Banane (platano canario) sich von denen der tropischen Banane unterscheiden Einer der wichtigsten Unterschiede besteht darin, dass die kanarische Banane in einem reiferen Zustand gepflückt wird als die tropische Banane, da sie nach der Ernte schneller auf den Markt kommt als jene. Außerdem besitzt die kanarische Banane einen höheren Feuchtigkeitsgehalt, deshalb ist sie schmackhafter als die trockenere tropische Banane. Die tropische Banane hat etwas höhere Werte an Kohlenhydraten, löslichem Zucker und Saccharose, deshalb ist sie mehliger als die kanarische Banane, die außerdem einen höheren Kaliumgehalt hat. Außerdem ist das Klima der kanarischen Inseln unbeständiger als in tropischen Ländern, was dazu führt, dass die kanarische Banane länger an der Staude hängt (6 Monate), im Gegensatz zur tropischen Banane (3 Monate), wodurch sie an Reife, Geschmack und Aroma gewinnt. Quellen: Ernährungswissenschaftliche Untersuchung über die kanarischen Bananen, Universität von Navarra, Departement für Physiologie und Ernährung. Vergleichende Untersuchung über den Nährwert der kanarischen Banane und der amerikanischen Banane, Universität Complutense Madrid – Fakultät für Pharmazeutik, Departement für Ernährung und Bromatologie II. DerAnbau der kanarischen Bananen Die Bananenstaude ist eine einkeimblättrige Pflanze und gehört zur Art der Musa. Die wichtigsten Arten, die auf den Kanaren angebaut werden, gehören zu der triploiden der Art Musa Acuminata.
Die ideale Temperatur für den Anbau von Bananen beträgt ungefähr 25º C und die ideale Höhe liegt unter 300 Metern. Dies findet man nur auf den kanarischen Inseln. Außerdem brauchen Bananen viel Licht, ausreichend Feuchtigkeit, sandige Böden, mit ausreichend Lehm, einer guten Durchlässigkeit und einem sauren PH-Wert. Die Zeit zwischen der Saat der Mutterpflanze bis die Büschel herauskommen, dauert ungefähr 10 -12 Monate. Wenn die Büschel da sind, wird die Staude angebunden, verpackt und schließlich werden die
Früchte gepflückt. Die Staude wird an einem Gegenstand festgebunden um zu verhindern, dass sie aufgrund des Gewichts der Staude oder wegen des Windes umfällt. Der Büschel wird in einer Plastikhülle verpackt, die sie bedeckt. Dadurch bekommt die Frucht eine einheitliche Form, wird vor Ungeziefer und Berührungen auf dem Land und beim Transport geschützt. Und schließlich werden, die weiblichen Blüten (aus denen die Bananen entstehen) am Ende jeder Frucht einzeln gepflückt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild
13
The Canarian Banana FMHOY - Platanodecanarias.net Banana growing gets its origins from South East Asia, between India and Malaysia. Around 500 years A.D., it arrived in Africa through Madagascar and during the 6th century it developed on the Mediterranean coasts and reached the Canary Islands from Guinea with Portuguese conquests in Africa. It is believed that the Spanish then introduced the banana from the Canaries to America. Why are the flavour and properties of the Canarian Banana so different from the Common Banana? Amongst the main differences, the Canarian Banana has a greater degree of ripeness and can stay longer on the tree than the tropical banana because of the closeness between the banana farms and the consumers. Furthermore, the Canarian Banana has a higher humidity rate which means that is has a lot more flavour that the Common Banana which is dryer. The carbohydrates, soluble sugars and sucrose contained in the Common Banana are slightly higher which explains its more floury texture than the Canarian Banana which also contains more potassium. Finally, the climate of the Canary Islands is more variable than in Tropical Countries, which lengthens the maturity process of the Canarian Banana in the tree (6 months) compared to the common Banana (3 months) and results in greater levels of maturity, flavour and aroma. Sources: Estudio nutricional del Plátano de Canarias (Nutritional study of the Canarian Banana), University of Navarre, Department of Physiology and Nutrition. Estudio comparativo del valor nutritivo del plátano canario y la banana americana (Comparative study of the nutritional value of the Canarian Banana and the American Banana), The Complutense University of Madrid – Faculty of Pharmacy, Department of Nutrition and Bromatology II. Canarian Banana Farming The banana tree is a monocotyledon plant from the Musa family. The main varieties that are cultivated
in the Canary Islands are a triploid from the Musa Acuminata species. The optimum temperature for banana tree farming is around 25ºC and the altitude should stay under 300 metres, those conditions can only be found in the Canary Islands. Furthermore the banana tree requires good luminosity, a fair amount of humidity and soil with a sandy texture but that contains enough clay and silt, good porosity and an acidic PH. It takes about 10-12 months to go from the seeding process of the mother plant to getting the first bunch.
Once the bunch has been produced, the processes of tying, bagging and deflowering take place. The tying is carried out in order to protect the plant and stop it from falling because of the weight of the bunch and the wind. The bagging of the bunch consists in wrapping it in a plastic bag ensuring that the fruit will fill in a uniform manner and protect it from plague attacks and rubbing damage during harvest and transport. The deflowering process consists in taking away by hand one by one the female flowers (which creates the banana) from each fruit.
14
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
INVESTIGACIÓN / RESEARC / FORSCHUNG
Investigadores del CSIC estudian la migración internacional de retirados en España FMHOY - Fuerteventura La Agencia Estatal Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), el organismo de investigación más importante de España en el desarrollo de estudios científicos de carácter multidisciplinar para contribuir al avance del conocimiento y el desarrollo económico, social y cultural, está realizando una investigación sobre diferentes aspectos de la Migración Internacional de Retirados en España. El estudio está financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación y persigue estudiar la situación de los retirados europeos en España y sus implicaciones sociales, políticas, culturales y económicas en las regiones de España en las que existe una mayor presencia de esta población, es decir, en Andalucía,
Comunidad Valenciana, Región de Murcia, Cataluña, Islas Baleares e Islas Canarias. La investigación pretende abarcar temas de valioso interés, entre otros, la decisión de venir a España, las visitas realizadas y recibidas, las actividades y relaciones sociales de la vida cotidiana en España, la participación en asuntos políticos, el uso y valoración de servicios sociales y sanitarios, las cuestiones jurídicas relacionadas con su vida en España, sus características sociodemográficas, etc. Se trata de conocer, en primer lugar, un fenómeno de enorme importancia en determinadas regiones españolas y, en segundo lugar, de aplicarlo al funcionamiento o mejora de políticas públicas que pudieran afectar a
este colectivo. Para la recolección de datos se va a poner en marcha durante las próximas semanas un cuestionario a completar por europeos retirados en algunos municipios seleccionados aleatoriamente. El equipo de investigación, dirigido por el Dr. Vicente Rodríguez, del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, y en el que participan otros investigadores del CSIC y de varias universidades españolas (Málaga, Murcia, Islas Baleares, Las Pal-
mas), está convencido de encontrar un ambiente de colaboración entre los retirados europeos que facilite su participación en este estudio. Las conclusiones que se obtengan de esta investigación sin duda reportarán un beneficio al conjunto de la sociedad, no solo para profundizar en el conocimiento de la movilidad transnacional de retirados, sino también para ajustar los recursos y las políticas públicas locales disponibles a las necesidades reales de esta población cada vez más numerosa.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
INVESTIGACIÓN / RESEARC / FORSCHUNG
15
Investigators of the CSIC researching international retirement migration to Spain FMHOY - Fuerteventura The Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), is a state agency and the most important institution in Spain in developing and conducting multidisciplinary scientific studies. In general, the CSIC is devoted to the study of economic, social, and cultural phenomena and interrelations. In the upcoming weeks the CSIC will carry out an investigation on different aspects of the international migration of retirees in Spain. The study is financed by the Ministry of Science and Innovation and seeks to investigate the situation of European retirees in Spain and the social, political, cultural and economic implications in the regions with a mayor presence of this population group, namely Andalusia, the Valencian Community, the region of Murcia, Cataluña, and the Balearic and Canary Islands. The study will approach topics of high interest, among others, the decision to move to Spain, visits and social contacts to the countries of origin, everyday activities and intercultural contacts in Spain, political participation, use and assessment of health and social services, juridical questions related to living in Spain, as well as socio-demographic characteristics of the European residents. On the one hand, the study is supposed to generate essential scientific knowledge of this important phenomenon in some regions in Spain and, on the other hand, to apply this knowledge to the amelioration of the public policies affecting this population group. For data collection a questionnaire will be distributed among European retirees in some selected regions in the following weeks. The research team, headed by Dr. Vicente Rodríguez of the Centro de Ciencias Humanas y Sociales of the CSIC is not only collaborating with various scientists of the CSIC, but also with various Spanish universities
such as Málaga, Murcia, the Balearic Islands, and Las Palmas. We would be very pleased by the readiness of the European retirees to help and participate in our research. The expected results of the study not only promise to deliver an important contribution to the
academic discussion on the transnational mobility of elderly people but also the possibility to utilize the results in order to adjust the existing social and political structures according to the needs of this ever growing part of the Spanish population.
Wissenschaftler des CSIC untersuchen die internationale Migration von Rentnern nach Spanien Das staatliche Forschungsinstitut Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), ist die bedeutendste Forschungseinrichtung Spaniens in der Entwicklung und Durchführung multidisziplinärer wissenschaftlicher Studien und widmet sich allgemein der Erforschung wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Zusammenhänge und Phänomene. In den kommenden Wochen wird das CSIC eine Forschung über die verschiedenen Aspekte der internationalen Ruhesitzmigration in Spanien durchführen. Die Studie wird vom spanischen Ministerium für Wissenschaft und Innovation finanziert und verfolgt das Ziel die soziale, politische, kulturelle und ökonomische Situation der europäischen Rentner in Spanien zu erforschen, insbesondere in denjenigen Regionen mit einem hohen Anteil dieser Bevölkerungsgruppe wie Andalusien, den Regionen Valencia und Murcia, Cataluña, sowei auf den Balearen und den Kanaren. Forschungsthemen von besonderem Interesse sind hierbei unter anderem die Entscheidung nach Spanien zu kommen, Besuche und soziale Kontakte in die Herkunftsländer, soziale Netzwerke, interkulturelle Kontakte und das alltägliche Leben in Spanien, politische Partizipation, Nutzung und Einschätzung des spansichen Gesundheitssystems und anderer
sozialer Angebote, juristische und legale Aspekte hinsichtlich des Lebens in Spanien, sowie soziodemographische Merkmale der geschilderten Bevölkerungsgruppe. Hierbei geht es zum einen darum grundlegende Kenntisse über dieses wichtige Phänomen in einigen Regionen Spaniens zu erhalten, sowie zum anderen darum die gewonnen wissenschaftliche Erkenntnisse in die Praxis zu überführen und zur Verbesserung der sozialen, legalen und politischen Bedingungen der Gruppe der älteren europäischen Zuwanderer einzusetzen. Zur Datenerhebung werden daher in den kommenden Wochen Fragebögen in ausgewählten Gebieten an die europäischen Rentner in Spanien verteilt werden. Das Forschungsteam unter der Leitung von Dr. Vicente Rodríguez des Centro de Ciencias Humanas y Sociales des CSIC, kooperiert mit verschiedenen Wissenschaftlern des CSIC, wie auch mit einigen spanischen Universitäten (Málaga, Murcia, Balearen, Las Palmas) und würde sich über die Teilnahmebereitschaft der europäischen Residenten an der Befragung sehr freuen. Die erwarteten Ergebnisse der Forschung versprechen nicht nur einen profunden Beitrag zum wissenschaftlichen Kenntnisstand der transnationalen Mobilität von älteren Personen zu liefern, sondern darüber
hinaus auch die Möglichkeit durch die gewonnen Erkenntisse die vorhanden politischen und sozialen Strukturen den existierenden Bedürfnissen dieser setig wachsenden Bevölkerungsgruppe anzupassen.
16
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
El turismo rural florece en Canarias FMHOY - Silvia Comeche El archipiélago canario apuesta por el turismo sostenible y el desarrollo rural como una nueva propuesta para el visitante. Pensar en unas vacaciones en Canarias era, hasta hace pocas fechas, sinónimo de sol, buenas temperaturas, hermosas playas,… Sin embargo, las cosas han cambiado. Ante el turismo de sol y playa, la alternativa del turismo rural toma fuerza en las Islas Canarias. Esta tendencia es fruto de la promoción que ha llevado a cabo el Gobierno de Canarias a través de la Consejería de Turismo en ferias tanto nacionales como internacionales de la talla de Fitur, Salón Map, Moscú o ITB Berlín. En estos eventos, Canarias ha centrado su promoción en la oferta de turismo rural y en la presentación de los nuevos sellos de calidad turística de las islas. Sellos como Water Sports Experience, Wellness Delight, Family Welcome y Volcanic Experience son la mejor carta de presentación de valores con los que cuenta el archipiélago como son los deportes náuticos, la salud, el bienestar, el turismo activo o el disfrute del ámbito rural y de sus singularidades volcánicas. Aunque la comunidad canaria no dispone en la actualidad de unas infraestructuras tan desarrolladas y completas como en otras comunidades autónomas del estado español, lo cierto es que los números son muy positivos. El promedio de pernoctaciones en las islas ha alcanzado las 6,97 noches, dato muy superior a la media nacional, que no llega a 3 (2,81), tal como indican los estudios publicados por el Instituto Nacional de Estadística (INE). En cifras absolutas, el sector ha crecido de forma ininterrumpida durante los últimos cinco años. Se ha pasado de recibir a cerca de 39.000 turistas anuales,
a superar los 50.000 en este año 2010. El crecimiento es evidente, aunque los datos quedan muy lejos de los de comunidades como Castilla León, donde el turismo rural es una de sus principales bazas, que está por encima de los 600.000 visitantes. ¿Qué puede ofrecer Fuerteventura? En la isla de Fuerteventura, el turista puede combinar el turismo de sol y playa con el deportivo o con el turismo rural. Si apuesta por la opción rural, descubrirá un abanico de posibilidades que va mucho más allá de un simple alojamiento en el campo. El turismo activo es fundamental para el buen funcionamiento del agroturismo. Conocer los trabajos rurales, recoger los huevos directamente del corral, disfrutar de un paseo a caballo o participar en tareas propias de las granjas, son algunas de las actividades que puede encontrar el visitante si apuesto por combinar el descanso en las zonas rurales con valores paisajísticos y culturales. Ayudas económicas para el desarrollo rural Desde finales de marzo y hasta el próximo 17 de mayo está abierto el plazo de presentación de solicitudes para optar a las subvenciones de la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde, GDR Maxorata. A través de esta subvención, dotada de 311.784 euros, se pretende promover el desarrollo de las áreas rurales de la isla de Fuerteventura. Las ayudas económicas irán destinadas a proyectos dirigidos a potenciar la competitividad de las actividades agrícolas o ganaderas, a mejorar la calidad de vida en el medio rural fomentando la diversificación, a fomentar el desarrollo del turismo rural, o a favorecer la aparición y las actividades de microempresas relacionadas con el sector primario.
Rural tourism flourishes in the Canaries The Canary Islands archipelago is investing in durable tourism and rural development to offer new options for visitors. Taking holidays in the Canaries was, until a little while ago, synonym of sun, warm temperatures and beautiful beaches, … however, things have changed. The alternative to the sun and beach tourism is rural tourism which is growing stronger and stronger in the Canary Island. This tendency is the fruit of the promotional campaign carried out by the Canarian Government’s Tourism Council in national and international fairs such as Fitur, Salón Map, Moscú or ITB Berlín. During those events, the Canaries have concentrated their offer on rural tourism and the presentation of new quality standards on the islands. Activities such as Water Sports Experience, Wellness Delight, Family Welcome and Volcanic Experience are the best calling cards when presenting the assets of the archipelago for water sports, health, well-being, active tourism or taking advantage of the rural environment and their volcanic peculiarities. Although the Canarian community does not yet have infrastructures as developed as other Spanish autonomous communities, they have achieved very positive results. The promised average length of stay in the islands has reached 6,97 nights, which is superior to the national average that does not reach 3 (2,81), as the National Statistics Institute (INE) surveys show. The sector has grown steadily over the past five years. The amount of tourist visits has gone from 39.000 per year to 50.000 in 2010. The increase is obvious although the figures are very far from those of communities such as Castilla León, where rural tourism is one of the main attractions, and gets over 600.000 visitors. What has Fuerteventura got to offer? On the island of Fuerteventura, tourists can combine the sun and beach tourism with sports and
rural tourism. The rural option offers a wide range of possibilities that go a lot further than just rural accommodation. Active tourism is fundamental for agro-tourism to run well. Discovering rural jobs, collecting eggs direct from the chicken shed, enjoying a nice horse ride or participating in agricultural tasks are some of the activities that visitors can enjoy if they decide to combine resting in a rural area that boasts landscape and cultural assets. Financial help for rural development Since the end of March and until 17th May applica-
tions can be presented to request subventions from the Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde, GDR Maxorata Association. This subvention that comes to a total of 311.784 Euros, aims to promote the development of rural areas on the island of Fuerteventura. Financial help will give a boost to agricultural and livestock activities, improve quality of life in rural areas by promoting diversification, increase the development of rural tourism or the creation of microcompanies related to the primary sector.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS
17
Der ländliche Tourismus boomt auf den Kanaren FMHOY - Silvia Comeche
Der kanarische Archipel setzt auf den nachhaltigen Tourismus und die ländliche Entwicklung als neues Angebot für die Besucher. Bis vor kurzem war ein Urlaub auf den Kanaren ein Synonym für Sonne, gutes Wetter und schöne Strände,… dies hat sich jedoch geändert. Zu dem Tourismus mit Sonne und Strand gibt es nun auf den kanarischen Inseln eine starke Alternative: Den ländlichen Tourismus. Dieser Trend entstand aus den Werbeaktionen, die das Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren auf nationalen und internationalen Messen wie Fitur, Salón Map, der Messe von Moskau und der ITB Berlin durchgeführt hat. Bei diesen Events haben die Kanaren sich darauf konzentriert, für den ländlichen Tourismus zu werben
und haben neue Qualitätsmaßstäbe für den Tourismus auf den Inseln präsentiert. Neue Kategorien wie Water Sports Experience, Wellness Delight, Family Welcome und Volcanic Experience sind die beste Visitenkarte für die Werte, die der Archipel bieten kann: Wassersport, Gesundheit und Wohlbefinden, Aktivtourismus, das ländliche Leben und seine einzigartigen Vulkanlandschaften. Obwohl die kanarische Gemeinschaft heute nicht über eine so entwickelte und vollständige Infrastruktur verfügt wie andere autonome Regionen
Spaniens, gibt es sehr positive Zahlen. Die Besucher übernachten im Durchschnitt 6,97 Nächte auf der Insel. Das ist wesentlich mehr als der Durchschnitt der Übernachtungen im gesamten Land, wo die Besucher weniger als 3 Nächte bleiben (2,81). Dies geht aus den vom Nationalen Statistischen Amt (INE) veröffentlichten Untersuchungen hervor. Aus den Zahlen geht hervor, dass der Sektor in den letzten fünf Jahren ununterbrochen gewachsen ist. Es wurden ungefähr 39.000 Touristen pro Jahr empfangen und die Anzahl der Besucher wird in diesem Jahr 2010 die 50.000 überschreiten. Das Wachstum ist unübersehbar, obwohl diese Zahlen noch weit entfernt von denen der autonomen Regionen wie Kastilien und Leon entfernt sind, wo der ländliche Tourismus mit mehr als 600.000 Besuchern im Jahr zu den wichtigsten Einnahmequellen gehört. Was kann Fuerteventura bieten? Auf der Insel Fuerteventura kann der Tourist seinen Aufenthalt mit Sonne und Strand, mit Sporttourismus oder mit dem ländlichen Tourismus verbinden. Wenn er sich für den Urlaub auf dem Land entscheidet, wird er zahlreiche neue Möglichkeiten entdecken, die mehr sind als einfach eine Unterkunft auf dem
Land. Der Aktivtourismus ist sehr wichtig, damit der ländliche Tourismus gut funktioniert. Die Besucher können die ländlichen Arbeiten kennenlernen, Eier direkt auf dem Hühnerhof einsammeln, reiten oder an den Arbeiten des Bauernhofes teilnehmen und sich gleichzeitig auf dem Land ausruhen und die Landschaft sowie die örtliche Kultur genießen. Ökonomische Hilfen für die ländliche Entwicklung Von Ende März bis zum 17. Mai läuft die Frist, um Subventionen des Verbandes für das Management der ländlichen Entwicklung „Grünes Maxorata“, GDR Maxorata, zu beantragen. Mit dieser Promotion, die über 311.784 Euro verfügt, wird beabsichtigt, die Entwicklung der ländlichen Gebiete der Insel Fuerteventura zu fördern. Diese finanziellen Hilfen sind für Projekte bestimmt, durch die die Konkurrenzfähigkeit der Landwirtschaft und der Viehzucht gestärkt sowie die Lebensqualität auf dem Land verbessert werden soll. Die Diversifizierung wird durch die Entwicklung des ländlichen Tourismus und durch die Unterstützung von Mikrounternehmen des Primärsektors gefördert.
18
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local
DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n
618048198
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
AVELINO
EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
928538713
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840
CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
JULIUS
Pejin nº 10
LA MARQUESINA Playa Chica
928537591 928537765 928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
EL FARO DEL COTILLO
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
ULI E HIJO
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik
BLUE ROCK
Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)
Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
Centro Corralejo 928 867563
BAKU
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
ROCK ISLAND
928 867563
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural
20
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.
LA CASA DEL JAMÓN
Caserío de la Asomada, 27 928530064
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13
928 175371
MINI GOLF GOLF
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
LA GAMBUESA
ABUELA MARÍA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955
RESTAURANTE EL NIDO
CASA MARCOS Carretera Centro
EL HORNO
928868285
Carretera general nº 91
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
928174605
928868671
928 86 80 50 928 868518
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
LA CASA DEL DR. MENA
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
MAMA RUMBA San Roque, 15
EL LABRADOR
928538348
Carretera General s/n
MAFASCA La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
LA CALDERETA
Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253
CAMELOT Ayose, 12
CANDELA
Fernández Castañeira
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
928878168
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54 MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural )
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
6 Salas
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
EL BRASERO
Carretera General a Jandía 928161182
Carr. General frente campo de golf.
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
LA FINCA
BATALLA DE TAMASITE
Carr. Rosa del Taro nº 122
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
CONTINENTAL CAFETERÍA
BAR LA BARRACA
EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS
659877871
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA
LOS CARACOLITOS Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n Ave. Miramar, s/n
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge
MESÓN GALLEGO
Bajos Hotel Elba San Jorge
C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
LA TORRE
Frente a la playa
928174160
ROCK CAFÉ
Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA
LAS PLAYAS Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
Bajos de Caleta Garden
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
928165113
Pº Miramar s/n
616618624
928344195 928870774 928870367
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
Tarajal de Sancho
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
ANTONIO
C/ Herbania s/n.
VALTARAJAL
C/ Roberto Roldán s/n.
9288778282 928878757 928878007
ROMA
En la playa
EL DUENDE
928163514
928 160206
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
Playa del Hotel Elba Sara
Tours en Motocicleta
928344004
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
EL ROQUE REST./PIZZERIA
EL CHIRINGUITO
MOUNTAIN BIKES
EL VALLE
RESTAURANTE LA RAMPA
Playa del Castillo
Puerto del Castillo
928870910
EL PANTANAL
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
RESTAURANTE MIRAMAR
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
BAR SAFARI
(Detrás de la Iglesia)
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY
928 161594
C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n
EL MIRADOR DE SOTAVENTO
928 161759
928 1616 35
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695 Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
Servicio a domicilio
928547261
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
928875516
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
DON QUIJOTE
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
C.C. Ataitana del Río
EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende
928 549 030
C/ Muro de Terequey nº 5 928549090
Centro Comercial El Palmeral Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
Hotel Risco del Gato
928875223
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López
CHARLY
639613420
EL VELERO
CAFÉ BERLÍN
S.C. Botánico
Plaza Cirilo López
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098
LA TASCA ITALIANA
LA BODEGA DE JANDÍA CHINCHORRO
RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ
S.C. Botánico
EL GAUCHO RESTAURANTE
928875158
LA TERRAZA DEL GATO
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.
COFRADÍA DE PESCADORES
928547448
MESÓN ESPAÑOL
Avda. Ilustrísimo s/n.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
FAUFAL REST./PIZZERÍA
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
BAHÍA LA PARED
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA 610083328
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
928875611
Bar Eskimo
928541507
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
RESTAURANTE DE LA PLAYA
PUNTA JANDÍA
La playa s/n.
Avda. Puertito s/n
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..
PLAYAS
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
FIESTAS / HOLIDAYS
Shopping
MAYO / MAY / MAI
PUERTO DEL ROSARIO
PUERTO DEL ROSARIO Tesjuates Fiesta del Día de la Madre 2 al 4 de mayo Tefía Fiesta del Día de la Madre 29 de abril al 4 de mayo La Asomada Nuestra Sra. de Fátima 12 al 16 de mayo Los Estancos Santa Rita de Casia 20 al 23 de mayo El Charco Fiesta de la Virgen del Mar 25 al 30 de mayo
Centro Comercial Las Rotondas
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos
COSTA CALMA
Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza
ANTIGUA
JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica
MORRO JABLE - JANDÍA
FOTO: Jean Michel
Los Alares Nuestra Sra. del Cobre 20 de mayo Triquivijate San Isidro Labrador 15 de mayo
PÁJARA El Cardón Nuestra Sra. del Tanquito 30 de mayo
TUINEJE Tarajalejo Sagrado Corazón de María 9 de mayo
24
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
DÍA
1 S
HORA
ALT/M
02:55 08:48 15:10 21:18
0.98 -0.90 1.06 -0.92
DÍA
HORA
ALT/M
2 D
03:37 09:27 15:52 22:03
0.80 -0.77 0.92 -0.77
DÍA
3 L
HORA
ALT/M
04:20 10:09 16:38 22:54
0.62 -0.62 0.77 -0.62
DÍA
HORA
ALT/M
4 M
05:11 11:00 17:32 23:57
0.47 -0.48 0.64 -0.49
DÍA
5 X
DÍA
6 J
DÍA
7 V
DÍA
8 S
HORA
ALT/M
06:15 12:08 18:40
0.36 -0.37 0.55
HORA 01:14 07:35 13:30 19:57
ALT/M -0.42 0.33 -0.32 0.52
HORA
ALT/M
02:30 08:53 14:47 21:06
-0.43 0.40 -0.35 0.58
HORA
ALT/M
03:32 09:52 15:47 22:02
-0.49 0.51 -0.44 0.67
DÍA
HORA
ALT/M
9 D
04:20 10:37 16:35 22:46
-0.59 0.66 -0.55 0.78
DÍA
HORA
ALT/M
10 L
04:59 11:15 17:15 23:25
-0.69 0.80 -0.67 0.89
DÍA
HORA
ALT/M
11 M
05:34 11:49 17:52
-0.80 0.93 -0.79
DÍA
HORA
ALT/M
12 X
00:01 06:07 12:23 18:27
0.98 -0.89 1.04 -0.90
DÍA
HORA
ALT/M
13 J
00:37 06:40 12:57 19:03
1.04 -0.96 1.12 -0.98
DÍA
HORA
ALT/M
14 V
01:14 07:14 13:33 19:40
1.07 -1.00 1.17 -1.03
DÍA
HORA
ALT/M
15 S
01:52 07:50 14:11 20:20
1.07 -1.00 1.18 -1.03
DÍA
HORA
ALT/M
16 D
02:33 08:29 14:53 21:04
1.03 -0.95 1.15 -0.99
DÍA
HORA
ALT/M
17 L
03:19 09:12 15:39 21:53
0.95 -0.86 1.09 -0.92
DÍA
HORA
ALT/M
18 M
04:10 10:02 16:32 22:51
0.84 -0.74 1.00 -0.82
DÍA
HORA
ALT/M
19 X
05:10 11:02 17:33 23:59
0.74 -0.61 0.92 -0.73
DÍA
HORA
ALT/M
25 M
05:16 11:31 17:38 23:52
-0.90 1.03 -0.86 1.05
DÍA
HORA
ALT/M
26 X
05:59 12:15 18:23
-0.95 1.10 -0.95
DÍA
HORA
ALT/M
27 J
00:37 06:39 12:56 19:05
1.15 -0.98 1.13 -1.10
DÍA
HORA
ALT/M
20 J
06:19 12:14 18:44
0.67 -0.52 0.87
DÍA
HORA
ALT/M
28 V
01:20 07:17 13:36 19:46
1.01 -0.98 1.13 -1.02
DÍA
HORA
ALT/M
29 S
02:00 07:54 14:16 20:26
0.94 -0.95 1.10 -1.00
DÍA
HORA
ALT/M
30 D
02:40 08:32 14:55 21:06
0.85 -0.90 1.03 -0.94
DÍA
HORA
ALT/M
31 L
03:20 09:10 15:35 21:47
0.74 -0.83 0.94 -0.85
DÍA
HORA
ALT/M
21 V
01:15 07:35 13:34 19:59
-0.69 0.66 -0.49 0.86
DÍA
HORA
ALT/M
22 S
02:29 08:48 14:49 21:08
-0.71 0.73 -0.54 0.91
DÍA
HORA
ALT/M
23 D
03:33 09:50 15:54 22:10
-0.77 0.83 -0.64 0.97
DÍA
HORA
ALT/M
24 L
04:28 10:44 16:49 23:03
-0.84 0.94 -0.76 1.03
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76 - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76
26
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TRANSPORTE / TRANSPORT
27
La compañía aérea Ryanair vuelve a Fuerteventura FMHOY - Silvia Comeche Ryanair vuelve a Fuerteventura con 12 nuevas rutas que conectan la isla con cinco países europeos y la península. La aerolínea comenzó a operar de nuevo en Fuerteventura el pasado 28 de marzo, fecha en la que se puso en marcha la conexión con Madrid. Desde ese momento, la isla dispone de tres vuelos semanales (martes, jueves y domingo) a la capital española. A nivel europeo, las nuevas rutas conectan Fuerteventura con ciudades como Bournemouth, Dublín, East Midlands, Liverpool, Milán, Pisa, Bruselas, Dusseldorf, Francfort, Glasgow y Londres Standsted. Estos vuelos se pusieron en marcha a principios de abril, salvo aquellos con destino East Midlands y Londres Standsted , que se inaugurarán el 3 y el 5 de mayo, respectivamente. Una vez comiencen a funcionar, la isla contará con un total de 25 vuelos semanales, lo que supone una oferta de alrededor de 5.000 plazas. Este es el resultado de los contactos que, desde el año 2006, ha mantenido el Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura y representantes de la compañía aérea. Por otra parte, supone la vuelta de Ryanair a la isla tras dejarla en enero de 2009. DINAMIZAR EL TURISMO El retorno de Ryanair supone, en palabras de Mario Cabrera, presidente del Cabildo, “más trabajo y mejor economía, algo muy importante en esta época”. En
esta misma línea, Cabrera ha señalado que trata de “un muy buen acuerdo” que “va a permitir dinamizar el sector turístico de la isla”. Y es que poder contar con suficientes plazas aéreas garantiza un impulso al turismo. Los 200.000 turistas que estas nuevas rutas traerán a Fuerteventura en los próximos cuatro años son el mejor ejemplo de la consecuencia de este tipo de acciones. Además, se trata de un perfil de turista muy demandado por el sector empresarial que huye del todo incluido y valora otras opciones en la isla. La consejera de Turismo, Águeda Montelongo, ha apuntado que esta colaboración con Ryanair se encuadra “en la estrategia de llegar a acuerdos estratégicos con compañías de bajo coste para no depender exclusivamente de los tour operadores”. Asimismo, Montelongo indicó que contar con una compañía de bajo coste contribuye “a incrementar el gasto en destino y dinamizar la economía de la isla”.
Por parte de la compañía irlandesa, las expectativas son muy positivas. De hecho, el responsable de marketing y ventas para España, Luis FernándezMellado, ha reconocido que confían plenamente en que “en un futuro podemos seguir abriendo nuevos mercados a Fuerteventura con lo que lograremos aumentar y diversificar la llegada de turistas a la isla desde cualquier punto de Europa”. Ryanair tiene en la actualidad 41 bases y más de 1.100 rutas de bajo coste en 26 países, conectando un total de 153 destinos. La empresa irlandesa dispone de una flota de 232 nuevos Boeing 737-800 con pedidos en firme para 82 nuevos aviones que se entregarán a lo largo de los próximos dos años y medio. Respecto a la plantilla, Ryanair cuenta con más de 7.000 empleados y tiene previsto transportar alrededor de 73 millones de pasajeros en el actual año fiscal.
28
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
TRANSPORTE / TRANSPORT
Ryanair comes back to Fuerteventura FMHOY - SIlvia Comeche Ryanair comes back to Fuerteventura with 12 new routes that connect the island with five European countries and mainland Spain. The airline started operating again in Fuerteventura on 28th March with a connexion to Madrid and there are now three flights per week between the island and the Spanish capital (Tuesdays, Thursdays and Sundays). On European level, the new routes connecting Fuerteventura with other cities are with Bournemouth, Dublin, East Midlands, Liverpool,Milan, Pisa, Brussels, Dusseldorf, Frankfurt, Glasgow and London Stanstead. Those flights started operating from beginning of April apart from those from East Midlands and London Stanstead that will start on 3rd and 5th May respectively. Once the flights start operating, there will be 25 weekly flights which represents about 5.000 seats. This is the result of contacts which the Canarian government and Fuerteventura’s Cabildo have maintained with representatives of the airline since 2006, despite the fact that Ryanair had stopped flying to the island since 2009. Boost tourism Mario Cabrera, the Cabildo’s president, confirmed that the return of Ryanair means “more work and an improved economy which is very important nowadays”. Mr. Cabrera also added that “it is a very fruitful agreement” that “will boost the island’s tourism industry”. The increased number of seats guarantees improvements for the tourism industry. The 200.000 tourists that those new routes will bring to Fuerteventura over the next four years are the best example of results of this kind of project. Furthermore those kind of tourists are very demanded as they stay away from the all inclusive packages and look for other options on the island.
The island’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, added that this collaboration with Ryanair comes within the “strategy to achieve strategic agreements with low cost airlines in order not to depend totally on tour operators”. In addition, Mrs. Montelongo indicated that low cost airlines contribute “to increase the amount spent on the island and boost the island’s economy”. The Irish airline’s expectations are very positive and the airline’s marketing and sale’s manager for Spain, Luis Fernández-Mellado, agreed that they are very confident “in the future and they will be able to
keep on creating new markets towards Fuerteventura and will improve and diversify tourism that is sent to the island from many parts of Europe”. Ryanair currently has 41 bases and over 1.100 routes in 26 countries, connecting a total of 153 destinations. The Irish company consists of 232 new Boeing 737-800 and has ordered another 82 new air planes that will be delivered over the next two and a half years. Ryanair has over 7.000 employees and plans on transporting around 73.000 million passengers this year.
Die Fluggesellschaft Ryanair kehrt nach Fuerteventura zurück
Ryanair kehrt mit 12 neuen Strecken nach Fuerteventura zurück, durch die die Insel mit fünf europäischen Ländern und mit dem spanischen Festland verbunden wird. Die Fluggesellschaft ist seit dem 28 März dieses Jahres wieder auf Fuerteventura tätig. Seit diesem Tag gibt es die Verbindung nach Madrid. Nun verfügt die Insel über drei Flüge pro Woche (dienstags, donnerstags und sonntags) in die spanische Hauptstadt. Die neuen Flüge nach Europa verbinden Fuerteventura mit Städten wie Bournemouth, Dublin, East Midlands, Liverpool, Mailand, Pisa, Brüssel, Düsseldorf, Frankfurt, Glasgow und London Standsted. Diese Flüge finden seit April statt, nur die nach East Midlands und nach London Standsted wird es erst ab dem 3. und dem 5. Mai geben. Wenn der Flugplan erst einmal angelaufen ist, kann die Insel mit 25
wöchentlichen Flügen insgesamt rechnen, was ein Angebot von ungefähr 5.000 Plätzen darstellt. Dieses ist das Ergebnis der Kontakte, die die Regierung der Kanaren und der Cabildo von Fuerteventura seit dem Jahr 2006 mit den Repräsentanten der Fluggesellschaft gepflegt hat. Nun kommt Ryanair auf die Insel zurück, die diese Fluggesellschaft im Januar 2009 verlassen hatte. DYNAMISIERUNG DES TOURISMUS Die Rückkehr von Ryanair bedeutet nach Worten des Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, „mehr Arbeitsplätze und eine besser Wirtschaft, was in diesen Zeiten sehr wichtig ist”. Außerdem betonte Cabrera, dass ein sehr gutes “Abkommen” abgeschlossen wurde, das “die Tourismusbranche auf der Insel dynamisieren wird”. Durch die Tatsache, dass ausreichend Flüge zur Verfügung stehen, wird der Tourismus angetrie-
ben. Die 200.000 Touristen, die in den nächsten vier Jahren mit diesen Flügen nach Fuerteventura kommen werden, sind das beste Beispiel für die Auswirkungen derartiger Aktionen. Außerdem geht es hier um Touristen, die für die Unternehmen der Insel interessant sind, weil sie keine Reisen buchen, bei denen alles im Preis inbegriffen ist. Die Beauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo, hat darauf hingewiesen, dass diese Zusammenarbeit mit Ryanair zu der „Strategie gehört, strategische Abkommen mit Billigfluggesellschaften zu machen, um nicht ausschließlich von Reiseveranstaltern abhängig zu sein.” Montelongo sagte ebenfalls, dass die Anwesenheit einer Billigfluggesellschaft dazu beiträgt „die Ausgaben der Touristen am Urlaubsort und die Wirtschaft der Insel zu dynamisieren.“ Das irische Unternehmen erwartet äußerst positive Ergebnisse. Der Verantwortliche für Marketing und Verkauf in Spanien, Luis Fernández-Mellado, hat gesagt, dass er ganz und gar darauf vertraut, dass „wir in der Zukunft immer weitere neue Märkte für Fuerteventura öffnen und immer mehr Touristen aus ganz Europa auf die Insel bringen können”. Ryanair verfügt heute über 41 Stützpunkte und über mehr als 1.100 Low-Cost-Strecken in 26 Ländern und verbindet insgesamt 153 Flugziele miteinander. Die irische Fluggesellschaft verfügt über eine Flotte von 232 neuen Boeing 737-800 und hat schon 82 neue Flugzeuge bestellt, die sie in den nächsten zweieinhalb Jahren erhalten wird. Ryanair hat mehr als 7.000 Beschäftigte und beabsichtigt, in diesem Jahr ungefähr 73 Millionen Passagiere zu befördern.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
agricultura / Agriculture / Landwirtschaft
29
30
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR María Sanz Esteve – Galardonada directora de cine por su corto Serendipia
“Fuerteventura, protagonista en las salas de cine” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura vuelve a estar presente en las salas de cine nacionales. Y esta vez no sólo como escenarios sino de protagonista principal. El acontecimiento esta vez se debe a la concesión del Premio del Público Madrid 2010 otorgado al cortometraje “Serendipia”, primer trabajo como directora de María Sanz Esteve, en el marco del XIII Festival de cortometrajes Curt Ficcions. El premio, que no conlleva aportación económica, ofrece la realización de dos copias en 35 milímetros que permitirán la programación del corto en las salas de cine comerciales de más 20 ciudades españolas durante un año, logro casi inalcanzable para este género de cine. La directora, nos regala unos minutos de su tiempo para contarnos algunos datos de su trayectoria cinematográfica y de su trabajo. Residente en la isla desde hace 10 años, María Sanz Esteve nació en Madrid y es licenciada en Ciencias de la Imagen, aunque afirma rotundamente que lo que sabe de cine no lo aprendió en la universidad. Su inquietud compulsiva y una pasión casi obsesiva por el cine desde sus más tempranos años, hicieron que en cuanto se pudo liberar del yugo de la obtención de un título universitario, se mudase a Londres donde vivió 7 años totalmente
involucrada en todas las oportunidades de trabajo o prácticas que “olían a cine”, llegó por fin a poder acceder a la filmoteca de esa ciudad donde, - nos cuenta entusiasmada- además de poder ver todo el cine que quería, de los más grandes maestros del mundo entero… ¡Me pagaban por ello! – A partir de ese momento, participó en varias producciones como ayudante de producción, ayudante de dirección, coordinadora de extras, encargada de atrezzo, decoradora y hasta como conductora del camión de los eléctricos y maquinistas, para lo que tuvo que
sacarse el apropiado carnet… -Esa fue mi mejor escuela ya que me permitió conocer muy de cerca y en profundidad todas y cada una de las facetas del cine- recuerda. Más tarde se traslada a Fuerteventura donde nos dice– he encontrado el marco ideal para desarrollar mi creatividad, sin el bombardeo al que nos tiene sometidos la “aldea global”-. La idea de “Serendipia” surgió de un micro-relato de la escritora ecuatoriana, residente en Canarias, Patricia Sacoto... “Una niña camina por un desierto inmenso. Llegar a la tienda y volver puede ser una
bendición o una pesadilla. A veces solo depende de la perspectiva de cada uno”. Ambientado en la isla de Fuerteventura en los años 50, “Serendipia” puede entenderse como una historia universal sobre épocas difíciles... La historia narra el viaje de ida y vuelta de Carmencita a una tienda para comprar unos pocos víveres con que alimentar a su familia ese día... María nos relata que- se trata de una historia real fabulada, un cuento o un viaje, en el que lo bueno y lo malo de la vida no es algo siempre evidente-. Para su producción- recuerda la directora - he podido contar con un maravilloso equipo de profesionales y aficionados incondicionales, sin los cuales nada hubiese sido posible. Su producción ha estado a cargo de Dunes Films, productora fundada por María hace ya tres años, y patrocinado por el Gobierno de Canarias, contando con la participación de Ventura Films y Sebastián Álvarez como productores asociados, y la colaboración del Cabildo de Fuerteventura. A la cabeza del reparto está Asiria Suárez Álvarez, en el papel de Carmencita; Soledad Aguiar Montelongo, como Señá Manuela y Lorenza Machín, interpretando a Abuela. Además aparecen en la historia, vecinos de Fuerteventura como Suso Machín o María Jesús Martínez Ruíz (la verdadera protagonista de esta historia). La elaboración de la música ha contado con la composición de una banda sonora original de Miguel Pérez Díaz y la introducción de temas cedidos por el timplista majorero Domingo Rodríguez “El colorao” además del grupo tinerfeño Non Trubada. Después de conversar con María y ver en sus ojos la emoción que le provocan los recuerdos de la preproducción, rodaje y montaje de su galardonado cortometraje, se comprende mejor por qué lo llaman 7º arte (aunque no se entiende muy bien la catalogación de séptimo).
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR María Sanz Esteve – Prize winner of the award for best director for her short film called Serendipia
“Fuerteventura, main character on the big screen” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is back on the national cinema screens. And this time not only as the scenery but as the main character. The event is due to the short film “Serendipia” being awarded the Premio del Público Madrid 2010 which is the first film that María Sanz Esteve directed within the 13th Curt Ficcions short film Festival. The prize which does not consist of any financial reward, offers for two copies in 35 millimetres of the film to be made so that the film can be shown in cinemas in over 20 Spanish towns during one year, which would otherwise be unfeasible for this type of film.
The director granted us a few minutes of her time to give us a few details about her cinematographic path and her work. María Sanz Esteve has been a resident on the island for 10 years, she was born in Madrid and graduated in Sciences of Image although she confirms
that she didn’t learn from university what she knows about cinema. Her restlessness and almost obsessive passion about cinema from a very young age made her move to London as soon as she graduated from University. She lived there for 7 years completely immersed in any opportunities of work or activities related to cinema and she finally managed to access the city’s film library,- she tells us enthusiasticallywhere in addition to being able to watch as much cinema as she wanted, from the greatest masters in the world…they used to pay her to do it! – from this moment on, she participated in various productions as production assistant, director’s assistant, extras’ coordinator, dressing room manager, decorator and even driver of the electronics and machinists truck, which she had to pass the appropriate licence for… This was her best school and allowed her to find out in depth about every aspect of cinema. She then moved to Fuerteventura where she says she found the perfect environment to develop her creativity without the influence of globalisation. The idea of “Serendipia” came from a micro-tale of the Ecuadorian writer, who lives in the Canaries, Patricia Sacoto… “A child walks in an immense desert. To reach the shop and come back can be a blessing or a nightmare. Sometimes it only depends from each person’s own perspective”. Set on the island of Fuerteventura in the 50’s, “Serendipia” can be seen as universal story about difficult times… The story tells about the return trip of Carmencita to a shop to buy a few groceries in order to feed her family… María tells us that it is a fiction based on a true story, a tale or a trip, where the good and the bad sides of life are not always clear. For the production, the director recalls that she
was able to rely on a great team of professionals and unconditional enthusiasts, whose input was indispensible. The production was paid by Dunes Films, a production company created by María three years ago, which is sponsored by the Canarian Government and benefits from the participation of Ventura Films and Sebastián Álvarez as associate producers and the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo. Asiria Suárez Álvarez got the role of Carmencita; Soledad Aguiar Montelongo was Señá Manuela and Lorenza Machín interpreted Abuela. Furthermore, some residents of the island appeared in the story such as Suso Machín or María Jesús Martínez Ruíz (the true protagonist of this story). The music creation consisted of an original sound track from Miguel Pérez Díaz and the introduction of themes given by the Majoreo Timple player Domingo Rodríguez “El colorao” and the group from Tenerife called “Non Trubada”. After our chat with María and seeing in her eyes the emotion brought back with memories of the production, filming and editing of her prized short-film, we now understand why it is called the 7th art (although it is difficult to really understand the reason for its seventh ranking).
32
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR María Sanz Esteve – Preisgekrönte Regisseurin des Kurzfilms Serendipia
“Fuerteventura spielt im Kino die Hauptrolle” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura kommt wieder in die spanischen Kinos. Diesmal ist die Insel nicht Kulisse, sondern Hauptdarstellerin. Das liegt daran, dass der Kurzfilm „Serendipia” den Publikumspreis Madrid 2010 bekam. Es ist der erste Film der Regisseurin María Sanz Esteve und er wurde im Rahmen des XIII. Kurzfilmfestivals Curt Ficcions vorgeführt. Es ist kein Geldpreis, aber der Gewinner bekommt die Möglichkeit, zwei Kopien in
35 Milimeter-Format zu machen, so dass der Kurzfilm in den kommerziellen Kinos von mehr als 20 spanischen Städten gezeigt werden kann. Dies ist für einen Kurzfilm etwas fast Unerreichbares. Die Regisseurin schenkt uns einige Minuten ihrer Zeit, um uns etwas über ihren Werdegang und über ihre Arbeit zu erzählen. María Sanz Esteve lebt seit zehn Jahren auf der Insel. Sie wurde in Madrid geboren und studierte Bildwissenschaften aber sie erklärt, dass sie das,
was sie über Kino weiß, nicht an der Uni gelernt hat. Ihre zwangshafte Unruhe und eine fast besessene Leidenschaft für das Kino seit früher Jugend haben dazu geführt, dass sie nach der Uni nach London zog, wo sie 7 Jahre gelebt hat und alle möglichen Jobs und Praktika machte, die mit Kino zu tun hatten. Sie erzählt uns begeistert, dass sie es sogar schaffte, zur Filmothek dieser Stadt zu kommen, wo sie nicht nur alle Filme der wichtigsten Regisseure der Welt sehen konnte, die sie wollte, sondern auch noch dafür bezahlt wurde! – Von nun an nahm sie an Produktionen als Produktionsassistentin, Regieassistentin, Koordinatorin, Zuständige für Requisiten, Dekorateurin und sogar Fahrerin des Lastwagens für die Elektriker und Techniker teil … -Sie erinnert sich: „Das war für mich die beste Schule, da ich auf diese Weise alles, was mit dem Film zu tun hatte, selbst kennenlernen konnte. Sie erzählt uns, dass sie später nach Fuerteventura zog, wo sie die ideale Umgebung gefunden hat, um ihre Kreativität zu entwickeln, ohne von der globalisierten Welt bombardiert zu werden. Die Idee von „Serendipia” entstand aus einer Kurzgeschichte der auf den Kanaren lebenden ecuadorianischen Schriftstellerin Patricia Sacoto: „Ein Mädchen läuft durch eine große Wüste. Der Weg zu einem Geschäft kann ein Segen oder ein Albtraum werden. Die Handlung von „Serependia” spielt in den 50er Jahren auf Fuerteventura. Man kann „Serendipia” als universelle Geschichte über schwierige Zeiten verstehen... Die Geschichte erzählt den Hin- und Rückweg von Carmencita, die sich zu einem Geschäft begibt, um ein paar Lebensmittel zu kaufen, von denen sich ihre Familie an diesem Tag ernähren sollte ... María erzählt uns: Es ist eine realistische ausgedachte Geschichte, ein Märchen über eine Reise, auf der nicht immer eindeutig ist, was im Leben gut ist und was nicht . Die Regisseurin erinnert sich daran, dass sie während der Produktion von einem wunderbaren
Team von Fachleuten und Film-Begeisterten unterstützt wurde. Ihr Film wurde von Dunes Films produziert, einer Produktionsgesellschaft, die María vor drei Jahren gegründet hat und die von der Regierung der Kanaren gefördert wird. Außerdem waren Ventura Films und Sebastián Álvarez als assoziierte Produzenten beteiligt. Die Produktion wurde auch vom Cabildo von Fuerteventura unterstützt. Die Hauptdarsteller sind Asiria Suárez Álvarez als Carmencita; Soledad Aguiar Montelongo als Señá Manuela und Lorenza Machín in der Rolle der Großmutter. Außerdem haben sich Bürger aus Fuerteventura wie Suso Machín und María Jesús Martínez Ruíz (die wahre Hauptdarstellern dieser Geschichte) beteiligt. Die Musik ist von Miguel Pérez Díaz. Dazu kommen Lieder des aus Fuerteventura stammenden Timple-Spieler Domingo Rodríguez “El colorao” und von Non Trubada, einer Gruppe aus Teneriffa. Nachdem wir uns mit María unterhalten und die Emotionen in ihren Augen gesehen haben, die in ihr hochkommen, wenn sie sich an die Produktion, die Dreharbeiten und die Montage des preisgekrönten Kurzfilms erinnert, verstehen wir besser, warum das Kino die siebte Kunst genannt wird. (Allerdings ist die Klassifizierung als siebte nicht ganz verständlich.)
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DEPORTES / SPORTS
Llénate de golf en el III Torneo Anjoca Golf Cup FMHOY - Fuerteventura El hotel Elba Palace Golf se viste de gala para la celebración, un año más, del III Torneo Anjoca Golf Cup y, por ello ofrece a todos aquellos que quieran participar en un torneo joven, pero a la vez muy profesional y en un entorno inigualable la posibilidad de pasar un intenso fin de semana. El torneo tendrá lugar el sábado 16 de mayo y se disputará en tres tipos de categorías, tanto masculinas como femeninas, con sus correspondientes premios. Esta edición, además va a contar con una presencia muy importante y reconocida en el mundo del golf canario: Mª Luisa Fornies, presidenta de la Federación Canaria de Golf; quien además intentará alcanzarse con uno de los trofeos, ya que está confirmada su participación en el torneo. Para sacarle el máximo jugo al torneo y al entorno, el hotel Elba Palace Golf ha diseñado tres paquetes especiales de 1, 2 y 3 noches. Los tres paquetes incluyen 1, 2 o 3 noches en una de sus habitaciones de lujo con desayuno y cena buffet incluido, así como la inscripción al torneo y un picnic, Welcome Pack y coctel durante el torneo. Además, los paquetes de 2 y 3 noches incluyen Green Fees de entrenamiento y, en el caso del de 3 noches un Green Fee para el Campo Salinas (anexo al hotel). Estos paquetes permitirán, no sólo la participación en el III Torneo Anjoca Golf Cup, sino también disfrutar del área de relax del hotel donde disfrutar de su piscina, jacuzzi o sauna y pondrán la guinda a un deportivo fin de semana. La inscripción en el torneo es hasta el 14 de mayo. Precios: Paquete especial 1 noche: 111€ pax en habitación doble; 15€ habitación doble uso individual Paquete especial 2 noches: 210 € pax en habitación doble; 310 € habitación doble uso individual Paquete especial 3 noches: 270€ pax en habitación doble; 420€ habitación doble uso individual Incluye picnic, Welcome Pack y coctel.
Mach’ mit beim III. Turnir Anjoca Golf Cup Das Hotel Elba Palace Golf wird auch dieses Jahr das III. Turnier Anjoca Golf Cup organisieren. Außerdem bietet es allen, die an einem jungen aber gleichzeitig sehr professionellen Turnier teilnehmen möchten, die Möglichkeit, ein intensives Wochenende zu verbringen.
Das Turnier wird am 16. Mai stattfinden und es wird in drei verschiedenen, sowohl männlichen als auch weiblichen, Kategorien konkurriert Dann werden die entsprechenden Preise vergeben. Dieses Mal wird außerdem eine sehr wichtige und anerkannte Person der kanarischen Golfszene dabei sein: M. Luisa Fornies ist Vorsitzende der „Federación Canaria de Golf“ und wird außerdem an dem Turnier teilnehmen und versuchen wird, sich eine der Trophäen zu verdienen. Damit man das Turnier und die Umgebung am besten nutzen kann, hat das Hotel Elba Palace Golf drei besondere Top-Angebote mit 1, 2 oder 3 Übernachtungen angeboten. Zu den drei Angeboten gehören 1, 2 oder 3 Nächte in einem der luxuriösen Zimmer mit Frühstück und Buffet-Abendessen inklusive sowie die Anmeldung zum Turnier, ein Picknick, ein Welcome Pack und Cocktail während des Turniers. Außerdem sind bei den Angeboten mit 2 oder 3 Übernachtungen die Green Fees für das Training und bei dem Angebot mit 3 Übernachtungen ein Green Fee für den Golfplatz Campo Salinas (der zur Hotelanlage gehört) im Preis inbegriffen.
Wenn man diese Angebote bucht, kann man nicht nur am III Turnier Anjoca Golf Cup teilnehmen, sondern sich auch im Wellness-Bereich des Hotels entspannen, wo die Kunden das Schwimmbad, den Whirlpool und die Sauna als krönenden Abschluss ihres Sportwochenendes nutzen können. Die Meldefrist für das Turnier läuft bis zum 14. Mai. Preise: Top-Angebot für eine Nacht: 111€ für eine Übernachtung im Doppelzimmer; 15 € Zuschlag für Doppelzimmer zur Einzelzimmernutzung Top-Angebot für 2 Nächte: 210 € für zwei Nächte/die Übernachtung im Doppelzimmer; 310 € für ein Doppelzimmer zur Einzelzimmernutzung Top-Angebot für 3 Nächte: 270€ (Pax) für drei Nächte/die Übernachtung im Doppelzimmer; 420€ für ein Doppelzimmer zur Einzelzimmernutzung Mit Picknick, Welcome Pack und Cocktail.
Get your fill of Golf during the third Anjoca Golf Cup Tournament The Elba Palace Golf hotel gets all dressed up this year again for the celebration of the Third Anjoca Golf Cup Tournament, and offers the opportunity of an intense weekend for all those who want to participate in this exciting and professional tournament in this unique setting. The tournament will take place on 16th May where three categories will compete both masculine and feminine which will all have their own prizes. This edition will also include the participation of a member who is recognised amongst the Canarian Golfing World: Mª Luisa Fornies, president of the Federación Canaria de Golf; who will also compete for one of the trophies. In order to make the best out of this tournament and the setting, the Elba Palace Hotel has designed three special packages of 1, 2 or 3 nights. Those three packages include 1, 2 or 3 nights in one of the luxury rooms including breakfast and buffet dinner as well as the registration at the tournament and a picnic, Welcome Pack and cocktail during the tournament. Furthermore, the 2 and 3 night packages
include Green Fees during training and for the 3 night package a Green Fee for the Campo Salinas course which is next to the hotel. Those packages will not only include the participation in the Third Anjoca Golf Cup Tournament but also access to the facilities of the hotel including the swimming-pool, jacuzzi or sauna in order to make the best out of an active weekend. Registrations to the tournament are open until 14th May. Prices: Special 1 night package: 111 € per person in a double room; 15€ for single occupancy of a double room. Special 2 night package: 210 € per person for a double room; 310€ for single occupancy of a double room Special 3 night package: 270 € per person for a double room; 420 € for single occupancy of a double room. Including picnic, Welcome Pack and cocktail.
34
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
MOTOR / CAR WORLD / das Auto
La escudería Maxo Sports presentó la temporada 2010 FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril, dieron cita en el Karting Maxorata de Puerto del Rosario los equipos participantes de la Escudería Maxo Sport y los del Karting para presentar sus valiosas monturas y programas para la temporada recién comenzada en el Circuito GESDEMUPA. Entre los vehículos carrozados destacar la presencia de los Mitsubishi de Manuel Gutiérrez, Paquito Vera y Sergio López a los que acompañaron el Lancia Delta de Juan Daniel de la Cruz; el VW Polo Classic de José Yesey Rodríguez; los Toyota Corolla de Ayose Cerdeña, Daniel Guerra y Javier Santiago; el Subaru Impreza y el Nissan Terrano de Iriome Perdomo; el novedoso Fiat Punto HGT de nuevas promesas del automovilismo majorero como serán Erik Reyes y Alberto León; el Kart Cross de Gabriel Santana y como novedades el Lotus Elan del año 59 más el MK Indy propiedad del abogado Gregorio Fontanilla afincado en Morro Jable, un precioso Fiat 131 magníficamente restaurado de Luis Ascanio y varios vehículos más modernos de propiedad particular como Mitsubishi y Subaru de calle que hicieron las delicias del respetable. El acto comenzó con la presentación de los vehículos en la pista del karting. Una vez terminada la parte protocolaria se dieron unas vueltas al recinto para ver los coches disponiéndose el personal de organización a demostrar también sus cualidades “volantísticas” a los mandos de los kart del propietario del establecimiento deportivo y después por los propios participantes que demostraron una vez más sus cualidades en encendidos piques que hicieron disfrutar a todos los presentes. PRÓXIMAS ACTIVIDADES XII Campeonato de Circuitos de Tierra de Fuerteventura 08 de Mayo II Slalom Circuito de Antigua - Antigua Campeonato de Canarias de Rallyes de Tierra 2010 15 de Mayo Rallye Isla Verde - La Palma
and the MK Indy that belong to the lawyer Gregorio Fontanilla from Morro Jable, a beautiful Fiat 131 that has been magnificently restored and belongs to Luis Ascanio and various more modern vehicles such as standard Mitsubishis and Subarus for the crowds enjoyment. The event started with the presentation of the vehicles on the kart track. Once this first part was completed, the vehicles went round the track a few times and the organisation staff also demonstrated their acrobatic abilities behind the wheels
Presentation of Maxo Sports Motor-Racing Team’s 2010 Season
In April, the Maxo Sports Motor Racing and the Kart teams met on the Karting Maxorata track in Puerto del Rosario in order to show off their racing machines and the season’s programme which recently started on the GESDEMUPA Circuit. Out of all the vehicles some stood out like the Mitsubishi of Manuel Gutiérrez, Paquito Vera and Sergio López who were accompanied by the Lancia Delta of Juan Daniel de la Cruz; the VW Polo Classic of José Yesey Rodríguez; the Toyota Corolla of Ayose Cerdeña, Daniel Guerra and Javier Santiago; the Subaru Impreza and the Nissan Terrano of Iriome Perdomo; the brand new Fiat Punto HGT that shows great potential for Majorero racing with Erik Reyes and Alberto León; the Kart Cross of Gabriel Santana and as a novelty: the 1959 Lotus Elan
of the karts belonging to the kart racing tracks and later the participants themselves demonstrated their abilities once again in a show for the enjoyment of all those presents. FUTURE EVENTS 12th Dirt Track Circuit Championship of Fuerteventura 8th May 2nd Slalom Circuit of Antigua - Antigua 2010 Canaries Dirt Track Rally Championship 15th May Rally Isla Verde - La Palma
Der Rennstall Maxo Sports präsentiert die Saison 2010 Im April trafen sich die Mannschaften des Renns-
talles Maxo Sport und die Go-Kart-Mannschaften im Karting Maxorata aus Puerto del Rosario, um ihre tollen Ausrüstungen zu zeigen und die Programme für die Saison vorzustellen, die kürzlich bei GESDEMUPA eröffnet wurde. Unter den teilnehmen Fahrzeugenmüssen folgende erwähnt werden: Der Mitsubishi von Manuel Gutiérrez, Paquito Vera und Sergio López, der Lancia Delta von Juan Daniel de la Cruz; der VW Polo Classic von José Yesey Rodríguez; die Toyota Corolla von Ayose Cerdeña, Daniel Guerra und Javier Santiago; der Subaru Impreza und der Nissan Terrano von Iriome Perdomo, der neue Fiat Punto HGT der neuen Talente der Insel wie Erik Reyes und Alberto León, der Kart Cross von Gabriel Santana. Dazu kommen der Lotus Elan aus dem Jahr 59 sowie der MK Indy, der dem in Morro Jable lebenden Anwalt Gregorio Fontanilla gehört. Es ist ein edler Fiat 131, der wunderbar von Luis Ascanio restauriert wurde und verschiedene modernere Wagen in Privatbesitz, wie der Mitsubishi und der Subaru. Der Festakt begann mit der Präsentation auf der Go-Kart-Piste. Nach dem offiziellen Teil der Veranstaltung, wurden die Fahrzeug auf der Rennstrecke präsentiert. Das zur Verfügung stehende Personal war in der Lage, nach Anweisungen des Besitzers dieser sportlichen Einrichtung, die besonderen Qualitäten dieser Autos zu zeigen. Danach wurden die Wagen von den Teilnehmern selbst vorgeführt, die die Zuschauer wieder einmal mit ihrer Fähigkeit leidenschaftlich zu konkurrieren begeisterten. NÄCHSTE AKTIVITÄTEN XII. Landstreckenmeisterschaft von Fuerteventura 08. Mai II. Slalom Circuito von Antigua - Antigua Kanarische Meisterscahft der Rallyes auf Land 2010 15 de Mai Rallye “Isla Verde” - La Palma
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? ANTIGUA TEILT DIE ZAHLUNG DER GEMEINDESTEUEN IN ZWEI PHASEN AUF
ANTIGUA FRACCIONA EN DOS LOS PERÍODOS DE PAGO DE TASAS E IMPUESTOS MUNICIPALES
Hasta el 4 de junio sólo se recaudarán las tasas de vehículos, vados, y basura domiciliaria. El Ayuntamiento de Antigua, con el fin de facilitar el pago de tasas e impuestos a todos los vecinos y residentes en el municipio, divide en dos períodos diferenciados de pagos las tasas municipales. Así con el fin de facilitar a los contribuyentes el pago de impuestos municipales, el Ayuntamiento, los fracciona en dos períodos diferenciados durante el ejercicio 2010, estableciendo el pasado primer período de pago del 5 de abril al 4 de junio, ambas fechas inclusive, y el segundo período del 1 de octubre al 30 de noviembre. El primer período se destinó al cobro del Impuesto sobre Vehículos de Tracción Mecánica, Tasa por Vados y Tasa por Basura Domiciliaria, y el segundo período, incluye el pago del Impuesto sobre Bienes Inmuebles Urbanos, Impuesto sobre Actividades Económicas y la Tasa por Basura Comercial. La Concejalía de Economía y Hacienda que dirige el alcalde Gustavo Berriel, establece y congela en un 0,45 la tasa impositiva que se cobra por Bienes Inmuebles, siendo después de Betancuria, el municipio de la isla que más bajo establece este impuesto, sin diferenciar tampoco entre zona residencial o turística. Otras tasas o impuestos como el referido a vehículos tampoco han sufrido un incremento más allá que la equiparación con el IPC anual, y referente al impuesto domiciliario de basuras, queda establecido en 30 euros.
Bis zum 4. Juni werden nur die Steuern für Fahrzeuge, Einfahrten und Müll bezahlt. Die Gemeinde von Antigua teilt die Zahlung der Gemeindesteuern in zwei Phasen auf, um den Bürgern der Gemeinde die Zahlung zu erleichtern. Daher hat die die Gemeinde das Jahr 2010 in zwei Phasen eingeteilt, um den Steuerzahlern das Zahlen der Gemeindesteuern zu erleichtern. Die erste Phase dauert vom 5. April bis zum 4. Juni, die zweite vom 1. Oktober bis zum 30. November. In der ersten Phase werden die Steuern für Kraftfahrzeuge, Einfahrten und Hausmüll bezahlt. In der zweiten Phase dagegen werden Steuern auf Immobilien, ökonomische Aktivitäten und die Gebühren für Gewerbemüll. Das Amt für Wirtschaft und Finanzwesen, das von dem Bürgermeister, Gustavo Berriel, geleitet wird, setzt die Steuer auf Immobilien auf 0,45 fest. Das ist hinter Betancuria die Gemeinde der Insel, wo diese Steuer am niedrigsten ist. Es wird kein Unterschied zwischen Wohngegenden und touristischen Gegenden gemacht. Andere Steuern, wie die Fahrzeugsteuer, wurden auch nicht mehr erhöht als der jährliche Verbraucherpreisindex. Die Abgabe für Hausmüll beträgt weiterhin 30 Euro.
CURSOS DE MEDIADORES PARA LA CONVIVENCIA EN MULTICULTURALIDAD
ANTIGUA SPLITS IN TWO THE MUNICIPAL TAXES’ PAYMENT PERIODS
Until 4th June only the Vehicle Tax, Vados Tax (Tax on access through public roads to private parking spaces or garages, etc.) and Household Waste Collection Taxes will be collected. In order to make it easier for neighbours and residents of the municipality to pay their taxes Antigua’s Ayuntamiento has divided in two the payment period of municipal taxes. In order to make it easier for residents to pay their municipal taxes, the Ayuntamiento has divided in two the tax payment periods for 2010, the first period being between 5th April and 4th June inclusive and the second period between 1st October and 30th November. The first period is for the collection of the Motorised Vehicle Tax, Vados Tax and Household Waste Collection Tax, and the second period includes the payment of the Urban Building Tax, Tax on Economic Activities and Tax on Commercial Waste Collection. The Economy and tax Councillor, Gustavo Berriel, has confirmed that the tax on Buildings will remain at 0,45 which is after Betancuria the municipality with the lowest level for this tax and does not either fluctuate between residential or tourist areas. Other taxes such as the vehicle tax have not increased either other than the annual IPC and the residential waste collection remains at 30 Euros.
35
MEDIATORS COURSES ON COHABITATION IN MULTI-CULTURAL AREAS
Local Police Agents, staff from the Culture, Social Services, Fairs, Youth and other Councils and workers from the Local Development Agency and the Citizen’s Attention Office all attended mediators’ courses on cohabitation in multi-cultural areas. Courses consisted of 15 hours for technical groups of 25 people which were spread over three days. Mediators are very important in multi-cultural areas in order to assist with socio-legal, socio-professional, heath and educational matters. Those courses aim at preparing the municipal staff to help in various sectors of the community and achieve better mutual knowledge that will make cohabitation more successful. University professor, Mr. Juan David García Pérez, was in charge of the courses. He is an expert in social work, socio-educative matters and inter-cultural mediation.
KURSE FÜR VERMITTLER IN DER MULTIKULTURELLEN GESELLSCHAFT
Agenten der örtlichen Polizei, Personal der Ämter für Kultur, Soziales, Feste, Jungend und anderes sowie Angestellte der Agentur für örtliche Entwicklung und des Büros für Bürgerbetreuung der Gemeinde haben einen Kurs für Vermittler für das Zusammenleben in der multikulturellen Gesellschaft absolviert. Eine Gruppe von Technikern absolvierte diesen 15-stündigen Kurs, der drei Tage dauerte. Die interkulturellen Vermittler sind sehr wichtig für die Lösung von sozialen Angelegenheiten im Bereiche des Rechtes, der Arbeit, des Gesundheitswesen und der Bildung. Das Gemeindepersonal wird in diesen Kursen darauf vorbereitet, wie es verschiedenen Gruppen der Gemeinschaft helfen kann, sie sich gegenseitig besser kennen zu lernen. Das trägt dazu bei, das Zusammenleben zu verbessern. Die Kurse wurden von dem Professor Juan David García Pérez geleitet, einem Experten für Sozialarbeit, sozio-pädagogische Intervention mit Minderjährigen, kulturelle Vermittlung usw.
EL LIBRO-CUADERNO ‘LA LETRA MENUDA DE PÁJARA 2008-2009’ COMPILA 50 CUENTOS DE ESCOLARES Agentes de la Policía Local, personal de las concejalías de Cultura, Servicios Sociales, Festejos, Juventud, y otras, y trabajadores de la Agencia de Desarrollo Local y de la Oficina de Atención al Ciudadano del Ayuntamiento han realizado un curso de mediadores para la convivencia en multi-culturalidad. De 15 horas lectivas, esta propuesta formativa llegó a un grupo de 25 técnicos durante tres días. La figura de los/las mediadores/as interculturales son fundamentales para la resolución de asuntos de tipo socio-jurídico, socio-laboral, sanitario y educativo. En estos cursos se trata de preparar al personal municipal para que pueda ayudar a los diferentes sectores de la comunidad a lograr un mayor conocimiento mutuo que facilite su participación para el logro de unos resultados óptimos en la convivencia. Los cursos fueron impartidos por el profesor universitario Juan David García Pérez, experto en trabajo social, intervención socioeducativa con menores, mediación intercultural, etc
El Magno Salón de Plenos del Ayuntamiento acogió, el pasado mes, la presentación del libro-cuaderno ‘La letra menuda de Pájara 2008-2009’, que compila 50 cuentos cortos escritos el pasado curso lectivo por parte del alumnado de 4º, 5º, 6º de Primaria y 1º de la ESO de la localidad. La concejalía de Cultura, con motivo de la celebración en el municipio el Día del Libro de 2009, impartió charlas en todos los centros educativos de
36
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
la localidad para explicar cómo escribir un cuento y para animar a los y las escolares a que lo hicieran. La iniciativa llegó a más de 250 alumnos y alumnas; de los cuales 50 se animaron a escribir un cuento. Se espera que en esta ocasión sean más de 50 los escolares que se decidan a escribir un cuento corto para incluirlos en el libro-cuaderno del próximo año; pues cuando reciban las charlas podrán leer algunos de los ahora publicados y admirarán el librocuaderno, muy elegante y bellamente maquetado, lo que supondrá un reclamo más. Se entregarán ejemplares de ‘La letra menuda de Pájara 2008-2009’ al alumnado que tomó parte en esta propuesta, al igual que a los equipos directivos de los centros y el profesorado, aparte de que se donarán varios ejemplares a las bibliotecas municipales, a las de los colegios y a la biblioteca del IES Jandía.
50 STORIES FROM SCHOOLCHILDREN GATHERED IN A BOOK CALLED ‘LA LETRA MENUDA DE PÁJARA 2008-2009’
The Ayuntamiento’s Great Congress Centre hosted last month the presentation of the book “La letra menuda de Pájara 2008-2009” that contains 50 stories written over the past term by schoolchildren of the municipality (Primaria 4º, 5º, 6º and ESO 1º). At the occasion of the 2009 World Book Day, the Culture Council organised some meetings in the area’s schools to explain how to write a story and to motivate schoolchildren to participate. Over 250 schoolchildren participated in the initiative of which 50 wrote a story. For next year’s book project, it is hoped that more than 50 children will decide to write a story; during the next meetings, some of the published stories will be read from this lovely book which is elegant and very well put together and which will contribute to making more publicity about it. Copies of “La letra menuda de Pájara 2008-2009” will be handed over to schoolchildren who participated in the initiative as well as the teachers and centre’s Management teams. Various copies will also be given to municipal libraries and to IES Jandía schools and libraries.
DAS HEFT MIT TEXTEN VON SCHÜLERN AUS PAJARA 2008-2009 ENTHÄLT 50 MÄRCHEN
Im vergangenen Monat fand im großen Plenarsaal der Gemeinde die Präsentation des Heftes ‘La letra menuda de Pájara 2008-2009’ statt, das 50 Märchen enthält, welche im vergangenen Schuljahr von Schülern der 4., 5., 6. Klasse der Grundschule und des ersten ESO-Jahrgangs des Ortes geschrieben wurde. Zum Tag des Buches 2009 in der Gemeinde veranstaltete das Amt für Kultur Vorträge in den Schulen des Ortes, um zu erklären, wie man ein Märchen schreibt, und die Schüler dazu anzuregen es zu tun. Zu dieser Initiative kamen mehr als 250 Schüler und Schülerinnen, von denen 50 selbst ein Märchen schrieben. Man geht davon aus, dass diesesmal mehr als 50 Schüler entscheiden werden, ein kurzes Märchen für das Heft des nächsten Jahres zu schreiben. Wenn sie dann zu der Veranstaltung gehen, können sie einige dieser Märchen in dem schönen und eleganten Heft sehen, das ihnen sehr gut gefallen wird. Die Schüler, die Leiter und die Lehrer bekommen Exemplare von ‘La letra menuda de Pájara 2008-
2009’. Außerdem werden weitere Exemplare an die Bibliotheken der Gemeinde, an die Schulen und an die Bibliothek des IES Jandía übergeben.
V JORNADAS DE APROVECHAMIENTO EDUCATIVO PARA EL ALUMNADO DEL IES JANDÍA DE MORRO JABLE
El pasado 15 de abril, el IES Jandía de Morro Jable acogió las V Jornadas de Aprovechamiento Educativo, iniciativa organizada por la concejalía de Educación del Ayuntamiento, en la que también colabora la concejalía de Cultura, y que ofrecerá a parte del alumnado de ese centro un taller sobre la influencia de los prejuicios en el éxito o fracaso escolar. Esta iniciativa tiene como objetivos dar a conocer y hacer reflexionar sobre cómo se construyen los prejuicios y los estereotipos, así como dar a conocer entre los alumnos y alumnas la relación entre estas circunstancias y el fracaso escolar, y que también se profundizará en los modos de influencia de la automotivación para reducir los estereotipos y prejuicios que dificultan el buen rendimiento escolar. Títeres para amar la lectura Por otro lado, el pasad viernes, 16 de abril, el Salón de Plenos del Ayuntamiento acogió una función de títeres impulsada por el Cabildo Insular y la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento. La obra, ‘Lo aprendí leyendo’, es un espectáculo ofrecido por los alumnos de la Escuela Taller Animarte, una oferta cultural encaminada a promocionar el amor por la lectura y destinada al alumnado de 2º y 3º de Primaria del CEIP Pájara.
5TH EDUCATIONAL OPEN DAYS FOR SCHOOLCHILDREN OF IES JANDÍA OF MORRO JABLE
On 15th April, the IES Jandía of Morro Jable hosted the 5th Educational Open Days, an initiative that is organised by the Ayuntamiento’s Education Council with the collaboration of the Culture Council and that aims at giving information to schoolchildren about the influence of prejudices on their education’s success or failure. This initiative’s objective is to point out and make schoolchildren think about prejudices and stereotypes and make them understand the relation between those circumstances and education failure. The initiative also goes in depth about the influence of self-motivation in order to reduce stereotypes and prejudices that endanger education performances. Puppets to promote reading On the other hand, on Friday 16th April, the Ayuntamiento’s Congress Centre hosted a puppet show organised by the Island’s Cabildo and the Ayuntamiento’s Culture Council. The show called “Lo aprendí leyendo” (I learned that by reading) was organised by children from the Animarte School Workshop. This cultural initiative aims at getting children to enjoy reading and was destined to schoolchildren from the Primaria 2º and 3º from CEIP Pájara.
V. TAGE DER BILDUNGSNUTZUNG FÜR DIE SCHÜLER DES IES JANDÍA DE MORRO JABLE
Am 15. April fanden im IES Jandía in Morro Jable die V. Tage der Bildungsnutzung statt. Diese Initiative wird vom Amt für Bildung der Gemeinde organisiert und vom Amt für Kultur unterstützt. Einem Teil der Schüler dieser Schule wird ein Kurs über den Einfluss von Vorurteilen auf Erfolg und Scheitern in der Schule angeboten.
Durch diese Initiative sollen die Schüler lernen, wie Vorurteile und Stereotypen entstehen, und darüber nachdenken. Außerdem sollen die Schüler und Schülerinnen den Zusammenhang zwischen diesen Gegebenheiten und dem Versagen in der Schule kennenlernen, und es wird auch über den Einfluss der Selbstmotivierung gesprochen, um die Stereotypen und Vorurteile zu verringern, durch die der Erfolg in der Schule erschwert wird. Puppentheater um das Lesen zu lieben Außerdem fand am Freitag den 16. April im Plenarsaal der Gemeinde eine Puppentheateraufführung statt, die vom Cabildo der Insel und dem Amt für Kultur der Gemeinde organisiert wurde. Das Stück ‘Ich habe es lesend gelernt’ wird von Schülern der Werkschule Animarte aufgeführt. Dieses kulturelle Angebot ist darauf ausgerichtet, die Liebe zum Lesen zu fördern, und ist für Schüler der 2. und der 3. Klasse der Grundschule des CEIP Pájara bestimmt.
LA CONCEJALÍA DE FESTEJOS DISTRIBUYE URNAS EN DISTINTOS CENTROS PARA ELEGIR LA ALEGORÍA DEL CARNAVAL 2011
Como se hizo en la edición anterior del carnaval capitalino, la Concejalía de Festejos y Actos Populares del Ayuntamiento, ha desplegado una serie de urnas de votación por distintos centros, donde el ciudadano puede elegir su opción de alegoría para el carnaval 2011, dentro de las tres propuestas que se relacionan: Las Golosinas, el Mundo del espectáculo y El mar. Todas las personas podrán depositar la papeleta de votación marcando la opción que prefieran en las urnas dispuestas en las dependencias de la Oficina de Atención al ciudadano, los colegios del municipio, la Biblioteca Municipal, el Centro de Mayores o a través de la página web municipal www.puertodelrosario. org, antes del 18 de junio.
THE FAIRS COUNCIL DISTRIBUTES URNS IN VARIOUS CENTRES FOR THE ELECTION OF THE 2011 CARNIVAL ALLEGORY
As it was done for the previous Carnival, the Ayuntamiento’s Fairs Council has distributed urns where residents will be able to vote for their chosen allegory for the 2011 Carnival amongst three proposals: Candy, The World of Show Business and the Sea. Each person will deposit their vote ticket indicating their choice in the urns available in the Citizens’ Attention Office, Municipal Schools, Municipal Libraries, Elders’ Centres or on the following webpage: www. puertodelrosario.org before the 18th June.
DAS AMT FÜR VOLKSFESTE STELLT WAHLURNEN IN VERSCHIEDENEN ZENTREN AUF, DAMIT DIE BÜRGER DIE ALLEGORIE DES KARNEVAL 2011 WÄHLEN KÖNNEN
Genau wie im vorherigen Jahr hat das Amt für Volksfeste der Gemeinde Wahlurne in verschiedenen Zentren aufgestellt, so dass die Bürger die Allegorie
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? für den Karneval 2011 wählen können. Es gibt drei Vorschläge: Naschwerk, die Welt der Shows und das Meer. Alle können auf ihrem Wahlschein den von ihnen bevorzugten Vorschlag ankreuzen und diesen dann in eine der Wahlurnen tun, die in den Büros für Bürgerbetreuung, den öffentlichen Schulen, der Bibliothek und den Seniorenzentren aufgestellt wurden. Man kann aber auch über die Website der Gemeinde www.puertodelrosario.org wählen. Die Frist läuft bis zum 18. Juni.
8th May: Pinocchio 2008. 12th June: Un Príncipe algo rarito y otros cuentos que me gustan (A slightly strange Prince and other stories that I like). 10th July: El titirimusical. 9th October: La Gallina Marcelina (Marcelina the Hen) 13th November: El cuenta-dibujos. 11th December: Y colorín colorado.
COMIENZAN LAS SESIONES DE ANIMACIÓN A LA LECTURA DE LOS SÁBADOS EN LA BIBLIOTECA MUNICIPAL
Im April begannen in der öffentlichen Bibliothek der Gemeinde die Theateraufführungen im Rahmen des Gemeindeplans für die Förderung des Lesens, der vom Amt für Kultur durchgeführt wird. Dieses Mal präsentierte die Theaterproduktionsfirma „Espíritu de Sal”, die beauftragt ist, alle Aufführungen zu koordinieren, das Stück „Don Calderón de la Canoa y la Musa Pelusa“. Ungefähr 50 Jungen und Mädchen schauten dieses besondere Stück in dem wunderbaren Rahmen der Welt der Bücher an. Es werden weiterhin Aufführungen im Kinderbereich der Bibliothek stattfinden. Alle haben etwas mit Kinderliteratur zu tun. Es gibt Märchen, Puppentheater usw. Die Aufführungen, zu denen die ganze Familie kommen kann, sind bis Dezember immer am ersten Samstag des Monats ab 10:30h. Program: 08. Mai: Pinochio 2008. 12. Juni: Ein etwas seltsamer Prinz und andere Märchen, die mir gefallen. 10. Juli: Das Titirimusical. 09. Oktober: Gallina Marcelina. 13. November: Der Bilder-Erzähler. 11. Dezember: Colorín Colorado.
El pasado mes de abril, daba comienzo en la Biblioteca Pública Municipal las representaciones teatrales dentro del Plan Municipal de Animación a la Lectura que lleva a cabo la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento. En esa ocasión la productora teatral “Espíritu de Sal”, encargada de coordinar todas las funciones, representó la obra Don Calderón de la Canoa y la Musa Pelusa. Unos 50 niños y niñas disfrutaron de este peculiar espectáculo en torno al maravilloso mundo de los libros y la lectura. Las obras continuarán representándose en el área infantil del recinto bibliotecario y todas tendrán una vinculación directa con la literatura para niños bajo distintas fórmulas, cuentacuentos, teatro de títeres, etc. Las convocatorias, a las que podrá asistir toda la familia tendrán lugar los primeros sábados de cada mes a partir de las 10:30h y hasta diciembre. El programa es el siguiente: 08 de mayo: Pinocho 2008. 12 de junio: Un Príncipe algo rarito y otros cuentos que me gustan. 10 de julio: El titirimusical. 09 de octubre: La Gallina Marcelina. 13 de noviembre: El cuenta-dibujos. 11 de diciembre: Y colorín colorado.
THE READING SESSIONS START AT THE MUNICIPAL LIBRARY
In April, the Public Municipal Library started theatre performances within the Municipal Reading Encouragement Plan carried out by the Ayuntamiento’s Culture Council. The theatre producer “Espíritu de Sal”, in charge of coordinating all the events, performed “Don Calderón de la Canoa y la Musa Pelusa”. Around 50 children enjoyed this special show that illustrated the wonderful world of books and reading. The performances will continue in the library’s children’s area and they will all be related to children’s literature under various types such as story readings, puppet shows, etc. The performances which are open to the whole family, will take place on the first Saturday of each month from 10.30 a.m. until December. The programme is as follows:
ES BEGINNEN DIE TREFFEN ZUR FÖRDERUNG DES LENS IN DER BIBLIOTHEK
37
Runner-up: Sergio Gutiérrez Infant Category Champion: Rodrigo Cabrera Runner-up: Carlos Artíles Third: Brian Gopar Cadet Category Champion: David Castellano Runner-up: Alex Marco
I. OFFENES SCHACHTURNIER “GEMEINDE VON TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”
Im April fand das “1. Offene Schachturnir”, La Caja de Canarias/Gemeinde von Tuineje statt. Gleichzeitig fanden die Inselmeisterschaften in den Kategorien Kadett, Kinder und Unter-10. Es gab folgende Klassifizierungen: Kategorie Unter-10 Meister: Aitor Galeano Vizemeister: Sergio Gutiérrez Kategorie Kinder Meister: Rodrigo Cabrera Vizemeister: Carlos Artíles 3. Platz: Brian Gopar Kategorie Kadetten Meister: David Castellano Vizemeister: Alex Marco
18 ALUMNOS DEL IES GRAN TARAJAL Y UN INSTITUTO ALEMÁN PARTICIPAN EN UN INTERCAMBIO
I ABIERTO DE AJEDREZ “AYUNTAMIENTO DE TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”
El pasado mes de abril tuvo lugar el “1er Abierto de Ajedrez”, La Caja de Canarias/Ayuntamiento de Tuineje y durante el cual y paralelamente se celebraron también las competiciones insulares cadete, infantil y sub-10. Las clasificaciones finales fueron las siguientes: Categoría Sub-10 Campeón: Aitor Galeano Subcampeón: Sergio Gutiérrez Categoría Infantil Campeón: Rodrigo Cabrera Subcampeón: Carlos Artíles 3º Clasificado: Brian Gopar Categoría Cadete Campeón: David Castellano Subcampeón: Alex Marco
I ABIERTO DE AJEDREZ “AYUNTAMIENTO DE TUINEJE LA CAJA DE CANARIAS”
In April, the “1er Abierto de Ajedrez”, La Caja de Canarias/Ayuntamiento de Tuineje took place at the same time as the island’s cadet, infant and under 10’s competitions. The final results are as follows: Under-10 Category Champion: Aitor Galeano
El Cabildo de Fuerteventura recibió el pasado mes de abril la visita de los 18 alumnos que participaban en un programa de intercambio entre los institutos IES Gran Tarajal (Tuineje) y Max-Planck-Schule, de la localidad de Rüsselheim (cerca de Frankfurt). Los profesores de alemán del IES Gran Tarajal y de español en el centro germano son los promotores de una iniciativa que pretende incentivar a sus alumnos a conocer sus respectivas lenguas extranjeras y a interesarse por otras culturas. Durante esta visita los siete estudiantes alemanes participaron en un programa en el que las clases en las aulas se combinaron con una serie de visitas culturales por toda la isla. El consejero de Educación y Juventud del Cabildo, Claudio Gutiérrez, y el gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura, Jota Cabrera, que recibieron a la comitiva en el salón de plenos de la Corporación, destacaron la importancia de celebrar este tipo de encuentros e intercambios para fomentar el entendimiento cultural entre las sociedades de Fuerteventura y Alemania, destacando en este sentido la enorme influencia que ejerce el mercado turístico germano en la economía de la Isla majorera.
38
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
SCHOOL EXCHANGE BETWEEN 18 SCHOOLCHILDREN FROM IES GRAN TARAJAL AND A GERMAN INSTITUTE
Fuerteventura’s Cabildo received in April the visit of 18 schoolchildren who participated in an exchange programme between the schools of IES Gran Tarajal and Max-Planck-Schule of Rüsselheim (close to Frankfurt). The German teachers of IES Gran Tarajal and Spanish teacher of the German school promoted this initiative that aims at motivating schoolchildren to learn foreign languages and take interest in foreign cultures. During their visit, the seven German students participated in a programme that combined lessons in classrooms with cultural visits all over the island. The Cabildo’s Education and Youth Councillor, Claudio Gutiérrez, and Fuerteventura’s Tourism Board director, Jota Cabrera, welcomed the group at the Cabildo and commented on the importance of this type of encounters and exchanges in order to promote greater cultural understanding between Fuerteventura and Germany and also pointed out the great influence of the German tourism market for the Majorero Island’s economy.
18 SCHÜLER DES IES GRAN TARAJAL UND EINE DEUTSCHE SCHULE MACHEN EINEN AUSTAUSCH
Der Cabildo von Fuerteventura empfing im April 18 Schüler, die an einem Austauschprogramm zwischen den Schulen IES Gran Tarajal (Tuineje) und
Max-Planck-Schule in Rüsselheim (in der Nähe von Frankfurt) teilgenommen haben. Die Deutschlehrer des IES Gran Tarajal und die Spanischlehrer der deutschen Schule sind die Promotoren dieser Initiative, durch die die Schüler ihre Sprachkenntnisse verbessern und sich für andere Kulturen interessieren sollen. Während diesem Besuch nahmen die sieben deutschen Schüler an einem Programm teil, bei dem der Unterricht im Klassenzimmer mit kulturellen Ausflügen auf der Insel verbunden wurde. Der Beauftragte für Bildung und Jugend des Cabildo, Claudio Gutiérrez, und der Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura, Jota Cabrera, empfingen die Gruppe im Plenarsaal der Inselregierung. Sie betonten, dass derartige Treffen und Austausche sehr wichtig sind, damit sich die Bürger von Fuerteventura und Deutschland besser kennen lernen. Außerdem wies er darauf hin, dass der deutsche Markt sehr wichtig für die Wirtschaft der Insel ist.
EL AYUNTAMIENTO REPARTIÓ 150 VIAJES DE PICÓN A LOS VECINOS Y AGRICULTORES DEL MUNICIPIO
El consistorio ha repartido más de 150 viajes de este material extraído de la Caldera de La Laguna, en Tiscamanita, tanto a particulares como a agricultores del municipio. La campaña se ha marcado un doble objetivo. Por un lado, embellecer las fincas y jardines de los vecinos del municipio para lograr una imagen homogénea y única de este material propio de nuestra tierra y, por otro lado, incentivar la economí¬a municipal ya que estos viajes ayudan a la pequeña y mediana empresa de Tuineje en un contexto económico en el que las empresas necesitan el apoyo de las administraciones para sortear la crisis. La campaña ha sido bien acogida tanto por agricultores y particulares como por transportistas ya que ayuda a sobrellevar la crisis económica, fomentando y dinamizando el tejido productivo de Tuineje después de la dura crisis que ha azotado la isla de Fuerteventura durante todo el año 2009.
THE AYUNTAMIENTO DISTRIBUTES 150 LOADS OF PICÓN TO RESIDENTS AND FARMERS OF THE MUNICIPALITY
The Ayuntamiento has distributed over 150 loads of picón extracted from Caldera de La Laguna, in Tiscamanita to both residents and farmers of the municipality. The campaign has a double objective. Firstly to improve and embellish the fincas and gardens of the municipality’s residents and in order to achieve a uniform and unique appearance thanks to this material extracted from the island itself and secondly for the municipal economy as the transport of those loads of Picón help the small and medium size businesses of
Tuineje in a financial context where local businesses need help from the administration in order to get over the crisis. The campaign was adopted well amongst farmers, residents and transport businesses as it helps getting over the financial crisis by promoting and boosting Tuineje’s productive network after the tough crisis that hit the island of Fuerteventura in 2009.
DIE GEMENDE VERTEILT 150 GEGENSTÄNDE AUS VULKANSTEINE AN BÜRGER UND LANDWIRTE DER GEMEINDE
Die Inselregierung hat mehr als 150 Gegenstände aus diesem Material an Privatpersonen und Landwirte verteilt, das aus der Caldera de La Laguna in Tiscamanita stammt. Mit dieser Kampagne wird zweierlei beabsichtigt. Einerseits sollen die Höfe und Gärten der Bürger der Gemeinde verschönert werden, um mit diesem Material aus unserer Heimat ein einheitliches und einzigartiges Bild zu erzeugen. Außerdem soll dadurch die Wirtschaft der Gemeinde gefördert, denn diese Gegenstände helfen den kleinen und mittelgroßen Unternehmen aus Tuineje in einer Zeit, in der die Unternehmen öffentliche Unterstützung brauchen, um die Wirtschaftskrise zu bewältigen. Die Kampagne wurde von Landwirten, Privatpersonen und Transportunternehmen gut aufgenommen, da sie nach der harten Krise, welche die Insel Fuerteventura 2009 getroffen hat, dazu beiträgt, die Wirtschaftskrise zu überleben, und den die Wirtschaft von Tuineje fördert und dynamisiert.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN Rosa Maria del Barrio – Directora gerente de la Mancomunidad de Municipios Centro Sur
39
“La entidad agrupa los municipios de Antigua, Pájara, Tuineje y Betancuria” FMHOY - Fuerteventura Como consecuencia de la celebración del III Encuentro Intercultural celebrado en Gran Tarajal con el nombre de “Fuerteventura Mar de Culturas” y como evento principal del proyecto”Centro Sur Integra 2009”, nos hemos acercado para saber más de sus organizadores, y nos hemos reunido con Rosa María del Barrio, actual gerente de la Mancomunidad Centro Sur y profunda conocedora de esta labor ya que lleva trabajando en estos proyectos desde el año 2002. ¿Podría explicarnos qué es la Mancomunidad Centro Sur, para nuestros lectores? La Mancomunidad Centro Sur existe desde el año 1999. Es una entidad pública que pertenece a cuatro municipios: Antigua, Betancuria, Pájara y Tuineje y se creó con el objetivo de prestar una serie de servicios de forma conjunta o mancomunada con el fin de ahorrar costes, así como el acceso a distintos programas y subvenciones que por sí solos no podrían obtener. A lo largo del año llevamos a cabo numerosos proyectos y múltiples servicios. Un 75% de nuestro presupuesto corresponde a subvenciones provenientes fundamentalmente del Servicio Canario de Empleo a través de fondos Europeos, así como del Gobierno de Canarias y Cabildo Insular de Fuerteventura, el 25% restante corresponde a Fondos Propios. ¿Cuál es la principal labor de la Mancomunidad? Existe un área social formada por un equipo especializado en la atención a menores en situación de riesgo, para los cuatro ayuntamientos, también prestamos asesoramiento jurídico para el apoyo a la convivencia y a la familia. Es una jurista que atiente a las personas que demanden el servicio en los cuatro municipios. A través de un Convenio con el Cabildo gestionamos el Centro de Día de Rehabilitación Psicosocial de Gran Tarajal. Y por último en el ámbito social el proyecto Centro Sur Integra subvencionado por la Vice-consejería de Inmigración del Gobierno de Canarias. Se realiza una vez al año y suele coincidir con los últimos dos meses del año y comienzos del siguiente. Dentro de este programa, se ofrece atención al inmigrante asesorándole jurídicamente para la obtención de documentos como informes de arraigo, así como actividades que contribuyan a su integración sociocultural, como clases de español básico para extranjeros, talleres de artesanía, torneos de fútbol, entre otros. Hemos visto que el broche de este III Encuentro Intercultural ha tenido una gran participación y actuaciones, artísticas muy variadas. Realmente ha estado muy bien, con más de 400 personas participantes, y con demostraciones folklóricas de distintos países, así como musicales, deportivas etc. ¿Esta labor se centraliza en Gran Tarajal, o bien se desplazan a cada municipio? Únicamente el Centro de Día que se encuentra en Gran Tarajal está centralizado, todos los servicios del ámbito social comentados se prestan mediante cita previa, desplazándose los distintos técnicos a cada uno de los municipios que lo demanden. Igualmente las clases de español se han impartido en El Castillo, Gran Tarajal y Costa Calma que es donde más se demanda. También el servicio de recogida de animales, esta mancomunado en los cuatro ayuntamientos y el centro se encuentra en el municipio de Tuineje. La Mancomunidad tiene además una agencia de empleo y desarrollo local con tres agentes, que entre
Rosa Maria del Barrio – Directora gerente de la Mancomunidad de Municipios Centro Sur otras funciones realizan asesoramiento empresarial, actividades relacionadas con la formación y el empleo, por ejemplo una bolsa de empleo en la que se gestionan ofertas de todo tipo. ¿Entonces la bolsa de empleo no pertenece al I.N.E.M.? No, son independientes, pero siempre informamos que es conveniente que se inscriban la oficina de empleo también. Otra de las funciones de la Agencia de la Mancomunidad es la elaboración de proyectos que detectan nuevas oportunidades de formación y empleo, que se presentan al Servicio Canario de Empleo para ser aprobados y subvencionados. ¿En qué consisten esos proyectos? Pueden ser convenios o escuelas- taller y talleres de empleo, son proyectos de formación y empleo, ya que el alumnado firma un contrato laboral de formación por el recibe un salario que varía en el caso de las escuelas para jóvenes de 16 a 24 años y de los talleres para mayores de 25 años. Digamos que los alumnos se convierten en empleados de la Mancomunidad, por el tiempo que dura su formación. Es imprescindible que sean residentes dentro de los cuatro municipios en todos los casos.
Por una parte se les da la preparación a los jóvenes antes de su primer trabajo y por otro lado se aporta otra opción laboral a personas ya adultas, que no encuentran la salida adecuada para la actividad que venían realizando. ¿Qué deben hacer las personas que deseen acceder a estos talleres y escuelas? Lo primero, tienen que estar inscritos en la oficina de empleo, ya que ellos realizan el sondeo para seleccionar a los candidatos que cumplan el perfil para los distintos cursos que realizamos. Estos cursos y proyectos se basan en las necesidades que detecta la agencia de empleo y desarrollo local. Hemos hecho cursos de rehabilitación y mantenimiento de edificios, de seguridad y emergencias, de jardinería y restauración de áreas degradadas, dinamizadores turísticos etc. Recientemente ha finalizado el proyecto denominado O.P.E.A. orientación para el empleo y el autoempleo, en que atendimos a más de 300 personas, asesorando como hacer un curriculum, una entrevista de trabajo, como darse de alta en autónomos, que subvenciones pueden conseguir, etc. Ahora hemos presentado otros dos proyectos que estamos esperando que nos aprueben, para nuevas salidas de empleo.
40
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN Rosa Maria del Barrio – Managing director of the Centre South Municipalities’ Mancomunidad
“The entity includes the municipalities of Antigua, Pájara, Tuineje and Betancuria” FMHOY - Fuerteventura At the occasion of the celebration of the Third Intercultural Encounter celebrated in Gran Tarajal under the banner “Fuerteventura Mar de Culturas” and with the project “Centro Sur Integra 2009” as the main event, we went along in order to find out more about the organisers and met with Rosa María del Barrio, the current director of the Centre South Mancomunidad and a specialist in this line of work as she has been dealing with those projects since 2002. Could you please explain to us what the Centre South Mancomunidad consists of? The Centre South Mancomunidad was created in 1999. It is a public entity that belongs to four municipalities: Antigua, Betancuria, Pájara and Tuineje, which aims to provide a series of common services
to save costs such as access to various programmes and subventions that municipalities could not get if they applied alone. Along the year, we carry out many projects and provide multiple services. Around 75% of our budget come from subventions from the Canarian Employment Service that are funds from Europe, the Canarian Government an Fuerteventura’s Cabildo, and 25% are our own funds. Which is the Mancomunidad’s main tasks? We have a social department that consists of a team of specialists in care for minors that are in a risk situation, for all four Ayuntamientos, we also provide legal advice to help with cohabitation and family life. A lawyer attends people who require this service in all four municipalities. Thanks to an agreement with the Cabildo, we manage the Psycho-social Rehabilitation Day Centre in Gran Tarajal. And finally, there is the “Centro Sur Intergra” project that is financed by the Canarian Government’s Immigration vice-council. It takes place once a year and tends to coincide with the end of the year and beginning of the next. This programme offers attention to immigrants by giving them legal advice to obtain documents as well as creating activities that contribute to their sociocul-
tural integration such as basic Spanish lessons, handcraft workshops, football tournaments, to name a few. We have noticed that the brochure of the Third Inter-cultural Encounter has benefited from a wide artistic participation and varied projects. It really went well and we got the participation of over 400 people and folkloric demonstrations from various countries as well as music or sports activities, etc. Do those projects take place in Gran Tarajal do they move from one municipality to another? The Day Centre of Gran Tarajal is the only facility that is central, all the other social related services are organised by appointment which means that technicians travel to whichever municipality their services are required. For example Spanish classes have been organised in El Castillo, Gran Tarajal and Costa Calma where they are most required. The service of animal recovery is united for all four Ayuntamientos and the centre is situated in the municipality of Tuineje. The Mancomunidad also has an employment and local development agency with three agents who provide business assessment, activities related to training and employment, like for example a job group that deals with all different kinds of offers. So, the job group does not belong to I.N.E.M.? No, they are separate, but we always advise people to write to the job centre as well. The Mancomunidad Agency also takes care of creating projects that seek new training and employment opportunities which are then submitted to the Canarian Employment Service for approval and funding.
What do those projects consist of? They can be agreements or employment schoolworkshops. Students sign a professional training contract and receive a wage that varies for schools for young people aged between 16 and 24 years of age and for workshops for people aged over 25. We could say that students become employees of the Mancomunidad during their training. It is mandatory for them to be residents in one of the four municipalities. On the other hand young people are prepared before their first job and other job opportunities are proposed to adults who are not successful in the field that they had initially chosen. What is the procedure for people who would like to have access to those workshops and schools? First of all they must be registered at the job centre as this is where candidates are selected according to their profile for the courses that we propose. Those courses and projects are based on their necessities which are detected by the employment and local development agency. We have organised courses on rehabilitation and maintenance of buildings, on safety and emergencies, on gardening and restoration of derelict areas, on tourism promotion, etc. Recently we finalised the project called O.P.E.A. orientation for employment and self-employment, where we attended over 300 people, and advised them on how to create a CV, a job interview, how to register as self-employed, which funding they can get, etc. We have now submitted another two projects aimed at creating job opportunities for which we are waiting to receive approval.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE SACHEN Rosa Maria del Barrio – Direktorin der Zweckgemeinschaft der Gemeinden Zentrum Süden
“Zu dieser Einrichtung gehören die Gemeinden Antigua, Pájara, Tuineje und Betancuria” FMHOY - Fuerteventura
Wir haben gesehen, dass sehr viele Leute zu der Abschlussveranstaltung dieses III. interkulturellen Treffens gekommen sind. Außerdem gab es sehr unterschiedliche Aufführungen. Es ist wirklich gut gelaufen, mehr als 400 Personen haben an der Veranstaltung teilgenommen. Es gab Folklorevorführungen aus verschiedenen Ländern, Musik- und Sportveranstaltungen usw. Ist Ihre Einrichtung nur in Gran Tarajal tätig oder auch in anderen Gemeinden? Nur das Tageszentrum von Gran Tarajal ist zentralisiert, für alle anderen sozialen Leistungen werden Termine gemacht, und die zuständigen Techniker fahren in alle Gemeinden, in die sie bestellt werden. Der Spanischunterricht fand in El Castillo, Gran Tarajal und Costa Calma statt, das sind die Orte, wo die größte Nachfrage bestand. Auch die Aufnahme von Tieren findet in allen vier Gemeinden statt, und das Tierheim befindet sich in der Gemeinde Tuineje. Die Zweckgemeinschaft unterhält außerdem eine Agentur für Arbeit und örtliche Entwicklung. Dort arbeiten drei Agenten, die unter anderem für Unternehmensberatung und Aktivitäten in den Bereichen Ausbildung und Beschäftigung zuständig sind. Dazu
kommt noch die Stellenbörse, wo Arbeitplätze jeder Art angeboten werden. Gehört denn die Stellenbörse nicht zum I.N.E.M.? Nein, sie ist unabhängig davon, aber wir raten den Nutzern immer, sich auch beim Arbeitsamt zu melden. Außerdem hat die Agentur der Zweckgemeinschaft auch noch die Funktion, Projekte im Bereich der Ausbildung und der Einstellung zu schaffen, die dem kanarischen Dienst für Beschäftigung präsentiert werden, damit sie genehmigt werden und Subventionen erhalten. Was sind das für Projekte? Es können Abkommen, Lehrwerkstätten oder Beschäftigungskurse sein. E sind Ausbildungs- und Beschäftigungsprojekte, die Schüler unterschreiben einen Arbeitsvertrag für die Ausbildungszeit und bekommen ein Gehalt, das in den Schulen für Jugendliche von 16 bis 24 Jahre anders ist als in den Kursen für über 25-jährige. Wir könnten sagen, dass die Schüler während der Zeit ihrer Ausbildung Angestellte der Zweckgemeinschaft sind. Sie müssen außerdem in einer der vier beteiligten Gemeinden gemeldet sein. Einerseits werden junge Leute auf ihre erste Arbeit vorbereitet, und andererseits werden Erwachsenen, die im Bereich, in dem sie bis jetzt tätig waren, nichts finden, neue Möglichkeiten geboten. Was müssen die Personen tun, die diese Kurse oder Schulen besuchen möchten? Zuerst müssen sie sich bei irgendeinem Arbeitsamt melden, da diese die Kandidaten auswählen, die das richtige Profil für unsere verschiedenen Kurse haben. Diese Kurse und Projekte basieren auf dem Bedarf, der von der Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung festgestellt wird. Wir haben einen Kurs über die Sanierung und die Instandhaltung von Gebäuden, über Sicherheit und Notfälle, über Gartenbau und Restaurierung von heruntergekommenen Gebieten, die Dynamisierung des Tourismus usw. abgehalten. Vor kurzem endete das Projekt „O.P.E.A” (Orientierung für Beschäftigung und Selbstbeschäftigung”), in dem wir mehr als 300 Personen beigebracht haben, einen Curriculum zu erstellen, ein Vorstellungsgespräch zu führen, wie man sich selbstständig macht, was für Subventionen man bekommen kann, usw. Jetzt haben wir zwei weitere Projekte für neue Arbeitsmöglichkeiten präsentiert und hoffen, dass sie genehmigt werden.
CALENDARIO LUNAR - MAYO 2010
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES
VIERNES
SÁBADO
DOMINGO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Nueva 01:05
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26 Llena 23:08 27
28
29
30
31
SIEMBRA Y PLANTA
N (Nitrógeno)
COSECHA
PK (Fósforo/Potasio)
CORTAR ESQUEJES
c FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY
Das III. interkulturellen Treffen fand das in Gran Tarajal mit dem Namen “Fuerteventura Mar de Culturas” satt. Das wichtigste Ereignis war dabei das Projekt „Zentrum Süden integriert 2009”. Wir sprachen mit Rosa María del Barrio, der Direktorin der Zweckgemeinschaft Zentrum Süden, die seit dem Jahr 2002 an diesen Projekten arbeitet und diese Arbeit sehr genau kennt. Könnten Sie unseren Lesern erklären, was die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden ist? Die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden gibt es seit 1999. Sie ist eine öffentliche Einrichtung, die vier Gemeinden gehört: Antigua, Betancuria, Pájara und Tuineje. Sie wurde geschaffen, um zahlreiche Leistungen für die beteiligten Gemeinden zu erbringen, wodurch die Kosten verringert werden. Außerdem gewährleistet sie den Zugang zu verschiedenen Leistungen und Subventionen, die die beteiligten Gemeinden sich nicht alleine leisten könnten. Im Laufe des Jahres führen wir zahlreiche Projekte durch. 75% unseres Budgets kommt aus Subventionen des kanarischen Dienstes für Beschäftigung, der dieses Geld aus europäischen Fonds erhält, und von der Regierung der Kanaren und dem Cabildo von Fuerteventura, die übrigen 25% kommen aus eigenen Mitteln. Was ist die Hauptarbeit der Zweckgemeinschaft? Es gibt einen sozialen Bereich, wo ein Team von Fachleuten Minderjährige in Risikosituationen betreut. In vier Gemeinden leisten wir auch rechtliche Beratung für Paare und Familien. In diesen vier Gemeinden berät eine Juristin die Personen, die dies wünschen. Wir verwalten durch ein Abkommen mit dem Cabildo das Tageszentrum für psychosoziale Rehabilitierung in Gran Tarajal. Außerdem haben wir im sozialen Bereich das Projekt „Zentrum-Süden integriert“, das von der stellvertretenden Beauftragten für Immigration der Regierung der Kanaren geleitet wird. Es findet einmal im Jahr statt, normalerweise in den letzten beiden Monaten des Jahres und am Anfang des darauf folgenden. Im Rahmen dieses Programms werden die Immigranten rechtlich darüber beraten, wie sie Papiere bekommen und sich integrieren können, außerdem gibt es kostenlosen Spanischunterricht für Ausländer, Kunsthandwerkskurse, Fußballspiele usw.
42
Año IV - Nº 48 - Mayo | May | Mai - 2010
COMPRAS/VENTAS
V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida. 900 euros. 628107902 V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en perfecto estado. 4000 euros. 628107902 V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI, para repuestos, ruedas aleación, bola remolque. 500 euros. 628107902 V-010410 - EXCEDENTE DE SOUVENIRS Y CERÁMICA, Se vende, precio por lote. 928868285 V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-010310 - HORMIGONERA de las grandes, se vende a muy buen precio y buen estado por solo 400 € interesados contactar con el numero 626259320 V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 negociables. 678426460
TRABAJO/SERVICIOS
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS Mit Massagebank, Entspannungsmusik und entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk fuer Ihren Partner 619051652 T-020510 - MASSAGE AT HOME With table bed, music and other products for your relax. A good rest and comfort for your body, the best gift to your couple. 619051652 T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del Río, Costa Calma. 646820046 T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años. 615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servcios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504646 T-010110 - MASAJE A DOMICILIO Precios económicos 619051652 T-020110 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO - 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/ hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora 630 882829 Reparaciones Menores y cualquier tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria, colocacion de lamparas, cuadros, espejos, pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a domingo las 24 horas. 690 95 40 38 T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA Con manicura se necesita para Gran Tarajal. Se requiere rapidéz. 630522178 T-021109 - Empresa de seguros en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones. 695 06 45 22 T-011109 - SEÑORA CON COCHE UTILITARIO se ofrece para venta o reparto. 637562567 T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO
BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energíasrenovablesdecanarias@gmail.com
INMOBILIARIA
I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2. Se vende casa terrera con apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2 Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a 3km de Gran Tarajal) con todos los permisos. 606163623 I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de 10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto de ejecución 606163623 I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3 armarios empotrados, cocina americana, salón comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias con jardines y piscina cerrada. parking cubierto. 125.000 euros negociables. 660819152- 649722157 I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms. 627202633 I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo esterior luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina y terraza, zona tranquila, facil aparcamiento. 400 euros. 629984543 I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso en Edf. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados. 647775844 I-060510
GRAN TARAJAL / OPORTUNIDAD Se vende vivienda 2 dorms., cocina ind., 70 mts. construídos, zona próxima oficina correos, ascensor, solarium y barbacoa. Precio.69.000 euros 695970293 I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4 dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra, cuarto lavadero, garage, trastero, baño, cocina amueblada, salón. 609419495 I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo terreno 2500 m2 con chalet de 230 m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina abueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000 euros. 606346543 / 928220752 I-100410 - LANZAROTE apartamento situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5 minutos en coche de playa blanca. de 2 dormitorios amueblado con jardin. zona muy tranquila. 636596552 I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action. 629347473 I-080410 - EL COTILLO Alquilo apartms., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada 609752394 Marta Rodrigo I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms.,2 baños, cocina y salón comedor. 11 duplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera 3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza
Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario 928 851 162 Isabel Abelleira I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado 608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Angel Ganivet, 13. calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes 639137550 I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables. 638807590 I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%. 622873430 I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garage. 160.000 euros. 609689163 - 679096891 I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros. 928870096 - 690939864 I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apartamento en primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple en primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dormitorios, 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno 2600 m2, con proyecto y licencia casa 176 m2 con cerramiento de parcela. Agua y luz. 90.000 euros. 618069873 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680 I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garage. 646083908 I-020310 - majada marcial vendo duplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros. 618069873 I-010310 - Corralejo alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Duplex con ascensor. 609685680 I-040210 - Corralejo Oasis Tamarindo alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posicion, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euro por dia. 450 euro/mes gastos incluidos. email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Duplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl. 626775215 I-010110 - Puerto del Rosario-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253
I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 750 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829 I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Plaza de Garaje.junto a Bankinter. 75 € / mes 630 882829 I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-081209 - ¡chollo, vendo piso Por traslado.en el centro de corralejo ,cerca estación guaguas,muelle,hipermercado y colegio.solo 4 años / 3 dorms., 2 con armarios empotrados,2 cuartos de baño. salón ,cocina independiente,solana, garaje. tratero y ascensor.totalmente amueblado. precio:120.000 euros. 622813177 I-071209 - Puerto del RosarioVendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados de Calidad. Oportunidad. 666553784 I-061209 - Puerto del RosarioAlquilo vivienda de 1 dormitorio, con garaje, trastero y lavadero. 666553784 I-051209 - Alquilo oficina Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-041209 - SUPER GELEGENHEIT - Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM, küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7 QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z. Strand - (Düne) 609960037 - 928541175 I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 94m2, 2 baños, para oficina o negocio, luminoso con escaparates - 600 Euros 629984543 I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y luz y fianza. 646860676 I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz. 669099363 I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa. 616386959 I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa amueblada de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage. 928948176 I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610 I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero
empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio
Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829
JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306
El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705
I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 88.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 160.000. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588
¡OPORTUNIDAD! El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186
www.fuerteventuramagazinehoy.com