FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº51 - AGOSTO 2010

Page 1

GRATIS / FREE

Año V - Nº 51 - AGOSTO / AUGUST - 2010



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

El Cabildo adquiere las 20 variedades de higueras que existen en Canarias

antiguo de Canarias, y se conoce con seguridad que su fruto era consumido por los aborígenes desde antes de la conquista. Características La planta de la higuera (Ficus carica) se caracteriza por su baja necesidad hídrica, su rusticidad (robustez) y por su adaptación a las islas Canarias en general y a Fuerteventura en particular. En cuanto a su fruto, el higo o ‘sicono’, es de gran versatilidad y se puede consumir en fresco y en seco.

FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, a través de un convenio de colaboración con el ICIA (Instituto Canario de Investigaciones Agrícolas) y la empresa Inca, se encuentra desarrollando un proyecto dirigido a conservar en los viveros de La Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro una colección integrada por las 20 variedades de higuera (Ficus carica) que existen en Canarias. El pasado mes de julio llegaban los primeros ejemplares de diez variedades diferentes, mientras que un segundo envío con las siguientes diez variedades completará a finales de mes una colección compuesta de 80 plantas, cuatro de cada variedad. La consejera de Medio Ambiente, Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, Natalia Évora, acompañó a la técnico del Departamento de Fruticultura Tropical del ICIA, María José Grajal, que se desplazó hasta la Granja de Pozo Negro para materializar el primer envío.

“Este proyecto es muy interesante porque nos va a permitir conservar en Fuerteventura el mapa genético de una especie que ha estado asociada históricamente a la agricultura de la Isla. Además, una vez que tengamos el vivero acondicionado, nuestros técnicos podrán comenzar a reproducir los esquejes de las variedades más adecuadas a las condiciones de la Isla de cara a las campañas de venta a los agricultores y particulares”, dijo Natalia Évora. Según explicó la técnico del ICIA, este convenio servirá para apoyar un proyecto que se viene desarrollando desde hace cinco años, el cual ha permitido censar y clasificar por variedades higueras de todas las Islas. “Es importante mantener una colección de esta especie en una Isla como Fuerteventura, donde su cultivo viene de una larga tradición”, explicó Grajal. El frutal más antiguo Según los registros, la higuera es el frutal más

The Cabildo acquires all 20 fig tree varieties that exist in the Canaries for their preservation Fuerteventura’s Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing Council, is developing a project through a collaboration agreement with the ICIA (Canarian Institute of Agricultural Studies) and the Inca business in order to preserve a complete collection of all 20 fig tree varieties (Ficus Carica) that exist in the Canaries,

in the nurseries of La Granja Agrícola y Experimental in Pozo Negro. In July the first specimens of ten different varieties arrived, and the other half with the remaining ten varieties will be sent at the end of the month which Continuos on the next page

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 51 - AGOSTO | AUGUST 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com FOTO ORIGINAL PORTADA: MARCELO BARBOSA

www.fuerteventuramagazinehoy.com

D. L.: GC-1014 - 2006

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Continues of the previous page Der Cabildo erwirbt die 20 Feigenarten, die es auf will complete the collection that will consist of 80 plants, with four for each variety. den Kanaren gibt The Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, Natalia Évora, together with the technician from the Tropical Fruit Growing Department of ICIA, María José Grajal, went to the Granja in Pozo Negro for the first shipment. “This project is very interesting because it will allow us to preserve in Fuerteventura the genetic map of a species that has been associated with the island’s agriculture though history. Furthermore, once the nursery is ready, our technicians will be able to start planting cuttings of the species that are most adapted to the island’s conditions to later be sold to farmers and individuals”, says Natalía Évora. As the ICIA technician explained, this agreement will come as a support for a project that has been developed over the past five year, which has allowed the census and classification of all fig tree species on all the Islands. “It is important to maintain a collection of this species on a Island like Fuerteventura where growing comes from a long tradition”, explained Ms. Grajal. The oldest fruit tree According to registers, the fig tree is the oldest fruit tree in the Canaries and it is well know that the natives used to eat this fruit before the conquests. Characteristics The fig tree (Ficus carica) is characterised by its low water requirement, robustness and adaptation to the Canary islands in general and particularly in Fuerteventura. As for its fruits, the fig, it is very versatile and can be eaten fresh or dried.

FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura führt durch ein Abkommen mit dem ICIA (kanarisches Institut für landwirtschaftliche Forschung) und dem Unternehmen Inca ein Projekt durch, um im Pflanzengarten des experimentellen Bauernhofs in Pozo Negro eine vollständige Sammlung der 20 verschiedenen Feigenarten der Kanaren (Ficus carica) zu züchten. Im Juli kamen die ersten Exemplare von zehn verschiedenen Sorten an, Ende des Monats werden diese durch eine zweite Ladung von 80 Pflanzen ergänzt wird, wobei es von jeder Art vier Exemplare gibt. Die Beauftragte für Umwelt, Landwirtschaft und Fischzucht des Cabildo, Natalia Évora, begleitete gestern die Technikerin des Departments für den

Anbau von tropischen Früchten des ICIA, María José Grajal, nach Pozo Negro, um die erste Ladung entgegen zu nehmen. “Dieses Projekt ist sehr interessant, weil es uns ermöglicht, auf Fuerteventura die genetische Karte einer Art zu erhalten, die früher mit der Landwirtschaft der Insel verbunden war. Außerdem können unsere Techniker, sobald der Pflanzengarten hergerichtet ist, beginnen, die Stecklinge der Arten zu züchten, die für die Insel am besten geeignet sind und an Landwirte und Privatpersonen verkauft werden können”, sagte Natalia Évora. Die Technikerin des ICIA erklärte, dass dieses Abkommen dazu dienen wird, ein Projekt zu unterstützen, das seit fünf Jahren auf der Insel entwickelt wird und durch das es ermöglicht wurde, die verschiedene Feigenarten aller Inseln zu erfassen und zu klassifizieren. “Es ist wichtig, eine Sammlung dieser Art auf einer Insel wie Fuerteventura zu erhalten, wo dessen Anbau eine lange Tradition hat”, erklärte Grajal. Dieser Obstbaum ist sehr alt und gilt als ältester Obstbaum der Kanaren, außerdem wissen wir genau, dass die Ureinwohner diese Frucht davor der spanischen Eroberung aßen. Eigenschaften. Der Feigenbaum (Ficus carica) zeichnet sich dadurch aus, dass er wenig Wasser braucht, robust ist und gut auf den kanarischen Inseln und vor allem auf Fuerteventura gedeiht. Seine Früchte, die Feigen, sind sehr vielseitig und können frisch und trocken verzehrt werden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

El Servicio Insular de Emergencias contará con dos nuevos vehículos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha adquirido dos nuevos vehículos autobombas que se incorporarán al Servicio Insular de Emergencias a mediados del próximo mes de agosto. Estas dos autobombas cuentan con las más modernas prestaciones, y su incorporación va a permitir incrementar notablemente la capacidad de respuesta del Servicio Insular de Emergencias ante cualquier situación que se pudiera producir en todo el territorio insular”, declaró Concepción. Los dos vehículos, una Bomba Urbana Ligera (BUL) y una Bomba Nodriza Pesada (BNP), se incorporarán al Servicio Insular de Emergencias desde las bases de Puerto del Rosario, en La Hondura, y Tuineje, en El Cuchillete.

Two new vehicles for the Island’s Emergency Services

Fuerteventura’s Cabildo has acquired two new fire trucks that will be incorporated to the Island’s Emergency Services towards mid-August. Those two fire trucks are fitted with the most modern facilities and their arrival will noticeably increase the response capacity of the Island’s Emergency Services when faced with any type of situation all over the island’s territory. Those two vehicles, one light duty and the other heavy duty, will be incorporated in the Island’s Emergency Services of Puerto del Rosario in La Hondura and Tuineje, in El Cuchillete.

Der Inseldienst für Notfälle bekommt zwei neue Motorspritzen Der Cabildo von Fuerteventura hat zwei neue Fahrzeuge mit Motorspritzen gekauft, die im August dem Inseldienst für Notfälle übergeben werden. Diese beiden Motorsprotzen sind sehr modern und tragen dazu bei, die Kapazität des Inseldienstes für Notfälle beachtlich zu verbessern”, erklärte Concepción.

Die beiden Fahrzeuge, ein eine leichte Stadtpumpe (BUL) und eine schwere Zubringerpumpe (BNP), werden vom Inseldienst für Notfälle mit Standorten in Puerto del Rosario, La Hondura, und Tuineje, in El Cuchillete genutzt.

Por primera vez la playa de La Concha iza su Bandera Azul FMHOY - Fuerteventura

Por primera vez la playa de la Concha, en El Cotillo (La Oliva), iza su Bandera Azul, una distinción avalada por la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC) en reconocimiento a su calidad medioambiental. Con este galardón, el municipio de La Oliva ha obtenido dos Banderas Azules en 2010, la playa de La Concha, en El Cotillo, y las Grandes Playas que siguen conservando su distinción.

La Concha Beach Zum ersten Mal weht die displays its Blue Flag for blaue Fahne am Strand the first time La Concha La Concha Beach, in El Cotillo (La Oliva), displays its Blue Flag for the first time. This award is granted by the Environment Educational and Consumer Association as recognition for its environmental quality. With this award, the municipality of La Oliva has obtained two Blue Flags in 2010, for La Concha beach in El Cotillo and Grandes Playas who have kept their award.

Die blaue Fahne weht zum ersten Mal am Strand von Concha, in El Cotillo (La Oliva), mit dieser Auszeichnung bürgt der Verband für Umwelterziehung und Verbraucher (ADEAC) für die hervorragende Qualität des Strandes. Mit dieser Auszeichnung hat die Gemeinde La Oliva 2010 zwei blaue Fahnen erhalten: der Strand von La Concha in El Cotillo und die großen Strände behalten sie.


6

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Campaña de seguridad orientada al ciclismo FMHOY - Fuerteventura La campaña surge con el fin de que tanto los ciclistas como los demás conductores que utilizan las carreteras de Fuerteventura puedan circular de una forma segura. La consejera de Turismo del Cabildo insular, Águeda Montelongo junto a Thomas Martín, director de Marketing y Joerg Kinder, director de Grupos y Deportes, del complejo hotelero ‘Playitas Resort’, y Alejandro Domínguez, director insular de la Dirección General de Tráfico, presentaron la campaña de ciclismo orientada a concienciar a conductores y ciclistas que utilizan las carreteras de Fuerteventura, de la importancia del cumplimiento de las normas con el fin de que puedan circular de forma segura. Esta campaña surge, ante la creciente incidencia del turismo de ciclistas en la Isla, como respuesta a una solicitud de los propios interesados del sector de ciclismo, que desde hace ya algunos meses han pasado a formar parte de un nuevo segmento turístico de la Isla. Águeda Montelongo, señaló que “debido precisamente a la relevancia que este tipo de mercado está adquiriendo en la Isla, desde el Patronato de Turismo hemos apostado fuertemente por el turismo deportivo teniendo en cuenta que gasta un 47% más que el turista convencional que busca sólo sol y playa en nuestra Isla”. Por su parte Thomas Martín, director de Marketing de ‘Playitas Resort’, dijo que “las instalaciones y el clima de Fuerteventura son perfectos para la práctica de cualquier deporte, motivo por el que nos hemos centrado en el mercado deportivo”, y anunció que “Playitas Resort está preparando ya una carrera de ciclistas para el próximo año a fin de potenciar el destino de Fuerteventura entre este turismo”. Durante el acto se proyectaron los dos vídeos de la campaña con los mensajes más relevantes de la normativa en carretera que según Alejandro Domínguez, director insular de la Dirección General de Tráfico “indican cómo deben circular los conductores y el pelotón de ciclistas, cuando se encuentren en carretera, tanto a la hora de realizar un adelantamiento como en las entradas de las rotondas, de manera que pueda garantizarse la seguridad”. La campaña, que se extendió durante dos semanas el mes de julio pasado y que se repetirá antes de que comience la temporada invernal, se difunde a través de los principales medios de comunicación locales, tanto escritos como audiovisuales y el reparto de un total de 10.000 folletos por toda la Isla. Además, Playitas Resort mostrará los videos y repartirá los folletos entre los nuevos ciclistas que se hospeden en sus hoteles.

Safety campaign aimed at cyclists The campaign has been launched so that both cyclists and other road users of Fuerteventura can safely get around. The Cabildo’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo together with Thomas Martín, the Marketing director and Joerg Kinder, Director of Groups and Sports of the Playitas Resort hotel and Alejandro Domínguez, island director of the General Board for Tráfico, presented the cycling campaign which is aimed at making drivers and cyclists of Fuerteventura aware of the importance of the compliance with the highway code so that all road users can get around safely. This campaign has been launched because of the increasing number of cyclists on the island, and as a response to the requests of those directly concerned from the cycling sector, who over the past few months have become a new tourist segment on the island. Águeda Montelongo indicated that it is “precisely due to the importance that this type of market is acquiring on the island, the Tourism Board has wagered seriously on sport’s tourism on the account that they spend 47% more than conventional tourists who only look for sun and beaches on our island”.

Sicherheitskampagne für Fahrradfahrer Diese Kampagne wird durchgeführt, damit sowohl die Fahrradfahrer als auch die anderen Fahrzeuge, die die Straßen von Fuerteventura benutzen, sicher fahren können. Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo der Insel, Águeda Montelongo, Thomas Martín, der Marketingdirektor und Joerg Kinder, der Direktor für Gruppen und Sport des Hotelkomplexes ‘Playitas Resort’, und Alejandro Domínguez, der Inseldirektor der Verkehrsbehörde präsentierten die Fahrradkampagne, durch die den Autofahrern und den Radfahrern, welche die Straßen Fuerteventura benutzen, bewusst gemacht

werden soll, dass es sehr wichtig ist, sich an die Verkehrsregeln zu halten, damit alle sicher fahren können. Diese Kampagne wurde, da es auf der Insel immer mehr Radtourismus gib, von dem Fahrradsektor beantragt, der schon seit einigen Monaten ein neues touristisches Segment auf der Insel ist. Águeda Montelongo betonte: „Da dieser Markt auf der Insel sehr wichtig wird, haben wir im Patronat für Tourismus sehr auf den Sporttourismus gesetzt. Dabei haben wir auch in Betracht gezogen, dass diese Touristen 47% mehr ausgeben als die konventionellen Touristen, die auf unserer Insel nur nach Strand und Sonne suchen”.

Thomas Martín, Marketing Director of Playitas Resort added that “the facilities and the climate of Fuerteventura are perfect for all kinds of sports’ practice, which is why we have dedicated ourselves to the sports’ market”, and I announce that “Playitas Resorts is already preparing a cycling race for next year in order to give a boost to Fuerteventura as a destination amongst this kind of tourists”. During the event two videos of the campaign were shown with the most relevant messages of the Highway Code which according to Alejandro Domínguez “indicate how drivers and the peloton of cyclists should act, when they meet on a road both when it comes to overtaking and at the entrances of roundabouts in order to guarantee everyone’s safety”. The campaign, that lasted over two weeks in July and that will be renewed before the winter season, is spread through the main local communication media, both written and audiovisual and with the distribution of 10.000 leaflets all over the island. Furthermore, Playitas Resort will show the videos and distribute leaflets to the cyclists who stay in their hotels.

Thomas Martín, der Marketingdirektor des ‘Playitas Resort’, sagte: „Die Einrichtungen und das Klima von Fuerteventura sind ideal, um jeden Sport zu treiben, deshalb haben wir uns auf den Sportmarkt konzentriert.” Außerdem kündigte er an, dass ‘Playitas Resort‘ für das nächste Jahr ein Fahrradrennen vorbereitet, um Fuerteventura als Reiseziel für diesen Tourismus zu stärken”. Während der Veranstaltung wurden die beiden Videos vorgeführt, die zu der Kampagne gehören und in denen die wichtigsten Verkehrsregeln rübergebracht werden. Alejandro Domínguez, der Inseldirektor der Verkehrsbehörde, erklärte: „Dort wird erklärt, wie sich die Autofahrer und die Radfahrer sowohl beim Überholen als auch wenn sie in Kreisel hereinfahren, verhalten sollen, so dass die Sicherheit aller gewährleistet wird”. Die Kampagne, die zwei Wochen dauerte und im letzten Juli durchgeführt wurde, wird vor der Wintersaison wiederholt und von den wichtigsten örtlichen schriftlichen und audiovisuellen Medien verbreitet. Außerdem werden insgesamt 10.000 Broschüren verteilt. In ein Playitas Resort werden außerdem die Videos gezeigt und die Broschüren an die Radfahrer verteilt, die in diesen Hotels übernachten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

Aumenta la llegada de turistas internacionales a la Isla FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura volvió a cosechar un crecimiento notable en junio en la llegada de turistas internacionales a la Isla, hasta un 30,04%, lo que significa un incremento de 25.861 turistas, casi un tercio más que en el mes de junio de 2009. Entre los mercados emisores que favorecieron este incremento ocupa el primer puesto el Reino Unido, uno de los mercados maduros de la Isla que se han visto recuperados, el cual experimentó un crecimiento de hasta un 71,36%, lo que se traduce en 15.305

Increase in International Tourist arrivals on the Island

Fuerteventura has once again achieved a noticeable increase in international tourist arrivals in June with 30,04% which represents an increase of 25.861 tourists, almost a third more than in June 2009. Amongst the markets that created this increase, the first one is Great Britain, one of the most established markets on the island that has made a come back and achieved an increase of 71,36%, or 15.305 new visitors. From Germany, the main country for visitors to Fuerteventura, the island achieved a 7,6% increase, representing 3.379 more tourists than for 2009. As for Scandinavia, the island has gone from not having any flights two years ago in this market to welcoming the first Danish and Swedish tourists this year. Also, the Irish market has made a definite come

nuevos visitantes. De Alemania, el principal país emisor de visitantes a Fuerteventura, la isla recibió un 7,6%, lo que se traduce en 3379 turistas más con respecto a 2009. Con Escandinavia la Isla ha pasado de no tener vuelos hace dos años en este mercado a recibir a los primeros daneses y suecos este año. Asimismo se ha logrado la recuperación definitiva del mercado irlandés que ha registrado un porcentaje de 174,27%, casi 3.000 turistas más que en el mes

de junio de 2009, en el que Fuerteventura recibió 1.714 turistas internacionales. Otro de los mercados emisores que siguen dando frutos es Francia, del que se recibieron, durante el mes de junio, 1.116 nuevos turistas aumentando un 57%. Le sigue de cerca Polonia con un 27%. En cuanto al plano nacional, la Isla recibió en junio un 4.56% de turistas más procedentes de la Península, que en el mismo mes de 2009.

back with 174,27%, almost 3.000 more tourists than in June 2009 when Fuerteventura received 1.714 international tourists. Other markets that keep on increasing are France for which 1.116 new tourists were welcomed in June representing an increase of 57%, followed by Poland with 27%. On national level, the Island received in June 4,56% more tourists from Mainland Spain than in June 2009.

günstigt haben, belegt das Vereinigte Königreich den ersten Platz. Dies ist ein reifer Markt, der sich erholt hat und ein Wachstum von bis zu 71,36% erlebte; dies bedeutet 15.305 weitere Besucher. Aus Deutschland, dem Land aus dem die meisten Besucher der Insel kommen, kamen 7,6% mehr, das sind 3379 Touristen mehr als 2009. Vor zwei Jahren gab es keine Flüge von Skandinavien auf die Insel und dieses Jahr kamen die ersten Dänen und Schweden. Auch der irische Markt wurde zurückgewonnen. Von dort kamen 174,27 % mehr, das sind fast 3.000 Touristen mehr, als im Juni 2009, als Fuerteventura von 1.714 irischen Touristen besucht wurde. Ein weiterer wichtiger Herkunftsmarkt ist Frankreich, aus diesem Land kamen im Juni 1.116 neue Touristen, das bedeutet ein Wachstum von 57%. Darauf folgt Polen mit 27%. Was den spanischen Tourismus betrifft, bekam die Insel im Juni 4.56% mehr Touristen vom spanischen Festland als im gleichen Monat 2009.

Es kommen immer mehr internationale Touristen auf die Insel Im Juni wurde auf Fuerteventura wieder ein bemer-

kenswertes Wachstum der Zahl der internationalen Besucher registrier. Es kamen 30,04% mehr auf die Insel, dies ist ein Zuwachs von 25.861 Touristen, fast ein Drittel mehr als 2009. Unter den Märkten, welche dieses Wachstum be-

Plátano de Canarias se convierte en barco

FMHOY - Fuerteventura

“Plátano de Canarias” surca los mares desde el pasado mes de julio, no sólo como producto transportado, sino también como barco: Un carguero, rotulado por primera vez con Plátano de Canarias, ha comenzado a realizar la ruta que cubre Sevilla, Arrecife, Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria y vuelta a Sevilla. Esta iniciativa pionera puesta en marcha por ASPROCAN en colaboración con la naviera OPDR, tiene como objetivo promocionar este producto sabroso y nutritivo, clave de la economía canaria. Cada barco transporta unas 4.500 toneladas de plátano por viaje, es decir 13.500 toneladas cada semana y por tanto más de 700.000 toneladas al año.

Die kanarische Banane wird zum Schiff

Plátano de Canarias becomes a boat

Seit Juli wird die “kanarische Banane” nicht nur als Produkt auf dem Meer befördert, sondern fährt dort auch als Schiff: Ein Frachter, auf dem zum ersten Mal „kanarische Banane“ steht, fährt nun die Strecke Sevilla, Arrecife, Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria und zurück nach Sevilla. Diese bahnbrechende Initiative wurde von ASPROCAN und der Reederei OPDR ins Leben gerufen und beabsichtigt für dieses leckere und nahrhafte Produkt zu werben, das ein Schlüssel der kanarischen Wirtschaft ist. Jedes Schiff transportiert 4.500 Tonnen Bananen pro Fahrt. Das sind 13.500 Tonnen pro Woche und mehr als 700.000 Tonnen im Jahr.

“Plátano de Canarias” crosses the seas since July, not only as product being transported but also as a boat: A cargo ship, labelled for the first time with Plátano de Canarias, started doing the route that covers Sevilla, Arrecife, Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canarias and back to Sevilla. This pioneering initiative initiated by ASPROCAN in collaboration with the shipping company OPDR, aims at promoting this delicious and nutritious product that is the key of the Canarian economy. Each boat transports about 4.500 tons of bananas each trip, that is 13.500 tons per week and therefore over 700.000 tons per year.


8

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

quién es quién en la isla

Águeda Montelongo – Consejera de Turismo del Cabildo

“Llevar el nombre de Fuerteventura a todos los sitios, es una labor gratificante” FMHOY - Fuerteventura Conocimos a esta incansable mujer hace ya cuatro años y en este periodo la vida profesional y laboral de Agueda Montelongo ha dado grandes cambios. De todos ellos y de sus inquietudes actuales vamos a hablar con ella. Tras nuestra primera charla ¿Como han sido estos años? En estos últimos años, mi vida ha dado un salto mortal con tirabuzón incluido, tanto a nivel político, como personal. Tengo dos hijos, que han cambiado mi vida y cuando nos conocimos yo no tenía ninguna responsabilidad política. Estaba en las listas electorales, y a pesar de todos los esfuerzos porque nuestro partido fracasara en las últimas elecciones, por parte de miembros de nuestro propio partido, que afortunadamente ya no están con nosotros, nos fue muy bien electoralmente. Fuerteventura nos apoyó y junto a Coalición Canaria formamos un gobierno con mayoría estable. ¿Cómo afrontó la Consejería de Turismo? Yo tenía la experiencia de ser consejera de Empleo y Asuntos Sociales del gobierno de Canarias, y siempre digo que pasar por esta consejería te cambia la vida. Darte de frente con la realidad más dura, te sensibiliza a los problemas sociales e inevitablemente cambia tu forma de ser. Ahora estoy en el otro extremo, en la parte lúdica que representa el turismo, y aunque me ha tocado vivir una etapa dura, es una experiencia fascinante. Llevar el nombre de Fuerteventura a todos los sitios, para que todos sepan que sus vacaciones de ensueño las pueden tener aquí en la isla, es una labor que me gratifica enormemente. Se nota un crecimiento en el sector turístico últimamente... Sí, precisamente en los datos del mes de mayo, veíamos como Fuerteventura ha incrementado en un 22, 5 % sus visitantes cuando la media de Canarias esta en un 12,3 %. Somos la isla que más ha aumentado su turismo, incluso en el acumulado de enero a mayo vamos a gran distancia de las demás islas. Estos datos hacen que mi trabajo junto con el esfuerzo del magnifico equipo que tengo en el Patronato se vean recompensados. Tras un año 2009 tan malo como el que tuvimos para el turismo, nos dimos cuenta que no podíamos tener una dependencia tan grande de dos sectores básicos de turistas, y tras muchas negociaciones hemos conseguido cerrar contratos con aerolíneas que nos abren nuevos mercados, que ya están dando frutos en este 2010. En estos días pasados hemos cerrado una nueva y difícil negociación con Ryanair, para que pongan dos vuelos directos entre Valencia y Fuerteventura, que

se añaden a los que ya teníamos, lo que da un total de 27 frecuencias, desde 13 destinos distintos, lo que significa semanalmente 5.100 turistas. A esto hay que añadir las demás compañías como Easy Jet, Monarch, Germanwings, Airlingus, todas de bajo coste, que traen un turismo menos cautivo que los “tours operadores” más tradicionales, a los que sin duda les debemos mucho y los valoramos, pero sus clientes suelen traer un circuito mas cerrado de actividades. ¿Y el turismo peninsular? Ese sector va cada vez mejor, pero está limitado a ciertos meses del año. También hemos abierto el turismo polaco y el francés, que ya son una realidad muy importante en la isla y también estuvimos en la feria de Rusia, donde estamos intentando captar un turismo de calidad, pero hay que adaptar la isla a ciertas exigencias de es tipo de clientes.

Estamos apostando por las nuevas tecnologías, para hacer un marketing online, como herramienta para darnos a conocer, a través de Internet y de sus diferentes redes sociales. Hemos creado un circuito de golf entre Lanzarote y Fuerteventura de nombre Lanzafuert, sin alejarnos del sello Family Welcome, ya que somos un destino ideal para familias. ¿Y al mismo tiempo están potenciando el turismo rural? Estamos acabando la Red de Senderos con una inversión cerca de 3.000.000 €. Se han hecho senderos desde la isla de Lobos hasta la punta de Jandía, pasando por todos los municipios y recuperando antiguos caminos reales, rutas de pescadores, etc. Fuerteventura tiene mucho que ofrecer en su interior, no solo sol y playa, hay paisajes y lugares impresionantes que se pueden descubrir siguiendo estos senderos. Cuéntenos de la concesión de los casinos para Fuerteventura... La isla tiene concedidos por decreto del Gobierno de Canarias, dos casinos, para Pájara y Corralejo que esperamos se convertirán en tres a corto plazo, ampliando el decreto para un tercero al municipio de Antigua. Estamos esperando ya el decreto final de concesión y esperamos que en breve tengamos casinos en Fuerteventura, para poder atraer un sector de turismo que también es muy interesante. Hablemos de otro cambio importante de su vida, su presidencia en el Partido Popular. Sí, ese ha sido, otro reto más en esta última etapa. ¿Cómo surge en una persona tan joven, ese ánimo de lucha? Cuando me fui a estudiar a la universidad de Las Palmas, descubrí que tenía una inquietud constante por cambiar las cosas. Podía haberlo canalizado a través de cualquier sector, pero tropecé con la política y me fue gustando tanto, que ha sido algo irrenunciable. Toda mi vocación nace a través de la admiración de sentía por José María Aznar, que en aquel momento de crisis terrible años 93-94, transmitía una nueva ilusión. Tenía las cosas claras, en la época en que el gobierno socialista estaba en un tremendo declive. Eso fue lo que me animó a meterme en este partido, en el cual milito y seguiré siempre porque es un gran partido, con un gran proyecto. Al volver de nuevo a mi isla, al principio no me dí cuenta de que el que era entonces presidente del P.P., era una persona poco democrática. Cuando fui consciente de que sus intenciones eran interesadas y no ponía en práctica el proyecto de mejoras generales del partido, se me cayó la venda y empecé a contrastar las cosas y a convencerme de que realmente el partido no podía mejorar con tan variadas injusticias. Entonces comencé una cruzada que ha durado desde el 1999 hasta noviembre del 2009, en la que he vivido situaciones muy duras. Bueno, pero eso ya es el pasado, ¿no es así? Sí, por suerte fueron muchos los que se sumaron a esa lucha mía, que comenzó sola, y que afortunadamente ha devuelto la libertad democrática al Partido Popular. Hoy somos una gran marea que se ha producido gota a gota. Un gran equipo en la actualidad, con presidentes en cada municipio totalmente volcados en la labor por su isla y dispuestos a trabajar por los que lo necesitan.


9

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Águeda Montelongo – Tourism Councillor of the Cabildo

“Getting Fuerteventura to be known everywhere is the kind of work that I find extremely satisfying” FMHOY - Fuerteventura We met four years ago and Agueda Montelongo’s professional life has changed a lot since. We are now talking with her about all those changes and her current concerns. Since the first time we met, has much happened over those few years? Yes indeed, over the past few years my life has made a complete summersault both on political and personal levels. I have two children, who have changed my life and when we met I didn’t have any kind of political responsibility. I was on the electoral list, and despite all the efforts from members of our own party, who thankfully are no longer with us, in saying that our party would collapse during the last elections, we actually did very well. Fuerteventura backed us up and together with Coalición Canaria we make a government with a stable majority. How did you approach the Tourism Council? I had experience as Employment and Social Matters Councillor of the Canarian Government, and I always say that to go through this council changes your life. To be faced with the hardest reality makes you more aware of social problems and inevitably changes you as a person. I am now at the opposite end, on the recreational side which is tourism, and although I am going through a tough stage it is a fascinating experience. Getting Fuerteventura to be known everywhere, so that people know that they can get their dream holiday on this island, is the kind of work that I find extremely satisfying. An increase in the tourism sector has recently been reported... That is true, May’s figures show that Fuerteventura has known an increase of 22,5% in visitors’ numbers whereas the average in the Canaries is 12,3%. We are the island that has increased the most in tourism figures and when we accumulate the figures between January and May we are a long way ahead of the other islands. Those figures are a great reward for my work and the efforts of the great team I have at the Tourism Board. After a disastrous year 2009 for tourism, we gathered that we could not rely solely on two basic tourist sectors, and after numerous negotiations we managed to get contracts with airlines that have opened new markets which are already bearing their fruits in 2010. We recently completed a new and tough negotiation with Ryanair in order to get two direct flights between Valencia and Fuerteventura. Those two flights make a total of 27 flights from 13 different destinations, which represents 5.100 tourists per week. Then we also have the other airlines such as Easy Jet, Monarch, Germanwings, Airlingus, all low cost airlines, that bring tourists who are less captive than those brought in by the more traditional “tour operators”, which we undoubtedly owe a lot to and respect, but their clients tend to have a more reduced activity circuit. How about Mainland Spain tourism? This sector is getting better and better but it is limited to some months of the year. We have also opened to Polish and French tourism which are now quite important on the island and we have also participated in a Russian fair where we tried to attract top quality tourism but the island must be adapted with some requirements for this type of clients.

We are using new technologies to do our online marketing, as a tool to get us known, through the Internet and its numerous social networks. We have created a golfing circuit between Lanzarote and Fuerteventura called Lanzafuert, without moving away from the “Family Welcome” seal, since we are an ideal destination for families. And you are also promoting rural tourism? We are completing the Hiking Network which represents an investment of 3.000.000 Euros. We have created hiking tracks from Lobos Island to punta de Jandía, going through each municipality and recovering old royal tracks and fishermen’s tracks, etc. Fuerteventura has so much to offer inland, there is more than the sun and the beaches, there are landscapes and impressive sites that can be discovered by following those tracks. Tell us about the casino franchises for Fuerteventura… The island has been granted two casinos by decree

of the Canarian Government, for Pájara and Corralejo which we hope to convert into three shortly, which would increase the decree with a third one for the municipality of Antigua. We are waiting for the final franchise decree and we hope to soon have two casinos in Fuerteventura which will attract a very interesting tourism sector. Tell us about this very important change in your life, being president of the Partido Popular. Yes, this has been another challenge in this latest stage. How can a young person like you have such a will to fight? When I left to go and study at the University of Las Palmas, I realised that I had constant concerns about changing things. I could have channelled this in any sector, but I discovered politics and I liked it so much that I could not get away from it. My vocation was inspired from the admiration I had for José María Aznar, who during those terrible crisis years of 1993-1994, was inspiring new hopes. He had everything figured out when, at the time, the socialist government was on a tremendous decline. This is what motivated me to get involved with this party, where I am an active member and I will always be because this is a great party that has a great project. When I came back to the island, at the beginning I did not realise that the person who was the president of the P.P. at the time was not very democratic. When I found out that he had ulterior motives and was not putting in action the party’s project of general improvements, I started to see clearly and put things into perspective, this is when I convinced myself that the party could not improve with so many injustices. Therefore I started on a crusade that started in 1999 and ended in 2009 when I went through very tough experiences. But this is all in the past, isn’t it? Yes, and I was lucky that many others joined in my fight which I started alone and which thankfully, brought democratic freedom back to the Partido Popular. We are now like an ocean that was created drop by drop, a great team with presidents in every municipality who are completely involved in their work for the island and prepared to work for those who need it.


10

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Águeda Montelongo – Beauftragte für Tourismus des Cabildo

“Es ist eine sehr befriedigende Arbeit, den Namen der Insel Fuerteventura überall bekannt zu machen” FMHOY - Fuerteventura Wir lernten uns schon vor vier Jahren kennen. Seitdem hat sich das Berufsleben von de Agueda Montelongo sehr verändert. Wir sprechen mit ihr darüber und erörtern, was sie zurzeit erreichen möchte.. Was haben Sie erlebt, seitdem wir uns das letzte Mal unterhalten haben? Mein Leben hat sich in den letzten Jahren sowohl auf politischer Ebene als auch privat völlig geändert. Ich habe zwei Kinder, und die haben mein Leben verändert. Als wir uns kennen gelernt haben, hatte ich kein politisches Amt. Ich war auf den Wahllisten und trotz der destruktiven Verhaltensweisen einiger ehemaliger Mitglieder unserer Partei, die zum Glück nicht mehr bei uns sind, hatten wir bei den Wahlen ein gutes Ergebnis. Fuerteventura unterstützte uns und wir bildeten zusammen mit der Coalición Canaria eine stabile Regierung. Wie stellten Sie sich Ihrer Aufgabe im Amt für Tourismus? Ich hatte Erfahrung, da ich Ministerin für Beschäftigung und Soziales der Regierung der Kanaren gewesen war, und ich sage immer, dass dieses Amt das eigene Leben verändert. Wenn man sich mit der harten Realität befassen muss, wird man sensibler für die sozialen Probleme und ändert die eigenen Verhaltensweiden. Nun bin ich auf der anderen Seite, ich bin für den Tourismus zuständig, der etwas Spielerisches darstellt. Obwohl ich diese schweren Zeiten durchmachen muss, ist es eine faszinierende Arbeit. Es ist eine sehr befriedigende Arbeit, den Namen der Insel Fuerteventura überall bekannt zu machen und alle wissen zu lassen, dass sie auf der Insel ihren Traumurlaub machen können. In letzter Zeit bemerkt man ein Wachstum in der Tourismusbranche... Ja, aus den Angaben des vergangen Mai geht hervor, dass Fuerteventura 22, 5 % mehr Besucher hatte, der Durchschnitt der Kanaren dagegen liegt bei 12,3 %. Wir sind die Insel, auf der der Tourismus am stärksten gewachsen ist, und zwischen Januar und Mai haben wir es geschafft, einen großen Vorsprung vor den übrigen Inseln zu bekommen. Diese Erfolge zeigen, dass sich meine Arbeit und die meiner her-

vorragenden Mitarbeiter lohnt wird. Da 2009 ein sehr schlechtes Jahr für den Tourismus war, wurde uns klar, dass wir nicht so stark von zwei Arten von Touristen abhängig sein sollten; und nach vielen Verhandlungen haben wir es geschafft, Verträge mit Fluggesellschaften abzuschließen, die uns neue Märkte öffnen und in diesem Jahr 2010 schon die ersten Erfolge verzeichnen. In diesen Tagen haben wir schwierige Verhandlungen mit Ryanair abgeschlossen, um zwei Direktverbindungen zwischen Valencia und Fuerteventura zu bekommen, zusätzlich zu denen, die wir schon vorher hatten. Dadurch haben wir insgesamt 27 Flüge von 13 verschiedenen Orten, das sind 5.100 Touristen in der Woche. Dazu kommen die übrigen Billig-Fluggesellschaften wie Easy Jet, Monarch, Germanwings, Airlingus, die einen freieren Tourismus hierher bringen als die traditionellen Reiseveranstalter, denen wir sicher sehr viel zu verdanken haben und die wir schätzen, deren Kunden aber an weniger aktiv sind. Und der spanische Tourismus? Der läuft immer besser, aber er ist auf bestimmte Monate des Jahres begrenzt. Wir haben uns auch dem polnischen und dem französischen Tourismus geöffnet, da dieser auf der Insel schon sehr wichtig ist. Außerdem waren wir auf einer Messe in Russland, wo wir versuchten, für den Qualitätstourismus zu werben. Allerdings muss sich die Insel auf die Ansprüche derartiger Kunden einstellen. Wir setzen auf die neuen Technologien für OnlineMarketing und wir tun das mit Mitteln wie dem Internet und dessen verschiedenen sozialen Netzen. Wir haben eine Vereinigung der Golfplätze von Lanzarote und Fuerteventura geschaffen, den Lanzafuert. Aber wir behalten auch das Markenzeichen Family Welcome, denn wir sind das ideale Reiseziel für den Familienurlaub. Und gleichzeitig stärken Sie auch den ländlichen Tourismus? Zurzeit richten wir ein Netz von Wanderwegen mit

Hilfe einer Subvention von 3.000.000 € her. Es wurden Wanderwege von der Insel Lobos bis zur Spitze von Jandía hergerichtet, die durch alle Gemeinden gehen. Dafür werden alte Wege, Fischerrouten usw. wieder erschlossen. Das Binnenland von Fuerteventura hat viel zu bieten, wir haben nicht nur Sonne und Strände, sondern auch beeindruckende Orte und Landschaften, die man auf diesen Wanderwegen entdecken kann. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Zulassung der Casinos auf Fuerteventura... Durch ein Dekret der Regierung der Kanaren wurden auf der Insel zwei Casinos zugelassen, und zwar in Pájara und in Corralejo. Und wir hoffen, dass bald ein drittes in Antigua dazu kommt. Zurzeit warten wir auf die endgültige Zulassung, so dass wir bald Casinos auf Fuerteventura haben, um einen sehr interessanten Bereich des Tourismus anziehen zu können. Erzählen Sie uns etwas über eine weitere Veränderung Ihres Lebens, Ihren Vorsitz in der Partido Popular. Ja, dies war eine der Herausforderungen der letzten Zeit. Wie wird ein so junger Mensch so kämpferisch? Als ich an der Universität von Las Palmas studierte, entdeckte ich, dass ich ständig etwas verändern wollte. Ich hätte dies auch in anderen Bereichen ausleben können, aber ich kam zur Politik, die mir so sehr gefiel, dass ich damit nicht mehr aufhören konnte. Meine Berufung entstand durch dadurch, dass ich José María Aznar während der der schrecklichen Krise in den Jahren 93-94 sehr bewunderte und dadurch wieder Hoffnung bekam. Damals, als es mit der sozialistische Regierung bergab ging, hatte ich genaue Vorstellungen. So beschloss ich, in diese Partei einzutreten, in der ich militant war und in der ich immer bleiben werde, weil es eine großartige Partei ist, die ein hervorragendes Projekt hat. Als ich dann wieder auf meine Insel zurückkehrte, merkte ich am Anfang nicht, dass der damalige Vorsitzende der P.P. nicht sehr demokratisch war. Als mir bewusst wurde, dass er eigennützige Absichten verfolgte hatte und das Projekt für die allgemeine Verbesserung der Partei nicht umsetzte, begann ich zu widersprechen. Ich war davon überzeugt, dass die Partei bei so vielen Ungerechtigkeiten keinen Fortschritt machen konnte. Also begann ich einen Kreuzzug, der von 1999 bis November 2009 dauerte. Diese Zeit war sehr schwer. Gut, aber dies gehört der Vergangenheit an. Stimmt das? Ja, zum Glück haben sich viele an meinem Kampf beteiligt, durch den die Partido Popular wieder demokratisch wurde. Heute sind wir eine große Flut, die aus kleinen Tropfen entstanden ist. Wir sind heute ein großes Team und haben in allen Gemeinden Parteivorsitzende, die sich ganz und gar für ihre Insel einsetzen und für diejenigen, die Unterstützung brauchen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11


12

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild

Canarias, destino preferente para el turismo gay FMHOY - Fuerteventura Gran Canaria se ha convertido en el destino número uno del turismo homosexual en España, por detrás de otros lugares míticos como Ibiza o Sitges. El turismo homosexual es un fenómeno en constante evolución en España que, poco a poco, ve como aumentan este tipo de visitantes. En la actualidad, nuestro país se ha situado como el quinto del mundo en la recepción de turismo gay con unas cifras que oscilan entre 5 y 6 millones anuales. En esta tendencia general, las Islas Canarias ocupan un lugar destacado, ya que el 15% de los visitantes las elige como lugar de vacaciones. Además, Gran Canaria se ha convertido, en las últimas fechas, en el destino número uno a nivel nacional. Ante esta situación, la comunidad canaria ha optado por apostar de forma decidida por el turismo homosexual, que deja cada año 500 millones de euros en el archipiélago y representa entre el 10% y el 12% del total de turistas que llegan a las islas. Con un poder adquisitivo alto, el gasto medio por persona y día es de 130 euros, muy por encima de los 80 euros que gasta el turista heterosexual. Además, el Instituto de Turismo de España asegura que el colectivo LGTB, que aglutina lesbianas, gays, transexuales y bisexuales, viaja entre tres y cuatro veces más que el heterosexual. ¿QUÉ BUSCAN EN CANARIAS? El visitante gay llega a Canarias en busca, en primer lugar, del clásico turismo de sol y playa. Sin embargo, no es el único motivo para visitar el archipiélago. El buen clima, la rica gastronomía y la amplia oferta de actividades de aventura son determinantes a la hora de elegir este destino. A nivel nacional, el hecho de que los matrimonios homosexuales estén reconocidos legalmente ha disparado la popularidad de España entre los turistas gays. ¿DE DÓNDE VIENEN? Los homosexuales de procedencia nacional que llegan a Canarias lo hacen, en su mayoría, desde Cataluña, País Vasco, Madrid y Andalucía. Del extran-

jero, la mayoría llega de países como el Reino Unido, Alemania y Holanda. Por temporadas, la mayor parte de las reservas que se reciben son de fines de semana o puentes.

tura, con 10; La Gomera, con cinco, y El Hierro, con cuatro. Aunque encontramos negocios gay-friendly por toda Canarias, la localidad con mayor concentración es Maspalomas.

163 EMPRESAS GAY-FRIENDLY El distintivo gay-friendly certifica que un establecimiento garantiza la comodidad y el respeto a los clientes homosexuales, pero sin dedicarse de forma exclusiva a ellos. En estos momentos, la comunidad canaria cuenta con 163 empresas con esta distinción, entre las que destacan las casas rurales, los hoteles y los apartamentos, pero también los restaurantes o los servicios de alquiler de vehículos. De hecho, de los 163, 47 corresponden a alojamientos rurales (hoteles y casas), 45 son apartamentos y 41 hoteles. Por islas, Tenerife dispone de 41 establecimientos gay-friendly. Por detrás le siguen Gran Canaria, con 38; Lanzarote, con 29; La Palma, con 12; Fuerteven-

Primera edición de ExpoGays Del 15 al 17 de octubre, el Palacio de Congresos y Exposiciones de la localidad malacitana de Torremolinos, acogerá la Primera Feria Internacional de los Negocios y del Turismo Gay. ExpoGays, concebida como el escaparate de la oferta y demanda del colectivo de lesbianas, gays, transexuales y bisexuales, es la consecuencia natural del aumento del turismo homosexual en España. Los promotores del evento estiman en un 20% el incremento que este segmento de turistas puede experimentar en nuestro país que, este 2010, ha sido designado el cuarto país más favorable a este tipo de visitante.

Fuerteventura en el día del Orgullo LGTB de Madrid FMHOY - Fuerteventura

El Patronato de Turismo de Fuerteventura y miembros del colectivo LGTB (Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales) de Fuerteventura, ‘Altihay’ estuvieron presentes, por cuarto año consecutivo, en la Manifestación del Orgullo LGTB de Madrid 2010, celebrada el pasado mes de julio, para promocionar la Isla como destino LGTB, con una carroza. Esta guagua tipo inglés, de dos plantas, que llevó la marca de Fuerteventura ‘La Playa de Canarias’, la marca del colectivo Altihay, así como ‘guiños’ al segmento LGTB, y al lema de la manifestación, que este año fue por la ‘Transformación de la sociedad a favor del colectivo Transexual’. Un evento en el que el Patronato Insular de Turismo viene participando de forma pionera, desde el 2007, como institución, en su apuesta por este nuevo turismo.

Fuerteventura present in 2010’s Madrid Gay Pride

Fuerteventura’s Tourist Board and members of the LGBT association (Lesbian, Gays, Bisexuals and Transgender people) of Fuerteventura, “Altihay” were present for the fourth year running, in 2010’s Madrid Gay Pride, celebrated in July, in order to promote the island as a LGBT destination with a float. This double decker

English bus that showed Fuerteventura’s slogan “La Playa de Canarias” (The Beach of the Canaries”), the Altihay association brand as some kind of wink to the LGBT segment and to the theme of the event, which this year was directed towards the “Transformation of society in favour of Transgender people”. The Island’s Tourism Board has been participating in this event since 2007 where they were pioneers because of their wager on this new kind of tourism.

Fuerteventura am Tag des LGTB-Stolzes 2010 in Madrid Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura und Mitglieder des Kollektivs LGTB (Lesben, Gays, Transsexuelle und Bisexuelle) aus Fuerteventura, ‘Altihay’ kamen im Juli 2010 mit einer Karosse im vierten aufeinander folgenden Jahr zu der Gay-PrideDemonstration in Madrid 2010, um für die Insel als LGTB-Urlaubsort zu werben. Auf diesem zweistöckigen Bus englischer Art konnte man das Markenzeichen Fuerteventura ‘Der Strand der Kanaren’, das Markenzeichen des Kollektivs Altihay lesen sowie LGTB und das Motto der Demonstration, das dieses Jahr die Änderung der Gesellschaft zugunsten der Transsexuellen war. Das Patronat für Tourismus nimmt seit 2007 an diesem Event als Institution teil, die auf diesen neuen Tourismus setzt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PORTADA / FRONT COVER / das Titelbild

13

The Canaries: favourite destination for gay tourism FMHOY - Fuerteventura Gran Canaria has become the number one destination for homosexual tourism in Spain, after mythical destinations such as Ibiza or Stiges. Homosexual tourism is a growing phenomenon in Spain which is slowly getting more and more clients of this type. Currently Spain in ranked as the fifth country worldwide as gay tourism destination with figures that vary between 5 and 6 millions per year. In this general trend, the Canary Islands stand out with 15% of visitors choosing it as their holiday destination. Furthermore, Gran Canaria has recently become the number one destination on National level. In view of this situation, the Canarian community has decided to invest itself in gay tourism that spends 500 million Euros each year in the archipelago and represents between 10 and 12% of the total amount of tourists who visit the islands. With a high spending power, the average expenditure per person per day is 130 Euros which is much higher than the 80 Euros for the heterosexual tourist. Furthermore the Spanish Tourism Institute confirms that the LGTB association that regroups lesbians, gays, transsexuals and bisexuals travels between three and four times more often than heterosexuals. WHAT ARE THEY LOOKING FOR IN THE CANARIES? The gay visitor comes to the Canaries looking for the classic sun and beach tourism first of all. However, it is not the only reason to visit the archipelago. The nice climate, rich gastronomy and ample offer in adventure activities are also a strong factor when it comes to choosing this destination. On national level, the fact that homosexual

weddings are now legally recognised has increased the popularity of Spain amongst gay tourists. WHERE DO THEY COME FROM? Spanish homosexuals who travel to the Canaries mainly come from Cataluña, Basque Country, Madrid and Andalusia. From abroad, most of them come

from countries such as Great Britain, Germany and Holland. Looking at the length of stays, most reservations are made for weekends and bank holidays. 163 GAY-FRIENDLY BUSINESSES The “gay-friendly” brand certifies that an establishment guarantees the comfort and respect of homosexual clients but without being dedicated exclusively to them. Nowadays, there are 163 businesses with this brand within the Canarian community. Amongst those are rural homes, hotels and apartments, but also restaurants or car hire services. Of those 163 businesses, 47 are rural homes (hotels and homes), 45 are apartments and 41 hotels. On islands’ level, Tenerife possesses 41 gay-friendly establishments. Gran Canaria comes in second position with 38, then Lanzarote with 29, La Palma with 12, Fuerteventura with 10, La Gomera has five and El Hierro four. Although gray-friendly businesses can be found all over the Canary Islands, the town that contains the most is Maspalomas. First edition of ExpoGays From 15th to 17th October, the Congress and Exhibition Palace of Torremolinos will host the First International Fair of Gay Businesses and Tourism. ExpoGays is conceived as a shop window for the offer and demand for lesbian, gay, transsexual and bisexual communities which is a natural consequence of the increase in homosexual tourism in Spain. Promoters of the event estimate at 20% the expected increase for this segment of tourists in Spain, which in 2010 has been designated as the fourth most favourable destination for this type of visitor.

Die Kanaren sind das bevorzugte Urlaubsziel der Homosexuellen FMHOY - Fuerteventura Gran Canaria wurde zum bevorzugten Ort für den homosexuellen Tourismus in Spanien, noch vor legendären Orten wie Ibiza und Sitges. In Spanien ist der homosexuelle Tourismus ein Phänomen, das sich ständig entwickelt. Diese Besucher werden mit der Zeit immer mehr. Heute steht unser Land in der Rangordnung des homosexuellen Tourismus weltweit an fünfter Stelle, dies sind 5 bis 6 Millionen Besucher im Jahr. Von diesen wählen 15% die kanarischen Inseln als Urlaubsziel. Außerdem wurde Gran Canaria in letzter Zeit zum bevorzugten Urlaubsort für die homosexuellen Besucher aus Spanien. Angesichts dieser Situation setzen die Kanaren eindeutig auf den homosexuellen Tourismus, der jedes Jahr 500 Millionen Euro in den Archipel bringt und 10 bis 12% aller Touristen umfasst, die auf die Inseln kommen. Diese Touristen haben eine große Kaufkraft und geben pro Person im Schnitt 130 Euro am Tag aus. Das ist wesentlich mehr als die 80 Euro, die der heterosexuelle Tourist pro Tag ausgibt. Außerdem versichert das spanische Institut für Tourismus, dass das Kollektiv LGTB, zu dem Lesben, Schwule, Transsexuelle und Bisexuelle gehören, drei bis vier mal so viel reist wie die Heterosexuellen. WAS SUCHEN SIE AUF DEN KANAREN? Auf den Kanaren suchen die Besucher vor allem den klassischen Tourismus mit Sonne und Strand. Das ist jedoch nicht der einzige Grund, um den Archipel zu besuchen. Die Entscheidung wird von dem guten Wetter, der hervorragenden Gastronomie und dem breiten Angebot an Abenteuer-Aktivitäten beeinflusst.

Die Tatsache, dass in diesem Land homosexuelle Ehen legal sind, hat dazu geführt, dass Spanien bei homosexuellen Touristen beliebt ist. WOHER KOMMEN SIE? Die Mehrheit der spanischen homosexuellen Touristen auf den Kanaren kommt aus Katalonien, dem Baskenland, Madrid und Andalusien. Von den ausländischen kommt die Mehrzahl aus dem Vereinigten Königreich, Deutschland und Holland. Die Mehrzahl der Buchungen sind für das Wochenende für Brückentage. 163 GAYFRIENDLY-UNTERNEHMEN Die Auszeichnung gayfriendly bescheinigt, dass ein Unternehmen seinen homosexuellen Kunden Bequemlichkeit und Respekt gewährleistet. Zurzeit gibt es auf den Kanaren 163 dieser Unternehmen, zu diesen gehören Landhäuser, Hotels, Apartments sowie Restaurants und Autoverleiher. Von den 163 sind 47 Unterkünfte auf dem Land (Hotels und Häuser), 45 sind Apartments und 41 Hotels. Nach Inseln: Auf Teneriffa gibt es 41 GayfriendlyUnternehmen. Danach kommen Gran Canaria mit 38, Lanzarote mit 29, La Palma mit 12, Fuerteventura mit 10, La Gomera mit fünf und El Hierro mit vier. Obwohl es überall auf den Kanaren Gayfriendly-Unternehmen gibt, sind die meisten davon in Maspalomas. Erste ExpoGays Im Kongresszentrum von Torremolinos findet vom 15. bis zum 17. Oktober die erste internationale Messe für homosexuellen Tourismus statt: Die ExpoGays, eine Messe für Lesben, Gays, Transsexuelle und Bisexuelle. Dies geschieht in Folge des Wachstums

des homosexuellen Tourismus in Spanien. Die Veranstalter dieses Events schätzen, dass dieser Teil des Tourismus in unserem Land um 20% wachsen wir>d. 2010 stand es unter den Ländern, die für diese Besucher am angenehmsten sind, an vierter Stelle.


14

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

El Cabildo y los ayuntamientos unifican las Oficinas de Información Turística Tanto el Patronato de Turismo como los seis consistorios de la isla ponen en marcha un programa para aportar una imagen única y aplicar el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. El Proyecto de Unificación de Oficinas de Información Turística del Patronato de Turismo contempla acciones para conseguir una imagen única y uniforme, así como para mejorar la experiencia de los turistas con los servicios de información de la isla. El objetivo es lograr incrementar la satisfacción del visitante y con ello su fidelidad con el destino turístico. La consejera de Turismo del Cabildo, Águeda Montelongo, ha destacado la “importancia de la unificación de la red de Oficinas de Información Turística y demás acciones del proyecto como parte de la estrategia global de unificación de la imagen de Fuerteventura como destino turístico”. Por otra parte, ha querido subrayar la necesidad de “ transmitir una imagen de destino sólida y competente, a través de la unificación, así como profesionalizar los servicios de información turística, generando confianza y, por tanto, fidelidad”. La puesta en marcha de estas iniciativas responde a la baja valoración que los servicios de información recibieron en el último Informe de Satisfacción del Turista (IST), elaborado por la empresa SAO durante el pasado invierno. En este informe, que recoge una puntuación de 63,15 sobre 100, se señalan también aspectos positivos como el gran potencial de mejora de estos servicios tanto a corto como a medio plazo. PROBLEMAS En los aspectos negativos, el estudio previo al proyecto ha desvelado que uno de los principales problemas a corregir es la mala señalización. La incoherencia en las señales dificulta la identificación y el reconocimiento de estas oficinas de turismo. Además, buena parte de las 13 oficinas que tiene Fuerteventura en funcionamiento no dispone de la información completa de toda la isla. En la práctica, el turista no recibe un buen asesoramiento, por lo que ve cómo se reduce su capacidad para decidir debido al desconocimiento de la oferta insular y del abanico de actividades disponible. SOLUCIONES Para solucionar estas carencias, el programa creará una imagen de marca única unificando la señalética y la imagen corporativa. Más allá de los indicativos exteriores, los informadores turísticos irán uniformados para adaptarse y formar parte de la nueva marca. Asimismo, se trabajará en la formación de estos informadores con cursos de idiomas y de atención al cliente para mejorar la calidad de su servicio. Otro de los protagonistas que entrará en juego es la aplicación de las nuevas tecnologías de la información. Con esta acción, se busca mantener una comunicación fluida entre el Patronato de Turismo y los ayuntamientos para poder atender a todas las necesidades que surjan de una forma coordinada y consensuada. Una vez establecida la comunicación multidireccional entre Patronato y consistorios, el objetivo se traslada a las propias oficinas de turismo. Es allí donde las acciones aplicadas deben dar sus frutos

FOTO: MARCELO BARBOSA

FMHOY - Fuerteventura

para que se cubra de forma efectiva la demanda de información por parte del turista. El turismo internacional sube un 30% El turismo en la isla de Fuerteventura está de enhorabuena, ya que presenta resultados positivos en todas sus variantes. El aumento más espectacular se ha producido en el turismo internacional, que, el pasado mes de julio, se vio incrementado en un 30% (25.861 turistas) respecto al mismo mes de 2009. Los países emisores que más favorecieron este incremento fueron, en este orden, el Reino Unido y Alemania.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

15

The Cabildo and the Ayuntamientos unite their Tourist Information Offices FMHOY - Fuerteventura The Tourism Board and all six municipalities of the island have initiated a programme that introduces a unique image and the use of new communication technologies. The Project of Unification of Tourist Information Offices of the Tourism Board plans actions to achieve a unique and uniform image in order to improve the experience of tourists with the island’s information services. The objective is to increase the satisfaction of visitors thus increasing their loyalty to this touristic destination. The Cabildo’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, pointed out the “importance of the unification of the Tourist Information Offices network and other actions of the project such as the global strategy of unification of Fuerteventura’s image as touristic destination”. On the other hand, she also wanted to emphasize the necessity to “transmit a solid and competent destination image, through unification, and by making tourist information services more professional, which will generate confidence and loyalty”. This initiative was launched as a response to the low ratings that the information services received in the latest Tourist Satisfaction Survey carried out by SAO last winter. In this survey, that showed a rating of 63,15 out of 100, some positive aspects were also

pointed out such as the great potential for improvements on both short and long term basis. PROBLEMS Out of the negative aspects, the survey unveiled that one of the main problems to be taken care of was the poor signposting. The incoherence of signposts makes it difficult to identify and recognise those tourist information offices. Furthermore most of the 13 offices found in Fuerteventura do not possess information about the whole island. In actual fact, tourists do not get appropriate advice, which limits their ability to choose activities as they are unaware of what the island has to offer and what activities are available. SOLUTIONS In order to resolve those lacks, the programme will create a unique image which will unify the signposting and corporate image. Beyond the exterior signs, the tourist information officers will be trained in the same manner and will be provided with foreign language and customer services training in order to provide a better quality of service. Another protagonist is the introduction of new information technologies. This application ensures a constant communication between the Tourism Board and the ayuntamientos in order to attend all their

necessities in a coordinated and consensual manner. Once the multi-directional communication is established between the Tourism Board and the municipalities, the objective is then passed on to each tourism information office. International tourism increases by 30% Fuerteventura’s tourism has reasons to celebrate its positive results on all subjects. The most spectacular increase was registered for international tourism that achieved a 30% increase in July (25.861 tourists) when compared to the same month in 2009. This increase was mainly due to visitors originating from Great Britain and Germany.


16

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

Der Cabildo und die Gemeinden vereinheitlichen die Touristeninformationsbüros Sowohl das Patronat für Tourismus als auch die sechs Konsistorien der Insel beginnen ein Programm, um eine einheitliches Image zu schaffen und die neuen Technologien anzuwenden. Im Rahmen des Projektes für die Vereinheitlichung der Touristeninformationsbüros des Patronats für Tourismus werden Aktionen durchgeführt, um ein einheitliches Image zu schaffen und es den Touristen auf der Insel zu erleichtern, an Informationen zu kommen. Es wird unter anderem beabsichtigt, die Zufriedenheit der Besucher zu steigern, so dass diese ihrem Urlaubsort treu bleiben. Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Águeda Montelongo, betonte die Bedeutung „der Vereinheitlichung des Netzes der Touristeninformationsbüros und der Aktionen, die im Rahmen des Projektes durchgeführt werden und Teil einer globalen Strategie für die Vereinheitlichung des Images von Fuerteventura als Urlaubsort sind”. Außerdem wollte sie die Notwendigkeit betonen, „durch diese Vereinheitlichung das Image eines soliden und kompetenten Urlaubsortes zu vermitteln und den die Touristeninformation professioneller zu gestalten, wodurch Vertrauen entsteht und die Touristen treu werden”. Diese Initiativen werden in Gang gesetzt, weil aus der letzten Untersuchung über die Zufriedenheit der Touristen (IST), die im letzten Winter von dem Unternehmen SAO erstellt wurde, hervorgeht, dass die Touristen mit der erhaltenen Information nicht zufrieden sind. Aus diesem Bericht geht hervor, dass die Befragten für diese Leistungen 63,15 von 100 Punkten vergeben haben. Daraus ergeben sich auch positive Aspekte, wie das große Potential, das kurzfristig und mittelfristig aus der Verbesserung dieser Leistungen entstehen kann. PROBLEME Aus der Untersuchung über die negativen Aspekte, die

FOTO: MARCELO BARBOSA

FMHOY - Fuerteventura

dem Projekt vorausging, ergab sich, dass die schlechte Ausschilderung zu den größten Problemen gehört, die korrigiert werden müssen. Wegen der Zusammenhangslosigkeit der Schilder ist es schwer, die Touristeninformationsbüros zu finden und zu erkennen. Außerdem verfügen 13 der Büros von Fuerteventura nicht über die vollständigen Informationen über die ganze Insel. In der Realität werden die Touristen nicht gut beraten und können – da sie das auf der Insel bestehende Angebot und die verschiedenen Aktivitäten nicht kennen – schlechter Entscheidungen treffen. LÖSUNGEN Um diese Mängel zu beheben, wird im Rahmen des Programms das Image einer einheitlichen Marke geschaffen. Die Touristeninformation wird vereinheitlicht und zu einem neuen Markenzeichen gemacht. Das zuständige Personal bekommt Unterricht in Sprachen und Kundenbetreuung, um die Qualität der Leistungen zu verbessern. Außerdem werden dabei die neuen Technologien der Information angewendet. Mit dieser Aktion wird

beabsichtigt, die Kommunikation zwischen dem Patronat für Tourismus und den Gemeinden zu verbessern, damit sie auf alle Bedürfnisse vorbereitet sind und auf koordinierte Weise handeln können. Sobald die multidirektionale Kommunikation zwischen dem Patronat und den Konsistorien funktioniert, werden die Ziele in die Arbeit der Touristeninformationsbüros übertragen. In diesen müssen sich die angewendeten Aktionen bemerkbar machen, so dass die Touristen gut informiert werden. Der internationale Tourismus wächst um 30% Auf Fuerteventura läuft der Tourismus gut, denn er hat in allen Bereichen gute Ergebnisse. Am spektakulärsten ist die Steigerung des internationalen Tourismus, der im Juli im Vergleich zum gleichen Monat 2009 um 30% (25.861 Touristen wuchs. Die Länder, die am meisten zu dieser Steigerung beitrugen waren – in dieser Reihenfolge – das Vereinigte Königreich und Deutschland.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17


18

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

ARTE / ART / KUNST

El precio de la salud TATTOO PIERCING - Fuerteventura Desde hace muchos años el ser humano busca formas alternativas de decoración corporal siendo el tatuaje y la perforación (piercing) los más solicitados. Son muchos los que de una forma u otra nos dedicamos a éste arte amado por muchos y odiado por otros y son muchos los que llamados por “el dinero fácil” se dedican de forma irrespetuosa, inmoral e ilegal a manchar la piel de los demás con tatuajes de principiantes y perforaciones sin estudio previo de la zona y sus riesgos ni de los materiales favorables para cada caso. En parte la culpa es de la ignorancia colectiva que nos lleva a estudios o viviendas particulares o peluquerías atraídos por el bajo precio que se ofertan en éstos lugares. ¿Nunca han oído que lo barato siempre sale caro? Cuando nos decidimos por un tatuaje o un piercing les aseguro que lo último que

deben mirar es el precio. ¿Prefieren ustedes un tatuaje mal hecho pero barato o un buen trabajo que cueste treinta euros más? ¿Prefieren ustedes que

RED DE CENTROS Y MUSEOS NOTA INFORMATIVA

Durante los meses de agosto y septiembre, los siguientes Centros y Museos, permanecerán abiertos de martes a domingo: Museo de la Sal y Salinas del Carmen en Antigua Museo y Centro del Molino de Antigua en Antigua Centro de interpretación y tubo voltáico de la Cueva de Villaverde en La Oliva Mirador de Morro Velosa en Betancuria Museo arqueológico en Betancuria Ecomuseo La Alcogida en Puerto del Rosario

les perforen novatos sin experiencia ni escrúpulos por diez euros menos? Cuando hay diferencias en los precios de un supuesto mismo trabajo es evidente que los resultados no van a ser iguales, no solo en cuestiones estéticas sino en riesgos para la salud. Cuando un estudio profesional tiene precios más elevados es porque la infraestructura del negocio es más cara de mantener, tiene publicidad más cara y todo esto redunda en la comodidad y seguridad del cliente. Sin duda es mucho más caro el tatuaje hecho en una casa particular por treinta euros menos si tenemos en cuenta que ese tatuador no es profesional, no paga impuestos ni alquileres de local, ni aire acondicionado ni otras muchas cosas que hacen de los estudios profesionales lugares con garantía, sin olvidar que en un estudio profesional la salud no corre riesgos y que si hubiese problemas de cualquier tipo, están cubiertos por seguros de responsabilidad profesional. Entonces, ¿no es más barato pagar más por un trabajo seguro? Ustedes son dueños de sus cuerpos y de su dinero pero no cometan el error de poner precio a su salud. En TATTOO PIERCING Silvana & Luis tenemos asegurados todos los riesgos tanto civiles como profesionales derivados de nuestra actividad. ¿Conoce usted algún estudio que le ofrezca las mismas garantías?


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Música en vivo Live music Lebendige Musik

LA SIRENA REST. & BAR

BLUE ROCK

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

ACORRALADO RESTAURANTE LA HIGUERA

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928 867563

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local 928538713

928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

Playa Chica

928537591 928537765 928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

LA SIRENA CHILL OUT BAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI RESTAURANTE LA MAMMA

Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162

618048198

BAKU

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

WOK

928 867563

AVELINO

LA MARQUESINA

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

ROCK ISLAND

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

Pejin nº 10

EL FARO DEL COTILLO

ROSIE O’GRADY’s

DRACK BAR SADIE´S

BRISAMAR

JULIUS

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Centro Corralejo c/ Pizarro s/n

TAPAS BAR GORDON BLUE

EL ROQUE DE LOS PESCADORES VACA AZUL

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224

C/ Mallorquín nº 2

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.


20

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Carr. a Corralejo Km. 13

LA GAMBUESA

CASA MARCOS

MAHOH

Carretera general, s/n.

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928868671

928 86 80 50 928 868518

SHINNING

1º de Mayo, 76

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

Carretera general nº 91

Secundino Alonso

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

MINI GOLF GOLF

ABUELA MARÍA

EL HORNO

CALLE 54

928 175371

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

928868285

Teniente Durán, 13

DON PEPE

PASTELERÍA VALERIA

Carretera Centro

EL TEMPLO

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Caserío de la Asomada, 27 928530064

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

Fernández Castañeira

LA CALDERETA

LA CASA DEL JAMÓN

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

CANDELA

RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

LA CASA DEL DR. MENA

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38

EL LABRADOR

928538348

Carretera General s/n

San Roque, 15

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

928163514

Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

ROMA

En la playa

EL DUENDE

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

EL PANTANAL

696471863

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

Carr. General frente campo de golf.

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA LA FINCA

BATALLA DE TAMASITE

Carr. Rosa del Taro nº 122

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

LOS CARACOLITOS

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

PISCINAS PÚBLICAS

Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

CASA VÍCTOR

Frente a la playa

Ave. Miramar, s/n 928174160

Playa del Hotel Elba Sara

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344004

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL CHIRINGUITO

Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

LA TORRE

Muelle del Castillo

ROCK CAFÉ

ESQUINA DE FLEI

C/ Juan Soler s/n

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928344195

OASIS PARK 928870774 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

FARO DE LA ENTALLADA

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

928165113

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

ANTONIO

C/ Herbania s/n.

9288778282 928878757


VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n.

928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY

928 161594

C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

EL MIRADOR DE SOTAVENTO

Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695

928 161759

928 1616 35

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio C.C. La Plaza AI

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From

928547448 928875516

Centro Comercial El Palmeral 928 549 030

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928875158

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Hotel Risco del Gato

REST. MARABÚ

928547100

639613420

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López 928875223

LA TERRAZA DEL GATO

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa

Complejo Bahía Calma

928547261

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION

RESTAURANTE EL CAMELLO

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN

Servicio a domicilio

Avda. Ilustrísimo s/n.

C.C. El Palmeral - DJ Music

928875214

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA

BAHÍA LA PARED

KATA DISCOTECA CLUB

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

610083328

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

928875611

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

CAFÉ COLONIA


Bar Eskimo

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍA

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYA

Avda. Puertito s/n

928174490

La playa s/n.

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE

CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo

LA CASA DE LOS WINTER

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

LA OLIVA

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

Shopping PUERTO DEL ROSARIO

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

Centro Comercial Las Rotondas

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos

COSTA CALMA

Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

FIESTAS HOLIDAYS

AGOSTO / AUGUST PUERTO DEL ROSARIO

BETANCURIA

Tefía San Agustín 25 al 29 de agosto Llanos de la Concepción Ntra. Sra. de la Concepción 12 al 16 de agosto La Matilla Fiesta del Socorro 5 al 9 de agosto

Valle de Santa Inés San Bartolomé 24 de agosto

ANTIGUA

Casco urbano Ntra. Sra. de Regla 15 de agosto

Triquivijate San Isidro Labrador 15 de agosto Valles de Ortega San Roque 16 de agosto Las Pocetas San Francisco Javier 27 de agosto

LA OLIVA Tindaya Ntra. Sra. de la Caridad 15 de agosto

PÁJARA

TUINEJE Tesejerague San José 1 de agosto Tiscamanita San Marcos 15 de agosto


24

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010


DÍA

HORA

ALT/M

1 D

04:47 10:44 17:04 23:11

0.60 -0.75 0.66 -0.71

DÍA

2 L

HORA

ALT/M

05:29 11:28 17:49 23:59

0.51 -0.63 0.53 -0.61

DÍA

HORA

ALT/M

3 M

06:23 12:28 18:50

0.42 -0.52 0.41

DÍA

4 X

DÍA

5 J

DÍA

6 V

DÍA

7 S

HORA

ALT/M

01:06 07:38 13:54 20:14

-0.52 0.37 -0.46 0.35

HORA

ALT/M

02:35 09:06 15:28 21:41

-0.50 0.41 -0.53 0.40

HORA

ALT/M

03:56 10:19 16:40 22:50

-0.60 0.56 -0.70 0.56

HORA

ALT/M

04:57 11:16 17:34 23:43

-0.76 0.78 -0.92 0.76

DÍA

HORA

ALT/M

8 D

05:47 12:04 18:20

-0.95 1.01 -1.15

DÍA

9 L

HORA

ALT/M

00:31 06:31 12:49 19:03

0.97 -1.13 1.24 -1.34

DÍA

HORA

ALT/M

10 M

01:15 07:14 13:33 19:45

1.14 -1.28 1.41 -1.47

DÍA

HORA

ALT/M

11 X

01:58 07:56 14:16 20:27

1.26 -1.36 1.50 -1.50

DÍA

HORA

ALT/M

12 J

02:41 08:30 15:00 21:10

1.29 -1.37 1.49 -1.43

DÍA

HORA

ALT/M

13 V

03:24 09:20 14:45 21:53

1.23 -1.28 1.38 -1.27

DÍA

HORA

ALT/M

14 S

04:09 10:04 16:31 22:38

1.10 -1.13 1.17 -1.05

DÍA

HORA

ALT/M

15 D

04:55 10:52 17:21 23:27

0.92 -0.92 0.91 -0.80

DÍA

HORA

ALT/M

16 L

05:47 11:49 18:20

0.72 -0.70 0.64

DÍA

HORA

ALT/M

17 M

00:29 06:53 13:08 19:38

-0.58 0.54 -0.52 0.43

DÍA

HORA

ALT/M

18 X

01:53 08:19 14:55 21:14

-0.45 0.45 -0.47 0.35

DÍA

HORA

ALT/M

19 J

02:26 09:47 16:25 22:34

-0.45 0.49 -0.55 0.40

DÍA

HORA

ALT/M

20 V

04:35 10:52 17:22 23:27

-0.56 0.62 -0.69 0.51

DÍA

HORA

ALT/M

21 S

05:24 11:40 18:02

-0.70 0.76 -0.83

DÍA

HORA

ALT/M

22 D

00:07 06:02 12:19 18:35

0.64 -0.84 0.88 -0.95

DÍA

HORA

ALT/M

23 L

00:41 06:36 12:52 19:04

0.75 -0.95 0.99 -1.04

DÍA

HORA

ALT/M

24 M

01:12 07:07 13:24 19:32

0.84 -1.04 1.06 -1.10

DÍA

HORA

ALT/M

25 X

01:42 07:36 13:54 20:00

0.90 -1.09 1.09 -1.12

DÍA

HORA

ALT/M

26 J

02:10 08:05 14:23 20:27

0.93 -1.11 1.08 -1.11

DÍA

HORA

ALT/M

27 V

02:38 08:34 14:51 20:54

0.93 -1.09 1.04 -1.06

DÍA

HORA

ALT/M

28 S

03:07 09:04 15:21 21:23

0.90 -1.03 0.97 -0.99

DÍA

HORA

ALT/M

29 D

03:37 09:35 15:53 21:53

0.83 -0.94 0.86 -0.89

DÍA

HORA

ALT/M

30 L

04:11 10:10 16:28 22:28

0.74 -0.82 0.72 -0.76

DÍA

HORA

ALT/M

31 M

04:49 10:51 17:11 23:11

0.63 -0.69 0.56 -0.62

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76 - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76


26

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE / ART / KUNST Xavier Ferrando Casanova – Artesano ceramista

“Fuerteventura es el lugar ideal para desarrollar la parte más artística” FMHOY - Fuerteventura Conocimos a Xavier en la Feria de Artesanía de Antigua. Nos llamó la atención su trabajo como ceramista, en esa combinación tan personal de lo tradicional con nuevas formas y utilidades. Hoy estamos con él, para que nos cuente como llegó hasta aquí. ¿Xavier de dónde eres? Soy catalán, nací en Villafranca del Penedés, tierra altamente vinícola, de buenos y famosos caldos. Al principio trabajé en la empresa vinícola familiar, en la venta de vinos y cavas, y posteriormente en otras actividades, pero nunca relacionadas con la artesanía. ¿Cómo llegaste a encontrarte con la artesanía y con Fuerteventura? ¿Fueron ambas cosas a la vez o una tras otra? Primero fue mi llegada a la isla, vine en el 2000

con una compañera a trabajar, simplemente porque pensábamos que había mucho turismo y por lo tanto posibilidades de ganarnos la vida. Fue después yendo a las ferias de artesanía cuando conocí a Pau Valverde, el ceramista al que han entrevistado con anterioridad en esta revista, y entablamos junto con su esposa una amistad, que poco a poco me ha ido llevando por este camino. ¿Entonces ha sido tu vocación artesanal un descubrimiento tardío? Sí, en el año 2004, Pau me ofreció trabajar con él; así aprendí, y tras un tiempo me independicé dedicándome de lleno a la cerámica. Tengo mucho que agradecerle, pocas personas, dan tanto de sus conocimientos y son capaces de transmitir tanto. Durante un tiempo además de colaborar con la producción de Pau, comencé a llevar a las tiendas de artesanía mis propias creaciones. Actualmente, desde hace casi tres años trabajo solo. ¿Que sientes que te aporta el trabajo que realizas? Encontrarme con la artesanía ha dado un vuelco total a mi vida; podría decir que miro al mundo de otra manera, me aporta un ritmo diferente que marca mi día a día. El barro responde de forma diferente si no te sientes en paz contigo mismo. ¿Añoras regresar a tu tierra? No, en absoluto, Fuerteventura es el lugar ideal para desarrollar la parte más artística de un individuo, su tranquilidad, permite tomarte un tiempo para encontrarte a ti mismo y poder crear tus obras, sean del tipo que sean. Recuerdo que a mi llegada me sorprendió el paisaje

de la isla, pero rápidamente me sentí ambientado y muy integrado. Mi punto de llegada fue Pozo Negro, donde viví durante un tiempo y recibí mucho cariño. A veces pienso que estoy demasiado bien, pues también es bueno moverse y, realmente no me apetece salir de la isla. ¿Trabajas con tierras de la isla? Sí, casi siempre son barros del mismo sitio. Para tornear el barro de La Matilla es muy plástico, muy agradable; pero de forma habitual suelo usar el barro de Tiscamanita, lo que me sirve para encontrarme con Pau, mi amigo y maestro. ¿Dónde se pueden encontrar tus piezas? En directo estoy siempre en el mercado de artesanía de Lajares, todos los sábados y además mis piezas las pueden encontrar en todas las tiendas de artesanía que tiene el Cabildo por toda la isla. También expongo en dos ferias, la regional y la de navidad que se realiza en Puerto del Rosario. ¿En qué fase te encuentras dentro de tu trabajo? Siento que estoy todavía en fase de desarrollo, creo que aún me falta llegar al punto al que espero conseguir con mis creaciones.

27


28

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

ARTE / ART / KUNST Xavier Ferrando Casanova – Ceramic handcraft maker

“Fuerteventura is the ideal location to develop the most artistic side of oneself” FMHOY - Fuerteventura We met Xavier at Antigua’s handcraft fair. His ceramic work caught our attention because of this peculiar combination of traditions, modern shapes and usefulness. We meet him now so that he can tell us how he arrived here. Xavier, where do you come from? I am from Catalonia, I was born in Villafranca del Penedés, a wine-producing area, where good and famous wines come from. I first started working in the family wine-making business, selling wines and cava, and later in other activities, but nothing related to handcrafts.

How did you discover handcraft and Fuerteventura? Did both happen at the same time? First, it was my arrival on the island in 2000 with a friend in order to work, simply because we thought there was a lot of tourism here and we would be able to make a good living. It was later when I visited some handcraft fairs that

I met Pau Valverde, the ceramic handcraft maker who you interviewed previously in this magazine; I became friends with him and his wife and slowly this friendship steered me towards this activity. So your handcraft vocation was a late discovery? Yes, in 2004, Pau offered for me to start working with him; this is how I learned and after a while I became more independent and dedicated myself totally to ceramic. I am very grateful to him, there are few people who share so much of their knowledge and who are able to pass on so much. For a while, as well as collaborating with Pau’s production, I started bringing my own creations to handcraft shops. I have now been working alone for three year. What does your work bring into your life? Discovering handcraft completely turned my life around; I could say that I see the world in a different manner; I have a different day to day rhythm of life. Clay responds differently if you don’t feel at peace. Do you miss your homeland? No, absolutely not. Fuerteventura is the ideal location to develop the most artistic side of oneself, its tranquillity allows you to take time to find out about yourself and become creative, whatever may come out of it. I remember that when I arrived I was surprised by the island’s landscape, but quickly I felt at home. I first arrived in Pozo Negro, where I lived for a while and where I felt very welcome. Sometimes I feel that I am too comfortable, it is also good to move around, but I really don’t feel like leaving the island at all. Do you work with clay from the island? Yes I do, it is almost always clay from the same site. When turning, clay from La Matilla is very plastic, it feels nice; but I mostly tend to use clay from Tiscamanita, which is where I meet Pau, my friend and master.

Where can one find your creations? I always attend the handcraft market in Larajes, every Saturday and my creations can also be found in the Cabildo’s handcraft shops all over the island. I also exhibit in two fairs, the regional fair and the Christmas fair in Puerto del Rosario. What phase would you say you have reached in your work? I think I am still in my development stage; I believe I haven’t yet reached my final goal with my creations.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE / ART / KUNST Xavier Ferrando Casanova – Keramikkünstler

“Fuerteventura ist der ideale Ort, um die künstlerische Seite des Individuums zu entwickeln” FMHOY - Fuerteventura Wir haben Xavier auf der Kunsthandwerkermesse von Antigua kennengelernt. Uns war seine Arbeit als Keramiker wegen dieser persönlichen Kombination der traditionellen Arbeit mit neuen Formen und Anwendungsmöglichkeiten. Heute haben wir uns mit ihm getroffen, um uns von ihm seinen Werdegang erzählen zu lassen. Woher kommen Sie, Xavier? Ich bin Katalane und wurde in Villafranca del Penedés geboren, einer Gegend, in der Wein angebaut wird und die für ihre guten Suppen berühmt ist. Am Anfang arbeitete ich im Winzerunternehmen meiner Familie und verkaufte Wein und Sekt. Später machte ich andere Arbeiten, die auch nichts mit dem Kunsthandwerk zu tun hatten.

Wie haben Sie mit dem Kunsthandwerk angefangen und wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Geschah beides gleichzeitig? Zuerst kam ich auf die Insel, ich kam im Jahr 2000 zusammen mit einer Freundin um hier zu arbeiten. Wir kamen, weil wir dachten, dass es in der Tourismusbranche gute Möglichkeiten gäbe, unseren Lebensunterhalt zu verdienen. Später ging ich zu Kunsthandwerksmessen und

lernte dort Pau Valverde kennen, den Keramiker, den Sie in der Vergangenheit für diese Zeitschrift interviewt haben. Ich freundete mich mit ihm und seiner Frau an und geriet auf diese Weise nach und nach auf diesen Weg. Also haben Sie Ihre Berufung spät entdeckt? Ja, im Jahr 2004 bot mir Pau an, mit ihm zu arbeiten; so lernte ich, und nach einiger Zeit machte ich mich selbstständig, um mich ganz der Keramik zu widmen. Ich bin ihm sehr dankbar, denn wenige Leute verraten so viel ihres Wissens und sind in der Lage, einem so viel zu vermitteln.

Eine Zeit lang arbeitete ich noch mit Pau zusammen, brachte aber auch meine eigenen Arbeiten in die Kunsthandwerksgeschäfte. Seit fast drei Jahren arbeite ich allein. Was bedeutet Ihre Arbeit für Sie? Das Kunsthandwerk hat mein Leben total verändert, ich könnte sagen, dass ich die Welt anders sehe. Mein Leben hat durch diese Tätigkeit einen anderen Rhythmus bekommen. Der Ton reagiert anders, wenn man nicht mit sich selbst im Reinen ist. Vermissen Sie Ihre Heimat? Nein, ganz und gar nicht, Fuerteventura ist der ideale Ort, um die künstlerische Ader des Individuums zu entwickeln, die Ruhe hier hilft einem, sich Zeit zu nehmen, um sich selbst zu finden und auf irgendeine Art schöpferisch tätig zu sein. Ich erinnere mich daran, dass ich am Anfang von der Landschaft der Insel überrascht war, aber ich integrierte mich sehr schnell. Ich kam zuerst nach Pozo Negro, wo ich einige Zeit lebte und sehr gut behandelt wurde. Manchmal denke ich, dass es mir zu gut geht, denn es ist auch gut, in Bewegung zu sein. Ich habe überhaupt keine Lust die Insel zu verlassen Arbeiten Sie mit Lehm von der Insel? Ja, de Ton kommt fast immer vom gleichen Ort. Zum Drehen ist der Ton aus La Matilla ideal, er ist sehr plastisch und sehr angenehm, aber normalerweise verwende ich Ton aus Tiscamanita, wo ich die Gelegenheit nutze, mich mit Pau, meinem Freund und Lehrer, zu treffen. Wo findet man Ihre Arbeiten? Ich bin jeden Samstag auf dem Kunsthandwerkermarkt von Lajares, außerdem werden meine Arbeiten in allen Kunsthandwerksgeschäften des Cabildo auf der Insel verkauft. Ich stelle auch bei zwei Messen aus, bei der Regionalmesse und auf der Weihnachtsmesse von Puerto del Rosario. In was für einer Phase befindet sich Ihre Arbeit zurzeit? Ich habe das Gefühl, dass ich noch dabei bin, mich zu entwickeln. Ich glaube, dass ich mit meinem Werk noch nicht da angekommen bin, wo ich ankommen möchte.


30

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Fernando Molero de Ávila: Director del Hotel Sara de la cadena Elba

“Siento que los hoteles tienen su propio corazón y ritmo” FMHOY - Fuerteventura Fernando Molero de Ávila es director, desde hace más de dos años, del Hotel Sara de la cadena Elba. La trayectoria de un director de hotel, siempre es intensa en cuanto a experiencias y lugares. Háblenos de su carrera, dónde nació, como llegó a Fuerteventura, etc.… Bien, nací en Toledo y estudié Turismo en Madrid y también en Menorca, al tiempo que hacia el servicio militar, y al terminar comencé a trabajar en Madrid en los hoteles Alameda y Barajas, ambos cerca del aeropuerto y en aquella época los únicos cercanos. Fue una etapa muy agitada que me sirvió para adquirir una gran experiencia, dado que la ocupación media era del 130 % de ocupación media diaria. Era tremendo el overbooking… Comenzábamos la mañana con un 20 % de ocupación y empezaban a llegar vuelos hasta tener que usar dos o tres veces al día las habitaciones. Improvisar una cena para quinientas personas de un vuelo cancelado era algo normal que podíamos organizar en una hora. Eran los reyes de la improvisación... Realmente ya era una rutina normal, estábamos preparados para ello. Fue una gran escuela para mí, me obligó a madurar y a tener muchos reflejos, lo cual es muy importante en hostelería. En esa época conocí a la persona que posteriormente me encaminaría hacia estas islas, era el director, que luego se marcho a la cadena Partner Hotels, y me ofreció la posibilidad de venirme a Canarias. A mi me gusto la idea. Yo hablaba alemán, que no era muy frecuente entonces, y cuando me llamó al cabo de unos mese, me vine a para la apertura del un hotel en La Palma. En este hotel de cuatro estrellas estuve cinco años aproximadamente y me adapte de maravilla en contra de los pronósticos de mis amistades. ¿Qué le aportó la experiencia de comenzar con un hotel nuevo? Fue muy interesante, porque todo estaba por hacer; equipos nuevos, desarrollar toda la operativa, encantar al cliente para fidelizarlo, relaciones... Al ser una isla menor era difícil posicionar el hotel en el lugar que estuvo en menos de un año. Fue una época de mucho trabajo pero muy gratificante. Pude desarrollar la creatividad al máximo. El hotel pasó a la cadena H10 y al cabo de un

tiempo pedí un traslado a Tenerife; estando allí recibí una propuesta para irme a la República Dominicana de director residente, que acepté. Posteriormente la misma cadena me ofreció un puesto de director en Lanzarote, lo que me pareció fantástico tanto por la belleza de la isla como porque ya volvía a mi vida normal, con mi esposa, que por cierto, nació de La Palma. En el 2003, volví por una temporada a vivir en Toledo y trabajar en un Hotel de Madrid. Fue muy agradable retomar a los amigos, la familia, etc., y ya con mi hijo en edad escolar decidimos regresar de nuevo a Canarias. ¿Y fue entonces cuando ingreso en la cadena Elba como director? No, primero en Tenerife tuve con un socio, una empresa de consultoría turística, que me aportó una diferente perspectiva de la hostelería. Pudimos hacer durante tres años una gran labor, conseguimos varios concursos públicos; era una época de bonanza, que me permitió desarrollar mucha creatividad y ver como podías ayudar a la gente dándoles la formación que cada cual necesitaba. En la última etapa, nos asociamos con una empresa de productividad, con lo cual podíamos dar una respuesta más completa a cada cliente. Después previendo que se acababa esta etapa de prosperidad, me enfoqué de nuevo hacia los hoteles. Busqué sobre todo trabajar en una cadena que permitiera a sus directores cierta libertad de gestión, pues siempre he necesitado tener un cierto margen de actuación. La cadena Elba surgió entonces y tras pasar una lógica selección, parece que por ambas partes nos sentimos compenetrados. Tras haber conocido tantos hoteles, ¿cómo siente el hotel Elba Sara? Yo siento que los hoteles tienen su propio corazón y ritmo; hay hoteles que nacen viejos y otros siempre están jóvenes y actuales. El hotel Elba Sara, es un hotel precioso, con una buena base, joven de corazón y de estructura en un entorno magnifico, para un buen

destino turístico. Podemos decir que en las encuestas entre nuestros clientes tenemos un alto índice de satisfacción, sobre todo en el trato del personal, que a mí me parece primordial... Cuando llega a Fuerteventura, ¿qué impresión tiene de la isla? Ya la conocía de pequeños viajes, pero al trabajar aquí me ha sorprendido gratamente, es mucho más interesante de lo que parece a simple vista. Le ha tocado vivir los tiempos difíciles de estos dos últimos años y, como su experiencia en hostelería es dilatada, queremos saber su opinión sobre el momento que estamos viviendo en la isla y también para un futuro próximo. Creo que Fuerteventura es la isla que, como ya se está viendo, se recuperará la primera, yo creo que tiene un gran futuro, y que con un poco de planificación puede alcanzar unas cotas óptimas de turismo y desarrollo. Yo creo que la ampliación del aeropuerto y las mejoras en infraestructura en la isla, la preparan para el crecimiento que llegará y, si se proyecta a través de un núcleo de inteligencia turística, exento de presiones políticas y sectoriales, y con capacidad de análisis a largo plazo, como en su momento se hizo en Barcelona; planificación que ha dado unos resultados magníficos. Ha sido el mayor crecimiento turístico de España.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

31

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Fernando Molero de Ávila: Director of the Hotel Elba Sara

“I feel that hotels have their own heart and rhythm” FMHOY - Fuerteventura Fernando Molero de Ávila has been the director for over two years of the Hotel Sara from the Elba hotel chain. The career of a hotel director is always rich in experiences and locations. Tell us about your career, where you were born and how you came to Fuerteventura, etc. Well, I was born in Toledo and studied Tourism in Madrid and also in Menorca when I was doing my military service. When I finished, I started working in Madrid in the Alameda and Barajas hotels, both very close to the airport and which at the time were the only ones. It was a very busy period that allowed me to acquire a lot of experience considering that the occupation was 130% of half day occupancy. This was tremendous overbooking… We used to start in the morning with 20% occupation and the flights would start arriving and we would use the same rooms two or three times daily. Improvising diner for five hundred people from a cancelled flight was something quite normal that we would organise within one hour. You were the kings of improvisation… It truly was our normal routine, we were prepared for it. This was a great school for me; it made me mature quickly and made me acquire many reflexes which are important in the hotel industry. This is when I met the person who would later bring me to those islands, he was the director, who later left for the Partners Hotels chain, and he offered me the opportunity to come to the Canaries. I liked the idea. I spoke German which was not very common at the time, so when he called me after a few months, I came for the opening of a hotel in La Palma. I stayed for about five years in this four star hotel and I adapted perfectly there against what all my friends had predicted. What kind of experience did starting in a brand new hotel give you? It was very interesting because everything had to be done; new team, develop the operations, take extra care of customers in order to develop loyalty and relations… Because it is a small island, it was difficult to bring the hotel up to the standard where it got to within one year. I worked a lot during this period but it was really satisfying. I was able to develop my creativity to a maximum. The hotel swapped to the H10 chain and after a

while I asked for a transfer to Tenerife; while I was there, I got the opportunity to go to the Dominican Republic as director of a resort, which I accepted. Later, the same chain offered me the opportunity of a director’s position in Lanzarote, which sounded great for both the island’s beauty and because I would come back to my normal life with my wife who was actually born in La Palma. In 2003, I came back to live in Toledo for a season and worked in a hotel in Madrid. It was nice to be with my family and friends again, etc. and as my son was of schooling age we decided to come back to the Canaries. Is this when you started in the Elba chain as director? No, first of all I started a Tourist Consultancy Business in Tenerife with an associate; this brought me a different perspective on the hotel industry. For three year we did a lot and managed to get various public contracts; it was a fruitful period that allowed me

to develop a lot of creativity and see how we could help people by providing the training they needed. In this last stage we got associated with a productivity business that allowed us to provide a more complete response to our clients. Later, as I felt that this prosperous period was coming to an end, I started focusing again on hotels. I was mainly looking to work in a chain where directors have some amount of freedom in the management, as I have always needed to have some freedom of decisions. The Elba chain came around and after going through a logical selection, it looked like we would work well together. After working in so many hotels, how do you feel in the Elba Sara Hotel? I feel that hotels have their own heart and rhythm; some hotels are born old and others will always remain young and modern. The Elba Sara Hotel is a beautiful hotel, with a good base, a young heart and a structure created in a beautiful setting, for a good touristic destination. We can say that in our customer surveys we get high grades of satisfaction, mainly about our staff, which for me is primordial… How did you feel about the island when you first arrived in Fuerteventura? I already knew the island from earlier small trips, but I was pleasantly surprised when I started working here, it is much more interesting than what it seems from a simple visit. You have had to live through the hard times of those last two years and as your experience in the hotel industry is quite large, we would like to have your opinion about what we are going through on the island and about the immediate future. As we can already witness, I believe that Fuerteventura is the island that will recover the first, and that it holds a great future. With a little planning it can achieve great results in tourism and development. The airport extension and the improvements of the island’s infrastructures are preparing it for the growth that will come if it is planned through a tourism intelligence group, free of political and sector pressures, and with the ability to analyse on the long term, as it was done once in Barcelona; planning that gave excellent results. It was the greatest tourism growth ever known in Spain.


32

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Fernando Molero de Ávila: Direktor des Hotels Sara der Hotelkette Elba

“Jedes Hotel hat sein eigenes Herz und seinen Rhythmus” FMHOY - Fuerteventura Fernando Molero de Ávila ist seit mehr als zwei Jahren Direktor des Hotels Sara der Hotelkette Elba. Der Werdegang eines Hoteldirektors ist immer interessant, weil man in diesem Beruf viele Erfahrungen macht und verschiedene Orte kennenlernt. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber: Wo wurden Sie geboren, wie kamen Sie nach Fuerteventura usw. … Ich wurde in Toledo geboren und studierte in Madrid und auf Menorca Tourismus. Nach dem Wehrdienst begann ich in Madrid in den Hotels Alameda und Barajas zu arbeiten, beide sind in der Nähe des Flughafens, und damals waren sie die einzigen Hotels in dieser Gegend. Es war eine aufregende Zeit, in der ich viele Erfahrungen machte, da das Hotel durchschnittlich zu 130 % belegt war. Das Overbooking … Morgens war das Hotel zu 20 % besetzt und wenn die Flüge ankamen wurden die Gäste immer mehr, so dass die Zimmer zwei bis dreimal täglich genutzt wurden. Es war normal, ein Abendessen für fünfhundert Personen improvisieren zu müssen, deren Flug gecancelt worden war, und wir konnten das innerhalb von einer Stunde organisieren. Also waren Sie die Könige der Improvisation... Das war eine normale Routine, wir waren darauf vorbereitet. Das war eine hervorragende Ausbildung für mich, ich war gezwungen, zu reifen und schnell zu reagieren, da das im Hotelgewerbe sehr wichtig ist. In dieser Zeit lernte ich die Person kennen, durch die ich später auf diese Inseln kommen sollte: den Direktor, der später zu der Hotelkette Partner Hotels wechselte und mir die Möglichkeit anbot, auf die Kanaren zu gehen. Ich hatte dazu Lust. Ich sprach Deutsch, was damals nicht viele konnten, und als er mir einige Monate später eine Arbeit anbot, ging ich nach La Palma, wo ein neues Hotel eröffnet wurde. Ich blieb ungefähr fünf Jahre in diesem Vier-Sterne-Hotel, und im Gegensatz zu dem, was meine Freunde mir prophezeit hatten, lebte ich mich hervorragend ein. Welche Erfahrungen machten Sie dadurch, dass Sie in einem neuen Hotel arbeiteten? Es war sehr interessant, denn alles musste noch getan werden, wir mussten neue Teams gründen, den ganzen Betrieb entwickeln, den Kunden begeistern, damit er treu wird, Geschäftsbeziehungen… Da die Insel sehr klein ist, war es schwer dem Hotel die Bedeutung zu verschaffen, die es in weniger als einem Jahr erreicht hat. In dieser Zeit arbeitete ich sehr viel, aber ich war sehr zufrieden. Ich konnte meine Kreativität ganz und gar einsetzen. Das Hotel wurde von der Hotelkette H10 übernommen, und einige Zeit später beantragte ich, nach Teneriffa versetzt zu werden. Als ich dort war, bekam ich das Angebot, als örtlicher Direktor in die dominikanische Republik zu gehen. Ich nahm es an. Später bot mir die gleiche Hotelkette eine Arbeit als Hoteldirektor auf Lanzarote an. Ich war begeistert, weil diese Insel wunderschön ist und weil ich endlich

wieder ein normales Leben mit meiner Frau beginnen konnte, die übrigens auf La Palma geboren wurde. Im Jahr 2003 kehrte ich für eine Zeit nach Toledo zurück und arbeitete in einem Hotel in Madrid. Es war sehr angenehm, wieder die Freunde und die Familie zu treffen. Als mein Sohn schon in der Schule war, beschossen wir, wieder auf die Kanaren zurück zukehren. Begannen Sie damals als Hoteldirektor für die Hotelkette Elba zu arbeiten? Nein, auf Teneriffa arbeitete ich anfangs mit einem Partner in einem Unternehmen für Tourismusberatung, wo ich das Hotelwesen aus einer anderen Perspektive heraus kennenlernte. Drei Jahre lang machten wir eine hervorragende Arbeit, wir gewannen mehrere öffentliche Wettbewerbe. Damals ging die Wirtschaft gut, und ich konnte es mir erlauben, meine Kreativität ganz und gar zu entwickeln. Außerdem sah ich, dass man den Leuten helfen konnte, indem man jedem die Ausbildung gab, die er brauchte. Am Ende dieser Zeit schlossen wir uns mit einem Produktivitätsunternehmen zusammen, so dass wir den Kunden vollständigere Lösungen bieten konnten. Schließlich sah ich das Ende der guten Zeiten kommen und konzentriert mich wieder auf die Hotels. Ich wollte vor allem in einer Hotelkette arbeiten, die ihren Direktoren Freiheit lässt, denn die habe ich immer gebraucht. Da kam ich zur Hotelkette Elba, und nach einer logischen Auswahl scheint es, dass wir gut zurechtkommen. Wie fühlen Sie sich im Hotel Elba Sara, nachdem Sie so viele Hotels kennengelernt haben? Jedes Hotel hat sein eigenes Herz und seinen Rhythmus. Es gibt Hotels, die alt geboren werden und andere, die immer jung und aktuell bleiben. Das Hotel Elba Sara ist ein wunderbares Hotel, es ist solide, hat jedoch ein junges Herz und eine junge Struktur, außerdem liegt es in einer wunderschönen Gegend. Es ist ein hervorragendes Reiseziel. Ich kann Ihnen versichern, dass der Zufriedenheitsindex unseres Hotels hoch ist, vor allem was die persönliche Behan-

dlung betrifft, die ich sehr wichtig finde... Welchen Eindruck hatten Sie von der Insel, als Sie nach Fuerteventura kamen? Ich hatte die Insel auf kurzen Reisen kennengelernt, aber als ich anfing hier zu arbeiten, war ich angenehm überrascht, denn sie ist wesentlich interessanter, als man auf den ersten Blick meint. In den letzten Jahren waren Sie gezwungen, schwere Zeiten durchzustehen. Da Sie sehr viel Erfahrung im Hotelgewerbe haben, würden wir gerne wissen, was Sie über die derzeitige Situation auf der Insel denken und wie Sie die Zukunft sehen. Ich glaube, dass Fuerteventura die Insel ist, die sich zuerst erholt; man kann das auch schon sehen. Und ich glaube, dass diese Insel eine hervorragende Zukunft hat und dass man mit etwas Planung optimale Quoten im Bereich der Entwicklung und des Tourismus erreichen kann. Ich bin für die Erweiterung des Flughafens und für die Verbesserung der Infrastruktur der Insel. Dadurch soll Wachstum erzeugt werden, und es muss auf intelligente Weise, ohne politischen oder sektoriellen Druck und mit Blick auf die Zukunft geplant werden. Genauso wie es in Barcelona geschah, wo die Planung zu hervorragenden Ergebnissen geführt hat. Das war das größte Wachstum im spanischen Tourismus.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MOTOR / CAR WORLD / das Auto

33

IV Slalom “Circuito de Antigua - Concejalía de Deportes” FMHOY - Fuerteventura El pasado día 17 de Julio, se celebró la cuarta y última prueba del XIV Campeonato de Circuitos de Tierra de Fuerteventura, prueba que también fue valedera para el Campeonato de Slaloms de Tierra de Canarias, en el recinto de Los Alares en Antigua. Aníbal Hernández y Orlando Araya ganaron la prueba con relativa facilidad ante el abandono de Manuel Gutiérrez que dominaba con plenitud y solvencia el slalom pero un vuelco en una paella de derechas en la cuarta y última manga cercenaron de raíz sus posibilidades de triunfo. La segunda plaza la heredó el moganero Sene Cazorla con un Subaru Impreza y la tercera toda una demostración de capacidades del jovencísimo y sorprendente Juan Daniel De la Cruz con un Lancia Delta en una increíble lucha con Víctor Fránquiz ya que estuvieron todo el día en un margen de dos a seis décimas de segundo hasta la última manga. Cerrando el TOP 5 con un VW Goplf Syncro el equipo revelación de la presente temporada, Óscar Ramírez y Juan Antonio Jiménez que, con problemas en la dirección, hicieron todo un alarde de buenas formas obteniendo una magnífica clasificación. Al final se clasificaron 16 equipos lamentando las bajas de Gabriel Machín y Adán García por sendas averías en sus monturas y Óscar Espinosa en kart cross. La próxima prueba corresponderá al XXI Campeo-

nato de Rallyes de Tierra de Fuerteventura con la celebración del XIX Rallye de Antigua - Concejalía

de Deportes fechado para los próximos 3 y 4 de Septiembre de 2010.


34

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

MOTOR / CAR WORLD / das Auto

Nuevos vehículos a la vanguardia en movilidad sostenible

del mercado. Entre su oferta se encuentra el Vectrix, el primer maxiscooter 100% eléctrico o el Piaggio Porter Electric-Power, el vehículo compacto para el transporte de mercancías más limpio y versátil. Compatible con el carné de conducir B, el Vectrix sorprende por sus prestaciones. Unas características equiparables a las de un scooter de 400 cc y una cifra

Motos Futura - Fuerteventura La sociedad exige respuestas contundentes al deterioro medioambiental que está sufriendo nuestro planeta y en este sentido el sector de la automoción tiene la llave de muchas de estas demandas. Una normativa cada día más restrictiva en términos de emisiones, el agotamiento de las reservas de combustibles fósiles y una mayor conciencia general, ha

propiciado un cambio de mentalidad en la demanda y por tanto, reconducir los planes de desarrollo de las empresas. Conscientes de esta nueva corriente, Motos Futura, da respuesta a sus clientes que una oferta única que contribuye a establecer las bases de una movilidad responsable y acorde con los nuevos requerimientos

de potencia que puede alcanzar los 27 CV. Con ello, esta joya de la ingeniería es capaz de alcanzar una velocidad punta de 110 Km/h. El hecho diferenciador se encuentra en la utilización de una batería de níquel metal hidruro de 125 voltios que enchufada a la corriente eléctrica de nuestro hogar permite una autonomía de hasta unos 110 kilómetros. El Piaggio Porter Electric-Power, por su parte, ofrece funcionalidad y economía de uso, pero sobre todo, capacidad para adaptarse al trabajo diario sea cual sea la actividad desarrollada. Sus contenidas dimensiones le permiten moverse con facilidad incluso por zonas peatonales gracias a su motor eléctrico de 96 Voltios. Su velocidad máxima es de 57 Km/h y su autonomía que puede alcanzar los 110Km, lo que supone afrontar una jornada completa de trabajo sin necesidad de cargar las baterías.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

NIÑOS ARTISTAS / CHILDREN ARTISTS / KIND-KÜNSTLER

35


36

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

ANTIGUA INICIA UN PROGRAMA DE INTEGRACIÓN SOCIOCULTURAL DE INMIGRANTES

Comunidades inglesas, saharauis, mauritanas, alemanas, senegalesas, hindúes, o latinoamericanas, junto a vecinos autóctonos del municipio, participarán en cerca de diez cursos gratuitos que se imparten hasta el 30 de septiembre. El Ayuntamiento ha iniciado desde principios del mes de julio, un Programa de Integración Sociocultural de Inmigrantes en el municipio, que incluye la organización de cursos gratuitos de formación, talleres, o prácticas deportivas. El principal objetivo de este Programa que se desarrollará durante los próximos tres meses, con la dedicación exclusiva de una profesional mediadora intercultural subvencionada por el Ministerio de Trabajo e Inmigración, es facilitar la integración de numerosos inmigrantes residentes en un municipio donde conviven más de 30 comunidades diferentes. El municipio de Antigua registra una población que supera los 10.000 habitantes de los que más de 4.000 personas son nacidas en el extranjero. Esta circunstancia puede suponer un enriquecimiento para el municipio, con una convivencia que propicie el intercambio de costumbres, gastronómico, o cultural. El conocimiento del municipio con rutas y paseos, aprender castellano, practicar deporte, son algunos recursos básicos que se facilitan a todos los vecinos interesados, indistintamente de su nacionalidad de origen. El plazo de inscripción se encuentra abierto desde principio del mes de julio y hasta cubrir las plazas que se ofrecen, pudiendo formalizarse la solicitud en el Departamento de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Antigua, o en el Centro Cultural de Caleta de Fuste los lunes, martes, jueves y viernes de 09:00 a 13:00 horas. Entre las disciplinas gratuitas que ofrece el Programa de Integración Sociocultural de Inmigrantes se encuentra ofimática, alfabetización, castellano, conversación, reciclaje, manualidades, conocer los principales puntos de interés del municipio, así como diferentes prácticas deportivas.

ANTIGUA STARTS A SOCIO-CULTURAL INTEGRATION PROGRAMME FOR IMMIGRANTS

Communities from Great-Britain, the Sahara, Mauritania, Germany, Senegal, India or South America together with native people from the municipality will participate in almost ten free course provided until 30th September. The Ayuntamiento started this Socio-cultural Integration Programme for Immigrants in the Municipality since early June which includes free training courses, workshops or sports practises. The main objective of this three month Programme that is animated by a professional intercultural mediator contracted by the Employment and Immigration Ministry is to make the integration easier for immigrants who are residents in a municipality where over 30 different communities are cohabitating. Antigua’s municipality counts over 10.000 habitants of which 4.000 were born outside of Spain. Those circumstances can become an advantage for the municipality with a cohabitation that favours custom, gastronomy or cultural exchanges. Knowing the municipality and its tracks and roads, learning Spanish, sports’ practise are some of the basic resources that are provided to all those interested, whichever their nationality. Registrations are open since the beginning of June and will remain open until all spaces are taken. Registration requests are to be done in the Social Services’ Department of Antigua’s Ayuntamiento or in Caleta de Fuste’s Cultural Centre on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays between 9.00 am and 1.00 pm. The free activities on offer in the Socio-cultural Integration Programme for Immigrants include office automation, basic literacy, Spanish, handicrafts, knowing main points of interest of the Municipality, and various sports’ practises.

Antigua beginnt ein soziokulturelles Integrationsprogramm für Immigranten

Engländer, Sahauris, Mauretaner, Deutsche, Senegalesen, Inder, Südamerikaner und Einheimische werden gemeinsam an ungefähr zehn kostenlosen Kursen teilnehmen, die bis zum 30. September dauern. Die Gemeinde begann Anfang Juli ein soziokulturelles Integrationsprogramm für Immigranten, zu dem kostenlose Ausbildungskurse, Workshops und Sportunterricht gehören. Mit diesem Programm, das in den nächsten drei Monaten durchgeführt wird, wird vor allem bezweckt, die Integration der zahlreichen Immigranten in der Gemeinde zu erleichtern. Dort leben mehr als 30 verschiedene Gemeinschaften. Dafür stehen interkulturelle Vermittler zur Verfügung, die sich in dieser Zeit ausschließlich dieser Aufgabe widmen und vom Ministerium für Arbeit und Immigration subventioniert werden. Antigua hat mehr als 10.000 Einwohner, von denen mehr als 4.000 im Ausland geboren wurde. Dies kann eine Bereicherung für die Gemeinde sein, wo verschiedene Kulturen zusammen leben und ihre Bräuche, ihre Gastronomie und ihre Kulturen untereinander austauschen können. Die Anmeldefrist ist seit Juli geöffnet und läuft, bis die Kurse voll sind. Man kann sich montags, dienstags, donnerstags und freitags von 09:00 bis 13:00 Uhr im Departement für Soziales der Gemeinde Antigua oder im Kulturzentrum von Caleta de Fuste anmelden.

Zu den kostenlosen Kursen des Programms für soziokulturelle Integration für Immigranten gehören Büroautomatisierung, Alphabetisierung, Spanisch, Konversation, Recycling, Handarbeiten, Gemeindekunde sowie verschiedene Sportarten.

MÁS DE 40.000 EUROS PARA REHABILITACIÓN DE INFRAESTRUCTURAS

La gestión del Ayuntamiento encaminada a la obtención de ayudas y subvenciones económicas de otras administraciones, obtuvo su último logro con la subvención de 43.798,31 euros concedida por el Ministerio de Política Territorial para financiar la Rehabilitación de la Cubierta del Pabellón Municipal de Deportes, y la Cubierta del patio central del edificio consistorial del Ayuntamiento.

Los daños en la cubierta del Pabellón Municipal de Deportes fueron causados debido al temporal sufrido en Fuerteventura a mediados del mes de febrero de este año, que causó daños materiales al levantar varios de los paneles laterales de la infraestructura deportiva, perjudicando también parte de la cubierta que está siendo reformada y mejorada con la instalación de material de mejor calidad y más perdurable en el tiempo que el que existía anteriormente. Aunque el plazo de ejecución de las obras de reparación y restitución de infraestructuras de ambos proyectos es de un año, el Ayuntamiento decidió anticipar la inversión en la reforma que precisaba el Pabellón Municipal de Deportes en los paneles laterales dañados, con el fin de interrumpir el menor tiempo posible las actividades y servicios que esta infraestructura deportiva ofrece a los vecinos del municipio.

OVER 40.000 EUROS TO RESTORE THE INFRASTRUCTURES

The Ayuntamiento’s Management Team that requested financial help and subventions from other administrations has reached its objective with a subvention of 43.798,31 Euros granted by the Territorial Politics Ministry in order to restore the roof of the Municipal Sports’ Hall and the Ayuntamiento’s central patio roof. The damage on the Municipal Sports’ Hall was caused in February by the bad weather which caused material damage by lifting lateral panels of the building and also weakened the roof which is now being restored with better quality material, which is more resistant than the material previously used. Although the repairs for both restoration projects are planned over one year, the Ayuntamiento decided to anticipate the repairs on the Sports’ Hall in order to interrupt activities and services in this infrastructure for as little as possible.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Mehr als 40.000 Euro für die Wiederherstellung von Infrastrukturen

Die Gemeinde bemüht sich ständig, finanzielle Hilfen und Subventionen anderer Administrationen zu erhalten. Ihr letzter Erfolg ist eine Subvention über 43.798,31 Euro, die vom Ministerium für Raumordnung vergeben wurde, um die Restaurierung des Daches des Sportpavillons der Gemeinde und der Überdachung des zentralen Innenhofes des Gemeindeamtes zu finanzieren. Die Schäden im Dach des Sportpavillons der Gemeinde entstanden im Februar, als Fuerteventura von einem starken Unwetter heimgesucht wurde, wobei mehrere der Seitenteile dieser sportlichen Einrichtung hochgehoben wurden. Dadurch wurde auch die Überdachung beschädigt, die zurzeit in Ordnung gebracht wird. Gleichzeitig wird sie durch die Verwendung von besserem Material verbesset, das haltbarer ist als das vorher verwendete. Obwohl die Arbeiten für die Reparatur und für die Verbesserung der Infrastrukturen innerhalb eines Jahres ausgeführt werden sollen, beschloss die Gemeinde, die Wiederherstellung der beschädigten Seitenteile des Sportpavillons vorzustrecken, damit die Aktivitäten, die den Anwohnern der Gemeinde in dieser sportlichen Infrastruktur geboten werden, so kurz wie möglich unterbrochen werden.

30.000 folletos acercarán el servicio de taxis al turista

El Ayuntamiento y la Cooperativa de Taxistas de la localidad, COTAP, han editado 30.000 folletos informativos, en tres idiomas (español, inglés y alemán), que recogen excursiones, sitios de interés y tarifas, para acercar el servicio del taxi al turista.

Esta iniciativa de COTAP y las concejalías de Turismo y Transportes del consistorio, presenta dos modelos, uno en formato tríptico y otro más pequeño, de bolsillo. Bajo el lema “Ahorre tiempo”, los folletos se distribuirán en los hoteles del municipio, los locales comerciales y los restaurantes y bares, así como en oficinas públicas y otras entidades. El presidente de la Cooperativa de Taxistas de Pájara (COTAP), José Díaz Díaz, recibió los 30.000 folletos de manos del concejal de Transportes, Pedro Armas Romero, quien resaltó la importancia de esta campaña divulgativa y promocional. Propuestas como una vuelta a la isla, media o

viajes al aeropuerto, Esquinzo, Ajuy, La Lajita, Gran Tarajal, La Oliva o Caleta de Fuste son algunas de las ofertas que se plantean al turista a través de estas publicaciones; donde también se le anima a planificar una ruta a su gusto. En estos folletos informativos también se le explica al visitante que en algunos de los vehículos de la flota de taxis de Pájara se puede abonar la carrera con tarjeta de crédito, y que los hay dotados de sillas especiales para el transporte de niños o de personas con alguna discapacidad o movilidad reducida. Las 24 horas en el número 928 541 257 En los folletos se ha incluido el número telefónico de la central de la cooperativa, el 928 541 257, a través del cual se puede solicitar un taxi en la localidad a cualquier hora del día o de la noche. La sociedad cooperativa del taxi de Pájara también dispone de página web, www.taxipajara.com, y de dirección de correo electrónico, reservas@taxipajara. com, donde se puede obtener más información o contratar el servicio.

30.000 LEAFLETS TO MAKE TAXI SERVICES KNOWN TO TOURISTS

The Ayuntamiento and the Taxi Cooperative of the area, COTAP, have edited 30.000 information leaflets in three languages (Spanish, English and German), that include excursions, sites of interest and prices, in order to make taxi services known to tourists. This initiative from COTAP and the Tourism and Transport Councils consists of two models, one which is leaflet size and a smaller one, pocket size. With the slogan “Save time” (Ahorre tiempo), the leaflets will be distributed in the municipality’s hotels, commercial centres, bars and restaurants as well as public offices, etc. Pájara’s Taxi Cooperative president, José Díaz Díaz, received the 30.000 leaflets from the Transport Councillor, Pedro Armas Romero, who emphasized the importance of this information and promotional campaign. Suggestions such as a tour around or half way around the island, trips to the airport, Esquinzo, Ajuy, La Lajita, Gran Tarajal, La Oliva or Caleta de Fuste are some of the proposed trips to tourists in this publication, where tourists are also urged to plan a route according to their own wishes. This leaflet also explains to visitors that some of the vehicles of the taxi fleet of Pájara accept payments by credit card; some are equipped to transport children or people with disability or reduced mobility. Available 24 hours a day on 928 541 257 The leaflet includes the telephone number of the cooperative’s central office, 928 541 257, where a taxi can be booked at any time of the day or night. Pájara’s taxi cooperative also has a webpage: www. taxipajara.com and an e-mail address: reservas@taxipajara.com, where one can obtain more information or make a reservation.

30.000 Broschüren bringen den Touristen die Taxen näher

Die Gemeinde und die örtliche Taxifahrerkooperative, COTAP, haben 30.000 der Information dienende Broschüren in drei Sprachen (Spanisch, Englisch und Deutsch) herausgegeben, in denen Ausflüge, interessante Orte und Preise aufgeführt werden, um den Touristen die Taxen näher zu bringen. Im Rahmen dieser Initiative, die vom COTAP und den Ämtern für Tourismus und Transport der Ge-

37

meinde durchgeführt wird, werden zwei verschiedene Broschüren verteilt: Eine im Triptychon-Format und eine kleinere, die man in die Tasche stecken kann. Die Broschüren werden unter dem Motto „Sparen Sie Zeit” in den Hotels der Gemeinde, Geschäften, Bars, öffentlichen Büros und anderen Einrichtungen verteilt. Der Vorsitzende der Taxifahrerkooperative von Pájara (COTAP), José Díaz Díaz, erhielt die 30.000 Broschüren vom Beauftragten für Transport, Pedro Armas Romero, der die Bedeutung dieser Werbekampagne hervorhob. In diesen Broschüren werden den Touristen unter anderem eine Fahrt um die Insel, Fahrten zum Flughafen oder nach Esquinzo, Ajuy, La Lajita, Gran Tarajal, La Oliva und Caleta de Fuste angeboten. Man kann jedoch auch eine Fahrt nach dem eigenen Geschmack planen. In diesen Broschüren wird den Besuchern auch erklärt, dass man in einigen Taxen der Flotte von Pájara mit Kreditkarte bezahlen kann und dass es Taxis mit speziellen Sitzen gibt, die für Kinder und Behinderte geeignet sind. Die Nummer 928 541 257 funktioniert 24 Stunden In die Broschüre wurde auch die Telefonnummer der Taxizentrale aufgenommen, 928 541 257, über die man zu jeder Tages- und Nachzeit ein Taxi bestellen kann. Die Taxifahrerkooperative von Pájara hat auch eine Website, www.taxipajara.com, und eine E-MailAdresse, reservas@taxipajara.com, über die man Informationen bekommt und Taxen reservieren kann.

El Ayuntamiento acomete obras de mejora de la red de saneamiento de Morro Jable

El Ayuntamiento de Pájara, a través de su concejalía de Obras Municipales, acomete trabajos de mejora de la red de saneamiento de aguas fecales de Morro Jable, concretamente de la zona conocida como La Majadilla, en la calle Buenavista. Entre otras labores, se procede a la instalación de más de cien metros de tubo de 315 mm., la colocación de varias acometidas, y la puesta en funcionamiento de los preceptivos pozos de registro. Cuatro operarios vienen realizando los trabajos, con el apoyo de otros compañeros de la institución y gracias a material técnico y pesado, como una retroexcavadora, una mini-cargadora, varios camiones y una hormigonera. Más salubridad El Ayuntamiento agradece la comprensión de los residentes de la zona ante las posibles molestias que causan estas labores, de las cuales se benefician numerosos inmuebles y vecinos del lugar, así como los


38

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

usuarios y trabajadores del supermercado cercano. En este punto, el concejal de Obras Municipales recuerda que desde su departamento se han venido efectuando actuaciones de esta naturaleza en Pájara casco y el Cortijo de Tetui, lo que redunda en beneficio de la salubridad de nuestra localidad.

de Jandía al Steaua de Tirajana en la muerte súbita de la tanda de penaltis. Llegar hasta este punto demuestra lo equilibrado que estuvo el duelo a lo largo de los tres periodos y la prórroga que se dirimieron antes de llegar al lanzamiento desde el punto fatídico.

The Ayuntamiento makes improvements on Morro Jable’s sewage network

Pájara’s Ayuntamiento, through the Municipal Engineering Council, is carrying out some improvements on Morro Jable’s sewage network, in the area of La Majadilla in calle Buenavista. The improvements include the installation of over one hundred metres of 315 mm pipes, the installation of various connections and the setting up of registry points. Four engineers are carrying out the work, with the help from other colleagues from the same institution and with technical and heavy machinery. Healthier The Ayuntamiento is grateful for the understanding of residents of the area for the eventual inconvenience that those refurbishments may cause, which will benefit many buildings and neighbours from the area as well as users and workers from the nearby supermarket. In this instance, the Municipal Engineering Councillor pointed out that his department has been carrying out this type of initiatives in Pájara’s area and Cortijo de Tetui which will benefit the general health conditions of the area.

Die Gemeinde verbessert das Abwassersystem von Morro Jable

Das Amt für Bauarbeiten der Gemeinde von Pájara führt Verbesserungsarbeiten am Abwassersystem von Morro Jable durch, und zwar in La Majadilla, in der Calle Buenavista. Zu den Arbeiten gehört die Installierung eines mehr als hundert Meter langen Rohres von 315 mm, die Anbringung verschiedener Wasserzuleitungen und die Inbetriebnahme der Kontrollschächte. Diese Arbeiten werden von vier Arbeitern durchgeführt, die dabei von ihren Kollegen des zuständigen Amtes unterstützt werden und das notwendige technische schwere Material zur Verfügung gestellt bekommen: Dazu gehören unter anderem ein Heckbagger, ein Mini-Lader, verschiedene Lastwagen und eine Betonmischmaschine. Mehr Hygiene Die Gemeinde bedankt sich bei den Anwohnern für ihr Verständnis für mögliche Belästigungen durch die Arbeiten, welche zahlreichen Immobilien und Anwohnern der Gegend sowie den Nutzern und den Angestellten des in der Nähe gelegenen Supermarktes nutzen werden. An dieser Stelle erinnert der Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten daran, dass ihr Departement derartige Eingriffe in der Innenstadt von Pájara und im Cortijo de Tetui durchgeführt hat, wodurch in unserem Ort die Hygiene verbessert wurde.

El Nuevo Club impuso su ley en la Playa de Jandía

El Nuevo Club, en una final cien por cien canariona, se convirtió en el primer campeón de la XV Edición del Campeonato de Canarias de Fútbol Playa después de imponerse en la gran final de la prueba de Playas

PLAYA BLANCA PROUDLY SHOWS OFF ITS NEW 2010 BLUE FLAG

On 13th July, the Blue Flag was displayed on Playa Blanca for the second year running. The event, which was an opportunity to introduce the service of rescue which is in operation on the beach since 15th June, was also hosted by the Municipality’s Mayor, Marcial Morales, the Cabildo’s Vice President, Antonio Mesa and the area’s councillor, Agapito Vera.

In Playa Blanca weht schon die blaue Fahne 2010

Nuevo Club imposed themselves on Jandía’s Beach

In a one hundred per cent Canarian final, Nuevo Club became the first champion of the 15th Edition of the Beach Football Championship after imposing themselves in a great final during the Jandía Beach match against Steaua de Tirajana in penalty kick shootout time. The fact that they reached this point shows how balanced the dual was along the three periods and the extra time before getting to the final fateful moment.

Der Nuevo Club setzte sich am Strand von Jandía durch

Der Nuevo Club wurde in einem hundert Prozent kanarischen Finale zum Meister der XV. kanarischen Strandfußballmeisterschaft, nachdem er sich beim großen Finale am Strand von Jandía gegen den Steaua de Tirajana beim Elfmeterschießen durchgesetzt hatte Dies beweißt, dass der Kampf in drei Spielzeiten und während der Verlängerung sehr ausgeglichen verlief.

PLAYA BLANCA YA LUCE SU BANDERA AZUL 2010

El pasado 13 de julio, fue izada la Bandera Azul en Playa Blanca por segundo año consecutivo. En dicho acto, que también fue aprovechado para visualizar el servicio de vigilancia y socorrismo que se viene prestando en la playa desde el pasado 15 de junio, se dieron cita el Alcalde del Municipio, Marcial Morales, el Vicepresidente del Cabildo, Antonio Mesa y el concejal del área, Agapito Vera.

Am 13. Juli wurde genau wie im vergangenen Jahr die blaue Fahne in Playa Blanca gehisst. An dieser Veranstaltung, die auch genutzt wurde, um den Service der Strandüberwachung und den Rettungsdienst zu zeigen, die seit dem 15. Juni an diesem Strand funktionieren, kamen auch der Bürgermeister der Gemeinde, Marcial Morales, der Vizepräsident des Cabildo, Antonio Mesa, und der Beauftragte für diesen Bereich, Agapito Vera.

El Ayuntamiento insiste ante la Consejería de Educación para que implante estudios de FP en el municipio

El Ayuntamiento seguirá insistiendo ante la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias para que implante estudios de Formación Profesional (FP) en el municipio, una petición que formuló en el mes de marzo de 2010, a la que adjuntó un informe elaborado por el Consejo Escolar Municipal, en sintonía con el Plan Canario de Formación Profesional 2009-2012. La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, considera muy importante dar una salida profesional a estos jóvenes acorde con las necesidades del mercado laboral, y en este sentido es fundamental la implantación de nuevas titulaciones de FP en La Oliva. Además, el Grupo de Gobierno ha hecho una valoración positiva del trabajo realizado por el Consejo Escolar Municipal.

El informe añade que es bastante elevado el número de alumnos que debe desplazarse diariamente más de 30 kilómetros. Este es el caso de aquellos alumnos que viviendo en el municipio de La Oliva deben de desplazarse a Puerto del Rosario, en el caso de ser admitidos para cursar enseñanzas de FP. También hace referencia el estudio al fuerte porcentaje de fracaso escolar en los Ciclos Formativos de Grado Medio, con un número importante de


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? abandonos, lo que prueba que la lejanía hasta el centro docente y el tránsito a una localidad distinta constituyen factores negativos para la consecución del éxito en la formación de los alumnos. Un dato muy importante es el que arroja la consulta con el sector empresarial que subraya que sectores como Alimentación, Servicios Socioculturales a la Comunidad, Energías Renovables y Agua, y Agricultura Ecológica demandarán un importante número de trabajadores especializados en un futuro próximo. Además, el municipio de La Oliva ocupa el segundo lugar en extensión de todo el Estado y es, después de Puerto del Rosario, el más poblado de toda la isla majorera, con un censo cercano a los 22.000 habitantes, que carece por completo de oferta educativa en Formación Profesional frente a la enseñanza post-obligatoria para la que el alumnado dispone de dos institutos, el IES La Oliva y el IES Corralejo para cursar el Bachillerato.

THE AYUNTAMIENTO PUTS PRESSURE ON THE EDUCATION COUNCIL FOR PROFESSIONAL TRAINING STUDIOS TO BE CREATED IN THE MUNICIPALITY

The Ayuntamiento will keep on putting pressure on the Education Council of the Canarian Government to create Professional Training Studios in the municipality. This petition was handed over in March 2010 together with a survey carried out by the Municipal Education Council within the Canarian Professional Training Plan 2009-2012. La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, feels that it is very important to provide professional options to young people according to the labour market’s necessities, and it is therefore fundamental to create new Professional Training qualifications in La Oliva. Furthermore the Government has made a very positive assessment of the work carried out by the Municipal Education Council. This survey shows that the number of schoolchildren who must travel over 30 kilometres is quite high. Some children who live in the municipality of La Oliva must travel to Puerto del Rosario when they are to attend Professional Training courses. The survey also refers to the high percentage of failures in the Medium Grade Education with a high number of children giving up which proves that distance and travelling to the centre in another location are negative factors in children’s education. Most importantly, the survey backs up comments of employers who point out that they will need a high number of specialised workers in the near future in the industry sectors of Food, Socio-cultural Services to the Community, Renewable Energies and Water and Ecological Agriculture. Furthermore, La Oliva is the second largest Municipality in the State and after Puerto del Rosario is it the most populated one on the island with a census close to 22.000 habitants which lacks severely in Professional Training education facilities compared to the post-compulsory education for which there are two schools: IES La Oliva and IES Corralejo that prepare children to the General Certificate of Secondary Education (Bachillerato).

Die Gemeinde besteht vor dem Amt für Bildung darauf, dass in der Gemeinde FP-Fachklassen eingeführt werden

Die Gemeinde besteht weiterhin darauf, dass das Amt für Bildung der Regierung der Kanaren Fachklassen der Berufsausbildung (FP) in der Gemeinde

einführt. Sie stellte diesen Antrag im März 2010 und reichte auch einen Bericht ein, welcher vom Schulrat der Gemeinde gemäß dem kanarischen Plan für Berufsausbildung 2009-2012 erstellt worden war. Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, hält es sehr wichtig, diesen Jugendlichen eine Ausbildung anzubieten, welche den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes entspricht. Daher ist die Einführung der neuen akademischen FP-Titel in La Oliva sehr wichtig. In dem Bericht steht, dass sehr viele Schüler täglich mehr als 30 Kilometer zurücklegen müssen. Zu diesen gehören auch die Schüler, die in La Oliva und nach Puerto del Rosario fahren werden, wenn sie für das FP-Studium genommen werden. Die Untersuchung geht auch auf den hohen Prozentsatz des schulischen Versagens in der Mittelstufe ein, wo viele Schüler die Schule verlassen. Dies ist ein Beweis dafür, dass sich eine weit entfernte Schule und die damit verbundene Fahrt in einen anderen Ort negativ auf den akademischen Erfolg der Schüler auswirken. Außerdem ist sehr wichtig, dass die Arbeitgeber befragt wurden, die betonen, dass in Bereichen wie Ernährung, soziokulturellen Arbeiten, erneuerbaren Energien und Wasser und ökologischer Landwirtschaft in der nahen Zukunft zahlreiche Fachkräfte benötigt werden. Außerdem belegt die Gemeinde was die Flächenausdehnung betrifft den zweiten Platz im ganzen Staat und ist nach Puerto del Rosario die einwohnerreichste der Insel Fuerteventura. Sie hat fast 22.000 Einwohner und kann keine Fachausbildung bieten. Für den postobligatorischen Unterricht stehen den Schülern zwei Schulzentren Verfügung, an denen sie das Abitur machen können: Das IES La Oliva und das IES Corralejo.

EL PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICO DE GRAN TARAJAL PERMANECERÁ ABIERTO EN HORARIO ININTERRUMPIDO

39

Lunes a viernes de 9:00 a 20:00 horas. Sábados de 10:00 A 13:00 horas.

GRAN TARAJAL’S TOURIST INFORMATION OFFICE WILL STAY OPEN ALL DAY LONG

The Tourist Information Point situated in Avenida Paco Hierro in Gran Tarajal will stay open non stop all day during the summer months. This increase in time dedicated to attending visitors aims at improving the tourist information service that has been available for years. This initiative’s objective is to make the facilities more available to visitors in the Municipality. They will receive information and advice on cultural activities, activities for children, touristic itineraries, transports’ timetables, information about restaurants, etc. Opening Hours of the Office: Monday to Friday 9.00 am to 8.00 pm Saturdays: 10.00 am to 1.00 pm

Das Büro für Touristeninformation bleibt in Gran Tarajal den ganzen Tag über geöffnet

Das Büro für Tourismusinformation in der Avenida Paco Hierro in Gran Tarajal wird im Sommer über den ganzen Tag über geöffnet sein. Mit dieser Verlängerung der Öffnungszeiten für die Betreuung der Besucher wird beabsichtigt, die Touristeninformation zu verbessern. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, die Touristen, die die Gemeinde im Sommer besuchen, in diese Büros zu bringen. Sie werden über das beraten, was sie möchten, und erhalten Informationen über die kulturellen Aktivitäten, Kinderprogramme, touristischen Rundwege, Fahrpläne der Transportmittel, Restaurants und vieles mehr. Öffnungszeiten: Montags bis freitags von 9:00 bis 20:00 Uhr. Samstags von 10:00 bis 13:00 Uhr.

EL AYUNTAMIENTO FIRMA UN CONVENIO PARA EL RECICLADO DE ACEITE DOMÉSTICO

El Punto de Información turístico situado en la Avenida Paco Hierro de Gran Tarajal permanecerá abierto en horario ininterrumpido durante los meses de verano. Se pretende con este aumento de horas de atención al visitante, mejorar el nivel de servicio de información turística que se viene ofreciendo durante años.

Esta iniciativa pretende acercar las instalaciones a los visitantes que de cara al verano visitarán el Municipio. Serán informados y asesorados sobre lo que deseen, en relación a actividades culturales, infantiles, itinerarios turísticos, horarios de transportes, información sobre restauración y un largo etc. Horario de la oficina

Los vecinos encontrarán en al menos 10 puntos del Municipio unos contenedores de color naranja donde podrán depositar el aceite usado. Para el Alcalde del Municipio de Tuineje, Salvador Delgado “el aceite vegetal usado estropea las tuberías y el alcantarillado y por supuesto contamina, como dato decir que un litro de aceite vegetal usado contamina 1500 litros de agua, con este convenio pretendemos dar más servicios a los vecinos y así colaborar entre todos en el cuidado del medio ambiente”. En principio se pondrán unos diez contenedores repartidos por todos los pueblos y según se vaya viendo la colaboración de los ciudadanos se irán añadiendo más puntos de reciclaje.


40

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Características de los contenedores Los contenedores estancos tienen una capacidad de 240 litros, están fabricados en polietileno de alta densidad por inyección con gran resistencia al golpe y a la rotura, de medidas 1075x580x725 mm, color naranja, disponen en la tapa una apertura adecuada para la introducción de envases.

THE AYUNTAMIENTO SIGNS AN AGREEMENT FOR DOMESTIC OIL RECYCLING

Habitants will discover in at least 10 points of the Municipality orange coloured container where they will be able to deposit used oil. For Tuineje’s Municipality’s Mayor, Salvador Delgado, “used vegetal oil destroys plumbing and sewer system and obviously pollutes also. For example we know that one litre of used vegetable oil pollutes 1500 litres of water, with this agreement we aim at providing more services to habitants and help everyone collaborate for the environment protection”. Initially ten containers will be dispatched all over the villages and according to habitants’ collaboration some will be added where required. Characteristics of the containers The containers’ tanks have a capacity of 240 litres; they are made of high density polythene which has a high resistance to impacts and breakage. They are 1075 x 580 x 725 mm in size, orange, and have an adequate lid to receive bottles. Die Gemeinde unterzeichnet ein Abkommen für das Recyclen von Haushaltsöl

Die Anwohner werden an mindestens 10 Punkten in der Gemeinde orangene Container finden, in denen sie gebrauchtes Öl entsorgen können

Nach Angaben des Bürgermeisters der Gemeinde von Tuineje, Salvador Delgado, beschädigt das „gebrauchte Pflanzenöl die Wasserrohre und die

Kanalisation, außerdem verschmutzt es natürlich das Wasser. Ein Liter gebrauchtes Pflanzenöl verschmutzt 1500 Liter Wasser. Mit diesem Abkommen wird beabsichtigt, den Anwohnern bessere Leistungen zur Verfügung zu stellen und dafür zu sorgen, dass alle Bürger den Umweltschutz unterstützen”. Am Anfang werden ungefähr zehn Conatiner aufgestellt, die auf alle Ortschaften verteilt werden. Wenn man sieht, dass die Bürger mitmachen, werden weitere Recycling-Stellen eingerichtet. Eigenschaften der Container Die Container haben eine Kapazität für 240 Liter. Sie sind aus sehr dichtem Polyäthylin, das sehr resistent gegen Schläge ist und schwer kaputt geht. Die Maße sind 1075x580x725 mm. Diese Container sind orangefarben und verfügen über eine Öffnung, die groß genug ist, um die Flaschen hereinzuwerfen.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SOCIEDAD / SOCIAL MATTERS / SOZIALE ANGELEGENHEITEN Programa de incentivos a la contratación de jóvenes

Canarias incentiva la contratación de jóvenes desempleados FMHOY - Fuerteventura A partir del pasado 9 de julio, se abría el plazo para solicitar las ayudas del programa “Dale una experiencia laboral”, una iniciativa del Servicio Canario de Empleo (SCE) dotada con 750.000 euros y dirigida a incentivar la contratación de jóvenes desempleados. Mediante esta actuación del Plan Canarias Emplea se concederá a las empresas una subvención de 600 euros al mes durante 6 meses por cada contrato que realice a jóvenes desempleados menores de 30 años. Los contratos subvencionables a través de “Dale una experiencia laboral” serán aquellos suscritos entre los meses de junio de 2010 y noviembre de 2010. Por tanto, el SCE ha establecido diferentes plazos para la presentación de solicitudes, dependiendo de la fecha de contratación. Para los contratos laborales suscritos en el período junio a julio de 2010, el plazo para presentar la correspondiente solicitud se extenderá hasta el día 10 de agosto de 2010. Para los contratos laborales suscritos en el período agosto a septiembre de 2010, el plazo finaliza el día 10 de octubre de 2010. Y para los contratos laborales suscritos en el período octubre a noviembre de 2010, el plazo alcanza hasta el día 10 de diciembre de 2010. El periodo de resolución será de un mes a partir de la fecha de finalización de cada plazo. Podrán ser beneficiarios de esta subvención cualquier persona física o jurídica, de capital íntegramente

privado, asociación de empresas o confederación de empresas que formalice nuevos contratos laborales con desempleados menores de 30 años. Asimismo, podrán ser beneficiarios los trabajadores autónomos y las comunidades de bienes. Entre los requisitos para obtener la ayuda se encuentra el compromiso de no reducir la plantilla de trabajadores durante el período establecido para la solicitud.

Por otra parte, los jóvenes contratados deberán estar inscritos en las oficinas de empleo del SCE y no podrán contar con experiencia laboral, entendiéndose que se da esa circunstancia cuando el trabajador no haya trabajado en puestos relacionados con su formación académica, o cuando lo haya hecho menos de 180 días a lo largo de los tres últimos años, ya sea por cuenta propia o ajena.

Incentive Programme to employ young people

The Canaries are giving incentives for young unemployed people The period to request help from the programme “Give them a working experience” started on 9th July. This initiative from the Canarian Employment Services has been granted 750.000 Euros and is aimed at promoting the employment of young unemployed people. Businesses will receive 600 Euros per month for 6 months through this “Plan Canarias Emplea” for each unemployed person under 30 year old contracted. The contracts for which the subvention is applicable through this plan are those subscribed between June and November 2010. The SCE has therefore established various periods for submission of requests depending on the contract date. For employment

contracts established in June and July 2010, requests can be submitted until 10th August 2010. For employment contracts established in August and September 2010, requests can be submitted until 10th October. And for employment contracts established in October and November 2010, requests can be submitted until 10th December 2010. Requests will be dealt with within one month from the latest submission date of each period. Any physical person or business, whose capital is entirely private, association of businesses or confederation of businesses can apply for this subvention. They must have contracted an unemployed person of

less than 30 years of age. Also self-employed people and real estate communities will be eligible. One of the requirements necessary to obtain the subvention is the obligation to not downsize the amount of staff during the period established for the subvention requests. On the other hand, the young people employed will have to be registered at the employment offices of the SCE and can not possess previous working experience, or when a worker has never worked within his academic field or for less than 180 days over the past three years, whether self-employed or not.

Förderprogramm für die Beschäftigung von jungen

Die Kanaren fördern die Beschäftigung von jungen Arbeitslosen

Am 9. Juli wurde die Frist eröffnet, um Hilfen des Programms “Verschaff ihm eine Arbeitserfahrung” zu beantragen. Dies ist ein Förderprogramm des kanarischen Dienstes für Beschäftigung (SCE), das 750.000 Euro kostet und beabsichtigt, die Beschäftigung von jungen Arbeitslosen zu fördern. Im Rahmen des Beschäftigungsplans der Kanaren bekommen Unternehmen für jeden Vertragsabschluss mit unter 30-jährigen Arbeitslosen 6 Monate lang eine Subvention von 600 Euro im Monat. Die Verträge, die durch das Programm “Verschaff ihm eine Arbeitserfahrung“ subventioniert werden, sind diejenigen, die zwischen Juni 2010 und November 2010 abgeschlossen werden. Deshalb hat

der SCE verschiedene Fristen für die Einreichung der Anträge festgesetzt, die vom Datum des jeweiligen Vertrages abhängig sind. Für Arbeitsverträge, die zwischen Juni und Juli 2010 abgeschlossen wurden, läuft die Frist bis zum 10. August 2010. Für Arbeitsverträge, die im August und September abgeschlossen werden, endet die Frist am 10. Oktober 2010. Und für Arbeitsverträge, die im Oktober und im November 2010 abgeschlossen werden, endet sie am 10. Dezember 2010. Die Entscheidungen werden immer innerhalb eines Monats nach Ende der jeweiligen Frist getroffen. Nutzer dieser Subvention können alle natürlichen oder juristischen Personen, deren Kapital ganz und

gar privat ist, sowie Unternehmensverbände sein, die Arbeitsverträge mit unter 30-jährigen Arbeitslosen abschließen. Die Empfänger können auch Selbstständige und Gütergemeinschaften sein. Zu den Voraussetzungen, um diese Hilfe zu erhalten, gehört die Verpflichtung, in einer im Antrag festgesetzten Zeit die Belegschaft nicht zu verringern. Außerdem müssen die jungen Beschäftigten beim Arbeitsamt des SCE eingetragen sein und dürfen keine Arbeitserfahrung haben, da diese Subvention für Arbeitnehmer gedacht ist, die noch nie im Bereich ihrer akademischen Ausbildung gearbeitet haben, oder dies höchstens 180 Tage in den letzten drei Jahren getan haben.


42 COMPRA / VENTA

V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se vende, con 4 años, 35.000 kilómetros. 626067346 V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende, matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros 628904806 V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 euros negociables. 678426460 V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas, motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros 928865069 V-010610 - IMPRESORA EPSOM DX6000, se vende con pantalla. 671320403 V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida. 900 euros. 628107902 V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en perfecto estado. 4000 euros. 628107902 V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI, para repuestos, ruedas aleación, bola remolque. 500 euros. 628107902 V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-010310 - HORMIGONERA de las grandes, se vende a muy buen precio y buen estado por solo 400 € interesados contactar con el numero 626259320 V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 negociables. 678426460

TRABAJO/SERVICIOS

T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona Corralejo. 659417721 T-010810 - SE OFRECE SEÑORA CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en zona de Corralejo 659417721 T-030610 - SE NECESITA PERSONAL CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné de conducir btp. 667772070 T-020610 - SE NECESTITA CHICA para cuidar niña en Corralejo. 671320403 T-010610 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario. 928539347 / 628475413 T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS Mit Massagebank, Entspannungsmusik und entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk fuer Ihren Partner 619051652

Año V - Nº 51 - Agosto | August - 2010

T-020510 - MASSAGE AT HOME with table bed, music and other products for your relax. A good rest and comfort for your body, the best gift to your couple. 619051652 T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del Río, Costa Calma. 646820046 T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años. 615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servicios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504646 T-010110 - MASAJE A DOMICILIO Precios económicos 619051652 T-020110 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO - 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora 630 882829

INMOBILIARIA

I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2 construidos. Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2, 1 plaza de aparcamiento. Precio: 180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable 928 16 42 48 / 673 09 67 76 I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de 45 m2, amueblada con terraza de 20m2, en CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino 928167164 I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante For sale apartment totally furnished and reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C. Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge, kitchen, 2 baths, veri interesting price. Wohnung fur verkauf total ausgestattet und reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader, sehr interessanter preis. 626 067 346 I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se traspasan, por traslado 2 locales comerciales en funcionamiento en el Paseo Marítimo de Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR 637408750

I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor, cocina americana, 1 baño. Solanatendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-080810 – LA ASOMADA - Por traslado vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. josecarmona@hotmail.com 928321768 I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt (frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor, cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante. 618308805 I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde 58.000 euros, financiación 100% 672229549 I-030810 GRAN TARAJAL Se vende piso e estrenar, 2 dorms., garaje, trastero y patio interior. 74.500 euros 650865321 I-020810 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 675565741 / 629241775 -010810 – GRAN TARAJAL Se vende piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio negociable. 647775844 I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y 1 aseo, cocina independiente, salón y solana 622873430 I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se vende parcela en superficie 2500 metros para edificar. Chollo 76.000 euros 622873430 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541 I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa a medio terminar, amurallada y con arboleda. 676280164 I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos

empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio negociable. 647775884 I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700 m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila, trastero y garaje. 609419495 I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa terrera con opción compra, cocina, 3 dorms., salón independiente, baño, terraza, amueblada. Solar 426 m2. 636533429 I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina independiente y salón. Amueblado. Barrio El Charco. 66.000 euros. 928852141 - 679446969 I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva con electrodomésticos. 647775844 I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2. Se vende casa terrera con apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2 Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a 3km de Gran Tarajal) con todos los permisos. 606163623 I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de 10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto de ejecución 606163623 I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3 armarios empotrados, cocina americana, salón comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias con jardines y piscina cerrada. parking cubierto. 125.000 euros negociables. 660819152- 649722157 I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms. 627202633 I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento. 400 euros. 629984543 I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados. 647775844 I-060510 GRAN TARAJAL OPORTUNIDAD Se vende vivienda 2 dorms., cocina ind., 70 mts. construidos, zona próxima oficina correos, ascensor, solárium y barbacoa. Precio.69.000 euros 695970293 I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4 dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra, cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina amueblada, salón. 609419495

I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo terreno 2500 m2 con chalet de 230 m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000 euros. 606346543 / 928220752 I-100410 - LANZAROTE apartamento situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5 minutos en coche de playa blanca. De 2 dormitorios amueblado con jardín. Zona muy tranquila. 636596552 I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action. 629347473 I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada 609752394 I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2 baños, cocina y salón comedor. 11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera 3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario 928 851 162 I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado 608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes 639137550 I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables. 638807590 I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%. 622873430 I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje. 160.000 euros. 609689163 - 679096891 I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros. 928870096 - 690939864 I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart. primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para

oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno 2600 m2, con proyecto y licencia casa 176 m2 con cerramiento de parcela. Agua y luz. 90.000 euros. 618069873 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680 I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garaje. 646083908 I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros. 618069873 I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Dúplex con ascensor. 609685680 I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMARINDO alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl. 626775215 I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829 I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Plaza de Garaje. Junto a Bankinter. 70 € / mes 630 882829 I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 400 y 550 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO

Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.