GRATIS / FREE
Año V - Nº 54 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
Casi trescientos empresarios se acercan a la Red CIDE con la intención de innovar FMHOY - Fuerteventura
La innovación comienza a estar presente también dentro del empresariado majorero. Las pymes de la isla han comenzado a acercarse a la innovación y a la I+D+i con el asesoramiento de la Red Canaria de Centros de Innovación y Desarrollo Empresarial (Red CIDE). Durante los dos años de funcionamiento de los centros CIDE en Fuerteventura, diez empresas han ejecutado proyectos de innovación y alrededor de veinte están incluidas en el Sistema Canario de la Innovación. La Red, gestionada por el Instituto Tecnológico de Canarias (ITC), y cofinanciada por la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI), y fondos FEDER de la Unión Europea en un 85%, cuenta en cada isla con organismos que atienden personalmente las necesidades de las empresas. Los dos centros CIDE presentes en Fuerteventura, gestionados por el Cabildo Insular y la Confederación de Empresarios de Fuerteventura (CONFUER), han atendido a casi trescientos empresarios que demandan información sobre cómo hacer sus negocios más competitivos y acerca de las ayudas y subvenciones existentes para hacer realidad proyectos de innovación. 7 millones de euros para innovación En su intervención, Antonio López recordó las nuevas convocatorias del Gobierno de Canarias que destinarán a la innovación de las empresas 7 millones de euros financiados por fondos europeos, la mayor parte dedicada a proyectos de innovación empresarial (4,3 millones). La incorporación de personal innovador a las pymes (doctores y tecnólogos) está dotada con 1,8 millones y un millón de euros se dirigirán a las líneas de apoyo para la creación y consolidación de clústeres. El director de Innovación del ITC resaltó que, por primera vez, estas subvenciones se abonarán de forma anticipada y sin avales para dotar de agilidad y liquidez a las empresas. Asimismo comentó que en breve se inaugurarán las nuevas instalaciones de la Unidad de Promoción de Empresas (UPE) de Fuerteventura, que tienen una capacidad para siete empresas y que están ubicadas en el Parque Tecnológico de la Isla. Rediseñar los modelos de negocio La Red CIDE ofreció la oportunidad a los empresarios
turísticos de asistir, de forma gratuita, a dos talleres prácticos incluidos en la programación de la jornada, orientados a renovar y rediseñar los modelos de negocio y a las estrategias para captar a los no-clientes. Los participantes pudieron identificar oportunidades de rediseño del modelo de negocio para mejorar su rentabilidad y competitividad, así como generar habilidades y conocer las diferentes propuestas existentes en el mercado. El experto en coaching para directivos, Juan Ferrer, ofreció tácticas para captar nuevos clientes, instruyendo a los asistentes acerca de cómo realizar un cuadro estratégico y sobre las acciones para contrastar si es adecuado. Ferrer describió además los seis pasos para redefinir las fronteras del mercado, de cara a ayudar a los responsables empresariales de la Isla a encontrar nuevos nichos de mercado. Innovación majorera Entre los casos de éxito seleccionados por la Red CIDE en toda Canarias se encuentra la quesería majorera Hijos de Vera Montelongo que, fundada en 1996, distribuye sus productos en Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura y diversos puntos de la Península. Gracias al apoyo de la Red CIDE incorporaron un tecnólogo para investigar y desarrollar un cuajo natural obtenido del es-
tómago del cabrito, así como su trazabilidad. Asimismo, se les apoyó en la firma de un convenio de colaboración con el ICIA (Instituto Canario de Investigaciones Agrarias), basado en la investigación y divulgación a través de catas, ferias, congresos y seminarios. Para los responsables de esta empresa “innovar es importante y necesario, ya que el consumidor siempre desea mejoras y busca novedades”. Aconsejan a otras empresas a seguir su ejemplo. “Cuando se tiene una idea, aunque no esté perfectamente definida o diseñada, es importante contar con ayuda profesional que haga posible su desarrollo. La constancia, tenacidad y confianza en el producto serán la razón para seguir, aunque no se vean resultados satisfactorios a corto plazo”, afirman. La Red CIDE es un instrumento impulsado por el Gobierno de Canarias que pone al servicio del empresario la información y el asesoramiento necesarios para comenzar el proceso de innovación. Desde sus inicios ha enfatizado su carácter demostrativo, destacando como casos de éxito experiencias de empresas que han logrado optimizar sus resultados a través de la innovación.
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 54 - NOVIEMBRE | NOVEMBER 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Fast dreihundert Unternehmer gehen zum Red CIDE, um ihre Firmen zu erneuern FMHOY - Fuerteventura Inzwischen scheint die Innovation auch bei den Unternehmern von Fuerteventura angekommen zu sein. Die kleinen und mittleren Unternehmen der Insel wenden sich inzwischen der Erneuerung und der I+D+i unter Beratung des kanarischen Netzes der Zentren für Innovation und Unternehmensentwicklung (Red CIDE) zu. In diesen zwei Jahren, die die CIDE-Zentren auf Fuerteventura bestehen, haben zehn Unternehmen ihre innovativen Projekte durchgeführt und ungefähr zwanzig gehören zum kanarischen System für Innovation. Das Netz, das vom technologischen Institut der Kanaren (ITC) verwaltet und von der kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Gesellschaft (ACIISI) und zu 85 % von Fonds des FEDER der Europäischen Union kofinanziert wird, verfügt auf allen Inseln über Einrichtungen, die die Firmen persönlich betreuen. Die beiden CIDE-Zentren auf Fuerteventura werden vom Cabildo der Insel und vom Bund der Unternehmer von Fuerteventura (CONFUER) verwaltet und haben fast dreihundert Unternehmer darüber beraten, wie sie ihre Geschäfte wettbewerbsfähiger gestalten können, und über die existierenden Hilfen und Subventionen informiert, um innovative Projekte realisieren zu können. 7 Millionen Euro für Innovation Antonio López erinnerte an die neuen Ausschreibungen der Regierung der Kanaren, die für die Erneuerung der Unternehmen 7 Millionen Euro aus europäischen Fonds zur Verfügung stellen. Der größte Teil davon ist für Projekte für die Erneuerung von Unternehmen (4,3 Millionen) bestimmt. Für die Einstellung von Personal, das die Innovation in den Klein- und Mittelbetrieben vorantreiben soll (Doktoren und Techniker), sind 1,8 Millionen bestimmt und eine Million wird für die Schaffung und Konsolidierung von Clusters verwendet. Der Direktor für Innovation des ITC betonte, dass diese Subventionen zum ersten Mal im voraus gezahlt werden, und zwar ohne Bürgschaften, damit die Unternehmen flüssiger werden und schneller arbeiten können.
Er erzählte auch, dass demnächst die neuen Einrichtungen der Einheit für die Förderung von Unternehmen (UPE) von Fuerteventura eröffnet werden, die eine Kapazität für sieben Firmen haben und sich im Technologie-Park der Insel befinden. Geschäftsmodelle umgestalten Das Netz der CIDE bot den Unternehmern der Tourismusbranche an, an zwei kostenlosen praktischen Kursen teilzunehmen, die zum Tagungsprogramm gehören und darauf ausgerichtet sind, Geschäftsmodelle zu erneuern und Strategien zu entwickeln, um neue Kunden zu werben. Die Teilnehmer lernten, durch welche Geschäftsmodelle sie ihre Unternehmen erneuern, höhere Gewinne erzielen und wettbewerbsfähiger werden, ich neue Fertigkeiten aneignen und die verschiedenen Angebote des Marktes kennenlernen können
Der Experte für Coaching von Führungskräften, Juan Ferrer, bot Taktiken an, um neue Kunden zu werben, indem er den Teilnehmern beibrachte, wie man ein strategisches Konzept entwirft und wie man überprüft, ob dieses geeignet ist. Ferrer beschrieb außerdem die sechs Schritte, um die Grenzen des Marktes neu zu definieren, damit die Unternehmer der Insel neue Marktlücken finden. Innovation auf Fuerteventura Zu den Unternehmen, die vom Red CIDE auf den ganzen Kanaren ausgewählt wurden, gehört auch die Käserei Hijos de Vera Montelongo aus Fuerteventura, die 1996 gegründet wurde und ihre Produkte auf Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura und in schiedenen Orten Spaniens verkauft. Dank der Unterstützung des Red CIDE stellten sie einen Technologen ein, um ein natürliches Lab, das aus dem Magen des Zickleins gewonnen wird, sowie dessen Rekonstruktion zu untersuchen und zu entwickeln. ie wurden ebenfalls bei der Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens mit dem ICIA (kanarisches Institut für landwirtschaftliche Forschung) unterstützt, das auf Forschung und Verbreitung durch Verkostungen, Messen, Kongresse und Seminare basiert. Für die Verantwortlichen dieses Unternehmens ist „de Erneuerung wichtig und notwendig, da der Verbraucher immer Verbesserungen und Neuheiten wünscht”. Sie empfehlen anderen Unternehmen, diesem Beispiel zu folgen. “Wenn man eine Idee hat, die noch nicht perfekt definiert oder ausgearbeitet ist, ist es wichtig, dass man professionelle Unterstützung bekommt, um sie zu entwickeln. Ausdauer, Entschlossenheit und Vertrauen in das Produkt sind der Grund, weiter zu machen, auch wenn man keine kurzfristigen Ergebnisse in Aussicht hat“. Das Red CIDE ist ein Instrument der Regierung der Kanaren, durch das die Unternehmer darüber informiert und beraten werden, wie mit der Innovation beginnen können. Von Anfang an hat es Erfolgsgeschichten von Unternehmen hervorgehoben, die es geschafft haben, dank der Innovation ihre Gewinne zu steigern.
Close to three hundred businesses contact the CIDE network with the intention of innovating FMHOY - Fuerteventura Innovation also starts to emerge within Majorero businesses. The Small and Medium Size Businesses of the Island have started looking at innovation and Research and Development (R&D) thanks to the advice from the Canarian Network of Innovation and Business Development Centres (CIDE network). During the two years of operation of the CIDE centres of Fuerteventura, ten businesses have achieved innovation projects and around twenty are included in the Canarian Innovation System. The Network, managed by the Canarian Technological Institute (ITC) and co-financed by the Canarian Investigation, Innovation Agency and Information Society (ACIISI) and with 85% funds from the European Union, has organisations on each island that personally attend necessities of businesses. Both CIDE centres of Fuerteventura, managed by the island’s Cabildo and Fuerteventura’s Business Confederation (CONFUER), have attended three hundred business people that requested information about how to make their business more competitive and about help and grants that exists to help with innovation projects. 7 million Euros for innovation During his intervention, Antonio López pointed out the new directives of the Canarian Government that will allocate 7 million Euros for business innovation which are financed by European funds, most of which are dedicated to business innovation projects (4,3 millions). The incorporation of innovative staff into Small and Medium Size Businesses (doctors and technicians) will receive
1,8 millions and one million Euros will be dedicated to support for the creation and consolidation of clusters. The Innovation Director of the ITC added that, for the first time, those grants are handed out beforehand and without any requirements for guarantees in order to provide businesses with agility and available funds. He also commented that the new premises of Fuerteventura’s Business Promotion Unit (UPE) will soon be inaugurated. Those will be able to house seven businesses from the Technological Park of the Island. Redesign business models The CIDE Network has offered business people involved in Tourism the opportunity to attend, free of charge, two workshops included in a programme aimed at renovating and redesigning business models and strategies in order to attract new markets. Participants were able to identify opportunities in redesigning their business model in order to improve their profitability and competitiveness, as well as how to generate abilities and find out about the existing offers on the market. The coaching expert for management, Juan Ferrer, offered tactics to captivate new markets, showing the audience how to create a strategy table and plan actions to make a difference if it is adequate. Mr. Ferrer described also the six stages to redefine market borders in order to help business managers on the island find new niches in the market. Majorero innovation Amongst the success cases selected by the CIDE
Network all over the Canaries, we find the Majorero cheese factory “Hijos de Vera Montelongo” that was created in 1996 and distributes its products in Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura and in various points on Mainland Spain. Thanks to the support of the CIDE Network they incorporated a technician to research and develop a natural Rennet obtained from the kid’s stomach, as well as how to trace it. Furthermore, they got support to sign a collaboration agreement with the ICIA (Canarian Institute of Agricultural Research), based on the research and disclosure through tastings, fairs, congresses and seminars. For the managers of this business “innovating is important and necessary, because the consumer always expects improvements and novelties”. We advise other businesses to follow their example. “When we have an idea, although it may not be perfectly defined or designed yet, it is important to get professional help that can make that development possible. Perseverance, tenacity and confidence in the product are reasons to continue, although results may not be visible on the short term”. The CIDE Network is an instrument created by the Canarian Government that provides business people with information and advice that are necessary to start the innovation process. From the beginning, its illustrative character was emphasised, showing cases of successful experiences that improved results thanks to innovation.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
5
Las Salinas del Carmen se integran en la Asociación de Productores de sal marina de Canarias FMHOY - Fuerteventura
El Museo de la Sal de Las Salinas del Carmen, ubicado en el municipio de Antigua e integrado en la Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura, formará parte de la Asociación de productores de sal marina de Canarias. La calidad de la ‘sal de espuma’ que se elabora y comercializa en el Museo pudo ser apreciada en el marco de las Jornadas de Fomento de las salinas que, bajo la organización del Gobierno de Canarias y la Asociación de productores, se celebró en días pasados en diferentes islas. La consejera de la Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura, Candelaria Umpiérrez, señaló que “las características de nuestras salinas, relacionadas con la producción totalmente natural, recurriendo únicamente a la fuerza del mar y el viento para elevar el agua a los cocederos a través del saltadero, hacen de nuestra sal de espuma un producto único en el mercado, apreciado por su calidad. Ahora estamos trabajando para mejorar su comercialización y es ahí donde podemos colaborar en beneficio mutuo con la Asociación, además de en la promoción comercial y en la introducción de mejoras en todo el proceso”. En opinión de la consejera “es muy importante el esfuerzo que se está haciendo para la actualización de toda la normativa reguladora de esta producción, de forma que se reconozca la sal de espuma como una variedad específica, entendida como un producto totalmente artesanal y natural”. El trabajo coordinado entre las salinas de Canarias permitirá elaborar un plan de posicionamiento en el mercado, mejorar la imagen comercial y el envasado del producto, introduciendo materiales reciclados y reciclables, comenzar a posicionarla como producto de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, etc. “Lo que está claro es que no estamos en condición de competir en precios ni rentabilidad con las grandes industrias salineras, pero la calidad de nuestro
Die Salinas del Carmen treten dem Verein der Meeressalzproduzenten der Kanaren bei
producto y su procedencia ecológica es única, y ahí hay un segmento de mercado muy interesante en el que se puede avanzar”, apuntó la consejera.
Salinas del Carmen join the Association of Marine Salt Producers of the Canaries The Salt Museum of Salinas del Carmen, situated in the municipality of Antigua that is part of Fuerteventura’s Cabildo’s Museum Network, will join the Association of Marine Salt Producers of the Canaries. The quality of the salt (called “sal de espuma”) that is elaborated and commercialised in the Museum was appreciated during the salinas’ open-days called “Jornadas de Fomento”, that were organised by the Canarian Government and the Producers’ Association and occurred in various islands on different days. Fuerteventura’s Cabildo’s Museum Network Councillor, Candeliaria Umpiérrez, indicated that “the characteristics of our Salinas, a totally natural production, created by the oceans’ strength and the wind to bring the water to the installations, ensure that our salt is a unique product on the market, appreciated for its quality. We are now working to improve its commercialisation and this is where we can collaborate with the Association, for both the commercial promotion and for advice on improvements in the whole process”. The councillor believes that “the effort currently made is very important regarding the update of all the regulations in this type of production, which means that “sal de espuma” is now recognised as a specific variety, a totally natural and handmade product. The work coordinated between the different Canarian Salinas will allow for a positioning plan on the market to be created, improvement of the commercial image and of the products packaging, by introducing recycled and recyclable materials, which will start placing it as a product of Fuerteventura’s Biosphere Reserve, etc. “What is clear is that we are not able to compete on prices or on profitability with large salt industries, but the quality of our product and its ecological origin are unique and this is where there is a very interesting market segment where we can move forward”, added the councillor.
Das Salzmuseum Las Salinas del Carmen, das in der Gemeinde von Antigua liegt und zum Museumsnetz des Cabildo von Fuerteventura gehört, tritt dem Verein der Meeressalzproduzenten der Kanaren bei. Die Qualität des Salzes, das in dem Museum hergestellt und verkauft wird, wurde bei der Tagung für die Förderung der Salzproduktion gezeigt, die von der Regierung der Kanaren und dem Verein der Salzproduzenten organisiert wurde und kürzlich auf verschiedenen Inseln stattfand. Die Beauftragte des Museumsnetzes des Cabildo von Fuerteventura, Candelaria Umpiérrez, betonte: „die Eigenschaften unserer Salinen in denen ganz natürlich produziert wird und nur die Kraft des Meeres und des Windes benutzt wird, führen dazu, dass unser Salz auf dem Markt einzigartig ist und wegen seiner Qualität geschätzt wird. Zurzeit arbeiten wir daran, es besser zu vermarkten. Dabei können wir gut mit dem Verein zusammenarbeiten, was beiden Seiten nutzt. Dazu kommt die Vermarktung und die Verbesserung der Produktion ”. Nach Meinung der Beauftragten für Museen sind „die Anstrengungen wichtig, die unternommen werden, um alle Vorschriften für die Salzproduktion zu erneuern, so dass das Schaumsalz als besondere Salzsorte anerkannt und als völlig natürliches und handwerklich produziertes Produkt verstanden wird”. Die koordinierte Arbeit der Salinen der Kanaren wird es ermöglichen, einen Plan für die Positionierung auf dem Markt zu entwerfen, das Image und die Verpackung des Produktes zu verbessern, recyceltes und wieder verwertbares Material zu verwerten, sie als Produkt des Biosphärenreservates von Fuerteventura zu verkaufen usw. „Es ist klar, dass wir nicht in der Lage sind, mit den Preisen und mit der Rentabilität der großen Salzindustrien zu konkurrieren, aber die Qualität unseres Produktes und ihr ökologischer Ursprung sind einzigartig, und es gibt einen Teil des Marktes, der dafür sehr interessant ist und wo wir Erfolg haben können”, erklärt die Beauftragte für Museen.
6
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Recuerdo a Andrés Valerón FMHOY - Fuerteventura
La Casa de los Coroneles acogió la entrega de los premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura 2010 que en esta edición fueron para el Hotel Faro de Jandía (Playas de Oro), el Centro Comercial El Campanario (Playas de Plata), y a título póstumo para Andrés Valerón, consejero del Cabildo y gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura fallecido hace ahora un año. La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, en referencia al Centro Comercial El Campanario, ase-
guró que éste es un proyecto ejemplarizante por la promoción de la cultura, gastronomía y arquitectura majorera, que además ha apostado por la innovación y diversificación en la economía municipal. El premio Playas de Plata lo recogió Javier Puga, consejero delegado del grupo AJA Inversiones, en representación del Centro Comercial El Campanario, una apuesta importante para darle un valor añadido a la oferta turística, dijo, para recordar a continuación que el hermano mayor de El Campanario cumple ahora 21 años.
El galardón Playas de Oro fue para el Hotel Faro de Jandía, como muestra de una reconversión turística de calidad, un premio que recogió Mario Romero, consejero delegado del grupo Mur. Cuando le tocó el turno a la viuda de Andrés Valerón, la emoción recorrió la Casa de Los Coroneles. María de los Santos Romero acompañada de sus dos hijas agradeció la Mención Honorífica otorgada por el Patronato de Turismo y pidió que se recordase a su marido con una sonrisa en los labios, “como era él”.
Remembrance of Andrés Valerón
of Jandía, as a proof of quality tourism restructuring; the prize was received by Mario Romero, delegate councillor of the Mur group. When it got to Andrés Valéron’s widow’s turn, Casa de Los Coroneles filled with emotions. María de los Santos Romero was accompanied by her two daughters and accepted the Honorary Award from the Tourism Board and asked for her husband to be remembered wearing a smile on his face, “just as he was”.
Gruppe genossen. Sie waren bei der Preisübergabe gerührt. Dies machte sich ganz besonders bei der Erinnerung an Andrés Valerón bemerkbar. Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, versicherte, dass das Einkaufszentrum El Campanario ein hervorragendes Beispiel für die Förderung der Kultur, der Gastronomie und der Architektur von Fuerteventura ist und außerdem in der Ökonomie der Gemeinde auf Innovation und Diversifizierung setzt. Der Preis „silberne Strände“ wurde von Javier Puga, einem Verwaltungsratsmitglied von AJA Inversiones abgeholt, der das Einkaufszentrum El Campanario vertrat. Er erinnerte daran, dass der älteste Bruder von El Campanario nun 21 Jahre alt wird. Der Preis „goldene Strände“ ging an das Hotel Faro de Jandía, weil es sich auf beispielhafte Weise auf Qualitätstourismus umgestellt hat. Dieser Preis wurde von Mario Romero, einem Verwaltungsratsmitglied von Grupo Mur, abgeholt. Als die Witwe von Andrés Valerón drankam, war die Rührung in der Casa de Los Coroneles groß. María de los Santos Romero kam zusammen mit ihren beiden Töchtern und bedankte sich für die Ehrung des Patronats für Tourismus. Sie bat das Publikum, sich mit einem Lächeln an ihren Mann zu erinnern, weil „er so war”.
Casa de Los Coroneles hosted the Fuerteventura 2010 Tourism Awards’ Gala which for this Edition were handed over to Hotel Faro of Jandía (Playas de Oro Award), El Campanario Commercial Centre (Playas de Plata Award) and the award was made posthumously to Andrés Valerón, who was Councillor at the Cabildo and managed Fuerteventura’s Tourism Board, who passed away one year ago. La Oliva’s mayor, Rosa Fernández, commented on El Campanario’s Commercial Centre by saying that this was an exemplary project for culture promotion, gastronomy and Majorero Architecture that has also shown innovation and diversification for the municipal economy. The Playas de Plata Award was handed over to Javier Puga, the delegate councillor of the AJA Inversiones group, who represented El Campanario Commercial Centre who said that this is a great tool to bring more added value to the tourism offer and then reminded the audience that El Campanario’s elder brother is now 21 years old. The Playas de Oro Award was given to Hotel Faro
Erinnerung dessen Andrés Valerón
Die Übergabe der Tourismuspreise 2010 von Fuerteventura fand in der Casa de los Coroneles statt. Dieses Jahr gingen die Preise an das Hotel Hotel Faro de Jandía (goldene Strände), das Einkaufszentrum El Campanario (silberne Strände), und postum an Andrés Valerón, Berater des Cabildo und Leiter des Patronats für Tourismus von Fuerteventura, der vor einem Jahr verstorben ist. Zu der siebten Galaveranstaltung kamen mehr als 300 Gäste, die die Darbietung der Theatergruppe Clapso und die Jazz-Musik von Altay und seiner
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Tu primera vivienda y una gran inversión
Your first home and a great investment
A
caba el año 2010, es tu última gran oportunidad de aprovechar las excelentes condiciones que ofrece Residencial Las Dunas en Corralejo y Residencial Los Hibiscos en Costa Calma para adquirir tu primera vivienda o una magnífica inversión, beneficiándote de los actuales precios especiales, de unas condiciones de financiación exclusivas, de unos importantes descuentos y de las ventajas fiscales que finalizan en breve. Residencial Las Dunas www.residenciallasdunas.com Enclavado en Corraxlejo y situado a escasa distancia de las playas y del Parque Natural de Las Dunas, este magnífico complejo residencial de 10.000 m2, se compone de apartamentos de 1 dormitorio con amplias terrazas distribuidos en planta baja o planta primera, todos ellos acabados con excelentes calidades, cocinas completamente amuebladas y trastero individual. Dispone también de unas extraordinarias instalaciones con piscina central de 500 m2, gimnasio completamente equipado con línea cardiovascular y de musculación, sala de eventos y cancha de tenis. Además cuenta con extensas zonas verdes y un exuberante jardín canario.
Residencial Los Hibiscos www.residencialloshibiscos.com Situado a 50 m. de la playa en Costa Calma, al sur de la isla y con excelentes vistas al océano Atlántico, se enclava en una comunidad tranquila, cálida y acogedora. Es probablemente, el mejor complejo residencial de Costa Calma. Se compone de 44 apartamentos tipo estudio y de uno y dos dormitorios, todos ellos con trastero individual, cocinas amuebladas y primeras calidades en sus acabados y terminaciones.. Las áreas comunes cuentan con piscina, cancha de tenis y jardines. Razones Decidir comprar nuestras viviendas en estos últimos meses ofrece, seguridad y tranquilidad en tu decisión, proporcionándote descuentos hasta un 30%, precios desde 79.000 €, ofreciendo una potencial revalorización a medio plazo o la posibilidad de una interesante rentabilidad a través del alquiler, una financiación de hasta un 100%, pudiendo financiar la compra desde 240 € mes, aprovechando los intereses más bajos de los últimos años y unas condiciones exclusivas. Podrás también beneficiarte de un ahorro de hasta un 25% del precio de la propiedad, en un préstamo a 30 años, ya que este año 2010 finaliza la desgravación fiscal por adquisición de 1º vivienda. Además ambos complejos forman parte de comunidades perfectamente gestionadas y mantenidas, Y para finalizar, te acompañamos y resolvemos cualquier duda durante todo el proceso de compra. Por todas estas razones, no lo dudes más: en este momento, COMPRAR VUELVE A SER MAS RENTABLE QUE ALQUILAR.
T
7
Ihre Erstwohnung und eine tolle Investition
he year 2010 is getting to an end, it is a great opportunity for you to take advantage of the amazing conditions that Residencial Las Dunas in Corralejo and Residencial Los Hibiscos in Costa Calma are offering to enable you to acquire your first home or make a great investment. You can now benefit from amazing prices, exclusive financing conditions, large discounts and tax advantages that will not be available for much longer. Residencial Las Dunas www.residenciallasdunas.com Situated in Corralejo close to the beaches and the Natural Park of Las Dunas, this magnificent residential complex of 10.000 m2, consists of 1 bedroom ground floor or first floor apartments with large balconies and all finished to very high standards. They also benefit from impressive facilities such as a 500m2 swimming-pool, fully equipped gymnasium with cardiovascular and weight training equipment, a reception hall and a tennis court. There are also large landscaped areas and a beautiful Canarian Garden.
D
as Jahr 2010 geht zu Ende. Es ist Ihre letzte Gelegenheit, die hervorragenden Bedingungen des Residencial Las Dunas in Corralejo und des Residencial Los Hibiscos in Costa Calma zu nutzen, um Ihre Erstwohnung zu erwerben oder um eine großartige Investition zu machen. Nutzen Sie die jetzigen Sonderpreise, die exklusiven Finanzierungsbedingungen, die bemerkenswerten Rabatte und die steuerlichen Vorteile, die bald abgeschafft werden. Residencial Las Dunas www.residenciallasdunas.com
Residencial Los Hibiscos www.residencialloshibiscos.com
Diese prächtige 10.000 m2 große Wohnsiedlung liegt in Corralejo und ist sehr nah an den Stränden und am Parque Natural Las Dunas. Sie besteht aus Apartments mit einem Schlafzimmer und mit großen Terrassen, die sich alle im Erdgeschoss oder im ersten Stock befinden. Alle Verarbeitungen sind hervorragend. Zu der Wohnsiedlung gehört eine ausgezeichnete Anlage mit einem 500 m2 großen Schwimmbad, einem Fitnessstudio mit Geräten für Ausdauer- und Muskeltraining, einem Saal für Events und einem Tennisplatz, außerdem gibt es viele Grünräume und einen üppigen kanarischen Garten.
This quiet, warm and welcoming community that benefits from great views of the Atlantic Ocean is situated 50 metres away from the Beach of Costa Calma, in the South of the island. The complex consists of 44 studios, 1 bedroom and 2 bedroom apartments that all have store rooms, fitted kitchens and that are finished to very high standards with first quality materials. The common areas include a swimming pool, tennis court and gardens.
Residencial Los Hibiscos www.residencialloshibiscos.com Die Wohnsiedlung liegt in Costa Calma, im Süden der Insel, 50 m vom Strand entfernt und bietet einen wunderschönen Ausblick auf den Atlantik. Sie liegt in einer ruhigen, warmen und gemütlichen Gemeinschaft. Es ist wahrscheinlich die beste Wohnsiedlung von Costa Calma. Die Wohnsiedlung besteht aus 44 Apartments mit ein oder zwei Schlafzimmern. Alle verfügen über einen Abstellraum und über möblierte Küchen. Die Qualität der Endverarbeitungen ist hervorragend. Zu dem gemeinschaftlichen Bereich gehören ein Schwimmbad, ein Tennisplatz und Gärten.
Reasons Buying one of those properties over the next few months will guarantee safety and tranquillity in your decision making. Here are a few reasons why you should consider it: up to 30% discount, prices from 79.000 Euros, offering a potential medium term equity gain or the possibility to make interesting returns through rentals, up to 100% financing, and possibilities to finance the purchase from 240 € per month by taking advantage of those last few years’ very low interest rates and exclusive conditions. You can also save 25% on the property price by taking a 30 year mortgage since this year 2010 marks the end of the tax relief period for the purchase of a first home. Furthermore, both complexes have perfectly managed and maintained communities and we will help and assist you during the whole purchase process. Those are the reasons why you should not hesitate any longer: right now, BUYING IS MORE PROFITABLE THAN RENTING.
PUBLIREPORTAJE
Gründe Wenn Sie in diesen noch verbleibenden Monaten entscheiden, unseren Besitz zu kaufen, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen. Wir nennen Ihnen die Gründe, aus denen Sie es sich überlegen sollten: Rabatte bis zu 30%, Preise ab 79.000 €, und wir bieten Ihnen ein Potential für die mittelfristige Wertsteigerung. Außerdem ist es auch sehr rentabel, die Wohnung zu vermieten. Wir bieten Finanzierung bis zu 100%. Sie können ihren Kauf schon mit 240 € im Monat finanzieren und von den niedrigsten Zinsen der letzten Jahre sowie von exklusiven Bedingungen profitieren. Sie können auch 25% des Preises durch ein 30-jähriges Darlehen sparen, da in diesem Jahr 2010 die steuerliche Absetzbarkeit für den Erwerb des Erstwohnsitzes endet. Beide Wohnsiedlungen werden perfekt verwaltet und Instand gehalten. Wir werden Sie begleiten und ihnen alle Fragen beantworten, die Sie während des Kaufes haben könnten. Aus all diesen Gründen sollten Sie nicht mehr zögern: Jetzt ist KAUFEN WIEDER RENTABLER ALS MIETEN.
8
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Los buceadores colaboran en el seguimiento de las tortugas marinas FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo agradecía a los clubes de buceadores, pescadores y particulares su implicación con la conservación de las tortugas marinas. Según Natalia Évora, consejera del área, “se está creando una conciencia social alrededor de los grandes proyectos como son la Reintroducción de la Tortuga Boba o la Reserva de la Biosfera, que están favoreciendo que cada vez sean más las personas que contribuyen a rescatar estos animales”. Évora explicó que gracias a la participación de pescadores profesionales y aficionados ha sido posible recuperar numerosos ejemplares de tortugas que aparecen accidentadas en aguas majoreras, enmallados o heridos con artes de pesca u otros elementos que flotan en el mar. Asimismo, la consejera alabó específicamente la labor de los clubes de buceo, que en el ejercicio de su actividad contribuyen a realizar una importante labor divulgativa y de concienciación, “además de ponerse en contacto con nosotros cada vez que es avistada alguna de las dos tortugas que portan dispositivos de rastreo dentro del programa de seguimiento por satélite Seaturtle. Estas dos tortugas boba ‘equipadas’ con GPS son Chusy y Julia. La primera es un espécimen adulto de 70 kilogramos que fue soltado en marzo de 2009 en Cofete, y la segunda un ejemplar juvenil liberado en Puerto Lajas este pasado mes de agosto. Chusy tiene dos zonas predilectas de alimentación, la costa norte de Fuerteventura, entre Corralejo y el Cotillo, y toda la bahía de Cofete, mientras que Julia se ha desplazado directamente en estos dos meses desde Puerto Lajas hasta la costa de Morro Jable. El Observatorio Ambiental de Granadilla coordina esta experiencia en Canarias contando con la colaboración de otras entidades. Una tortuga amiga, sin nombre todavía En la fotografía cedida por el centro de buceo Jandía Sub de Morro Jable, aparece un ejemplar de tortuga boba (Caretta caretta) que habita en las aguas del sur de la Isla. La tortuga, que no tiene nombre todavía, se está convirtiendo en nuevo atractivo en las inmersiones que se realizan en Morro Jable.
Divers collaborate to follow marine turtles
The Cabildo’s Environment Council is thankful to diving clubs, fishermen and individuals for their involvement in the preservation of marine turtles. According to Natalia Évora, councillor of the area,
Die Taucher helfen bei der Beobachtung der Schildkröten
“a social conscience is being created around large projects such as the reintroduction of the Loggerhead Turtle or the Biosphere Reserve that are being supported every time more people contribute to the rescue of those animals”. Ms. Évora explained that thanks to the participation of professional fishermen and enthusiasts it has been possible to rescue many turtle specimens that had accidentally appeared in Majorero waters, either caught in nets or hurt by fishing equipment or other floating objects in the sea. In this instance, the councillor spoke specifically of the work carried out by diving clubs, who during their activities have contributed a lot by spreading the word and awareness, “they also get in touch with us every time they see one of the two turtles that carry tracking devices within the satellite tracking programme of Seaturtle”. Those two Loggerhead Turtles “equipped” with GPS are Chusy and Julia. The first is an adult specimen of 70 kilos that was released in March 2009 in Cofete and the second is a young specimen released in Puerto Lajas last August. Chusy has favourite feeding areas, the northern coast of Fuerteventura, between Corralejo and El Cotillo and the whole bay of Cofete, while Julia has moved completely from Puerto Lajas to Morro Jable. The Environment Observatory of Granadilla coordinates this experiment in the Canaries and also relies on the collaboration from other entities. A friendly turtle, still without a name. On the photograph taken by the Jandía Sub diving centre of Morro Jable, there is another Loggerhead Turtle (Caretta caretta) that lives in the southern area of the island. The turtle, that still hasn’t been named, is becoming the new attraction during dives in Morro Jable.
La Coral Polifónica Insular busca nuevas voces masculinas
p.m. onwards in the Island’s Music School of Puerto del Rosario (where Hotel Fuerteventura used to be, in front of the Commercial Centre’s roundabout). It is not necessary to have previous basic music knowledge in order to become part of this mixed voices group. The repertoire of this group includes various polyphonic styles, both classical and popular.
Der mehrstimmige Chor der Insel sucht neue Männerstimmen
FMHOY - Fuerteventura La Coral Polifónica Insular de Fuerteventura, dependiente de la Escuela Insular de Música informaba que cuenta con puestos vacantes para las voces masculinas de la formación. Todos los interesados, que deben contar con entre 21 y 50 años de edad, podrán acercarse directamente a los ensayos de la Coral, que se celebran todos los martes y los jueves a partir de las 21:00 horas en la sede de la Escuela Insular de Música de Puerto del Rosario (antiguo Hotel Fuerteventura, frente a la glorieta del Muelle Comercial). No serán necesarios conocimientos de solfeo para entrar a formar de este conjunto de voces mixtas. El repertorio de la formación cuenta con diferentes estilos de polifonía, clásica por un lado y mayormente popular.
Das Amt für Umwelt des Cabildo bedankte sich bei den Tauchclubs, den Fischern und den Privatleuten für ihr Engagement bei der Beobachtung der Meeresschildkröten. Natalia Évora, die Beauftragte für diesen Bereich, erklärte: „In der Gesellschaft entsteht ein Bewusstsein über wichtige Projekte wie die Einwilderung der unechte Karettschildkröte oder das Biosphärenreservat. So kommt es, dass immer mehr Personen sich an der Rettung dieser Tiere beteiligen”. Évora erklärte, dass es dank der Beteiligung von professionellen Fischern und Amateuren möglich war, zahlreiche Schildkröten zu retten, die hilflos in den Gewässern von Fuerteventura entdeckt wurden, weil sie sich in Netzen verfangen hatten oder von im Meer treibenden Gegenständen verletzt worden waren. Die Politikerin lobte besonders die Arbeit der Tauchclubs, die während ihrer Amtszeit viel zur Bewusstseinsbildung beigetragen haben: „Außerdem setzen sie sich immer mit uns in Verbindung, wenn sie eine der Schildkröten sichten, die Beobachtungsgeräte tragen, welche zum Satellitenbeobachtungsprogramm Seaturtle gehören. Diese beiden unechten Karettschildkröten, die mit einem GPS ausgestattet sind, heißen Chusy und Julia. Die erste ist erwachsen und wiegt 70 Kilo, und wurde im März 2009 in Cofete freigelassen, die zweite dagegen ist ein junges Tier, das im August dieses Jahres in Puerto freigelassen wurde. Chusy hat zwei bevorzugte Gebiete für die Nahrungssuche, die Nordküste von Fuerteventura, zwischen Corralejo und El Cotillo, und die gesamte Bucht von Cofete. Julia dagegen bewegte sich in diesen zwei Monaten von Puerto Lajas nach Morro Jable. Das Umweltobservatorium von Granadilla koordiniert diese Erfahrung auf den Kanaren und wird dabei von anderen Einrichtungen unterstützt. Eine freundschaftliche Schildkröte, die noch keinen Namen hat. Auf dem Foto, das vom Tauchzentrum Jandía Sub in Morro Jable zur Verfügung gestellt wurde, sieht man eine unechte Karettschildkröte (Caretta caretta), die in den südlichen Gewässern der Insel lebt. Diese Schildkröte, die noch keinen Namen hat, wird zurzeit für die Taucher in Morro Jable sehr interessant.
The Island’s Polyphonic Choir is looking for male voices
Fuerteventura’s Polyphonic Choir linked with the Island’s Music School has made it known that there are vacancies for male voices. All those interested, who must be aged between 21 and 50 years old, can come to the Choir rehearsals that take place every Tuesday and Thursday from 9.00
Der mehrstimmige Chor (Coral Polifónica) der Insel Fuerteventura, der zur Inselschule für Musik gehört, hat freie Plätze für Männerstimmen. Alle Interessierten, die zwischen 21 und 50 Jahren alt sein müssen, können direkt zu den Proben des Chors gehen, die immer dienstags und donnerstags ab 21:00 Uhr in der Inselschule für Musik in Puerto del Rosario (im ehemaligen Hotel Fuerteventura gegenüber der dem Kreisverkehr des Muelle Comercial) stattfinden. Man braucht kennte Solfeggio-Kenntnisse, um diesem gemischten Chor beitreten zu können. Das Repertoire des Chors besteht aus verschiedenen Stilen der mehrstimmigen Musik, einerseits klassischer Musik und vor allem Folklore.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
quién es quién en la isla
9
José Almansa Calzado - Director de la coral polifónica insular de Fuerteventura
“Me siento orgulloso de haber compuesto el único himno de Puerto del Rosario” FMHOY - Fuerteventura
y la coral de Fuerteventura. Extrañamente, me han comentado que actualmente algunos grupos folclóricos, están cantando una canción de Puerto, a la que llaman el himno de Puerto del Rosario. No quisiera, que nadie se confundiera, con el autentico “Himno de Puerto del Rosario” que yo compuse en su momento. También por encargo, hice el himno a la Casa de Galicia que se inauguro hace tiempo. Sobre una letra de un poeta, yo compuse la musica, que se cantó e igualmente esta registrado.
Manchego de origen y formado en el Conservatorio de Madrid, donde estudió música especializándose en clarinete, al tiempo que hacía la carrera de composición y donde residió durante 25 años, José Almansa, por curiosos azares de la vida vino a Fuerteventura donde lleva viviendo otros 25 años, dedicado a la música, la enseñanza y la creación de la única coral de la isla, después de haber formado previamente la banda insular de música de Fuerteventura. ¿Cómo se produjo el cambio de Madrid a la isla? Coincidí con un profesor de música del conservatorio de Las Palmas, y me animó a venirme a isla, explicándome que el Cabildo buscaba una persona adecuada para formar y dirigir la banda insular de musica de Fuerteventura. En aquel momento Fuerteventura era casi desconocida a nivel popular, pero después de meditarlo durante un mes, pensé que era un buen momento para hacer un cambio. Me puse en contacto con las personas que me indicó y al cabo de siete meses de negociación, me vine con toda mi familia. Como músico, ¿qué representaba formar una banda de música? Estudié música teniendo en mente llegar a dirigir una orquesta o una banda de música, por lo tanto era una valiosa oportunidad, que me hacia mucha ilusión. Siempre pensé en hacer algo así, porque en mi tierra La Mancha, se puede decir que nací y crecí en una banda de música. Incluso mi hermano mayor era también músico. Cuando llegué, el aula de música era de reciente creación, pero ya había profesores que de forma altruista estaban dando clases, con lo que algunas estudiantes ya sabían algo de solfeo, y luego otros se incorporaron con los que partimos de cero. Así fuimos dando forma a la banda de música. ¿Y la banda sigue existiendo? Sí claro, lo que ocurre es que ya me he jubilado, pero sigo con la Coral, porque es un hobby que me gusta mucho. Este tiempo que la dedico, lo disfruto y los componentes de la Coral, también quieren que siga yo y no otro. ¿Cuando se creó esta Coral? Ahora en octubre hemos cumplido los años. Nacimos como coral en le año 1986, un año después de llegar a la isla. Una vez que ya tenía formada la banda y estudiado mi horario de trabajo, solicité al entonces consejero de cultura, poder usar el aula de música que teníamos en ese momento los días y las horas que por mi trabajo estaba libre para dedicarme de forma altruista a la formación de la coral. Yo ya tenía la experiencia de haber creado y dirigido una coral en Madrid, y pensé que podía hacerlo también en Fuerteventura.
Nos despedimos de José Almansa Calzado, deseándole que esta nueva etapa de su vida siga llena de creatividad y de frutos musicales, ya que fueron muchos los compositores que escribieron sus obras mas importantes en la etapa tranquila de la jubilación.
¿Cuántos miembros forman la Coral? No es un número fijo, pues al ser todos amateurs, con sus trabajos y vidas familiares, suele oscilar, pero aproximadamente nos movemos entre 30 y 35 personas. ¿Dónde se puede escuchar cantar esta Coral? A veces damos conciertos en el Auditorio. También solemos cantar en las fiestas populares, y en navidad en las Iglesias. Vamos donde nos llaman, solemos colaborar con galas benéficas, incluso en algunos hoteles hemos actuado con gran éxito y expectación por parte de los turistas que estaban hospedados. Es bueno recordar que nosotros no cobramos por nuestra actuación, como mucho, el transporte hasta el lugar donde debamos desplazarnos. ¿Qué otros meritos tiene en su currículo insular? Algo de lo que me siento muy orgulloso es de haber compuesto el único himno de Puerto del Rosario, que esta compuesto desde el año 1995 y registrado en la Sociedad de Autores. Me lo encargó la comisión organizadora del bicentenario de Puerto del Rosario y se presentó en Televisión Española con la banda insular, el coro infantil
10
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? José Almansa Calzado - Direktor des mehrstimmigen Chors der Insel Fuerteventura
“Ich bin sehr stolz darauf, die einzige Hymne auf Puerto del Rosario geschrieben zu haben” FMHOY - Fuerteventura Er wurde in La Mancha geboren und wurde am Konservatorium von Madrid, wo er 25 Jahre lang lebte, ausgebildet. Dort studierte er Musik und spezialisierte sich auf die Klarinette. Gleichzeitig studierte er Komposition. José Almansa kam durch bemerkenswerte Zufälligkeiten des Leben nach Fuerteventura, wo er auch schon seit 25 Jahren lebt. Dort widmet er sich, nachdem er vorher die Inselkapelle von Fuerteventura leitete, der Musik, dem Unterricht und dem Chor der Insel. Wie kamen Sie von Madrid auf die Insel? Ich traf einen Professor des Konservatoriums von Las Palmas, und dieser ermutigte mich, auf die Insel zu gehen. Er erklärte mir, dass der Cabildo jemanden suchte, der in der Lage sein sollte, die Musikkapelle der Insel Fuerteventura auszubilden und zu leiten. Damals war Fuerteventura nicht sehr bekannt, aber nachdem ich einen Monat lang darüber nachgedacht hatte, erkannte ich, dass es ein guter Zeitpunkt für einen Wechsel wäre. Ich setzte mich mit den Personen in Verbindung, die der Professor mir genannt hatte, und nach einer sieben Monate langen Verhandlung kam ich mit meiner ganzen Familie. Was bedeutete es für Sie als Musiker, eine Musikkapelle zu gründen? Als ich Musik studierte, dachte ich daran, ein Orchester oder eine Musikkapelle zu leiten, daher war es eine gute Gelegenheit, auf die ich mich sehr freute. Ich hatte immer vorgehabt, etwas Derartiges zu machen, denn man kann sagen, dass ich in meiner Heimat, La Mancha, in einer Musikkapelle geboren wurde und aufgewachsen bin. Auch mein älterer Bruder war Musiker. Als ich hier ankam, war die Aula für Musik noch relativ neu, aber es gab dort schon Professoren, die auf uneigennützige Weise unterrichteten, so dass einige Studenten schon ein bisschen über Solfeggio wussten. Außerdem kamen neue Studenten ohne
Vorkenntnisse an, mit denen wir bei Null anfingen. So entstand die Musikkapelle. Gibt es diese Musikkapelle immer noch? Ja, natürlich. Ich bin allerdings inzwischen in Rente, aber ich mache mit dem Chor weiter, denn es ist ein Hobby und macht mir viel Spaß. Ich genieße die Zeit, die ich dieser Tätigkeit widme, außerdem möchten die Mitglieder des Chors, dass ich weiter mache. Wann wurde dieser Chor gegründet? Jetzt im Oktober haben wir Geburtstag. Unser Chor wurde 1986 gegründet, ein Jahr nachdem ich auf die Insel kam. Als ich die Musikkapelle aufgebaut hatte und meine Arbeitszeit sehr genau kannte, beantragte ich bei dem damaligen Beauftragten für Kultur, unsere damalige Musik-Aula, wenn sie nicht gebraucht wurde, nutzen zu können, um auf nicht eigennützige Weise einen Chor zu gründen. Ich hatte schon Erfahrung, denn ich hatte in Madrid einen Chor gegründet und geleitet. Das gleiche wollte ich auch auf Fuerteventura tun. Wie viele Mitglieder hat ihr Chor? Es ist keine feste Zahl, denn die Mitglieder sind
Amateure, die arbeiten und Familien haben. Es sind ungefähr 30 bis 35 Leute. Wo kann man diesen Chor singen hören? Manchmal geben wir Konzerte im Auditorium. Außerdem singen wir bei Volksfesten, und an Weihnachten in den Kirchen. Wir treten dort auf, wo man uns einläd. Wir unterstützen auch regelmäßig Benefizgalas, und sind auch in einigen Hotels aufgetreten, wo wir sehr viel Erfolg bei den Hotelgästen hatten. Ich möchte auch daran erinnern, dass wir für unsere Auftritte kein Geld nehmen, und uns höchsten die Fahrtkosten erstatten lassen. Was haben Sie bei Ihrem Werdegang auf der Insel sonst noch geleistet? Ich bin sehr stolz darauf, die einzige Hymne auf Puerto del Rosario geschrieben zu haben. Ich schrieb sie 1995 und sie wurde von der spanischen Gesellschaft der Autoren registriert. Diese Hymne wurde von der Kommission in Auftrag gegeben, die die Zweihundertjahresfeier von Puerto del Rosario organisierte. Sie wurde auch von der Musikkapelle der Insel, dem Kinderchor und dem Chor von Fuerteventura im spanischen Fernsehen präsentiert. Ich habe gehört, dass zurzeit einige FolkloreGruppen ein Lied singen, dass sie Hymne von Puerto del Rosario nennen. Ich möchte, dass niemand dieses Lied mit der authentischen “Hymne von Puerto del Rosario” verwechselt, die ich damals geschrieben habe. Ich wurde auch beauftragt, die Hymne für die Casa de Galicia, die vor kurzem eröffnet wurde, zu komponieren. Der Text ist von einem Dichter und ich schrieb die Musik. Auch diese Hymne wurde gesungen und die Urheberrechte wurden ebenfalls registriert. Wir verabschieden uns von José Almansa Calzado, und wünschen ihm, dass er weiterhin sehr kreativ und erfolgreich mit seiner Musik sein wird, denn viele Komponisten haben ihre wichtigsten Werke im Alter geschrieben.
José Almansa Calzado – Director of the polyphonic choir of Fuerteventura
“I feel very proud to have created Puerto del Rosario’s unique hymn” Originally from La Mancha, José Almansa trained at Madrid’s Conservatoire, where he studied clarinet, while he was also starting a career as a composer and where he lived for 25 years. Fate then brought him to Fuerteventura where he has now lived for 25 years, dedicating himself to music, teaching it and to the creation of the only choir of Fuerteventura, after having trained the island’s music band. How did you come to move from Madrid to the island? I was in touch with a music teacher from Las Palmas’ Conservatoire, and he motivated me to come to the island, as the Cabildo was looking for an adequate person to train and manage Fuerteventura’s music band. At the time Fuerteventura was almost unknown to the mass, but after thinking it over for one month, I decided that it was a good time for a change. Then after seven months of negotiation I moved here with my family. As a musician, what did training a music band represent? When I studied music I had in mind to lead an orchestra or a band, therefore it was a great opportunity which gave me much hope. I had always hoped to do something like this, because where I come from in La Mancha, I could say that I was born and grew up in a music band. My elder brother was also a musician. When I arrived, the music classroom had only just
been created, but some teachers had already been helping by teaching in their spare time, which means that some students already had some basic knowledge of music theory and when other students joined in we started from scratch with them. This is how we created the music band. Does the band still exist? Of course it does, but I have now retired but I carry on taking care of the choir, it is a hobby and I really enjoy it. I enjoy every minute I dedicate to the choir and its members also wish for me to stay. When was the Choir created? Our anniversary is in October, the Choir was created in 1986, a year after I arrived on the island. Once the band was created, I studied my work timetable and I asked the culture council if I could use the music classroom during my free time in order to start dedicating time to the choir. I already had some experience for having created and lead a choir in Madrid and I believed I could do it in Fuerteventura also. How many members are there in the Choir? It is not a fixed number, as they are all amateurs, with their jobs and family lives; it tends to vary between 30 and 35 people. Where can we watch this Choir sing? We sometimes organise concerts in the Auditorium. We also sing during popular fairs and in Churches at
Christmas. We go where people request our presence, we collaborate with charities for galas and we also have great success in hotels with tourists staying there. We don’t charge for our shows, or at the most only for transport to the site where we sing. What else have you instigated since you have been on the island? I feel very proud to have created Puerto del Rosario’s unique hymn, I composed it in 1995 and it is registered in the Society of Authors. The organisers of Puerto del Rosario’s bicentenary requested it and it was presented on Spanish television with the island’s music band, the children’s choir and Fuerteventura’s choir. Strangely, I have been told that some folkloric groups sing a Puerto song, which they call Puerto del Rosario’s hymn. I wouldn’t like anyone to mistake it with the authentic “Hymn of Puerto del Rosario” which I composed at the time. I was also asked to create the hymn of Casa de Galicia that was inaugurated a while ago. I also created a tune for a letter from a Poet which has been sung and is also registered. We left José Almansa Calzado wishing him to keep on creating music in this stage of his life since many composers created their most important pieces during their retirement.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
12
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
Museos en Betancuria Museo de Arte Sacro
Emplazado en la calle Alcalde Carmelo Silvera s/n, en una antigua casa en la que destacan las techumbres de teja al exterior y madera hacia el interior, el balcón situado sobre la puerta principal con escalera de acceso desde la calle, y la cantería oscura de las esquinas de los muros externo. Esta casa sirvió de residencia a los beneficiados eclesiásticos, principales autoridades religiosas de la parroquia. En sus salas se puede contemplar una importante colección de pinturas, esculturas, vestidos sacerdotales y piezas de orfebrería, representativas del arte sacro de la isla. Las obras expuestas han sido seleccionadas entre las colecciones que se encontraban en las ermitas e iglesias de Fuerteventura.
the main religious authorities of the parish. The rooms contain a large collection of paintings, sculptures, priestly robes and silverwork that represent the sacred art of the island. The items exhibited have been selected amongst collections that were found in chapels and churches of Fuerteventura.
Archaeology Museum
This traditional house is situated in calle Roberto Roldán at nº 12-14; it was given to Fuerteventura’s Cabildo by the Martín Fajardo family in 1984. This museum consists of two exhibition rooms that contain explanation panels, one destined to indigenous cultural material and the other to the spiritual world both exhibiting archaeology pieces belonging to the aboriginal age of the island.
Museo Arqueológico
Situado en la calle Roberto Roldán nº 12-14, es una vivienda de tipología tradicional donada al Cabildo de Fuerteventura por la familia Martín Fajardo en 1984. El museo cuenta con dos salas de exposición dotadas de paneles explicativos, una destinada a la cultura material aborigen y la otra al mundo espiritual, ambas exhiben algunas piezas arqueológicas pertenecientes a la etapa aborigen de la isla.
Museum für Religiöse Kunst
Das Museum für religiöse Kunst befindet sich in einem alten Haus in der Calle Alcalde Carmelo Silvera ohne Nummer, an dem die Dächer, die außen geziegelt und im Innern mit Holz verkleidet sind, der Balkon über dem Haupteingang, zu dem es eine Zugangstreppe gibt, die auf der Straße anfängt, und die dunklen Steinarbeiten an den Ecken der Außenmauern erwähnt werden. In diesem Haus lebten die Geistlichen, die die wichtigsten religiösen Autoritäten der Gemeinde waren. In den Ausstellungssälen können die Besucher eine bedeutende Sammlung aus Bildern, Skulpturen, Priestergewändern und Goldschmiedearbeiten bewundern, welche bezeichnend für die religiöse Kunst der Insel sind. Die Ausstellungsstücke stammen aus den Sammlungen der Wallfahrtskapellen und Kirchen der Insel Fuerteventura.
Archäologisches Museum Museum of Sacred Art
Situated in calle Alcalde Carmelo Silvera s/n, this old house stands out for its tiled roof and wooden interior, the balcony situated over the main door with
access stairs to the street and dark areas under the roof of the corners of the exterior walls. This house used to be the residence of clergymen,
Das archäologische Museum befindet sich in der Calle Roberto Roldán Nr 12-14. Es ist ein typisches Haus, das dem Cabildo von Fuerteventura 1984 von Familie Martín Fajardo geschenkt wurde. In dem Museum gibt es zwei Ausstellungssäle, die mit der Information dienenden Tafeln ausgestattet sind. Ein Saal ist der Kultur der Ureinwohner der Insel gewidmet, der andere der spirituellen Welt. In beiden werden archäologische Funde aus der Zeit der Ureinwohner der Insel ausgestellt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
13
14
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD
Canarias, una ventana volcánica en el Atlántico FMHOY - Fuerteventura Actualmente, Canarias es la única región volcánicamente activa de todo el territorio nacional. En este contexto, el programa educativo “Canarias: una ventana volcánica en el Atlántico” nació como solución ante la necesidad de informar y formar a la población canaria sobre este fenómeno y la gestión del riesgo volcánico en el territorio de las Islas Canarias. Este plan se integra dentro de los objetivos a cumplimentar por el Plan Especial de Protección Civil y Atención de Emergencias por Riesgo Volcánico en la comunidad autónoma canaria. DE GIRA A lo largo de los últimos meses, y con la intención de llegar al mayor número posible de personas, el programa desarrollado por la Fundación Canaria ITER, ha completado una gira que por toda Canarias. Esta iniciativa cuenta con el apoyo y la colaboración del Instituto Español de Oceanografía (IEO), dependiente del Ministerio de Ciencia e Innovación, de la Academia Canaria de Seguridad, dependiente del Gobierno de Canarias, de la Federación Canaria de Municipios (Fecam), y de la Fundación Telesforo Bravo-Juan Coello. “Canarias: una ventana volcánica en el Atlántico” continuará su viaje, por todos los municipios del archipiélago, hasta finales de este año 2010. El objetivo fundamental de esta gira es contribuir a la reducción del riesgo volcánico en el archipiélago, ya que una población más informada y formada sobre el fenómeno volcánico y la gestión de los riesgos es una comunidad menos vulnerable al riesgo volcánico. SESIONES INFORMATIVAS En cada uno de los municipios seleccionados, este programa de difusión y divulgación sobre el fenómeno
Canarias apuesta por informar y educar a la población sobre los peligros volcánicos para reducir la incidencia de los riesgos naturales en el archipiélago. volcánico y la gestión del riesgo organiza sesiones educativas donde combina recursos didácticos con otros audiovisuales. En este sentido, la proyección de películas como “Comprendiendo los Peligros Volcánicos” y “Reduciendo el Riesgo Volcánico”, editadas por la Asociación Internacional de Volcanología y Química del Interior de la Tierra y la Organización de las Naciones Unidas para el desarrollo de la Educación, la Ciencia y la Cultura; se combina, entre otros recursos, con conferencias o con imágenes de la última erupción ocurrida en Canarias. 50.000 € para el Instituto Vulcanológico de Canarias Los Presupuestos Generales del Estado de 2011 incluyen una subvención de 50.000 euros para el recién creado Instituto Vulcanológico de Canarias. Esta entidad, que nació para vigilar y reducir los riesgos de
la actividad volcánica en la zona, fue promovida por el presidente del Cabildo de Tenerife, Ricardo Melchior. Pese a que la partida económica es considerada insuficiente por parte de la corporación insular tinerfeña, lo cierto es que esta inversión ratifica el compromiso del Ministerio de Ciencia, Innovación y Tecnología con el proyecto. Ahora falta comprobar si, tal como se anunció en su día, instituciones como el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y el Instituto Geográfico Nacional se suman a la iniciativa. El centro, que fue creado por parte de la corporación insular a través del Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER), cuenta con el compromiso de ambas entidades de adherirse y compartir los datos, los estudios y los análisis a través del Instituto Vulcanológico para responder a una demanda que surgió de varios cabildos del archipiélago
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD
15
Die Kanaren, ein Vulkanfenster im Atlantik FMHOY - Fuerteventura
Heute sind die Kanaren in ganz Spanien das einzige Gebiet mit aktiven Vulkanen. In diesem Kontext entstand das Bildungsprogramm „die Kanaren ein Vulkanfenster im Atlantik”, um die kanarische Bevölkerung über dieses Phänomen im Territorium der Inseln und darüber, wie man damit umgeht, zu informieren. Dieses Programm gehört zu den Zielen, die von dem besonderen Plan für Zivilschutz und Hilfe in durch Vulkane verursachten Notfällen in der autonomen Region der Kanaren verfolgt werden. TOUR In den vergangen Monaten machte das Programm, das in den vergangen Monaten von der Stiftung Fundación Canaria ITER entwickelt wurde, ein Tour durch die ganzen Kanaren. Damit wurde angestrebt, so viele Menschen wie möglich zu erreichen. Diese Initiative wird vom spanischen Institut für Meereskunde (IEO), welches vom Ministerium für Wissenschaft und Innovation abhängig ist, von der kanarischen Akademie für Sicherheit, die von der Regierung der Kanaren abhängig ist, der Föderation der Gemeinden (Fecam) und der Stiftung Telesforo Bravo-Juan Coello unterstützt. “Die Kanaren: ein Vulkanfenster im Atlantik” wird bis zum Ende 2010 durch alle Gemeinden des Archipels reisen. Mit dieser Tour wird vor allem bezweckt, das vulkanische Risiko in dem Archipel zu reduzieren, da die Bevölkerung dieser Gefahr gegenüber weniger hilflos ist, wenn sie über das Phänomen der Vulkane und darüber, wie man mit den damit verbunden Gefahren umgeht, informiert ist. INFORMATIONSVERANSTALTUNGEN Im Rahmen des Programms für die Verbreitung von Information über das Phänomen der Vulkane und darüber, wie man mit den damit verbundenen Risiken umgeht, werden in jeder der ausgewählten Gemeinden aufklärende Veranstaltungen organisieren, in denen didaktische Mittel mit Filmvorführungen kombiniert werden. Es werden Filme wie „Die Gefahr, die von den Vulkanen ausgeht, verstehen” und „Die
Die Kanaren setzen darauf, die Bevölkerung über die Gefahren zu informieren, die mit den Vulkanen verbunden sind, um die Auswirkungen von Naturgefahren im Archipel zu verringern. The Canaries are informing and training the population on the volcanic risks in order to reduce the incidence of natural risks in the archipelago. Gefahr, die durch Vulkane entsteht, verringern” vorgeführt, die vom internationalen Verband für Vulkanforschung und Chemie des Erdinnern sowie von der Organisation der Vereinten Nationen für die Entwicklung von Bildung, Wissenschaft und Kultur herausgegeben wurden. Dazu kommen unter anderem Konferenzen und Bilder des letzten Vulkanausbruchs, der auf den Kanaren stattgefunden hat. 50.000 € für das kanarische Institut für Vulkanforschung Zum allgemeinen Haushalt des Staates 2011 gehören eine Subvention über 50.000 Euro für das vor kurzem gegründete kanarische Institut für Vulkanforschung. Diese Einrichtung, die gegründet wurde, um die Gefahren, die von den aktiven Vulkanen der Gegend ausgeht, zu beobachten und zu reduzieren, wurde vom Präsidenten des Cabildo von Teneriffa, Ricardo Melchior, gefördert.
Obwohl dieser Haushaltsposten von der Inselregierung auf Teneriffa als nicht ausreichend betrachtet wird, ist es sicher, dass diese Investition die Verpflichtung des Ministeriums für Wissenschaft, Innovation und Technologie gegenüber dem Projekt bestätigen wird. Jetzt muss noch überprüft werden ob Institutionen wie das Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CSIC) und das spanische Institut für Geographie sich an dieser Initiative beteiligen werden, wie es seinerzeit angekündigt worden war. Das Zentrum, das von der Inselregierung mit Hilfe des Instituts für Technologie und erneuerbare Energien (ITER) geschaffen wurde, verfügt über die Verpflichtung beider Einrichtungen, dass Daten, Berichte und Untersuchungen des Instituts für Vulkanforschung gemeinsam genutzt werden. Dieses Anliegen war in verschiedenen Cabildos des Archipels entstanden
The Canaries, a volcanic window in the Atlantic Currently, the Canaries are the only active volcanic area of the National territory. Within this context, the educative programme called “The Canaries: a volcanic window in the Atlantic” was created as a solution to the necessity of informing and training the Canarian population about this phenomenon and the management of the volcanic risk on the Canary Islands’ territory. This plan is included in the objectives set by the Special Civil Protection and Emergency Support Plan for Volcanic risks in the Canarian autonomous community. THE TOUR Over the past few months, and in order to reach as many people as possible, the programme developed by the ITER Canarian Foundation has gone on tour around the Canaries. This initiative relies on the support and the collaboration of the Oceanographic Spanish Institute (IEO) that relies on the Science and Innovation Ministry, the Safety Canarian Academy, the Canarian Government, the Canarian Federation of Municipalities (Fecam) and the Telesforo Bravo-Juan Coello Foundation. “The Canaries: a volcanic window in the Atlantic” will continue on its journey around all the municipalities of the archipelago until the end of 2010. The fundamental objective of this tour is to contribute to the reduction of volcanic risk in the archipelago because a population that is informed and trained about volcanic phenomenon and the risk management is a community that is less vulnerable to volcanic risks. INFORMATION SESSIONS In each selected municipality, this programme
of diffusion and awareness about this volcanic phenomenon and the risk management organises educational sessions that combine didactic and audiovisual resources. Therefore, films are shown, such as “Understanding Volcanic Risks” and “Reducing Volcanic Risk”, which are edited by the International Association of Volcanology and Chemistry of the Earth’s Interior and the Organisation of the United Nations for the development of Education, Science and Culture; that combine, amongst other resources, conferences or images of the last eruption that occurred in the Canaries. 50.000 € for the Vulcanology Institute of the Canaries The 2011 General State Budgets include a 50.000 Euros grant for the recently created Vulcanology Institute of the Canaries. This entity, that was crated to observe and reduce risks of volcanic activity in the area, was initiated by the President of Tenerife’s Cabildo, Mr. Ricardo Melchior. Despite the fact that the economics are judged as insufficient by the island corporation from Tenerife, this investment ratifies the agreement of the Science, Innovation and Technology Ministry with the project. They must now check if, as it was announced at the time, institutions like the Superior Scientific Investigation Centre (CSIC) and the National Geographic Institute will join the initiative. The centre that was created by the island corporation with the help of the Technological and Renewable Energy Institute (ITER), relies on the agreement of both entities to support each other and share data, studies and analysis through the Vulcanology Institute in order to respond to the demands of the archipelago’s Cabildos.
16
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Miguel Asensio, vicepresidente de la Asociación para la Conservación del Perro Majorero
“La Asociación nació para que los ejemplares de gran pureza no se perdiesen” FMHOY - Fuerteventura Háblenos de los orígenes de este perro. El nombre tradicional de siempre es bardino, aunque cuando se registró se hizo como perro majorero. Es un perro pre-colonial. Supuestamente llegó aquí desde el norte de África. Existen grabados, y escritos que documentan este origen y textos de los colonizadores que al llegar aquí describen este perro. Hay muchas leyes en los famosos Tratados del Cabildo que se sacaron de los escribanos Juan de Betancur y Gadifer de la Salle. En un número anterior hablamos de esta raza de perros y quisiéramos documentar en esta entrevista desde cuándo y cómo nace la preocupación de esta asociación por la conservación del bardino. La primera actuación que se toma para su preservación fue en el año 70 con el nombre S.P.B., (Sociedad protectora de bardinos). Comenzaron un programa de repoblación de esta especie, dado los pocos ejemplares que quedaban en la isla, pero de muy alta calidad genética todavía. Con esta misma idea nace esta nueva asociación para que los buenísimos ejemplares, de gran pureza que quedaban en la isla no se perdiesen. Fuerteventura llevaba un poco de retraso en cuanto a algo tan básico como legalizar la raza, fijar un patrón racial establecido y crear un patrón genético, que es lo que hemos hecho ahora. Algo que tiene cualquier raza de perros, porque con solo 30 años es suficiente para crear una nueva raza y nosotros llevamos siglos y aún no estaba totalmente representada y registrada legalmente.
Es un perro noble y dócil, ¿no es así? Es un perro que le gusta a mucha gente, es de hecho un excelente perro guardián, que es la cualidad que más le ha hecho cotizarse fuera de la isla y comenzaron a salir perros de la isla. Cuando vinieron de la fundación O.N.C.E. (Organización Nacional de Ciegos Españoles), Ricardo Vicente destacó el gran equilibrio mental que tiene este perro, que puede pasar de estar en tensión defendiendo su territorio a relajarse en segundos. También fue notoria su capacidad de aprendizaje. ¿Han sido aceptados por la O.N.C.E? Primero vieron si tenían actitudes para poder ser adiestrados, e hicieron una pequeña selección. Eran perros que apenas habían estado con personas, acostumbrados a pastorear o a estar de guardianes teniendo un amplio terreno para moverse, y demostraron su capacidad de volverse sociables y adaptarse a una ciudad rápidamente en cuanto los pasearon por Puerto del Rosario.
Les hicieron pasar por los pasos de peatones, haciendo ruido para inquietarlos al tiempo que cruzaban y también haciéndoles creer que su dueño iba a ser agredido. Se quedaron asombrados de la serenidad, equilibrio y facilidad de adaptación que tenían y a la hora de defender a su dueño era impresionante verlos actuar. Posteriormente se llevaron a Madrid unos cachorros, donde fueron adiestrados y posteriormente entregados a unas familias sociabilizadoras, en las que un miembro es un adiestrador de la O.N.C.E. Deben continuar como un año en esas familias y posteriormente, los vuelve a tomar un adiestrador que tras, un entrenamiento adecuado, ya los entrega a las personas ciegas para ser sus guías. ¿Entonces van a ser adiestrados como perros de compañía para la O.N:C.E.? No, ya se realizaron las pruebas, pero no han sido satisfactorias. Parece que ya al principio tuvieron problemas en la primera fase de adiestramiento, pues cada vez que les cambiaban de adiestrador, era complicado. Es un perro muy fiel, el tiene un dueño y no es fácil cambiarlo, acepta a su familia, pero todos los demás a menos que este su familia delante no los acepta. Sus características son demasiado protectoras y guardianas de sus dueños. Otro de los problemas que tuvieron es que, de ser un perro rústico, poco acostumbrado a los mimos y las caricias, pasó a ser cuidado y atendido en una familia donde además había niños. Nos contaron que cuando pasaba por delante de un colegio y veía adultos de la mano de un niño, “se los quería comer”… Parece ser que los sentía como una amenaza para los niños. Tuvo un exceso de celo y sentido de protección. Pensamos que al ser un animal no acostumbrado a las recompensas por su trabajo, ya que a el le gusta hacerlo y no necesita de mimos habitualmente, este cambio social lo volvió excesivamente fiel. También parece que los ruidos de la capital, la cercanía constante de los transportes, los altos edificios, etc., los alteraban. Es posible que fuera necesario que se criaran en la ciudad y en un par de generaciones podrían servir como perros guía... Probablemente, hubo un problema dado que el convenio se firmo entre dos asociaciones de crías de bardinos y la otra asociación no cumplió la entrega. Esto retraso
la entrega de los nuestros y los cachorros se fueron de aquí siendo ya de unos siete meses. Más grandes de lo aconsejable para comenzar el entrenamiento. Además lo mismo que los pastores hacían parir a sus perros en el corral de la cabras para que se acostumbrasen desde siempre al olor y los ruidos del ganado, si durante una o dos generaciones, nacieran en ciudad, acostumbrados a las personas y los ruidos, seguramente los problemas que presentaron estos cachorros serías solventados. Al fin y al cabo son perros que nacen en perreras medio salvajes en su crecimiento, pues están criados para un trabajo de campo. En otro ambiente, convertidos en perros de familia podrían dar lo mejor de si mismos al acostumbrarse a un nuevo entorno. Es una pena que teniendo todos los valores que nos cuenta, no se haya podido organizar un programa de adaptación para ser en un futuro perros guía. ¿Cómo llegaron a conectar con la O.N.C.E.? Nos enteramos de que iban a comprar una camada entera a un criador, cuando nosotros estamos criando y regalando los perros con el fin de repoblar la isla y que no se pierda la raza, así que se los ofrecimos para las pruebas. Ahora estamos haciendo un plan serio de repoblación y luchando contra el mercado negro de estos animales. ¿Existe un mercado negro?, ¿en qué consiste? Se compraban los perros aquí para cruzarlos, dado que hubo un auge del perro presa- canario, y este perro es la mezcla de otras dos razas y el producto de ellas cruzado con el bardino. Esto provocó la casi desaparición de este perro en nuestra isla. Se exportaron perros y sobre todo se llevaron todos los perros de tonalidad clara de pelo, que son ejemplares muy raros. Por otro lado los ganaderos han buscado el doble anillado, que se distingue por tener una sexta uña en sus patas y que es una característica producto de la endogamia y que se da al principio de cualquier raza, porque para reforzar las características genéticas se usa un poco de endogamia en todas las razas de perros. Pero hay que buscar el límite y dejar un 75 % limpio y un 25 % de endogamia, para evitar las deformidades. Otra de las causas que ha dañado al perro bardino ha sido meterlo en las exposiciones de belleza, y así han estropeado la raza. ¿Por qué dañan las exhibiciones de belleza la raza? El valor de un perro de trabajo es la actitud en el trabajo, pero si durante 15 años se lleva a una exposición para obtener un título “de actitud de cría”, que es como se llama el premio obtenido, esto genera que el que no sabe de perros quiere un hijo de ese campeón y aún sabiendo de perros, pero no de esta raza, valorara el primer puesto que ha obtenido y no verá su capacidad como guardián y trabajador, que en ese premio no quede patente. ¿Y cómo se mantiene la Asociación si regalan los perros? Los regalamos sobre todo para uso del medio rural y llevamos un control del trato del animal y hasta ahora hemos tenido la colaboración de una empresa de La Lajita el Oasis Park, que nos ha facilitado pienso y también las vallas fuertes acordes con la fuerza de estos perros. También nos gustaría contar con colaboradores que tengan espacio y condiciones para criar, donde puedan observar el trabajo de campo de los perros y cualquier ayuda como socio o alimentos. Y de las instituciones oficiales ¿no tienen ayuda? No, salvo un billete para ir a Madrid, que nos financió el Cabildo, todo sale de nosotros.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
17
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Miguel Asensio, vice-president of the Association for the Preservation of the Majorero Dog
“The Association was created to ensure that all specimens of pure breed that remained on the island would not be lost” FMHOY - Fuerteventura Tell us about the origins of this dog. The traditional name is “bardino”, although it was registered as “Perro Majorero” (Majorero dog). It is a pre-colonial dog. It is meant to have come from North Africa. There are recordings and written documents that confirm this origin and texts from settlers who described this dog when they arrived here. There are many laws in the famous Cabildo Treaties (Tratados del Cabildo) that were taken from the official writings of Jean de Bethencourt and Gadifer de la Salle. We have already spoken of this breed in an earlier issue and through this interview we would like to explain how long this association has taken care of the preservation of the Bardino for and why. The first initiative taken for its preservation dates back to 1970 with the name “S.P.B.” (Society for the Protection of Bardinos). They started with a programme of repopulation of this breed because of the very small amount of specimens left on the island, but that still had very high genetic qualities. Along the same idea, a new association was created so that the excellent and pure breed specimens that remained on the island would not be lost. Fuerteventura was a bit behind as far as something as basic as legally registering the breed was concerned, or fixing racial standards and creating genetic standards, which is what we have done now. This is something that any dog breed has, because 30 years are enough to create a new breed and we have had it for centuries but it wasn’t totally represented or legally registered. It is a dog that is both noble and docile, isn’t that so? It is a dog that many people are fond of, it is an excellent guard dog which is the main reason why it was sought from outside the island and that dogs started leaving the island. When the O.N.C.E. (National Organisation for the Blind in Spain) foundation came, Ricardo Vicente pointed out the great mental balance of this dog that can go from being stressed defending its territory to relaxing within a few seconds. Its abilities to learn were also noticed. Have they been accepted by the O.N.C.E.? They first checked if the dogs had abilities to be trained and they made a small selection. Those were dogs that had hardly been around people at all, more used to guarding livestock in the fields, guarding a property with a lot of grounds to run around in and they showed abilities to become sociable and adapt to life in a city quite quickly when they were walked in Puerto del Rosario. They made them cross on zebra crossings, making noise in order to disturb them while they were going across and also making them think that their master was about to get attacked. They were surprised by the dog’s serenity, balance and ease at adapting and it was astonishing to watch the dog defend its master. Later a few pups were taken to Madrid, they were trained and later left with families to socialise them, where one of the family members was an O.N.C.E. trainer. They had to stay one year within those families and later they were trained again with the adequate training before they could be handed over to a blind person as a guide dog. So are they going to be trained as guide dogs by the O.N.C.E.? No, tests were carried out but they were not conclusive.
It seems that at the beginning they had problems with the first phase of training, then every time they changed trainer it was complicated. This is a very loyal dog, it has one master and it is not easy to change, it accepts the family but it doesn’t accept anyone else. Its characteristics are too protective over its owners. Another problem they encountered is that it is a rustic dog, not used to cuddles or being stroked which was going to be left in a family with children. We were told that when the dog walked by a school and saw an adult take the hand of a child it wanted to attack. It seems that it felt it was a threat for the child. It was excessively jealous and protective. We think that because it is a dog that is not used to being rewarded for its work, as it likes doing it and normally doesn’t need to be stroked, this social change made him excessively loyal. It seems also that the noise from the capital, the closeness of vehicles, high buildings, etc. were disturbing the dog. It might be necessary to breed a few generations in the city and maybe they could be used as guide dogs then… Probably, the problem is that the agreement was signed between two Bardino breeding associations and the other association did not manage to deliver. This caused a delay for us also and the pups left when they were already seven months old, which is older than was is recommended in order to start training. Furthermore as shepherds used to make their dogs give birth in the goats’ corral so that they could get used to the smells and noises of livestock, if during one or two generations they were born in a town, used to people and their noises, those problems would certainly be solved. All in all those dogs are born almost wild as they are brought up to work in the fields. In another environment, converted into family dogs, they could give their best and get used to their new environment. It is a shame that despite all the qualities that you have told us about, a programme of adaptation could not be created so that they could be guide dogs in the future. How did you get associated with the O.N.C.E.? We found out that they were about to buy a complete litter from a breeder while we were breeding them and giving them free of charge in order to repopulate the island so that the breed would not get lost, so we handed them over free of charge so that they could start their tests.
We are now making a serious repopulation plan and fighting against those animals being sold on the black market. Is there a black market? What does it consist of? Dogs were bought in order to cross-breed, because there was high demand for the “presa-canario” dog, and this dog is a cross between another two breeds, which is then crossed with the bardino. This almost caused the extinction of this breed on the island. Dogs were exported and especially light coloured dogs which are the rarest specimens. On the other hand breeders looked for the sixth claw on the leg which is the characteristic caused by endogamy which is carried out at the beginning of any race, in order to reinforce the genetic characteristics of any dog breed. But there has to be a limit and 75% has to be clean and 25% endogamy in order to avoid deformities. Another cause of damages done to the bardino breed was to enter them in beauty contests. Why have beauty contests damaged the breed? The qualities of a working dog lie in its working behaviour, but if during 15 years it is taken to exhibitions in order to obtain the “breeder’s prize”, this means that people who don’t know about dogs will want a pup from that dog, or even if they know about dogs but not of this breed in particular, they will value the first prize it obtained but they won’t see its qualities as a guard dog and working dog, which does not count in those competitions. And how can the Association survive if you give the dogs free of charge? We mainly give them so that they can be used in the fields and we can keep an eye on the animal and so far we have benefited from the collaboration of a business in La Lajita called Oasis Park that gives us food and strong fencing, given the strength of those dogs. We also would like to collaborate with people who have space and suitable conditions to breed the dogs, where they could witness working conditions in the fields of other dogs and any other kind of help with members or food. Don’t you get support from official institutions? No, apart from a ticket to go to Madrid that was financed by the Cabildo, we finance it all ourselves.
18
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Miguel Asensio, stellvertretender Vorsitzender des Verbandes für den Schutz des Hundes aus Fuerteventura
“Der Verein wurde gegründet, um zu verhindern, dass die reinrassigen Hunde der Insel aussterben” FMHOY - Fuerteventura
Erzählen Sie uns bitte etwas über den Ursprung dieser Hunde. Der herkömmliche Name dieses Tieres ist immer noch Bardino, aber er wurde als Hund aus Fuerteventura registriert. Dieser Hund stammt aus der Zeit vor der Kolonialisierung. Man geht davon aus, dass er aus Afrika hierher gekommen ist. Es gibt Gravuren und schriftliche Dokumente, welche diesen Ursprung bezeugen. Dieser Hund kommt auch Texten von Kolonisatoren vor, die ihn bei ihrer Ankunft hier vorgefunden haben. In den berühmten Abhandlungen des Cabildo gibt es viele Gesetze, welche den Schriften von Juan de Betancur und Gadifer de la Salle entnommen wurden. Wir haben in einer früheren Ausgabe über diese Hunderasse berichtet, und wir möchten in diesem Interview dokumentieren, wann und wie das Anliegen dieses Vereins für den Erhalt des Bardino entstand. Die erste Initiative um diesen Hund zu retten fand 1970 mit dem Namen S.P.B. (Gesellschaft für den Schutz der Bardinos) statt. Es begann ein Programm für den Erhalt dieser Rasse, da die wenigen Exemplare, die es davon auf der Insel gab, immer noch sehr wertvolle Gene hatten. Mit dieser Idee entstand dieser neue Verein, um das Aussterben dieser erstklassigen Hunde, die es immer noch auf der Insel gab, zu verhindern. Fuerteventura war in etwas so einfachem wie der Legalisierung einer Rasse immer noch sehr rückschrittlich. Inzwischen haben wir ein Muster für die Rasse geschaffen und einen Genotyp festgelegt. Für jede Hunderasse sind 30 Jahre ausreichend, um eine neue Rasse zu schaffen, und obwohl es unsere Rasse seit Jahrhunderten gibt, war sie immer noch nicht richtig vertreten und rechtlich registriert. Stimmt es, dass diese Hunde gleichzeitig edel und folgsam sind? Es ist ein Hund, den die Leute sehr mögen. Er ist in der Tat ein hervorragender Wachhund. Außerhalb der Insel wurde die Qualität viel bezahlt und es wurden Hunde von der Insel verschickt. Als die O.N.C.E. (Nationale Organisation der spanischen Blinden) sich für diese Hunde interessierte, hob Ricardo Vicente die geistige Ausgeglichenheit dieses Hundes hervor, der angespannt sein kann, wenn er sein Revier verteidigt, und wenige Sekunden danach total entspannt ist. Auch seine Lernfähigkeit war offenkundig. Wurden diese Hunde von der O.N.C.E akzeptiert? Zuerst wurde überprüft, ob diese Hunde dressiert wer-
den konnten, dann wurden einige Hunde ausgewählt. Es waren Hunde, die kaum mit Menschen zusammengelebt hatten und daran gewöhnt waren, Tiere zu hüten oder auf einem großen Gelände, wo sie sich frei bewegen konnten, als Wachhunde eingesetzt zu werden. Als sie durch Puerto del Rosario geführt wurden, zeigten sie, dass sie in der Lage sind, gesellig zu werden, und sich schnell an eine Stadt gewöhnen können. Sie wurden durch eine laute Fußgängerzone geführt. Außerdem ließ man sie glauben, dass ihr Herr angegriffen wurde. Man war von ihrer Ausgeglichenheit und ihrer Anpassungsfähigkeit erstaunt, und als sie ihr Herrchen verteidigen mussten, waren sie beeindruckend. Danach wurden einige Welpen nach Madrid gebracht, wo sie dressiert wurden und dann zu Familien kamen, in denen sie sozialisiert werden sollten. In diesen Familien war ein Familienmitglied Dresseur der O.N.C.E. Sie müssen ungefähr ein Jahr lang bei diesen Familien bleiben, dann bekommen sie wieder einen Dresseur. Nach der richtigen Ausbildung werden sie schließlich als Blindenhunde eingesetzt. Werden Bardinos als Begleithunde für die O.N.C.E. ausgebildet? Nein, es wurden schon Versuche gemacht, aber die Ergebnisse waren nicht befriedigend. Anscheinend war die erste Phase der Ausbildung kompliziert. Jedes Mal, wenn der Dresseur wechselte, war es ein Problem. Es ist ein sehr treuer Hund, der einem Herrn folgt, und dieser kann nicht so einfach ausgewechselt werden. Er akzeptiert seine Familie, aber sonst akzeptiert er niemanden. Er hat die Eigenschaft, seine Herrn extrem zu schützen. Ein weiteres Problem war, dass es ein ländlicher Hund war, der nicht sehr daran gewöhnt war, gestreichelt zu werden und plötzlich zu Familien mit Kindern kam. Uns wurde erzählt, dass er, wenn er an einer Schule vorbei kam und Erwachsene mit Kindern sah, „diese fressen wollte”… Er scheint die Erwachsenen als Bedrohung für die Kinder empfunden zu haben. Er war zu eifersüchtig und zu beschützend. Wir denken, dass dieses Tier, da es nicht daran gewöhnt ist, für seine Tätigkeit, die es gern tut, belohnt zu werden, normalerweise keine Streicheleinheiten braucht. Durch diese soziale Veränderung wurde er extrem treu. Außerdem scheinen ihn der Lärm der Hauptstadt, der Verkehr, die hohen Gebäude usw. Nervös gemacht zu haben. Es ist möglich, dass er, wenn er in der Stadt aufwachsen würde, in ein paar Generationen als Begleithund verwendet werden könnte... Wahrscheinlich. Es gab ein Problem wegen des Abkommens, das die beiden Vereine für die Zucht von Bardinos unterzeichneten. Der andere Verein erfüllte die Bedingungen nicht. Dadurch wurde die Übergabe unserer Hunde verzögert, und als die Jungen hier raus kamen, waren sie schon ungefähr sieben Monate alt. Das empfohlene Alter für den Beginn einer Ausbildung ist niedriger. Auch die Hirten ließen ihre Hündinnen auf dem Hof gebären, wo die Ziegen gehalten wurden, um die Hun-
de von klein auf an den Geruch und die Geräusche des Viehs zu gewöhnen. Wenn ein oder zwei Generationen dieser Hunde in der Stadt geboren würden und an Menschen gewöhnt wären, gäbe es mit ihrem Nachwuchs sicherlich keine Probleme. Es sind ja Hunde, die halb wild aufwachsen und für die Tätigkeit auf dem Land ausgebildet werden. In einem anderen Umfeld könnten sie sich als Familienhunde an eine neue Umgebung gewöhnen. Es ist schade, dass – obwohl die Hunde alle diese hervorragenden Eigenschaften besitzen, von denen Sie uns erzählt haben – kein Programm organisiert werden konnte, um zukünftige Blindenhunde auszubilden. Wie kamen Sie mit der O.N.C.E. in Verbindung? Wir hatten gehört, dass sie beabsichtigten, einem Züchter einen ganzen Wurf abzukaufen, während wir die Hunde züchteten und sie dann verschenkten, um diese Rasse auf der Insel zu erhalten, damit sie nicht ausstirbt. Deshalb haben wir ihnen diese Hunde für die Versuche verkauft. Zurzeit arbeiten an einem seriösen Plan für die Wiederbevölkerung dieser Hunde. Wir kämpfen auch dagegen, dass diese Tiere auf dem Schwarzmarkt verkauft werden. Gibt es einen Schwarzmart und wie ist der? Hier wurden Hunde gekauft, um sie zu kreuzen, weil der kanarische Jagdhund Mode war. Dieser Hund ist eine Mischung aus zwei Rassen, von denen eine der Bardino ist. Dies führte dazu, dass unsere Hunde auf unserer Insel fast ausgestorben sind. Es wurden Hunde exportiert, vor allem die mit hellem Fell, da sie sehr selten sind. Außerdem wollten die Viehzüchter Hunde mit sechs Zehen. Diese waren eine Folge der Endogamie, die am Anfang der Entstehung jeder Rasse notwendig ist, um die genetischen Eigenschaften zu stärken. Für die Züchtung aller Hunderassen wird etwas mit der Endogamie gearbeitet. Aber es muss eine Grenze geben: Man sollte 75 % rein und 25 % endogam lassen, damit keine Missbildungen entstehen. Außerdem hat es dem Bardino geschadet, dass er an Schönheitswettbewerben teilgenommen hat. Dadurch wurde seine Rasse kaputt gemacht. Warum sind die Schönheitswettbewerbe schädlich für die Rasse? Der Wert eines Arbeitshundes misst sich daran, wie sich dieser Hund bei der Arbeit verhält. Aber wenn er 15 Jahre lang zu einer Ausstellung gebracht wird, um einen Preis zu bekommen, führt das dazu, dass diejenigen, die nichts von Hunden verstehen, ein Junges von diesem preisgekrönten Hund haben möchten. Auch derjenige, der etwas von Hunden versteht, aber diese Rasse nicht kennt, wird den am meisten schätzen, der den Preis gewonnen hat. Er sieht aber nicht die Fähigkeiten des Hundes als Wächter und Arbeitstier, da dieser Preis das nicht in Betracht zieht. Wie finanziert sich der Verein, wenn die Hunde verschenkt werden? Wir verschenken sie vor allem auf dem Land. Außerdem kontrollieren wir, wie das Tier behandelt wird. Bis jetzt wurden wir von einem Unternehmen aus La Lajita unterstützt, das Oasis Park heißt. Es hat uns Futter und widerstandsfähige Zäune zur Verfügung gestellt, die hinsichtlich der Kraft dieser Hunde angemessen sind. Wir hätten auch gerne Unterstützung von Leuten, die den Platz und die Vorraussetzungen für die Zucht haben: Einen Ort, wo man die Landarbeit der Hunde beobachten kann. Uns interessiert jede Art von Hilfe in Form von Mitgliedschaften oder Futter. Bekommen Sie keine offizielle institutionelle Hilfe? Nein, wir müssen alles selbst bezahlen. Der Cabildo hat uns nur einen Flugticket bezahlt.
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PIZZERÍA I LOVE PIZZA
Música en vivo Live music Lebendige Musik
LA SIRENA REST. & BAR
BLUE ROCK
Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250
ACORRALADO RESTAURANTE LA HIGUERA
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
Muelle de Pescadores s/n 928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928 867563
Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local 928538713
928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840
CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO
CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036
GRILL POCO LOCO
Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662
COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
Playa Chica
928537591 928537765 928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152
LA SIRENA CHILL OUT BAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI RESTAURANTE LA MAMMA
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162
618048198
BAKU
Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
WOK
928 867563
AVELINO
LA MARQUESINA
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
ROCK ISLAND
Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525
Pejin nº 10
EL FARO DEL COTILLO
ROSIE O’GRADY’s
DRACK BAR SADIE´S
BRISAMAR
JULIUS
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
Centro Corralejo c/ Pizarro s/n
TAPAS BAR GORDON BLUE
EL ROQUE DE LOS PESCADORES VACA AZUL
ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224
C/ Mallorquín nº 2
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
20
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588
Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Carr. a Corralejo Km. 13
LA GAMBUESA
CASA MARCOS
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
928868671
928 86 80 50 928 868518
SHINNING
1º de Mayo, 76
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
928174605
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955
Carretera general nº 91
Secundino Alonso
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
MINI GOLF GOLF
ABUELA MARÍA
EL HORNO
CALLE 54
928 175371
León y Castillo, 154 - L1 928 851 832
928868285
Teniente Durán, 13
DON PEPE
PASTELERÍA VALERIA
Carretera Centro
EL TEMPLO
MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO
Caserío de la Asomada, 27 928530064
Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
Fernández Castañeira
LA CALDERETA
LA CASA DEL JAMÓN
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.
CANDELA
RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen
C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66 928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
LA CASA DEL DR. MENA
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477
KALIMA
PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029
MAMA RUMBA
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
EL LABRADOR
928538348
Carretera General s/n
San Roque, 15
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.
MAFASCA La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42
928878168
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
928 160206
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas
CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Carr. General frente campo de golf.
Carretera General a Jandía 928161182
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321
696471863
EL BRASERO
EL MOLINO DE ANTIGUA
CONTINENTAL CAFETERÍA
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BATALLA DE TAMASITE
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
LOS CARACOLITOS
BAR LA BARRACA
EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871
PISCINAS PÚBLICAS
Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo 928163277
EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
RESTAURANTE LA RAMPA
LA TORRE
Playa del Castillo
Frente a la playa
PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo
Ave. Miramar, s/n 928174160
Playa del Hotel Elba Sara
Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria
EL CHIRINGUITO
ROCK CAFÉ
928870910
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
928870774 928870367
928 34 40 04
LA HABANA
Bajos de Caleta Garden
FARO DE LA ENTALLADA
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023
OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
928163514
Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
ROMA
En la playa
EL DUENDE
928165113
Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
928344195
LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n
ESQUINA DE FLEI
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas
928878757
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.
sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.
RESTAURANTE MIRAMAR
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100
CASA ISAITAS C/ Guize nº 7
BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594 928161720
EL MIRADOR DE SOTAVENTO 928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4
928 161468
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695
FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
928875543
DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims
928547448
COFRADÍA DE PESCADORES
928875516
EL GAUCHO RESTAURANTE
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION 928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066
Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
SAN BORONDÓN C. C. Sotavento
REST. MARABÚ
928875158 928875223
928547100
639613420
CAFÉ BERLÍN Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the
LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico
Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902
CHINCHORRO
C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 S.C. Botánico
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato
Lonja del muelle de Morro Jable 928541253
Plaza Cirilo López
EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA 610083328
928541428 928 541066 928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054
CAFÉ COLONIA 928875611
KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music
Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399
Bar Eskimo
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO
Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE PUNTA JANDÍA
RESTAURANTE DE LA PLAYA
Avda. Puertito s/n
928174490
La playa s/n.
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..
CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo
AEROPUERTO El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the
Shopping
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden
Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145
PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
FIESTAS / HOLIDAYS
PUERTO DEL ROSARIO
Centro Comercial Las Rotondas
NOVIEMBRE / NOVEMBER
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos
COSTA CALMA
Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar 639 541 115
BETANCURIA
PUERTO DEL ROSARIO
Betancuria Fiesta de San Diego de Alcalá 14 de noviembre
Tetir Fiesta de San Andrés 28 al 30 de noviembre
LA OLIVA
TUINEJE
Lajares Fiesta de La Milagrosa 27 de noviembre
Gran Tarajal Fiesta de San Diego de Alcalá 13 de noviembre
24
AĂąo V - NÂş 54 - Noviembre | November - 2010
DÍA
1 L
HORA
ALT/M
02:35 08:55 15:22 21:41
-0.48 0.84 -0.74 0.79
DÍA
HORA
ALT/M
2 M
03:42 09:58 16:19 22:35
-0.62 1.00 -0.89 0.98
DÍA
3 X
DÍA
4 J
HORA
ALT/M
04:38 10:53 17:08 23:23
-0.79 1.15 -1.03 1.14
HORA
ALT/M
05:27 11:42 17:53
-0.95 1.26 -1.12
DÍA
HORA
ALT/M
5 V
00:08 06:12 12:28 18:35
1.26 -1.07 1.31 -1.16
DÍA
HORA
ALT/M
6 S
00:51 06:56 13:13 19:16
1.32 -1.14 1.29 -1.15
DÍA
HORA
ALT/M
7 D
01:33 07:39 13:57 19:55
1.31 -1.15 1.20 -1.08
DÍA
HORA
ALT/M
8 L
02:15 08:22 14:41 20:35
1.25 -1.10 1.06 -0.97
DÍA
HORA
ALT/M
9 M
02:57 09:06 15:25 21:15
1.15 -1.00 0.89 -0.84
DÍA
HORA
ALT/M
10 X
03:40 09:52 16:10 21:58
1.02 -0.86 0.71 -0.70
DÍA
HORA
ALT/M
11 J
04:26 10:42 16:59 22:47
0.88 -0.71 0.56 -0.56
DÍA
HORA
ALT/M
12 V
05:18 11:40 17:57 23:47
0.74 -0.58 0.44 -0.44
DÍA
HORA
ALT/M
13 S
06:19 12:48 19:07
0.63 -0.48 0.38
DÍA
HORA
ALT/M
14 D
01:01 07:29 14:01 20:23
-0.37 0.57 -0.45 0.40
DÍA
HORA
ALT/M
15 L
02:17 08:39 15:06 21:28
-0.36 0.57 -0.48 0.49
DÍA
HORA
ALT/M
16 M
03:23 09:40 15:59 22:18
-0.41 0.63 -0.54 0.61
DÍA
HORA
ALT/M
17 X
04:17 10:29 16:43 23:00
-0.50 0.71 -0.63 0.73
DÍA
HORA
ALT/M
18 J
05:01 11:11 17:20 23:36
-0.61 0.80 -0.73 0.85
DÍA
HORA
ALT/M
19 V
05:40 11:48 17:55
-0.72 0.88 -0.81
DÍA
HORA
ALT/M
20 S
00:10 06:16 12:25 18:28
0.95 -0.83 0.94 -0.89
DÍA
HORA
ALT/M
25 J
03:19 09:32 15:46 21:39
1.09 -0.95 0.86 -0.80
DÍA
HORA
ALT/M
26 V
04:06 10:22 16:39 22:30
1.03 -0.88 0.78 -0.70
DÍA
HORA
ALT/M
27 S
05:00 11:21 17:39 23:32
0.96 -0.79 0.71 -0.60
DÍA
HORA
ALT/M
28 D
06:02 12:28 18:48
0.89 -0.73 0.67
DÍA
HORA
ALT/M
29 L
00:44 07:12 13:40 20:00
-0.53 0.86 -0.71 0.70
DÍA
HORA
ALT/M
21 D
00:45 06:52 13:01 19:02
1.04 -0.92 0.98 -0.94
DÍA
HORA
ALT/M
22 L
01:20 07:28 13:38 19:36
1.10 -0.98 0.99 -0.96
DÍA
HORA
ALT/M
23 M
01:57 08:06 14:17 20:13
1.13 -1.01 0.97 -0.95
DÍA
HORA
ALT/M
24 X
02:36 08:47 15:00 20:54
1.12 -1.00 0.93 -0.89
DÍA
HORA
ALT/M
30 M
02:00 08:23 14:49 21:09
-0.54 0.86 -0.74 0.77
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76
26
AĂąo V - NÂş 54 - Noviembre | November - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TRADICIONES / TRADITIONS
27
“Todos Los Santos” en el mundo FMHOY - Fuerteventura Mientras en el archipiélago canario la Noche de los Finados y Halloween intentan convivir en armonía la última noche de octubre, el 1 de noviembre se celebra el día de Todos los Santos. La conmemoración del día de Todos los Santos es una tradición cristiana que se instituyó en honor de todos los santos, tanto los conocidos como los desconocidos, según indica el papa Urbano IV. El objetivo era que los fieles tuvieran la oportunidad de compensar su ausencia a las fiestas de los santos durante el resto del año. En los países católicos, el día de Todos los Santos se celebra el 1 de noviembre, mientras que en los que predomina la Iglesia Ortodoxa se conmemora el primer domingo después de Pentecostés. También lo celebran las Iglesias Anglicana y Luterana, en las que se rinde homenaje a los santos que no tienen una fiesta propia en el calendario litúrgico. Pero pese a ser una única celebración, las tradiciones son bien distintas en función de las culturas y de los países. ¿Quieres saber cómo viven el día de Todos los Santos en diferentes partes del mundo? SUECIA Si viajamos hasta los países nórdicos, en Suecia el 1 de noviembre es una fecha señalada para visitar los cementerios y estar en familia. Es costumbre encender velas en las tumbas de los familiares, creando en ocasiones una imagen típica que acompaña a las primeras nieves. Además, suele ser habitual que las velas estén acompañadas de flores y coronas. GUATEMALA Al otro lado del charco, en Guatemala, esta celebración sirve para rendir homenaje a las personas que ya no están. Además de visitar los cementerios y llevar flores a los difuntos, en el poblado de Santiago Sacatepez surgió, hace más de un siglo, la costumbre de volar los barriletes gigantes. Según sus creencias, cuánto más alto vuelen, más posibilidades tienen de comunicarse con sus seres queridos fallecidos y de ahuyentar a los malos espíritus. MÉXICO En tierras mexicanas, la tristeza por los difuntos se mezcla con una colorida fiesta en una curiosa combinación entre la cultura prehispánica y la religión católica. Por un lado, el 1 de noviembre, es una jornada dedicada a los santos que vivieron de modo ejemplar y a los niños difuntos. Para rendirles culto, los familias realizan altares en iglesias, cementerios o incluso en las casas, adornados con colores y objetos cotidianos, como, por ejemplo, algún juguete para los niños a los que homenajean. Pero la fiesta grande llega el 2 de noviembre, día de los Muertos. En esta fiesta, marcada por innumerables costumbres, los mexicanos hacen ofrendas a los fallecidos y elaboran altares que son verdaderas
castañas, los panellets (dulces típicos también en el levante español) y los boniatos. Estos son solo algunos lugares con los que compartimos tradiciones para conmemorar un mismo hecho. Sin embargo, en una festividad casi universal, no en todos los países se celebra en la misma fecha. En China, por poner un ejemplo, la fiesta del Qingming, dedicada a los difuntos, coincide con el equinoccio de primavera. Las flores, el incienso, loa alimentos o incluso el dinero, se ofrecen a los que están en el más allá para que no les falta de nada. En definitiva, el día de Todos los Santos tiene un carácter prácticamente universal en recuerdo de los muertos. El paso de los tiempos, las religiones y las costumbres de cada país han ido moldeando las acciones, pero todas mantienen el sentido inicial de homenaje, recuerdo y respeto por los fallecidos.
obras de arte. Altares que van desde la sencillez de una foto en el hogar rodeada de flores y recuerdos, hasta enormes creaciones de varias alturas donde predominan los colores, las velas, los olores y otros muchos elementos arraigados en la tradición. La ofrenda a los muertos está compuesta por elementos tan diversos como flores, comida o bebida. Preparada desde las noche del día anterior, se deja en el altar para que los espíritus regresen y disfruten, por un día en el año, de lo que les han preparado sus familias. ANDORRA Mucho más cerca de nuestro país, en Andorra, el día de Todos los Santos es el momento de acercarse a los cementerios a recordar a los que ya no están. Sin embargo, también es la ocasión perfecta para revivir antiguas costumbres gastronómicas como las
28
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
TRADICIONES / TRADITIONS
Allerheiligen in verschiedenen Teilen der Welt FMHOY - Fuerteventura Während im kanarischen Archipel versucht wird, die Nacht der verstorbenen Seelen und Halloween in der letzten Nacht des Monats Oktober auf harmonische Weise zu vereinen, wird am 1. November Allerheiligen gefeiert. Das Allerheiligenfest ist eine christliche Tradition, die zu Ehren aller bekannten und unbekannten Heiligen gefeiert wurde, wie Pabst Urbanus IV. erklärte. Dadurch sollten die Gläubigen die Gelegenheit bekommen, diese Heiligen dafür entschädigen, dass ihnen im Rest des Jahres kein weiteres Fest gewidmet war. In den katholischen Ländern ist Allerheiligen am 1. November. In solchen, wo die orthodoxe Kirche dominiert, wird dieses Fest dagegen am ersten Sonntag nach Pfingsten gefeiert. Auch die anglikanische und die lutherische Kirche ehren die Heiligen, die im liturgischen Kalender kein eigenes Fest haben. Obwohl es immer das gleiche Fest ist, sind die Traditionen in den verschiedenen Ländern und Kulturen sehr unterschiedlich. Möchten Sie wissen, wie Allerheiligen in den verschiedenen Teilen der Welt gefeiert wird? SCHWEDEN In den nordischen Ländern: In Schweden ist der 1. November ein Tag, an dem man auf den Friedhof geht und Zeit mit der Familie verbringt. Es ist üblich, Kerzen auf den Gräbern der Verwandten anzuzünden. Manchmal kommt gleichzeitig der erste Schnee. Zu den Kerzen kommen normalerweise auch Blumen und Kränze.
GUATEMALA Auf der anderen Seite des Meeres, in Guatemala, dient dieses Fest dazu, die Verstorbenen zu ehren. Die Leute gehen auf den Friedhof und bringen den Verstorbenen Blumen. Außerdem entstand in dem Ort Santiago Sacatepez vor mehr als einem Jahrhundert der Brauch, riesengroße Drachen fliegen zu lassen. Je höher diese fliegen, umso größer ist nach dem Volksglauben die Möglichkeit, mit den Verstorbenen in Verbindung zu treten und böse Geister zu verjagen. MEXIKO In Mexico wird die Trauer um die Toten mit einem farbenfrohen Fest kombiniert: Das Ergebnis ist eine bemerkenswerte Mischung aus der Kultur der Ureinwohner und der katholischen Religion. Einerseits ist der 1. November der Tag der Heiligen, die ein vorbildliches Leben geführt haben, und er ist auch der Tag der verstorbenen Kinder. Um die letzteren zu ehren, errichten die Verwandten Altäre in den Kirchen, auf den Friedhöfen und sogar zuhause, die mit bunten Farben und alltäglichen Gegenständen geschmückt werden, wie zum Beispiel Spielzeug für die verstorbenen Kinder. Aber das große Fest wird am 2. November gefeiert, dem Tag der Toten. Bei diesem Fest, das sich durch unzählige Traditionen auszeichnet, bringen die Mexikaner den Verstorbenen Opfer und errichten Altäre, die wahre Kunstwerke sind. Einige Altäre bestehen aus einem Foto zuhause, das von Blumen und Erinnerungen umgeben ist, andere dagegen sind sehr
große Werke voller Farben, Kerzen, Gerüchen und anderen Dingen, die mit dieser Tradition verbunden sind. Den Toten werden sehr verschiedene Opfer gebracht: Blumen, Speisen und Getränke. Der Altar, der in der Nacht vor dem Fest hergerichtet wird, wird allein gelassen, damit die Geister zurück kommen und eine Nacht lang das genießen, was ihnen ihre Familien bereit gestellt haben. ANDORRA Viel näher an unserem Land liegt Andorra, wo es üblich ist, Allerheiligen auf den Friedhof zu gehen und sich an die Verstorben zu erinnern. Dieser Anlass wird jedoch genutzt, um an alte gastronomische Traditionen wie Kastanien, Panellets (eine auch im Osten Spaniens typische Süßigkeit) und Süßkartoffeln zu erinnern. Dies sind einige der Orte, mit denen wir die Tradition gemein haben, das gleiche Fest zu feiern. Obwohl das Fest fast universell ist, wird es nicht in allen Ländern zum gleichen Datum gefeiert. Zum Beispiel in China findet das Qingming-Fest, das den Verstorbenen gewidmet ist, zur Frühlings-Tag-und-Nacht-Gleiche statt. Blumen, Weihrauch, Lebensmittel und sogar Geld werden jenen geopfert, die schon im Jenseits sind, damit ihnen nichts fehlt. Lange Rede kurzer Sinn: Allerheiligen ist ein fast universelles Fest zu Ehren der Toten. Im Lauf der Zeit wurde es durch die Religionen und Bräuche der verschiedenen Länder geprägt, aber überall sind die Ehrung der Toten, der Respekt und die Erinnerung grundlegend.
All Saints Day around the world While in the Canaries’ Archipelago “la Noche de los Finados” and Halloween try to coexist in harmony during the last night of October, on the 1st of November we celebrate All Saints Day. The celebration of All Saints Day is a Christian tradition that was created in honour of all saints, both known and unknown saints as explained by Pope Urbano IV. The objective was for devotees to have the opportunity to compensate for their absence during the other saints’ days during the rest of the year. In Catholic countries, All Saints Day is celebrated on 1st November, whereas for the Orthodox Church it is celebrated on the first Sunday after Pentecost. Anglican and Lutheran Churches also celebrate it which is when they pay tribute to Saints who don’t have their own date on the liturgical calendar. Despite being a unique celebration, traditions are very different according to the culture and the country. Would you like to find out how All Saints Day is celebrated in various parts of the World? SWEDEN If we travel to Nordic Countries, in Sweden, the 1st November is a date when people go to cemeteries and spend the day with their family. Their customs include lighting up candles on the tombs of their families, which sometimes creates a typical image that coincides with the first snow falls. Furthermore they tend to put flowers and crowns with the candles.
GUATEMALA On the other side of the world, in Guatemala, those celebrations honour people who have passed away. In addition to visiting cemeteries and bringing flowers on the graves, in the village of Santiago Sacatepez, over a century ago, the custom started to fly giant kites. According to their beliefs, the higher they fly and the most chance they have to communicate with their loved ones who passed away and to keep bad spirits away. MEXICO In Mexico, the sadness for loved ones who passed away is mixed with a colourful celebration in a curious combination between pre-Hispanic culture and catholic religion. The 1st of November is a day dedicated to Saints who lived an exemplary life and to children who passed away. In their customs, fami-
lies creates altars in churches, cemeteries and even in their homes and decorate them with colours and every day objects, such as toys for the children they want to honour. But the big celebration happens on the 2nd November, on “the day of the Dead”. During this celebration, which is marked with numerous customs, Mexican people make offerings to the dead and create altars that are true works of art. Altars range from a simple photo in the home surrounded by flowers and souvenirs to enormous creations of all kinds of height with numerous colours, candles, smells and many other elements transmitted through traditions. Offerings to the dead consist of a wide range of items such as flowers, food or drinks. They are prepared during the previous night and are left at the altar so that spirits can come back and enjoy, for one day during the year, what their families have prepared for them. ANDORRA A lot closer now, in Andorra, All Saints Day is the time to visit cemeteries and remember those who are no longer with us. However, it is also the opportunity to re-live ancient gastronomy customs such as “castañas”, the “panellets” (typical sweets that also exist in the Levante area in Spain) and the “boniatos”. Those are some of the places that share Spanish traditions to commemorate one same event. However this celebration, which is almost universal, is not celebrated on the same date everywhere. In China, for example, the “Qingming” celebration which is dedicated to those who passed away, coincides with the Spring equinox. Flowers, incense, food or even money are given as offerings to the dead to ensure that they have everything they need. Finally, All Saints Day is almost universal as far as remembering the dead is concerned. Time that goes by, religions and customs for each country have modified the actions but they all maintain the initial meaning of honouring, remembering and respecting those who passed away.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS
29
Stephanie Thomas, artesana de trabajos en fieltro FMHOY - Fuerteventura Es una mujer llena de ideas, alegre, vital y esta personalidad se refleja en sus creaciones. Al entrar en su taller lo primero que sorprende es la explosión de color de todos los objetos que allí se realizan. Es como si de pronto traspasásemos el umbral de un mundo de fantasía, donde los zapatos del duende danzan al lado de las marionetas y las flores multicolores forman el paisaje, mezcladas con hojas y algas de bellos tonos verdes. Bolsos, pendientes, adornos de pelo, llaveros y preciosos recipientes que recuerdan flores mágicas, se combinan con absoluta naturalidad. Stephanie, cuando llegó a Fuerteventura? Hace ya 13 años que vine desde Dusseldorf, donde nací. Este trabajo que realiza ahora, ¿era su actividad en su país? No, realmente esta idea nació aquí. Un día en la playa, vi en una furgoneta trabajos hechos con fieltro en color natural y en ese momento mi cabeza visualizo el potencial que tenia pero en una explosión de color y formas divertidas y originales. ¿Y cómo aprende y se informa de esta técnica de trabajo para fabricar el fieltro? Mientras trabaja aquí, en un hotel al principio, iba empleando mis horas libres en buscar información en Internet y así aprendí, dónde conseguir las lanas y la técnica. Luego empecé a realizar los primeros
ensayos. Una amiga me trajo la lana de Alemania y realice mi primera pieza… ¡Un bolso! No estaba mal y esto me dio ánimos para seguir. ¿Desde cuándo presenta estos artículos en el mercado? Desde el 2004; comencé primero en las ferias de artesanía y tenía el taller en casa; desde hace un año aproximadamente, tenemos este taller exposición en Lajares. También se encuentran mis artículos en las tiendas de artesanía del Cabildo y en algunas tiendas de Las Palmas y Lanzarote.
¿El material que se emplea para realizar el fieltro son lanas? Sí, compro estas lanas merinas que son originarias de Nueva Zelanda. Llegan cardadas y teñidas y luego las transformo en fieltro. ¿Puede contarnos algo sobre este proceso? Primero realizo un patrón o molde con las formas que necesito dar al fieltro y sobre el, voy aplicando capas finísimas de lana hasta un total de unas 12 capas. Se van humedeciendo con agua y jabón y utilizando el calor, el patrón es enrollado, con una toalla y se amasa hasta conseguir el tejido compactado. Es la forma más antigua y artesanal que existe. Curiosamente el descubrimiento del tejido de fieltro, como otras muchas cosas relevantes de debió a la casualidad. Al intentar trasportar la lana en la antigüedad, la colocaban bajo las sillas de los caballos y al llegar a su destino se había convertido en un tejido compacto, por el efecto del sudor del caballo, el calor y el amasamiento del jinete en el camino. ¿Imaginamos que sobre todo para los zapatos, aceptará encargos? Sí, desde luego, cualquier cosa que deseen. Yo tengo aun mil ideas para realizar como novedades en mis diseños. Podría decirse que tengo diseños proyectados en mi mente hasta el año 2025.
30
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS
Stephanie Thomas – Handcraft maker with felt FMHOY - Fuerteventura
This woman is full of ideas, happy, full of life and whose personality shows in her creations. Upon entering in her workshop, we are first surprised with the explosion of colours of all the objects that are created there. It is as if we had suddenly stepped
into a fantasy world, where the elf’s shoes dance next to the puppets and where multicoloured flowers create the landscape, mix with leaves and beautiful green seaweed. Purses, hearings, hairclips, key rings and beautiful containers that remind us of magical flowers, all combine in an absolute natural manner.
Stephanie, when did you arrive in Fuerteventura? I was born in Dusseldorf and moved here 13 years ago. This work you are currently doing, was it you activity in your country? No, the idea came to me here. One day on the beach I saw on a van some creations made with felt in natural colours and I then visualised the potential that there could be but with a multitude of colours and fun and original shapes. And how did you learn and find out about the techniques to create felt? I worked in a hotel at the beginning and during my
spare time I looked for information on the Internet and this is how I learned, where to get the wool and the techniques. Later I started creating the first tests. A friend brought me wool from Germany and I made my first piece… A purse! It wasn’t bad and this is what motivated me to carry on. How long have you been presenting items on the market? Since 2004; I first started in the Handcraft Fairs and I had my workshop at home and for the past year approximately we now have had an exhibition workshop in Lajares. My creations are also available in the Cabildo’s handcraft shops and in some shops in Las Palmas and Lanzarote. Is it wool that is used to make felt? Yes, I purchase merino wool that comes from New Zealand. They arrive carded and tainted and I later transform them into felt. Can you tell us a little about the process? I first create a model or a pattern with the shapes that I need for the felt and then I start applying up to 12 extremely thin layers of wool. I then wet them with water and soap and start heating it up, the pattern is wrapped up in a towel and it is pressed until the fabric is compacted. This is the most ancient handcraft way that exists. Curiously the discovery of felt fabric, like most things, was discovered by coincidence. In antiquity when they transported wool, they used to carry it under the horse saddle and when they arrived at their destination it had become a compact fabric because of the effect of the horse’s sweat, the heat and the weight of the rider along the way. We imagine that you can make items on order, especially shoes? Yes of course, anything at all. I have thousands of ideas of creations for new designs. We could say that I have projects of designs in my mind that will last me until 2025.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTESANÍA / HANDWERK / CRAFTS
31
Stephanie Thomas – Eine Kunsthandwerkerin, die mit Filz arbeit FMHOY - Fuerteventura Sie ist eine fröhliche und lebendige Frau mit vielen Ideen, und diese Persönlichkeit spiegelt sich in ihren Werken wieder. Wenn man ihre Werkstatt betritt, wird man sofort von den vielen Farben der Arbeiten, die dort hergestellt werden, überrascht. Es ist so, als ob wir plötzlich die Welt der Phantasie betreten würden, in der die Schuhe des Poltergeistes neben den Marionetten tanzen und die Landschaft aus vielfarbigen Blumen, Blättern und Algen in schönen Grüntönen besteht.
Taschen, Ohrringe, Haarschmuck, Schlüsselanhänger und wunderschöne Gefäße, die an magische Blumen erinnern, werden auf natürliche Weise kombiniert. Stephanie, wann kamen Sie nach Fuerteventura? Vor schon 13 Jahren kam ich aus Düsseldorf, wo ich geboren wurde. Machten Sie diese Arbeit schon in Ihrer Heimat? Nein, ich kam hier auf diese Idee. Eines Tages sah ich am Strand einen Lastwagen mit Arbeiten aus naturfarbenem Filz. Ich stellt mir damals vor, was man aus diesem Material machen kann, wenn man viele Farben sowie originelle und lustige Formen verwendet. Wie haben Sie sich über diese Technik mit Filz zu arbeiten informiert und sie gelernt? Während ich hier in einem Hotel arbeitete, nutzte ich meine Freizeit, um Informationen im Internet zu suchen; so erfuhr ich, wo ich die Wolle bekommen und die Technik erlernen konnte. Dann begann ich meine ersten Arbeiten herzustellen. Eine Freundin brachte mir Wolle aus Deutschland mit, und ich stellte mein erstes Werk her … Es war eine Tasche! Die war nicht schlecht, und das ermutigte mich, weiter zu machen. Seit wann bringen Sie Ihre Arbeiten auf den Markt?
Seit 2004. Ich begann in den Kunsthandwerksmessen und hatte eine Werkstatt zuhause. Seit ungefähr einem Jahr haben wir dieses Ausstellungswerkstat in Lajares. Sie finden meine Arbeiten auch in den Kunsthandwerksläden des Cabildo sowie in einigen Geschäften in Las Palmas und Lanzarote. Wird der Filz aus Wolle hergestellt? Ja, ich kaufe Merinowolle aus Neuseeland. Sie kommt gekämmt und gefärbt hier an, und ich mache Filz daraus. Können Sie uns etwas über diesen Prozess erzählen? Zuerst stelle ich ein Muster her, das die Formen hat, die der Filz bekommen soll. Ich verwende dabei bis zu 12 sehr feine Schichten aus Wolle. Sie werden mit Wasser und Seife befeuchtet. Dabei wird Hitze
verwendet. Das Muster wird in ein Handtuch gewickelt und geknetet bis ein kompakter Stoff entsteht. Das ist die älteste und handwerklichste Technik, die es gibt. Es ist bemerkenswert, dass der Filz, genau wie viele andere wichtige Dinge, zufällig entdeckt wurde. Vor langer Zeit versuchte man Wolle unter den Sätteln der Pferde zu befördern, und bei der Ankunft war durch den Schweiß des Pferdes, die Hitze und die Bewegung des Reiters ein kompakter Stoff daraus geworden. Wir vermuten, dass Sie vor allem bei Schuhen Auftragsarbeiten akzeptieren? Ja, natürlich. Ich mache alles, was Sie sich wünschen. Ich habe immer noch tausend Ideen für neue Entwürfe. Ich könnte sagen, dass die Entwürfe, die ich im Kopf habe, bis zum Jahr 2025 reichen.
32
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
MOTOR
El XXI Rallye de La Oliva cierra los Campeonatos de tierra de la temporada FMHOY - Fuerteventura PROGRAMA DE LA PRUEBA Martes 2 de noviembre, a las 21:30 h Presentación de la prueba en el Salón de Actos de la Asociación Cultural Raíz del Pueblo en La Oliva. Entrega a todos los medios informativos, equipos participantes y aficionados en general de la revista de la prueba. En la parte final del acto se publicarán y proyectarán los tramos cronometrados en Google Earth de esta edición que serán comentados por personal de la organización Miércoles, 3 de noviembre, a las 09:00 h Publicación de los tramos cronometrados de la prueba y relación de equipos inscritos en las distintas páginas de Internet de los medios informativos. Viernes, 5 de noviembre, a las 12:00 h 12,00 horas A. C. Raíz del Pueblo Entrega de la documentación 13,00 horas La Oliva. Comienzan los reconocimientos 18,00 horas A. C. Raíz del Pueblo Final reconocimientos 18,00 - 18,30 A. C. Raíz del Pueblo Verificaciones administrativas 18,30 - 20,30 Plaza P. de La Oliva Verificaciones técnicas. Orden creciente. 22,00 horas A. C. Raíz del Pueblo Publicación autorizados salida. Los vehículos de los equipos participantes quedarán en régimen de Parque Cerrado en la Plaza Pública de La Oliva debidamente custodiados por personal de Seguridad Integral Canaria. Sábado, 6 de noviembre AVANCE DEL RALLYE Hora de Comienzo: Plaza P. de La Oliva 08:00 h Hora de Finalización: Plaza P. de La Oliva 17:00 h Total Km. del rallye Pendiente.
Total Km de pruebas especiales De 70,00 a 85,00 Km. dependiendo de un permiso del Ayuntamiento. Total de Pruebas especiales 12 Total de Tramos a reconocer 5 Tramo espectáculo Trasera Plaza Pública de La Oliva. 16:30h Entrega de Trofeos Plaza Pública de La Oliva 18:35h
The 21st Rally of La Oliva marks the end of the 2010 Championship Season
Stage programme Tuesday 2nd November, 9.30 p.m. Presentation of the stage in the Assembly Hall of the Cultural Raíz Association in La Oliva. All the media, participating teams and enthusiasts in general will be handed over the stage magazine. During the final part of the event, the timed sections on Google Earth will be published, projected and commented on by the organisation’s staff. Wednesday 3rd November, at 9.00 a.m. Publication of timed sections and comparison of the teams registered on various Internet pages in the media. Friday 5th November, at 12.00 noon 12.00 noon A. C. Raíz del Pueblo Documentation distribution 1.00 p.m. La Oliva. Beginning of reconnaissance 6.00 p.m. A. C. Raíz del Pueblo End of reconnaissance 6.00 – 6.30 p.m. A. C. Raíz del Pueblo Administrative check ups 6.30 – 8.30 p.m. Plaza P. de La Oliva
Technical check ups Increasing order. 10.00 p.m. A. C. Raíz del Pueblo Publication of authorised departures. The vehicles of participating teams will stay in a status of “Closed Park” on La Oliva’s Main Square under the surveillance of the Integral Canaria Security Staff. Saturday 6th November START OF THE RALLY Start time: La Oliva’s Main Square 08.00 a.m. End time: La Oliva’s Main Square 5.00 p.m. Total Km. of the rally To be advised. Total Km of special stages From 70,00 to 85,00 Km. depending on one permit from the Ayuntamiento. Total amount of special stages 12 Total amount of sections to be r ecognised 5 Entertainment section Behind La Oliva’s Main Square. 4.30 p.m. Distribution of Trophies La Oliva’s Main Square 6.35 p.m.
Die XXI. Rallye von La Oliva schließt die Meisterschaften der Saison 2010 ab
PROGRAMM DES WETTKAMPFES Dienstag, 2. November, 21.30 h Präsentation des Wettkampfes im Festsaal des Kulturvereins Raíz del Pueblo in La Oliva. Übergabe der Zeitschrift des Wettkampfes an alle Medien, Teilnehmer und Fans. Am Ende der Veranstaltung werden die zeitvermessenen Strecken des diesjährigen Wettkampfes in Google Earth veröffentlicht und projeziert, die vom Personal der Organisation kommentiert werden. Mittwoch, 3. November, 09:00 h Veröffentlichung der zeitvermessenen Strecken des Wettkampfes und der eingetragenen Mannschaften im Internet und in den Medien. Freitag, 5. November, 12:00 h 12,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo Übergabe der Dokumentation 13,00 Uhr La Oliva. Beginn der Erkundungen 18,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo Ende der Erkundungen 18,00 - 18,30 A. C. Raíz del Pueblo Administrative Prüfungen
18,30 - 20,30 Plaza P. in La Oliva Technische Prüfungen aufsteigende Ordnung 22,00 Uhr A. C. Raíz del Pueblo Veröffentlichung genehmigte Abfahrten. Die Fahrzeuge der Teilnehmer bleiben auf dem Platz von La Oliva, wo sie vom Personal des kanarischen Sicherheitsdienstes bewacht werden. Samstag, 6. November ABLAUF DER RALLYE Anfang: Platz von La Oliva 08:00 h Ende: Plaza P. de La Oliva 17:00 h Total km der Rallye noch offen Total km der besonderen Prüfungen Von 70,00 bis 85,00 km, ist von einer Genehmigung der Gemeinde abhängig. Gesamtzahl besondere Prüfungen 12 Gesamtzahl zu erkundende Strecken 5 Vorstellung der Platz von La Oliva. 16:30h Übergabe der Preise Platz von La Oliva 18:35h
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MOTOR
33
34
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
estilos de vida / LIFESTYLES
Regalos originales y actividades de experiencia para este otoño FMHOY - Fuerteventura Sé diferente y no regales lo mismo de siempre. Obsequia con regalos originales a tu pareja o amigos, y vivirás emociones intensas que siempre recordarás. Belleza y relax En los regalos originales para mujeres atraen los relacionados con el bienestar y la belleza, como relajarte en un baño árabe, dejarte mimar con el ritual de rosas, o descansar mente y cuerpo con el masaje a cuatro manos. También es una experiencia diferente un cambio de imagen, ¡No esperes más! Ponte en manos de un experto estilista que te asesorará y recomendará el look que más te favorece. No te pierdas tampoco posar como una modelo, con el regalo book fotográfico para ti. Viva la aventura Pero si eres aventurera, tal vez te apetezca subir en globo, practicar barranquismo o submarinismo. Descubre los mares, descarga adrenalina y comparte un fin de semana a lo loco. Conducir un Ferrari En referencia a los nuevos regalos para hombres, encontramos desde pilotar una avioneta, un curso de kitesurf, pasando por una jornada gastronómica. Y para aquellos a los que les gusta la velocidad y los coches ahora pueden salir del circuito para conducir un Ferrari, un Porsche o un Hummer, ya que tienen la oportunidad de hacerlo por carretera.
Escapadas románticas ¿Una cena en un yate? Es la excusa perfecta para una velada romántica donde ver amanecer junto al mar. Pero esto es sólo un ejemplo porque existen diferentes experiencias que compartirás con la persona que más quieres: escapada a una casa rural, a un hotel cinco estrellas, a una bodega con cata de vinos... Como siempre tú eliges. Con ideas renovadas. Así son las nuevas actividades que Aladinia lanza a través de su portal www.aladinia.com para esta temporada estival; experiencias para disfrutar de la naturaleza y del aire libre, ya sea sólo o acompañado. Sobre Aladinia Aladinia (www.aladinia.com) es una tienda online de regalos experiencia. En( su web tendrás acceso a cientos de actividades clasificadas por universos: bienestar, gastronomía, escapadas, fantasía, agua, aire, aventura y motor. Para poder ofrecerte siempre el mejor precio, se oferta todos sus servicios exclusivamente online. No nos encontrarás en tiendas: Así se eliminan intermediarios y garantizan precio mínimo. Gracias a su trayectoria, han sido nominados a Mejor Tienda Online en los E-commerce Awards 2010. Además, acaba de obtener el sello de calidad “Confianza Online”, que le acredita como sitio seguro para los internautas.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
estilos de vida / LIFESTYLES
35
Originelle Geschenke und Aktivitäten für diesen Herbst FMHOY - Fuerteventura Seien Sie originell und schenken Sie nicht das übliche. Machen Sie Ihren Freunden oder Liebsten originelle Geschenke. Sie werden intensive Emotionen erleben, die Sie niemals vergessen werden. Schönheit und Entspannung Unter den originellen Geschenken für Frauen sind diejenigen besonders interessant, die mit dem Wohlbefinden und mit der Schönheit zu tun haben: Wie man sich in einem arabischen Bad entspannt, sich mit einem Rosenritual verwöhnen lässt oder Körper und Geist während einer vierhändigen Massage entspannt. Auch eine Änderung des eigenen Looks ist eine interessante Erfahrung. Warten Sie nicht mehr! Vertrauen Sie sich einem erfahrenen Stilisten an, der Sie berät und Ihnen den Look empfiehlt, der Ihnen am besten steht. Verpassen Sie es auch nicht wie ein Model mit dem Geschenk Fotobook zu posieren. Es lebe das Abenteuer Wenn Sie Abenteurer sind, würden Sie vielleicht gerne in einen Ballon steigen, Canyoning oder Tiefseetauchen machen. Entdecken Sie das Meer, schütten Sie Adrenalin aus und verbringen Sie ein verrücktes Wochenende. Einen Ferrari fahren Zu den neuen Geschenken für Männer gehört ein Sportflugzeug zu steuern, ein Kitesurf-Kurs, ein gastronomischer Tag. Und diejenigen, die Geschwindigkeit und Autos lieben, können einen Ferrari, Porsche oder Hummer auf der Autobahn fahren. Romantische Ausflüge Ein Abendessen auf einer Yacht? Das ist die perfekte Entschuldigung für einen romantischen Abend, an dem Sie gemeinsam den Sonnenaufgang am Meer beobachten können. Das ist nur ein Beispiel: Es gibt
verschieden Dinge, die Sie zusammen mit der Person, die Sie am meisten lieben, erleben können: Ein Aufenthalt in einem Landhaus, in einem Fünf-SterneHotel oder der Besuch einer Weinprobe... Wie immer, haben Sie die Wahl. Neue Ideen. So sind die Aktivitäten, die Aladinia über ihre Website www.aladinia.com für die Sommersaison auf den Markt bringt; Erlebnisse draußen, allein oder gemeinsam. Über Aladinia Aladinia (www.aladinia.com) ist ein Online-Geschäft für Erlebnis-Geschenke. Auf ihrer Website finden Sie
Aktivitäten, die nach Themen klassifiziert werden: Wellness, Gastronomie, Kurzurlaube, Phantasie, Wasser. Luft, Abenteuer und Motor. Damit Ihnen immer die günstigsten Preise geboten werden können, ist diese Firma nur im Internet tätig. Sie werden diese Angebote nicht in Geschäften finden: Dadurch, dass es keine Vermittler gibt, kann der günstigste Preis gewährleistet werden. Dank seinem Werdegang wurde es für den Preis für das beste Online-Geschäft bei den E-commerce Awards 2010 nominiert. Außerdem erhielt es kürzlich das Qualitätssiegel “Vertrauen Online”, das es als sichere Website im Internet ausweist.
Original presents and special activities for this autumn Be different and try to choose different presents. Choose original presents for your partner or your friends, and you will share intense emotions that you will never forget. Beauty and relaxation Original presents for women are related to wellbeing and beauty, such as relaxing in an Arabic Bath, being pampered with the roses ritual or relaxing body and mind with a four-hand massage. Another different experience is the image change. Do not wait any longer! Give yourself up to the hands of a stylist who will recommend accessories and the look that suits you the best. Do not miss out on the opportunity to pose like a model with the photo shoot book just for you. Live an adventure If you are more of the adventurer type, maybe you would rather try the hot air balloon, canyoning or diving. Discover the oceans, get an adrenaline rush and share a mind blowing weekend experience. Drive a Ferrari As far as presents for men are concerned, they range from piloting a small plane, kite surfing lessons
to a gastronomy day. A for those who like speed and cars, they can even leave the circuit behind and drive a Ferrari, a Porsche or a Hummer as they now have the opportunity to do it on the road. Romantic breaks Dinner on a yacht? This is the perfect excuse for a candle lit dinner and watch daybreak on the sea. But this is only one example of the multitude of experiences that you can share with the one you love: mini-breaks in the countryside, five star hotels, a wine tasting bodega… Whatever takes your fancy. With up to date ideas, those are the new activities that Aladinia are proposing on their website www. aladinia:com for this season; experiences to enjoy nature, the fresh air, whether it is alone or with company. About Aladinia Aladinia (www.aladinia.com ) is an online experience gift shop. Their website gives access to hundreds of activities that are sorted by types: wellbeing, gastronomy, mini-breaks, fantasy, water, air, adventure and motor. In order to guarantee the best prices, their
services are exclusively available online. You will not find any shops: therefore there are no middlemen and you get the best possible prices. Thanks to their track records, they were nominated Best Online Shop for the E-commerce Awards 2010 and they have just obtained the “Online Reliability” quality seal that guarantees safety for internet users.
36
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Aniversario de la batalla de Antigua contra el desembarco de los piratas ingleses
gestoppt werden konnten. An der Darstellung, die im Oktober in der Casa del Portón in Antigua stattfand, waren Anwohner aus Antigua, die Banda San Miguel und der Kulturverein Monte Janana beteiligt. Vor 270 Jahren, als die Strände von Gran Tarajal und Tarajalejo unbewohnt waren, landeten dort zwei Mal englische Piraten und versuchten, Fuerteventura zu plündern. Die mutigen Bürger verteidigten Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casillas de Morales, Toto, La Florida und Las Casitas und schafften es, die Piraten zu verteiben.
El Castillo celebra sus Fiestas en Honor a la Virgen de la Peña del Mar
El Ayuntamiento de Antigua colaboró con el Ayuntamiento de Tuineje y la Asociación Cultural Montejanana, en la organización del Acto representativo de la Compañía de Antigua conmemorando la batalla celebrada hace 270 años que logró frenar el avance de los piratas ingleses. La representación será presentó el pasado mes de octubre en la Casa del Portón de Antigua con la participación de vecinos de Antigua, la Banda San Miguel y la Asociación Cultural Monte Janana. Hace 270 años, estando deshabilitadas las Playas de Gran Tarajal y Tarajalejo, desembarcaron por dos veces piratas ingleses, los cuales intentaron saquear Fuerteventura. La valiente defensa que los vecinos de Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casillas de Morales, Toto, La Florida y Las Casitas hicieron de la isla, impidió que este hecho se llevara a cabo.
Anniversary of Antigua’s battle against English pirates attack
Antigua’s Ayuntamiento collaborated with Tuineje’s Ayuntamiento and The Monte Janana Cultural Association for the organisation of the re-enactment of la Compañía de Antigua by commemorating the battle that occurred 270 years ago and succeeded in stopping the invasion from English pirates. The representation took place last October in casa del Portón in Antigua with the participation of habitants from Antigua, the San Miguel music band and the Monte Janana Cultural Association. 270 years ago, the beaches of Gran Tarajal and Tarajalejo being left unattended, English pirates disembarked twice and tried to loot Fuerteventura. The courageous defence of the island displayed by habitants of Tiscamanita, Tuineje, Pájara, Antigua, Agua de Bueyes, Casillas de Morales, Toto, La Florida and Las Casitas ensured that pirates did not succeed.
Jahrestag der Schlacht von Antigua gegen Landung der englischen Piraten
Die Gemeinde von Antigua unterstützte die Gemeinde von Tuineje und den Kulturverein Montejanana bei der Organisation der Gedenkfeier an die Schlacht, durch die die englischen Piraten vor 270 Jahren
Las Fiestas de El Castillo comenzaron con la espectacular actuación del grupo de acróbatas chinos Beijing Acrobats, ofreciendo a partir de ese momento, conciertos todas las noches festivas. Entre los conciertos, actuaciones musicales y verbenas de madrugada que se ofrecieron gratuitamente en el Recinto Ferial de Caleta de Fuste, se encontraban el grupo el Vallenato Colombiano, Grupos Danzarte y Mahucu, Acustis Class, Güira Latina de Las Palmas de Gran Canaria y Grupo Bomba de Fuerteventura y el Grupo Guajavi. Entre los conciertos destacó la actuación del popular y conocido grupo Seguridad Social que ofreció una selección de sus éxitos más conocidos en el panorama nacional de música pop. La Batucada Achimencey recorrió las calles de Caleta de Fuste y también el Pasacalle y Papagüevos con la Banda de Agaete animaron las vías principales de Caleta de Fuste. Los más pequeños también fueron principales actores, protagonizando las Fiestas Infantiles por las tardes con castillos hinchables, luchas de gladiadores, escalada en rocódromo, tiro con arco, actuaciones teatrales y el divertido cañón de la espuma.
known nationally. The Achimencey Batucada (percussions group) went around and animated the streets of Caleta de Fuste together with the Pasacalle and Papagüevos with the street band from Agaete. The younger ones were also actors and protagonists with the evening Children’s Fiestas with inflatable castles, gladiators’ fights, climbing wall, theatre and the fun foam canon.
El Castillo feiert das Fest zu Ehren der Virgen de la Peña del Mar
Das Fest von El Castillo begann mit dem Aufsehen erregenden Auftritt der chinesischen Akrobatengruppe Beijing Acrobats, die auch in den übrigen Nächten des Festes auftraten. Bei den kostenlosen Konzerten und nächtlichen Tanzveranstaltungen, die auf dem Messegelände von Caleta de Fuste stattfanden, traten unter anderem Vallenato Colombiano, Danzarte, Mahucu, Acustis Class, Güira Latina aus Las Palmas de Gran Canaria, die Gruppe Bomba aus Fuerteventura und die Gruppe Guajavi auf. Zu den erfolgreichsten Konzerten gehörte der Auftritt der bekannten Gruppe Seguridad Social, die eine Auswahl ihrer größten Hits spielte. Die Batucada Achimencey zog durch die Straßen von Caleta de Fuste. Auch der volkstümliche Marsch, die Riesen und die Musikkapelle aus Agaete sorgten für Stimmung auf den wichtigsten Straßen von Caleta de Fuste. Nachmittags hatten die Kleinsten bei dem Kinderfest ihre Freude, wo es aufblasbare Schlösser, Gladiatorenkämpfe, eine Kletterwand, Bogenschießen, Theateraufführungen und die lustige Schaumkanone gab.
El ‘fam trip’ de Travelplan desplazó a Fuerteventura a 150 agentes de viajes de la península
Celebrations of the Fiestas in honour of Virgen de la Peña del Mar in El Castillo
El Castillo’s Fiestas started with the spectacular act from the Chinese acrobats called Beijing Acrobats, who gave concerts every night during the Fiestas. Amongst concerts, musical acts and festivals at dawn that took place in Caleta de Fuste’s Fair Ground where entry was free to all, one could witness the following groups: Vallenato Colombiano, Grupos Danzarte y Mahucu, Acustis Class, Güira Latina from Las Palmas de Gran Canaria and Grupo Bomba from Fuerteventura and Grupo Guajavi. The popular and well known group Seguridad Social also gave a concert with a selection of their best pop music hits
El ‘fam trip’ o viaje de familiarización del turoperador Travelplan ha desplazado a la isla de Fuerteventura a 150 agentes de viajes de toda la península para que ‘vendan’ el destino a través de su propia experiencia. Organizado por el Patronato de Turismo en unión de cinco de los seis Ayuntamientos de la Isla y el empresariado turístico, el objetivo ha sido mostrar a estos 150 agentes de Travelplan la completa y variada oferta de Fuerteventura como destino turístico. Desde el día de la llegada del grupo de agentes de viajes, el Patronato de Turismo preparó un apretado
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? programa para dar a conocer de primera mano las excelencias turísticas de la isla majorera, un destino menos conocido para los peninsulares que Tenerife o Las Palmas. La guinda final la puso el hotel Bahía Real, en Corralejo, donde se alojó el grupo representativo del primer turoperador español, a quienes se les ofreció una cena de gala en la que era imprescindible vestir de blanco, se sortearon una serie de estancias para dos personas con viajes de avión incluidos y, para finalizar, un espectáculo en la discoteca a cargo del grupo de teatro Clapso. Además, y a título de presentación durante la mañana del lunes, el Patronato preparó en el Convention Center del Hotel Elba Carlota de Caleta de Fuste unas jornadas de trabajo en las que los 150 agentes de viaje Travelplan conocieron de primera mano desde la oferta turística del propio Patronato, los seis Ayuntamientos, las estaciones náuticas, los centros de ocio, y la oferta alojativa más puntera de la isla. La montaña sagrada de Tindaya, el castillo de El Tostón, las playas verdes de El Cotillo y Corralejo, la isla de Lobos, junto a la zona de Caleta de Fuste fueron algunos de los lugares que el grupo visitó durante su estancia en Fuerteventura. En la opción deportiva, los agentes practicaron buceo, alquilaron bicicletas para recorrer el islote de Lobos, y practicaron kayak.
Travelplan’s “fam trip” brings 150 travel agents from Mainland Spain to Fuerteventura
The ‘fam trip or familiarisation trip for Travelplan tour-operators brought 150 agents from Mainland Spain to Fuerteventura so that they can sell this destination according to their own experience. This initiative was organised by the Tourism Board with all six Ayuntamientos on the island and tourism-related businesses. The objective was to show those 150 Travelplan agents the complete and varied offer of Fuerteventura as a touristic destination. From the arrival day of the travel agents, the Tourism Board had prepared a busy schedule to show first hand the excellent touristic offer of the Majorero Island, a destination that is less known than Tenerife or Las Palmas amongst people from Mainland Spain. The finishing touch was brought by the Bahía Real hotel in Corralejo where the agents from the first Spanish tour-operator were staying. The hotel organised a gala diner for those special guests, where everyone had to be dressed in white. A few stays for two people including flight tickets were drawn and the evening ended with a show in the nightclub with the theatre group called Clapso. Furthermore, on Monday morning the Tourism Board had prepared a presentation for all 150 Travelplan Travel Agents in the Convention Centre of the Elba Carlota Hotel in Caleta de Fuste in order to show them first hand the touristic offer of the Tourism Board itself, all six Ayuntamientos, nautical centres, leisure centres and the best accommodation on offer on the Island. The sacred Tindaya Mountain, Castillo de El Tostón, green lagoons in El Cotillo and Corralejo, the island of Los Lobos, and Caleta de Fuste were some of the areas that the group visited during their stay in Fuerteventura. As for sports, the agents tried diving, rented bicycles to go around the islet of Los Lobos and practised kayak.
Der ‘Fam Trip’ von Travelplan brachte 150 spanische Reisevermittler nach Fuerteventura
Der ‘Fam-Trip’ oder Eingewöhnungsreise des Reiseveranstalters Travelplan brachte 150 Reisevermittler aus ganz Spanien auf die Insel Fuerteventura, damit diese ‘den Urlaubsort aufgrund ihrer eigenen Erfahrung verkaufen’ können. Diese Reise wurde gemeinsam vom Patronat für Tourismus und fünf der sechs Gemeinden der Insel sowie den Tourismusunternehmern organisiert. Damit wurde beabsichtigt, den 150 Reisevermittlern das vollständige und vielseitige Angebot des Urlaubsortes Fuerteventura zu zeigen. Das Patronat für Tourismus hatte ein vollständiges Programm vorbereitet, um der Gruppe der Reisevermittler das hervorragende touristische Angebot der Insel zu zeigen, die den Spaniern weniger bekannt ist als Teneriffa oder Las Palmas. Den krönenden Abschluss bot das Hotel Bahía Real in Corralejo, das für die die Gruppe von Reisevermittlern des wichtigsten spanischen Reiseveranstalters ein Gala-Essen veranstaltete, zu dem die Gäste in weißer Kleidung erscheinen mussten. Bei dieser Gelegenheit wurden mehrere Aufenthalte einschließlich der Flüge für zwei Personen verlost. Zum Schluss gingen die Gäste zu einer Aufführung der Theatergruppe Clapso in die Diskothek. Außerdem organisierte das Patronat am Montagvormittag eine Arbeitstagung im Convention Center des Hotel Elba Carlota in Caleta de Fuste, um den 150 Reisevermittlern von Travelplan das touristische Angebot des Patronats, die sechs Gemeinden, die Wassersportzentren, die Freizeitangebote und das Top-Angebot an Unterkünften persönlich näher zu bringen. Bei ihrem Aufenthalt auf der Insel Fuerteventura besuchte die Gruppe unter anderem das heilige Gebirge von Tindaya, das Schloss von El Tostón, die grünen Strände von El Cotillo und Corralejo, die Insel Lobos und die Gegend von Caleta de Fuste. Die Reisevermittler machten auch von dem Sportangebot Gebrauch: Sie tauchten, liehen Fahrräder, um durch das Eiland Lobos zu fahren, und fuhren im Kayak.
El Ayuntamiento trabaja en la puesta en marcha del primer Parque de Bomberos de la isla
En la zona alta de Corralejo, en concreto en los terrenos conocidos como Geafond, existe una nave industrial de propiedad municipal que el Ayuntamiento está adaptando para convertirla en el Parque de Bomberos más moderno de la isla. Aquí se instalará la futura sede del centro de Extinción de Incendios y Sal-
37
vamento (Bomberos) del Ayuntamiento de La Oliva. Se trata de una nave de 662 metros cuadrados, de los que 444 metros cuadrados se localizan en la planta baja mientras que los 218 restantes constituyen la planta alta. A este espacio interno se une el externo con aproximadamente 2.000 metros cuadrados más de terreno. Las futuras dependencias de la Nave Integral de Emergencia dispondrán de una cochera para tres camiones, sala de control y oficina, dos despachos, múltiples aseos, un gimnasio y un taller-almacén en la primera planta, mientras que en la segunda planta se instalarán una cocina y una sala polivalente que podría servir desde sala de reuniones a salón comedor. También están contemplados vestuarios masculinos y femeninos y cuatro dormitorios por si han de pernoctar compañeros de otros pueblos o islas. La zona exterior se dedicará a prácticas deportivas. Se estima que estas nuevas instalaciones podrían entrar en funcionamiento a principios del próximo año.
The Ayuntamiento Works to set up the first Fire Fighter Park on the island
In the higher area of Corralejo, on the grounds known as Geafond, there is an Industrial Unit belonging to the Municipality that the Ayuntamiento is currently adapting in order to convert it into the most modern Fire Fighter Park on the island. This is where the future premises of the Fire Fighting and Rescue Centre will be situated for the Ayuntamiento of La Oliva. This is a 662 square metre unit of which 444 square metres are on the ground floor and 218 on the first floor which is surrounded by 2.000 square metres of land. The future premises of the Integral Emergency Centre will have a garage for three truck, a control room and office, two offices, bathrooms, a gymnasium and a workshop on the ground floor and the kitchen and a multi-purpose room that can be used as a meeting room or a dining room will be situated on the first floor. There will also be men and women changing rooms and four bedrooms in case colleagues from other villages or islands have to stay overnight. The exterior area will be dedicated to sports. It is estimated that those new installations will be completed for the beginning of next year.
Die Gemeinde arbeit an dem ersten Feuerwehrpark der Insel
Im oberen Teil von Corralejo, auf einem Grundstück, das Geafond heißt, wird in einer der Gemeinde gehörenden Industriehalle der modernste Feuerwehrpark der Insel geschaffen. Hier wird der Sitz des zukünftigen Zentrums für das Löschen von Feuern und Rettung (Feuerwehr) der Gemeinde von La Oliva sein. Die Fläche der Halle beträgt 662 Quadratmeter: Das Untergeschoss ist 444 Quadratmeter groß, das Obergeschoss dagegen 218 Quadratmeter. Dazu kommt ein ungefähr 2.000 Quadratmeter großes Grundstück. Im Erdgeschoss der künftigen integrierten Notfallzentrale werden eine Garage für drei Lastwagen, ein Kontrollraum und Büro, zahlreiche Toiletten, ein Fitnessstudio und eine Lagerhalle untergebracht, im zweiten Stock dagegen die Küche und ein Mehrzwecksaal, der sowohl als Sitzungsraum als auch als Speisesaal verwendet werden kann. Außerdem sollen Umkleideräume für Männer und
38
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Frauen sowie vier Schlafsäle eingerichtet werden, falls Kollegen aus anderen Gegenden oder von anderen Inseln dort übernachten müssen. Der Außenbereich ist für Sportübungen bestimmt. Man geht davon aus, dass diese neue Einrichtung Anfang nächsten Jahres in Betrieb genommen wird.
El Ayuntamiento da servicio gratuito de transporte a casi 150 escolares
Casi 150 alumnos del municipio de Pájara acuden este curso lectivo a sus centros escolares gracias al transporte gratuito que les brinda el Ayuntamiento. Más de cien jóvenes de la localidad cursan estudios en los institutos de Gran Tarajal, en el municipio de Tuineje, por lo que el Ayuntamiento de Pájara pone a su disposición dos guaguas municipales para que puedan acudir a las clases. Una de estas guaguas, cuyo destino son los institutos de Gran Tarajal, parte desde Morro Jable y recoge a los alumnos y alumnos de la localidad que residen en la costa de Sotavento (Morro Jable, Esquinzo, Costa Calma y La Lajita). La otra sale desde Ajuy, pasa por Mézquez, Pájara casco y Toto, y su destino es también Gran Tarajal.
Formación Profesional en Butihondo Por otro lado, más de una treintena de escolares de Morro Jable y otros enclaves de la localidad dispone de servicio gratuito de transporte hasta la EscuelaResidencia de Hostelería y Turismo de Pájara, sito en Esquinzo, Butihondo, donde se imparten estudios de Formación Profesional de Cocina, Servicio o que se acogen al Programa de Cualificación Profesional Inicial (PCPI) del IES Jandía. En este caso, el alumnado cuenta con un carné especial para utilizar gratuitamente, los días lectivos, el Servicio Regular de Viajeros existente en el municipio.
rajal starts from Morro Jable and picks up schoolchildren who live on the coast of Sotavento (Morro Jable, Esquinzo, Costa Calma and La Lajita). The other bus starts from Ajuy and goes through Mézquez, Pájara and Toto and also ends up in Gran Tarajal. Professional Training in Butihondo On the other hand, over thirty students from Morro Jable and other sites in the area benefit from free transport services until the Hotel and Tourism School-Residence in Pájara situated in Esquinzo, Butihondo, where Professional Cooking and Services Training is provided as well as the Programme of Initial Professional Qualification (Programa de Cualificación Profesional Inicial - PCPI) from IES Jandía. In this case, students have a special card that they use free of charge on schooldays with the regular bus service of the municipality.
Die Gemeinde befördert unentgeltlich fast 150 Schüler
Fast 150 Schüler aus der Gemeinde von Pájara werden in diesem Schuljahr von dem kostenlosen Schulbus der Gemeinde in die Schulen gebracht. Mehr als hundert Schüler des Ortes besuchen die Schule in Gran Tarajal, einem Ort, der zur Gemeinde von Tuineje gehört. Deshalb stellt ihnen die Gemeinde von Pájara zwei Schulbusse zur Verfügung. Einer dieser Busse, der zu den Schulen in Gran Tarajal fährt, fährt in Morro Jable los und holt die Schülerinnen und Schüler ab, die an der Küste von Sotavento wohnen (Morro Jable, Esquinzo, Costa Calma und La Lajita). Der andere fährt von Ajuy nach Gran Tarajal und hält auf dem Weg in Mézquez, in der Innenstadt von Pájara und in Toto. Berufsausbildung in Butihondo Mehr als dreißig Schüler aus Morro Jable und anderen Teilen der Gemeinde können kostenlos bis zur Schule für Gastgewerbe und Tourismus fahren, die ihren Standort in Esquinzo, Butihondo, hat. Dort können die Schüler eine Berufsausbildung in den Bereichen Küche und Dienstleistungen machen oder an dem Programm für professionelle Qualifizierung (PCPI) des IES Jandía teilnehmen. In diesem Fall bekommen die Schüler eine besondere Karte, um an den Schultagen kostenlos die Transportmittel der Gemeinde in Anspruch nehmen zu können.
Finaliza el desmonte en la parcela donde se construye la Piscina Municipal Cubierta de Morro Jable
The preparation of the plot for the construction of Morro Jable’s municipal covered swimming-pool is completed
The project of Morro Jable’s Municipal covered swimming-pool started on 25th June thanks to the State Plan for Employment and Local Sustainability. Shortly cement will start being poured on the plot that has been suitably prepared as advised by the mayor, Rafael Perdomo Betancor. This project is due to be completed within seven months and will complement the sports’ facilities of Calle Mascona that already consists of a Canarian wrestling ground, various multi-sports areas and a football ground. The semi-Olympic covered swimming pool consisting of six lanes and 25 metres in width is integrated in a 1.356 square meter complex and will have tiered seats for spectators, changing rooms, solarium, bathrooms, air conditioning activated by solar energy and water treatment by saline system. The complex will have a second pool for learners and lessons, where the younger swimmers will be able to make their first strokes. Both pools will not be dug in; they will suspended which will make their maintenance easier. The project that was designed by the technicians from the Municipal Technical Office also includes a possible extension of the complex which would suggest the future construction of a gymnasium and various multi-purpose sports rooms.
Ende der Planierung des Grundstückes, auf dem das Hallenbad von Morro Jable gebaut wird
The Ayuntamiento provides free transport for almost 150 schoolchildren
Almost 150 schoolchildren from the Municipality of Pájara are going to school thanks to free transport provided by the Ayuntamiento. Over one hundred young people from the area attend school in Gran Tarajal, in the municipality of Tuineje, which is the reason why Pájara’s Ayuntamiento has provided municipal buses. One of those buses that goes to schools in Gran Ta-
donde se ubicará el desmonte necesario, informa el alcalde de la localidad, Rafael Perdomo Betancor. Con un plazo de ejecución de siete meses, esta actuación vendrá a complementar el equipamiento deportivo de la calle Mascona, que ya cuenta con terrero de lucha canaria, diversas pistas polideportivas y campo de fútbol. La piscina cubierta semi-olímpica, de seis calles y 25 metros de largo, se integra en un complejo de 1.356 metros cuadrados sobre rasante, y estará dotado de gradería de espectadores, vestuarios, solárium, baños adaptados, sistema de climatización del agua con aporte de energía solar, y depuración por cloración salina. Al complejo se le dotará de un segundo vaso, piscina para el aprendizaje y enseñanza, donde los más pequeños podrán dar sus primeras brazadas. Los dos vasos de estas piscinas quedarán suspendidos (no enterrados) para facilitar el correcto mantenimiento de las instalaciones. El proyecto, redactado por el personal de la Oficina Técnica Municipal, contempla asimismo una posible ampliación del complejo, lo que supondría la construcción posterior de un gimnasio y varias salas de usos múltiples de carácter deportivo.
Las obras de construcción de la Piscina Municipal Cubierta de Morro Jable, comenzaron el pasado 25 de junio gracias al Plan Estatal de Empleo y Sostenibilidad Local. En breve se acometerán los trabajos de cimentación, pues ya se ha realizado en la parcela
Die Bauarbeiten für das öffentliche Hallenbad von Morro Jable wurden am 25 Juni dank dem Staatsplan für örtliche Beschäftigung und Nachhaltigkeit begonnen. Der Bürgermeister des Ortes, Rafael Perdomo, erklärte, dass die Fundamente in Kürze gelegt werden, da auf dem Grundstück schon die notwendige Planierung durchgeführt worden ist. Diese Arbeiten werden innerhalb von sieben Monaten durchgeführt. Dadurch wird das Sportangebot in
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? der Calle Mascona vervollständigt, in der es schon ein Feld für kanarischen Kampf, verschiedene Sportplätze und einen Fußballplatz gibt. Das halb-olympische Hallenbad, das über 6 Bahnen mit einer Länge von 25 Metern verfügen wird, gehört zu einem 1.356 Quadratmeter großem Komplex und wird mit einer Zuschauertribüne, Umkleideräumen, behindertengerechten Bädern, einem Klimatisierungssystem, das mit Solarenergie funktioniert, und ein Reinigungssystem mit Chlorsaline ausgestattet. Die Anlage wird auch ein Nichtschwimmerbecken für den Unterricht bekommen, wo die Kleinsten Schwimmen lernen können. Die beiden Schwimmbecken bleiben freistehend, damit die Einrichtung gut Instand gehalten werden kann. Im Rahmen des Projektes, das vom technischen Büro der Gemeinde entworfen wurde, wird eine mögliche Erweiterung der Anlage ins Auge gefasst, bei der eine Turnhalle und mehrere Mehrzwecksäle gebaut würden.
Pájara potencia la campaña de acondicionamiento de las zonas verdes de la localidad
El Ayuntamiento, a través de varias de sus concejalías, potencia este otoño la campaña de acondicionamiento de las zonas verdes de la localidad, que actualmente centra sus esfuerzos en los núcleos de población de La Lajita y Morro Jable, para luego intensificar sus labores en otros enclaves del municipio. En la zona del Barranco del Ciervo, en Morro Jable, se procede a la adecuación de una amplia zona verde colindante a la Estación de Guaguas, así como otras ubicadas en la otra margen del cauce, concretamente las existentes al fondo de la calle Pérez Galdós. En cuanto a las actuaciones desarrollas en La Lajita, comenzaron con la limpieza de los jardines existentes, que también han sido mejorados y embellecidos. Costa Calma y Pájara casco su sumarán en breve a esta campaña de acondicionamiento de las zonas verdes, lo que supondrá el embellecimiento de muchos enclaves del municipio. En unas pocas semanas, añaden, los trabajadores del Ayuntamiento, habrán utilizado 2.000 metros cúbicos de picón (restos volcánicos que retienen la humedad), cuya distribución requiere de cien viajes de un camión cuya capacidad de carga está establecida en torno a los 20 metros cúbicos.
Pájara supports the cleaning campaign of landscaped areas
This autumn, the Ayuntamiento, through its various councils, is supporting the cleaning campaign of its landscaped areas that concentrates its efforts mainly on the areas of La Lajita and Morro Jable,
to later intensify the campaign in other areas of the Municipality. The area of Barranco del Ciervo, in Morro Jable has been embellished with a large landscaped area close to the bus station, as well as other sites on the other side of the river, and in particular at the end of calle Pérez Galdós. As for the initiatives carried out in La Lajita, cleaning started in the existing gardens that have also been improved and embellished. The landscaped area cleaning campaign will soon reach Costa Calma and Pájara, which will result in many areas of the municipality being embellished. Within a few weeks, the Ayuntamiento’s engineer will have used 2000 cubic metres of picón (volcanic gravel that retains humidity), whose distribution means a hundred trips with a truck that carries 20 cubic meters at a time.
Pájara intensiviert die Kampagne für die Herrichtung der grünen Zonen des Ortes
Die verschiedenen Ämter der Gemeinde intensivieren dieses Jahr die Kampagne für die Herrichtung der grünen Zonen des Ortes. Zurzeit sind die Wohnviertel von La Lajita und Morro Jable dran. Dann gehen die Arbeiten in anderen Teilen der Gemeinde weiter. In der Gegend des Barranco del Ciervo in Morro Jable werden eine große grüne Zone neben dem Busbahnhof und weitere Grünräume auf der anderen Seite des Flussbettes, am Ende der Straße Calle Pérez Galdós, in Ordnung gebracht. In La Lajita wurde mit der Reinigung der Parks begonnen, die gleichzeitig verbessert und verschönert wurden. Demnächst werden auch die grünen Zonen in Costa Calma und in der Altstadt von Pájara hergerichtet, wodurch viele Teile der Gemeinde verschönert werden. In wenigen Wochenwird das Personal der Gemeinde 2.000 Kubikmeter Picón (ein Vulkanstein, der Feuchtigkeit zurückhält) verwendet haben, für dessen Verteilung hundert Fahrten von Lastwagen mit einer Kapazität von ungefähr zwanzig Kubikmetern nötig sind.
Avanzan las obras de construcción de la Guardería Infantil de Pájara casco
Este proyecto, financiado por el Plan Estatal para el Empleo y la Sostenibilidad Local, impulsado por el Gobierno central, contó inicialmente con un presupuesto de licitación de 250.000 euros y se adjudicó definitivamente a la empresa Transportes Palo de León SL por 218.725 euros. El plazo de ejecución marcado en el pliego de condiciones es de siete meses, y que el proyecto contempla una superficie total construida de 351 metros cuadrados en una parcela municipal ubicada entre la Piscina de Pájara casco, el Centro Cultural, un equipamiento deportivo y el Aula de la Naturaleza. Está previsto que la Guardería Infantil de Pájara casco cuente (con sólo una planta de altura) con tres aulas, un salón de usos múltiples, una cocina, un comedor, una enfermería, una oficina de administración, los aseos y una sala de almacenaje; por lo que añade que “estamos ante un inmueble muy funcional, pero también de una alta calidad en cuento a distribución de espacios y dependencias”. El alcalde del municipio y la concejala de Educación, Ruth Lupzik, coinciden en destacar que la puesta en funcionamiento de esta Guardería Infantil vendrá a contribuir en la mejora de las relaciones
39
existentes entre la vida laboral y la familiar de muchas parejas jóvenes, matrimonios y vecinos no sólo de Pájara casco, sino también de otros núcleos de población cercanos.
The construction of Pájara’s Nursery is progressing
This Project, financed by the State Plan for Employment and Local Sustainability, launched by the central Government, that was put out to tender for a budget of 250.000 Euros, has been handed over to Transportes Pablo de León SL for 218.725 Euros. The conditions stipulate a completion of the project within seven months. The project represents a total built surface of 351 square meters on a plot belonging to the municipality situated between Pájara’s swimming pool and the Cultural Centre, a sports centre and the Nature Classroom. Pájara’s Nursery will consist of three rooms, a multiple use lounge, a kitchen, a dining room, an infirmary, an administration office, bathrooms and a store room. It is reported that it will be a very functional building with great quality as far as distribution of space and facilities are concerned. The municipality’s Mayor and the Education Councillor, Ruth Lupzik, agree that the Nursery will contribute in improving the existing relationship between working life and family life for many young couples, married couples and neighbours not only in Pájara but also for all the neighbouring villages.
Fortschritte beim Bau des Kindergartens in der Altstadt von Pájara
Dieses Projekt, das vom Staatsplan für Beschäftigung und Nachhaltigkeit der spanischen Regierung finanziert wird, wurde anfangs mit einem Etat von 250.000 Euro ausgeschrieben und wurde dann endgültig für 218.725 an das Transportunternehmen Palo de León SL vergeben. Die Arbeiten müssen innerhalb von sieben Monaten ausgeführt werden. Der Kindergarten wird auf einem 351 Quadratmeter großen Grundstück gebaut, das der Gemeinde gehört und zwischen dem Schwimmbad der Altstadt von Pájara, dem Kulturzentrum, dem Sportplatz und der Aula der Natur liegt. Für diesen Kindergarten in der Altstadt von Pájara, (der nur über ein Stockwerk verfügen wird), sind drei Säle, einen Mehrzwecksaal, eine Küche, einen Speisesaal, ein Krankenzimmer, ein Büro für die Verwaltung, Toiletten und ein Lagerraum vorgesehen. „Es ist ein funktionelles Gebäude, indem auch die Verteilung der Räumlichkeiten und Dependancen ideal ist”. Der Bürgermeister des Ortes und die Beauftragte für Bildung betonten beide, dass dieser Kindergarten dazu beitragen wird, dass viele junge Paare die Arbeit besser mit der Familie verbinden können. Er wird nicht nur von den Anwohnern von Pájara casco, sondern auch von Bürgern aus anderen Orten der Gegend genutzt werden.
Más de 100.000 euros para mejorar la electrificación de Morro Jable
Los trabajos, que se desarrollarán en la avenida de Jandía y las calles Buenavista y Las Gambuesas, concluirán antes de que finalice el mes de diciembre de este año. El proyecto contempla la realización de diversas actuaciones para ejecutar una nueva instalación con la que se mejoren sustancialmente ciertas deficiencias. Entre ellas, que la mayoría de las lámparas
40
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
son de vapor de mercurio y baja eficacia luminosa, y que la mayoría de las luminarias no disponen de reflectores o sus reflectores son de bajo rendimiento; aparte de que en general, las luminarias, lámparas y equipos tienen una antigüedad que hacen que sea aconsejable su sustitución. Soluciones Entre las soluciones planteadas en el proyecto de mejora de esta instalación de la red de alumbrado público en la avenida de Jandía y las calles Las Gambuesas y Buenavista de Morro Jable están la de sustitución de la red de alimentación aérea por una red subterránea, instalar nuevos puntos de luz con elevada eficiencia energética y sustituir los cuadros de alumbrado existentes.
Zu dem Projekt gehören verschiedene Arbeiten, um eine neue Installierung zu schaffen und gewisse Mängel zu beheben. Dazu gehört, dass die Mehrzahl der Lampen aus Quecksilberdampf ist und wenig Licht gibt. Außerdem verfügt die Mehrzahl der Lichtquellen über keine oder über nur sehr schwache Reflektoren. Dazu kommt, dass die Lichtquellen, Lampen und Anlagen schon alt sind, deshalb ist es empfehlenswert, diese auszuwechseln. Lösungen Folgende Lösungen werden im Rahmen des Projektes für die Verbesserung der öffentlichen Beleuchtung in der Aavenida von Jandía und in den Straßen Calle Las Gambuesas und Calle Buenavista in Morro Jable durchgeführt: Ersatz des überirdischen Netzes durch ein unterirdisches und Installierung von neuen, effizienten Lichtquellen.
UNAS DOSCIENTAS PERSONAS ARROPAN LA EXPOSICIÓN “HOMENAJE A JESÚS MACHÍN” EN SU INAUGURACIÓN Over 100.000 Euros to improve electrical network in Morro Jable
The initiative that has been developed in avenida de Jandía and calles Buenavista and Las Gambuesas will be completed before the end of December this year. The project includes various parts that aim at completing new installations that will improve greatly some deficiencies. For example most street lights work with mercury vapours that are not efficient, most of them do not have reflectors or those have low efficiency; furthermore in general those street lights are quite old and need replacing. Solutions Amongst the solutions suggested within the project of improvement of this street light network in avenida Jandía and calles Las Gambuesas and Buenavista in Morro Jable it has been decided to substitute the aerial electrical supply by an underground network, to install new street lights with high energy efficiency and replace the existing meters.
Mehr als 100.000 Euro um die Elektrifizierung von Morro Jable zu verbessern
Die Arbeiten, die in der Avenida von Jandía sowie in en Straßen Calle Buenavista und Las Gambuesas durchgeführt werden, werden vor Ende Dezember diesen Jahres abgeschlossen.
Este pasado mes de octubre en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario, se inauguró la Exposición “Homenaje al Pintor de Puerto Cabras Jesús Machín”. Una retrospectiva por las pinturas de “Suso Machín”, junto con sus fotos, poemas y recuerdos invitaban a conocer el antiguo Puerto de Cabras, hoy Puerto del Rosario. Algunos autores que vienen participando asiduamente en el Certamen de Pintura al que Jesús Machín da nombre, presentaron también algunas obras en otro espacio de la sala. El acto fue aprovechado para presentar la rehabilitación y actualización integral que se ha llevado a cabo en la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario. Un espacio cultural que gana 200 m² de exposición además de su remodelación integral. El Ayuntamiento ha invertido en esta acción unos 270.000 € El Alcalde de Puerto del Rosario destacó en su intervención la apuesta del Ayuntamiento por crear un espacio para la creatividad de todos, destacando la figura de Jesús Machín, como un personaje que trasciende a sus valores pictóricos sino que a través de su vida conoceremos la historia de la ciudad a lo largo del siglo XX. Lorenza Machín, una de las hijas de Jesús Machín agradeció en su intervención el trabajo de todo el equipo de cultura del Ayuntamiento capitalino en el montaje de una exposición, una muestra de la que Lorenza Machín declaró que “no le falta ni un detalle” sobre la vida y obra de su padre.
Around two hundred people attend the inauguration of the “Homenaje a Jesús Machín” exhibition
The Inauguration of the exhibition called “Homenaje al Pintor de Puerto Cabras Jesús Machín” took place in Casa de la Cultura in Puerto de Rosario. A retrospective on Mr. Machín’s paintings together with his photos, poems and notes invited visitors to find out about Puerto de Cabras, now known as Puerto del
Rosario. Artists who participate regularly in the Jesús Machín Painting Competition also displayed some of their creations in a separate area of the room. The event was also the opportunity to present the extensive renovation work carried out in Casa de La Cultura in Puerto de Rosario. The cultural space has increased its exhibition space with 200 square meters as well as being completely refurbished which represents an investment of 270.000 Euros from the Ayuntamiento. Puerto del Rosario’s Mayor insisted on the Ayuntamiento’s wager to produce a space for creativity for everyone, with Jesús Machín being the centrepiece, as a person who, thanks to his lifelong artistic creations has related the town’s history along the 20th century. Lorenza Machín, one of Jesús Machín’s daughters thanked the Ayuntamiento’s cultural team for their work in setting up the exhibition, of which she said “nothing was missing” about the life and the creations of her father.
UNGEFÄHR ZWEIHUNDERT PERSONEN KOMMEN ZU DER ERÖFFNUNG DER AUSSTELLUNG „HOMMAGE AN JESÚS MACHÍN”
Im Oktober wurde in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario die Ausstellung „Hommage an den Maler aus Puerto Cabras Jesús Machín” eröffnet. Es ist eine Retrospektive mit Bildern von „Suso Machín”, Fotos, Gedichten und weiteren Erinnerungen an das ehemalige Puerto de Cabras, das heute Puerto del Rosario heißt. Einige der Maler, die regelmäßig an dem nach Jesús Machín benannten Malereiwettbewerb teilnehmen, stellten in einem weiteren Teil des Saales einige Werke aus. Diese Veranstaltung wurde auch genutzt, um die Renovierung der Casa de la Cultura von Puerto del Rosario zu präsentieren. Dieses Kulturzentrum hat durch seine vollständige Umgestaltung eine 200 m² große Ausstellungsfläche gewonnen. Die Stadt hat ungefähr 270.000 € in diese Arbeiten investiert. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario betonte bei seiner Rede, dass diese Arbeiten durchgeführt wurden, um ein Kulturzentrum für alle zu schaffen. Er bezeichnete Jesús Machín als Persönlichkeit, die nicht nur wegen dem Wert ihrer Bilder bekannt ist, sondern auch, weil wir durch ihr Leben die Geschichte der Stadt im XX. Jahrhundert kennenlernen werden. Lorenza Machín, eine der Töchter von Jesús Machín, bedankte sich in ihrer Rede für die Arbeit von allen Mitarbeitern des Amtes für Kultur der Hauptstadt, die an der Vorbereitung der Ausstellung beteiligt waren. Lorenza Machín sagte über diese Ausstellung über das Leben und des Werkes ihres Vaters: „Sie ist sehr detailliert, es fehlt gar nichts“.
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MODA / FASHION
Nueva colección de otoño-invierno FMHOY - Fuerteventura
El mundo de la moda tuvo el pasado mes de octubre una nueva cita en Fuerteventura. El centro comercial Atlántico, presentó a través de la agencia Bellemodel la nueva colección Otoño-Invierno 2010/11. Los modelos lucieron los mejores complementos de esta temporada, en la que destacan los colores oscuros y puntas redondas en calzado, el brillo de las joyas y los más elegantes conjuntos.
New Autumn-Winter collection
Die neue Herbst-WinterKollektion Die Modewelt traf sich im Oktober wieder auf
También desfilaron vestidos con las mejores prendas de las colecciones presentadas por las distintas tiendas del centro comercial. Se pudo ver una ropa fresca y cómoda, tejidos de algodón y lino con estilo étnico, clásico y actual, una colección moderna para niños y adultos, así como conjuntos juveniles y de estilo urbano. Todo esto, unido a la actuación del conocido cantante Pepe Benavente, además de la estupenda presentación de Samuel Perdomo y Carmen Hernández, que hicieron de la pasarela un gran evento con multitud de visitantes y espectadores. Fotos: Stanescu Tiberiu Gabriel
Fuerteventura. Die Agentur Bellemodel präsentierte im Einkaufszentrum Atlántico die Herbst-WinterKollektion 2010/11. Die Models zeigten die tollsten Accessiores der Saison. Vor allem die dunklen Farben und die rundlichen Schuhe, der glänzende Schmuck und die schicksten Kostüme sorgten für Aufsehen. Auch die schönsten Kleider der verschiedenen Geschäfte des Einkaufszentrums wurden vorgeführt. Es wurde erfrischende und bequeme Kleidung aus Baumwolle und Leinen gezeigt. Es wurde enthnische, klassische und moderne Mode für Kinder und Erwachsene, Kleidung für Jugendliche und GroßstadtMode vorgeführt. Dazu kam ein Konzert des bekannten Sängers Pepe Benavente sowie eine wundervolle Darbietung von Samuel Perdomo und Carmen Hernández, die dafür sorgten, dass zahlreiche Zuschauer zu dieser Modenschau kamen.
Fuerteventura hosted a new fashion event in October with the new 2010/11 Autumn-Winter collection that was presented by the Bellemodel Agency in the Atlantico Commercial Centre. Models presented the best garments and accessories of the season, where dark colours and round shapes in shoes are dominant, together with sparkling jewellery and the most elegant outfits. The best clothes from various shops of the Commercial Centre were also presented by models. Garments on display included fresh and comfortable outfits, with cotton and linen fabrics of ethnic style, classical items, a modern children and adult collection, as well as urban style clothes for teenagers. The event was animated by the signer Pepe Benavente and the amazing performance of Samuel Perdomo and Carmen Hernández who transformed the fashion show into a great event witnessed by many visitors and spectators.
42 COMPRA / VENTA
V-051010 – CITROEN XARA se vende 1800 euros 637379995 V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. 928876969 V-031010 – TRASPASO EN PUERTO DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente nuevo por no poderlo atender. 675462583 V-021010 – VENDO PEUGEOT 106, perfecto estado, 1.100 euros 628860513 V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁTICA, seccional + motor. 2º mano. 636133965 V-010910 – COMPRO CARAVANA, en cualquier estado. De particular a particular. 650756995 V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se vende, con 4 años, 35.000 kilómetros. 626067346 V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende, matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros 628904806 V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 euros negociables. 678426460 V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas, motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros 928865069 V-010610 - IMPRESORA EPSOM DX6000, se vende con pantalla. 671320403 V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida. 900 euros. 628107902 V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en perfecto estado. 4000 euros. 628107902 V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI, para repuestos, ruedas aleación, bola remolque. 500 euros. 628107902 V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750
TRABAJO/SERVICIOS
T-011110 – SE OFRECE PERSONA RESPONSABLE con experiencia en mantenimiento general, chofer, mecánica. Coche propio y carnet de conducir. 672091189 T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona Corralejo. 659417721 T-010810 - SE OFRECE SEÑORA CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en zona de Corralejo 659417721 T-030610 - SE NECESITA PERSONAL CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné de conducir btp. Enviar currículo. 667772070 / Fax: 928980708 T-020610 - SE NECESTITA CHICA para cuidar niña en Corralejo. 671320403
Año V - Nº 54 - Noviembre | November - 2010
T-010610 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario. 928539347 / 628475413 T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS Mit Massagebank, Entspannungsmusik und entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk fuer Ihren Partner 619051652 T-020510 - MASSAGE AT HOME with table bed, music and other products for your relax. A good rest and comfort for your body, the best gift to your couple. 619051652 T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del Río, Costa Calma. 646820046 T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años. 615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servicios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504646
INMOBILIARIA
I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros. 928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 2 dorms., suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno. 676896962 / 680587528 I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 657565741 / 629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2 con terreno aparte. 140000 euros. 928164415 - 627767561 I-041110
GRAN TARAJAL ¡GRAN OPORTUNIDAD!
Vivienda 2 dorms., cocina individual muy luninosa, a estrenar, valor de tasación: 130.000 euros, Precio venta: 71.500 euros 695970293
I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO, se alquila casa terrera totalmente reformada. 615504646 I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO, busco vivienda para alquilar 615504646 I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados. 647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-041010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto
del Rosario. 618069873 I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa 90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, sin comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA 150.000 euros 646605656 I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela 500 m. Urb. Puerto Azul. 678033696 I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se alquila local comercial en Virgen de la Peña de 800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente fachada. Precio a consultar. 637583079 I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2 y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2 aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros 637562609 I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2 dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño, frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes. 649816160 I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHOLLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros. 650865321 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2, 1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable 928 16 42 48 / 673 09 67 76 I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de 45 m2, amueblada con terraza de 20m2, en CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino 928167164 I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante For sale apartment totally furnished and reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C. Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge, kitchen, 2 baths, veri interesting price. Wohnung fur verkauf total ausgestattet und reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader, sehr interessanter preis. 626 067 346 I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se traspasan, por traslado 2 locales comerciales en funcionamiento en el Paseo Marítimo de Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR 637408750 I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor, cocina americana, 1 baño. Solanatendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes,
agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@ hotmail.com 629321768 I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt (frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor, cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante. 618308805 I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde 58.000 euros, financiación 100% 672229549 I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio negociable. 647775844 I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y 1 aseo, cocina independiente, salón y solana 622873430 I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se vende parcela en superficie 2500 metros para edificar. Chollo 76.000 euros 622873430 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541 I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa a medio terminar, amurallada y con arboleda. 676280164 I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio negociable. 647775884 I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700 m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila, trastero y garaje. 609419495 I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa terrera con opción compra, cocina, 3 dorms., salón independiente, baño, terraza, amueblada. Solar 426 m2. 636533429 I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina independiente y salón. Amueblado. Barrio El Charco. 66.000 euros. 928852141 - 679446969 I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva con electrodomésticos. 647775844 I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2. Se vende casa terrera con apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2 Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a
3km de Gran Tarajal) con todos los permisos. 606163623 I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de 10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto de ejecución 606163623 I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3 armarios empotrados, cocina americana, salón comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias con jardines y piscina cerrada. parking cubierto. 125.000 euros negociables. 660819152- 649722157 I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms. 627202633 I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento. 400 euros. 629984543 I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados. 647775844 I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4 dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra, cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina amueblada, salón. 609419495 I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000 euros. 606346543 / 928220752 I-100410 - LANZAROTE apart. en las Breñas, muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca. 2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila. 636596552 I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action. 629347473 I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada 609752394 I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2 baños, cocina y salón comedor. 11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera 3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario 928 851 162 I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado 608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes 639137550 I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables. 638807590 I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%. 622873430
I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje. 160.000 euros. 609689163 - 679096891 I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros. 928870096 - 690939864 I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart. primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680 I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garaje. 646083908 I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros. 618069873 I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Dúplex con ascensor. 609685680 I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMARINDO alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl. 626775215 I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829
¡OPORTUNIDAD! COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros
630059438